Achinese

Bit meunan dijih teukabo leupah ‘Oh ban teukabo jih bak nyang geutham Kamoe kheun tajam jeuet keu bue dikah Beu jeuet keu bue kra jinoe keuh meuhat Nyang hina that-that hana meutuah

Afar

Tokkel too Horta Yalli ken kak waaseemik kaxxamariinitteeh caddok taturte waqdi, kulli kayrik texxeereeh xixxibsinte damaaqe tika keenik inne

Afrikaans

En toe hulle in opstandigheid volhard het met die verbode dinge, het Ons aan hulle gesê: Wees ape, veragd en verworpe

Albanian

Dhe pasi qe ata me ngulm refuzuan te heqin dore nga ajo qe u ndalohet, Ne u thame: “Behuni majmune te percmuar!”
Dhe pasi që ata me ngulm refuzuan të heqin dorë nga ajo që u ndalohet, Ne u thamë: “Bëhuni majmunë të përçmuar!”
Meqe ata e refuzuan me mendjemadhesi, ate qe u ishte ndaluar, Na ju thame: “Behuni majmune te urryer”
Meqë ata e refuzuan me mendjemadhësi, atë që u ishte ndaluar, Na ju thamë: “Bëhuni majmunë të urryer”
Kur ata ngulmuan me mendjemadhesi te benin ate qe u ishte ndaluar, Ne u thame: “Behuni majmune te perbuzur!”
Kur ata ngulmuan me mendjemadhësi të bënin atë që u ishte ndaluar, Ne u thamë: “Bëhuni majmunë të përbuzur!”
E kur ata tejkaluan me arogance te hapet, nga ajo qe ishin te ndaluar, Ne i shnderruam ne majmune te perbuzur
E kur ata tejkaluan me arogancë të hapët, nga ajo që ishin të ndaluar, Ne i shndërruam në majmunë të përbuzur
E kur ata tejkaluan me arrogance te hapet nga ajo qe ishin te ndaluar, Ne i shnderruam ne majmune te perbuzur
E kur ata tejkaluan me arrogancë të hapët nga ajo që ishin të ndaluar, Ne i shndërruam në majmunë të përbuzur

Amharic

ke’irisumi ketekelekeluti negeri bekoru gize le’inesu «weredochi zinijerochi hunu alini፤» (honumi)፡፡
ke’irisumi ketekelekeluti negeri bekoru gīzē le’inesu «weredochi zinijerochi ẖunu ālini፤» (ẖonumi)፡፡
ከእርሱም ከተከለከሉት ነገር በኮሩ ጊዜ ለእነሱ «ወረዶች ዝንጀሮች ኹኑ አልን፤» (ኾኑም)፡፡

Arabic

«فلما عَتَوا» تكبروا «عن» ترك «ما نهوا عنه قلنا لهم كونوا قردة خاسئين» صاغرين فكانوها، وهذا تفصيل لما قبله، قال ابن عباس: ما أدري ما فعل بالفرقة الساكنة وقال عكرمة: لم تهلك لأنها كرهت ما فعلوه، وقالت: لم تعظون إلخ، وروى الحاكم عن ابن عباس: أنه رجع إليه وأعجبه
flma tmrdt tilk altayft, watajawazat ma nhaha allah eanh min edm alsayd fi yawm alsbt, qal lahum allh: kunuu qiradatan khasiiyn mbedyn min kuli khyr, fakanuu kdhlk
فلما تمردت تلك الطائفة، وتجاوزت ما نهاها الله عنه من عدم الصيد في يوم السبت، قال لهم الله: كونوا قردة خاسئين مبعدين من كل خير، فكانوا كذلك
Falamma AAataw AAan ma nuhoo AAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasieena
Falammaa 'ataw 'ammmaa nuhoo 'anhu qulna lahum kkoonoo qiradatan khaasi'een
Falamma AAataw AAan ma nuhooAAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasi-een
Falamma AAataw AAan ma nuhoo AAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasi-eena
falamma ʿataw ʿan ma nuhu ʿanhu qul'na lahum kunu qiradatan khasiina
falamma ʿataw ʿan ma nuhu ʿanhu qul'na lahum kunu qiradatan khasiina
falammā ʿataw ʿan mā nuhū ʿanhu qul'nā lahum kūnū qiradatan khāsiīna
فَلَمَّا عَتَوۡا۟ عَن مَّا نُهُوا۟ عَنۡهُ قُلۡنَا لَهُمۡ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَـٰسِءِینَ
فَلَمَّا عَتَوۡاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنۡهُۥ قُلۡنَا لَهُمُۥ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
فَلَمَّا عَتَوۡاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنۡهُ قُلۡنَا لَهُمۡ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
فَلَمَّا عَتَوۡاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنۡهُ قُلۡنَا لَهُمۡ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
فَلَمَّا عَتَوۡا عَنۡ مَّا نُهُوۡا عَنۡهُ قُلۡنَا لَهُمۡ كُوۡنُوۡا قِرَدَةً خٰسِـِٕيۡنَ
فَلَمَّا عَتَوۡا۟ عَن مَّا نُهُوا۟ عَنۡهُ قُلۡنَا لَهُمۡ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَـٰسِـِٔینَ
فَلَمَّا عَتَوۡا عَنۡ مَّا نُهُوۡا عَنۡهُ قُلۡنَا لَهُمۡ كُوۡنُوۡا قِرَدَةً خٰسِـِٕيۡنَ ١٦٦
Falamma `Ataw `An Ma Nuhu `Anhu Qulna Lahum Kunu Qiradatan Khasi'ina
Falammā `Ataw `An Mā Nuhū `Anhu Qulnā Lahum Kūnū Qiradatan Khāsi'īna
فَلَمَّا عَتَوْاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٕينَۖ‏
فَلَمَّا عَتَوۡاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنۡهُۥ قُلۡنَا لَهُمُۥ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
فَلَمَّا عَتَوۡاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنۡهُ قُلۡنَا لَهُمۡ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ
فَلَمَّا عَتَوۡاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنۡهُ قُلۡنَا لَهُمۡ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
فَلَمَّا عَتَوۡاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنۡهُ قُلۡنَا لَهُمۡ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
فَلَمَّا عَتَوۡاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنۡهُ قُلۡنَا لَهُمۡ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
فَلَمَّا عَتَوۡاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنۡهُ قُلۡنَا لَهُمۡ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
فلما عتوا عن ما نهوا عنه قلنا لهم كونوا قردة خسين
فَلَمَّا عَتَوْاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٕينَۖ
فَلَمَّا عَتَوۡاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنۡهُ قُلۡنَا لَهُمۡ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ (عَتَوْا: اسْتَكْبَرُوا، وَعَصَوْا, خَاسِئِينَ: أَذِلَّاءَ، مُبْعَدِينَ)
فلما عتوا عن ما نهوا عنه قلنا لهم كونوا قردة خسين (عتوا: استكبروا، وعصوا, خاسيين: اذلاء، مبعدين)

Assamese

Iyara pichato yetiya sihamte nisid'dha kamara sima ceraa'i ga'la tetiya ami sihamtaka ka’lo, ‘tomaloke nikrsta bandara hai yoraa’
Iẏāra pichatō yētiẏā siham̐tē niṣid'dha kāmara sīmā cēraā'i ga'la tētiẏā āmi siham̐taka ka’lō, ‘tōmālōkē nikr̥ṣṭa bāndara hai yōraā’
ইয়াৰ পিছতো যেতিয়া সিহঁতে নিষিদ্ধ কামৰ সীমা চেৰাই গ'ল তেতিয়া আমি সিহঁতক ক’লো, ‘তোমালোকে নিকৃষ্ট বান্দৰ হৈ যোৱা’

Azerbaijani

Ozlərinə qoyulan qadaganı pozduqları zaman Biz onlara: “Mənfur meymunlar olun!”– dedik
Özlərinə qoyulan qadağanı pozduqları zaman Biz onlara: “Mənfur meymunlar olun!”– dedik
Ozlərinə qoyulan qa­da­ganı poz­duqları zaman Biz onlara: “Mənfur mey­munlar olun!”– dedik
Özlərinə qoyulan qa­da­ğanı poz­duqları zaman Biz onlara: “Mənfur mey­munlar olun!”– dedik
Qadagan olunduqları isə (balıq ovuna) saymazyana munasibət bəslədikləri vaxt onlara: “Həqir (zəlil) meymunlar olun!” – deyə əmr etdik
Qadağan olunduqları işə (balıq ovuna) saymazyana münasibət bəslədikləri vaxt onlara: “Həqir (zəlil) meymunlar olun!” – deyə əmr etdik

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߌߞߏ ߛߌߦߊ ߘߐߕߍ߰ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ( ߣߌ ߟߎ߬ ) ߞߍ߫ ߛߎ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ( ߦߌߟߡߊߖߊ߲߯ߧߊ ߘߐ߫ ) ߥߎߟߊߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߜߛߋߞߎ߬ߘߎ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߞߏ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߞߍ߫ ߛߎ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ( ߦߌߟߡߊߖߊ߲߯ߧߊ ߘߐ߫ ) ߥߟߋߥߟߋ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߌߞߏ ߛߌߦߊ ߘߐߕߍ߰ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ( ߣߌ ߟߎ߬ ) ߞߍ߫ ߛߎ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ( ߦߌߟߡߊߖߊ߲߯ߧߊ ߘߐ߫ ) ߥߎߟߊߟߊ߫

