Achinese

Watee nyan geukheun jak keunan ligat Nanggroe nyoe teumpat gata geukeubah Peue-peue nyang hawa tapajoh ligat Ampon Hadharat talakee bagah Takheun hiththatun peubuet ibadat Tatamong ligat sujud bak Allah Kamoe peuampon dachateuh ligat Bandumteuh meuhat hana le salah Soe nyang peubuet got meutamah lom that Kamoe Hadharat keybit that Murah

Afar

Nabiyow keenih cus:israa-iil xaylok tama Magaalal (Betal magqhdis kinnuk) dabqah gacaay akummu haanamay teetil tanik faxxa hayten Rikek teetik akuma, dambi neh cabaay nek oobis ixxicaay Magaalah afak Yallah Rammitak cula dambitte siinih cabennok, taama yessemeqqe marah Addunyaa kee Akeerâ maqaane keenih ossenno inne

Afrikaans

En toe dit aan hulle gesê is: Woon in hierdie stad en eet daarvan net waar julle wil, en vra om vergifnis, en gaan die poorte ootmoedig binne; Ons sal al julle tekortkominge vergewe. Ons sal nog meer gee aan hulle wat goeie dade doen

Albanian

Dhe kur iu tha: “Vendosuni ne kete fshat dhe hani prej nga te duani dhe thuani: “Na fal?! Dhe ne dere hyni me perulje, - do t’ua falim mekatet tuaja. Edhe punemireve do t’ua shtojme”
Dhe kur iu tha: “Vendosuni në këtë fshat dhe hani prej nga të duani dhe thuani: “Na fal?! Dhe në derë hyni me përulje, - do t’ua falim mëkatet tuaja. Edhe punëmirëve do t’ua shtojmë”
(Kujtoju atyre) kur u eshte thene: “Vendosuni ne kete vendbanim dhe hani ne te si te doni dhe thuani: “Falna mekatet! Dhe hyni te perulur ne dere; e Na do t’u falim mekatet dhe do t’u shtojme bamiresve shperblimin”
(Kujtoju atyre) kur u është thënë: “Vendosuni në këtë vendbanim dhe hani në të si të doni dhe thuani: “Falna mëkatet! Dhe hyni të përulur në derë; e Na do t’u falim mëkatet dhe do t’u shtojmë bamirësve shpërblimin”
Kur atyre iu tha: “Vendosuni ne kete vendbanim dhe hani cfare te doni; kerkoni falje dhe hyni ne portat e tij duke u perulur, qe t’jua falim gabimet dhe t’ua shtojme shperblimin punemireve”
Kur atyre iu tha: “Vendosuni në këtë vendbanim dhe hani çfarë të doni; kërkoni falje dhe hyni në portat e tij duke u përulur, që t’jua falim gabimet dhe t’ua shtojmë shpërblimin punëmirëve”
(perkujto edhe kete) Kur atyre iu tha: “Banoni ne kete fshat (vendbanim) dhe hani nga (frutat e tij) kah te doni e thuani: “Falje” dhe ne dere hyni te perulur, se Ne do t’ua shtojme edhe me punemireve!”
(përkujto edhe këtë) Kur atyre iu tha: “Banoni në këtë fshat (vendbanim) dhe hani nga (frutat e tij) kah të doni e thuani: “Falje” dhe në derë hyni të përulur, se Ne do t’ua shtojmë edhe më punëmirëve!”
(Perkujto edhe kete) Kur atyre iu tha: "Banoni ne kete fshat (vendbanim) dhe hani nga (frutat e tij) kah te doni e thuani: "Falje" dhe ne dere hyni te perulur, se Ne do t´ua falim mekatet tuaja dhe do t´ua shtojme edhe me punemireve
(Përkujto edhe këtë) Kur atyre iu tha: "Banoni në këtë fshat (vendbanim) dhe hani nga (frutat e tij) kah të doni e thuani: "Falje" dhe në derë hyni të përulur, se Ne do t´ua falim mëkatet tuaja dhe do t´ua shtojmë edhe më punëmirëve

Amharic

le’inerisumi betebalu gize (asitawisi) «bezihichi ketema tek’emet’u፡፡ ke’iriswami beshachihuti sifira bilu፡፡ (yeminifeligewi) yehat’i’atachinini merigefi newi belumi፡፡ yeketemayitunimi beri agonibisachihu gibu፡፡ hat’i’atochachihuni le’inanite inimiralenina፡፡ bego leseruti be’irigit’i inich’emiraleni፡፡»
le’inerisumi betebalu gīzē (āsitawisi) «bezīhichi ketema tek’emet’u፡፡ ke’iriswami beshachihuti sifira bilu፡፡ (yeminifeligewi) yeḫat’ī’atachinini merigefi newi belumi፡፡ yeketemayitunimi beri āgonibisachihu gibu፡፡ ḫat’ī’atochachihuni le’inanite inimiralenina፡፡ bego lešeruti be’irigit’i inich’emiraleni፡፡»
ለእነርሱም በተባሉ ጊዜ (አስታውስ) «በዚህች ከተማ ተቀመጡ፡፡ ከእርሷም በሻችሁት ስፍራ ብሉ፡፡ (የምንፈልገው) የኃጢኣታችንን መርገፍ ነው በሉም፡፡ የከተማይቱንም በር አጎንብሳችሁ ግቡ፡፡ ኃጢኣቶቻችሁን ለእናንተ እንምራለንና፡፡ በጎ ለሠሩት በእርግጥ እንጨምራለን፡፡»

Arabic

«و» اذكر «إذ قيل لهم اسكنوا هذه القرية» بيت المقدس «وكلوا منها حيث شئتم وقولوا» أمرنا «حطَّةٌ وادخلوا الباب» أي باب القرية «سجَّدا» سجود انحناء «نغفر» بالنون والتاء مبينا للمفعول «لكم خطيئاتكم سنزيد المحسنين» بالطاعة ثوابا
wadhkr -ayha alrswl- esyan bani 'iisrayiyl lirabihim subhanah wteala wlnbyhm musaa ealayh alslam, wtbdylhm alqawl aldhy 'umiruu 'an yqwlwh hin qal allah lhm: askunuu qarya "byt almqds", wakuluu min thmarha whbwbha wnbatha 'ayn shitum wamataa shytm, wqwlu: hutt eanaa dhnwbna, wadkhuluu albab khadiein llh, naghfir lakum khtayakm, fala nwakhdhkm elyha, wasanazid almuhsinin min khayray aldunya walakhrt
واذكر -أيها الرسول- عصيان بني إسرائيل لربهم سبحانه وتعالى ولنبيهم موسى عليه السلام، وتبديلهم القول الذي أمروا أن يقولوه حين قال الله لهم: اسكنوا قرية "بيت المقدس"، وكلوا من ثمارها وحبوبها ونباتها أين شئتم ومتى شئتم، وقولوا: حُطَّ عنا ذنوبنا، وادخلوا الباب خاضعين لله، نغفر لكم خطاياكم، فلا نؤاخذكم عليها، وسنزيد المحسنين مِن خَيْرَيِ الدنيا والآخرة
Waith qeela lahumu oskunoo hathihi alqaryata wakuloo minha haythu shitum waqooloo hittatun waodkhuloo albaba sujjadan naghfir lakum khateeatikum sanazeedu almuhsineena
Wa iz qeela lahumuskunoo haazihil qaryata wa kuloo minhaa haisu shi'tum wa qooloo hittatunw wadkhulul baaba sujjadan naghfir lakum khateee'aatikum; sanazeedul muhsineen
Wa-ith qeela lahumu oskunoo hathihialqaryata wakuloo minha haythu shi/tum waqooloo hittatunwadkhuloo albaba sujjadan naghfir lakum khatee-atikumsanazeedu almuhsineen
Wa-ith qeela lahumu oskunoo hathihi alqaryata wakuloo minha haythu shi/tum waqooloo hittatun waodkhuloo albaba sujjadan naghfir lakum khatee-atikum sanazeedu almuhsineena
wa-idh qila lahumu us'kunu hadhihi l-qaryata wakulu min'ha haythu shi'tum waqulu hittatun wa-ud'khulu l-baba sujjadan naghfir lakum khatiatikum sanazidu l-muh'sinina
wa-idh qila lahumu us'kunu hadhihi l-qaryata wakulu min'ha haythu shi'tum waqulu hittatun wa-ud'khulu l-baba sujjadan naghfir lakum khatiatikum sanazidu l-muh'sinina
wa-idh qīla lahumu us'kunū hādhihi l-qaryata wakulū min'hā ḥaythu shi'tum waqūlū ḥiṭṭatun wa-ud'khulū l-bāba sujjadan naghfir lakum khaṭīātikum sanazīdu l-muḥ'sinīna
وَإِذۡ قِیلَ لَهُمُ ٱسۡكُنُوا۟ هَـٰذِهِ ٱلۡقَرۡیَةَ وَكُلُوا۟ مِنۡهَا حَیۡثُ شِئۡتُمۡ وَقُولُوا۟ حِطَّةࣱ وَٱدۡخُلُوا۟ ٱلۡبَابَ سُجَّدࣰا نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطِیۤءَـٰتِكُمۡۚ سَنَزِیدُ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
وَإِذۡ قِيلَ لَهُمُ ٱسۡكُنُواْ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةَ وَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمُۥ وَقُولُواْ حِطَّةࣱ وَٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدࣰ ا نَّغۡفِرۡ لَكُمُۥ خَطِيٓـَٰٔتِكُمُۥۚ سَنَزِيدُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَإِذۡ قِيلَ لَهُمُ اُ۟سۡكُنُواْ هَٰذِهِ اِ۬لۡقَرۡيَةَ وَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ وَقُولُواْ حِطَّةࣱ وَاَدۡخُلُواْ اُ۬لۡبَابَ سُجَّدࣰ ا نَّغۡفِر لَّكُمۡ خَطَٰيَىٰكُمۡۚ سَنَزِيدُ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَإِذۡ قِيلَ لَهُمُ اُ۟سۡكُنُواْ هَٰذِهِ اِ۬لۡقَرۡيَةَ وَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ وَقُولُواْ حِطَّةٞ وَاَدۡخُلُواْ اُ۬لۡبَابَ سُجَّدٗا نَّغۡفِر لَّكُمۡ خَطَٰيَىٰكُمۡۚ سَنَزِيدُ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَاِذۡ قِيۡلَ لَهُمُ اسۡكُنُوۡا هٰذِهِ الۡقَرۡيَةَ وَكُلُوۡا مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ وَقُوۡلُوۡا حِطَّةٌ وَّادۡخُلُوا الۡبَابَ سُجَّدًا نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطِيۡٓـٰٔتِكُمۡؕ سَنَزِيۡدُ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
وَإِذۡ قِیلَ لَهُمُ ٱسۡكُنُوا۟ هَـٰذِهِ ٱلۡقَرۡیَةَ وَكُلُوا۟ مِنۡهَا حَیۡثُ شِئۡتُمۡ وَقُولُوا۟ حِطَّةࣱ وَٱدۡخُلُوا۟ ٱلۡبَابَ سُجَّدࣰا نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطِیۤـَٔـٰتِكُمۡۚ سَنَزِیدُ ٱلۡمُحۡسِنِینَ
وَاِذۡ قِيۡلَ لَهُمُ اسۡكُنُوۡا هٰذِهِ الۡقَرۡيَةَ وَكُلُوۡا مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ وَقُوۡلُوۡا حِطَّةٌ وَّادۡخُلُوا الۡبَابَ سُجَّدًا نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطِيۡٓـٰٔتِكُمۡﵧ سَنَزِيۡدُ الۡمُحۡسِنِيۡنَ ١٦١
Wa 'Idh Qila Lahumu Askunu Hadhihi Al-Qaryata Wa Kulu Minha Haythu Shi'tum Wa Qulu Hittatun Wa Adkhulu Al-Baba Sujjadaan Naghfir Lakum Khati'atikum Sanazidu Al-Muhsinina
Wa 'Idh Qīla Lahumu Askunū Hadhihi Al-Qaryata Wa Kulū Minhā Ĥaythu Shi'tum Wa Qūlū Ĥiţţatun Wa Adkhulū Al-Bāba Sujjadāan Naghfir Lakum Khaţī'ātikum Sanazīdu Al-Muĥsinīna
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اُ۟سْكُنُواْ هَٰذِهِ اِ۬لْقَرْيَةَ وَكُلُواْ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُواْ حِطَّةࣱ وَادْخُلُواْ اُ۬لْبَابَ سُجَّداࣰ تُغْفَرْ لَكُمْ خَطِيٓـَٰٔتُكُمْۖ سَنَزِيدُ اُ۬لْمُحْسِنِينَۖ‏
وَإِذۡ قِيلَ لَهُمُ ٱسۡكُنُواْ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةَ وَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمُۥ وَقُولُواْ حِطَّةࣱ وَٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدࣰ ا نَّغۡفِرۡ لَكُمُۥ خَطِيٓـَٰٔتِكُمُۥۚ سَنَزِيدُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَإِذۡ قِيلَ لَهُمُ ٱسۡكُنُواْ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةَ وَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ وَقُولُواْ حِطَّةࣱ وَٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدࣰ ا نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطِيٓـَٰٔتِكُمۡۚ سَنَزِيدُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ ۚ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
وَإِذۡ قِيل لَّهُمُ اُ۟سۡكُنُواْ هَٰذِهِ اِ۬لۡقَرۡيَةَ وَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡث شِّيتُمۡ وَقُولُواْ حِطَّةࣱ وَاَدۡخُلُواْ اُ۬لۡبَابَ سُجَّدࣰ ا نَّغۡفِر لَّكُمۡ خَطَٰيَىٰكُمۡۚ سَنَزِيدُ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَإِذۡ قِيل لَّهُمُ اُ۟سۡكُنُواْ هَٰذِهِ اِ۬لۡقَرۡيَةَ وَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡث شِّيتُمۡ وَقُولُواْ حِطَّةٞ وَاَدۡخُلُواْ اُ۬لۡبَابَ سُجَّدٗا نَّغۡفِر لَّكُمۡ خَطَٰيَىٰكُمۡۚ سَنَزِيدُ اُ۬لۡمُحۡسِنِينَ
وَإِذۡ قِيلَ لَهُمُ ٱسۡكُنُواْ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةَ وَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ وَقُولُواْ حِطَّةٞ وَٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطِيٓـَٰٔتِكُمۡۚ سَنَزِيدُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
وَإِذۡ قِيلَ لَهُمُ ٱسۡكُنُواْ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةَ وَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ وَقُولُواْ حِطَّةࣱ وَٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدࣰ ا نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطِيٓـَٰٔتِكُمۡۚ سَنَزِيدُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
واذ قيل لهم اسكنوا هذه القرية وكلوا منها حيث شيتم وقولوا حطة وادخلوا الباب سجد ا نغفر لكم خطيتكم سنزيد المحسنين
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اُ۟سْكُنُواْ هَٰذِهِ اِ۬لْقَرْيَةَ وَكُلُواْ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُواْ حِطَّةࣱ وَادْخُلُواْ اُ۬لْبَابَ سُجَّداࣰ تُغْفَرْ لَكُمْ خَطِيٓـَٰٔتُكُمْۖ سَنَزِيدُ اُ۬لْمُحْسِنِينَۖ
وَإِذۡ قِيلَ لَهُمُ ٱسۡكُنُواْ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةَ وَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ وَقُولُواْ حِطَّةٞ وَٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطِيٓـَٰٔتِكُمۡۚ سَنَزِيدُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ (الْقَرْيَةَ: بَيْتَ الْمَقْدِسِ, حِطَّةٌ: حُطَّ عَنَّا ذُنُوبَنَا)
واذ قيل لهم اسكنوا هذه القرية وكلوا منها حيث شيتم وقولوا حطة وادخلوا الباب سجدا نغفر لكم خطيتكم سنزيد المحسنين (القرية: بيت المقدس, حطة: حط عنا ذنوبنا)

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya sihamtaka koraa haichila, ‘tomaloke e'i janapadata basa karaa arau ya’ra paraa iccha khoraa lagate koraa, ‘hittatuna’ (ksama bicarao) arau natasirae duraaraerae praraesa karaiba; ami tomalokara aparaadhasamuha ksama karaima. Niscaya ami satkarmasilasakalaka adhika dana karaima’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā siham̐taka kōraā haichila, ‘tōmālōkē ē'i janapadata bāsa karaā ārau ya’ra paraā icchā khōraā lagatē kōraā, ‘hittātuna’ (kṣamā bicāraō) ārau nataśiraē duraāraēraē praraēśa karaibā; āmi tōmālōkara aparaādhasamūha kṣamā karaima. Niścaẏa āmi saṯkarmaśīlasakalaka adhika dāna karaima’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া সিহঁতক কোৱা হৈছিল, ‘তোমালোকে এই জনপদত বাস কৰা আৰু য’ৰ পৰা ইচ্ছা খোৱা লগতে কোৱা, ‘হিত্তাতুন’ (ক্ষমা বিচাৰো) আৰু নতশিৰে দুৱাৰেৰে প্ৰৱেশ কৰিবা; আমি তোমালোকৰ অপৰাধসমূহ ক্ষমা কৰিম। নিশ্চয় আমি সৎকৰ্মশীলসকলক অধিক দান কৰিম’।

Azerbaijani

Bir zaman onlara deyilmisdi: “Bu kənddə sakin olun və ondan (orada olan nemətlərdən) bəyəndiyiniz yerlərdə yeyin. “Bizi bagısla!”– deyin və qapıdan Allaha səcdə edərək daxil olun ki, sizin gunahlarınızı bagıslayaq. Biz yaxsı islər gorənlərə mukafatlarını artırarıq”
Bir zaman onlara deyilmişdi: “Bu kənddə sakin olun və ondan (orada olan nemətlərdən) bəyəndiyiniz yerlərdə yeyin. “Bizi bağışla!”– deyin və qapıdan Allaha səcdə edərək daxil olun ki, sizin günahlarınızı bağışlayaq. Biz yaxşı işlər görənlərə mükafatlarını artırarıq”
Bir zaman onlara de­yil­­misdi: “Bu kənddə sakin olun və ora­da olan nemət­lərdən bə­yəndiyiniz yerlərdə ye­yin. “Bi­zi bagıs­la!”– deyin və qapıdan Allaha səcdə edə­rək daxil olun ki, sizin gu­nah­larınızı bagıs­la­yaq. Biz yaxsı islər gorən­lərə mukafat­larını ar­tı­ra­rıq”
Bir zaman onlara de­yil­­mişdi: “Bu kənddə sakin olun və ora­da olan nemət­lərdən bə­yəndiyiniz yerlərdə ye­yin. “Bi­zi bağış­la!”– deyin və qapıdan Allaha səcdə edə­rək daxil olun ki, sizin gü­nah­larınızı bağış­la­yaq. Biz yaxşı işlər görən­lərə mükafat­larını ar­tı­ra­rıq”
(Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, o zaman onlara (yəhudilərə) belə deyilmisdi: “Bu səhərdə (Qudsdə) sakin olun, ondan (onun meyvələrindən) istədiyiniz yerdə yeyin, “hittə” (“bizi bagısla”) deyin və qapıdan (Beytulmuqəddəsin qapısından) səcdə edərək daxil olun ki, gunahlarınızı bagıslayaq. Biz yaxsı islər gorənlərin mukafatını artıracagıq!”
(Ya Rəsulum!) Yadına sal ki, o zaman onlara (yəhudilərə) belə deyilmişdi: “Bu şəhərdə (Qüdsdə) sakin olun, ondan (onun meyvələrindən) istədiyiniz yerdə yeyin, “hittə” (“bizi bağışla”) deyin və qapıdan (Beytülmüqəddəsin qapısından) səcdə edərək daxil olun ki, günahlarınızı bağışlayaq. Biz yaxşı işlər görənlərin mükafatını artıracağıq!”

