Achinese
Saboh golongan lam kawan jih nyan Jikheun bak jih nyan peue tajak peugah Awak nyan bandum akan binasa Got pih Neuseksa jih nyan le Allah Neubri ‘azeueb that dum keu awak nyan Geukheun bak Tuhan tanyoe ka leupah Ka jeuet keu ‘uzor bak Tuhan gata Kadang taqwa lom jih keu Allah
Afar
Nabiyow cusey: ama marak horta aka maray Sabti ayrot Yallih amri cine maray cagguduk tatre kassiisak sugek Yalli finqisu waah hinnay gibdi digaalah digaalu waa mara macah kassisaanaa? Itte, Sabti ayrót caddok taturak suge mara umaanek waasak suge mari keenil gacisak:umaanek ken kah waasnam sin Rabbih xaqul ken kassisneemih malkit kee Sumaq geynaah usun Yallak meesitaanaah kaal gacaanamkeh iyyaanama keenik iyyen
Afrikaans
En toe ’n groepie van hulle gesê het: Waarom preek julle vir ’n volk wat deur Allah vernietig gaan word, of wat Hy met ’n sware tugtiging gaan tref? het ’n ander groep geantwoord: Om onskuldig voor julle Heer te wees, en sodat hulle teen die sonde mag waak
Albanian
Dhe kur nje grup prej tyre i thane: “Pse keshilloni nje popull te cilin All-llahu do ta shkaterroje ose do ta denoje me mundime te renda”? Ata u pergjigjen: “Per t’u arsyetuar para Zotit tuaj dhe ndoshta ata do te shmangen pak prej mekateve”
Dhe kur një grup prej tyre i thanë: “Pse këshilloni një popull të cilin All-llahu do ta shkatërrojë ose do ta dënojë me mundime të rënda”? Ata u përgjigjën: “Për t’u arsyetuar para Zotit tuaj dhe ndoshta ata do të shmangen pak prej mëkateve”
(Kujtoje) kur disa prej tyre thane: “Pse e keshilloni popullin, te cilin Perendia do ta zhduke ose do ta ndeshkoje me ndeshkim te ashper?” (Keshilltaret) u pergjegjen: “Per t’u arsyetuar para Zotit tuaj dhe per t’i ruajtur ata nga mekatet”
(Kujtoje) kur disa prej tyre thanë: “Pse e këshilloni popullin, të cilin Perëndia do ta zhdukë ose do ta ndëshkojë me ndëshkim të ashpër?” (Këshilltarët) u përgjegjën: “Për t’u arsyetuar para Zotit tuaj dhe për t’i ruajtur ata nga mëkatet”
Kur disa prej tyre thane[108]: “Perse keshilloni, kur e dini se Allahu do t’na zhduke ose do te na ndeshkoje ashper?!” Keshilltaret u pergjigjen: “Per t’u arsyetuar para Zotit tuaj dhe qe ju te mund te ruheni nga gjynahet”
Kur disa prej tyre thanë[108]: “Përse këshilloni, kur e dini se Allahu do t’na zhdukë ose do të na ndëshkojë ashpër?!” Këshilltarët u përgjigjën: “Për t’u arsyetuar para Zotit tuaj dhe që ju të mund të ruheni nga gjynahet”
Dhe kur nje grup prej tyre thane: “Perse keshilloni nje popull qe All-llahu do ta shkaterroje ose denoje me nje denim te ashper?” Thane (keshilluesit): “Arsyetimi para Zotit tuaj dhe me shprese qe t’ju largohen gabimeve”
Dhe kur një grup prej tyre thanë: “Përse këshilloni një popull që All-llahu do ta shkatërrojë ose dënojë me një dënim të ashpër?” Thanë (këshilluesit): “Arsyetimi para Zotit tuaj dhe me shpresë që t’ju largohen gabimeve”
Dhe kur nje grup prej tyre thane: "Perse keshilloni nje popull qe All-llahu do ta shkaterroje ose denoje me nje denim te ashper?" Thane (keshilluesit): "Arsyetim para Zotit tuaj dhe me shprese qe t´u largohen gabimeve
Dhe kur një grup prej tyre thanë: "Përse këshilloni një popull që All-llahu do ta shkatërrojë ose dënojë me një dënim të ashpër?" Thanë (këshilluesit): "Arsyetim para Zotit tuaj dhe me shpresë që t´u largohen gabimeve
Amharic
ke’inesumi (kefilochu) hizibochi «alahi at’ifiyachewi weyimi bebiritu k’it’ati k’ech’i’achewi yehonutini hizibochi lemini tigesits’ats’alachihu» balu gize (gesach’ochu) «wede getachihu bek’i mikiniyati inidihonina inerisumi bikelekelu bileni newi» alu፡፡
ke’inesumi (kefīlochu) ḥizibochi «ālahi āt’ifīyachewi weyimi bebiritu k’it’ati k’ech’ī’āchewi yeẖonutini ḥizibochi lemini tigesit͟s’ats’alachihu» balu gīzē (gesach’ochu) «wede gētachihu bek’ī mikiniyati inidīẖonina inerisumi bīkelekelu bileni newi» ālu፡፡
ከእነሱም (ከፊሎቹ) ሕዝቦች «አላህ አጥፊያቸው ወይም በብርቱ ቅጣት ቀጪአቸው የኾኑትን ሕዝቦች ለምን ትገስፃጻላችሁ» ባሉ ጊዜ (ገሳጮቹ) «ወደ ጌታችሁ በቂ ምክንያት እንዲኾንና እነርሱም ቢከለከሉ ብለን ነው» አሉ፡፡
Arabic
«وإذ» عطف على إذ قبله «قالت أمَّة منهم» لم تصد ولم تنهَ لمن نهى «لم تعظون قوما الله مُهلكهم أو معذبهم عذابا شديدا قالوا» موعظتنا «معذرة» نعتذر بها «إلى ربِّكم» لئلا ننسب إلى تقصير في ترك النهي «ولعلَّهم يتقون» الصيد
wadhkr -ayha alrswl- 'iidh qalat jamaeat minhum lijamaeat 'ukhraa kanat tez almuetadin fi yawm alsbt, wtnhahm ean mesyt allah fyh: lim taeizun qwmana allah muhlikuhum fi aldunya bmesythm 'iiaah 'aw mueadhibuhum eadhabana shdydana fi alakhr? qal aladhin kanuu ynhawnhm ean mesyt allh: naeizhm wnnhahm linuedhar fyhm, wnwdy farad allah ealayna fi al'amr bialmaeruf walnhy ean almnkr, wrja' 'ana ytqu allh, fykhafwh, wytwbu min mesythm rabihim wtedhdhihm ealaa ma hrram elyhm
واذكر -أيها الرسول- إذ قالت جماعة منهم لجماعة أخرى كانت تعظ المعتدين في يوم السبت، وتنهاهم عن معصية الله فيه: لِمَ تعظون قومًا الله مهلكهم في الدنيا بمعصيتهم إياه أو معذبهم عذابا شديدًا في الآخرة؟ قال الذين كانوا ينهَوْنهم عن معصية الله: نَعِظهم وننهاهم لِنُعْذَر فيهم، ونؤدي فرض الله علينا في الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر، ورجاء أن يتقوا الله، فيخافوه، ويتوبوا من معصيتهم ربهم وتعذِّيهم على ما حرَّم عليهم
Waith qalat ommatun minhum lima taAAithoona qawman Allahu muhlikuhum aw muAAaththibuhum AAathaban shadeedan qaloo maAAthiratan ila rabbikum walaAAallahum yattaqoona
Wa iz qaalat ummatum minhum lima ta'izoona qaw manil laahu muhlikuhum aw mu'azzibuhum 'azaaban shadeedan qaaloo ma'ziratan ilaa Rabbikum wa la'allahum tattaqoon
Wa-ith qalat ommatun minhumlima taAAithoona qawman Allahu muhlikuhum awmuAAaththibuhum AAathaban shadeedan qaloomaAAthiratan ila rabbikum walaAAallahum yattaqoon
Wa-ith qalat ommatun minhum lima taAAithoona qawman Allahu muhlikuhum aw muAAaththibuhum AAathaban shadeedan qaloo maAAthiratan ila rabbikum walaAAallahum yattaqoona
wa-idh qalat ummatun min'hum lima taʿizuna qawman l-lahu muh'likuhum aw muʿadhibuhum ʿadhaban shadidan qalu maʿdhiratan ila rabbikum walaʿallahum yattaquna
wa-idh qalat ummatun min'hum lima taʿizuna qawman l-lahu muh'likuhum aw muʿadhibuhum ʿadhaban shadidan qalu maʿdhiratan ila rabbikum walaʿallahum yattaquna
wa-idh qālat ummatun min'hum lima taʿiẓūna qawman l-lahu muh'likuhum aw muʿadhibuhum ʿadhāban shadīdan qālū maʿdhiratan ilā rabbikum walaʿallahum yattaqūna
وَإِذۡ قَالَتۡ أُمَّةࣱ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُونَ قَوۡمًا ٱللَّهُ مُهۡلِكُهُمۡ أَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابࣰا شَدِیدࣰاۖ قَالُوا۟ مَعۡذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ یَتَّقُونَ
وَإِذۡ قَالَتۡ أُمَّةࣱ مِّنۡهُمُۥ لِمَ تَعِظُونَ قَوۡمًا ٱللَّهُ مُهۡلِكُهُمُۥ أَوۡ مُعَذِّبُهُمُۥ عَذَابࣰ ا شَدِيدࣰ اۖ قَالُواْ مَعۡذِرَةٌ إِلَىٰ رَبِّكُمُۥ وَلَعَلَّهُمُۥ يَتَّقُونَ
وَإِذۡ قَالَتۡ أُمَّةࣱ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُونَ قَوۡمًا اِ۬للَّهُ مُهۡلِكُهُمۡ أَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابࣰ ا شَدِيدࣰ اۖ قَالُواْ مَعۡذِرَةٌ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
وَإِذۡ قَالَتۡ أُمَّةٞ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُونَ قَوۡمًا اِ۬للَّهُ مُهۡلِكُهُمۡ أَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗاۖ قَالُواْ مَعۡذِرَةٌ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
وَاِذۡ قَالَتۡ اُمَّةٌ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُوۡنَ قَوۡمَاۙ اِۨللّٰهُ مُهۡلِكُهُمۡ اَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا شَدِيۡدًاؕ قَالُوۡا مَعۡذِرَةً اِلٰي رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ
وَإِذۡ قَالَتۡ أُمَّةࣱ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُونَ قَوۡمًا ٱللَّهُ مُهۡلِكُهُمۡ أَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابࣰا شَدِیدࣰاۖ قَالُوا۟ مَعۡذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ یَتَّقُونَ
وَاِذۡ قَالَتۡ اُمَّةٌ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُوۡنَ قَوۡمَاﶈ اِۨللّٰهُ مُهۡلِكُهُمۡ اَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا شَدِيۡدًاﵧ قَالُوۡا مَعۡذِرَةً اِلٰي رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ ١٦٤
Wa 'Idh Qalat 'Ummatun Minhum Lima Ta`izuna Qawmaan Allahu Muhlikuhum 'Aw Mu`adhibuhum `Adhabaan Shadidaan Qalu Ma`dhiratan 'Ila Rabbikum Wa La`allahum Yattaquna
Wa 'Idh Qālat 'Ummatun Minhum Lima Ta`ižūna Qawmāan Allāhu Muhlikuhum 'Aw Mu`adhibuhum `Adhābāan Shadīdāan Qālū Ma`dhiratan 'Ilá Rabbikum Wa La`allahum Yattaqūna
وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةࣱ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْماً اِ۬للَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَاباࣰ شَدِيداࣰۖ قَالُواْ مَعْذِرَةٌ إِلَيٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَۖ
وَإِذۡ قَالَتۡ أُمَّةࣱ مِّنۡهُمُۥ لِمَ تَعِظُونَ قَوۡمًا ٱللَّهُ مُهۡلِكُهُمُۥ أَوۡ مُعَذِّبُهُمُۥ عَذَابࣰ ا شَدِيدࣰ اۖ قَالُواْ مَعۡذِرَةٌ إِلَىٰ رَبِّكُمُۥ وَلَعَلَّهُمُۥ يَتَّقُونَ
وَإِذۡ قَالَتۡ أُمَّةࣱ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُونَ قَوۡمًا ٱللَّهُ مُهۡلِكُهُمۡ أَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابࣰ ا شَدِيدࣰ اۖ قَالُواْ مَعۡذِرَةٌ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا ۙ اللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ قَالُوا مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
وَإِذۡ قَالَتۡ أُمَّةࣱ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُونَ قَوۡمًا اِ۬للَّهُ مُهۡلِكُهُمۡ أَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابࣰ ا شَدِيدࣰ اۖ قَالُواْ مَعۡذِرَةٌ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
وَإِذۡ قَالَتۡ أُمَّةٞ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُونَ قَوۡمًا اِ۬للَّهُ مُهۡلِكُهُمۡ أَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗاۖ قَالُواْ مَعۡذِرَةٌ إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
وَإِذۡ قَالَتۡ أُمَّةٞ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُونَ قَوۡمًا ٱللَّهُ مُهۡلِكُهُمۡ أَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗاۖ قَالُواْ مَعۡذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
وَإِذۡ قَالَتۡ أُمَّةࣱ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُونَ قَوۡمًا ٱللَّهُ مُهۡلِكُهُمۡ أَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابࣰ ا شَدِيدࣰ اۖ قَالُواْ مَعۡذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
واذ قالت امة منهم لم تعظون قوما الله مهلكهم او معذبهم عذاب ا شديد ا قالوا معذرة الى ربكم ولعلهم يتقون
وَإِذْ قَالَتُ ا۟مَّةࣱ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْماً اِ۬للَّهُ مُهْلِكُهُمُۥٓ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَاباࣰ شَدِيداࣰۖ قَالُواْ مَعْذِرَةٌ اِلَيٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَۖ
وَإِذۡ قَالَتۡ أُمَّةٞ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُونَ قَوۡمًا ٱللَّهُ مُهۡلِكُهُمۡ أَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗاۖ قَالُواْ مَعۡذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ (أُمَّةٌ: جَمَاعَةٌ, مَعْذِرَةً: أَيْ: نَعِظُهُمْ؛ لِنُعْذِرَ إِلَى اللهِ فيهِمْ)
واذ قالت امة منهم لم تعظون قوما الله مهلكهم او معذبهم عذابا شديدا قالوا معذرة الى ربكم ولعلهم يتقون (امة: جماعة, معذرة: اي: نعظهم؛ لنعذر الى الله فيهم)
Assamese
Arau smarana karaa, yetiya sihamtara dala eta'i kaichila, ‘allahe yisakalaka dhbansa karaiba athaba kathora sasti diba, tomaloke sihamtaka kiya sadupadesa diya? Sihamte kaichila, ‘tomalokara pratipalakara ocarata dayitba-muktira babe arau yate sihamte takbaraa aralambana karae se'i babe’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā siham̐tara dala ēṭā'i kaichila, ‘āllāhē yisakalaka dhbansa karaiba athabā kaṭhōra śāsti diba, tōmālōkē siham̐taka kiẏa sadupadēśa diẏā? Siham̐tē kaichila, ‘tōmālōkara pratipālakara ōcarata dāẏitba-muktira bābē ārau yātē siham̐tē tākbaraā aralambana karaē sē'i bābē’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া সিহঁতৰ দল এটাই কৈছিল, ‘আল্লাহে যিসকলক ধ্বংস কৰিব অথবা কঠোৰ শাস্তি দিব, তোমালোকে সিহঁতক কিয় সদুপদেশ দিয়া? সিহঁতে কৈছিল, ‘তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত দায়িত্ব-মুক্তিৰ বাবে আৰু যাতে সিহঁতে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে সেই বাবে’।
Azerbaijani
O zaman onlardan bir dəstə dedi: “Allahın məhv edəcəyi və ya siddətli əzaba ducar edəcəyi bir tayfaya nə ucun oyud-nəsihət verirsiniz?” Onlar dedilər: “Bu, Rəbbiniz yanında uzrxahlıq etmək ucundur. Bəlkə, onlar pis əməllərdən cəkinsinlər!”
O zaman onlardan bir dəstə dedi: “Allahın məhv edəcəyi və ya şiddətli əzaba düçar edəcəyi bir tayfaya nə üçün öyüd-nəsihət verirsiniz?” Onlar dedilər: “Bu, Rəbbiniz yanında üzrxahlıq etmək üçündür. Bəlkə, onlar pis əməllərdən çəkinsinlər!”
O zaman onlardan bir dəstə dedi: “Allahın məhv edəcəyi və ya siddətli əzaba ducar edəcəyi bir tayfaya nə ucun oyud-nəsihət verirsiniz?” Onlar dedilər: “Bu, Rəbbiniz yanında uzrxahlıq etmək ucundur. Bəlkə, onlar pis əməllərdən cəkinələr!”
O zaman onlardan bir dəstə dedi: “Allahın məhv edəcəyi və ya şiddətli əzaba düçar edəcəyi bir tayfaya nə üçün öyüd-nəsihət verirsiniz?” Onlar dedilər: “Bu, Rəbbiniz yanında üzrxahlıq etmək üçündür. Bəlkə, onlar pis əməllərdən çəkinələr!”
Onlardan (dəniz kənarındakı qəsəbədə yasayan Israil ogullarından) bir dəstə: “Allahın məhv edəcəyi və ya siddətli əzab verəcəyi bir tayfaya nə ucun oyud–nəsihət verirsiniz?” – dediyi zaman, (nəsihət verənlər) onlara cavab olaraq: “(Insanları yaxsı islərə sovq etmək, pis islərdən cəkindirmək bizə vacib oldugundan) bu, Rəbbiniz qarsısında uzrxahlıq etmək ucundur. Bəlkə, onlar (bu oyud-nəsihətdən nəticə cıxarıb) pis əməllərdən cəkinsinlər!” – dedilər
Onlardan (dəniz kənarındakı qəsəbədə yaşayan İsrail oğullarından) bir dəstə: “Allahın məhv edəcəyi və ya şiddətli əzab verəcəyi bir tayfaya nə üçün öyüd–nəsihət verirsiniz?” – dediyi zaman, (nəsihət verənlər) onlara cavab olaraq: “(İnsanları yaxşı işlərə sövq etmək, pis işlərdən çəkindirmək bizə vacib olduğundan) bu, Rəbbiniz qarşısında üzrxahlıq etmək üçündür. Bəlkə, onlar (bu öyüd-nəsihətdən nəticə çıxarıb) pis əməllərdən çəkinsinlər!” – dedilər
Bambara
ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߥߟߴߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߊ߫؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߟߐ߬ߦߙߌ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߰ߟߊ߫ ߞߍ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫
ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߥߟߴߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߊ߫؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߟߐ߬ߦߙߌ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߰ߟߊ߫ ߞߍ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫
ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߘߏ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߥߟߴߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߊ߫؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߟߐ߬ߦߙߌ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߰ߟߊ߫ ߞߍ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫
Bengali
Ara smarana karuna, yakhana tadera ekadala balechila, ‘allaha yaderake dhbansa karabena kimba kathora sasti debena, tomara taderake sadupadesa da'o kena?’ Tara balechila, ‘tomadera rabera kache dayitba-muktira jan'ya ebam yate tara taka'oya abalambana kare, ejan'ya.’
Āra smaraṇa karuna, yakhana tādēra ēkadala balēchila, ‘āllāha yādērakē dhbansa karabēna kimbā kaṭhōra śāsti dēbēna, tōmarā tādērakē sadupadēśa dā'ō kēna?’ Tārā balēchila, ‘tōmādēra rabēra kāchē dāẏitba-muktira jan'ya ēbaṁ yātē tārā tāka'ōẏā abalambana karē, ējan'ya.’
আর স্মরণ করুন, যখন তাদের একদল বলেছিল, ‘আল্লাহ যাদেরকে ধ্বংস করবেন কিংবা কঠোর শাস্তি দেবেন, তোমরা তাদেরকে সদুপদেশ দাও কেন?’ তারা বলেছিল, ‘তোমাদের রবের কাছে দায়িত্ব-মুক্তির জন্য এবং যাতে তারা তাকওয়া অবলম্বন করে, এজন্য।’
Ara yakhana tadera madhye theke eka sampradaya balala, kena se lokadera sadupadesa dicchena, yaderake allaha dhbansa kare dite cana kimba ayaba dite cana kathina ayaba? Se balalah tomadera palanakartara samane dosa phurabara jan'ya ebam ejan'ya yena tara bhita haya.
Āra yakhana tādēra madhyē thēkē ēka sampradāẏa balala, kēna sē lōkadēra sadupadēśa dicchēna, yādērakē āllāha dhbansa karē ditē cāna kimbā āyāba ditē cāna kaṭhina āyāba? Sē balalaḥ tōmādēra pālanakartāra sāmanē dōṣa phurābāra jan'ya ēbaṁ ējan'ya yēna tārā bhīta haẏa.
আর যখন তাদের মধ্যে থেকে এক সম্প্রদায় বলল, কেন সে লোকদের সদুপদেশ দিচ্ছেন, যাদেরকে আল্লাহ ধ্বংস করে দিতে চান কিংবা আযাব দিতে চান কঠিন আযাব? সে বললঃ তোমাদের পালনকর্তার সামনে দোষ ফুরাবার জন্য এবং এজন্য যেন তারা ভীত হয়।
Ara yakhana tadera madhyera ekati dala balale -- ''kena tomara se'i lokadera upadesa diccha allah yadera dhbansa karate yacchena athaba kathora sastite sasti dite yacchena’’? Tamra balalena -- ''tomadera prabhura kache dosamukta habara jan'ya, ara yate tara dharmaparayanata abalanbana kare.’’
