Achinese

Lom ‘oh Neubri thee le Tuhan gata Kaom nyang that kha keu jih Neubalah Mangat jiazeueb awak nyan bandum Mangat jihukom nyang brat sileupah Jinoekon sampe uroe kiamat Seksa Hadharat leupah that bagah’ Teuma Dreoneuh nyan Maha Pengampon Lom pih Droeneuh nyan Maha Peumurah

Afar

Nabiyow cus: ku Rabbi Baxxaqqa iyya kukta hee waqdi, Yahuudul Qhiyaamah ayrô fanah uma digaalá ken tammoysiisu waa mara keenit Ruubeyyo axcuk, diggah Nabiyow ku Rabbi digaalá kak sissiki Rabbi kinni, diggah usuk dambi cabti-li xuwaw-li kinni

Afrikaans

En toe het u Heer laat blyk dat Hy mense na hulle sal stuur wat hulle tot op die Weeropstandingsdag met martelinge sal kwel. Voorwaar, u Heer is gou met die vergelding, en Hy is waarlik ook Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Dhe Zoti yt njoftoi se deri ne diten e kijametit do te leshojme pushtetin e dikujt, i cili do t’i shtyp ne menyre me te keqe. Zoti yt eshte, me te vertete, i shpejte ne denim, por Ai edhe fal shume dhe eshte meshireplote
Dhe Zoti yt njoftoi se deri në ditën e kijametit do të lëshojmë pushtetin e dikujt, i cili do t’i shtyp në mënyrë më të keqe. Zoti yt është, me të vërtetë, i shpejtë në dënim, por Ai edhe fal shumë dhe është mëshirëplotë
(Kujtoje) kur Zoti yt ka paralajmeruar se do te dergoje tek ata dikend, i cili do t’i mundoje, ne menyren me te keqe, deri ne Diten e Kijametit. Me te vertete, Zoti yt denon shpejt, por Ai, eshte edhe fales e meshirues
(Kujtoje) kur Zoti yt ka paralajmëruar se do të dërgojë tek ata dikend, i cili do t’i mundojë, në mënyrën më të keqe, deri në Ditën e Kijametit. Me të vërtetë, Zoti yt dënon shpejt, por Ai, është edhe falës e mëshirues
Pastaj Zoti yt shpalli se do t’u dergonte atyre te tjere qe do t’i mundonin, ne menyren me te keqe, deri ne Diten e Kiametit. Me te vertete, Zoti yt denon shpejt, por Ai eshte edhe Fales e Meshireplote
Pastaj Zoti yt shpalli se do t’u dërgonte atyre të tjerë që do t’i mundonin, në mënyrën më të keqe, deri në Ditën e Kiametit. Me të vërtetë, Zoti yt dënon shpejt, por Ai është edhe Falës e Mëshirëplotë
Perkujto (o i derguar) kur Zoti Yt shpalli qartas se mbi ta do te ve, deri ne diten e kijametit, sundimin e ndinje qe ka per t’ua shijuar atyre mundimin me te shemtuar. Vertet Zoti yt ndermerr shpejt denimin, Ai edhe fale e meshiron shume
Përkujto (o i dërguar) kur Zoti Yt shpalli qartas se mbi ta do të vë, deri në ditën e kijametit, sundimin e ndinjë që ka për t’ua shijuar atyre mundimin më të shëmtuar. Vërtet Zoti yt ndërmerr shpejt dënimin, Ai edhe falë e mëshiron shumë
Perkujto (o i derguar) kur Zoti Yt shpalli qartas se mbi ta do te ve, deri ne diten e kijametit, sundimin e ndonje qe ka per t´ua shijuar atyre mundimin me te shemtuar. Vertet Zoti yt ndermerr shpejte denimin, Ai edhe fale e meshiron shume
Përkujto (o i dërguar) kur Zoti Yt shpalli qartas se mbi ta do të vë, deri në ditën e kijametit, sundimin e ndonjë që ka për t´ua shijuar atyre mundimin më të shëmtuar. Vërtet Zoti yt ndërmerr shpejtë dënimin, Ai edhe falë e mëshiron shumë

Amharic

getahimi isike tinisa’e k’eni kifu k’it’atini yemiyak’emisachewini sewi benesu layi be’irigit’i yemiliki mehonuni basitawek’e gize (asitawisachewi)፡፡ getahi be’irigit’i k’it’ate fet’ani newi፡፡ irisumi be’irigit’i ijigi mehari azanyi newi፡፡
gētahimi isike tiniša’ē k’eni kifu k’it’atini yemīyak’emisachewini sewi benesu layi be’irigit’i yemīliki meẖonuni basitawek’e gīzē (āsitawisachewi)፡፡ gētahi be’irigit’i k’it’ate fet’ani newi፡፡ irisumi be’irigit’i ijigi meḥarī āzanyi newi፡፡
ጌታህም እስከ ትንሣኤ ቀን ክፉ ቅጣትን የሚያቀምሳቸውን ሰው በነሱ ላይ በእርግጥ የሚልክ መኾኑን ባስታወቀ ጊዜ (አስታውሳቸው)፡፡ ጌታህ በእርግጥ ቅጣተ ፈጣን ነው፡፡ እርሱም በእርግጥ እጅግ መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«وإذ تأذَّن» أعلم «ربُّك ليبعثنَّ عليهم» أي اليهود «إلى يوم القيامة من يسومهم سوء العذاب» بالذل وأخذ الجزية، فبعث عليهم سليمان وبعده بختنصر فقتلهم وسباهم وضرب عليهم الجزية فكانوا يؤدونها إلى المجوس إلى أن بعث نبينا صلى الله عليه وسلم فضربها عليهم «إن ربك لسريع العقاب» لمن عصاه «وإنه لغفور» لأهل طاعته «رحيم» بهم
wadhkur -ayha alrswl- 'iidh eilm dhlk 'ielamana sryhana layabeathana ealaa alyhwd man ydhyqhm su' aleadhab wal'idhlal 'iilaa yawm alqyam. 'iina rabak -ayha alrswl- lasarie aleiqab liman asthqh bsbb kufruh wmesyth, wa'iinah laghafur ean dhanub altaybyn, rahim bhm
واذكر -أيها الرسول- إذ علم ذلك إعلامًا صريحًا ليبعثن على اليهود مَن يذيقهم سوء العذاب والإذلال إلى يوم القيامة. إن ربك -أيها الرسول- لسريع العقاب لِمَن استحقه بسبب كفره ومعصيته، وإنه لغفور عن ذنوب التائبين، رحيم بهم
Waith taaththana rabbuka layabAAathanna AAalayhim ila yawmi alqiyamati man yasoomuhum sooa alAAathabi inna rabbaka lasareeAAu alAAiqabi wainnahu laghafoorun raheemun
Wa iz ta azzana Rabbuka la yab'asannna 'alaihim ilaa Yawmil Qiyaamati mai yasoomuhum sooo'al 'azaab; inna Rabbaka lasaree'ul 'iqaab; wa innahoo la Ghafoorur Raheem
Wa-ith taaththana rabbukalayabAAathanna AAalayhim ila yawmi alqiyamati manyasoomuhum soo-a alAAathabi inna rabbaka lasareeAAu alAAiqabiwa-innahu laghafoorun raheem
Wa-ith taaththana rabbuka layabAAathanna AAalayhim ila yawmi alqiyamati man yasoomuhum soo-a alAAathabi inna rabbaka lasareeAAu alAAiqabi wa-innahu laghafoorun raheemun
wa-idh ta-adhana rabbuka layabʿathanna ʿalayhim ila yawmi l-qiyamati man yasumuhum sua l-ʿadhabi inna rabbaka lasariʿu l-ʿiqabi wa-innahu laghafurun rahimun
wa-idh ta-adhana rabbuka layabʿathanna ʿalayhim ila yawmi l-qiyamati man yasumuhum sua l-ʿadhabi inna rabbaka lasariʿu l-ʿiqabi wa-innahu laghafurun rahimun
wa-idh ta-adhana rabbuka layabʿathanna ʿalayhim ilā yawmi l-qiyāmati man yasūmuhum sūa l-ʿadhābi inna rabbaka lasarīʿu l-ʿiqābi wa-innahu laghafūrun raḥīmun
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَیَبۡعَثَنَّ عَلَیۡهِمۡ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ مَن یَسُومُهُمۡ سُوۤءَ ٱلۡعَذَابِۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِیعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبۡعَثَنَّ عَلَيۡهِمُۥ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمُۥ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَإِذ تَّأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبۡعَثَنَّ عَلَيۡهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمۡ سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَابِۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ اُ۬لۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَإِذ تَّأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبۡعَثَنَّ عَلَيۡهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمۡ سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَابِۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ اُ۬لۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَاِذۡ تَاَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبۡعَثَنَّ عَلَيۡهِمۡ اِلٰي يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ مَنۡ يَّسُوۡمُهُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِؕ اِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيۡعُ الۡعِقَابِۚۖ وَاِنَّهٗ لَغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَیَبۡعَثَنَّ عَلَیۡهِمۡ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ مَن یَسُومُهُمۡ سُوۤءَ ٱلۡعَذَابِۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِیعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
وَاِذۡ تَاَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبۡعَثَنَّ عَلَيۡهِمۡ اِلٰي يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ مَنۡ يَّسُوۡمُهُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِﵧ اِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيۡعُ الۡعِقَابِﵗ وَاِنَّهٗ لَغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ١٦٧
Wa 'Idh Ta'adhana Rabbuka Layab`athanna `Alayhim 'Ila Yawmi Al-Qiyamati Man Yasumuhum Su'a Al-`Adhabi 'Inna Rabbaka Lasari`u Al-`Iqabi Wa 'Innahu Laghafurun Rahimun
Wa 'Idh Ta'adhana Rabbuka Layab`athanna `Alayhim 'Ilá Yawmi Al-Qiyāmati Man Yasūmuhum Sū'a Al-`Adhābi 'Inna Rabbaka Lasarī`u Al-`Iqābi Wa 'Innahu Laghafūrun Raĥīmun
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَيٰ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِ مَنْ يَّسُومُهُمْ سُوٓءَ اَ۬لْعَذَابِۖ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ اُ۬لْعِقَابِۖ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبۡعَثَنَّ عَلَيۡهِمُۥ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمُۥ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبۡعَثَنَّ عَلَيۡهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ الْعَذَابِ ۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ الْعِقَابِ ۖ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
وَإِذ تَّأَذَّن رَّبُّكَ لَيَبۡعَثَنَّ عَلَيۡهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمۡ سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَابِۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ اُ۬لۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَإِذ تَّأَذَّن رَّبُّكَ لَيَبۡعَثَنَّ عَلَيۡهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمۡ سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَابِۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ اُ۬لۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبۡعَثَنَّ عَلَيۡهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبۡعَثَنَّ عَلَيۡهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
واذ تاذن ربك ليبعثن عليهم الى يوم القيمة من يسومهم سوء العذاب ان ربك لسريع العقاب وانه لغفور رحيم
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمُۥٓ إِلَيٰ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِ مَنْ يَّسُومُهُمْ سُوٓءَ اَ۬لْعَذَابِۖ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ اُ۬لْعِقَابِۖ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبۡعَثَنَّ عَلَيۡهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ (تَأَذَّنَ: أَعْلَمَ إِعْلَامًا صَرِيحًا, يَسُومُهُمْ: يُذِيقُهُمْ)
واذ تاذن ربك ليبعثن عليهم الى يوم القيمة من يسومهم سوء العذاب ان ربك لسريع العقاب وانه لغفور رحيم (تاذن: اعلم اعلاما صريحا, يسومهم: يذيقهم)

Assamese

arau smarana karaa, yetiya tomara pratipalake ghosana karaile ye, niscaya te'om kiyamata paryanta sihamtara oparata enekuraa kichumana lokaka pathaba, yisakale sihamtaka kathina sasti di thakiba. Niscaya tomara pratipalaka sasti danata tatpara arau niscaya te'om ksamasila, parama dayalu
ārau smaraṇa karaā, yētiẏā tōmāra pratipālakē ghōṣaṇā karailē yē, niścaẏa tē'ōm̐ kiẏāmata paryanta siham̐tara ōparata ēnēkuraā kichumāna lōkaka paṭhāba, yisakalē siham̐taka kaṭhina śāsti di thākiba. Niścaẏa tōmāra pratipālaka śāsti dānata taṯpara ārau niścaẏa tē'ōm̐ kṣamāśīla, parama daẏālu
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া তোমাৰ প্ৰতিপালকে ঘোষণা কৰিলে যে, নিশ্চয় তেওঁ কিয়ামত পৰ্যন্ত সিহঁতৰ ওপৰত এনেকুৱা কিছুমান লোকক পঠাব, যিসকলে সিহঁতক কঠিন শাস্তি দি থাকিব। নিশ্চয় তোমাৰ প্ৰতিপালক শাস্তি দানত তৎপৰ আৰু নিশ্চয় তেওঁ ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

O zaman Rəbbin onlara Qiyamət gununədək agır əzab verəcək kimsələr gondərəcəyini bildirdi. Dogrudan da, sənin Rəbbin tez cəza verəndir. Həqiqətən də, O, Bagıslayandır, Rəhmlidir
O zaman Rəbbin onlara Qiyamət gününədək ağır əzab verəcək kimsələr göndərəcəyini bildirdi. Doğrudan da, sənin Rəbbin tez cəza verəndir. Həqiqətən də, O, Bağışlayandır, Rəhmlidir
O zaman Rəbbin on­la­ra Qi­ya­mət gununədək agır əzab ve­rə­cək kim­sələr gondə­rəcəyini bildirdi. Dog­rudan da, sənin Rəb­bin tez cəza ve­rən­dir. Hə­qiqətən də, O, Bagısla­yan­dır, Rəhmli­dir
O zaman Rəbbin on­la­ra Qi­ya­mət gününədək ağır əzab ve­rə­cək kim­sələr göndə­rəcəyini bildirdi. Doğ­rudan da, sənin Rəb­bin tez cəza ve­rən­dir. Hə­qiqətən də, O, Bağışla­yan­dır, Rəhmli­dir
(Ey Rəsulum!) O zaman Rəbbin onlara (yəhudilərə) qiyamət gununədək siddətli əzab verəcək kimsələr gondərəcəyini xəbər vermisdi. Həqiqətən, Rəbbin (gunahkarlara) tezliklə əzab verəndir. Sozsuz ki, O, həm də (tovbəkarları) bagıslayandır, rəhm edəndir
(Ey Rəsulum!) O zaman Rəbbin onlara (yəhudilərə) qiyamət gününədək şiddətli əzab verəcək kimsələr göndərəcəyini xəbər vermişdi. Həqiqətən, Rəbbin (günahkarlara) tezliklə əzab verəndir. Sözsüz ki, O, həm də (tövbəkarları) bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߟߊߥߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߛߐ߲߬ ߠߋ߬ ߘߍ߯ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߜߙߏ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߊ߫، ߓߊ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߟߞߊߟߌ߲ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߡߐ߰ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߜߊ߰ߢߊ߬ߜߊ߯ߢߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ߬ ߞߊߟߌ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߖߊ߯ߕߋ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߟߊߥߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߛߐ߲߬ߞߍ߬ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߍ߯ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߜߙߏ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߊ߫، ߓߊ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߟߞߊߟߌ߲ߡߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫

Bengali

Ara smarana karuna, yakhana apanara raba ghosana karena ye [1] abasya'i tini kiyamata paryanta tadera upara emana lokaderake pathabena, yara taderake kathina sasti dite thakabe [2]. Ara niscaya apanara raba sasti dane tatpara ebam niscaya tini ksamasila, parama dayamaya
Āra smaraṇa karuna, yakhana āpanāra raba ghōṣaṇā karēna yē [1] abaśya'i tini kiẏāmata paryanta tādēra upara ēmana lōkadērakē pāṭhābēna, yārā tādērakē kaṭhina śāsti ditē thākabē [2]. Āra niścaẏa āpanāra raba śāsti dānē taṯpara ēbaṁ niścaẏa tini kṣamāśīla, parama daẏāmaẏa
আর স্মরণ করুন, যখন আপনার রব ঘোষণা করেন যে [১] অবশ্যই তিনি কিয়ামত পর্যন্ত তাদের উপর এমন লোকদেরকে পাঠাবেন, যারা তাদেরকে কঠিন শাস্তি দিতে থাকবে [২]। আর নিশ্চয় আপনার রব শাস্তি দানে তৎপর এবং নিশ্চয় তিনি ক্ষমাশীল, পরম দয়াময়।
Ara se samayera katha smarana kara, yakhana tomara palanakarta sambada diyechena ye, abasya'i keyamata dibasa paryanta ihudidera upara emana loka pathate thakabena yara taderake nikrsta sasti dana karate thakabe. Nihsandehe tomara palanakarta sighra sasti danakari ebam tini ksamasila, dayalu.
Āra sē samaẏēra kathā smaraṇa kara, yakhana tōmāra pālanakartā sambāda diẏēchēna yē, abaśya'i kēẏāmata dibasa paryanta ihudīdēra upara ēmana lōka pāṭhātē thākabēna yārā tādērakē nikr̥ṣṭa śāsti dāna karatē thākabē. Niḥsandēhē tōmāra pālanakartā śīghra śāsti dānakārī ēbaṁ tini kṣamāśīla, daẏālu.
আর সে সময়ের কথা স্মরণ কর, যখন তোমার পালনকর্তা সংবাদ দিয়েছেন যে, অবশ্যই কেয়ামত দিবস পর্যন্ত ইহুদীদের উপর এমন লোক পাঠাতে থাকবেন যারা তাদেরকে নিকৃষ্ট শাস্তি দান করতে থাকবে। নিঃসন্দেহে তোমার পালনকর্তা শীঘ্র শাস্তি দানকারী এবং তিনি ক্ষমাশীল, দয়ালু।
Ara smarana karo! Tomara prabhu ghosana karalena ye tini tadera birud'dhe kiyamatera dina paryanta niyukta karabena yara tadera pirana karabe kathina nipirane. Niscaya tomara prabhu to pratiphala-dane tatpara ebam tini to niscaya'i paritranakari, aphuranta phaladata.
Āra smaraṇa karō! Tōmāra prabhu ghōṣaṇā karalēna yē tini tādēra birud'dhē kiẏāmatēra dina paryanta niyukta karabēna yārā tādēra pīṛana karabē kaṭhina nipīṛanē. Niścaẏa tōmāra prabhu tō pratiphala-dānē taṯpara ēbaṁ tini tō niścaẏa'i paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
আর স্মরণ করো! তোমার প্রভু ঘোষণা করলেন যে তিনি তাদের বিরুদ্ধে কিয়ামতের দিন পর্যন্ত নিযুক্ত করবেন যারা তাদের পীড়ন করবে কঠিন নিপীড়নে। নিশ্চয় তোমার প্রভু তো প্রতিফল-দানে তৎপর এবং তিনি তো নিশ্চয়ই পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Mi Ixebbeo Mass ik, ard asen d Iazen ara ten iaaqben, s eeuo, alamma d ass n tnekra. Mass ik, s tidep, Ip$awal ar uaaqeb. Neppa, s tidep, Ipsemmie, Ipeunu
Mi Ixebbeô Mass ik, ard asen d Iazen ara ten iâaqben, s ééuô, alamma d ass n tnekra. Mass ik, s tidep, Ip$awal ar uâaqeb. Neppa, s tidep, Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

