Achinese

Teuma tatanyong bak awak nyan dum Na saboh gampong awak nyang salah Gampong nyan teuma bak bineh laot Teuma nyang karot buet jih na salah Han jeuet u laot bak uroe sabtu Jijak cit laju dijih jibantah Sabab le eungkot bak uroe sabtu Leumah dum iku jiceuek le leupah Bak uroe laen hana le eungkot Jeuet jipeuturot napsu seurakah Meunan Kamoe bri cobaan keu jih Sabab fasek jih jipubuet salah

Afar

Nabiyow tama Yahuuduk Baddi Qaxat sugte magaalah xaagu keenik esserey, tet mari Sabti ayróy Yalli kullum Admo keenil kak carammoyset caddók tatren waqdi, ken kullum Sabti ayró Baddi amol lalak manguk keenih amaatuk sugeeh, usuk Sabti ayrók kalih ayroóra keenih amaatuk masuginna, tamannah tan mokkoroh ken mokkorre Yallih taaqatak yewqe marah sugeenimih sabbatah

Afrikaans

En vra hulle omtrent die stad wat aan die see lê. Hoe hulle die Sabbat onteer het met die vis wat aan die oppervlakte van die water verskyn het, en hoe, op die dag toe hulle die Sabbat onteer het, dit nie verskyn het nie. So het Ons hulle dan versoek omdat hulle oortreders was

Albanian

Dhe pyeti ata per fshatin qe gjendej buze detit kur e thyen dispoziten per te shtunden, kur peshqit, para syve te tyre, u vinin deri sa e festonin te shtunden, dhe kur nuk e festonin me, ata nuk u vinin me. Ja, ashtu i kemi vene ne sprove per shkak se gjithmone kane gabuar
Dhe pyeti ata për fshatin që gjendej buzë detit kur e thyen dispozitën për të shtundën, kur peshqit, para syve të tyre, u vinin deri sa e festonin të shtundën, dhe kur nuk e festonin më, ata nuk u vinin më. Ja, ashtu i kemi vënë në sprovë për shkak se gjithmonë kanë gabuar
Pyeti ata per qytetin qe gjendej ne bregdet, kur ata e thyen dispoziten e se shtunes: ate dite u vinin peshqit me shumice, e diteve tjera qe nuk i kremtonin, nuk u vinin ata. Keshtu, Ne, ata i venim ne prove, sepse venin mekate
Pyeti ata për qytetin që gjendej në bregdet, kur ata e thyen dispozitën e së shtunës: atë ditë u vinin peshqit me shumicë, e ditëve tjera që nuk i kremtonin, nuk u vinin ata. Kështu, Ne, ata i vënim në provë, sepse vënin mëkate
Pyeti ata per qytetin qe gjendej ne bregdet dhe per cfare i gjeti banoret e tij kur thyen urdheresen e Sabatit (se shtunes)! Ate dite u vinin peshqit me shumice, ndersa diteve tjera qe nuk i kremtonin, nuk u vinin. Keshtu, Ne i vume ne prove, sepse benin pune te mbrapshta
Pyeti ata për qytetin që gjendej në bregdet dhe për çfarë i gjeti banorët e tij kur thyen urdhëresën e Sabatit (së shtunës)! Atë ditë u vinin peshqit me shumicë, ndërsa ditëve tjera që nuk i kremtonin, nuk u vinin. Kështu, Ne i vumë në provë, sepse bënin punë të mbrapshta
Dhe pyeti ti (Muhammed) per fshatin qe ishte ne breg te detit e ata e shkelen rendi e te shtunes (qe e kishin te ndaluar gjuajtjen e peshqve), kur ne te shtunen e tyre peshqit u vinin sheshazi mbi uje, e ne diten qe nuk festonin nuk u vinin. Ja, keshtu i sprovuam ata ngase ishin mekatare
Dhe pyeti ti (Muhammed) për fshatin që ishte në breg të detit e ata e shkelën rendi e të shtunës (që e kishin të ndaluar gjuajtjen e peshqve), kur në të shtunën e tyre peshqit u vinin sheshazi mbi ujë, e në ditën që nuk festonin nuk u vinin. Ja, kështu i sprovuam ata ngase ishin mëkatarë
Dhe pyeti ti (Muhammed) per fshatin qe ishte ne breg te detit e ata e shkelen rendin e te shtunes (qe e kishin te ndaluar gjuajtjen e peshqve), kur ne te shtunen e tyre peshqit u vinin sheshazi mbi uje, e ne diten qe nuk festonin nuk u vinin. Ja, keshtu i
Dhe pyeti ti (Muhammed) për fshatin që ishte në breg të detit e ata e shkelën rendin e të shtunës (që e kishin të ndaluar gjuajtjen e peshqve), kur në të shtunën e tyre peshqit u vinin sheshazi mbi ujë, e në ditën që nuk festonin nuk u vinin. Ja, kështu i

Amharic

keziyachimi bebahiru daricha keneberechiwi ketema bek’idame (k’eni) weseni balefu gize besenibetachewi k’eni ‘asawochachewi yetekemachu honewi bemimet’ulachewi gize (yehonewini) t’eyik’achewi፡፡ senibetinimi bemayakebirubeti (belelawi) k’eni ayimet’ulachewimi፡፡ inidezihu yamits’ubeti beneberuti mikiniyati inimokirachewaleni፡፡
kezīyachimi bebahiru daricha keneberechiwi ketema bek’idamē (k’eni) weseni balefu gīzē besenibetachewi k’eni ‘āsawochachewi yetekemachu ẖonewi bemīmet’ulachewi gīzē (yeẖonewini) t’eyik’achewi፡፡ senibetinimi bemayakebirubeti (belēlawi) k’eni āyimet’ulachewimi፡፡ inidezīhu yamits’ubeti beneberuti mikiniyati inimokirachewaleni፡፡
ከዚያችም በባህሩ ዳርቻ ከነበረችው ከተማ በቅዳሜ (ቀን) ወሰን ባለፉ ጊዜ በሰንበታቸው ቀን ዐሳዎቻቸው የተከማቹ ኾነው በሚመጡላቸው ጊዜ (የኾነውን) ጠይቃቸው፡፡ ሰንበትንም በማያከብሩበት (በሌላው) ቀን አይመጡላቸውም፡፡ እንደዚሁ ያምጹበት በነበሩት ምክንያት እንሞክራቸዋለን፡፡

Arabic

«واسألهم» يا محمد توبيخا «عن القرية التي كانت حاضرة البحر» مجاورة بحر القلزم وهي أيلة ما وقع بأهلها «إذ يعدون» يعتدون «في السبت» بصيد السمك المأمورين بتركه فيه «إذ» ظرف ليعدون «تأتيهم حيتانهم يوم سبتهم شُرَّعا» ظاهرة على الماء «ويوم لا يسبتون» لا يعظمون السبت أي سائر الأيام «لا تأتيهم» ابتلاء من الله «كذلك نبلوهم» بما كانوا يفسقون» ولما صادوا السمك افترقت القرية أثلاثا، ثلث صادوا معهم وثلث نهوهم، وثلث أمسكوا عن الصيد والنهي
was'al -ayha alrswl- hwla' alyhwd ean khabar 'ahl alqaryat alati kanat bqrb albhr, 'iidh yetdy 'ahliha fi yawm alsabt ealaa hurumat allh, hayth 'amarahum 'ana yezmu yawm alsabt wala ysydu fih smkana, fabtlahm allah wamthnhm; fakanat hitanuhum tatiahum yawm alsabt kathirat tafyt ealaa wajh albhr, wa'iidha dhahab yawm alsabt tadhhab alhytan fi albhr, wala yarawn minha shyyana, fakanuu yhtalwn ealaa hbsha fi yawm alsabt fi hfayr, wystadwnha baedah. wakama wsfna lakum min alaikhtibar walabtla', l'izhar alsamak ealaa zahr alma' fi alyawm almuharam ealayhim sydh fyh, w'ikhfayh ealayhim fi alyawm almuhalil lahum fih sydh, kdhlk nkhtbrhm bsbb fsqhm ean taeat allah wkhrwjhm enha
واسأل -أيها الرسول- هؤلاء اليهود عن خبر أهل القرية التي كانت بقرب البحر، إذ يعتدي أهلها في يوم السبت على حرمات الله، حيث أمرهم أن يعظموا يوم السبت ولا يصيدوا فيه سمكًا، فابتلاهم الله وامتحنهم؛ فكانت حيتانهم تأتيهم يوم السبت كثيرة طافية على وجه البحر، وإذا ذهب يوم السبت تذهب الحيتان في البحر، ولا يرون منها شيئًا، فكانوا يحتالون على حبسها في يوم السبت في حفائر، ويصطادونها بعده. وكما وصفنا لكم من الاختبار والابتلاء، لإظهار السمك على ظهر الماء في اليوم المحرم عليهم صيده فيه، وإخفائه عليهم في اليوم المحلل لهم فيه صيده، كذلك نختبرهم بسبب فسقهم عن طاعة الله وخروجهم عنها
Waisalhum AAani alqaryati allatee kanat hadirata albahri ith yaAAdoona fee alssabti ith tateehim heetanuhum yawma sabtihim shurraAAan wayawma la yasbitoona la tateehim kathalika nabloohum bima kanoo yafsuqoona
Was'alhum 'anil qaryatil latee kaanat haadiratal bahri iz ya'doona fis Sabt iz taateehim heetaanuhum yawma Sabtihim shurra'anw wa yawma laa yasbitoona laa taateehim; kazaalika nabloohum bimaa kaanoo yafsuqoon
Was-alhum AAani alqaryati allatee kanathadirata albahri ith yaAAdoona fee assabtiith ta/teehim heetanuhum yawma sabtihimshurraAAan wayawma la yasbitoona la ta/teehim kathalikanabloohum bima kanoo yafsuqoon
Wais-alhum AAani alqaryati allatee kanat hadirata albahri ith yaAAdoona fee alssabti ith ta/teehim heetanuhum yawma sabtihim shurraAAan wayawma la yasbitoona la ta/teehim kathalika nabloohum bima kanoo yafsuqoona
wasalhum ʿani l-qaryati allati kanat hadirata l-bahri idh yaʿduna fi l-sabti idh tatihim hitanuhum yawma sabtihim shurraʿan wayawma la yasbituna la tatihim kadhalika nabluhum bima kanu yafsuquna
wasalhum ʿani l-qaryati allati kanat hadirata l-bahri idh yaʿduna fi l-sabti idh tatihim hitanuhum yawma sabtihim shurraʿan wayawma la yasbituna la tatihim kadhalika nabluhum bima kanu yafsuquna
wasalhum ʿani l-qaryati allatī kānat ḥāḍirata l-baḥri idh yaʿdūna fī l-sabti idh tatīhim ḥītānuhum yawma sabtihim shurraʿan wayawma lā yasbitūna lā tatīhim kadhālika nablūhum bimā kānū yafsuqūna
وَسۡءَلۡهُمۡ عَنِ ٱلۡقَرۡیَةِ ٱلَّتِی كَانَتۡ حَاضِرَةَ ٱلۡبَحۡرِ إِذۡ یَعۡدُونَ فِی ٱلسَّبۡتِ إِذۡ تَأۡتِیهِمۡ حِیتَانُهُمۡ یَوۡمَ سَبۡتِهِمۡ شُرَّعࣰا وَیَوۡمَ لَا یَسۡبِتُونَ لَا تَأۡتِیهِمۡۚ كَذَ ٰلِكَ نَبۡلُوهُم بِمَا كَانُوا۟ یَفۡسُقُونَ
وَسَلۡهُمُۥ عَنِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِي كَانَتۡ حَاضِرَةَ ٱلۡبَحۡرِ إِذۡ يَعۡدُونَ فِي ٱلسَّبۡتِ إِذۡ تَأۡتِيهِمُۥ حِيتَانُهُمُۥ يَوۡمَ سَبۡتِهِمُۥ شُرَّعࣰ ا وَيَوۡمَ لَا يَسۡبِتُونَ لَا تَأۡتِيهِمُۥۚ كَذَٰلِكَ نَبۡلُوهُمُۥ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
۞وَسۡـَٔلۡهُمۡ عَنِ اِ۬لۡقَرۡيَةِ اِ۬لَّتِي كَانَتۡ حَاضِرَةَ اَ۬لۡبَحۡرِ إِذۡ يَعۡدُونَ فِي اِ۬لسَّبۡتِ إِذ تَّأۡتِيهِمۡ حِيتَانُهُمۡ يَوۡمَ سَبۡتِهِمۡ شُرَّعࣰ ا وَيَوۡمَ لَا يَسۡبِتُونَ لَا تَأۡتِيهِمۡۚ كَذَٰلِكَ نَبۡلُوهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
۞وَسۡـَٔلۡهُمۡ عَنِ اِ۬لۡقَرۡيَةِ اِ۬لَّتِي كَانَتۡ حَاضِرَةَ اَ۬لۡبَحۡرِ إِذۡ يَعۡدُونَ فِي اِ۬لسَّبۡتِ إِذ تَّأۡتِيهِمۡ حِيتَانُهُمۡ يَوۡمَ سَبۡتِهِمۡ شُرَّعٗا وَيَوۡمَ لَا يَسۡبِتُونَ لَا تَأۡتِيهِمۡۚ كَذَٰلِكَ نَبۡلُوهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
وَسۡـَٔلۡهُمۡ عَنِ الۡقَرۡيَةِ الَّتِيۡ كَانَتۡ حَاضِرَةَ الۡبَحۡرِۘ اِذۡ يَعۡدُوۡنَ فِي السَّبۡتِ اِذۡ تَاۡتِيۡهِمۡ حِيۡتَانُهُمۡ يَوۡمَ سَبۡتِهِمۡ شُرَّعًا وَّيَوۡمَ لَا يَسۡبِتُوۡنَۙ لَا تَاۡتِيۡهِمۡۚۛ كَذٰلِكَۚۛ نَبۡلُوۡهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ
وَسۡـَٔلۡهُمۡ عَنِ ٱلۡقَرۡیَةِ ٱلَّتِی كَانَتۡ حَاضِرَةَ ٱلۡبَحۡرِ إِذۡ یَعۡدُونَ فِی ٱلسَّبۡتِ إِذۡ تَأۡتِیهِمۡ حِیتَانُهُمۡ یَوۡمَ سَبۡتِهِمۡ شُرَّعࣰا وَیَوۡمَ لَا یَسۡبِتُونَ لَا تَأۡتِیهِمۡۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ نَبۡلُوهُم بِمَا كَانُوا۟ یَفۡسُقُونَ
وَسۡـَٔلۡهُمۡ عَنِ الۡقَرۡيَةِ الَّتِيۡ كَانَتۡ حَاضِرَةَ الۡبَحۡرِﶉ اِذۡ يَعۡدُوۡنَ فِي السَّبۡتِ اِذۡ تَاۡتِيۡهِمۡ حِيۡتَانُهُمۡ يَوۡمَ سَبۡتِهِمۡ شُرَّعًا وَّيَوۡمَ لَا يَسۡبِتُوۡنَﶈ لَا تَاۡتِيۡهِمۡﵑ كَذٰلِكَﵑ نَبۡلُوۡهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ ١٦٣
Wa As'alhum `Ani Al-Qaryati Allati Kanat Hađirata Al-Bahri 'Idh Ya`duna Fi As-Sabti 'Idh Ta'tihim Hitanuhum Yawma Sabtihim Shurra`aan Wa Yawma La Yasbituna La Ta'tihim Kadhalika Nabluhum Bima Kanu Yafsuquna
Wa As'alhum `Ani Al-Qaryati Allatī Kānat Ĥāđirata Al-Baĥri 'Idh Ya`dūna Fī As-Sabti 'Idh Ta'tīhim Ĥītānuhum Yawma Sabtihim Shurra`āan Wa Yawma Lā Yasbitūna Lā Ta'tīhim Kadhālika Nablūhum Bimā Kānū Yafsuqūna
۞وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ اِ۬لْقَرْيَةِ اِ۬لتِے كَانَتْ حَاضِرَةَ اَ۬لْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِے اِ۬لسَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعاࣰ وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ لَا تَأْتِيهِمْۖ كَذَٰلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَۖ‏
وَسَلۡهُمُۥ عَنِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِي كَانَتۡ حَاضِرَةَ ٱلۡبَحۡرِ إِذۡ يَعۡدُونَ فِي ٱلسَّبۡتِ إِذۡ تَأۡتِيهِمُۥ حِيتَانُهُمُۥ يَوۡمَ سَبۡتِهِمُۥ شُرَّعࣰ ا وَيَوۡمَ لَا يَسۡبِتُونَ لَا تَأۡتِيهِمُۥۚ كَذَٰلِكَ نَبۡلُوهُمُۥ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
وَسۡـَٔلۡهُمۡ عَنِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِي كَانَتۡ حَاضِرَةَ ٱلۡبَحۡرِ إِذۡ يَعۡدُونَ فِي ٱلسَّبۡتِ إِذۡ تَأۡتِيهِمۡ حِيتَانُهُمۡ يَوۡمَ سَبۡتِهِمۡ شُرَّعࣰ ا وَيَوۡمَ لَا يَسۡبِتُونَ لَا تَأۡتِيهِمۡۚ كَذَٰلِكَ نَبۡلُوهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
وَاسْأَلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي السَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ ۙ لَا تَأْتِيهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَبْلُوهُمْ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
۞وَسۡـَٔلۡهُمۡ عَنِ اِ۬لۡقَرۡيَةِ اِ۬لَّتِي كَانَتۡ حَاضِرَةَ اَ۬لۡبَحۡرِ إِذۡ يَعۡدُونَ فِي اِ۬لسَّبۡتِ إِذ تَّاتِيهِمۡ حِيتَانُهُمۡ يَوۡمَ سَبۡتِهِمۡ شُرَّعࣰ ا وَيَوۡمَ لَا يَسۡبِتُونَ لَا تَاتِيهِمۡۚ كَذَٰلِكَ نَبۡلُوهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
۞وَسۡـَٔلۡهُمۡ عَنِ اِ۬لۡقَرۡيَةِ اِ۬لَّتِي كَانَتۡ حَاضِرَةَ اَ۬لۡبَحۡرِ إِذۡ يَعۡدُونَ فِي اِ۬لسَّبۡتِ إِذ تَّاتِيهِمۡ حِيتَانُهُمۡ يَوۡمَ سَبۡتِهِمۡ شُرَّعٗا وَيَوۡمَ لَا يَسۡبِتُونَ لَا تَاتِيهِمۡۚ كَذَٰلِكَ نَبۡلُوهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
وَسۡـَٔلۡهُمۡ عَنِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِي كَانَتۡ حَاضِرَةَ ٱلۡبَحۡرِ إِذۡ يَعۡدُونَ فِي ٱلسَّبۡتِ إِذۡ تَأۡتِيهِمۡ حِيتَانُهُمۡ يَوۡمَ سَبۡتِهِمۡ شُرَّعٗا وَيَوۡمَ لَا يَسۡبِتُونَ لَا تَأۡتِيهِمۡۚ كَذَٰلِكَ نَبۡلُوهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
وَسۡـَٔلۡهُمۡ عَنِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِي كَانَتۡ حَاضِرَةَ ٱلۡبَحۡرِ إِذۡ يَعۡدُونَ فِي ٱلسَّبۡتِ إِذۡ تَأۡتِيهِمۡ حِيتَانُهُمۡ يَوۡمَ سَبۡتِهِمۡ شُرَّعࣰ ا وَيَوۡمَ لَا يَسۡبِتُونَ لَا تَأۡتِيهِمۡۚ كَذَٰلِكَ نَبۡلُوهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
وسلهم عن القرية التي كانت حاضرة البحر اذ يعدون في السبت اذ تاتيهم حيتانهم يوم سبتهم شرع ا ويوم لا يسبتون لا تاتيهم كذلك نبلوهم بما كانوا يفسقون
۞وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ اِ۬لْقَرْيَةِ اِ۬لتِے كَانَتْ حَاضِرَةَ اَ۬لْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِے اِ۬لسَّبْتِ إِذْ تَاتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعاࣰ وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ لَا تَاتِيهِمْۖ كَذَٰلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَۖ
وَسۡـَٔلۡهُمۡ عَنِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِي كَانَتۡ حَاضِرَةَ ٱلۡبَحۡرِ إِذۡ يَعۡدُونَ فِي ٱلسَّبۡتِ إِذۡ تَأۡتِيهِمۡ حِيتَانُهُمۡ يَوۡمَ سَبۡتِهِمۡ شُرَّعٗا وَيَوۡمَ لَا يَسۡبِتُونَ لَا تَأۡتِيهِمۡۚ كَذَٰلِكَ نَبۡلُوهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ (حَاضِرَةَ الْبَحْرِ: عَلَى سَاحِلِ الْبَحْرِ الأَحْمَرِ, يَعْدُونَ فِي السَّبْتِ: يَعْتَدُونَ بِالصَّيْدِ فِي يَوْمِ السَّبْتِ، وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْهِمْ, شُرَّعًا: ظَاهِرَةً عَلَى وَجْهِ الْمَاءِ, لَا يَسْبِتُونَ: فِي غَيْرِ يَوْمِ السَّبْتِ)
وسلهم عن القرية التي كانت حاضرة البحر اذ يعدون في السبت اذ تاتيهم حيتانهم يوم سبتهم شرعا ويوم لا يسبتون لا تاتيهم كذلك نبلوهم بما كانوا يفسقون (حاضرة البحر: على ساحل البحر الاحمر, يعدون في السبت: يعتدون بالصيد في يوم السبت، وهو محرم عليهم, شرعا: ظاهرة على وجه الماء, لا يسبتون: في غير يوم السبت)

Assamese

Arau sihamtaka sagarara tirara janabasatira bisaye sodhacona, yetiya sihamte sanibarae simalanghana karaichila, yetiya sanibara palanara dina machabora panita bhahi bhahi sihamtara ocarata ahichila. Kintu yidina sihamte sanibara palana karaa nachila se'idina se'i machabora sihamtara ocarata aha nachila. E'idarae ami sihamtaka paraiksa karaichilo, karana sihamte phachekbi karaichila
Ārau siham̐taka sāgarara tīrara janabasatira biṣaẏē sōdhācōna, yētiẏā siham̐tē śanibāraē sīmālaṅghana karaichila, yētiẏā śanibāra pālanara dinā māchabōra pānīta bhāhi bhāhi siham̐tara ōcarata āhichila. Kintu yidinā siham̐tē śanibāra pālana karaā nāchila sē'idinā sē'i māchabōra siham̐tara ōcarata ahā nāchila. Ē'idaraē āmi siham̐taka paraīkṣā karaichilō, kāraṇa siham̐tē phāchēkbī karaichila
আৰু সিহঁতক সাগৰৰ তীৰৰ জনবসতিৰ বিষয়ে সোধাচোন, যেতিয়া সিহঁতে শনিবাৰে সীমালংঘন কৰিছিল, যেতিয়া শনিবাৰ পালনৰ দিনা মাছবোৰ পানীত ভাহি ভাহি সিহঁতৰ ওচৰত আহিছিল। কিন্তু যিদিনা সিহঁতে শনিবাৰ পালন কৰা নাছিল সেইদিনা সেই মাছবোৰ সিহঁতৰ ওচৰত অহা নাছিল। এইদৰে আমি সিহঁতক পৰীক্ষা কৰিছিলো, কাৰণ সিহঁতে ফাছেক্বী কৰিছিল।

Azerbaijani

Onlardan dəniz sahilində yerləsən kənd barəsində xəbər al! O vaxt onlar sənbə gunu ucun qoyulmus qadaganı pozurdular. Sənbə gunu onların balıqları uzə cıxaraq onların yanına axısır, sənbədən basqa gunlərdə isə onlara tərəf gəlmirdilər. Gunah etdiklərinə gorə Biz onları beləcə sınayırdıq
Onlardan dəniz sahilində yerləşən kənd barəsində xəbər al! O vaxt onlar şənbə günü üçün qoyulmuş qadağanı pozurdular. Şənbə günü onların balıqları üzə çıxaraq onların yanına axışır, şənbədən başqa günlərdə isə onlara tərəf gəlmirdilər. Günah etdiklərinə görə Biz onları beləcə sınayırdıq
Onlardan dəniz sahi­lin­də yerlə­sən kənd barəsində xə­bər al! O vaxt on­lar sənbə gu­nu ucun qoyulmus qadaganı po­zurdular. Sən­bə gunu onla­rın balıq­ları uzə cıxaraq onla­rın ya­nı­na axısır, sən­bədən basqa gun­lərdə isə onlara tə­rəf gəl­mir­di­lər. Gunah et­dik­lə­rinə gorə Biz onları beləcə sına­yırdıq
Onlardan dəniz sahi­lin­də yerlə­şən kənd barəsində xə­bər al! O vaxt on­lar şənbə gü­nü üçün qoyulmuş qadağanı po­zurdular. Şən­bə günü onla­rın balıq­ları üzə çıxaraq onla­rın ya­nı­na axışır, şən­bədən başqa gün­lərdə isə onlara tə­rəf gəl­mir­di­lər. Günah et­dik­lə­rinə görə Biz onları beləcə sına­yırdıq
(Ey Peygəmbərim!) Onlardan (yəhudilərdən) dəniz kənarında yerləsən qəsəbə haqqında xəbər al. O zaman onlar sənbə gunu (balıq ovlamaqla Allahın əmrini pozub) həddi asırdılar. O vaxt sənbə gunu (isləmək, ov etmək qadagan edildiyi, ibadətlə məsgul olmaq buyuruldugu ucun ucun) balıqlar (hər tərəfdən suyun uzərində gorunub) dəstə-dəstə onlara tərəf axısır, sənbədən basqa gunlərdə isə gəlmirdi. Itaətdən cıxdıqları (gunah islədikləri) ucun Biz onları belə imtahana cəkirdik
(Ey Peyğəmbərim!) Onlardan (yəhudilərdən) dəniz kənarında yerləşən qəsəbə haqqında xəbər al. O zaman onlar şənbə günü (balıq ovlamaqla Allahın əmrini pozub) həddi aşırdılar. O vaxt şənbə günü (işləmək, ov etmək qadağan edildiyi, ibadətlə məşğul olmaq buyurulduğu üçün üçün) balıqlar (hər tərəfdən suyun üzərində görünüb) dəstə-dəstə onlara tərəf axışır, şənbədən başqa günlərdə isə gəlmirdi. İtaətdən çıxdıqları (günah işlədikləri) üçün Biz onları belə imtahana çəkirdik

