Achinese

‘Oh ban ka tuwo jih keu nasehat Nyang geupeuingat jih bek roh salah Kamoe peuglah treuk ureueng nyang beuna Nyang kheun bek gata tapeubuet salah Awak nyang lalem Kamoe bri ‘azeueb Sabab jih jeuheut fasek that leupah ‘Azeueb nyang peudeh Kamoe bri keu jih

Afar

Tokkel meqe mari ken (Sabti Ayrót caddok tatre mara kinnuk) kassiiseh yanim cineeniih caben waqdi, umaanek waasak suge mara digaalak naggosneeh Sabti ayrót caddok tatraanamat sinni nafsi yudlume mara gibdi digaalay Qansarissah ken digaalele, Yallih amrik yewqe mara yekkeenimih sabbatah

Afrikaans

En toe hulle die vermaning vergeet het, het Ons húlle gered wat die kwade belet het; en die onregverdiges het Ons met ’n streng kastyding aangegryp, om hulle sondigheid se onthalwe

Albanian

Dhe kur e harruan ate me cka ishn te qortuar, ne i shpetuam ata te cilet pengonin nga veprat e keqia, kurse me denim te rende i perfshime mekataret, per shkak se gjithmone kane qene mbrapshtane
Dhe kur e harruan atë me çka ishn të qortuar, ne i shpëtuam ata të cilët pengonin nga veprat e këqia, kurse me dënim të rëndë i përfshimë mëkatarët, për shkak se gjithmonë kanë qenë mbrapshtanë
Dhe kur e harruan ate, per te cilen ishin keshilluar, Na i shpetuam ata qe te tjeret i pengonin nga te keqiat, kurse i ndeshkonim me ndeshkim te ashper ata qe benin zullum, per shkak te mekateve te tyre
Dhe kur e harruan atë, për të cilën ishin këshilluar, Na i shpëtuam ata që të tjerët i pengonin nga të këqiat, kurse i ndëshkonim me ndëshkim të ashpër ata që bënin zullum, për shkak të mëkateve të tyre
Por, kur e harruan ate per te cilen ishin paralajmeruar, Ne i shpetuam ata qe keshillonin, kurse i ndeshkuam ashper keqberesit, per shkak te mosbindjes se tyre
Por, kur e harruan atë për të cilën ishin paralajmëruar, Ne i shpëtuam ata që këshillonin, kurse i ndëshkuam ashpër keqbërësit, për shkak të mosbindjes së tyre
E kur braktisen ate per te cilen ishin keshilluar, Ne i shpetuam ata qe pengonin nga te keqiat, ndersa ata qe kundershtuan i kapem me nje denim te forte, ngase ishin te shfrenuar
E kur braktisën atë për të cilën ishin këshilluar, Ne i shpëtuam ata që pengonin nga të këqiat, ndërsa ata që kundërshtuan i kapëm me një dënim të fortë, ngase ishin të shfrenuar
E kur braktisen ate per te cilen ishin keshilluar, Ne i shpetuam ata qe pengonin nga te keqijat, ndersa ata qe kundershtuan i kapem me nje denim te forte, ngase ishin te shfrenuar
E kur braktisën atë për të cilën ishin këshilluar, Ne i shpëtuam ata që pengonin nga të këqijat, ndërsa ata që kundërshtuan i kapëm me një dënim të fortë, ngase ishin të shfrenuar

Amharic

be’irisumi yetegesets’ubetini negeri betewu gize ineziyani kekifu yemikelekelutini adanini፤ ineziyanimi yebedelutini yamits’u beneberuti mikiniyati bebiritu k’it’ati yazinachewi፡፡
be’irisumi yetegesets’ubetini negeri betewu gīzē inezīyani kekifu yemīkelekelutini ādanini፤ inezīyanimi yebedelutini yamits’u beneberuti mikiniyati bebiritu k’it’ati yazinachewi፡፡
በእርሱም የተገሰጹበትን ነገር በተዉ ጊዜ እነዚያን ከክፉ የሚከለከሉትን አዳንን፤ እነዚያንም የበደሉትን ያምጹ በነበሩት ምክንያት በብርቱ ቅጣት ያዝናቸው፡፡

Arabic

«فما نسوا» تركوا «ما ذكِّروا» وعظوا «به» فلم يرجعوا «أنجينا الذين ينهوْن عن السوء وأخذنا الذين ظلموا» بالاعتداء «بعذابٍ بَئيس» شديد «بما كانوا يفسقون»
flma tarakt alttayifat alty aetdt fi yawm alsabt ma dhukkirt bh, waistamarat ealaa ghyiha waetdayha fyh, walam tastajib lamaa waeazatha bih alttayifat alwaezt, anja allah aladhin yanhawn ean mesyth, wa'akhadh aladhin aetdawa fi yawm alsabt bieadhab 'alim shdyd; bsbb mkhalfthm 'amr allah wkhrwjhm ean taeth
فلما تركت الطائفة التي اعتدت في يوم السبت ما ذُكِّرت به، واستمرت على غيِّها واعتدائها فيه، ولم تستجب لما وَعَظَتْها به الطائفة الواعظة، أنجى الله الذين ينهون عن معصيته، وأخذ الذين اعتدَوْا في يوم السبت بعذاب أليم شديد؛ بسبب مخالفتهم أمر الله وخروجهم عن طاعته
Falamma nasoo ma thukkiroo bihi anjayna allatheena yanhawna AAani alssooi waakhathna allatheena thalamoo biAAathabin baeesin bima kanoo yafsuqoona
Falammaa nasoo maa zukkiroo bihee anjainal lazeena yanhawna 'anis sooo'i wa akhaznal lazeena zalamoo bi'azaabim ba'eeim bimaa kaanooyafsuqoon
Falamma nasoo ma thukkiroobihi anjayna allatheena yanhawna AAani assoo-iwaakhathna allatheena thalamoobiAAathabin ba-eesin bima kanoo yafsuqoon
Falamma nasoo ma thukkiroo bihi anjayna allatheena yanhawna AAani alssoo-i waakhathna allatheena thalamoo biAAathabin ba-eesin bima kanoo yafsuqoona
falamma nasu ma dhukkiru bihi anjayna alladhina yanhawna ʿani l-sui wa-akhadhna alladhina zalamu biʿadhabin baisin bima kanu yafsuquna
falamma nasu ma dhukkiru bihi anjayna alladhina yanhawna ʿani l-sui wa-akhadhna alladhina zalamu biʿadhabin baisin bima kanu yafsuquna
falammā nasū mā dhukkirū bihi anjaynā alladhīna yanhawna ʿani l-sūi wa-akhadhnā alladhīna ẓalamū biʿadhābin baīsin bimā kānū yafsuqūna
فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦۤ أَنجَیۡنَا ٱلَّذِینَ یَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلسُّوۤءِ وَأَخَذۡنَا ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ بِعَذَابِۭ بَءِیسِۭ بِمَا كَانُوا۟ یَفۡسُقُونَ
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ أَنجَيۡنَا ٱلَّذِينَ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذۡنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ بِعَذَابِۭ بَـِٔيسِۭ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦٓ أَنجَيۡنَا اَ۬لَّذِينَ يَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لسُّوٓءِ وَأَخَذۡنَا اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ بِعَذَابِۢ بَـِٔيسِۢ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦٓ أَنجَيۡنَا اَ۬لَّذِينَ يَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لسُّوٓءِ وَأَخَذۡنَا اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ بِعَذَابِۢ بَـِٔيسِۢ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
فَلَمَّا نَسُوۡا مَا ذُكِّرُوۡا بِهٖ٘ اَنۡجَيۡنَا الَّذِيۡنَ يَنۡهَوۡنَ عَنِ السُّوۡٓءِ وَاَخَذۡنَا الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا بِعَذَابٍۭ بَـِٕيۡسٍۭ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ
فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦۤ أَنجَیۡنَا ٱلَّذِینَ یَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلسُّوۤءِ وَأَخَذۡنَا ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ بِعَذَابِۭ بَـِٔیسِۭ بِمَا كَانُوا۟ یَفۡسُقُونَ
فَلَمَّا نَسُوۡا مَا ذُكِّرُوۡا بِهٖ٘ اَنۡجَيۡنَا الَّذِيۡنَ يَنۡهَوۡنَ عَنِ السُّوۡٓءِ وَاَخَذۡنَا الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا بِعَذَابٍۣ بَـِٕيۡسٍۣ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ ١٦٥
Falamma Nasu Ma Dhukkiru Bihi 'Anjayna Al-Ladhina Yanhawna `Ani As-Su'i Wa 'Akhadhna Al-Ladhina Zalamu Bi`adhabin Ba'isin Bima Kanu Yafsuquna
Falammā Nasū Mā Dhukkirū Bihi 'Anjaynā Al-Ladhīna Yanhawna `Ani As-Sū'i Wa 'Akhadhnā Al-Ladhīna Žalamū Bi`adhābin Ba'īsin Bimā Kānū Yafsuqūna
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ أَنجَيْنَا اَ۬لذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ اِ۬لسُّوٓءِ وَأَخَذْنَا اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ بِعَذَابِۢ بِيسِۢ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَۖ‏
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ أَنجَيۡنَا ٱلَّذِينَ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذۡنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ بِعَذَابِۭ بَـِٔيسِۭ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦٓ أَنجَيۡنَا ٱلَّذِينَ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذۡنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ بِعَذَابِۭ بَيۡـَٔسِۭ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ أَنْجَيْنَا الَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوءِ وَأَخَذْنَا الَّذِينَ ظَلَمُوا بِعَذَابٍ بَئِيسٍ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ أَنجَيۡنَا اَ۬لَّذِينَ يَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لسُّوٓءِ وَأَخَذۡنَا اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ بِعَذَابِۢ بَـِٔيسِۢ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦ أَنجَيۡنَا اَ۬لَّذِينَ يَنۡهَوۡنَ عَنِ اِ۬لسُّوٓءِ وَأَخَذۡنَا اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ بِعَذَابِۢ بَـِٔيسِۢ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦٓ أَنجَيۡنَا ٱلَّذِينَ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذۡنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ بِعَذَابِۭ بَـِٔيسِۭ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦٓ أَنجَيۡنَا ٱلَّذِينَ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذۡنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ بِعَذَابِۭ بَـِٔيسِۭ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
فلما نسوا ما ذكروا به انجينا الذين ينهون عن السوء واخذنا الذين ظلموا بعذاب بيس بما كانوا يفسقون
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦٓ أَنجَيْنَا اَ۬لذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ اِ۬لسُّوٓءِ وَأَخَذْنَا اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ بِعَذَابِۢ بِيسِۢ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَۖ
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦٓ أَنجَيۡنَا ٱلَّذِينَ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذۡنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ بِعَذَابِۭ بَـِٔيسِۭ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ (بَئِيسٍ: شَدِيدٍ)
فلما نسوا ما ذكروا به انجينا الذين ينهون عن السوء واخذنا الذين ظلموا بعذاب بيس بما كانوا يفسقون (بييس: شديد)

Assamese

Tara pichata yi upadesa sihamtaka diya haichila, sihamte yetiya seya paharai ga’la, tetiya yisakale asatkarma nisedha karaichila te'omlokaka ami ud'dhara karaichilo, arau yisakale an'yaya karaichila sihamtaka ami kathora sasti bihicho, karana sihamte phachekbi karaichila
Tāra pichata yi upadēśa siham̐taka diẏā haichila, siham̐tē yētiẏā sēẏā pāharai ga’la, tētiẏā yisakalē asaṯkarma niṣēdha karaichila tē'ōm̐lōkaka āmi ud'dhāra karaichilō, ārau yisakalē an'yāẏa karaichila siham̐taka āmi kaṭhōra śāsti bihichō, kāraṇa siham̐tē phāchēkbī karaichila
তাৰ পিছত যি উপদেশ সিহঁতক দিয়া হৈছিল, সিহঁতে যেতিয়া সেয়া পাহৰি গ’ল, তেতিয়া যিসকলে অসৎকৰ্ম নিষেধ কৰিছিল তেওঁলোকক আমি উদ্ধাৰ কৰিছিলো, আৰু যিসকলে অন্যায় কৰিছিল সিহঁতক আমি কঠোৰ শাস্তি বিহিছো, কাৰণ সিহঁতে ফাছেক্বী কৰিছিল।

Azerbaijani

Onlar ozlərinə edilmis xəbərdarlıgı unutduqları zaman Biz pis əməlləri qadagan edən kimsələri xilas etdik, haqsızlıq edənləri isə itaətdən cıxdıqlarına gorə dəhsətli bir əzabla yaxaladıq
Onlar özlərinə edilmiş xəbərdarlığı unutduqları zaman Biz pis əməlləri qadağan edən kimsələri xilas etdik, haqsızlıq edənləri isə itaətdən çıxdıqlarına görə dəhşətli bir əzabla yaxaladıq
Onlar ozlərinə edilmis xəbər­dar­lıgı unutduqları za­man Biz pis əməl­ləri qadagan edən kimsələri xilas etdik, haq­sızlıq edənləri isə itaətdən cıxdıq­la­rına gorə dəhsətli bir əzabla yaxa­ladıq
Onlar özlərinə edilmiş xəbər­dar­lığı unutduqları za­man Biz pis əməl­ləri qadağan edən kimsələri xilas etdik, haq­sızlıq edənləri isə itaətdən çıxdıq­la­rına görə dəhşətli bir əzabla yaxa­ladıq
Onlar (balıq ovlayanlar) ozlərinə verilən oyudu unutduqları zaman Biz də (onları) pislikdən cəkindirinlərə nicat verdik, zulm edənləri isə itaətdən cıxdıqları, gunah iclədikləri ucun siddətli bir əzabla məhv etdik
Onlar (balıq ovlayanlar) özlərinə verilən öyüdü unutduqları zaman Biz də (onları) pislikdən çəkindirinlərə nicat verdik, zülm edənləri isə itaətdən çıxdıqları, günah içlədikləri üçün şiddətli bir əzabla məhv etdik

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߞߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߯ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߝߍ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߞߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߯ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߝߍ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߞߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߟߌ ߞߍ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߯ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߝߍ߬

