Achinese

Awak nyang lalem teuma laen that Jigantoe ligat peurintah Allah Dijih nyang laen teuma jipeugah Kon le lagee sot Kamoe peurintah Kamoe kirem trek keu jih nyan ‘azeueb Sabab jih jeuheut jipeubuet salah ‘Azeueb di langet Meukirem ligat Sabab jih jungkat lalem sileupah

Afar

Tokkel keenik Yallal koroosite mari maxcók Yalli ken edde amriseemik aka maxcó yibiddile, tokkel Qaraanak digaala keenil oobisne edde sugen koroosannuu kee abak sugen uma taamah sabbatah

Afrikaans

Maar die onregverdiges tussen hulle het hierdie woord vervang met ’n ander wat nooit gesê is nie, daarom het Ons ’n pessiekte uit die hemel op hulle afgestuur, om hulle ongeregtigheid se onthalwe

Albanian

Pastaj, ata te padrejtet, nder ata, i nderruan fjalet me tjera fjale, nga ata qe u ishin thene. Edhe ne mbi ata kemi zbritur denimin nga qielli per shkak se gjithmone kane qene te padrejte
Pastaj, ata të padrejtët, ndër ata, i ndërruan fjalët me tjera fjalë, nga ata që u ishin thënë. Edhe ne mbi ata kemi zbritur dënimin nga qielli për shkak se gjithmonë kanë qenë të padrejtë
e atehere, mekataret, nderruan fjalet me tjera qe nuk iu kane thene, dhe Na u derguam atyre deni nga qielli, sepse benin zullum
e atëherë, mëkatarët, ndërruan fjalët me tjera që nuk iu kanë thënë, dhe Na u dërguam atyre dëni nga qielli, sepse bënin zullum
keqberesit nga radhet e tyre, i nderruan fjalet me te tjera qe nuk u ishin thene. Prandaj Ne u derguam denim nga qielli, sepse bene prapesi
keqbërësit nga radhët e tyre, i ndërruan fjalët me të tjera që nuk u ishin thënë. Prandaj Ne u dërguam dënim nga qielli, sepse bënë prapësi
E ata prej tyre q ishin mizore ndrushuan fjale tjeter nga ajo qe iu kishte thene, atehere Ne zbritem kunder tyre nje denim nga qielli per shkak se ishin zullumqare
E ata prej tyre q ishin mizorë ndrushuan fjalë tjetër nga ajo që iu kishte thënë, atëherë Ne zbritëm kundër tyre një dënim nga qielli për shkak se ishin zullumqarë
E ata prej tyre qe ishin mizore ndryshuan fjale tjeter nga ajo qe iu kishte thene, atehere Ne zbritem kunder tyre nje denim nga qielli per shkak se ishin zullumqare
E ata prej tyre që ishin mizorë ndryshuan fjalë tjetër nga ajo që iu kishte thënë, atëherë Ne zbritëm kundër tyre një dënim nga qielli për shkak se ishin zullumqarë

Amharic

ke’inesumi wisit’i ineziya (rasachewini) yebedeluti sewochi keziya le’inerisu ketebalewi lela yehoneni k’ali lewet’u፡፡ be’inerisumi layi yibedilu beneberuti bedeli me‘atini kesemayi lakinibachewi፡፡
ke’inesumi wisit’i inezīya (rasachewini) yebedeluti sewochi kezīya le’inerisu ketebalewi lēla yeẖoneni k’ali lewet’u፡፡ be’inerisumi layi yibedilu beneberuti bedeli me‘ātini kesemayi lakinibachewi፡፡
ከእነሱም ውስጥ እነዚያ (ራሳቸውን) የበደሉት ሰዎች ከዚያ ለእነርሱ ከተባለው ሌላ የኾነን ቃል ለወጡ፡፡ በእነርሱም ላይ ይበድሉ በነበሩት በደል መዐትን ከሰማይ ላክንባቸው፡፡

Arabic

«فبدَّل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم» فقالوا: حبة في شعرة ودخلوا يزحفون على أستاههم «فأرسلنا عليهم رجزا» عذابا «من السماء بما كانوا يظلمون»
fghyar aladhin kafaruu biallah minhum ma 'amarahum allah bih min alqwl, wadakhaluu albab yzhfwn ealaa astahhm, wqalu: habat fi shert, fa'arsalna ealayhim edhabana min alsma', 'ahlaknahum bh; bsbb zalamahum wesyanhm
فغيَّر الذين كفروا بالله منهم ما أمرهم الله به من القول، ودخلوا الباب يزحفون على أستاههم، وقالوا: حبة في شعرة، فأرسلنا عليهم عذابًا من السماء، أهلكناهم به؛ بسبب ظلمهم وعصيانهم
Fabaddala allatheena thalamoo minhum qawlan ghayra allathee qeela lahum faarsalna AAalayhim rijzan mina alssamai bima kanoo yathlimoona
Fabaddalal lazeena zalamoo minhum qawlan ghairal lazee qeela lahum fa arsalnaa 'alaihim rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yazlimoon
Fabaddala allatheena thalamoominhum qawlan ghayra allathee qeela lahum faarsalnaAAalayhim rijzan mina assama-i bima kanooyathlimoon
Fabaddala allatheena thalamoo minhum qawlan ghayra allathee qeela lahum faarsalna AAalayhim rijzan mina alssama-i bima kanoo yathlimoona
fabaddala alladhina zalamu min'hum qawlan ghayra alladhi qila lahum fa-arsalna ʿalayhim rij'zan mina l-samai bima kanu yazlimuna
fabaddala alladhina zalamu min'hum qawlan ghayra alladhi qila lahum fa-arsalna ʿalayhim rij'zan mina l-samai bima kanu yazlimuna
fabaddala alladhīna ẓalamū min'hum qawlan ghayra alladhī qīla lahum fa-arsalnā ʿalayhim rij'zan mina l-samāi bimā kānū yaẓlimūna
فَبَدَّلَ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ مِنۡهُمۡ قَوۡلًا غَیۡرَ ٱلَّذِی قِیلَ لَهُمۡ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِمۡ رِجۡزࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوا۟ یَظۡلِمُونَ
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمُۥ قَوۡلًا غَيۡرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمُۥ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُۥ رِجۡزࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَظۡلِمُونَ
فَبَدَّلَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ قَوۡلًا غَيۡرَ اَ۬لَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِجۡزࣰ ا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَظۡلِمُونَ
فَبَدَّلَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ قَوۡلًا غَيۡرَ اَ۬لَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِجۡزٗا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَظۡلِمُونَ
فَبَدَّلَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡهُمۡ قَوۡلًا غَيۡرَ الَّذِيۡ قِيۡلَ لَهُمۡ فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِجۡزًا مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا كَانُوۡا يَظۡلِمُوۡنَࣖ‏
فَبَدَّلَ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ مِنۡهُمۡ قَوۡلًا غَیۡرَ ٱلَّذِی قِیلَ لَهُمۡ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِمۡ رِجۡزࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوا۟ یَظۡلِمُونَ
فَبَدَّلَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡهُمۡ قَوۡلًا غَيۡرَ الَّذِيۡ قِيۡلَ لَهُمۡ فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِجۡزًا مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا كَانُوۡا يَظۡلِمُوۡنَ ١٦٢ﶒ
Fabaddala Al-Ladhina Zalamu Minhum Qawlaan Ghayra Al-Ladhi Qila Lahum Fa'arsalna `Alayhim Rijzaan Mina As-Sama'i Bima Kanu Yazlimuna
Fabaddala Al-Ladhīna Žalamū Minhum Qawlāan Ghayra Al-Ladhī Qīla Lahum Fa'arsalnā `Alayhim Rijzāan Mina As-Samā'i Bimā Kānū Yažlimūna
فَبَدَّلَ اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ مِنْهُمْ قَوْلاً غَيْرَ اَ۬لذِے قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزاࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَظْلِمُونَۖ‏
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمُۥ قَوۡلًا غَيۡرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمُۥ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُۥ رِجۡزࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَظۡلِمُونَ
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ قَوۡلًا غَيۡرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِجۡزࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَظۡلِمُونَ
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَظْلِمُونَ
فَبَدَّلَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ قَوۡلًا غَيۡرَ اَ۬لَّذِي قِيل لَّهُمۡ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِجۡزࣰ ا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَظۡلِمُونَ
فَبَدَّلَ اَ۬لَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ قَوۡلًا غَيۡرَ اَ۬لَّذِي قِيل لَّهُمۡ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِجۡزٗا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَظۡلِمُونَ
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ قَوۡلًا غَيۡرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِجۡزٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَظۡلِمُونَ
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ قَوۡلًا غَيۡرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِجۡزࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَظۡلِمُونَ
فبدل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم فارسلنا عليهم رجز ا من السماء بما كانوا يظلمون
فَبَدَّلَ اَ۬لذِينَ ظَلَمُواْ مِنْهُمْ قَوْلاً غَيْرَ اَ۬لذِے قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزاࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَظْلِمُونَۖ
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ قَوۡلًا غَيۡرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِجۡزٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَظۡلِمُونَ (رِجْزًا: عَذَابًا)
فبدل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم فارسلنا عليهم رجزا من السماء بما كانوا يظلمون (رجزا: عذابا)

Assamese

Tathapi'o sihamtara majata yisakale yalima achila sihamtaka yi koraa haichila, tara paraibarte sihamte ana katha ka’le. Seye ami akasara paraa sihamtara prati sasti pathalo, karana sihamte an'yaya karaichila
Tathāpi'ō siham̐tara mājata yisakalē yālima āchila siham̐taka yi kōraā haichila, tāra paraibartē siham̐tē āna kathā ka’lē. Sēẏē āmi ākāśara paraā siham̐tara prati śāsti paṭhālō, kāraṇa siham̐tē an'yāẏa karaichila
তথাপিও সিহঁতৰ মাজত যিসকলে যালিম আছিল সিহঁতক যি কোৱা হৈছিল, তাৰ পৰিবৰ্তে সিহঁতে আন কথা ক’লে। সেয়ে আমি আকাশৰ পৰা সিহঁতৰ প্ৰতি শাস্তি পঠালো, কাৰণ সিহঁতে অন্যায় কৰিছিল।

Azerbaijani

Onlardan haqsızlıq edənlər ozlərinə deyilən sozu basqası ilə dəyisdilər. Etdikləri haqsızlıga gorə Biz onlara goydən əzab gondərdik
Onlardan haqsızlıq edənlər özlərinə deyilən sözü başqası ilə dəyişdilər. Etdikləri haqsızlığa görə Biz onlara göydən əzab göndərdik
Onlardan haqsızlıq edən­­lər oz­lə­rinə deyilən sozu bas­qası ilə dəyisdilər. Etdikləri haq­sızlıga gorə Biz onlara goy­dən əzab gon­dərdik
Onlardan haqsızlıq edən­­lər öz­lə­rinə deyilən sözü baş­qası ilə dəyişdilər. Etdikləri haq­sızlığa görə Biz onlara göy­dən əzab gön­dərdik
Lakin (Israil ogullarından Allahın əmrlərini yerinə yetirməməklə) ozlərinə zulm edənlər onlara deyilən sozu dəyisdirib basqa səklə saldılar. Etdikləri haqsızlıga gorə Biz də onlara goydən əzab gondərdik
Lakin (İsrail oğullarından Allahın əmrlərini yerinə yetirməməklə) özlərinə zülm edənlər onlara deyilən sözü dəyişdirib başqa şəklə saldılar. Etdikləri haqsızlığa görə Biz də onlara göydən əzab göndərdik

Bambara

߬ߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ߣߍ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߞߵߏ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ߡߊߟߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߝߍ߬
ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ߣߍ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߞߵߏ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߝߍ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ߣߍ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߞߵߏ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߫ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߡߊߟߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߝߍ߬

Bengali

Atahpara tadera madhye yara yalima chila taderake ya bala hayechila, tara paribarte tara an'ya katha balala. Kaje'i amara asamana theke tadera prati sasti pathalama, karana tara yuluma karata
Ataḥpara tādēra madhyē yārā yālima chila tādērakē yā balā haẏēchila, tāra paribartē tārā an'ya kathā balala. Kājē'i āmarā āsamāna thēkē tādēra prati śāsti pāṭhālāma, kāraṇa tārā yuluma karata
অতঃপর তাদের মধ্যে যারা যালিম ছিল তাদেরকে যা বলা হয়েছিল, তার পরিবর্তে তারা অন্য কথা বলল। কাজেই আমরা আসমান থেকে তাদের প্রতি শাস্তি পাঠালাম, কারণ তারা যুলুম করত।
Anantara jalemara ete an'ya sabda badale dila tara paribarte, ya taderake bala hayechila. Sutaram ami tadera upara ayaba pathiyechi asamana theke tadera apakarmera karane.
Anantara jālēmarā ētē an'ya śabda badalē dila tāra paribartē, yā tādērakē balā haẏēchila. Sutarāṁ āmi tādēra upara āyāba pāṭhiẏēchi āsamāna thēkē tādēra apakarmēra kāraṇē.
অনন্তর জালেমরা এতে অন্য শব্দ বদলে দিল তার পরিবর্তে, যা তাদেরকে বলা হয়েছিল। সুতরাং আমি তাদের উপর আযাব পাঠিয়েছি আসমান থেকে তাদের অপকর্মের কারণে।
Kintu tadera madhye yara an'yaya karechila tara tadera ya bala hayechila tara biparita kathaya ta badale dila, sejan'ya tadera upare amara akasa theke pathalama mahamari, yehetu tara an'yaya ka’re calachila.
Kintu tādēra madhyē yārā an'yāẏa karēchila tārā tādēra yā balā haẏēchila tāra biparīta kathāẏa tā badalē dila, sējan'ya tādēra uparē āmarā ākāśa thēkē pāṭhālāma mahāmārī, yēhētu tārā an'yāẏa ka’rē calachila.
কিন্তু তাদের মধ্যে যারা অন্যায় করেছিল তারা তাদের যা বলা হয়েছিল তার বিপরীত কথায় তা বদলে দিল, সেজন্য তাদের উপরে আমরা আকাশ থেকে পাঠালাম মহামারী, যেহেতু তারা অন্যায় ক’রে চলছিল।