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߛߏ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߝߊ߲߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ( ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ) ߟߊ߬ߓߋ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߖߌ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߒ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ ߟߎ߫ ߦߝߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߊ߬ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ( ߕߊ) ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߛߏ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߝߊ߲߬ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫: ߒ߬ ߧߋ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲߬ ߠߊ߬ߓߋ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ( ߖߌ߲߬ ) ߘߊ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߒ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ ߟߎ߫ ߦߝߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߒ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߊ߬ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߖߘߌ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߛߏ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߝߊ߲߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ( ߞߎ߲߬ߞߏ߬ ) ߟߊ߬ߓߋ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߖߌ߲߬ߘߊ ߟߊ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߌ߫، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߸ ߒ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ ߟߎ߫ ߦߝߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߒ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߊ߬ ߢߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ( ߕߊ) ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬

Bengali

Ara smarana karuna, yakhana taderake bala hayechila, ‘tomara e janapade basa kara o yekhane khusi kha'o ebam bala, ‘ksama ca'i’. Ara natasire daraja diye prabesa kara; amara tomadera aparadhasamuha ksama karaba. Abasya'i amara muhasinaderake bariye deba.’
Āra smaraṇa karuna, yakhana tādērakē balā haẏēchila, ‘tōmarā ē janapadē bāsa kara ō yēkhānē khuśi khā'ō ēbaṁ bala, ‘kṣamā cā'i’. Āra nataśirē darajā diẏē prabēśa kara; āmarā tōmādēra aparādhasamūha kṣamā karaba. Abaśya'i āmarā muhasinadērakē bāṛiẏē dēba.’
আর স্মরণ করুন, যখন তাদেরকে বলা হয়েছিল, ‘তোমরা এ জনপদে বাস কর ও যেখানে খুশি খাও এবং বল, ‘ক্ষমা চাই’। আর নতশিরে দরজা দিয়ে প্রবেশ কর; আমরা তোমাদের অপরাধসমূহ ক্ষমা করব। অবশ্যই আমরা মুহসিনদেরকে বাড়িয়ে দেব।’
Ara yakhana tadera prati nirdesa hala ye, tomara e nagarite basabasa kara ebam kha'o ta theke yekhana theke iccha ebam bala, amadera ksama karuna. Ara daraja diye prabesa kara pranata abasthaya. Tabe ami ksama kare deba tomadera papasamuha. Abasya ami satkarmidigake atirikta dana karaba.
Āra yakhana tādēra prati nirdēśa hala yē, tōmarā ē nagarītē basabāsa kara ēbaṁ khā'ō tā thēkē yēkhāna thēkē icchā ēbaṁ bala, āmādēra kṣamā karuna. Āra darajā diẏē prabēśa kara praṇata abasthāẏa. Tabē āmi kṣamā karē dēba tōmādēra pāpasamuha. Abaśya āmi saṯkarmīdigakē atirikta dāna karaba.
আর যখন তাদের প্রতি নির্দেশ হল যে, তোমরা এ নগরীতে বসবাস কর এবং খাও তা থেকে যেখান থেকে ইচ্ছা এবং বল, আমাদের ক্ষমা করুন। আর দরজা দিয়ে প্রবেশ কর প্রণত অবস্থায়। তবে আমি ক্ষমা করে দেব তোমাদের পাপসমুহ। অবশ্য আমি সৎকর্মীদিগকে অতিরিক্ত দান করব।
Ara smarana karo! Tadera bala hayechila -- ''e janabasatite basabasa karo, ara e theke ahara karo yakhana-yekhane iccha karo, ara balo'hittatuna’, ara sadara-daraja diye prabesa karo natamastake, tomadera samasta bhulabhranti amara tomadera theke ksama kare debo. Uparantu amara bariye debo subhakarmidera jan'ya.’’
Āra smaraṇa karō! Tādēra balā haẏēchila -- ''ē janabasatitē basabāsa karō, āra ē thēkē āhāra karō yakhana-yēkhānē icchā karō, āra balō'hiṯtātuna’, āra sadara-darajā diẏē prabēśa karō natamastakē, tōmādēra samasta bhulabhrānti āmarā tōmādēra thēkē kṣamā karē dēbō. Uparantu āmarā bāṛiẏē dēbō śubhakarmīdēra jan'ya.’’
আর স্মরণ করো! তাদের বলা হয়েছিল -- ''এ জনবসতিতে বসবাস করো, আর এ থেকে আহার করো যখন-যেখানে ইচ্ছা করো, আর বলো 'হিৎতাতুন’, আর সদর-দরজা দিয়ে প্রবেশ করো নতমস্তকে, তোমাদের সমস্ত ভুলভ্রান্তি আমরা তোমাদের থেকে ক্ষমা করে দেবো। উপরন্তু আমরা বাড়িয়ে দেবো শুভকর্মীদের জন্য।’’

Berber

Mi pwanecden: "zed$et di temdint agi, eccet segs, ayen i wen ihwan, init: "laafu"! Aaddit di tebburt, s lekni. Ad awen Nsemmee tuccva nnwen. A Nernu i lauuam
Mi pwanecden: "zed$et di temdint agi, eççet segs, ayen i wen ihwan, init: "laâfu"! Âaddit di tebburt, s lekni. Ad awen Nsemmeê tuccva nnwen. A Nernu i lâuûam

Bosnian

A kada im je bilo receno: "Nastanite se u ovom gradu i jedite odakle hocete i recite: 'Oprosti!', a na kapiju uđite glava pognutih – oprosticemo vam grijehe vase, a onima koji dobra djela cine dacemo i vise" –
A kada im je bilo rečeno: "Nastanite se u ovom gradu i jedite odakle hoćete i recite: 'Oprosti!', a na kapiju uđite glava pognutih – oprostićemo vam grijehe vaše, a onima koji dobra djela čine daćemo i više" –
A kada im je bilo receno: "Nastanite se u ovom gradu i jedite odakle hocete i recite: "Oprosti!", a na kapiju uđite glava pognutih - oprosticemo vam grijehe vase, a onima koji dobra djela cine dacemo i vise
A kada im je bilo rečeno: "Nastanite se u ovom gradu i jedite odakle hoćete i recite: "Oprosti!", a na kapiju uđite glava pognutih - oprostićemo vam grijehe vaše, a onima koji dobra djela čine daćemo i više
A kada im je bilo receno: "Nastanite se u ovom naselju i jedite odakle hocete i recite: 'Oprosti!', a na kapiju uđite glava pognutih", oprostit cemo vam grijehe vase, a onima koji cine dobra djela dat cemo i vise
A kada im je bilo rečeno: "Nastanite se u ovom naselju i jedite odakle hoćete i recite: 'Oprosti!', a na kapiju uđite glava pognutih", oprostit ćemo vam grijehe vaše, a onima koji čine dobra djela dat ćemo i više
I kad im bi receno: "Nastanite se u ovom naselju i jedite iz njega odakle god hocete i recite: 'Hitta', i uđite na kapiju sa sedzdom, oprosticemo vam greske vase, povecacemo (nagradu) dobrociniteljima
I kad im bi rečeno: "Nastanite se u ovom naselju i jedite iz njega odakle god hoćete i recite: 'Hitta', i uđite na kapiju sa sedždom, oprostićemo vam greške vaše, povećaćemo (nagradu) dobročiniteljima
WE ‘IDH KILE LEHUMU ESKUNU HEDHIHIL-KARJETE WE KULU MINHA HEJTHU SHI’TUM WE KULU HITTETUN WE EDHULUL-BABE SUXHXHEDÆN NEGFIR LEKUM HATI’ATIKUM SENEZIDUL-MUHSININE
A kada im je bilo receno: "Nastanite se u ovom naselju i jedite odakle hocete i recite: 'Oprosti!', a na kapiju uđite glava pognutih", oprostit cemo vam grijehe vase, a onima koji cine dobra djela dat cemo i vise
A kada im je bilo rečeno: "Nastanite se u ovom naselju i jedite odakle hoćete i recite: 'Oprosti!', a na kapiju uđite glava pognutih", oprostit ćemo vam grijehe vaše, a onima koji čine dobra djela dat ćemo i više

Bulgarian

I kogato im be recheno: “Obitavaite tova selishte i yazhte ottam, otkudeto pozhelaete, i kazhete: “Oproshtenie!”, i vlezte prez vratata, klanyaiki se, Nie shte vi oprostim pregresheniyata! I shte nadbavim za blagodetelnite.”
I kogato im be recheno: “Obitavaĭte tova selishte i yazhte ottam, otkŭdeto pozhelaete, i kazhete: “Oproshtenie!”, i vlezte prez vratata, klanyaĭki se, Nie shte vi oprostim pregresheniyata! I shte nadbavim za blagodetelnite.”
И когато им бе речено: “Обитавайте това селище и яжте оттам, откъдето пожелаете, и кажете: “Опрощение!”, и влезте през вратата, кланяйки се, Ние ще ви опростим прегрешенията! И ще надбавим за благодетелните.”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့အား “ဤမြို့ဒေသ၌ အခြေချနေထိုင်ပြီး ယင်းတွင် သင်တို့၏ဆန္ဒအလျောက် နေရာတိုင်း၌ စားသုံးကြလော့။ ထို့ပြင် အရှင့်ထံ ခွင့်လွှတ်မှုအတွက် ဝန်ချတောင်းပန်ပြီး သစ္စာခံယူပါ၏” ဟစ်တတွန်ဟု ပြောကြလော့။ (ကွဲပြားသော လမ်းကြောင်းများမှ မြို့နေလူတို့အား လုယက်ယူငင် ချေမှုန်းသုတ်သင်လိုသော ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် မဟုတ်ဘဲ) တရားဝင် မြို့တံခါးပေါက်မှ (အရှင်မြတ်ကို နာခံမှုအဖြင့်) ကျိုးနွံစွာ ဝင်ကြလော့။ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏မှားယွင်းချွတ်ချော်မှုများကို ခွင့်လွှတ်တော်မူမည်။ (လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို အရှင်မြတ် မြင်နေတော်မူကြောင့် သိနားလည်၍ အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့်) အကောင်းဆုံး ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့၏အကျိုးဆုလဒ် ကို ဆထက်တပိုး တိုး၍ ပေးတော်မူမည်။” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
၁၆၁။ သူတို့အား အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားအပေါင်းတို့ သင်တို့သည် ဤမြို့ရွာနယ်အတွင်း မှီတင်းနေထိုင် ကြလော့။ ထိုနယ်ပယ်တွင် သင်တို့ကြိုက်သောနေရာ၌ လုပ်ကိုင်စားသောက်ကြလော့။ အပြစ်ကို ဝန်ချတောင်းပန်ကြလော့။ နယ်မြေတံခါးကို ကျိုးနွံ့နှိမ့်ချသောစိတ်နှင့် ဝင်ကြလော့။ ငါအသျှင်မြတ် သည် သင်တို့၏အပြစ်များကို လွှတ်တော်မူမည်။ ငါသည် သုစရိုက်ကောင်းမှု ဆည်းပူးသူတို့အတွက် အောင်ဆုမင်္ဂလာတော်ကို တိုးတက်ပွားများစေတော်မူမည်ဟု ဗျာဒိတ်ချတော်မူ၏။
၎င်းပြင် (ပြန်လည်အောက်မေ့ သတိရကြလေကုန်) တစ်ရံရောအခါ ထို(နဗီတမန်တော်မူစာ၏) အမျိုးသားတို့ထံ (ဤသို့) အမိန့်တော်ကျရောက်ခဲ့လေသည်။ အသင်တို့သည်ဤမြို့၌နေထိုင်ကြကာ ထိုမြို့တွင် မိမိတို့နှစ်သက်ရာနေရာများမှ စားသုံးကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ဟစ်တ်တွတွန် (ကျွန်တော်မျိုးတို့အား အပြစ်မှချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူပါ)ဟု ရွတ်ဆိုကာ (ငါအရှင်မြတ်အား ခယ ရိုကျိုးသောအားဖြင့်) မြို့၏တံခါးပေါက်သို့ ဝပ်တွား၍ ဝင်ကြလေကုန်။(အသင်တို့သည် ဤ အမိန့်တော်အတိုင်း လိုက်နာကြပါမူဧကန်စင်စစ်) ငါအသျှင်မြတ်သည် အသင်တို့အဖို့ အသင်တို့၏မှားယွင်းမှုများကို ခွင့်လွှတ်တော်မူသည့်ပြင် (အသင်တို့အနက်)ကောင်းမှု ပြုသူတို့ကိုမူကား ဆထက်တိုး၍ပင် ချီးမြှင့်တော်မူအံ့။
ထို့ပြင် တစ်ခါက ထို(မူစာ၏)အမျိုးသားများထံသို့ အမိန့်‌တော် ကျ‌ရောက်လာခဲ့သည်။ အသင်တို့သည် ဤမြို့ရွာတွင် ‌နေထိုင်ကြပြီး ဤမြို့ရွာတွင် အသင်တို့နှစ်သက်ရာ ‌နေရာများမှ စားသုံးကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ဟိသွ်သွသွန် “ကျွန်ုပ်တိုု့ကို အပြစ်မှ ချမ်းသာ‌ပေး‌တော်မူပါ“ဟု ရွတ်ဆို၍ (ငါအရှင်မြတ်အား ရိုကျိုးသည့်အ‌နေဖြင့်)မြို့ရွာ၏ တံခါး‌ပေါက်သို့ ဝပ်တွားပြီး ဝင်‌ရောက်ကြပါ။ (ထိုကဲ့သို့ ပြုလုပ်လျှင်) ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် အသင်တို့၏အမှားများကို ခွင့်လွှတ်‌တော်မူမည့်အပြင် မကြာမီ၌ပင် ‌ကောင်းမှုပြု‌သောသူများကို ငါအရှင်မြတ်က ပိုတိုး၍ ‌ပေး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

I quan se'ls va dir: «Habiteu en aquesta ciutat i mengeu quant vulgueu del que en ella hagi. Digueu 'Perdo!' Entreu per la porta prosternant-vos! Us perdonarem els vostres pecats i donarem mes als que facin el be»
I quan se'ls va dir: «Habiteu en aquesta ciutat i mengeu quant vulgueu del que en ella hagi. Digueu 'Perdó!' Entreu per la porta prosternant-vos! Us perdonarem els vostres pecats i donarem més als que facin el bé»

Chichewa

Ndi pamene zidanenedwa kwa iwo: “Khalani mu Mzinda uwu ndipo idyani mmene mungafunire ndipo munene kuti: ‘Tikhululukireni machimo athu; ndipo lowani pa khomo modzichepetsa.’ Ife tidzakukhululukirani machimo anu. Ndipo tidzaonjezera mphotho ya iwo amene achita zabwino.”
“Ndipo pamene adauzidwa: “Khalani mu Mzinda uwu (Yerusalemu), ndipo idyani m’menemo paliponse pamene mwafuna, ndipo nenani (polowa mu mzindamo uku mutawerama): “Tifafanizireni machimo athu, (E Inu Mbuye wathu)!” Ndipo lowerani pa chipata (chake) modzichepetsa; tikukhululukirani zolakwa zanu ndipo tiwaonjezera zabwino ochita zabwino

Chinese(simplified)