Āra yakhana tādēra madhyēra ēkaṭi dala balalē -- ''kēna tōmarā sē'i lōkadēra upadēśa diccha āllāh yādēra dhbansa karatē yācchēna athabā kaṭhōra śāstitē śāsti ditē yācchēna’’? Tām̐rā balalēna -- ''tōmādēra prabhura kāchē dōṣamukta habāra jan'ya, āra yātē tārā dharmaparāẏaṇatā abalanbana karē.’’
আর যখন তাদের মধ্যের একটি দল বললে -- ''কেন তোমরা সেই লোকদের উপদেশ দিচ্ছ আল্লাহ্ যাদের ধ্বংস করতে যাচ্ছেন অথবা কঠোর শাস্তিতে শাস্তি দিতে যাচ্ছেন’’? তাঁরা বললেন -- ''তোমাদের প্রভুর কাছে দোষমুক্ত হবার জন্য, আর যাতে তারা ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করে।’’
Berber
Mi d inna lois, segsen: "iwumi la tepnabim agdud ara Isqucc Oebbi, ne$ ara Iaaqeb s leqsee"? Nnan: "d aste$feo ar Mass nnwen, amar ad eezzben
Mi d inna lois, segsen: "iwumi la tepnabim agdud ara Isqucc Öebbi, ne$ ara Iâaqeb s leqseê"? Nnan: "d aste$feô ar Mass nnwen, amar ad êezzben
Bosnian
A kad neki od njih rekose: "Zasto opominjete narod koji ce Allah unistiti ili ga teskim mukama namuciti?" – oni odgovorise: "Da bismo se pred Gospodarom vasim opravdali i da bi se oni grijeha klonili
A kad neki od njih rekoše: "Zašto opominjete narod koji će Allah uništiti ili ga teškim mukama namučiti?" – oni odgovoriše: "Da bismo se pred Gospodarom vašim opravdali i da bi se oni grijeha klonili
A kad neki od njih rekose: "Zasto opominjete narod koji ce Allah unistiti ili ga teskim mukama namuciti?" - oni odgovorise: "Da bismo se pred Gospodarem vasim opravdali i da bi se oni grijeha klonili
A kad neki od njih rekoše: "Zašto opominjete narod koji će Allah uništiti ili ga teškim mukama namučiti?" - oni odgovoriše: "Da bismo se pred Gospodarem vašim opravdali i da bi se oni grijeha klonili
A kad neki od njih rekose: "Zasto opominjete narod koji ce Allah unistiti ili ga teskim mukama namuciti?", oni odgovorise: "Da bismo se pred Gospodarom vasim opravdali i da bi se oni toga klonili
A kad neki od njih rekoše: "Zašto opominjete narod koji će Allah uništiti ili ga teškim mukama namučiti?", oni odgovoriše: "Da bismo se pred Gospodarom vašim opravdali i da bi se oni toga klonili
I kad rece zajednica između njih: "Zasto savjetujete narod ciji ce Allah unistilac biti ili mucitelj njihov kaznom zestokom?" Rekose: "Pravdanje Gospodaru vasem i da bi se oni pobojali
I kad reče zajednica između njih: "Zašto savjetujete narod čiji će Allah uništilac biti ili mučitelj njihov kaznom žestokom?" Rekoše: "Pravdanje Gospodaru vašem i da bi se oni pobojali
WE ‘IDH KALET ‘UMMETUN MINHUM LIME TA’IDHUNE KAWMÆN ELLAHU MUHLIKUHUM ‘EW MU’ADHDHIBUHUM ‘ADHABÆN SHEDIDÆN KALU MA’DHIRETEN ‘ILA RABBIKUM WE LE’ALLEHUM JETTEKUNE
A kad neki od njih rekose: "Zasto opominjete narod koji ce Allah unistiti ili ga teskim mukama namuciti?", oni odgovorise: "Da bismo se pred Gospodarom vasim opravdali i da bi se oni toga klonili
A kad neki od njih rekoše: "Zašto opominjete narod koji će Allah uništiti ili ga teškim mukama namučiti?", oni odgovoriše: "Da bismo se pred Gospodarom vašim opravdali i da bi se oni toga klonili
Bulgarian
I kogato edna grupa ot tyakh reche: “Zashto uveshtavate narod, koito Allakh shte pogubi i shte muchi s tezhko muchenie?”, rekokha: “Za izvinenie pred vashiya Gospod i za da se poboyat!”
I kogato edna grupa ot tyakh reche: “Zashto uveshtavate narod, koĭto Allakh shte pogubi i shte mŭchi s tezhko mŭchenie?”, rekokha: “Za izvinenie pred vashiya Gospod i za da se poboyat!”
И когато една група от тях рече: “Защо увещавате народ, който Аллах ще погуби и ще мъчи с тежко мъчение?”, рекоха: “За извинение пред вашия Господ и за да се побоят!”
Burmese
တစ်ဖန် သူတို့အနက် လူ့အသိုင်းအဝိုင်းတစ်စုက (ဥပုသ်စည်းမျဉ်းကျူးလွန်သူတို့ကို ဆုံးမနေသော သူတို့အား) “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က တိမ်ကောပျက်စီးစေမည့်၊ သို့မဟုတ် ပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်ဖြင့် ဒဏ်ခတ်အရေးယူတော်မူမည့် လူမျိုးတစ်မျိုးအား (သင်တို့) အဘယ်ကြောင့် ဆုံးမသွန်သင်နေကြသနည်း။” ဟု ပြောဆိုမေးမြန်းစဉ် (ထိုဆုံးမသွန်သင် သူတို့က “သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော် မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်၌ (ပြစ်တင်ရှုတ်ချခြင်းမှ လွတ်ငြိမ်းစေသော) ဆင်ခြေတစ်ခုဖြစ်ရန်နှင့်သူတို့အရှင် မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) ကြရန် အတွက်ဖြစ်၏။” ဟု ဖြေဆိုခဲ့ကြသည်။
၁၆၄။ သူတို့အနက် အသင်းတစ်သင်းသည် အချင်းတို့ သင်တို့ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် သုတ်သင်ရှင်းလင်း တော်မူ၍ ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော အပြစ်ဒဏ်ခတ်တော်မူခါနီးသူတို့အား အဘယ်ကြောင့် တရားဟောနေကြသနည်းဟု မေးသောအခါ သူတို့က ဟယ်-မိတ်ဆွေတို့ သင်တို့၏အသျှင်သခင်၏ မျက်မှောက်တော်ဝယ် အပြစ်ကင်းလွတ်ရန်ဖြစ်၏။ သူတို့ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ရှောင်ရှားကောင်း ရှောင်ရှားရန်လည်းဖြစ်၏ဟု ပြန်ပြောကြ၏။
တဖန် အကြင်အခါဝယ် ၎င်းတို့အနက်မှ လူတစ်စုသည် (၎င်းတို့အား ဆုံးမဩဝါဒပေးသူတို့ကို) အသင်တို့သည် အကြင်အမျိုးသားတို့အား အဘယ်ကြောင့် ဆုံးမဩဝါဒပေးလျက် ရှိကြပါသနည်း။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုအမျိုးသားတို့အား ပျက်စီးစေတော်မူမည်ဖြစ်သည်။ သို့မဟုတ် (ထိုအရှင်မြတ်သည်) ၎င်းတို့အား (အခြားတစ်စုံတစ်ရာ) ပြင်းထန်သောပြစ်ဒဏ်ကို ပေးတော်မူမည်ဖြစ်ချေ သည်ဟု ပြောကြားခဲ့လေသည်။ (ထိုအခါ) ထို (ဆုံးမဩဝါဒစကား ပြောကြားနေသူတို့က (ကျွန်ုပ်တို့သည်) အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်တွင် အပြစ် လွတ်ရာလွတ်ကြောင်း ဖြစ်စေခြင်းငှာလည်းကောင်း၊ ထို(ဆုံးမဩဝါဒစကားပြောခြင်းခံကြရသော)သူတို့သည် အပြစ်မှ ကြဉ်ရှောင်ကြမည်ကို မျှော်လင့်၍လည်းကောင်း၊ (ဆုံးမဩဝါဒ ပေးခြင်းပင်ဖြစ်သည်) ဟူ၍ ဖြေကြားကြလေသတည်း။
ထို့ပြင် တစ်ခါက သူတို့ထဲမှ လူတစ်စုက(ဆိုဆုံးမသောသူများအား) ပြောဆိုကြသည်- “အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ဖျက်ဆီးပစ်တော်မူမည့် လူမျိုးအုပ်စု သို့မဟုတ် ပြင်းထန်သော အပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူမည့် လူမျိုးအုပ်စုကို အဘယ့်ကြောင့် ဆိုဆုံးမနေကြသနည်း။* ထို(ဆိုဆုံးမ)သူများက ပြောဆိုကြသည်- “အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၏ထံတွင် တာဝန်ကျေကြောင်း အကြောင်းပြရန်အတွက်နှင့် သူတို့သည် အပြစ်ရှောင်ကြဉ်ကောင်း ရှောင်ကြဉ်ကြရန်အတွက်ပင် ဖြစ်သည်။“
Catalan
I quan uns van dir: «Per que exhorteu a un poble que Al·la va a fer perir o castigar severament?» Van dir: «Perque el vostre Senyor ens disculpi. Potser, aixi temin a Al·la»
I quan uns van dir: «Per què exhorteu a un poble que Al·là va a fer perir o castigar severament?» Van dir: «Perquè el vostre Senyor ens disculpi. Potser, així temin a Al·là»
Chichewa
Ndi pamene gulu lina lidati, “Kodi ndi chifukwa chiyani uli kulalikira kwa anthu amene Mulungu ali pafupi kuwaononga kapena kuwalanga kwambiri?” Iwo adayankha kuti; “Ife tisadzakhale ndi mlandu kwa Ambuye wanu ndiponso kuti mwina iwo angaope Mulungu.”
“Ndipo (akumbutse ) pamene gulu lina mwa iwo linkanena (kwa omwe amachenjeza amene adaswa kupatulika kwa tsiku la Sabata pamene adati): “Pali phindu lanji kuwachenjeza anthu omwe Allah awawononga kapena kuwalanga ndi chilango chaukali pompano pa dziko lapansi)? (Iwo) adati: “Kuti tidzakhale ndi chidandaulo kwa Mbuye wathu (ponena kuti tidawachenjeza koma sadatimvere) ndi kutinso mwina angaope (Allah nasiya kuswa lamulo Lake).”
Chinese(simplified)
Dangshi, tamen zhong youyi huo ren shuo: Zhenzhuyao jiayi huimie, huo jiayi yancheng de minzhong, nimen hebi quan jie tamen ne? Tamen shuo: Yinwei qiu de nimen zhu de yuanliang, erqie xiwang tamen neng jingwei.
Dāngshí, tāmen zhōng yǒuyī huǒ rén shuō: Zhēnzhǔyào jiāyǐ huǐmiè, huò jiāyǐ yánchéng de mínzhòng, nǐmen hébì quàn jiè tāmen ne? Tāmen shuō: Yīnwèi qiú dé nǐmen zhǔ de yuánliàng, érqiě xīwàng tāmen néng jìngwèi.
当时,他们中有一伙人说:真主要加以毁灭,或加以严惩的民众,你们何必劝戒他们呢?他们说:因为求得你们主的原谅,而且希望他们能敬畏。
Dangshi, tamen zhong you yi huo ren shuo:“Nimen weisheme yao quan jie an la jiangyao huimie huo yancheng de minzhong ne?” Tamen shuo:“Weile zai nimen de zhu [an la] nali ligongshuzui, erqie [women ye] xiwang tamen neng jingwei [an la].”
Dāngshí, tāmen zhōng yǒu yī huǒ rén shuō:“Nǐmen wèishéme yào quàn jiè ān lā jiāngyào huǐmiè huò yánchéng de mínzhòng ne?” Tāmen shuō:“Wèile zài nǐmen de zhǔ [ān lā] nàlǐ lìgōngshúzuì, érqiě [wǒmen yě] xīwàng tāmen néng jìngwèi [ān lā].”
当时,他们中有一伙人说:“你们为什么要劝戒安拉将要毁灭或严惩的民众呢?”他们说:“为了在你们的主[安拉]那里立功赎罪,而且[我们也]希望他们能敬畏[安拉]。”
Dangshi, tamen zhong youyi huo ren shuo:“An la yao jiayi huimie, huo jiayi yancheng de minzhong, nimen hebi quan jie tamen ne?” Tamen shuo:“Yinwei qiu de nimen de zhu de yuanliang, erqie xiwang tamen neng jingwei.”
Dāngshí, tāmen zhōng yǒuyī huǒ rén shuō:“Ān lā yào jiāyǐ huǐmiè, huò jiāyǐ yánchéng de mínzhòng, nǐmen hébì quàn jiè tāmen ne?” Tāmen shuō:“Yīnwèi qiú dé nǐmen de zhǔ de yuánliàng, érqiě xīwàng tāmen néng jìngwèi.”
当时,他们中有一伙人说:“安拉要加以毁灭,或加以严惩的民众,你们何必劝戒他们呢?”他们说:“因为求得你们的主的原谅,而且希望他们能敬畏。”
Chinese(traditional)
Dangshi, tamen zhong youyi huo ren shuo:“Zhenzhuyao jiayi huimie, huo jiayi yancheng de minzhong, nimen hebi quan jie tamen ne?” Tamen shuo:“Yinwei qiu de nimen zhu de yuanliang, erqie xiwang tamen neng jingwei.”
Dāngshí, tāmen zhōng yǒuyī huǒ rén shuō:“Zhēnzhǔyào jiāyǐ huǐmiè, huò jiāyǐ yánchéng de mínzhòng, nǐmen hébì quàn jiè tāmen ne?” Tāmen shuō:“Yīnwèi qiú dé nǐmen zhǔ de yuánliàng, érqiě xīwàng tāmen néng jìngwèi.”
当时,他们中有一伙人说:“真主要加以毁灭, 或加以严惩的民众,你们何必劝戒他们呢?”他们说:“因 为求得你们主的原谅,而且希望他们能敬畏。”
Dangshi, tamen zhong youyi huo ren shuo:`Zhenzhuyao jiayi huimie, huo jiayi yancheng de minzhong, nimen hebi quan jie tamen ne?'Tamen shuo:`Yinwei qiu de nimen zhu de yuanliang, erqie xiwang tamen neng jingwei.'
Dāngshí, tāmen zhōng yǒuyī huǒ rén shuō:`Zhēnzhǔyào jiāyǐ huǐmiè, huò jiāyǐ yánchéng de mínzhòng, nǐmen hébì quàn jiè tāmen ne?'Tāmen shuō:`Yīnwèi qiú dé nǐmen zhǔ de yuánliàng, érqiě xīwàng tāmen néng jìngwèi.'
當時,他們中有一伙人說:「真主要加以毀滅,或加以嚴懲的民眾,你們何必勸戒他們呢?」他們說:「因為求得你們主的原諒,而且希望他們能敬畏。」
Croatian
I kad rece zajednica između njih: “Zasto savjetujete narod ciji ce Allah unistilac biti ili mucitelj njihov kaznom zestokom?” Rekose: “Pravdanje Gospodaru vasem i da bi se oni pobojali.”
I kad reče zajednica između njih: “Zašto savjetujete narod čiji će Allah uništilac biti ili mučitelj njihov kaznom žestokom?” Rekoše: “Pravdanje Gospodaru vašem i da bi se oni pobojali.”
Czech
A kdyz nekteri z nich pravili: „Proc napominate lid, ktery bud zahladi Buh, aneb krutym potresce trestem?“ odpovedeli varovatele: „Abychom omluvu meli pred Panem svym a v nadeji, ze snad bati se budou Boha.“
A když někteří z nich pravili: „Proč napomínáte lid, který bud zahladí Bůh, aneb krutým potresce trestem?“ odpověděli varovatelé: „Abychom omluvu měli před Pánem svým a v naději, že snad báti se budou Boha.“
Zruseni seskupit z ti odrikavat mel bys ty kazat lide koho BUH prosit prece zrusit potrestat drsny? Oni vyhovovat "Omluvit "Se podle svuj Magnat oni uchovat
Zrušení seskupit z ti odríkávat mel bys ty kázat lidé koho BUH prosit prece zrušit potrestat drsný? Oni vyhovovat "Omluvit "Se podle svuj Magnát oni uchovat
A hle, rekla jedna skupina z nich: "Proc napominate lid, ktery Buh beztak zahubi anebo jej potresta trestem krutym?" Odpovedeli: "Abychom meli omluvu pred Panem svym, a doufajice, ze snad se stanou bohabojnymi
A hle, řekla jedna skupina z nich: "Proč napomínáte lid, který Bůh beztak zahubí anebo jej potrestá trestem krutým?" Odpověděli: "Abychom měli omluvu před Pánem svým, a doufajíce, že snad se stanou bohabojnými
Dagbani
Yaha! Teemi saha shεli ninvuɣu shεba bɛ puuni ni daa yεli: “Bozuɣu ka yi niŋdi ninvuɣu shεba Naawuni ni yɛn ti niŋ hallaka wa’azu, bee ka O yɛn ti niŋ ba azaabakpeeni? Ka bɛ yεli: “Ti bɔrimi ni ti ti mali fabla n-zaŋ chaŋ yi Duuma (Naawuni) sani. Yaha! Achiika! Bɛ nyɛla ban yɛn zo Naawuni.”
Danish
Tilbagekalde gruppe af dem sagde burde du prædike folk der GUD ville sikkert annihilate straffe hårdere? De svarede "Undskylde til Deres Lord de frelses
Toen een gedeelte hunner zeide: "Waarom predikt gij tot een volk dat Allah wil vernietigen of met een strenge kastijding gaat straffen?" Het andere deel antwoordde: "Als een verontschuldiging tegenover uw Heer en opdat zij rechtvaardig mogen worden
Dari
و چون جماعتی از ایشان (صالحان يهود) گفتند: چرا قومی را پند میدهید که الله، هلاکشان خواهد کرد، یا آنها را عذاب سخت خواهد داد؟ گفتند: تا پیش پروردگارتان معذور باشیم و شاید آنها پرهیزگار شوند
Divehi
އޭގެތެރެއިން އެއްބަޔަކު ބުނިހިނދެވެ. اللَّه، އެބަޔަކު ހަލާކު ކުރައްވަން، ނުވަތަ ގަދަވެގެންވާ عذاب އަކުން عذاب ދެއްވަންވެފައިވާ ބަޔަކަށް، ތިޔަބައިމީހުން وعظ އިއްވަނީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް عذر ހުށަހެޅުމުގެ ގޮތުންނެވެ. އަދި އެއުރެން تقوى ވެރި ވުމަށްޓަކައެވެ
Dutch
En toen een gemeenschap van hen zei: "Waarom vermanen jullie mensen die God zal vernietigen of met een strenge bestraffing straffen?" Zij zeiden: "Als verontschuldiging tot jullie Heer en opdat zij misschien godvrezend zullen worden
En toen een deel hunner tot de anderen zeide: Waarom waarschuwt gij een volk, hetwelk God verdelgen of met eene gestrenge kastijding straffen wil? Antwoordden zij: Dit is eene verontschuldiging voor ons bij uwen Heer ten einde zij zich zullen behoeden
En (gedenkt) toen eem gemeenschap onder hen zei: "Waarom vermanen jullie een volk dat Allah zal vernietigen of bestraffen met een harde bestraffing?" Zij zeiden: "Opdat wij niet beschuldigd zullen worden bij jullie Heer en hopelijk zullen zij (Allah) vrezen
Toen een gedeelte hunner zeide: 'Waarom predikt gij tot een volk dat Allah wil vernietigen of met een strenge kastijding gaat straffen?' Het andere deel antwoordde: 'Als een verontschuldiging tegenover uw Heer en opdat zij rechtvaardig mogen worden
English
how, when some of them asked [their preachers], ‘Why do you bother preaching to people God will destroy, or at least punish severely?’ [the preachers] answered, ‘In order to be free from your Lord’s blame, and so that they may perhaps take heed.’
And when a group among them said: “Why do you admonish a people whom Allah is about to destroy them or punish them with a severe punishment?” (The preachers) replied: “To offer an excuse to your Lord and that they may refrain from disobedience.”
When some of them said: "Why do ye preach to a people whom Allah will destroy or visit with a terrible punishment?"- said the preachers:" To discharge our duty to your Lord, and perchance they may fear Him
And recall what time a community of them said Why exhort ye a people whom Allah is going to destroy or chastise with a severe chastisenent They said: to justify us before your Lord, and that haply they may fear
And recall when a party of them said: 'Why do you admonish a people whom Allah is about to destroy or punish severely?' They said: 'We admonish them in order to be able to offer an excuse before Your Lord, and in the hope that they will guard against disobedience
When a Section of them said: "Why do you admonish a people whom God is about to destroy or to punish severely?" They replied: "To clear ourselves of blame before your Lord, and that they may fear God
When a group of them said, ´Why do you rebuke a people whom Allah is going to destroy or severely punish?´ they said, ´So that we have an excuse to present to your Lord, and so that hopefully they will gain taqwa.´
And when a certain nation of them said, 'Why do you admonish a people God is about to destroy or to chastise with a terrible chastisement?' They said, 'As an excuse to your Lord; and haply they will be godfearing
When some of them said, “Why do you advise a people who God will destroy or visit with a terrible punishment?” The advisers said, “To be absolved, fulfill your duty to your Lord, that they may be conscious.”