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߛߏ ( ߟߊ߫ ߞߏ ) ߡߊ߬ ߓߊ߫߸ ߡߍ߲ ߕߘߍ߬ ߓߊ߫ ߘߊ ߟߊ߫، ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߞߍ߫ ߞߍ߲ߘߍߟߏ߲ ߞߏߢߊ ߘߐ߫، ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߍ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߲ߘߍߟߏ߲ ߘߐ߫ ߓߌ߯، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߲ߘߍߟߏ߲߫ ߘߐ߫ ߛߊ߫߸ ߖߍ߮ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߝߍ߬
ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߛߏ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߕߘߍ߬ ߓߊ߫ ߘߊ ߟߊ߫ ، ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߊ߲߰ߘߊ ߞߍ߫ ߞߍ߲ߘߍߟߏ߲ ( ߛߓߌߕߌ ) ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ، ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߍ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߲ߘߍߟߏ߲ ߘߐ߫ ߜߘߏߜߊߘߌ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߲ߘߍߟߏ߲߫ ߡߊ߫ ߢߐ߲ߢߐ߲ߠߌ߲߫ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߸ ߖߍ߮ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߝߍ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߛߏ ( ߟߊ߫ ߞߏ ) ߡߊ߬ ߓߊ߫߸ ߡߍ߲ ߕߘߍ߬ ߓߊ-ߘߊ ߟߊ߫، ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߞߍ߫ ߞߍ߲ߘߍߟߏ߲ ߞߏߢߊ ߘߐ߫، ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߍ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߲ߘߍߟߏ߲ ߘߐ߫ ߓߌ߯، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߲ߘߍߟߏ߲߫ ߘߐ߫ ߛߊ߫߸ ߖߍ߮ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐߓߐ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊ ߝߍ߬

Bengali

Ara taderake sagara tirera janapadabasi [1] sambandhe jijnesa karuna, yakhana tara sanibare simalanghana karata; yakhana sanibara palanera dina macha panite bhese tadera kache asata. Kintu yedina tara sanibara palana karata na, sedina ta tadera kache asata na. Ebhabe amara taderake pariksa karatama, karana tara phaseki karata
Āra tādērakē sāgara tīrēra janapadabāsī [1] sambandhē jijñēsa karuna, yakhana tārā śanibārē sīmālaṅghana karata; yakhana śanibāra pālanēra dina mācha pānitē bhēsē tādēra kāchē āsata. Kintu yēdina tārā śanibāra pālana karata nā, sēdina tā tādēra kāchē āsata nā. Ēbhābē āmarā tādērakē parīkṣā karatāma, kāraṇa tārā phāsēkī karata
আর তাদেরকে সাগর তীরের জনপদবাসী [১] সম্বন্ধে জিজ্ঞেস করুন, যখন তারা শনিবারে সীমালংঘন করত; যখন শনিবার পালনের দিন মাছ পানিতে ভেসে তাদের কাছে আসত। কিন্তু যেদিন তারা শনিবার পালন করত না, সেদিন তা তাদের কাছে আসত না। এভাবে আমরা তাদেরকে পরীক্ষা করতাম, কারণ তারা ফাসেকী করত।
Ara tadera kache se janapadera abastha samparke jijnesa kara ya chila nadira tire abasthita. Yakhana sanibara dinera nirdesera byapare simatikrama karate lagala, yakhana asate lagala machagulo tadera kache sanibara dina panira upara, ara yedina sanibara hata na, asata na. Ebhabe ami taderake pariksa karechi. Karana, tara chila napharamana.
Āra tādēra kāchē sē janapadēra abasthā samparkē jijñēsa kara yā chila nadīra tīrē abasthita. Yakhana śanibāra dinēra nirdēśēra byāpārē sīmātikrama karatē lāgala, yakhana āsatē lāgala māchagulō tādēra kāchē śanibāra dina pānira upara, āra yēdina śanibāra hata nā, āsata nā. Ēbhābē āmi tādērakē parīkṣā karēchi. Kāraṇa, tārā chila nāpharamāna.
আর তাদের কাছে সে জনপদের অবস্থা সম্পর্কে জিজ্ঞেস কর যা ছিল নদীর তীরে অবস্থিত। যখন শনিবার দিনের নির্দেশের ব্যাপারে সীমাতিক্রম করতে লাগল, যখন আসতে লাগল মাছগুলো তাদের কাছে শনিবার দিন পানির উপর, আর যেদিন শনিবার হত না, আসত না। এভাবে আমি তাদেরকে পরীক্ষা করেছি। কারণ, তারা ছিল নাফরমান।
Ara tadera jijnasa karo se'i janabasati sanbandhe yara chila samudrera kinare. Smarana karo! Tara sabbatera ullanghana karechila, karana tadera machagulo tadera kache asato tadera sabbatera dine jhamke-jhamke, ara yedina tara sabbata palana karato na tara tadera kache asato na. E'ibhabe amara tadera niyantrita karechilama, kenana tara papacara kare calato.
Āra tādēra jijñāsā karō sē'i janabasati sanbandhē yārā chila samudrēra kinārē. Smaraṇa karō! Tārā sabbātēra ullaṅghana karēchila, kāraṇa tādēra māchagulō tādēra kāchē āsatō tādēra sābbātēra dinē jhām̐kē-jhām̐kē, āra yēdina tārā sabbāta pālana karatō nā tārā tādēra kāchē āsatō nā. Ē'ibhābē āmarā tādēra niẏantrita karēchilāma, kēnanā tārā pāpācāra karē calatō.
আর তাদের জিজ্ঞাসা করো সেই জনবসতি সন্বন্ধে যারা ছিল সমুদ্রের কিনারে। স্মরণ করো! তারা সব্বাতের উল্লঙ্ঘন করেছিল, কারণ তাদের মাছগুলো তাদের কাছে আসতো তাদের সাব্বাতের দিনে ঝাঁকে-ঝাঁকে, আর যেদিন তারা সব্বাত পালন করতো না তারা তাদের কাছে আসতো না। এইভাবে আমরা তাদের নিয়ন্ত্রিত করেছিলাম, কেননা তারা পাপাচার করে চলতো।

Berber

Steqsi ten $ef temdint i illan $ef rrif n yill, mi ur d rzin di ssebt, mi ten id usan iselman nnsen, walan ten, ass n ssebt. Ass, war ssebt, ur ten id ppasen. Akka ay ten Njeooeb, deg wayen ssexsaoen
Steqsi ten $ef temdint i illan $ef rrif n yill, mi ur d rzin di ssebt, mi ten id usan iselman nnsen, walan ten, ass n ssebt. Ass, war ssebt, ur ten id ppasen. Akka ay ten Njeôôeb, deg wayen ssexsaôen

Bosnian

I upitaj ih o gradu koji se nalazio pored mora kad su propise o suboti krsili: kada su im ribe, na oci njihove, dolazile dok su subotu svetkovali, a kad nisu svetkovali, one im nisu dolazile. Eto, tako smo ih u iskusenje dovodili zato sto su stalno grijesili
I upitaj ih o gradu koji se nalazio pored mora kad su propise o suboti kršili: kada su im ribe, na oči njihove, dolazile dok su subotu svetkovali, a kad nisu svetkovali, one im nisu dolazile. Eto, tako smo ih u iskušenje dovodili zato što su stalno griješili
I upitaj ih o gradu koji se nalazio pored mora kad su propise o suboti krsili: kada su im ribe, na oci njihove, dolazile dok su subotu svetkovali, a kad nisu svetkovali, one im nisu dolazile. Eto, tako smo ih u iskusenje dovodili zato sto su stalno grijesili
I upitaj ih o gradu koji se nalazio pored mora kad su propise o suboti kršili: kada su im ribe, na oči njihove, dolazile dok su subotu svetkovali, a kad nisu svetkovali, one im nisu dolazile. Eto, tako smo ih u iskušenje dovodili zato što su stalno griješili
I upitaj ih o naselju koje se nalazilo pored mora kad su propise o suboti krsili: kada su im ribe, na oci njihove, dolazile dok su subotu svetkovali, a kad nisu svetkovali one im nisu dolazile. Eto, tako smo ih u iskusenje dovodili zato sto su buntovni bili
I upitaj ih o naselju koje se nalazilo pored mora kad su propise o suboti kršili: kada su im ribe, na oči njihove, dolazile dok su subotu svetkovali, a kad nisu svetkovali one im nisu dolazile. Eto, tako smo ih u iskušenje dovodili zato što su buntovni bili
I pitaj ih o gradu koji je bio pored mora, kad su krsili sabat, kad su im dolazile ribe njihove na dan subote njihove - otvoreno, a na dan kad nisu svetkovali subotu, nisu im dolazile. Tako smo ih iskusavali, zato sto su grijesili
I pitaj ih o gradu koji je bio pored mora, kad su kršili sabat, kad su im dolazile ribe njihove na dan subote njihove - otvoreno, a na dan kad nisu svetkovali subotu, nisu im dolazile. Tako smo ih iskušavali, zato što su griješili
WE ES’ELHUM ‘ANIL-KARJETI ELLETI KANET HADIRETEL-BEHRI ‘IDH JA’DUNE FI ES-SEBTI ‘IDH TE’TIHIM HITANUHUM JEWME SEBTIHIM SHURRA’ÆN WE JEWME LA JESBITUNE LA TE’TIHIM KEDHALIKE NEBLUHUM BIMA KANU JEFSUKUNE
I upitaj ih o naselju koje se nalazilo pored mora kad su propise o suboti krsili: kada su im ribe, na oci njihove, dolazile dok su subotu svetkovali, a kad nisu svetkovali one im nisu dolazile. Eto, tako smo ih u iskusenje dovodili zato sto su buntovni bili
I upitaj ih o naselju koje se nalazilo pored mora kad su propise o suboti kršili: kada su im ribe, na oči njihove, dolazile dok su subotu svetkovali, a kad nisu svetkovali one im nisu dolazile. Eto, tako smo ih u iskušenje dovodili zato što su buntovni bili

Bulgarian

I gi pitai [o, Mukhammad] za selishteto, koeto be krai moreto - kak prestupvakha v Subotata, kak v denya na tyakhnata Subota ribite im idvakha po povurkhnostta, a v den, kogato ne praznuvat Subotata, ne idvakha pri tyakh. Taka gi izpitakhme, zashtoto byakha nechestivtsi
I gi pitaĭ [o, Mukhammad] za selishteto, koeto be kraĭ moreto - kak prestŭpvakha v Sŭbotata, kak v denya na tyakhnata Sŭbota ribite im idvakha po povŭrkhnostta, a v den, kogato ne praznuvat Sŭbotata, ne idvakha pri tyakh. Taka gi izpitakhme, zashtoto byakha nechestivtsi
И ги питай [о, Мухаммад] за селището, което бе край морето - как престъпваха в Съботата, как в деня на тяхната Събота рибите им идваха по повърхността, а в ден, когато не празнуват Съботата, не идваха при тях. Така ги изпитахме, защото бяха нечестивци

Burmese

သူတို့အား ပင်လယ်ဆိပ်ကမ်းနားတွင်ရှိခဲ့သော မြို့ဒေသနှင့်ပတ်သက်၍ စောကြောမေးမြန်းလော့။ သီတင်းဥပုသ်နေ့ (စနေနေ့) ၌ သူတို့က စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်ကြစဉ် ငါးများသည်သူတို့၏ဥပုသ်နေ့၌သာ (သူတို့ဖမ်းဆီးနိုင်ရန် သူတို့ငါးမျှားသည့်နေရာသို့) မြင်သာစွာ ထွက်ပေါ်ရောက်ရှိလာခဲ့ကြပြီး သူတို့ဥပုသ်မဆောက်တည်သောနေ့တွင်မူ သူတို့ထံ ရောက်လာခြင်း မရှိချေ။ ထိုကဲ့သို့ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (အရှင့်စည်းဘောင်များကို ဖောက်ဖျက်ကျူးလွန်သော) သူတို့၏ပြောင်ပြောင်တင်းတင်း အာခံဖီဆန်မှုကြောင့် သူတို့အား စမ်းသပ်တော်မူခဲ့၏။
၁၆၃။ အို-မိုဟမ္မဒ် သင်သည် သူတို့အား ပင်လယ်ကမ်းနားရှိသော သူတို့မြို့နယ်အကြောင်း၊ သူတို့ ဥပုသ် ချိုးခြင်း၊ ဥပုသ်နေ့၌ သူတို့၏ ငါးကြီးသည် သူတို့မြင်အောင်ပေါ်လာခြင်း၊ သူတို့ဥပုသ် မစောင့်သော နေ့၌ ထိုငါးကြီးမပေါ်လာခြင်းအကြောင်းတို့ကို မေးမြန်းစုံစမ်းလော့။ သူတို့၏ မကောင်းမှုများကြောင့် ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား ယင်းသို့ စုံစမ်းတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်၎င်းတို့အား သမုဒ္ဒရာပင်လယ်ဆိပ်ကမ်းရှိ မြို့ရွာ(နေလူတို့)နှင့်ပတ်သက်၍ မေးမြန်းပါလေ။ အကြင် အခါဝယ် ထိုသူတို့သည်စဗ်တ် နေ့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ စည်းကမ်းကို ကျူးလွန်ကြလေသည်။အကြင်အခါဝယ် ၎င်းတို့၏ (သမုဒ္ဒရာမှ) ငါးများသည် ၎င်းတို့ထံသို့ ၎င်းတို့၏ စဗ်တ်နေ့တွင် (ရေပေါ်သို့) ထွက်ပြူ၍လာကြလေသည်။ သို့ရာတွင် စဗ်တ် မဟုတ်သောနေ့တွင်မူထိုငါးများသည် ၎င်းတို့ ထံသို့လာကြသည်မရှိချေ။ ထိုကဲ့သို့ပင်ငါအရှင်မြတ် သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့ ဖီဆန်လေ့ရှိခဲ့ကြသည့်အတွက် စမ်းသပ်တော်မူခဲ့လေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့ကို ပင်လယ်ဆိပ်ကမ်းမြို့ရွာနှင့်ပတ်သက်၍ ‌မေးမြန်းလိုက်ပါ။* တစ်ခါက သူတို့သည် စဗ်သ် စ‌နေ‌နေ့နှင့်ပတ်သက်၍ စည်းကမ်းကျူး‌ကျော်ကြသည်။ တစ်ခါက သူတို့၏ (ပင်လယ်မှ)ငါးများသည် သူတို့ထံသို့ သူတို့၏စ‌နေ‌နေ့၌ အုပ်လိုက်(‌ရေ‌ပေါ်)‌ပေါ်လာ‌လေ့ရှိသည်။ ၎င်းပြင် စ‌နေ‌နေ့မဟုတ်‌သောအချိန်၌မူ သူတို့ထံသို့(‌ပေါ်)လာ‌လေ့မရှိ‌ပေ။ ထိုသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို သူတို့၏‌သွေဖည်‌လေ့ရှိကြသည့်အတွက် စမ်းသပ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

I pregunta'ls per aquella ciutat, a la vora del mar, els habitants de la qual violaven el dissabte. Els dissabtes venien a ells els peixos a flor d'aigua i els altres dies no venien a ells. Els vam provar aixi per haver obrat perversament
I pregunta'ls per aquella ciutat, a la vora del mar, els habitants de la qual violaven el dissabte. Els dissabtes venien a ells els peixos a flor d'aigua i els altres dies no venien a ells. Els vam provar així per haver obrat perversament

Chichewa

Ndipo afunse iwo za Mzinda umene udali pa mbali pa nyanja pamene iwo adaphwanya malamulo a tsiku la Sabata pamene nsomba zinali kusewera pafupi ndi kumatulutsa mitu yawo pamene sizidali kutero pa masiku ena. Motero Ife tidawayesa chifukwa iwo adali anthu oswa malamulo
“Tawafunsani nkhani ya mudzi umene udali m’mphepete mwa nyanja; (anthu am’mudziwo) pamene adali kuswa (lamulo la) tsiku la Sabata (lomwe adauzidwa kuti pa tsikuli asamachite usodzi wa nsomba, koma m’malo mwake azichita mapemphero okha). Nsomba zawo zinkawadzera yandayanda patsiku la Sabata, koma patsiku lomwe silidali la Sabata sizidali kuwabwerera (yandayanda). Motero tidawayesa mayeso chifukwa chakuchimwa kwawo

Chinese(simplified)

Ni xiang tamen xunwen nage binhai chengshi de qingkuang ba. Dangshi tamen zai anxiri weifa luan ji. Dangshi, mei feng tamen shou anxiri de shihou, yu er jiu fuyou dao tamen mianqian lai; mei feng tamen bu shou anxiri de shihou, yu er jiu bu dao tamen de mianqian lai. Youyu tamen bu yi de xingwei, wo cai zheyang kaoyan tamen.
Nǐ xiàng tāmen xúnwèn nàgè bīnhǎi chéngshì de qíngkuàng ba. Dāngshí tāmen zài ānxírì wéifǎ luàn jì. Dāngshí, měi féng tāmen shǒu ānxírì de shíhòu, yú er jiù fúyóu dào tāmen miànqián lái; měi féng tāmen bù shǒu ānxírì de shíhòu, yú er jiù bù dào tāmen de miànqián lái. Yóuyú tāmen bù yì de xíngwéi, wǒ cái zhèyàng kǎoyàn tāmen.
你向他们询问那个滨海城市的情况吧。当时他们在安息日违法乱纪。当时,每逢他们守安息日的时候,鱼儿就浮游到他们面前来;每逢他们不守安息日的时候,鱼儿就不到他们的面前来。由于他们不义的行为,我才这样考验他们。
Ni [mu sheng] dang xunwen tamen guanyu binhai chengshi de qingkuang. Dangshi, tamen zai anxiri [zhu] chaoyue fadu. Dangshi, mei dang tamen shou anxiri, yu jiu cheng qun you dao tamen mianqian lai; danshi, mei dang tamen bu shou anxiri, yu jiu bu you dao tamen mianqian lai. Wo ruci kaoyan tamen, yinwei tamen beini.
Nǐ [mù shèng] dāng xúnwèn tāmen guānyú bīnhǎi chéngshì de qíngkuàng. Dāngshí, tāmen zài ānxírì [zhù] chāoyuè fǎdù. Dāngshí, měi dāng tāmen shǒu ānxírì, yú jiù chéng qún yóu dào tāmen miànqián lái; dànshì, měi dāng tāmen bù shǒu ānxírì, yú jiù bù yóu dào tāmen miànqián lái. Wǒ rúcǐ kǎoyàn tāmen, yīnwèi tāmen bèinì.
你[穆圣]当询问他们关于滨海城市的情况。当时,他们在安息日[注]超越法度。当时,每当他们守安息日,鱼就成群游到他们面前来;但是,每当他们不守安息日,鱼就不游到他们面前来。我如此考验他们,因为他们悖逆。
ni xiang tamen xunwen nage haibin chengshi de qingkuang ba. Dangshi tamen zai anxiri weifa luan ji. Dangshi, mei feng tamen shou anxiri de shihou, yu er jiu fuyou dao tamen mianqian lai; mei feng tamen bu shou anxiri de shihou, yu er jiu bu dao tamen de mianqian lai. Youyu tamen bu yi de xingwei, wo cai zheyang kaoyan tamen
nǐ xiàng tāmen xúnwèn nàgè hǎibīn chéngshì de qíngkuàng ba. Dāngshí tāmen zài ānxírì wéifǎ luàn jì. Dāngshí, měi féng tāmen shǒu ānxírì de shíhòu, yú er jiù fúyóu dào tāmen miànqián lái; měi féng tāmen bù shǒu ānxírì de shíhòu, yú er jiù bù dào tāmen de miànqián lái. Yóuyú tāmen bù yì de xíngwéi, wǒ cái zhèyàng kǎoyàn tāmen
你向他们询问那个海滨城市的情况吧。当时他们在安息日违法乱纪。当时,每逢他们守安息日的时候,鱼儿就浮游到他们面前来;每逢他们不守安息日的时候,鱼儿就不到他们的面前来。由于他们不义的行为,我才这样考验他们。

Chinese(traditional)

Ni xiang tamen xunwen nage binhai chengshi de qingkuang ba. Dangshi tamen zai anxiri weifa luan ji. Dangshi, mei feng tamen shou anxiri de shihou, yu er jiu fuyou dao tamen mianqian lai; mei feng tamen bu shou anxiri de shihou, yu er jiu bu dao tamen de mianqian lai. Youyu tamen bu yi de xingwei, wo cai zheyang kaoyan tamen
Nǐ xiàng tāmen xúnwèn nàgè bīnhǎi chéngshì de qíngkuàng ba. Dāngshí tāmen zài ānxírì wéifǎ luàn jì. Dāngshí, měi féng tāmen shǒu ānxírì de shíhòu, yú er jiù fúyóu dào tāmen miànqián lái; měi féng tāmen bù shǒu ānxírì de shíhòu, yú er jiù bù dào tāmen de miànqián lái. Yóuyú tāmen bù yì de xíngwéi, wǒ cái zhèyàng kǎoyàn tāmen
你向他们询问那个滨海城市的情况吧。当时他们在 安息日违法乱纪。当时,每逢他们守安息日的时候,鱼儿 就浮游到他们面前来;每逢他们不守安息日的时候,鱼儿就 不到他们的面前来。由于他们不义的行为,我才这样考验 他们。
Ni xiang tamen xunwen nage binhai chengshi de qingkuang ba. Dangshi tamen zai anxiri weifa luan ji. Dangshi, mei feng tamen shou anxiri de shihou, yu er jiu fuyou dao tamen mianqian lai; mei feng tamen bu shou anxiri de shihou, yu er jiu bu dao tamen de mianqian lai. Youyu tamen buyi de xingwei, wo cai zheyang kaoyan tamen.
Nǐ xiàng tāmen xúnwèn nàgè bīnhǎi chéngshì de qíngkuàng ba. Dāngshí tāmen zài ānxírì wéifǎ luàn jì. Dāngshí, měi féng tāmen shǒu ānxírì de shíhòu, yú er jiù fúyóu dào tāmen miànqián lái; měi féng tāmen bù shǒu ānxírì de shíhòu, yú er jiù bù dào tāmen de miànqián lái. Yóuyú tāmen bùyì de xíngwéi, wǒ cái zhèyàng kǎoyàn tāmen.
你向他們詢問那個濱海城市的情況吧。當時他們在安息日違法亂紀。當時,每逢他們守安息日的時候,魚兒就浮游到他們面前來;每逢他們不守安息日的時候,魚兒就不到他們的面前來。由於他們不義的行為,我才這樣考驗他們。

Croatian

I pitaj ih o gradu koji je bio pored mora, kad su krsili sabat, kad su im dolazile ribe njihove na dan subote njihove - otvoreno, a na dan kad nisu svetkovali subotu, nisu im dolazile. Tako smo ih iskusavali, zato sto su grijesili
I pitaj ih o gradu koji je bio pored mora, kad su kršili sabat, kad su im dolazile ribe njihove na dan subote njihove - otvoreno, a na dan kad nisu svetkovali subotu, nisu im dolazile. Tako smo ih iskušavali, zato što su griješili

Czech

A taz se jich na mesto, lezici na brehu more, jehoz obyvatele znesvecovali den sobotni, kdyz ryby objevovaly se ve vode v den sobotni a neprichazely v jiny den. Takovym zpusobem zkouseli jsme je pro neslechetnost jejich
A taž se jich na město, ležící na břehu moře, jehož obyvatelé znesvěcovali den sobotní, když ryby objevovaly se ve vodě v den sobotní a nepřicházely v jiný den. Takovým způsobem zkoušeli jsme je pro nešlechetnost jejich
Upomenout ti z spolecnost more desecrated Sobota! When oni slavit Sobota shanet podlehnout ti abundantly. A when oni rozrusit Sobota shanet ne podlehnout. My tim souit ti dusledek jejich prestupek
Upomenout ti z spolecnost more desecrated Sobota! When oni slavit Sobota shánet podlehnout ti abundantly. A when oni rozrušit Sobota shánet ne podlehnout. My tím souit ti dusledek jejich prestupek
A zeptej se jich na mesto, jez poblize more polozeno bylo, a jak to bylo, kdyz znesvecovali obyvatele jeho den sobotni! Prichazely k nim ryby v den jejich soboty a vyplouvaly nahoru, zatimco v den, kdy sobotu nesvetili, k nim neprichazely. A takto jsme je v pokuseni uvadeli za to, ze byli nespravedlivi
A zeptej se jich na město, jež poblíže moře položeno bylo, a jak to bylo, když znesvěcovali obyvatelé jeho den sobotní! Přicházely k nim ryby v den jejich soboty a vyplouvaly nahoru, zatímco v den, kdy sobotu nesvětili, k nim nepřicházely. A takto jsme je v pokušení uváděli za to, že byli nespravedliví

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Bɔhimi ba tiŋ’ shee din daa be kulinoli la yεltɔɣa, saha shεli bɛ ni daa kpeeri yira Asibri dabsili ni. Saha shɛli bɛ zahima ni daa kani ba na Asibri dali polo ni, (ka Naawuni mi daa mɔŋ ba zahim gbaabu Asibri dali), dabsi’ shɛli mi din pa Asibri, ka zahima maa bi kani ba na. Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa dahindi ba domin bɛ ni daa kpeeri yiri maa zuɣu

Danish

Påminde dem af samfundet havet skændede Sabbaten! Hvornår de observed Sabbaten fisken kom dem abundantly. Og hvornår de krænkede Sabbaten fisken ikke kom. Vi dermed hjemsøgte dem konsekvens deres transgression
En vraag hun omtrent de stad, die aan de zee lag. Toen zij de Sabbath ontheiligden verscheen vis op hun Sabbath aan de oppervlakte van het water, maar de dag waarop zij geen Sabbath hielden kwam zij niet tot hen. Zo beproefden Wij hen omdat zij overtreders waren

Dari

و بپرس از آنان (یهود) دربارۀ قریه‌ای که در کنار دریا بود، وقتی که در )روز( شنبه تجاوز می‌کردند، هنگامی که ماهی‌ها در روز شنبه به روی آب ظاهر می‌شدند، و روزهای غیر شنبه به سویشان نمی‌آمدند، اینگونه آنان را به سبب فسقی که می‌کردند، می‌آزمودیم)