Dangshi,(wo) dui tamen shuo: Nimen keyi juzhu zai zhege chengshi, er renyi chi qizhong de shiwu, nimen yingdang jugong er ru cheng men, bingqie shuo:“Shi wo zhongfu”, wo jiu raoshu nimen de zhongzhong zuiguo, wo yao hou bao shanren.
Dāngshí,(wǒ) duì tāmen shuō: Nǐmen kěyǐ jūzhù zài zhège chéngshì, ér rènyì chī qízhōng de shíwù, nǐmen yīngdāng jūgōng ér rù chéng mén, bìngqiě shuō:“Shì wǒ zhòngfù”, wǒ jiù ráoshù nǐmen de zhǒngzhǒng zuìguo, wǒ yào hòu bào shànrén.
当时,(我)对他们说:你们可以居住在这个城市,而任意吃其中的食物,你们应当鞠躬而入城门,并且说:『释我重负』,我就饶恕你们的种种罪过,我要厚报善人。
Dangshi,[wo] dui tamen shuo:“Nimen jiu zhu zai zhe zuo chengshi [yelusaleng] ba! Nimen ke suiyi chi cheng li de jiamei shiwu, nimen dang shuo:“[An la a!] Qiu ni kuanshu women de zuiguo!” Nimen dang fushou er jin cheng men [zhu], wo jiang kuanshu nimen de zuiguo, wo jiang zengjia xingshan zhe de baochou.”
Dāngshí,[wǒ] duì tāmen shuō:“Nǐmen jiù zhù zài zhè zuò chéngshì [yēlùsālěng] ba! Nǐmen kě suíyì chī chéng lǐ de jiāměi shíwù, nǐmen dāng shuō:“[Ān lā a!] Qiú nǐ kuānshù wǒmen de zuìguo!” Nǐmen dāng fǔshǒu ér jìn chéng mén [zhù], wǒ jiāng kuānshù nǐmen de zuìguo, wǒ jiāng zēngjiā xíngshàn zhě de bàochóu.”
当时,[我]对他们说:“你们就住在这座城市[耶路撒冷]吧!你们可随意吃城里的佳美食物,你们当说:“[安拉啊!]求你宽恕我们的罪过!”你们当俯首而进城门[注],我将宽恕你们的罪过,我将增加行善者的报酬。”
Dangshi,〔wo〕 dui tamen shuo:“Nimen keyi juzhu zai zhege chengshi, er renyi chi qizhong de shiwu, nimen yingdang jugong er ru cheng men, bingqie shuo:‘Shi wo zhongfu’, wo jiu raoshu nimen de zhongzhong zuiguo, wo yao hou bao shanren.”
Dāngshí,〔wǒ〕 duì tāmen shuō:“Nǐmen kěyǐ jūzhù zài zhège chéngshì, ér rènyì chī qízhōng de shíwù, nǐmen yīngdāng jūgōng ér rù chéng mén, bìngqiě shuō:‘Shì wǒ zhòngfù’, wǒ jiù ráoshù nǐmen de zhǒngzhǒng zuìguo, wǒ yào hòu bào shànrén.”
当时,〔我〕对他们说:“你们可以居住在这个城市,而任意吃其中的食物,你们应当鞠躬而入城门,并且说:‘释我重负’,我就饶恕你们的种种罪过,我要厚报善人。”

Chinese(traditional)

Dangshi,(wo) dui tamen shuo:“Nimen keyi juzhu zai zhege chengshi, er renyi chi qizhong de shiwu, nimen yingdang jugong er ru cheng men, bingqie shuo:‘Shi wo zhongfu’, wo jiu raoshu nimen de zhongzhong zuiguo, wo yao hou bao shanren.”
Dāngshí,(wǒ) duì tāmen shuō:“Nǐmen kěyǐ jūzhù zài zhège chéngshì, ér rènyì chī qízhōng de shíwù, nǐmen yīngdāng jūgōng ér rù chéng mén, bìngqiě shuō:‘Shì wǒ zhòngfù’, wǒ jiù ráoshù nǐmen de zhǒngzhǒng zuìguo, wǒ yào hòu bào shànrén.”
当时,(我) 对他们说:“你们可以居住在这个城市,而任意吃其中的食 物,你们应当鞠躬而入城门,并且说:‘释我重负’,我就 饶恕你们的种种罪过,我要厚报善人。”
Dangshi,(wo) dui tamen shuo:`Nimen keyi juzhu zai zhege chengshi, er renyi chi qizhong de shiwu, nimen yingdang jugong er ru chengmen, bingqie shuo:“Shi wo zhongfu”, wo jiu raoshu nimen de zhongzhong zuiguo, wo yao hou bao shanren.'
Dāngshí,(wǒ) duì tāmen shuō:`Nǐmen kěyǐ jūzhù zài zhège chéngshì, ér rènyì chī qízhōng de shíwù, nǐmen yīngdāng jūgōng ér rù chéngmén, bìngqiě shuō:“Shì wǒ zhòngfù”, wǒ jiù ráoshù nǐmen de zhǒngzhǒng zuìguo, wǒ yào hòu bào shànrén.'
當時,(我)對他們說:「你們可以居住在這個城市,而任意吃其中的食物,你們應當鞠躬而入城門,並且說:『釋我重負』,我就饒恕你們的種種罪過,我要厚報善人。」

Croatian

I kad im bi receno: “Nastanite se u ovom naselju i jedite iz njega odakle god hocete i recite: ’Hitta’, i uđite na kapiju sa sedzdom, oprosticemo vam greske vase, povecacemo dobrociniteljima.”
I kad im bi rečeno: “Nastanite se u ovom naselju i jedite iz njega odakle god hoćete i recite: ’Hitta’, i uđite na kapiju sa sedždom, oprostićemo vam greške vaše, povećaćemo dobročiniteljima.”

Czech

A kdyz receno bylo jim: „Prebyvejte v tomto meste a jezte z potravin jeho, kdekoli zachce se vam, ale rcete „Hittatun“ a pri vstupu do brany jeho padejte na tvare sve: tehdy odpustime vam hrichy vase a rozmnozime dobrodini sva nad temi, kdoz dobre cini.“
A když řečeno bylo jim: „Přebývejte v tomto městě a jezte z potravin jeho, kdekoli zachce se vám, ale rcete „Hittatun“ a při vstupu do brány jeho padejte na tváře své: tehdy odpustíme vám hříchy vaše a rozmnožíme dobrodiní svá nad těmi, kdož dobře činí.“
Zruseni oni zjistit Odchod tento mesto bydlit, stravit proto ty racit nakladat lide amicably napsat vstup humbly My pak omluvit svuj prestupek. My nasobit odmenit pro a spravedlivy
Zrušení oni zjistit Odchod tento mesto bydlit, strávit proto ty rácit nakládat lidé amicably napsat vstup humbly My pak omluvit svuj prestupek. My násobit odmenit pro a spravedlivý
A hle, bylo jim receno: "Obyvejte toto mesto a jezte z plodu jeho, kdekoliv chcete, a rikejte:, Odpusteni!? a vstupujte do brany sklanejice se! Tehdy vam odpustime vase hrichy a rozmnozime tem, kdoz dobre konaji
A hle, bylo jim řečeno: "Obývejte toto město a jezte z plodů jeho, kdekoliv chcete, a říkejte:, Odpuštění!? a vstupujte do brány sklánějíce se! Tehdy vám odpustíme vaše hříchy a rozmnožíme těm, kdož dobré konají

Dagbani

Yaha (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shɛli bɛ ni daa yεli ba (Israaila bihi): “Ʒinimi ya tiŋ’ ŋɔ ni (Baitul- Mukaddas).Yaha! Dim ya di puuni luɣulikam yi ni bɔra, ka yɛli ya: “Hittatun (Yaa ti Duuma! Nyɛhimi ti taya).” Yaha! Kpɛm ya di (tiŋ’ maa) dindoli ni, ka nyɛla ban niŋ suzuuda, Tinim’ (Naawuni) ni chɛ yi taya m-paŋ ya. Ni baalim, Ti ni nabgi ninvuɣu shɛba ban tumdi tuunviɛla (laara)

Danish

Tilbagekalde de fortaltes Går den by leve æder therefrom jer behage behandle folkene amicably indgå lågen humbly Vi derefter tilgi Deres transgressions. Vi multiplicere belønningen i de righteous
En toen er tot hen werd gezegd: "Woont in deze stad en eet ervan waar gij ook wilt en zegt: 'God, verlicht onze last', en gaat de poort in nederigheid binnen, Wij zullen u uw tekortkomingen vergeven. Wij zullen meer geven aan hen die goed doen

Dari

و یاد کن وقتی به آنان گفته شد که در این شهر (بیت المقدس ) سکونت کنید و در آن از هر جایی که بخواهید بخورید. و بگویید: گناهان ما را بیامرز. و سجده کنان از دروازه شهر داخل شوید، تا گناهانتان را بیامرزیم (بلکه) به زودی نیکوکاران را اجر بیشتر می‌دهیم

Divehi

އެއުރެންނަށް އެންގެވިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން، މިރަށުގައި ވަޒަންވެރިވެ ތިބޭށެވެ! އަދި އެރަށުން ތިޔަބައިމީހުން އެދޭފަދަޔަކުން ކައިއުޅޭށެވެ! އަދި އަޅަމެންގެ އެދުމަކީ، ކުށްފާފަތައް ފުއްސަވައި، عفو ކުރެއްވުމޭ ދަންނަވާށެވެ! އަދި سجدة ކުރާ حال، ތިޔަބައިމީހުން (އެރަށުގެ) ދޮރޯށިން ވަންނާށެވެ! އޭރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުށްފާފަތައް ފުއްސަވާހުށީމެވެ. إحسان ތެރިންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ (ހެޔޮކަން) އިތުރުކުރައްވާ ހުށީމެވެ

Dutch

En toen tot hen gezegd werd: "Bewoont deze stad en eet ervan in overvloed, waar jullie maar willen en zegt: 'Vergiffenis!? en gaat eerbiedig neerbuigend de poort binnen, dan zullen Wij jullie je fouten vergeven en Wij zullen hun die goed doen nog meer doen toekomen
Herinner u, toen men tot u zeide: Woont in deze stad en eet van hare voortbrengselen zoo veel gij wilt; en smeekt vergiffenis, en treedt de poort biddende in; wij zullen u uwe zonden vergeven en de bezittingen vermeerderen van hen, die goed handelen
En (gedenkt) toen er tot hen werd gezegd: "Bewoont deze stad en eet van haar (opbrengsten) wat jullie willen en zegt: 'Vergeving!' En gaat de poorten binnen, jullie hoofden buigend, dat zullen Wij jullie je fouten vergeven. Wij zullen (de beloningen) van de weldoeners vergroten
En toen er tot hen werd gezegd: 'Woont in deze stad en eet ervan waar gij ook wilt en zegt: ´God, verlicht onze last´, en gaat de poort in nederigheid binnen, Wij zullen u uw tekortkomingen vergeven. Wij zullen meer geven aan hen die goed doen

English

When they were told, ‘Enter this town and eat freely there as you will, but say, “Relieve us!” and enter its gate humbly: then We shall forgive you your sins, and increase the reward of those who do good,’
And (remember) when it was said to them: “Reside in this town and eat from there whatever you wish, and say: ‘(O Allah) forgives our sins,’ and enter the gate prostrating (bowing with humility). We shall forgive you your sins. We shall increase (reward for) the righteous people.”
And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good
And recall what time it was said unto them: dwell in yonder town and eat plentifully therefrom an ye list, and say: fergiveness, and enter the gate bowing; and We will forgive you your trespasses: anon We will increase unto the well-doers
And recall when it was said to them: 'Dwell in this town and eat plentifully of whatever you please, and say: "Repentance", and enter the gate prostrate. We shall forgive you your sins and shall bestow further favours on those who do good
And when it was said to them: "Live in this land and eat of its produce wheresoever you like, and ask for remission of your sins, but pass through the gates with submission (and not pride), We shall forgive your trespasses, and give to those who are righteous abundance
When they were told: ´Live in this town and eat of it wherever you like and say, "Relieve us of our burdens!" and enter the gate prostrating. Your mistakes will be forgiven you. We will grant increase to good-doers.´
And when it was said to them, 'Dwell in this township and eat of it wherever you will; and say, Unburdening; and enter in at the gate, prostrating; We will forgive you your transgressions, and increase the good-doers
And remember it was said to them, “Dwell in this town and eat as you wish, but say a word of humility, and enter the gate in a posture of humility. We will forgive you your faults, and We will increase those who do right.”
And (remember) when they were told: reside in this town and eat from it, wherever you want, and say: remove (and reduce our sins), and enter the gate humbly. I forgive your mistakes. We are going to increase the good doers
And when they were told, ‘Settle in this town and eat thereof whence you wish; and say, ‘‘Relieve [us of the burden of our sins],’’ and enter prostrating at the gate, that We may forgive your iniquities, and soon We shall enhance the virtuous.’
And when they were told, ‘Settle in this town and eat thereof whence you wish; and say, ‘‘Relieve [us of the burden of our sins],’’ and enter prostrating at the gate, that We may forgive your iniquities, and soon We shall enhance the virtuous.’
And when they were told, "Dwell in this town and eat (of the fruits) thereof as you may desire, and say words of imploring forgiveness and loyalty to Him, and enter it (not through different ways with the aim of plundering it and massacring its people, but) through its gate humbly and in utmost submission to God, so that We forgive you your misdeeds." We will increase the reward for those devoted to doing good, aware that God is seeing them
We said to them "You make abode in this town* and eat as you will, wherever you will. It is all replete with choice of all delights. Enjoy all that is wholesome and affords pleasure, but let your bosoms surge up and answer thanks and express your thoughts in words invoking Me to relieve your hearts and unload your burden of sins", "Humble yourselves and bow your knees to Me as you go through the gate ", "then and only then will I forgive your iniquities and reward those whose deeds are imprinted with wisdom and piety with what runs higher than what corresponds with their piety
And (bring to mind) when it was said to them: “Dwell in this town and eat therefrom wherever you wished, and say: Hittatun (repentance) and enter the gate in submission and obedience: We shall forgive you your wrong-doings. Soon We shall increase those who do good in perfection — (in their shares and rewards)
And mention when it was said to them: Inhabit this town and eat from it wherever you willed. Say: Unburden us of sin! And enter the door as ones who prostrate themselves We will forgive you your transgressions. We will increase the ones who are doers of good
(Remember) when they were told, "Live in this town, and eat here whatever your hearts desire. But (you must) say ´forgive our sins´ and enter the gate (of the town) prostrate, and crawling on all four. We will forgive your sins and We will increase the reward of the righteous
And when it was said unto them, 'Dwell in this city and eat therefrom as ye will, and say 'hittatun and enter the gate adoring; so will we pardon you your sins; - we will increase those who do well
When it was said to them: "Reside in this town and eat therein whatever you please and say ‘Hittatun’ (forgive us) and enter the gate in a posture of humility; We will forgive you your sins and increase all the more the reward for such righteous people
And remember the time when it was said to them, 'Dwell in this town and eat therefrom wherever you will, and say, 'God! lighten our burden,' and enter the gate in humility, We shall forgive you your sins, and surely We shall give increase to those who do good
And when it was said unto them, "Dwell in this city and eat there from (enjoy its facilities) as you will, and say "Repentance" and enter the gate prostrate (in humility); so will We forgive you your sins; We will increase (the portion or r)
And when it was said to them, "Dwell in this city, and eat therefrom what ye will, and say 'Hittat' (forgiveness), and enter the gate with prostrations; then will we pardon your offences, - we will give increase to the doers of good
And if (it) was said to them: "Reside/inhabit this the village/urban city, and eat from it where/when you willed/wanted, and say humility/humbleness , and enter the door/entrance prostrating, We forgive for you your sins/mistakes , We will increase the good doers
And recall when it was said to them: ´Dwell in this town and eat plentifully of whatever you please, and say: "Repentance", and enter the gate prostrate. We shall forgive you your sins and shall bestow further favours on those who do good.´
And when it was said to them, "Dwell in the city and eat from wherever you will, and say: put down from us our heavy burdens, and enter the gate prostrating, We will protectively forgive you your mistakes, We will give more to the doers of good
And when it was said to them, "Dwell in the city and eat from wherever you will, and say: put down from us our heavy burdens, and enter the gate prostrating, We will protectively forgive you your mistakes, We will give more to the doers of good
And when it was said to them: Reside in this town and eat from it wherever you wish, and say, Put down from us our heavy burdens: and enter the gate making obeisance, We will forgive you your wrongs: We will give more to those who do good (to others)
And when it was said to them, "Reside in this place of habitation and eat wherever you wish therefrom, and say, 'hittatun.' And enter the gate prostrating. We will forgive you your wrong-doings. We will give more to those who do good
And when it was said unto them: Dwell in this township and eat therefrom whence ye will, and say "Repentance," and enter the gate prostrate; We shall forgive you your sins; We shall increase (reward) for the right-doers
(Recall) when it was said to them, “Live in this town and eat therefrom anywhere you like, and say, HiTTah (we seek forgiveness) and enter the gate prostrating yourselves, so that We forgive your errors. We shall give much more to those who are good in their deeds.”
And [remember] when you were told: "Dwell in this land and eat of its food as you may desire; but say, `Remove Thou from us the burden of our sins,' and enter the gate humbly - [whereupon] We shall forgive you your sins [and] shall amply reward the doers of good
And as it was said to them, "Dwell (serenely) in this town and eat of it where you decide, and say, "Unburdening, " (Unburdening of their sins, i.e, forgiveness) and enter the gate constantly prostrating. (Then) We shall forgive you your offences. We will soon increase the fair-doers
When they were told, "Settle down in this town, eat as you wish, seek forgiveness and enter the gate prostrating yourselves (in obedience to the Lord) and We will forgive you your sins and increase the reward of the righteous people
And (remember) when it was said to them: "Dwell in this town (Jerusalem) and eat therefrom wherever you wish, and say, '(O Allah) forgive our sins'; and enter the gate prostrate (bowing with humility). We shall forgive you your wrong-doings. We shall increase (the reward) for the good-doers
(Recall) when it was said to them, .Live in this town and eat therefrom anywhere you like, and say, HiTTah (we seek forgiveness) and enter the gate prostrating yourselves, so that We forgive your errors. We shall give much more to those who are good in their deeds
And ˹remember˺ when it was said to them, “Enter this city ˹of Jerusalem˺ and eat from wherever you please. Say, ‘Absolve us,’ and enter the gate with humility. We will forgive your sins, ˹and˺ We will multiply the reward for the good-doers.”
And ˹remember˺ when it was said to them, “Enter this city ˹of Jerusalem˺ and eat from wherever you please. Say, ‘Absolve us,’ and enter the gate with humility. We will forgive your sins, ˹and˺ We will multiply the reward for the good-doers.”
And when they were told: ‘Dwell in this city, and eat from it whatever you please; pray for forgiveness and enter the gates bowing: We will forgive you your sins and bestow abundance on the righteous,‘
When it was said to them, “Live in this city [of Jerusalem], and eat from wherever you please, and say, ‘Absolve us,’ and enter the gate bowing with humility; We will forgive you your sins, and increase the reward of those who do good.”
When you were told, "Take this village as your home, and eat anywhere you like. But say, 'Remove the burden of our sins from us', and enter the gate humbly. Then We will forgive you of your sins and will abundantly reward those who do good
And (remember) when it was said to them: "Dwell in this town (Jerusalem) and eat therefrom wherever you wish, and say, `(O Allah) forgive our sins'; and enter the gate prostrating (bowing with humility). We shall forgive you your wrongdoings. We shall increase (the reward) for the good-doers
And remember, when it was said to them, "Dwell in this town, enjoy Our bounties all along and remain humble before Our Commands. As soon as you enter the gate, your wandering in the desert will end. Remain submissive and We will forgive your faults. We increase the reward for those who benefit humanity." (2:58). Then We commanded you, "Enter the Sacred Land (of Palestine (5:21)) and enjoy the provisions; eat from where you want. Enter the gate humbly and say, HITTATUN, 'Our Lord! Absolve our misdeeds, we mend our ways.' Then do what you say and We shall forgive you your misdeeds and amply reward the doers of good
And (remember) when it was said to them: "Live in this town and eat from there as you wish, but say the word of modesty (without pride) and enter the gate in a state of being humble: We shall forgive you for your faults; We shall increase (the portion of) those who do good
And it was said to them, 'Settle this town, and eat therein whatever you wish, and speak modestly, and enter the gate in humility—We will forgive your sins, and will promote the righteous
And it was said to them, “Settle this town, and eat therein whatever you wish, and speak modestly, and enter the gate in humility—We will forgive your sins, and will promote the righteous.”
When they were told: "Settle down in this town and eat wherever you wish in it, and say: ´Relieve [us]!´ Enter the gate [walking] on your knees. We will forgive you your mistakes; We will give even more to those who act kindly
And they were told: "Reside in this town and eat from it as you please, and Say: "Our load is removed," and enter the gate while prostrating, We will forgive for you your wrong doings, and We will increase for the good doers
And they were told: "Reside in this town and eat from it as you please, and say: "Our load is removed," and enter the passageway by crouching, We will forgive for you your wrongdoings, and We will increase for the good doers
And when it was said unto them, “Settle in this town, and eat of that which is therein wheresoever you will, and say, ‘Remove the burden!’ And enter the gate prostrating, that We may forgive you your iniquities. We shall increase the virtuous.”
And [mention, O Muhammad], when it was said to them, "Dwell in this city and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens,' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]
When they were told, "Settle down in the town and eat wherever you wish in it, and pray for forgiveness and enter the gate in humility: We shall forgive you your sins and shall bestow further favours upon those who do good
And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good