Bengali

Atahpara ye upadesa taderake deya hayechila, tara yakhana ta bhule gela, takhana yara asatkaja theke nisedha karata taderake amara ud'dhara kari. Ara yara yuluma karechila taderake amara kathora sasti de'i, karana tara phaseki karata
Ataḥpara yē upadēśa tādērakē dēẏā haẏēchila, tārā yakhana tā bhulē gēla, takhana yārā asaṯkāja thēkē niṣēdha karata tādērakē āmarā ud'dhāra kari. Āra yārā yuluma karēchila tādērakē āmarā kaṭhōra śāsti dē'i, kāraṇa tārā phāsēkī karata
অতঃপর যে উপদেশ তাদেরকে দেয়া হয়েছিল, তারা যখন তা ভুলে গেল, তখন যারা অসৎকাজ থেকে নিষেধ করত তাদেরকে আমরা উদ্ধার করি। আর যারা যুলুম করেছিল তাদেরকে আমরা কঠোর শাস্তি দেই, কারণ তারা ফাসেকী করত [১]।
Atahpara yakhana tara sesaba bisaya bhule gela, ya taderake bojhano hayechila, takhana ami sesaba lokake mukti dana karalama yara manda kaja theke barana karata. Ara pakara'o karalama, gonahagaraderake nikrsta ayabera madhyame tadera na-pharamanira daruna.
Ataḥpara yakhana tārā sēsaba biṣaẏa bhulē gēla, yā tādērakē bōjhānō haẏēchila, takhana āmi sēsaba lōkakē mukti dāna karalāma yārā manda kāja thēkē bāraṇa karata. Āra pākaṛā'ō karalāma, gōnāhagāradērakē nikr̥ṣṭa āyābēra mādhyamē tādēra nā-pharamānīra daruna.
অতঃপর যখন তারা সেসব বিষয় ভুলে গেল, যা তাদেরকে বোঝানো হয়েছিল, তখন আমি সেসব লোককে মুক্তি দান করলাম যারা মন্দ কাজ থেকে বারণ করত। আর পাকড়াও করলাম, গোনাহগারদেরকে নিকৃষ্ট আযাবের মাধ্যমে তাদের না-ফরমানীর দরুন।
Kintu yakhana tara bismrta halo ya tadera smarana kariye deya hayechila, amara ud'dhara karechilama tadera yara nisedha karato asatkaja theke, ara yara an'yaya kare tadera amara pakara'o karalama kathina sastite, yehetu tara papacara karato.
Kintu yakhana tārā bismr̥ta halō yā tādēra smaraṇa kariẏē dēẏā haẏēchila, āmarā ud'dhāra karēchilāma tādēra yārā niṣēdha karatō asaṯkāja thēkē, āra yārā an'yāẏa karē tādēra āmarā pākaṛā'ō karalāma kaṭhina śāstitē, yēhētu tārā pāpācāra karatō.
কিন্তু যখন তারা বিস্মৃত হলো যা তাদের স্মরণ করিয়ে দেয়া হয়েছিল, আমরা উদ্ধার করেছিলাম তাদের যারা নিষেধ করতো অসৎকাজ থেকে, আর যারা অন্যায় করে তাদের আমরা পাকড়াও করলাম কঠিন শাস্তিতে, যেহেতু তারা পাপাচার করতো।

Berber

Mi ppun ayen i$ef pwafekkoen, Nsellek wid itekksen ayen n dir, Nesaadda aaaqeb adiran $ef imednas, ilmend n wayen ssexsaoen
Mi ppun ayen i$ef pwafekkôen, Nsellek wid itekksen ayen n dir, Nesâadda aâaqeb adiran $ef imednas, ilmend n wayen ssexsaôen

Bosnian

I kada zaboravise ono cime su bili opominjani, Mi izbavismo one koji su od nevaljalih djela odvracali, a teskom kaznom kaznismo grjesnike, zato sto su stalno u grijehu bili
I kada zaboraviše ono čime su bili opominjani, Mi izbavismo one koji su od nevaljalih djela odvraćali, a teškom kaznom kaznismo grješnike, zato što su stalno u grijehu bili
I kada zaboravise ono cime su bili opominjani, Mi izbavismo one koji su od navaljalih djela odvracali, a teskom kaznom kaznismo grjesnike, zato sto su stalno u grijehu bili
I kada zaboraviše ono čime su bili opominjani, Mi izbavismo one koji su od navaljalih djela odvraćali, a teškom kaznom kaznismo grješnike, zato što su stalno u grijehu bili
I kada zaboravise ono cime su bili upozoravani, Mi izbavismo one koji su od nevaljalih djela odvracali, a zulumcare kaznismo teskom kaznom, zato sto su stalno buntovni bili
I kada zaboraviše ono čime su bili upozoravani, Mi izbavismo one koji su od nevaljalih djela odvraćali, a zulumćare kaznismo teškom kaznom, zato što su stalno buntovni bili
Pa posto zaboravise ono cim su opominjani, spasismo one koji su zabranjivali zlo, a dograbismo one koji su cinili zulm kaznom zestokom, za ono sto su grijesili
Pa pošto zaboraviše ono čim su opominjani, spasismo one koji su zabranjivali zlo, a dograbismo one koji su činili zulm kaznom žestokom, za ono što su griješili
FELEMMA NESU MA DHUKKIRU BIHI ‘ENXHEJNAL-LEDHINE JENHEWNE ‘ANI ES-SU’I WE ‘EHADHNAL-LEDHINE DHELEMU BI’ADHABIN BE’ISIN BIMA KANU JEFSUKUNE
I kada zaboravise ono cime su bili upozoravani, Mi izbavismo one koji su od nevaljalih djela odvracali, a zulumcare kaznismo teskom kaznom, zato sto su stalno buntovni bili
I kada zaboraviše ono čime su bili upozoravani, Mi izbavismo one koji su od nevaljalih djela odvraćali, a zulumćare kaznismo teškom kaznom, zato što su stalno buntovni bili

Bulgarian

I kogato zabravikha kakvo im be pripomneno, spasikhme onezi, koito vuzbranyavat zloto, i sgrabchikhme sus surovo muchenie onezi, koito ugnetyavakha, zashtoto byakha nechestivtsi
I kogato zabravikha kakvo im be pripomneno, spasikhme onezi, koito vŭzbranyavat zloto, i sgrabchikhme sŭs surovo mŭchenie onezi, koito ugnetyavakha, zashtoto byakha nechestivtsi
И когато забравиха какво им бе припомнено, спасихме онези, които възбраняват злото, и сграбчихме със сурово мъчение онези, които угнетяваха, защото бяха нечестивци

Burmese

တစ်ဖန် သူတို့သည် ယင်း (ကျမ်းတော်) ဖြင့် သူတို့အား သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းခံရသည်တို့ကို အလေးမထားဘဲ မေ့လျော့နေစဉ် ငါအရှင်မြတ်သည် မကောင်းမှု အကုသိုလ်များကို တားမြစ်ကြသောသူတို့အား ကယ်ဆယ်တော်မူပြီး အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်လျက် မမှန်မကန် မဟုတ်မတရား ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့ကိုမူ သူတို့၏အာခံဖီဆန်မှုကြောင့် ပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်ဖြင့် အရေးယူတော်မူခဲ့၏။
၁၆၅။ ထို့နောက် သူတို့သည် သူတို့အား သတိပေးသော တရားတော်ကို မေ့လျော့နေသောအခါ မကောင်းမှု ကို တားမြစ်ပိတ်ပင်သူတို့အား ငါအသျှင်မြတ်သည် ကယ်နှုတ်တော်မူ၏။ သို့သော် ဒုစရိုက်ပြစ်မှုများ ကို ကျူးလွန်သူတို့အား မိမိတို့ညစ်ညမ်းဆိုးသွမ်းမှုကြောင့် အလွန်ကြီးလေးကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်း သော အပြစ်ဒဏ်ကို ထပ်ရိုက်တော်မူ၏။
တဖန် ထိုသူတို့သည် မိမိတို့သတိပေးခြင်း ခံကြရသောအမှုကိစ္စကို မေ့လျက်ပင်ရှိကြလေသောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် မကောင်းမှုတို့မှ မြစ်တားလျက်ရှိကြသူတို့အား ကယ်ဆယ်တော်မူ၍ မတရားကျူးလွန်သောသူတို့ကိုမူ ၎င်းတို့သည်သွေဖည်လျက် ရှိခဲ့ကြသောကြောင့် ပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်ဖြင့်ဖမ်းဆီးတော်မူခဲ့လေသတည်း။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် သူတို့သတိ‌ပေးခြင်းခံရ‌သော အမှုကိစ္စကို ‌မေ့‌လျော့‌နေစဉ်၌ ငါအရှင်မြတ်သည် မ‌ကောင်းမှုမှ တားမြစ်‌နေသူများကို ကယ်ဆယ်‌တော်မူပြီး မတရားကျူးလွန်သူများကို သူတို့၏ ‌သွေဖည်မှုများ‌ကြောင့် ပြင်းထန်‌သောပြစ်ဒဏ်နှင့် ဖမ်းဆီးအ‌ရေးယူ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

I, quan van haver oblidat el que se'ls havia recordat, vam salvar a qui havien prohibit el mal i infligim un mal castig als impius, per haver obrat perversament
I, quan van haver oblidat el que se'ls havia recordat, vam salvar a qui havien prohibit el mal i infligim un mal càstig als impius, per haver obrat perversament

Chichewa

Ndipo pamaso pa iwo amene adaiwala chikumbutso chimene chidaperekedwa kwa iwo, Ife tidapulumutsa iwo amene amaletsa zoipa ndipo Ife tidawalanga amene adali olakwa ndi chilango chowawa chifukwa cha machimo awo
“Choncho, pamene sanalabadire zimene anauzidwa ndi kuchenjezedwa, tinawapulumutsa (anthu) omwe amaletsa zoipa, ndipo tidawakhaulitsa amene ankadzichitira okha zoipa ndi chilango choipa kwambiri chifukwa chakupandukila (kwawo) malamulo

Chinese(simplified)

Dang tamen bu caina zhonggao de shihou, wo zhengjiule jie ren zuo'e zhe, er yi yanxing chengfa bu yi zhe, yinwei tamen fanle zui.
Dāng tāmen bù cǎinà zhōnggào de shíhòu, wǒ zhěngjiùle jiè rén zuò'è zhě, ér yǐ yánxíng chéngfá bù yì zhě, yīnwèi tāmen fànle zuì.
当他们不采纳忠告的时候,我拯救了戒人作恶者,而以严刑惩罚不义者,因为他们犯了罪。
Dang tamen wangjile tamen suo bei gaojie de shi, wo zhengjiule naxie zhi ren zuo'e zhe, yanchengle naxie bu yi zhe, yinwei tamen beini [zhu].
Dāng tāmen wàngjìle tāmen suǒ bèi gàojiè de shí, wǒ zhěngjiùle nàxiē zhǐ rén zuò'è zhě, yánchéngle nàxiē bù yì zhě, yīnwèi tāmen bèinì [zhù].
当他们忘记了他们所被告诫的时,我拯救了那些止人作恶者,严惩了那些不义者,因为他们悖逆[注]。
Dang tamen bu caina zhonggao de shihou, wo zhengjiule jie ren zuo'e zhe, er yi yanxing chengfa bu yi zhe, yinwei tamen fanle zui
Dāng tāmen bù cǎinà zhōnggào de shíhòu, wǒ zhěngjiùle jiè rén zuò'è zhě, ér yǐ yánxíng chéngfá bù yì zhě, yīnwèi tāmen fànle zuì
当他们不采纳忠告的时候,我拯救了戒人作恶者,而以严刑惩罚不义者,因为他们犯了罪。

Chinese(traditional)

Dang tamen bu caina zhonggao de shihou, wo zhengjiule jie ren zuo'e zhe, er yi yanxing chengfa bu yi zhe, yinwei tamen fanle zui
Dāng tāmen bù cǎinà zhōnggào de shíhòu, wǒ zhěngjiùle jiè rén zuò'è zhě, ér yǐ yánxíng chéngfá bù yì zhě, yīnwèi tāmen fànle zuì
当他们不采纳忠告的时候,我拯救了戒人作恶者, 而以严刑惩罚不义者,因为他们犯了罪。
Dang tamen bu caina zhonggao de shihou, wo zhengjiule jie ren zuo'e zhe, er yi yanxing chengfa buyi zhe, yinwei tamen fanle zui.
Dāng tāmen bù cǎinà zhōnggào de shíhòu, wǒ zhěngjiùle jiè rén zuò'è zhě, ér yǐ yánxíng chéngfá bùyì zhě, yīnwèi tāmen fànle zuì.
當他們不採納忠告的時候,我拯救了戒人作惡者,而以嚴刑懲罰不義者,因為他們犯了罪。

Croatian

Pa posto zaboravise ono cim su opominjani, spasismo one koji su zabranjivali zlo, a dograbismo one koji su cinili zulm kaznom zestokom, za ono sto su grijesili
Pa pošto zaboraviše ono čim su opominjani, spasismo one koji su zabranjivali zlo, a dograbismo one koji su činili zulm kaznom žestokom, za ono što su griješili

Czech

A kdyz zapomneli to, nac upamatovani byli, vysvobodili jsme ty, kteri zabranovali cineni zla a seslali jsme na nepravostne trest prisny za neslechetnost jejich
A když zapomněli to, nač upamatováni byli, vysvobodili jsme ty, kteří zabraňovali činění zla a seslali jsme na nepravostné trest přísný za nešlechetnost jejich
When oni nedbat co oni upomenout z my uchovat ty zakazat odporny souit wrongdoers strasny odskodneni jejich wickedness
When oni nedbat co oni upomenout z my uchovat ty zakázat odporný souit wrongdoers strašný odškodnení jejich wickedness
Kdyz pak zapomneli to, co jim bylo pripomenuto, zachranili jsme ty, kdoz zabranovali zlemu, a ulozili jsme tem, kdoz nespravedlivi byli, trest kruty za to, ze hrisniky byli
Když pak zapomněli to, co jim bylo připomenuto, zachránili jsme ty, kdož zabraňovali zlému, a uložili jsme těm, kdož nespravedliví byli, trest krutý za to, že hříšníky byli

Dagbani

Saha shεli bɛ ni daa tam bɛ ni teeri ba shɛli maa, Ka Ti (Tinim’ Naawuni) tilgi ninvuɣu shεba ban mɔŋdi tuum- biεri tumbu maa, ka gbaai zualindiriba maa ni azaababɛɣu, domin bɛ ni daa kpeeri yiri maa zuɣu

Danish

Hvornår de disregarded hvad de påmindedes af vi frelste de prohibited onde hjemsøge wrongdoers forfærdelige gengældelse deres wickedness
En toen zij de vermaning vergaten redden Wij degenen die het kwade verboden en grepen de onrechtvaardigen met een strenge straf aan, omdat zij verkeerd handelden

Dari

پس چون پندی را که به آنها داده شده بود فراموش کردند، آنانی را که از بدی منع می‌کردند نجات دادیم و ظالمان را به سبب نافرمانی‌شان به عذاب سخت گرفتار کردیم

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންނަށް ހަނދުމަކޮށްދެއްވި ކަންތައް އެއުރެން ހަނދާންނައްތައިލި ހިނދު، ނުބައިކަންތައް ނަހީކޮށް އުޅޭމީހުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ މިންޖުކުރެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب އަކުން އަނިޔާވެރިވީ މީހުން ހިއްޕެވީމެވެ. (އެއީ) އެއުރެން فاسق ވެ އުޅުނުކަމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En toen zij vergeten waren waartoe zij gemaand waren, redden Wij hen die het slechte verboden en grepen Wij hen die onrecht pleegden met een erge bestraffing voor het schandelijke dat zij deden
Maar toen zij de waarschuwingen hadden vergeten, redden wij de degenen, die hun verboden kwaad te bedrijven, en wij legden hun die gezondigd hadden, eene gestrenge straf op, daar zij slecht gehandeld hadden
En toen zij vergaten waarmee zij vermaand waren, toen redden Wij degenen die het kwade verboden, en Wij grepen degenen die onrecht pleegden met een harde bestraffing, wegens de zware zonden die zij plachten te bedrijven
En toen zij de vermaning vergaten redden Wij degenen die het kwade verboden en grepen de onrechtvaardigen met een strenge straf aan, omdat zij verkeerd handelden