Divehi

އަދި ކަނޑުގެ އައްސޭރީގައިއޮތް ރަށާމެދު، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ سؤال ކުރައްވާށެވެ! (އެއީ) ހޮނިހިރާމެދު އެއުރެން عداوة ތެރިވަމުންދިޔަ ހިނދެވެ. އެއުރެންގެ މަސްތައް، އެއުރެންގެ ހޮނިހިރުދުވަހު ފާޅުވެ، ފެނިގެން އެއުރެންނާ ހަމަޔަށް އަންނަހިނދެވެ. އަދި އެއުރެން ހޮނިހިރު ނުކުރާދުވަހު، އެ މަސްތައް އެއުރެންނާ ހަމަޔަކަށް ނާދެއެވެ. އެފަދައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން امتحان ކުރައްވަމެވެ. (އެއީ) އެއުރެން فاسق ވެ އުޅުނުކަމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En vraag hun naar de stad die bij de zee lag; toen zij op de sabbat in overtreding waren, hoe hun vissen op hun sabbatdag tot hen kwamen terwijl ze vanzelf omhooggezwommen waren, maar op de dag dat zij de sabbat niet hielden kwamen ze niet. Zo stelden Wij hen op de proef voor het schandelijke dat zij deden
En vraag hun nopens de stad, die aan de zee was gelegen, toen zij op den Sabbathdag zondigden; toen hun visch op den Sabbathdag tot hen kwam, duidelijk op het water verschijnende, maar op den dag dat zij geen rustdag vierden, kwam hij niet tot hen. Zoo beproefden wij hun omdat zij boosdoeners waren
En vraag hen over de stad die dicht bij de zee lag, toen zij de Sabbat overtraden, toen hun vissen voor hen boven water verschenen op hun Sabbat, terwijl zij op (andere) dagen dan de Sabbat niet verschenen. Zo beprcoefden Wij hen wegens de zwam zonden die zij plachten te begaan
En vraag hun omtrent de stad, die aan de zee lag. Toen zij de Sabbath ontheiligden verscheen vis op hun Sabbath aan de oppervlakte van het water, maar de dag waarop zij geen Sabbath hielden kwam zij niet tot hen. Zo beproefden Wij hen omdat zij overtreders waren

English

[Prophet], ask them about the town by the sea; how its people broke the Sabbath when their fish surfaced for them only on that day, never on weekdays- We tested them in this way: because of their disobedience
And ask them (O Muhammad) about the town which was situated by the sea shore, when they transgressed in the Sabbath (Saturday). The fish came to them visibly on their Sabbath day, and they did not come to them on the days they had no Sabbath. Thus We tested them because they used to disobey
Ask them concerning the town standing close by the sea. Behold! they transgressed in the matter of the Sabbath. For on the day of their Sabbath their fish did come to them, openly holding up their heads, but on the day they had no Sabbath, they came not: thus did We make a trial of them, for they were given to transgression
And ask thou them concerning the town that was close on the sea, when they transgressed in the matter of the sabt, when their fish came unto them openly on their sabt day, while they came not on the day whereon they kept not We proved them for the sabt. Thus they were wont to transgress
And ask the people of Moses concerning the town situated along the sea how its people profaned the Sabbath when fish came to them breaking the water's surface on Sabbath days, and would not come to them on other than Sabbath-days. Thus did We try them because of their disobedience
Enquire of them about the town situated by the sea where, when they did not keep the Sabbath, the fish came up to the surface of the water for them; but on days other than the Sabbath the fish did not come. We tried them in this way, for they were disobedient
Ask them about the town which was by the sea when they broke the Sabbath — when their fish came to them near the surface on their Sabbath day but did not come on the days which were not their Sabbath. In this way We put them to the test because they were deviators
And question them concerning the township which was bordering the sea, when they transgressed the Sabbath, when their fish came to them on the day of their Sabbath, swimming shorewards, but on the day they kept not Sabbath, they came not unto them. Even so We were trying them for their ungodliness
Ask them concerning the town standing close by the sea. Behold, they transgressed in the matter of the Sabbath, for on the day of their Sabbath, the fish came to them openly, holding up their heads. But on the day they had no Sabbath, they did not come. We made a trial of them, for they were given to transgression
Ask them about the town that was present by the sea, when they overstepped in Sabbath. When their fishes come to them appearing on the surface of the sea on their Sabbath day, and on non Sabbath days they would not come to them. That is how We tested them because they were disobeying
Ask them about the town that was situated on the seaside, when they violated the Sabbath, when their fish would come to them on the Sabbath day, visibly on the shore, but on days when they were not keeping Sabbath they would not come to them. Thus did We test them because of the transgressions they used to commit
Ask them about the town that was situated on the seaside, when they violated the Sabbath, when their fish would come to them on the Sabbath day, visibly on the shore, but on days when they were not keeping Sabbath they would not come to them. Thus did We test them because of the transgressions they used to commit
Ask them about the township that was by the sea: how its people were violating the Sabbath when their fish came swimming to them on the day of their Sabbath, but on the day they did not keep Sabbath, they did not come to them. Thus did We test try as they were transgressing (all bounds)
Ask them about the town which stood by the see-front* where their minds and souls impelled them to transgress Allah's commandment and break the Sabbath ordained by Allah to be set apart for rest and worship. The fish were made to come to the surface on the Sabbath day, and to dive deep on other days; a means of trial to test their prevalent inclination. As was expected, being wicked, they yielded to temptation
And ask them about the town that was by the sea, when they transgress in the matter of As-Sabt when their fish came to them on the day of their Sabt openly on the surface; and the day they do not do temporary suspension, these fish do not come to them. Thus We test them because they had been committing Fisq
And ask them about the town—that which had been bordering the sea— when they disregarded the Sabbath, when their great fish would approach them on the day of the Sabbath, one that was visible on the shore. And the day they keep not the Sabbath, they approach them not. Thus, We try them because they had been disobeying
Ask them about the town by the seaside that transgressed in the matter of the Sabbath. The fish was plentiful in the sea on the day of the Sabbath, but on days other than the Sabbath, there was hardly any fish. Thus We put them through a trial, because they used to commit sinful acts
Ask them too about the city which stood by the sea, when they transgressed upon the Sabbath; when their fish came to them on the Sabbath day sailing straight up to them; but on the days when they kept not the Sabbath, they came not to them, thus did we try them for the abominations that they wrought
Ask them, about the town which was situated on the sea shore, what happened when they transgressed in the matter of Sabbath. On the day of their Sabbath the fish appeared before them on the surface of the water but on the days other than their Sabbath they never came near them; thus did We tempt them because they transgressed
And ask them concerning the town which stood by the sea. When they profaned the Sabbath; when their fish came to them on their Sabbath day appearing on the surface of the water, but on the day when they did not keep the Sabbath, they came not to them. Thus did We try them because they were rebellious
Ask them, too, about the city which stood by the sea, how they broke the Sabbath; how on the Sabbath day the fish came straight up to them; but on the days when they kept not the Sabbath, they came not to them. Thus did We try them for the evil that they
And ask them about the city that stood by the sea, when its inhabitants broke the Sabbath; when their fish came to them on their Sabbath day appearing openly, but came not to them on the day when they kept no Sabbath. Thus did we make trial of them, for that they were evildoers
And ask/question them about the village/urban city that was present (near) the sea/ocean , when they transgress/violate in the Saturday/Sabbath, when the fishes/large fishes/whales comes to them raised high/clearly showing (on the) day of their Sabbath/Saturday, and (the) day they do not observe the Sabbath by resting and worshipping (it) does not come to them, as/like that We test them because (of) what they were debauching
And ask the people of Moses concerning the town situated along the sea how its people profaned the Sabbath when fish came to them breaking the water´s surface on Sabbath days, and would not come to them on other than Sabbath-days. Thus did We try them because of their disobedience
And ask them about the city which was facing the sea, when they transgressed in (the matter of) Sabbath, when the fish came to them visibly on the day of the Sabbath and the day they did not keep the Sabbath, it (fish) did not come to them. Thus did We test them because they transgressed
And ask them about the city which was facing the sea, when they transgressed in (the matter of) Sabbath, when the fish came to them visibly on the day of the Sabbath and the day they did not keep the Sabbath, it (fish) did not come to them. Thus did We test them because they transgressed
And ask them about the town which stood by the sea; when they exceeded the limits of the Sabbath, when their fish came to them on the day of their Sabbath, appearing on the surface of the water, and on the day on which they did not keep the Sabbath they did not come to them; thus did We try them because they transgressed
And ask them about the place of human habitation which stood by the sea, where they crossed the limits of the Sabbath : their fish came to them, up on the surface of the water, on the day of their Sabbath, and not on other days! Thus did We try them because they transgressed
Ask them (O Muhammad) of the township that was by the sea, how they did break the Sabbath, how their big fish came unto them visibly upon their Sabbath day and on a day when they did not keep Sabbath came they not unto them. Thus did We try them for that they were evil-livers
Ask them about the town situated by the sea, when they used to transgress in the matter of Sabbath, when their fish came to them openly on the Sabbath, and did not come when they did not have Sabbath. In this way, We put them to a test, because they used to act sinfully
And ask them about that town which stood by the sea: how its people would profane the Sabbath whenever their fish came to them, breaking the water's surface, on a day on which they ought to have kept Sabbath -because they would not come to them on other than Sabbath-days! Thus did We try them by means of their [own] iniquitous doings
And ask them concerning the town which was by the (Literally: present by the sea) sea, as they were aggressors on (i.e. They broke the Sabbath) the Sabbath, as their whales came to them on the day of their Sabbath with their heads up, (i.e. They were swimming shorewards) and on the day they did not keep Sabbath, they did not come up to them. Thus did We try them for they were acting immorally
(Muhammad), ask them about the (people of the) towns on the seashore. They had transgressed by catching fish on the Sabbath. Each Sabbath the fish came openly within their reach but not so on other days. Thus, We were testing them because of their evil deeds
And ask them (O Muhammad SAW) about the town that was by the sea, when they transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday): when their fish came to them openly on the Sabbath day, and did not come to them on the day they had no Sabbath. Thus We made a trial of them for they used to rebel (see the Quran: V)
Ask them about the town situated by the sea, when they used to transgress in the matter of Sabbath, when their fish came to them openly on the Sabbath, and did not come when they did not have Sabbath. In this way, We put them to a test, because they used to act sinfully
Ask them ˹O Prophet˺ about ˹the people of˺ the town which was by the sea, who broke the Sabbath. During the Sabbath, ˹abundant˺ fish would come to them clearly visible, but on other days the fish were never seen. In this way We tested them for their rebelliousness
Ask them ˹O Prophet˺ about ˹the people of˺ the town which was by the sea, who broke the Sabbath. During the Sabbath, ˹abundant˺ fish would come to them clearly visible, but on other days the fish were never seen. In this way We tested them for their rebelliousness
Ask them about the city which overlooked the sea and what befell its people when they broke the Sabbath. On their Sabbath the fish came to them floating on the water, but on weekdays they never came near them. Thus did We test them because of the evil they did
Ask them [O Prophet] about the town which was by the sea and how they broke the Sabbath. The fish would come to them appearing on the surface of the water on Sabbath days, but when it was not Sabbath, they would not come. This is how We tested them for their rebelliousness
[Prophet] Ask them about the town that stood by the sea and how its people would disregard the Sabbath whenever their fish surfaced for them only on that day, and they would never come on other days. We tested them by means of their [own] disobedience
And ask them about the town that was by the sea; when they transgressed in the matter of the Sabbath: when their fish came to them openly on the Sabbath day, and did not come to them on the day they had no Sabbath. Thus We made a trial for them, for they used to rebel against Allah's command
Ask the Israelites about the township (Elat) that was located by the sea, and they had violated the Sabbath. The big fish used to come on the surface in abundance on their day of Sabbath, feeling secure, and did not come up on other days. (But the community failed to persevere, and broke the Sabbath to get a good catch). Thus We tested them to see for themselves how they drift away from discipline
Ask them about the town standing close to the sea. Look! They transgressed about the Sabbath. Because on the day of their Sabbath their fish did come to them, openly holding up their heads; But on the day they had no Sabbath, they did not come: Thus did We make a trial for them, because they were used to transgression
Ask them about the town by the sea, when they violated the Sabbath. When they observed the Sabbath, their fish would come to them abundantly. But when they violated the Sabbath, their fish would not come to them. Thus We tried them because they disobeyed
Ask them about the town by the sea, when they violated the Sabbath. When they observed the Sabbath, their fish would come to them abundantly. But when they violated the Sabbath, their fish would not come to them. Thus We tried them because they disobeyed
Ask them about the town which lay facing the sea, when they broke the Sabbath. Their fish came to them swimming on the surface on their Sabbath Day, while any day they did not cease work, it did not come to them. Thus We tested them since they had been acting so immorally
And ask them about the town which was by the sea, after they had transgressed the Sabbath; their fish would come to them openly on the day of their Sabbath, and when they are not in Sabbath, they do not come to them! It is such that We afflicted them for what they corrupted
And ask them about the town which was by the sea, after they had transgressed the Sabbath; their fish would come to them openly on the day of their Sabbath, and when they are not in Sabbath, they do not come to them! It is such that We afflicted them for what wickedness they were in
And ask them about the town that was by the sea, when they transgressed the Sabbath. Their fish would come to them, surfacing on the day of their Sabbath, but on the day when they did not observe the Sabbath, they would not come to them. Thus did We try them for their having been iniquitous
And ask them about the town that was by the sea - when they transgressed in [the matter of] the sabbath - when their fish came to them openly on their sabbath day, and the day they had no sabbath they did not come to them. Thus did We give them trial because they were defiantly disobedient
Ask them about the town which was by the sea and what befell its people when they broke the Sabbath. On their Sabbath the fish came to them near the surface, but on week-days they never came near them -- thus We tried them because of their disobedience
Ask them concerning the town standing close by the sea. Behold! they transgressed in the matter of the Sabbath. For on the day of their Sabbath their fish did come to them, openly holding up their heads, but on the day they had no Sabbath, th ey came not: thus did We make a trial of them, for they were given to transgression

Esperanto

Remind them de community mar desecrated Sabbath! When ili observ Sabbath fisx ven them abundantly. Kaj when ili violated Sabbath fisx ne ven. Ni tiel aflikt them consequence their transgression

Filipino

At iyong tanungin sila (o Muhammad), tungkol sa bayan na nasa gilid ng dagat. Pagmasdan! Nang sila ay lumabag sa bagay (kautusan) ng Sabbath (Sabado): nang ang isda ay lantarang lumapit sa kanila sa araw ng Sabbath at hindi pumaroon sa kanila sa araw na wala silang Sabbath. Kaya’t sila ay Aming sinubukan sapagkat sila ay naghimagsik (tunghayan ang Qur’an)
Tanungin mo sila tungkol sa pamayanan, na iyon noon ay nasa tabi ng dagat, noong lumalabag sila sa Sabado, noong pumupunta sa kanila ang mga isda nila sa araw ng Sabado nila nang mga nakalitaw, samantalang sa araw na hindi sila nangingilin ay hindi pumupunta ang mga ito sa kanila. Gayon Kami sumusubok sa kanila dahil sila noon ay nagpapakasuwail

Finnish

Ja kysele heilta, Muhammed, kaupungista, joka oli meren rannalla, silloin kun he rikkoivat sapatin; silla sapattipaivana heidan kalansa tulivat parvittain veden pintaan heidan luokseen, mutta sina paivana, jolloin he eivat sapattia viettaneet, ne eivat tulleet. Niin koettelimme Me heita sen vuoksi, etta he olivat tottelemattomia
Ja kysele heiltä, Muhammed, kaupungista, joka oli meren rannalla, silloin kun he rikkoivat sapatin; sillä sapattipäivänä heidän kalansa tulivat parvittain veden pintaan heidän luokseen, mutta sinä päivänä, jolloin he eivät sapattia viettäneet, ne eivät tulleet. Niin koettelimme Me heitä sen vuoksi, että he olivat tottelemattomia

French

Questionne-les donc sur la cite qui se trouvait en bord de mer et dont les habitants transgressaient le Sabbat. Les poissons venaient affleurer a la surface de l’eau quand c’etait jour de Sabbat, et ne venaient point quand ce n’etait pas jour de Sabbat. C’est ainsi que Nous les eprouvions pour leurs actes pervers
Questionne-les donc sur la cité qui se trouvait en bord de mer et dont les habitants transgressaient le Sabbat. Les poissons venaient affleurer à la surface de l’eau quand c’était jour de Sabbat, et ne venaient point quand ce n’était pas jour de Sabbat. C’est ainsi que Nous les éprouvions pour leurs actes pervers
Et interroge-les au sujet de la cite qui donnait sur la mer, lorsqu’on y transgressait le Sabbat! Leurs poissons venaient a eux faisant surface, au jour de leur Sabbat, et ne venaient pas a eux le jour ou ce n’etait pas le Sabbat ! Ainsi les eprouvions-Nous pour la perversite qu’ils commettaient
Et interroge-les au sujet de la cité qui donnait sur la mer, lorsqu’on y transgressait le Sabbat! Leurs poissons venaient à eux faisant surface, au jour de leur Sabbat, et ne venaient pas à eux le jour où ce n’était pas le Sabbat ! Ainsi les éprouvions-Nous pour la perversité qu’ils commettaient
Et interroge-les au sujet de la cite qui donnait sur la mer, lorsqu'on y transgressait le Sabbat! Que leurs poissons venaient a eux faisant surface, au jour de leur Sabbat, et ne venaient pas a eux le jour ou ce n'etait pas Sabbat! Ainsi les eprouvions-Nous pour la perversite qu'ils commettaient
Et interroge-les au sujet de la cité qui donnait sur la mer, lorsqu'on y transgressait le Sabbat! Que leurs poissons venaient à eux faisant surface, au jour de leur Sabbat, et ne venaient pas à eux le jour où ce n'était pas Sabbat! Ainsi les éprouvions-Nous pour la perversité qu'ils commettaient
Interroge-les sur cette cite situee au bord de la mer dont les habitants transgresserent le shabbat. Les poissons apparaissaient en effet a la surface de l’eau le samedi, jour de repos obligatoire, mais disparaissaient les autres jours de la semaine. C’est ainsi que Nous les eprouvions pour prix de leur insoumission
Interroge-les sur cette cité située au bord de la mer dont les habitants transgressèrent le shabbat. Les poissons apparaissaient en effet à la surface de l’eau le samedi, jour de repos obligatoire, mais disparaissaient les autres jours de la semaine. C’est ainsi que Nous les éprouvions pour prix de leur insoumission
Interroge-les a propos de cette cite cotiere, dont les habitants ne transgressaient pas le Sabbat, et auxquels les poissons se montraient a la surface de l’eau le jour du Sabbat (comme pour les defier de ne pas les pecher), et ne paraissaient pas en dehors du Sabbat. C’est ainsi que Nous les eprouvions pour prix de leur perversite
Interroge-les à propos de cette cité côtière, dont les habitants ne transgressaient pas le Sabbat, et auxquels les poissons se montraient à la surface de l’eau le jour du Sabbat (comme pour les défier de ne pas les pêcher), et ne paraissaient pas en dehors du Sabbat. C’est ainsi que Nous les éprouvions pour prix de leur perversité

Fulah

Lanndo ɓe fii saare wonunoonde nden ka sera maayo, tuma nde ɓe jaggitaynoo e Aseweere nden, tuma nde liƴƴi maɓɓe ɗin araynooɓe ñalnde Aseweere maɓɓe nden ko ɗi hummbuɗi, ñalnde woni wanaa aseweere maɓɓe ɗi arataa ɓe. Ko wano nii Men jarriborta ɓe kon ko ɓe faasonqinoraynoo

Ganda

Babuuze ebikwata ku kitundu e kyali ku lubalama lwe nyanja, bwe baamenya e tteeka erikwata ku lunaku lw’omukaaga, olw'okuba e byennyanja byabwe bya bajjiranga, mu bungi ate nga ku lunaku olutali lw’amukaaga nga tebibajjira, bwe tutyo bwe tubakema olw'ebyo bye baakola mu bwonoonyi

German

Und frage sie nach der Stadt, die am Meer lag, und (danach,) wie sie den Sabbat entweihten, wie ihre Fische scharenweise an ihrem Sabbattage zu ihnen kamen. Doch an dem Tage, da sie den Sabbat nicht feierten, da kamen sie nicht zu ihnen. So pruften Wir sie, weil sie gefrevelt hatten
Und frage sie nach der Stadt, die am Meer lag, und (danach,) wie sie den Sabbat entweihten, wie ihre Fische scharenweise an ihrem Sabbattage zu ihnen kamen. Doch an dem Tage, da sie den Sabbat nicht feierten, da kamen sie nicht zu ihnen. So prüften Wir sie, weil sie gefrevelt hatten
Und frag sie nach der Stadt, die am Meer lag, als sie am Sabbat Ubertretungen begingen, wie ihre Fische zu ihnen sichtbar geschwommen kamen am Tag, an dem sie Sabbat hatten, und wie sie am Tag, an dem sie den Sabbat nicht hielten, zu ihnen nicht kamen. So pruften Wir sie dafur, daß sie frevelten
Und frag sie nach der Stadt, die am Meer lag, als sie am Sabbat Übertretungen begingen, wie ihre Fische zu ihnen sichtbar geschwommen kamen am Tag, an dem sie Sabbat hatten, und wie sie am Tag, an dem sie den Sabbat nicht hielten, zu ihnen nicht kamen. So prüften Wir sie dafür, daß sie frevelten
Und frage sie nach der Ortschaft, die in der Nahe des Meeres lag, als sie am Sabbat ubertreten haben, als zu ihnen die Fische am Sabbat sichtbar (ubers Wasser) kamen, wahrend diese außerhalb des Sabbat nicht kamen. Solcherart prufen wir sie wegen dem, was sie an Fisq zu betreiben pflegten
Und frage sie nach der Ortschaft, die in der Nähe des Meeres lag, als sie am Sabbat übertreten haben, als zu ihnen die Fische am Sabbat sichtbar (übers Wasser) kamen, während diese außerhalb des Sabbat nicht kamen. Solcherart prüfen wir sie wegen dem, was sie an Fisq zu betreiben pflegten
Und frag sie nach der Stadt, die am Meer lag, als sie den Sabbat ubertraten, als ihre Fische zu ihnen an ihrem Sabbat sichtbar (geschwommen) kamen, aber an dem Tag, an dem sie nicht Sabbat hielten, nicht zu ihnen kamen. So prufen Wir sie dafur, daß sie zu freveln pflegten
Und frag sie nach der Stadt, die am Meer lag, als sie den Sabbat übertraten, als ihre Fische zu ihnen an ihrem Sabbat sichtbar (geschwommen) kamen, aber an dem Tag, an dem sie nicht Sabbat hielten, nicht zu ihnen kamen. So prüfen Wir sie dafür, daß sie zu freveln pflegten
Und frag sie nach der Stadt, die am Meer lag, als sie den Sabbat ubertraten, als ihre Fische zu ihnen an ihrem Sabbat sichtbar (geschwommen) kamen, aber an dem Tag, an dem sie nicht Sabbat hielten, nicht zu ihnen kamen. So prufen Wir sie dafur, daß sie zu freveln pflegten
Und frag sie nach der Stadt, die am Meer lag, als sie den Sabbat übertraten, als ihre Fische zu ihnen an ihrem Sabbat sichtbar (geschwommen) kamen, aber an dem Tag, an dem sie nicht Sabbat hielten, nicht zu ihnen kamen. So prüfen Wir sie dafür, daß sie zu freveln pflegten

Gujarati

ane tame te loko same te vastivalani dasa pucho, je'o samudra najika raheta hata, jyare ke te'o sanivara na divase hada vatavi gaya hata, jyare ke te'ona sanivarana divase temana mate machali'o upara avati hati, ane jyare sanivarano divasa na hoya to upara nahoti avati, ame te'oni avi rite kasoti karata hata, te karanasara ke te'o adesono bhanga karata hata
anē tamē tē lōkō sāmē tē vastīvāḷānī daśā pūchō, jē'ō samudra najīka rahētā hatā, jyārē kē tē'ō śanivāra nā divasē hada vaṭāvī gayā hatā, jyārē kē tē'ōnā śanivāranā divasē tēmanā māṭē māchalī'ō upara āvatī hatī, anē jyārē śanivāranō divasa na hōya tō upara nahōtī āvatī, amē tē'ōnī āvī rītē kasōṭī karatā hatā, tē kāraṇasara kē tē'ō ādēśōnō bhaṅga karatā hatā
અને તમે તે લોકો સામે તે વસ્તીવાળાની દશા પૂછો, જેઓ સમુદ્ર નજીક રહેતા હતા, જ્યારે કે તેઓ શનિવાર ના દિવસે હદ વટાવી ગયા હતા, જ્યારે કે તેઓના શનિવારના દિવસે તેમના માટે માછલીઓ ઉપર આવતી હતી, અને જ્યારે શનિવારનો દિવસ ન હોય તો ઉપર નહોતી આવતી, અમે તેઓની આવી રીતે કસોટી કરતા હતા, તે કારણસર કે તેઓ આદેશોનો ભંગ કરતા હતા

Hausa

Kuma ka tambaye su daga alƙarya wadda ta kasance kusa ga teku, a lokacin da suke ƙetare haddi a cikin Asabar, a lokacin da kifayensu, suke je musu a ranar Asabar* ɗinsu jere. Kuma a ranar da ba su yi Asabar ba, ba su zuwa gare su; Kamar wancan ne Muke jarraba su da abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci
Kuma ka tambaye su daga alƙarya wadda ta kasance kusa ga tẽku, a lõkacin da suke ƙẽtare haddi a cikin Asabar, a lõkacin da kĩfãyensu, suke je musu a rãnar Asabar* ɗinsu jẽre. Kuma a rãnar da ba su yi Asabar ba, bã su zuwa gare su; Kamar wancan ne Muke jarraba su da abin da suka kasance sunã yi na fãsiƙanci
Kuma ka tambaye su daga alƙarya wadda ta kasance kusa ga teku, a lokacin da suke ƙetare haddi a cikin Asabar, a lokacin da kifayensu, suke je musu a ranar Asabar ɗinsu jere. Kuma a ranar da ba su yi Asabar ba, ba su zuwa gare su; Kamar wancan ne Muke jarraba su da abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci
Kuma ka tambaye su daga alƙarya wadda ta kasance kusa ga tẽku, a lõkacin da suke ƙẽtare haddi a cikin Asabar, a lõkacin da kĩfãyensu, suke je musu a rãnar Asabar ɗinsu jẽre. Kuma a rãnar da ba su yi Asabar ba, bã su zuwa gare su; Kamar wancan ne Muke jarraba su da abin da suka kasance sunã yi na fãsiƙanci