Esperanto

Recall ili told Ir this town viv mangx therefrom vi placx trakt popol amicably enter gate humbly Ni tiam forgive your transgressions. Ni multiply rekompenc por des righteous

Filipino

At (gunitain) nang ito ay sabihin sa kanila: “Magsipanirahan kayo sa bayang ito (Herusalem) at kumain kayo rito ng anumang inyong maibigan, at magsabi, “(o Allah), patawarin Ninyo ang aming mga kasalanan”; at magsipasok sa tarangkahan na nagpapatirapa (na nakayukod sa kapakumbabaan). Ipatatawad Namin sa inyo ang inyong mga kamalian. Aming pararamihin (ang pabuya) sa mga gumagawa ng kabutihan
[Banggitin] noong sinabi sa kanila: "Tumahan kayo sa pamayanang ito, kumain kayo mula rito saanman ninyo loobin, magsabi kayo: 'Pag-aalis-sala,' at magsipasok kayo sa pinto na mga nakayukod; magpapatawad Kami sa inyo sa mga kamalian ninyo. Magdaragdag Kami sa mga tagagawa ng maganda

Finnish

Ja kun heille sanottiin: »Asukaa tassa kaupungissa ja ottakaa siita ravintonne, minka haluatte, sanokaa: Hittatun (syntien paasto) ja astukaa sisaan portista kumartaen, niin annamme anteeksi pahuutenne ja enennamme armomme niille, jotka hyvaa tekevat.»
Ja kun heille sanottiin: »Asukaa tässä kaupungissa ja ottakaa siitä ravintonne, minkä haluatte, sanokaa: Hittatun (syntien päästö) ja astukaa sisään portista kumartaen, niin annamme anteeksi pahuutenne ja enennämme armomme niille, jotka hyvää tekevät.»

French

Et lorsqu’il leur fut dit : « Habitez cette cite, mangez-y de ce qu’il vous plaira mais dites : "Remission pour nos peches !" Entrez-y par la porte prosternes, Nous vous pardonnerons alors vos fautes et Nous donnerons plus encore aux bienfaiteurs. »
Et lorsqu’il leur fut dit : « Habitez cette cité, mangez-y de ce qu’il vous plaira mais dites : "Rémission pour nos péchés !" Entrez-y par la porte prosternés, Nous vous pardonnerons alors vos fautes et Nous donnerons plus encore aux bienfaiteurs. »
Et lorsqu’il leur fut dit : "Habitez cette cite et mangez [de ses produits] a votre guise, mais dites : « remission » [a nos peches] et entrez par la porte en vous prosternant. Nous vous pardonnerons vos fautes; et aux bienfaisants (d’entre vous,) Nous accorderons davantage
Et lorsqu’il leur fut dit : "Habitez cette cité et mangez [de ses produits] à votre guise, mais dites : « rémission » [à nos pêchés] et entrez par la porte en vous prosternant. Nous vous pardonnerons vos fautes; et aux bienfaisants (d’entre vous,) Nous accorderons davantage
Et lorsqu'il leur fut dit: «Habitez cette cite et mangez [de ses produits] a votre guise, mais dites: remission [a nos peches] et entrez par la porte en vous prosternant. Nous vous pardonnerons vos fautes; et aux bienfaisants (d'entre vous,) Nous accorderons davantage»
Et lorsqu'il leur fut dit: «Habitez cette cité et mangez [de ses produits] à votre guise, mais dites: rémission [à nos péchés] et entrez par la porte en vous prosternant. Nous vous pardonnerons vos fautes; et aux bienfaisants (d'entre vous,) Nous accorderons davantage»
Il leur fut dit : « Installez-vous dans cette cite ou vous pourrez manger librement toutes les nourritures que vous desirerez. Mais franchissez la porte en toute humilite et en implorant la remission de vos peches. Nous vous pardonnerons vos fautes et multiplierons la recompense des hommes de bien. »
Il leur fut dit : « Installez-vous dans cette cité où vous pourrez manger librement toutes les nourritures que vous désirerez. Mais franchissez la porte en toute humilité et en implorant la rémission de vos péchés. Nous vous pardonnerons vos fautes et multiplierons la récompense des hommes de bien. »
Et lorsqu’on leur avait dit : « Installez-vous dans cette cite et mangez de ses produits, partout ou vous voudrez ; mais avant d’y entrer, implorez l’absolution de vos peches, et franchissez-en la porte en vous prosternant. Vos fautes seront alors pardonnees, et un sort meilleur est reserve aux plus vertueux parmi vous »
Et lorsqu’on leur avait dit : « Installez-vous dans cette cité et mangez de ses produits, partout où vous voudrez ; mais avant d’y entrer, implorez l’absolution de vos péchés, et franchissez-en la porte en vous prosternant. Vos fautes seront alors pardonnées, et un sort meilleur est réservé aux plus vertueux parmi vous »

Fulah

Tuma nde ɓe wi'anaa : "Hoɗee e ndee saare, ñaamon e mayre nokku kala ka yiɗuɗon, wi'on : ɓoran men [goopi amen], naatiron ka damal ko on sujjuɓe, Men haforanay on goopi mon. Arma Men ɓeydana moƴƴimɓe ɓen

Ganda

Era jjukira bwe baalagirwa nti, mutuule mu kitundu kino, mulye nga muli mu kyo, wonna wemwagala, era mugambe nti, Hittwa (tuggyeko e bibi), era muyingire omulyango gw’ekibuga nga muvunnamye, olwo nno tujja kubasonyiwa e byonoono bya mmwe, tujja kwongeza abakozi b’obulungi

German

Und wenn ihnen gesagt wird: "Wohnt in dieser Stadt und nehmet von ihr eure Speise, wo immer ihr wollt, und sprecht: "Vergebung!" und geht durch das Tor ein, indem ihr euch niederwerft! Dann werden Wir euch eure Sunden vergeben; wahrlich, Wir werden jenen, die Gutes tun, noch mehr (an Gnade) erweisen
Und wenn ihnen gesagt wird: "Wohnt in dieser Stadt und nehmet von ihr eure Speise, wo immer ihr wollt, und sprecht: "Vergebung!" und geht durch das Tor ein, indem ihr euch niederwerft! Dann werden Wir euch eure Sünden vergeben; wahrlich, Wir werden jenen, die Gutes tun, noch mehr (an Gnade) erweisen
Und als zu ihnen gesagt wurde: «Bewohnet diese Stadt und eßt davon, wo ihr wollt. Und sagt: Entlastung!, und betretet das Tor in der Haltung der Niederwerfung, dann vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Rechtschaffenen noch mehr geben
Und als zu ihnen gesagt wurde: «Bewohnet diese Stadt und eßt davon, wo ihr wollt. Und sagt: Entlastung!, und betretet das Tor in der Haltung der Niederwerfung, dann vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Rechtschaffenen noch mehr geben
(Und erinnere daran), als ihnen gesagt wurde: "Bewohnt diesen Ort, esst darin allerorts, wo ihr wollt, sagt: "Entlastung!" und tretet ein durch das Tor in Sudschud- Haltung, dann vergeben WIR euch eure Verfehlungen. Noch mehr werden WIR den Muhsin gewahren
(Und erinnere daran), als ihnen gesagt wurde: "Bewohnt diesen Ort, esst darin allerorts, wo ihr wollt, sagt: "Entlastung!" und tretet ein durch das Tor in Sudschud- Haltung, dann vergeben WIR euch eure Verfehlungen. Noch mehr werden WIR den Muhsin gewähren
Und als zu ihnen gesagt wurde: "Bewohnt diese Stadt und eßt von (dem, was in) ihr (ist), wo immer ihr wollt! und sagt: "Vergebung!" und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen
Und als zu ihnen gesagt wurde: "Bewohnt diese Stadt und eßt von (dem, was in) ihr (ist), wo immer ihr wollt! und sagt: "Vergebung!" und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen
Und als zu ihnen gesagt wurde: Bewohnt diese Stadt und eßt von (dem, was in) ihr (ist), wo immer ihr wollt! und sagt: Vergebung! und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen
Und als zu ihnen gesagt wurde: Bewohnt diese Stadt und eßt von (dem, was in) ihr (ist), wo immer ihr wollt! und sagt: Vergebung! und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen

Gujarati

ane jyare te'one adesa apavamam avyo ke tame loko te vastimam ja'ine raho ane jyanthi iccho tyanthi kha'o ane jabana vade evum kahejo ke “tauba che” ane jhuki jhukine daravajamam pravesa karajo, ame tamari bhulo mapha kari da'isum, je loko satkarya karase, te'one vadhare apisum
anē jyārē tē'ōnē ādēśa āpavāmāṁ āvyō kē tamē lōkō tē vastīmāṁ ja'inē rahō anē jyānthī icchō tyānthī khā'ō anē jabāna vaḍē ēvuṁ kahējō kē “taubā chē” anē jhūkī jhūkīnē daravājāmāṁ pravēśa karajō, amē tamārī bhūlō māpha karī da'iśuṁ, jē lōkō satkārya karaśē, tē'ōnē vadhārē āpīśuṁ
અને જ્યારે તેઓને આદેશ આપવામાં આવ્યો કે તમે લોકો તે વસ્તીમાં જઇને રહો અને જ્યાંથી ઇચ્છો ત્યાંથી ખાઓ અને જબાન વડે એવું કહેજો કે “તૌબા છે” અને ઝૂકી ઝૂકીને દરવાજામાં પ્રવેશ કરજો, અમે તમારી ભૂલો માફ કરી દઇશું, જે લોકો સત્કાર્ય કરશે, તેઓને વધારે આપીશું

Hausa

Kuma a lokacin da aka ce masu: "Ku zauna ga wannan alƙarya*, kuma ku ci daga gare ta, inda kuka so, kuma ku ce: 'Saryarwa,' kuma ku shiga kofa kuna masu sujada; Mu gafarta muku laifuffukanku, kuma za Mu ɗara wa masu kyautatawa
Kuma a lõkacin da aka ce masu: "Ku zauna ga wannan alƙarya*, kuma ku ci daga gare ta, inda kuka so, kuma ku ce: 'Saryarwa,' kuma ku shiga kõfa kuna mãsu sujada; Mu gãfarta muku laifuffukanku, kuma zã Mu ɗãra wa mãsu kyautatãwa
Kuma a lokacin da aka ce masu: "Ku zauna ga wannan alƙarya, kuma ku ci daga gare ta, inda kuka so, kuma ku ce: 'Saryarwa,' kuma ku shiga kofa kuna masu sujada; Mu gafarta muku laifuffukanku, kuma za Mu ɗara wa masu kyautatawa
Kuma a lõkacin da aka ce masu: "Ku zauna ga wannan alƙarya, kuma ku ci daga gare ta, inda kuka so, kuma ku ce: 'Saryarwa,' kuma ku shiga kõfa kuna mãsu sujada; Mu gãfarta muku laifuffukanku, kuma zã Mu ɗãra wa mãsu kyautatãwa

Hebrew

כאשר נאמר להם “שכנו בעיר הזאת ואכלו בה באשר תרצו, ואמרו, 'חטאנו', והיכנסו בשער סוגדים, נסלח לכם את חטאיכם, ונרבה את גמול המיטיבים
כאשר נאמר להם "שכנו בעיר הזאת ואכלו בה באשר תרצו, ואמרו, 'חטאנו,' והיכנסו בשער סוגדים, נסלח לכם את חטאיכם, ונרבה את גמול המיטיבים

Hindi

aur jab un (banee israeel) se kaha gaya ki is nagar (baitul maqdis) mein bas jao aur usamen se jahaan ichchha ho, khao aur kaho ki hamen kshama kar de tatha dvaar se sajda karate hue pravesh karo, ham tumhaare lie tumhaare dosh kshama kar denge aur satkarmiyon ko aur adhik denge
और जब उन (बनी इस्राईल) से कहा गया कि इस नगर (बैतुल मक़्दिस) में बस जाओ और उसमें से जहाँ इच्छा हो, खाओ और कहो कि हमें क्षमा कर दे तथा द्वार से सज्दा करते हुए प्रवेश करो, हम तुम्हारे लिए तुम्हारे दोष क्षमा कर देंगे और सत्कर्मियों को और अधिक देंगे।
yaad karo jab unase kaha gaya, "is bastee mein raho-baso aur isamen jahaan se chaaho khao aur kaho - hittatun. aur dvaar mein sajada karate hue pravesh karo. ham tumhaaree khataon ko kshama kar denge aur ham sukarmee logon ko adhik bhee denge.
याद करो जब उनसे कहा गया, "इस बस्ती में रहो-बसो और इसमें जहाँ से चाहो खाओ और कहो - हित्ततुन। और द्वार में सजदा करते हुए प्रवेश करो। हम तुम्हारी ख़ताओं को क्षमा कर देंगे और हम सुकर्मी लोगों को अधिक भी देंगे।
aur jab unase kaha gaya ki us gaanv mein jaakar raho saho aur usake mevon se jahaan tumhaara jee chaahe (shauq se) khao (piyo) aur munh se hutama kahate aur sajada karate hue daravaaje mein daakhil ho to ham tumhaaree khatae bakhsh degen aur nekee karane vaalon ko ham kuchh jyaada hee degen
और जब उनसे कहा गया कि उस गाँव में जाकर रहो सहो और उसके मेवों से जहाँ तुम्हारा जी चाहे (शौक़ से) खाओ (पियो) और मुँह से हुतमा कहते और सजदा करते हुए दरवाजे में दाखिल हो तो हम तुम्हारी ख़ताए बख्श देगें और नेकी करने वालों को हम कुछ ज्यादा ही देगें