English

When they ignored [the warning] they were given, We saved those who forbade evil, and punished the wrongdoers severely because of their disobedience
So when they forgot what they had been reminded with, We rescued those who forbade from evil, but We seized those who did wrong with severe punishment because of what they used to transgress
When they disregarded the warnings that had been given them, We rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment because they were given to transgression
Then when they forgot that wherewith they had been exhorted, We delivered those who restrained from evil, and We laid hold of those who did wrong with a distressing torment for they were wont to transgress
Then, when they forgot what they had been exhorted, We delivered those who forbade evil and afflicted the wrong-doers with a grievous chastisement because of their evildoing
But when they forgot to remember the warning, We saved those who prohibited evil, but inflicted on the wicked a dreadful punishment -- requital for their disobedience
Then when they forgot what they had been reminded of, We rescued those who had forbidden the evil and seized those who did wrong with a harsh punishment because they were deviators
So, when they forgot that they were reminded of; We delivered those who were forbidding wickedness, and We seized the evildoers with evil chastisement for their ungodliness
When they disregarded the warnings that had been given them, We then rescued those who made wrongdoing forbidden, but We visited the wrongdoers with a terrible punishment, because they were given to transgression
And when they forgot what they were reminded with it, We saved those who prohibited from the bad, and We took those who did wrong with a harsh punishment because they were disobeying
So when they forgot what they had been reminded of, We delivered those who forbade evil [conduct] and seized the wrongdoers with a terrible punishment because of the transgressions they used to commit
So when they forgot what they had been reminded of We delivered those who forbade evil [conduct] and seized the wrongdoers with a terrible punishment because of the transgressions they used to commit
Then, when they became heedless of all that they had been reminded of, We saved those who had tried to prevent the evil-doing, and seized the others who had been doing wrong with an evil punishment for their transgressions
But when they counselled deaf to exhortation, We rescued those who urged them to laudable conduct and to doing homage and honour to Almighty Allah, and We put to the torment of misery and distress those wrongful of actions in requital of their prepensed malice
So when they forgot that, through which they were reminded, We rescued those who forbid against evil and We seized those who transgressed, with a severe torment because they used to commit Fisq
So when they forgot of what they were reminded, We rescued those who prohibited evil and We took those who did wrong with a terrifying punishment because they had been disobeying
They (ignored) and forgot what they had been reminded of. So We rescued the ones who forbade evil, while We inflicted a grievous punishment upon those who committed evil. They used to disobey (Allah)
But when they forgot what they had been reminded of, we saved those who forbade evil, but we overtook those who did wrong with punishment; - evil was the abomination that they did
However, when they disregarded the reminder, We delivered those who forbade evil and We overtook those who were wrongdoers with stern punishment because of their transgression
And when they forgot all that with which they had been admonished, We saved those who forbade evil and We seized the transgressors with a severe punishment because they were rebellious
But when they forgot what they had been reminded of, We saved those who forbade evil, and We overtook those who did wrong with grievous punishment because they transgressed
And when they forgot their warnings, we delivered those who had forbidden evil; and we inflicted a severe chastisement on those who had done wrong, for that they were evil doers
So when they forgot what they were reminded with it, We saved/rescued those who forbid/prevent from the bad/evil/harm, and We took those who were unjust/oppressive with strong/severe torture because (of) what they were debauching
Then, when they forgot what they had been exhorted, We delivered those who forbade evil and afflicted the wrong-doers with a grievous chastisement because of their evildoing
So when they forgot that with which they were reminded, We delivered those who forbade evil, and caught in an evil punishment, those who were unjust because they transgressed
So when they forgot that with which they were reminded, We delivered those who forbade evil, and caught in an evil punishment, those who were unjust because they transgressed
So when they neglected what they had been reminded of, We delivered those who forbade evil and We overtook those who were unjust with an evil chastisement because they transgressed
So when they forgot what they had been reminded of, We saved those who forbade evil and We severely punished those who did wrong, because they transgressed
And when they forgot that whereof they had been reminded, We rescued those who forbade wrong, and visited those who did wrong with dreadful punishment because they were evil-livers
So, when they forgot the advice they were given, We saved those who used to forbid evil and seized those who transgressed with a bitter punishment, because they had been disobeying
And thereupon, when those [sinners] had forgotten all that they had been told to take to. heart, We saved those who had tried to prevent the doing of evil, and overwhelmed those who had been bent on evildoing with dreadful suffering for all their iniquity
So, as soon as they forgot what they were reminded of, We delivered the ones who were forbidding odious deeds and We took (away) the ones who did injustice with most miserable torment because they were acting immorally
When they (the unjust people) forgot what was preached to them, We saved the preachers from evil and afflicted the unjust for their evil deeds, with a dreadful torment
So when they forgot the remindings that had been given to them, We rescued those who forbade evil, but We seized those who did wrong with a severe torment because they used to rebel (disobey Allah)
So, when they forgot the advice they were given, We saved those who used to forbid evil and seized those who transgressed with a bitter punishment, because they had been disobeying
When they ignored the warning they were given, We rescued those who used to warn against evil and overtook the wrongdoers with a dreadful punishment for their rebelliousness
When they ignored the warning they were given, We rescued those who used to warn against evil and overtook the wrongdoers with a dreadful punishment for their rebelliousness
Therefore, when they forgot the warning they were given, We delivered those who had admonished against evil, and smote the wrongdoers with punishment for their misdeeds
When they ignored the admonition they were given, We saved those who forbade evil and seized the wrongdoers with a grievous punishment for their defiant disobedience
When those [sinners] forgot all that they had been told to take to heart, We saved those that tried to prevent them doing evil, and severely punished the wrongdoers with dreadful suffering
So when they forgot the reminder that had been given to them, We rescued those who forbade evil, but with a severe torment We seized those who did wrong, because they used to rebel against Allah's command
When they disregarded the reminders, We saved the ones who admonished them. And punished those who transgressed and drifted away from the Command
When they had rejected the warnings that were given to them, We saved those who prevented evil; But We came down upon the wrongdoers with a painful punishment, because they were given to transgression
Then, when they neglected what they were reminded of, We saved those who prohibited evil, and We seized those who did wrong with a terrible punishment, because of their sinfulness
Then, when they neglected what they were reminded of, We saved those who prohibited evil, and We seized those who did wrong with a terrible punishment, because of their sinfulness
When they forgot what they had been reminded of, We rescued those who had forbidden evil while We seized those who were doing wrong with dreadful torment because they had been acting so immorally
So when they forgot that which they were reminded of, We saved those who prohibited evil, and We took those who transgressed with a grievous retribution for what they were corrupting
So when they forgot that which they were reminded of, We saved those who prohibited wickedness, and We took those who transgressed with a grievous retribution for what wickedness they were in
And when they forgot that whereof they had been reminded, We saved those who forbade evil, and We seized those who did wrong with a dreadful punishment for their having committed iniquity
And when they forgot that by which they had been reminded, We saved those who had forbidden evil and seized those who wronged, with a wretched punishment, because they were defiantly disobeying
Therefore when they forgot what they had been reminded of, We saved those who had tried to prevent the doing of evil. And We meted out a severe punishment to the transgressors because they were rebellious
When they disregarded the warnings that had been given them, We rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment because they were given to transgression

Esperanto

When ili disregarded ki ili reminded de ni sav those prohibited evil aflikt wrongdoers terrible retribution their wickedness

Filipino

Kaya’t nang kanilang malimutan ang paala-ala na ibinigay sa kanila, Aming iniligtas sila na nagbabawal sa kasamaan, datapuwa’t Aming nilagom ang mga gumawa ng kamalian ng isang matinding kaparusahan sapagkat sila ay naghimagsik (sumuway kay Allah)
Kaya noong lumimot sila sa ipinaalaala sa kanila, pinaligtas Namin ang mga sumasaway sa kasagwaan at dumaklot Kami sa mga lumabag sa katarungan sa pamamagitan ng isang pagdurusang masaklap dahil dati silang nagpapakasuwail

Finnish

Ja kun he unohtivat saamansa varoitukset, pelastimme Me ne, jotka kielsivat vaaryyden, ja kuritimme vaaryydentekijoita ankaralla vitsauksella heidan jumalattomuutensa tahden
Ja kun he unohtivat saamansa varoitukset, pelastimme Me ne, jotka kielsivät vääryyden, ja kuritimme vääryydentekijöitä ankaralla vitsauksella heidän jumalattomuutensa tähden

French

Et quand ils eurent oublie ce qui leur avait ete rappele,[187] Nous sauvames ceux qui proscrivaient le mal et Nous primes les injustes dans un supplice tres dur pour prix de leurs actions perverses
Et quand ils eurent oublié ce qui leur avait été rappelé,[187] Nous sauvâmes ceux qui proscrivaient le mal et Nous prîmes les injustes dans un supplice très dur pour prix de leurs actions perverses
Puis, lorsqu’ils oublierent ce qu’on leur avait rappele, Nous sauvames ceux qui (leur) avaient interdit le mal et saisimes par un chatiment rigoureux les injustes pour leurs actes pervers
Puis, lorsqu’ils oublièrent ce qu’on leur avait rappelé, Nous sauvâmes ceux qui (leur) avaient interdit le mal et saisîmes par un châtiment rigoureux les injustes pour leurs actes pervers
Puis, lorsqu'ils oublierent ce qu'on leur avait rappele, Nous sauvames ceux qui (leur) avaient interdit le mal et saisimes par un chatiment rigoureux les injustes pour leurs actes pervers
Puis, lorsqu'ils oublièrent ce qu'on leur avait rappelé, Nous sauvâmes ceux qui (leur) avaient interdit le mal et saisîmes par un châtiment rigoureux les injustes pour leurs actes pervers
Mais ceux qui transgresserent le shabbat resterent sourds a leurs exhortations. Nous avons donc sauve ceux qui ont condamne leur attitude et inflige un terrible chatiment aux coupables pour prix de leur insoumission
Mais ceux qui transgressèrent le shabbat restèrent sourds à leurs exhortations. Nous avons donc sauvé ceux qui ont condamné leur attitude et infligé un terrible châtiment aux coupables pour prix de leur insoumission
Puis, lorsqu’ils eurent oublie ce qu’on leur avait rappele, Nous sauvames ceux qui avaient exhorte leurs semblables a se detourner du mal et Nous infligeames aux injustes un chatiment terrible pour prix de leurs actes pervers
Puis, lorsqu’ils eurent oublié ce qu’on leur avait rappelé, Nous sauvâmes ceux qui avaient exhorté leurs semblables à se détourner du mal et Nous infligeâmes aux injustes un châtiment terrible pour prix de leurs actes pervers

Fulah

Nde ɓe yejjitunoo ko ɓe waajanoo fii mun kon, Men daɗndi ɓen haɗaynooɓe e bone on, Men nanngiri ɓen tooñuɓe lepte sattuɗe sabu ko ɓe faasonqinoraynoo

Ganda

Kebaamala nebeerabira e byababuulirwa, twawonya abo abakoma ku bannaabwe okukola e bibi, ate abo abeeyisa obubi netubassaako e bibonerezo e bikambwe olw'obwonoonyi bwe baakolanga

German

Und als sie das vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, da retteten Wir jene, die das Bose verhindert hatten, und erfaßten die Ungerechten mit peinlicher Strafe, weil sie gefrevelt hatten
Und als sie das vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, da retteten Wir jene, die das Böse verhindert hatten, und erfaßten die Ungerechten mit peinlicher Strafe, weil sie gefrevelt hatten
Und als sie vergessen hatten, womit sie ermahnt worden waren, retteten Wir diejenigen, die das Bose verboten, und ergriffen diejenigen, die Unrecht taten, mit einer schlimmen Pein dafur, daß sie frevelten
Und als sie vergessen hatten, womit sie ermahnt worden waren, retteten Wir diejenigen, die das Böse verboten, und ergriffen diejenigen, die Unrecht taten, mit einer schlimmen Pein dafür, daß sie frevelten
Doch als sie vergessen haben, womit sie ermahnt wurden, erretteten WIR diejenigen, die das Verwerfliche verboten, und setzten diejenigen, die Unrecht begingen, einer qualvollen Peinigung aus fur das, was sie an Fisq zu betreiben pflegten
Doch als sie vergessen haben, womit sie ermahnt wurden, erretteten WIR diejenigen, die das Verwerfliche verboten, und setzten diejenigen, die Unrecht begingen, einer qualvollen Peinigung aus für das, was sie an Fisq zu betreiben pflegten
Und als sie vergessen hatten, womit sie ermahnt worden waren, retteten Wir diejenigen, die das Bose verboten, und ergriffen diejenigen, die Unrecht taten, mit schlimmer Strafe dafur, daß sie zu freveln pflegten
Und als sie vergessen hatten, womit sie ermahnt worden waren, retteten Wir diejenigen, die das Böse verboten, und ergriffen diejenigen, die Unrecht taten, mit schlimmer Strafe dafür, daß sie zu freveln pflegten
Und als sie vergessen hatten, womit sie ermahnt worden waren, retteten Wir diejenigen, die das Bose verboten, und ergriffen diejenigen, die Unrecht taten, mit schlimmer Strafe dafur, daß sie zu freveln pflegten
Und als sie vergessen hatten, womit sie ermahnt worden waren, retteten Wir diejenigen, die das Böse verboten, und ergriffen diejenigen, die Unrecht taten, mit schlimmer Strafe dafür, daß sie zu freveln pflegten

Gujarati

to jyare tene bhuli gaya, je temane sikhavavamam avatum hatum, to ame te lokone to bacavi lidha je'o a kharaba krtyothi rokata hata. Ane te lokone je'o atireka karata hata, te loko para eka sakhata prakopa avi pahoncyo, etala mate ke te'o adesonum palana karata na hata
tō jyārē tēnē bhūlī gayā, jē tēmanē śikhavavāmāṁ āvatuṁ hatuṁ, tō amē tē lōkōnē tō bacāvī līdhā jē'ō ā kharāba kr̥tyōthī rōkatā hatā. Anē tē lōkōnē jē'ō atirēka karatā hatā, tē lōkō para ēka sakhata prakōpa āvī pahōn̄cyō, ēṭalā māṭē kē tē'ō ādēśōnuṁ pālana karatā na hatā
તો જ્યારે તેને ભૂલી ગયા, જે તેમને શિખવવામાં આવતું હતું, તો અમે તે લોકોને તો બચાવી લીધા જેઓ આ ખરાબ કૃત્યોથી રોકતા હતા. અને તે લોકોને જેઓ અતિરેક કરતા હતા, તે લોકો પર એક સખત પ્રકોપ આવી પહોંચ્યો, એટલા માટે કે તેઓ આદેશોનું પાલન કરતા ન હતા

Hausa

To, a lokacin da suka manta da abin da aka tunatar da su da shi, Mun tsirar da waɗanda suke hani daga cuta, kuma Muka kama waɗanda suka yi zalunci, da azaba mai tsanani domin abin da suka kasance suna yi, na fasiƙanci
To, a lõkacin da suka manta da abin da aka tunãtar da su da shi, Mun tsĩrar da waɗanda suke hani daga cũta, kuma Muka kãma waɗanda suka yi zãlunci, da azãba mai tsanani dõmin abin da suka kasance sunã yi, na fasiƙanci
To, a lokacin da suka manta da abin da aka tunatar da su da shi, Mun tsirar da waɗanda suke hani daga cuta, kuma Muka kama waɗanda suka yi zalunci, da azaba mai tsanani domin abin da suka kasance suna yi, na fasiƙanci
To, a lõkacin da suka manta da abin da aka tunãtar da su da shi, Mun tsĩrar da waɗanda suke hani daga cũta, kuma Muka kãma waɗanda suka yi zãlunci, da azãba mai tsanani dõmin abin da suka kasance sunã yi, na fasiƙanci