Hebrew

ושאל אותם!! אודות העיר אשר שכנה על חוף הים. הם (תושביה) חיללו את השבת, כי דגי הים עלו על פני הים ביום השבת, ואילו בימים אשר לא שבתו, הדגים לא באו. כי כה העמדנו בניסיון את המושחתים
ושאל אותם!! אודות העיר אשר שכנה על חוף הים. הם (תושביה) חיללו את השבת, כי דגי הים עלו על פני הים ביום השבת, ואילו בימים אשר לא שבתו, הדגים לא באו. כי כה העמדנו בניסיון את המושחתים

Hindi

tatha (he nabee!) inase us nagaree ke sambandh mein prashn karo, jo samudr (laal saagar) ke sameep thee, jab usake nivaasee sabt (shanivaar) ke din ke vishay mein aagya ka ullanghan[1] kar rahe the, jab unake paas unakee machhaliyaan sabt ke din paanee ke oopar tairakar aa jaatee theen aur sabt ka din na ho, to nahin aatee theen. isee prakaar, unakee avagya ke kaaran ham unakee pareeksha le rahe the
तथा (हे नबी!) इनसे उस नगरी के सम्बंध में प्रश्न करो, जो समुद्र (लाल सागर) के समीप थी, जब उसके निवासी सब्त (शनिवार) के दिन के विषय में आज्ञा का उल्लंघन[1] कर रहे थे, जब उनके पास उनकी मछलियाँ सब्त के दिन पानी के ऊपर तैरकर आ जाती थीं और सब्त का दिन न हो, तो नहीं आती थीं। इसी प्रकार, उनकी अवज्ञा के कारण हम उनकी परीक्षा ले रहे थे।
unase us bastee ke vishay mein poochho jo saagar-tat par thee. jab ve sabt ke maamale mein seema ka ullanghan karate the, jab unake sabt ke din unakee machhaliyaan khule taur par paanee ke oopar aa jaatee thee aur jo din unake sabt ka na hota to ve unake paas na aatee thee. is prakaar unake avagyaakaaree hone ke kaaran ham unako pareeksha mein daal rahe the
उनसे उस बस्ती के विषय में पूछो जो सागर-तट पर थी। जब वे सब्त के मामले में सीमा का उल्लंघन करते थे, जब उनके सब्त के दिन उनकी मछलियाँ खुले तौर पर पानी के ऊपर आ जाती थी और जो दिन उनके सब्त का न होता तो वे उनके पास न आती थी। इस प्रकार उनके अवज्ञाकारी होने के कारण हम उनको परीक्षा में डाल रहे थे
aur (ai rasool) unase zara us gaanv ka haal to poochho jo dariya ke kinaare vaaqai tha jab ye log unake buzurg shumbe (saneechar) ke din jyaadatee karane lage ki jab unaka shumbe (vaala ibaadat ka) din hota tab to machhaliyaan simat kar unake saamane paanee par ubhar ke aa jaatee aur jab unaka shumba (vaala ibaadat ka) din na hota to machhaliyo unake paas hee na phatakateen aur chaiooki ye log badachalan the us daraje se ham bhee unakee yoon hee aazamaish kiya karate the
और (ऐ रसूल) उनसे ज़रा उस गाँव का हाल तो पूछो जो दरिया के किनारे वाक़ऐ था जब ये लोग उनके बुज़ुर्ग शुम्बे (सनीचर) के दिन ज्यादती करने लगे कि जब उनका शुम्बे (वाला इबादत का) दिन होता तब तो मछलियाँ सिमट कर उनके सामने पानी पर उभर के आ जाती और जब उनका शुम्बा (वाला इबादत का) दिन न होता तो मछलियॉ उनके पास ही न फटकतीं और चॅूकि ये लोग बदचलन थे उस दरजे से हम भी उनकी यूं ही आज़माइश किया करते थे

Hungarian

Es kerdezd meg oket arrol a varosrol, amely a tengerparton fekudt, midon bunt kovettek el a szombattal kapcsolatban. Midon a halaik a viz szinen lathatoan jottek hozzajuk a szombatjuk napjan. Es azon a napon, mikor nem szombatolnak nem jonnek hozzajuk. Igy tesszuk oket probara az elkovetett vetkuk miatt
És kérdezd meg őket arról a városról, amely a tengerparton feküdt, midőn bűnt követtek el a szombattal kapcsolatban. Midőn a halaik a víz színén láthatóan jöttek hozzájuk a szombatjuk napján. És azon a napon, mikor nem szombatolnak nem jönnek hozzájuk. Így tesszük őket próbára az elkövetett vétkük miatt

Indonesian

(Dan tanyakanlah kepada Bani Israil tentang negeri347) yang terletak di dekat laut ketika mereka melanggar aturan pada hari Sabat,348) (yaitu) ketika datang kepada mereka ikan-ikan (yang berada di sekitar) mereka terapung-apung di permukaan air, padahal pada hari-hari yang bukan Sabat ikan-ikan itu tidak datang kepada mereka. Demikianlah Kami menguji mereka disebabkan mereka berlaku fasik
(Dan tanyakanlah kepada Bani Israel) hai Muhammad, sebagai celaan (tentang negeri yang terletak di dekat laut) di pinggir laut Qalzum yaitu kota Aylah; yang dipertanyakan ialah tentang apa yang terjadi atas penduduknya (ketika mereka melanggar aturan) saat mereka melakukan pelanggaran (pada hari Sabtu) di mana mereka berburu ikan yang pada hari itu mereka dilarang melakukannya (di waktu) merupakan zharaf dari lafal ya'duuna (datang kepada mereka ikan-ikan pada hari Sabtunya dengan terapung-apung pada pinggirannya) yang tampak di permukaan air (dan di hari-hari yang bukan Sabtu) maksudnya di mana mereka sudah tidak lagi terikat dengan pengagungan hari Sabtu, atau dengan kata lain ialah hari-hari selain hari Sabtu (ikan-ikan itu tidak datang kepada mereka) sebagai ujian dari Allah. (Demikianlah Kami mencoba mereka disebabkan mereka berlaku fasik) dan tatkala mereka hendak berburu ikan para penduduk kota terbagi suaranya menjadi tiga bagian; sebagian berpendapat ikut berburu bersama orang-orang yang berburu, sebagian lainnya mencegah mereka melakukannya dan sebagian lainnya bersikap abstain, tidak ikut dan juga tidak melarang
Dan tanyakanlah kepada Bani Isrā`īl tentang negeri578 yang terletak di dekat laut ketika mereka melanggar aturan pada hari Sabtu579, di waktu datang kepada mereka ikan-ikan (yang berada di sekitar) mereka terapung-apung di permukaan air, dan di hari-hari yang bukan Sabtu, ikan-ikan itu tidak datang kepada mereka. Demikianlah Kami mencoba mereka disebabkan mereka berlaku fasik
Tanyakanlah, wahai Muhammad, kepada orang-orang Yahudi--guna mencela perbuatan nenek-moyang mereka--tentang ihwal penduduk negri Eilah yang terletak di tepi laut, ketika mereka melanggar aturan Allah dengan menangkap ikan pada hari Sabtu, dan ketika pada hari Sabtu itu ikan-ikan besar justru berdatangan dan terapung-apung di atas air--sebagai salah satu bentuk cobaan dari Allah--sementara di hari lain ikan-ikan itu tidak ada. Melalui cobaan-cobaan di atas, Kami akan terus menguji mereka dengan bentuk lain, karena mereka selalu berbuat fasik. Melalui cobaan-cobaan seperti itulah akan dapat dipilah mana yang baik dan mana yang jahat
Dan tanyakanlah kepada Bani Israil tentang negeri*(347) yang terletak di dekat laut ketika mereka melanggar aturan pada hari Sabat,*(348) (yaitu) ketika datang kepada mereka ikan-ikan (yang berada di sekitar) mereka terapung-apung di permukaan air, padahal pada hari-hari yang bukan Sabat ikan-ikan itu tidak datang kepada mereka. Demikianlah Kami menguji mereka disebabkan mereka berlaku fasik
Dan tanyakanlah kepada Bani Israil tentang negeri yang terletak di dekat laut ketika mereka melanggar aturan pada hari Sabtu, (yaitu) ketika datang kepada mereka ikan-ikan (yang berada di sekitar) mereka terapung-apung di permukaan air, padahal pada hari-hari yang bukan Sabat ikan-ikan itu tidak datang kepada mereka. Demikianlah Kami menguji mereka disebabkan mereka berlaku fasik

Iranun

Na isha-an Ka kiran so Ingud a matatago ko marani sa Ragat. Gowani ko Pushorang siran sa Pando ko Alongan a Sapto. Gowani na Puphakatalingoma kiran so manga Suda iran ko Alongan a sapto iran, andadakudakul, na si-i ko Alongan a di ran Sapto, na di kiran Phakatalingoma: Lagid aya man a Kaputhiyoba Ami kiran, sabap ko da iran Kapangongonotan

Italian

Chiedi loro a proposito della citta sul mare in cui veniva trasgredito il sabato, [chiedi] dei pesci che salivano alla superficie nel giorno del sabato e che invece non affioravano negli altri giorni! Cosi li mettemmo alla prova, perche dimostrassero la loro empieta
Chiedi loro a proposito della città sul mare in cui veniva trasgredito il sabato, [chiedi] dei pesci che salivano alla superficie nel giorno del sabato e che invece non affioravano negli altri giorni! Così li mettemmo alla prova, perché dimostrassero la loro empietà

Japanese

Kaigan no machi (no hitobito) ni tsuite, kare-ra ni toe. Kare-ra ga ansokujitsu (no kin) o yabutta toki no koto o, gyogun wa kare-ra no ansokujitsu ni minamo ni araware yattekite ita. Daga kare-ra ga ansokujitsu no kin o mamoranakatta toki wa, sorera wa yattekonaku nattade wanai ka. Ko no yo ni ware wa kare-ra o kokoromita. Kare-ra ga omo no okite ni somuite ita tamedearu
Kaigan no machi (no hitobito) ni tsuite, kare-ra ni toe. Kare-ra ga ansokujitsu (no kin) o yabutta toki no koto o, gyogun wa kare-ra no ansokujitsu ni minamo ni araware yattekite ita. Daga kare-ra ga ansokujitsu no kin o mamoranakatta toki wa, sorera wa yattekonaku nattade wanai ka. Ko no yō ni ware wa kare-ra o kokoromita. Kare-ra ga omo no okite ni somuite ita tamedearu
海岸の町(の人びと)に就いて,かれらに問え。かれらが安息日(の禁)を破った時のこと を,魚群はかれらの安息日に水面に現われやって来ていた。だがかれらが安息日の禁を守らなかった時は,それらはやって来なくなったではないか。このようにわれはかれらを試みた。かれらが主の掟に背いていたためである。

Javanese

Lan padha takonana prakara kutha, kang angongkang sagara; nalika dheweke padha mlangkah wawalering Sabbat, nalika iwake ing dinane Sabbat padha teka marani dheweke ngambang, lan ing dina kang dheweke padha ora amulyakake Sabbat ora padha teka marani dheweke; kaya mangkono anggon-Ingsun nyoba dheweke amarga saka anggone padha murang yekti
Lan padha takonana prakara kutha, kang angongkang sagara; nalika dhèwèké padha mlangkah wawalering Sabbat, nalika iwaké ing dinané Sabbat padha teka marani dhèwèké ngambang, lan ing dina kang dhèwèké padha ora amulyakaké Sabbat ora padha teka marani dhèwèké; kaya mangkono anggon-Ingsun nyoba dhèwèké amarga saka anggoné padha murang yekti

Kannada

avarallina ondu gumpu ‘‘allahanu nasamadaliruva athava tivra yatanege guripadisaliruva ondu janangakke niveke upadesa niduttiri?’’Enditu. Avaru (bodhakaru) helidaru; nim'ma odeyana munde nepavagalu mattu avaru devabhaya ullavaragalu bahudendu
avarallina ondu gumpu ‘‘allāhanu nāśamāḍaliruva athavā tīvra yātanege guripaḍisaliruva ondu janāṅgakke nīvēke upadēśa nīḍuttīri?’’Enditu. Avaru (bōdhakaru) hēḷidaru; nim'ma oḍeyana munde nepavāgalu mattu avaru dēvabhaya uḷḷavarāgalū bahudendu
ಅವರಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಗುಂಪು ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು ನಾಶಮಾಡಲಿರುವ ಅಥವಾ ತೀವ್ರ ಯಾತನೆಗೆ ಗುರಿಪಡಿಸಲಿರುವ ಒಂದು ಜನಾಂಗಕ್ಕೆ ನೀವೇಕೆ ಉಪದೇಶ ನೀಡುತ್ತೀರಿ?’’ಎಂದಿತು. ಅವರು (ಬೋಧಕರು) ಹೇಳಿದರು; ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಮುಂದೆ ನೆಪವಾಗಲು ಮತ್ತು ಅವರು ದೇವಭಯ ಉಳ್ಳವರಾಗಲೂ ಬಹುದೆಂದು

Kazakh

(Muxammed G.S.) olardan teniz jagasında bolgan kenttin jagdayın sura. Sol waqıtta olar senbi de (balıq awlap) sekten sıgatın edi. Sonda olardın senbini quttıqtagan kunderinde, balıqtar, olarga qaptap kelip, senbisiz kunderde olarga kelmeytin edi. Olardın zulımdıqtarı sebepti ozderin osılaysa awrege saldıq
(Muxammed Ğ.S.) olardan teñiz jağasında bolğan kenttiñ jağdayın sura. Sol waqıtta olar senbi de (balıq awlap) şekten şığatın edi. Sonda olardıñ senbini quttıqtağan künderinde, balıqtar, olarğa qaptap kelip, senbisiz künderde olarğa kelmeytin edi. Olardıñ zulımdıqtarı sebepti özderin osılayşa äwrege saldıq
(Мұхаммед Ғ.С.) олардан теңіз жағасында болған кенттің жағдайын сұра. Сол уақытта олар сенбі де (балық аулап) шектен шығатын еді. Сонда олардың сенбіні құттықтаған күндерінде, балықтар, оларға қаптап келіп, сенбісіз күндерде оларға келмейтін еді. Олардың зұлымдықтары себепті өздерін осылайша әуреге салдық
Ey, Muxammed! / Olardan teniz manında bolgan awıl twralı sura. Sol kezde olar senbi kungi tıyımga katıstı sekten sıgwsı edi. Olarga senbi kuni balıqtar asıq kelip, al senbi kungi tıyımdı ustanbaytın ozge kunderi kelmeytin edi. Biz olardı buzıq bolgandıqtarı / boysunbagandıqtarı / usin osılay sınaymız
Ey, Muxammed! / Olardan teñiz mañında bolğan awıl twralı sura. Sol kezde olar senbi küngi tıyımğa katıstı şekten şığwşı edi. Olarğa senbi küni balıqtar aşıq kelip, al senbi küngi tıyımdı ustanbaytın özge künderi kelmeytin edi. Biz olardı buzıq bolğandıqtarı / boysunbağandıqtarı / üşin osılay sınaymız
Ей, Мұхаммед! / Олардан теңіз маңында болған ауыл туралы сұра. Сол кезде олар сенбі күнгі тыйымға катысты шектен шығушы еді. Оларға сенбі күні балықтар ашық келіп, ал сенбі күнгі тыйымды ұстанбайтын өзге күндері келмейтін еді. Біз оларды бұзық болғандықтары / бойсұнбағандықтары / үшін осылай сынаймыз

Kendayan

Man tanya’anlah ka’ Bani Israil masalah nagari 347. Nang barada ka’ samak laut katika iaka’koa ngalanggar aturan ari sabat, 348 (nyakoa) katika atakng ka’ iaka’koa ikatn- ikatn (nang barada ka’ sakitar) nyaka’koa batimulatn ka’ atas ai’, padahal ka’ ari-ari nang buke’ sabat ikatn-ikatn koa nana’ atakng ka’ iaka’koa. Ampakoalah Kami nguji iaka’koa kajuh babuat pasik

Khmer

haey chaur anak( mou ham meat) suor puokke( ambaur ai sra- e l) ampi phoumisrok del sthetnow chit samoutr nowpel del puok ke bampean now thngaisaw nea pel del trei robsa puokke ban phosa yeang chraen mokkan puokke now thngaisaw haey now thngai krawpi thngaisaw trei teangnoh min mokkan puokke laey . dau che neah haey yeung sakalbong puokke nouv avei del puokke thleab brachheang( batobanhchea robsa a l laoh)
ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)សួរពួកគេ(អំបូរអ៊ីស្រា-អែល)អំពីភូមិស្រុកដែលស្ថិតនៅជិតសមុទ្រ នៅពេលដែលពួក គេបំពាននៅថ្ងៃសៅរ៍ នាពេលដែលត្រីរបស់ពួកគេបានផុសយ៉ាង ច្រើនមកកាន់ពួកគេនៅថ្ងៃសៅរ៍ ហើយនៅថ្ងៃក្រៅពីថ្ងៃសៅរ៍ ត្រី ទាំងនោះមិនមកកាន់ពួកគេឡើយ។ ដូចេ្នះហើយយើងសាកល្បង ពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់ប្រឆាំង(បទបញ្ជារបស់អល់ឡោះ)។

Kinyarwanda

Unababaze (yewe Muhamadi) ku byerekeye umudugudu wari wegereye inyanja, ubwo (abari bawutuye) batubahirizaga itegeko ry’isabato. Ku munsi w’isabato (Allah yarabageragezaga) amafi yabo akaza ari menshi, naho ku munsi utari uw’isabato ntaze. Uko ni ko twabagerageje kubera ko bigomekaga (ku mategeko ya Allah)
Unababaze (yewe Muhamadi) ku byerekeye umudugudu wari wegereye inyanja, ubwo (abari bawutuye) batubahirizaga itegeko ry’isabato. Ku munsi w’isabato (Allah yarabageragezaga) amafi yabo akaza ari menshi, naho ku munsi utari uw’isabato ntaze. Uko ni ko twabagerageje kubera ko bigomekaga (ku mategeko ya Allah)

Kirghiz

Sen alardan (Israyil urpaktarınan) deŋiz jeegindegi ayıl jonundo sura. Osondo alar isembi kundogu (Allaһ tıyuu salgan) cekten cıgıp ketisti: isembi kundoru balıktarı tolup-tolup (suu betinde) kele jatkan. Isembiden baska kundoru kelbey kalgan. Biz alardı buzukuluktuguna jarasa usintip sınaybız
Sen alardan (İsrayil urpaktarınan) deŋiz jeegindegi ayıl jönündö sura. Oşondo alar işembi kündögü (Allaһ tıyuu salgan) çekten çıgıp ketişti: işembi kündörü balıktarı tolup-tolup (suu betinde) kele jatkan. İşembiden başka kündörü kelbey kalgan. Biz alardı buzukuluktuguna jaraşa uşintip sınaybız
Сен алардан (Исрайил урпактарынан) деңиз жээгиндеги айыл жөнүндө сура. Ошондо алар ишемби күндөгү (Аллаһ тыюу салган) чектен чыгып кетишти: ишемби күндөрү балыктары толуп-толуп (суу бетинде) келе жаткан. Ишембиден башка күндөрү келбей калган. Биз аларды бузукулуктугуна жараша ушинтип сынайбыз

Korean

geudeul-ege badaga gakkai issneun geu go-eul-e gwanhayeo mul-eula geudeul-eun geudeul-ui ansig-il nal mulgogi ga geudeul-egelo wa mul-wie natana go ansig-il-i anin daleun nal-eneun oji anihayeossdeola ileohdeus hananim-eungeudeul-ui joejieum-eulo malmiam-a geudeul-eul siheomhayeossdeola
그들에게 바다가 가까이 있는 그 고을에 관하여 물으라 그들은 그들의 안식일 날 물고기 가 그들에게로 와 물위에 나타나 고 안식일이 아닌 다른 날에는 오지 아니하였더라 이렇듯 하나님은그들의 죄지음으로 말미암아 그들을 시험하였더라
geudeul-ege badaga gakkai issneun geu go-eul-e gwanhayeo mul-eula geudeul-eun geudeul-ui ansig-il nal mulgogi ga geudeul-egelo wa mul-wie natana go ansig-il-i anin daleun nal-eneun oji anihayeossdeola ileohdeus hananim-eungeudeul-ui joejieum-eulo malmiam-a geudeul-eul siheomhayeossdeola
그들에게 바다가 가까이 있는 그 고을에 관하여 물으라 그들은 그들의 안식일 날 물고기 가 그들에게로 와 물위에 나타나 고 안식일이 아닌 다른 날에는 오지 아니하였더라 이렇듯 하나님은그들의 죄지음으로 말미암아 그들을 시험하였더라

Kurdish

پرسیار له جووه‌کان بکه ده‌رباره‌ی ئه‌و شاره‌ی که له‌سه‌ر قه‌راغی ده‌ریا بوو، له‌کاتێکدا ئه‌وان له ڕۆژی شه‌ممه‌دا سنووریان ده‌شکاند (که بڕیار بوو ڕۆژی شه‌ممه ته‌رخان بێت ته‌نها بۆ خواپه‌رستی) کاتێک له ڕۆژی شه‌ممه‌که‌یاندا ماسیه گه‌وره‌کانیان به‌سه‌ر ئاوه‌وه بۆ ده‌هاتن، ئه‌و ڕۆژه‌ش که شه‌ممه‌یان نه‌ده‌بوو ماسیه‌کانیان بۆ نه ده‌هات، ئا به‌و شێوه‌یه به‌هۆی یاخی بوون و لادانیانه‌وه تاقیمان کردنه‌وه‌
وە پرسیاریان لێ بکە دەربارەی ئەو شارەی کە لە نزیک دەریای (سور) بوو کە لە ڕۆژی شەممەدا دەست درێژی یان دەکرد (بەوەی ڕاوە ماسیان دەکرد لەکاتێکدا خوای گەورە لەو ڕۆژەدا ڕاوە ماسی لێ قەدەغە کردبوون) چونکە لە ڕۆژی شەممەکەیاندا ماسیە گەورەکان دەھاتن ودەردەکەوتن بە سەر ئاوەوە (خوای گەورو بەمە تاقی کردنەوە) وە ڕۆژێک کە شەممە نەبوایە ماسیە گەورەکان نەدەھات بۆیان ئا بەو جۆرە تاقیمان کردنەوە چونکە لە فەرمانی خوا دەردەچوون وسەر پێچیان دەکرد (بەوەی فێڵیان کرد، دەچوون لە ڕۆژی ھەینیدا تۆڕەکانیان دادەنا ، وڕۆژی یەک شەممەش ھەڵیان دەگرتەوە بەمەش فەرمانەکەی خوایان شکاند)

Kurmanji

U tu (Muhemmed! Ji wan cihuyen cewrkar) pirsa (temtela) wan gundiyen, wi gunde ku dere deryaye dabune, bike. Ewan gundiyan di roya semiye da dest ji biryaran berdidan (necira masiyan dikirin). Di roya we semiya, ku ewan (ewa semiya ji bona perestiya Yezdan helbijartine) masiye wan (ji deryaye) li bal wan da diherikin dihatin u di roya we semiya, ku ewan (di we semiye da peresti ne dikirin; le ewan ewa semeya ji bona necira masiyan hilbijartine) masiyen wan (ji deryaye) li bal wan da ne dihatin. Me bi vi awayi bi sedema ku ewan ji reya (rast) derdiketin, diceribandin
Û tu (Muhemmed! Ji wan cihûyên cewrkar) pirsa (temtêla) wan gundîyên, wî gundê ku derê deryayê dabûne, bike. Ewan gundîyan di roya şemîyê da dest ji biryaran berdidan (nêçîra masîyan dikirin). Di roya wê şemîya, ku ewan (ewa şemîya ji bona perestîya Yezdan hêlbijartine) masîyê wan (ji deryayê) li bal wan da diherîkin dihatin û di roya wê şemîya, ku ewan (di wê şemîyê da perestî ne dikirin; lê ewan ewa şemêya ji bona nêçîra masîyan hilbijartine) masîyên wan (ji deryayê) li bal wan da ne dihatin. Me bi vî awayî bi sedema ku ewan ji rêya (rast) derdiketin, diceribandin

Latin

Remind them de community sea desecrated Sabbath! When they observed Sabbath fish advenit them abundantly. Ac when they violated Sabbath fish non advenit. Nos sic afflicted them consequence their transgression

Lingala

Mpe tuna bango тропа mboka eye ezalaki pene na ebale. Tango bazalaki kokende о mokolo mwa mposo, bambisi bazalaki koyela bango polele kowuta na mayi, mokolo ya mposo na bango тре о mokolo mosusu ezali koyela bango te, ndenge wana nde tomekaki bango тропа maye bazalaki kobebisa

Luyia

Nebarebekhwo amakhuwa kolukongo lwali ahambi nende inyanza. Olwa bafunakanga lilako lia Jumamosi. Olwe tsinyeni tsiabu tsiabetselanga hekulu hekulu- tsinyanga tsia Jumamosi tsiabu, ne tsinyanga tsilali tsia jimamosi shitsiabetselanga tawe. Ne endio nilwakhwabahelesia amatemo khulwa okhukhaya khwabu

Macedonian

И прашај ги за градот кој се наоѓаше покрај морето кога прописите за саботата ги кршеа; кога рибите, пред очите нивни им доаѓаа додека саботата ја празнуваа, а кога не празнуваа, тие не им доаѓаа. Ете, така во искушение ги воведувавме затоа што постојано грешеа
I prasaj gi za naselbata koja bese smestena kraj more, koga za sabota gresea. Toj den koga praznuvaa im doagaa ribite NIVNI, ocigledno, a toj den koga ne praznuvaa, ne im dogaa. Ete, taka Nie gi isprobavme zatoa sto rasipnicki se odnesuvaa
I prašaj gi za naselbata koja beše smestena kraj more, koga za sabota grešea. Toj den koga praznuvaa im doaǵaa ribite NIVNI, očigledno, a toj den koga ne praznuvaa, ne im doǵaa. Ete, taka Nie gi isprobavme zatoa što rasipnički se odnesuvaa
И прашај ги за населбата која беше сместена крај море, кога за сабота грешеа. Тој ден кога празнуваа им доаѓаа рибите НИВНИ, очигледно, а тој ден кога не празнуваа, не им доѓаа. Ете, така Ние ги испробавме затоа што расипнички се однесуваа