Hungarian

Es midon mondatott nekik: Lakjatok ebben a varosban es egyetek ott, ahol akartok! Es mondjatok , hitta"" es lepjetek be a kapun leborulva! Megbocsatjuk nektek a vetkeiteket. Es gyarapitjuk azokat, akik helyesen cselekszenek
És midőn mondatott nekik: Lakjatok ebben a városban és egyetek ott, ahol akartok! És mondjátok , hitta"" és lépjetek be a kapun leborulva! Megbocsátjuk nektek a vétkeiteket. És gyarapítjuk azokat, akik helyesen cselekszenek

Indonesian

Dan (ingatlah), ketika dikatakan kepada mereka (Bani Israil), "Diamlah di negeri ini (Baitulmaqdis) dan makanlah dari (hasil bumi)nya di mana saja kamu kehendaki." Dan katakanlah, "Bebaskanlah kami dari dosa kami, dan masukilah pintu gerbangnya sambil membungkuk, niscaya Kami ampuni kesalahan-kesalahanmu." Kelak akan Kami tambah (pahala) kepada orang-orang yang berbuat baik
(Dan) Ingatlah (ketika dikatakan kepada mereka, Bani Israel, "Diamlah di negeri ini saja) yaitu Baitulmakdis (dan makanlah dari hasil buminya di mana saja kamu kehendaki. Dan katakanlah,) perintah Kami ('Bebaskanlah kami dari dosa kami' dan masukilah pintunya) pintu gerbang negeri itu (sambil membungkuk) dengan membungkukkan punggung (niscaya Kami ampuni) dengan memakai nun dan ta, dan bina maf'ul (kesalahan-kesalahanmu." Kelak Kami akan tambah pahala kepada orang-orang yang berbuat baik) orang-orang yang taat pahala
Dan (ingatlah), ketika dikatakan kepada mereka (Bani Isrā`īl), "Diamlah di negeri ini saja (Baitul Maqdis) dan makanlah dari (hasil bumi)nya di mana saja kamu kehendaki". Dan katakanlah, "Bebaskanlah kami dari dosa kami dan masukilah pintu gerbangnya sambil membungkuk, niscaya Kami ampuni kesalahan-kesalahanmu". Kelak akan Kami tambah (pahala) kepada orang-orang yang berbuat baik
Wahai Muhammad, ingatkanlah orang-orang Banû Isrâ'îl di zamanmu akan firman Kami yang disampaikan Mûsâ kepada nenek-moyang mereka, "Tinggallah kalian di kota Bayt al-Maqdis setelah keluar dari padang Tîh. Makanlah dari hasil bumi yang baik-baik, di mana saja kalian mau. Ucapkanlah, 'Ya Tuhan kami, ampunilah kami dari segala dosa. ' Masukilah pintu gerbang perkampungan dengan menundukkan kepala--seperti ruku--sambil merendahkan diri kepada Allah. Jika kalian lakukan itu semua, Kami akan menghapus dosa-dosa kalian, dan Kami akan melipatgandakan pahala mereka yang melakukan kebajikan secara optimal
Dan (ingatlah), ketika dikatakan kepada mereka (Bani Israil), “Diamlah di negeri ini (Baitulmaqdis) dan makanlah dari (hasil bumi)nya di mana saja kamu kehendaki.” Dan katakanlah, “Bebaskanlah kami dari dosa kami,” dan masukilah pintu gerbangnya sambil membungkuk, niscaya Kami ampuni kesalahan-kesalahanmu. Kelak akan Kami tambah (pahala) kepada orang-orang yang berbuat baik.”
Dan (ingatlah), ketika dikatakan kepada mereka (Bani Israil), “Diamlah di negeri ini (Baitulmaqdis) dan makanlah dari (hasil bumi)nya di mana saja kamu kehendaki.” Dan katakanlah, “Bebaskanlah kami dari dosa kami dan masukilah pintu gerbangnya sambil membungkuk, niscaya Kami ampuni kesalahan-kesalahanmu.” Kelak akan Kami tambah (pahala) kepada orang-orang yang berbuat baik

Iranun

Na gowani na Pitharo kiran: A Balingkano sangka-i a Ingud (a Baital Moqaddas) go Kangkano ron sa sadun sa kabaya iyo, go Tharo kano sa ikhada a dosa go solud kano ko Paitao sa Kapangalimbaba-an: Ka Napin Nami rukano so manga Kasala-an niyo; Phagomanomanan Nami dun so (Balas ko) Miphipiyapiya

Italian

E quando fu detto loro: “Abitate questa citta e mangiate a vostro piacere, ma dite: Perdono", ed entrate dalla porta prosternandovi; perdoneremo i vostri peccati e, a coloro che fanno il bene, daremo ancora di piu!”
E quando fu detto loro: “Abitate questa città e mangiate a vostro piacere, ma dite: Perdono", ed entrate dalla porta prosternandovi; perdoneremo i vostri peccati e, a coloro che fanno il bene, daremo ancora di più!”

Japanese

Kare-ra ni mukatte ko ose rareta toki o omoe. `Anata gata wa kono machi ni sumi, katte ni jibun no konomu mono o tabe nasai. Daga,“o yurushi kudasai” to ii, atama o hikuku shite mon o ire. Ware wa anata gata no zaika o yurusu. Yoi koto o suru mono ni wa,(hosho o) kuwaerudearou
Kare-ra ni mukatte kō ōse rareta toki o omoe. `Anata gata wa kono machi ni sumi, katte ni jibun no konomu mono o tabe nasai. Daga,“o yurushi kudasai” to ii, atama o hikuku shite mon o ire. Ware wa anata gata no zaika o yurusu. Yoi koto o suru mono ni wa,(hōshō o) kuwaerudearou
かれらに向ってこう仰せられた時を思え。「あなたがたはこの町に住み,勝手に自分の好むものを食べなさい。だが,『御許し下さい』と言い,頭を低くして門を入れ。われはあなたがたの罪過を赦す。善いことをする者には,(報奨を)加えるであろう。」

Javanese

Lan nalikane padha dipa- ngandikani: Padha angenggonana kutha iki,f sarta padha mangana wetune kono endi sakarepira, lan padha munjuka: Mugi Tuwan ambirat sasanggen kawula ingkang awrat punika;g lan padha malebua lawange kalawan tumundhuk;h Ingsun bakal ngapura marang sira ing kaluputanira; Ingsun bakal amuwuhi paparing marang wong kang agawe becik
Lan nalikané padha dipa- ngandikani: Padha angenggonana kutha iki,f sarta padha mangana wetuné kono endi sakarepira, lan padha munjuka: Mugi Tuwan ambirat sasanggèn kawula ingkang awrat punika;g lan padha malebua lawangé kalawan tumundhuk;h Ingsun bakal ngapura marang sira ing kaluputanira; Ingsun bakal amuwuhi paparing marang wong kang agawé becik

Kannada

adare avarallina akramigalu tamage nidalagidda sabdavannu bereyadagi badalisi bittaru. Konege avaru esaguttidda akramada phalavagi navu avara mele akasadinda sikseyannu eragisibittevu
ādare avarallina akramigaḷu tamage nīḍalāgidda śabdavannu bēreyadāgi badalisi biṭṭaru. Konege avaru esaguttidda akramada phalavāgi nāvu avara mēle ākāśadinda śikṣeyannu eragisibiṭṭevu
ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿನ ಅಕ್ರಮಿಗಳು ತಮಗೆ ನೀಡಲಾಗಿದ್ದ ಶಬ್ದವನ್ನು ಬೇರೆಯದಾಗಿ ಬದಲಿಸಿ ಬಿಟ್ಟರು. ಕೊನೆಗೆ ಅವರು ಎಸಗುತ್ತಿದ್ದ ಅಕ್ರಮದ ಫಲವಾಗಿ ನಾವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಆಕಾಶದಿಂದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಎರಗಿಸಿಬಿಟ್ಟೆವು

Kazakh

Sol waqıtta olarga: «Osı qalaga ornalasındar da (ol jerdin osimdikterinen) qalagandarınsa jender. «Kunamiz jarılqansın» dep qaqapadan sajde qılıp kirinder. Qatelikterindi jarılqap, jaqsılıq istewsilerge tagı artıq beremiz» delindi
Sol waqıtta olarğa: «Osı qalağa ornalasıñdar da (ol jerdiñ ösimdikterinen) qalağandarıñşa jeñder. «Künämiz jarılqansın» dep qaqapadan säjde qılıp kiriñder. Qatelikteriñdi jarılqap, jaqsılıq istewşilerge tağı artıq beremiz» delindi
Сол уақытта оларға: «Осы қалаға орналасыңдар да (ол жердің өсімдіктерінен) қалағандарыңша жеңдер. «Күнәміз жарылқансын» деп қақападан сәжде қылып кіріңдер. Қателіктеріңді жарылқап, жақсылық істеушілерге тағы артық береміз» делінді
Kezinde Olarga: «Osı kentte turındar, onın kez kelgen jerinen unatqandarındı jender, «Xıtta» / kunamizdi kesir / - dep, qaqpadan sajde jasagan kuyde kirinder. Biz qatelikterindi kesiremiz jane jaqsılıqtı ıqılaspen istewsilerge arttırıp beremiz», dep aytıldı
Kezinde Olarğa: «Osı kentte turıñdar, onıñ kez kelgen jerinen unatqandarıñdı jeñder, «Xıtta» / künämizdi keşir / - dep, qaqpadan säjde jasağan küyde kiriñder. Biz qatelikteriñdi keşiremiz jäne jaqsılıqtı ıqılaspen istewşilerge arttırıp beremiz», dep aytıldı
Кезінде Оларға: «Осы кентте тұрыңдар, оның кез келген жерінен ұнатқандарыңды жеңдер, «Хытта» / күнәмізді кешір / - деп, қақпадан сәжде жасаған күйде кіріңдер. Біз қателіктеріңді кешіреміз және жақсылықты ықыласпен істеушілерге арттырып береміз», деп айтылды

Kendayan

Man (ingatlah) waktu dikataatn ka’ iaka’koa (Bani Israil), “Badiapanlah ka’ nagari nian (Baitul maqdis) man makatnlah dari (asel) nya dimae maan kao mao’i, ” man pataka- atnlah, “bebasatnlah kami dari dosa kami, man tama’i’lah pintu gerbangnya mang cara mongkokatn diri’ pasti Kami amponi’ kasalahatn kita’, ” nae tatap Kami tambah (pahala) ka’ urakng-urakng nang babuat baik

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del mean ke niyeaytow kan puokke tha chaur puok anak rsanow tikrong( krong yerousaealoem)nih choh haey chaur puok anak ttuoltean nouv avei del mean now tinoh tam se ch- kdei trauvkar robsa puok anak haey puok anak trauv som tha saum a l laoh me tda leuklengtosa aoy yeungokhnhom phng haey puok anak trauv chaul tam tvear daoy aonlomton yeung nung leukleng aoy puok anak nouv kamhosachhkang robsa puok anak . yeung nung banthem( phalbony) towleu banda anak del sang ampeula
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលមានគេនិយាយទៅ កាន់ពួកគេថាៈ ចូរពួកអ្នករស់នៅទីក្រុង(ក្រុងយេរូសាឡឹម)នេះ ចុះ ហើយចូរពួកអ្នកទទួលទាននូវអ្វីដែលមាននៅទីនោះតាមសេច-ក្ដីត្រូវការរបស់ពួកអ្នក ហើយពួកអ្នកត្រូវសុំថាៈ សូមអល់ឡោះ មេត្ដាលើកលែងទោសឱ្យយើងខ្ញុំផង ហើយពួកអ្នកត្រូវចូលតាម ទ្វារដោយឱនលំទោន យើងនឹងលើកលែងឱ្យពួកអ្នកនូវកំហុសឆ្គង របស់ពួកអ្នក។ យើងនឹងបន្ថែម(ផលបុណ្យ)ទៅលើបណ្ដាអ្នក ដែលសាងអំពើល្អ។

Kinyarwanda

Munibuke ubwo babwirwaga bati "Nimuture muri uyu mudugudu (wa Yeruzalemu), hanyuma murye ibiwurimo aho mushaka hose, munavuge muti "Tubabarire ibyaha byacu"; muninjire mu marembo yawo mwicishije bugufi. "Tuzabababarira ibyaha byanyu kandi tuzongerera (ibihembo) abakora ibyiza
Munibuke ubwo babwirwaga bati “Nimuture muri uyu mudugudu (wa Yeruzalemu), hanyuma murye ibiwurimo aho mushaka hose, munavuge muti “Tubabarire ibyaha byacu”; muninjire mu marembo yawo mwicishije bugufi. “Tuzabababarira ibyaha byanyu kandi tuzongerera (ibihembo) abakora ibyiza.”

Kirghiz

(O, Muhammad) estegin, bir kezde alarga aytıldı: “Mına bul saarga (Ierusalimge) kirip, andan kaalagan jeriŋerde (kaalagan tamagıŋardı) jegile. Birok, “kecirgin” dep, darbazadan sajda kılıp (Allaһga ıraazıcılık bildirip, kicipeyil bolup) kirgile. (Osentseŋer) Biz silerdin kataŋardı kecirip, ihsan-jaksılık kılgandardı(n soobun) koboytobuz”. (Allaһ Israyil urpaktarının koptogon kunoo-kataların keciruu ucun usul vazıypanı parz kılgan ele. Birok)
(O, Muhammad) estegin, bir kezde alarga aytıldı: “Mına bul şaarga (İerusalimge) kirip, andan kaalagan jeriŋerde (kaalagan tamagıŋardı) jegile. Birok, “keçirgin” dep, darbazadan sajda kılıp (Allaһga ıraazıçılık bildirip, kiçipeyil bolup) kirgile. (Oşentseŋer) Biz silerdin kataŋardı keçirip, ihsan-jakşılık kılgandardı(n soobun) köböytöbüz”. (Allaһ İsrayil urpaktarının köptögön künöö-kataların keçirüü üçün uşul vazıypanı parz kılgan ele. Birok)
(О, Мухаммад) эстегин, бир кезде аларга айтылды: “Мына бул шаарга (Иерусалимге) кирип, андан каалаган жериңерде (каалаган тамагыңарды) жегиле. Бирок, “кечиргин” деп, дарбазадан сажда кылып (Аллаһга ыраазычылык билдирип, кичипейил болуп) киргиле. (Ошентсеңер) Биз силердин катаңарды кечирип, ихсан-жакшылык кылгандарды(н сообун) көбөйтөбүз”. (Аллаһ Исрайил урпактарынын көптөгөн күнөө-каталарын кечирүү үчүн ушул вазыйпаны парз кылган эле. Бирок)

Korean

geuligo geudeul-ege malsseum-i iss-eoss-euni i go-eul-eseo geohago neohui ga wonhaneun gos-eseo il-yonghal yangsig-eul guhadoe gyeomsonhi malhago gogaesug-yeo mun-eul deulla hananim-i neohuiui jalmos eul yongseohayeo seon-eul haenghaneun ideul-e ge bosang-eul deohalila
그리고 그들에게 말씀이 있었으니 이 고을에서 거하고 너희 가 원하는 곳에서 일용할 양식을 구하되 겸손히 말하고 고개숙여 문을 들라 하나님이 너희의 잘못 을 용서하여 선을 행하는 이들에 게 보상을 더하리라
geuligo geudeul-ege malsseum-i iss-eoss-euni i go-eul-eseo geohago neohui ga wonhaneun gos-eseo il-yonghal yangsig-eul guhadoe gyeomsonhi malhago gogaesug-yeo mun-eul deulla hananim-i neohuiui jalmos eul yongseohayeo seon-eul haenghaneun ideul-e ge bosang-eul deohalila
그리고 그들에게 말씀이 있었으니 이 고을에서 거하고 너희 가 원하는 곳에서 일용할 양식을 구하되 겸손히 말하고 고개숙여 문을 들라 하나님이 너희의 잘못 을 용서하여 선을 행하는 이들에 게 보상을 더하리라

Kurdish

یادی ئه‌و کاته بکه‌ره‌وه که پێیان وترا: له‌م شاره‌دا که (قودسه‌) نیشته‌جێ ببن و له‌و به‌روبوومانه‌ی که به ده‌ورو پشتیدا هه‌یه له هه‌ر شوێنێک ویستان به ئاره‌زووی خۆتان لێی بخۆن و داوای لێخۆشبوون بکه‌ن و بڵێن په‌روه‌ردگارا؛ لێمان خۆش ببه‌و گوناهه‌کانمان لێ هه‌ڵوه‌رێنه‌، جا له ده‌روازه‌ی شاره‌وه به کڕنووشه‌وه بچنه ژووره‌وه‌، ئه‌وه ئیتر ئێمه له هه‌ڵه و گوناهه‌کانتان خۆش ده‌بین، له‌ئاینده‌دا چاکه‌کاران پاداشتی زیاتریان ده‌ده‌ینه‌وه (له هه‌ردوو جیهاندا)
(بیربکەرەوە) کاتێک بەوان ووترا لەناو ئەو شارەدا (بیت المقدس) نیشتە جێ ببن لە (خواردنەکانی) ئەوێ بخۆن لە ھەر لایەک حەزتان کرد و بڵێن: (داوای) ئێمە سڕینەوەی گوناھەکانمانە و لە دەروازەی (شارەوە) بەسوژدە بردنەوە بڕۆنە ژوورەوە ئەوسا لە خراپەو تاوانەکانتان دەبوورێین و خۆش دەبین لەئایندەدا (پاداشتی) چاکەکاران زیاد دەکەین