I Gospodar tvoj obznani da ce do Smaka svijeta prepustati nad njima vlast nekome ko ce ih na najgori nacin tlaciti. Gospodar tvoj je, doista, brz kad kaznjava, a On oprasta i samilostan je
I Gospodar tvoj obznani da će do Smaka svijeta prepuštati nad njima vlast nekome ko će ih na najgori način tlačiti. Gospodar tvoj je, doista, brz kad kažnjava, a On oprašta i samilostan je
I Gospodar tvoj obznani da ce do Smaka svijete prepustati nad njima vlast nekome ko ce ih na najgori nacin tlaciti. Gospodar tvoj je, doista, brz kad kaznjava, a On oprasta i samilostan je
I Gospodar tvoj obznani da će do Smaka svijete prepuštati nad njima vlast nekome ko će ih na najgori način tlačiti. Gospodar tvoj je, doista, brz kad kažnjava, a On oprašta i samilostan je
I Gospodar tvoj obznani da ce prepustati nad njima vlast do Kijametskog dana nekom ko ce ih na najgori nacin tlaciti. Gospodar tvoj, uistinu, brzo kaznjava, a On je, doista, i Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
I Gospodar tvoj obznani da će prepuštati nad njima vlast do Kijametskog dana nekom ko će ih na najgori način tlačiti. Gospodar tvoj, uistinu, brzo kažnjava, a On je, doista, i Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
I kad je najavio Gospodar tvoj da ce sigurno do Dana kijameta dizati na njih onog ko ce ih podvrgavati zloj kazni. Uistinu, Gospodar tvoj je brz kaznom, a uistinu, On je Oprosnik, Milosrdni
I kad je najavio Gospodar tvoj da će sigurno do Dana kijameta dizati na njih onog ko će ih podvrgavati zloj kazni. Uistinu, Gospodar tvoj je brz kaznom, a uistinu, On je Oprosnik, Milosrdni
WE ‘IDH TE’EDHDHENE REBBUKE LEJEB’ATHENNE ‘ALEJHIM ‘ILA JEWMIL-KIJAMETI MEN JESUMUHUM SU’EL-’ADHABI ‘INNE REBBEKE LESERI’UL-’IKABI WE ‘INNEHU LEGAFURUN REHIMUN
I Gospodar tvoj obznani da ce prepustati nad njima vlast do Kijametskog dana nekom ko ce ih na najgori nacin tlaciti. Gospodar tvoj, uistinu, brzo kaznjava, a On je, doista, i Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
I Gospodar tvoj obznani da će prepuštati nad njima vlast do Kijametskog dana nekom ko će ih na najgori način tlačiti. Gospodar tvoj, uistinu, brzo kažnjava, a On je, doista, i Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

Tvoyat Gospod proglasi, che nepremenno shte izprashta sreshtu tyakh do Denya na vuzkresenieto nyakoi, koito shte im prichinyavat nai-surovoto muchenie. Tvoyat Gospod e burz v nakazanieto. Toi e oproshtavasht, milosurden
Tvoyat Gospod proglasi, che nepremenno shte izprashta sreshtu tyakh do Denya na vŭzkresenieto nyakoi, koito shte im prichinyavat naĭ-surovoto mŭchenie. Tvoyat Gospod e bŭrz v nakazanieto. Toĭ e oproshtavasht, milosŭrden
Твоят Господ прогласи, че непременно ще изпраща срещу тях до Деня на възкресението някои, които ще им причиняват най-суровото мъчение. Твоят Господ е бърз в наказанието. Той е опрощаващ, милосърден

Burmese

ထို့ပြင် (သတိရကြလော့။) သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ် သည် သူတို့အပေါ်၌ တမလွန်ဘဝ၏ရှင်ပြန်ထမြောက်မည့်နေ့အထိ အလွန်ဆိုးရွားပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်များ ဖြင့် သူတို့အား နှိပ်စက်မည့်သူများ မုချ ထွက်ပေါ်စေတော်မူမည်။” ဟု ထုတ်ဖော်ကြေညာခဲ့၏။ ဧကန်ပင်၊ သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်သည် (ပြစ်မှုဒုစရိုက်ကျူးလွန်သူ တို့အား) အလွန်လျှင်မြန်စွာ (ချက်ချင်း) ဒဏ်ခတ်အရေးယူတုံ့ပြန်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့သော် ထိုအရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည် မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်သတ်မှတ်တော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်မိသူတို့ကိုလည်း) မုချဧကန်၊ အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် အလွန်သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၆၇။ သင်၏ အသျှင်သခင်သည် သူတို့ကို ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီးတိုင်အောင် ရက်စက် ကြမ်းကြုတ်စွာ နှိပ်စက်ညှင်းပန်းမည့်သူများ ပေါ်ပေါက်လာစေတော်မူမည်ဟု ဗျာဒိတ်ချမှတ်တော် မူသည်ကို သတိပြုလော့။ မှတ်သားလော့။ သင်၏ကျေးဇူးတော်သခင်သည် အပြစ်ဒဏ်ခတ်တော် မူရာ၌ အမှန်ပင် ပေါ့ပါးလျင်မြန်တော်မူ၏။ မှတ်သားလော့။ အသျှင်မြတ်သည် မုချဧကန် အပြစ် လွှတ်တော်မူ၏။ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်၊ အသင်သည် ပြန်လည်သတိရပါလေ)။ အခါတစ်ပါး၌ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည်(ဤသို့)ကြေငြာတော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ အကြင်ကဲ့သို့သောသူများကို ကိယာမတ် နေ့တိုင်အောင် မလွဲဧကန် လွှမ်းမိုးစေတော်မူအံ့။ ထိုသူများသည် ပြင်းထန်လှသောပြစ်ဒဏ်ကို၎င်းတို့၌ သက်ရောက်ကြစေအံ့။ ဧကန်မလွဲ အသင့်အား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အလွန် လျင်မြန်စွာအပြစ်ပေးတော်မူသောအသျှင်ဖြစ်တော် မူပေသည်။ ၎င်းပြင်ထိုအရှင်မြတ်သည် မုချစင်စစ် အလွန်ချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာညှာတာတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူသတည်း။
ထို့ပြင် တစ်ခါက အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က ‌ကြေညာ‌တော်မူခဲ့သည်။ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ဤကဲ့သို့လူများကို ကိယာမသ်‌နေ့အထိ အမှန်စင်စစ် လွှမ်းမိုး‌စေ‌တော်မူမည်။ သူတို့သည် ပြင်းထန်‌သောပြစ်ဒဏ်ကို သူတို့အ‌ပေါ်တွင် သက်‌ရောက်‌စေလိမ့်မည်။ အမှန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် လျင်မြန်စွာ အပြစ်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အမှန်ပင် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

I quan el teu Senyor va anunciar que enviaria, certament, contra ells, fins al dia de la Resurreccio, a gent que els imposes un dur castig. Certament, el teu Senyor es rapid a castigar, pero tambe es indulgent, misericordios
I quan el teu Senyor va anunciar que enviaria, certament, contra ells, fins al dia de la Resurrecció, a gent que els imposés un dur càstig. Certament, el teu Senyor és ràpid a castigar, però també és indulgent, misericordiós

Chichewa

Ndi pamene Ambuye wako adalamula kuti adzawatumizira, mpaka tsiku la chiweruzo, iwo amene azibweretsa mazunzo ndi mnyozo pa iwo. Ndithudi Ambuye wako ndi wachangu polanga. Ndipo, ndithudi, Iye ndi wokhululukira ndipo ndi wachisoni chosatha
“Ndipo (akumbutse) pamene Mbuye wako analengeza (kuti) ndithu adzawatumizira iwo (Ayuda) anthu mpaka tsiku la Qiyâma, omwe adzawazunza ndi mazunzo oipa. Ndithu Mbuye wako ngofulumira kulanga, ndipo ndithu palibe chikaiko, Iye Ngokhululuka kwambiri, Ngwachifundo chambiri

Chinese(simplified)

Dangshi, ni de zhu xuanbu ta yiding pai ren lai shi tamen jixu zaoshou kuxing, zhidao fuhuo ri. Ni de zhu de chengfa que shi shensu de. Ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Dāngshí, nǐ de zhǔ xuānbù tā yīdìng pài rén lái shǐ tāmen jìxù zāoshòu kùxíng, zhídào fùhuó rì. Nǐ de zhǔ de chéngfá què shì shénsù de. Tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
当时,你的主宣布他一定派人来使他们继续遭受酷刑,直到复活日。你的主的惩罚确是神速的。他确是至赦的,确是至慈的。
Dangshi, ni de zhu xuanbu ta bi jiang pai ren qu jixu chengfa tamen [youtai jiaotu], jiang shi tamen zaoshou kuxing, zhidao fuhuo ri. Ni de zhu que shi chengfa shensu de. Ta que shi zui kuanshu de, te ci de.
Dāngshí, nǐ de zhǔ xuānbù tā bì jiāng pài rén qù jìxù chéngfá tāmen [yóutài jiàotú], jiāng shǐ tāmen zāoshòu kùxíng, zhídào fùhuó rì. Nǐ de zhǔ què shì chéngfá shénsù de. Tā què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
当时,你的主宣布他必将派人去继续惩罚他们[犹太教徒],将使他们遭受酷刑,直到复活日。你的主确是惩罚神速的。他确是最宽恕的,特慈的。
Dangshi, ni de zhu xuanbu ta yiding pai ren lai shi tamen jixu zaoshou kuxing, zhidao fuhuo ri. Ni de zhu que shi chengfa shensu de. Ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Dāngshí, nǐ de zhǔ xuānbù tā yīdìng pài rén lái shǐ tāmen jìxù zāoshòu kùxíng, zhídào fùhuó rì. Nǐ de zhǔ què shì chéngfá shénsù de. Tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
当时,你的主宣布他一定派人来使他们继续遭受酷刑,直到复活日。你的主确是惩罚神速的。他确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Dangshi, ni de zhu xuanbu ta yiding pai ren lai shi tamen jixu zaoshou kuxing, zhidao fuhuo ri. Ni de zhu de chengfa que shi shensu de. Ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Dāngshí, nǐ de zhǔ xuānbù tā yīdìng pài rén lái shǐ tāmen jìxù zāoshòu kùxíng, zhídào fùhuó rì. Nǐ de zhǔ de chéngfá què shì shénsù de. Tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
当时,你的主宣布他一定派人来使他们继续遭受酷 刑,直到复活日。你的主的惩罚确是神速的。他确是至赦 的,确是至慈的。
Dangshi, ni de zhu xuanbu ta yiding pai ren lai shi tamen jixu zaoshou kuxing, zhidao fuhuo ri. Ni de zhu de chengfa que shi shensu de. Ta que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Dāngshí, nǐ de zhǔ xuānbù tā yīdìng pài rén lái shǐ tāmen jìxù zāoshòu kùxíng, zhídào fùhuó rì. Nǐ de zhǔ de chéngfá què shì shénsù de. Tā què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
當時,你的主宣布他一定派人來使他們繼續遭受酷刑,直到復活日。你的主的懲罰確是神速的。他確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

I kad je najavio Gospodar tvoj da ce sigurno do Dana kijameta dizati na njih onog ko ce ih podvrgavati zloj kazni. Uistinu, Gospodar tvoj je brz kaznom, a uistinu, On je Oprosnik, Milosrdni
I kad je najavio Gospodar tvoj da će sigurno do Dana kijameta dizati na njih onog ko će ih podvrgavati zloj kazni. Uistinu, Gospodar tvoj je brz kaznom, a uistinu, On je Oprosnik, Milosrdni

Czech

A provolal tehdy Pan tvuj, ze jistotne posle na ne narod, jenz da jim zakusiti nejhorsiho trestu, az do dne zmrtvychvstani, nebot Pan tvuj zajiste rychlym jest v trestani, a velkym v odpousteni a slitovnym
A provolal tehdy Pán tvůj, že jistotně pošle na ně národ, jenž dá jim zakusiti nejhoršího trestu, až do dne zmrtvýchvstání, neboť Pán tvůj zajisté rychlým jest v trestání, a velkým v odpouštění a slitovným
Additionally svuj Magnat rozhodnout On sbirat ti lide vnucovat drsny perzekuce ti ne Cas Zmrtvychvstani. Svuj Magnat jsem schopny za provest odskodneni On jsem prosim Forgiver Milosrdny
Additionally svuj Magnát rozhodnout On sbírat ti lidé vnucovat drsný perzekuce ti ne Cas Zmrtvýchvstání. Svuj Magnát jsem schopný za provést odškodnení On jsem prosím Forgiver Milosrdný
A prohlasil tehdy Pan tvuj, ze proti nim vysle ty, kdoz utiskovat je budou mukami nejhorsimi az do dne zmrtvychvstani. A Pan tvuj je veru rychly v trestani a veru On je i odpoustejici, slitovny
A prohlásil tehdy Pán tvůj, že proti nim vyšle ty, kdož utiskovat je budou mukami nejhoršími až do dne zmrtvýchvstání. A Pán tvůj je věru rychlý v trestání a věru On je i odpouštějící, slitovný

Dagbani

Yaha! Teemi saha shεli a Duuma (Naawuni) ni daa baŋsi (Israaila bihi) kadama achiika! O nyɛla Ŋun kuli yɛn timdi ninvuɣu shεba ban yɛn chɛ ka bɛ lamdi azaababεɣu na hali ni Zaadali. Achiika! A Duuma (Naawuni) nyɛla Ŋun niŋdi azaaba ni yomyoma. Yaha! O nyɛla Chεmpaŋlana, Nambɔzobonaa

Danish

Desuden Deres Lord forordner Han raise oppe imod dem folk inflict severe forfølgelse dem indtil Dagen Opstandelse. Deres Lord er effektivest ind håndhævende gengældelse Han er certainly Forgiver Barmhjertigest
En toen verkondigde uw Heer dat Hij dezulken zou zenden, die hen (de Joden) met een marteling zouden kwellen tot de dag der Opstanding. Voorzeker, uw Heer is vlug in vergelding en Hij is Vergevensgezind, Genadevol

Dari

و یاد آور شو وقتی را که پروردگار تو اعلام کرد که کسی را بر آنان بفرستد که تا روز قیامت به آنها عذاب سخت بچشاند. یقینا پروردگار تو زود سزا می‌دهد و نیز آمرزنده (و) مهربان است

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެންގެވިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަށް ނުބައިވެގެންވާ عذاب ގެ ރަހަ ދައްކާނޭ ބަޔަކު قيامة ދުވަހަށް ދާނދެން އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ފޮނުއްވާހުށްޓެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، عقاب ދެއްވުން އަވަސްވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En toen jouw Heer aankondigde tegen hen tot aan de opstandingsdag mensen te zenden die hun een vreselijk leed zouden berokkenen. Jouw Heer is zeker snel met de afstraffing en Hij is werkelijk vergevend en barmhartig
En herdenk, hoe uw Heer verklaarde, dat hij den Joden zekerlijk tot den dag der opstanding een volk zou zenden, dat eene harde verdrukking op hen zou uitoefenen; want uw Heer is stipt in bestraffing, doch hij is ook gereed te vergeven en barmhartig
En (gedenkt) toen jouw Heer bekend maakte dat Hij zeker (mensen) tegen hen zou zenden, tot am de Dag van de Opstanding, die hen zouden treffen met deergsle bestraffing. Voorwaar, jouw Heer is zeker snel in de bestraffing: en voorwaar, Hij is zeker Vergevensgezind, Meest Bannhartig
En toen verkondigde uw Heer dat Hij dezulken zou zenden, die hen (de Joden) met een marteling zouden kwellen tot de dag der Opstanding. Voorzeker, uw Heer is vlug in vergelding en Hij is Vergevensgezind, Genadevol