Hebrew

כאשר שכחו את אשר הוזכר להם, חילצנו את אלה אשר אסרו את הרעה ועינינו את אלה אשר קיפחו בעונש קשה, בשל מעשה ההפקרות שעשו
כאשר שכחו את אשר הוזכר להם, חילצנו את אלה אשר אסרו את הרעה ועינינו את אלה אשר קיפחו בעונש קשה, בשל מעשה ההפקרות שעשו

Hindi

phir jab unhonne jo kuchh unhen smaran karaaya gaya, use bhula diya, to hamane un logon ko bacha liya, jo unhen buraee se rok rahe the aur hamane atyaachaariyon ko kadee yaatana mein unakee avagya ke kaaran gher liya
फिर जब उन्होंने जो कुछ उन्हें स्मरण कराया गया, उसे भुला दिया, तो हमने उन लोगों को बचा लिया, जो उन्हें बुराई से रोक रहे थे और हमने अत्याचारियों को कड़ी यातना में उनकी अवज्ञा के कारण घेर लिया।
phir jab ve use bhool gae jo naseehat unhen dee gaee thee to hamane un logon ko bacha liya, jo buraee se rokate the aur atyaachaariyon ko unakee avagya ke kaaran kathor yaatana mein pakad liya
फिर जब वे उसे भूल गए जो नसीहत उन्हें दी गई थी तो हमने उन लोगों को बचा लिया, जो बुराई से रोकते थे और अत्याचारियों को उनकी अवज्ञा के कारण कठोर यातना में पकड़ लिया
phir jab vah log jis cheez kee unhen naseehat kee gaee thee use bhool gae to hamane unako to tajaaveez (najaat) de dee jo bure kaam se logon ko rokate the aur jo log zaalim the unako unakee bad chalanee kee vajah se bade azaab mein giraphtaar kiya
फिर जब वह लोग जिस चीज़ की उन्हें नसीहत की गई थी उसे भूल गए तो हमने उनको तो तजावीज़ (नजात) दे दी जो बुरे काम से लोगों को रोकते थे और जो लोग ज़ालिम थे उनको उनकी बद चलनी की वजह से बड़े अज़ाब में गिरफ्तार किया

Hungarian

Miutan elfeledtek azt, amivel intelemben reszesultek, megmentettuk azokat, akik eltiltottak a rossztol. Es kemeny buntetessel sujtottuk azokat, akik bunt kovettek el, amiatt, hogy gonoszsagot muveltek
Miután elfeledték azt, amivel intelemben részesültek, megmentettük azokat, akik eltiltottak a rossztól. És kemény büntetéssel sújtottuk azokat, akik bünt követtek el, amiatt, hogy gonoszságot műveltek

Indonesian

Maka setelah mereka melupakan apa yang diperingatkan kepada mereka, Kami selamatkan orang-orang yang melarang orang yang berbuat jahat dan Kami timpakan kepada orang-orang yang zalim siksaan yang keras, disebabkan mereka selalu berbuat fasik
(Maka tatkala mereka melupakan) yaitu mereka meninggalkan (apa yang diperingatkan kepada mereka) apa yang dinasihatkan kepada mereka (tentang hal itu) kemudian mereka tidak mau juga menuruti nasihat (Kami selamatkan orang-orang yang melarang dari perbuatan jahat dan Kami timpakan kepada orang-orang yang lalim) yang melakukan pelanggaran (siksaan yang berat) yang keras (disebabkan mereka selalu berbuat fasik)
Maka tatkala mereka melupakan apa yang diperingatkan kepada mereka, Kami selamatkan orang-orang yang melarang dari perbuatan jahat dan Kami timpakan kepada orang-orang yang zalim siksaan yang keras, disebabkan mereka selalu berbuat fasik
Tatkala mereka tidak juga mendengarkan nasihat itu, mereka yang tidak melakukan kejahatan Kami selamatkan dari azab. Sementara mereka yang berbuat zalim, melanggar dan melampaui batas, Kami timpakan mereka azab yang pedih dalam bentuk kesengsaraan dan kemelaratan. Hal itu karena mereka selalu saja tidak mau taat kepada Allah, Tuhan mereka
Maka setelah mereka melupakan apa yang diperingatkan kepada mereka, Kami selamatkan orang-orang yang melarang orang yang berbuat jahat dan Kami timpakan kepada orang-orang yang zalim siksaan yang keras, disebabkan mereka selalu berbuat fasik
Maka setelah mereka melupakan apa yang diperingatkan kepada mereka, Kami selamatkan orang-orang yang melarang orang berbuat jahat dan Kami timpakan kepada orang-orang yang zhalim siksaan yang keras, disebabkan mereka selalu berbuat fasik

Iranun

Na kagiya a Pakalipatan niran so Inindao kiran, na inilidas Ami so siran a Puphanapar ko Marata; na siniksa Ami so siran a da Pamaginontolan, sa siksa a Sangat, sabap ko Kiyandarowaka iran

Italian

Quando poi dimenticarono quello che era stato loro ricordato, salvammo coloro che proibivano il male e colpimmo con severo castigo coloro che erano stati ingiusti e che perversamente agivano
Quando poi dimenticarono quello che era stato loro ricordato, salvammo coloro che proibivano il male e colpimmo con severo castigo coloro che erano stati ingiusti e che perversamente agivano

Japanese

Sore de kare-ra ga atae rarete iru kunkai o mushi shita toki, ware wa, aku o saketa mono o sukui, fugi o okonau mono ni wa hazubeki chobatsu o kuwaeta. (Soreha) kare-ra ga omo no okite ni somuite ita tamedearu
Sore de kare-ra ga atae rarete iru kunkai o mushi shita toki, ware wa, aku o saketa mono o sukui, fugi o okonau mono ni wa hazubeki chōbatsu o kuwaeta. (Soreha) kare-ra ga omo no okite ni somuite ita tamedearu
それでかれらが与えられている訓戒を無視した時,われは,悪を避けた者を救い,不義を行う者には恥ずべき懲罰を加えた。(それは)かれらが主の掟に背いていたためである。

Javanese

Lah bareng padha anglir- wake barang kang dheweke padha dielingake, Ingsun anylametake para kang padha anyegah ing ala sarta Ingsun amatrapi para kang padha atindak dudu, kalawan siksa kang ala, amarga saka anggone padha murang yekti
Lah bareng padha anglir- waké barang kang dhèwèké padha diélingaké, Ingsun anylametaké para kang padha anyegah ing ala sarta Ingsun amatrapi para kang padha atindak dudu, kalawan siksa kang ala, amarga saka anggoné padha murang yekti

Kannada

avarige heralagidda nirbandhavannu avaru ullanghisidaga navu avarige ‘‘apamanita kotigalagi bidiri’’ endevu
avarige hēralāgidda nirbandhavannu avaru ullaṅghisidāga nāvu avarige ‘‘apamānita kōtigaḷāgi biḍiri’’ endevu
ಅವರಿಗೆ ಹೇರಲಾಗಿದ್ದ ನಿರ್ಬಂಧವನ್ನು ಅವರು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದಾಗ ನಾವು ಅವರಿಗೆ ‘‘ಅಪಮಾನಿತ ಕೋತಿಗಳಾಗಿ ಬಿಡಿರಿ’’ ಎಂದೆವು

Kazakh

Ozderine berilgen ugitti umıtqan kezde, jamansılıqtan tosqandardı qutqardıq. Sonday zulımdıq qılgandardı; buzaqılıq istewleri sebepti qattı qinawga usırattıq
Özderine berilgen ügitti umıtqan kezde, jamanşılıqtan tosqandardı qutqardıq. Sonday zulımdıq qılğandardı; buzaqılıq istewleri sebepti qattı qïnawğa uşırattıq
Өздеріне берілген үгітті ұмытқан кезде, жаманшылықтан тосқандарды құтқардық. Сондай зұлымдық қылғандарды; бұзақылық істеулері себепті қатты қинауға ұшыраттық
Olar ozderine jasalgan eskertwdi umıtqan kezde, jamandıqtan qaytarwsılardı qutqardıq jane adiletsizdik istegenderdi buzıq isteri usin qattı azappen jazaladıq
Olar özderine jasalğan eskertwdi umıtqan kezde, jamandıqtan qaytarwşılardı qutqardıq jäne ädiletsizdik istegenderdi buzıq isteri üşin qattı azappen jazaladıq
Олар өздеріне жасалған ескертуді ұмытқан кезде, жамандықтан қайтарушыларды құтқардық және әділетсіздік істегендерді бұзық істері үшін қатты азаппен жазаладық

Kendayan

Man salaka’ iaka’koa ngalupaatn ahe nang diparingatatn ka’ iaka’koa, Kami salamatatn urakng-urakng nang mai’an urakng babuat jahat man Kami timpa’atn ka’ urakng- urakng nang zalim siksaatn nang karas, disabapatn iaka’koa kajuh babuat fâsiq

Khmer

haey nowpel del puokke ban phe l ch nouv avei delke ban kraenromluk noh yeung ban romdaoh te puok del hamkhat knea ampi brakear akrak haey yeung ban dak towleu puok del ban bampean ( nesaeat now thngaisaw) nouv tearounakamm yeang khlang daoysaarte puokke thleab br pru td batolmeusa
ហើយនៅពេលដែលពួកគេបានភេ្លចនូវអ្វីដែលគេបាន ក្រើនរំលឹកនោះ យើងបានរំដោះតែពួកដែលហាមឃាត់គ្នាអំពី ប្រការអាក្រក់ ហើយយើងបានដាក់ទៅលើពួកដែលបានបំពាន (នេសាទនៅថ្ងៃសៅរ៍)នូវទារុណកម្មយ៉ាងខ្លាំងដោយសារតែពួកគេ ធ្លាប់ប្រព្រឹត្ដបទល្មើស។

Kinyarwanda

Nuko ubwo birengagizaga ibyo bari bibukijwe, turokora babandi babuzaga gukora ibibi, maze duhanisha igihano kibi cyane babandi bakoze ibibi kubera ko bigomekaga (ku mategeko ya Allah)
Nuko ubwo bari bamaze kwibagirwa ibyo bari bibukijwe, twarokoye ba bandi babuzaga abandi gukora ibibi, maze duhanisha igihano kibi cyane ba bandi bakoze ibibi kubera ko bigomekaga (ku mategeko ya Allah)

Kirghiz

(Kunooluu adamdar) ozdoruno eskertilgen nerseni unutup koyuskanda, jamandıktan kaytargan adamdardı kutkarıp, (ozdoruno) zulum kılgandardı, buzukuluktarına jarasa katuu azap menen karmadık
(Künöölüü adamdar) özdörünö eskertilgen nerseni unutup koyuşkanda, jamandıktan kaytargan adamdardı kutkarıp, (özdörünö) zulum kılgandardı, buzukuluktarına jaraşa katuu azap menen karmadık
(Күнөөлүү адамдар) өздөрүнө эскертилген нерсени унутуп коюшканда, жамандыктан кайтарган адамдарды куткарып, (өздөрүнө) зулум кылгандарды, бузукулуктарына жараша катуу азап менен кармадык

Korean

geuleona geudeul-ege gyeong-godoen gyohun-eul mang-gaghan muliga iss-eoss-euni ha nanim-eun saagham-eul meollihan baegseongman-eul guhago joejieun baegseong-egeneun geudeul-i jieun joelo malmiam-a eomhan beol-eul ju eossnola
그러나 그들에게 경고된 교훈을 망각한 무리가 있었으니 하 나님은 사악함을 멀리한 백성만을 구하고 죄지은 백성에게는 그들이 지은 죄로 말미암아 엄한 벌을 주 었노라
geuleona geudeul-ege gyeong-godoen gyohun-eul mang-gaghan muliga iss-eoss-euni ha nanim-eun saagham-eul meollihan baegseongman-eul guhago joejieun baegseong-egeneun geudeul-i jieun joelo malmiam-a eomhan beol-eul ju eossnola
그러나 그들에게 경고된 교훈을 망각한 무리가 있었으니 하 나님은 사악함을 멀리한 백성만을 구하고 죄지은 백성에게는 그들이 지은 죄로 말미암아 엄한 벌을 주 었노라

Kurdish

جا کاتێک فه‌رامۆشیان کرد ئه‌وه‌ی ئامۆژگاریان پێی کرابوو، ئێمه‌ش ئه‌وانه‌ی که قه‌ده‌غه‌ی خراپه‌یان ده‌کرد ڕزگارمان کردن و ئه‌وانه‌ش که سته‌میان کردو هه‌وڵیاندا بۆ کردنی ئه‌وکاره ناڕه‌وایه‌، به‌سزایه‌کی سه‌خت گیرۆده‌مان کردن، به‌هۆی ئه‌وه‌ی له سنوور ده‌رچوو بوون
ئەمجا کاتێک ئەوەی پێی ئامۆژگاری کرابوون لەبیریان چوو ئەوانەی بەرگرییان دەکرد لە خراپە وتاوان رزگارمان کردن ئەوانەش کە ستەمیان کرد سزامان دان بەسزایەکی زۆر خراپ بەھۆی دەرچوونیان لە فەرمانی خوا

Kurmanji

Idi (ji pisti siretan) gava ewan ew sireten li wan hatibuye kirine birva kirine, me ji ewane ku xwe ji sikatiyan diparisandin fereste kirine u me ewane ku cewr kiribune ji bisedema ji reya (rast) derdiketibune, bi sapateke zor girtine
Îdî (ji piştî şîretan) gava ewan ew şîretên li wan hatibûye kirinê bîrva kirine, me jî ewanê ku xwe ji sikatîyan diparisandin fereste kirine û me ewanê ku cewr kiribûne jî bisedema ji rêya (rast) derdiketibûne, bi şapateke zor girtine

Latin

When they disregarded quod they reminded de nos saved those prohibited malus afflicted wrongdoers terrible retribution their wickedness

Lingala

Mpe tango babosanaki maye bayebisaki bango, tobikisaki baye bazalaki kopekisa mabe mpe topesaki etumbu na basusu, mpona mabe maye bazalaki kosala

Luyia

Kho olwabaleka akabetsulisibungwa, 7. khwahabina balia abakaninjia Abandu okhukhola amabii, mana nikhusandia balia abakhola amabii eshinyasio eshibi khulwa obubii bwabu

Macedonian

И кога го заборавија тоа со што беа опоменувани, Ние ги избавивме тие што одвраќаа од лошите дела, а со тешка казна ги казнивме насилниците, затоа што постојано беа во грев
I bidejki go zaboravija ona so sto bea opomenuvani onie koi zabranuvaa zlo Nie gi izbavivme, a gi kaznivme onie koi zulum pravea so silna kazna zatoa sto rasipnicki se odnesuvaa
I bidejḱi go zaboravija ona so što bea opomenuvani onie koi zabranuvaa zlo Nie gi izbavivme, a gi kaznivme onie koi zulum pravea so silna kazna zatoa što rasipnički se odnesuvaa
И бидејќи го заборавија она со што беа опоменувани оние кои забрануваа зло Ние ги избавивме, а ги казнивме оние кои зулум правеа со силна казна затоа што расипнички се однесуваа