Kurmanji

Di gava ku ji wan ra (aha) hatibuye gotine: "Hun di vi bajari da be ewir in u hun ca hez dikin, wusa ji xwarine wi bajari bixun u hun (aha ji Xuda lava bikin u) bejin: "(Xuda! Tu) me bibaxisine (gonehen me ji me dayne) u hun di dere bajar da bi kundeti bikebine (hundure) bajar; eme ji bona we ra gonehen we bibaxisinin. U eme ji bona qencikaran ra hej qenciyan pir bikin
Di gava ku ji wan ra (aha) hatibûye gotinê: "Hûn di vî bajarî da bê êwir in û hûn ça hez dikin, wusa ji xwarinê wî bajarî bixun û hûn (aha ji Xuda lava bikin û) bêjin: "(Xuda! Tu) me bibaxişîne (gonehên me ji me dayne) û hûn di derê bajar da bi kundetî bikebine (hundurê) bajar; emê ji bona we ra gonehên we bibaxişînin. Û emê ji bona qencîkaran ra hêj qencîyan pir bikin

Latin

Recall they told Iit hoc oppidum vivens eat therefrom vos please treat people amicably iniit gate humbly Nos tunc forgive tuus transgressions. Nos multiply reward pro the righteous

Lingala

Mpe tango bayebisaki bango été: Bokota mpe bovanda na mboka oyo, mpe boliya maye bokolinga (ya malamu) mpe boloba hitwa mpe bokoto na ekuke na kogumbama, tolimbisa masumu ma bino mpe tokobakiselaka babongisi. (bolamu okati na bango)

Luyia

Ne(betsulisie) olwababoolelwa mbu; “ikhale mulukongo luno, (Beitul maqaddas)- muliemwo wosi wosi amwenya, nemuboole (ebise biokhwinjila) “khuleshele ebionono biefu” ne mwinjile mumuliango nimwihotselesiye, khwitsa okhubaleshela tsimbi tsienyu, nekhulametela obulayi balia bakholanga amalayi

Macedonian

А кога им беше речено: „Влезете во овој град и јадете колку што сакате; влезете низ портата со поклонение и кажете: ,Прошка!‘, па ќе ви ги простиме гревовите ваши, а на тие што прават добри дела ќе им дадеме и повеќе од тоа.“
I koga im bese receno: “Stanuvajte vo ovaa naselba i jadete vo nea od kade sakate,i kazete: “Proska!" - i niz vratata vlezete nickum: ke vi gi prostam grevovite vasi, a na dobrocinitelite Ke im gi zgolemime delata
I koga im beše rečeno: “Stanuvajte vo ovaa naselba i jadete vo nea od kade sakate,i kažete: “Proška!" - i niz vratata vlezete ničkum: ḱe vi gi prostam grevovite vaši, a na dobročinitelite Ḱe im gi zgolemime delata
И кога им беше речено: “Станувајте во оваа населба и јадете во неа од каде сакате,и кажете: “Прошка!" - и низ вратата влезете ничкум: ќе ви ги простам гревовите ваши, а на доброчинителите Ќе им ги зголемиме делата

Malay

Dan (ingatlah) ketika dikatakan kepada mereka: "Tinggalah dalam bandar ini dan makanlah dari makanannya apa sahaja yang kamu sukai, dan berdoalah dengan berkata: ` (Wahai Tuhan kami), gugurkanlah (dosa kami) ', dan masuklah melalui pintu (bandar) itu dengan tunduk merendah diri, supaya Kami mengampunkan dosa-dosa kamu. Kami akan menambah (balasan) bagi orang-orang yang berbuat kebaikan

Malayalam

ninnal i rajyatt tamasikkukayum ivite ninnalkk istamulletatt ninn tinnukayum ceyt kealluka. ninnal papameacanattin prart'thikkukayum, talakunicc keant pattanavatil katakkukayum ceyyuka. enkil ninnalute terrukal ninnalkku nam pearuttutarunnatan‌. salkarm'makarikalkk valiye nam kututal keatukkunnatuman enn avareat parayappetta sandarbhavum (orkkuka)
niṅṅaḷ ī rājyatt tāmasikkukayuṁ iviṭe niṅṅaḷkk iṣṭamuḷḷēṭatt ninn tinnukayuṁ ceyt keāḷḷuka. niṅṅaḷ pāpamēācanattin prārt'thikkukayuṁ, talakunicc keāṇṭ paṭṭaṇavātil kaṭakkukayuṁ ceyyuka. eṅkil niṅṅaḷuṭe teṟṟukaḷ niṅṅaḷkku nāṁ peāṟuttutarunnatāṇ‌. salkarm'makārikaḷkk vaḻiye nāṁ kūṭutal keāṭukkunnatumāṇ enn avarēāṭ paṟayappeṭṭa sandarbhavuṁ (ōrkkuka)
നിങ്ങള്‍ ഈ രാജ്യത്ത് താമസിക്കുകയും ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇഷ്ടമുള്ളേടത്ത് നിന്ന് തിന്നുകയും ചെയ്ത് കൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ പാപമോചനത്തിന് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുകയും, തലകുനിച്ച് കൊണ്ട് പട്ടണവാതില്‍ കടക്കുകയും ചെയ്യുക. എങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ തെറ്റുകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു നാം പൊറുത്തുതരുന്നതാണ്‌. സല്‍കര്‍മ്മകാരികള്‍ക്ക് വഴിയെ നാം കൂടുതല്‍ കൊടുക്കുന്നതുമാണ് എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ട സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍ക്കുക)
ninnal i rajyatt tamasikkukayum ivite ninnalkk istamulletatt ninn tinnukayum ceyt kealluka. ninnal papameacanattin prart'thikkukayum, talakunicc keant pattanavatil katakkukayum ceyyuka. enkil ninnalute terrukal ninnalkku nam pearuttutarunnatan‌. salkarm'makarikalkk valiye nam kututal keatukkunnatuman enn avareat parayappetta sandarbhavum (orkkuka)
niṅṅaḷ ī rājyatt tāmasikkukayuṁ iviṭe niṅṅaḷkk iṣṭamuḷḷēṭatt ninn tinnukayuṁ ceyt keāḷḷuka. niṅṅaḷ pāpamēācanattin prārt'thikkukayuṁ, talakunicc keāṇṭ paṭṭaṇavātil kaṭakkukayuṁ ceyyuka. eṅkil niṅṅaḷuṭe teṟṟukaḷ niṅṅaḷkku nāṁ peāṟuttutarunnatāṇ‌. salkarm'makārikaḷkk vaḻiye nāṁ kūṭutal keāṭukkunnatumāṇ enn avarēāṭ paṟayappeṭṭa sandarbhavuṁ (ōrkkuka)
നിങ്ങള്‍ ഈ രാജ്യത്ത് താമസിക്കുകയും ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇഷ്ടമുള്ളേടത്ത് നിന്ന് തിന്നുകയും ചെയ്ത് കൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ പാപമോചനത്തിന് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുകയും, തലകുനിച്ച് കൊണ്ട് പട്ടണവാതില്‍ കടക്കുകയും ചെയ്യുക. എങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ തെറ്റുകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു നാം പൊറുത്തുതരുന്നതാണ്‌. സല്‍കര്‍മ്മകാരികള്‍ക്ക് വഴിയെ നാം കൂടുതല്‍ കൊടുക്കുന്നതുമാണ് എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ട സന്ദര്‍ഭവും (ഓര്‍ക്കുക)
avareatinnane parannatearkkuka: "ninnal i pattanattil parkkukayum ivite ninnalkkistamulletattuninn tinnukayum ceyyuka. ninnal papameacanattinayi prarthikkuka. pattana kavatattilute pranamikkunnavarayi pravesikkukayum ceyyuka. enkil ninnalkk ninnalute papannal nam pearuttutarum. nallavarkk nam kututal nalkum
avarēāṭiṅṅane paṟaññatēārkkuka: "niṅṅaḷ ī paṭṭaṇattil pārkkukayuṁ iviṭe niṅṅaḷkkiṣṭamuḷḷēṭattuninn tinnukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ pāpamēācanattināyi prārthikkuka. paṭṭaṇa kavāṭattilūṭe praṇamikkunnavarāyi pravēśikkukayuṁ ceyyuka. eṅkil niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ nāṁ peāṟuttutaruṁ. nallavarkk nāṁ kūṭutal nalkuṁ
അവരോടിങ്ങനെ പറഞ്ഞതോര്‍ക്കുക: "നിങ്ങള്‍ ഈ പട്ടണത്തില്‍ പാര്‍ക്കുകയും ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടമുള്ളേടത്തുനിന്ന് തിന്നുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ പാപമോചനത്തിനായി പ്രാര്‍ഥിക്കുക. പട്ടണ കവാടത്തിലൂടെ പ്രണമിക്കുന്നവരായി പ്രവേശിക്കുകയും ചെയ്യുക. എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ നാം പൊറുത്തുതരും. നല്ലവര്‍ക്ക് നാം കൂടുതല്‍ നല്‍കും

Maltese

U (ftakar Muħammad) meta ntqalilhom: 'Għixu f'din il-belt, kulu minnha kemm tixtiequ, u għidu: '(Nitolbu) il-Maħfral' Idħlu mill-bieb (tal-belt) b'ħarsitkom lejn l- art. Aħna naħfrulkom ħtijietkom, u se nzidu sehem dawk li jagħmlu t-tajjeb
U (ftakar Muħammad) meta ntqalilhom: 'Għixu f'din il-belt, kulu minnha kemm tixtiequ, u għidu: '(Nitolbu) il-Maħfral' Idħlu mill-bieb (tal-belt) b'ħarsitkom lejn l- art. Aħna naħfrulkom ħtijietkom, u se nżidu sehem dawk li jagħmlu t-tajjeb

Maranao

Na gowani na pitharo kiran a: "Baling kano sangkai a ingd (a Baytal Moqaddas) go kang kano ron sa sadn sa kabaya iyo, go tharo kano sa ikhada a dosa, go sold kano ko paytaw sa kapangalimbabaan, ka napin Ami rkano so manga kasalaan iyo; phagomanomanan Ami dn so (balas ko) miphipiyapiya

Marathi

Ani jevha tyanna adesa dila gela ki tumhi loka tya vastita ja'una raha ani kha tithuna, jithe tumaci iccha ho'ila ani tondane mhanata ja ki amhi ksama magato ani jhukalelya sthitita daravajane pravesa kara. Amhi tumace aparadha mapha karu, je loka satkarma karatila, tyanna yahuna jasta pradana karu
Āṇi jēvhā tyānnā ādēśa dilā gēlā kī tumhī lōka tyā vastīta jā'ūna rāhā āṇi khā tithūna, jithē tumacī icchā hō'īla āṇi tōṇḍānē mhaṇata jā kī āmhī kṣamā māgatō āṇi jhukalēlyā sthitīta daravājānē pravēśa karā. Āmhī tumacē aparādha māpha karū, jē lōka satkarma karatīla, tyānnā yāhūna jāsta pradāna karū
१६१. आणि जेव्हा त्यांना आदेश दिला गेला की तुम्ही लोक त्या वस्तीत जाऊन राहा आणि खा तिथून, जिथे तुमची इच्छा होईल आणि तोंडाने म्हणत जा की आम्ही क्षमा मागतो आणि झुकलेल्या स्थितीत दरवाजाने प्रवेश करा. आम्ही तुमचे अपराध माफ करू, जे लोक सत्कर्म करतील, त्यांना याहून जास्त प्रदान करू

Nepali

Ra yadagara jaba hamile unala'i adesa diyaum ki timiharu tyasa bastima ga'i basa ra yasama jahambata cahanchau kha'u, ra mukhale bhandai janu ki tauba (pascatapa) cha ra dhokama nihuri'era pravesa gara, hamile timra trutiharula'i ksama garidinechaum, ra hamile sukarmiharula'i badhi pani dinechaum
Ra yādagara jaba hāmīlē unalā'ī ādēśa diyauṁ ki timīharū tyasa bastīmā ga'ī basa ra yasamā jahām̐bāṭa cāhanchau khā'ū, ra mukhalē bhandai jānu ki taubā (paścātāpa) cha ra ḍhōkāmā nihuri'ēra pravēśa gara, hāmīlē timrā truṭiharūlā'ī kṣamā garidinēchauṁ, ra hāmīlē sukarmīharūlā'ī baḍhī pani dinēchauṁ
र यादगर जब हामीले उनलाई आदेश दियौं कि तिमीहरू त्यस बस्तीमा गई बस र यसमा जहाँबाट चाहन्छौ खाऊ, र मुखले भन्दै जानु कि तौबा (पश्चाताप) छ र ढोकामा निहुरिएर प्रवेश गर, हामीले तिम्रा त्रुटिहरूलाई क्षमा गरिदिनेछौं, र हामीले सुकर्मीहरूलाई बढी पनि दिनेछौं ।

Norwegian

Det ble sagt til dem: «Sla dere ned i denne by, og spis av det dere finner der, hvor dere matte ønske, og si: ’Syndens forsakelse.’ Ga inn gjennom porten ydmykt bøyet! Sa vil Vi tilgi deres overtredelser, og gi dem som handler vel mer til!»
Det ble sagt til dem: «Slå dere ned i denne by, og spis av det dere finner der, hvor dere måtte ønske, og si: ’Syndens forsakelse.’ Gå inn gjennom porten ydmykt bøyet! Så vil Vi tilgi deres overtredelser, og gi dem som handler vel mer til!»

Oromo

Yeroo "magaalattii kana keessa jiraadhaa; ishee irraa bakka feetanii nyaadhaa'(kan nu feenu Badiin nurraa) harca'uudhas' jedhaaBalbalas sujuuda godhaa seenaaBadiiwwan keessan isiniif dhiifna(Mindaa) warra toltuu hojjataniis ni daballa" jedhames [yaadadhaa]

Panjabi

Ate jadom' unham nu kiha gi'a ki usa basati vica ja ke vasa ja'u. Usa vicom jithom maraji kha'u ate kaho sanu mu'afa kara de ate daravaze vica jhuke ho'e adara varom tam asim tuhade papa mu'afa kara devange. Asim caga kama karana vali'am nu zi'ada dide ham
Atē jadōṁ' unhāṁ nū kihā gi'ā ki usa basatī vica jā kē vasa jā'u. Usa vicōṁ jithōṁ marajī khā'u atē kahō sānū mu'āfa kara dē atē daravāzē vica jhūkē hō'ē adara vaṛōṁ tāṁ asīṁ tuhāḍē pāpa mu'āfa kara dēvāṅgē. Asīṁ cagā kama karana vāli'āṁ nū zi'ādā didē hāṁ
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਕਿ ਉਸ ਬਸਤੀ ਵਿਚ ਜਾ ਕੇ ਵੱਸ ਜਾਉ। ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਜਿਥੋਂ ਮਰਜੀ ਖਾਉ ਅਤੇ ਕਹੋ ਸਾਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇ ਅਤੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਵਿਚ ਝੂਕੇ ਹੋਏ ਅੰਦਰ ਵੜੋਂ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵਾਂਗੇ। ਅਸੀਂ ਚੰਗਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜ਼ਿਆਦਾ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ।