And when a group of them said: why do you preach people whom God kills them or punishes them with a severe punishment? They said: as an apology to your Master and so that they may control themselves
When a group of them said, ‘Why do you advise a people whom Allah will destroy, or punish with a severe punishment?’ They said, ‘As an excuse before your Lord, and [with the hope] that they may be Godwary.’
When a group of them said, ‘Why do you advise a people whom Allah will destroy or punish with a severe punishment?’ They said, ‘As an excuse before your Lord, and [with the hope] that they may be Godwary.’
And when a community of people among them asked (others who tried to restrain the Sabbath-breakers): "Why do you preach to a people whom God will destroy or punish with a severe punishment?" They said: "So as to have an excuse before your Lord and so that they might keep from such disobedience in reverence for God
Those indifferent among the people of Mussa, said to those concerned: "why waste your breath admonishing people destined to suffer annihilation or condemnation!". "This said the concerned, "is only to discharge the duty imposed by Allah, your Creator, toward these people, they might hope fully open their hearts' ears and be dutiful to Him
And when said a community among them: “Why do you preach to a nation - Allah is that Who destroys them or (is) a Giver of punishment unto them — a severe torment?” (The Preachers) said: “As an excuse towards your Nourisher-Sustainer and perchance they become obedient (to His Al-Kitab).”
And mention when a community of them said: Why admonish a folk whom God is One Who Causes them to Perish or One Who Punishes them with a severe punishment. They said: To be free from guilt before your Lord and so that perhaps they will be Godfearing
And then a group among them said, "Why must you preach to these people when Allah is going to destroy them (anyway), or punish them with a severe torment?" (The righteous ones replied), "You must, in order to escape blame from your Lord. It is possible that they may (heed and) fear (Allah)
And when a nation from amongst them said, 'Why do ye warn a people whom God would destroy, or punish with severe torment?' they said, 'As an excuse to your Lord, that haply they may fear
Also remind them about the conversation among some of them, when some of them asked: "Why do you admonish a people whom Allah will destroy or sternly punish?" They replied: "To be able to offer an excuse before our Lord that we did discharge our duty, and also in the hope that they may refrain from His disobedience
And when a party among them said to another party, 'Why do you admonish a people whom God is going to destroy or punish with a severe punishment?' They said, 'In order to be absolved from blame before your Lord and that they may turn to righteousness
And when a community from amongst them said, "Why do you warn a people whom Allah would destroy, or punish with severe torment?" they said, "In order to do our duty to our Lord, that per chance (or possibly) they may fear (evil)
And when some of them said, why warn ye those whom God would destroy or chastise with terrible chastisement? they said, For our own excuse with your Lord; and that they may fear Him
And when a nation from them said: "Why/for what (do) you preach/advise/warn a nation God (is) making them die/destroying them or torturing them, a strong (severe) torture." They said: "An apology/excuse to your Lord and maybe/perhaps they fear and obey
And recall when a party of them said: ´Why do you admonish a people whom Allah is about to destroy or punish severely?´ They said: ´We admonish them in order to be able to offer an excuse before Your Lord, and in the hope that they will guard against disobedience.´
And when a community from among them said, "Why do you admonish a people whom Allah would destroy or whom He would punish with a severe punishment?" They said, "(We admonish them so that) we may be free from blame (when we go back) to your Fosterer, (that we did our duty), and that they may guard (against evil)
And when a community from among them said, "Why do you admonish a people whom God would destroy or whom He would punish with a severe punishment?" They said, "(We admonish them so that) we may be free from blame (when we go back) to your Lord, (that we did our duty), and that they may guard (against evil)
And when a party of them said: Why do you admonish a with a severe chastisement? They said: To be free from blame before your Lord, and that haply they may guard (against evil)
And when a section of them said, "Why do you admonish a people whom Allah would destroy or give a severe punishment?" They said, "To be free of blame before your Lord! And, haply, they may fear Allah
And when a community among them said: Why preach ye to a folk whom Allah is about to destroy or punish with an awful doom, they said: In order to be free from guilt before your Lord, and that haply they may ward off (evil)
When a group of them said, “Why do you exhort a people whom Allah is going to destroy or chastise with a severe punishment?” They said, “To absolve ourselves before your Lord, and in order that they may fear Allah.”
And whenever some people among them asked [those who tried to restrain the Sabbath-breakers], "Why do you preach to people whom God is about to destroy or [at least] to chastise with suffering severe?" -the pious ones would answer, "In order to be free from blame before your Sustainer, and that these [transgressors, too,] might become conscious of Him
And as a (certain) nation of them said, "Why do you admonish a people whom Allah (is) causing to perish or tormenting with a strict torment?" They said, " (As) a (possible) excuse to your Lord, and that possibly they would be pious
When a group of them questioned another group saying, "Why do you preach to those whom God has decided to destroy or punish by a severe torment?" they replied, "We preach to them for we are responsible in the sight of your Lord and so that perhaps they may have fear of God
And when a community among them said: "Why do you preach to a people whom Allah is about to destroy or to punish with a severe torment?" (The preachers) said: "In order to be free from guilt before your Lord (Allah), and perhaps they may fear Allah
When a group of them said, .Why do you exhort a people whom Allah is going to destroy or chastise with a severe punishment?. They said, .To absolve ourselves before your Lord, and in order that they may fear Allah
When some of ˹the righteous among˺ them questioned ˹their fellow Sabbath-keepers˺, “Why do you ˹bother to˺ warn those ˹Sabbath-breakers˺ who will either be destroyed or severely punished by Allah?” They replied, “Just to be free from your Lord’s blame, and so perhaps they may abstain.”
When some of ˹the righteous among˺ them questioned ˹their fellow Sabbath-keepers˺, “Why do you ˹bother to˺ warn those ˹Sabbath-breakers˺ who will either be destroyed or severely punished by God?” They replied, “Just to be free from your Lord’s blame, and so perhaps they may abstain.”
And when one of their tribe said: ‘Why do you admonish a people for whom God has ordained destruction and grievous torment?‘ they replied: ‘To be blameless in the sight of your Lord, and that they may fear God.‘
When a group of them said, “Why are you admonishing a people whom Allah will destroy or punish severely?” They said, “To excuse ourselves before your Lord, and perhaps they may fear Allah.”
Whenever people among them asked [those who tried to restrain the people who broke the Sabbath], "Why do you preach to people whom God is about to destroy or [at least] to punish with severe suffering?" The pious ones would answer, "In order to be free from blame before your Lord and so that these [transgressors] might also become mindful of Him
And when a community among them said: "Why do you preach to a people whom Allah is about to destroy or to punish with a severe torment" (The preachers) said: "In order to be free from guilt before your Lord (Allah), and perhaps they may fear Allah
The kind-hearted among them kept reminding the violators. And others said, "Why do you preach a people whom Allah's Requital is going to destroy or punish them with a severe torment?" The counselors said, "In order to be free of guilt before your Lord that we failed to advise. And in the hope that they walk aright
When some of them said: "Why do you teach to a people whom Allah will destroy or come down with a terrible punishment?"— Said the teachers: "To fulfill our duty to your Lord, so that they may fear Him
And when a group of them said, 'Why do you counsel a people whom God will annihilate, or punish with a severe punishment?' They said, 'As an excuse to your Lord, and so that they may become righteous
And when a group of them said, “Why do you counsel a people whom God will annihilate, or punish with a severe punishment?” They said, “As an excuse to your Lord, and so that they may become righteous.”
Whenever a community among them said: "Why do you lecture a folk whom God will destroy anyhow, or [at least] punish them severely?" they said: "To gain absolution from your Lord, and so they may do their duty
And a nation from amongst them said: "Why do you preach to a people whom God will destroy or punish a painful retribution" They said: "A plea to your Lord, and perhaps they may be aware
And a nation from among them said: "Why do you preach to a people whom God will destroy or punish a painful retribution?" They said: "A plea to your Lord, and perhaps they may be aware
And when a community among them said, “Why do you admonish a people whom God is about to destroy or punish with a severe punishment?” They said, “As an excuse before your Lord, and that haply they may be reverent.”
And when a community among them said, "Why do you advise [or warn] a people whom Allah is [about] to destroy or to punish with a severe punishment?" they [the advisors] said, "To be absolved before your Lord and perhaps they may fear Him
When some of them asked, "Why do you admonish a people whom God is going to destroy or to afflict with a severe punishment?" They answered, "In order to be free from blame before your Lord, and that they may perhaps fear Him
When some of them said: "Why do ye preach to a people whom God will destroy or visit with a terrible punishment?"- said the preachers:" To discharge our duty to your Lord, and perchance they may fear Him
Esperanto
Recall grup de them dir should vi predik popol whom DI testament surely annihilate pun severely Ili respond "Apologize al your Lord ili sav
Filipino
At nang ang (isang) pamayanan sa lipon nila ay nagsabi: “Bakit kayo nangangaral sa mga tao, na napipintong wasakin ni Allah o parusahan sila ng matinding kaparusahan?” (Ang mga nangangaral) ay nagsabi: “Upang kami ay maging malaya sa kasalanan (o pag-uusig ng budhi) sa harapan ng inyong Panginoon (Allah), at marahil, sila ay magkaroon ng pangangamba kay Allah.”
[Banggitin] noong may nagsabing isang kalipunan kabilang sa kanila: "Bakit kayo nangangaral sa mga tao na si Allāh ay magpapahamak sa mga iyon o magpaparusa sa mga iyon ng isang matinding pagdurusa?" ay nagsabi sila: "Upang mapawalang-sala sa Panginoon ninyo at nang sa gayon sila ay mangingilag magkasala
Finnish
Ja kun eras ryhma heista sanoi: »Miksi varoitatte te ihmisia, jotka Jumala aikoo hukuttaa tai joille Han lahettaa ankaran vitsauksen?» he vastasivat: »Valttyaksemme Herranne soimauksilta ja jotta he karttaisivat pahaa.»
Ja kun eräs ryhmä heistä sanoi: »Miksi varoitatte te ihmisiä, jotka Jumala aikoo hukuttaa tai joille Hän lähettää ankaran vitsauksen?» he vastasivat: »Välttyäksemme Herranne soimauksilta ja jotta he karttaisivat pahaa.»
French
Et lorsqu’un groupe d’entre eux dit : « Qu’avez-vous a exhorter des gens qu’Allah va faire perir et qu’Il va soumettre a un terrible supplice ? » Ils dirent : « Pour n’en etre point responsables devant notre Seigneur et dans l’espoir qu’ils deviendront pieux ! »
Et lorsqu’un groupe d’entre eux dit : « Qu’avez-vous à exhorter des gens qu’Allah va faire périr et qu’Il va soumettre à un terrible supplice ? » Ils dirent : « Pour n’en être point responsables devant notre Seigneur et dans l’espoir qu’ils deviendront pieux ! »
Et quand parmi eux une communaute dit : "Pourquoi exhortez-vous un peuple qu’Allah va aneantir ou chatier d’un chatiment severe ?" Ils repondirent : "Pour degager notre responsabilite vis-a-vis de votre Seigneur; et que peut-etre ils deviendront pieux
Et quand parmi eux une communauté dit : "Pourquoi exhortez-vous un peuple qu’Allah va anéantir ou châtier d’un châtiment sévère ?" Ils répondirent : "Pour dégager notre responsabilité vis-à-vis de votre Seigneur; et que peut-être ils deviendront pieux
Et quand parmi eux une communaute dit: «Pourquoi exhortez-vous un peuple qu'Allah va aneantir ou chatier d'un chatiment severe?» Ils repondirent: «Pour degager notre responsabilite vis-a-vis de votre Seigneur; et que peut-etre ils deviendront pieux!»
Et quand parmi eux une communauté dit: «Pourquoi exhortez-vous un peuple qu'Allah va anéantir ou châtier d'un châtiment sévère?» Ils répondirent: «Pour dégager notre responsabilité vis-à-vis de votre Seigneur; et que peut-être ils deviendront pieux!»
Une partie d’entre eux dit : « Pourquoi exhortez-vous des gens qu’Allah va faire perir ou soumettre a d’affreux tourments ? » Ils repondirent : « Afin de degager notre responsabilite et dans l’espoir qu’ils finissent par renoncer au peche. »
Une partie d’entre eux dit : « Pourquoi exhortez-vous des gens qu’Allah va faire périr ou soumettre à d’affreux tourments ? » Ils répondirent : « Afin de dégager notre responsabilité et dans l’espoir qu’ils finissent par renoncer au péché. »
Souvenez-vous, lorsqu’un groupe d’entre eux dit aux autres : «Pourquoi vous obstinez-vous a exhorter des gens que Dieu va aneantir ou soumettre a un chatiment terrible ?». «C’est pour degager notre responsabilite vis-a-vis de votre Seigneur », repondirent-ils, « mais aussi dans l’espoir de les amener a Le craindre »
Souvenez-vous, lorsqu’un groupe d’entre eux dit aux autres : «Pourquoi vous obstinez-vous à exhorter des gens que Dieu va anéantir ou soumettre à un châtiment terrible ?». «C’est pour dégager notre responsabilité vis-à-vis de votre Seigneur », répondirent-ils, « mais aussi dans l’espoir de les amener à Le craindre »
Fulah
Tuma nde jamaa jeyaaɗo e maɓɓe wi'unoo : "Ko honɗum waajoantoɗon yimɓe, Allaahu ko halkoowo ɓe maa O lepta ɓe lepte sattuɗe?" Ɓe wi'i : "Ko [ittugol] nganto faade ka Joomi mo'on ; e belajo'o, kamɓe ɓe rentoto
Ganda
Era jjukira e kibiina mu bo bwe kyagamba nti, lwaki mubuulirira e kibiina kya bantu nga Katonda ajja kubazikiriza, oba ajja kubabonereza n’ebibonerezo e bisuffu, bo nebagamba nti tukikola lwa kweggyako musango ewa Mukama omulabirizi wa mmwe, ate sinakindi nabo bayinza okutya Katonda
German
Und als eine Gemeinschaft unter ihnen sagte: "Warum ermahnt ihr Leute, die Allah vernichten oder mit einer strengen Strafe bestrafen will?" - da sagten sie (die Ermahner): "Zur Entschuldigung vor eurem Herrn, und damit sie gottesfurchtig werden mogen
Und als eine Gemeinschaft unter ihnen sagte: "Warum ermahnt ihr Leute, die Allah vernichten oder mit einer strengen Strafe bestrafen will?" - da sagten sie (die Ermahner): "Zur Entschuldigung vor eurem Herrn, und damit sie gottesfürchtig werden mögen
Und als eine Gemeinschaft von ihnen sagte: «Warum ermahnt ihr Leute, die Gott verderben oder mit einer harten Pein peinigen wird?» Sie sagten: «Um eine Entschuldigung bei eurem Herrn zu haben, und auf daß sie vielleicht gottesfurchtig werden.»
Und als eine Gemeinschaft von ihnen sagte: «Warum ermahnt ihr Leute, die Gott verderben oder mit einer harten Pein peinigen wird?» Sie sagten: «Um eine Entschuldigung bei eurem Herrn zu haben, und auf daß sie vielleicht gottesfürchtig werden.»
Und (erinnere daran), als eine Umma von ihnen sagte: "Wozu ermahnt ihr Leute, die ALLAH zugrunde richten oder mit einer qualvollen Peinigung peinigen wird?" Sie sagten: "(Unsere Ermahnung ist) eine Entschuldigung vor eurem HERRN und damit sie vielleicht Taqwa gemaß handeln
Und (erinnere daran), als eine Umma von ihnen sagte: "Wozu ermahnt ihr Leute, die ALLAH zugrunde richten oder mit einer qualvollen Peinigung peinigen wird?" Sie sagten: "(Unsere Ermahnung ist) eine Entschuldigung vor eurem HERRN und damit sie vielleicht Taqwa gemäß handeln
Und als eine Gemeinschaft von ihnen sagte: "Warum ermahnt ihr Leute, die Allah vernichten oder mit strenger Strafe strafen wird?", sagten sie: "Als eine Entschuldigung bei eurem Herrn und auf daß sie gottesfurchtig werden mogen
Und als eine Gemeinschaft von ihnen sagte: "Warum ermahnt ihr Leute, die Allah vernichten oder mit strenger Strafe strafen wird?", sagten sie: "Als eine Entschuldigung bei eurem Herrn und auf daß sie gottesfürchtig werden mögen
Und als eine Gemeinschaft von ihnen sagte: Warum ermahnt ihr Leute, die Allah vernichten oder mit strenger Strafe strafen wird?, sagten sie: Als eine Entschuldigung bei eurem Herrn und auf daß sie gottesfurchtig werden mogen
Und als eine Gemeinschaft von ihnen sagte: Warum ermahnt ihr Leute, die Allah vernichten oder mit strenger Strafe strafen wird?, sagten sie: Als eine Entschuldigung bei eurem Herrn und auf daß sie gottesfürchtig werden mögen
Gujarati
Ane jyare temana manthi eka juthe ema kahyum ke tame eva lokone kema sikhamana apo cho, jemane allaha nasta karavavalo che, athava temane sakhata saja apanara che? Te'o'e javaba apyo ke tamara palanaharane karana janavava ane etala mate ke kadaca te'o dari jaya
Anē jyārē tēmanā mānthī ēka jūthē ēma kahyuṁ kē tamē ēvā lōkōnē kēma śikhāmaṇa āpō chō, jēmanē allāha naṣṭa karavāvāḷō chē, athavā tēmanē sakhata sajā āpanāra chē? Tē'ō'ē javāba āpyō kē tamārā pālanahāranē kāraṇa jaṇāvavā anē ēṭalā māṭē kē kadāca tē'ō ḍarī jāya
અને જ્યારે તેમના માંથી એક જૂથે એમ કહ્યું કે તમે એવા લોકોને કેમ શિખામણ આપો છો, જેમને અલ્લાહ નષ્ટ કરવાવાળો છે, અથવા તેમને સખત સજા આપનાર છે ? તેઓએ જવાબ આપ્યો કે તમારા પાલનહારને કારણ જણાવવા અને એટલા માટે કે કદાચ તેઓ ડરી જાય
Hausa
Kuma a lokacin da wata al'umma daga gare su ta ce: "Don me kuke yin wa'azi ga mutane waɗanda Allah Yake Mai halaka su ko kuwa Mai yi musu azaba, azaba mai tsanani?" Suka ce: "Domin neman hanzari zuwa ga Ubangijinku, kuma tsammaninsu, suna yin taƙawa
Kuma a lõkacin da wata al'umma daga gare su ta ce: "Don me kuke yin wa'azi ga mutãne waɗanda Allah Yake Mai halaka su kõ kuwa Mai yi musu azãba, azãba mai tsanani?" Suka ce: "Dõmin nẽman hanzari zuwa ga Ubangijinku, kuma tsammãninsu, sunã yin taƙawa
Kuma a lokacin da wata al'umma daga gare su ta ce: "Don me kuke yin wa'azi ga mutane waɗanda Allah Yake Mai halaka su ko kuwa Mai yi musu azaba, azaba mai tsanani?" Suka ce: "Domin neman hanzari zuwa ga Ubangijinku, kuma tsammaninsu, suna yin taƙawa
Kuma a lõkacin da wata al'umma daga gare su ta ce: "Don me kuke yin wa'azi ga mutãne waɗanda Allah Yake Mai halaka su kõ kuwa Mai yi musu azãba, azãba mai tsanani?" Suka ce: "Dõmin nẽman hanzari zuwa ga Ubangijinku, kuma tsammãninsu, sunã yin taƙawa
Hebrew
ואז אמרה אומה (שבט) מביניהם, “למה אתם מטיפים לאנשים אשר אללה עומד להכחידם או להענישם?” אמרו, “סליחה לריבונכם (לצאת ידי חובה), אולי תהיה בהם יראה”
ואז אמרה אומה (שבט) מביניהם, "למה אתם מטיפים לאנשים אשר אלוהים עומד להכחידם או להענישם"? אמרו, "סליחה לריבונכם (לצאת ידי חובה,) אולי תהיה בהם יראה
Hindi
tatha jab unamen se ek samudaay ne kaha ki tum unhen kyon samajha rahe ho, jinhen allaah (unakee avagya ke kaaran) dhvast karane athava kada dand dene vaala hai? unhonne kahaah tumhaare paalanahaar ke samaksh kshamy hone ke lie aur is aasha mein ki ve aagyaakaaree ho jaayen
तथा जब उनमें से एक समुदाय ने कहा कि तुम उन्हें क्यों समझा रहे हो, जिन्हें अल्लाह (उनकी अवज्ञा के कारण) ध्वस्त करने अथवा कड़ा दण्ड देने वाला है? उन्होंने कहाः तुम्हारे पालनहार के समक्ष क्षम्य होने के लिए और इस आशा में कि वे आज्ञाकारी हो जायेँ[1]।
aur jab unake ek giroh ne kaha, "tum aise logon ko kyon naseehat kie ja rahe ho, jinhen allaah vinasht karanevaala hai ya jinhen vah kathor yaatana denevaala hai?" unhonne kaha, "tumhaare rab ke samaksh apane ko niraparaadh siddh karane ke lie, aur kadaachit ve (avagya se) bachen.