Berber

Wid idensen segsen, neufen awalen s wid ur nelli d wid i sen nnan. Nuzen asen tiyta seg igenni, ilmend n wayen ddennisen
Wid idensen segsen, neûfen awalen s wid ur nelli d wid i sen nnan. Nuzen asen tiyta seg igenni, ilmend n wayen ddennisen

Bosnian

onda su oni nepravedni među njima zamijenili drugom rijec koja im je bila recena, i Mi smo na njih s neba kaznu spustili zato sto su stalno nepravedni bili
onda su oni nepravedni među njima zamijenili drugom riječ koja im je bila rečena, i Mi smo na njih s neba kaznu spustili zato što su stalno nepravedni bili
onda su oni nepravedni među njima zamijenili drugom rijec koja im je bila recena, i Mi smo na njih s neba kaznu spustili zato sto su stalno nepravedni bili
onda su oni nepravedni među njima zamijenili drugom riječ koja im je bila rečena, i Mi smo na njih s neba kaznu spustili zato što su stalno nepravedni bili
Onda su oni među njima sto zulum ucinise zamijenili drugom rijeci rijec koja im je bila kazana, i Mi smo na njih s neba kaznu spustili zato sto su zulum cinili
Onda su oni među njima što zulum učiniše zamijenili drugom riječi riječ koja im je bila kazana, i Mi smo na njih s neba kaznu spustili zato što su zulum činili
Tad su oni od njih koji su cinili zulm, zamijenili rijec drugacijom od one koja im je recena, te smo poslali na njih kaznu iz neba, zbog toga sto su zulm cinili
Tad su oni od njih koji su činili zulm, zamijenili riječ drugačijom od one koja im je rečena, te smo poslali na njih kaznu iz neba, zbog toga što su zulm činili
FEBEDDELEL-LEDHINE DHELEMU MINHUM KAWLÆN GAJREL-LEDHI KILE LEHUM FE’ERSELNA ‘ALEJHIM RIXHZÆN MINE ES-SEMA’I BIMA KANU JEDHLIMUNE
Onda su oni koji su zulum ucinili zamijenili rijeci drugim koje im nisu recene, pa smo Mi na one koji su zulum ucinili s neba kaznu spustili, zato sto su grijesnici bili
Onda su oni koji su zulum učinili zamijenili riječi drugim koje im nisu rečene, pa smo Mi na one koji su zulum učinili s neba kaznu spustili, zato što su griješnici bili

Bulgarian

Ala ugnetitelite podmenikha s drugo slovoto, koeto im be kazano. I pratikhme vurkhu tyakh nakazanie ot nebeto, zashtoto byakha ugnetiteli
Ala ugnetitelite podmenikha s drugo slovoto, koeto im be kazano. I pratikhme vŭrkhu tyakh nakazanie ot nebeto, zashtoto byakha ugnetiteli
Ала угнетителите подмениха с друго словото, което им бе казано. И пратихме върху тях наказание от небето, защото бяха угнетители

Burmese

သို့ရာတွင် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန် မမှန်မကန် မတော်မတရားပြုလုပ်သူတို့သည် သူတို့အား မိန့်ဆိုခဲ့သည်ကို မိန့်ဆိုခြင်းမရှိသော အခြားစကားရပ်များဖြင့် ပြောင်းလဲပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏မမှန်မကန် မဟုတ်မတရားပြုမူကျင့်ကြံမှုကို အကြောင်းပြု၍ သူတို့အပေါ်၌ မိုးကောင်းကင်မှ ကပ်ဘေးတစ်မျိုး (ဆိုးကျိုးဆက်အဖြစ်) သက်ရောက်စေတော်မူ၏။
၁၆၂။ သို့သော် ဒုစရိုက်ပြစ်မှု ကျိူးလွန်သူတို့သည် မိမိတို့ထံကျရောက်လာသော ဗျာဒိတ်တော်စကားတော်ကို အဓိပ္ပါယ်ပြောင်းလွဲသွားအောင် အခြားစကားများနှင့် လဲလှယ်ကြ၏။ သူတို့၏ ဒုစရိုက်မှုများကြောင့် သူတို့အပေါ်သို့ ငါအသျှင်မြတ်သည် ကောင်းကင်ဘုံမှ အမျက်ချတော်မူ၏။
သို့ရာတွင် ထို(အမျိုးသား)တို့အနက် (မတရား)ကျူးလွန်(လေ့ရှိ)သူတို့သည် မိမိတို့အား မိန့်ကြား တော်မူသောစကားရပ်ကို အခြား(မလျော်ကန်သော) စကားဖြင့် ပြောင်းလဲ(၍ ပြောဆို)ခဲ့ကြလေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည်ထို(အမျိုးသား) တို့အပေါ်၌ (၎င်းတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို) နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းလေ့ရှိခဲ့ကြသည့်အတွက် ရောဂန္တရကပ်ကိုမိုးကောင်းကင်မှ သက်ရောက်စေတော်မူခဲ့လေသတည်း။(ရကူ)
ထို့‌နောက် သူတို့ထဲမှ မတရားကျူးလွန်သူများသည် သူတို့ကို မိန့်ကြား‌တော်မူထား‌သော စကားရပ်အစား အခြား(မသင့်‌တော်‌သော)စကားနှင့် ‌ပြောင်းလဲ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် မတရားနှိပ်စက်‌လေ့ရှိကြသည့်အတွက် ဒုက္ခကပ်ဆိုးပြစ်ဒဏ်ကို မိုး‌ကောင်းကင်မှ သက်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Pero els impius d'ells van canviar per unes altres les paraules que se'ls havien dit i els enviem un castig del cel per haver obrat impiament
Però els impius d'ells van canviar per unes altres les paraules que se'ls havien dit i els enviem un càstig del cel per haver obrat impíament

Chichewa

Koma anthu oipa amene adali pakati pawo, adasintha mawu amene adapatsidwa, motero Ife tidawatumizira chilango kuchokera kumwamba chifukwa cha kulakwa kwawo
“Koma aja amene adadzichitira okha zoipa, mwa iwo adasintha mawu ena kusiya omwe adauzidwa; choncho, tidawatumizira chilango chochokera kumwamba chifukwa chodzichitira okha zoipa

Chinese(simplified)

Dan tamen zhong bu yi zhe gaibianle tamen suo feng de zhu yan, guwo yin tamen de bu yi er jiang tianzai yu tamen.
Dàn tāmen zhōng bù yì zhě gǎibiànle tāmen suǒ fèng de zhǔ yán, gùwǒ yīn tāmen de bù yì ér jiàng tiānzāi yú tāmen.
但他们中不义者改变了他们所奉的嘱言,故我因他们的不义而降天灾于他们。
Dan tamen zhong de bu yi zhe cuangaile dui tamen de gaojie, suoyi, wo jiang tianzai [zhu] chengfa tamen, yinwei tamen xing bu yi.
Dàn tāmen zhōng de bù yì zhě cuàngǎile duì tāmen de gàojiè, suǒyǐ, wǒ jiàng tiānzāi [zhù] chéngfá tāmen, yīnwèi tāmen xíng bù yì.
但他们中的不义者篡改了对他们的告诫,所以,我降天灾[注]惩罚他们,因为他们行不义。
Dan tamen zhong bu yi zhe gaibianle tamen suo feng de zhu yan, guwo yin tamen de bu yi er jiang tianzai yu tamen
Dàn tāmen zhōng bù yì zhě gǎibiànle tāmen suǒ fèng de zhǔ yán, gùwǒ yīn tāmen de bù yì ér jiàng tiānzāi yú tāmen
但他们中不义者改变了他们所奉的嘱言,故我因他们的不义而降天灾于他们,

Chinese(traditional)

Dan tamen zhong bu yi zhe gaibianle tamen suo feng de zhu yan, guwo yin tamen de bu yi er jiang tianzai yu tamen
Dàn tāmen zhōng bù yì zhě gǎibiànle tāmen suǒ fèng de zhǔ yán, gùwǒ yīn tāmen de bù yì ér jiàng tiānzāi yú tāmen
但他们中不 义者改变了他们所奉的嘱言,故我因他们的不义而降天灾 于他们。
Dan tamen zhong buyi zhe gaibianle tamen suo feng de zhu yan, guwo yin tamen de buyi er jiang tianzai yu tamen.
Dàn tāmen zhōng bùyì zhě gǎibiànle tāmen suǒ fèng de zhǔ yán, gùwǒ yīn tāmen de bùyì ér jiàng tiānzāi yú tāmen.
但他們中不義者改變了他們所奉的囑言,故我因他們的不義而降天災於他們。

Croatian

Tad su oni između njih koji su cinili zulm, zamijenili rijec drugacijom od one koja im je recena, te smo poslali na njih kaznu s neba, zbog toga sto su zulm cinili
Tad su oni između njih koji su činili zulm, zamijenili riječ drugačijom od one koja im je rečena, te smo poslali na njih kaznu s neba, zbog toga što su zulm činili

Czech

Tu nepravostni mezi nimi zamenili slovo jim predepsane za jine i seslali jsme na ne trest s nebe za nepravost jejich
Tu nepravostní mezi nimi zaměnili slovo jim předepsané za jiné i seslali jsme na ně trest s nebe za nepravost jejich
Zly jednotka ti zastupce jiny ovladani ovladani odevzdat ti. Proto my odeslat ti zabaveni lye jejich wickedness
Zlý jednotka ti zástupce jiný ovládání ovládání odevzdat ti. Proto my odeslat ti zabavení lye jejich wickedness
A zamenili ti z nich, kdoz nespravedlivi byli, slovem jinym to, ktere bylo jim receno, a seslali jsme na ne trest z nebe za to, ze byli nespravedlivi
A zaměnili ti z nich, kdož nespravedliví byli, slovem jiným to, které bylo jim řečeno, a seslali jsme na ně trest z nebe za to, že byli nespravedliví

Dagbani

Ka ninvuɣu shεba ban di zualinsi bɛ (Israaila bihi) puuni maa taɣi yεltɔɣa shεli din pa bɛ ni yεli ba shεli maa, ka Ti (Tinim’ Naawuni) tim azaaba na zuɣusaa ka di ti gbaai ba zualinsi shɛli bɛ ni daa diri maa zuɣu

Danish

Ondet en dem substituted øvrige befalinger befalingerne givet dem. Følgelig vi sendte dem fordømmelse himlen deres wickedness
Maar de onrechtvaardigen onder hen vervingen het woord door een ander dat niet tot hen was gesproken. Daarom zonden Wij een kastijding van de hemel over hen neder omdat zij onrechtvaardig waren

Dari

پس ظالمان آنها سخنی که به آنها گفته شده بود (فرمودۀ الله را) به سخن دیگری تبدیل نمودند، پس به سزای اینکه ظلم می‌کردند، عذابی از آسمان بر آنها فرستادیم

Divehi

ދެން އޭގެތެރެއިން އަނިޔާވެރިވި މީހުން، އެއުރެންނަށް ކިޔާށޭ އެންގެވި ބަސް، އެނޫންބަހަކަށް ބަދަލުކޮށްފޫއެވެ. ދެން އެއުރެން އަނިޔާވެރިވެ އުޅުނުކަމުގެ ސަބަބުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް އުޑުން عذاب އެއް ފޮނުއްވީމެވެ

Dutch

Maar zij die onrecht pleegden verwisselden het gezegde voor iets anders dan wat tot hen gezegd was. Toen zonden Wij een plaag uit de hemel over hen voor het onrecht dat zij gepleegd hadden
Maar de goddeloozen onder hen veranderden de uitdrukking in eene andere, die niet tot hen was gebruikt. Daarom zonden wij onze kastijding uit den hemel op hen neder, omdat zij zondigden
Daarna verruilden degenen onder hen die onrecht pleegden (het Woord van Allah) voor een ander woord dat niet tot hen was gesproken, waarop Wij een plaag op hen neerzonden uit de hemel wegens het onrecht dat zi plachten te bedrijven
Maar de onrechtvaardigen onder hen vervingen het woord door een ander dat niet tot hen was gesproken. Daarom zonden Wij een kastijding van de hemel over hen neder omdat zij onrechtvaardig waren