Malay

Maka ketika mereka melupakan (tidak menghiraukan) apa yang telah diperingatkan kepada mereka, Kami selamatkan orang-orang yang melarang daripada perbuatan jahat itu, dan Kami timpakan orang-orang yang zalim dengan azab seksa yang amat berat, disebabkan mereka berlaku fasik (derhaka)

Malayalam

ennal avare ormappetuttiyirunnat avar marannukalannappeal duspravrttiyil ninn vilakkiyirunnavare nam raksappetuttukayum, akramikalaya alukale avar dhikkaram kaniccirunnatinre phalamayi nam kathinamaya siksa mukhena pitikutukayum ceytu
ennāl avare ōrmappeṭuttiyirunnat avar maṟannukaḷaññappēāḷ duṣpravr̥ttiyil ninn vilakkiyirunnavare nāṁ rakṣappeṭuttukayuṁ, akramikaḷāya āḷukaḷe avar dhikkāraṁ kāṇiccirunnatinṟe phalamāyi nāṁ kaṭhinamāya śikṣa mukhēna piṭikūṭukayuṁ ceytu
എന്നാല്‍ അവരെ ഓര്‍മപ്പെടുത്തിയിരുന്നത് അവര്‍ മറന്നുകളഞ്ഞപ്പോള്‍ ദുഷ്പ്രവൃത്തിയില്‍ നിന്ന് വിലക്കിയിരുന്നവരെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും, അക്രമികളായ ആളുകളെ അവര്‍ ധിക്കാരം കാണിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി നാം കഠിനമായ ശിക്ഷ മുഖേന പിടികൂടുകയും ചെയ്തു
ennal avare ormappetuttiyirunnat avar marannukalannappeal duspravrttiyil ninn vilakkiyirunnavare nam raksappetuttukayum, akramikalaya alukale avar dhikkaram kaniccirunnatinre phalamayi nam kathinamaya siksa mukhena pitikutukayum ceytu
ennāl avare ōrmappeṭuttiyirunnat avar maṟannukaḷaññappēāḷ duṣpravr̥ttiyil ninn vilakkiyirunnavare nāṁ rakṣappeṭuttukayuṁ, akramikaḷāya āḷukaḷe avar dhikkāraṁ kāṇiccirunnatinṟe phalamāyi nāṁ kaṭhinamāya śikṣa mukhēna piṭikūṭukayuṁ ceytu
എന്നാല്‍ അവരെ ഓര്‍മപ്പെടുത്തിയിരുന്നത് അവര്‍ മറന്നുകളഞ്ഞപ്പോള്‍ ദുഷ്പ്രവൃത്തിയില്‍ നിന്ന് വിലക്കിയിരുന്നവരെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും, അക്രമികളായ ആളുകളെ അവര്‍ ധിക്കാരം കാണിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി നാം കഠിനമായ ശിക്ഷ മുഖേന പിടികൂടുകയും ചെയ്തു
annane avare ormippiccirunna upadesam avar purnamayum marannappeal, tinmakal tatannirunnavare nam raksappetutti. atikramam kaniccavareyellam avarute papavrttikalute peril keatum siksayal pitikutukayum ceytu
aṅṅane avare ōrmippiccirunna upadēśaṁ avar pūrṇamāyuṁ maṟannappēāḷ, tinmakaḷ taṭaññirunnavare nāṁ rakṣappeṭutti. atikramaṁ kāṇiccavareyellāṁ avaruṭe pāpavr̥ttikaḷuṭe pēril keāṭuṁ śikṣayāl piṭikūṭukayuṁ ceytu
അങ്ങനെ അവരെ ഓര്‍മിപ്പിച്ചിരുന്ന ഉപദേശം അവര്‍ പൂര്‍ണമായും മറന്നപ്പോള്‍, തിന്മകള്‍ തടഞ്ഞിരുന്നവരെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി. അതിക്രമം കാണിച്ചവരെയെല്ലാം അവരുടെ പാപവൃത്തികളുടെ പേരില്‍ കൊടും ശിക്ഷയാല്‍ പിടികൂടുകയും ചെയ്തു

Maltese

(U meta nsew dak li kienu mwissija, ħlisna lil-dawk li kienu jgħidu lill-ħziena biex ma jagħmlux il-ħazen, u lil dawk li dinbu tajniehom) kastig aħrax. talli: kienu jagħmlu l-ħazen
(U meta nsew dak li kienu mwissija, ħlisna lil-dawk li kienu jgħidu lill-ħżiena biex ma jagħmlux il-ħażen, u lil dawk li dinbu tajniehom) kastig aħrax. talli: kienu jagħmlu l-ħażen

Maranao

Na kagiya a pakalipatan iran so inindao kiran, na inilidas Ami so siran a pphanapar ko marata; na siniksa Ami so siran a da pamaginontolan, sa siksa a sangat, sabap ko kiyandarowaka iran

Marathi

Maga jevha te tya upadesala visarale, jyaci tyanna athavana karuna dili jata rahili, tevha amhi tya lokanna tara vacavuna ghetale je tyanna va'ita gostipasuna rokhata hote, ani tya lokanna je juluma atyacara karita hote eka sakta siksa-yatanene dharale, ya karanane ki te ajna bhanga karita hote
Maga jēvhā tē tyā upadēśālā visaralē, jyācī tyānnā āṭhavaṇa karūna dilī jāta rāhilī, tēvhā āmhī tyā lōkānnā tara vācavūna ghētalē jē tyānnā vā'īṭa gōṣṭīpāsūna rōkhata hōtē, āṇi tyā lōkānnā jē julūma atyācāra karīta hōtē ēkā sakta śikṣā-yātanēnē dharalē, yā kāraṇānē kī tē ājñā bhaṅga karīta hōtē
१६५. मग जेव्हा ते त्या उपदेशाला विसरले, ज्याची त्यांना आठवण करून दिली जात राहिली, तेव्हा आम्ही त्या लोकांना तर वाचवून घेतले जे त्यांना वाईट गोष्टीपासून रोखत होते, आणि त्या लोकांना जे जुलूम अत्याचार करीत होते एका सक्त शिक्षा-यातनेने धरले, या कारणाने की ते आज्ञा भंग करीत होते

Nepali

Ani jaba tiniharule tyo kura birsihale juna kura unala'i samjha'i'eko thiyo, ta hamile uniharula'i ta baca'ihalyaum jasale naramro kurabata rokdathe, ra atyacariharula'i unako avajnako karanale kathora yatanama jakad'ihalyaum
Ani jaba tinīharūlē tyō kurā birsihālē juna kurā unalā'ī samjhā'i'ēkō thiyō, ta hāmīlē unīharūlā'ī ta bacā'ihālyauṁ jasalē narāmrō kurābāṭa rōkdathē, ra atyācārīharūlā'ī unakō avajñākō kāraṇalē kaṭhōra yātanāmā jakaḍ'̔ihālyauṁ
अनि जब तिनीहरूले त्यो कुरा बिर्सिहाले जुन कुरा उनलाई सम्झाइएको थियो, त हामीले उनीहरूलाई त बचाइहाल्यौं जसले नराम्रो कुराबाट रोक्दथे, र अत्याचारीहरूलाई उनको अवज्ञाको कारणले कठोर यातनामा जकडिहाल्यौं ।

Norwegian

Sa, da de glemte formaningen, reddet Vi dem som forbød ondskap, og tok fatt dem som gjorde ondt, med en slem straffedom, for deres ugudelighet
Så, da de glemte formaningen, reddet Vi dem som forbød ondskap, og tok fatt dem som gjorde ondt, med en slem straffedom, for deres ugudelighet

Oromo

Yeroma isaan waan ittiin gorfaman dagatan, isaan hamtuu irraa (namoota) dhorgan nagaa baafnee isaan miidhaa hojjatan immoo waan isaan fincilaa turaniif jecha adabbii hamaan isaan qabne

Panjabi

Phira jadom' unham ne uha galam bhula diti'a jihari'am unham nu yada karava'i'am ga'i'am sana tam asim unham lokam nu baca li'a jihare kita ika sakhata musibata vica phara li'a. Iha isa la'i ki uha na- furamani karade sana
Phira jadōṁ' unhāṁ nē uha galāṁ bhūlā ditī'ā jihaṛī'āṁ unhāṁ nū yāda karavā'ī'āṁ ga'ī'āṁ sana tāṁ asīṁ unhāṁ lōkāṁ nū bacā li'ā jihaṛē kītā ika saḵẖata musībata vica phaṛa li'ā. Iha isa la'ī ki uha nā- furamānī karadē sana
ਫਿਰ ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਭੂਲਾ ਦਿੱਤੀਆ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਵਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਿਆ ਜਿਹੜੇ ਕੀਤਾ ਇੱਕ ਸਖ਼ਤ ਮੁਸੀਬਤ ਵਿਚ ਫੜ ਲਿਆ। ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਨਾ- ਫ਼ੁਰਮਾਨੀ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Persian

چون اندرزى را كه به آنها داده شده بود فراموش كردند، آنان را كه از بدى پرهيز مى‌كردند نجات داديم و گنهكاران را به سبب گناهشان به عذابى سخت فرو گرفتيم
و چون پندى را كه به ايشان داده شده بود از ياد بردند، ما نهى كنندگان از منكر را نجات داديم و ستمكاران را به عذاب بدى گرفتار نموديم، چرا كه نافرمانى مى‌كردند
و چون پندی را که به ایشان داده بودند، از یاد بردند، کسانی را که ناهیان از منکر بودند نجات دادیم و ستمکاران را به عذابی شدید گرفتار کردیم چرا که نافرمانی کرده بودند
پس چون آنچه را که به آن پند داده شدند، فراموش کردند، کسانی را که از بدی نهی می‌کردند، نجات دادیم، و کسانی را که ستم کردند، به (کیفر) آنکه نافرمان بودند، به عذابی سخت گرفتار ساختیم
پس چون پندی را که به آنان داده شد، فراموش کردند [در لحظه نزول عذاب] پند دهندگانی که مردم را از بدی ها بازمی داشتند، نجات دادیم و آنان را که ستم کردند به کیفر آنکه همواره نافرمانی می کردند، به عذابی سخت گرفتیم
اما چون آنچه را به آنان پند داده بودند به فراموشی سپردند، كسانى را كه از [كارِ] بد بازمى‌داشتند نجات دادیم و كسانى را كه [با نادیده گرفتن حکمِ الهی به خود] ستم کرده بودند ـ به سزاى آنكه نافرمانى مى‌كردند ـ به عذابى شدید گرفتار نمودیم
و چون هر چه به آنها تذکر داده شد در آن غفلت ورزیدند ما هم آن جماعت را که از کار بد منع می‌نمودند نجات بخشیدیم و آنان را که ظلم و ستمکاری کردند به کیفر فسقشان به عذابی سخت گرفتار کردیم
تا گاهی که فراموش کردند آنچه را یادآوری شدند نجات دادیم آنان را که نهی می‌کردند از بدی و گرفتیم آنان را که ستم کردند به عذابی زشت بدانچه بودند نافرمانی می‌کردند
پس هنگامى كه آنچه را بدان تذكر داده شده بودند، از ياد بردند، كسانى را كه از [كارِ] بد باز مى‌داشتند نجات داديم؛ و كسانى را كه ستم كردند، به سزاى آنكه نافرمانى مى‌كردند، به عذابى شديد گرفتار كرديم
پس هنگامی که آنچه را بدان یادآوری شده بودند، فراموش کردند، کسانی را که از این (کار) بد باز می‌داشتند نجات دادیم و کسانی را (هم) که ستم کردند، به سزای آنکه نافرمانی می‌نمودند، به عذابی بس ناخوشایند گرفتار کردیم
اما چون تذکراتى را که به آنها داده شده بود، فراموش کردند، نهى‌کنندگانِ از بدى را رهایى بخشیدیم. و آنها را که ستم کردند، به خاطر نافرمانى‌شان به عذاب شدیدى گرفتار ساختیم
امّا هنگامی که پندها و اندرزهائی را نشنیدند که بدانها تذکّر داده شدند، کسانی را که (دیگران را نصیحت می‌نمودند و آنان را) از بدی نهی می‌کردند از (عذاب به دور داشتیم و از بلا) رهانیدیم، و کسانی را که (مخالفت فرمان می‌کردند و بیشتر و بیشتر گناه می‌ورزیدند و بدین وسیله بر خود و جامعه) ستم می‌نمودند، به خاطر استمرار بر معاصی و نافرمانی، به عذاب سختی گرفتار ساختیم
امّا هنگامی که تذکراتی را که به آنها داده شده بود فراموش کردند، (لحظه عذاب فرا رسید؛ و) نهی‌کنندگان از بدی را رهایی بخشیدیم؛ و کسانی را که ستم کردند، بخاطر نافرمانیشان به عذاب شدیدی گرفتار ساختیم
پس چون پندى را كه به آنها داده شده بود فراموش كردند، كسانى را كه از بدى- نافرمانى، يعنى شكار ماهى در روز شنبه- باز مى‌داشتند رهانيديم و كسانى را كه ستم كردند به سزاى نافرمانى كه مى‌كردند به عذابى سخت بگرفتيم
پس چون آنچه را که به آن پند داده شدند, فراموش کردند, کسانی را که از بدی نهی می کردند, نجات دادیم, وکسانی را که ستم کردند, به (کیفر) آنکه نافرمان بودند, به عذابی سخت گرفتار ساختیم

Polish

A kiedy oni zapomnieli o tym, co im przypominano, My uratowalismy tych, ktorzy odstapili od zła, a pochwycilismy kara bolesna niesprawiedliwych za to, ze byli bezboznymi
A kiedy oni zapomnieli o tym, co im przypominano, My uratowaliśmy tych, którzy odstąpili od zła, a pochwyciliśmy karą bolesną niesprawiedliwych za to, że byli bezbożnymi

Portuguese

Entao, quando esqueceram o de que foram lembrados, salvamos os que coibiam o mal e apanhamos os que foram injustos, com impetuoso castigo, pela perversidade que cometiam
Então, quando esqueceram o de que foram lembrados, salvamos os que coibiam o mal e apanhamos os que foram injustos, com impetuoso castigo, pela perversidade que cometiam
Mas quando se esqueceram de toda a exortacao, salvamos aqueles que pregavam contra o mal, e infligimos os iniquosum severo castigo, por sua transgressao
Mas quando se esqueceram de toda a exortação, salvamos aqueles que pregavam contra o mal, e infligimos os iníquosum severo castigo, por sua transgressão

Pushto

نو كله چې دوى هغه (دین) پرېښوده چې په هغه سره ورته نصیحت شوى و، مونږ هغو كسانو ته نجات وركړ چې له بدۍ نه يې منع كوله او په ډېر سخت عذاب سره مو هغه كسان راونیول چې ظلم يې كړى و، په سبب د هغې نافرمانۍ چې دوى به كوله
نو كله چې دوى هغه (دین) پرېښوده چې په هغه سره ورته نصیحت شوى و، مونږ هغو كسانو ته نجات وركړ چې له بدۍ نه يې منع كوله او په ډېر سخت عذاب سره مو هغه كسان راونیول چې ظلم يې كړى و، په سبب د هغې نافرمانۍ چې دوى به كوله