Persian

و به آنان گفته شد كه در اين قريه سكونت كنيد و هر جا هر چه خواهيد بخوريد و بگوييد كه گناهان ما را بريز و سجده‌كنان از دروازه داخل شويد، تا گناهانتان را بيامرزيم. به پاداش نيكوكاران خواهيم افزود
و آن‌گاه كه به ايشان گفته شد: در اين شهر مسكن گزينيد و در هر جا از آن خواستيد بخوريد و بگوييد: [بار الها!] گناهان ما را فرو ريز، و از اين دروازه فروتنانه وارد شويد تا گناهانتان را بيامرزيم و البته به پاداش نيكوكاران خواهيم افزود
چنین بود که به ایشان گفته شد در این شهر سکنا کنید و هرگونه که خواستید [از نعمتهای آن‌] بخورید و[برای عذرخواهی‌] حطه بگویید و از آن دروازه فروتنانه وارد شوید تا گناهان شما را ببخشیم و پاداش نیکوکاران را خواهیم افزود
و (به یاد آورید) هنگامی را که به آن‌ها گفته شد: «در این شهر (بیت المقدس) ساکن شوید، و از هر جا که خواستید، از (نعمت‌های) آن بخورید، و بگویید: «گناهان ما را بریز» و با خشوع و فروتنی به دروازه در آیید، (اگر چنین کنید) گناهان شما را می‌بخشم، (و) نیکوکاران را (پاداش) افزونتری خواهیم داد»
و [یاد کنید] هنگامی را که به بنی اسرائیل گفته شد: در این شهر [بیت المقدس] سکونت گزینید، و از هر جا که خواستید [ازمیوه و محصولاتش] بخورید، و بگویید: [خدایا! خواسته ما] ریزش گناهان است. و از دروازه [شهر یا درِ معبد] فروتنانه و سجده کنان درآیید، تا گناهانتان را بیامرزم، قطعاً [پاداش] نیکوکاران را بیفزایم
و [یاد کن از] هنگامی که به آنان گفته شد: «در این شهر [= بیت‌المقدس] ساکن شوید و [از نعمت‌های] آن ـ از هر جا [و هر وقت] که - خواستید- بخورید و [برای عذرخواهی‌] بگویید: «[پروردگارا،] گناهانمان را فرو ریز» و با فروتنی از دروازه[ی شهر] وارد شوید تا گناهانتان را بیامرزیم؛ [و پاداش دنیا و آخرتِ] نیکوکاران را خواهیم افزود»
و چون به قوم موسی امر شد که در این شهر (بیت المقدس) مسکن کنید و از هر چه خواستید از طعامهای این شهر تناول کنید و در دعا بگویید که پروردگارا، گناهان ما را بریز، و به این در به تواضع و سجده درآیید تا از خطاهای شما درگذریم، که ما نیکوکاران را فزون‌تر احسان می‌کنیم
و هنگامی که گفته شد بدیشان سکونت کنید در این شهر و بخورید از آن هرجا خواهید و بگوئید حطّه (کاهشی) و درآئید در را سجده‌کنان می‌آمرزیم برای شما گناهان شما را و بزودی فزونی دهیم به نکوکاران‌
و [ياد كن‌] هنگامى را كه بديشان گفته شد: «در اين شهر سكونت گزينيد، و از آن -هر جا كه خواستيد- بخوريد، و بگوييد: [خداوندا،] گناهان ما را فرو ريز. و سجده‌كنان از دروازه [شهر] درآييد، تا گناهان شما را بر شما ببخشاييم [و] به زودى بر [اجر] نيكوكاران بيفزاييم.»
و چون بدیشان گفته شد: «در این مجتمَع سکونت گزینید و از آن - هرگونه و (از) هرجا خواستید - بخورید و بگویید "پروردگارمان! گناهان ما را فرو ریز،" و سجده‌کنان از دروازه‌(ی شهر) در آیید، تا گناهانتان را برایتان بپوشانیم. به زودی نیکوکاران را (پاداشی) افزون می‌دهیم.»
و [به خاطر بیاورید] هنگامى را که به آنها گفته شد: «در این قریه [بیت‌المقدّس] ساکن شوید و از هر جا [و به هر کیفیت] بخواهید، از آن بخورید [و بهره گیرید] و بگویید: خداوندا! گناهان ما را بریز! و از در [بیت‌المقدّس] با تواضع وارد شوید.» اگر چنین کنید گناهان شما را مى‌بخشیم و نیکوکاران را پاداش بیشتر خواهیم داد
و (به یاد آورید) آن گاه را که بدیشان گفته شد: در این شهر (بزرگی که پیغمبرتان موسی برایتان نام برده است) سکونت گزینید و هرگونه که می‌خواهید و هرچه که لازم دارید (از خوراکیها و میوه‌های آنجا) بخورید و بگوئید: خداوندا! از گناهان ما درگذر، و از دروازه (ی آن شهر) با خشوع و خضوع وارد شوید تا گناهان شما را بیامرزیم. ما به نیکوکاران (از عفو و مغفرت) فزونتر می‌بخشیم
و (به خاطر بیاورید) هنگامی را که به آنها گفته شد: «در این شهر [= بیت المقدّس] ساکن شوید، و از هر جا (و به هر کیفیت) بخواهید، از آن بخورید (و بهره گیرید)! و بگویید: خداوندا! گناهان ما را بریز! و از درِ (بیت المقدس) با تواضع وارد شوید! که اگر چنین کنید، گناهان شما را می‌بخشم؛ و نیکوکاران را پاداش بیشتر خواهیم داد.»
و [ياد كن‌] آنگاه كه به آنان گفته شد در اين شهر- اريحا يا بيت المقدس- جاى گيريد و از نعمت آن هر جا كه خواهيد بخوريد و گوييد: [خدايا،] گناهان ما را فرونه و سجده‌كنان- به نشانه سپاسگزارى، يا سرها فروداشته به نشانه فروتنى- از دروازه در آييد تا گناهانتان را بيامرزيم. زودا كه نيكوكاران را [پاداش نيك‌] بيفزاييم
و (به یاد آورید) هنگامی را که به آنها گفته شد: « در این شهر (بیت المقدس) ساکن شوید, واز هر جا که خواستید, از (نعمتهای) آن بخورید, وبگویید: «گناهان ما را بریز» و با خشوع وفروتنی به دروازه در آیید, (اگر چنین کنید) گناهان شما را می بخشم, (و) نیکوکاران را (پاداش) افزونتری خواهیم داد»

Polish

I powiedziana im:,, Osiedlcie sie w tym miescie i jedzcie tam, co zechcecie, i mowcie: ATPrzebaczenie! At W chodzcie do bramy, wybijajac pokłony, a My przebaczymy wam wasze grzechy. I damy wiecej tym, ktorzy czynia dobro
I powiedzianą im:,, Osiedlcie się w tym mieście i jedzcie tam, co zechcecie, i mówcie: ÂŤPrzebaczenie! Âť W chodźcie do bramy, wybijając pokłony, a My przebaczymy wam wasze grzechy. I damy więcej tym, którzy czynią dobro

Portuguese

E, lembra-lhes, Muhammad, de quando se lhes disse: "Habitai esta cidade e dela comei, onde quiserdes, e dizei: 'Perdao'. E entrai pela porta, prosternando-vos, Nos vos perdoaremos os erros. Acrescentaremos as gracas aos benfeitores
E, lembra-lhes, Muhammad, de quando se lhes disse: "Habitai esta cidade e dela comei, onde quiserdes, e dizei: 'Perdão'. E entrai pela porta, prosternando-vos, Nós vos perdoaremos os erros. Acrescentaremos as graças aos benfeitores
Recorda-te de quando lhes foi dito: Habitai esta cidade e comei do que for de vosso agrado, e dizei: Remissao! Eentrai pela porta, prostrando-vos; entao, perdoaremos os vossos pecados e aumentaremos (a porcao) dos benfeitores
Recorda-te de quando lhes foi dito: Habitai esta cidade e comei do que for de vosso agrado, e dizei: Remissão! Eentrai pela porta, prostrando-vos; então, perdoaremos os vossos pecados e aumentaremos (a porção) dos benfeitores

Pushto

او كله چې دوى ته وویل شول چې تاسو په دې كلي كې اوسئ او له دې (كلي) نه خوراك كوئ كوم ځاى چې مو خوښه شي، او تاسو وایئ: وبخښه (زمونږ ګناهونه) او په دروازه كې سجده كوونكي داخل شئ، مونږ به ستاسو ګناهونه وبخښو، ژر به مونږ نېكي كوونكو ته نور زیات (ثواب) وركړو
او كله چې دوى ته وویل شول چې تاسو په دې كلي كې اوسئ او د دې له پيداوار نه خوراك كوئ كوم ځاى چې مو خوښه شي، او تاسو وایئ: وبخښه (زمونږ ګناهونه) او په دروازه كې سجده كوونكي داخل شئ، مونږ به ستاسو ګناهونه وبخښو، نېكي كوونكي به خامخا په نور زیات فضل سره ونازوو

Romanian

Amintiti-va! Li s-a spus: “Locuiti in aceasta cetate, mancati din roadele ei de oriunde vreti. Spuneti: “Iertare!” si intrati pe usa, prosternandu-va. Noi va vom ierta pacatele voastre, si vom da mai mult faptuitorilor de bine.”
Amintiţi-vă! Li s-a spus: “Locuiţi în această cetate, mâncaţi din roadele ei de oriunde vreţi. Spuneţi: “Iertare!” şi intraţi pe uşă, prosternându-vă. Noi vă vom ierta păcatele voastre, şi vom da mai mult făptuitorilor de bine.”
Revoca ei exprima Merge acesta oras trai mânca de-acolo tu poftim trata popor amicably enter poart humbly Noi atunci forgive vostri infractiune. Noi înmulti recompensa for a cinstit
ªi cand li s-a spus : "Locuiþi in aceasta cetate ºi mancaþi din ea de oriunde voiþi, dar spuneþi: "Iertare!" ªi intraþi pe poarta , prosternandu-va! Noi vom ierta pacatele voastre
ªi când li s-a spus : "Locuiþi în aceastã cetate ºi mâncaþi din ea de oriunde voiþi, dar spuneþi: "Iertare!" ªi intraþi pe poartã , prosternându-vã! Noi vom ierta pãcatele voastre

Rundi

Mugihe babwirwa bati:- nimube muri iki gisagara nomurico mufungure aho mushaka hose kandi muvuge muti:- duhanagurire ibicumuro vyacu kandi mwinjire murugi n’ubugamburutsi ntangere natwe tuzobagirira ikigongwe kumakosa yanyu kandi tuzobongereza ineza kubikorwa vyiza bagize

Russian

Amintiti-va! Li s-a spus: “Locuiti in aceasta cetate, mancati din roadele ei de oriunde vreti. Spuneti: “Iertare!” si intrati pe usa, prosternandu-va. Noi va vom ierta pacatele voastre, si vom da mai mult faptuitorilor de bine.”
И вот сказано было им [потомкам Исраила]: «Поселитесь в этом селении [в Иерусалиме], и ешьте там, что пожелаете, и говорите: «Прощение! [О Аллах, прости нас!]». И входите во врата (этого города) (проявляя покорность и благодарность Аллаху), (а именно) преклоняясь ниц. Мы простим вам ваши прегрешения и умножим [увеличим награду] делающим добро!»
Vot im bylo skazano: «Poselites' v etom gorode i yesh'te tam, gde pozhelayete. Skazhite: «Prosti nas», - i voydite vo vrata, poklonivshis'. My prostim vashi pregresheniya i priumnozhim nagradu tvoryashchim dobro»
Вот им было сказано: «Поселитесь в этом городе и ешьте там, где пожелаете. Скажите: «Прости нас», - и войдите во врата, поклонившись. Мы простим ваши прегрешения и приумножим награду творящим добро»
I kogda bylo skazano im: "Poselites' v etom gorode, yesh'te v nom, chego ni zakhotite; govorite "izbavleniye!" i vkhodite v vorota yego, delaya kolenoprekloneniya: My prostim vam prostupki vashi, i vozvelichim delayushchikh dobro
И когда было сказано им: "Поселитесь в этом городе, ешьте в нём, чего ни захотите; говорите "избавление!" и входите в ворота его, делая коленопреклонения: Мы простим вам проступки ваши, и возвеличим делающих добро
I vot skazano bylo im: "Poselites' v etom selenii, yesh'te tam, chto pozhelayete, i govorite: "Oblegcheniye!". Vkhodite vo vrata, padaya nits, i My prostim vam vashi pregresheniya. My umnozhim delayushchim dobro
И вот сказано было им: "Поселитесь в этом селении, ешьте там, что пожелаете, и говорите: "Облегчение!". Входите во врата, падая ниц, и Мы простим вам ваши прегрешения. Мы умножим делающим добро
[Vspomni, Mukhammad], kak im bylo skazano: "Poselites' v etom gorode, yesh'te tam [vvolyu] povsyudu, gde zakhotite, govorite: "Prosti [nam grekhi]!" i vkhodite vo vrata [goroda] s zemnym poklonom. [I togda] My prostim vashi prostupki i umnozhim voznagrazhdeniye dobrodeyushchim
[Вспомни, Мухаммад], как им было сказано: "Поселитесь в этом городе, ешьте там [вволю] повсюду, где захотите, говорите: "Прости [нам грехи]!" и входите во врата [города] с земным поклоном. [И тогда] Мы простим ваши проступки и умножим вознаграждение добродеющим
Napomni (o Mukhammad!) tem iz nikh, kotoryye zhivut v tvoyo vremya, chto sdelali ikh predki, i, uprekaya ikh za eto, napomni im o Nashikh slovakh, peredannykh ikh predkam Musoy: "Poselites' v gorode Iyerusalime posle vykhoda iz pustyni, gde vy bluzhdali, yesh'te tam iz yego blag, chto pozhelayete, i govorite: "Prosti nam, Gospodi, nashi grekhi!" Vkhodite vo vrata goroda s poklonom, padaya nits pered Allakhom. Yesli vy eto sdelayete, My prostim vam vashi grekhi i uvelichim nagradu tem, kto tvoril dobryye dela
Напомни (о Мухаммад!) тем из них, которые живут в твоё время, что сделали их предки, и, упрекая их за это, напомни им о Наших словах, переданных их предкам Мусой: "Поселитесь в городе Иерусалиме после выхода из пустыни, где вы блуждали, ешьте там из его благ, что пожелаете, и говорите: "Прости нам, Господи, наши грехи!" Входите во врата города с поклоном, падая ниц перед Аллахом. Если вы это сделаете, Мы простим вам ваши грехи и увеличим награду тем, кто творил добрые дела
I (vspomnite), kak My skazali vam: "Vy v etom gorode selites' I tam vkushayte vse sebe v usladu, No govorite: "Proshcheniya (proshu u Boga) I oblegcheniya (ot pregresheniy)!" I vo vrata yego vstupite, Smirenno prekloniv koleni, I My prostim vam vashi pregreshen'ya I uvelichim dolyu tem, kto delayet dobro
И (вспомните), как Мы сказали вам: "Вы в этом городе селитесь И там вкушайте все себе в усладу, Но говорите: "Прощения (прошу у Бога) И облегчения (от прегрешений)!" И во врата его вступите, Смиренно преклонив колени, И Мы простим вам ваши прегрешенья И увеличим долю тем, кто делает добро

Serbian

А када им је било речено: „Населите се у овом насељу и једите одакле хоћете и реците: 'Опрости! ' А на капију уђите погнутих глава“, опростићемо вам ваше грехе, а онима који чине добра дела даћемо и више

Shona

Uye (yeukai) pazvakanzi kwavari: “Garai muguta rino (reJerusarema) uye mova munodya mariri kwese kwamunoda, uye mova munoti: ‘(Imi Allah!) Tiregererei zvitadzo zvedu’, uye mova munopinda mumikova makapfugama. Tichakuregererai zvitadzo zvenyu. Tichava tinowedzera (mubairo) kune avo vanoita mabasa akanaka.”

Sindhi

۽ جڏھن انھن کي چيو ٿي ويو ته ھن ڳوٺ ۾ وڃي ٽڪو ۽ منجھانئس جتان وڻيو تتان کائو ۽ چؤ ته بخش (ڪر) ۽ دروازي کان سجدو ڪندڙ ٿي لنگھو ته اوھان کي اوھان جون خطائون بخشيون، ڀلارن کي وڌيڪ (چڱائي) ڏينداسون

Sinhala

(tavada ovunta) “oba mema gamehi vasaya karanu. mehi oba kæmati onæma sthanayaka (kæmati ahara dravyayak) aharayata ganu. tavada hittatun (apage pav bara paha karanu mænava!) yayi pavasaminma ehi edaratuven hisa nava ætulu vanu. api obage væradivalata ksama kara harimu. hondak karannanta pasuvat adhika vasayenma (api honda phalavipaka) laba dennemu” yayi ovunta kiyanu læbimata
(tavada ovunṭa) “oba mema gamehi vāsaya karanu. mehi oba kæmati ōnǣma sthānayaka (kæmati āhāra dravyayak) āhārayaṭa ganu. tavada hittatun (apagē pav bara paha karanu mænava!) yayi pavasaminma ehi edāraṭuven hisa navā ætuḷu vanu. api obagē væradivalaṭa kṣamā kara harimu. hon̆dak karannanṭa pasuvat adhika vaśayenma (api hon̆da phalavipāka) labā dennemu” yayi ovunṭa kiyanu læbīmaṭa
(තවද ඔවුන්ට) “ඔබ මෙම ගමෙහි වාසය කරනු. මෙහි ඔබ කැමති ඕනෑම ස්ථානයක (කැමති ආහාර ද්‍රව්‍යයක්) ආහාරයට ගනු. තවද හිත්තතුන් (අපගේ පව් බර පහ කරනු මැනව!) යයි පවසමින්ම එහි ෙදාරටුවෙන් හිස නවා ඇතුළු වනු. අපි ඔබගේ වැරදිවලට ක්ෂමා කර හරිමු. හොඳක් කරන්නන්ට පසුවත් අධික වශයෙන්ම (අපි හොඳ ඵලවිපාක) ලබා දෙන්නෙමු” යයි ඔවුන්ට කියනු ලැබීමට
numbala mema gammanaye padimci vanu. tavada numbala kæmati dæ eyin numbala anubhava karanu. tavada numbala hittatun (papayen gælavima laba denu) yæyi pavasanu. ehi doratuven hisa pahat kota ætulu vanu. numbalage væradi valata api numbalata samava dennemu. dæhæmiyanta api adhika kara dennemu yæyi ovunata pavasanu læbu avasthava sihipat karanu
num̆balā mema gammānayē padiṁci vanu. tavada num̆balā kæmati dǣ eyin num̆balā anubhava karanu. tavada num̆balā hittatun (pāpayen gælavīma labā denu) yæyi pavasanu. ehi doraṭuven hisa pahat koṭa ætuḷu vanu. num̆balāgē væradi valaṭa api num̆balāṭa samāva dennemu. dæhæmiyanṭa api adhika kara dennemu yæyi ovunaṭa pavasanu læbū avasthāva sihipat karanu
නුඹලා මෙම ගම්මානයේ පදිංචි වනු. තවද නුඹලා කැමති දෑ එයින් නුඹලා අනුභව කරනු. තවද නුඹලා හිත්තතුන් (පාපයෙන් ගැලවීම ලබා දෙනු) යැයි පවසනු. එහි දොරටුවෙන් හිස පහත් කොට ඇතුළු වනු. නුඹලාගේ වැරදි වලට අපි නුඹලාට සමාව දෙන්නෙමු. දැහැමියන්ට අපි අධික කර දෙන්නෙමු යැයි ඔවුනට පවසනු ලැබූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

Recall they told Ist this town zit jestn therefrom ona prosim treat ludia amicably zapisat zavora humbly My potom forgive tvoj transgressions. My multiply reward for the righteous

Somali

Oo markii lagu yidhi: Dega magaaladan (Qudus)6 oo wax ka cuna meeshaad doontaan, oo dhahaya,’ (Allow naga) rid culayska na saaran’; oo gala albaabka idinkoo hoggaansan, Waa idiin dhaafi doonnaa gefefkiina: Waa aan u ziyaadin doonnaa (abaalgudka) sama falayaasha
Markii lagu yidhi dega Magaaladaa kana Cuna Meejaad doontaan Dhehana Eebow noo Dambi dhaaf, kana gala Albaabka idinkoo Sujuudsan aan idiin Dhaafno Dambigiince unu siyaadinno samafalayaashee
Markii lagu yidhi dega Magaaladaa kana Cuna Meejaad doontaan Dhehana Eebow noo Dambi dhaaf, kana gala Albaabka idinkoo Sujuudsan aan idiin Dhaafno Dambigiina unu siyaadinno samafalayaashee