Bengali

Atahpara tara yakhana nisid'dha kaja barabarira sathe karate lagala takhana amara taderake balalama, ‘ghrnita banara ha'o!’
Ataḥpara tārā yakhana niṣid'dha kāja bāṛābāṛira sāthē karatē lāgala takhana āmarā tādērakē balalāma, ‘ghr̥ṇita bānara ha'ō!’
অতঃপর তারা যখন নিষিদ্ধ কাজ বাড়াবাড়ির সাথে করতে লাগল তখন আমরা তাদেরকে বললাম, ‘ঘৃণিত বানর হও!’
Tarapara yakhana tara egiye yete lagala se karme ya theke tadera barana kara hayechila, takhana ami nirdesa dilama ye, tomara lanchita banara haye ya'o.
Tārapara yakhana tārā ēgiẏē yētē lāgala sē karmē yā thēkē tādēra bāraṇa karā haẏēchila, takhana āmi nirdēśa dilāma yē, tōmarā lāñchita bānara haẏē yā'ō.
তারপর যখন তারা এগিয়ে যেতে লাগল সে কর্মে যা থেকে তাদের বারণ করা হয়েছিল, তখন আমি নির্দেশ দিলাম যে, তোমরা লাঞ্ছিত বানর হয়ে যাও।
Tarapara yakhana tara tacchilya karalo tate ya karate tadera nisedha kara hayechila takhana amara tadera balalama -- ''tomara ghrnya banara haye ya'o.’’
Tārapara yakhana tārā tācchilya karalō tātē yā karatē tādēra niṣēdha karā haẏēchila takhana āmarā tādēra balalāma -- ''tōmarā ghr̥ṇya bānara haẏē yā'ō.’’
তারপর যখন তারা তাচ্ছিল্য করলো তাতে যা করতে তাদের নিষেধ করা হয়েছিল তখন আমরা তাদের বললাম -- ''তোমরা ঘৃণ্য বানর হয়ে যাও।’’

Berber

Mi sme$woen iman nnsen $ef wayen i sen ipwakksen, Nenna yasen: "ilit d uddawen ucmiten
Mi sme$wôen iman nnsen $ef wayen i sen ipwakksen, Nenna yasen: "ilit d uddawen ucmiten

Bosnian

I posto su oni bahato odbili da se okane onoga sto im se zabranjivalo, Mi smo im rekli: "Postanite majmuni prezreni
I pošto su oni bahato odbili da se okane onoga što im se zabranjivalo, Mi smo im rekli: "Postanite majmuni prezreni
I posto su oni bahato odbili da se okane onoga sto im se zabranjivalo, Mi smo im rekli: "Postanite majmuni prezreni
I pošto su oni bahato odbili da se okane onoga što im se zabranjivalo, Mi smo im rekli: "Postanite majmuni prezreni
I posto su oni bahato odbili da se okane onoga sto im je zabranjivano, Mi smo im rekli: "Postanite majmuni prezreni
I pošto su oni bahato odbili da se okane onoga što im je zabranjivano, Mi smo im rekli: "Postanite majmuni prezreni
Pa posto su bili zadrti spram onog sto im je zabranjeno, rekosmo im: "Budite majmuni prezreni
Pa pošto su bili zadrti spram onog što im je zabranjeno, rekosmo im: "Budite majmuni prezreni
FELEMMA ‘ATEW ‘AN MA NUHU ‘ANHU KULNA LEHUM KUNU KIREDETEN HASI’INE
I posto su oni bahato odbili da se okane onoga sto im je zabranjivano, Mi smo im rekli: "Postanite majmuni prezreni
I pošto su oni bahato odbili da se okane onoga što im je zabranjivano, Mi smo im rekli: "Postanite majmuni prezreni

Bulgarian

I shtom prenebregnakha onova, koeto im be vuzbraneno, im rekokhme: “Budete maimuni prezreni!”
I shtom prenebregnakha onova, koeto im be vŭzbraneno, im rekokhme: “Bŭdete maĭmuni prezreni!”
И щом пренебрегнаха онова, което им бе възбранено, им рекохме: “Бъдете маймуни презрени!”

Burmese

သူတို့အား စည်းဘောင်သတ်မှတ်၍ တားမြစ်သည့်အရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (မထီမဲ့မြင်ပြုသည့် သဘောဖြင့် ဇွတ်လုပ်လျက်) စည်းဘောင်များကို ချိုးဖောက်ကြသည့်အခါ ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား “သင်တို့သည် ယုတ်ညံ့သိမ်ဖျင်းသော မသတီဖွယ်မျောက် (စရိုက်) များဖြစ်ကြလော့။” ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။
၁၆၆။ ထို့နောက် သူတို့အား တားမြစ်ပိတ်ပင်ထားသော တရားမဝင်သော အမင်္ဂလာအရာဝထ္ထုများကြောင့် သူတို့ ဂုဏ်မောက်ပလွှားသောအခါ သူတို့အား ငါအသျှင်မြတ်က သင်တို့သည် မလေးစာခြင်းနှင့် စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာခြင်းခံရသော မျောက်များဖြစ်ကြလော့ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူလိုက်၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ မြစ်တားခြင်းခံခဲ့ကြရသော အမှုကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စည်းကမ်းကို ကျူးလွန်ခဲ့ကြသောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား အသင်တို့သည် ယုတ်ညံ့သိမ်ဖျင်းသောမျောက်တိရစ္ဆာန်များဖြစ်ကြလော့ဟူ၍ မိန့်ကြား တော်မူခဲ့လေသတည်း။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် သူတို့တားမြစ်ခြင်းခံခဲ့ကြရ‌သော အမှုကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ စည်းကမ်း ‌ဖေါက်ဖျက်ကျူးလွန်ကြ‌သောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို မိန့်ကြား‌တော်မူလိုက်သည်- “အသင်တို့သည် ယုတ်ညံ့သိမ်ဖျင်း‌သော ‌မျောက်တိရစာ္ဆန်များဖြစ်ကြ‌လော့။“

Catalan

I, quan van desatendre les prohibicions, els vam dir: «Convertiu-vos en micos repugnants!»
I, quan van desatendre les prohibicions, els vam dir: «Convertiu-vos en micos repugnants!»

Chichewa

Ndipo pa nthawi imene iwo adapitiriza kuchita zinthu zimene adaletsedwa kuchita, Ife tidati kwa iwo! “Khalani anyani, onyozeka ndi okanidwa.”
“Pamene anadzikweza pakusasiya zimene analetsedwazo tidawauza: “Khalani anyani, oyaluka (paliponse).”

Chinese(simplified)

Dang tamen wangzizunda, bu ken zunshou jielu de shihou, wo dui tamen shuo: Nimen bian cheng beijian de yuanhou ba!
Dāng tāmen wàngzìzūndà, bù kěn zūnshǒu jièlǜ de shíhòu, wǒ duì tāmen shuō: Nǐmen biàn chéng bēijiàn de yuánhóu ba!
当他们妄自尊大,不肯遵守戒律的时候,我对他们说:你们变成卑贱的猿猴吧!
Dang tamen aoman de weifan tamen suo bei jinzhi [zhu] de shi, wo dui tamen shuo:“Nimen bian cheng beijian de yuan ba!”
Dāng tāmen àomàn de wéifǎn tāmen suǒ bèi jìnzhǐ [zhù] de shí, wǒ duì tāmen shuō:“Nǐmen biàn chéng bēijiàn de yuán ba!”
当他们傲慢地违反他们所被禁止[注]的时,我对他们说:“你们变成卑贱的猿吧!”
Dang tamen wangzizunda, bu ken zunshou jielu de shihou, wo dui tamen shuo:“Nimen bian cheng beijian de houzi ba!”
Dāng tāmen wàngzìzūndà, bù kěn zūnshǒu jièlǜ de shíhòu, wǒ duì tāmen shuō:“Nǐmen biàn chéng bēijiàn de hóuzi ba!”
当他们妄自尊大,不肯遵守戒律的时候,我对他们说:“你们变成卑贱的猴子吧!”

Chinese(traditional)

Dang tamen wangzizunda, bu ken zunshou jielu de shihou, wo dui tamen shuo:“Nimen bian cheng beijian de yuanhou ba!”
Dāng tāmen wàngzìzūndà, bù kěn zūnshǒu jièlǜ de shíhòu, wǒ duì tāmen shuō:“Nǐmen biàn chéng bēijiàn de yuánhóu ba!”
当他们妄自 尊大,不肯遵守戒律的时候,我对他们说:“你们变成卑贱 的猿猴吧!”
Dang tamen wangzizunda, bu ken zunshou jielu de shihou, wo dui tamen shuo:`Nimen biancheng beijian de yuanhou ba!'
Dāng tāmen wàngzìzūndà, bù kěn zūnshǒu jièlǜ de shíhòu, wǒ duì tāmen shuō:`Nǐmen biànchéng bēijiàn de yuánhóu ba!'
當他們妄自尊大,不肯遵守戒律的時候,我對他們說:「你們變成卑賤的猿猴吧!」

Croatian

Pa posto su bili drski spram onog sto im je zabranjeno, rekosmo im: “Budite majmuni prezreni!”
Pa pošto su bili drski spram onog što im je zabranjeno, rekosmo im: “Budite majmuni prezreni!”

Czech

A kdyz vyzyvave setrvavali v tom, co zapovezeno jim bylo, rekli jsme k nim: „Budte opicemi hnanymi.“
A když vyzývavě setrvávali v tom, co zapovězeno jim bylo, řekli jsme k nim: „Buďte opicemi hnanými.“
When oni zustat vzdorovat prikazani my rict podle ti Jsem ty bidny opice
When oni zustat vzdorovat prikázání my ríct podle ti Jsem ty bídný opice
A kdyz prestoupili to, co jim bylo prikazano, pravili jsme jim: "Budte opicemi odpornymi
A když přestoupili to, co jim bylo přikázáno, pravili jsme jim: "Buďte opicemi odpornými

Dagbani

Dinzuɣu, saha shεli bɛ ni daa kpahi yεɣi targa ka chɛ bɛ ni mɔŋdi ba shεli niŋbu maa, ka Ti (Tinim’ Naawuni) yεli ba: “Leemi ya jεŋsi ban filiŋ.”