और जब उनके एक गिरोह ने कहा, "तुम ऐसे लोगों को क्यों नसीहत किए जा रहे हो, जिन्हें अल्लाह विनष्ट करनेवाला है या जिन्हें वह कठोर यातना देनेवाला है?" उन्होंने कहा, "तुम्हारे रब के समक्ष अपने को निरपराध सिद्ध करने के लिए, और कदाचित वे (अवज्ञा से) बचें।
aur jab unamen se ek jamaat ne (un logon mein se jo shumbe ke din shikaar ko mana karate the) kaha ki jinhen khuda halaaq karana ya sakht azaab mein mubtila karana chaahata hai unhen (bephaayade) kyo naseehat karate ho to vah kahane lage ki phaqat tumhaare paravaradigaar mein (apane ko) ilzaam se bachaane ke lie yaayad isalie ki ye log parahezagaaree ekhtiyaar karen
और जब उनमें से एक जमाअत ने (उन लोगों में से जो शुम्बे के दिन शिकार को मना करते थे) कहा कि जिन्हें ख़ुदा हलाक़ करना या सख्त अज़ाब में मुब्तिला करना चाहता है उन्हें (बेफायदे) क्यो नसीहत करते हो तो वह कहने लगे कि फक़त तुम्हारे परवरदिगार में (अपने को) इल्ज़ाम से बचाने के लिए यायद इसलिए कि ये लोग परहेज़गारी एख्तियार करें
Hungarian
Midon egy kozosseg kozuluk mondta: , Miert figyelmeztettek egy olyan nepet, amelyet Allah el fog pusztitani, vagy meg fog buntetni szigoru buntetessel?" Mondtak: , Hogy mentseguk legyen a ti Uratoknal. Talan istenfelok lesznek
Midőn egy közösség közülük mondta: , Miért figyelmeztettek egy olyan népet, amelyet Allah el fog pusztítani, vagy meg fog büntetni szigorú büntetéssel?" Mondták: , Hogy mentségük legyen a ti Uratoknál. Talán istenfélők lesznek
Indonesian
Dan (ingatlah) ketika suatu umat di antara mereka berkata, "Mengapa kamu menasihati kaum yang akan dibinasakan atau diazab Allah dengan azab yang sangat keras?" Mereka menjawab, "Agar Kami mempunyai alasan (lepas tanggung jawab) kepada Tuhanmu,349) dan agar mereka bertakwa
(Dan ketika) diathafkan kepada lafal idz yang sebelumnya (suatu umat di antara mereka berkata,) yaitu kaum yang tidak ikut berburu dan juga tidak melarang orang-orang yang berburu ("Mengapa kamu menasihati kaum yang Allah akan membinasakan mereka atau mengazab mereka dengan azab yang keras?" Mereka menjawab,) nasihat kami ("Agar kami mempunyai alasan) yang bisa dijadikan sebagai pelepas tanggung jawab (kepada Tuhanmu) supaya kami tidak dituduh lalai dalam masalah tidak memberikan larangan kepada mereka (dan supaya mereka bertakwa.") tidak berani melakukan perburuan lagi
Dan (ingatlah) ketika suatu umat di antara mereka berkata, "Mengapa kamu menasihati kaum yang Allah akan membinasakan mereka atau mengazab mereka dengan azab yang amat keras?" Mereka menjawab, "Agar kami mempunyai alasan (pelepas tanggung jawab)580 kepada Tuhan-mu, dan supaya mereka bertakwa
Dan ingatkanlah pula orang-orang Yahudi itu, tatkala sekelompok orang-orang saleh dari leluhur mereka--yang tidak berbuat jahat seperti yang lainnya--bertanya kepada mereka yang menasihati orang-orang yang berbuat jahat, "Mengapa kalian bersusah payah memberi nasihat kepada kaum yang akan dibinasakan karena dosa yang mereka lakukan dan disiksa oleh Allah di akhirat nanti dengan azab yang pedih?" Mereka menjawab, "Kami melakukan hal itu agar kami tidak dianggap masabodoh oleh Tuhan kalian. Sebenarnya, kami berharap agar mereka menjadi orang yang bertakwa
Dan (ingatlah) ketika suatu umat di antara mereka berkata, “Mengapa kamu menasihati kaum yang akan dibinasakan atau diazab Allah dengan azab yang sangat keras?” Mereka menjawab, “Agar kami mempunyai alasan (lepas tanggung jawab) kepada Tuhanmu,*(349) dan agar mereka bertakwa.”
Dan (ingatlah) ketika suatu umat di antara mereka berkata, “Mengapa kamu menasihati kaum yang akan dibinasakan atau diazab Allah dengan azab yang sangat keras?” Mereka menjawab, “Agar kami mempunyai alasan (lepas tanggung jawab) kepada Tuhanmu, dan agar mereka bertakwa.”
Iranun
Na gowani na Pitharo o isa kiran ka Sagorompong: A ino kano Puphanguthoma sa pagtao a so Allah i Mbinasa kiran o di na shiksa kiran sa siksa a Sangat?- Pitharo iran: A kapamokas sa kataksilan si-i ko Kadnan niyo, go o ba siran Pananggila
Italian
E quando alcuni di loro dissero: “Perche ammonite un popolo che Allah distruggera o punira con duro castigo?”. Risposero: “Per avere una scusa di fronte al vostro Signore e affinche [Lo] temano!”
E quando alcuni di loro dissero: “Perché ammonite un popolo che Allah distruggerà o punirà con duro castigo?”. Risposero: “Per avere una scusa di fronte al vostro Signore e affinché [Lo] temano!”
Japanese
Kare-ra no naka no ichidan ga ko itta toki (o omoe).`Naze anata gata wa, arra ga zetsumetsu sa re, mata hageshi chobatsu o shiyou to sa reru min ni kunkai suru no ka.' Kare-ra (fukyo-sha) wa itta. `Anata gata no omo ni,-zai no o yurushi o negau tamedearu. So sureba kare-ra wa omo o osorerudearou
Kare-ra no naka no ichidan ga kō itta toki (o omoe).`Naze anata gata wa, arrā ga zetsumetsu sa re, mata hageshī chōbatsu o shiyou to sa reru min ni kunkai suru no ka.' Kare-ra (fukyō-sha) wa itta. `Anata gata no omo ni,-zai no o yurushi o negau tamedearu. Sō sureba kare-ra wa omo o osorerudearou
かれらの中の一団がこう言った時(を思え)。「何故あなたがたは,アッラーが絶滅され, また激しい懲罰をしようとされる民に訓戒するのか。」かれら(布教者)は言った。「あなたがたの主に,罪の御許しを願うためである。そうすればかれらは主を畏れるであろう。」
Javanese
Lan nalikane ana sagolo- ngan saka dheweke acalathu: Yagene kowe amituturi wong kang bakal padha linebur dening Allah utawa bakal padha siniksa kalawan siksa kang abanget? Padha mang- suli: Supaya luputa saka ing cacad ing ngarsane Pangeranmu, lan manawa-manawa dheweke bakal padha anjaga dhiri
Lan nalikané ana sagolo- ngan saka dhèwèké acalathu: Yagéné kowé amituturi wong kang bakal padha linebur déning Allah utawa bakal padha siniksa kalawan siksa kang abanget? Padha mang- suli: Supaya luputa saka ing cacad ing ngarsané Pangéranmu, lan manawa-manawa dhèwèké bakal padha anjaga dhiri
Kannada
Konege avaru, tamage nidalada upadesavannu maretubittaga, avarannu dusta kelasagalinda tadeyuttiddavarannu navu raksisidevu mattu akramigalannu avara avidheyateya karana hididu, bhari ketta siksege guripadisidevu
Konege avaru, tamage nīḍalāda upadēśavannu maretubiṭṭāga, avarannu duṣṭa kelasagaḷinda taḍeyuttiddavarannu nāvu rakṣisidevu mattu akramigaḷannu avara avidhēyateya kāraṇa hiḍidu, bhārī keṭṭa śikṣege guripaḍisidevu
ಕೊನೆಗೆ ಅವರು, ತಮಗೆ ನೀಡಲಾದ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟಾಗ, ಅವರನ್ನು ದುಷ್ಟ ಕೆಲಸಗಳಿಂದ ತಡೆಯುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನು ನಾವು ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಅಕ್ರಮಿಗಳನ್ನು ಅವರ ಅವಿಧೇಯತೆಯ ಕಾರಣ ಹಿಡಿದು, ಭಾರೀ ಕೆಟ್ಟ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಗುರಿಪಡಿಸಿದೆವು
Kazakh
Sol waqıtta olardan bir tobı: «Alla joq etetin nemese qattı azap qılatın eldi ne usin ugitteysinder?»,- dedi. (Ugittewsiler): «Rabbılarına guzırımız bolsın, balkim olar saqtanar» dedi
Sol waqıtta olardan bir tobı: «Alla joq etetin nemese qattı azap qılatın eldi ne üşin ügitteysiñder?»,- dedi. (Ügittewşiler): «Rabbılarıña ğuzırımız bolsın, bälkim olar saqtanar» dedi
Сол уақытта олардан бір тобы: «Алла жоқ ететін немесе қатты азап қылатын елді не үшін үгіттейсіңдер?»,- деді. (Үгіттеушілер): «Раббыларыңа ғұзырымыз болсын, бәлкім олар сақтанар» деді
Sol kezde olardın bir boligi: «Allah qurtatın nemese qattı azappen azaptaytın adamdardı sender ne usin ugitteysinder?» - dedi. Olar. «Rabbınızdın aldında aqtalwımız usin / nasixat etemiz!.Mumkin olar Allahtan qorqıp saqtanar», - dedi
Sol kezde olardıñ bir böligi: «Allah qurtatın nemese qattı azappen azaptaytın adamdardı sender ne üşin ügitteysiñder?» - dedi. Olar. «Rabbıñızdıñ aldında aqtalwımız üşin / nasïxat etemiz!.Mümkin olar Allahtan qorqıp saqtanar», - dedi
Сол кезде олардың бір бөлігі: «Аллаһ құртатын немесе қатты азаппен азаптайтын адамдарды сендер не үшін үгіттейсіңдер?» - деді. Олар. «Раббыңыздың алдында ақталуымыз үшін / насихат етеміз!.Мүмкін олар Аллаһтан қорқып сақтанар», - деді
Kendayan
Man (ingatlah) waktu ada umat ka’ antara nyaka’koa bakata, “Ngahe kao nasihati’a’ kaum nang dah Allah riboatnia’ mang ajap nang miah karas?” Iaka’koa nyawap, “Supaya kami ada baalasan (lapas tanggong jawab) ka’ Tuhannyu, 349. Man supaya iaka’koa bataqwa”
Khmer
(chaur changcha) nowpel del brachacheate muoy nei puokke ban niyeay tha tae hetoaveibeanchea puok anak nenam krom del a l laoh chit nung bamphlanh puokke ryy thveutearounakamm puokke nouv tearounakamm yeang khlang kla noh? puokke( anak nena) ban tb tha ku daembi daohsa champoh mcheasa robsa puok anak haey sangkhumtha puokke nung kaotakhlach a l laoh
(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលប្រជាជាតិមួយនៃពួកគេបាន និយាយថាៈ តើហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នកណែនាំក្រុមដែលអល់ឡោះ ជិតនឹងបំផ្លាញពួកគេ ឬធ្វើទារុណកម្មពួកគេនូវទារុណកម្មយ៉ាងខ្លាំង ក្លានោះ? ពួកគេ(អ្នកណែនាំ)បានតបថាៈ គឺដើម្បីដោះសាចំពោះ ម្ចាស់របស់ពួកអ្នក ហើយសង្ឃឹមថាពួកគេនឹងកោតខ្លាចអល់ឡោះ។
Kinyarwanda
Unibuke ubwo bamwe muri bo (mu bari batuye uwo mudugudu) babwiraga (abigometse ku isabato) bati "Kuki mubwiriza abantu Allah agiye kuzoreka (ku isi) cyangwa kuzahanisha ibihano bikomeye (ku munsi w’imperuka)?" (Ababwirizaga) baravuga bati "Turabikora kugira ngo dukiranuke kuri Nyagasani wanyu no kugira ngo babe batinya Allah
Unibuke ubwo bamwe muri bo (bari batuye uwo mudugudu bubahirizaga isabato ariko ntibabibwirize abandi), babwiraga (abayubahirizaga kandi bakanabibwiriza abandi) bati “Kuki mubwiriza abantu Allah agiye kuzoreka (ku isi) cyangwa kuzahanisha ibihano bikomeye (ku munsi w’imperuka)?” (Ababwirizaga) baravuga bati “Turabikora kugira ngo dukiranuke kuri Nyagasani wanyu no kugira ngo babe bagandukira Allah.”
Kirghiz
Bir kezde alardan bir jamaat ayttı: “Emne ucun siler Allaһ olturup, katuu jaza bere turgan koomgo nasaat aytıp jatasıŋar? (Kunoodon kaytargandar) aytıstı: “Alardın takıbaa bolusun (balık uuloosun toktotusun) umut kılıp jana Rabbiŋerdin aldında (“biz kaytargan elek” dep) aktanuu ucun”
Bir kezde alardan bir jamaat ayttı: “Emne üçün siler Allaһ öltürüp, katuu jaza bere turgan koomgo nasaat aytıp jatasıŋar? (Künöödön kaytargandar) aytıştı: “Alardın takıbaa boluşun (balık uuloosun toktotuşun) ümüt kılıp jana Rabbiŋerdin aldında (“biz kaytargan elek” dep) aktanuu üçün”
Бир кезде алардан бир жамаат айтты: “Эмне үчүн силер Аллаһ өлтүрүп, катуу жаза бере турган коомго насаат айтып жатасыңар? (Күнөөдөн кайтаргандар) айтышты: “Алардын такыбаа болушун (балык уулоосун токтотушун) үмүт кылып жана Раббиңердин алдында (“биз кайтарган элек” деп) актануу үчүн”
Korean
geudeul jung-e muliga hananim kkeseo myeolmangkehalyeo hasigo ttoneun eom han beol-eul jusilyeo haneun baegseong-ege chung-gohan iyuga mueos-inyo lago malha ni junim ap-eseo uliui uimuleul dhago geudeul-i geubun-eul gyeong-oehagi wi ham-iyo lago geudeul-i daedabhadeola
그들 중에 무리가 하나님 께서 멸망케하려 하시고 또는 엄 한 벌을 주시려 하는 백성에게 충고한 이유가 무엇이뇨 라고 말하 니 주님 앞에서 우리의 의무를 ㄷ하고 그들이 그분을 경외하기 위 함이요 라고 그들이 대답하더라
geudeul jung-e muliga hananim kkeseo myeolmangkehalyeo hasigo ttoneun eom han beol-eul jusilyeo haneun baegseong-ege chung-gohan iyuga mueos-inyo lago malha ni junim ap-eseo uliui uimuleul dhago geudeul-i geubun-eul gyeong-oehagi wi ham-iyo lago geudeul-i daedabhadeola
그들 중에 무리가 하나님 께서 멸망케하려 하시고 또는 엄 한 벌을 주시려 하는 백성에게 충고한 이유가 무엇이뇨 라고 말하 니 주님 앞에서 우리의 의무를 ㄷ하고 그들이 그분을 경외하기 위 함이요 라고 그들이 대답하더라
Kurdish
(دیاره که ههندێک لهو جولهکانه فهرمانی خوایان شکاندووه، بهههر فێڵێک بووه ڕاوی خۆیان کردوه، بۆیه دهستهیهک له پیاو چاکانیان کهوتوونهته ئامۆژگاری کردنی دهست درێژکاران) کهچی کاتێکیش دهستهیهک لهوان وتیان: بۆچی ئامۆژگاری کهسانێک دهکهن که خوا ههر لهناوبهریانه، یان سزادهریانه بهسزایهکی توند ( له وهڵامیاندا) وتیان: ئاخر بابهڵگهیهکی دڵسۆزی و غهمخۆری بێت بۆ لای پهروهردگارتان و بهو هیوایه ئهوان له خوا بترسن
کاتێک تاقمێ لەوان (بەتاقمێکی تریانی) ووت بۆچی ئامۆژگاری کۆمەڵێک دەکەن کەخوا لەناویان دەبات یان بەسزایەکی سەخت سزایان دەدات ووتیان: تا لای پەروەردگارتان بەھانە و عوزر بێت و (تاوانبار نەبین لە سەر بێ دەنگیمان) و بەڵکو ئەوان لەخوا بترسن
Kurmanji
U di gava desteki ji wan ra (aha) gotibune: "Hun ji bona ci li ewi komale ku Yezdane ya ewan tesqele bike, ya ji ewan bi sapateke zor, sapat bike, siretan dikin?" (Ewan siretvanan di pisyara wan da aha) gotine: "Evan sireten me, dibe ku li bal Xudaye we ji bona me ra (gava ji wan be pirsine; ka we ji bona ci ewan qedexeyen roya semiye di nava xwe da rakirine, disa we necira masiyan kiriye? Ewan pisyara xwe aha bidin: "Ka tu keseki ji bona me ra ne gotibu, necire nekin." Bibe tati u dibe ku ewan xwe ji wan kirinan biparisinin (bi gotina Xuda bikin)
Û di gava destekî ji wan ra (aha) gotibûne: "Hûn ji bona çi li ewî komalê ku Yezdanê ya ewan teşqele bike, ya jî ewan bi şapateke zor, şapat bike, şîretan dikin?" (Ewan şîretvanan di pisyara wan da aha) gotine: "Evan şîretên me, dibe ku li bal Xudayê we ji bona me ra (gava ji wan bê pirsînê; ka we ji bona çi ewan qedexeyên roya şemîyê di nava xwe da rakirine, dîsa we nêçîra masîyan kirîye? Ewan pisyara xwe aha bidin: "Ka tu kesekî ji bona me ra ne gotibû, nêçîrê nekin." Bibe tatî û dibe ku ewan xwe ji wan kirinan biparisînin (bi gotina Xuda bikin)
Latin
Recall group de them dictus should vos preach people whom DEUS testimentum surely annihilate punish severely They answered "Apologize to tuus Dominus they saved
Lingala
Мре tango umma o kati па bango balobaki: Mpona nini bazali koteya bato baye Allah akoboma to akopesa bango etumbu ya makasi? Balobaki: Mpo tolongola mokumba mwa biso liboso ya nkolo wa bino, mpe mpo bakoka kobanga
Luyia
Ne (betsulisie) Abandu bandi mubo shingala baboola mbu: “Bukhala shina bwokhukania Abandu bomanyile mbu Nyasaye alabasishia nohomba alabahelesia eshinyasio eshilulu” Nibaboola mbu; “Kho khube nende shichila imbeli wa Nyasaye wenyu, bakhaba bario baria.”
Macedonian
А кога некои од нив рекоа: „Зошто опоменувате народ кој Аллах ќе го уништи или со тешки маки ќе го измачи?“ – тие одговорија: „За да се оправдаме пред Господарот ваш и за тие да се оттргнат од гревовите.“
I koga edna zaednica megu niv rece: “Zosto sovetuvate narod kogo ke go unisti Allah ILI kogo ke go kazni so silna kazna?“ Rekoa: “Za da imame opravduvanje kaj Gospodarot vas i da bidat bogobojazlivi
I koga edna zaednica meǵu niv reče: “Zošto sovetuvate narod kogo ḱe go uništi Allah ILI kogo ḱe go kazni so silna kazna?“ Rekoa: “Za da imame opravduvanje kaj Gospodarot vaš i da bidat bogobojazlivi
И кога една заедница меѓу нив рече: “Зошто советувате народ кого ќе го уништи Аллах ИЛИ кого ќе го казни со силна казна?“ Рекоа: “За да имаме оправдување кај Господарот ваш и да бидат богобојазливи
Malay
Dan (ingatlah) ketika segolongan di antara mereka berkata: "Mengapa kamu menasihati kaum yang Allah akan membinasakan mereka atau mengazabkan mereka dengan azab yang amat berat?" Orang-orang (yang memberi nasihat) itu menjawab: "(Nasihat itu ialah) untuk melepaskan diri dari bersalah kepada Tuhan kamu, dan supaya mereka bertaqwa
Malayalam
allahu nasippikkukayea kathinamayi siksikkukayea ceyyan peakunna oru janavibhagatte ninnalentinan upadesikkunnat? enn avaril petta oru samuham paranna sandarbham (srad'dhikkuka) avar marupati parannu: ninnalute raksitavinkal (nannal) aparadhattil ninn olivakunnatin ventiyan. oru vela avar suksmata paliccennum varamallea
allāhu naśippikkukayēā kaṭhinamāyi śikṣikkukayēā ceyyān pēākunna oru janavibhāgatte niṅṅaḷentināṇ upadēśikkunnat? enn avaril peṭṭa oru samūhaṁ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhikkuka) avar maṟupaṭi paṟaññu: niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal (ñaṅṅaḷ) aparādhattil ninn oḻivākunnatin vēṇṭiyāṇ. oru vēḷa avar sūkṣmata pāliccennuṁ varāmallēā
അല്ലാഹു നശിപ്പിക്കുകയോ കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുകയോ ചെയ്യാന് പോകുന്ന ഒരു ജനവിഭാഗത്തെ നിങ്ങളെന്തിനാണ് ഉപദേശിക്കുന്നത്? എന്ന് അവരില് പെട്ട ഒരു സമൂഹം പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം (ശ്രദ്ധിക്കുക) അവര് മറുപടി പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല് (ഞങ്ങള്) അപരാധത്തില് നിന്ന് ഒഴിവാകുന്നതിന് വേണ്ടിയാണ്. ഒരു വേള അവര് സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചെന്നും വരാമല്ലോ
allahu nasippikkukayea kathinamayi siksikkukayea ceyyan peakunna oru janavibhagatte ninnalentinan upadesikkunnat? enn avaril petta oru samuham paranna sandarbham (srad'dhikkuka) avar marupati parannu: ninnalute raksitavinkal (nannal) aparadhattil ninn olivakunnatin ventiyan. oru vela avar suksmata paliccennum varamallea
allāhu naśippikkukayēā kaṭhinamāyi śikṣikkukayēā ceyyān pēākunna oru janavibhāgatte niṅṅaḷentināṇ upadēśikkunnat? enn avaril peṭṭa oru samūhaṁ paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhikkuka) avar maṟupaṭi paṟaññu: niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal (ñaṅṅaḷ) aparādhattil ninn oḻivākunnatin vēṇṭiyāṇ. oru vēḷa avar sūkṣmata pāliccennuṁ varāmallēā
അല്ലാഹു നശിപ്പിക്കുകയോ കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുകയോ ചെയ്യാന് പോകുന്ന ഒരു ജനവിഭാഗത്തെ നിങ്ങളെന്തിനാണ് ഉപദേശിക്കുന്നത്? എന്ന് അവരില് പെട്ട ഒരു സമൂഹം പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം (ശ്രദ്ധിക്കുക) അവര് മറുപടി പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല് (ഞങ്ങള്) അപരാധത്തില് നിന്ന് ഒഴിവാകുന്നതിന് വേണ്ടിയാണ്. ഒരു വേള അവര് സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചെന്നും വരാമല്ലോ
avaril oru vibhagam innane parannatearkkuka: "allahu nissesam nasippikkukayea allenkil kathinamayi siksikkukayea ceyyanirikkunna janatte ninnalentin upadesikkunnu?” avar marupati parannu: "ninnalute nathanre atutt nannal badhyata niraverriyittuntenn n'yayam beadhippikkan. oruvela avar suksmatayullavarayekkamallea.”
avaril oru vibhāgaṁ iṅṅane paṟaññatēārkkuka: "allāhu niśśēṣaṁ naśippikkukayēā alleṅkil kaṭhinamāyi śikṣikkukayēā ceyyānirikkunna janatte niṅṅaḷentin upadēśikkunnu?” avar maṟupaṭi paṟaññu: "niṅṅaḷuṭe nāthanṟe aṭutt ñaṅṅaḷ bādhyata niṟavēṟṟiyiṭṭuṇṭenn n'yāyaṁ bēādhippikkān. oruvēḷa avar sūkṣmatayuḷḷavarāyēkkāmallēā.”