English

And then your Lord declared that, until the Day of Resurrection, He would send people against them to inflict terrible suffering on them. Your Lord is swift in punishment but He is most forgiving and merciful
And (remember) when your Lord declared that He would send upon them others who would afflict them with a grievous punishment till the Day of Resurrection. Surely, your Lord is swift in persecution and He is Forgiving, Merciful
Behold! thy Lord did declare that He would send against them, to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful
And recall what time thy Lord proclaimed that he would surely raise upon them, till the Day of Resurrection, someone perpetrating upon them worst oppression. Verily thy Lord is swift in chastising, and verily He is Forgiving, Merciful
And recall when Your Lord proclaimed that 'He would continually set in authority over them, till the Day of Judgement, those who would ruthless oppress thern.' Surely, your Lord is swift in chastising; and yet He is All-Forgiving, All-Merciful
And your Lord declared He would send men against them who would inflict dreadful suffering on them till the Day of Doom, for your Lord is swift in retribution, though He is certainly forgiving and kind
Then your Lord announced that He would send against them until the Day of Rising people who would inflict an evil punishment on them. Your Lord is Swift in Retribution. And He is Ever-Forgiving, Most Merciful
And when Thy Lord proclaimed He would send forth against them, unto the Day of Resurrection, those who should visit them with evil chastisement. Surely thy Lord is swift in retribution; surely He is All-forgiving, All-compassionate
Behold, your Lord declared that He would send against them, until the Day of Accountability, those who would afflict them with a terrible penalty. Your Lord is quick in retribution, but He is also Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
And (remember) when your Master declared that He shall raise against them those who inflict bad punishment on them until the resurrection day. Indeed God is quick in punishment and indeed He is forgiving and merciful
And when your Lord proclaimed that He would surely send against them, until the Day of Resurrection, those who would inflict on them a terrible punishment. Indeed your Lord is swift in retribution, and indeed, He is all-forgiving, all-merciful
And when your Lord proclaimed that He would surely send against them, until the Day of Resurrection, those who would inflict on them a terrible punishment. Indeed your Lord is swift in retribution, and indeed He is all-forgiving, all-merciful
And (remember) when your Lord proclaimed that He would, until the Day of Resurrection, send forth against them those who would afflict them with the most evil of suffering. Your Lord is indeed swift in retribution (when it is due), and He is indeed the All-Forgiving, the All-Compassionate (especially toward those who turn to Him in repentance and His believing servants)
There and then did Allah, your Creator, proclaim He would send against them those who would persecute them till the Day of Resurrection. Allah, your Creator, is swift indeed in putting the law in execution, and He is also Ghafurun and Rahimun
And when your Nourisher-Sustainer announced that He would certainly keep on sending against them, till the Day of Resurrection, those who would afflict them a humiliating punishment. Verily, your Nourisher-Sustainer is surely quick in retribution; and certainly He is indeed Oft-Forgiving, continuously Merciful
And mention when thy Lord caused to be proclaimed that He would, surely, raise up against them until the Day of Resurrection who cause an affliction to befall on them of a dire punishment. Truly, thy Lord is Swift in repayment. And, truly, He is Forgiving, Compassionate
Then your Lord declared that till the Day of Judgment, He would certainly continue to raise people who would persecute and torture them _ (the Jews) _ in the worst possible way. Your Lord is swift in retribution! He is the most Forgiving and the most Merciful
and then thy Lord proclaimed that He would surely send against them till the resurrection day, those who should wreak them evil torment; verily, thy Lord is quick at following up, but, verily, He is forgiving, merciful
Also remind them when your Lord declared that He would raise against them others who would afflict them with grievous torment till the Day of Resurrection. Swift is the retribution of your Lord, yet He is also the Oft-Forgiving, Most Merciful
And remember the time when thy Lord proclaimed that He would surely rise against them, till the Day of Resurrection, those who would afflict them with grievous torment. Surely, thy Lord is Quick in retribution and surely He is also Most forgiving, Merciful
And (remember) when your Lord proclaimed that He would surely raise against them till the Day of Resurrection, those who would lay on them grievous torment. Verily, your Lord is quick in retribution, but verily, He is also Forgiving, Merciful
and then thy Lord declared that until the day of the resurrection, he would surely send against them (the Jews) those who should evil entreat and chastise them: for prompt is thy Lord to punish; and He is Forgiving, Merciful
And when your Lord announced/informed he will send (E) on them to the Resurrection Day who burdens/imposes upon them the torture`s evil/harm , that your Lord (is) quick/fast (E) (in) the punishment, and that He (is) forgiving (E), merciful
And recall when Your Lord proclaimed that ´He would continually set in authority over them, till the Day of Judgement, those who would ruthless oppress thern.´ Surely, your Lord is swift in chastising; and yet He is All-Forgiving, All-Merciful
And (remember) when your Fosterer announced that towards the day of resurrection He will definitely raise against them one who would inflict them with an evil punishment, your Fosterer is certainly Quick in requiting and He is (also) Protectively Forgiving, Merciful
And (remember) when your Lord announced that towards the day of resurrection He will definitely raise against them one who would inflict them with an evil punishment, your Lord is certainly Quick in requiting and He is (also) Protectively Forgiving, Merciful
And when your Lord announced that He would certainly send against them to the day of resurrection those who would subject them to severe torment; most surely your Lord is quick to requite (evil) and most surely He is Forgiving, Merciful
And when your Lord declared that He would certainly impose upon them, till the Day of Resurrection, those who would treat them badly, your Lord indeed is quick to requite and indeed He is Forgiving, Merciful!h
And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verily He is Forgiving, Merciful
(Recall) when your Lord declared that He would surely keep sending, till the Day of Judgment, those who inflict on them evil chastisement. Certainly, your Lord is swift in punishing, and certainly He is the Most-forgiving, Very Merciful
And lo! Thy Sustainer made it known that most certainly He would rouse against them, unto Resurrection Day, people who would afflict them with cruel suffering: verily, thy Sustainer is swift in retribution - yet, verily, He is [also] much-forgiving, a dispenser of grace
And as your Lord has notified that indeed He will definitely send forth against them, to the Day of the Resurrection, ones who would mark them for an odious torment. Surely your Lord is indeed swift in punishment, and surely He is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful
(Muhammad), consider, when your Lord declared to the (Israelites) His decision to raise a people above them who would make them suffer the worst kinds of torments until the Day of Judgment. Certainly your Lord's retribution is swift. He is All-forgiving and All-merciful
And (remember) when your Lord declared that He would certainly keep on sending against them (i.e. the Jews), till the Day of Resurrection, those who would afflict them with a humiliating torment. Verily, your Lord is Quick in Retribution (for the disobedient, wicked) and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful (for the obedient and those who beg Allah's Forgiveness)
(Recall) when your Lord declared that He would surely keep sending, till the Day of Judgment, those who inflict on them evil chastisement. Certainly, your Lord is swift in punishing, and certainly He is the Most-forgiving, Very Merciful
And ˹remember, O Prophet,˺ when your Lord declared that He would send against them others who would make them suffer terribly until the Day of Judgment. Indeed, your Lord is swift in punishment, but He is certainly All-Forgiving, Most Merciful
And ˹remember, O Prophet,˺ when your Lord declared that He would send against them others who would make them suffer terribly until the Day of Judgment. Indeed, your Lord is swift in punishment, but He is certainly All-Forgiving, Most Merciful
Then your Lord declared that He would raise against them others who would oppress them grievously till the Day of Resurrection. Swift is the retribution of your Lord, yet is He forgiving and compassionate
And [remember] when your Lord declared that He would send against them those who would afflict them with a terrible punishment until the Day of Resurrection. Your Lord is Swift in Punishment, but He also is All-Forgiving, Most Merciful
Your Lord made it known that until the Day of Resurrection, He would send people to punish them with cruel suffering. Your Lord is swift in punishment but He is most Forgiving and most Merciful-to-all
And (remember) when your Lord declared that He would certainly keep on sending against them, till the Day of Resurrection, those who would afflict them with a humiliating torment. Verily, your Lord is quick in retribution and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful
And remember, your Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection, people who will persecute them. Your Lord is Swift in Retribution, yet any peoples who mend their ways, will find Him Forgiving, Merciful
And (remember), your Lord did (clearly) state that He would send against them, till the Day of Judgment, those who would hurt them with grievous penalty. Your Lord is quick in retribution (getting back), but (He) is also Often Forgiving, Most Merciful
Your Lord has announced that, He would send against them, until the Day of Resurrection, those who would inflict terrible suffering upon them. Your Lord is swift in retribution, yet He is Forgiving and Merciful
Your Lord has announced that, He would send against them, until the Day of Resurrection, those who would inflict terrible suffering upon them. Your Lord is swift in retribution, yet He is Forgiving and Merciful
So your Lord announced that He would send someone against them who would impose the worst torment on them until Resurrection Day. Your Lord is Prompt with punishment, while He is (also) Forgiving, Merciful
And your Lord has sworn that He will send upon them, until the Day of Resurrection, people who would inflict severe punishment on them. Your Lord is quick to punish, and He is Forgiving, Merciful
And your Lord has sworn that He will send upon them, until the Day of Resurrection, people who would inflict severe punishments on them. Your Lord is swift to punish, and He is Forgiving, Merciful
And when thy Lord proclaimed that He would surely send against them, till the Day of Resurrection, those who would inflict upon them a terrible punishment. Truly thy Lord is swift in retribution, and truly He is Forgiving, Merciful
And [mention] when your Lord declared that He would surely [continue to] send upon them until the Day of Resurrection those who would afflict them with the worst torment. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful
Then your Lord declared that, until the Day of Resurrection, He would send others against them to inflict terrible suffering on them. Your Lord is swift in retribution; yet surely He is most forgiving and merciful
Behold! thy Lord did declare that He would send against them, to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful

Esperanto

Additionally your Lord dekret Li raise them popol inflict severe persecution them gxis Tag Resurrection. Your Lord est efficient en enforcing retribution Li est certainly Forgiver Merciful

Filipino

At (alalahanin) nang ang inyong Panginoon ay magpahayag na katiyakang magpapatuloy Siya sa pagpaparating (ng sumpa o kaparusahan) laban sa kanila (alalaong baga, ang mga Hudyo), hanggang sa Araw ng Muling Pagkabuhay, sila na nagbibigay pasakit sa kanila (mga sumasampalataya) ng kaaba-abang kaparusahan. Katotohanan, ang inyong Panginoon ay Maagap sa Pagbabayad (sa mga palasuway, buhong, atbp.) at katiyakang Siya ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain (sa mga masunurin at naninikluhod sa kapatawaran ni Allah)
[Banggitin] noong nagpahayag ang Panginoon mo na talagang magpapadala nga Siya laban sa kanila hanggang sa Araw ng Pagbangon ng magpapataw sa kanila ng kasagwaan ng pagdurusa. Tunay na ang Panginoon mo ay talagang mabilis ang parusa, at tunay na Siya ay talagang Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Ja (muistele), miten sinun Herrasi ilmoitti heille, etta Han aikoi aina ylosnousemuksen paivaan asti lahettaa heille (kurittajia), jotka rasittavat heita mita pahimmilla vaivoilla. Sinun Herrasi on totisesti nopea rankaisemaan, mutta Han on myos armahtavainen ja laupias
Ja (muistele), miten sinun Herrasi ilmoitti heille, että Hän aikoi aina ylösnousemuksen päivään asti lähettää heille (kurittajia), jotka rasittavat heitä mitä pahimmilla vaivoilla. Sinun Herrasi on totisesti nopea rankaisemaan, mutta Hän on myös armahtavainen ja laupias

French

(Et souviens-toi aussi) lorsque ton Seigneur declara qu’Il enverrait contre eux (des gens) qui, jusqu’au Jour de la Resurrection, leur feraient subir les pires supplices. Ton Seigneur est certes prompt en chatiment, mais Il est (aussi) Absoluteur et Tout Misericordieux
(Et souviens-toi aussi) lorsque ton Seigneur déclara qu’Il enverrait contre eux (des gens) qui, jusqu’au Jour de la Résurrection, leur feraient subir les pires supplices. Ton Seigneur est certes prompt en châtiment, mais Il est (aussi) Absoluteur et Tout Miséricordieux
Et lorsque ton Seigneur annonca qu’Il enverrait certes contre eux quelqu’un qui leur imposerait le pire chatiment jusqu’au Jour de la Resurrection. En verite ton Seigneur est prompt a punir mais Il est aussi Pardonneur et Misericordieux
Et lorsque ton Seigneur annonça qu’Il enverrait certes contre eux quelqu’un qui leur imposerait le pire châtiment jusqu’au Jour de la Résurrection. En vérité ton Seigneur est prompt à punir mais Il est aussi Pardonneur et Miséricordieux
Et lorsque ton Seigneur annonca qu'Il enverra certes contre eux quelqu'un qui leur imposera le pire chatiment jusqu'au Jour de la Resurrection. En verite ton Seigneur est prompt a punir mais Il est aussi Pardonneur et Misericordieux
Et lorsque ton Seigneur annonça qu'Il enverra certes contre eux quelqu'un qui leur imposera le pire châtiment jusqu'au Jour de la Résurrection. En vérité ton Seigneur est prompt à punir mais Il est aussi Pardonneur et Miséricordieux
Ton Seigneur proclama alors qu’Il susciterait contre eux, jusqu’au Jour de la resurrection, des peuples qui leur feraient subir les plus horribles persecutions. Ton Seigneur, en verite, est prompt a chatier, mais Il est aussi Tres Clement et Tres Misericordieux
Ton Seigneur proclama alors qu’Il susciterait contre eux, jusqu’au Jour de la résurrection, des peuples qui leur feraient subir les plus horribles persécutions. Ton Seigneur, en vérité, est prompt à châtier, mais Il est aussi Très Clément et Très Miséricordieux
Ton Seigneur promet qu’Il enverra contre eux des adversaires qui leur infligeront de terribles chatiments jusqu’au Jour dernier. Ton Seigneur est prompt a chatier, mais Il est egalement Misericordieux et Clement
Ton Seigneur promet qu’Il enverra contre eux des adversaires qui leur infligeront de terribles châtiments jusqu’au Jour dernier. Ton Seigneur est prompt à châtier, mais Il est également Miséricordieux et Clément

Fulah

Janto tuma nde Joomi maa anndinnoo (wonnde) ma O Nulu e maɓɓe haa Ñalnde Darngal on meeɗinoowo ɓe lepte bonɗe. Pellet, Joomi maa ko yaawuɗe lepte, pellet kadi, ko O haforoowo, Hinnotooɗo

Ganda

Era jjukira Mukama omulabiriziwo bwe yalangirira nti (abayudaaya) ajja kubateerawo ddala abantu abanaabakombesanga ku bukaawu bwe bibonerezo, okutuusa ku lunaku lw’enkomerero, mazima Mukama omulabiriziwo mwangu mu kubonereza, era mazima yye. Musonyiyi nnyo wa kisa

German

Und (gedenke der Zeit,) da dein Herr verkundete, Er wolle gewiß gegen sie bis zum Tage der Auferstehung solche entsenden, die sie mit grimmiger Pein bedrangen wurden. Wahrlich, dein Herr ist schnell im Strafen. Und wahrlich, Er ist Allvergebend, Barmherzig
Und (gedenke der Zeit,) da dein Herr verkündete, Er wolle gewiß gegen sie bis zum Tage der Auferstehung solche entsenden, die sie mit grimmiger Pein bedrängen würden. Wahrlich, dein Herr ist schnell im Strafen. Und wahrlich, Er ist Allvergebend, Barmherzig
Und als dein Herr ankundigte, Er werde gegen sie bis zum Tag der Auferstehung Leute schicken, die ihnen eine schlimme Pein zufugen. Dein Herr ist schnell im Bestrafen, und Er ist voller Vergebung und barmherzig
Und als dein Herr ankündigte, Er werde gegen sie bis zum Tag der Auferstehung Leute schicken, die ihnen eine schlimme Pein zufügen. Dein Herr ist schnell im Bestrafen, und Er ist voller Vergebung und barmherzig
Und (erinnere daran), als dein HERR es bekanntmachte: "ER wird ihnen doch bis zum Jungsten Tag Menschen schicken, die ihnen das Harteste an Peinigung zufugen." Gewiß, Dein HERR ist zweifelsohne schnell im Strafen und gewiß, ER ist doch allvergebend, allgnadig
Und (erinnere daran), als dein HERR es bekanntmachte: "ER wird ihnen doch bis zum Jüngsten Tag Menschen schicken, die ihnen das Härteste an Peinigung zufügen." Gewiß, Dein HERR ist zweifelsohne schnell im Strafen und gewiß, ER ist doch allvergebend, allgnädig
Und als dein Herr ankundigte, Er werde ganz gewiß gegen sie bis zum Tag der Auferstehung jemanden schicken, der ihnen eine bose Qual auferlegt. Dein Herr ist furwahr schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig
Und als dein Herr ankündigte, Er werde ganz gewiß gegen sie bis zum Tag der Auferstehung jemanden schicken, der ihnen eine böse Qual auferlegt. Dein Herr ist fürwahr schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig
Und als dein Herr ankundigte, Er werde ganz gewiß gegen sie bis zum Tag der Auferstehung jemanden schicken, der ihnen eine bose Qual auferlegt. Dein Herr ist furwahr schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig
Und als dein Herr ankündigte, Er werde ganz gewiß gegen sie bis zum Tag der Auferstehung jemanden schicken, der ihnen eine böse Qual auferlegt. Dein Herr ist fürwahr schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

ane te samaya yada karavo jo'i'e jyare tamara palanahare e vata janavi didhi ke, te (allaha) yahudi'o para kayamata sudhi eka eva vyaktine jarura nakki kari dese je te'one sakhata saja apato rahese, ni:Sanka tamaro palanahara najika manja saja api de che ane kharekhara te ghano ja mapha karanara ane ghano ja dayavana che
anē tē samaya yāda karavō jō'i'ē jyārē tamārā pālanahārē ē vāta jaṇāvī dīdhī kē, tē (allāha) yahūdī'ō para kayāmata sudhī ēka ēvā vyaktinē jarūra nakkī karī dēśē jē tē'ōnē sakhata sajā āpatō rahēśē, ni:Śaṅka tamārō pālanahāra najīka mān̄ja sajā āpī dē chē anē kharēkhara tē ghaṇō ja māpha karanāra anē ghaṇō ja dayāvāna chē
અને તે સમય યાદ કરવો જોઇએ જ્યારે તમારા પાલનહારે એ વાત જણાવી દીધી કે, તે (અલ્લાહ) યહૂદીઓ પર કયામત સુધી એક એવા વ્યક્તિને જરૂર નક્કી કરી દેશે જે તેઓને સખત સજા આપતો રહેશે, નિ:શંક તમારો પાલનહાર નજીક માંજ સજા આપી દે છે અને ખરેખર તે ઘણો જ માફ કરનાર અને ઘણો જ દયાવાન છે

Hausa

Kuma a lokacin da Ubangijinku Ya sanar, lalle ne, za Ya aika a kansu (Yahud), zuwa, Ranar¡iyama, wanda zai ɗanɗana musu mummunar azaba, lalle ne Ubangijinka, haƙiƙa, Mai gaggawar uƙuba ne, kuma shi haƙiƙa, Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Kuma a lõkacin da Ubangijinku Ya sanar, lalle ne, zã Ya aika a kansu (Yahũd), zuwa, Rãnar¡iyãma, wanda zai ɗanɗana musu mummunar azãba, lalle ne Ubangijinka, haƙĩƙa, Mai gaggawar uƙũba ne, kuma shĩ haƙĩƙa, Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Kuma a lokacin da Ubangijinku Ya sanar, lalle ne, za Ya aika a kansu (Yahud), zuwa, Ranar¡iyama, wanda zai ɗanɗana musu mummunar azaba, lalle ne Ubangijinka, haƙiƙa, Mai gaggawar uƙuba ne, kuma shi haƙiƙa, Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Kuma a lõkacin da Ubangijinku Ya sanar, lalle ne, zã Ya aika a kansu (Yahũd), zuwa, Rãnar¡iyãma, wanda zai ɗanɗana musu mummunar azãba, lalle ne Ubangijinka, haƙĩƙa, Mai gaggawar uƙũba ne, kuma shĩ haƙĩƙa, Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

ואז הכריז ריבונך, “כי עד יום תחיית-המתים ישלח עליהם אויבים שיציקו להם בייסורים קשים. אכן ריבונך מהיר בעונש, והוא אף סולח ורחום
ואז הכריז ריבונך, "כי עד יום תחיית-המתים ישלח עליהם אויבים שיציקו להם בייסורים קשים. אכן ריבונך מהיר בעונש, והוא אף סולח ורחום