English

the wrongdoers among them substituted another saying for that which had been given them, so We sent them a punishment from heaven for their wrongdoing
But those among them who did wrong, changed the Word other (than that) which was said to them. So We sent on them a punishment from the heaven because they used to do wrong
But the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed
Then those of them who did wrong changed the word that had been told them for anot her, whereupon We sent upon them a scourge from the heaven for they were wont to transgress
Then the wrong-doers among them substituted another word in place of the one told them. So We sent upon them a scourge from the heaven as a punishment for their Wrong-doing
The wicked among them changed and perverted the word We had spoken to a word unpronounced; so We sent from heaven retribution on them for all their wickedness
But those of them who did wrong substituted words other than those they had been given. So We sent a plague on them from heaven for their wrongdoing
Then the evildoers of them substituted a saying other than that which had been said to them; so We sent down upon them wrath out of heaven for their evildoing
But the transgressors among them changed the words from that which had been given them, so we sent on them a plague from heaven, because they repeatedly transgressed
But those who did wrong among them changed word to something other than what they were told, so We sent them a punishment from the sky because they used to do wrong
But the wrongdoers changed the saying with other than what they had been told. So We sent against them a plague from the sky because of the wrongs they used to commit
But the wrongdoers changed the saying with other than what they had been told. So We sent against them a plague from the sky because of the wrongs they used to commit
But those among them who persisted in wrongdoing changed what had been said to them (regarding humility, imploring forgiveness, submission, and loyalty) for another saying (and acted contrarily to how they had been ordered). So We sent down on them a scourge from heaven because they were persistent in wrongdoing
But the wrongful of actions exchanged the virtuous spoken discourse authorized by heaven for the false discourse of their own making, and in consequence did Heaven come upon them with a forcible impact of a torturing punishment in requital of their wickedness
Then those among them who transgressed (the limits), changed the word to other than what was told to them. So We sent over them Rijz (filth and punishment) from the direction of the sky because of what they had been doing in transgression
But among those who did wrong, they substituted a saying other than what was said to them. Then, We sent wrath from heaven because they had been doing wrong
But the evildoers among them changed the words (of the prayers) to something other than what was prescribed to them. Thus, We lobbed a torment upon them from the sky, because of the wrongs they had wrought
But those amongst them who did wrong changed it for another word than which was said to them; and we sent upon them a plague from heaven for that they were unjust
But the wicked among them changed that word which was said to them, as a result We sent down a scourge upon them from heaven for their wrong doings
But the transgressors among them changed it for a word other than that which was said to them. So We sent upon them a punishment from heaven, because of their wrongdoing
But those amongst them who did wrong changed the words given them for another saying; and We sent upon them a wrath from heaven for that they were unjust (or transgressed)
But the ungodly ones among them changed that word into another than that which had been told them: therefore sent we forth wrath out of Heaven upon them for their wrong doings
So those who were unjust/oppressive exchanged/replaced/substituted a saying/opinion and belief other than which was said to them, so We sent on them filth/torture from the sky/space because (of) what they were causing injustice/oppression
Then the wrong-doers among them substituted another word in place of the one told them. So We sent upon them a scourge from the heaven as a punishment for their Wrong-doing
then those who were unjust from among them changed the word to something other than that which was said to them, so We sent on them a punishment from the sky because they were unjust
then those who were unjust from among them changed the word to something other than that which was said to them, so We sent on them a punishment from the sky because they were unjust
But those who were unjust among them changed it for a saying other than that which had been spoken to them; so We sent upon them a pestilence from heaven because they were unjust
But then those who were wicked among them changed it for a word other than that which they had been told to utter. So We sent down upon them a calamity from the heavens because they were wicked
But those of them who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing
But those of them who were unjust substituted another word for the one that was said to them. So, We sent down upon them a scourge from the heavens, because they had been transgressing
But those among them who were bent on wrongdoing substituted another saying for that which they had been given: and so We let loose against them a plague from heaven in requital of all their evil doings
Then the ones who did injustice among them substituted a saying other than what had been said to them; so We sent (down) upon them a chastisement from the heaven for their doing injustice
the unjust among them changed the words which they were told to say (in the prayer). Therefore, We sent upon them torment from the sky for their wrong deeds
But those among them who did wrong changed the word that had been told to them. So We sent on them a torment from heaven in return for their wrong-doings
But those of them who were unjust substituted another word for the one that was said to them. So, We sent down upon them a scourge from the heavens, because they had been transgressing
But the wrongdoers among them changed the words they were commanded to say. So We sent down a punishment from the heavens upon them for their wrongdoing
But the wrongdoers among them changed the words they were commanded to say. So We sent down a punishment from the heavens upon them for their wrongdoing
the wrongdoers among them changed what they were told to words that were not said to them; and We let loose on them a scourge from heaven as punishment for their wrongdoing
But the wrongdoers among them altered the words to something other than what they were told; so We sent down upon them a scourge from the heaven for their wrongdoing
Those among them who were bent on doing wrong substituted another saying for that which they had been given, so We released from heaven a plague against them as a punishment for all their injustices
But those among them who did wrong, changed the word that had been told to them. So We sent on them a torment from the heaven in return for their wrongdoings
But, some of the wrongdoers began changing the Word of God that was taught to them, and displaced it with their own fabrications. And that resulted in a change in behavior. Our Heavenly Law of Requital caused them to weaken and waver, for they violated the Commands (2:59-61). Detachment from the Ideology made them lose their strength
But those who exceeded the limits among them changed the word from what was given to them; So We sent on them a misery from heavens— For that they exceeded their limits many times
But the wicked among them substituted other words for the words given to them; so We sent down upon them a plague from the sky, because of their wrongdoing
But the wicked among them substituted other words for the words given to them; so We sent down upon them a plague from the sky, because of their wrongdoing
those among them who did wrong changed the statement into something else than what had been told them; so We sent a plague from Heaven upon them because of how wrong they had been acting
Those who were wicked amongst them altered what was said to them with something different; so We sent to them an affliction from the sky because they were wicked
Those who were transgressors among them altered what was said to them with something different; so We sent to them an affliction from the heaven for what transgression they were in
Then those among them who did wrong substituted a word other than that which had been said unto them. So We sent down upon them a torment from heaven for the wrong they used to do
But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing
the transgressors among them substituted something else for the word they had been given. So We sent them a punishment from heaven for their wrongdoing
But the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed

Esperanto

evil unu them substituted ali ordon ordon don them. Consequently ni send them condemnation cxiel their wickedness

Filipino

Datapuwa’t sila na nasa kanilang lipon na gumawa ng kamalian ay nagpalit (bumago) sa salita na ipinangusap sa kanila. Kaya’t Aming ipinadala sa kanila ang isang kaparusahan mula sa langit bilang ganti sa kanilang mga maling gawa
Ngunit nagpalit ang mga lumabag sa katarungan kabilang sa kanila ng isang sabing iba sa sinabi sa kanila, kaya nagsugo Kami sa kanila ng isang pasakit mula sa langit dahil sila noon ay lumalabag sa katarungan

Finnish

Silloin vaaryydentekijat heidan joukossaan vaansivat taman sanan toiseksi, jota heille ei oltu sanottu. Siksi lahetimme heille rangaistuksen ylhaalta, etta he vaarin tekivat
Silloin vääryydentekijät heidän joukossaan väänsivät tämän sanan toiseksi, jota heille ei oltu sanottu. Siksi lähetimme heille rangaistuksen ylhäältä, että he väärin tekivät

French

Alors, ceux qui d’entre eux etaient injustes altererent ce qui leur avait ete dit. Nous leur envoyames un chatiment du ciel pour l’injustice qu’ils avaient commise
Alors, ceux qui d’entre eux étaient injustes altérèrent ce qui leur avait été dit. Nous leur envoyâmes un châtiment du ciel pour l’injustice qu’ils avaient commise
Puis, les injustes parmi eux changerent en une autre, la parole qui leur etait dite. Alors Nous envoyames du ciel un chatiment sur eux, pour le mefait qu’ils avaient commis
Puis, les injustes parmi eux changèrent en une autre, la parole qui leur était dite. Alors Nous envoyâmes du ciel un châtiment sur eux, pour le méfait qu’ils avaient commis
Puis, les injustes parmi eux changerent en une autre, la parole qui leur etait dite. Alors, Nous envoyames du ciel un chatiment sur eux, pour le mefait qu'ils avaient commis
Puis, les injustes parmi eux changèrent en une autre, la parole qui leur était dite. Alors, Nous envoyâmes du ciel un châtiment sur eux, pour le méfait qu'ils avaient commis
Mais ceux d’entre eux qui etaient injustes ont prefere d’autres paroles a celles qui leur avaient ete indiquees. Nous avons donc fait fondre sur eux, du ciel, un terrible chatiment pour prix de leur iniquite
Mais ceux d’entre eux qui étaient injustes ont préféré d’autres paroles à celles qui leur avaient été indiquées. Nous avons donc fait fondre sur eux, du ciel, un terrible châtiment pour prix de leur iniquité
Les injustes parmi eux rapporterent d’autres paroles que celles qu’ils avaient recues. Alors, Nous fimes abattre sur eux un chatiment venu du ciel, pour prix de leur iniquite
Les injustes parmi eux rapportèrent d’autres paroles que celles qu’ils avaient reçues. Alors, Nous fîmes abattre sur eux un châtiment venu du ciel, pour prix de leur iniquité

Fulah

Tooñuɓe ɓen e maɓɓe wayliri konngol ngol ko wanaa ngol ngol ɓe wi'ananoo. Min Jippini e maɓɓe lepte immorde ka kammu, sabu ko ɓe laatinoo hiɓe tooña

Ganda

Abo abeeyisa obubi, baakyusa e kigambo ekyabagambwa, olwo nno ne tubasindikira e bibonerezo okuva mu ggulu olw'ebyo bye beeyisangamu obubi

German

Da vertauschten die Ungerechten unter ihnen den Ausspruch mit einem anderen als dem, der zu ihnen gesprochen worden war. Darum sandten Wir wegen ihres frevelhaften Tuns ein Strafgericht vom Himmel uber sie hernieder
Da vertauschten die Ungerechten unter ihnen den Ausspruch mit einem anderen als dem, der zu ihnen gesprochen worden war. Darum sandten Wir wegen ihres frevelhaften Tuns ein Strafgericht vom Himmel über sie hernieder
Da vertauschten es diejenigen von ihnen, die Unrecht taten, mit einem Ausspruch, der anders war als das, was ihnen gesagt worden war. Da sandten Wir uber sie ein Zorngericht vom Himmel herab dafur, daß sie Unrecht taten
Da vertauschten es diejenigen von ihnen, die Unrecht taten, mit einem Ausspruch, der anders war als das, was ihnen gesagt worden war. Da sandten Wir über sie ein Zorngericht vom Himmel herab dafür, daß sie Unrecht taten
Diejenigen von ihnen, die Unrecht begangen haben, vertauschten dann ein anderes Wort als das, was ihnen bereits verkundet wurde. So schickten WIR ihnen Peinigung vom Himmel fur das, was sie an Unrecht zu begehen pflegten
Diejenigen von ihnen, die Unrecht begangen haben, vertauschten dann ein anderes Wort als das, was ihnen bereits verkündet wurde. So schickten WIR ihnen Peinigung vom Himmel für das, was sie an Unrecht zu begehen pflegten
Doch da tauschten diejenigen von ihnen, die Unrecht taten, das Wort gegen ein anderes aus, das ihnen nicht gesagt worden war. Und da sandten Wir auf sie eine unheilvolle Strafe vom Himmel hinab dafur, daß sie Unrecht zu tun pflegten
Doch da tauschten diejenigen von ihnen, die Unrecht taten, das Wort gegen ein anderes aus, das ihnen nicht gesagt worden war. Und da sandten Wir auf sie eine unheilvolle Strafe vom Himmel hinab dafür, daß sie Unrecht zu tun pflegten
Doch da tauschten diejenigen von ihnen, die Unrecht taten, das Wort gegen ein anderes aus, das ihnen nicht gesagt worden war. Und da sandten Wir auf sie eine unheilvolle Strafe vom Himmel hinab dafur, daß sie Unrecht zu tun pflegten
Doch da tauschten diejenigen von ihnen, die Unrecht taten, das Wort gegen ein anderes aus, das ihnen nicht gesagt worden war. Und da sandten Wir auf sie eine unheilvolle Strafe vom Himmel hinab dafür, daß sie Unrecht zu tun pflegten

Gujarati

to te atyacari'o'e eka sabdane bija sabda vade badali didho je virud'dha hato, te sabda na badalamam jene kaheva mate kahyum hatum, tena karane ame te'o para eka avakasi apatti mokali, e karanasara ke te adesane nahota manata
tō tē atyācārī'ō'ē ēka śabdanē bījā śabda vaḍē badalī dīdhō jē virūd'dha hatō, tē śabda nā badalāmāṁ jēnē kahēvā māṭē kahyuṁ hatuṁ, tēnā kāraṇē amē tē'ō para ēka avakāśī āpatti mōkalī, ē kāraṇasara kē tē ādēśanē nahōtā mānatā
તો તે અત્યાચારીઓએ એક શબ્દને બીજા શબ્દ વડે બદલી દીધો જે વિરૂદ્ધ હતો, તે શબ્દ ના બદલામાં જેને કહેવા માટે કહ્યું હતું, તેના કારણે અમે તેઓ પર એક અવકાશી આપત્તિ મોકલી, એ કારણસર કે તે આદેશને નહોતા માનતા

Hausa

Sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana* watar wadda aka ce musu, sai Muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci
Sai waɗanda suka yi zãlunci daga gare su, suka musanya magana* watar wadda aka ce musu, sai Muka aika azãba a kansu, daga sama, sabõda abin da suka kasance sunã yi na zãlunci
Sai waɗanda suka yi zalunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai Muka aika azaba a kansu, daga sama, saboda abin da suka kasance suna yi na zalunci
Sai waɗanda suka yi zãlunci daga gare su, suka musanya magana watar wadda aka ce musu, sai Muka aika azãba a kansu, daga sama, sabõda abin da suka kasance sunã yi na zãlunci

Hebrew

והחליפו, אלה אשר קיפחו מבינהם, אמרו דבר שונה מאשר נאמר להם (להגיד), על כן שלחנו עליהם עונש מן השמים, משום שהיו מקפחים
והחליפו , אלה אשר קיפחו מביניהם , אמרו דבר שונה מאשר נאמר להם ( להגיד,) על כן שלחנו עליהם עונש מן השמים, משום שהיו מקפחים