Romanian

Dupa ce au dat uitarii ceea ce le-a fost amintit, Noi i-am mantuit pe cei care opreau raul, si i-am luat pe cei care asupreau printr-o osanda jalnica pentru ca erau stricati
După ce au dat uitării ceea ce le-a fost amintit, Noi i-am mântuit pe cei care opreau răul, şi i-am luat pe cei care asupreau printr-o osândă jalnică pentru că erau stricaţi
When ei neglija ce ei aminti ai noi scapa ala interzice evil întrista raufacator teribil retribution their rautate
ªi cand au uitat ceea ce li s-a poruncit, i-am mantuit Noi pe cei care au oprit de la rau ºi i-am osandit pe cei care au fost nelegiuiþi la chin aspru, pentru abaterea lor din drum
ªi când au uitat ceea ce li s-a poruncit, i-am mântuit Noi pe cei care au oprit de la rãu ºi i-am osândit pe cei care au fost nelegiuiþi la chin aspru, pentru abaterea lor din drum

Rundi

Rero mugihe babinegura muvyo bahora bibutswa, twararokoye bamwe bahora batuza amabi, duca duhana bamwe bahemukiye imitima yabo kubihano bibi cane mukwiyonkora kwabo

Russian

Dupa ce au dat uitarii ceea ce le-a fost amintit, Noi i-am mantuit pe cei care opreau raul, si i-am luat pe cei care asupreau printr-o osanda jalnica pentru ca erau stricati
Когда же они [нарушители субботы] забыли про то, что им напоминали (и продолжали свое неповиновение Аллаху), Мы спасли тех, которые удерживали от зла [тех, которые увещевали нарушителей], и схватили тех, которые творили зло, ужасным наказанием за то, что они были непокорны
Kogda oni zabyli o tom, chto im napominali, My spasli tekh, kotoryye zapreshchali tvorit' zlodeyaniya, i podvergli uzhasnym mucheniyam bezzakonnikov za to, chto oni postupali nechestivo
Когда они забыли о том, что им напоминали, Мы спасли тех, которые запрещали творить злодеяния, и подвергли ужасным мучениям беззаконников за то, что они поступали нечестиво
Kogda zhe oni ne byli vnimatel'ny k tomu, o chom napominali im, togda My spasli tekh, kotoryye unimali ikh ot zla, a tekh, kotoryye bezzakonovali, My nakazali tyazhelym nakazaniyem za to, chto oni byli nechestivy
Когда же они не были внимательны к тому, о чём напоминали им, тогда Мы спасли тех, которые унимали их от зла, а тех, которые беззаконовали, Мы наказали тяжелым наказанием за то, что они были нечестивы
Kogda zhe oni zabyli pro to, chto im napominali, My spasli tekh, kotoryye uderzhivali ot zla, i skhvatili tekh, kotoryye byli nespravedlivy, nakazaniyem durnym za to, chto oni byli nechestivy
Когда же они забыли про то, что им напоминали, Мы спасли тех, которые удерживали от зла, и схватили тех, которые были несправедливы, наказанием дурным за то, что они были нечестивы
Kogda zhe [narushiteli subbotnego zapreta] prenebregli [obrashchennymi k nim] uveshchevaniyami, My spasli tekh, kotoryye otvrashchali ikh ot grekha. Tekh zhe, kotoryye postupali nepravedno, My podvergli uzhasnomu nakazaniyu za ikh grekhi
Когда же [нарушители субботнего запрета] пренебрегли [обращенными к ним] увещеваниями, Мы спасли тех, которые отвращали их от греха. Тех же, которые поступали неправедно, Мы подвергли ужасному наказанию за их грехи
Kogda zhe oni zabyli pro to, chto im napominali, My spasli ot nakazaniya tekh, kto uderzhival ikh ot grekha, i podvergli tyazholomu nakazaniyu nepravednykh za to, chto oni ne povinovalis' Allakhu - svoyemu Gospodu
Когда же они забыли про то, что им напоминали, Мы спасли от наказания тех, кто удерживал их от греха, и подвергли тяжёлому наказанию неправедных за то, что они не повиновались Аллаху - своему Господу
Kogda zh oni pro to, chem uveshchali ikh, zabyli, Spasli My tekh, kto ikh uderzhival ot zla, A tekh, chto byli bezzakonny, Podvergli My tyazheloy kare Za to, chto byli nechestivy
Когда ж они про то, чем увещали их, забыли, Спасли Мы тех, кто их удерживал от зла, А тех, что были беззаконны, Подвергли Мы тяжелой каре За то, что были нечестивы

Serbian

И када заборавише оно чиме су били упозоравани, Ми избависмо оне који су одвраћали од неваљалих дела, а неправеднике казнисмо тешком казном, зато што су стално били грешници

Shona

Naizvozvo pavakakanganwa yeuchidzo yakanga yapihwa kwavari, takava tinonunura avo vairambidza zvakaipa, asi takaparadza avo vaiita zvakaipa nomutongo wakaomarara nokuda kwekusateerera mirairo yaAllah

Sindhi

پوءِ جيڪا (نصيحت) ڏني وئي ھُين سا جنھن مھل وساريائون اُنھي مھل اُنھن ماڻھن کي بچايوسون جيڪي مدائي کان جھليندا ھُين ۽ ظالمن کي سخت عذاب سان انھيء ڪري پڪڙيوسون جو ھو بدڪار ھوا

Sinhala

ovunta anaturu angavanu læbu dæya ovun (kisi gananayata nogena) amataka kara dama, (pasuvada malu ællimata idiripat vu) bævin papayen æt vi pæmini ayava api beragena, simava ikmavuvanva ovun karamin siti papayanhi hetuven darunu danduvama magin api alla gattemu
ovunṭa anaturu an̆gavanu læbū dæya ovun (kisi gaṇanayaṭa nogena) amataka kara damā, (pasuvada māḷu ællīmaṭa idiripat vū) bævin pāpayen ǣt vī pæmiṇi ayava api bērāgena, sīmāva ikmavuvanva ovun karamin siṭi pāpayanhi hētuven daruṇu dan̆ḍuvama magin api allā gattemu
ඔවුන්ට අනතුරු අඟවනු ලැබූ දැය ඔවුන් (කිසි ගණනයට නොගෙන) අමතක කර දමා, (පසුවද මාළු ඇල්ලීමට ඉදිරිපත් වූ) බැවින් පාපයෙන් ඈත් වී පැමිණි අයව අපි බේරාගෙන, සීමාව ඉක්මවුවන්ව ඔවුන් කරමින් සිටි පාපයන්හි හේතුවෙන් දරුණු දඬුවම මගින් අපි අල්ලා ගත්තෙමු
kavara deyak ovunata upades denu læbuve da eya ovun amataka kala kalhi napuren valakvannan (pamanak) api mudava gattemu. tavada aparadha kalavun papakam karamin siti hetuven dædi danduvamakin api ovun grahanaya kalemu
kavara deyak ovunaṭa upades denu læbuvē da eya ovun amataka kaḷa kalhi napuren vaḷakvannan (pamaṇak) api mudavā gattemu. tavada aparādha kaḷavun pāpakam karamin siṭi hētuven dæḍi dan̆ḍuvamakin api ovun grahaṇaya kaḷemu
කවර දෙයක් ඔවුනට උපදෙස් දෙනු ලැබුවේ ද එය ඔවුන් අමතක කළ කල්හි නපුරෙන් වළක්වන්නන් (පමණක්) අපි මුදවා ගත්තෙමු. තවද අපරාධ කළවුන් පාපකම් කරමින් සිටි හේතුවෙන් දැඩි දඬුවමකින් අපි ඔවුන් ග්‍රහණය කළෙමු

Slovak

When they disregarded co they reminded z my saved those zakazat zly afflicted wrongdoers hrozny retribution ich wickedness

Somali

Haddaba markii ayan dan u gelin waxa lagu waaniyey, Waxaan badbaadinnay kuwii reebayey xumaanta, oo waxaan ku dhignay kuwii gefka falay cadaab daran caasinta ay galeen awgi
Markay Halmaameen wixii lagu waaniyey waxaan korinay kuwii Xumaanta Reebayey waxaana ku qabanay kuwii Dulmiga falay Cadaab Xun Faasiqnimadooda Darteed
Markay Halmaameen wixii lagu waaniyey waxaan korinay kuwii Xumaanta Reebayey waxaana ku qabanay kuwii Dulmiga falay Cadaab Xun Faasiqnimadooda Darteed

Sotho

Ba ile ba lebala litlhokomeliso tseo ka tsona ba neng ba hopotsoa, eaba Re pholosa ba ileng basesefa bobe, Ra chakela ba neng ba entse liphoso ka kotlo e sehloho ho latela bobe boo ba neng ba bo entse

Spanish

Y cuando olvidaron lo que se les habia vedado, salvamos a quienes [ordenaban el bien y] prohibian el mal, y entonces azotamos a los inicuos con un terrible castigo por haber desobedecido
Y cuando olvidaron lo que se les había vedado, salvamos a quienes [ordenaban el bien y] prohibían el mal, y entonces azotamos a los inicuos con un terrible castigo por haber desobedecido
Y cuando olvidaron la amonestacion, salvamos a quienes prohibian el mal[258] y castigamos severamente a los injustos por haberse rebelado (contra Nuestras ordenes)
Y cuando olvidaron la amonestación, salvamos a quienes prohibían el mal[258] y castigamos severamente a los injustos por haberse rebelado (contra Nuestras órdenes)
Y cuando olvidaron la amonestacion, salvamos a quienes prohibian el mal[258] y castigamos severamente a los injustos por haberse rebelado (contra Nuestras ordenes)
Y cuando olvidaron la amonestación, salvamos a quienes prohibían el mal[258] y castigamos severamente a los injustos por haberse rebelado (contra Nuestras órdenes)
Y, cuando hubieron olvidado lo que se les habia recordado, salvamos a quienes habian prohibido el mal e infligimos un mal castigo a los impios, por haber obrado perversamente
Y, cuando hubieron olvidado lo que se les había recordado, salvamos a quienes habían prohibido el mal e infligimos un mal castigo a los impíos, por haber obrado perversamente
Y entonces, cuando estos hubieron olvidado lo que se les dijo que tuvieran presente, salvamos a los que se habian opuesto al mal, e infligimos a quienes se habian empenado en la transgresion un horrendo castigo por su perversion
Y entonces, cuando estos hubieron olvidado lo que se les dijo que tuvieran presente, salvamos a los que se habían opuesto al mal, e infligimos a quienes se habían empeñado en la transgresión un horrendo castigo por su perversión
Pero cuando olvidaron lo que se les habia prohibido, salve a quienes se oponian al mal y azote a los que cometian injusticias con un castigo terrible a causa de su perversion
Pero cuando olvidaron lo que se les había prohibido, salvé a quienes se oponían al mal y azoté a los que cometían injusticias con un castigo terrible a causa de su perversión
Y cuando olvidaron lo que se les habia recordado, salvamos a quienes condenaron el mal y castigamos duramente a quienes fueron opresores, por haber transgredido
Y cuando olvidaron lo que se les había recordado, salvamos a quienes condenaron el mal y castigamos duramente a quienes fueron opresores, por haber transgredido

Swahili

Basi lilipoacha lile pote ambalo lilikiuka mipaka siku ya Jumamosi yale waliyokumbushwa na likaendelea kwenye upotevu wake na kukiuka mipaka kwake katika siku hiyo na lisiyakubali mawaidha waliyopewa na pote lenye kuwaidhia, Mwenyezi Mungu Aliwaokoa wale waliokuwa wanakataza maasia Yake na akawapatia wale waliokiuka mipaka siku ya Jumamosi adhabu kali mno kwa sababu ya kuenda kinyume kwao na amri ya Mwenyezi Mungu na kutoka kwao kwenye utiifu Wake
Basi walipo yasahau waliyo kumbushwa, tuliwaokoa walio kuwa wakikataza maovu, na tukawatesa walio dhulumu kwa adhabu mbaya kwa vile walivyo kuwa wakifanya upotovu

Swedish

Och nar [sabbatsbrytarna] hade glomt alla paminnelser de fatt, raddade Vi dem som ville hejda overtradelserna och straffade syndarna for deras olydnad
Och när [sabbatsbrytarna] hade glömt alla påminnelser de fått, räddade Vi dem som ville hejda överträdelserna och straffade syndarna för deras olydnad

Tajik

Cun pandero, ki ʙa onho doda suda ʙud, faromus kardand, ononro, ki az ʙadi parhez mekardand, nacot dodem va gunahkoronro ʙa saʙaʙi gunohason ʙa azoʙe saxt furu giriftem»
Cun pandero, ki ʙa onho doda şuda ʙud, faromūş kardand, ononro, ki az ʙadī parhez mekardand, naçot dodem va gunahkoronro ʙa saʙaʙi gunohaşon ʙa azoʙe saxt furū giriftem»
Чун пандеро, ки ба онҳо дода шуда буд, фаромӯш карданд, ононро, ки аз бадӣ парҳез мекарданд, наҷот додем ва гунаҳкоронро ба сабаби гуноҳашон ба азобе сахт фурӯ гирифтем»
Cun pandero, ki ʙa onho doda suda ʙud, faromus kardand (ja'ne nasihatro qaʙul nakardand), ononro, ki az ʙadi parhez mekardand, nacot dodem va gunahkoronro, ki dar ruzi sanʙe tacovuz kardand va harom kardai Allohro halol sumoridand ʙa saʙaʙi gunohason onhoro ʙa azoʙi saxt ducor kardem
Cun pandero, ki ʙa onho doda şuda ʙud, faromūş kardand (ja'ne nasihatro qaʙul nakardand), ononro, ki az ʙadī parhez mekardand, naçot dodem va gunahkoronro, ki dar rūzi şanʙe taçovuz kardand va harom kardai Allohro halol şumoridand ʙa saʙaʙi gunohaşon onhoro ʙa azoʙi saxt ducor kardem
Чун пандеро, ки ба онҳо дода шуда буд, фаромӯш карданд (яъне насиҳатро қабул накарданд), ононро, ки аз бадӣ парҳез мекарданд, наҷот додем ва гунаҳкоронро, ки дар рӯзи шанбе таҷовуз карданд ва ҳаром кардаи Аллоҳро ҳалол шумориданд ба сабаби гуноҳашон онҳоро ба азоби сахт дучор кардем
Pas, cun onciro ʙa eson pand doda ʙudand, ʙa faromusi supurdand, kasonero, ki az [kori] ʙad ʙozmedostand, nacot dodem va kasonero, ki [ʙo nodida giriftani hukmi ilohi ʙa xud] sitam karda ʙudand, ʙa sazoi onki nofarmoni mekardand, ʙa azoʙi sadid giriftor namudem
Pas, cun onciro ʙa eşon pand doda ʙudand, ʙa faromūşī supurdand, kasonero, ki az [kori] ʙad ʙozmedoştand, naçot dodem va kasonero, ki [ʙo nodida giriftani hukmi ilohī ʙa xud] sitam karda ʙudand, ʙa sazoi onki nofarmonī mekardand, ʙa azoʙi şadid giriftor namudem
Пас, чун ончиро ба эшон панд дода буданд, ба фаромӯшӣ супурданд, касонеро, ки аз [кори] бад бозмедоштанд, наҷот додем ва касонеро, ки [бо нодида гирифтани ҳукми илоҳӣ ба худ] ситам карда буданд, ба сазои онки нофармонӣ мекарданд, ба азоби шадид гирифтор намудем