Danish

Hvornår de fortsatte trodse commandments vi sie til dem Er jer despicable apes
En toen zij overtraden, hetgeen hun was verboden, zeiden Wij tot hen: "Weest verachte apen

Dari

پس وقتی از چیزی که از آن منع شده بودند سرکشی کردند، به آنها گفتیم: بوزینه‌های حقیر خوار شوید

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންނަށް ނަހީކުރެއްވި ކަންތަކާމެދު، އެއުރެން ބޮޑާވެގަތްހިނދު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް وحى ކުރެއްވީމެވެ. ދެރަވެ، ނިކަމެތިވެގެންވާ ރާމާމަކުނުތަކެއް ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުންވާށެވެ

Dutch

En toen zij wat hun verboden was minachtten, zeiden Wij tot hen: "Weest weggejaagde apen
En toen zij trotsch weigerden, datgene te laten, wat hun was verboden, zeiden wij tot hen: verandert in apen, en wordt uit de maatschappij der menschen verdreven
En toen zij opstandig werden met betrekking tot wat hun was verboden, zeiden Wij tot hen: "Weest verachte apen
En toen zij overtraden, hetgeen hun was verboden, zeiden Wij tot hen: 'Weest verachte apen

English

When, in their arrogance, they persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, ‘Be like apes! Be outcasts!’
But when they persistently did what they were forbidden from it, We told them: “You be detested monkeys.”
When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected
So when they exceeded the bounds of that which they were prohibited We said unto them: be ye apes despised
And when they persisted in pursuing that which had been forbidden We said: 'Become despised apes
When they persisted in doing what they had been forbidden, We said to them: "Become (like) apes despised
When they were insolent about what they had been forbidden to do, We said to them, ´Be apes, despised, cast out!´
And when they turned in disdain from that forbidding We said to them, 'Be you apes, miserably slinking
When, in their insolence, they transgressed prohibitions We said to them, “Be apes, despised and rejected.”
And when they violated what they were prohibited from it, We told them: be driven away monkeys
When they defied [the command pertaining to] what they were forbidden from, We said to them, ‘Be you spurned apes.’
When they defied [the command pertaining to] what they were forbidden from, We said to them, ‘Be you spurned apes.’
Then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them: "Be apes miserably slinking and rejected
When they insolently persisted in disobedience and buried exhortation in oblivion, We laid their transgression to their charge and decreed that they be monkeyfied and that their monkey- like character and behaviour be viewed with contempt, and that they be despised and rejected of men
So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: “Be you apes, despised and rejected.”
Then, when they defied what they were prohibited We said to them: Be you apes, ones who are driven away
Finally, when they exceeded (the bounds, and violated all) the prohibitions, We said to them, "Become monkeys _ despised and rejected
but when they rebelled against what they were forbidden, we said to them, 'Become ye apes, despised and spurned
But when after that they persisted in their forbidden ways, We said to them: "Be detested apes
And when they insolently rebelled against that which they had been forbidden, We said to them, 'Be ye apes despised
But when they rebelled against what they were forbidden, We said to them, "Become you as apes, despised and spurned
But when they proudly persisted in that which was forbidden, we said to them, "Become scouted apes
So when they became arrogant/disobedient from what they were forbidden/prevented from it, We said to them: "Be/become despised/diminished apes/monkeys
And when they persisted in pursuing that which had been forbidden We said: ´Become despised apes.´
So when they revolted against that which they were forbidden, We said to them, "Be apes, despised
So when they revolted against that which they were forbidden, We said to them, "Be apes, despised
Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated
And when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised and hated
So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed
When they persisted in doing what they were forbidden from, We said to them, “Become apes debased.”
and then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said unto them: "Be as apes despicable
Then as soon as they rebelled against what they had been forbidden to do, We said to them, "Be you apes, (totally) spurned
When they crossed the limit of the prohibition, We made them turn into detested apes
So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected." (It is a severe warning to the mankind that they should not disobey what Allah commands them to do, and be far away from what He prohibits them)
When they persisted in doing what they were forbidden from, We said to them, .Become apes debased
But when they stubbornly persisted in violation, We said to them, “Be disgraced apes!”
But when they stubbornly persisted in violation, We said to them, “Be disgraced apes!”
And when they scornfully persisted in their forbidden ways, We said to them: ‘Turn into detested apes.‘
When they persistently violated what they were forbidden to do, We said to them, “Be despised apes.”
When they scornfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, "Be as despicable as apes
So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised
As they persisted with their rebellious behavior, Our Law caused their disposition take a downward turn and they developed apish mentality. We told them, "Be the living symbols of humiliation
When in their haughtiness, they exceeded (all) that was prevented, We said to them: "You be (like) monkeys, disliked and rejected
Then, when they rebelled against the commands to refrain, We said to them, 'Be despicable apes
Then, when they rebelled against the commands to refrain, We said to them, “Be despicable apes.”
When they became insolent about what had been forbidden them, we told them: "Become apes who will be chased away
When they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes
So when they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes
When they were insolent concerning that which they had been forbidden, We said unto them, “Be you apes, outcast.”
So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised
And then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, "Be as apes, despised
When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected

Esperanto

When ili ad defy commandments ni dir al them Est vi despicable apes

Filipino

Kaya’t nang sila ay lumagpas na sa mga hangganan ng bagay na ipinagbabawal sa kanila, Kami ay nagwika sa kanila: “Maging unggoy kayo, na kinasusuklaman at itinatakwil.” (Ito ay isang mabigat na babala sa sangkatauhan na sila ay hindi marapat na sumuway sa bagay na ipinag-uutos sa kanila ni Allah, at maging malayo sa bagay na Kanyang ipinagbabawal)
Kaya noong nagtampalasan sila sa sinaway sa kanila ay nagsabi Kami sa kanila: "Kayo ay maging mga unggoy na ipinagtatabuyan

Finnish

Ja heidan kerskuessaan teoista, jotka heilta olivat kielletyt, sanoimme Me heille: »Muuttukaa inhottaviksi apinoiksi!»
Ja heidän kerskuessaan teoista, jotka heiltä olivat kielletyt, sanoimme Me heille: »Muuttukaa inhottaviksi apinoiksi!»

French

Et comme ils tenaient, avec morgue, a ce qui leur avait ete defendu, Nous leur dimes : « Soyez des singes meprisables ! »
Et comme ils tenaient, avec morgue, à ce qui leur avait été défendu, Nous leur dîmes : « Soyez des singes méprisables ! »
Puis, lorsqu’ils refuserent (par orgueil) d’abandonner ce qui leur avait ete interdit, Nous leur dimes : "Soyez des singes abjects
Puis, lorsqu’ils refusèrent (par orgueil) d’abandonner ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes : "Soyez des singes abjects
Puis, lorsqu'ils refuserent (par orgueil) d'abandonner ce qui leur avait ete interdit, Nous leur dimes: «Soyez des singes abjects»
Puis, lorsqu'ils refusèrent (par orgueil) d'abandonner ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes: «Soyez des singes abjects»
Devant leur obstination a braver l’interdit, Nous leur avons dit : « Soyez transformes en singes abjects ! »
Devant leur obstination à braver l’interdit, Nous leur avons dit : « Soyez transformés en singes abjects ! »
Et pour s’etre rebelle contre ce qui leur avait ete interdit, Nous leur dimes : « Soyez transformes en singes repugnants !»
Et pour s’être rebellé contre ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes : « Soyez transformés en singes répugnants !»

Fulah

Nde ɓe townitaninoo e ko ɓe haɗaa e mun kon, Men wi'ani ɓe : "Laatee baaɗi jaasuɗi

Ganda

Bwe baalemera kw'ebyo e byabagaanibwa twabagamba nti, mubeere enkobe kibafuule abanyoomebwa

German

Und als sie trotzig bei dem verharrten, was ihnen verboten worden war, da sprachen Wir zu ihnen: "Werdet denn verachtliche Affen
Und als sie trotzig bei dem verharrten, was ihnen verboten worden war, da sprachen Wir zu ihnen: "Werdet denn verächtliche Affen
Als sie sich rebellisch weigerten, das zu unterlassen, was ihnen verboten war, sprachen Wir zu ihnen: «Werdet zu verabscheuten Affen.»
Als sie sich rebellisch weigerten, das zu unterlassen, was ihnen verboten war, sprachen Wir zu ihnen: «Werdet zu verabscheuten Affen.»
Und nachdem sie sich uber das erhoben hatten, was ihnen untersagt wurde, sagten WIR ihnen: "Seid erniedrigte Affen
Und nachdem sie sich über das erhoben hatten, was ihnen untersagt wurde, sagten WIR ihnen: "Seid erniedrigte Affen
Als sie dann das mißachteten, was ihnen verboten war, sagten Wir zu ihnen: "Werdet verstoßene Affen
Als sie dann das mißachteten, was ihnen verboten war, sagten Wir zu ihnen: "Werdet verstoßene Affen
Als sie dann das mißachteten, was ihnen verboten war, sagten Wir zu ihnen: Werdet verstoßene Affen
Als sie dann das mißachteten, was ihnen verboten war, sagten Wir zu ihnen: Werdet verstoßene Affen

Gujarati

etale jyare, te'one je karyathi rokavamam avya hata, temam hada vatavi gaya, to ame temane kahi didhum ke tame apamanita karela vandara bani java
ēṭalē jyārē, tē'ōnē jē kāryathī rōkavāmāṁ āvyā hatā, tēmāṁ hada vaṭāvī gayā, tō amē tēmanē kahī dīdhuṁ kē tamē apamānita karēla vāndarā banī jāva
એટલે જ્યારે, તેઓને જે કાર્યથી રોકવામાં આવ્યા હતા, તેમાં હદ વટાવી ગયા, તો અમે તેમને કહી દીધું કે તમે અપમાનિત કરેલ વાંદરા બની જાવ

Hausa

Sa'an nan a lokacin da suka yi girman kai daga barin abin da aka hana su daga gare shi, Muka ce musu: "Ku kasance birai ƙasƙantattu
Sa'an nan a lõkacin da suka yi girman kai daga barin abin da aka hana su daga gare shi, Muka ce musu: "Ku kasance birai ƙasƙantattu
Sa'an nan a lokacin da suka yi girman kai daga barin abin da aka hana su daga gare shi, Muka ce musu: "Ku kasance birai ƙasƙantattu
Sa'an nan a lõkacin da suka yi girman kai daga barin abin da aka hana su daga gare shi, Muka ce musu: "Ku kasance birai ƙasƙantattu