അവരില് ഒരു വിഭാഗം ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞതോര്ക്കുക: "അല്ലാഹു നിശ്ശേഷം നശിപ്പിക്കുകയോ അല്ലെങ്കില് കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുകയോ ചെയ്യാനിരിക്കുന്ന ജനത്തെ നിങ്ങളെന്തിന് ഉപദേശിക്കുന്നു?” അവര് മറുപടി പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളുടെ നാഥന്റെ അടുത്ത് ഞങ്ങള് ബാധ്യത നിറവേറ്റിയിട്ടുണ്ടെന്ന് ന്യായം ബോധിപ്പിക്കാന്. ഒരുവേള അവര് സൂക്ഷ്മതയുള്ളവരായേക്കാമല്ലോ.”
Maltese
(Meta gemgħa minnhom qalet: ''Għaliex twissu fu twiddbu) lil nies li Alla se jeqred, jew se jikkastiga b'kastig qalilf 7 Qalu: 'Biex inkunu bla ħtija quddiem Sidkom, u biex forsi jibzgħu (minn Alla)
(Meta ġemgħa minnhom qalet: ''Għaliex twissu fu twiddbu) lil nies li Alla se jeqred, jew se jikkastiga b'kastig qalilf 7 Qalu: 'Biex inkunu bla ħtija quddiem Sidkom, u biex forsi jibżgħu (minn Alla)
Maranao
Na gowani na pitharo o isa kiran ka sagorompong a: "Ino kano pphangthoma sa pagtaw a so Allah i mbinasa kiran odi na ziksa kiran sa siksa a sangat?" - pitharo iran a: "Kapamokas sa kataksilan sii ko Kadnan iyo, go oba siran pananggila
Marathi
Ani jevha tyancyatala eka gata ase mhanala ki tumhi asa lokanna upadesa ka karata, jyanna allaha purnapane barabada karanara ahe kinva tyanna kathora siksa denara ahe. Tyavara tyanni uttara dile ki tumacya palanakartyasamora ksama-yacana karanyakarita ani yasathi ki kadacita tyanni (allahace) bhaya balagave
Āṇi jēvhā tyān̄cyātalā ēka gaṭa asē mhaṇālā kī tumhī aśā lōkānnā upadēśa kā karatā, jyānnā allāha pūrṇapaṇē barabāda karaṇāra āhē kinvā tyānnā kaṭhōra śikṣā dēṇārā āhē. Tyāvara tyānnī uttara dilē kī tumacyā pālanakartyāsamōra kṣamā-yācanā karaṇyākaritā āṇi yāsāṭhī kī kadācita tyānnī (allāhacē) bhaya bāḷagāvē
१६४. आणि जेव्हा त्यांच्यातला एक गट असे म्हणाला की तुम्ही अशा लोकांना उपदेश का करता, ज्यांना अल्लाह पूर्णपणे बरबाद करणार आहे किंवा त्यांना कठोर शिक्षा देणारा आहे. त्यावर त्यांनी उत्तर दिले की तुमच्या पालनकर्त्यासमोर क्षमा-याचना करण्याकरिता आणि यासाठी की कदाचित त्यांनी (अल्लाहचे) भय बाळगावे
Nepali
Ra jaba tiniharuko eka samuhale yasto bhan'yoh ki ‘‘timi yasta manisaharula'i kina upadesa dinchau, jasala'i allaha nasta garnevala cha, va jasala'i kathora yatana dinevala cha?’’ Unale bhaneh ‘‘timro palanakarta samaksa aphula'i niraparadha sid'dha garnuko nimti, ra yasakarana ki kadacita yiniharu dara manun.’’
Ra jaba tinīharūkō ēka samūhalē yastō bhan'yōḥ ki ‘‘timī yastā mānisaharūlā'ī kina upadēśa dinchau, jasalā'ī allāha naṣṭa garnēvālā cha, vā jasalā'ī kaṭhōra yātanā dinēvālā cha?’’ Unalē bhanēḥ ‘‘timrō pālanakartā samakṣa āphūlā'ī niraparādha sid'dha garnukō nimti, ra yasakāraṇa ki kadācita yinīharū ḍara mānun.’’
र जब तिनीहरूको एक समूहले यस्तो भन्योः कि ‘‘तिमी यस्ता मानिसहरूलाई किन उपदेश दिन्छौ, जसलाई अल्लाह नष्ट गर्नेवाला छ, वा जसलाई कठोर यातना दिनेवाला छ ?’’ उनले भनेः ‘‘तिम्रो पालनकर्ता समक्ष आफूलाई निरपराध सिद्ध गर्नुको निम्ति, र यसकारण कि कदाचित यिनीहरू डर मानुन् ।’’
Norwegian
Og da et samfunn blant dem sa: «Hvorfor formaner dere et folk, som Gud star i ferd med a ødelegge eller straffe med en streng straffedom?» De svarte: «Som unnskyldning overfor Herren, og at de matte komme til gudsfrykt.»
Og da et samfunn blant dem sa: «Hvorfor formaner dere et folk, som Gud står i ferd med å ødelegge eller straffe med en streng straffedom?» De svarte: «Som unnskyldning overfor Herren, og at de måtte komme til gudsfrykt.»
Oromo
Yeroo ummanni isaan irraa ta’e "Namoota Rabbiin isaan balleessuuf yookiin adabbii cimaa isaan adabuuf jiru maaliif gorsitu?" jedhan yaadadhu(Gorsitoonnis) "Gooftaa keessan biratti sababa nuuf haa ta'uufi akka isaanis Rabbiin sodaataniifi" jedhan
Panjabi
Ate jadom de rahe ho jinham nu alaha nasa karana vala jam kathora saza dena vala hai. Unham ne kiha tuhade raba de sahamane dosa mukata hona la'i ate isa la'i ki sa'ida uha darana
Atē jadōṁ dē rahē hō jinhāṁ nū alāha nāśa karana vālā jāṁ kaṭhōra sazā dēṇa vālā hai. Unhāṁ nē kihā tuhāḍē raba dē sāhamaṇē dōśa mukata hōṇa la'ī atē isa la'ī ki śā'ida uha ḍarana
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਨਾਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਜਾਂ ਕਠੋਰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਦੋਸ਼ ਮੁਕਤ ਹੋਣ ਲਈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਸ਼ਾਇਦ ਉਹ ਡਰਨ।
Persian
و آنگاه كه گروهى از ايشان گفتند: چرا قومى را پند مىدهيد كه خدا هلاكشان خواهد كرد و به عذابى دردناك مبتلا خواهد ساخت؟ گفتند: تا ما را نزد پروردگارتان عذرى باشد. و باشد كه پرهيزگار شوند
و آنگاه كه گروهى از ايشان [به نهىكنندگان از منكر] گفتند: چرا قومى را پند مىدهيد كه خداوند هلاك كننده يا عذاب كنندهى آنان به عذابى شديد است؟ گفتند: [پند دادن ما] براى اعتذار [و رفع مسئوليت] در پيشگاه پروردگارتان است و به اين اميد كه پرهيزكارى كنن
و چون گروهی از ایشان گفتند چرا قومی را پند میدهید که خداوند هلاککننده یا عذابکننده آنان به عذابی شدید است؟ گفتند این [در حکم] معذرتی به درگاه پروردگار شماست و باشد که پروا پیشه کنند
و (به یاد آور) هنگامی را که گروهی از آنها (به گروه دیگر) گفتند: «چرا گروهی را اندرز میدهید که الله آنها را هلاک یا به عذاب شدیدی گرفتارشان خواهد کرد؟!» گفتند: «تا ما را نزد پروردگارتان عذری باشد، و شاید آنها تقوا پیشه کنند»
و گروهی از بنی اسرائیل [که در برابر بد کاری های دیگران ساکت بودند، به پند دهندگان خیرخواه و دلسوز] گفتند: چرا گروهی را که خداهلاک کننده آنان یا عذاب کننده آنان به عذابی سخت است، پند می دهید؟ [پند دادن شما کاری نابجاست.] گفتند: برای اینکه در پیشگاه پروردگارمان [نسبت به رفع مسؤولیت خود] حجت و عذر داشته باشیم و شاید آنان [از گناهانشان] بپرهیزند
و [یاد کن از] هنگامی که گروهی از آنان [به گروه دیگر] گفتند: «چرا قومی را پند میدهید [که سرانجام،] الله آنان را هلاک خواهد کرد یا به عذابی شدید گرفتار خواهد نمود؟» [ناصحان] گفتند: «این [پند و نهی، در حُکمِ] معذرتی به درگاه پروردگار شماست و باشد که پروا کنند»
و چون (پند و موعظه ناصحین در آنها اثری نکرد) جمعی از آن گروه گفتند: چرا قومی را که از جانب خدا به هلاک و یا به عذاب سخت محکومند باز موعظه میکنید؟ ناصحان گفتند: پند ما معذرت (و اتمام حجت) است از جانب پروردگارتان، و دیگر آنکه شاید (اثر کند و) تقوا پیشه کنند
و هنگامی که گروهی از ایشان گفتند چرا اندرز گوئید قومی را که خداست نابودکننده آنان یا عذابکننده ایشان عذابی سخت گفتند پوزشی بسوی پروردگار شما و شاید پرهیزکاری کنند
و آنگاه كه گروهى از ايشان گفتند: «براى چه قومى را كه خدا هلاككننده ايشان است، يا آنان را به عذابى سخت عذاب خواهد كرد، پند مىدهيد؟» گفتند: «تا معذرتى پيش پروردگارتان باشد، و شايد كه آنان پرهيزگارى كنند.»
و چون امتی از اینان گفتند: «چرا گروهی را که خدا هلاککنندهی ایشان، یا شدیداً عذابکنندهی ایشان است پند میدهید؟» گفتند: «تا پوزشی سوی پروردگارتان باشد و (تا) شاید آنان پرهیزگاری کنند.»
و هنگامى که گروهى از آنها گفتند: «چرا جمعى [گنهکار] را اندرز مىدهید که سرانجام خدا آنها را هلاک خواهد کرد و یا به عذاب شدیدى گرفتار خواهد ساخت [آنها را به حال خود واگذارید تا نابود شوند].» گفتند: این اندرزها] براى آن است که عذرى به پیشگاه پروردگارتان داشته باشیم [که وظیفه امر به معروف و نهى از منکر را انجام دادیم]. به علاوه، شاید آنها [هشدارهاى ما را بپذیرند و از گناه بازایستند و] تقوا پیشه کنند.»
و (به یاد یهودیان بیاور) هنگامی را که گروهی از (صلحای اسلاف) ایشان (که همچون دیگران نافرمانی و بزهکاری نمیکردند) به کسانی میگفتند (که سرکشان و گناهکاران را پند میدادند و موعظه میکردند:) چرا مردمانی را پند میدهید که خداوند آنان را (به سبب کفر و معاصی، در دنیا) نابود میکند یا (در آخرت) عذاب شدیدی خواهد داد؟ (مگر نمیدانید که پند و اندرز در اینان تأثیری ندارد و نرود میخ آهنین در سنگ؟) میگفتند: (ما به وظیفهی خود که امر به معروف و نهی از منکر است عمل میکنیم) تا در پیشگاه پروردگارتان معذور بوده (و رفع مسؤولیّت از خویشتن کرده باشیم) و شاید هم (این بیچارگان از گناه باز ایستند و نور ایمان زوایای درونشان را روشن سازد و راه) تقوا و پرهیزگاری در پیش گیرند
و (به یاد آر) هنگامی را که گروهی از آنها (به گروه دیگر) گفتند: «چرا جمعی (گنهکار) را اندرز میدهید که سرانجام خداوند آنها را هلاک خواهد کرد، یا به عذاب شدیدی گرفتار خواهد ساخت؟! (آنها را به حال خود واگذارید تا نابود شوند!)» گفتند: «(این اندرزها،) برای اعتذار (و رفع مسؤولیت) در پیشگاه پروردگار شماست؛ بعلاوه شاید آنها (بپذیرند، و از گناه باز ایستند، و) تقوا پیشه کنند!»
و آنگاه كه گروهى از آنان گفتند: چرا گروهى را پند مىدهيد كه خدا هلاككننده آنهاست يا عذابكننده آنها به عذابى سخت است؟ گفتند: تا عذرى باشد نزد پروردگارتان، و شايد كه پرهيزگارى كنند
و (به یاد آور) هنگامی را که گروهی از آنها (به گروه دیگر) گفتند: «چرا گروهی را اندرز می دهید که خداوند آنها را هلاک یا به عذاب شدیدی گرفتارشان خواهد کرد؟!» گفتند: «تا ما را نزد پروردگارتان عذری باشد, وشاید آنها تقوا پیشه کنند»
Polish
A kiedy pewna społecznosc sposrod nich powiedziała: "Dlaczego wy napominacie narod, ktory Bog zamierza zniszczyc i ukarac kara straszna?" oni powiedzieli:,, Dla usprawiedliwienia przed waszym Panem. Byc moze, oni beda bogobojni
A kiedy pewna społeczność spośród nich powiedziała: "Dlaczego wy napominacie naród, który Bóg zamierza zniszczyć i ukarać karą straszną?" oni powiedzieli:,, Dla usprawiedliwienia przed waszym Panem. Być może, oni będą bogobojni
Portuguese
E de quando uma comunidade entre eles, disse: "Por que exortais um povo, que Allah aniquilara ou castigara com veemente castigo?" Disseram: "E escusa perante vosso Senhor, e isso, para serem, talvez, piedosos
E de quando uma comunidade entre eles, disse: "Por que exortais um povo, que Allah aniquilará ou castigará com veemente castigo?" Disseram: "É escusa perante vosso Senhor, e isso, para serem, talvez, piedosos
Recorda-te de quando um grupo deles disse: Por que exortais um povo que Deus exterminara ou atormentaraseveramente? Outro grupo disse: Fazemo-lo para que tenhamos uma desculpa ante o vosso Senhor; quem sabe O temerao (depois disso)
Recorda-te de quando um grupo deles disse: Por que exortais um povo que Deus exterminará ou atormentaráseveramente? Outro grupo disse: Fazemo-lo para que tenhamos uma desculpa ante o vosso Senhor; quem sabe O temerão (depois disso)
Pushto
او كله چې په دوى كې یوې ډلې وویل: ولې تاسو داسې قوم ته نصیحت كوئ چې الله د هغه هلاكوونكى دى، یا هغه ته ډېر سخت عذاب وركوونكى دى؟ هغوى وویل: خپل رب ته د عذر وړاندې كولو لپاره او د دې لپاره چې دوى پرهېزګاره شي
او كله چې په دوى كې یوې ډلې وویل: ولې تاسو داسې خلقو ته نصیحت كوئ چې الله د هغو هلاكوونكى دى، یا هغو ته ډېر سخت عذاب وركوونكى دى؟ هغوى وویل: خپل رب ته د عذر وړاندې كولو لپاره او د دې لپاره چې دوى پرهېزګاره شي
Romanian
Cand una din adunarile lor spuse: “De ce mai propovaduiti unui popor pe care Dumnezeu il va nimici ori il va osandi la o osanda apriga?” Alta spuse: “Pentru a avea o dezvinovatire inaintea Domnului vostru!” Poate se vor teme
Când una din adunările lor spuse: “De ce mai propovăduiţi unui popor pe care Dumnezeu îl va nimici ori îl va osândi la o osândă aprigă?” Alta spuse: “Pentru a avea o dezvinovăţire înaintea Domnului vostru!” Poate se vor teme
Revoca grup ai ele spune as tu predica popula whom DUMNEZEU vei însiguranta anihila pedepsi dur? Ei raspunde "Scuza catre vostri Domnitor ei scapa
ªi cand a zis o mulþime dintre ei “De ce indemnaþi un neam pe care Allah voieºte sa-l nimiceasca sau sa-l osandeasca la un chin greu?”, au raspuns [ceilalþi]: “Pentru dezvinovaþi
ªi când a zis o mulþime dintre ei “De ce îndemnaþi un neam pe care Allah voieºte sã-l nimiceascã sau sã-l osândeascã la un chin greu?”, au rãspuns [ceilalþi]: “Pentru dezvinovãþi
Rundi
Nabamwe mu bantu bo muribo mugihe bavuga bati:- hari inyungu nyabaki y’ugutuza abantu Imana izobica canke izohana kubihano bikaze cane, nabo bishuye bati:- turonke ivyitwazo imbere y’Umuremyi wanyu, nkumbure nabo botinya
Russian
Cand una din adunarile lor spuse: “De ce mai propovaduiti unui popor pe care Dumnezeu il va nimici ori il va osandi la o osanda apriga?” Alta spuse: “Pentru a avea o dezvinovatire inaintea Domnului vostru!” Poate se vor teme
И вот сказала (одна) община из них (другой общине): «Почему вы увещаете людей (нарушающих субботу), которых Аллах погубит или накажет сильным наказанием?» (Увещевавшие) сказали: «Для оправдания пред вашим Господом (так как мы исполняем Его повеление удерживать людей от запретного и повелевать благое), и, может быть, они [нарушители] станут остерегаться (наказания)!»
Vot nekotoryye iz nikh skazali: «Zachem vam uveshchevat' lyudey, kotorykh Allakh pogubit ili podvergnet tyazhkim mucheniyam?». Oni skazali: «Chtoby opravdat'sya pered vashim Gospodom. Byt' mozhet, oni ustrashatsya»
Вот некоторые из них сказали: «Зачем вам увещевать людей, которых Аллах погубит или подвергнет тяжким мучениям?». Они сказали: «Чтобы оправдаться перед вашим Господом. Быть может, они устрашатся»
Vot, odni iz nikh govorili: "Dlya chego vy delayete uveshchaniye lyudyam, kotorykh Bog pogubit ili nakazhet zhestokim nakazaniyem?" Oni skazali: "Dlya opravdaniya sebya pred Gospodom vashim, a oni, mozhet byt', uboyatsya Boga
Вот, одни из них говорили: "Для чего вы делаете увещание людям, которых Бог погубит или накажет жестоким наказанием?" Они сказали: "Для оправдания себя пред Господом вашим, а они, может быть, убоятся Бога
I vot skazal narod iz nikh: "Pochemu vy uveshchayete lyudey, kotorykh Allakh pogubit ili nakazhet sil'nym nakazaniyem?" Oni skazali: "Dlya opravdaniya pred vashim Gospodom, i, mozhet byt', oni budut bogoboyaznenny
И вот сказал народ из них: "Почему вы увещаете людей, которых Аллах погубит или накажет сильным наказанием?" Они сказали: "Для оправдания пред вашим Господом, и, может быть, они будут богобоязненны
[Vspomni] takzhe, kak nekotoryye lyudi iz ikh chisla voproshali: "Radi chego vy chitayete nastavleniya lyudyam, kotorykh pogubit ili surovo nakazhet Allakh?" Oni otvetili: "Chtoby opravdat'sya pered vashim Gospodom. Da k tomu zhe, byt' mozhet, oni stanut bogoboyaznennymi
[Вспомни] также, как некоторые люди из их числа вопрошали: "Ради чего вы читаете наставления людям, которых погубит или сурово накажет Аллах?" Они ответили: "Чтобы оправдаться перед вашим Господом. Да к тому же, быть может, они станут богобоязненными
Skazhi takzhe (o Mukhammad!) iudeyam, kak nekotoryye pravedniki iz ikh predkov, ne vpavshiye v zabluzhdeniye, kak drugiye, sprosili tekh, kotoryye uveshchevali nechestivtsev: "Pochemu vy uveshchevayete lyudey, kotorykh Allakh pogubit za ikh grekhi i dlya nikh budet zhestokoye nakazaniye v budushchey zhizni?" Oni otvetili: "Dlya opravdaniya pred nashim Gospodom, i, mozhet byt', oni budut bogoboyaznenny
Скажи также (о Мухаммад!) иудеям, как некоторые праведники из их предков, не впавшие в заблуждение, как другие, спросили тех, которые увещевали нечестивцев: "Почему вы увещеваете людей, которых Аллах погубит за их грехи и для них будет жестокое наказание в будущей жизни?" Они ответили: "Для оправдания пред нашим Господом, и, может быть, они будут богобоязненны
Kogda zhe nekiye iz nikh skazali: "Zachem vy uveshchayete narod, Kotoryy Allakh (zadumal) pogubit' il' nakazat' surovoy karoy?", (Oni) otvetili: "Chtob opravdat'sya pred Vladykoy vashim I dat' vozmozhnost' im strashit'sya Yego gneva
Когда же некие из них сказали: "Зачем вы увещаете народ, Который Аллах (задумал) погубить иль наказать суровой карой?", (Они) ответили: "Чтоб оправдаться пред Владыкой вашим И дать возможность им страшиться Его гнева
Serbian
А кад неки од њих рекоше: „Зашто опомињете народ који ће Бог да уништи или да га на тешким мукама стави?“ Они одговорише: „Да бисмо се пред вашим Господаром оправдали и да би се они тога клонили.“
Shona
Uye (yeukai) boka pakati pavo parakati: “Munoparidzirei kuvanhu varikuda kuparadzwa naAllah kana kuti vavari kuda kurwadzisa nomutongo wakaomarara?” (Vaparidzi) vakati: “Kuti tive tinozvichenura pamberi paTenzi venyu, uye kuti zvimwe vangave vanotya Allah.”