Tamil

avarkalukku eccarikkappattatai avarkal (porutpatuttatu) marantu (totarntu min pitikka murpattu)vitave, pavattiliruntu vilakki vantavarkalai nam patukattuk kontu varampu miriyavarkalai avarkal ceytu kontirunta pavattin karanamaka kotiya vetanaiyaik kontu nam pitittuk kontom
avarkaḷukku eccarikkappaṭṭatai avarkaḷ (poruṭpaṭuttātu) maṟantu (toṭarntu mīṉ piṭikka muṟpaṭṭu)viṭavē, pāvattiliruntu vilakki vantavarkaḷai nām pātukāttuk koṇṭu varampu mīṟiyavarkaḷai avarkaḷ ceytu koṇṭirunta pāvattiṉ kāraṇamāka koṭiya vētaṉaiyaik koṇṭu nām piṭittuk koṇṭōm
அவர்களுக்கு எச்சரிக்கப்பட்டதை அவர்கள் (பொருட்படுத்தாது) மறந்து (தொடர்ந்து மீன் பிடிக்க முற்பட்டு)விடவே, பாவத்திலிருந்து விலக்கி வந்தவர்களை நாம் பாதுகாத்துக் கொண்டு வரம்பு மீறியவர்களை அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த பாவத்தின் காரணமாக கொடிய வேதனையைக் கொண்டு நாம் பிடித்துக் கொண்டோம்
avarkal etu kurittu upatecikkap pattarkalo, atanai avarkal marantu vittapotu, avarkalait timaiyaivittu vilakkik kontiruntavarkalai nam kapparrinom; varampu miri akkiramam ceytu kontiruntavarkalukku, avarkal ceytu vanta pavattin karanamaka katumaiyana vetanaiyaik kotuttom
avarkaḷ etu kuṟittu upatēcikkap paṭṭārkaḷō, ataṉai avarkaḷ maṟantu viṭṭapōtu, avarkaḷait tīmaiyaiviṭṭu vilakkik koṇṭiruntavarkaḷai nām kāppāṟṟiṉōm; varampu mīṟi akkiramam ceytu koṇṭiruntavarkaḷukku, avarkaḷ ceytu vanta pāvattiṉ kāraṇamāka kaṭumaiyāṉa vētaṉaiyaik koṭuttōm
அவர்கள் எது குறித்து உபதேசிக்கப் பட்டார்களோ, அதனை அவர்கள் மறந்து விட்டபோது, அவர்களைத் தீமையைவிட்டு விலக்கிக் கொண்டிருந்தவர்களை நாம் காப்பாற்றினோம்; வரம்பு மீறி அக்கிரமம் செய்து கொண்டிருந்தவர்களுக்கு, அவர்கள் செய்து வந்த பாவத்தின் காரணமாக கடுமையான வேதனையைக் கொடுத்தோம்

Tatar

Ишеткән вәгазьне онытып, яки инкяр итеп, залимнәр шимбә көнне балык тоткан чакларында балык тотудан тыеп, вәгазь сөйләүчеләрне коткардык, балык тотучы залимнәрне каты ґәзаб белән тоттык Аллаһуга каршы бозыклык кылганнары өчен

Telugu

taruvata variki ceyabadina hitabodhanu varu maracinappudu! Duskaryala nunci varistu unna varini memu raksincamu. Mariyu durmargulaina itarulanu, avidheyata cupinanduku kathinasiksaku guricesamu
taruvāta vāriki cēyabaḍina hitabōdhanu vāru maracinappuḍu! Duṣkāryāla nun̄ci vāristū unna vārini mēmu rakṣin̄cāmu. Mariyu durmārgulaina itarulanu, avidhēyata cūpinanduku kaṭhinaśikṣaku guricēśāmu
తరువాత వారికి చేయబడిన హితబోధను వారు మరచినప్పుడు! దుష్కార్యాల నుంచి వారిస్తూ ఉన్న వారిని మేము రక్షించాము. మరియు దుర్మార్గులైన ఇతరులను, అవిధేయత చూపినందుకు కఠినశిక్షకు గురిచేశాము
మరి వారికి చేస్తూ వచ్చిన హితబోధను వారు విస్మరించినప్పుడు, ఆ చెడు పోకడ నుంచి వారిస్తూ వచ్చిన వారిని మేము రక్షించి, దుర్మార్గానికి పాల్పడిన వారందరినీ వారి అవిధేయతల కారణంగా ఒక కఠినమైన శిక్షతో పట్టుకున్నాము

Thai

Khran meux phwk khea lum sing thi phwk khea thuk teuxn nı sing nan rea k chwyhelux brrda phu thi hampram kar tha chaw hı rxdphn læa di cadkar kæ brrda phu thi xthrrm hela nan dwy kar lngthosʹ xan runræng neuxngdwy kar thi phwk khea lameid
Khrận meụ̄̀x phwk k̄heā lụ̄m s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk teụ̄xn nı s̄ìng nận reā k̆ ch̀wyh̄elụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄̂āmprām kār thả chạ̀w h̄ı̂ rxdpĥn læa dị̂ cạdkār kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ xṭhrrm h̄el̀ā nận d̂wy kār lngthos̄ʹ xạn runræng neụ̄̀xngd̂wy kār thī̀ phwk k̄heā lameid
ครั้นเมื่อพวกเขาลืม สิ่งที่พวกเขาถูกเตือนในสิ่งนั้น เราก็ช่วยเหลือบรรดาผู้ที่ห้ามปรามการทำชั่วให้รอดพ้น และได้จัดการแก่บรรดาผู้ที่อธรรมเหล่านั้น ด้วยการลงโทษอันรุนแรงเนื่องด้วยการที่พวกเขาละเมิด
“Khran meux phwk khea lum sing thi phwk khea thuk teuxn nı sing nan rea k chwyhelux brrda phu thi hampram kar tha chaw hı rxdphn læa di cadkar kæ brrda phu thi xthrrm hela nan dwy kar lngthosʹ xan runræng neuxngdwy kar thi phwk khea lameid
“Khrận meụ̄̀x phwk k̄heā lụ̄m s̄ìng thī̀ phwk k̄heā t̄hūk teụ̄xn nı s̄ìng nận reā k̆ ch̀wyh̄elụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄̂āmprām kār thả chạ̀w h̄ı̂ rxdpĥn læa dị̂ cạdkār kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ xṭhrrm h̄el̀ā nận d̂wy kār lngthos̄ʹ xạn runræng neụ̄̀xngd̂wy kār thī̀ phwk k̄heā lameid
“ครั้นเมื่อพวกเขาลืม สิ่งที่พวกเขาถูกเตือนในสิ่งนั้น เราก็ช่วยเหลือบรรดาผู้ที่ห้ามปรามการทำชั่วให้รอดพ้น และได้จัดการแก่บรรดาผู้ที่อธรรมเหล่านั้น ด้วยการลงโทษอันรุนแรงเนื่องด้วยการที่พวกเขาละเมิด

Turkish

Ogutculerin ogutlerini unuttukları zaman biz de, onları kotulukten nehyedenleri kurtardık, zulmedenleriyse, emirden cıktıkları icin pek siddetli bir azaba ugrattık
Öğütçülerin öğütlerini unuttukları zaman biz de, onları kötülükten nehyedenleri kurtardık, zulmedenleriyse, emirden çıktıkları için pek şiddetli bir azaba uğrattık
Onlar kendilerine yapılan uyarıları unutunca, biz de kotulukten men edenleri kurtardık, zulmedenleri de yapmakta oldukları kotuluklerden oturu siddetli bir azap ile yakaladık
Onlar kendilerine yapılan uyarıları unutunca, biz de kötülükten men edenleri kurtardık, zulmedenleri de yapmakta oldukları kötülüklerden ötürü şiddetli bir azap ile yakaladık
Kendilerine hatırlatılanı unuttuklarında ise, Biz de kotulukten sakındıranları kurtardık. Zulmedenleri yaptıkları fısk dolayısıyla pek zorlu bir azap ile yakaladık
Kendilerine hatırlatılanı unuttuklarında ise, Biz de kötülükten sakındıranları kurtardık. Zulmedenleri yaptıkları fısk dolayısıyla pek zorlu bir azap ile yakaladık
Artık o avcılar, edilen nasihatleri unutunca, biz de kotulukten alıkoyanları kurtardık, zulmedenleri ise, cıkardıkları fesadlar yuzunden siddetli bir azab ile yakaladık
Artık o avcılar, edilen nasihatleri unutunca, biz de kötülükten alıkoyanları kurtardık, zulmedenleri ise, çıkardıkları fesadlar yüzünden şiddetli bir azab ile yakaladık
Ne vakit ki kendilerine yapılan uyarı ve ogudu unuttular; kotulukten alıkoymaya calısanları kurtardık ; bas kaldırıp haksızlıga devam edenleri —ilahi sınırları asmaları sebebiyle— siddetli bir azaba ugrattık
Ne vakit ki kendilerine yapılan uyarı ve öğüdü unuttular; kötülükten alıkoymaya çalışanları kurtardık ; baş kaldırıp haksızlığa devam edenleri —ilâhî sınırları aşmaları sebebiyle— şiddetli bir azaba uğrattık
Kendilerine yapılan ogutleri unutunca, Biz fenalıktan menedenleri kurtardık ve zalimleri, Allah'a karsı gelmelerinden oturu siddetli azaba ugrattık
Kendilerine yapılan öğütleri unutunca, Biz fenalıktan menedenleri kurtardık ve zalimleri, Allah'a karşı gelmelerinden ötürü şiddetli azaba uğrattık
Onlar yapilan bunca nasihati unuttuklari zaman, o kotulukten sakindiranlari kurtardik, o zalimleri de fena hareketlerinden dolayi siddetli bir azaba ugrattik
Onlar yapilan bunca nasihati unuttuklari zaman, o kötülükten sakindiranlari kurtardik, o zalimleri de fena hareketlerinden dolayi siddetli bir azaba ugrattik
Onlar kendilerine yapılan uyarıları unutunca, biz de kotulukten men edenleri kurtardık, zulmedenleri de yapmakta oldukları kotuluklerden oturu siddetli bir azap ile yakaladık
Onlar kendilerine yapılan uyarıları unutunca, biz de kötülükten men edenleri kurtardık, zulmedenleri de yapmakta oldukları kötülüklerden ötürü şiddetli bir azap ile yakaladık
Kendilerine hatırlatılanları onemsemeyip unutunca, kotuluklerle mucadele edenleri kurtardık; haksızlık edenleri de yoldan cıkmalarına karsılık olarak feci bir azap ile yakaladık
Kendilerine hatırlatılanları önemsemeyip unutunca, kötülüklerle mücadele edenleri kurtardık; haksızlık edenleri de yoldan çıkmalarına karşılık olarak feci bir azap ile yakaladık
Onlar yapılan bunca nasihatı unuttukları zaman, o kotulukten sakındıranları kurtardık, o zalimleri de fena hareketlerinden dolayı siddetli bir azaba ugrattık
Onlar yapılan bunca nasihatı unuttukları zaman, o kötülükten sakındıranları kurtardık, o zalimleri de fena hareketlerinden dolayı şiddetli bir azaba uğrattık
Kendilerine yapılan nasihatları unuttukları vakit, o kotulukten alıkoyanları kurtarıp zulmedenleri de yaptıkları kotulukler sebebiyle siddetli bir azaba ugrattık
Kendilerine yapılan nasihatları unuttukları vakit, o kötülükten alıkoyanları kurtarıp zulmedenleri de yaptıkları kötülükler sebebiyle şiddetli bir azaba uğrattık
Onlar yapılan bunca nasihatı unuttukları zaman, o kotulukten sakındıranları kurtardık, o zalimleri de fena hareketlerinden dolayı siddetli bir azaba ugrattık
Onlar yapılan bunca nasihatı unuttukları zaman, o kötülükten sakındıranları kurtardık, o zalimleri de fena hareketlerinden dolayı şiddetli bir azaba uğrattık
Onlar kendilerine yapılan hatırlatmaları unutunca kotulukten sakındıranları kurtardık ve zalimleri, yoldan cıkmıslıkları yuzunden agır bir azaba ugrattık
Onlar kendilerine yapılan hatırlatmaları unutunca kötülükten sakındıranları kurtardık ve zalimleri, yoldan çıkmışlıkları yüzünden ağır bir azaba uğrattık
Kendilerine hatırlatılanı unuttuklarında ise, biz de kotulukten sakındıranları kurtardık. Zulmedenleri fasık oldukları icin pek zorlu bir azab ile yakaladık
Kendilerine hatırlatılanı unuttuklarında ise, biz de kötülükten sakındıranları kurtardık. Zulmedenleri fasık oldukları için pek zorlu bir azab ile yakaladık
Vaktaki onlar artık edilen va´zları unutdular: Biz de kotulukden vaz gecirmekde sebat edenleri selamete cıkardık. Zulmedenleri ise yapmakda oldukları Asıklar yuzunden siddetli bir azab ile yakaladık
Vaktaki onlar artık edilen va´zları unutdular: Biz de kötülükden vaz geçirmekde sebat edenleri selâmete çıkardık. Zulmedenleri ise yapmakda oldukları Asıklar yüzünden şiddetli bir azâb ile yakaladık
Onlar, kendilerine verilen ogudu unutunca; Biz, kotulukden men´edenleri kurtardık, zulmedenleri ise fasıklık eder oldukları icin siddetli bir azab ile yakaladık
Onlar, kendilerine verilen öğüdü unutunca; Biz, kötülükden men´edenleri kurtardık, zulmedenleri ise fasıklık eder oldukları için şiddetli bir azab ile yakaladık
Artık onunla ogut verildikleri seyi unuttukları zaman, kotulukten men (nehy) edenleri kurtardık. Ve zulum edenleri, fıska dusmus olduklarından dolayı kotu bir azapla aldık (yakaladık)
Artık onunla öğüt verildikleri şeyi unuttukları zaman, kötülükten men (nehy) edenleri kurtardık. Ve zulüm edenleri, fıska düşmüş olduklarından dolayı kötü bir azapla aldık (yakaladık)
Felemma nesu ma zukkiru bihı enceynellezıne yenhevne anis sui ve ehaznellezıne zalemu bi azabim beısim bima kanu yefsukun
Felemma nesu ma zükkiru bihı enceynellezıne yenhevne anis sui ve ehaznellezıne zalemu bi azabim beısim bima kanu yefsükun
Fe lemma nesu ma zukkiru bihi enceynellezine yenhevne anis sui ve ahaznellezine zalemu bi azabin beisin bi ma kanu yefsukun(yefsukune)
Fe lemmâ nesû mâ zukkirû bihî enceynellezîne yenhevne anis sûi ve ahaznellezîne zalemû bi azâbin beîsin bi mâ kânû yefsukûn(yefsukûne)
Ve boylece, o (gunahkarlar) kendilerine yapılan butun uyarıları bir kenara atınca, Biz de, kotu eylemleri onlemeye calısan (bu) kimseleri kurtardık; kotuluk yapmaya egilimli olanları yaptıkları butun o uygunsuz islerden oturu cok agır bir azapla tepeledik
Ve böylece, o (günahkarlar) kendilerine yapılan bütün uyarıları bir kenara atınca, Biz de, kötü eylemleri önlemeye çalışan (bu) kimseleri kurtardık; kötülük yapmaya eğilimli olanları yaptıkları bütün o uygunsuz işlerden ötürü çok ağır bir azapla tepeledik
felemma nesu ma zukkiru bihi enceyne-llezine yenhevne `ani-ssui veehazne-llezine zalemu bi`azabim beisim bima kanu yefsukun
felemmâ nesû mâ ẕükkirû bihî enceyne-lleẕîne yenhevne `ani-ssûi veeḫaẕne-lleẕîne żalemû bi`aẕâbim beîsim bimâ kânû yefsüḳûn
Onlar kendilerine yapılan uyarıları unutunca, biz de kotulukten men edenleri kurtardık, zulmedenleri de yapmakta oldukları kotuluklerden oturu siddetli bir azap ile yakaladık
Onlar kendilerine yapılan uyarıları unutunca, biz de kötülükten men edenleri kurtardık, zulmedenleri de yapmakta oldukları kötülüklerden ötürü şiddetli bir azap ile yakaladık
Kendilerine hatırlatılanı unuttuklarında, kotulukten men edenleri kurtarıp, zalimleri fasıklık yapmaları sebebiyle cok kotu bir ceza ile yakaladık
Kendilerine hatırlatılanı unuttuklarında, kötülükten men edenleri kurtarıp, zalimleri fasıklık yapmaları sebebiyle çok kötü bir ceza ile yakaladık
Kendilerine hatırlatılanı unuttuklarında, kotulukten men edenleri kurtarıp, zalimleri fasıklık yapmaları sebebiyle cok cetin bir ceza ile yakaladık
Kendilerine hatırlatılanı unuttuklarında, kötülükten men edenleri kurtarıp, zalimleri fasıklık yapmaları sebebiyle çok çetin bir ceza ile yakaladık
Kendilerine verilen ogutleri ve uyarıları kulak ardı edip onları bir tarafa bırakınca, iclerinden kotulukleri onlemeye calısanları kurtarıp o zalimleri fasıklıkları yuzunden siddetli bir azaba ugrattık. Soyle ki: Onlar serkeslik edip yasakları cignemekte ısrar edince onlara: “Hor ve hakir maymunlar haline gelin!” diye emrettik
Kendilerine verilen öğütleri ve uyarıları kulak ardı edip onları bir tarafa bırakınca, içlerinden kötülükleri önlemeye çalışanları kurtarıp o zalimleri fâsıklıkları yüzünden şiddetli bir azaba uğrattık. Şöyle ki: Onlar serkeşlik edip yasakları çiğnemekte ısrar edince onlara: “Hor ve hakir maymunlar haline gelin!” diye emrettik
Ne zaman ki onlar, kendilerine hatırlatılanı unuttular, biz de kotulukten menedenleri kurtardık; zulmedenleri de, yoldan cıkmaları yuzunden cetin bir azab ile yakaladık
Ne zaman ki onlar, kendilerine hatırlatılanı unuttular, biz de kötülükten menedenleri kurtardık; zulmedenleri de, yoldan çıkmaları yüzünden çetin bir azab ile yakaladık
Kendilerine hatırlatılanı unuttuklarında ise, biz de kotulukten sakındıranları kurtardık. Zulme sapanları yaptıkları fısk dolayısıyla pek zorlu bir azab ile yakalayıverdik
Kendilerine hatırlatılanı unuttuklarında ise, biz de kötülükten sakındıranları kurtardık. Zulme sapanları yaptıkları fısk dolayısıyla pek zorlu bir azab ile yakalayıverdik
Kendilerine hatırlatılanı unuttuklarında, kotulukten men edenleri kurtarıp, zalimleri fasıklık yapmaları sebebiyle cok cetin bir ceza ile yakaladık
Kendilerine hatırlatılanı unuttuklarında, kötülükten men edenleri kurtarıp, zalimleri fasıklık yapmaları sebebiyle çok çetin bir ceza ile yakaladık
Kendilerine verilen ogudu unuttuklarında, kotulukten alıkoyanları kurtarıp zulme sapanları, yoldan cıkmalarından oturu, acı bir azapla yakalayıverdik
Kendilerine verilen öğüdü unuttuklarında, kötülükten alıkoyanları kurtarıp zulme sapanları, yoldan çıkmalarından ötürü, acı bir azapla yakalayıverdik
Kendilerine verilen ogudu unuttuklarında, kotulukten alıkoyanları kurtarıp zulme sapanları, yoldan cıkmalarından oturu, acı bir azapla yakalayıverdik
Kendilerine verilen öğüdü unuttuklarında, kötülükten alıkoyanları kurtarıp zulme sapanları, yoldan çıkmalarından ötürü, acı bir azapla yakalayıverdik
Kendilerine verilen ogudu unuttuklarında, kotulukten alıkoyanları kurtarıp zulme sapanları, yoldan cıkmalarından oturu, acı bir azapla yakalayıverdik
Kendilerine verilen öğüdü unuttuklarında, kötülükten alıkoyanları kurtarıp zulme sapanları, yoldan çıkmalarından ötürü, acı bir azapla yakalayıverdik