Hindi

aur yaad karo, jab aapake paalanahaar ne ghoshana kar dee ki vah pralay ke din tak, un (yahoodiyon) par unhen prabhutv deta rahega, jo unhen ghor yaatana dete rahenge[1]. nihsandeh aapaka paalanahaar sheeghr dand dene vaala hai aur vah ati kshamaasheel, dayaavaan (bhee) hai
और याद करो, जब आपके पालनहार ने घोषणा कर दी कि वह प्रलय के दिन तक, उन (यहूदियों) पर उन्हें प्रभुत्व देता रहेगा, जो उन्हें घोर यातना देते रहेंगे[1]। निःसंदेह आपका पालनहार शीघ्र दण्ड देने वाला है और वह अति क्षमाशील, दयावान (भी) है।
aur yaad karo jab tumhaare rab ne khabar kar dee thee ki vah qiyaamat ke din tak unake viruddh aise logon ko uthaata rahega, jo unhen buree yaatana denge. nishchay hee tumhaara rab jald saza deta hai aur vah bada kshamaasheel, daavaan bhee hai
और याद करो जब तुम्हारे रब ने ख़बर कर दी थी कि वह क़ियामत के दिन तक उनके विरुद्ध ऐसे लोगों को उठाता रहेगा, जो उन्हें बुरी यातना देंगे। निश्चय ही तुम्हारा रब जल्द सज़ा देता है और वह बड़ा क्षमाशील, दावान भी है
(ai rasool vah vakt yaad dilao) jab tumhaare paravaradigaar ne pukaar pukaar ke (banee eesarail se kah diya tha ki vah qayaamat tak un par aise haaqim ko musallat dekhega jo unhen buree buree takaleephen deta rahe kyonki) isamen to shaq hee nahin ki tumhaara paravaradigaar bahut jald azaab karane vaala hai aur isamen bhee shaq nahin ki vah bada bakhshane vaala (meharabaan) bhee hai
(ऐ रसूल वह वक्त याद दिलाओ) जब तुम्हारे परवरदिगार ने पुकार पुकार के (बनी ईसराइल से कह दिया था कि वह क़यामत तक उन पर ऐसे हाक़िम को मुसल्लत देखेगा जो उन्हें बुरी बुरी तकलीफें देता रहे क्योंकि) इसमें तो शक़ ही नहीं कि तुम्हारा परवरदिगार बहुत जल्द अज़ाब करने वाला है और इसमें भी शक़ नहीं कि वह बड़ा बख्शने वाला (मेहरबान) भी है

Hungarian

Midon az Urad kihirdette, hogy a Feltamadas Napjaig olyanokat tamaszt ellenuk, akik a legrosszabb buntetessel sujtjak majd oket. Bizony a te Urad gyorsan Elszamolo. Am O Megbocsato es. Konyoruletes
Midőn az Urad kihirdette, hogy a Feltámadás Napjáig olyanokat támaszt ellenük, akik a legrosszabb büntetéssel sújtják majd őket. Bizony a te Urad gyorsan Elszámoló. Ám Ő Megbocsátó és. Könyörületes

Indonesian

Dan (ingatlah), ketika Tuhanmu memberitahukan, bahwa sungguh, Dia akan mengirim orang-orang yang akan menimpakan azab yang seburuk-buruknya kepada mereka (orang Yahudi) sampai hari Kiamat. Sesungguhnya Tuhanmu sangat cepat siksa-Nya, dan sesungguhnya Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Dan ketika memberitahukan) mempermaklumkan (Tuhanmu, bahwa sesungguhnya Dia akan mengirim kepada mereka) dimaksud orang-orang Yahudi (sampai hari kiamat orang-orang yang akan menimpakan kepada mereka azab yang seburuk-buruknya) dengan dihinakan dan dibebani pajak/jizyah; kemudian Allah mengutus Nabi Sulaiman kepada mereka, dan sesudah itu Raja Bukhtunasher (Nebukat Nezar) yang membunuh dan menawan mereka serta mewajibkan mereka membayar jizyah. Mereka selalu membayar jizyah kepada orang-orang Majusi sehingga Allah swt. mengutus nabi kita Muhammad saw. yang kemudian mengambil pula jizyah dari mereka. (Sesungguhnya Tuhanmu amat cepat siksa-Nya) (dan sesungguhnya Dia Maha Pengampun) terhadap orang-orang yang taat kepada-Nya (lagi Maha Penyayang) terhadap mereka yang taat
Dan (ingatlah), ketika Tuhan-mu memberitahukan, bahwa sesungguhnya Dia akan mengirim kepada mereka (orang-orang Yahudi) sampai hari kiamat orang-orang yang akan menimpakan kepada mereka azab yang seburuk-buruknya. Sesungguhnya Tuhan-mu amat cepat siksa-Nya, dan sesungguhnya Dia adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Dan ingatkanlah pula orang-orang Yahudi itu, tatkala Allah memberitahukan--melalui para nabi-Nya--kepada nenek-moyang mereka, bahwa Allah akan mengerahkan sekelompok orang untuk menyiksa orang-orang Yahudi hingga hari kiamat, karena mereka telah berbuat zalim dan fasik. Dan Tuhanmu--karena siksa-Nya pasti terlaksana--sangat cepat menyiksa orang-orang kafir. Sebab, setiap sesuatu yang bakal terjadi itu sebenarnya telah dekat. Kendati demikian, Dia Maha Pengampun dan Maha Pengasih bagi mereka yang bertobat dan kembali menaati-Nya
Dan (ingatlah), ketika Tuhanmu memberitahukan, bahwa sungguh, Dia akan mengirim orang-orang yang akan menimpakan azab yang seburuk-buruknya kepada mereka (orang Yahudi) sampai hari Kiamat. Sesungguhnya Tuhanmu sangat cepat siksa-Nya, dan sesungguhnya Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang
Dan (ingatlah), ketika Tuhanmu memberitahukan, bahwa sungguh, Dia akan mengirim orang-orang yang akan menimpakan azab yang seburuk-buruknya kepada mereka (orang Yahudi) sampai hari Kiamat. Sesungguhnya Tuhanmu sangat cepat siksa-Nya, dan sesungguhnya Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Na gowani na Piyakitokawan o Kadnan Ka a Mata-an a Pakiphangarasiyan Niyan siran ndun, sa taman ko Alongan a Qiyamah, sa tao a Phakisagadan Niyankiran so Marata a siksa. Mata-an! A so Kadnan Ka na titho a Maga-an i Kandadanug, go Mata-an! A Sukaniyan na titho a Manapi, a Makalimo-on

Italian

E il tuo Signore annuncio che avrebbe inviato contro di loro qualcuno che li avrebbe duramente castigati, fino al Giorno della Resurrezione! In verita il tuo Signore e sollecito nel castigo, ma e anche perdonatore, misericordioso
E il tuo Signore annunciò che avrebbe inviato contro di loro qualcuno che li avrebbe duramente castigati, fino al Giorno della Resurrezione! In verità il tuo Signore è sollecito nel castigo, ma è anche perdonatore, misericordioso

Japanese

Anata gata no omo ga, shinpan no hi made kare-ra (Yudaya no min) ni taishi, kibishi chobatsu o owa seru mono o, tsukawasa re, senkoku sa reta toki o omoe. Hontoni omo wa chobatsu ni jinsokude, mata kare wa hontoni kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Anata gata no omo ga, shinpan no hi made kare-ra (Yudaya no min) ni taishi, kibishī chōbatsu o owa seru mono o, tsukawasa re, senkoku sa reta toki o omoe. Hontōni omo wa chōbatsu ni jinsokude, mata kare wa hontōni kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
あなたがたの主が,審判の日までかれら(ユダヤの民)に対し,厳しい懲罰を負わせる者を,遣わされ,宣告された時を思え。本当に主は懲罰に迅速で,またかれは本当に寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Lan nalikane Pangeranira angundhangake, yen Panjenengane yekti bakal utusan anekani dheweke, tumeka dina kiyamat, yaiku kang bakal ani- bakake siksa kang ala marang dheweke; sayekti Pangeranira iku rikat temenan ing pamales , lan sayekti Panje- nengane iku satuhu Aparamarta, Mahaasih
Lan nalikané Pangéranira angundhangaké, yèn Panjenengané yekti bakal utusan anekani dhèwèké, tumeka dina kiyamat, yaiku kang bakal ani- bakaké siksa kang ala marang dhèwèké; sayekti Pangéranira iku rikat temenan ing pamales , lan sayekti Panje- nengané iku satuhu Aparamarta, Mahaasih

Kannada

taruvaya navu avarannu gumpu gumpugalagi bhumiyalli haradi bittevu. Avaralli sajjanaru iddare mattu avaralli itararu iddare. Avaru (sanmargadedege) marali baralendu navu avarannu olitugala mulakavu kedukugala mulakavu pariksege olapadisidevu
taruvāya nāvu avarannu gumpu gumpugaḷāgi bhūmiyalli haraḍi biṭṭevu. Avaralli sajjanarū iddāre mattu avaralli itararū iddāre. Avaru (sanmārgadeḍege) maraḷi baralendu nāvu avarannu oḷitugaḷa mūlakavū keḍukugaḷa mūlakavū parīkṣege oḷapaḍisidevu
ತರುವಾಯ ನಾವು ಅವರನ್ನು ಗುಂಪು ಗುಂಪುಗಳಾಗಿ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಹರಡಿ ಬಿಟ್ಟೆವು. ಅವರಲ್ಲಿ ಸಜ್ಜನರೂ ಇದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ಇತರರೂ ಇದ್ದಾರೆ. ಅವರು (ಸನ್ಮಾರ್ಗದೆಡೆಗೆ) ಮರಳಿ ಬರಲೆಂದು ನಾವು ಅವರನ್ನು ಒಳಿತುಗಳ ಮೂಲಕವೂ ಕೆಡುಕುಗಳ ಮೂಲಕವೂ ಪರೀಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿದೆವು

Kazakh

(Muxammed G.S.)Rabbın olardı qiyamet kunine deyin jaman qinawmen ustaytın birewlerdi albette jiberetindigin bildirdi. Rasında Rabbın tez jazalawsı ari asa jarılqawsı, erekse meyirimdi
(Muxammed Ğ.S.)Rabbıñ olardı qïyamet künine deyin jaman qïnawmen ustaytın birewlerdi älbette jiberetindigin bildirdi. Rasında Rabbıñ tez jazalawşı äri asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi
(Мұхаммед Ғ.С.)Раббың оларды қиямет күніне дейін жаман қинаумен ұстайтын біреулерді әлбетте жіберетіндігін білдірді. Расында Раббың тез жазалаушы әрі аса жарылқаушы, ерекше мейірімді
Ey, Muxammed! / Sol kezde Rabbın Qayta tirilw kunine deyin olarga mindetti turde azap tigizetinderdi jiberetinin jariyaladı. Aqiqatında, Rabbın jaza berwde jıldam. Sonımen birge Ol - ote Kesirimdi , erekse Meyirimdi
Ey, Muxammed! / Sol kezde Rabbıñ Qayta tirilw künine deyin olarğa mindetti türde azap tïgizetinderdi jiberetinin jarïyaladı. Aqïqatında, Rabbıñ jaza berwde jıldam. Sonımen birge Ol - öte Keşirimdi , erekşe Meyirimdi
Ей, Мұхаммед! / Сол кезде Раббың Қайта тірілу күніне дейін оларға міндетті түрде азап тигізетіндерді жіберетінін жариялады. Ақиқатында, Раббың жаза беруде жылдам. Сонымен бірге Ол - өте Кешірімді , ерекше Мейірімді

Kendayan

Man ingatlah, waktu Tuhan nyu bapadah, bahoa’ sungguh, Ia mao’ ngirim urakng- urakng nang manimpakatn ia ajap nang saburuk-buruknya ka’ iaka’koa (urakng Yahudi) sampe ari kiamat. Sabatolnya Tuhannyu miah capat hisabnya, man sabatolnya ia Maha Pangampon, Maha Panyayang

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del mcheasa robsa anak( mou ha- meat) ban brakeasa tha trong brakadchea nung banhchoun anak del thveubeab puokke( yeahou ti) daoy tearounakamm da akrak towkean puokke rhaut dl thngai barlok . pitabrakd nasa mcheasa robsa anakchea anak dak tondakamm yeang rhsa bamphot haey pitabrakd nasa trong mha aphytosa mha anet sraleanh
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលម្ចាស់របស់អ្នក(មូហាំ-ម៉ាត់)បានប្រកាសថាៈ ទ្រង់ប្រាកដជានឹងបញ្ជូនអ្នកដែលធ្វើបាប ពួកគេ(យ៉ាហ៊ូទី)ដោយទារុណកម្មដ៏អាក្រក់ទៅកាន់ពួកគេរហូត ដល់ថ្ងៃបរលោក។ ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់អ្នកជាអ្នកដាក់ ទណ្ឌកម្មយ៉ាងរហ័សបំផុត ហើយពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហា អភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Unibuke ubwo Nyagasani wawe yatangazaga ku mugaragaro ko rwose azakomeza koherereza (ibyigomeke by’Abayahudi) ababahanisha ibihano bibi kuzageza ku munsi w’imperuka. Mu by’ukuri, Nyagasani wawe ni Ubanguka mu guhana, kandi rwose ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Unibuke ubwo Nyagasani wawe yatangazaga ku mugaragaro ko rwose azakomeza koherereza (ibyigomeke by’Abayahudi) ababahanisha ibihano bibi kuzageza ku munsi w’imperuka. Mu by’ukuri Nyagasani wawe ni Ubanguka mu guhana, kandi rwose ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Dagı, bir mezgilde Senin Rabbiŋ alardın ustuno tee Kıyamatka ceyin, jaman azap menen kordoy turgan adamdardı jiberip turaarın askere bildirgen. Cınında, senin Rabbiŋ tez jaza beruucu jana cınında Al Kecirimduu, Booruker
Dagı, bir mezgilde Senin Rabbiŋ alardın üstünö tee Kıyamatka çeyin, jaman azap menen kordoy turgan adamdardı jiberip turaarın aşkere bildirgen. Çınında, senin Rabbiŋ tez jaza berüüçü jana çınında Al Keçirimdüü, Booruker
Дагы, бир мезгилде Сенин Раббиң алардын үстүнө тээ Кыяматка чейин, жаман азап менен кордой турган адамдарды жиберип тураарын ашкере билдирген. Чынында, сенин Раббиң тез жаза берүүчү жана чынында Ал Кечиримдүү, Боорукер

Korean

bola buhwal-ui nalkkaji geudae junimkkeseoneun geudeul-ege gahoghan beol-eul naelil geos-ila malsseum-i iss-eossdeon geos-eul sang-gihala junim-eun beol-eul naelisim-e sinsoghamyeonseodo gwan-yong-gwa eunhyelo chungman hasinila
보라 부활의 날까지 그대 주님께서는 그들에게 가혹한 벌을 내릴 것이라 말씀이 있었던 것을 상기하라 주님은 벌을 내리심에 신속하면서도 관용과 은혜로 충만 하시니라
bola buhwal-ui nalkkaji geudae junimkkeseoneun geudeul-ege gahoghan beol-eul naelil geos-ila malsseum-i iss-eossdeon geos-eul sang-gihala junim-eun beol-eul naelisim-e sinsoghamyeonseodo gwan-yong-gwa eunhyelo chungman hasinila
보라 부활의 날까지 그대 주님께서는 그들에게 가혹한 벌을 내릴 것이라 말씀이 있었던 것을 상기하라 주님은 벌을 내리심에 신속하면서도 관용과 은혜로 충만 하시니라

Kurdish

یادی ئه‌و کاته‌ش بکه په‌روه‌ردگارت (ئه‌ی محمد(صلى الله عليه وسلم) بڕیاریدا و ڕایگه‌یاند به‌ڕاستی که‌سانێک ده‌نێرێته سه‌ریان تا ڕۆژی قیامه‌ت، ئه‌شکه‌نجه‌و ئازاری سه‌ختیان بدات، چونکه به‌ڕاستی په‌روه‌ردگارت زۆر به‌خێرایی تۆڵه ده‌سێنێت ( له سته‌مکاران)، هه‌روه‌ها بێگومان لێخۆشبوو میهره‌بانیشه ( بۆ ته‌وبه‌کاران و ئیمانداران)
وە (ئەی موحەممەد ﷺ) بیربکەرەوە کاتێک پەروەردگارت ڕایگەیاند و دای بە گوێچکەیاندا سوێندبێ بێگومان دەینێرێت بۆیان تا ڕۆژی دوایی کەسانێ کە سزای توند و بەدیان پێ بچێژێت بەڕاستی پەروەردگارت تۆڵەی خێرایە بەڕاستی لێ خۆش بوو و میھرەبانیشە

Kurmanji

Di we qave da Xudaye te li wan (aha) qir kiriye u (ji wan ra gotiye): "Xudaye te li ser wan da meriven wusa bisine, ku ewan merivan van (cewrkaran) heya roya rabuna hemu da bi sike sapatan, sapat bikin. Bi rasti Xudaye te bi lez celatvan e! U Xudaye te bi rasti baxiskare dilovin e
Di wê qavê da Xudayê te li wan (aha) qîr kirîye û (ji wan ra gotîye): "Xudayê te li ser wan da merivên wusa bişîne, ku ewan merivan van (cewrkaran) heya roya rabûna hemû da bi sikê şapatan, şapat bikin. Bi rastî Xudayê te bi lez celatvan e! Û Xudayê te bi rastî baxişkarê dilovîn e

Latin

Additionally tuus Dominus decretum He levabat them people inflict severe persecution them dum Feria Resurrection. Tuus Dominus est efficient in enforcing retribution He est certainly Forgiver Merciful

Lingala

Мре tango Nkolo wayo alobaki ete: Nakomemelaka bango etumbu ya makasi kino o mokolo mwa suka, soló Nkolo wayo azalaka noki тропа etumbu, mpe solo, azalaka molimbisi atonda mawa

Luyia

Ne (betsulisie) olwa Nyasaye wuwo yara habulafu mbu yetsia okhubarerera Abandu betsa okhubasandia okhusandia okhubii okhula inyanga yeyindukho. Toto Nyasaye wuwo ni Omwangu weshinyasio. Ne toto ye ni Omunji wetsimbabaasi

Macedonian

И Господарот твој обзнани дека сè до Крајот на светот власта над нив ќему ја препушта на некој кој на најлош начин ќе ги угнетува. Господарот твој, навистина, бргу казнува, а Тој и простува и Милостив е
koga Gospodarot tvoj vozglasi deka do Denot suden ke im isprati, sosem sigurno, nekogo koj ke gi maci so kazna najteska. Gospodarot tvoj, navistina, e brz Kaznuvac i ON, sekako, e Prostuvac i Somilosen
koga Gospodarot tvoj vozglasi deka do Denot suden ḱe im isprati, sosem sigurno, nekogo koj ḱe gi mači so kazna najteška. Gospodarot tvoj, navistina, e brz Kaznuvač i ON, sekako, e Prostuvač i Somilosen
кога Господарот твој возгласи дека до Денот суден ќе им испрати, сосем сигурно, некого кој ќе ги мачи со казна најтешка. Господарот твој, навистина, е брз Казнувач и ОН, секако, е Простувач и Сомилосен