Hebrew

וכאשר עברו על האיסור שהוטל עליהם, אמרנו להם, “היו קופים בזויים.”
וכאשר עברו על האיסור שהוטל עליהם, אמרנו להם, "היו קופים בזויים". המחיצה

Hindi

phir jab unhonne usaka ullanghan kiya, jisase ve roke gaye the, to hamane unase kaha ki tuchchh bandar ho jao
फिर जब उन्होंने उसका उल्लंघन किया, जिससे वे रोके गये थे, तो हमने उनसे कहा कि तुच्छ बंदर हो जाओ।
phir jab ve sarakashee ke saath vahee kuchh karate rahe, jisase unhen roka gaya tha to hamane unase kaha, "bandar ho jao, apamaanit aur tiraskrt
फिर जब वे सरकशी के साथ वही कुछ करते रहे, जिससे उन्हें रोका गया था तो हमने उनसे कहा, "बन्दर हो जाओ, अपमानित और तिरस्कृत
phir jis baat kee unhen mumaaniat (rok) kee gaee thee jab un logon ne usamen sarakashee kee to hamane hukm diya ki tum zaleel aur khvaar (dhutkaare) hue bandar ban jao (aur vah ban gae)
फिर जिस बात की उन्हें मुमानिअत (रोक) की गई थी जब उन लोगों ने उसमें सरकशी की तो हमने हुक्म दिया कि तुम ज़लील और ख़्वार (धुत्कारे) हुए बन्दर बन जाओ (और वह बन गए)

Hungarian

Miutan semmibe vettek azt, amitol eltiltattak, mondtuk nekik: , Legyetek alantas, megvetett majmok
Miután semmibe vették azt, amitől eltiltattak, mondtuk nekik: , Legyetek alantas, megvetett majmok

Indonesian

Maka setelah mereka bersikap sombong terhadap segala apa yang dilarang. Kami katakan kepada mereka, "Jadilah kamu kera yang hina
(Maka tatkala mereka bersikap sombong) yakni bersikap takabur (terhadap) tidak mau meninggalkan (apa yang dilarang mereka mengerjakannya, Kami katakan kepada mereka, "Jadilah kamu kera yang hina.") yang terhina, maka jadilah mereka itu kera yang hina; keterangan ini adalah penjelasan dari apa yang telah lalu. Ibnu Abbas mengatakan, "Saya tidak mengetahui tentang apa yang terjadi dengan golongan yang bersikap abstain." Ikrimah mengatakan, "Mereka tidak dibinasakan, sebab mereka membenci apa yang telah dilakukan rekan-rekannya dan mereka mengatakan, 'Mengapa kamu menasihati....'." Hakim telah meriwayatkan dari Ibnu Abbas bahwa golongan tersebut ikut pula melakukannya dan bahkan takjub dengan sikap mereka yang melakukannya
Maka tatkala mereka bersikap sombong terhadap apa yang mereka dilarang mengerjakannya, Kami katakan kepadanya, "Jadilah kamu kera yang hina
Ketika hati mereka semakin keras membatu, mereka terus melakukan berbagai pelanggaran, sementara azab yang pedih tidak membuat mereka jera, maka Kami jadikan mereka seperti layaknya kera. Hati mereka berubah seperti kera yang tak dapat memahami kebenaran, dan--seperti halnya kera--mereka pun dijauhkan dari berbagai bentuk kebaikan
Maka setelah mereka bersikap sombong terhadap segala apa yang dilarang, Kami katakan kepada mereka, “Jadilah kamu kera yang hina.”
Maka setelah mereka bersikap sombong terhadap segala apa yang dilarang. Kami katakan kepada mereka, “Jadilah kamu kera yang hina.”

Iranun

Na kagiya a sogokun niran so ini Sapar kiran, na Pitharo Ami kiran: A Mbaloi kano a manga Amo, a Miyamakadapanas

Italian

Quando poi per orgoglio si ribellarono a cio che era stato loro vietato, dicemmo loro: “Siate scimmie reiette!”
Quando poi per orgoglio si ribellarono a ciò che era stato loro vietato, dicemmo loro: “Siate scimmie reiette!”

Japanese

Sore de kare-ra ga 倣慢 Ni kinji rarete iru koto o okashita toki, ware wa kare-ra ni itta. `Anata gata wa saru ni nare. Keibetsu sa re, kirawa rete shimae
Sore de kare-ra ga 倣慢 Ni kinji rarete iru koto o okashita toki, ware wa kare-ra ni itta. `Anata gata wa saru ni nare. Keibetsu sa re, kirawa rete shimae
それでかれらが倣慢に禁じられていることを犯した時,われはかれらに言った。「あなたがたは猿になれ。軽蔑され,嫌われてしまえ。」

Javanese

Mulane, bareng padha andalarung panerake ing barang papacuh tumrap dheweke, Ingsun ngandika marang dheweke: Padha dadia kethek, inginakake lan sinengitan.a
Mulané, bareng padha andalarung paneraké ing barang papacuh tumrap dhèwèké, Ingsun ngandika marang dhèwèké: Padha dadia kethèk, inginakaké lan sinengitan.a

Kannada

punarut'thana dinadavaregu, ghora hinseya mulaka avarannu dandisuttiruvavarannu avara mele heruttale iruvenendu nim'ma odeyanu ghosisiruvanu. Nim'ma odeyanu ksipravagi dandisaballavanagiddane mattu avanu khanditavagiyu atyanta ksamasilanu karunamayiyu agiddane
punarut'thāna dinadavaregū, ghōra hinseya mūlaka avarannu daṇḍisuttiruvavarannu avara mēle hēruttalē iruvenendu nim'ma oḍeyanu ghōṣisiruvanu. Nim'ma oḍeyanu kṣipravāgi daṇḍisaballavanāgiddāne mattu avanu khaṇḍitavāgiyū atyanta kṣamāśīlanū karuṇāmayiyū āgiddāne
ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನದವರೆಗೂ, ಘೋರ ಹಿಂಸೆಯ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸುತ್ತಿರುವವರನ್ನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಹೇರುತ್ತಲೇ ಇರುವೆನೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಘೋಷಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಕ್ಷಿಪ್ರವಾಗಿ ದಂಡಿಸಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅತ್ಯಂತ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sonda olardın tıyım salıngan narsede sekten sıqqandıqtarı sebepti olarga: «Maymıl bolıp qor bolındar» dedik
Sonda olardıñ tıyım salınğan närsede şekten şıqqandıqtarı sebepti olarğa: «Maymıl bolıp qor bolıñdar» dedik
Сонда олардың тыйым салынған нәрседе шектен шыққандықтары себепті оларға: «Маймыл болып қор болыңдар» дедік
Olar ozderine salıngan tıyımnan sıqqan kezde, olarga: «Jekkorinisti maymıl bolındar!» - dedik
Olar özderine salınğan tıyımnan şıqqan kezde, olarğa: «Jekkörinişti maymıl bolıñdar!» - dedik
Олар өздеріне салынған тыйымнан шыққан кезде, оларға: «Жеккөрінішті маймыл болыңдар!» - дедік

Kendayan

Maka’ salaka’ iaka’koa basikap sombong ka’ sagala ahe nang dilarang, Kami kataatn ka’ iaka’koa, “Jajilah kita’ kara’ nang hina”

Khmer

haey nowpel del puokke ban bampean huosapi avei delke ban hamkhat noh pelnoh yeung ban bantoul towkean puokke tha chaur puok anak klaycha satv sva da vetnea choh
ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានបំពានហួសពីអ្វីដែលគេ បានហាមឃាត់នោះ ពេលនោះយើងបានបន្ទូលទៅកាន់ពួកគេថាៈ ចូរពួកអ្នកក្លាយជាសត្វស្វាដ៏វេទនាចុះ។

Kinyarwanda

Nuko ubwo barengeraga imbago z’ibyo bari barabujijwe, twarababwiye tuti "Nimube inkende zisuzuguritse
Nuko ubwo bangaga kureka ibyo bari barabujijwe, twarababwiye tuti “Nimube inkende musuzuguritse!”

Kirghiz

Kaytarılgan (kunoo) isterinen kokbettenip kaytpay koyuskanda Biz (alardı kargap): “Jek korundu maymıldarga aylanıp kalgıla!” dedik
Kaytarılgan (künöö) işterinen kökbettenip kaytpay koyuşkanda Biz (alardı kargap): “Jek köründü maymıldarga aylanıp kalgıla!” dedik
Кайтарылган (күнөө) иштеринен көкбеттенип кайтпай коюшканда Биз (аларды каргап): “Жек көрүндү маймылдарга айланып калгыла!” дедик

Korean

geudeul-i geudeul-ui mulyeham-eulo geumgidoen geos-eul neom-eoseoni wonsung-iga doeeo jung-owa jeojuleul bad-eul geos-ila neun malsseum-i iss-eossgeoneul
그들이 그들의 무례함으로 금기된 것을 넘어서니 원숭이가 되어 중오와 저주를 받을 것이라 는 말씀이 있었거늘
geudeul-i geudeul-ui mulyeham-eulo geumgidoen geos-eul neom-eoseoni wonsung-iga doeeo jung-owa jeojuleul bad-eul geos-ila neun malsseum-i iss-eossgeoneul
그들이 그들의 무례함으로 금기된 것을 넘어서니 원숭이가 되어 중오와 저주를 받을 것이라 는 말씀이 있었거늘

Kurdish

جا کاتێک هه‌ر سه‌رکه‌شییان کرد له‌وه‌ی که قه‌ده‌غه کرابوو لێیان، ئێمه‌ش پێمان وتن: ببنه کۆمه‌ڵه مه‌یمونێکی سووک و ڕیسواو دوور له ڕه‌حمی خوا
جاکاتێک یاخی بوون لەوەی قەدەغە کرابوون لێی ئەوسا پێمان ووتن: ببنە چەند مەیمونێکی دوورخراوەی بێ نرخ