Hindi

to unamen se atyaachaariyon ne us baat ko, doosaree baat se[1] badal diya, jo unase kahee gayee thee. to hamane unapar aakaash se prakop utaar diya. kyonki ve atyaachaar kar rahe the
तो उनमें से अत्याचारियों ने उस बात को, दूसरी बात से[1] बदल दिया, जो उनसे कही गयी थी। तो हमने उनपर आकाश से प्रकोप उतार दिया। क्योंकि वे अत्याचार कर रहे थे।
kintu unamen se jo atyaachaaree the unhonne, jo kuchh unase kaha gaya tha, usako usase bhinn baat se badal diya. atah jo atyaachaar ve kar rahe the, usake kaaran hamane aakaash se unapar yaatana bhejee
किन्तु उनमें से जो अत्याचारी थे उन्होंने, जो कुछ उनसे कहा गया था, उसको उससे भिन्न बात से बदल दिया। अतः जो अत्याचार वे कर रहे थे, उसके कारण हमने आकाश से उनपर यातना भेजी
to zaalimon ne jo baat unase kahee gaee thee use badal kar kuchh aur kahana shuroo kiya to hamane unakee sharaaraton kee badaulat un par aasamaan se azaab bhej diya
तो ज़ालिमों ने जो बात उनसे कही गई थी उसे बदल कर कुछ और कहना शुरू किया तो हमने उनकी शरारतों की बदौलत उन पर आसमान से अज़ाब भेज दिया

Hungarian

Es megvaltoztattak azok, akik kozuluk bunt kovettek el, a szot masra mint, ami mondatott nekik. Es buntetest bocsatottunk le rajuk az egbol, amiatt, amit vetkeztek
És megváltoztatták azok, akik közülük bűnt követtek el, a szót másra mint, ami mondatott nekik. És büntetést bocsátottunk le rájuk az égből, amiatt, amit vétkeztek

Indonesian

Maka orang-orang yang zalim di antara mereka mengganti (perkataan itu) dengan perkataan yang tidak dikatakan kepada mereka,346) maka Kami timpakan kepada mereka azab dari langit disebabkan kezaliman mereka
(Maka orang-orang yang lalim di antara mereka itu mengganti perkataan itu dengan perkataan yang tidak dikatakan kepada mereka) mereka mengatakan, "Habbatun fii sya`ratin sebagai ganti dari hiththatun" dan kemudian mereka memasuki pintu gerbangnya sambil merangkak bukannya membungkukkan badan (maka Kami timpakan kepada mereka azab) yakni siksaan (dari langit disebabkan kelaliman mereka)
Maka orang-orang yang zalim di antara mereka itu mengganti (perkataan itu) dengan perkataan yang tidak dikatakan kepada mereka577, maka Kami timpakan kepada mereka azab dari langit disebabkan kezaliman mereka
Tetapi mereka ternyata melanggar perintah-perintah itu. Untuk memperolok Mûsâ, mereka--dengan zalim--malah mengatakan ucapan yang tidak dperintahkan. Maka Kami turunkan kepada mereka azab dari langit karena terlalu seringnya mereka mlampaui batas dan berbuat zalim
Maka orang-orang yang zalim di antara mereka mengganti (perkataan itu) dengan perkataan yang tidak dikatakan kepada mereka,*(346) maka Kami timpakan kepada mereka azab dari langit disebabkan kezaliman mereka
Maka orang-orang yang zhalim di antara mereka mengganti (perkataan itu) dengan perkataan yang tidak dikatakan kepada mereka, maka Kami timpakan kepada mereka azab dari langit disebabkan kezhaliman mereka

Iranun

Na siyambiyan o siran a da kiran Pamaginontolan sa Katharo a salakao ko Pitharo kiran; na Piyakatoronan Ami siran sa siksa a phoon ko Langit, sabap ko da iran Kapaginontolan

Italian

Quelli di loro che erano ingiusti, sostituirono un'altra parola a quella che era stata detta. Allora inviammo contro di loro un castigo dal cielo, per il torto che avevano commesso
Quelli di loro che erano ingiusti, sostituirono un'altra parola a quella che era stata detta. Allora inviammo contro di loro un castigo dal cielo, per il torto che avevano commesso

Japanese

Shikashi kare-ra no naka de fugi o okonau mono wa, kare-ra ni setsumei sa reta mono o soto no go ni iikae, fugi o kurikaeshitanode, ware wa ten kara chobatsu o kudashita
Shikashi kare-ra no naka de fugi o okonau mono wa, kare-ra ni setsumei sa reta mono o soto no go ni iikae, fugi o kurikaeshitanode, ware wa ten kara chōbatsu o kudashita
しかしかれらの中で不義を行う者は,かれらに説明されたものを外の語に言い替え,不義を繰り返したので,われは天から懲罰を下した。

Javanese

Ananging sawenehe, para kang atindak dudu, padha anyalini kalawan pangucap saliyane kang didhawuhake marang dheweke; mulane Ingsun angutus siksa saka langit anibani dheweke, amarga saka anggone atindak dudu.i
Ananging sawenèhé, para kang atindak dudu, padha anyalini kalawan pangucap saliyané kang didhawuhaké marang dhèwèké; mulané Ingsun angutus siksa saka langit anibani dhèwèké, amarga saka anggoné atindak dudu.i

Kannada

nivu avarodane, kadala tiradallidda a pattanada kuritu keliri. Avaru sabt‌na (sanivarada) niyamavannu miri bittaru. Avara sabt‌na dinave minugalu avara munde bandu biduttiddavu mattu sabt allada dinagalalli avu avara munde baruttiralilla. I riti navu avarannu pariksisuttiddevu. Ekendare avaru avidheyaragiddaru
nīvu avaroḍane, kaḍala tīradallidda ā paṭṭaṇada kuritu kēḷiri. Avaru sabt‌na (śanivārada) niyamavannu mīri biṭṭaru. Avara sabt‌na dinavē mīnugaḷu avara munde bandu biḍuttiddavu mattu sabt allada dinagaḷalli avu avara munde baruttiralilla. Ī rīti nāvu avarannu parīkṣisuttiddevu. Ēkendare avaru avidhēyarāgiddaru
ನೀವು ಅವರೊಡನೆ, ಕಡಲ ತೀರದಲ್ಲಿದ್ದ ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ಕೇಳಿರಿ. ಅವರು ಸಬ್ತ್‌ನ (ಶನಿವಾರದ) ನಿಯಮವನ್ನು ಮೀರಿ ಬಿಟ್ಟರು. ಅವರ ಸಬ್ತ್‌ನ ದಿನವೇ ಮೀನುಗಳು ಅವರ ಮುಂದೆ ಬಂದು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದವು ಮತ್ತು ಸಬ್ತ್ ಅಲ್ಲದ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಅವು ಅವರ ಮುಂದೆ ಬರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಈ ರೀತಿ ನಾವು ಅವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಅವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Sonda olardın zalımdarı; sozdi, ozderine aytılgannan basqaga awıstırdı. Olardın zulımdıq istegendikteri saldarınan kokten azap jiberdik
Sonda olardıñ zalımdarı; sözdi, özderine aytılğannan basqağa awıstırdı. Olardıñ zulımdıq istegendikteri saldarınan kökten azap jiberdik
Сонда олардың залымдары; сөзді, өздеріне айтылғаннан басқаға ауыстырды. Олардың зұлымдық істегендіктері салдарынан көктен азап жібердік
Olardın arasındagı adiletsizdik etkender, ozderine aytılgan sozdi basqaga awıstırdı. Sonda Biz Olarga adiletsizdik etkendikteri usin aspannan azap jiberdik
Olardıñ arasındağı ädiletsizdik etkender, özderine aytılğan sözdi basqağa awıstırdı. Sonda Biz Olarğa ädiletsizdik etkendikteri üşin aspannan azap jiberdik
Олардың арасындағы әділетсіздік еткендер, өздеріне айтылған сөзді басқаға ауыстырды. Сонда Біз Оларға әділетсіздік еткендіктері үшін аспаннан азап жібердік

Kendayan

Maka urakng-urakng nang zalim ka’ antara nyaka’koa nganti (pakataatn koa) man pakataatn nang nana’ dipatakatn ka’ iaka’koa 346. Maka Kami jantu’atn ka’ iaka’koa siksa dari langit disabapatn kazaliman nyaka’koa

Khmer

bo nde puok bampean muoychamnuon ban kebre peaky phe sa ng delke ban brae tow champoh puokke . hetonih yeung ban banhchouh tearounakamm pi leumekh towleu puokke tam avei del puokke ban bampean
ប៉ុន្ដែពួកបំពានមួយចំនួនបានកែប្រែពាក្យផេ្សងដែលគេ បានប្រើទៅចំពោះពួកគេ។ ហេតុនេះ យើងបានបញ្ចុះទារុណកម្មពី លើមេឃទៅលើពួកគេតាមអ្វីដែលពួកគេបានបំពាន។

Kinyarwanda

Ariko bamwe muri bo bakoze ibibi, bahinduye imvugo bakora ibyo batabwiwe (aho gusaba imbabazi no kwicisha bugufi barushaho kwigomeka). Nuko tuboherereza igihano giturutse mu kirere, kubera ibikorwa bibi bakoraga
Ariko bamwe muri bo bakoze ibibi, bahinduye imvugo bakora ibyo batabwiwe (aho gusaba imbabazi no kwicisha bugufi barushaho kwigomeka). Nuko tuboherereza igihano giturutse mu kirere, kubera ibikorwa bibi bakoraga

Kirghiz

Alardın arasınan (kopculuk) zaalım adamdar (“kecirgin” degen) sozdu ozdoruno aytılbagan baska sozgo almastırıp koyustu. Zulum (kaapırlık) is jasagandarı sebeptuu Biz alarga asmandan balee-azap jiberdik
Alardın arasınan (köpçülük) zaalım adamdar (“keçirgin” degen) sözdü özdörünö aytılbagan başka sözgö almaştırıp koyuştu. Zulum (kaapırlık) iş jasagandarı sebeptüü Biz alarga asmandan balee-azap jiberdik
Алардын арасынан (көпчүлүк) заалым адамдар (“кечиргин” деген) сөздү өздөрүнө айтылбаган башка сөзгө алмаштырып коюшту. Зулум (каапырлык) иш жасагандары себептүү Биз аларга асмандан балээ-азап жибердик

Korean

geuleona geudeul jung-e joejieun jadeul issnani hananim-ui malsseum-eul da leun geos-eulo bakkudeola geulihayeo ha nanim-eun geudeul-ui joejieum-eulo malmiam-a haneul-eseo yeogbyeong-eul bonaeeossdeola
그러나 그들 중에 죄지은 자들 있나니 하나님의 말씀을 다 른 것으로 바꾸더라 그리하여 하 나님은 그들의 죄지음으로 말미암아 하늘에서 역병을 보내었더라
geuleona geudeul jung-e joejieun jadeul issnani hananim-ui malsseum-eul da leun geos-eulo bakkudeola geulihayeo ha nanim-eun geudeul-ui joejieum-eulo malmiam-a haneul-eseo yeogbyeong-eul bonaeeossdeola
그러나 그들 중에 죄지은 자들 있나니 하나님의 말씀을 다 른 것으로 바꾸더라 그리하여 하 나님은 그들의 죄지음으로 말미암아 하늘에서 역병을 보내었더라

Kurdish

جا ئه‌وانه‌یان که سته‌میان کردبوو فه‌رمووده‌که‌یان گۆڕی به‌شتێک ئه‌وه نه‌بوو که پێیان وترا بوو، جائێمه‌ش سزاو به‌ڵایه‌کمان له ئاسمانه‌وه به‌سه‌ردا ناردن به‌هۆی ئه‌و سته‌مه‌وه که ده‌یانکرد
کەچی ئەوانەیان کەستەمیان کرد گۆڕییان ئەو (ووتەی) کە پێیان ووترا بوو بەووتەیەکی تر ئێمەش (دوای ئەوە) سزایەکمان ناردە سەریان لە ئاسمانەوە بە ھۆی ئەوە, وە کە بەردەوام ستەمیان دەکرد

Kurmanji

(Ji pisti van fermanan) idi ewane cewrkaren ji wan (ewa gotina me ji wan ra) gotibu; bi wan gotine qe ji wan ra ne hatibuye gotine, guhurandine, me ji (ji pisti guhurandina wan) ji ezmanan li ser wan da, bi sedema ewe cewra ku ewan dikiribune sapatek sandiye
(Ji piştî van fermanan) îdî ewanê cewrkarên ji wan (ewa gotina me ji wan ra) gotibû; bi wan gotinê qe ji wan ra ne hatibûye gotinê, guhurandine, me jî (ji piştî guhurandina wan) ji ezmanan li ser wan da, bi sedema ewê cewra ku ewan dikiribûne şapatek şandîye

Latin

Malus unus them substituted alius commands commands dedit them. Consequently nos sent them condemnation caelum their wickedness

Lingala

Mpe babubi o kati na bango babongoli liloba na lolenge mosusu batiki oyo bayebisaki bango. Mpe totindelaki bango etumbu kowuta o likolo тропа maye bazalaki kobuba

Luyia

Halali- Balia bakholela obubii emioyo chiabu mubo bakalukhania amakhuwa akabalali nibaboolelwa, mana nikhubeshilia eshinyasio okhurula mwikulu, shingala bekholela obubii abeene

Macedonian

Тогаш неправедните го заменија со друг Зборот кој им беше даден, па Ние нанеправедните казна однебото им спуштивме, затоашто грешеа
Pa, onie od niv koi napravija zulum, go promenija govorot: poinaku od ona sto im bese kazano i, bidejki zulum pravea, OD nebo Nie kazna im spustivme
Pa, onie od niv koi napravija zulum, go promenija govorot: poinaku od ona što im beše kažano i, bidejḱi zulum pravea, OD nebo Nie kazna im spuštivme
Па, оние од нив кои направија зулум, го променија говорот: поинаку од она што им беше кажано и, бидејќи зулум правеа, ОД небо Ние казна им спуштивме

Malay

Maka orang-orang yang zalim di antara mereka menukarkan perintah itu dengan perkataan yang tidak dikatakan kepada mereka. Oleh itu, Kami turunkan azab dari langit menimpa mereka, dengan sebab kezaliman yang mereka lakukan