Sindhi
۽ جڏھن منجھائن ھڪ ٽوليء (نصيحت ڪندڙن کي) چيو ته اھڙي قوم کي اوھين ڇو نصيحت ڪندا آھيو جن کي الله ھلاڪ ڪندڙ آھي يا کين سخت عذاب ڪندڙ آھي؟ (تڏھن) چيائون ته (اسان جي نصيحت) اوھانجي پالڻھار وٽ عذر آھي ۽ مانَ اُھي ڊڄن
Sinhala
(meya ema rate siti honda aya ovunta honda ovadan di valakva dæmuha. meya dutu) ovungen ek samuhayak (movunta) “allah kavurunva vinasa kara dæmiya yutuya yayi ho nætahot darunu danduvamata ætulu kala yutuya yayi ho (adahas kara) sitinneda, ema janatavata oba kumak nisa honda ovadan dennehuda”yi vimasuha. eyata ovun “mebævin api obage deviyan veta apage vagakimen midennata (api honda ovadan dennemu) yayida (ebævin malu allana) ovun (eyin) æt viya hækiya” yayida (pilituru) dunha
(meya ema raṭē siṭi hon̆da aya ovunṭa hon̆da ovadan dī vaḷakvā dæmūha. meya duṭu) ovungen ek samuhayak (movunṭa) “allāh kavurunva vināśa kara dæmiya yutuya yayi hō nætahot daruṇu dan̆ḍuvamaṭa ætuḷu kaḷa yutuya yayi hō (adahas kara) siṭinnēda, ema janatāvaṭa oba kumak nisā hon̆da ovadan dennehuda”yi vimasūha. eyaṭa ovun “mebævin api obagē deviyan veta apagē vagakīmen midennaṭa (api hon̆da ovadan dennemu) yayida (ebævin māḷu allana) ovun (eyin) ǣt viya hækiya” yayida (piḷituru) dunha
(මෙය එම රටේ සිටි හොඳ අය ඔවුන්ට හොඳ ඔවදන් දී වළක්වා දැමූහ. මෙය දුටු) ඔවුන්ගෙන් එක් සමුහයක් (මොවුන්ට) “අල්ලාහ් කවුරුන්ව විනාශ කර දැමිය යුතුය යයි හෝ නැතහොත් දරුණු දඬුවමට ඇතුළු කළ යුතුය යයි හෝ (අදහස් කර) සිටින්නේද, එම ජනතාවට ඔබ කුමක් නිසා හොඳ ඔවදන් දෙන්නෙහුද”යි විමසූහ. එයට ඔවුන් “මෙබැවින් අපි ඔබගේ දෙවියන් වෙත අපගේ වගකීමෙන් මිදෙන්නට (අපි හොඳ ඔවදන් දෙන්නෙමු) යයිද (එබැවින් මාළු අල්ලන) ඔවුන් (එයින්) ඈත් විය හැකිය” යයිද (පිළිතුරු) දුන්හ
tavada allah ovun vinasa karannata yana eset nætahot dædi danduvamakin danduvam karannata yana pirisakata numbala upades denuye mandæyi ovun aturin vu samuhayak pævasu avasthava sihipat karanu. numbalage paramadhipati veta hetu sadhakayak vanu pinisat ovun biya hængimen yutu va katayutu kirimata hæki vanu pinisat yæyi ovuhu (desakayo) pævasuvoya
tavada allāh ovun vināśa karannaṭa yana esēt nætahot dæḍi dan̆ḍuvamakin dan̆ḍuvam karannaṭa yana pirisakaṭa num̆balā upades denuyē mandæyi ovun aturin vū samūhayak pævasū avasthāva sihipat karanu. num̆balāgē paramādhipati veta hētu sādhakayak vanu piṇisat ovun biya hæn̆gīmen yutu va kaṭayutu kirīmaṭa hæki vanu piṇisat yæyi ovuhu (dēśakayō) pævasuvōya
තවද අල්ලාහ් ඔවුන් විනාශ කරන්නට යන එසේත් නැතහොත් දැඩි දඬුවමකින් දඬුවම් කරන්නට යන පිරිසකට නුඹලා උපදෙස් දෙනුයේ මන්දැයි ඔවුන් අතුරින් වූ සමූහයක් පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. නුඹලාගේ පරමාධිපති වෙත හේතු සාධකයක් වනු පිණිසත් ඔවුන් බිය හැඟීමෙන් යුතු ව කටයුතු කිරීමට හැකි වනු පිණිසත් යැයි ඔවුහු (දේශකයෝ) පැවසුවෝය
Slovak
Recall zoskupit z them said should ona preach zaludnit koho GOD will iste annihilate punish severely They answered "Apologize do tvoj Lord they saved
Somali
Oo markay qolo ka mid ahi tidhi: Maxaad u waanineysaan qolo uu Allaah halligi doono, ama ku cadaabi doono cadaab daran? Waxay yidhaahdeen: Waa si aan eed naloogu raacan Rabbigiin horti, iyo bal inay ka joogaan (xumaha)
Ka Warran markay Tidhi Umad ka mida maxaad u Wacdiyeysaan qoom Eebe halaagi ama u Cadaabi si daran, waxayna dhaheen waa Eebe u Cudur daarasho, iyo inay Dhawrsadaan inay u Dhawyihiin
Ka Warran markay Tidhi Umad ka mida maxaad u Wacdiyeysaan qoom Eebe halaagi ama u Cadaabi si daran, waxayna dhaheen waa Eebe u Cudur daarasho, iyo inay Dhawrsadaan inay u Dhawyihiin
Sotho
Eaba batloli ba meeli har’a bona ba re: “Hobaneng ha le shomaela har’a batho bao Allah a tlang ho ba ripitla le hona ho ba otla ka kotlo e sehloho?” ba shomaelang ba ile ba re: “Re etsa joalo, e le hore re tle re se ke ra oela phosong kapel’a Mong`a lona ea ho se phethahatse ts’ebetso ea hae, ba ka ts’oha ba sesefa bobe”
Spanish
Y un grupo de hombres justos de entre ellos [que no habian transgredido el sabado] preguntaron a quienes exhortaban al bien: ¿Por que exhortais a un pueblo al que Allah aniquilara o castigara duramente? Respondieron: Para que nuestro Senor no nos castigue por no haber ordenado el bien, y tambien para que dejen [de pescar los dias sabados]
Y un grupo de hombres justos de entre ellos [que no habían transgredido el sábado] preguntaron a quienes exhortaban al bien: ¿Por qué exhortáis a un pueblo al que Allah aniquilará o castigará duramente? Respondieron: Para que nuestro Señor no nos castigue por no haber ordenado el bien, y también para que dejen [de pescar los días sábados]
Y cuando un grupo (de quienes no profanaban el sabado) preguntaron (a quienes amonestaban a los transgresores): «¿Por que exhortais a quienes Al-lah destruira y castigara severamente?», estos contestaron: «Para que nuestro Senor nos exima de toda culpa (por haberles ordenado el bien y prohibido el mal) y para que, tal vez, teman (a Al-lah y se arrepientan)»
Y cuando un grupo (de quienes no profanaban el sábado) preguntaron (a quienes amonestaban a los transgresores): «¿Por qué exhortáis a quienes Al-lah destruirá y castigará severamente?», estos contestaron: «Para que nuestro Señor nos exima de toda culpa (por haberles ordenado el bien y prohibido el mal) y para que, tal vez, teman (a Al-lah y se arrepientan)»
Y cuando un grupo (de quienes no profanaban el sabado) preguntaron (a quienes amonestaban a los transgresores): “¿Por que exhortan a quienes Al-lah destruira y castigara severamente?”, estos contestaron: “Para que nuestro Senor nos exima de toda culpa (por haberles ordenado el bien y prohibido el mal) y para que, tal vez, teman (a Al-lah y se arrepientan)”
Y cuando un grupo (de quienes no profanaban el sábado) preguntaron (a quienes amonestaban a los transgresores): “¿Por qué exhortan a quienes Al-lah destruirá y castigará severamente?”, estos contestaron: “Para que nuestro Señor nos exima de toda culpa (por haberles ordenado el bien y prohibido el mal) y para que, tal vez, teman (a Al-lah y se arrepientan)”
Y cuando unos dijeron: «¿Por que exhortais a un pueblo que Ala va a hacer perecer o a castigar severamente?» Dijeron: «Para que vuestro Senor nos disculpe. Quizas, asi teman a Ala»
Y cuando unos dijeron: «¿Por qué exhortáis a un pueblo que Alá va a hacer perecer o a castigar severamente?» Dijeron: «Para que vuestro Señor nos disculpe. Quizás, así teman a Alá»
Y cuando algunos de entre ellos preguntaron [a los que intentaban refrenar a los profanadores del Sabado]: ¿Por que predicais a una gente a la que Dios va a destruir o a infligir un castigo severo?” --los piadosos respondian: “Para estar libres de reproche ante vuestro Sustentador, y para que se vuelvan estos [transgresores, tambien,] conscientes de El.”
Y cuando algunos de entre ellos preguntaron [a los que intentaban refrenar a los profanadores del Sábado]: ¿Por qué predicáis a una gente a la que Dios va a destruir o a infligir un castigo severo?” --los piadosos respondían: “Para estar libres de reproche ante vuestro Sustentador, y para que se vuelvan estos [transgresores, también,] conscientes de Él.”
Un grupo de gente justa de entre ellos preguntaron [a quienes exhortaban al bien]: "¿Por que exhortan a un pueblo al que Dios aniquilara o castigara duramente?" Respondieron: "Para que nuestro Senor no nos castigue por no haber ordenado el bien, y para que quizas tengan temor [de Dios]
Un grupo de gente justa de entre ellos preguntaron [a quienes exhortaban al bien]: "¿Por qué exhortan a un pueblo al que Dios aniquilará o castigará duramente?" Respondieron: "Para que nuestro Señor no nos castigue por no haber ordenado el bien, y para que quizás tengan temor [de Dios]
Y (recuerda) cuando un grupo de ellos dijo (a otro): «¿Para que amonestar a una gente a la que Dios va a aniquilar o a castigar con un duro castigo?» Dijeron (estos otros): «Es para tener una disculpa ante vuestro Senor y porque quizas asi sean temerosos de Dios.»
Y (recuerda) cuando un grupo de ellos dijo (a otro): «¿Para qué amonestar a una gente a la que Dios va a aniquilar o a castigar con un duro castigo?» Dijeron (estos otros): «Es para tener una disculpa ante vuestro Señor y porque quizás así sean temerosos de Dios.»
Swahili
Na kumbuka, ewe Mtume, pindi kundi kati yao waliposema kuwaambia kundi lingine lililokuwa likiwapa mawaidhia wale waliopita mipaka siku ya Jumamosi na likiwakataza wasimuasi Mwenyezi Mungu siku hiyo, «Kwa nini nyinyi mnawaidhia watu ambao Mwenyezi Mungu ni Mwenye kuwaangamiza ulimwenguni kwa kumuasi au ni Mwenye kuwaadhibu adhabu kali kesho Akhera?» Wakanena wale waliokuwa wakiwakataza wasimuasi Mwenyezi Mungu, «Tunawaidhia na tunawakataza ili tuwe na udhuru kuhusu wao na kwa ajili ya kutekeleza wajibu wa Mwenyezi Mungu juu yetu ya kuamrisha mema na kukataza maovu na kwa matumaini kwamba watamcha Mwenyezi Mungu, watamuogopa na watatubia kutokana na kumuasi kwao Mola wao na kupita mipaka ya mambo yaliyoharamishiwa kwao.»
Na kikundi kati yao walisema: Kwa nini mnawawaidhi watu ambao tangu hapo Mwenyezi Mungu atawateketeza au atawaadhibu adhabu kali? Wakasema: Ili uwe ni udhuru kwa Mola Mlezi wenu, na huenda nao wakamchamngu
Swedish
Och da nagra fragade dem [som ville varna sabbatsbrytarna]: "Varfor formanar ni manniskor som Gud kommer att lata forgas eller drabbas av ett strangt straff?" svarade de [som ville varna]: "For att fria oss fran skuld infor er Herre och i forhoppningen att de skall frukta Gud
Och då några frågade dem [som ville varna sabbatsbrytarna]: "Varför förmanar ni människor som Gud kommer att låta förgås eller drabbas av ett strängt straff?" svarade de [som ville varna]: "För att fria oss från skuld inför er Herre och i förhoppningen att de skall frukta Gud
Tajik
Va on goh ki guruhe az onho guftand; «Caro qavmero pand medihed, ki Xudo halokason xohad kard va ʙa azoʙe dardnok muʙtalo xohad soxt?» Guftand: «To moro nazdi Parvardigoraton uzre ʙosad. Va sojad, ki parhezgor savand»
Va on goh ki gurūhe az onho guftand; «Caro qavmero pand medihed, ki Xudo halokaşon xohad kard va ʙa azoʙe dardnok muʙtalo xohad soxt?» Guftand: «To moro nazdi Parvardigoraton uzre ʙoşad. Va şojad, ki parhezgor şavand»
Ва он гоҳ ки гурӯҳе аз онҳо гуфтанд; «Чаро қавмеро панд медиҳед, ки Худо ҳалокашон хоҳад кард ва ба азобе дарднок мубтало хоҳад сохт?» Гуфтанд: «То моро назди Парвардигоратон узре бошад. Ва шояд, ки парҳезгор шаванд»
Va ej Rasul, ʙa jod or on goh, ki ʙani Isroil ʙa se guruh taqsim sudand: (guruhi avval: zolimon, duvvum: nasihatgaron, sejum: ʙetarafon) guruhi ʙetarafon ʙa guruhi nasihatgaron guftand: «Caro qavmero, ki dar ruzi sanʙe az hudud va muqararoti Alloh tacovuz kardand, pand medihed, ki Alloh halokason xohad kard va ʙa azoʙi dardnok muʙtalo xohad soxt?» Guruhi nasihatgaron guftand: «To moro nazdi Parvardigoraton uzre ʙosad. Va ʙosad, ki parhezgor savand
Va ej Rasul, ʙa jod or on goh, ki ʙani Isroil ʙa se gurūh taqsim şudand: (gurūhi avval: zolimon, duvvum: nasihatgaron, sejum: ʙetarafon) gurūhi ʙetarafon ʙa gurūhi nasihatgaron guftand: «Caro qavmero, ki dar rūzi şanʙe az hudud va muqararoti Alloh taçovuz kardand, pand medihed, ki Alloh halokaşon xohad kard va ʙa azoʙi dardnok muʙtalo xohad soxt?» Gurūhi nasihatgaron guftand: «To moro nazdi Parvardigoraton uzre ʙoşad. Va ʙoşad, ki parhezgor şavand
Ва эй Расул, ба ёд ор он гоҳ, ки бани Исроил ба се гурӯҳ тақсим шуданд: (гурӯҳи аввал: золимон, дуввум: насиҳатгарон, сеюм: бетарафон) гурӯҳи бетарафон ба гурӯҳи насиҳатгарон гуфтанд: «Чаро қавмеро, ки дар рӯзи шанбе аз ҳудуд ва муқарароти Аллоҳ таҷовуз карданд, панд медиҳед, ки Аллоҳ ҳалокашон хоҳад кард ва ба азоби дарднок мубтало хоҳад сохт?» Гурӯҳи насиҳатгарон гуфтанд: «То моро назди Парвардигоратон узре бошад. Ва бошад, ки парҳезгор шаванд
Va [jod kun az] hangome ki guruhe az onon [ʙa guruhi digar] guftand: «Caro qavmero pand medihed, [ki sarancom] Alloh taolo halokason xohad kard jo ʙa azoʙi sadid giriftorason xohad namud»? [Nosehon] Guftand: «In [pandu nahj dar hukmi] ma'zarate ʙa dargohi Parvardigori sumost va ʙosad, ki parvo kunand»
Va [jod kun az] hangome ki gurūhe az onon [ʙa gurūhi digar] guftand: «Caro qavmero pand medihed, [ki sarançom] Alloh taolo halokaşon xohad kard jo ʙa azoʙi şadid giriftoraşon xohad namud»? [Nosehon] Guftand: «In [pandu nahj dar hukmi] ma'zarate ʙa dargohi Parvardigori şumost va ʙoşad, ki parvo kunand»
Ва [ёд кун аз] ҳангоме ки гурӯҳе аз онон [ба гурӯҳи дигар] гуфтанд: «Чаро қавмеро панд медиҳед, [ки саранҷом] Аллоҳ таоло ҳалокашон хоҳад кард ё ба азоби шадид гирифторашон хоҳад намуд»? [Носеҳон] Гуфтанд: «Ин [панду наҳй дар ҳукми] маъзарате ба даргоҳи Парвардигори шумост ва бошад, ки парво кунанд»
Tamil