Malay

Dan (ingatlah wahai Muhammad) ketika Tuhanmu memberitahu: Bahawa sesungguhnya Ia akan menghantarkan kepada kaum Yahudi itu, (terus menerus) hingga hari kiamat, kaum-kaum yang akan menimpakan mereka dengan azab sengsara yang seburuk-buruknya (disebabkan kejahatan dan kekufuran mereka). Sesungguhnya Tuhanmu amat cepat azab seksaNya, dan sesungguhnya Dia juga Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

avarute (israyilyarute) mel uyirttelunnelpinre naluvare avarkku hinamaya siksa elpicc keantirikkunnavare ninre raksitav niyeagikkuka tanne ceyyumenn avan prakhyapicca sandarbhavum orkkuka. tirccayayum ninre raksitav ativegam siksa natappakkunnavanan‌. tirccayayum avan ere pearukkunnavanum karunanidhiyumatre
avaruṭe (isrāyīlyaruṭe) mēl uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷuvare avarkku hīnamāya śikṣa ēlpicc keāṇṭirikkunnavare ninṟe rakṣitāv niyēāgikkuka tanne ceyyumenn avan prakhyāpicca sandarbhavuṁ ōrkkuka. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv ativēgaṁ śikṣa naṭappākkunnavanāṇ‌. tīrccayāyuṁ avan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumatre
അവരുടെ (ഇസ്രായീല്യരുടെ) മേല്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളുവരെ അവര്‍ക്കു ഹീനമായ ശിക്ഷ ഏല്‍പിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നവരെ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നിയോഗിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന് അവന്‍ പ്രഖ്യാപിച്ച സന്ദര്‍ഭവും ഓര്‍ക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അതിവേഗം ശിക്ഷ നടപ്പാക്കുന്നവനാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമത്രെ
avarute (israyilyarute) mel uyirttelunnelpinre naluvare avarkku hinamaya siksa elpicc keantirikkunnavare ninre raksitav niyeagikkuka tanne ceyyumenn avan prakhyapicca sandarbhavum orkkuka. tirccayayum ninre raksitav ativegam siksa natappakkunnavanan‌. tirccayayum avan ere pearukkunnavanum karunanidhiyumatre
avaruṭe (isrāyīlyaruṭe) mēl uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷuvare avarkku hīnamāya śikṣa ēlpicc keāṇṭirikkunnavare ninṟe rakṣitāv niyēāgikkuka tanne ceyyumenn avan prakhyāpicca sandarbhavuṁ ōrkkuka. tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv ativēgaṁ śikṣa naṭappākkunnavanāṇ‌. tīrccayāyuṁ avan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumatre
അവരുടെ (ഇസ്രായീല്യരുടെ) മേല്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളുവരെ അവര്‍ക്കു ഹീനമായ ശിക്ഷ ഏല്‍പിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നവരെ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നിയോഗിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമെന്ന് അവന്‍ പ്രഖ്യാപിച്ച സന്ദര്‍ഭവും ഓര്‍ക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അതിവേഗം ശിക്ഷ നടപ്പാക്കുന്നവനാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമത്രെ
ninre nathan prakhyapiccatearkkuka: avare kruramayi siksiccukeantirikkunnavare avarutenere antyanal vareyum avan niyeagiccukeantirikkum. ninre nathan valare vegam siksa natappakkunnavanan. oppam ere pearukkunnavanum karunamayanum
ninṟe nāthan prakhyāpiccatēārkkuka: avare krūramāyi śikṣiccukeāṇṭirikkunnavare avaruṭenēre antyanāḷ vareyuṁ avan niyēāgiccukeāṇṭirikkuṁ. ninṟe nāthan vaḷare vēgaṁ śikṣa naṭappākkunnavanāṇ. oppaṁ ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇāmayanuṁ
നിന്റെ നാഥന്‍ പ്രഖ്യാപിച്ചതോര്‍ക്കുക: അവരെ ക്രൂരമായി ശിക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരെ അവരുടെനേരെ അന്ത്യനാള്‍ വരെയും അവന്‍ നിയോഗിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും. നിന്റെ നാഥന്‍ വളരെ വേഗം ശിക്ഷ നടപ്പാക്കുന്നവനാണ്. ഒപ്പം ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാമയനും

Maltese

U (fiakar Muħammad) li Sidek ħabbar li tassew se jibgħat fuqhom, sa (ma jasal) Jum il-Qawmien, lil min jgħaddihom minn tbatija mill-agħar. Tabilħaqq li Sidek malajr jagħti l-kastig, izda Huwa Kollu Maħfra u Ħanin
U (fiakar Muħammad) li Sidek ħabbar li tassew se jibgħat fuqhom, sa (ma jasal) Jum il-Qawmien, lil min jgħaddihom minn tbatija mill-agħar. Tabilħaqq li Sidek malajr jagħti l-kastig, iżda Huwa Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Na gowani na piyakitokawan o Kadnan ka a mataan! a pakiphangarasiyan Iyan siran dn, sa taman ko alongan a qiyamah, sa taw a phakisagadan Iyan kiran so marata a siksa. Mataan! a so Kadnan ka na titho a magaan i kandadan´g, go mataan! a Skaniyan na titho a Manapi, a Makalimoon

Marathi

Ani tya velecehi smarana rakhale pahije ki jevha tumacya palanakartyane sangitale ki to ya (yahudi) lokanvara kayamataparyanta asa manasala acchadita thevila jo yanna kathora siksedvare duhkha pohacavita rahila. Nihsansaya, tumaca palanakarta lavakaraca siksa-yatana denara ahe ani nihsansaya to kharokhara motha mapha karanara ani dayavana ahe
Āṇi tyā vēḷēcēhī smaraṇa rākhalē pāhijē kī jēvhā tumacyā pālanakartyānē sāṅgitalē kī tō yā (yahūdī) lōkānvara kayāmataparyanta aśā māṇasālā ācchādita ṭhēvīla jō yānnā kaṭhōra śikṣēdvārē duḥkha pōhacavita rāhīla. Niḥsanśaya, tumacā pālanakartā lavakaraca śikṣā-yātanā dēṇāra āhē āṇi niḥsanśaya tō kharōkhara mōṭhā māpha karaṇārā āṇi dayāvāna āhē
१६७. आणि त्या वेळेचेही स्मरण राखले पाहिजे की जेव्हा तुमच्या पालनकर्त्याने सांगितले की तो या (यहूदी) लोकांवर कयामतपर्यंत अशा माणसाला आच्छादित ठेवील जो यांना कठोर शिक्षेद्वारे दुःख पोहचवित राहील. निःसंशय, तुमचा पालनकर्ता लवकरच शिक्षा-यातना देणार आहे आणि निःसंशय तो खरोखर मोठा माफ करणारा आणि दयावान आहे

Nepali

Ra tyo samaya smarana garnu yogya cha jabaki tapa'iko palanakartale yo kura bhan'yoh ki usale yi yahudiharumathi kiyamatasam'ma yasto vyaktila'i avasya niyukta garirakhne cha, jasale uniharula'i dukhad sajaya di'i rahanecha. Nihsandeha timro palanahara chitai sajaya di'ihalcha, ra avasya u bado ksamasila, atyanta dayavana cha
Ra tyō samaya smaraṇa garnu yōgya cha jabaki tapā'īkō pālanakartālē yō kurā bhan'yōḥ ki usalē yī yahūdīharūmāthi kiyāmatasam'ma yastō vyaktilā'ī avaśya niyukta garirākhnē cha, jasalē unīharūlā'ī dukhad sajāya di'ī rahanēcha. Niḥsandēha timrō pālanahāra chiṭai sajāya di'ihālcha, ra avaśya ū baḍō kṣamāśīla, atyanta dayāvāna cha
र त्यो समय स्मरण गर्नु योग्य छ जबकि तपाईको पालनकर्ताले यो कुरा भन्योः कि उसले यी यहूदीहरूमाथि कियामतसम्म यस्तो व्यक्तिलाई अवश्य नियुक्त गरिराख्ने छ, जसले उनीहरूलाई दुखद् सजाय दिई रहनेछ । निःसन्देह तिम्रो पालनहार छिटै सजाय दिइहाल्छ, र अवश्य ऊ बडो क्षमाशील, अत्यन्त दयावान छ ।

Norwegian

Og Herren kunngjorde at Han til dommens dag vil sende over dem slike som ville hjemsøke dem med hard straffedom. Herren er snar med straffen, men ogsa tilgivende, naderik
Og Herren kunngjorde at Han til dommens dag vil sende over dem slike som ville hjemsøke dem med hard straffedom. Herren er snar med straffen, men også tilgivende, nåderik

Oromo

Yeroo Gooftaan kee hanga Guyyaa Qiyaamatti isaan irratti nama adabbii laalessaa isaan dhandhamsiisu akka isaan irratti ergu beeksise (yaadadhu.) Dhugumatti, Gooftaan kee adabbiin isaa arifataadhaInnis akkaan araaramaa, akkaan rahmata godhaadha

Panjabi

Ate jadom tuhade raba ne ghosana kara diti ki uha yahudi'am upara praloka de dina taka iho jihe lokam nu zarura bhejada rahega, jihare unham nu bahuta sakhata saja dena. Besaka tera raba jaladi saza dena vala ate besaka uha mu'afa karana vala di'alu hai
Atē jadōṁ tuhāḍē raba nē ghōśaṇā kara ditī ki uha yahūdī'āṁ upara pralōka dē dina taka ihō jihē lōkāṁ nū zarūra bhējadā rahēgā, jihaṛē unhāṁ nū bahuta saḵẖata sajā dēṇa. Bēśaka tērā raba jaladī sazā dēṇa vālā atē bēśaka uha mu'āfa karana vālā di'ālū hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਘੋਸ਼ਣਾ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਉਹ ਯਹੂਦੀਆਂ ਉੱਪਰ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਦਿਨ ਤੱਕ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਭੇਜਦਾ ਰਹੇਗਾ, ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਖ਼ਤ ਸਜਾ ਦੇਣ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਜਲਦੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਦਿਆਲੂ ਹੈ।

Persian

و پروردگار تو اعلام كرد كه كسى را بر آنان بگمارد كه تا به روز قيامت به عذابى ناگوار معذبشان گرداند. هرآينه پروردگار تو زود عقوبت مى‌كند و نيز آمرزنده و مهربان است
و [ياد آر] آن‌گاه كه پروردگارت اعلام نمود تا روز قيامت بر يهوديان كسى را خواهد گماشت كه به آنها سخت‌ترين عذاب را بچشاند. قطعا پروردگار تو زود كيفر است و همو آمرزگار مهربان است
و یاد کن که پروردگارت فرمود که بر آنان کسی را تا روز قیامت خواهد گماشت که به آنان سخت‌ترین عذاب را بچشاند، که پروردگارت زودکیفر است و همو آمرزگار مهربان است‌
و (نیز به یاد آور) هنگامی‌که پروردگارت اعلام کرد، مسلّماً تا روز قیامت، کسی را بر آن‌ها مسلط خواهد کرد، که همواره به آن‌ها عذاب‌‌‌ سختی بچشاند، بی‌گمان پروردگارت زود کیفر است، و (برای توبه کننده گان) همانا او آمرزندۀ مهربان است
و [یاد کن] هنگامی را که پروردگارت اعلام کرد که بی تردید تا روز قیامت کسانی را بر ضد یهودیان [متجاوز و سرکش] برانگیزد و مسلط کند که همواره عذابی سخت به آنان بچشاند؛ مسلماً پروردگارت زود کیفر و یقیناً [نسبت به تائبان] بسیار آمرزنده و مهربان است
و [یاد کن از] هنگامی ‌که پروردگارت فرمود یقیناً تا روز قیامت، کسی را بر آنان [=یهود] خواهد گماشت که همواره بدترین [و خفت‌بارترین] عذاب را بر سرشان ‌بیاورد. بی‌گمان، پروردگارت زودکیفر است، و[لی] او تعالی قطعاً آمرزندۀ مهربان است
و آن‌گاه که خدای تو اعلام نمود که تا روز قیامت کسی را به عقوبت و عذاب سخت بر آنها برانگیزد، که پروردگار تو همانا زود کیفر کننده (ستمکاران) و (به خلق) بسیار بخشنده و مهربان است
و هنگامی که اعلام کرد پروردگار تو که برانگیزاند بر ایشان تا روز قیامت آن را که بچشاندشان شکنجه‌ای بد همانا پروردگار تو شتابنده است در عقوبت و هر آینه او است آمرزنده مهربان‌
و [ياد كن‌] هنگامى را كه پروردگارت اعلام داشت كه تا روز قيامت بر آنان [=يهوديان‌] كسانى را خواهد گماشت كه بديشان عذاب سخت بچشانند. آرى، پروردگار تو زودكيفر است و همو آمرزنده بسيار مهربان است
و چون پروردگارت اعلام داشت همانا تا روز قیامت بر آنان [:یهودیان] کسانی را بی‌گمان خواهد گماشت که ایشان را به عذابی بد گرفتار کنند. به‌راستی پروردگارت همانا زودکیفر است و بی‌چون او همواره بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
و [نیز به یادآور] هنگامى که پروردگارت اعلام کرد: تا روز قیامت کسى را بر آنها مسلط خواهد ساخت که آنها را پیوسته در عذاب سختى قرار دهد؛ زیرا پروردگارت مجازاتش سریع و [در مقابل توبه‌کاران] آمرزنده و مهربان است
و (نیز به یاد یهودیان بیاور) آن گاه را که پروردگار تو (توسّط پیغمبران به نیاکان ایشان گوشزد و) اعلام کرد که تا دامنه‌ی روز قیامت کسی را بر آنان چیره می‌گرداند که بدترین عذاب را بدانان می‌چشاند. بیگمان پروردگار تو (به عاصیان و طاغیان) هرچه زودتر عقاب می‌رساند و او (نسبت به مطیعان و توبه‌کاران) آمرزنده و مهربان است
و (نیز به خاطر بیاور) هنگامی را که پروردگارت اعلام کرد: تا دامنه قیامت، کسی را بر آنها مسلّط خواهد ساخت که همواره آنها را در عذاب سختی قرار دهد؛ زیرا پروردگارت مجازاتش سریع، (و در عین حال، نسبت به توبه‌کاران) آمرزنده و مهربان است
و [ياد كن‌] آنگاه كه پروردگار تو اعلام نمود كه هر آينه تا روز رستاخيز [پيوسته‌] كسى را بر آنها برانگيزاند و بگمارد كه عذاب سخت را به آنها بچشاند. همانا پروردگار تو زود كيفر است، و هم او آمرزگار و مهربان است
و (نیز به یاد آور) هنگامی که پروردگارت اعلام کرد, مسلّماً تا روز قیامت, کسی را بر آنها مسلط خواهد کرد, که همواه به آنها عذاب سختی بچشاند, بی گمان پروردگارت زود کیفر است, و(برای توبه کننده گان) همانا او آمرزندۀ مهربان است

Polish

I oto ogłosił twoj Pan: "Ja z pewnoscia podniose przeciwko nim, az do Dnia Zmartwychwstania, tych, ktorzy beda im zadawac dotkliwe cierpienia." Zaprawde, twoj Pan jest szybki w karaniu! I, zaprawde, On jest przebaczajacy, litosciwy
I oto ogłosił twój Pan: "Ja z pewnością podniosę przeciwko nim, aż do Dnia Zmartwychwstania, tych, którzy będą im zadawać dotkliwe cierpienia." Zaprawdę, twój Pan jest szybki w karaniu! I, zaprawdę, On jest przebaczający, litościwy

Portuguese

E de quando teu Senhor noticiou que, na verdade, enviaria sobre eles ate o Dia da Ressurreicao, quem lhes infligiria o pior castigo. Por certo, teu Senhor e Destro na punicao. E, por certo, Ele e Perdoador, Misericordiador
E de quando teu Senhor noticiou que, na verdade, enviaria sobre eles até o Dia da Ressurreição, quem lhes infligiria o pior castigo. Por certo, teu Senhor é Destro na punição. E, por certo, Ele é Perdoador, Misericordiador
E de quando teu Senhor declarou que enviaria contra eles (os judeus) alguem que lhes infligiria o pior castigo, ate aoDia da Ressurreicao; em verdade, o teu Senhor e destro no castigo assim como e Indulgente, Misericordiosissimo
E de quando teu Senhor declarou que enviaria contra eles (os judeus) alguém que lhes infligiria o pior castigo, até aoDia da Ressurreição; em verdade, o teu Senhor é destro no castigo assim como é Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

او كله چې ستا رب اعلان وكړ چې خامخا ضرور به په دوى باندې د قیامت د ورځې پورې داسې څوك مسلط كوي چې دوى ته به سخت عذاب رسوي، بېشكه ستا رب خامخا ډېر تېز عذاب والا دى او بېشكه هغه خامخا ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
او كله چې ستا رب اعلان وكړ چې خامخا ضرور به په دوى باندې د قیامت د ورځې پورې داسې څوك مسلط كوي چې دوى ته به سخت عذاب رسوي، بېشكه ستا رب خامخا ډېر تېز عذاب والا دى او بېشكه هغه خامخا ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

Amintiti-va! Domnul tau a strigat ca va trimite asupra lor pe cineva care-i va supune la cea mai rea osanda pana in Ziua Invierii. Domnul tau este grabnic la pedeapsa, insa El este si Iertator, Milostiv
Amintiţi-vă! Domnul tău a strigat că va trimite asupra lor pe cineva care-i va supune la cea mai rea osândă până în Ziua Învierii. Domnul tău este grabnic la pedeapsă, însă El este şi Iertător, Milostiv
Additionally vostri Domnitor decreta El urcare ele popor inflict sever persecutare ele pâna Zi Înviere. Vostri Domnitor exista efficient în enforcing retribution El exista certainly Forgiver Îndurator
ªi [ºtii] cand Domnul tau a vestit ca El va trimite asupra lor pe cineva care sa-i cerce cu grea osanda pana in Ziua Invierii! Domnul tau este repede la pedeapsa, dar El este Iertat
ªi [ºtii] când Domnul tãu a vestit cã El va trimite asupra lor pe cineva care sã-i cerce cu grea osândã pânã în Ziua Învierii! Domnul tãu este repede la pedeapsã, dar El este Iertãt

Rundi

Mugihe Umuremyi wawe yamenyesha yuko azobazanira kugeza k’umusi w’imperuka abantu bazobahana kubihano bibi cane, mu vy’ukuri Umuremyi wawe aroroshe muguhana kandi ntankeka niyo ifise ikigongwe cinshi c’impuhwe zihagije