Malayalam

appeal avarilulla akramikal avareat nirdesikkappettatil ninn vyatyastamayitt vakku marripparayukayan ceytat‌. avar akramam ceytkeantirunnatinre phalamayi nam avarute mel akasatt ninn oru siksa ayaccu
appēāḷ avariluḷḷa akramikaḷ avarēāṭ nirdēśikkappeṭṭatil ninn vyatyastamāyiṭṭ vākku māṟṟippaṟayukayāṇ ceytat‌. avar akramaṁ ceytkeāṇṭirunnatinṟe phalamāyi nāṁ avaruṭe mēl ākāśatt ninn oru śikṣa ayaccu
അപ്പോള്‍ അവരിലുള്ള അക്രമികള്‍ അവരോട് നിര്‍ദേശിക്കപ്പെട്ടതില്‍ നിന്ന് വ്യത്യസ്തമായിട്ട് വാക്കു മാറ്റിപ്പറയുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അവര്‍ അക്രമം ചെയ്ത്കൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി നാം അവരുടെ മേല്‍ ആകാശത്ത് നിന്ന് ഒരു ശിക്ഷ അയച്ചു
appeal avarilulla akramikal avareat nirdesikkappettatil ninn vyatyastamayitt vakku marripparayukayan ceytat‌. avar akramam ceytkeantirunnatinre phalamayi nam avarute mel akasatt ninn oru siksa ayaccu
appēāḷ avariluḷḷa akramikaḷ avarēāṭ nirdēśikkappeṭṭatil ninn vyatyastamāyiṭṭ vākku māṟṟippaṟayukayāṇ ceytat‌. avar akramaṁ ceytkeāṇṭirunnatinṟe phalamāyi nāṁ avaruṭe mēl ākāśatt ninn oru śikṣa ayaccu
അപ്പോള്‍ അവരിലുള്ള അക്രമികള്‍ അവരോട് നിര്‍ദേശിക്കപ്പെട്ടതില്‍ നിന്ന് വ്യത്യസ്തമായിട്ട് വാക്കു മാറ്റിപ്പറയുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അവര്‍ അക്രമം ചെയ്ത്കൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി നാം അവരുടെ മേല്‍ ആകാശത്ത് നിന്ന് ഒരു ശിക്ഷ അയച്ചു
ennal avareat parannatine avarile akramikal marrimariccu. annane avar akramam kaniccu. tadphalamayi nam avarutemel uparileakattuninn siksa ayaccu
ennāl avarēāṭ paṟaññatine avarile akramikaḷ māṟṟimaṟiccu. aṅṅane avar akramaṁ kāṇiccu. tadphalamāyi nāṁ avaruṭemēl uparilēākattuninn śikṣa ayaccu
എന്നാല്‍ അവരോട് പറഞ്ഞതിനെ അവരിലെ അക്രമികള്‍ മാറ്റിമറിച്ചു. അങ്ങനെ അവര്‍ അക്രമം കാണിച്ചു. തദ്ഫലമായി നാം അവരുടെമേല്‍ ഉപരിലോകത്തുനിന്ന് ശിക്ഷ അയച്ചു

Maltese

U dawk fosthom li għamlu l-ħazen biddlu dak li kien intqalilhom bi kliem (ieħor). Għalhekk bgħatna fuqhom kastig mis-sema minħabba l-ħazen tagħhom
U dawk fosthom li għamlu l-ħażen biddlu dak li kien intqalilhom bi kliem (ieħor). Għalhekk bgħatna fuqhom kastig mis-sema minħabba l-ħażen tagħhom

Maranao

Na siyambian o siran a da kiran pamaginontolan sa katharo a salakaw ko pitharo kiran; na piyakatoronan Ami siran sa siksa a phoon ko langit, sabap ko da iran kapaginontolan

Marathi

Parantu ya atyacari lokanni, tyanna sangitalelya vacana'aivaji dusareca vacana badaluna takale, tyapayi amhi akasatuna eka sankata tyancyavara pathavile, ya karanastava ki te juluma karita hote
Parantu yā atyācārī lōkānnī, tyānnā sāṅgitalēlyā vacanā'aivajī dusarēca vacana badalūna ṭākalē, tyāpāyī āmhī ākāśātūna ēka saṅkaṭa tyān̄cyāvara pāṭhavilē, yā kāraṇāstava kī tē julūma karīta hōtē
१६२. परंतु या अत्याचारी लोकांनी, त्यांना सांगितलेल्या वचनाऐवजी दुसरेच वचन बदलून टाकले, त्यापायी आम्ही आकाशातून एक संकट त्यांच्यावर पाठविले, या कारणास्तव की ते जुलूम करीत होते

Nepali

Tara atyacariharule, juna kura (kalama) uniharusita bhani'eko thiyo, tyasala'i tyasabhanda bhinna kurama badalidi'e. Atah juna atyacara uniharule gareka thi'e tyasako karana ra adesa nasta garekale hamile akasabata tiniharumathi e'uta yatana pathayaum
Tara atyācārīharūlē, juna kurā (kalamā) unīharūsita bhani'ēkō thiyō, tyasalā'ī tyasabhandā bhinna kurāmā badalidi'ē. Ataḥ juna atyācāra unīharūlē garēkā thi'ē tyasakō kāraṇa ra ādēśa naṣṭa garēkālē hāmīlē ākāśabāṭa tinīharūmāthi ē'uṭā yātanā paṭhāyauṁ
तर अत्याचारीहरूले, जुन कुरा (कलमा) उनीहरूसित भनिएको थियो, त्यसलाई त्यसभन्दा भिन्न कुरामा बदलिदिए । अतः जुन अत्याचार उनीहरूले गरेका थिए त्यसको कारण र आदेश नष्ट गरेकाले हामीले आकाशबाट तिनीहरूमाथि एउटा यातना पठायौं ।

Norwegian

Men de urettferdige byttet det sagte med noe annet enn det som ble sagt dem. Sa sendte Vi over dem en straffedom fra himmelen, fordi de bedrev urett
Men de urettferdige byttet det sagte med noe annet enn det som ble sagt dem. Så sendte Vi over dem en straffedom fra himmelen, fordi de bedrev urett

Oromo

Isaan irraa warri miidhaa hojjatan jecha isaanin jedhameen ala isa biraa jijjiiranWaan miidhaa hojjataa turaniif jecha adabbii samii irraa isaan irratti ergine

Panjabi

Phira unham vicom zalimam ne dusara sabada badala dita. Usa tom s'ham jo unham nu kiha gi'a si. Phira asim unham upara asamana tom kahira varasa'i'a ki'unki uha zulama karade sana
Phira unhāṁ vicōṁ zālimāṁ nē dūsarā śabada badala ditā. Usa tōṁ s'hāṁ jō unhāṁ nū kihā gi'ā sī. Phira asīṁ unhāṁ upara asamāna tōṁ kahira varasā'i'ā ki'uṅki uha zulama karadē sana
ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਨੇ ਦੂਸਰਾ ਸ਼ਬਦ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ। ਉਸ ਤੋਂ ਸ੍ਹਾਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਅਸਮਾਨ ਤੋਂ ਕਹਿਰ ਵਰਸਾਇਆ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Persian

از ميان آنان، آن گروه كه بر خود ستم كرده بودند سخنى را كه به آنها گفته شده بود ديگر كردند. پس به كيفر ستمى كه مى‌كردند برايشان از آسمان عذاب فرستاديم
پس كسانى از آنها كه ستم كردند، سخن را به غير آنچه كه به آنها گفته شده بود تغيير دادند. پس ما به سزاى آن ستم‌ها كه مى‌كردند، از آسمان عذابى برايشان فرستاديم
آنگاه ستمکارانشان سخن را به چیزی جز آنچه به آنان گفته شده بود، تبدیل کردند، سپس بر سر آنان به کیفر ستمکاریشان عذابی از آسمان فرو فرستادیم‌
آنگاه ستمگران آن‌ها، این سخن را که به آن‌ها گفته شده بود، تغییر دادند، (و به جای آن کلمۀ مسخره‌آمیزی گفتند) پس به (کیفر) ستمی که می‌کردند، عذابی از آسمان بر آن‌ها نازل کردیم
پس ستمکاران از آنان، سخنی را که [بیرون دروازه شهر] به آنان گفته شده بود [پس از ورود به شهر] به سخنی دیگر تبدیل کردند، [به جای درخواست ریزش گناهان درخواست امور مادی نمودند] نهایتاً به کیفر ستمی که همواره مرتکب می شدند، عذابی از آسمان بر آنان فرستادیم
اما افرادی از آنها که [نافرمان و] ستمکار بودند، سخن را به چیزی غیر از آنچه كه به آنان گفته شده بود تبدیل کردند [و به جای طلب آمرزش، کلمات تمسخرآمیزی گفتند]؛ پس به [کیفرِ] آنکه ‌ستم می‌کردند، عذابی از آسمان بر آنان فروفرستادیم
آن گاه ستمکاران آنها این امر و گفتاری را که به آنها گفته شده بود به گفتار دیگری تبدیل کردند، ما هم به کیفر مخالفت و ستمکاری بر آنها از آسمان عذابی سخت فرود آوردیم
پس تبدیل کردند آنان که ستم کردند از ایشان سخن را بجز آنچه بدیشان گفته شد پس فرستادیم بر ایشان چرکی را از آسمان بدانچه بودند ستم می‌کردند
پس، كسانى از آنان كه ستم كردند، سخنى را كه به ايشان گفته شده بود به سخن ديگرى تبديل كردند. پس به سزاى آنكه ستم مى‌ورزيدند، عذابى از آسمان بر آنان فرو فرستاديم
پس، کسانی از آنان که ستم کردند، سخنی را که به ایشان گفته شده بود به سخنی مغایر با آن تبدیل کردند. پس به سزای آنکه ستم می‌نموده‌اند، عذابی اضطراب‌آمیز از آسمان بر آنان فرو فرستادیم
اما کسانى از آنها که ظلم و ستم [بر خویشتن] کردند، این سخن [و آن برنامه‌ها] را دگرگون ساختند و غیر از آنچه به آنها گفته شده بود، انجام دادند؛ لذا به خاطر ستمى که روا داشتند، بلایى از آسمان بر آنها فرستادیم [و مجازاتشان کردیم]
سپس ستمگران (از فرمان خدایشان سرپیچی کردند و) گفتاری را که بدانان گفته شده بود دیگر کردند و دگرگون گفتند؛ پس در برابر سرپیچی و تمرّدشان، از آسمان بر آنان عذابی فرستادیم
اما ستمگران آنها، این سخن (و آن فرمانها) را، بغیر آنچه به آنها گفته شده بود، تغییر دادند؛ از این‌رو بخاطر ستمی که روا میداشتند، بلایی از آسمان بر آنها فرستادیم (و مجازاتشان کردیم)
اما كسانى از آنها كه ستم كردند سخنى جز آن كه به آنان گفته شده بود به جاى آن گفتند پس به سزاى آنكه ستم مى‌كردند عذابى از آسمان بر آنها فرستاديم
آنگاه ستمگران آنها, این سخن را که به آنها گفته شده بود, تغییر دادند, (وبه جای آن کلمۀ مسخره آمیزی گفتند) پس به (کیفر) ستمی که می کردند, عذابی از آسمان بر آنها نازل کردیم

Polish

A ci, ktorzy czynili niesprawiedliwosc, zmienili powiedzenie na inne niz to, ktore im zostało zalecone. Posłalismy wiec na nich plage z nieba, poniewaz byli niesprawiedliwi
A ci, którzy czynili niesprawiedliwość, zmienili powiedzenie na inne niż to, które im zostało zalecone. Posłaliśmy więc na nich plagę z nieba, ponieważ byli niesprawiedliwi

Portuguese

Em seguida, os injustos trocaram, por outro dizer, o que lhes havia sido dito; entao, fizemos descer sobre os injustos um tormento do ceu, pela perversidade que cometiam
Em seguida, os injustos trocaram, por outro dizer, o que lhes havia sido dito; então, fizemos descer sobre os injustos um tormento do céu, pela perversidade que cometiam
Porem, os iniquos dentre eles permutaram a Palavra por outra que nao lhes havia sido dita. Por isso, desencadeamossobre eles um castigo do ceu, por sua iniquidade
Porém, os iníquos dentre eles permutaram a Palavra por outra que não lhes havia sido dita. Por isso, desencadeamossobre eles um castigo do céu, por sua iniqüidade

Pushto

نو هغو كسانو چې ظلم يې كړى و، هغه خبره چې دوى ته ویل شوې وه په بل شان بدله كړه، نو مونږه پر هغوى باندې له اسمان نه عذاب راولېږه، په سبب د هغه ظلم چې دوى به كاوه
نو هغو كسانو چې ظلم يې كړى و، هغه خبره چې دوى ته ویل شوې وه په بل شان بدله كړه، نو مونږه پر هغوى باندې له اسمان نه عذاب راولېږه، په سبب د هغه ظلم چې دوى به كاوه

Romanian

Cei dintre ei care erau nedrepti au pus alte cuvinte in locul celor care trebuiau rostite. Atunci din cer am trimis o napasta asupra lor, caci au fost nedrepti
Cei dintre ei care erau nedrepţi au pus alte cuvinte în locul celor care trebuiau rostite. Atunci din cer am trimis o năpastă asupra lor, căci au fost nedrepţi
evil una ele substitui alte comanda comanda da ele. Consequently noi expedia ele condamnare cer their rautate
Dar aceia care au fost nelegiuiþi dintre ei au schimbat cu un altul cuvantul care li se spusese. Atunci, Noi am trimis asupra lor pedeapsa din cer, pentru ca au fost nelegiuiþi
Dar aceia care au fost nelegiuiþi dintre ei au schimbat cu un altul cuvântul care li se spusese. Atunci, Noi am trimis asupra lor pedeapsã din cer, pentru cã au fost nelegiuiþi