(itai avvurilirunta nallor avarkalukku nallupatecam ceytu tatai ceytarkal. Itaik kanta veru) oru kuttattinar (avarkalai nokki) ‘‘allah evarkalai alittuvita ventumenro, katinamana vetanaikkullakka ventumenro natiyirukkirano anta makkalukku ninkal en nallupatecam ceykirirkal'' enru kurinarkal. Atarkavarkal ‘‘itanal nam unkal iraivanitam nam poruppiliruntu ninki vituvatarkaka (nankal nallupatecam ceykirom enrum, itanal min pitikkum) avarkal (orukkal) vilakivitalam'' enrum patil kurinarkal
(itai avvūrilirunta nallōr avarkaḷukku nallupatēcam ceytu taṭai ceytārkaḷ. Itaik kaṇṭa vēṟu) oru kūṭṭattiṉar (avarkaḷai nōkki) ‘‘allāh evarkaḷai aḻittuviṭa vēṇṭumeṉṟō, kaṭiṉamāṉa vētaṉaikkuḷḷākka vēṇṭumeṉṟō nāṭiyirukkiṟāṉō anta makkaḷukku nīṅkaḷ ēṉ nallupatēcam ceykiṟīrkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ. Ataṟkavarkaḷ ‘‘itaṉāl nām uṅkaḷ iṟaivaṉiṭam nam poṟuppiliruntu nīṅki viṭuvataṟkāka (nāṅkaḷ nallupatēcam ceykiṟōm eṉṟum, itaṉāl mīṉ piṭikkum) avarkaḷ (orukkāl) vilakiviṭalām'' eṉṟum patil kūṟiṉārkaḷ
(இதை அவ்வூரிலிருந்த நல்லோர் அவர்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்து தடை செய்தார்கள். இதைக் கண்ட வேறு) ஒரு கூட்டத்தினர் (அவர்களை நோக்கி) ‘‘அல்லாஹ் எவர்களை அழித்துவிட வேண்டுமென்றோ, கடினமான வேதனைக்குள்ளாக்க வேண்டுமென்றோ நாடியிருக்கிறானோ அந்த மக்களுக்கு நீங்கள் ஏன் நல்லுபதேசம் செய்கிறீர்கள்'' என்று கூறினார்கள். அதற்கவர்கள் ‘‘இதனால் நாம் உங்கள் இறைவனிடம் நம் பொறுப்பிலிருந்து நீங்கி விடுவதற்காக (நாங்கள் நல்லுபதேசம் செய்கிறோம் என்றும், இதனால் மீன் பிடிக்கும்) அவர்கள் (ஒருக்கால்) விலகிவிடலாம்'' என்றும் பதில் கூறினார்கள்
(Avvurilirunta nallatiyar cilar arivurai conna potu) avarkalil cilar, "allah evarkalai alikkavo, allatu katinamana vetanaikkullakkavo natiyirukkirano, anta kuttattarkalukku ninkal en upatecam ceykirirkal?" Enru kettarkal; atarku (anta nallatiyarkal); "enkal iraivanitam (nam) poruppiliruntu ninki vituvatarkakavum innum avarkal (oruvelai tankal ceytu varuvatiliruntu) vilakivitalam enpatarkakavum (nankal upatecam ceykirom) enru kurinarkal
(Avvūrilirunta nallaṭiyār cilar aṟivurai coṉṉa pōtu) avarkaḷil cilar, "allāh evarkaḷai aḻikkavō, allatu kaṭiṉamāṉa vētaṉaikkuḷḷākkavō nāṭiyirukkiṟāṉō, anta kūṭṭattārkaḷukku nīṅkaḷ ēṉ upatēcam ceykiṟīrkaḷ?" Eṉṟu kēṭṭārkaḷ; ataṟku (anta nallaṭiyārkaḷ); "eṅkaḷ iṟaivaṉiṭam (nam) poṟuppiliruntu nīṅki viṭuvataṟkākavum iṉṉum avarkaḷ (oruvēḷai tāṅkaḷ ceytu varuvatiliruntu) vilakiviṭalām eṉpataṟkākavum (nāṅkaḷ upatēcam ceykiṟōm) eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(அவ்வூரிலிருந்த நல்லடியார் சிலர் அறிவுரை சொன்ன போது) அவர்களில் சிலர், "அல்லாஹ் எவர்களை அழிக்கவோ, அல்லது கடினமான வேதனைக்குள்ளாக்கவோ நாடியிருக்கிறானோ, அந்த கூட்டத்தார்களுக்கு நீங்கள் ஏன் உபதேசம் செய்கிறீர்கள்?" என்று கேட்டார்கள்; அதற்கு (அந்த நல்லடியார்கள்); "எங்கள் இறைவனிடம் (நம்) பொறுப்பிலிருந்து நீங்கி விடுவதற்காகவும் இன்னும் அவர்கள் (ஒருவேளை தாங்கள் செய்து வருவதிலிருந்து) விலகிவிடலாம் என்பதற்காகவும் (நாங்கள் உபதேசம் செய்கிறோம்) என்று கூறினார்கள்
Tatar
Шимбә көн балык тотарга катнашмаган бер таифә, балык тотучыларга каршылык күрсәткән кешеләргә әйтте: "Аллаһ һәлак итәчәк яки каты ґәзаб кылачык каумне нигә вәгәзьлисез?" Вәгәзьләүчеләр әйттеләр: "Раббыгызга гозер күрсәтер өчен вәгәзьлибез, бәлки вәгазьләнеп, шимбә көн балык тотудан туктарлар
Telugu
variloni oka vargam varu: "Allah evarini nasimpa jeyanunnado leda evariki kathinasiksa vidhincanunnado! Alanti variki, mirenduku upadesam cestunnaru?" Ani ante atanu (upadesam cese vyakti) annadu: "Mi prabhuvu mundu, (hintabodha enduku ceyaledani), napai ninda undakunda mariyu varu daivabhiti gala varu avutaremonani
vārilōni oka vargaṁ vāru: "Allāh evarini naśimpa jēyanunnāḍō lēdā evariki kaṭhinaśikṣa vidhin̄canunnāḍō! Alāṇṭi vāriki, mīrenduku upadēśaṁ cēstunnāru?" Ani aṇṭē atanu (upadēśaṁ cēsē vyakti) annāḍu: "Mī prabhuvu mundu, (hintabōdha enduku cēyalēdani), nāpai ninda uṇḍakuṇḍā mariyu vāru daivabhīti gala vāru avutārēmōnani
వారిలోని ఒక వర్గం వారు: "అల్లాహ్ ఎవరిని నశింప జేయనున్నాడో లేదా ఎవరికి కఠినశిక్ష విధించనున్నాడో! అలాంటి వారికి, మీరెందుకు ఉపదేశం చేస్తున్నారు?" అని అంటే అతను (ఉపదేశం చేసే వ్యక్తి) అన్నాడు: "మీ ప్రభువు ముందు, (హింతబోధ ఎందుకు చేయలేదని), నాపై నింద ఉండకుండా మరియు వారు దైవభీతి గల వారు అవుతారేమోనని
ఇంకా వారిలో ఒక వర్గం (మంచిని ప్రబోధించే వారినుద్దేశించి), “అల్లాహ్ నాశనం చేయబోయే లేక కఠినంగా శిక్షించబోయేవారికి ఎందుకు (అనవసరంగా) ఉపదేశిస్తారు?” అని చెప్పగా, “మీ ప్రభువు సమక్షంలో సంజాయిషీ ఇవ్వగలిగే స్థితిలో ఉండటానికి (ఈ పని చేస్తున్నాము). అలాగే బహుశా ఈ జనులు (దైవాగ్రహానికి) భయపడినా భయపడవచ్చు” అని వారు సమాధానమిచ్చారు
Thai
læa cng raluk khna thi klum hnung nı phwk khea klaw wa pheraa hetu dı lea phwk than cung takteuxn klum chn thi xallxhˌ ca thrng pen phu thalay phwk khea hrux pen phu lngthosʹ phwk khea xyang runræng phwk khea klaw wa (kar thi rea takteuxn nan) pheux pen khxxang tx phracea khxng phwk cea læa pheux wa phwk khea ca di yakerng
læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ klùm h̄nụ̀ng nı phwk k̄heā kl̀āw ẁā pherāa h̄etu dı lèā phwk th̀ān cụng tạkteụ̄xn klùm chn thī̀ xạllxḥˌ ca thrng pĕn p̄hū̂ thảlāy phwk k̄heā h̄rụ̄x pĕn p̄hū̂ lngthos̄ʹ phwk k̄heā xỳāng runræng phwk k̄heā kl̀āw ẁā (kār thī̀ reā tạkteụ̄xn nận) pheụ̄̀x pĕn k̄ĥxx̂āng t̀x phracêā k̄hxng phwk cêā læa pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ yảkerng
และจงรำลึกขณะที่กลุ่มหนึ่ง ในพวกเขากล่าวว่า เพราะเหตุใดเล่าพวกท่านจึงตักเตือนกลุ่มชน ที่อัลลอฮฺจะทรงเป็นผู้ทำลายพวกเขาหรือเป็นผู้ลงโทษพวกเขาอย่างรุนแรง พวกเขากล่าวว่า (การที่เราตักเตือนนั้น) เพื่อเป็นข้ออ้างต่อพระเจ้าของพวกเจ้า และเพื่อว่าพวกเขาจะได้ยำเกรง
“læa cng raluk khna thi klum hnung nı phwk khea klaw wa pheraa hetu dı lea phwk than cung takteuxn klum chn thi xallxh ca thrng pen phu thalay phwk khea hrux pen phu lngthosʹ phwk khea xyang runræng? Phwk khea klaw wa (kar thi rea takteuxn nan) pheux pen khxxang tx phracea khxng phwk cea læa pheux wa phwk khea ca di yakerng”
“læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ klùm h̄nụ̀ng nı phwk k̄heā kl̀āw ẁā pherāa h̄etu dı lèā phwk th̀ān cụng tạkteụ̄xn klùm chn thī̀ xạllxḥ̒ ca thrng pĕn p̄hū̂ thảlāy phwk k̄heā h̄rụ̄x pĕn p̄hū̂ lngthos̄ʹ phwk k̄heā xỳāng runræng? Phwk k̄heā kl̀āw ẁā (kār thī̀ reā tạkteụ̄xn nận) pheụ̄̀x pĕn k̄ĥxx̂āng t̀x phracêā k̄hxng phwk cêā læa pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ yảkerng”
“และจงรำลึกขณะที่กลุ่มหนึ่ง ในพวกเขากล่าวว่า เพราะเหตุใดเล่าพวกท่านจึงตักเตือนกลุ่มชน ที่อัลลอฮ์จะทรงเป็นผู้ทำลายพวกเขาหรือเป็นผู้ลงโทษพวกเขาอย่างรุนแรง? พวกเขากล่าวว่า (การที่เราตักเตือนนั้น) เพื่อเป็นข้ออ้าง ต่อพระเจ้าของพวกเจ้า และเพื่อว่าพวกเขาจะได้ยำเกรง”
Turkish
Hani onlardan bir topluluk, Allah'ın helak edecegi, yahut da siddetle azaplandıracagı bir kavme ne diye ogut verirsiniz demisti de ogut verenler, Rabbinize karsı bir ozur serdedebilelim ve belki de sakınırlar umidiyle demislerdi
Hani onlardan bir topluluk, Allah'ın helak edeceği, yahut da şiddetle azaplandıracağı bir kavme ne diye öğüt verirsiniz demişti de öğüt verenler, Rabbinize karşı bir özür serdedebilelim ve belki de sakınırlar ümidiyle demişlerdi
Iclerinden bir topluluk: "Allah´ın helak edecegi yahut siddetli bir sekilde azap edecegi bir kavme ne diye ogut veriyorsunuz?" dedi. (Ogut verenler) dediler ki: Rabbinize mazeret beyan edelim diye bir de sakınırlar umidiyle (ogut veriyoruz)
İçlerinden bir topluluk: "Allah´ın helâk edeceği yahut şiddetli bir şekilde azap edeceği bir kavme ne diye öğüt veriyorsunuz?" dedi. (Öğüt verenler) dediler ki: Rabbinize mazeret beyan edelim diye bir de sakınırlar ümidiyle (öğüt veriyoruz)
Onlardan bir topluluk: "Allah'ın kendilerini helak etmek veya siddetli bir azaba ugratmak istedigi bir kavme ne diye ogut veriyorsunuz?" dediginde "Rabbinize karsı bir ozur icin ve bir ihtimal sakınabilirler diye" dediler
Onlardan bir topluluk: "Allah'ın kendilerini helak etmek veya şiddetli bir azaba uğratmak istediği bir kavme ne diye öğüt veriyorsunuz?" dediğinde "Rabbinize karşı bir özür için ve bir ihtimal sakınabilirler diye" dediler
Iclerinden bir ummet: “- Nicin Allah’ın helak edecegi veya siddetli bir azabla azablandıracagı bir kavme nasihat ediyorsunuz?” dedigi vakit, o ogudu verenler soyle dediler: “- Bizim nasihatımız, Rabbinizin yasagını (cumartesi balık avlamamayı) beyan etmek uzerimize vacip olmakla, Allah katında ma’zur tutulmamız icindir. Gerek ki, (avdan) sakınırlar.”
İçlerinden bir ümmet: “- Niçin Allah’ın helâk edeceği veya şiddetli bir azâbla azâblandıracağı bir kavme nasihat ediyorsunuz?” dediği vakit, o öğüdü verenler şöyle dediler: “- Bizim nasihatımız, Rabbinizin yasağını (cumartesi balık avlamamayı) beyan etmek üzerimize vâcip olmakla, Allah katında ma’zûr tutulmamız içindir. Gerek ki, (avdan) sakınırlar.”
Iclerinden bir topluluk, «Allah´ın yok edecegi veya siddetli bir azab ile azablandıracagı bir kavme neden ogut veriyorsunuz ?» demislerdi de, onlar da : «Rabbımıza bir ozur (beyan edelim) ve bir de belki Allah´tan korkup kotuluklerden sakınırlar diye (ogut verme ihtiyacını duyuyoruz), cevabında bulunmuslardı
İçlerinden bir topluluk, «Allah´ın yok edeceği veya şiddetli bir azâb ile azâblandıracağı bir kavme neden öğüt veriyorsunuz ?» demişlerdi de, onlar da : «Rabbımıza bir özür (beyan edelim) ve bir de belki Allah´tan korkup kötülüklerden sakınırlar diye (öğüt verme ihtiyacını duyuyoruz), cevabında bulunmuşlardı
Aralarından bir topluluk: "Allah'ın yok edecegi veya siddetli azaba ugratacagı bir millete nicin ogut veriyorsunuz?" dediler. Ogut verenler: "Rabbinize, hic degilse bir ozur beyan edebilmemiz icindir, belki Allah'a karsı gelmekten sakınırlar" dediler
Aralarından bir topluluk: "Allah'ın yok edeceği veya şiddetli azaba uğratacağı bir millete niçin öğüt veriyorsunuz?" dediler. Öğüt verenler: "Rabbinize, hiç değilse bir özür beyan edebilmemiz içindir, belki Allah'a karşı gelmekten sakınırlar" dediler
Iclerinden bir topluluk, "Allah'in helak edecegi, ya da cetin bir azapla cezalandiracagi bir kavme ne diye nasihat ediyorsunuz" dedigi vakit, o uyarida bulunanlar dediler ki; "Rabbiniz tarafindan mazur gorulmemiz icin, bir de belki gunahlardan sakinirlar diye
Içlerinden bir topluluk, "Allah'in helâk edecegi, ya da çetin bir azapla cezalandiracagi bir kavme ne diye nasihat ediyorsunuz" dedigi vakit, o uyarida bulunanlar dediler ki; "Rabbiniz tarafindan mazur görülmemiz için, bir de belki günahlardan sakinirlar diye
Iclerinden bir topluluk: "Allah'ın helak edecegi yahut siddetli bir sekilde azap edecegi bir kavme ne diye ogut veriyorsunuz?" dedi. (Ogut verenler) dediler ki: Rabbinize mazeret beyan edelim diye bir de sakınırlar umidiyle (ogut veriyoruz)
İçlerinden bir topluluk: "Allah'ın helak edeceği yahut şiddetli bir şekilde azap edeceği bir kavme ne diye öğüt veriyorsunuz?" dedi. (Öğüt verenler) dediler ki: Rabbinize mazeret beyan edelim diye bir de sakınırlar ümidiyle (öğüt veriyoruz)
Iclerinden bir topluluk: "ALLAH'ın helak edecegi veya cetin bir bicimde azaplandıracagı bir halka ne diye ogut veriyorsunuz," dedi. Dediler ki: "Rabbinizden ozur dileyin," belki dinleyip kurtulurlar
İçlerinden bir topluluk: "ALLAH'ın helak edeceği veya çetin bir biçimde azaplandıracağı bir halka ne diye öğüt veriyorsunuz," dedi. Dediler ki: "Rabbinizden özür dileyin," belki dinleyip kurtulurlar
Iclerinden bir topluluk, "Allah'ın helak edecegi, ya da cetin bir azapla cezalandıracagı bir kavme ne diye nasihat ediyorsunuz" dedigi vakit, o uyarıda bulunanlar dediler ki; "Rabbiniz tarafından mazur gorulmemiz icin, bir de belki gunahlardan sakınırlar diye
İçlerinden bir topluluk, "Allah'ın helâk edeceği, ya da çetin bir azapla cezalandıracağı bir kavme ne diye nasihat ediyorsunuz" dediği vakit, o uyarıda bulunanlar dediler ki; "Rabbiniz tarafından mazur görülmemiz için, bir de belki günahlardan sakınırlar diye
Ve iclerinden bir topluluk: «Ne diye Allah´ın helak edecegi veya cetin bir azapla cezalandıracagı bir kavme nasihat veriyorsunuz?» dedigi vakit onlar dediler ki: «Rabbiniz tarafından mazur sayılmamız icin, bir de bakarsınız belki Allah´tan korkar sakınırlar diye.»
Ve içlerinden bir topluluk: «Ne diye Allah´ın helak edeceği veya çetin bir azapla cezalandıracağı bir kavme nasihat veriyorsunuz?» dediği vakit onlar dediler ki: «Rabbiniz tarafından mazur sayılmamız için, bir de bakarsınız belki Allah´tan korkar sakınırlar diye.»
Iclerinden bir topluluk, «Allah´ın helak edecegi, ya da cetin bir azapla cezalandıracagı bir kavme ne diye nasihat ediyorsunuz» dedigi vakit, o uyarıda bulunanlar dediler ki; «Rabbiniz tarafından mazur gorulmemiz icin, bir de belki gunahlardan sakınırlar diye.»
İçlerinden bir topluluk, «Allah´ın helâk edeceği, ya da çetin bir azapla cezalandıracağı bir kavme ne diye nasihat ediyorsunuz» dediği vakit, o uyarıda bulunanlar dediler ki; «Rabbiniz tarafından mazur görülmemiz için, bir de belki günahlardan sakınırlar diye.»