Russian

Amintiti-va! Domnul tau a strigat ca va trimite asupra lor pe cineva care-i va supune la cea mai rea osanda pana in Ziua Invierii. Domnul tau este grabnic la pedeapsa, insa El este si Iertator, Milostiv
И вот возвестил Господь твой: «Непременно Я буду насылать против них [против иудеев] до Дня Воскресения тех, кто будет подвергать их злым наказаниям». Поистине, Господь твой быстр в наказании, и, поистине, Он однозначно прощающий (тех, которые обращаются к Нему с покаянием), (и) милосердный (к ним)
Vot tvoy Gospod' vozvestil, chto On nepremenno budet nasylat' na nikh do Dnya voskreseniya tekh, kto budet podvergat' ikh uzhasnym mucheniyam. Voistinu, tvoy Gospod' skor v nakazanii. Voistinu, On - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Вот твой Господь возвестил, что Он непременно будет насылать на них до Дня воскресения тех, кто будет подвергать их ужасным мучениям. Воистину, твой Господь скор в наказании. Воистину, Он - Прощающий, Милосердный
I vot Gospod' tvoy vozvestil, chto On budet vozdvigat' protiv nikh, do samogo dnya voskreseniya, takikh, kotoryye budut podvergat' ikh zlym stradaniyam; potomu chto Gospod' tvoy skor v nakazanii, i togda kak On proshchayushchiy, miloserd
И вот Господь твой возвестил, что Он будет воздвигать против них, до самого дня воскресения, таких, которые будут подвергать их злым страданиям; потому что Господь твой скор в наказании, и тогда как Он прощающий, милосерд
I vot vozvestil Gospod' tvoy: "Vozdvignu YA protiv nikh do dnya voskreseniya tekh, kto budet podvergat' ikh zlym nakazaniyam". Poistine, Gospod' tvoy bystr v nakazaniyakh, i, poistine, On proshchayushch, miloserd
И вот возвестил Господь твой: "Воздвигну Я против них до дня воскресения тех, кто будет подвергать их злым наказаниям". Поистине, Господь твой быстр в наказаниях, и, поистине, Он прощающ, милосерд
[Vspomni] takzhe, kak Gospod' tvoy vozvestil, chto On nepremenno budet napravlyat' k nim do samogo Dnya voskreseniya tekh, kto budet podvergat' ikh naikhudshim nakazaniyam. Voistinu, Gospod' tvoy skor v nakazanii, i, voistinu, On - proshchayushchiy, miloserdnyy
[Вспомни] также, как Господь твой возвестил, что Он непременно будет направлять к ним до самого Дня воскресения тех, кто будет подвергать их наихудшим наказаниям. Воистину, Господь твой скор в наказании, и, воистину, Он - прощающий, милосердный
Rasskazhi (o Mukhammad!) etim iudeyam o tom, chto Allakh vozvestil ikh predkam cherez prorokov: On neprestanno budet napravlyat' na obshchinu iudeyev do samogo Dnya voskreseniya tekh, kto budet podvergat' ikh samym zhestokim nakazaniyam za ikh nechestivost', nespravedlivost' i rasputstvo. Ved' Gospod', poistine, skor v nakazanii nechestivtsev. No Allakh proshchayushch i miloserd k tem, kto raskaivayetsya i obrashchayetsya k Nemu
Расскажи (о Мухаммад!) этим иудеям о том, что Аллах возвестил их предкам через пророков: Он непрестанно будет направлять на общину иудеев до самого Дня воскресения тех, кто будет подвергать их самым жестоким наказаниям за их нечестивость, несправедливость и распутство. Ведь Господь, поистине, скор в наказании нечестивцев. Но Аллах прощающ и милосерд к тем, кто раскаивается и обращается к Нему
I vot togda Gospod' tvoy vozvestil: "YA protiv nikh vozdvignu tekh, Kto budet prichinyat' im tyazhkiye stradan'ya Do Dnya Gospodnego Suda". Gospod' tvoy v nakazaniyakh ne medlit, No On, poistine, proshchayushch, miloserd
И вот тогда Господь твой возвестил: "Я против них воздвигну тех, Кто будет причинять им тяжкие страданья До Дня Господнего Суда". Господь твой в наказаниях не медлит, Но Он, поистине, прощающ, милосерд

Serbian

И Господар твој обзнани да ће да препусти власт над њима до Судњег дана неком ко ће да их тлачи тешком казном. Твој Господар, уистину, брзо кажњава, а Он је, заиста, и Онај Који опрашта грехе и милостив је

Shona

Uye (rangarira) Tenzi vako pavakataura kuti vacharamba vachituma kwavari (maJudha), kusvikira zuva rokumutswa, avo vachavatambudza nemarwadzo akaomarara. Zvirokwazvo, Tenzi vako vanopa mutongo nokuchimbidza, uye zvirokwazvo, ndivo vanoregerera zvikuru, vane nyasha zhinji

Sindhi

۽ (ياد ڪر) جڏھن تنھنجي پالڻھار (يھودين کي) سُڌ ڏني ته (اُھو) مٿن قيامت تائين (اھڙو حاڪم) ضرور مقرر ڪندو جيڪو انھن کي بڇڙي سزا چکائيندو رھندو، ڇوته تنھنجو پالڻھار سَگھو سزا ڏيندڙ آھي، ۽ اُھو بخشڻھار مھربان (به) آھي

Sinhala

(nabiye!) ovunta darunu vada himsa gena diya hæki ayama ovun kerehi (adhipatyaya pavatvana men) avasana dina dakva ohu yavanu ætæyi obage deviyan (ovunta) nivedanayak nikut kirima gæna (oba ovunta) matak kara denu mænava!niyata vasayenma obage deviyan danduvam dimehi itamat tivravantayeki. namut niyata vasayenma ohu itamat ksama karanneku vasayenda, karunavantayeku vasayenda sitinneya
(nabiyē!) ovunṭa daruṇu vada hiṁsā gena diya hæki ayama ovun kerehi (ādhipatyaya pavatvana men) avasāna dina dakvā ohu yavanu ætæyi obagē deviyan (ovunṭa) nivēdanayak nikut kirīma gæna (oba ovunṭa) matak kara denu mænava!niyata vaśayenma obagē deviyan dan̆ḍuvam dīmehi itāmat tīvravantayeki. namut niyata vaśayenma ohu itāmat kṣamā karanneku vaśayenda, karuṇāvantayeku vaśayenda siṭinnēya
(නබියේ!) ඔවුන්ට දරුණු වද හිංසා ගෙන දිය හැකි අයම ඔවුන් කෙරෙහි (ආධිපත්‍යය පවත්වන මෙන්) අවසාන දින දක්වා ඔහු යවනු ඇතැයි ඔබගේ දෙවියන් (ඔවුන්ට) නිවේදනයක් නිකුත් කිරීම ගැන (ඔබ ඔවුන්ට) මතක් කර දෙනු මැනව!නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් දඬුවම් දීමෙහි ඉතාමත් තීව්‍රවන්තයෙකි. නමුත් නියත වශයෙන්ම ඔහු ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු වශයෙන්ද, කරුණාවන්තයෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
malavun keren nægituvanu labana dinaya dakva ovunata erehi va napuru danduvamen danduvam karana aya evanu ætæyi numbage paramadhipati nivedanaya kala avasthava sihipat karanu. niyata vasayenma numbage paramadhipati danduvam dimehi ita vegavatya. tavada niyata vasayenma ohu ati ksamasili karuna gunayen yuktaya
maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinaya dakvā ovunaṭa erehi va napuru dan̆ḍuvamen dan̆ḍuvam karana aya evanu ætæyi num̆bagē paramādhipati nivēdanaya kaḷa avasthāva sihipat karanu. niyata vaśayenma num̆bagē paramādhipati dan̆ḍuvam dīmehi itā vēgavatya. tavada niyata vaśayenma ohu ati kṣamāśīlī karuṇā guṇayen yuktaya
මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනය දක්වා ඔවුනට එරෙහි ව නපුරු දඬුවමෙන් දඬුවම් කරන අය එවනු ඇතැයි නුඹගේ පරමාධිපති නිවේදනය කළ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. නියත වශයෙන්ම නුඹගේ පරමාධිපති දඬුවම් දීමෙහි ඉතා වේගවත්ය. තවද නියත වශයෙන්ම ඔහු අති ක්ෂමාශීලී කරුණා ගුණයෙන් යුක්තය

Slovak

Additionally tvoj Lord decreed He chov them ludia inflict severe persecution them until Dni Vzkriesenie. Tvoj Lord bol zdatny v enforcing retribution He bol istota Forgiver Merciful

Somali

Oo waa tii uu Rabbigaa ogeysiiyey inuu hubaal ku soo dirayo ilaa Maalinta Qiyaamaha kuwo dhadhansiinaya cadaabta ugu xun. hubaal Rabbigaa xaqiiq waa ku Dhakhsi Badan yahay Ciqaabta, oo hubaal Isagu xaqiiq waa Dambi Dhaaf iyo Naxariis Badan yahay
Xusuusta markuu Eebe Ogeysiiyey inuu u soo Bixiyaa Yuhuud tan iyo Qiyaamaha cid Dhadhansiisa Cadaab Xun, Eebahaana Ciqaabtiisu way Deg degtaa, waana Dambi Dhaafe Naxariista
Xusuusta markuu Eebe Ogeysiiyey inuu u soo Bixiyaa Yuhuud tan iyo Qiyaamaha cid Dhadhansiisa Cadaab Xun, Eebahaana Ciqaabtiisu way Deg degtaa, waana Dambi Dhaafe Naxariista

Sotho

Hopolang hore Mong`a lona o buile hore o tla hlahisa bo- mphato ba bona ba tla ba sotla ka kotlo e malimabe khahlanong le bona ho isa letsatsing latsoho. Bonang! Ruri Mong`a lona U potlakela kahlolo, U Ts’oarela joalo-joalo, U khaphatseha Mohau

Spanish

Y tu Senor anuncio que les enviaria quienes les infligieran un severo castigo hasta el Dia de la Resurreccion; ciertamente tu Senor es rapido en el castigo, pero tambien es Absolvedor, Misericordioso
Y tu Señor anunció que les enviaría quienes les infligieran un severo castigo hasta el Día de la Resurrección; ciertamente tu Señor es rápido en el castigo, pero también es Absolvedor, Misericordioso
Y (recuerda) cuando tu Senor anuncio (a los judios) que les enviaria continuamente, hasta el Dia de la Resurreccion, hombres que les infligirian un duro y humillante castigo (por su desobediencia). Ciertamente, tu Senor es rapido en el castigo, pero tambien es Indulgente y Misericordioso
Y (recuerda) cuando tu Señor anunció (a los judíos) que les enviaría continuamente, hasta el Día de la Resurrección, hombres que les infligirían un duro y humillante castigo (por su desobediencia). Ciertamente, tu Señor es rápido en el castigo, pero también es Indulgente y Misericordioso
Y (recuerda) cuando tu Senor anuncio (a los judios) que les enviaria continuamente, hasta el Dia de la Resurreccion, hombres que les infligirian un duro y humillante castigo (por su desobediencia). Ciertamente, tu Senor es rapido en el castigo, pero tambien es Indulgente y Misericordioso
Y (recuerda) cuando tu Señor anunció (a los judíos) que les enviaría continuamente, hasta el Día de la Resurrección, hombres que les infligirían un duro y humillante castigo (por su desobediencia). Ciertamente, tu Señor es rápido en el castigo, pero también es Indulgente y Misericordioso
Y cuando tu Senor anuncio que enviaria, ciertamente, contra ellos hasta el dia de la Resurreccion a gente que les impusiera un duro castigo. Ciertamente, tu Senor es rapido en castigar, pero tambien es indulgente, misericordioso
Y cuando tu Señor anunció que enviaría, ciertamente, contra ellos hasta el día de la Resurrección a gente que les impusiera un duro castigo. Ciertamente, tu Señor es rápido en castigar, pero también es indulgente, misericordioso
Y, he ahi, que tu Sustentador anuncio que ciertamente habria de suscitar contra ellos, hasta el Dia de la Resurreccion, a gentes que les afligirian con un duro castigo: en verdad, tu Sustentador es rapido imponiendo el castigo --pero es [tambien], en verdad, indulgente, dispensador de gracia
Y, he ahí, que tu Sustentador anunció que ciertamente habría de suscitar contra ellos, hasta el Día de la Resurrección, a gentes que les afligirían con un duro castigo: en verdad, tu Sustentador es rápido imponiendo el castigo --pero es [también], en verdad, indulgente, dispensador de gracia
Tu Senor anuncio que les enviaria a quienes les infligieran un castigo severo hasta el Dia de la Resurreccion. Tu Senor es rapido en aplicar el castigo, pero tambien es Absolvedor, Misericordioso
Tu Señor anunció que les enviaría a quienes les infligieran un castigo severo hasta el Día de la Resurrección. Tu Señor es rápido en aplicar el castigo, pero también es Absolvedor, Misericordioso
Y (recuerda) cuando tu Senor proclamo que, sin duda, enviaria contra ellos, hasta el Dia del Levantamiento, a quienes les infligiesen un terrible castigo. En verdad, tu Senor es rapido en la retribucion, pero, ciertamente, es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Y (recuerda) cuando tu Señor proclamó que, sin duda, enviaría contra ellos, hasta el Día del Levantamiento, a quienes les infligiesen un terrible castigo. En verdad, tu Señor es rápido en la retribución, pero, ciertamente, es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Na kumbuka, ewe Mtume, pindi Alipotangaza Mola wako, tangazo wazi, kwamba Atawapelekea Mayahudi mwenye kuwaonjesha adhabu mbaya na kuwadhalilisha mpaka Siku ya Kiyama. Hakika Mola wako ni Mpesi wa kutesa kwa anayestahili kuteswa kwa sababu ya ukafiri wake na uasi wake. Na hakika Yeye ni Mwingi wa kusamehe dhambi za wenye kutubia, ni Mwnye huruma kwao
Na pale alipo tangaza Mola wako Mlezi kwamba hapana shaka atawaletea watu ambao watawaadhibu kwa adhabu mbaya mpaka Siku ya Kiyama. Hakika Mola wako Mlezi ni Mwepesi wa kuadhibu, na bila ya shaka ni Mwenye maghfira, na Mwenye kurehemu

Swedish

Och [minns, Muhammad] att din Herre gav till kanna att Han anda till Uppstandelsens dag skall sanda mot dem [hamnare] som kommer att valla dem svara lidanden. Din Herre ar helt visst snar att straffa - och helt visst ar Han [ocksa] standigt forlatande, barmhartig
Och [minns, Muhammad] att din Herre gav till känna att Han ända till Uppståndelsens dag skall sända mot dem [hämnare] som kommer att vålla dem svåra lidanden. Din Herre är helt visst snar att straffa - och helt visst är Han [också] ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Va Parvardigori tu e'lom kard, ki kasero ʙar onon ʙifiristad, ki to ʙa ruzi qijomat ʙa azoʙe noguvor azoʙason gardonad. Alʙatta Parvardigori tu zud uquʙat mekunad va niz omurzandavu mehruʙon ast
Va Parvardigori tu e'lom kard, ki kasero ʙar onon ʙifiristad, ki to ʙa rūzi qijomat ʙa azoʙe noguvor azoʙaşon gardonad. Alʙatta Parvardigori tu zud uquʙat mekunad va niz omurzandavu mehruʙon ast
Ва Парвардигори ту эълом кард, ки касеро бар онон бифиристад, ки то ба рӯзи қиёмат ба азобе ногувор азобашон гардонад. Албатта Парвардигори ту зуд уқубат мекунад ва низ омурзандаву меҳрубон аст
(Ba jod or ej Rasul), ki Parvardigori tu e'lom kard, to kasero ʙar jahudijon ʙifiristad, ki to dar ruzi qijomat ʙa azoʙi saxt azoʙason kunad (ja'ne, onhoro xoru zalil megardonad). Haroina Parvardigori tu zud uquʙat mekunad va niz omurzandavu mehruʙon ast
(Ba jod or ej Rasul), ki Parvardigori tu e'lom kard, to kasero ʙar jahudijon ʙifiristad, ki to dar rūzi qijomat ʙa azoʙi saxt azoʙaşon kunad (ja'ne, onhoro xoru zalil megardonad). Haroina Parvardigori tu zud uquʙat mekunad va niz omūrzandavu mehruʙon ast
(Ба ёд ор эй Расул), ки Парвардигори ту эълом кард, то касеро бар яҳудиён бифиристад, ки то дар рӯзи қиёмат ба азоби сахт азобашон кунад (яъне, онҳоро хору залил мегардонад). Ҳароина Парвардигори ту зуд уқубат мекунад ва низ омӯрзандаву меҳрубон аст
Va [jod kun az] hangome ki Parvardigorat farmud, ki jaqinan, to ruzi qijomat, kasero ʙar onon xohad gumost, ki hamvora ʙadtarin [va sangintarin] azoro ʙa sarason ʙijovarad. Be gumon, Parvardigorat zudkajfar ast, [va-le] jaqinan, U omurzandai mehruʙon ast
Va [jod kun az] hangome ki Parvardigorat farmud, ki jaqinan, to rūzi qijomat, kasero ʙar onon xohad gumoşt, ki hamvora ʙadtarin [va sangintarin] azoro ʙa saraşon ʙijovarad. Be gumon, Parvardigorat zudkajfar ast, [va-le] jaqinan, Ū omurzandai mehruʙon ast
Ва [ёд кун аз] ҳангоме ки Парвардигорат фармуд, ки яқинан, то рӯзи қиёмат, касеро бар онон хоҳад гумошт, ки ҳамвора бадтарин [ва сангинтарин] азоро ба сарашон биёварад. Бе гумон, Парвардигорат зудкайфар аст, [ва-ле] яқинан, Ӯ омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