Rundi

Bamwe bahemukiye imitima yabo muribo barahinduye iyindi mvugo atari imwe babwirwa, rero tuzobarungikira ibihano bivuye mw’ijuru, kuvyo bahora bihemukira kubwabo

Russian

Cei dintre ei care erau nedrepti au pus alte cuvinte in locul celor care trebuiau rostite. Atunci din cer am trimis o napasta asupra lor, caci au fost nedrepti
И заменили те, которые творили беззаконие из них [из потомков Исраила], (слово Аллаха) словом другим, чем им было сказано. (Они стали входить в город ползя на нижних частях своего тела, вместо того, чтобы входить преклоняясь ниц, и они говорили: «Хинта (пшеничное зерно)» вместо «Хитта (прощение)». И так они насмехались над повелением Аллаха.) И послали Мы на тех, которые творили беззаконие, наказание с неба за то, что они творили беззаконие
Nespravedlivyye iz nikh zamenili skazannoye im slovo drugim, i My nisposlali na nikh nakazaniye s nebes za to, chto oni postupali nespravedlivo
Несправедливые из них заменили сказанное им слово другим, и Мы ниспослали на них наказание с небес за то, что они поступали несправедливо
No zakonoprestupnyye iz nikh zamenili to slovo drugim ot togo, kakoye bylo skazano im. Togda My s neba poslali na nikh kazn' za to, chto oni stali zakonoprestupnymi
Но законопреступные из них заменили то слово другим от того, какое было сказано им. Тогда Мы с неба послали на них казнь за то, что они стали законопреступными
I zamenili te iz nikh, kotoryye delali ne - spravedlivost', drugim recheniyem, chem bylo skazano im. I poslali My na nikh nakazaniye s neba za to, chto oni byli nespravedlivy
И заменили те из них, которые делали не - справедливость, другим речением, чем было сказано им. И послали Мы на них наказание с неба за то, что они были несправедливы
Te zhe iz nikh, kotoryye postupali ne po zakonu, zamenili drugim to slovo, chto bylo izrecheno im. I My nisposlali na nikh s neba nakazaniye za to, chto oni postupali nespravedlivo
Те же из них, которые поступали не по закону, заменили другим то слово, что было изречено им. И Мы ниспослали на них с неба наказание за то, что они поступали несправедливо
No oni ne povinovalis' svoyemu Gospodu, oslushavshis' Yego. Buduchi nechestivymi, oni zamenili slova, skazannyye im, drugimi slovami, v stremlenii poizdevat'sya nad Musoy. I nizveli My na nikh nakazaniye s neba za ikh nechestivost', nespravedlivost' i narusheniye granits, dozvolennykh Allakhom
Но они не повиновались своему Господу, ослушавшись Его. Будучи нечестивыми, они заменили слова, сказанные им, другими словами, в стремлении поиздеваться над Мусой. И низвели Мы на них наказание с неба за их нечестивость, несправедливость и нарушение границ, дозволенных Аллахом
No te iz nikh, chto byli nechestivy, Ukazannoye slovo zamenili. I nizveli na nikh My kazn' s neba Za to, chto byli verolomny
Но те из них, что были нечестивы, Указанное слово заменили. И низвели на них Мы казнь с неба За то, что были вероломны

Serbian

Онда су они међу њима који учинише неправду заменили другом речју реч која им је била речена, и Ми смо на њих са неба спустили казну зато што су чинили неправду

Shona

Asi avo vaitadza pakati pavo vakasandura shoko ravakanga vaudzwa. Naizvozvo takavatumira marwadzo kubva kudenga nekutadza kwavakaita

Sindhi

پوءِ انھن (بني اسرائيلن) مان جيڪي ظالم ھئا تن کي جيڪا ڳالھ چئي وئي سا انھن مٽائي ٻي ڳالھ چئي پوءِ مٿن آسمان کان انھيءَ سببان سزا موڪلي سون جو ظلم ٿي ڪيائون

Sinhala

ovungen simava ikmavuvan nam, ovunta kiyanu læbu (vadana vana hittatun yanna) venas kara, (hittatun - godambu visesayak yayi) pævasuha. ebævin (mese) ovun simava ikmava yame hetuven api ovun kerehi ahasin danduvama pahala kara tæbuvemu
ovungen sīmāva ikmavūvan nam, ovunṭa kiyanu læbū (vadana vana hittatun yanna) venas kara, (hittatun - gōdambu viśēṣayak yayi) pævasūha. ebævin (mesē) ovun sīmāva ikmavā yāmē hētuven api ovun kerehi ahasin dan̆ḍuvama pahaḷa kara tæbuvemu
ඔවුන්ගෙන් සීමාව ඉක්මවූවන් නම්, ඔවුන්ට කියනු ලැබූ (වදන වන හිත්තතුන් යන්න) වෙනස් කර, (හිත්තතුන් - ගෝදම්බු විශේෂයක් යයි) පැවසූහ. එබැවින් (මෙසේ) ඔවුන් සීමාව ඉක්මවා යාමේ හේතුවෙන් අපි ඔවුන් කෙරෙහි අහසින් දඬුවම පහළ කර තැබුවෙමු
ovun aturin aparadha kalavun ovunata pavasanu læbu dæ hæra venat prakasayak - venas kota pævasuvoya. ebævin ovun aparadhakaramin siti hetuven ahasin danduvamak api ovun veta evvemu
ovun aturin aparādha kaḷavun ovunaṭa pavasanu læbū dǣ hæra venat prakāśayak - venas koṭa pævasuvōya. ebævin ovun aparādhakaramin siṭi hētuven ahasin dan̆ḍuvamak api ovun veta evvemu
ඔවුන් අතුරින් අපරාධ කළවුන් ඔවුනට පවසනු ලැබූ දෑ හැර වෙනත් ප්‍රකාශයක් - වෙනස් කොට පැවසුවෝය. එබැවින් ඔවුන් අපරාධකරමින් සිටි හේතුවෙන් අහසින් දඬුවමක් අපි ඔවුන් වෙත එව්වෙමු

Slovak

Zlo jeden them zastupid inaksie commands commands dat them. Consequently my sent them condemnation sky ich wickedness

Somali

Waxayse kuwoodii ka midka ahaa ee gefka falay ku beddeleen hadal ka duwan midkii lagu yidhi7. Markaas baan kaga soo dejinnay cirka cadaab gefefkii ay galeen awgeed
Waxayse ku badaleen kuwii dulmi falay oo ka mida hadal ka duwan kii loo yidhi (Fala) waxaana ku Dirray Cadaab Samada kaga Yimid dulmigoodii Dartiis
Waxayse ku badaleen kuwii dulmi falay oo ka mida hadal ka duwan kii loo yidhi (Fala) waxaana ku Dirray Cadaab Samada kaga Yimid dulmigoodii Dartiis

Sotho

Empa ba bang ba bona ba ile ba tlola molao ka ho fetola lentsoe leo ba neng ba ile ba le bolello eaba Re ba romella seoa se tsoang leholimong hoba ba tlotse meeli khafetsa

Spanish

Pero los inicuos cambiaron la palabra que se les ordeno decir por otra diferente, y entonces enviamos sobre ellos un castigo del cielo por haber obrado injustamente
Pero los inicuos cambiaron la palabra que se les ordenó decir por otra diferente, y entonces enviamos sobre ellos un castigo del cielo por haber obrado injustamente
Pero los injustos (de entre ellos) cambiaron (expresamente) las palabras que se les habia ordenado decir por otras, e hicimos descender sobre ellos un castigo del cielo por haber desobedecido
Pero los injustos (de entre ellos) cambiaron (expresamente) las palabras que se les había ordenado decir por otras, e hicimos descender sobre ellos un castigo del cielo por haber desobedecido
Pero los injustos (de entre ellos) cambiaron (expresamente) las palabras que se les habia ordenado decir por otras, e hicimos descender sobre ellos un castigo del cielo por haber desobedecido
Pero los injustos (de entre ellos) cambiaron (expresamente) las palabras que se les había ordenado decir por otras, e hicimos descender sobre ellos un castigo del cielo por haber desobedecido
Pero los impios de ellos cambiaron por otras las palabras ¡que se les habian dicho y les enviamos un castigo del cielo por haber obrado impiamente
Pero los impíos de ellos cambiaron por otras las palabras ¡que se les habían dicho y les enviamos un castigo del cielo por haber obrado impíamente
Pero los que estaban empenados en la perversion, cambiaron lo que se les habia ordenado decir por otra cosa: y entonces enviamos contra ellos una plaga del cielo como retribucion por todas sus malas acciones
Pero los que estaban empeñados en la perversión, cambiaron lo que se les había ordenado decir por otra cosa: y entonces enviamos contra ellos una plaga del cielo como retribución por todas sus malas acciones
Pero los injustos de ellos cambiaron la palabra que se les ordeno decir por otra diferente, y entonces envie sobre ellos un castigo del cielo por haber obrado injustamente
Pero los injustos de ellos cambiaron la palabra que se les ordenó decir por otra diferente, y entonces envié sobre ellos un castigo del cielo por haber obrado injustamente
Pero los opresores de entre ellos cambiaron la palabra por otra diferente de la que se les habia dicho y les enviamos un mal del cielo por haber sido transgresores
Pero los opresores de entre ellos cambiaron la palabra por otra diferente de la que se les había dicho y les enviamos un mal del cielo por haber sido transgresores

Swahili

Waliomkanusha Mwenyezi Mungu kati yao waliligeuza neno ambalo Mwenyezi Mungu Aliwaamrisha waliseme, wakaingia mlangoni wakijikokota kwa matako yao na wakasema, «habbah fī sha'rah» (mbegu kwenye unywele), hapo tukawateremshia adhabu kutoka mbinguni, tukawaangamiza kwayo, kwa sababu ya udhalimu wao na uasi wao
Lakini walio dhulumu miongoni mwao walibadilisha kauli, sio ile waliyo ambiwa. Basi tukawapelekea adhabu kutoka mbinguni kwa vile walivyo kuwa wakidhulumu

Swedish

[nar detta sades] satte de orattfardiga bland dem andra ord i stallet for det som de hade uppmanats att saga, och Vi lat straff och fornedring drabba dem fran ovan pa grund av den synd de begick
[när detta sades] satte de orättfärdiga bland dem andra ord i stället för det som de hade uppmanats att säga, och Vi lät straff och förnedring drabba dem från ovan på grund av den synd de begick

Tajik

Az mijoni onon on guruh, ki ʙar xud sitam karda ʙudand, suxanero, ki ʙa onho gufta suda ʙud, digar kardand. Pas ʙa cazoi sitame, ki mekardand, ʙarojason az osmon azoʙ firistodem
Az mijoni onon on gurūh, ki ʙar xud sitam karda ʙudand, suxanero, ki ʙa onho gufta şuda ʙud, digar kardand. Pas ʙa çazoi sitame, ki mekardand, ʙarojaşon az osmon azoʙ firistodem
Аз миёни онон он гурӯҳ, ки бар худ ситам карда буданд, суханеро, ки ба онҳо гуфта шуда буд, дигар карданд. Пас ба ҷазои ситаме, ки мекарданд, барояшон аз осмон азоб фиристодем
Az mijoni onon, on guruh, ki ʙar xud sitam karda ʙudand, suxanero, ki ʙa onho gufta suda ʙud, digargun kardand. (Ja'ne, ʙa coi omurzis talaʙ kardan, donai gandum guftand. Onhoro meʙoist ʙo ta'zimu ehtirom ʙa in sahr doxil savand, ʙalki Allohro nofarmoni kardand va amrasro saʙuk sumoridand va ʙo holati xazidan va nisasta doxili on sudand) Pas ʙa saʙaʙi sitame, ki mekardand, ʙarojason az osmon azoʙ firistodem
Az mijoni onon, on gurūh, ki ʙar xud sitam karda ʙudand, suxanero, ki ʙa onho gufta şuda ʙud, digargun kardand. (Ja'ne, ʙa çoi omūrziş talaʙ kardan, donai gandum guftand. Onhoro meʙoist ʙo ta'zimu ehtirom ʙa in şahr doxil şavand, ʙalki Allohro nofarmonī kardand va amraşro saʙuk şumoridand va ʙo holati xazidan va nişasta doxili on şudand) Pas ʙa saʙaʙi sitame, ki mekardand, ʙarojaşon az osmon azoʙ firistodem
Аз миёни онон, он гурӯҳ, ки бар худ ситам карда буданд, суханеро, ки ба онҳо гуфта шуда буд, дигаргун карданд. (Яъне, ба ҷои омӯрзиш талаб кардан, донаи гандум гуфтанд. Онҳоро мебоист бо таъзиму эҳтиром ба ин шаҳр дохил шаванд, балки Аллоҳро нофармонӣ карданд ва амрашро сабук шумориданд ва бо ҳолати хазидан ва нишаста дохили он шуданд) Пас ба сабаби ситаме, ки мекарданд, барояшон аз осмон азоб фиристодем
Ammo afrode az onho, ki [nofarmonu] sitamgor ʙudand, suxanro ʙa cize ƣajr az onci ki ʙa onon gufta suda ʙud, taʙdil kardand [va ʙacoi istiƣfor donai cav xostand]. Pas, ʙa [kajfari] onki sitam mekardand, azoʙe az osmon ʙar onon furu firistodem
Ammo afrode az onho, ki [nofarmonu] sitamgor ʙudand, suxanro ʙa cize ƣajr az onci ki ʙa onon gufta şuda ʙud, taʙdil kardand [va ʙaçoi istiƣfor donai çav xostand]. Pas, ʙa [kajfari] onki sitam mekardand, azoʙe az osmon ʙar onon furū firistodem
Аммо афроде аз онҳо, ки [нофармону] ситамгор буданд, суханро ба чизе ғайр аз ончи ки ба онон гуфта шуда буд, табдил карданд [ва баҷои истиғфор донаи ҷав хостанд]. Пас, ба [кайфари] онки ситам мекарданд, азобе аз осмон бар онон фурӯ фиристодем