Hani o kasabalılardan bir grup «Allah´a yokedecegi ya da agır bir azaba carptıracagı bir topluma ne diye ogut veriyorsunuz» dedi de ogut verenler «Rabbinize karsı haklı bir mazeretimiz olsun ve ola ki kotulukten sakınırlar» dediler
Hani o kasabalılardan bir grup «Allah´a yokedeceği ya da ağır bir azaba çarptıracağı bir topluma ne diye öğüt veriyorsunuz» dedi de öğüt verenler «Rabbinize karşı haklı bir mazeretimiz olsun ve ola ki kötülükten sakınırlar» dediler
Iclerinden bir ummet: "Tanrı´nın kendilerini helak etmek veya siddetli bir azaba ugratmak istedigi bir kavme ne diye ogut veriyorsunuz?" dediginde "Rabbinize karsı bir ozur icin veya bir ihtimal sakınabilirler diye" dediler
İçlerinden bir ümmet: "Tanrı´nın kendilerini helak etmek veya şiddetli bir azaba uğratmak istediği bir kavme ne diye öğüt veriyorsunuz?" dediğinde "Rabbinize karşı bir özür için veya bir ihtimal sakınabilirler diye" dediler
Hani iclerinden bir ummet: «Allahın kendilerini (dunyada) helak edecegi veya (ahiretde) cetin bir azab ile cezalandıracagı bir kavme ne diye ogud veriyorsunuz?» dedigi zaman onlar (o va´z edenler) de: «Rabbinize ozur (dilemiye yuzumuz olsun) icin. Umulur ki sakınırlar» demislerdi
Hani içlerinden bir ümmet: «Allahın kendilerini (dünyâda) helak edeceği veya (âhiretde) çetin bir azâb ile cezalandıracağı bir kavme ne diye öğüd veriyorsunuz?» dediği zaman onlar (o va´z edenler) de: «Rabbinize özür (dilemiye yüzümüz olsun) için. Umulur ki sakınırlar» demişlerdi
Hani, iclerinden bir topluluk demisti ki: Allah´ın kendilerini helak edecegi veya cetin bir azab ile cezalandıracagı bir kavme ne diye ogut veriyorsunuz? Onlar da: Rabbınıza karsı mazeret olsun ve belki sakınırlar diye, demislerdi
Hani, içlerinden bir topluluk demişti ki: Allah´ın kendilerini helak edeceği veya çetin bir azab ile cezalandıracağı bir kavme ne diye öğüt veriyorsunuz? Onlar da: Rabbınıza karşı mazeret olsun ve belki sakınırlar diye, demişlerdi
Ve onlardan bir ummet: “Allah´ın helak edecegi (yok edecegi) veya siddetli bir azapla azap edecegi bir kavme nicin ogut veriyorsunuz?” dedikleri zaman soyle dediler: “Rabbinize bir ozur olsun ve boylece (bu ogutle) takva sahibi olurlar.” diye
Ve onlardan bir ümmet: “Allah´ın helâk edeceği (yok edeceği) veya şiddetli bir azapla azap edeceği bir kavme niçin öğüt veriyorsunuz?” dedikleri zaman şöyle dediler: “Rabbinize bir özür olsun ve böylece (bu öğütle) takva sahibi olurlar.” diye
Ve iz kalet ummetum minhum lime teızune kavmenillahu muhlikuhum ev muazzibuhum azaben sedıda kalu ma´ziraten illa rabbikum ve leallehum yettekun
Ve iz kalet ümmetüm minhüm lime teızune kavmenillahü mühlikühüm ev müazzibühüm azaben şedıda kalu ma´ziraten illa rabbiküm ve leallehüm yettekun
Ve iz kalet ummetun minhum lime teizune kavmenillahu muhlikuhum ev muazzibuhum azaben sedida(sediden), kalu ma’zireten ila rabbikum ve leallehum yettekun(yettekune)
Ve iz kâlet ummetun minhum lime teizûne kavmenillâhu muhlikuhum ev muazzibuhum azâben şedîdâ(şedîden), kâlû ma’zireten ilâ rabbikum ve leallehum yettekûn(yettekûne)
Ve ne zaman onların icinden bazıları, (Sebt gunu bozguncularını durdurmaya calısan kimselere): "Allahın zaten ortadan kaldırmak yahut (en azından) zorlu bir azapla cezalandırmak uzere oldugu bir topluluga ne diye ogut veriyorsunuz" diye sorduklarında, bu erdemli kisiler soyle cevap verdiler: "Rabbinizin katında sorumlu olmayalım diye; ve (bir de, bu bozguncular) belki boylece Allaha karsı sorumluluk bilincine erisirler diye
Ve ne zaman onların içinden bazıları, (Sebt günü bozguncularını durdurmaya çalışan kimselere): "Allahın zaten ortadan kaldırmak yahut (en azından) zorlu bir azapla cezalandırmak üzere olduğu bir topluluğa ne diye öğüt veriyorsunuz" diye sorduklarında, bu erdemli kişiler şöyle cevap verdiler: "Rabbinizin katında sorumlu olmayalım diye; ve (bir de, bu bozguncular) belki böylece Allaha karşı sorumluluk bilincine erişirler diye
veiz kalet ummetum minhum lime te`izune kavmen-llahu muhlikuhum ev mu`azzibuhum `azaben sedida. kalu ma`ziraten ila rabbikum vele`allehum yettekun
veiẕ ḳâlet ümmetüm minhüm lime te`iżûne ḳavmen-llâhü mühlikühüm ev mü`aẕẕibühüm `aẕâben şedîdâ. ḳâlû ma`ẕiraten ilâ rabbiküm vele`allehüm yetteḳûn
Iclerinden bir topluluk: «Allah'ın helak edecegi yahut siddetli bir sekilde azap edecegi bir kavme ne diye ogut veriyorsunuz?» dedi. (Ogut verenler) dediler ki: "Rabbimize mazeret olmak uzere.. Belki sakınırlar" demislerdi
İçlerinden bir topluluk: «Allah'ın helâk edeceği yahut şiddetli bir şekilde azap edeceği bir kavme ne diye öğüt veriyorsunuz?» dedi. (Öğüt verenler) dediler ki: "Rabbimize mazeret olmak üzere.. Belki sakınırlar" demişlerdi
Onlardan bir topluluk soyle diyordu: -Allah’ın helak edecegi ve siddetli bir ceza ile cezalandıracagı topluma niye ogut veriyorsunuz? -Rabbinize karsı bir mazeret olsun ve belki sakınırlar! diye cevap verdiler
Onlardan bir topluluk şöyle diyordu: -Allah’ın helak edeceği ve şiddetli bir ceza ile cezalandıracağı topluma niye öğüt veriyorsunuz? -Rabbinize karşı bir mazeret olsun ve belki sakınırlar! diye cevap verdiler
Onlardan bir topluluk soyle diyordu: Allah’ın helak edecegi ve siddetli bir ceza ile cezalandıracagı topluma niye ogut veriyorsunuz? Rabbinize karsı bir mazeret beyan edelim diye bir de belki sakınırlar/takvalı olurlar! diye cevap verdiler
Onlardan bir topluluk şöyle diyordu: Allah’ın helak edeceği ve şiddetli bir ceza ile cezalandıracağı topluma niye öğüt veriyorsunuz? Rabbinize karşı bir mazeret beyan edelim diye bir de belki sakınırlar/takvalı olurlar! diye cevap verdiler
Hani onlardan bir cemaat: “Allah'ın yerle bir edecegi veya siddetli bir felaket gonderecegi su guruha ne diye bosuna ogut verip duruyorsunuz?” demisti.O salih kisiler de: “Rabbinize mazeret arz edebilmek icin! Bir de ne bilirsiniz, olur ki Allah’a karsı gelmekten nihayet sakınırlar umidiyle ogut veriyoruz.” diye cevap verdiler
Hani onlardan bir cemaat: “Allah'ın yerle bir edeceği veya şiddetli bir felaket göndereceği şu gürûha ne diye boşuna öğüt verip duruyorsunuz?” demişti.O salih kişiler de: “Rabbinize mazeret arz edebilmek için! Bir de ne bilirsiniz, olur ki Allah’a karşı gelmekten nihayet sakınırlar ümidiyle öğüt veriyoruz.” diye cevap verdiler
Iclerinden bir topluluk: "Allah'ın helak edecegi, yahut siddetli bir sekilde azabedecegi bir kavme artık ne diye ogut veriyorsunuz?" dedi. Dediler ki: "Rabbinize ma'zeret (beyan edebilmek) icin, bir de belki korunurlar diye (ogut veriyoruz)
İçlerinden bir topluluk: "Allah'ın helak edeceği, yahut şiddetli bir şekilde azabedeceği bir kavme artık ne diye öğüt veriyorsunuz?" dedi. Dediler ki: "Rabbinize ma'zeret (beyan edebilmek) için, bir de belki korunurlar diye (öğüt veriyoruz)
Onlardan bir topluluk: «Allah´ın kendilerini yıkıma ugratmak veya siddetli bir azaba ugratmak istedigi bir kavme ne diye ogut veriyorsunuz?» dediginde «Rabbinize karsı bir ozur icin ve bir ihtimal sakınabilirler, diye» dediler
Onlardan bir topluluk: «Allah´ın kendilerini yıkıma uğratmak veya şiddetli bir azaba uğratmak istediği bir kavme ne diye öğüt veriyorsunuz?» dediğinde «Rabbinize karşı bir özür için ve bir ihtimal sakınabilirler, diye» dediler
Onlardan bir topluluk soyle diyordu: "Allah’ın helak edecegi ve siddetli bir ceza ile cezalandıracagı topluma niye ogut veriyorsunuz?" Onlar da: "Rabbinize karsı bir mazeret beyan edelim diye bir de belki sakınırlar/takvalı olurlar diye ogut veriyoruz." dediler
Onlardan bir topluluk şöyle diyordu: "Allah’ın helâk edeceği ve şiddetli bir ceza ile cezalandıracağı topluma niye öğüt veriyorsunuz?" Onlar da: "Rabbinize karşı bir mazeret beyan edelim diye bir de belki sakınırlar/takvalı olurlar diye öğüt veriyoruz." dediler
Iclerinden bir topluluk soyle dedi: "Allah'ın helak edecegi yahut siddetli bir azapla azaplandıracagı bir topluma ne diye ogut verip duruyorsunuz?" Dediler ki: "Rabbinize karsı bir mazeret olsun diye ve bir de korunup sakınırlar umidiyle
İçlerinden bir topluluk şöyle dedi: "Allah'ın helâk edeceği yahut şiddetli bir azapla azaplandıracağı bir topluma ne diye öğüt verip duruyorsunuz?" Dediler ki: "Rabbinize karşı bir mazeret olsun diye ve bir de korunup sakınırlar ümidiyle
Iclerinden bir topluluk soyle dedi: "Allah´ın helak edecegi yahut siddetli bir azapla azaplandıracagı bir topluma ne diye ogut verip duruyorsunuz? Dediler ki: "Rabbinize karsı bir mazeret olsun diye ve bir de korunup sakınırlar umidiyle
İçlerinden bir topluluk şöyle dedi: "Allah´ın helak edeceği yahut şiddetli bir azapla azaplandıracağı bir topluma ne diye öğüt verip duruyorsunuz? Dediler ki: "Rabbinize karşı bir mazeret olsun diye ve bir de korunup sakınırlar ümidiyle
Iclerinden bir topluluk soyle dedi: "Allah´ın helak edecegi yahut siddetli bir azapla azaplandıracagı bir topluma ne diye ogut verip duruyorsunuz?" Dediler ki: "Rabbinize karsı bir mazeret olsun diye ve bir de korunup sakınırlar umidiyle
İçlerinden bir topluluk şöyle dedi: "Allah´ın helâk edeceği yahut şiddetli bir azapla azaplandıracağı bir topluma ne diye öğüt verip duruyorsunuz?" Dediler ki: "Rabbinize karşı bir mazeret olsun diye ve bir de korunup sakınırlar ümidiyle
Twi
Ɛberε a wͻn mu fekuo bi kaa sε: ‘’Adεn na moretu amanfoͻ a Nyankopͻn bεsεe wͻn anaa Ɔde asotwe kεseε bεtwe wͻn aso no foͻ?” Wͻ’kaa sε: “Sεdeε εbεyε nyinasoͻ wͻ mo Wura Nyankopͻn hͻ nti, na afei ebia wͻ’bεsuro Nyame na wͻ’ayε ahwεyie”
Uighur
ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى بىر جامائە ئادەملەر: اﷲ ھالاك قىلىدىغان ياكى قاتتىق ئازابلايدىغان قەۋمگە نېمە ئۈچۈن ۋەز - نەسىھەت قىلىسىلەر؟» دېدى. ئۇلار (يەنى ۋەز - نەسىھەت قىلغۇچىلار): «پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ ئالدىدا (گۇناھقا سۈكۈت قىلىپ تۇردۇق دەپ) ئۆزرە ئېيتماسلىقىمىز ۋە ئۇلارنىڭ اﷲ تىن قورقۇپ (گۇناھتىن چەكلىنىشلىرىنى ئۈمىد قىلغانلىقىمىز ئۈچۈن شۇنداق قىلدۇق)» دېدى
ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى بىر جامائە: «ئاللاھ ھالاك قىلىدىغان ياكى قاتتىق ئازابلايدىغان قەۋمگە نېمە ئۈچۈن ۋەز ـ نەسىھەت قىلىسىلەر؟» دېدى. ئۇلار (يەنى ۋەز ـ نەسىھەت قىلغۇچىلار): «پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ ئالدىدا (گۇناھقا سۈكۈت قىلىپ تۇردۇق دەپ) ئۆزرە ئېيتماسلىقىمىز ۋە ئۇلارنىڭ ئاللاھتىن قورقۇپ (گۇناھتىن چەكلىنىشلىرىنى ئۈمىد قىلغانلىقىمىز ئۈچۈن شۇنداق قىلدۇق)» دېدى
Ukrainian
Деякі з них сказали: «Чому ви повчаєте людей, яких Аллаг однаково знищить або скарає суворою карою?» Ті відповіли: «Щоб виправдатися перед Господом нашим — можливо, вони будуть богобоязливі!»
Vidklykannya shcho hrupa z nykh skazala, "Chomu vy musyte propoviduvaty do lyudey komu BOHA bezsumnivno vynyshchyte abo musyte pokaraty suvoro?" Vony vidpoviyily, "Pereproshuyutʹ do vashoho Lorda," shcho vony mozhutʹ buty vryatovani
Відкликання що група з них сказала, "Чому ви мусите проповідувати до людей кому БОГА безсумнівно винищите або мусите покарати суворо?" Вони відповіїли, "Перепрошують до вашого Лорда," що вони можуть бути врятовані
Deyaki z nykh skazaly: «Chomu vy povchayete lyudey, yakykh Allah odnakovo znyshchytʹ abo skaraye suvoroyu karoyu?» Ti vidpovily: «Shchob vypravdatysya pered Hospodom nashym — mozhlyvo, vony budutʹ bohoboyazlyvi!»
Деякі з них сказали: «Чому ви повчаєте людей, яких Аллаг однаково знищить або скарає суворою карою?» Ті відповіли: «Щоб виправдатися перед Господом нашим — можливо, вони будуть богобоязливі!»
Deyaki z nykh skazaly: «Chomu vy povchayete lyudey, yakykh Allah odnakovo znyshchytʹ abo skaraye suvoroyu karoyu?» Ti vidpovily: «Shchob vypravdatysya pered Hospodom nashym — mozhlyvo, vony budutʹ bohoboyazlyvi
Деякі з них сказали: «Чому ви повчаєте людей, яких Аллаг однаково знищить або скарає суворою карою?» Ті відповіли: «Щоб виправдатися перед Господом нашим — можливо, вони будуть богобоязливі
Urdu
Aur inhein yeh bhi yaad dilao ke jab unmein se ek giroh ne dusre giroh se kaha tha ke “tum aisey logon ko kyun naseehat karte ho jinhein Allah halaak karne wala ya sakht saza dene wala hai” to unhon ne jawab diya tha ke “hum yeh sab kuch tumhare Rubb ke huzoor apni maazirat (excuse) pesh karne ke liye karte hain aur is umeed par karte hain ke shayad yeh log uski nafarmani se parheiz karne lagein.”
اور انہیں یہ بھی یاد لاؤ کہ جب اُن میں سے ایک گروہ نے دوسرے گروہ سے کہا تھا کہ "تم ایسے لوگوں کو کیوں نصیحت کرتے ہو جنہیں اللہ ہلاک کرنے والا یا سخت سزا دینے والا ہے " تو انہوں نے جواب دیا تھا کہ "ہم یہ سب کچھ تمہارے رب کے حضور اپنی معذرت پیش کرنے کے لیے کرتے ہیں اور اس امید پر کرتے ہیں کہ شاید یہ لوگ اس کی نافرمانی سے پرہیز کرنے لگیں
اور جب ان میں سے ایک جماعت نے کہا ان لوگوں کو کیوں نصیحت کرتے ہو جنہیں الله ہلاک کرنے والا ہے انہیں سخت عذاب دینے والا ہے انہوں نے کہا تمہارے رب کے روبر عذر کرنے کے لیے اور شاید کہ یہ ڈر جائیں
اور جب ان میں سے ایک جماعت نے کہا کہ تم ایسے لوگوں کو کیوں نصیحت کرتے ہو جن کو الله ہلاک کرنے والا یا سخت عذاب دینے والا ہے تو انہوں نے کہا اس لیے کہ تمہارے پروردگار کے سامنے معذرت کرسکیں اور عجب نہیں کہ وہ پرہیزگاری اختیار کریں
اور جب بولا ان میں سے ایک فرقہ کیوں نصیحت کرتے ہو ان لوگوں کو جنکو اللہ چاہتا ہےکہ ہلاک کرے یا ان کو عذاب دے سخت [۲۰۲] وہ بولے الزام اتارنے کی غرض سے تمہارے رب کے آگے اور اسلئے کہ شاید وہ ڈریں [۲۰۳]
اور (اس وقت کو یاد کرو) جب ان میں سے ایک گروہ نے کہا (ان لوگوں سے جو ہفتہ کے دن شکار کرنے والوں کو وعظ و نصیحت کرتے تھے) کہ تم ایسے لوگوں کو (بے فائدہ) کیوں نصیحت کرتے ہو۔ جن کو خدا ہلاک کرنے والا ہے یا سخت عذاب میں مبتلا کرنے والا ہے؟ انہوں نے (جواب میں) کہا کہ ہم یہ اس لیے کرتے ہیں کہ تمہارے پروردگار کے سامنے معذرت پیش کر سکیں (کہ ہم نے اپنا فریضۂ امر و نہی ادا کر دیا ہے) اور اس لئے کہ شاید یہ لوگ اس روش سے پرہیز اختیار کریں۔
Aur jab kay unn mein say aik jamat ney yun kaha kay tum aisay logon ko kiyon naseehat kertay ho jin ko Allah bilkul halak kerney wala hai ya unn ko sakht saza denay wala hai? Unhon ney jawab diya kay tumharay rab kay roo baroo uzur kerney kay liye aur iss liye kay shayad yeh darr jayen
اور جب کہ ان میں سے ایک جماعت نے یوں کہا کہ تم ایسے لوگوں کو کیوں نصیحت کرتے ہو جن کو اللہ بالکل ہلاک کرنے واﻻ ہے یا ان کو سخت سزا دینے واﻻ ہے؟ انہو ں نے جواب دیا کہ تمہارے رب کے روبرو عذر کرنے کے لیے اور اس لیے کہ شاید یہ ڈر جائیں
aur jab ke un mein se ek jamaath ne yo kaha ke tum aise logo ko kyo nasihath karte ho jin ko Allah bil-kul halaak karne waala hai ya un ko saqt saza dene waala hai? unhone jawaab diya ke tumhaare rab ke ru-baro uzr25 karne ke liye aur is liye ke shaayad ye dar jaaye
اور جب کہا ایک گروہ نے ان میں سے کہ تم کیوں نصیحت کرتے ہو اس قوم کو اللہ جنھیں ہلاک کرنے والا ہے یا انھیں عذاب دینے والا ہے سخت عذاب؟ انھوں نے کہا تاکہ معذرت پیش کرسکیں تمھارے رب کے دربار میں (کہ ہم نے اپنا فرض ادا کردیا ) اور شاید وہ ڈرنے لگیں۔
اور (وہ وقت انہیں یاد دلاؤ) جب انہی کے ایک گروہ نے (دوسرے گروہ سے) کہا تھا کہ : تم ان لوگوں کو کیوں نصیحت کر رہے ہو جنہیں اللہ یا تو ہلاک کرنے والا ہے، یا کوئی سخت قسم کا عذاب دینے والا ہے ؟ دوسرے گروہ کے لوگوں نے کہا کہ : یہ ہم اس لیے کرتے ہیں تاکہ تمہارے رب کے حضور بری الذمہ ہوسکیں اور شاید اس (نصیحت سے) یہ لوگ پرہیزگاری اختیار کرلیں۔
اور جب ان کی ایک جماعت نے مصلحین سے کہا کہ تم کیوں ایسی قوم کو نصیحت کرتے ہو جسے اللہ ہلاک کرنے والا ہے یا اس پرشدید عذاب کرنے والا ہے تو انہوں نے کہا کہ ہم پروردگار کی بارگاہ میں عذرچاہتے ہیں اور شاید یہ لوگ متقی بن ہی جائیں
Uzbek
Улардан бир жамоат: «Аллоҳ ҳалок қилувчи ёки шиддатли азоб-ла азобловчи қавмга ваъз қилиб нима қиласиз?!» деганида, улар: «Роббингизга узр бўлиши учун ва шоядки, тақво қилсалар деб», – дедилар
Ўшанда улардан бир жамоат: «Не сабабдан Аллоҳнинг Ўзи ҳалок этадиган ёки қаттиқ азоблайдиган қавмга панд-насиҳат қилурсизлар?» деганларида, улар (яъни, иккинчи тоифадаги одамлар) айтдилар: «Парвардигорингизга (Қиёмат Кунида) узримизни айтиш учун ва шояд (улар) Аллоҳдан қўрқсалар, деб (насиҳат қилмоқдамиз)»
Улардан бир жамоат: «Аллоҳ ҳалок қилувчи ёки шиддатли азоб-ла азобловчи қавмга ваъз қилиб нима қиласиз?!» деганида, улар, Роббингизга узр бўлиши учун ва шоядки тақво қилсалар деб, дедилар. (Яъни, Аллоҳ олдидаги бурчимизни адо этдик. Охират куни Аллоҳ сўраб қолса, узр бўлиши учун уларга насиҳат қилдик ва яна шоядки насиҳат таъсир этиб, тақво қилиб қолсалар, деган умидимиз бор эди, дедилар)
Vietnamese
Va mot tap the cua ho đa len tieng hoi: “ich loi gi viec qui vi khuyen lon mot đam nguoi ma Allah muon tieu diet hoac se bi Ngai trung phat bang mot hinh phat khung khiep? (Cac nha truyen giao) đap: “Đe giai nhiem cho chung toi truoc Thuong Đe cua qui vi va đe may ra ho so Allah
Và một tập thể của họ đã lên tiếng hỏi: “ích lợi gì việc quí vị khuyên lơn một đám người mà Allah muốn tiêu diệt hoặc sẽ bị Ngài trừng phạt bằng một hình phạt khủng khiếp? (Các nhà truyền giáo) đáp: “Để giải nhiệm cho chúng tôi trước Thượng Đế của quí vị và để may ra họ sợ Allah
(Nguoi – hoi Thien Su hay nho lai khi mot nhom trong so ho khuyen can nhom nguoi vi pham gioi cam vao ngay thu bay) thi mot nhom (khac) trong so ho noi: “Tai sao cac nguoi lai đi khuyen can mot đam nguoi ma Allah muon huy diet hoac muon trung phat ho bang hinh phat khung khiep?” (Nhom nguoi đo) bao: “Chung toi muon co ly do truoc Thuong Đe cua cac nguoi (rang chung toi đa het trach nhiem) va hy vong ho biet kinh so (Allah)!”
(Ngươi – hỡi Thiên Sứ hãy nhớ lại khi một nhóm trong số họ khuyên can nhóm người vi phạm giới cấm vào ngày thứ bảy) thì một nhóm (khác) trong số họ nói: “Tại sao các người lại đi khuyên can một đám người mà Allah muốn hủy diệt hoặc muốn trừng phạt họ bằng hình phạt khủng khiếp?” (Nhóm người đó) bảo: “Chúng tôi muốn có lý do trước Thượng Đế của các người (rằng chúng tôi đã hết trách nhiệm) và hy vọng họ biết kính sợ (Allah)!”
Xhosa
Bathi abanye abantu phakathi kwabo besakuthi: “Kanjani na ukuba nishumayeze abantu ngoAllâh Asele Eza kubatshabalalisa okanye Abohlwaye ngesohlwayo esibuhlungu? (Abashumayeli bathi): “Senzela ukuba (thina) singabi natyala eNkosini yenu [uAllâh, (kuba)] mhlawumbi baya kumoyika uAllâh.”
Yau
Soni (mwakumbusyani) katema kalyawechete likuga line mwa wanganyao (pakwawusya wandu wawaliji nkwajamuka awala wana gulukaga mpingu wa lisiku lyakuweluka): “Nkulilagachisya chichi kwajamuka wandu wanti Allah asigele panandi kwajonanga kapena kwapa ilagasyo yakupoteka nnope?” Wanganyao watite: “Tupate pakuliwalanjila kwa M'mbuje gwenu (kuti twajamukaga nambo nganatupikanilaga), ni kuti mwine wanganyao chawe ni woga (wakun'jogopa Allah).”
Soni (mwakumbusyani) katema kalyaŵechete likuga line mwa ŵanganyao (pakwawusya ŵandu ŵaŵaliji nkwajamuka aŵala ŵana gulukaga mpingu wa lisiku lyakuŵeluka): “Nkulilagachisya chichi kwajamuka ŵandu ŵanti Allah asigele panandi kwajonanga kapena kwapa ilagasyo yakupoteka nnope?” Ŵanganyao ŵatite: “Tupate pakuliŵalanjila kwa M'mbuje gwenu (kuti twajamukaga nambo nganatupikanilaga), ni kuti mwine ŵanganyao chaŵe ni woga (wakun'jogopa Allah).”
Yoruba
(Ranti) nigba ti ijo kan ninu won wi pe: “Nitori ki ni e fi n se waasi fun ijo kan ti Allahu maa pare tabi ti O maa je niya lile?” Won so pe: “(Ki o le je) awawi lodo Oluwa yin ati nitori ki won le beru (Allahu) ni.”
(Rántí) nígbà tí ìjọ kan nínú wọn wí pé: “Nítorí kí ni ẹ fí ń ṣe wáàsí fún ìjọ kan tí Allāhu máa parẹ́ tàbí tí Ó máa jẹ níyà líle?” Wọ́n sọ pé: “(Kí ó lè jẹ́) àwáwí lọ́dọ̀ Olúwa yín àti nítorí kí wọ́n lè bẹ̀rù (Allāhu) ni.”
Zulu
Futhi khumbula ngenkathi umphakathi phakathi kwabo uthi, “kungani nishumayela kubantu uMvelinqangi azobabhubhisa noma abajezise ngesijeziso esinzima (abashumayeli) bathi, “ukuze singabi necala eNkosini yenu futhi ukuze mhlawumbe basabe (uMvelinqangi)”