Malay

Dan bertanyalah kepada mereka (wahai Muhammad) mengenai (penduduk) bandar yang letaknya di tepi laut, semasa mereka melanggar larangan pada hari Sabtu, ketika datang kepada mereka pada hari Sabtu itu ikan-ikan (yang menjadi cubaan kepada) mereka, yang kelihatan timbul di muka air; sedang pada hari-hari lain, ikan-ikan itu tidak pula datang kepada mereka. Demikianlah kami menguji mereka (dengan cubaan itu) kerana mereka sentiasa berlaku fasik

Malayalam

katalttiratt sthiticeytirunna a pattanattepparri ni avareat ceadicc neakku. (atayat‌) sabbatt dinam (saniyalca) acarikkunnatil avar atikramam kaniccirunna sandarbhattepparri. avarute sabbatt dinattil avarkk avasyamulla matsyannal vellattinu mite talakaniccukeant avarute atutt varukayum avarkk sabbatt acarikkanillatta divasattil avarute atutt ava varatirikkukayum ceytirunnasandarbham. avar dhikkariccirunnatinre phalamayi aprakaram nam avare pariksikkukayayirunnu
kaṭalttīratt sthiticeytirunna ā paṭṭaṇatteppaṟṟi nī avarēāṭ cēādicc nēākkū. (atāyat‌) śabbatt dinaṁ (śaniyāḻca) ācarikkunnatil avar atikramaṁ kāṇiccirunna sandarbhatteppaṟṟi. avaruṭe śabbatt dinattil avarkk āvaśyamuḷḷa matsyaṅṅaḷ veḷḷattinu mīte talakāṇiccukeāṇṭ avaruṭe aṭutt varukayuṁ avarkk śabbatt ācarikkānillātta divasattil avaruṭe aṭutt ava varātirikkukayuṁ ceytirunnasandarbhaṁ. avar dhikkariccirunnatinṟe phalamāyi aprakāraṁ nāṁ avare parīkṣikkukayāyirunnu
കടല്‍ത്തീരത്ത് സ്ഥിതിചെയ്തിരുന്ന ആ പട്ടണത്തെപ്പറ്റി നീ അവരോട് ചോദിച്ച് നോക്കൂ. (അതായത്‌) ശബ്ബത്ത് ദിനം (ശനിയാഴ്ച) ആചരിക്കുന്നതില്‍ അവര്‍ അതിക്രമം കാണിച്ചിരുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തെപ്പറ്റി. അവരുടെ ശബ്ബത്ത് ദിനത്തില്‍ അവര്‍ക്ക് ആവശ്യമുള്ള മത്സ്യങ്ങള്‍ വെള്ളത്തിനു മീതെ തലകാണിച്ചുകൊണ്ട് അവരുടെ അടുത്ത് വരുകയും അവര്‍ക്ക് ശബ്ബത്ത് ആചരിക്കാനില്ലാത്ത ദിവസത്തില്‍ അവരുടെ അടുത്ത് അവ വരാതിരിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നസന്ദര്‍ഭം. അവര്‍ ധിക്കരിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി അപ്രകാരം നാം അവരെ പരീക്ഷിക്കുകയായിരുന്നു
katalttiratt sthiticeytirunna a pattanattepparri ni avareat ceadicc neakku. (atayat‌) sabbatt dinam (saniyalca) acarikkunnatil avar atikramam kaniccirunna sandarbhattepparri. avarute sabbatt dinattil avarkk avasyamulla matsyannal vellattinu mite talakaniccukeant avarute atutt varukayum avarkk sabbatt acarikkanillatta divasattil avarute atutt ava varatirikkukayum ceytirunnasandarbham. avar dhikkariccirunnatinre phalamayi aprakaram nam avare pariksikkukayayirunnu
kaṭalttīratt sthiticeytirunna ā paṭṭaṇatteppaṟṟi nī avarēāṭ cēādicc nēākkū. (atāyat‌) śabbatt dinaṁ (śaniyāḻca) ācarikkunnatil avar atikramaṁ kāṇiccirunna sandarbhatteppaṟṟi. avaruṭe śabbatt dinattil avarkk āvaśyamuḷḷa matsyaṅṅaḷ veḷḷattinu mīte talakāṇiccukeāṇṭ avaruṭe aṭutt varukayuṁ avarkk śabbatt ācarikkānillātta divasattil avaruṭe aṭutt ava varātirikkukayuṁ ceytirunnasandarbhaṁ. avar dhikkariccirunnatinṟe phalamāyi aprakāraṁ nāṁ avare parīkṣikkukayāyirunnu
കടല്‍ത്തീരത്ത് സ്ഥിതിചെയ്തിരുന്ന ആ പട്ടണത്തെപ്പറ്റി നീ അവരോട് ചോദിച്ച് നോക്കൂ. (അതായത്‌) ശബ്ബത്ത് ദിനം (ശനിയാഴ്ച) ആചരിക്കുന്നതില്‍ അവര്‍ അതിക്രമം കാണിച്ചിരുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തെപ്പറ്റി. അവരുടെ ശബ്ബത്ത് ദിനത്തില്‍ അവര്‍ക്ക് ആവശ്യമുള്ള മത്സ്യങ്ങള്‍ വെള്ളത്തിനു മീതെ തലകാണിച്ചുകൊണ്ട് അവരുടെ അടുത്ത് വരുകയും അവര്‍ക്ക് ശബ്ബത്ത് ആചരിക്കാനില്ലാത്ത ദിവസത്തില്‍ അവരുടെ അടുത്ത് അവ വരാതിരിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നസന്ദര്‍ഭം. അവര്‍ ധിക്കരിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി അപ്രകാരം നാം അവരെ പരീക്ഷിക്കുകയായിരുന്നു
samudra tiratt sthiticeytirunna a pattanattepparri ni ivareateannu ceadiccuneakku. sabatt dinacaranattil avar atikramam kanicca karyam. sabatt dinattil avarkkavasyamaya matsyannal jalapparappil avaruteyatutt kuttamayi vannatum sabatt acarikkentatta dinannalil ava avarute atutt varatirunnatumaya karyam. avar adharmam pravartticcirunnatinal nam avare avvidham pariksikkukayayirunnu
samudra tīratt sthiticeytirunna ā paṭṭaṇatteppaṟṟi nī ivarēāṭeānnu cēādiccunēākkū. sābatt dinācaraṇattil avar atikramaṁ kāṇicca kāryaṁ. sābatt dinattil avarkkāvaśyamāya matsyaṅṅaḷ jalapparappil avaruṭeyaṭutt kūṭṭamāyi vannatuṁ sābatt ācarikkēṇṭātta dinaṅṅaḷil ava avaruṭe aṭutt varātirunnatumāya kāryaṁ. avar adharmaṁ pravartticcirunnatināl nāṁ avare avvidhaṁ parīkṣikkukayāyirunnu
സമുദ്ര തീരത്ത് സ്ഥിതിചെയ്തിരുന്ന ആ പട്ടണത്തെപ്പറ്റി നീ ഇവരോടൊന്നു ചോദിച്ചുനോക്കൂ. സാബത്ത് ദിനാചരണത്തില്‍ അവര്‍ അതിക്രമം കാണിച്ച കാര്യം. സാബത്ത് ദിനത്തില്‍ അവര്‍ക്കാവശ്യമായ മത്സ്യങ്ങള്‍ ജലപ്പരപ്പില്‍ അവരുടെയടുത്ത് കൂട്ടമായി വന്നതും സാബത്ത് ആചരിക്കേണ്ടാത്ത ദിനങ്ങളില്‍ അവ അവരുടെ അടുത്ത് വരാതിരുന്നതുമായ കാര്യം. അവര്‍ അധര്‍മം പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനാല്‍ നാം അവരെ അവ്വിധം പരീക്ഷിക്കുകയായിരുന്നു

Maltese

Staqsihom (Muħammad lil-Lhud) dwar il-belt li kienet ħdejn il-baħar, meta kisru s-Sibt: meta l-ħut tagħhom kien jitla' f'wicc il-baħar f'jum is-Sibt tagħhom, u meta ma jkunx jum is-Sibt (il-ħur) ma kienx jigihom. Hekk garrabniehom talli kienu jagħmlu l-ħazen
Staqsihom (Muħammad lil-Lhud) dwar il-belt li kienet ħdejn il-baħar, meta kisru s-Sibt: meta l-ħut tagħhom kien jitla' f'wiċċ il-baħar f'jum is-Sibt tagħhom, u meta ma jkunx jum is-Sibt (il-ħur) ma kienx jiġihom. Hekk ġarrabniehom talli kienu jagħmlu l-ħażen

Maranao

Na izaan ka kiran so ingd a matatago ko marani sa ragat. Gowani ko pzorang siran sa pando ko alongan a Sapto. Gowani na pphakatalingoma kiran so manga sda iran ko alongan a Sapto iran, a ndadakdakl, na sii ko alongan a di iran Sapto, na di kiran phakatalingoma. Lagid aya man a kapthiyoba Ami kiran, sabap ko da iran kapangongonotan

Marathi

Ani tumhi tya lokanna, tya vasticya rahivasanci, ji samudracya javala vasali hoti, tya velaci avastha vicara, jevha te sanivaracya divasababata maryadece ullanghana karita hote. Vastavika tyancya sanivaracya divasi tyanna mase ughadapane tyancyasamora yeta ani jevha sanivaraca divasa nase tevha (mase) tyancya samora yeta nasata. Amhi asa prakare tyanci kasoti gheta hoto. Ya karanastava ki te ajna bhanga karita hote
Āṇi tumhī tyā lōkānnā, tyā vastīcyā rahivāśān̄cī, jī samudrācyā javaḷa vasalī hōtī, tyā vēḷacī avasthā vicārā, jēvhā tē śanivāracyā divasābābata maryādēcē ullaṅghana karīta hōtē. Vāstavika tyān̄cyā śanivāracyā divaśī tyānnā māsē ughaḍapaṇē tyān̄cyāsamōra yēta āṇi jēvhā śanivāracā divasa nasē tēvhā (māsē) tyān̄cyā samōra yēta nasata. Āmhī aśā prakārē tyān̄cī kasōṭī ghēta hōtō. Yā kāraṇāstava kī tē ājñā bhaṅga karīta hōtē
१६३. आणि तुम्ही त्या लोकांना, त्या वस्तीच्या रहिवाशांची, जी समुद्राच्या जवळ वसली होती, त्या वेळची अवस्था विचारा, जेव्हा ते शनिवारच्या दिवसाबाबत मर्यादेचे उल्लंघन करीत होते. वास्तविक त्यांच्या शनिवारच्या दिवशी त्यांना मासे उघडपणे त्यांच्यासमोर येत आणि जेव्हा शनिवारचा दिवस नसे तेव्हा (मासे) त्यांच्या समोर येत नसत. आम्ही अशा प्रकारे त्यांची कसोटी घेत होतो. या कारणास्तव की ते आज्ञा भंग करीत होते

Nepali

Tapa'ile uniharusita tyasa bastiko visayama sodhnus, jo sagaratatma avasthita thiyo ra jaba tiniharule ‘‘satako’’ barema sima ullaghanna gardathe, jaba unaka satako dina tinaka machaharu khullarupama tiniharu samaksa paniko satahamathi a'unthe, ra jaba unako satako dina humdainathyo taba tiniharu unako samunne a'umdainathe. Yasaprakara hamile unala'i avajnakari bha'eko karanale pariksama pardathyaum
Tapā'īlē unīharūsita tyasa bastīkō viṣayamā sōdhnus, jō sāgarataṭmā avasthita thiyō ra jaba tinīharūlē ‘‘sātākō’’ bārēmā sīmā ullaghanna gardathē, jaba unakā sātākō dina tinakā māchāharū khullārūpamā tinīharū samakṣa pānīkō satahamāthi ā'unthē, ra jaba unakō sātākō dina hum̐dainathyō taba tinīharū unakō sāmunnē ā'um̐dainathē. Yasaprakāra hāmīlē unalā'ī avajñākārī bha'ēkō kāraṇalē parīkṣāmā pārdathyauṁ
तपाईले उनीहरूसित त्यस बस्तीको विषयमा सोध्नुस्, जो सागरतट्मा अवस्थित थियो र जब तिनीहरूले ‘‘साताको’’ बारेमा सीमा उल्लघंन गर्दथे, जब उनका साताको दिन तिनका माछाहरू खुल्लारूपमा तिनीहरू समक्ष पानीको सतहमाथि आउन्थे, र जब उनको साताको दिन हुँदैनथ्यो तब तिनीहरू उनको सामुन्ने आउँदैनथे । यसप्रकार हामीले उनलाई अवज्ञाकारी भएको कारणले परीक्षामा पार्दथ्यौं ।

Norwegian

Spør dem bare om byen ved havet, den gang de krenket sabbaten. Da fisk kom stimende til dem pa sabbatsdagen. Men den dag de ikke holdt sabbaten, kom de ikke til dem. Saledes setter Vi dem pa prøve for deres ugudelighet
Spør dem bare om byen ved havet, den gang de krenket sabbaten. Da fisk kom stimende til dem på sabbatsdagen. Men den dag de ikke holdt sabbaten, kom de ikke til dem. Således setter Vi dem på prøve for deres ugudelighet

Oromo

Waa’ee magaalattii galaanicha cinaa jirtuu yeroo isaan sanbata keessatti daangaa dabran, yeroo qurxummiin isaanii guyyaa sanbataa mul’attuu taatee isaanitti dhuftu irraa isaan gaafadhu; guyyaa isaan sanbata hin guddifne (guyyaa biroo) isaanitti hin dhuftuWaan isaan fincilaa turaniif akka kanatti isaan qormaanna

Panjabi

Ate unham nu usa basati di halata pucho jihari nadi de kadhe te si, jadom uha sabata (sanivara) de sabadha vica ulaghana karade. Jadom' unham de sanivara de dina unham di'am machi'am pani tom upara a'undi'am ate baki dina uha machi'am upara nahim a'undi'am. Unham da asim isa taram imatihana li'a ki'unki uha na-furamani karade sana
Atē unhāṁ nū usa basatī dī hālata puchō jihaṛī nadī dē kaḍhē tē sī, jadōṁ uha sabata (śanīvāra) dē sabadha vica ulaghaṇā karadē. Jadōṁ' unhāṁ dē śanīvāra dē dina unhāṁ dī'āṁ machī'āṁ pāṇī tōṁ upara ā'undī'āṁ atē bākī dina uha machī'āṁ upara nahīṁ ā'undī'āṁ. Unhāṁ dā asīṁ isa tarāṁ imatihāna li'ā ki'uṅki uha nā-furamānī karadē sana
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਬਸਤੀ ਦੀ ਹਾਲਤ ਪੁੱਛੋ ਜਿਹੜੀ ਨਦੀ ਦੇ ਕੰਢੇ ਤੇ ਸੀ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਸਬਤ (ਸ਼ਨੀਵਾਰ) ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਉਲੰਘਣਾ ਕਰਦੇ। ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸ਼ਨੀਵਾਰ ਦੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਆਉਂਦੀਆਂ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਦਿਨ ਉਹ ਮੱਛੀਆਂ ਉੱਪਰ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀਆਂ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਸੀਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਇਮਤਿਹਾਨ ਲਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਨਾ-ਫ਼ੁਰਮਾਨੀ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Persian

درباره آن قريه نزديك به دريا از ايشان بپرس. آنگاه كه در روز شنبه سنت مى‌شكستند. زيرا در روزى كه شنبه مى‌كردند ماهيان آشكار بر روى آب مى‌آمدند و روزى كه شنبه نمى‌كردند نمى‌آمدند. اينان را كه مردمى نافرمان بودند اينچنين مى‌آزموديم
و از آنها در باره‌ى [ساكنان‌] شهرى كه در ساحل دريا بود سؤال كن، آنگاه كه در روز شنبه سنت مى‌شكستند چون روز شنبه ماهيان آنها روى آب ظاهر مى‌شدند و روزهاى غير شنبه به طرف آنها نمى‌آمدند. بدين‌سان ما آنان را به خاطر آن كه نافرمانى مى‌كردند آزمايش و گرف
و از ایشان درباره [اهالی‌] شهری که در کنار دریا بود بپرس که در روز شنبه که باید حرمت [سبت‌] را نگه می‌داشتند، بر ایشان ماهیهایشان [بر روی آب‌] پدیدار می‌آمد، تجاوز می‌کردند [و حرمت سبت را می‌شکستند] و [بر عکس‌] روزی که سبت نمی‌داشتند برایشان [ماهی بر روی آب‌] نمی‌آمد بدین‌سان ایشان را به نافرمانیشان می‌آزماییم‌
و از آن‌ها دربارۀ (اهل) قریه‌ای که نزدیک دریای (سرخ) بود بپرس، هنگامی‌که آن‌ها در (روز) شنبه تجاوز می‌کردند، چون ماهیان آن‌ها در (روز) شنبه شان (که روز تعطیل و عبادت، بود روی آب) آشکار می‌شدند، و روزی‌که (تعظیم) شنبه نمی‌کردند، به (سراغ) آن‌ها نمی‌آمدند، این چنین آن‌ها را به (کیفر) آنکه نافرمانی می‌کردند، آزمایش کردیم
از آنان سرگذشت شهری را که در ساحل دریا بود بپرس، هنگامی که [اهلش] در [روز تعطیلیِ] شنبه [از حکم خدا] تجاوز می کردند؛ به این صورت که روز [تعطیلیِ] شنبه ماهی هایشان [به اراده خدا از اعماق آب به سوی ساحل می آمدند و] به روی آب آشکار می شدند و غیر شنبه ها نمی آمدند [وآنان بر خلاف حکم خدا در تعطیلی شنبه به صید می پرداختند؛] این گونه آنان را در برابر نافرمانی و فسقی که همواره داشتند، آزمایش می کردیم
و [ای پیامبر،] از آنان دربارۀ [ساکنان] شهری که نزدیک دریا بود بپرس؛ هنگامی ‌که آنان از [حکمِ تحریمِ صید در روز] شنبه تجاوز می‌کردند، و ماهی‌هایشان در روزهای شنبه [که روز تعطیل و عبادت بود] روی آب ظاهر می‌شدند و روزهای غیرشنبه به سوی آنان نمی‌آمد. آنان را به [خاطر] آنکه نافرمانی می‌کردند، اینچنین آزمودیم
و (ای رسول ما) بنی اسرائیل را از آن قریه که در ساحل دریا بود (دِه اَیْله و مَدْین) بازپرس آن گاه که از حکم (تعطیل روز) شنبه تجاوز کردند، آن‌گاه که (برای امتحان) به روز شنبه ماهیان در مشارع پیرامون دریا پدیدار شده و در غیر آن روز اصلا پدید نمی‌آمدند. بدین گونه ما آنان را به سبب فسق و نافرمانی آزمایش می‌کردیم
و بپرسشان از شهری که کنار دریا بود گاهی که تجاوز می‌کردند در روز شنبه چرا که می‌آمدشان ماهیهاشان روز شنبه ایشان بر روی آب و روزی که جز شنبه بود نمی‌آمدندشان بدینگونه آزمودیمشان بدانچه بودند نافرمانی می‌کردند
و از اهالى آن شهرى كه كنار دريا بود، از ايشان جويا شو: آنگاه كه به [حكم‌] روز شنبه تجاوز مى‌كردند؛ آنگاه كه روز شنبه آنان، ماهيهايشان روى آب مى‌آمدند، و روزهاى غير شنبه به سوى آنان نمى‌آمدند. اين گونه ما آنان را به سبب آنكه نافرمانى مى‌كردند، مى‌آزموديم
و درباره‌ی اهالی مجتمعی که کنار دریا بودند، از ایشان بپرس چون در روز شنبه تجاوز می‌کردند؛ آن‌گاه که روز شنبه‌ی آنان، ماهیانشان بسیار و نمایان روی آب می‌آمدند، و روزهای غیر شنبه سویشان نمی‌آمدند. این‌گونه ما آنان را به سبب آنکه نافرمانی می‌کرده‌اند، می‌آزمودیم
و از آنها درباره‌ی [سرگذشت] شهرى که در ساحل دریا بود، سؤال کن. و [به خاطر بیاور] هنگامى را که آنها در روز شنبه، [در برابر قانون خدا] تجاوز [و طغیان] مى‌کردند. همان هنگام که ماهیانشان روز شنبه [که روز تعطیل و استراحتشان بود،] آشکار مى‌شدند؛ اما در غیر روز شنبه به سراغ آنها نمى‌آمدند. این­گونه آنها را به چیزى آزمایش کردیم که در برابر آن نافرمانى مى‌کردند
از آنان درباره‌ی (سرگذشت اهالی) شهر (ایله) که در ساحل دریا بود بپرس. (به یاد بیاورند) هنگامی را که آنان (در روز شنبه از حدود و مقرّرات خدا) تجاوز می‌کردند. همان هنگام که ماهیانشان روز شنبه به سویشان می‌آمدند (روی آب) و خودنمائی می‌کردند، امّا در غیر روز شنبه به سویشان نمی‌آمدند (و این هم آزمایشی از سوی خدا بود). به همین منوال آنان را پیوسته به سبب فسق و فجور دائمی و مستمرّشان (با آزمونهای گوناگون) می‌آزمودیم (تا نیکوکاران پاک‌سیرت از بدکاران بد طینت جدا و مشخّص شوند)
و از آنها درباره (سرگذشت) شهری که در ساحل دریا بود بپرس! زمانی که آنها در روزهای شنبه، تجاوز (و نافرمانی) خدا می‌کردند؛ همان هنگام که ماهیانشان، روز شنبه (که روز تعطیل و استراحت و عبادت بود، بر سطح آب،) آشکار می‌شدند؛ امّا در غیر روز شنبه، به سراغ آنها نمی‌آمدند؛ این چنین آنها را به چیزی آزمایش کردیم که نافرمانی می‌کردند
و آنان را از [مردم‌] شهرى كه كنار دريا بود- ايله، از بلاد فلسطين ميان مَدين و طور كنار درياى طبريه- بپرس آنگاه كه در باره شنبه از اندازه درمى گذشتند- حكم روز شنبه را رعايت نمى‌كردند-، هنگامى كه ماهيانشان در روز شنبه آشكارا- بر روى آب- و به انبوهى نزد آنها مى‌آمدند و روزى كه شنبه نمى‌گرفتند به نزدشان نمى‌آمدند. اين گونه آنان را به سبب آنكه نافرمانى مى‌كردند مى‌آزموديم
واز آنها دربارۀ (اهل) قریه ای که نزدیک دریا (ی سرخ) بود بپرس, هنگامی که آنها در (روز) شنبه تجاوز می کردند, چون ماهیان آنها در (روز) شنبه شان (که روز تعطیل وعبادت, بود روی آب) آشکار می شدند, وروزی که (تعظیم) شنبه نمی کردند, به (سراغ) آنها نمی آمدند, این چنین آنها را به (کیفر) آنکه نافرمانی می کردند, آزمایش کردیم

Polish

I zapytaj ich o miasto, ktore sie znajdowało w poblizu morza. Oni naruszali prawo w sobote, albowiem przypływały do nich ryby, ukazujac sie, w dniu szabatu, a w dniu, kiedy nie swiecili szabatu, one nie przypływały. W ten sposob ich doswiadczamy, poniewaz oni sa bezboznikami
I zapytaj ich o miasto, które się znajdowało w pobliżu morza. Oni naruszali prawo w sobotę, albowiem przypływały do nich ryby, ukazując się, w dniu szabatu, a w dniu, kiedy nie święcili szabatu, one nie przypływały. W ten sposób ich doświadczamy, ponieważ oni są bezbożnikami

Portuguese

E pergunta-lhes pela cidade, que ficava a beira-mar, quando seus habitantes cometeram agressao, no sabado, quando os peixes lhes chegaram emergindo em seu dia de sabado e, em dia, em que nao sabatizavam, nao lhes chegavam estes. Assim, pusemo-los a prova, pela perversidade que cometiam
E pergunta-lhes pela cidade, que ficava à beira-mar, quando seus habitantes cometeram agressão, no sábado, quando os peixes lhes chegaram emergindo em seu dia de sábado e, em dia, em que não sabatizavam, não lhes chegavam estes. Assim, pusemo-los à prova, pela perversidade que cometiam
Interroga-os a respeito da cidade proxima ao mar, de como os seus habitantes profanavam o sabado, pescando; decomo, quando profanavam o sabado, os peixes apareciam a flor d'agua; em troca, nao lhes apareciam nos dias que nao eramsabado. Assim os pusemos a prova, por sua transgressao
Interroga-os a respeito da cidade próxima ao mar, de como os seus habitantes profanavam o sábado, pescando; decomo, quando profanavam o sábado, os peixes apareciam à flor d'água; em troca, não lhes apareciam nos dias que não eramsábado. Assim os pusemos à prova, por sua transgressão

Pushto

او ته له دوى نه د هغه كلي په باره كې تپوس وكړه چې د سمندر په غاړه و، كله چې به دوى د خالي په ورځ له حد نه تېرېدل، كله چې به دوى ته د دوى د خالي په ورځ خپل كبان ښكاره راتلل، او په هغې ورځ كې چې دوى به په خالي كې نه وو داخل (، نو) دوى ته به نه راتلل، همدارنګه مونږه دوى ازمایو، په سبب د هغې نافرمانۍ چې دوى به كوله
او ته له دوى نه د هغه كلي په باره كې تپوس وكړه چې د سمندر پر غاړه پروت و، كله چې به هغوى د خالي په ورځ له حد نه تېرېدل، كله چې به هغوى ته د هغوى د خالي په ورځ خپل كبان ښكاره راتلل، او په هغې ورځ كې چې دوى به په خالي كې نه وو داخل (، نو) دوى ته به نه راتلل، همدارنګه مونږه دوى ازمایو، په سبب د هغې نافرمانۍ چې دوى به كوله