Tamil

avarkalil varampu miriyavarkalo, avarkalukkuk kurappatta (‘hittatun' enpa)tai marri (‘hinttatun' kotumai enru) kurinarkal. Akave, (ivvaru) avarkal aniyayam ceytatan karanamaka nam avarkal mitu vanattiliruntu vetanaiyai irakkivaittom
avarkaḷil varampu mīṟiyavarkaḷō, avarkaḷukkuk kūṟappaṭṭa (‘hittatuṉ' eṉpa)tai māṟṟi (‘hiṉttatuṉ' kōtumai eṉṟu) kūṟiṉārkaḷ. Ākavē, (ivvāṟu) avarkaḷ aniyāyam ceytataṉ kāraṇamāka nām avarkaḷ mītu vāṉattiliruntu vētaṉaiyai iṟakkivaittōm
அவர்களில் வரம்பு மீறியவர்களோ, அவர்களுக்குக் கூறப்பட்ட (‘ஹித்ததுன்' என்ப)தை மாற்றி (‘ஹின்த்ததுன்' கோதுமை என்று) கூறினார்கள். ஆகவே, (இவ்வாறு) அவர்கள் அநியாயம் செய்ததன் காரணமாக நாம் அவர்கள் மீது வானத்திலிருந்து வேதனையை இறக்கிவைத்தோம்
avarkalil aniyayam ceytavarkal avarkalukku kurappattatai veroru collaka marri vittarkal; enave avarkal aniyayam ceytatin karanamaka avarkal mitu nam vanattiliruntu vetanaiyai irakkinom
avarkaḷil aniyāyam ceytavarkaḷ avarkaḷukku kūṟappaṭṭatai veṟoru collāka māṟṟi viṭṭārkaḷ; eṉavē avarkaḷ aniyāyam ceytatiṉ kāraṇamāka avarkaḷ mītu nām vāṉattiliruntu vētaṉaiyai iṟakkiṉōm
அவர்களில் அநியாயம் செய்தவர்கள் அவர்களுக்கு கூறப்பட்டதை வெறொரு சொல்லாக மாற்றி விட்டார்கள்; எனவே அவர்கள் அநியாயம் செய்ததின் காரணமாக அவர்கள் மீது நாம் வானத்திலிருந்து வேதனையை இறக்கினோம்

Tatar

Аларның залимнәре алыштырды шәһәргә кергәндә әйтер өчен Аллаһ өйрәткән сүзне башка сүзгә. Золым итүләре сәбәпле без аларга күктән ґәзаб җибәрдек

Telugu

kani varilo durmargulaina varu tamaku ceppabadina matanu marci, maroku matanu uccharincaru; kavuna varu cestunna durmarganiki phalitanga memu varipai akasam nundi apadanu pampamu
kāni vārilō durmārgulaina vāru tamaku ceppabaḍina māṭanu mārci, maroku māṭanu uccharin̄cāru; kāvuna vāru cēstunna durmārgāniki phalitaṅgā mēmu vāripai ākāśaṁ nuṇḍi āpadanu pampāmu
కాని వారిలో దుర్మార్గులైన వారు తమకు చెప్పబడిన మాటను మార్చి, మరొకు మాటను ఉచ్ఛరించారు; కావున వారు చేస్తున్న దుర్మార్గానికి ఫలితంగా మేము వారిపై ఆకాశం నుండి ఆపదను పంపాము
వారిలోని దుర్మార్గులు తమకు ఇవ్వబడిన వాక్కును మరొక మాటతో మార్చివేశారు. అందువల్ల మేము వారిపై ఆకాశం నుంచి ఆపదను పంపాము. ఎందుకంటే వారు చాలా అన్యాయంగా ప్రవర్తించేవారు

Thai

læw brrda phu xthrrm hela nan di peliyn xea kha phud hnung sung michı kha phud thi thuk klaw kæ phwk khea dangnan rea cung di sng kar lngthosʹ cak fak fa mayang phwk khea neuxngcak thi phwk khea lameid
læ̂w brrdā p̄hū̂ xṭhrrm h̄el̀ā nận dị̂ pelī̀yn xeā khả phūd h̄nụ̀ng sụ̀ng michı̀ khả phūd thī̀ t̄hūk kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā dạngnận reā cụng dị̂ s̄̀ng kār lngthos̄ʹ cāk fāk f̂ā māyạng phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk thī̀ phwk k̄heā lameid
แล้วบรรดาผู้อธรรมเหล่านั้นได้เปลี่ยนเอาคำพูดหนึ่ง ซึ่งมิใช่คำพูดที่ถูกกล่าวแก่พวกเขา ดังนั้นเราจึงได้ส่งการลงโทษจากฟากฟ้ามายังพวกเขาเนื่องจากที่พวกเขาละเมิด
“læw brrda phu xthrrm hela nan di peliyn xea kha phud hnung sung michı kha phud thi thut klaw kæ phwk khea dangnan rea cung di sng kar lngthosʹ cak fak fa mayang phwk khea neuxngcak thi phwk khea lameid”
“læ̂w brrdā p̄hū̂ xṭhrrm h̄el̀ā nận dị̂ pelī̀yn xeā khả phūd h̄nụ̀ng sụ̀ng michı̀ khả phūd thī̀ t̄hūt̩ kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā dạngnận reā cụng dị̂ s̄̀ng kār lngthos̄ʹ cāk fāk f̂ā māyạng phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk thī̀ phwk k̄heā lameid”
“แล้วบรรดาผู้อธรรมเหล่านั้นได้เปลี่ยนเอาคำพูดหนึ่ง ซึ่งมิใช่คำพูดที่ถูฏกล่าวแก่พวกเขาดังนั้นเราจึงได้ส่งการลงโทษจากฟากฟ้ามายังพวกเขาเนื่องจากที่พวกเขาละเมิด”

Turkish

Fakat onlardan zulmedenler, sozu kendilerine soylendiginden bambaska bir tarza dokup degistirdiler, biz de ettikleri zulum yuzunden onlara gokyuzunden kotu, pis bir azab indirdik
Fakat onlardan zulmedenler, sözü kendilerine söylendiğinden bambaşka bir tarza döküp değiştirdiler, biz de ettikleri zulüm yüzünden onlara gökyüzünden kötü, pis bir azab indirdik
Fakat onlardan zalim olanlar, sozu, kendilerine soylenenden baskasıyla degistirdiler. Biz de zulmetmelerinden oturu uzerlerine gokten bir azap gonderdik
Fakat onlardan zalim olanlar, sözü, kendilerine söylenenden başkasıyla değiştirdiler. Biz de zulmetmelerinden ötürü üzerlerine gökten bir azap gönderdik
Onlardan zulmedenler, sozu kendilerine soylenenden baska bir seyle degistirdiler. Biz de bunun uzerine zulmetmeleri dolayısıyla gokten 'igrenc bir azap' indirdik
Onlardan zulmedenler, sözü kendilerine söylenenden başka bir şeyle değiştirdiler. Biz de bunun üzerine zulmetmeleri dolayısıyla gökten 'iğrenç bir azap' indirdik
Nihayet iclerinden o zulmedenler (edecekleri duayı eglenceye alarak) sozu degistirdiler, kendilerine soylenenden baska sekle koydular (Hıtta’yi Hınta= Bizi bagısla’yı bugday manası haline soktular.) Zulmu adet edinmeleri sebebiyle, biz de ustlerine, gokten murdar bir azap indirdik
Nihayet içlerinden o zulmedenler (edecekleri duayı eğlenceye alarak) sözü değiştirdiler, kendilerine söylenenden başka şekle koydular (Hıtta’yi Hınta= Bizi bağışla’yı buğday mânası haline soktular.) Zulmü âdet edinmeleri sebebiyle, biz de üstlerine, gökten murdar bir azâp indirdik
Iclerinden haksızlıgı adet edinenler kendilerine soyleneni baska bir soze cevirip degistirdiler. Bu yuzden biz de onlara isledikleri haksızlıga karsılık gokten murdar bir azab gonderdik
İçlerinden haksızlığı âdet edinenler kendilerine söyleneni başka bir söze çevirip değiştirdiler. Bu yüzden biz de onlara işledikleri haksızlığa karşılık gökten murdar bir azâb gönderdik
Onların zulmedenleri, kendilerine soylenen sozu baskasiyle degistirdiler. Biz de, o zalimlere, zulumlerinden oturu gokten azab indirdik
Onların zulmedenleri, kendilerine söylenen sözü başkasiyle değiştirdiler. Biz de, o zalimlere, zulümlerinden ötürü gökten azab indirdik
Iclerinden bir kisim zalimler, sozu degistirdiler, kendilerine soylenenden baska sekle soktular. Zulmu aliskanlik haline getirdikleri icin biz de uzerlerine gokten azap yagdirdik
Içlerinden bir kisim zalimler, sözü degistirdiler, kendilerine söylenenden baska sekle soktular. Zulmü aliskanlik haline getirdikleri için biz de üzerlerine gökten azap yagdirdik
Fakat onlardan zalim olanlar, sozu, kendilerine soylenenden baskasıyla degistirdiler. Biz de zulmetmelerinden oturu uzerlerine gokten bir azap gonderdik
Fakat onlardan zalim olanlar, sözü, kendilerine söylenenden başkasıyla değiştirdiler. Biz de zulmetmelerinden ötürü üzerlerine gökten bir azap gönderdik
Iclerindeki zalimler kendilerine emredileni kendilerine emredilmeyenle degistirdiler. Biz de haksızlık etmelerinden oturu uzerlerine gokten bir felaket gonderdik
İçlerindeki zalimler kendilerine emredileni kendilerine emredilmeyenle değiştirdiler. Biz de haksızlık etmelerinden ötürü üzerlerine gökten bir felaket gönderdik
Iclerinden bir kısım zalimler, sozu degistirdiler, kendilerine soylenenden baska sekle soktular. Zulmu alıskanlık haline getirdikleri icin biz de uzerlerine gokten azap yagdırdık
İçlerinden bir kısım zalimler, sözü değiştirdiler, kendilerine söylenenden başka şekle soktular. Zulmü alışkanlık haline getirdikleri için biz de üzerlerine gökten azap yağdırdık
Derken iclerinden zulmedenler, sozu degistirdiler, kendilerine soylenenden baska bir sekle soktular; zulmu adet haline getirmeleri sebebiyle, Biz de uzerlerine gokten azap salıverdik
Derken içlerinden zulmedenler, sözü değiştirdiler, kendilerine söylenenden başka bir şekle soktular; zulmu adet haline getirmeleri sebebiyle, Biz de üzerlerine gökten azap salıverdik
Iclerinden bir kısım zalimler, sozu degistirdiler, kendilerine soylenenden baska sekle soktular. Zulmu alıskanlık haline getirdikleri icin biz de uzerlerine gokten azap yagdırdık
İçlerinden bir kısım zalimler, sözü değiştirdiler, kendilerine söylenenden başka şekle soktular. Zulmü alışkanlık haline getirdikleri için biz de üzerlerine gökten azap yağdırdık
Fakat yahudilerin zalimleri o sozu kendilerine soylenmeyen baska bir sozle degistirdiler. Biz de zalimliklerinden oturu o zalimlere gokten agır bir azap indirdik
Fakat yahudilerin zalimleri o sözü kendilerine söylenmeyen başka bir sözle değiştirdiler. Biz de zalimliklerinden ötürü o zalimlere gökten ağır bir azap indirdik
Onlardan zulmedenler, sozu kendilerine soylenenden baska bir seyle degistirdiler. Biz de bunun uzerine zulmetmeleri dolayısıyla gokten ´igrenc bir azab´ indirdik
Onlardan zulmedenler, sözü kendilerine söylenenden başka bir şeyle değiştirdiler. Biz de bunun üzerine zulmetmeleri dolayısıyla gökten ´iğrenç bir azab´ indirdik
Fakat iclerinden o zulmedenler sozu kendilerine soylenenden baska bir seyle koydu. Biz de ustlerine, zulmeder oldukları icin, gokden murdar bir azab indirdik
Fakat içlerinden o zulmedenler sözü kendilerine söylenenden başka bir şeyle koydu. Biz de üstlerine, zulmeder oldukları için, gökden murdar bir azâb indirdik
Iclerinden zulmedenler, kend, lerine soylenen sozu baskasıyla degistirdiler. Biz de onlara, zulmeder olduklarından dolayı gokten azab indirdik
İçlerinden zulmedenler, kend, lerine söylenen sözü başkasıyla değiştirdiler. Biz de onlara, zulmeder olduklarından dolayı gökten azab indirdik
Boylece onlardan zulmedenler, sozu; onlara soylenenden baska bir sozle degistirdiler. Bunun uzerine, yapmıs oldukları zulumler sebebiyle, semadan onların uzerine bir azap gonderdik
Böylece onlardan zulmedenler, sözü; onlara söylenenden başka bir sözle değiştirdiler. Bunun üzerine, yapmış oldukları zulümler sebebiyle, semadan onların üzerine bir azap gönderdik
Fe beddelellezıne zalemu minhum kavlen gayrallezı kıyle lehum fe erselna aleyhim riczem mines semai bima kanu yazlimun
Fe beddelellezıne zalemu minhüm kavlen ğayrallezı kıyle lehüm fe erselna aleyhim riczem mines semai bima kanu yazlimun
Fe beddelellezine zalemu minhum kavlen gayrellezi kile lehum fe erselna aleyhim riczen mines semai bi ma kanu yazlimun(yazlimune)
Fe beddelellezîne zalemû minhum kavlen gayrellezî kîle lehum fe erselnâ aleyhim riczen mines semâi bi mâ kânû yazlimûn(yazlimûne)
Ama (ne yazık ki), onlardan kotuluge egilimli olanlar kendilerine soylenen sozu baska bir sozle degistirdiler: ve bu yuzden Biz de, yaptıkları butun kotuluklerin karsılıgı olarak onların uzerine gokten bir bela, bir afet gonderdik
Ama (ne yazık ki), onlardan kötülüğe eğilimli olanlar kendilerine söylenen sözü başka bir sözle değiştirdiler: ve bu yüzden Biz de, yaptıkları bütün kötülüklerin karşılığı olarak onların üzerine gökten bir bela, bir afet gönderdik
febeddele-llezine zalemu minhum kavlen gayra-llezi kile lehum feerselna `aleyhim riczem mine-ssemai bima kanu yazlimun
febeddele-lleẕîne żalemû minhüm ḳavlen gayra-lleẕî ḳîle lehüm feerselnâ `aleyhim riczem mine-ssemâi bimâ kânû yażlimûn
Fakat onlardan zalim olanlar, sozu, kendilerine soylenenden baskasıyla degistirdiler. Biz de zulmetmelerinden oturu uzerlerine gokten bir azap gonderdik
Fakat onlardan zalim olanlar, sözü, kendilerine söylenenden başkasıyla değiştirdiler. Biz de zulmetmelerinden ötürü üzerlerine gökten bir azap gönderdik
Onların zulmedenleri, sozu kendilerine soylenenden baskası ile degistirdiler. Isledikleri zulum dolayısıyla onlara gokten bir azap gonderdik
Onların zulmedenleri, sözü kendilerine söylenenden başkası ile değiştirdiler. İşledikleri zulüm dolayısıyla onlara gökten bir azap gönderdik
Onların zulmedenleri, sozu kendilerine soylenenden baskası ile degistirdiler. Isledikleri zulum dolayısıyla onlara gokten bir azap gonderdik
Onların zulmedenleri, sözü kendilerine söylenenden başkası ile değiştirdiler. İşledikleri zulüm dolayısıyla onlara gökten bir azap gönderdik
Ama aralarındaki zalimler, sozu kasden degistirdiler, baska bir sekle soktular.Biz de zulmu adet haline getirdikleri icin uzerlerine gokten azap salıverdik
Ama aralarındaki zalimler, sözü kasden değiştirdiler, başka bir şekle soktular.Biz de zulmü âdet haline getirdikleri için üzerlerine gökten azap salıverdik
Iclerinden zulmedenler, (soyledigimiz) sozu, kendilerine soylenmeyen bir sozle degistirdiler. Biz de haksızlık ettiklerinden dolayı uzerlerine gokten bir azab gonderdik
İçlerinden zulmedenler, (söylediğimiz) sözü, kendilerine söylenmeyen bir sözle değiştirdiler. Biz de haksızlık ettiklerinden dolayı üzerlerine gökten bir azab gönderdik
Onlardan zulme sapanlar, sozu kendilerine soylenenden baska bir seyle degistirdiler. Biz de bunun uzerine zulme sapmaları dolayısıyla gokten ´igrenc bir azab´ indirdik
Onlardan zulme sapanlar, sözü kendilerine söylenenden başka bir şeyle değiştirdiler. Biz de bunun üzerine zulme sapmaları dolayısıyla gökten ´iğrenç bir azab´ indirdik
Fakat zulmedenler kendilerine soylenmis olan sozu baska bir sozle degistirdiler. Biz de zalimlere, gunah isleyerek yoldan cıktıkları icin gokten kahredici bir azap indirmistik
Fakat zulmedenler kendilerine söylenmiş olan sözü başka bir sözle değiştirdiler. Biz de zalimlere, günah işleyerek yoldan çıktıkları için gökten kahredici bir azap indirmiştik
Onların zulme sapanları, bir sozu, kendilerine soylenenin dısında bir sozle degistirdiler. Bunun uzerine biz de uzerlerine gokten bir pislik azabı saldık; cunku zulmediyorlardı
Onların zulme sapanları, bir sözü, kendilerine söylenenin dışında bir sözle değiştirdiler. Bunun üzerine biz de üzerlerine gökten bir pislik azabı saldık; çünkü zulmediyorlardı
Onların zulme sapanları, sozu, kendilerine soylenenin dısında bir sozle degistirdiler. Bunun uzerine biz de uzerlerine gokten bir pislik azabı saldık; cunku zulmediyorlardı
Onların zulme sapanları, sözü, kendilerine söylenenin dışında bir sözle değiştirdiler. Bunun üzerine biz de üzerlerine gökten bir pislik azabı saldık; çünkü zulmediyorlardı
Onların zulme sapanları, bir sozu, kendilerine soylenenin dısında bir sozle degistirdiler. Bunun uzerine biz de uzerlerine gokten bir pislik azabı saldık; cunku zulmediyorlardı
Onların zulme sapanları, bir sözü, kendilerine söylenenin dışında bir sözle değiştirdiler. Bunun üzerine biz de üzerlerine gökten bir pislik azabı saldık; çünkü zulmediyorlardı