Kurmanji

Idi (ji pisti wan siretan) gava ewan (ji siretvanan) hers bune ewan (disa ji reya rast derketine necira masiyan di roya semiye da, kirine) me ji ji bona wan ra (aha) gotiye: "Hun (geli cewrkaran! Ji diliq u qenciyen merivatiye derkebin bikebine diliqe) meymune pekeni
Îdî (ji piştî wan şîretan) gava ewan (ji şîretvanan) hêrs bûne ewan (dîsa ji rêya rast derketine nêçîra masîyan di roya şemîyê da, kirine) me jî ji bona wan ra (aha) gotiye: "Hûn (gelî cewrkaran! Ji diliq û qencîyên merivatîyê derkebin bikebine diliqê) meymûnê pêkenî

Latin

When they continued defy commandments nos dictus to them Est vos despicable apes

Lingala

Mpe tango baboyaki na maye bapesaki bango, tolobaki: В окота такако ya mabe na kozanga lokumu

Luyia

Ne olwa bafura nibaloba okhulekha akabakanibwa, khwababoolela mbu; “Mube amashene amakhunge – (Kalondungwa- kabula oluyali)

Macedonian

И бидејќи тие дрско одбија да го остават тоа што им се забрануваше, Ние им рековме: „Станете мајмуни презрени!“
I bidejki ne se potcinija na ona sto im bese zabraneto, Nie im rekovme: “Bidete majmuni prezreni
I bidejḱi ne se potčinija na ona što im beše zabraneto, Nie im rekovme: “Bidete majmuni prezreni
И бидејќи не се потчинија на она што им беше забрането, Ние им рековме: “Бидете мајмуни презрени

Malay

Maka setelah mereka berlaku sombong takbur (tidak mengambil indah) kepada apa yang telah dilarang mereka melakukannya, Kami katakan kepada mereka: "Jadilah kamu kera yang hina

Malayalam

annane avareat vilakkappettatinre karyattilellam avar dhikkaram pravartticcappeal nam avareat parannu: ninnal nindyanmaraya kurannanmarayikkealluka
aṅṅane avarēāṭ vilakkappeṭṭatinṟe kāryattilellāṁ avar dhikkāraṁ pravartticcappēāḷ nāṁ avarēāṭ paṟaññu: niṅṅaḷ nindyanmārāya kuraṅṅanmārāyikkeāḷḷuka
അങ്ങനെ അവരോട് വിലക്കപ്പെട്ടതിന്‍റെ കാര്യത്തിലെല്ലാം അവര്‍ ധിക്കാരം പ്രവര്‍ത്തിച്ചപ്പോള്‍ നാം അവരോട് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ നിന്ദ്യന്‍മാരായ കുരങ്ങന്‍മാരായിക്കൊള്ളുക
annane avareat vilakkappettatinre karyattilellam avar dhikkaram pravartticcappeal nam avareat parannu: ninnal nindyanmaraya kurannanmarayikkealluka
aṅṅane avarēāṭ vilakkappeṭṭatinṟe kāryattilellāṁ avar dhikkāraṁ pravartticcappēāḷ nāṁ avarēāṭ paṟaññu: niṅṅaḷ nindyanmārāya kuraṅṅanmārāyikkeāḷḷuka
അങ്ങനെ അവരോട് വിലക്കപ്പെട്ടതിന്‍റെ കാര്യത്തിലെല്ലാം അവര്‍ ധിക്കാരം പ്രവര്‍ത്തിച്ചപ്പോള്‍ നാം അവരോട് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ നിന്ദ്യന്‍മാരായ കുരങ്ങന്‍മാരായിക്കൊള്ളുക
avareat vilakkiyirunna karyannalilellam avar dhikkaram kaniccappeal nam avareat parannu: "ninnal nindyaraya kurannanmarayittiratte.”
avarēāṭ vilakkiyirunna kāryaṅṅaḷilellāṁ avar dhikkāraṁ kāṇiccappēāḷ nāṁ avarēāṭ paṟaññu: "niṅṅaḷ nindyarāya kuraṅṅanmārāyittīraṭṭe.”
അവരോട് വിലക്കിയിരുന്ന കാര്യങ്ങളിലെല്ലാം അവര്‍ ധിക്കാരം കാണിച്ചപ്പോള്‍ നാം അവരോട് പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ നിന്ദ്യരായ കുരങ്ങന്മാരായിത്തീരട്ടെ.”

Maltese

U meta tkessħu u kisru dak li ma kienx jiswa għalihom, għednielhom: ''Kunu xadini umiljati (u mibgħuda)f
U meta tkessħu u kisru dak li ma kienx jiswa għalihom, għednielhom: ''Kunu xadini umiljati (u mibgħuda)f

Maranao

Na kagiya a sogokn iran so inisapar kiran, na pitharo Ami kiran a: "Mbaloy kano a manga amo, a miyamakadapanas

Marathi

Arthata jevha tyanna jya kamapasuna mana'i keli geli, tyata tyanni maryadece ullanghana kele, tevha amhi tyanna mhanalo, tumhi apamanita vanhare vha
Arthāta jēvhā tyānnā jyā kāmāpāsūna manā'ī kēlī gēlī, tyāta tyānnī maryādēcē ullaṅghana kēlē, tēvhā āmhī tyānnā mhaṇālō, tumhī apamānita vānharē vhā
१६६. अर्थात जेव्हा त्यांना ज्या कामापासून मनाई केली गेली, त्यात त्यांनी मर्यादेचे उल्लंघन केले, तेव्हा आम्ही त्यांना म्हणालो, तुम्ही अपमानित वान्हरे व्हा

Nepali

Arthata jaba uniharu tyasama sima ullaghanna gare, juna kurabata uniharula'i manahi gari'eko thiyo, ta hamile uniharusita bhan'yaum, timi apamanita ra tiraskrta bamdara bha'ihala.’’
Arthāta jaba unīharū tyasamā sīmā ullaghanna garē, juna kurābāṭa unīharūlā'ī manāhī gari'ēkō thiyō, ta hāmīlē unīharūsita bhan'yauṁ, timī apamānita ra tiraskr̥ta bām̐dara bha'ihāla.’’
अर्थात जब उनीहरू त्यसमा सीमा उल्लघंन गरे, जुन कुराबाट उनीहरूलाई मनाही गरिएको थियो, त हामीले उनीहरूसित भन्यौं, तिमी अपमानित र तिरस्कृत बाँदर भइहाल ।’’

Norwegian

Da de satte seg utover det de var forbudt i sabbatsbudet, sa Vi til dem: «Bli til foraktelige aper!»
Da de satte seg utover det de var forbudt i sabbatsbudet, sa Vi til dem: «Bli til foraktelige aper!»

Oromo

Yeroma isaan daangaa wantoota irraa dhorgamanii darban "jaldeessa salphattoota ta’aa" isaanin jenne

Panjabi

Phira jadom uha usa kama vica vadha phasana lage jisa tom uha roke ga'e sana tam asim' unham nu kiha zalila bandara bana ja'u
Phira jadōṁ uha usa kama vica vadha phasaṇa lagē jisa tōṁ uha rōkē ga'ē sana tāṁ asīṁ' unhāṁ nū kihā zalīla bāndara baṇa jā'u
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਕੰਮ ਵਿਚ ਵੱਧ ਫਸਣ ਲੱਗੇ ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਹ ਰੋਕੇ ਗਏ ਸਨ ਤਾਂ ਅਸੀਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜ਼ਲੀਲ ਬਾਂਦਰ ਬਣ ਜਾਉ।

Persian

و چون از ترك چيزى كه از آن منعشان كرده بودند سرپيچى كردند، گفتيم: بوزينگانى مطرود شويد
و چون در برابر آنچه از آن نهى شده بودند، سركشى كردند، به آنها گفتيم: بوزينگانى رانده شده باشيد
و چون در برابر آنچه از آن نهی شده بودند، گردنکشی کردند، فرمودیمشان که بوزینگان مطرود باشید
پس چون از (ترک) آنچه از آن نهی شده بودند، سرپیچی کردند، به آن‌ها گفتیم: «به صورت بوزینه‌های (خوار و) مطرود درآیید»
و هنگامی که از آنچه نهی شدند سرکشی کردند، به آنان گفتیم: به شکل بوزینگانی رانده شده درآیید
و چون در برابر آنچه از آن نهى شده بودند [لجاجت و] سرپیچى كردند، به آنان گفتیم: «به صورت بوزینه‌هایی [خوار و] رانده‌شده درآیید»
پس چون سرکشی و تکبر کرده و آنچه ممنوع بود مرتکب شدند به آنها گفتیم به شکل بوزینه شوید و بسی دور و بازمانده از رحمت خدا باشید
پس گاهی که سرپیچیدند از آنچه نهی شدند از آن گفتیم بدیشان بشوید بوزینه‌گانی راندگان‌
و چون از آنچه از آن نهى شده بودند سرپيچى كردند، به آنان گفتيم: «بوزينگانى رانده‌شده باشيد.»
پس هنگامی که از آنچه از آن نهی شده بودند سرپیچی کردند [:حیله زدند] به آنان گفتیم: «بوزینگانی رانده شده باشید.»
هنگامى که در برابر فرمانى که به آنها داده شده بود، سرکشى کردند، به آنها گفتیم: «به شکل میمون‌ها در آیید و طرد شوید.»
و هنگامی که از ترک چیزهائی که از آنها نهی می‌شدند سر باز زدند و سرکشی نمودند، خطاب بدانان گفتیم: به بوزینگان مطرودی تبدیل شوید (و به سبب خوی حیوانی از جامعه‌ی انسانی مطرود و در میان مردمان منفور و از رحمت یزدان به دور گردید)
(آری،) هنگامی که در برابر آنچه از آن نهی شده بودند سرکشی کردند، به آنها گفتیم: «به شکل میمونهایی طردشده در آیید!»
و چون از [ترك‌] آنچه از آن باز داشته شدند سرپيچى كردند، به آنان گفتيم: بوزينگان و رانده‌شدگان باشيد
پس چون از (ترک) آنچه از آن نهی شده بودند, سرپیچی کردند, به آنها گفتیم: « به صورت بوزینه های (خوار و) مطرود در آیید»