Romanian

Intreaba-i despre cetatea care da inspre mare. Locuitorii sai incalcau Sabbatul cand pestii li se iveau pe fata marii in ziua aceea, si nu se iveau intr-o alta zi afara de sabbat. Noi astfel i-am pus la incercare pentru ca erau stricati
Întreabă-i despre cetatea care dă înspre mare. Locuitorii săi încălcau Sabbatul când peştii li se iveau pe faţa mării în ziua aceea, şi nu se iveau într-o altă zi afară de sabbat. Noi astfel i-am pus la încercare pentru că erau stricaţi
Aminti ele ai popor mare desecrated Sabbath! When ei observa Sabbath peste veni ele abundantly. Si when ei viola Sabbath peste nu veni. Noi tamâie întrista ele consecinta their infractiune
Intreaba-i pe ei despre cetatea care era aºezata langa Mare, cand ei au calcat Sabatul! Peºtii au venit la ei in ziua Sabatului, ieºindla suprafaþa; dar in ziua cand nu era Sabat, n-a
Întreabã-i pe ei despre cetatea care era aºezatã lângã Mare, când ei au cãlcat Sabatul! Peºtii au venit la ei în ziua Sabatului, ieºindla suprafaþã; dar în ziua când nu era Sabat, n-a

Rundi

Nimubaze inkuru z’ibisagara vyari kunkengera z’ikiyaga, mugihe basenyura amategeko y’umusi wagatandatu, hanyuma amafi yabo yabashikira kuri uwo musi wagatandatu no kumisi itari iyo yagatandatu atahora abashikira, rero uku niko twabahaye ibibazo kubera ukwiyonkora kwabo

Russian

Intreaba-i despre cetatea care da inspre mare. Locuitorii sai incalcau Sabbatul cand pestii li se iveau pe fata marii in ziua aceea, si nu se iveau intr-o alta zi afara de sabbat. Noi astfel i-am pus la incercare pentru ca erau stricati
И спроси (о, Пророк) у них [у иудеев] (историю) о селении [[Это селение Эйлат, на берегу Красного моря.]], которое было около моря, как они [жители того селения] преступали (запрет Аллаха) в (отношении) субботы, (которую они должны были почитать и не работать в этот день). Когда приплывали к ним их рыбы в (почитаемую ими) субботу, поднимаясь прямо (на поверхность моря) (и они ловили их, хотя это и было запрещено). А в тот день, когда они не почитали субботу, они [рыбы] не приплывали к ним. Так Мы испытывали их за то, что они были непокорны
Sprosi ikh o selenii na beregu morya. Oni narushili subbotu, poskol'ku ryby priplyvali k nim otkryto po subbotam i ne priplyvali v ne subbotniye dni. Tak My podvergli ikh ispytaniyu za to, chto oni otkazalis' povinovat'sya
Спроси их о селении на берегу моря. Они нарушили субботу, поскольку рыбы приплывали к ним открыто по субботам и не приплывали в не субботние дни. Так Мы подвергли их испытанию за то, что они отказались повиноваться
Sprosi ikh o tom gorode, kotoryy stoyal pri more, kotorogo zhiteli postupili svoyevol'no v subbotu: vot, v den' subboty ikh ryby priplyvali k nim, podnimayas' k verkhu vody; a v den', kogda ne bylo subboty, oni ne priplyvali k nim. Tak My iskushali ikh za to, chto oni byli nechestivy
Спроси их о том городе, который стоял при море, которого жители поступили своевольно в субботу: вот, в день субботы их рыбы приплывали к ним, поднимаясь к верху воды; а в день, когда не было субботы, они не приплывали к ним. Так Мы искушали их за то, что они были нечестивы
I sprosi u nikh o selenii, kotoroye bylo okolo morya, kak oni prestupali v subbotu, kogda prikhodili k nim ikh raby v den' subboty, podnimayas' pryamo. A v tot den', kogda oni ne prazdnovali subboty, oni ne prikhodili k nim. Tak My ispytyvayem ikh za to, chto oni nechestivy
И спроси у них о селении, которое было около моря, как они преступали в субботу, когда приходили к ним их рабы в день субботы, поднимаясь прямо. А в тот день, когда они не праздновали субботы, они не приходили к ним. Так Мы испытываем их за то, что они нечестивы
Sprosi ikh takzhe o poselenii na beregu morya, o tom, kak yego zhiteli narushili [zakon Allakha] v subbotu, kogda v subbotniy den' ryby priblizilis' k nim, plavaya [na poverkhnosti vody]. A ne v subbotniy den' ryby ne priplyvali. Tak My podvergali ikh ispytaniyu za nechestivyye postupki
Спроси их также о поселении на берегу моря, о том, как его жители нарушили [закон Аллаха] в субботу, когда в субботний день рыбы приблизились к ним, плавая [на поверхности воды]. А не в субботний день рыбы не приплывали. Так Мы подвергали их испытанию за нечестивые поступки
I sprosi (o Mukhammad!) u iudeyev, osuzhdaya to, chto sdelali ikh predki, o selenii Ayla (kotoroye nakhodilos' na beregu Krasnogo morya), gde oni, narushaya zakony Allakha, lovili rybu v subbotu, kotoruyu Allakh naznachil im dlya otdykha. Ryba prikhodila k nim po subbotam, plavaya na poverkhnosti vody, a v drugiye dni ryba ne podplyvala blizko k nim. Eto bylo ispytaniye, poslannoye im Allakhom. Podobnomu ispytaniyu My podvergayem ikh za neprekrashchayushchiyesya nechestivyye postupki, chtoby otdelit' veruyushchikh ot nechestivtsev
И спроси (о Мухаммад!) у иудеев, осуждая то, что сделали их предки, о селении Айла (которое находилось на берегу Красного моря), где они, нарушая законы Аллаха, ловили рыбу в субботу, которую Аллах назначил им для отдыха. Рыба приходила к ним по субботам, плавая на поверхности воды, а в другие дни рыба не подплывала близко к ним. Это было испытание, посланное им Аллахом. Подобному испытанию Мы подвергаем их за непрекращающиеся нечестивые поступки, чтобы отделить верующих от нечестивцев
Ty ikh sprosi o gorode bliz morya, Gde zhiteli narushili subbotu. V tot den' subboty priplyla ikh ryba k nim, Pryamo (k poverkhnosti vody) podnyavshis', A v den' drugoy, subbotniy den' minuya, Ona ne prikhodila vovse k nim. Tak My podvergli ispytan'yu ikh Za to, chto byli nechestivy
Ты их спроси о городе близ моря, Где жители нарушили субботу. В тот день субботы приплыла их рыба к ним, Прямо (к поверхности воды) поднявшись, А в день другой, субботний день минуя, Она не приходила вовсе к ним. Так Мы подвергли испытанью их За то, что были нечестивы

Serbian

И упитај их о насељу које се налазило поред мора кад су кршили прописе о суботи: када су им рибе, на очиглед, долазиле док су светковали суботу, а кад нису светковали оне им нису долазиле. Ето, тако смо их у искушење доводили зато што су били грешници

Shona

Uye iva unovabvunza (Muhammad (SAW)) pamusoro pedhorobha iro rakanga riri pedyo negungwa, pavakapfurikidza mwero maererano neSabata (Mugovera), apo hove dzavo padzaiuya pachena musi weMugovera (Sabata), uye dzainge dzisingauyi kwavari musi wavakanga vasina Sabata. Naizvozvo takava tinoisa miedzo kwavari nokuda kwekusateerera kwavakaita murairo hwaAllah

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) کائن اُن ڳوٺ (جي حال) بابت پڇا ڪر جيڪو درياءَ جي ڪناري تي ھو، جڏھن (اُھي منع ھوندي) ڇنڇر (جي حُڪم) ۾ حُڪم عدولي ڪرڻ لڳا جڏھن انھن جون مَڇيون سندن ڇنڇر ڏينھن (پاڻي جي مٿان) سندن سامھون پڌريون ٿي اينديون ھيون ۽ جنھن ڏينھن ڇنڇر نه ڪندا ھئا تنھن ڏينھن (ٻاھر نه) اينديون ھيون، اھڙي طرح اُنھن کي انھي سببان پرکيوسون جو نافرماني ٿي ڪيائون

Sinhala

(nabiye!) muhudu verale sita ek rataka (janatava) gæna oba ovungen vimasanu. (viveka dina vana) senasurada dina (malu dadayam nokala yutuya yayi tahanam kara tabiyadi) ovun simava ikmava (malu dadayam) karamin sitiyaha. mandayat senasurada dinayanhi (ema muhude) malu ovun idiriyata pæmina, (jalaye uda mattamehi) tamange hisa digu karamin sitiyeya. senasurada novana dinayanhi ovun veta (ese) un pæminenne næta. ovun papayan karamin siti hetuven ovunva mese (itamat darunu) piriksumata lak kalemu
(nabiyē!) muhudu veraḷē siṭa ek raṭaka (janatāva) gæna oba ovungen vimasanu. (vivēka dina vana) senasurādā dina (māḷu daḍayam nokaḷa yutuya yayi tahanam kara tabiyadī) ovun sīmāva ikmavā (māḷu daḍayam) karamin siṭiyaha. mandayat senasurādā dinayanhi (ema muhudē) māḷu ovun idiriyaṭa pæmiṇa, (jalayē uḍa maṭṭamehi) tamangē hisa digu karamin siṭiyēya. senasurādā novana dinayanhi ovun veta (esē) un pæmiṇennē næta. ovun pāpayan karamin siṭi hētuven ovunva mesē (itāmat daruṇu) piriksumaṭa lak kaḷemu
(නබියේ!) මුහුදු වෙරළේ සිට එක් රටක (ජනතාව) ගැන ඔබ ඔවුන්ගෙන් විමසනු. (විවේක දින වන) සෙනසුරාදා දින (මාළු දඩයම් නොකළ යුතුය යයි තහනම් කර තබියදී) ඔවුන් සීමාව ඉක්මවා (මාළු දඩයම්) කරමින් සිටියහ. මන්දයත් සෙනසුරාදා දිනයන්හි (එම මුහුදේ) මාළු ඔවුන් ඉදිරියට පැමිණ, (ජලයේ උඩ මට්ටමෙහි) තමන්ගේ හිස දිගු කරමින් සිටියේය. සෙනසුරාදා නොවන දිනයන්හි ඔවුන් වෙත (එසේ) උන් පැමිණෙන්නේ නැත. ඔවුන් පාපයන් කරමින් සිටි හේතුවෙන් ඔවුන්ව මෙසේ (ඉතාමත් දරුණු) පිරික්සුමට ලක් කළෙමු
muhuda asabada pihiti gammanaya pilibanda va numba ovungen asanu. ovun senasurada dina simava ikmava giya avasthava sihipat karanu. senasurada dina ovunge matasyayin ovun veta hisa osava pæmineyi. senasurada novana dinayehi ovun veta ese nopæmineyi. ovun papakam karamin siti hetuven apa ovun pariksavata lak kale elesaya
muhuda asabaḍa pihiṭi gammānaya piḷiban̆da va num̆ba ovungen asanu. ovun senasurādā dina sīmāva ikmavā giya avasthāva sihipat karanu. senasurādā dina ovungē matasyayin ovun veta hisa osavā pæmiṇeyi. senasurādā novana dinayehi ovun veta esē nopæmiṇeyi. ovun pāpakam karamin siṭi hētuven apa ovun parīkṣāvaṭa lak kaḷē elesaya
මුහුද අසබඩ පිහිටි ගම්මානය පිළිබඳ ව නුඹ ඔවුන්ගෙන් අසනු. ඔවුන් සෙනසුරාදා දින සීමාව ඉක්මවා ගිය අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. සෙනසුරාදා දින ඔවුන්ගේ මතස්‍යයින් ඔවුන් වෙත හිස ඔසවා පැමිණෙයි. සෙනසුරාදා නොවන දිනයෙහි ඔවුන් වෙත එසේ නොපැමිණෙයි. ඔවුන් පාපකම් කරමින් සිටි හේතුවෙන් අප ඔවුන් පරීක්ෂාවට ලක් කළේ එලෙසය

Slovak

Remind them z obec sea desecrated Sabbath! When they observed Sabbath fish pojdem them abundantly. A when they znasilnit Sabbath fish nie pojdem. My thus afflicted them consequence ich transgression

Somali

Oo wax ka weydii magaaladii ku ag tiil badda, markay ku xad-gudbeen arrinkii (Maalinta) Sabtida, iyadoo uu u yimaado kalluunkoodu maalinta Sabtidooda isagoo muuqda, oo maalinta aanay Sabti aheyn uma yimaado. Sidaas baan ugu imtixaannay caasintoodii awgii
Warso (Yuhuud) Magaaladii Badda ku Dhawayd (Dadkeedii) markay Xadgudbayeen Sabtida, oo Kalluunkoodu u Imanayey Maalinta Sabtida ah isagoo Muuqda, Maalintaan Sabti ahaynna uma Timaaddo, saasaana ugu Imtixaanaa Faasiqni' madooda Darteed
Warso (Yuhuud) Magaaladii Badda ku Dhawayd (Dadkeedii) markay Xadgudbayeen Sabtida, oo Kalluunkoodu u Imanayey Maalinta Sabtida ah isagoo Muuqda, Maalintaan Sabti ahaynna uma Timaaddo, saasaana ugu Imtixaanaa Faasiqni' madooda Darteed

Sotho

Ak’u ba botse ka motse o neng o le pel’a leoatle, kamoo baahi ba ona ba ileng ba tlola molao oa sabata, le kamoo tlhapi e kholo e ileng ea tla ho bona sefahla mahlo kateng ka letsatsi la bona la sabata; empa letsatsing leo e neng e se la sabata, tsa se ke tsa tla ho bona. Ke kamoo Re ba behang tekong kateng hobane e ne e le baetsa-libe

Spanish

Y preguntales [¡Oh, Muhammad!] por [los habitantes de] la ciudad que estaba a orillas del mar que transgredian el sabado, cuando los peces aparecian el sabado y los demas dias no; asi es como les probamos por haber desobedecido
Y pregúntales [¡Oh, Muhámmad!] por [los habitantes de] la ciudad que estaba a orillas del mar que transgredían el sábado, cuando los peces aparecían el sábado y los demás días no; así es como les probamos por haber desobedecido
Y preguntales (a los judios) acerca de la ciudad que estaba a orillas del mar cuando profanaban la ley del sabado (segun la cual ese dia tenian prohibido pescar o trabajar); los sabados los peces acudian (a la orilla) dejandose ver con claridad, mientras que cuando no era sabado no se acercaban (a ella). Asi es como los poniamos a prueba por rebelarse a las ordenes de Al-lah (y negarse a obedecerlo)
Y pregúntales (a los judíos) acerca de la ciudad que estaba a orillas del mar cuando profanaban la ley del sábado (según la cual ese día tenían prohibido pescar o trabajar); los sábados los peces acudían (a la orilla) dejándose ver con claridad, mientras que cuando no era sábado no se acercaban (a ella). Así es como los poníamos a prueba por rebelarse a las órdenes de Al-lah (y negarse a obedecerlo)
Y preguntales (a los judios) acerca de la ciudad que estaba a orillas del mar cuando profanaban la ley del sabado (segun la cual ese dia tenian prohibido pescar o trabajar); los sabados los peces acudian (a la orilla) dejandose ver con claridad, mientras que cuando no era sabado no se acercaban (a ella). Asi es como los poniamos a prueba por rebelarse a las ordenes de Al-lah (y negarse a obedecerlo)
Y pregúntales (a los judíos) acerca de la ciudad que estaba a orillas del mar cuando profanaban la ley del sábado (según la cual ese día tenían prohibido pescar o trabajar); los sábados los peces acudían (a la orilla) dejándose ver con claridad, mientras que cuando no era sábado no se acercaban (a ella). Así es como los poníamos a prueba por rebelarse a las órdenes de Al-lah (y negarse a obedecerlo)
Y preguntales por aquella ciudad, a orillas del mar, cuyos habitantes violaban el sabado. Los sabados venian a ellos los peces a flor de agua y los otros dias no venian a ellos. Les probamos asi por haber obrado perversamente
Y pregúntales por aquella ciudad, a orillas del mar, cuyos habitantes violaban el sábado. Los sábados venían a ellos los peces a flor de agua y los otros días no venían a ellos. Les probamos así por haber obrado perversamente
Y preguntales por aquella ciudad, a orillas del mar, cuyas gentes profanaban el Sabado, cuando acudian a ellos los peces de forma ostensible en Sabado --y no acudian en los demas dias. Asi les pusimos a prueba por medio de sus [propias] acciones perversas
Y pregúntales por aquella ciudad, a orillas del mar, cuyas gentes profanaban el Sábado, cuando acudían a ellos los peces de forma ostensible en Sábado --y no acudían en los demás días. Así les pusimos a prueba por medio de sus [propias] acciones perversas
Y preguntales [¡oh, Mujammad!] por [los habitantes de] la ciudad que estaba a orillas del mar que transgredian el sabado, cuando los peces aparecian el sabado y los demas dias no; asi es como les puse una prueba por haber sido soberbios
Y pregúntales [¡oh, Mujámmad!] por [los habitantes de] la ciudad que estaba a orillas del mar que transgredían el sábado, cuando los peces aparecían el sábado y los demás días no; así es como les puse una prueba por haber sido soberbios
Y preguntales por la ciudad que estaba situada junto al mar, cuando violaron el sabado, al ser el sabado cuando venia a ellos la pesca, que se veia desde la orilla, y no venir a ellos otros dias. Asi les pusimos a prueba por haber sido transgresores
Y pregúntales por la ciudad que estaba situada junto al mar, cuando violaron el sábado, al ser el sábado cuando venía a ellos la pesca, que se veía desde la orilla, y no venir a ellos otros días. Así les pusimos a prueba por haber sido transgresores

Swahili

Na waulize, ewe Mtume, hawa Mayahudi kuhusu habari ya watu wa kijiji kilichokuwa karibu ya bahari, ambacho watu wake walikuwa wakipita mipaka siku ya Jumamosi kwa kufanya mambo yaliyoharamishwa na Mwenyezi Mungu, kwani Alikuwa Amewaamrisha waitukuze siku ya Jumamosi na wasivue samaki siku hiyo. Mwanyezi Mungu Akawajaribu na kuwapa mtihani, wakawa samaki wao wawajia siku ya Jumamosi kwa wingi wakiwa juu ya uso wa bahari, na Jumamosi ikipita wakawa samaki wanapotea na hawawaoni kabisa. Basi wakawa wafanya hila ya kuwatega siku ya Jumamosi kwenye mashimo na kuwavua baada yake. Na kama tulivyowaelezea vile Mwenyezi Mungu Alivyowajaribu na kuwapa mtihani kwa kuwatoa samake juu ya bahari katika siku ambayo waliharamishiwa kuwavua na kuwaficha wasiwaone katika siku ambazo ni halali kwao kuwavua, ndivyo tunavyowafanyia mtihani wao kwa sababu ya uasi wao na kutoka kwao kwenye utiifu wa Mwenyezi Mungu
Na waulize khabari za mji ulio kuwa kando ya bahari, wakiivunja Sabato (Jumaamosi ya mapumziko). Samaki walikuwa wakiwajia juu juu siku ya mapumziko yao, na siku zisio kuwa za kupumzika hawakuwa wakiwajia. Kwa namna hiyo tuliwajaribu kwa sababu walikuwa wakifanya upotovu

Swedish

Och fraga dem om staden som lag vid havet och vars invanare inte iakttog sabbatsbudet: pa sabbaten gick fisken namligen till i vattenbrynet, medan den andra dagar inte syntes till. Pa detta satt provade Vi dem pa grund av deras overtradelser av [Guds bud]
Och fråga dem om staden som låg vid havet och vars invånare inte iakttog sabbatsbudet: på sabbaten gick fisken nämligen till i vattenbrynet, medan den andra dagar inte syntes till. På detta sätt prövade Vi dem på grund av deras överträdelser av [Guds bud]

Tajik

Dar ʙorai on dehai nazdik ʙa dare az onho Bipurs. On goh ki dar ruzi sanʙe sunnat mesikastand. Zero dar ruze, ki sanʙe mekardand, mohijon oskor ʙar rui oʙ meomadand va ruze, ki sanʙe namekardand, nameomadand. Inhoro, ki mardume nofarmon ʙudand, incunin meozmudem
Dar ʙorai on dehai nazdik ʙa dare az onho Bipurs. On goh ki dar rūzi şanʙe sunnat meşikastand. Zero dar rūze, ki şanʙe mekardand, mohijon oşkor ʙar rūi oʙ meomadand va rūze, ki şanʙe namekardand, nameomadand. Inhoro, ki mardume nofarmon ʙudand, incunin meozmudem
Дар бораи он деҳаи наздик ба даре аз онҳо Бипурс. Он гоҳ ки дар рӯзи шанбе суннат мешикастанд. Зеро дар рӯзе, ки шанбе мекарданд, моҳиён ошкор бар рӯи об меомаданд ва рӯзе, ки шанбе намекарданд, намеомаданд. Инҳоро, ки мардуме нофармон буданд, инчунин меозмудем
Ej Pajomʙar, az jahudijon dar ʙorai on sahre, ki nazdik ʙa ʙahr ʙud, az onho ʙipurs. On goh, ki dar ruzi sanʙe az had (hudud va muqararoti Alloh) tacovuz mekardand. Alloh onhoro dar ozmoisi xud qaror dod, to ruzi sanʙero ehtirom va ta'zim kunand va ʙa sikor napardozand. Zero dar ruze, ki ehtiromi on mekardand, mohijon oskor ʙar rui oʙ meomadand va dar ƣajri ruzi sanʙe nameomadand. Pas onho ʙaroi sikor kardan hilaero ʙa kor ʙurdand. Cuquriho kandand va ʙa onho dom mondand. Vaqte ruzi sanʙe faro rasid, mohijon dar in cuquriho ʙa domho meaftodand va on mohijonro ruzi jaksanʙe ʙarmedostand. Onhoro ʙa saʙaʙi on, ki gunoh mekardand, hamcunin meozmudem
Ej Pajomʙar, az jahudijon dar ʙorai on şahre, ki nazdik ʙa ʙahr ʙud, az onho ʙipurs. On goh, ki dar rūzi şanʙe az had (hudud va muqararoti Alloh) taçovuz mekardand. Alloh onhoro dar ozmoişi xud qaror dod, to rūzi şanʙero ehtirom va ta'zim kunand va ʙa şikor napardozand. Zero dar rūze, ki ehtiromi on mekardand, mohijon oşkor ʙar rūi oʙ meomadand va dar ƣajri rūzi şanʙe nameomadand. Pas onho ʙaroi şikor kardan hilaero ʙa kor ʙurdand. Cuquriho kandand va ʙa onho dom mondand. Vaqte rūzi şanʙe faro rasid, mohijon dar in cuquriho ʙa domho meaftodand va on mohijonro rūzi jakşanʙe ʙarmedoştand. Onhoro ʙa saʙaʙi on, ki gunoh mekardand, hamcunin meozmudem
Эй Паёмбар, аз яҳудиён дар бораи он шаҳре, ки наздик ба баҳр буд, аз онҳо бипурс. Он гоҳ, ки дар рӯзи шанбе аз ҳад (ҳудуд ва муқарароти Аллоҳ) таҷовуз мекарданд. Аллоҳ онҳоро дар озмоиши худ қарор дод, то рӯзи шанберо эҳтиром ва таъзим кунанд ва ба шикор напардозанд. Зеро дар рӯзе, ки эҳтироми он мекарданд, моҳиён ошкор бар рӯи об меомаданд ва дар ғайри рӯзи шанбе намеомаданд. Пас онҳо барои шикор кардан ҳилаеро ба кор бурданд. Чуқуриҳо канданд ва ба онҳо дом монданд. Вақте рӯзи шанбе фаро расид, моҳиён дар ин чуқуриҳо ба домҳо меафтоданд ва он моҳиёнро рӯзи якшанбе бармедоштанд. Онҳоро ба сабаби он, ки гуноҳ мекарданд, ҳамчунин меозмудем
Va [ej pajomʙar] az onon dar ʙorai [sokinoni] sahre, ki nazdiki darjo ʙud, ʙipurs, hangome ki onon az [hukmi tahrimi sajd dar ruzi] sanʙe tacovuz mekardand, on goh ki mohihoi eson dar ruzhoi sanʙe [ki ruzi ta'tilu iʙodat ʙud] ruji oʙ zohir mesudand va ruzhoi ƣajri sanʙe ʙar eson [hec sajde ruji oʙ] nameomad. Ononro ʙa [xotiri] on ki nofarmoni mekardand, incunin ozmudem
Va [ej pajomʙar] az onon dar ʙorai [sokinoni] şahre, ki nazdiki darjo ʙud, ʙipurs, hangome ki onon az [hukmi tahrimi sajd dar rūzi] şanʙe taçovuz mekardand, on goh ki mohihoi eşon dar rūzhoi şanʙe [ki rūzi ta'tilu iʙodat ʙud] rūji oʙ zohir meşudand va rūzhoi ƣajri şanʙe ʙar eşon [heç sajde rūji oʙ] nameomad. Ononro ʙa [xotiri] on ki nofarmonī mekardand, incunin ozmudem
Ва [эй паёмбар] аз онон дар бораи [сокинони] шаҳре, ки наздики дарё буд, бипурс, ҳангоме ки онон аз [ҳукми таҳрими сайд дар рӯзи] шанбе таҷовуз мекарданд, он гоҳ ки моҳиҳои эшон дар рӯзҳои шанбе [ки рӯзи таътилу ибодат буд] рӯйи об зоҳир мешуданд ва рӯзҳои ғайри шанбе бар эшон [ҳеҷ сайде рӯйи об] намеомад. Ононро ба [хотири] он ки нофармонӣ мекарданд, инчунин озмудем