(Napiye!) Avarkalukkuk kotiya novinai ceyyakkutiyavarkalaiye avarkal mitu atikkam celuttumpati irutinal varai nam ceytu varuvom enru umatu iraivan avarkalukku arikkai ittatai (ninkal avarkalukku) napakamuttuviraka. Niccayamaka umatu iraivan vetanai ceyvatil mikat tiviramanavan. Melum, niccayamaka avan mika mannippavan, maka karunaiyalan avan
(Napiyē!) Avarkaḷukkuk koṭiya nōviṉai ceyyakkūṭiyavarkaḷaiyē avarkaḷ mītu ātikkam celuttumpaṭi iṟutināḷ varai nām ceytu varuvōm eṉṟu umatu iṟaivaṉ avarkaḷukku aṟikkai iṭṭatai (nīṅkaḷ avarkaḷukku) ñāpakamūṭṭuvīrāka. Niccayamāka umatu iṟaivaṉ vētaṉai ceyvatil mikat tīviramāṉavaṉ. Mēlum, niccayamāka avaṉ mika maṉṉippavaṉ, makā karuṇaiyāḷaṉ āvāṉ
(நபியே!) அவர்களுக்குக் கொடிய நோவினை செய்யக்கூடியவர்களையே அவர்கள் மீது ஆதிக்கம் செலுத்தும்படி இறுதிநாள் வரை நாம் செய்து வருவோம் என்று உமது இறைவன் அவர்களுக்கு அறிக்கை இட்டதை (நீங்கள் அவர்களுக்கு) ஞாபகமூட்டுவீராக. நிச்சயமாக உமது இறைவன் வேதனை செய்வதில் மிகத் தீவிரமானவன். மேலும், நிச்சயமாக அவன் மிக மன்னிப்பவன், மகா கருணையாளன் ஆவான்
(napiye!) Avarkalukkuk kotiya vetanai kotukka kutiyavarkalaiye, avarkal mitu atikkam celuttumaru kiyama nal varai nam ceyvomenru unkal iraivan arivittatai (avarkalukku ninaivuttuviraka) - niccayamaka um iraivan tantanaiyalippatil tiviramanavan - anal niccayamaka avan mikavum mannippavanakavum, kirupaiyalanakavum irukkinran
(napiyē!) Avarkaḷukkuk koṭiya vētaṉai koṭukka kūṭiyavarkaḷaiyē, avarkaḷ mītu ātikkam celuttumāṟu kiyāma nāḷ varai nām ceyvōmeṉṟu uṅkaḷ iṟaivaṉ aṟivittatai (avarkaḷukku niṉaivūṭṭuvīrāka) - niccayamāka um iṟaivaṉ taṇṭaṉaiyaḷippatil tīviramāṉavaṉ - āṉāl niccayamāka avaṉ mikavum maṉṉippavaṉākavum, kirupaiyāḷaṉākavum irukkiṉṟāṉ
(நபியே!) அவர்களுக்குக் கொடிய வேதனை கொடுக்க கூடியவர்களையே, அவர்கள் மீது ஆதிக்கம் செலுத்துமாறு கியாம நாள் வரை நாம் செய்வோமென்று உங்கள் இறைவன் அறிவித்ததை (அவர்களுக்கு நினைவூட்டுவீராக) - நிச்சயமாக உம் இறைவன் தண்டனையளிப்பதில் தீவிரமானவன் - ஆனால் நிச்சயமாக அவன் மிகவும் மன்னிப்பவனாகவும், கிருபையாளனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Янә хәтерләгез, Раббыгыз әйтте: "Ягъкуб балалары өстенә кыямәт көненә чаклы каты ґәзаб кылучыны, әлбәттә, җибәрербез, тәхкыйк Раббың тиз үч алучы вә тәүбә итүчегә рәхимле вә ярлыкаучы

Telugu

mariyu ni prabhuvu varipai (yudulapai) antimadinam varaku duhkhakaramaina siksa vidhince varini pamputu untanani prakatincina visayanni (jnaptiki teccukondi). Niscayanga, ni prabhuvu siksa vidhincatanlo sighrudu, mariyu niscayanga ayana ksamasiludu, apara karunapradata
mariyu nī prabhuvu vāripai (yūdulapai) antimadinaṁ varaku duḥkhakaramaina śikṣa vidhin̄cē vārini pamputū uṇṭānani prakaṭin̄cina viṣayānni (jñaptiki teccukōṇḍi). Niścayaṅgā, nī prabhuvu śikṣa vidhin̄caṭanlō śīghruḍu, mariyu niścayaṅgā āyana kṣamāśīluḍu, apāra karuṇāpradāta
మరియు నీ ప్రభువు వారిపై (యూదులపై) అంతిమదినం వరకు దుఃఖకరమైన శిక్ష విధించే వారిని పంపుతూ ఉంటానని ప్రకటించిన విషయాన్ని (జ్ఞప్తికి తెచ్చుకోండి). నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు శిక్ష విధించటంలో శీఘ్రుడు, మరియు నిశ్చయంగా ఆయన క్షమాశీలుడు, అపార కరుణాప్రదాత
ప్రళయదినం వరకూ యూదులను తీవ్ర యాతనకు గురి చేస్తూ ఉండేవారిని వారిపై విధిస్తాను అని నీ ప్రభువు ప్రకటించిన విషయం స్మరించదగినది. నిస్సందేహంగా నీ ప్రభువు శిక్షించటంలో వడిగలవాడు. నిస్సందేహంగా ఆయన క్షమించేవాడు, కనికరించేవాడు కూడా

Thai

læa cng raluk khna thi phracea khxng cea di cæng hı thrab wa nænxn phraxngkh ca sng ma hı mi xanac henux phwk khea cn thung wan ki ya mahˌ sung phu thi ca bangkhab khukhey phwk khea dwy kar thrman xan rayræng thæcring phracea khxng cea nan thrng pen phu rwdrew nı kar lngthosʹ læa thæcring phraxngkh nan khux phuthrng xphaythosʹ phuthrng xendu metta
læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phracêā k̄hxng cêā dị̂ cæ̂ng h̄ı̂ thrāb ẁā næ̀nxn phraxngkh̒ ca s̄̀ng mā h̄ı̂ mī xảnāc h̄enụ̄x phwk k̄heā cn t̄hụng wạn ki yā maḥˌ sụ̀ng p̄hū̂ thī̀ ca bạngkhạb k̄hū̀k̄hĕỵ phwk k̄heā d̂wy kār thrmān xạn r̂āyræng thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận thrng pĕn p̄hū̂ rwdrĕw nı kār lngthos̄ʹ læa thæ̂cring phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā
และจงรำลึกขณะที่พระเจ้าของเจ้าได้แจ้งให้ทราบว่า แน่นอนพระองค์จะส่งมาให้มีอำนาจเหนือพวกเขาจนถึงวันกิยามะฮฺ ซึ่งผู้ที่จะบังคับขู่เข็ญพวกเขา ด้วยการทรมานอันร้ายแรงแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น ทรงเป็นผู้รวดเร็วในการลงโทษและแท้จริงพระองค์นั้นคือผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเอ็นดูเมตตา
“læa cng raluk khna thi phracea khxng cea di cæng hı thrab wa nænxn phraxngkh ca sng ma hı mi xanac henux phwk khea cn thung wan ki ya mah sung phu thi ca bangkhab khukhey phwk khea dwy kar thrman xan rayræng thæcring phracea khxng cea nan thrng pen phu rwdrew nı kar lngthosʹ læa thæcring phraxngkh nan khux phuthrng xphaythosʹ phuthrng xendu metta”
“læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ phracêā k̄hxng cêā dị̂ cæ̂ng h̄ı̂ thrāb ẁā næ̀nxn phraxngkh̒ ca s̄̀ng mā h̄ı̂ mī xảnāc h̄enụ̄x phwk k̄heā cn t̄hụng wạn ki yā maḥ̒ sụ̀ng p̄hū̀ thī̀ ca bạngkhạb k̄hū̀k̄hĕỵ phwk k̄heā d̂wy kār thrmān xạn r̂āyræng thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận thrng pĕn p̄hū̂ rwdrĕw nı kār lngthos̄ʹ læa thæ̂cring phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng xĕndū mettā”
“และจงรำลึกขณะที่พระเจ้าของเจ้าได้แจ้งให้ทราบว่า แน่นอนพระองค์จะส่งมาให้มีอำนาจเหนือพวกเขาจนถึงวันกิยามะฮ์ ซึ่งผู่ที่จะบังคับขู่เข็ญพวกเขา ด้วยการทรมานอันร้ายแรงแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น ทรงเป็นผู้รวดเร็วในการลงโทษและแท้จริงพระองค์นั้นคือผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเอ็นดูเมตตา”

Turkish

An o zamanı ki Rabbin, kıyamet gununedek onlara en kotu azapla azaplandıracak olanları gonderecegini kesin olarak bildirmisti. Suphe yok ki Rabbin, cezayı pek tez verir ve suphe yok ki o, sucları orter, rahimdir
An o zamanı ki Rabbin, kıyamet gününedek onlara en kötü azapla azaplandıracak olanları göndereceğini kesin olarak bildirmişti. Şüphe yok ki Rabbin, cezayı pek tez verir ve şüphe yok ki o, suçları örter, rahimdir
Rabbin, elbette kıyamet gunune kadar onlara en kotu eziyeti yapacak kimseler gonderecegini ilan etti. Suphesiz Rabbin cezayı cabuk verendir. Ve O cok bagıslayan, pek esirgeyendir
Rabbin, elbette kıyamet gününe kadar onlara en kötü eziyeti yapacak kimseler göndereceğini ilân etti. Şüphesiz Rabbin cezayı çabuk verendir. Ve O çok bağışlayan, pek esirgeyendir
Iste o zaman Rabbin, onlara en kotu azabı yapacak kimse(leri) kıyamet gunune kadar uzerlerine mutlaka gonderecegini bildirdi. Suphesiz, Rabbin (ceza ile) sonuclandırması pek cabuk olandır ve gercekten O, bagıslayandır, esirgeyendir
İşte o zaman Rabbin, onlara en kötü azabı yapacak kimse(leri) kıyamet gününe kadar üzerlerine mutlaka göndereceğini bildirdi. Şüphesiz, Rabbin (ceza ile) sonuçlandırması pek çabuk olandır ve gerçekten O, bağışlayandır, esirgeyendir
O vakit (ey Rasulum), senin Rabbin yeminle sunu bildirdi: Muhakkak kıyamet gunune kadar, Yahudiler uzerine hep o kotu azabı surecek olan kimseyi gonderecektir. Gercekten Rabbin cezayı cok cabuk verendir. Yine suphe yok ki o, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir
O vakit (ey Rasûlüm), senin Rabbin yeminle şunu bildirdi: Muhakkak kıyamet gününe kadar, Yahudîler üzerine hep o kötü azâbı sürecek olan kimseyi gönderecektir. Gerçekten Rabbin cezayı çok çabuk verendir. Yine şüphe yok ki o, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir
Hani Rabbin Kıyamete kadar onları kotu bir azaba ugratacak kimseleri uzerlerine mutlaka gonderecegini bildirmisti. Suphesiz ki, Rabbin cezayı cok cabuk verendir ve O, cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Hani Rabbin Kıyamete kadar onları kötü bir azaba uğratacak kimseleri üzerlerine mutlaka göndereceğini bildirmişti. Şüphesiz ki, Rabbin cezayı çok çabuk verendir ve O, çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Rabbin, kıyamet gunune kadar, onları, kotu azaba ugratacak kimseleri uzerlerine gonderecegini bildirmisti. Dogrusu Rabbin, cezayı cabuk verir. Dogrusu O bagıslar ve merhamet eder
Rabbin, kıyamet gününe kadar, onları, kötü azaba uğratacak kimseleri üzerlerine göndereceğini bildirmişti. Doğrusu Rabbin, cezayı çabuk verir. Doğrusu O bağışlar ve merhamet eder
O Vakit Rabbin iste su ahdi ilan edip bildirdi ki: Kiyamet gunune kadar onlara en kotu muameleyi yapacak olan kimseleri baslarina gonderecektir. Muhakkak ki, Rabbin hizla cezalandirandir ve yine muhakkak ki O, cok affedici, cok merhametlidir
O Vakit Rabbin iste su ahdi ilan edip bildirdi ki: Kiyamet gününe kadar onlara en kötü muameleyi yapacak olan kimseleri baslarina gönderecektir. Muhakkak ki, Rabbin hizla cezalandirandir ve yine muhakkak ki O, çok affedici, çok merhametlidir
Rabbin, elbette kıyamet gunune kadar onlara en kotu eziyeti yapacak kimseler gonderecegini ilan etti. Suphesiz Rabbin cezayı cabuk verendir. Ve O cok bagıslayan, pek esirgeyendir
Rabbin, elbette kıyamet gününe kadar onlara en kötü eziyeti yapacak kimseler göndereceğini ilan etti. Şüphesiz Rabbin cezayı çabuk verendir. Ve O çok bağışlayan, pek esirgeyendir
Ayrıca Rabbin, dirilis gunune kadar onlara cezaların en kotusunu verecek kimseler gonderecegini bildirdi. Rabbin cabuk sonuclandırandır ve elbette O, Bagıslayandır, Rahimdir
Ayrıca Rabbin, diriliş gününe kadar onlara cezaların en kötüsünü verecek kimseler göndereceğini bildirdi. Rabbin çabuk sonuçlandırandır ve elbette O, Bağışlayandır, Rahimdir
O Vakit Rabbin iste su ahdi ilan edip bildirdi ki: Kıyamet gunune kadar onlara en kotu muameleyi yapacak olan kimseleri baslarına gonderecektir. Muhakkak ki, Rabbin hızla cezalandırandır ve yine muhakkak ki O, cok affedici, cok merhametlidir
O Vakit Rabbin işte şu ahdi ilan edip bildirdi ki: Kıyamet gününe kadar onlara en kötü muameleyi yapacak olan kimseleri başlarına gönderecektir. Muhakkak ki, Rabbin hızla cezalandırandır ve yine muhakkak ki O, çok affedici, çok merhametlidir
Ve o zaman Rabbin su ahdi ilan edip buyurdu ki: «Mutlaka kıyamet gunune kadar onlara hep o kotu azabı peyleyecek kimseleri gonderecek!» Suphesiz ki Rabbin cezayı cok cabuk veren, yine suphesiz ki O, cok bagıslayan, merhamet edendir
Ve o zaman Rabbin şu ahdi ilan edip buyurdu ki: «Mutlaka kıyamet gününe kadar onlara hep o kötü azabı peyleyecek kimseleri gönderecek!» Şüphesiz ki Rabbin cezayı çok çabuk veren, yine şüphesiz ki O, çok bağışlayan, merhamet edendir
O Vakit Rabbin iste su ahdi ilan edip bildirdi ki: Kıyamet gunune kadar onlara en kotu muameleyi yapacak olan kimseleri baslarına gonderecektir. Muhakkak ki, Rabbin hızla cezalandırandır ve yine muhakkak ki O, cok affedici, cok merhametlidir
O Vakit Rabbin işte şu ahdi ilan edip bildirdi ki: Kıyamet gününe kadar onlara en kötü muameleyi yapacak olan kimseleri başlarına gönderecektir. Muhakkak ki, Rabbin hızla cezalandırandır ve yine muhakkak ki O, çok affedici, çok merhametlidir
Hani Rabbin acıkca bildirdi ki, iskencelerin en agırını tattıracak zorbaları kıyamet gunune kadar yahudilerin baslarına musallat edecektir. Hic kuskusuz Rabbi cabuk cezalandırandır ve yine O, hic kuskusuz bagıslayıcı ve merhametlidir
Hani Rabbin açıkça bildirdi ki, işkencelerin en ağırını tattıracak zorbaları kıyamet gününe kadar yahudilerin başlarına musallat edecektir. Hiç kuşkusuz Rabbi çabuk cezalandırandır ve yine O, hiç kuşkusuz bağışlayıcı ve merhametlidir
Iste o zaman rabbin, onlara en kotu azabı yapacak kimse(leri) kıyamet gunune kadar uzerlerine mutlaka gonderecegini bildirdi. Kuskusuz rabbin sonuclandırması pek cabuk olandır ve gercekten O, bagıslayandır, esirgeyendir
İşte o zaman rabbin, onlara en kötü azabı yapacak kimse(leri) kıyamet gününe kadar üzerlerine mutlaka göndereceğini bildirdi. Kuşkusuz rabbin sonuçlandırması pek çabuk olandır ve gerçekten O, bağışlayandır, esirgeyendir
O vakit Rabbin (Habibim) kıyaamet gunune kadar onların uzerine kendilerini en kotu azaba ducar edecek kimseler gonderecegini yeminle i´lam (ve Hukm) etdi. Subhe yok ki Rabbin cezayı cabuk verendir. Muhakkak ki O, cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir de
O vakit Rabbin (Habîbim) kıyaamet gününe kadar onların üzerine kendilerini en kötü azaba duçar edecek kimseler göndereceğini yeminle i´lâm (ve Hükm) etdi. Şübhe yok ki Rabbin cezayı çabuk verendir. Muhakkak ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir de
Hani Rabbın; onları kıyamet gunune kadar azabın en kotusune ugratacak olanları, muhakkak gonderecegini ilan etmisti. Suphesiz ki Rabbın; cezayı cabuk verendir. Ve muhakkak ki O; Gafur´dur, Rahim´dir
Hani Rabbın; onları kıyamet gününe kadar azabın en kötüsüne uğratacak olanları, muhakkak göndereceğini ilan etmişti. Şüphesiz ki Rabbın; cezayı çabuk verendir. Ve muhakkak ki O; Gafur´dur, Rahim´dir
Ve senin Rabbin kıyamet gunune kadar, onlara azabın en kotusunu yapacak kisileri mutlaka gonderecegini bildirmisti. Muhakkak ki senin Rabbin ikabı (cezası) cabuk olandır. Ve gercekten O, elbette Gafur ve Rahim´dir
Ve senin Rabbin kıyâmet gününe kadar, onlara azabın en kötüsünü yapacak kişileri mutlaka göndereceğini bildirmişti. Muhakkak ki senin Rabbin ikabı (cezası) çabuk olandır. Ve gerçekten O, elbette Gafur ve Rahîm´dir
Ve iz teezzene rabbuke le yeb´asenne aleyhim ila yevmil kıyameti mey yesumuhum suel azab inne rabbeke le serıul ıkab ve innehu le gafurur rahıym
Ve iz teezzene rabbüke le yeb´asenne aleyhim ila yevmil kıyameti mey yesumühüm suel azab inne rabbeke le serıul ıkab ve innehu le ğafurur rahıym
Ve iz teezzene rabbuke le yeb’asenne aleyhim ila yevmil kıyameti men yesumuhum suel azab(azabi), inne rabbeke le seriul ıkabi ve innehu le gafurun rahim(rahimun)
Ve iz teezzene rabbuke le yeb’asenne aleyhim ilâ yevmil kıyâmeti men yesûmuhum sûel azâb(azâbi), inne rabbeke le serîul ıkâbi ve innehu le gafûrun rahîm(rahîmun)
Ve Rabbin, ta Kıyamet Gunune kadar, onların uzerine mutlaka kendilerini cetin bir azaba kosacak kimseler salacagını da bildirmisti: dogrusu, senin Rabbin ceza vermekte cabuktur, ama O aynı zamanda cok esirgeyen, gercek bagıslayıcıdır
Ve Rabbin, ta Kıyamet Gününe kadar, onların üzerine mutlaka kendilerini çetin bir azaba koşacak kimseler salacağını da bildirmişti: doğrusu, senin Rabbin ceza vermekte çabuktur, ama O aynı zamanda çok esirgeyen, gerçek bağışlayıcıdır
veiz teezzene rabbuke leyeb`asenne `aleyhim ila yevmi-lkiyameti mey yesumuhum sue-l`azab. inne rabbeke leseri`u-l`ikab. veinnehu legafurur rahim
veiẕ teeẕẕene rabbüke leyeb`aŝenne `aleyhim ilâ yevmi-lḳiyâmeti mey yesûmühüm sûe-l`aẕâb. inne rabbeke leserî`u-l`iḳâb. veinnehû legafûrur raḥîm
Rabbin, elbette kıyamet gunune kadar onlara en kotu eziyeti yapacak kimseler gonderecegini ilan etti, suphesiz Rabbin cezayı cabuk verendir. Ve O cok bagıslayan, pek esirgeyendir
Rabbin, elbette kıyamet gününe kadar onlara en kötü eziyeti yapacak kimseler göndereceğini ilân etti, şüphesiz Rabbin cezayı çabuk verendir. Ve O çok bağışlayan, pek esirgeyendir
Rabbin, onların uzerine kıyamet gunune dek kendilerini en kotu cezalandıracak kimseleri gonderecegini bildirmisti. Rabbinin ceza vermesi cok hızlıdır. O, bagıslayan, acıyandır da
Rabbin, onların üzerine kıyamet gününe dek kendilerini en kötü cezalandıracak kimseleri göndereceğini bildirmişti. Rabbinin ceza vermesi çok hızlıdır. O, bağışlayan, acıyandır da
Rabbin, onların uzerine kıyamet gunune dek kendilerini en kotu cezalandıracak kimseleri gonderecegini bildirmisti. Rabbinin ceza vermesi cok hızlıdır. Suphesiz O, cokca bagıslayan, cokca merhamet edendir
Rabbin, onların üzerine kıyamet gününe dek kendilerini en kötü cezalandıracak kimseleri göndereceğini bildirmişti. Rabbinin ceza vermesi çok hızlıdır. Şüphesiz O, çokça bağışlayan, çokça merhamet edendir
O vakit Rabbin, kıyamet gunune kadar onları kotu azaba ugratacak kimseler ortaya cıkaracagını bildirdi.Muhakkak ki Rabbin, dilediginde cezayı cabucak verir, ama aslında gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur)
O vakit Rabbin, kıyamet gününe kadar onları kötü azaba uğratacak kimseler ortaya çıkaracağını bildirdi.Muhakkak ki Rabbin, dilediğinde cezayı çabucak verir, ama aslında gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur)
Rabbin, "Elbette ta kıyamet gunune kadar onlara azabın en kotusunu yapacak kimseler gonderecektir!" diye ilan etmisti. Dogrusu, Rabbin cabuk ceza verendir ve O, cok bagıslayan, cok esirgeyendir
Rabbin, "Elbette ta kıyamet gününe kadar onlara azabın en kötüsünü yapacak kimseler gönderecektir!" diye ilan etmişti. Doğrusu, Rabbin çabuk ceza verendir ve O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir
Ve Rabbinin ilan ettigi su zamanı hatırla ki, hani Rabbin belirtmisti, «Kıyamet gunune kadar Israilogullarının uzerine tekrar tekrar onlara siddetli azablar uygulayacak insanlar gonderelim.» Rabbin sonuclandırması pek cabuktur ve gercekten O, bagıslayandır, esirgeyendir
Ve Rabbinin ilan ettiği şu zamanı hatırla ki, hani Rabbin belirtmişti, «Kıyamet gününe kadar İsrailoğullarının üzerine tekrar tekrar onlara şiddetli azablar uygulayacak insanlar gönderelim.» Rabbin sonuçlandırması pek çabuktur ve gerçekten O, bağışlayandır, esirgeyendir
O vakit Rabbin onlara; Kıyamet gunune kadar uzerlerine mutlaka kendilerini en kotu azaba ugratacak kimseler gonderecegini bildirdi. Rabbinin ceza vermesi cok hızlıdır. Suphesiz O; cokca bagıslayan, cokca merhamet edendir
O vakit Rabbin onlara; Kıyamet gününe kadar üzerlerine mutlaka kendilerini en kötü azaba uğratacak kimseler göndereceğini bildirdi. Rabbinin ceza vermesi çok hızlıdır. Şüphesiz O; çokça bağışlayan, çokça merhamet edendir
Rabbin, kıyamet gunune kadar, kendilerine azabın en kotusunu yapacak kimseleri uzerlerine gonderecegini bildirmisti. Senin Rabbin cezayı vermede cok suratli davranır; ama cok affedici, cok merhametlidir de
Rabbin, kıyamet gününe kadar, kendilerine azabın en kötüsünü yapacak kimseleri üzerlerine göndereceğini bildirmişti. Senin Rabbin cezayı vermede çok süratli davranır; ama çok affedici, çok merhametlidir de
Rabbin, kıyamet gunune kadar, kendilerine azabın en kotusunu yapacak kimseleri uzerlerine gonderecegini bildirmisti. Senin Rabbin cezayı vermede cok suratli davranır; ama cok affedici, cok merhametlidir de
Rabbin, kıyamet gününe kadar, kendilerine azabın en kötüsünü yapacak kimseleri üzerlerine göndereceğini bildirmişti. Senin Rabbin cezayı vermede çok süratli davranır; ama çok affedici, çok merhametlidir de
Rabbin, kıyamet gunune kadar, kendilerine azabın en kotusunu yapacak kimseleri uzerlerine gonderecegini bildirmisti. Senin Rabbin cezayı vermede cok suratli davranır; ama cok affedici, cok merhametlidir de
Rabbin, kıyamet gününe kadar, kendilerine azabın en kötüsünü yapacak kimseleri üzerlerine göndereceğini bildirmişti. Senin Rabbin cezayı vermede çok süratli davranır; ama çok affedici, çok merhametlidir de