Polish

A kiedy oni przekroczyli z duma to, co im było zakazane, powiedzielismy im: "Badzcie wzgardzonymi małpami
A kiedy oni przekroczyli z dumą to, co im było zakazane, powiedzieliśmy im: "Bądźcie wzgardzonymi małpami

Portuguese

E quando eles transgrediram, desmesuradamente, o de que foram coibidos, Nos lhes dissemos: "Sede simios repelidos
E quando eles transgrediram, desmesuradamente, o de que foram coibidos, Nós lhes dissemos: "Sede símios repelidos
E quando, ensoberbecidos, profanaram o que lhes havia sido vedado, dissemos-lhes: Sede simios despreziveis
E quando, ensoberbecidos, profanaram o que lhes havia sido vedado, dissemos-lhes: Sede símios desprezíveis

Pushto

نو كله چې دوى سركشي وكړه له هغه څه نه چې ترې منع شوي وو، مونږ دوى ته وویل: تاسو ذلیله شادوګان شئ
نو كله چې دوى سركشي وكړه د هغه څه باره كې چې ترې منع شوي وو، مونږ دوى ته وویل: تاسو ذلیله شادوګان شئ

Romanian

Noi le-am spus, cand ei se razvratira impotriva oprelistilor noastre: “Fiti maimute scarboase!”
Noi le-am spus, când ei se răzvrătiră împotriva opreliştilor noastre: “Fiţi maimuţe scârboase!”
When ei continua desfide comandament noi spune catre ele Exista tu despicable maimua
ªi pentru ca totuºi au calcat ceea ce le fusese oprit, le-am zisNoi: "Fiþi maimuþe demne de dispreþ
ªi pentru cã totuºi au cãlcat ceea ce le fusese oprit, le-am zisNoi: "Fiþi maimuþe demne de dispreþ

Rundi

Mugihe bishima cane nukutareka ivyo twababujije twababwiye duti:- nimube inkende z’ibimaramare

Russian

Noi le-am spus, cand ei se razvratira impotriva oprelistilor noastre: “Fiti maimute scarboase!”
Когда же они преступили то, что им запрещали [ловили рыбу в запрещенный для них день], Мы сказали им: «Будьте обезьянами презренными!»
Kogda oni oslushalis' togo, chto im bylo zapreshcheno, My skazali im: «Bud'te obez'yanami prezrennymi!»
Когда они ослушались того, что им было запрещено, Мы сказали им: «Будьте обезьянами презренными!»
Kogda oni svoyevol'no delali to, otchego uderzhivali ikh, togda My k nim skazali: "Bud'te obez'yanami, otluchennymi ot lyudey
Когда они своевольно делали то, отчего удерживали их, тогда Мы к ним сказали: "Будьте обезьянами, отлученными от людей
Kogda zhe oni prestupili to, chto im zapreshchali, My skazali im: " Bud'te obez'yanami prezrennymi
Когда же они преступили то, что им запрещали, Мы сказали им: " Будьте обезьянами презренными
Kogda zhe oni prestupili to, ot chego ikh uderzhivali, My skazali im: "Bud'te obez'yanami prezrennymi
Когда же они преступили то, от чего их удерживали, Мы сказали им: "Будьте обезьянами презренными
Kogda zhe oni prestupili to, chto im zapreshchali zakony Allakha, nesmotrya na preduprezhdeniye ob etom; i dazhe zhestokoye nakazaniye ne uderzhivalo ikh, My skazali im: "Bud'te kak obez'yany prezrennyye!" Ikh postupki pokhozhi na postupki obez'yan - ved' oni ne ponimayut Istiny Allakha i otstranyayutsya ot dobra
Когда же они преступили то, что им запрещали законы Аллаха, несмотря на предупреждение об этом; и даже жестокое наказание не удерживало их, Мы сказали им: "Будьте как обезьяны презренные!" Их поступки похожи на поступки обезьян - ведь они не понимают Истины Аллаха и отстраняются от добра
Kogda oni derznuli prestupit' zaprety, My im skazali: "Obratites' v obez'yan, Prezrennykh i otvergnutykh (lyud'mi i Bogom)
Когда они дерзнули преступить запреты, Мы им сказали: "Обратитесь в обезьян, Презренных и отвергнутых (людьми и Богом)

Serbian

И пошто су они бахато одбили да се окане онога што им је забрањивано, Ми смо им казали: „Постаните презрени мајмуни!“

Shona

Naizvozvo pavakapfurikidza mwero weizvo zvatakavarambidza, takati kwavari: “Ivai tsoko, uye makashoreka nekurambwa.”

Sindhi

پوءِ جنھن کان جھليو ويو ھُين تنھن کان جڏھن حد کان لنگھي ويا ته چيوسون ته خوار ٿيل ڀولڙا ٿيو

Sinhala

ebævin tahanam karanu læbu simava ovun ikmava yama nisa ovunta “oba dinavu vanduran bavata pat vanu” yayi api (sapa kara) pævasuvemu
ebævin tahanam karanu læbū sīmāva ovun ikmavā yāma nisā ovunṭa “oba dīnavū van̆duran bavaṭa pat vanu” yayi api (śāpa kara) pævasuvemu
එබැවින් තහනම් කරනු ලැබූ සීමාව ඔවුන් ඉක්මවා යාම නිසා ඔවුන්ට “ඔබ දීනවූ වඳුරන් බවට පත් වනු” යයි අපි (ශාප කර) පැවසුවෙමු
eyin tahanam karanu læbu dæ sambandhayen ovun simava ikmava katayutu kala kalhi ‘numbala vanduran men vi avamanayata pat venu’ yæyi api ovunata pævasuvemu
eyin tahanam karanu læbū dǣ sambandhayen ovun sīmāva ikmavā kaṭayutu kaḷa kalhi ‘num̆balā van̆duran men vī avamānayaṭa pat venu’ yæyi api ovunaṭa pævasuvemu
එයින් තහනම් කරනු ලැබූ දෑ සම්බන්ධයෙන් ඔවුන් සීමාව ඉක්මවා කටයුතු කළ කල්හි ‘නුඹලා වඳුරන් මෙන් වී අවමානයට පත් වෙනු’ යැයි අපි ඔවුනට පැවසුවෙමු

Slovak

When they zotrvat defy commandments my said do them Bol ona despicable apes

Somali

Sidaas awgeed markay ku madax adeygeen waxa laga reebayey, waxaan ku nidhi: Noqda (sida) daayeerro, dulleysan oo dayra ah
Markay ku Madax adaygeen wixii laga reebay yaan ku nidhi Noqda Daanyeer Dullaysan
Markay ku Madax adaygeen wixii laga reebay yaan ku nidhi Noqda Daanyeer Dullaysan

Sotho

Eaba boikakasong boo ba bona ha ba ntse batlola melao, Ra Re ho bona: “Le be lits’oene hape le tellehe!”

Spanish

Y cuando transgredieron lo que se les habia prohibido, les dijimos: Convertios en monos despreciables
Y cuando transgredieron lo que se les había prohibido, les dijimos: Convertíos en monos despreciables
Y cuando persistieron en lo que se les habia prohibido, les dijimos: «Convertios en unos monos[259] despreciables»
Y cuando persistieron en lo que se les había prohibido, les dijimos: «Convertíos en unos monos[259] despreciables»
Y cuando persistieron en lo que se les habia prohibido, les dijimos: “Conviertanse en unos monos[259] despreciables”
Y cuando persistieron en lo que se les había prohibido, les dijimos: “Conviértanse en unos monos[259] despreciables”
Y, cuando desatendieron las prohibiciones, les dijimos: «¡Convertios en monos repugnantes!»
Y, cuando desatendieron las prohibiciones, les dijimos: «¡Convertíos en monos repugnantes!»
y luego, cuando persistieron con desden en aquello que se les habia prohibido, les dijimos: “¡Convertios en monos despreciables!”
y luego, cuando persistieron con desdén en aquello que se les había prohibido, les dijimos: “¡Convertíos en monos despreciables!”
Cuando transgredieron lo que se les habia prohibido, les dije: "Conviertanse en monos despreciables
Cuando transgredieron lo que se les había prohibido, les dije: "Conviértanse en monos despreciables
Y cuando desafiaron lo que se les habia prohibido, les dijimos: «Sed monos despreciables.»
Y cuando desafiaron lo que se les había prohibido, les dijimos: «Sed monos despreciables.»

Swahili

Basi pote hilo lilipoasi na likayakiuka yale ambayo Mwenyezi Mungu Alioyakataza ya kutowinda siku ya siku ya Jumamosi, Mwenyezi Mungu Aliwaambia (watu wa pote hilo), «Kuweni manyani hali ni wanyoge ni wenye kuwekwa mbali na kila jema.» Na wakawa hivyo
Walipo jifakharisha katika waliyo kanywa tuliwaambia: Kuweni manyani wa kudharauliwa

Swedish

Och da de vagrade att upphora med sina forbjudna handlingar, uttalade Vi [Var fordomelse] over dem: "Bli [som] apor, foremal for [allas] han och forakt
Och då de vägrade att upphöra med sina förbjudna handlingar, uttalade Vi [Vår fördömelse] över dem: "Bli [som] apor, föremål för [allas] hån och förakt