Tamil

(Napiye) katarkaraiyilirunta ur (makkalaip) parri nir avarkalaik ketpiraka. (Oyvu nalakiya) canikkilamaiyanru (min vettaiyatak kutatenru tatukkappattiruntum) avarkal varampu miri (min vettaiyati)k kontiruntarkal. Enenral, canikkilamaiyanru (akkatalil ulla) minkal avarkal mun vantu (nir mattattirkut) talaikalai nittik kontiruntana. Canikkilamaiyallata nalkalil avarkalitam avai varuvatillai. Avarkal pavam ceytu kontiruntatan karanamaka avarkalai ivvaru (mikak katinamana) cotanaikku ullakkinom
(Napiyē) kaṭaṟkaraiyilirunta ūr (makkaḷaip) paṟṟi nīr avarkaḷaik kēṭpīrāka. (Ōyvu nāḷākiya) caṉikkiḻamaiyaṉṟu (mīṉ vēṭṭaiyāṭak kūṭāteṉṟu taṭukkappaṭṭiruntum) avarkaḷ varampu mīṟi (mīṉ vēṭṭaiyāṭi)k koṇṭiruntārkaḷ. Ēṉeṉṟāl, caṉikkiḻamaiyaṉṟu (akkaṭalil uḷḷa) mīṉkaḷ avarkaḷ muṉ vantu (nīr maṭṭattiṟkut) talaikaḷai nīṭṭik koṇṭiruntaṉa. Caṉikkiḻamaiyallāta nāḷkaḷil avarkaḷiṭam avai varuvatillai. Avarkaḷ pāvam ceytu koṇṭiruntataṉ kāraṇamāka avarkaḷai ivvāṟu (mikak kaṭiṉamāṉa) cōtaṉaikku uḷḷākkiṉōm
(நபியே) கடற்கரையிலிருந்த ஊர் (மக்களைப்) பற்றி நீர் அவர்களைக் கேட்பீராக. (ஓய்வு நாளாகிய) சனிக்கிழமையன்று (மீன் வேட்டையாடக் கூடாதென்று தடுக்கப்பட்டிருந்தும்) அவர்கள் வரம்பு மீறி (மீன் வேட்டையாடி)க் கொண்டிருந்தார்கள். ஏனென்றால், சனிக்கிழமையன்று (அக்கடலில் உள்ள) மீன்கள் அவர்கள் முன் வந்து (நீர் மட்டத்திற்குத்) தலைகளை நீட்டிக் கொண்டிருந்தன. சனிக்கிழமையல்லாத நாள்களில் அவர்களிடம் அவை வருவதில்லை. அவர்கள் பாவம் செய்து கொண்டிருந்ததன் காரணமாக அவர்களை இவ்வாறு (மிகக் கடினமான) சோதனைக்கு உள்ளாக்கினோம்
(napiye!) Katarkaraiyilirunta (or) ur makkalaipparri nir avarkalaik kelum - avarkal (tatukkappatta saptu) canikkilamaiyanru varampai miri (min vettaiyati)k kontiruntarkal; enenral avarkalutaiya canikkilamaiyanru (katal) minkal, avarkalukku(t tannirukku mele talaikalai veliyakki)k kontu vantana - anal canikkilamaiyallata natkalil avarkalitam (avvaru veliyakki) varuvatillai - avarkal ceytu kontirunta pavattin karanamaka avarkalai nam ivvaru cotanaik kullakkinom
(napiyē!) Kaṭaṟkaraiyilirunta (ōr) ūr makkaḷaippaṟṟi nīr avarkaḷaik kēḷum - avarkaḷ (taṭukkappaṭṭa saptu) caṉikkiḻamaiyaṉṟu varampai mīṟi (mīṉ vēṭṭaiyāṭi)k koṇṭiruntārkaḷ; ēṉeṉṟāl avarkaḷuṭaiya caṉikkiḻamaiyaṉṟu (kaṭal) mīṉkaḷ, avarkaḷukku(t taṇṇīrukku mēlē talaikaḷai veḷiyākki)k koṇṭu vantaṉa - āṉāl caṉikkiḻamaiyallāta nāṭkaḷil avarkaḷiṭam (avvāṟu veḷiyākki) varuvatillai - avarkaḷ ceytu koṇṭirunta pāvattiṉ kāraṇamāka avarkaḷai nām ivvāṟu cōtaṉaik kuḷḷākkiṉōm
(நபியே!) கடற்கரையிலிருந்த (ஓர்) ஊர் மக்களைப்பற்றி நீர் அவர்களைக் கேளும் - அவர்கள் (தடுக்கப்பட்ட ஸப்து) சனிக்கிழமையன்று வரம்பை மீறி (மீன் வேட்டையாடி)க் கொண்டிருந்தார்கள்; ஏனென்றால் அவர்களுடைய சனிக்கிழமையன்று (கடல்) மீன்கள், அவர்களுக்கு(த் தண்ணீருக்கு மேலே தலைகளை வெளியாக்கி)க் கொண்டு வந்தன - ஆனால் சனிக்கிழமையல்லாத நாட்களில் அவர்களிடம் (அவ்வாறு வெளியாக்கி) வருவதில்லை - அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த பாவத்தின் காரணமாக அவர்களை நாம் இவ்வாறு சோதனைக் குள்ளாக்கினோம்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Дәрья буена утырган авыл халкының хәленнән сорагыл! Алар шимбә көн Аллаһ хөкемен боздылар, балыклар шимбә көн яр буена килеп суның өстенә чыгар иделәр, әмма башка көнне су өстенә чыкмас иделәр. (Яһүдләр, гыйбадәт өчен вә бәйрәм итәр өчен үзбелдекләре белән җомга көн урнына шимбә көнне билгеләделәр. Шул сәбәпле Аллаһ аларга шимбә көнне гыйбадәтне генә фарыз итеп дөнья эшен вә балык тотуны хәрам кылды. Алар шимбә көнне су өстенә чыккан балыкларны елымнар белән чорнап куеп, икенче көнне ала торган булганнар. Бу эшләре аларның Аллаһуга каршы хәйлә-мәкерләре иде). Бозыклык кылучы фәсыйкларны әнә шулай сыныйбыз

Telugu

Mariyu samudra tiramu nandunna a nagara (vasulanu) gurinci varini adugu; varu sanivarapu (sabt) dharmanni ullanghincevaru! A sanivaram (sabt) rojunane cepalu vari munduku egiregiri nitipaiki vaccevi. Mariyu sanivarapu (sabt) dharmam patincani roju (cepalu) vaccevi kavu. Vari avidheyataku karananga memu varini i vidhanga pariksaku guricesamu
Mariyu samudra tīramu nandunna ā nagara (vāsulanu) gurin̄ci vārini aḍugu; vāru śanivārapu (sabt) dharmānni ullaṅghin̄cēvāru! Ā śanivāraṁ (sabt) rōjunanē cēpalu vāri munduku egiregiri nīṭipaiki vaccēvi. Mariyu śanivārapu (sabt) dharmaṁ pāṭin̄cani rōju (cēpalu) vaccēvi kāvu. Vāri avidhēyataku kāraṇaṅgā mēmu vārini ī vidhaṅgā parīkṣaku guricēśāmu
మరియు సముద్ర తీరము నందున్న ఆ నగర (వాసులను) గురించి వారిని అడుగు; వారు శనివారపు (సబ్త్) ధర్మాన్ని ఉల్లంఘించేవారు! ఆ శనివారం (సబ్త్) రోజుననే చేపలు వారి ముందుకు ఎగిరెగిరి నీటిపైకి వచ్చేవి. మరియు శనివారపు (సబ్త్) ధర్మం పాటించని రోజు (చేపలు) వచ్చేవి కావు. వారి అవిధేయతకు కారణంగా మేము వారిని ఈ విధంగా పరీక్షకు గురిచేశాము
(ఓ ప్రవక్తా!) సముద్ర తీరాన నివసించిన బస్తీ ప్రజల స్థితిగతులను గురించి వారిని (యూదులను) అడుగు. వారు శనివారం నాటి విషయంలో హద్దుమీరి ప్రవర్తించేవారు. మరి ఆ శనివారం నాడే చేపలు పైపైకి తేలియాడుతూ వారి ముందుకు వచ్చేవి. శనివారం కాని దినాలలో అవి వారి ముందుకు వచ్చేవి కావు. వారి అవిధేయత మూలంగా మేము వారిని ఈ విధంగా పరీక్షకు గురి చేసేవారము

Thai

læa cea cng tham phwk khea thung meuxng thi khey xyu kıl thale khna thi phwk khea lameid nı wan sab ba to thangni khna thi brrda pla khxng phwk khea mayang phwk khea nı wan sab ba to khxng phwk khea nı sphaph lxytaw hı hen bn phiwna læa wan thi phwk khea mi thuxwa pen wan sab ba to nan pla hela nan ha di mayang phwk khea mi nı thanxng nan hæla rea ca thdsxb phwk khea neuxngdwy kar thi phwk khea lameid
læa cêā cng t̄hām phwk k̄heā t̄hụng meụ̄xng thī̀ khey xyū̀ kıl̂ thale k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā lameid nı wạn s̄ạb ba to thậngnī̂ k̄hṇa thī̀ brrdā plā k̄hxng phwk k̄heā māyạng phwk k̄heā nı wạn s̄ạb ba to k̄hxng phwk k̄heā nı s̄p̣hāph lxytạw h̄ı̂ h̄ĕn bn p̄hiwn̂ả læa wạn thī̀ phwk k̄heā mị̀ t̄hụ̄xẁā pĕn wạn s̄ạb ba to nận plā h̄el̀ā nận h̄ā dị̂ māyạng phwk k̄heā mị̀ nı thảnxng nận h̄æla reā ca thds̄xb phwk k̄heā neụ̄̀xngd̂wy kār thī̀ phwk k̄heā lameid
และเจ้าจงถามพวกเขา ถึงเมืองที่เคยอยู่ใกล้ทะเล ขณะที่พวกเขา ละเมิดในวันสับบะโต ทั้งนี้ขณะที่บรรดาปลาของพวกเขามายังพวกเขาในวันสับบะโตของพวกเขาในสภาพลอยตัวให้เห็นบนผิวน้ำ และวันที่พวกเขาไม่ถือว่าเป็นวันสับบะโตนั้น ปลาเหล่านั้นหาได้มายังพวกเขาไม่ ในทำนองนั้นแหละเราจะทดสอบพวกเขา เนื่องด้วยการที่พวกเขาละเมิด
“læa cea cng tham phwk khea thung meuxng thi khey xyu kıl thale khn thi phwk khea lameid nı wan sab ba to thangni khna thi brrda pla khxng phwk khea mayang phwk khea nı wan sab ba to khxng phwk khea nı sphaph lxytaw hı hen bn phiwna læa wan thi phwk khea mi thuxwa pen wan sab ba to nan pla hela nan ha di mayang phwk khea mi nı thanxng nan hæla rea ca thdsxb phwk khea neuxngdwy kar thi phwk khea lameid
“læa cêā cng t̄hām phwk k̄heā t̄hụng meụ̄xng thī̀ khey xyū̀ kıl̂ thale k̄hṇ thī̀ phwk k̄heā lameid nı wạn s̄ạb ba to thậngnī̂ k̄hṇa thī̀ brrdā plā k̄hxng phwk k̄heā māyạng phwk k̄heā nı wạn s̄ạb ba to k̄hxng phwk k̄heā nı s̄p̣hāph lxytạw h̄ı̂ h̄ĕn bn p̄hiwn̂ả læa wạn thī̀ phwk k̄heā mị̀ t̄hụ̄xẁā pĕn wạn s̄ạb ba to nận plā h̄el̀ā nận h̄ā dị̂ māyạng phwk k̄heā mị̀ nı thảnxng nận h̄æla reā ca thds̄xb phwk k̄heā neụ̄̀xngd̂wy kār thī̀ phwk k̄heā lameid
“และเจ้าจงถามพวกเขา ถึงเมืองที่เคยอยู่ใกล้ทะเล ขณที่พวกเขา ละเมิดในวันสับบะโต ทั้งนี้ขณะที่บรรดาปลาของพวกเขา มายังพวกเขาในวันสับบะโตของพวกเขาในสภาพลอยตัวให้เห็นบนผิวน้ำ และวันที่พวกเขาไม่ถือว่าเป็นวันสับบะโตนั้น ปลาเหล่านั้นหาได้มายังพวกเขาไม่ ในทำนองนั้นแหละเราจะทดสอบพวกเขา เนื่องด้วยการที่พวกเขาละเมิด

Turkish

Denize pek yakın olan o sehrin halkına neler oldu, sor onlara. Hani onlar, cumartesi gunu, emre isyan etmislerdi, hani cumartesi gunleri, balıklar, su ustune cıkıyordu da cumartesiden baska gunlerde onlara gorunmuyordu, emirden cıktıkları icin biz de onları boyle sınamadaydık
Denize pek yakın olan o şehrin halkına neler oldu, sor onlara. Hani onlar, cumartesi günü, emre isyan etmişlerdi, hani cumartesi günleri, balıklar, su üstüne çıkıyordu da cumartesiden başka günlerde onlara görünmüyordu, emirden çıktıkları için biz de onları böyle sınamadaydık
Onlara, deniz kıyısında bulunan sehir halkının durumunu sor. Hani onlar cumartesi gunune saygısızlık gosterip haddi asıyorlardı. Cunku cumartesi tatili yaptıkları gun, balıklar meydana cıkarak akın akın onlara gelirdi, cumartesi tatili yapmadıkları gun de gelmezlerdi. Iste boylece biz, yoldan cıkmalarından dolayı onları imtihan ediyorduk
Onlara, deniz kıyısında bulunan şehir halkının durumunu sor. Hani onlar cumartesi gününe saygısızlık gösterip haddi aşıyorlardı. Çünkü cumartesi tatili yaptıkları gün, balıklar meydana çıkarak akın akın onlara gelirdi, cumartesi tatili yapmadıkları gün de gelmezlerdi. İşte böylece biz, yoldan çıkmalarından dolayı onları imtihan ediyorduk
Bir de onlara deniz kıyısındaki sehri(n ugradıgı sonucu) sor. Hani onlar cumartesi (yasagını cigneyerek) haddi asmıslardı. 'Cumartesi gunu is yapma yasagına uyduklarında', balıkları onlara acıktan akın akın geliyor, 'cumartesi gunu is yapma yasagına uymadıklarında' ise, gelmiyorlardı. Iste Biz, fıska sapmaları dolayısıyla onları boyle imtihan ediyorduk
Bir de onlara deniz kıyısındaki şehri(n uğradığı sonucu) sor. Hani onlar cumartesi (yasağını çiğneyerek) haddi aşmışlardı. 'Cumartesi günü iş yapma yasağına uyduklarında', balıkları onlara açıktan akın akın geliyor, 'cumartesi günü iş yapma yasağına uymadıklarında' ise, gelmiyorlardı. İşte Biz, fıska sapmaları dolayısıyla onları böyle imtihan ediyorduk
(Ey Rasulum), o Yahudi’lere, deniz kenarındaki kasaba halkının basına gelen felaketi sor. O vakit, yasak edildikleri cumartesi gununde balık avlamakla Allah’ın cumartesi yasagına tecavuz ediyorlardı. Cunku ibadet icin tatil yaptıkları cumartesi gunu, balıklar akın akın meydana cıkarak yanlarına geliyordu. Cumartesi ta’tili yapmıyacakları gun ise, gelmiyordu. Iste biz, itaattan cıkmaları sebebiyle, onları boyle imtihan ediyorduk
(Ey Rasûlüm), o Yahudi’lere, deniz kenarındaki kasaba halkının başına gelen felâketi sor. O vakit, yasak edildikleri cumartesi gününde balık avlamakla Allah’ın cumartesi yasağına tecavüz ediyorlardı. Çünkü ibadet için tatil yaptıkları cumartesi günü, balıklar akın akın meydana çıkarak yanlarına geliyordu. Cumartesi ta’tili yapmıyacakları gün ise, gelmiyordu. İşte biz, itaattan çıkmaları sebebiyle, onları böyle imtihan ediyorduk
Ey Muhammed ! Bir de onlara su deniz sahilindeki sehrin (durumunu sor). Hani bir zamanlar Cumartesi yasagına saygısızlık gosterip ilahi sınırı asıyorlardı; hani Cumartesi gunu balıklar suru halinde akın akın onlara dogru geliyordu; diger gunlerde ise onlara gelmiyorlardı. Biz onları gunah isleyip ilahi sınırları astıklarından dolayı boylece denedik
Ey Muhammed ! Bir de onlara şu deniz sahilindeki şehrin (durumunu sor). Hani bir zamanlar Cumartesi yasağına saygısızlık gösterip ilâhi sınırı aşıyorlardı; hani Cumartesi günü balıklar sürü hâlinde akın akın onlara doğru geliyordu; diğer günlerde ise onlara gelmiyorlardı. Biz onları günah işleyip ilâhî sınırları aştıklarından dolayı böylece denedik
Onlara, deniz kıyısındaki kasabanın durumunu sor. Cumartesi yasaklarına tecavuz ediyorlardı. Cumartesileri balıklar suruyle geliyor, baska gunler gelmiyorlardı. Biz onları, yoldan cıkmaları sebebiyle boylece deniyorduk
Onlara, deniz kıyısındaki kasabanın durumunu sor. Cumartesi yasaklarına tecavüz ediyorlardı. Cumartesileri balıklar sürüyle geliyor, başka günler gelmiyorlardı. Biz onları, yoldan çıkmaları sebebiyle böylece deniyorduk
Bir de onlara, o deniz kiyisindaki sehrin basina gelenleri sor. O sirada onlar cumartesi yasagina riayet etmiyorlardi. Cumartesi gunu baliklar akin akin geliyorlardi, yasak olmadigi gun gelmiyorlardi. Yoldan cikip sapiklik yaptiklari icin biz de onlari iste boyle siniyorduk
Bir de onlara, o deniz kiyisindaki sehrin basina gelenleri sor. O sirada onlar cumartesi yasagina riayet etmiyorlardi. Cumartesi günü baliklar akin akin geliyorlardi, yasak olmadigi gün gelmiyorlardi. Yoldan çikip sapiklik yaptiklari için biz de onlari iste böyle siniyorduk
Onlara, deniz kıyısında bulunan sehir halkının durumunu sor. Hani onlar cumartesi gunune saygısızlık gosterip haddi asıyorlardı. Cunku cumartesi tatili yaptıkları gun, balıklar meydana cıkarak akın akın onlara gelirdi, cumartesi tatili yapmadıkları gun de gelmezlerdi. Iste boylece biz, yoldan cıkmalarından dolayı onları imtihan ediyorduk
Onlara, deniz kıyısında bulunan şehir halkının durumunu sor. Hani onlar cumartesi gününe saygısızlık gösterip haddi aşıyorlardı. Çünkü cumartesi tatili yaptıkları gün, balıklar meydana çıkarak akın akın onlara gelirdi, cumartesi tatili yapmadıkları gün de gelmezlerdi. İşte böylece biz, yoldan çıkmalarından dolayı onları imtihan ediyorduk
Onlara deniz kenarındaki topluluktan sor. Hani Cumartesi calısma yasagını cigniyorlardı. Cumartesiye uydukları gun balıkları onlara akın akın geliyordu; ancak Cumartesiyi uygulamadıkları gun onlara balık gelmiyordu. Yoldan cıktıkları icin onları boyle sınıyorduk
Onlara deniz kenarındaki topluluktan sor. Hani Cumartesi çalışma yasağını çiğniyorlardı. Cumartesiye uydukları gün balıkları onlara akın akın geliyordu; ancak Cumartesiyi uygulamadıkları gün onlara balık gelmiyordu. Yoldan çıktıkları için onları böyle sınıyorduk
Bir de onlara, o deniz kıyısındaki sehrin basına gelenleri sor. O sırada onlar cumartesi yasagına riayet etmiyorlardı. Cumartesi gunu balıklar akın akın geliyorlardı, yasak olmadıgı gun gelmiyorlardı. Yoldan cıkıp sapıklık yaptıkları icin biz de onları iste boyle sınıyorduk
Bir de onlara, o deniz kıyısındaki şehrin başına gelenleri sor. O sırada onlar cumartesi yasağına riayet etmiyorlardı. Cumartesi günü balıklar akın akın geliyorlardı, yasak olmadığı gün gelmiyorlardı. Yoldan çıkıp sapıklık yaptıkları için biz de onları işte böyle sınıyorduk
Onlara, o denizin bir iskelesi olan o sehrin basına gelenleri sor! O vakit cumartesi yasagına riayet etmiyorlardı. Cumartesi tatili yaptıkları gun balıklar, yanlarına akın akın geliyorlardı. Cumartesi tatili yapmayacakları gun ise gelmiyorlardı. Iste Biz onları gunah islemeleri sebebiyle boyle sınava cekiyorduk
Onlara, o denizin bir iskelesi olan o şehrin başına gelenleri sor! O vakit cumartesi yasağına riayet etmiyorlardı. Cumartesi tatili yaptıkları gün balıklar, yanlarına akın akın geliyorlardı. Cumartesi tatili yapmayacakları gün ise gelmiyorlardı. İşte Biz onları günah işlemeleri sebebiyle böyle sınava çekiyorduk
Bir de onlara, o deniz kıyısındaki sehrin basına gelenleri sor. O sırada onlar cumartesi yasagına riayet etmiyorlardı. Cumartesi gunu balıklar akın akın geliyorlardı, yasak olmadıgı gun gelmiyorlardı. Yoldan cıkıp sapıklık yaptıkları icin biz de onları iste boyle sınıyorduk
Bir de onlara, o deniz kıyısındaki şehrin başına gelenleri sor. O sırada onlar cumartesi yasağına riayet etmiyorlardı. Cumartesi günü balıklar akın akın geliyorlardı, yasak olmadığı gün gelmiyorlardı. Yoldan çıkıp sapıklık yaptıkları için biz de onları işte böyle sınıyorduk
Onlara deniz kıyısındaki kasabanın halkının yaptıgını sor. Hani onlar cumartesi yasagını cigniyorlardı. Cunku cumartesi yasagına uydukları gun onlara akın akın balık geliyordu, fakat cumartesi yasagını cignedikleri gun onlara hic balık gelmiyordu. Oteden beri fasık oldukları icin, biz onları boylece sınavdan geciriyorduk
Onlara deniz kıyısındaki kasabanın halkının yaptığını sor. Hani onlar cumartesi yasağını çiğniyorlardı. Çünkü cumartesi yasağına uydukları gün onlara akın akın balık geliyordu, fakat cumartesi yasağını çiğnedikleri gün onlara hiç balık gelmiyordu. Öteden beri fasık oldukları için, biz onları böylece sınavdan geçiriyorduk
Bir de onlara deniz kıyısındaki sehri(n ugradıgı sonucu) sor. Hani onlar cumartesi (yasagını cigneyerek) sınırı asmıslardı. ´Cumartesi gunu is yapma yasagına uyduklarında´ balıkları onlara acıktan akın akın geliyor, ´Cumartesi gunu is yapma yasagına uymadıklarında´ ise gelmiyorlardı. Iste biz, fasık olmaları dolayısıyla onları boyle sınıyorduk
Bir de onlara deniz kıyısındaki şehri(n uğradığı sonucu) sor. Hani onlar cumartesi (yasağını çiğneyerek) sınırı aşmışlardı. ´Cumartesi günü iş yapma yasağına uyduklarında´ balıkları onlara açıktan akın akın geliyor, ´Cumartesi günü iş yapma yasağına uymadıklarında´ ise gelmiyorlardı. İşte biz, fasık olmaları dolayısıyla onları böyle sınıyorduk
(Habibim), onlara denizin yakınında, (sahilde) ki o kasabayı (onun haalini ve ehalisinin basına gelenleri) sor. Hani onlar cumartesi gununun hurmetini ihlal ederek haddi asmıslardı. Cunku cumartesi ta´tili yapdıkları gun balıklar akın akın meydana cıkarak yanlarına geliyordu. Cumartesi ta´tili yapmayacakları gun ise gelmiyordu, iste biz, itaatdan cıkmakda olduklarından dolayı kendilerini boylece imtihan ediyorduk
(Habîbim), onlara denizin yakınında, (sahilde) ki o kasabayı (onun haalini ve ehâlîsinin başına gelenleri) sor. Hani onlar cumartesi gününün hürmetini ihlâl ederek haddi aşmışlardı. Çünkü cumartesi ta´tîli yapdıkları gün balıklar akın akın meydana çıkarak yanlarına geliyordu. Cumartesi ta´tîli yapmayacakları gün ise gelmiyordu, işte biz, itâatdan çıkmakda olduklarından dolayı kendilerini böylece imtihan ediyorduk
Onlara; denizin kıyısındaki o kasabanın durumunu sor. Hani onlar, cumartesi gununu ihlal ederek haddi asmıslardı. Zira cumartesi gunleri balıkları suruyle geliyor, cumartesi tatili yapmayacakları gun ise gelmiyordu. Iste biz, fasıklık eder oldukları icin onları boylece imtihan ediyorduk
Onlara; denizin kıyısındaki o kasabanın durumunu sor. Hani onlar, cumartesi gününü ihlal ederek haddi aşmışlardı. Zira cumartesi günleri balıkları sürüyle geliyor, cumartesi tatili yapmayacakları gün ise gelmiyordu. İşte biz, fasıklık eder oldukları için onları böylece imtihan ediyorduk
Ve onlara (bir zamanlar) deniz kenarında olan beldeden sor. Balıkları onlara yasak uygulama gunlerinde (cumartesi gunu) akın akın geldigi zaman, (o gun) cumartesi gununde haddi asıyorlar (yasagı uygulamıyorlar). Ve yasak uygulamama gunu onlara (balıklar) gelmiyorlar. Iste boyle, fıska dusmus olduklarından dolayı onları imtihan ediyorduk
Ve onlara (bir zamanlar) deniz kenarında olan beldeden sor. Balıkları onlara yasak uygulama günlerinde (cumartesi günü) akın akın geldiği zaman, (o gün) cumartesi gününde haddi aşıyorlar (yasağı uygulamıyorlar). Ve yasak uygulamama günü onlara (balıklar) gelmiyorlar. İşte böyle, fıska düşmüş olduklarından dolayı onları imtihan ediyorduk
Ves´elhum anil karyetilletı kanet hadıratel bahr iz ya´dune fis sebti iz te´tıhim hıytanuhum yevme sevtihim surraav ve yevme la yesbitune la te´tıhim kezalike nebluhum bima kanu yefsukun
Ves´elhüm anil karyetilletı kanet hadıratel bahr iz ya´dune fis sebti iz te´tıhim hıytanühüm yevme sevtihim şürraav ve yevme la yesbitune la te´tıhim kezalike nebluhüm bima kanu yefsükun
Ves’elhum anil karyetilleti kanet hadıratel bahri iz ya’dune fis sebti iz te’tihim hitanuhum yevme sebtihim surre’an ve yevme la yesbitune la te’tihim, kezalike nebluhum bi ma kanu yefsukun(yefsukune)
Ves’elhum anil karyetilletî kânet hâdıratel bahri iz ya’dûne fîs sebti iz te’tîhim hîtânuhum yevme sebtihim şurre’an ve yevme lâ yesbitune lâ te’tîhim, kezâlike neblûhum bi mâ kânû yefsukûn(yefsukûne)
(Sozgelimi,) onlara denizin kıyısındaki o kasaba hakkında sor; ahalisi, (av icin gozledikleri) balıkların (nedense) hep vecibelerine uymaları gereken Sebt gunu suları yararak cıkageldiklerini gorunce, Sebt gunu dısında ortaya cıkmıyorlar bahanesiyle tutup, Sebt gununun orfunu nasıl cignerlerdi! Biz onları isledikleri kotulukler sebebiyle iste boyle deniyorduk
(Sözgelimi,) onlara denizin kıyısındaki o kasaba hakkında sor; ahalisi, (av için gözledikleri) balıkların (nedense) hep vecibelerine uymaları gereken Sebt günü suları yararak çıkageldiklerini görünce, Sebt günü dışında ortaya çıkmıyorlar bahanesiyle tutup, Sebt gününün örfünü nasıl çiğnerlerdi! Biz onları işledikleri kötülükler sebebiyle işte böyle deniyorduk
ves'elhum `ani-lkaryeti-lleti kanet hadirate-lbahr. iz ya`dune fi-ssebti iz te'tihim hitanuhum yevme sebtihim surra`av veyevme la yesbitune la te'tihim. kezalike nebluhum bima kanu yefsukun
ves'elhüm `ani-lḳaryeti-lletî kânet ḥâḍirate-lbaḥr. iẕ ya`dûne fi-ssebti iẕ te'tîhim ḥîtânühüm yevme sebtihim şürra`av veyevme lâ yesbitûne lâ te'tîhim. keẕâlike neblûhüm bimâ kânû yefsüḳûn
Onlara, deniz kenarında bulunan sehir (halkı)nin halini sor: Hani cumartesi gununun hurmetini ihlal edip haddi asmıslardı: Cumartesi yaptıkları (ve cumartesinin hurmetine riayet ettikleri) gun, balıklar onlara (her yonden) akın akın gelirler; cumartesi yapmadıkları gun ise, onlara hic balık gelmezdi. Iste boylece biz, yoldan cıkmalarından dolayı onları imtihan ediyorduk
Onlara, deniz kenarında bulunan şehir (halkı)nin halini sor: Hani cumartesi gününün hürmetini ihlal edip haddi aşmışlardı: Cumartesi yaptıkları (ve cumartesinin hürmetine riayet ettikleri) gün, balıklar onlara (her yönden) akın akın gelirler; cumartesi yapmadıkları gün ise, onlara hiç balık gelmezdi. İşte böylece biz, yoldan çıkmalarından dolayı onları imtihan ediyorduk
Onlara deniz kenarındaki cumartesi yasagını cigneyen kasabayı sor! Onlara avları cumartesi gunlerinde akın akın geliyor, yasakları olmayan gunlerde gelmiyorlardı. Iste onları fasıklık ettikleri icin boyle imtihan ediyorduk
Onlara deniz kenarındaki cumartesi yasağını çiğneyen kasabayı sor! Onlara avları cumartesi günlerinde akın akın geliyor, yasakları olmayan günlerde gelmiyorlardı. İşte onları fasıklık ettikleri için böyle imtihan ediyorduk
Onlara deniz kenarındaki cumartesi yasagını cigneyen kasabayı sor! Onlara avları cumartesi gunlerinde (suyun ustunde) akın akın geliyor, baska gunlerde gelmiyorlardı. Iste onları fasıklık ettikleri icin boyle imtihan ediyorduk
Onlara deniz kenarındaki cumartesi yasağını çiğneyen kasabayı sor! Onlara avları cumartesi günlerinde (suyun üstünde) akın akın geliyor, başka günlerde gelmiyorlardı. İşte onları fasıklık ettikleri için böyle imtihan ediyorduk
Bir de onlara o deniz kıyısında bulunan sehir halkının basına gelenleri sor.Hani onlar sebt (cumartesi) gununun hukmune saygısızlık edip Allah'ın koydugu sınırı cigniyorlardı. Soyle ki: Sebt gununun hukmunu gozettiklerinde balıklar yanlarına akın akın geliyordu;Sebt gununun hukmune riayet etmedikleri gun ise gelmiyordu. Iste fasıklıkları, yoldan cıkmaları sebebiyle onları boyle imtihan ediyorduk
Bir de onlara o deniz kıyısında bulunan şehir halkının başına gelenleri sor.Hani onlar sebt (cumartesi) gününün hükmüne saygısızlık edip Allah'ın koyduğu sınırı çiğniyorlardı. Şöyle ki: Sebt gününün hükmünü gözettiklerinde balıklar yanlarına akın akın geliyordu;Sebt gününün hükmüne riayet etmedikleri gün ise gelmiyordu. İşte fâsıklıkları, yoldan çıkmaları sebebiyle onları böyle imtihan ediyorduk
Onlara, deniz kıyısında bulunan kent(halkın)ın durumunu sor. Hani onlar Cumartesine saygısızlık edip haddi asıyorlardı. Cunku Cumartesi (tatil) yaptıkları gun, balıkları onlara akın akın gelirdi. Cumartesi (tatil) yapmadıkları gun balıkları gelmezlerdi. Biz onları yoldan cıkmalarından oturu boyle sınıyorduk
Onlara, deniz kıyısında bulunan kent(halkın)ın durumunu sor. Hani onlar Cumartesine saygısızlık edip haddi aşıyorlardı. Çünkü Cumartesi (tatil) yaptıkları gün, balıkları onlara akın akın gelirdi. Cumartesi (tatil) yapmadıkları gün balıkları gelmezlerdi. Biz onları yoldan çıkmalarından ötürü böyle sınıyorduk
Bir de onlara deniz kıyısındaki sehri (n ugradıgı sonucu) sor. Hani onlar cumartesi (yasagını cigneyerek) haddi asmıslardı. ´Cumartesi gunu is yapma yasagına uyduklarında´, balıkları onlara acıktan akın akın geliyor, ´cumartesi gunu is yapma yasagına uymadıklarında´ ise, gelmiyorlardı. Iste biz, fıska sapmaları dolayısıyla onları boyle imtihan ediyorduk
Bir de onlara deniz kıyısındaki şehri (n uğradığı sonucu) sor. Hani onlar cumartesi (yasağını çiğneyerek) haddi aşmışlardı. ´Cumartesi günü iş yapma yasağına uyduklarında´, balıkları onlara açıktan akın akın geliyor, ´cumartesi günü iş yapma yasağına uymadıklarında´ ise, gelmiyorlardı. İşte biz, fıska sapmaları dolayısıyla onları böyle imtihan ediyorduk
Onlara deniz kenarındaki cumartesi yasagını cigneyen kasabayı sor! Onlara avları cumartesi gunlerinde (suyun ustunde) akın akın geliyor, baska gunlerde gelmiyorlardı. Iste onları fasıklık ettikleri icin boyle imtihan ediyorduk
Onlara deniz kenarındaki cumartesi yasağını çiğneyen kasabayı sor! Onlara avları cumartesi günlerinde (suyun üstünde) akın akın geliyor, başka günlerde gelmiyorlardı. İşte onları fasıklık ettikleri için böyle imtihan ediyorduk
Sor onlara o deniz kıyısındaki kentin durumunu. Cumartesi gunu azıp sınır tanımazlık ediyorlardı. Sebt yaptıkları gun balıkları onlara akın akın gelindi; sebt yapmadıklarında ise onlara gelmezdi. Yoldan sapmaları yuzunden onları boyle imtihan ediyorduk
Sor onlara o deniz kıyısındaki kentin durumunu. Cumartesi günü azıp sınır tanımazlık ediyorlardı. Sebt yaptıkları gün balıkları onlara akın akın gelindi; sebt yapmadıklarında ise onlara gelmezdi. Yoldan sapmaları yüzünden onları böyle imtihan ediyorduk
Sor onlara o deniz kıyısındaki kentin durumunu. Cumartesi gunu azıp sınır tanımazlık ediyorlardı. Sebt yaptıkları gun balıkları onlara akın akın gelirdi; sebt yapmadıklarında ise onlara gelmezdi. Yoldan sapmaları yuzunden onları boyle imtihan ediyorduk
Sor onlara o deniz kıyısındaki kentin durumunu. Cumartesi günü azıp sınır tanımazlık ediyorlardı. Sebt yaptıkları gün balıkları onlara akın akın gelirdi; sebt yapmadıklarında ise onlara gelmezdi. Yoldan sapmaları yüzünden onları böyle imtihan ediyorduk
Sor onlara o deniz kıyısındaki kentin durumunu. Cumartesi gunu azıp sınır tanımazlık ediyorlardı. Sebt yaptıkları gun balıkları onlara akın akın gelindi; sebt yapmadıklarında ise onlara gelmezdi. Yoldan sapmaları yuzunden onları boyle imtihan ediyorduk
Sor onlara o deniz kıyısındaki kentin durumunu. Cumartesi günü azıp sınır tanımazlık ediyorlardı. Sebt yaptıkları gün balıkları onlara akın akın gelindi; sebt yapmadıklarında ise onlara gelmezdi. Yoldan sapmaları yüzünden onları böyle imtihan ediyorduk