Twi

Kae εberε nso a wo Wura Nyankopͻn de too dwa sε, Ɔbεsoma wͻn a wͻ’de asotwee bͻne bεtwe wͻn (Israelfoͻ no) aso akosi Wusͻreε Da no. Nokorε sε, wo Wura Nyankopͻn ho yε hare wͻ awerεtͻ mu; na nokorε sε Ɔne Bͻnefakyε hene, na Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۆز ۋاقتىدا، پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارغا (يەنى يەھۇدىيلارغا) قىيامەتكىچە چوقۇم قاتتىق ئازابلايدىغان كىشىلەرنى ئەۋەتىپ تۇرىدىغانلىقىنى خەۋەر قىلدى. شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭ (ئاسىيلىق قىلغۇچىلارنى) ئەلۋەتتە تېز جازالىغۇچىدۇر، (ئىتائەت قىلغۇچىلارغا) ئەلۋەتتە مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، مەرھەمەت قىلغۇچىدۇر
(ئى مۇھەممەد!) ئۆز ۋاقتىدا، پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارغا (يەنى يەھۇدىيلارغا) قىيامەتكىچە چوقۇم قاتتىق ئازابلايدىغان كىشىلەرنى ئەۋەتىپ تۇرىدىغانلىقىنى خەۋەر قىلدى. شۈبھىسىزكى، پەرۋەردىگارىڭ (ئاسىيلىق قىلغۇچىلارنى) ئەلۋەتتە تېز جازالىغۇچىدۇر، (ئىتائەت قىلغۇچىلارغا) ئەلۋەتتە مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، مەرھەمەت قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Ось твій Господь сповістив, що Він неодмінно буде відсилати до них тих, хто вражатиме їх злою карою. Воістину, твій Господь швидкий у покаранні! Воістину, Він — Прощаючий, Милосердний
Dodatkovo, vash Lord ukhvalyv shcho Vin pidnime proty lyudey yikh shcho zapodiyutʹ suvoryy persecution na nykh, do Dnya Resurrection. Vash Lord ye naybilʹsh efektyvnyy u prymushuyuchomu retribution, ta Vin ye zvychayno Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Додатково, ваш Лорд ухвалив що Він підніме проти людей їх що заподіють суворий persecution на них, до Дня Resurrection. Ваш Лорд є найбільш ефективний у примушуючому retribution, та Він є звичайно Forgiver, Найбільш Милосердний
Osʹ tviy Hospodʹ spovistyv, shcho Vin neodminno bude vidsylaty do nykh tykh, khto vrazhatyme yikh zloyu karoyu. Voistynu, tviy Hospodʹ shvydkyy u pokaranni! Voistynu, Vin — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Ось твій Господь сповістив, що Він неодмінно буде відсилати до них тих, хто вражатиме їх злою карою. Воістину, твій Господь швидкий у покаранні! Воістину, Він — Прощаючий, Милосердний
Osʹ tviy Hospodʹ spovistyv, shcho Vin neodminno bude vidsylaty do nykh tykh, khto vrazhatyme yikh zloyu karoyu. Voistynu, tviy Hospodʹ shvydkyy u pokaranni! Voistynu, Vin — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Ось твій Господь сповістив, що Він неодмінно буде відсилати до них тих, хто вражатиме їх злою карою. Воістину, твій Господь швидкий у покаранні! Воістину, Він — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Aur yaad karo jabke tumhare Rubb ne elan kardiya ke “woh qayamat tak barabar aisey log bani Israel par musallat karta rahega jo unko badhtareen azaab denge.” Yakeenan tumhara Rubb saza dene mein tez-dast (swift in chastising) hai aur yakeenan woh darguzar aur reham se bhi kaam lene waala hai
اور یاد کرو جبکہ تمہارے رب نے اعلان کر دیا کہ "وہ قیامت تک برابر ایسے لوگ بنی اسرائیل پر مسلط کرتا رہے گا جو ان کو بدترین عذاب دیں گے،" یقیناً تمہارا رب سزا دینے میں تیز دست ہے اور یقیناً وہ در گزر اور رحم سے بھی کام لینے والا ہے
اور یاد کر جب تیرے رب نے خبر دی تھی کہ یہودپر قیامت کے دن تک ایسے شخص کو ضرور بھیجتا رہے گا جو انہیں براعذاب دیتا رہے بے شک تیرا رب جلدی عذاب دینے والا ہے اور تحقیق وہ بحشنے والا مہربان ہے
(اور اس وقت کو یاد کرو) جب تمہارے پروردگار نے (یہود کو) آگاہ کردیا تھا کہ وہ ان پر قیامت تک ایسے شخص کو مسلط رکھے گا جو انہیں بری بری تکلیفیں دیتا رہے۔ بےشک تمہارا پروردگار جلد عذاب کرنے والا ہے اور وہ بخشنے والا مہربان بھی ہے
اور اس وقت کو یاد کرو جب خبر کر دی تھی تیرے رب نے کہ ضرور بھیجتا رہے گا یہود پر قیامت کے دن تک ایسے شخص کو کہ دیا کرے ان کو برا عذاب [۲۰۶] بیشک تیرا رب جلد عذاب کرنے والا ہے اور وہ بخشنے والا مہربان ہے [۲۰۷]
اور (اے پیغمبر(ص)) یاد کرو جب تمہارے پروردگار نے اعلان کر دیا تھا (کہ اگر یہ لوگ اپنی سیاہ کاریوں سے باز نہ آئے) تو خدا ان پر قیامت تک ایسے لوگ مسلط کرے گا جو انہیں بدترین عذاب میں گرفتار کریں گے یقینا تمہارا پروردگار بہت جلد سزا دینے والا ہے اور بڑا بخشنے والا اور بڑا رحم کرنے والا بھی ہے۔
Aur woh waqt yaad kerna chahaiye kay aap kay rab ney yeh baat batla di kay woh inn yahud per qayamat tak aisay shaks ko zaroor musallat kerta rahey ga jo inn ko sazay-e-shadeed ki takleef phonchata rahey ga bila shuba aap ka rab jaldi hi saza dey deta hai aur bila shuba woh waqaee bari maghfirat aur bari rehmat wala hai
اور وه وقت یاد کرنا چاہیئے کہ آپ کے رب نے یہ بات بتلا دی کہ وه ان یہود پر قیامت تک ایسے شخص کو ضرور مسلط کرتا رہے گا جو ان کو سزائے شدید کی تکلیف پہنچاتا رہے گا، بلاشبہ آپ کا رب جلدی ہی سزا دے دیتا ہے اور بلاشبہ وه واقعی بڑی مغفرت اور بڑی رحمت واﻻ ہے
aur wo waqt yaad karna chaahiye ke aap ke rab ne ye baath batlaadi ke wo un yahood par qayaamath tak aise shaqs ko zaroor musallath karta rahega jo un ko sazaaye shadeed ki takleef pahonchaata rahega, bila shuba aap ka rab jaldi hee saza deta hai aur bila shuba wo waqeyi badi maghfirath aur badi rehmath waala hai
اور یاد کرو جب اعلان کردیا آپ کے رب نے کہ ضرور بھیجتا رہے گا ان پر روز قیامت تک ایسے (جابر) جو چکھائیں گے انھیں برا عذاب بےشک آپ کا رب جلدی عذاب دینے والا ہے اور بےشک وہ غفور رحیم (بھی) ہے۔
اور (یاد کرو وہ وقت) جب تمہارے رب نے اعلان کیا کہ وہ ان پر قیامت کے دن تک کوئی نہ کوئی ایسا شخص مسلط کرتا رہے گا جو ان کو بری بری تکلیفیں پہنچائے گا۔ بیشک تمہارا رب جلد ہی سزا دینے والا بھی ہے، اور یقینا وہ بہت بخشنے والا، بڑا مہربان بھی ہے۔
اور اس وقت کو یاد کرو جب تمھارے پروردگار نے علی الاعلان کہہ دیا کہ قیامت تک ان پر ایسے افراد مسلّط کئے جائیں گے جو انھیں بدترین سختیوں میں مبتلا کریں گے کہ تمھارا پروردگار جلدی عذاب کرنے والا بھی ہے اور بہت زیادہ بخشنے والا مہربان بھی ہے

Uzbek

Роббинг, албатта, уларнинг устларига қиёмат кунигача уларга ёмон азобни тоттирадиганларни юборишни эълон қилганини эсла! Албатта, Роббинг иқоби тез Зотдир ва, албатта, У мағфиратли ва раҳимли Зотдир
Ўшанда Парвардигорингиз албатта уларнинг устига Қиёмат Кунигача ёмон азоб билан азоблайдиган зотларни юборишини билдирган эди. Шубҳасиз, Парвардигорингиз (кофирлар учун) азоби қаттиқ, (мўминларни эса) мағфират қилгувчи, меҳрибондир
Роббинг, албатта, уларнинг устларига қиёмат кунигача уларга ёмон азобни тоттирадиганларни юборишни эълон қилганини эсла! Албатта, Роббинг иқоби тез зотдир ва, албатта, У мағфиратли ва раҳмли Зотдир

Vietnamese

Va (hay nho) khi Thuong Đe cua Nguoi tuyen bo rang Ngai se cu nhung nguoi nao đo đen trung tri chung va trung phat chung đau đon cho đen Ngay phuc sinh boi vi Thuong Đe cua Nguoi rat nhanh trong viec tra thu nhung cung rat muc Tha thu, Rat Muc Khoan Dung
Và (hãy nhớ) khi Thượng Đế của Ngươi tuyên bố rằng Ngài sẽ cử những người nào đó đến trừng trị chúng và trừng phạt chúng đau đớn cho đến Ngày phục sinh bởi vì Thượng Đế của Ngươi rất nhanh trong việc trả thù nhưng cũng rất mực Tha thứ, Rất Mực Khoan Dung
(Nguoi - hoi Thien Su hay nho lai) khi Thuong Đe cua Nguoi tuyen bo rang Ngai chac chan se phuc sinh bon ho vao Ngay Tan The, ke toi loi trong so ho se bi trung phat nghiem khac. Qua that, Thuong Đe cua Nguoi rat nhanh chong trong viec trung phat, song Ngai la Đang Tha Thu, Đang Khoan Dung
(Ngươi - hỡi Thiên Sứ hãy nhớ lại) khi Thượng Đế của Ngươi tuyên bố rằng Ngài chắc chắn sẽ phục sinh bọn họ vào Ngày Tận Thế, kẻ tội lỗi trong số họ sẽ bị trừng phạt nghiêm khắc. Quả thật, Thượng Đế của Ngươi rất nhanh chóng trong việc trừng phạt, song Ngài là Đấng Tha Thứ, Đấng Khoan Dung

Xhosa

Kananjalo iNkosi yakho Yathi Iza kumana Ithumela ngokuchasene nabo (abantu) abaza kubohlwaya ngesingcungcuthekiso esiya kuba lihlazo kude kube nguMhla woVuko. Inene iNkosi yakho Iyakhawuleza ngempindezelo (kwabangenantobeko) Ukanti InguMxoleli, uSozinceba

Yau

Soni (mwakumbusyani) ndema ja wagombelesye Ambuje wenu yanti; chisimu chene taweje ali nkwatumichisya (Ayudao) mpaka lisiku lya Kiyama wachaweje ali nkwapa ilagasyo yakusakala, chisimu Ambuje wenu ni Wachitema pakupeleka ipotesi, soni chisimu Walakweo ni Wakululuka kusyene Wachanasa channope
Soni (mwakumbusyani) ndema ja ŵagombelesye Ambuje ŵenu yanti; chisimu chene taŵeje ali nkwatumichisya (Ayudao) mpaka lisiku lya Kiyama ŵachaŵeje ali nkwapa ilagasyo yakusakala, chisimu Ambuje ŵenu ni Ŵachitema pakupeleka ipotesi, soni chisimu Ŵalakweo ni Ŵakululuka kusyene Ŵachanasa channope

Yoruba

(Ranti) nigba ti Oluwa re so o di mimo pe dajudaju Oun yoo gbe eni ti o maa fi iya buruku je won dide si won titi di Ojo Ajinde. Dajudaju Oluwa re ni Oluyara nibi iya. Dajudaju Oun si ni Alaforijin, Asake-orun
(Rántí) nígbà tí Olúwa rẹ sọ ọ́ di mímọ̀ pé dájúdájú Òun yóò gbé ẹni tí ó máa fi ìyà burúkú jẹ wọ́n dìde sí wọn títí di Ọjọ́ Àjíǹde. Dájúdájú Olúwa rẹ ni Olùyára níbi ìyà. Dájúdájú Òun sì ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Futhi khumbula ngenkathi lapho iNkosi yakho imemezela ukuthi ngempela iyothumela kubona kuze kube usuku lokuvuka kwabafileyo ibahluphekisa ngesijeziso esinzima kakhulu. Ngempela iNkosi yakho iyashesha ukujezisa futhi ngempela yona iyathethelela inesihawu