Tajik

Va cun az tarki cize, ki az on man'ason: karda ʙudand, sarpeci kardand, guftem: «Buzinagone xorsuda saved!»
Va cun az tarki cize, ki az on man'aşon: karda ʙudand, sarpecī kardand, guftem: «Būzinagone xorşuda şaved!»
Ва чун аз тарки чизе, ки аз он манъашон: карда буданд, сарпечӣ карданд, гуфтем: «Бӯзинагоне хоршуда шавед!»
Pas, vaqte ki dilhoi onho saxt sud, az tarki cize, ki az on man'ason karda ʙudand, sarpeci kardand, haqro qaʙul nakardand, guftem: «Buzinagoni (majmunoni) xorsuda saved!»
Pas, vaqte ki dilhoi onho saxt şud, az tarki cize, ki az on man'aşon karda ʙudand, sarpecī kardand, haqro qaʙul nakardand, guftem: «Buzinagoni (majmunoni) xorşuda şaved!»
Пас, вақте ки дилҳои онҳо сахт шуд, аз тарки чизе, ки аз он манъашон карда буданд, сарпечӣ карданд, ҳақро қабул накарданд, гуфтем: «Бузинагони (маймунони) хоршуда шавед!»
Va cun dar ʙaroʙari onci az on nahj suda ʙudand, [lacocatu] sarpeci kardand, ʙa onon guftem: «Ba surati ʙuzinahoe [xoru] rondasuda daroed»
Va cun dar ʙaroʙari onci az on nahj şuda ʙudand, [laçoçatu] sarpecī kardand, ʙa onon guftem: «Ba surati ʙuzinahoe [xoru] rondaşuda daroed»
Ва чун дар баробари ончи аз он наҳй шуда буданд, [лаҷоҷату] сарпечӣ карданд, ба онон гуфтем: «Ба сурати бузинаҳое [хору] рондашуда дароед»

Tamil

akave tatukkappattirunta varampai avarkal mirave, avarkalai nokki ‘‘ninkal cirumaippatta kurankukalaki vitunkal'' enru (capittuk) kurinom. (Avvare avarkal akivittanar)
ākavē taṭukkappaṭṭirunta varampai avarkaḷ mīṟavē, avarkaḷai nōkki ‘‘nīṅkaḷ ciṟumaippaṭṭa kuraṅkukaḷāki viṭuṅkaḷ'' eṉṟu (capittuk) kūṟiṉōm. (Avvāṟē avarkaḷ ākiviṭṭaṉar)
ஆகவே தடுக்கப்பட்டிருந்த வரம்பை அவர்கள் மீறவே, அவர்களை நோக்கி ‘‘நீங்கள் சிறுமைப்பட்ட குரங்குகளாகி விடுங்கள்'' என்று (சபித்துக்) கூறினோம். (அவ்வாறே அவர்கள் ஆகிவிட்டனர்)
tatukkappattirunta varampai avarkal mirivitave, "ninkal ilivatainta kurankukalaki vitunkal" enru avarkalukku nam kurinom
taṭukkappaṭṭirunta varampai avarkaḷ mīṟiviṭavē, "nīṅkaḷ iḻivaṭainta kuraṅkukaḷāki viṭuṅkaḷ" eṉṟu avarkaḷukku nām kūṟiṉōm
தடுக்கப்பட்டிருந்த வரம்பை அவர்கள் மீறிவிடவே, "நீங்கள் இழிவடைந்த குரங்குகளாகி விடுங்கள்" என்று அவர்களுக்கு நாம் கூறினோம்

Tatar

Тыелган эштән тыелудан тәкәбберләнгән чакларында Без аларга әйттек: "Хур булганыгыз хәлдә маймыл булыгыз!" Маймыл булдылар

Telugu

kani nisedhincabadina vatine varu haddulu miri cesinappudu memu varito: "Miru nicamaina kotuluga marandi." Ani annamu
kāni niṣēdhin̄cabaḍina vāṭinē vāru haddulu mīri cēsinappuḍu mēmu vāritō: "Mīru nīcamaina kōtulugā māraṇḍi." Ani annāmu
కాని నిషేధించబడిన వాటినే వారు హద్దులు మీరి చేసినప్పుడు మేము వారితో: "మీరు నీచమైన కోతులుగా మారండి." అని అన్నాము
అనగా వారు, తమకు వారించబడిన విషయంపై బరి తెగించి పోయినప్పుడు, “ఇక మీరు నీచులైన కోతులుగా మారిపొండి” అని అన్నాము

Thai

khran meux phwk khea lameid sing thi phwk khea thuk ham nı sing nan læw rea k prakasit kæ phwk khea wa phwk cea cng pen sing thi thuk khab li hı hang kil
khrận meụ̄̀x phwk k̄heā lameid s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk h̄̂ām nı s̄ìng nận læ̂w reā k̆ prakāṣ̄it kæ̀ phwk k̄heā ẁā phwk cêā cng pĕn s̄ìng thī̀ t̄hūk k̄hạb lị̀ h̄ı̂ h̄̀āng kịl
ครั้นเมื่อพวกเขาละเมิดสิ่งที่พวกเขาถูกห้ามในสิ่งนั้นแล้ว เราก็ประกาศิตแก่พวกเขาว่า พวกเจ้าจงเป็นสิ่งที่ถูกขับไล่ให้ห่างไกล
“khran meux phwk khea lameid sing thi phwk khea thuk ham nı sing nan læw rea k prakasit kæ phwk khea wa phwk cea cng pen sing thi thuk khab li hı hang kil
“khrận meụ̄̀x phwk k̄heā lameid s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk h̄̂ām nı s̄ìng nận læ̂w reā k̆ prakāṣ̄it kæ̀ phwk k̄heā ẁā phwk cêā cng pĕn s̄ìng thī̀ t̄hūk k̄hạb lị̀ h̄ı̂ h̄̀āng kịl
“ครั้นเมื่อพวกเขาละเมิดสิ่งที่พวกเขาถูกห้ามในสิ่งนั้นแล้ว เราก็ประกาศิตแก่พวกเขาว่า พวกเจ้าจงเป็นสิ่งที่ถูกขับไล่ให้ห่างไกล

Turkish

Nehyedildikleri seyleri yapmakta ısrar edince onlara asagılık maymun olun dedik
Nehyedildikleri şeyleri yapmakta ısrar edince onlara aşağılık maymun olun dedik
Kibirlenip de kendilerine yasak edilen seylerden vazgecmeyince onlara: Asagılık maymunlar olun! dedik
Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara: Aşağılık maymunlar olun! dedik
Onlar, kendisinden sakındırıldıkları 'seyi yapmada ısrar edip baskaldırınca' onlara: "Asagılık maymunlar olunuz" dedik
Onlar, kendisinden sakındırıldıkları 'şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca' onlara: "Aşağılık maymunlar olunuz" dedik
Boylece onlar, kibirlenerek yasak edildikleri seyi yapınca kendilerine: “- Hor ve zelil maymunlar olun.” dedik
Böylece onlar, kibirlenerek yasak edildikleri şeyi yapınca kendilerine: “- Hor ve zelîl maymunlar olun.” dedik
Onlar, men´edildlkleri seyleri dikbaslık ve inatla yapmaya devam edince ; onlara : «Rahmetten kovulup uzaklastırılmıs asagılık maymunlar olun!» dedik
Onlar, men´edildlkleri şeyleri dikbaşlık ve inatla yapmaya devam edince ; onlara : «Rahmetten kovulup uzaklaştırılmış aşağılık maymunlar olun!» dedik
Kendilerine edilen yasakları asınca, onlara: "Asagılık birer maymun olun" dedik
Kendilerine edilen yasakları aşınca, onlara: "Aşağılık birer maymun olun" dedik
Boylece onlar kibre kapilip yasak kilinan seylerden vazgecmeyince, biz de onlara, hor ve zelil maymunlar olun, dedik
Böylece onlar kibre kapilip yasak kilinan seylerden vazgeçmeyince, biz de onlara, hor ve zelil maymunlar olun, dedik
Kibirlenip de kendilerine yasak edilen seylerden vazgecmeyince onlara: Asagılık maymunlar olun! dedik
Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara: Aşağılık maymunlar olun! dedik
Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, "Asagılık maymunlar olun!," dedik
Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, "Aşağılık maymunlar olun!," dedik
Boylece onlar kibre kapılıp yasak kılınan seylerden vazgecmeyince, biz de onlara, hor ve zelil maymunlar olun, dedik
Böylece onlar kibre kapılıp yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince, biz de onlara, hor ve zelil maymunlar olun, dedik
Artık o yasaklandıkları seylerden dolayı kızıp haddi asmaya basladıkları zaman Biz de onlara: «Asagılık maymun olun keratalar!» dedik
Artık o yasaklandıkları şeylerden dolayı kızıp haddi aşmaya başladıkları zaman Biz de onlara: «Aşağılık maymun olun keratalar!» dedik
Boylece onlar kibre kapılıp yasak kılınan seylerden vazgecmeyince, biz de onlara, hor ve zelil maymunlar olun, dedik
Böylece onlar kibre kapılıp yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince, biz de onlara, hor ve zelil maymunlar olun, dedik
Sakındırıldıkları kotulugu ısrarla ve kustahca islemeye devam edince kendilerine «birer asagılık maymun olunuz» dedik
Sakındırıldıkları kötülüğü ısrarla ve küstahça işlemeye devam edince kendilerine «birer aşağılık maymun olunuz» dedik
Onlar, kendisinden sakındırıldıkları seyi ´yapmada israr edip baskaldırınca´ onlara: "Asagılık maymunlar olun" dedik
Onlar, kendisinden sakındırıldıkları şeyi ´yapmada israr edip başkaldırınca´ onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik
Bu suretle onlar serkeslik ederek yasak edileni yapmakda ısraar edince kendilerine: «Hor ve zelil maymunlar olun» dedik
Bu suretle onlar serkeşlik ederek yasak edileni yapmakda ısraar edince kendilerine: «Hor ve zelil maymunlar olun» dedik
Boylece onlar, serkeslik ederek yasak edileni yapmakta ısrar edince; asagılık maymunlar olun, dedik
Böylece onlar, serkeşlik ederek yasak edileni yapmakta ısrar edince; aşağılık maymunlar olun, dedik
Boylece onlar, ondan nehyedildikleri seyde haddi asınca, onlara: “Asagılık maymunlar olun!” dedik
Böylece onlar, ondan nehyedildikleri şeyde haddi aşınca, onlara: “Aşağılık maymunlar olun!” dedik
Felemma atev amma nuhu anhu kulna lehum kunu kıradetem hasiın
Felemma atev amma nühu anhü kulna lehüm kunu kıradetem hasiın
Fe lemma atev an ma nuhu anhu kulna lehum kunu kıredeten hasiin(hasiine)
Fe lemmâ atev an mâ nuhû anhu kulnâ lehum kûnû kıredeten hâsiîn(hâsiîne)
ve sonra da, kendilerine yasak edilen seyleri yapmakta kustahca direttikleri zaman onlara: "Asagılık maymunlar gibi olun!" dedik
ve sonra da, kendilerine yasak edilen şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara: "Aşağılık maymunlar gibi olun!" dedik
felemma `atev `am ma nuhu `anhu kulna lehum kunu kiradeten hasiin
felemmâ `atev `am mâ nühû `anhü ḳulnâ lehüm kûnû ḳiradeten ḫâsiîn
Kibirlenip de kendilerine yasak edilen seylerden vazgecmeyince onlara: Asagılık maymunlar olun! dedik
Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara: Aşağılık maymunlar olun! dedik
Yasaklandıkları seye baskaldırdıkları zaman, onlara: -Alcak maymunlar olun! dedik
Yasaklandıkları şeye başkaldırdıkları zaman, onlara: -Alçak maymunlar olun! dedik
Yasaklandıkları seye baskaldırdıkları zaman, onlara: Alcak maymunlar olun! dedik
Yasaklandıkları şeye başkaldırdıkları zaman, onlara: Alçak maymunlar olun! dedik
Kendilerine verilen ogutleri ve uyarıları kulak ardı edip onları bir tarafa bırakınca, iclerinden kotulukleri onlemeye calısanları kurtarıp o zalimleri fasıklıkları yuzunden siddetli bir azaba ugrattık. Soyle ki: Onlar serkeslik edip yasakları cignemekte ısrar edince onlara: “Hor ve hakir maymunlar haline gelin!” diye emrettik
Kendilerine verilen öğütleri ve uyarıları kulak ardı edip onları bir tarafa bırakınca, içlerinden kötülükleri önlemeye çalışanları kurtarıp o zalimleri fâsıklıkları yüzünden şiddetli bir azaba uğrattık. Şöyle ki: Onlar serkeşlik edip yasakları çiğnemekte ısrar edince onlara: “Hor ve hakir maymunlar haline gelin!” diye emrettik
Kibirlerinden dolayı kendilerine yasak kılınan seylerden vazgecmeyince onlara: "Asagılık maymunlar olun!" dedik
Kibirlerinden dolayı kendilerine yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik
Onlar, kendisinden sakındırıldıkları ´seyi yapmada ısrar edip baskaldırınca´ onlara: «Asagılık maymunlar olunuz» dedik
Onlar, kendisinden sakındırıldıkları ´şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca´ onlara: «Aşağılık maymunlar olunuz» dedik
Yasaklandıkları seylerde diretip ısrar edince onlara: “Asagılık maymunlar olun!” dedik
Yasaklandıkları şeylerde diretip ısrar edince onlara: “Aşağılık maymunlar olun!” dedik
Ne zaman ki, yasaklandıkları seylerden oturu ofkelendiler, onlara soyle dedik: "Asagılık, maskara maymunlar olun
Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelendiler, onlara şöyle dedik: "Aşağılık, maskara maymunlar olun
Ne zaman ki, yasaklandıkları seylerden oturu ofkelenip baska asırılıklar yapmaya basladılar, onlara soyle dedik: "Asagılık, maskara maymunlar olun
Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelenip başka aşırılıklar yapmaya başladılar, onlara şöyle dedik: "Aşağılık, maskara maymunlar olun
Ne zaman ki, yasaklandıkları seylerden oturu ofkelendiler, onlara soyle dedik: "Asagılık, maskara maymunlar olun
Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelendiler, onlara şöyle dedik: "Aşağılık, maskara maymunlar olun