Twi

Enti εberε a wͻn werε frii adeε a yetuu wͻn fo wͻ ho no, Yε’gyee wͻn a wͻ’twe wͻn ho fri bͻne ho no nkwa, εna Yε’de asotwee bͻne twee wͻn a wͻ’di bͻne no aso εfa wͻn bͻne no ho nti

Uighur

ئۇلار ئۆزلىرىگە قىلىنغان ۋەز - نەسىھەتنى قوبۇل قىلمىغان چاغدا، يامان ئىشتىن مەنئى قىلغۇچىلارنى قۇتقۇزدۇق، اﷲ نىڭ ئەمرىدىن چىققانلىقلىرى ئۈچۈن، زالىملارنى قاتتىق ئازابقا دۇچار قىلدۇق
ئۇلار ئۆزلىرىگە قىلىنغان ۋەز ـ نەسىھەتنى قوبۇل قىلمىغان چاغدا، يامان ئىشتىن مەنئى قىلغۇچىلارنى قۇتقۇزدۇق. ئاللاھنىڭ ئەمرىدىن چىققانلىقلىرى ئۈچۈن، زالىملارنى قاتتىق ئازابقا دۇچار قىلدۇق

Ukrainian

Та коли вони забули про те, що нагадували їм, Ми врятували тих, які відвертали інших від зла, а тих, які були несправедливі, скарали суворою карою за те, що вони були нечестивцями
Koly vony disregarded shcho vony nahaduvalysʹ pro, my vryatuvaly tsi khto zaboronyly zlo, ta afflicted wrongdoers z strashnym retribution dlya yikhnʹoho wickedness
Коли вони disregarded що вони нагадувались про, ми врятували ці хто заборонили зло, та afflicted wrongdoers з страшним retribution для їхнього wickedness
Ta koly vony zabuly pro te, shcho nahaduvaly yim, My vryatuvaly tykh, yaki vidvertaly inshykh vid zla, a tykh, yaki buly nespravedlyvi, skaraly suvoroyu karoyu za te, shcho vony buly nechestyvtsyamy
Та коли вони забули про те, що нагадували їм, Ми врятували тих, які відвертали інших від зла, а тих, які були несправедливі, скарали суворою карою за те, що вони були нечестивцями
Ta koly vony zabuly pro te, shcho nahaduvaly yim, My vryatuvaly tykh, yaki vidvertaly inshykh vid zla, a tykh, yaki buly nespravedlyvi, skaraly suvoroyu karoyu za te, shcho vony buly nechestyvtsyamy
Та коли вони забули про те, що нагадували їм, Ми врятували тих, які відвертали інших від зла, а тих, які були несправедливі, скарали суворою карою за те, що вони були нечестивцями

Urdu

Aakhir e kaar jab woh un hidayaat ko bilkul hi faramosh kar gaye jo unhein yaad karayi gayi thin to humne un logon ko bacha liya jo burayi se roakte thay aur baqi sab logon ko jo zalim thay unki nafarmaniyon par sakht azaab mein pakad liya
آخرکارجب وہ اُن ہدایات کو بالکل ہی فراموش کر گئے جو انہیں یاد کرائی گئی تھیں تو ہم نے اُن لوگوں کو بچا لیا جو برائی سے روکتے تھے اور باقی سب لوگوں کو جو ظالم تھے ان کی نافرمانیوں پر سخت عذاب میں پکڑ لیا
پھر جب وہ بھول گئے اس چیز کو جو انہیں سمجھائی گئی تھی توہم نے انہیں نجات دی جو برے کام سے منع کرتے تھے اور ظالموں کو ان کی نافرمانی کے باعث برے عذاب میں پکڑا
جب انہوں نے ان باتوں کو فراموش کردیا جن کی ان کو نصیحت کی گئی تھی تو جو لوگ برائی سے منع کرتے تھے ان کو ہم نے نجات دی اور جو ظلم کرتے تھے ان کو برے عذاب میں پکڑ لیا کہ نافرمانی کئے جاتے تھے
پھر جب وہ بھول گئے اس کو جو انکو سمجھایا تھا تو نجات دی ہم نے ان کو جو منع کرتے تھے برے کام سے اور پکڑا گنہگاروں کو برے عذاب میں بسبب ان کی نافرمانی کے [۲۰۴]
آخرکار جب ان لوگوں نے وہ تمام نصیحتیں بھلا دیں جو ان کو کی گئی تھیں تو ہم نے ان لوگوں کو تو بچا لیا جو برائی سے روکتے رہتے تھے اور باقی سب ظالموں کو ان کی نافرمانیوں کی وجہ سے سخت عذاب میں گرفتار کیا۔
So jab woh iss ko bhool gaye jo inn ko samjhaya jata tha to hum ney unn logon ko to bacha liya jo iss buri aadat say mana kiya kertay thay aur unn logon ko jo kay ziyadti kertay thay aik sakht azab mein pakar liya iss waja say kay woh bey hukmi kiya kertay thay
سو جب وه اس کو بھول گئے جو ان کو سمجھایا جاتا تھا تو ہم نے ان لوگوں کو تو بچا لیا جو اس بری عادت سے منع کیا کرتے تھے اور ان لوگوں کو جو کہ زیادتی کرتے تھے ایک سخت عذاب میں پکڑ لیا اس وجہ سے کہ وه بےحکمی کیا کرتے تھے
so jab wo us ko bhol gaye jo un ko samjhaaya jaata tha to hum ne un logo ko to bacha liya jo is buri aadath se mana kiya karte thein aur un logo ko jo ke zyaadati karte thein ek saqt azaab mein pakad liya is wajeh se ke wo be-hukmi kiya karte thein
پھر جب انھوں نے فراموش کردی جو انھیں نصیحت کی گئی تھی (تو ) ہم نے نجات دے دی انھیں جو روکتے تھے برائی سے اور پکڑ لیا ہم نے ان کو جنھوں نے ظلم کیا برے عذاب سے بوجہ اس کے کہ وہ نافرمانی کیا کرتے تھے۔
پھر جب یہ لوگ وہ بات بھلا بیٹھے جس کی انہیں نصیحت کی گئی تھی تو برائی سے روکنے والوں کو تو ہم نے بچا لیا، اور جنہوں نے زیادتیاں کی تھیں، ان کی مسلسل نافرمانی کی بنا پر ہم نے انہیں ایک سخت عذاب میں پکڑ لیا۔
اس کے بعد جب انہوں نے یاد دہانی کو فراموش کردیا تو ہم نے برائیوں سے روکنے والوں کو بچالیا اور ظالموں کو ان کے فسق اور بدکرداری کی بنا پرسخت ترین عذاب کی گرفت میں لے لیا

Uzbek

Бас, улар ўзларига эслатма бўлган нарсани унутганларида, ёмонликдан қайтараётганларга нажот бердик ва зулм қилганларни қилган фосиқликлари туфайли шиддатли азоб ила тутдик
Бас, қачон улар (яъни, итоатсиз кишилар) ўзларига эслатма қилиб берилган нарсани унутишгач, бу гуноҳ ишдан қайтарган зотларга нажот бердик ва золим кимсаларни итоатсиз бўлганлари сабабли қаттиқ азоб билан ушладик
Бас, улар ўзларига эслатма бўлган нарсани унутганларида, ёмонликдан қайтараётганларга нажот бердик ва зулм қилганларни қилган фосиқликлари туфайли шиддатли азоб ила тутдик

Vietnamese

Boi the, khi ho quen mat cac gioi (cam) đa đuoc nhac nho, TA giai cuu nhung ai đa tung cam can (nguoi khac) lam đieu toi loi va bat phat nhung ai đa lam đieu sai quay bang mot hinh phat vo cung đau đon vi toi chung đa tung noi loan va bat tuan
Bởi thế, khi họ quên mất các giới (cấm) đã được nhắc nhở, TA giải cứu những ai đã từng cấm cản (người khác) làm điều tội lỗi và bắt phạt những ai đã làm điều sai quấy bằng một hình phạt vô cùng đau đớn vì tội chúng đã từng nổi lọan và bất tuân
Do đo, khi ho (đam nguoi vi pham gioi cam cua ngay thu bay) quen đi moi loi nhac nho, TA cuu vot nhung nguoi ngan can (nguoi khac) lam đieu sai trai va bat phat nhung ke lam đieu sai quay bang hinh phat khung khiep boi nhung gi ma ho đa bat tuan
Do đó, khi họ (đám người vi phạm giới cấm của ngày thứ bảy) quên đi mọi lời nhắc nhở, TA cứu vớt những người ngăn cản (người khác) làm điều sai trái và bắt phạt những kẻ làm điều sai quấy bằng hình phạt khủng khiếp bởi những gì mà họ đã bất tuân

Xhosa

Bathi ke besakuzilibala iinkumbuzo ezo babezinikiwe, Sabasindisa abo babesalela ukwenziwa kobubi, kodwa Sabahlasela abo babesenza ubugwenxa ngesohlwayo esibuhlungu kuba babedla ngokuba ngabavukeli bemithetho ka-Allâh

Yau

Sano katema kawaapwaanyiile ayila yawaliji nkukumbusyidwa, twajokwele awala wawakanyaga yakusakala, ni twakwembekenye awala wawalitendaga lupuso ni ilagasyo yakusakala nnope ligongo lya kunyosya kwao
Sano katema kaŵaapwaanyiile ayila yaŵaliji nkukumbusyidwa, twajokwele aŵala ŵaŵakanyaga yakusakala, ni twakwembekenye aŵala ŵaŵalitendaga lupuso ni ilagasyo yakusakala nnope ligongo lya kunyosya kwao

Yoruba

Nigba ti won si gbagbe ohun ti won fi seranti fun won, A gba awon t’o n ko aburu la. A si fi iya t’o le je awon t’o sabosi nitori pe won je obileje
Nígbà tí wọ́n sì gbàgbé ohun tí wọ́n fi ṣèrántí fún wọn, A gba àwọn t’ó ń kọ aburú là. A sì fi ìyà t’ó le jẹ àwọn t’ó ṣàbòsí nítorí pé wọ́n jẹ́ òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Ngakho-ke ngenkathi bekholwa yilokho ababekhunjuziswe ngakho sabandisa labo ababe gwema okubi sabamba labo abenza okubi ngesijeziso esinzima ngenxa yokuthi babengahloniphi