Twi

Nanso wͻn mu abͻneεfoͻ no sesaa asεm a yεka kyerεε wͻn no kͻfaa foforͻ. Enti Yesianee asotwee firii soro baa wͻn so, εnam wͻn bͻne ho nti

Uighur

ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى زالىملار ئۇلارغا ئېيتىلغان سۆز (اﷲ نىڭ ئەمرىنى) باشقا سۆزلەرگە ئۆزگەرتىۋەتتى، ئۇلار زۇلۇم قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن، ئۇلارغا ئاسماندىن ئازاب ئەۋەتتۇق
ئۇلارنىڭ ئىچىدىكى زالىملار ئۇلارغا ئېيتىلغان سۆز (ئاللاھنىڭ ئەمرىنى) باشقا سۆزلەرگە ئۆزگەرتىۋەتتى. ئۇلار زۇلۇم قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن، ئۇلارغا ئاسماندىن ئازاب ئەۋەتتۇق

Ukrainian

Несправедливі з них замінили сказані для них слова на інші. Ми зіслали на них кару небесну за те, що вони чинили несправедливість
Ale z·hubni sered nykh zaminyly inshi komandy dlya komand danykh yim. Otzhe, my poslaly na osud yikh z neba, vnaslidok yikhnʹoho wickedness
Але згубні серед них замінили інші команди для команд даних їм. Отже, ми послали на осуд їх з неба, внаслідок їхнього wickedness
Nespravedlyvi z nykh zaminyly skazani dlya nykh slova na inshi. My zislaly na nykh karu nebesnu za te, shcho vony chynyly nespravedlyvistʹ
Несправедливі з них замінили сказані для них слова на інші. Ми зіслали на них кару небесну за те, що вони чинили несправедливість
Nespravedlyvi z nykh zaminyly skazani dlya nykh slova na inshi. My zislaly na nykh karu nebesnu za te, shcho vony chynyly nespravedlyvistʹ
Несправедливі з них замінили сказані для них слова на інші. Ми зіслали на них кару небесну за те, що вони чинили несправедливість

Urdu

Magar jo log unmein se zalim thay unhon ne us baat ko jo unse kahi gayi thi badal dala, aur nateeja yeh hua ke humne unke zulm ki padash mein unpar aasman se azaab bhej diya
مگر جو لوگ اُن میں سے ظالم تھے اُنہوں نے اُس بات کو جو اُن سے کہی گئی تھی بدل ڈالا، اور نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے ان کے ظلم کی پاداش میں ان پر آسمان سے عذاب بھیج دیا
سو ان میں سے ظالموں نے دوسرا لفظ اس کے سوا بدل دیا جو ان سے کہا گیا تھا پھر ہم نے ان پر آسمان سے عذاب بھیجا اس لیے کہ وہ ظلم کرتے تھے
مگر جو ان میں ظالم تھے انہوں نے اس لفظ کو جس کا ان کو حکم دیا گیا تھا بدل کر اس کی جگہ اور لفظ کہنا شروع کیا تو ہم نے ان پر آسمان سے عذاب بھیجا اس لیے کہ ظلم کرتے تھے
سو بدل ڈالا ظالموں نے ان میں سے دوسرا لفظ اسکے سوا جو ان سے کہہ دیا گیا تھا پھر بھیجا ہم نے ان پر عذاب آسمان سے بسبب ان کی شرارت کے [۱۹۹]
مگر ان میں سے جو ظالم تھے انہوں نے وہ کلمہ بدل دیا ایسے کلمہ سے جو مختلف تھا اس کلمہ سے جو ان سے کہا گیا تھا (اور حطۃ کی جگہ حنطہ حنطہ کہنا شروع کیا، ان کی اس روش کا نتیجہ یہ نکلا کہ) ہم نے آسمان سے ان پر عذاب بھیجا۔ اس ظلم کی وجہ سے جو وہ کیا کرتے تھے۔
So badal daala inn zalimon ney aik aur kalma jo khilaf tha uss kalmay kay jiss ki inn say farmaeesh ki gaee thi iss per hum ney unn per aik aafat-e-samawi bheji iss waja say kay woh hukum ko zaya kertay thay
سو بدل ڈاﻻ ان ﻇالموں نے ایک اور کلمہ جو خلاف تھا اس کلمہ کے جس کی ان سے فرمائش کی گئی تھی، اس پر ہم نے ان پر ایک آفت سماوی بھیجی اس وجہ سے کہ وه حکم کو ضائع کرتے تھے
so badal daala un zaalimo ne ek aur kalma jo qilaaf tha, us kalme ki jis ki un se farmaayesh ki gayi thi, us par hum ne un par ek aafate samaavi24 bheji, us wajeh se ke wo hukm ko zaaya karte thein
تو بدل ڈالی جنھوں نے ظلم کیا تھا ان سے بات خلاف اس کے جو کہی گئی تھی انھیں تب ہم نے بھیج دیا ان پر عذاب آسمان سے اس وجہ سے کہ وہ ظلم کیا کرتے تھے۔
پھر ہوا یہ کہ جو بات ان سے کہی گئی تھی ان میں سے ظالم لوگوں نے اسے بدل کر دوسری بات بنا لی۔ تب ہم نے ان کی مسلسل زیادتیوں کی وجہ سے ان پر آسمان سے عذاب بھیجا۔
لیکن ظالموں نے جو انھیں بتایا گیا تھا اس کو بدل کرکچھ اور کہنا شروع کردیا تو ہم نے ان کے اوپر آسمان سے عذاب نازل کردیا کہ یہ فسق اور نافرمانی کررہے تھے

Uzbek

Бас, улардан зулм қилганлари уларга айтилгандан ўзга гапни алмаштирдилар. Бас, зулм қилганлари туфайли устларига осмондан азоб юбордик
Бас, улардан золим бўлган кимсалар ўзларига айтилган («кечиргин») сўзини бутунлай бошқа бир сўзга алмаштирдилар. (Шундан кейин) уларга золим бўлганлари сабабли осмондан азоб юбордик
Бас, улардан зулм қилганлари уларга айтилгандан ўзга гапни алмаштирдилар. Бас, зулм қилганлари туфайли устларига осмондан азоб юбордик. (Улардан зулм қилганлари айтишлари лозим бўлган «Ҳиттатун» деган иборани, «Ҳинтатун», яъни, «буғдой» деган сўзга алмаштирдилар ва шаҳарга сажда қилган ҳолларида эмас, ортлари билан сурилиб кирдилар. Ана шу итоатсизлик ва зулмлари учун Аллоҳ таоло уларнинг устидан азоб туширди)

Vietnamese

Nhung nhung ke lam đieu sai quay trong ho đa thay đoi Loi phan đa đuoc truyen, cho nen TA đa goi tai uong tu tren troi xuong phat chung do nhung đieu sai quay cua chung
Nhưng những kẻ làm điều sai quấy trong họ đã thay đổi Lời phán đã được truyền, cho nên TA đã gởi tai ương từ trên trời xuống phạt chúng do những điều sai quấy của chúng
Tuy nhien, nhung ke lam đieu sai quay đa thay đoi loi phan đa đuoc truyen cho ho, vi vay, TA đa giang tai hoa tu troi xuong trung phat chung boi nhung đieu sai quay ma chung đa lam
Tuy nhiên, những kẻ làm điều sai quấy đã thay đổi lời phán đã được truyền cho họ, vì vậy, TA đã giáng tai họa từ trời xuống trừng phạt chúng bởi những điều sai quấy mà chúng đã làm

Xhosa

Kodwa abo bangabenzi bobugwenxa phakathi kwabo, baliguqula ilizwi ababelinikiwe (ukuba balithethe). Ke Thina Sathumela isohlwayo emazulwini ngenxa yobugwenxa ababenzayo

Yau

Nambo wawalitesile lupuso mwa wanganyao wagalawisye (lilamusi lila mwanti wawechete) malowe gane gangawaga gawasalilidwe gala, sano ni twatumisye pa wanganyao ipotesi kutyochela kwinani ligongo lyakulitenda kwao lupuso
Nambo ŵaŵalitesile lupuso mwa ŵanganyao ŵagalawisye (lilamusi lila mwanti ŵaŵechete) maloŵe gane gangaŵaga gaŵasalilidwe gala, sano ni twatumisye pa ŵanganyao ipotesi kutyochela kwinani ligongo lyakulitenda kwao lupuso

Yoruba

Awon t’o sabosi kuku yi oro naa pada si omiran ti o yato si eyi ti A so fun won. A si so iya kale lati sanmo le won lori nitori pe won n se abosi
Àwọn t’ó ṣàbòsí kúkú yí ọ̀rọ̀ náà padà sí òmíràn tí ó yàtọ̀ sí èyí tí A sọ fún wọn. A sì sọ ìyà kalẹ̀ láti sánmọ̀ lé wọn lórí nítorí pé wọ́n ń ṣe àbòsí

Zulu

Kepha labo abangenabo ubulungiswa bashintsha inkulumo hhayi leyo ababetshelwe yona ngakho-ke sathumela kubona inhlupheko evela ezulwnini ngenxa yokuthi babenza ukona