Twi

Enti εberε a wͻ’tee atua wͻ deε yabra wͻn no ho no, Yε’ka kyerε wͻn sε: “Monyε nnoe (anaasε nsoroboa) wͻ animguaseε mu”

Uighur

ئۇلار نەھيى قىلىنغان نەرسىنى تەرك ئېتىشتىن باش تارتقانلىقلىرى ئۈچۈن، ئۇلارغا: «خار مايمۇن بولۇپ كېتىڭلار» دېدۇق
ئۇلار نەھيى قىلىنغان نەرسىنى تەرك ئېتىشتىن باش تارتقانلىقلىرى ئۈچۈن، ئۇلارغا: «خار مايمۇن بولۇپ كېتىڭلار» دېدۇق

Ukrainian

Коли вони порушили те, від чого їх відвертали, Ми сказали їм: «Будьте мавпами мерзенними!»
Koly vony prodovzhuvalysʹ znevazhyty zapovidi, my skazaly yim, vy despicable mavpy
Коли вони продовжувались зневажити заповіді, ми сказали їм, ви despicable мавпи
Koly vony porushyly te, vid choho yikh vidvertaly, My skazaly yim: «Budʹte mavpamy merzennymy!»
Коли вони порушили те, від чого їх відвертали, Ми сказали їм: «Будьте мавпами мерзенними!»
Koly vony porushyly te, vid choho yikh vidvertaly, My skazaly yim: «Budʹte mavpamy merzennymy
Коли вони порушили те, від чого їх відвертали, Ми сказали їм: «Будьте мавпами мерзенними

Urdu

Phir jab woh puri sarkashi ke saath wahi kaam kiye chale gaye jissey unhein roka gaya tha, to humne kaha ke bandar ho jao zaleel aur khwar
پھر جب وہ پوری سرکشی کے ساتھ وہی کام کیے چلے گئے جس سے انہیں روکا گیا تھا، تو ہم نے کہا کہ بندر ہو جاؤ ذلیل اور خوار
پھر جب وہ اس کام میں حد سے آگے بڑھ گئے جس سے روکے گئے تھے تو ہم نے حکم دیا کہ ذلیل ہونے والے بندر ہو جاؤ
غرض جن اعمال (بد) سے ان کو منع کیا گیا تھا جب وہ ان (پراصرار اور ہمارے حکم سے) گردن کشی کرنے لگے تو ہم نے ان کو حکم دیا کہ ذلیل بندر ہوجاؤ
پھر جب بڑھنےلگےاس کام میں جس سے وہ روکے گئے تھے تو ہم نے حکم کیا کہ ہو جاؤ بندر ذلیل [۲۰۵]
(جب یہ عذاب بھی ان کو سرکشی سے باز نہ رکھ سکا) اور وہ برابر سرکشی کرتے چلے گئے ان چیزوں کے بارے میں جن سے ان کو روکا گیا تھا تو ہم نے کہا بندر ہو جاؤ ذلیل اور راندے ہوئے۔
Yani jab woh jiss kaam say unn ko mana kiya gaya tha uss mein hadd say nikal gaye to hum ney unn ko keh diya tum zaleel bandar bann jao
یعنی جب وه، جس کام سے ان کو منع کیا گیا تھا اس میں حد سے نکل گئے تو ہم نے ان کو کہہ دیا تم ذلیل بندر بن جاؤ
yani jab wo jis kaam se un ko mana kiya gaya tha us mein hadh se nikal gaye to hum ne un ko keh diya tum bandar zaleel ban jaao
پھر جب انھوں نے سرکشی کی جس سے وہ روکے گئے تھے ہم نے حکم دیا انھیں کہ بن جاؤ بندر راندے ہوئے۔
چنانچہ ہوا یہ کہ جس کام سے انہیں روکا گیا تھا جب انہوں نے اس کے خلاف سرکشی کی تو ہم نے ان سے کہا : جاؤ، ذلیل بندر بن جاؤ
پھر جب دوبارہ ممانعت کے باوجود سرکشی کی تو ہم نے حکم دے دیا کہ اب ذلّت کے ساتھ بندر بن جاؤ

Uzbek

Бас, улар ўзлари қайтарилган нарсадан қайтмай, такаббурлик қилганларида, уларга: «Хўрланган маймунларга айланинг!» – дедик
Энди қачонки ўзлари қайтарилган ишдан (қайтмасдан) кибру ҳаво қилганларидан кейин уларга: «Бадбахт маймунларга айланингиз», дедик
Бас, улар ўзлари қайтарилган нарсадан қайтмай, такаббурлик қилганларида, уларга: «Хўрланган маймунларга айланинг!» дедик. (Солиҳ қавмлар ваъз қилиб қайтарсалар ҳам, улар қайтмадилар. Мутакаббирлик қилдилар ва улар «хўрланган маймунга» айландилар. Чунки Аллоҳ таолонинг «Бўл» деган амри бўлмасдан қолмайди. Улар оддий маймун эмас, «хўрланган маймун»га айландилар)

Vietnamese

Boi the, khi chung vi pham cac gioi cam, TA phan cho chung: “Hay thanh loai khi đang khinh!”
Bởi thế, khi chúng vi phạm các giới cấm, TA phán cho chúng: “Hãy thành loài khỉ đáng khinh!”
Cho nen, khi bon ho cong khai lam đieu cam thi TA phan bao ho: “Đam nguoi cac nguoi hay bien thanh loai khi hen ha!”
Cho nên, khi bọn họ công khai làm điều cấm thì TA phán bảo họ: “Đám người các ngươi hãy biến thành loài khỉ hèn hạ!”

Xhosa

Ke kaloku bathi besakugabadela bayitsiba imida yoko kwakungavumelekanga kubo, Sathi kubo, “Yibani ziinkawu, nideleke nichaswe.”

Yau

Basi ndema ja walikwesyisye pangaleka yawakanyisyidweyo, twasalile kuti: “Syukani majani gakunyosyeka.”
Basi ndema ja ŵalikwesyisye pangaleka yaŵakanyisyidweyo, twasalile kuti: “Syukani majani gakunyosyeka.”

Yoruba

Nigba ti won tayo enu-ala nibi ohun ti A ko fun won, A so fun won pe: “E di obo, eni igbejinna si ike.”
Nígbà tí wọ́n tayọ ẹnu-àlà níbi ohun tí A kọ̀ fún wọn, A sọ fún wọn pé: “Ẹ di ọ̀bọ, ẹni ìgbéjìnnà sí ìkẹ́.”

Zulu