Twi

(Nkͻmhyεni), bisa wͻn (Yudafoͻ no) fa kuro bi a na εda ͻpo ho no ho asεm, εberε a wͻ’too Sabat ho mmara no, εberε a wͻn nsuo mu nnam baa wͻn hͻ wͻ wͻn Sabat da no wͻ nsuo no ani no; sε εnyε Sabat da a wͻ’mma wͻn hͻ. Saa ara na Yε’sͻͻ wͻn hwεeε εnam wͻn nsεmmͻnee nti

Uighur

ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار) دىن دېڭىز (يەنى قۇلزۇم دېڭىزى) بويىدىكى (ئەيلە) شەھرىنىڭ ئەھۋالىنى سورىغىن. (ئۇنىڭ ئاھالىسى بېلىق تۇتۇش چەكلەنگەن كۈن) شەنبىدە اﷲ نىڭ چەكلىمىسىدىن چىقاتتى. چۈنكى شەنبە كۈنى بېلىقلار سۇ ئۈستىدىن ئۇلارنىڭ ئالدىغا كېلەتتى، شەنبىدىن غەيرىي كۈنلەردە ئۇلارنىڭ ئالدىغا كەلمەيتتى، پاسىق بولغانلىقلىرى ئۈچۈن. ئۇلارنى مۇشۇنداق سىنايمىز
ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار) دىن دېڭىز (يەنى قۇلزۇم دېڭىزى) بويىدىكى (ئەيلە) شەھىرىنىڭ ئەھۋالىنى سورىغىن. (ئۇنىڭ ئاھالىسى بېلىق تۇتۇش چەكلەنگەن كۈن) شەنبىدە ئاللاھنىڭ چەكلىمىسىدىن چىقاتتى. چۈنكى شەنبە كۈنى بېلىقلار سۇ ئۈستىدىن ئۇلارنىڭ ئالدىغا كېلەتتى. شەنبىدىن باشقا كۈنلەردە ئۇلارنىڭ ئالدىغا كەلمەيتتى. پاسىق بولغانلىقلىرى ئۈچۈن ئۇلارنى مۇشۇنداق سىنايمىز

Ukrainian

Запитай їх про селище на березі моря. Його жителі порушили суботу, коли в суботній день до них відкрито припливала риба, але не припливала в інші дні. Так Ми випробовували їх за те, що вони були нечестиві
Nahaduyutʹ yim spilʹnoty bilya morya, khto desecrated Sabbath. Koly vony zauvazhyly Sabbath, rybu prybuly yim abundantly. Ta koly vony porushyly Sabbath, ryba ne prybuvala. My takym chynom afflicted yim, yak naslidok yikhnʹoho porushennya
Нагадують їм спільноти біля моря, хто desecrated Sabbath. Коли вони зауважили Sabbath, рибу прибули їм abundantly. Та коли вони порушили Sabbath, риба не прибувала. Ми таким чином afflicted їм, як наслідок їхнього порушення
Zapytay yikh pro selyshche na berezi morya. Yoho zhyteli porushyly subotu, koly v subotniy denʹ do nykh vidkryto pryplyvala ryba, ale ne pryplyvala v inshi dni. Tak My vyprobovuvaly yikh za te, shcho vony buly nechestyvi
Запитай їх про селище на березі моря. Його жителі порушили суботу, коли в суботній день до них відкрито припливала риба, але не припливала в інші дні. Так Ми випробовували їх за те, що вони були нечестиві
Zapytay yikh pro selyshche na berezi morya. Yoho zhyteli porushyly subotu, koly v subotniy denʹ do nykh vidkryto pryplyvala ryba, ale ne pryplyvala v inshi dni. Tak My vyprobovuvaly yikh za te, shcho vony buly nechestyvi
Запитай їх про селище на березі моря. Його жителі порушили суботу, коли в суботній день до них відкрито припливала риба, але не припливала в інші дні. Так Ми випробовували їх за те, що вони були нечестиві

Urdu

Aur zara inse us basti ka haal bhi pucho jo samandar ke kinarey waqey thi, inhein yaad dilao woh waqiya ke wahan ke log sabt (sabbath/hafte) ke din ehkam e ilahi ki khilaf warzi karte thay aur yeh ke machliyan (fishes) sabt ke din ubhar ubhar kar satah (water's surface) par unke saamne aati thi aur sabt ke siwa baaki dino mein nahin aati thi. Yeh isliye hota tha ke hum unki nafarmaniyon ki wajah se unko aazmaish mein daal rahey thay
اور ذرا اِن سے اُ س بستی کا حال بھی پوچھو جو سمندر کے کنارے واقع تھی اِنہیں یاد دلاؤ وہ واقعہ کہ وہاں کے لوگ سبت (ہفتہ) کے دن احکام الٰہی کی خلاف ورزی کرتے تھے اور یہ کہ مچھلیاں سبت ہی کے دن ابھر ابھر کر سطح پر اُن کے سامنے آتی تھیں اور سبت کے سوا باقی دنوں میں نہیں آتی تھیں یہ اس لیے ہوتا تھا کہ ہم ان کی نافرمانیوں کی وجہ سے ان کو آزمائش میں ڈال رہے تھے
اور ان سے اس بستی کا حال پوچھ جو دریا کے کنارے پر تھی جب ہفتہ کے معاملہ میں حد سے بڑھنے لگے جب ان کے پاس مچھلیاں ہفتہ کے دن پانی کے اوپر آنے لگیں اور جس دن ہفتہ نہ ہو تو نہ آتی تھیں ہم نے انہیں اس طرح آزمایا اس لیے کہ وہ نافرمان تھے
اور ان سے اس گاؤں کا حال تو پوچھو جب لب دریا واقع تھا۔ جب یہ لوگ ہفتے کے دن کے بارے میں حد سے تجاوز کرنے لگے (یعنی) اس وقت کہ ان کے ہفتے کے دن مچھلیاں ان کے سامنے پانی کے اوپر آتیں اور جب ہفتے کا دن نہ ہوتا تو نہ آتیں۔ اسی طرح ہم ان لوگوں کو ان کی نافرمانیوں کے سبب آزمائش میں ڈالنے لگے
اور پوچھ ان سےحال اس بستی کا جو تھی دریا کے کنارے [۲۰۰] جب حد سے بڑھنے لگے ہفتہ کے حکم میں جب آنے لگیں انکے پاس مچھلیاں ہفتہ کے دن پانی کے اوپر اور جس دن ہفتہ نہ ہو تو نہ آتی تھیں اس طرح ہم نے ان کو آزمایا اس لئے کہ وہ نافرمان تھے [۲۰۱]
اور (اے پیغمبر) ان سے اس بستی کا حال پوچھو جو سمندر کے کنارے واقع تھی۔ جبکہ وہ (بنی اسرائیل) ہفتہ کے دن خدا کی مقرر کردہ حد سے باہر ہو جاتے تھے۔ جبکہ ہفتہ کے دن مچھلیاں ابھر ابھر کر سطح آب پر تیرتی ہوئی آجاتی تھیں اور جس دن ہفتہ نہیں ہوتا ہے (باقی دنوں میں) تو نہیں آتی تھیں۔ ان کی نافرمانی کی وجہ سے جو وہ کیا کرتے تھے اس طرح ہم ان کی آزمائش کرتے تھے۔
Aur aap inn logon say uss basti walon ka jo kay darya-e(-shor) kay qarib aabad thay uss waqt ka haal poochiye! Jabkay woh haftay kay baray mein hadd say nikal rahey thay jabkay unn kay haftay kay roz to unn ki machliyan zahir ho ho ker unn kay samney aati thin aur jab haftay ka din na hota to unn kay samney na aati thin hum unn ki iss tarah per aazmaeesh kertay thay iss sabab say kay woh bey hukmi kiya kertay thay
اور آپ ان لوگوں سے، اس بستی والوں کا جو کہ دریائے (شور) کے قریب آباد تھے اس وقت کا حال پوچھئے! جب کہ وه ہفتہ کے بارے میں حد سے نکل رہے تھے جب کہ ان کے ہفتہ کے روز تو ان کی مچھلیاں ﻇاہر ہو ہو کر ان کے سامنے آتی تھیں، اور جب ہفتہ کا دن نہ ہوتا تو ان کے سامنے نہ آتی تھیں، ہم ان کی اس طرح پر آزمائش کرتے تھے اس سبب سے کہ وه بےحکمی کیا کرتے تھے
aur aap un logo se us basti waalo ka jo ke daryaae (shor) ke qareeb abaadh thein us waqt ka haal pochiye! jab ke wo hafte ke baare mein hadh se nikal rahe thein, jab ke un ke hafte ke roz to un ki machliya zaaher ho ho kar un ke saamne aati thi aur jab hafte ka din na hota to un ke saamne na aati thi, hum un ki is tarah par azmayesh karte thein, us sabab se ke wo be-hukmi kiya karte thein
اور پوچھو ان سے حال اس بستی کا جو آباد تھی ساحل سمندر پر جب کہ وہ حد سے بڑھنے لگے ہفتہ (کے حکم کے بارے میں) جب آیا کرتیں ان کے پاس ان کی مچھلیاں ان کے ہفتہ کے دن پانی پر تیرتی ہوئیں اور جو دن ہفتہ کا نہ ہوتا تو وہ نہ آتیں ان کے پاس ( اس طرح بےدھڑک ) ہم نے آزمائش میں ڈالا انھیں بہ سبب اس کہ وہ نافرمانی کیا کرتے تھے۔
اور ان سے اس بستی کے بارے میں پوچھو جو سمندر کے کنارے آباد تھی، جب وہ سبت (سینچر) کے معاملے میں زیادتیاں کرتے تھے۔ جب ان (کے سمندر) کی مچھلیاں سینچر کے دن تو اچھل اچھل کر سامنے آتی تھیں، اور جب وہ سینچر کا دن نہ منا رہے ہوتے تو وہ نہیں آتی تھیں۔ اس طرح ان کی مسلسل نافرمانیوں کی وجہ سے ہم انہیں آزماتے تھے۔
اور ان سے اس قریہ کے بارے میں پوچھو جو سمندر کے کنارے تھا اور جس کے باشندے شنبہ کے بارے میں زیادتی سے کام لیتے تھے کہ ان کی مچھلیاں شنبہ کے دن سطح آب تک آجاتی تھیں اور دوسرے دن نہیں آتی تھیں تو انہوں نے حیلہ گری کرنا شروع کردی -ہم اسی طرح ان کا امتحان لیتے تھے کہ یہ لوگ فسق اور نافرمانی سے کام لے رہے تھے

Uzbek

Улардан денгиз соҳилида бўлган қишлоқ ҳақида, шанба кунида ҳаддан ошганлари, шанбалик кунларида балиқлари очиқ келиб, шанбалик қилмаган кунлари келмагани ҳақида сўра. Қилган фосиқликлари туфайли уларни шундай синаймиз
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), улардан (яҳудийлардан) денгиз олдидаги қишлоқ ҳақида — шанба куни ҳаддан ошганлари ҳақида (яъни, манъ қилинганига қарамасдан шанба куни балиқ овлаганлари ҳақида) сўранг. Ўшанда, шанбалик қилган (яъни, балиқ овламаган) кунларида балиқлар (сув юзида) очиқ келар эди, шанбалик қилмаган кунларида (яъни, шанбадан бошқа кунларда) эса келмас эди. Уларни итоатсиз бўлганлари сабабли мана шундай имтиҳон қилурмиз
Улардан денгиз соҳилида бўлган қишлоқ ҳақида, шанба кунида ҳаддан ошганлари, шанбалик кунларида балиқлари очиқ келиб, шанбалик қилмаган кунлари келмагани ҳақида сўра. Қилган фосиқликлари туфайли уларни шундай синаймиз. (Оятдаги бу хитоб Пайғамбаримиз Муҳаммадга (с. а. в.) қаратилгандир. Аллоҳ ул зотга яҳудийлардан уларнинг тарихида бўлиб ўтган машҳур воқеа ҳақида сўрашга амр қилмоқда. Бани Исроилнинг талабларига биноан ҳафтанинг шанба куни улар учун байрам, дам олиш куни қилиб белгиланди. Бу куни уларга ишлаш ва тирикчиликка уриниш ҳаром қилинди. Соҳил бўйидаги мазкур қишлоқда яҳудийлар учун катта синов бўлди. Шанба куни балиқлар соҳилга келиб очиқ-ойдин кўриниб, кўзларини ўйнатиб юрар эди. Шанба кунидан бошқа куни эса ҳеч бир балиқ кўринмасди. Шунда Бани Исроилдан баъзилари чидаб тура олмай ман қилинган амрни буздилар. Ривоятларда келишича, улар шанба куни алоҳида тўсиқлар ташлаб, соҳилга келган балиқларни қайтиб кета олмайдиган қилиб қўйишар ва якшанба куни йиғиб олишар, шу билан бирга, биз Аллоҳнинг амрини бузганимиз йўқ, шанба куни дам олдик, ов қилганимиз йўқ, дер эдилар

Vietnamese

Va hay hoi ho ve mot thi tran nam sat bo bien, mot noi ma ho chiu hinh phat vi đa vi pham (gioi cam cua) ngay Thu Bay khi ca cua ho loi vao bo (nho đau len khoi mat nuoc) đe gap ho cong khai. Nhung vao ngay nao khong phai la Thu Bay thi ca khong ru nhau vao bo. TA đa thu thach ho đung nhu the boi vi ho la nhung ke noi loan va bat tuan
Và hãy hỏi họ về một thị trấn nằm sát bờ biển, một nơi mà họ chịu hình phạt vì đã vi phạm (giới cấm của) ngày Thứ Bảy khi cá của họ lội vào bờ (nhô đầu lên khỏi mặt nước) để gặp họ công khai. Nhưng vào ngày nào không phải là Thứ Bảy thì cá không rủ nhau vào bờ. TA đã thử thách họ đúng như thế bởi vì họ là những kẻ nổi loạn và bất tuân
(Nguoi - hoi Thien Su) hay hoi (dan Do Thai) ve mot thi tran nam ven bien đa vi pham (gioi cam) cua ngay thu bay - khi ca cua ho đen voi ho mot cach cong khai vao ngay thu bay cua ho, con vao ngay ngoai ngay thu bay thi chung khong đen voi ho. Nhu the đo, TA (Allah) đa thu thach ho boi nhung đieu ma ho đa bat tuan va day loan
(Ngươi - hỡi Thiên Sứ) hãy hỏi (dân Do Thái) về một thị trấn nằm ven biển đã vi phạm (giới cấm) của ngày thứ bảy - khi cá của họ đến với họ một cách công khai vào ngày thứ bảy của họ, còn vào ngày ngoài ngày thứ bảy thì chúng không đến với họ. Như thế đó, TA (Allah) đã thử thách họ bởi những điều mà họ đã bất tuân và dấy loạn

Xhosa

Khawubabuze (Muhammad) ngesixeko esasingaselwandle; ukugabadela kwabo ngokuphathelene nombandela weSabatha, ngexesha apho iintlanzi zabo zaya zaphuma zeza kubo ngomhla weSabatha, kodwa zingaphumi zize kubo ngemini ekungeyoSabatha. Salwenza lwaba njalo ke uvavanyo kubo, kuba babedla ngokuvukela imiyalelo ka- Allâh

Yau

Soni mwawusyani wanganyao ya musi (wa Ayilah) wawaliji mungulugulu mbwani, ndema jawaliji (achinsyene musio) nkuguluka mpingu wa (lisiku) Lyakuweluka (wangaja kuwulaga somba nambo kutenda ibadape), pandema jasyaichililaga somba syao mwakwela lisiku lyakuweluka lyao, nambo lisiku lyangawa lyakuweluka lyao nganisyaichililaga, yele niyatwatite pakwalinga ligongo lya kunyosya kwao
Soni mwawusyani ŵanganyao ya musi (wa Ayilah) wawaliji mungulugulu mbwani, ndema jaŵaliji (achinsyene musio) nkuguluka mpingu wa (lisiku) Lyakuŵeluka (wangaja kuwulaga somba nambo kutenda ibadape), pandema jasyaichililaga somba syao mwakwela lisiku lyakuŵeluka lyao, nambo lisiku lyangaŵa lyakuŵeluka lyao nganisyaichililaga, yele niyatwatite pakwalinga ligongo lya kunyosya kwao

Yoruba

Bi won leere nipa ilu t’o wa ni ebado, nigba ti won koja enu-ala nipa ojo Sabt, nigba ti eja won n wa ba won ni ojo Sabt won, won si maa lefoo si oju odo, ojo ti ki i ba si se ojo Sabt won, won ko nii wa ba won. Bayen ni A se n dan won wo nitori pe won je obileje
Bi wọ́n léèrè nípa ìlú t’ó wà ní ẹ̀bádò, nígbà tí wọ́n kọjá ẹnu-àlà nípa ọjọ́ Sabt, nígbà tí ẹja wọn ń wá bá wọn ní ọjọ́ Sabt wọn, wọ́n sì máa léfòó sí ojú odò, ọjọ́ tí kì í bá sì ṣe ọjọ́ Sabt wọn, wọn kò níí wá bá wọn. Báyẹn ni A ṣe ń dán wọn wò nítorí pé wọ́n jẹ́ òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Futhi babuze ngedolobha elaliseduzane nolwandle ngesikhathi bephula (umthetho) wesabatha ngenkathi izinhlanzi ziza kubona ngokusobala ngosuku lwabo lwesabatha futhi mhla kungesilona usuku lwesabatha azizange zifike kubona kanjalo- ke sabalinga ngenxa yokuthi babengahloniphi