Sotho

Hopola ho ile ha thoe ho bona: “Phelang kahar’e ho motes ona le be le je lintho tsohle tseo le li labalabelang, empa le buoe mantsoe a ts’okoloho le be le kene khorong ka boikokobetso; Re tla le ts’oarela libe tsa lona; Re tla phaella moputso oa ba etsang botle

Spanish

Y se les dijo: Habitad esta ciudad [Jerusalen] y comed cuanto querais de lo que hay en ella, y decid: ¡Perdonanos! Y entrad sumisos por la puerta, que perdonaremos vuestros pecados e incrementaremos las gracias a los benefactores
Y se les dijo: Habitad esta ciudad [Jerusalén] y comed cuanto queráis de lo que hay en ella, y decid: ¡Perdónanos! Y entrad sumisos por la puerta, que perdonaremos vuestros pecados e incrementaremos las gracias a los benefactores
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando se les dijo: «Habitad en esta ciudad (Jerusalen) y comed de ella donde y cuanto querais. Pedid a Al-lah que os perdone y entrad por la puerta de la ciudad postrandoos humildemente (en agradecimiento por vuestra victoria) para que perdonemos vuestros pecados. Y a quien haga el bien le concederemos todaviamas (favores y una mayor recompensa)»
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando se les dijo: «Habitad en esta ciudad (Jerusalén) y comed de ella donde y cuanto queráis. Pedid a Al-lah que os perdone y entrad por la puerta de la ciudad postrándoos humildemente (en agradecimiento por vuestra victoria) para que perdonemos vuestros pecados. Y a quien haga el bien le concederemos todavíamás (favores y una mayor recompensa)»
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando se les dijo: “Habiten en esta ciudad (Jerusalen) y coman de ella donde y cuanto quieran. Pidan a Al-lah que los perdone y entren por la puerta de la ciudad postrandose humildemente (en agradecimiento por su victoria) para que perdonemos sus pecados. Y a quien haga el bien le concederemos todavia mas (favores y una mayor recompensa)”
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando se les dijo: “Habiten en esta ciudad (Jerusalén) y coman de ella donde y cuanto quieran. Pidan a Al-lah que los perdone y entren por la puerta de la ciudad postrándose humildemente (en agradecimiento por su victoria) para que perdonemos sus pecados. Y a quien haga el bien le concederemos todavía más (favores y una mayor recompensa)”
Y cuando se les dijo: «Habitad en esta ciudad y comed cuanto querais de lo que en ella haya. Decid '¡Perdon!' ¡Entrad por la puerta prosternandoos! Os perdonaremos vuestros pecados y daremos mas a los que hagan el bien»
Y cuando se les dijo: «Habitad en esta ciudad y comed cuanto queráis de lo que en ella haya. Decid '¡Perdón!' ¡Entrad por la puerta prosternándoos! Os perdonaremos vuestros pecados y daremos más a los que hagan el bien»
Y cuando se les dijo: “Habitad en esta tierra y comed de lo que hay en ella como querais; pero decid: ‘Alivianos el peso de nuestras faltas,’ y entrad por la puerta con humildad --[entonces] os perdonaremos vuestras faltas [y] recompensaremos ampliamente a quienes hagan el bien.”
Y cuando se les dijo: “Habitad en esta tierra y comed de lo que hay en ella como queráis; pero decid: ‘Alívianos el peso de nuestras faltas,’ y entrad por la puerta con humildad --[entonces] os perdonaremos vuestras faltas [y] recompensaremos ampliamente a quienes hagan el bien.”
Y se les dijo: "Habiten esta ciudad y coman cuanto quieran de lo que hay en ella, y digan: "¡Perdonanos!", pero entren sumisos por la puerta prosternados, que perdonare sus pecados, y a los que hagan el bien les concedere aun mas
Y se les dijo: "Habiten esta ciudad y coman cuanto quieran de lo que hay en ella, y digan: "¡Perdónanos!", pero entren sumisos por la puerta prosternados, que perdonaré sus pecados, y a los que hagan el bien les concederé aún más
Y (recuerda) cuando se les dijo: «Estableceos en esta ciudad y comed cuanto deseeis de lo que hay en ella. Y decid: «Alivia» (la carga de nuestros pecados) y entrad por la puerta en prosternacion y os perdonaremos vuestros errores e incrementaremos la recompensa de los que hagan el bien.»
Y (recuerda) cuando se les dijo: «Estableceos en esta ciudad y comed cuanto deseéis de lo que hay en ella. Y decid: «Alivia» (la carga de nuestros pecados) y entrad por la puerta en prosternación y os perdonaremos vuestros errores e incrementaremos la recompensa de los que hagan el bien.»

Swahili

Na kumbuka, ewe Mtume, uasi kwa Wana wa Isrāīl Mola wao, kutakata na sifa pungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, na Nabii wao Mūsā, amani imshukiye, na kugeuza kwao maneno waliyoamrishwa wayaseme pindi Alipowaambia Mwenyezi Mungu, «kaeni mji wa Baitul Maqdis na kuleni matunda yake, nafaka zake na mimea yake popote mtakapo na wakati wowote mtakao na semeni, ‘tuondoshee dhambi zetu,’ na ingieni mlangoni mkimnyenyekea Mwenyezi Mungu, tutawasamehe makosa yenu na hatutawaadhibu kwayo, na tutawaongezea walio wema kheri mbili: za ulimwengu na Akhera
Na pale walipo ambiwa: Kaeni katika mji huu, na mle humo mpendapo, na semeni: Tufutie dhambi zetu. Na ingieni katika mlango wake kwa unyenyekevu, tupate kukusameheni makosa yenu. Walio wema tutawazidishia

Swedish

Och nar de fick tillsagelsen: ”Bygg och bo i detta land och at vad ni vill av vad det ger, men fall ned med pannan mot jorden vid intradet och bed: 'Los oss fran bordan av var synd!' [Da] skall Vi forlata er era synder [och] rikligt belona dem som gor det goda och det ratta”
Och när de fick tillsägelsen: ”Bygg och bo i detta land och ät vad ni vill av vad det ger, men fall ned med pannan mot jorden vid inträdet och bed: 'Lös oss från bördan av vår synd!' [Då] skall Vi förlåta er era synder [och] rikligt belöna dem som gör det goda och det rätta”

Tajik

Va ʙa onon gufta sud, ki dar in deha sukunat kuned va har co har ci xohed, ʙixured va ʙigued, ki gunohoni moro ʙirez va sacdakunon az darvoza doxil saved, to gunohonatonro ʙijomurzem. Ba mukofoti nekukoron xohem afzud
Va ʙa onon gufta şud, ki dar in deha sukunat kuned va har ço har cī xohed, ʙixūred va ʙigūed, ki gunohoni moro ʙirez va saçdakunon az darvoza doxil şaved, to gunohonatonro ʙijomurzem. Ba mukofoti nekūkoron xohem afzud
Ва ба онон гуфта шуд, ки дар ин деҳа сукунат кунед ва ҳар ҷо ҳар чӣ хоҳед, бихӯред ва бигӯед, ки гуноҳони моро бирез ва саҷдакунон аз дарвоза дохил шавед, то гуноҳонатонро биёмурзем. Ба мукофоти некӯкорон хоҳем афзуд
Va ʙa jod or ej Rasul, nofarmonii ʙani Isroil Parvardigorasonro va pajomʙarason Muso (alajhissalom)-ro va taʙdil dodanason suxanero, ki ʙa onho farmudasuda ʙud guftanasro, vaqte ki Alloh ʙa onho farmuda ʙud, ki dar in sahr sukunat kuned va har co har ci xohed, ʙixured va ʙigued, ki gunohoni moro ʙirez va sacdakunon (ʙo furutani) az darvoza doxil saved, to gunohonatonro ʙijomurzem. Ba podosi nekukoron az xajri dunjo va oxirat ʙarojaton xohem afzud. Pas onho az dasturi Alloh farmon naʙurdand
Va ʙa jod or ej Rasul, nofarmonii ʙani Isroil Parvardigoraşonro va pajomʙaraşon Mūso (alajhissalom)-ro va taʙdil dodanaşon suxanero, ki ʙa onho farmudaşuda ʙud guftanaşro, vaqte ki Alloh ʙa onho farmuda ʙud, ki dar in şahr sukunat kuned va har ço har cī xohed, ʙixūred va ʙigūed, ki gunohoni moro ʙirez va saçdakunon (ʙo furūtanī) az darvoza doxil şaved, to gunohonatonro ʙijomurzem. Ba podoşi nekūkoron az xajri dunjo va oxirat ʙarojaton xohem afzud. Pas onho az dasturi Alloh farmon naʙurdand
Ва ба ёд ор эй Расул, нофармонии бани Исроил Парвардигорашонро ва паёмбарашон Мӯсо (алайҳиссалом)-ро ва табдил доданашон суханеро, ки ба онҳо фармудашуда буд гуфтанашро, вақте ки Аллоҳ ба онҳо фармуда буд, ки дар ин шаҳр сукунат кунед ва ҳар ҷо ҳар чӣ хоҳед, бихӯред ва бигӯед, ки гуноҳони моро бирез ва саҷдакунон (бо фурӯтанӣ) аз дарвоза дохил шавед, то гуноҳонатонро биёмурзем. Ба подоши некӯкорон аз хайри дунё ва охират бароятон хоҳем афзуд. Пас онҳо аз дастури Аллоҳ фармон набурданд
Va [jod kun az] on goh ki ʙa onon gufta sud: «Dar in sahr [Bajtu-l-muqaddas] sokin saved va [az ne'mathoi] on, az har co [va har vaqt], ki xosted, ʙixured va [ʙaroi uzrxohi] ʙigued: «[Parvardigoro] Gunohonamonro furu rez» va ʙo furutani az darvoza[-i sahr] vorid saved, to gunohonatonro ʙijomurzem, [va podosi dunjo va oxirati] nakukoronro xohem afzud»
Va [jod kun az] on goh ki ʙa onon gufta şud: «Dar in şahr [Bajtu-l-muqaddas] sokin şaved va [az ne'mathoi] on, az har ço [va har vaqt], ki xosted, ʙixūred va [ʙaroi uzrxohī] ʙigūed: «[Parvardigoro] Gunohonamonro furū rez» va ʙo furūtanī az darvoza[-i şahr] vorid şaved, to gunohonatonro ʙijomurzem, [va podoşi dunjo va oxirati] nakukoronro xohem afzud»
Ва [ёд кун аз] он гоҳ ки ба онон гуфта шуд: «Дар ин шаҳр [Байту-л-муқаддас] сокин шавед ва [аз неъматҳои] он, аз ҳар ҷо [ва ҳар вақт], ки хостед, бихӯред ва [барои узрхоҳӣ] бигӯед: «[Парвардигоро] Гуноҳонамонро фурӯ рез» ва бо фурӯтанӣ аз дарвоза[-и шаҳр] ворид шавед, то гуноҳонатонро биёмурзем, [ва подоши дунё ва охирати] накукоронро хоҳем афзуд»

Tamil

(melum, avarkalai nokki) ‘‘ninkal ivvuril vacittirunkal. Itil ninkal virumpiya itattilellam (virumpiya porulkalaip) pucittuk kollunkal. Anri ‘hittatun' (enkal pavaccumaiyai akarruvayaka!) Enru kurikkonte talai kunintavarkalaka atan vayilil nulaiyunkal. Nam unkal kurrankalai mannittuvituvom. Nanmai ceypavarkalukku melum, atikamakave nam (nar)kuli kotuppom enru avarkalukkuk kurappattatarku
(mēlum, avarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ ivvūril vacittiruṅkaḷ. Itil nīṅkaḷ virumpiya iṭattilellām (virumpiya poruḷkaḷaip) pucittuk koḷḷuṅkaḷ. Aṉṟi ‘hittatuṉ' (eṅkaḷ pāvaccumaiyai akaṟṟuvāyāka!) Eṉṟu kūṟikkoṇṭē talai kuṉintavarkaḷāka ataṉ vāyilil nuḻaiyuṅkaḷ. Nām uṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷai maṉṉittuviṭuvōm. Naṉmai ceypavarkaḷukku mēlum, atikamākavē nām (naṟ)kūli koṭuppōm eṉṟu avarkaḷukkuk kūṟappaṭṭataṟku
(மேலும், அவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் இவ்வூரில் வசித்திருங்கள். இதில் நீங்கள் விரும்பிய இடத்திலெல்லாம் (விரும்பிய பொருள்களைப்) புசித்துக் கொள்ளுங்கள். அன்றி ‘ஹித்ததுன்' (எங்கள் பாவச்சுமையை அகற்றுவாயாக!) என்று கூறிக்கொண்டே தலை குனிந்தவர்களாக அதன் வாயிலில் நுழையுங்கள். நாம் உங்கள் குற்றங்களை மன்னித்துவிடுவோம். நன்மை செய்பவர்களுக்கு மேலும், அதிகமாகவே நாம் (நற்)கூலி கொடுப்போம் என்று அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டதற்கு
Innum avarkalai nokki; "ninkal ivvuril vacittirunkal, itil ninkal virumpiya itattilellam (ninkal natiya porutkalaip) pucittuk kollunkal; 'hittatun' (enkalutaiya pavankal mannikkappatuvataka,) enru kuriyavaru (atan) vayilil (panivotu) talaitalttiyavarkalaka nulaiyunkal; nam unkal kurrankalai mannippom. Nanmai ceypavarkalukku nam atikamakave (kuli) kotuppom" enru kurappattapotu
Iṉṉum avarkaḷai nōkki; "nīṅkaḷ ivvūril vacittiruṅkaḷ, itil nīṅkaḷ virumpiya iṭattilellām (nīṅkaḷ nāṭiya poruṭkaḷaip) pucittuk koḷḷuṅkaḷ; 'hittatuṉ' (eṅkaḷuṭaiya pāvaṅkaḷ maṉṉikkappaṭuvatāka,) eṉṟu kūṟiyāvāṟu (ataṉ) vāyilil (paṇivōṭu) talaitāḻttiyavarkaḷāka nuḻaiyuṅkaḷ; nām uṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷai maṉṉippōm. Naṉmai ceypavarkaḷukku nām atikamākavē (kūli) koṭuppōm" eṉṟu kūṟappaṭṭapōtu
இன்னும் அவர்களை நோக்கி; "நீங்கள் இவ்வூரில் வசித்திருங்கள், இதில் நீங்கள் விரும்பிய இடத்திலெல்லாம் (நீங்கள் நாடிய பொருட்களைப்) புசித்துக் கொள்ளுங்கள்; 'ஹித்ததுன்' (எங்களுடைய பாவங்கள் மன்னிக்கப்படுவதாக,) என்று கூறியாவாறு (அதன்) வாயிலில் (பணிவோடு) தலைதாழ்த்தியவர்களாக நுழையுங்கள்; நாம் உங்கள் குற்றங்களை மன்னிப்போம். நன்மை செய்பவர்களுக்கு நாம் அதிகமாகவே (கூலி) கொடுப்போம்" என்று கூறப்பட்டபோது

Tatar

Янә хәтерләгез шуны! Аларга әйтелде: "Ошбу шәһәрдә торыгыз һәм ул шәһәрдә теләгәнегезчә ашагыз вә: "Я Рабби, хаталарыбызны ярлыка", – дип әйтегез, вә шәһәр капкасыннан кергәндә түбәнчелек белән керегез!" Шулай булсагыз, хаталарыгызны ярлыкарбыз, изгелек кылучыларга нигъмәтләребезне арттырып бирербез

Telugu

mariyu variki ila ajna ivvabadina sandarbhanni (jnapakam cesukondi!): "I nagaranlo nivasinci, andulo mi istaprakaram tinandi. Mariyu: 'Ma papalanu ksamincu (hittatun), ani antu undandi. Mariyu sastanga padutu dani dvaranlo pravesincandi, memu mi papalanu ksamistamu. Memu sajjanulanu adhikanga (anugrahistamu)
mariyu vāriki ilā ājña ivvabaḍina sandarbhānni (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi!): "Ī nagaranlō nivasin̄ci, andulō mī iṣṭaprakāraṁ tinaṇḍi. Mariyu: 'Mā pāpālanu kṣamin̄cu (hittatun), ani aṇṭū uṇḍaṇḍi. Mariyu sāṣṭāṅga paḍutū dāni dvāranlō pravēśin̄caṇḍi, mēmu mī pāpālanu kṣamistāmu. Mēmu sajjanulanu adhikaṅgā (anugrahistāmu)
మరియు వారికి ఇలా ఆజ్ఞ ఇవ్వబడిన సందర్భాన్ని (జ్ఞాపకం చేసుకోండి!): "ఈ నగరంలో నివసించి, అందులో మీ ఇష్టప్రకారం తినండి. మరియు : 'మా పాపాలను క్షమించు (హిత్తతున్), అని అంటూ ఉండండి. మరియు సాష్టాంగ పడుతూ దాని ద్వారంలో ప్రవేశించండి, మేము మీ పాపాలను క్షమిస్తాము. మేము సజ్జనులను అధికంగా (అనుగ్రహిస్తాము)
“మీరు ఈ పట్నంలోకి పోయి నివసించండి, అక్కడ మీరు కోరిన చోటినుంచి తీసుకుని తినండి. ‘హిత్తతున్‌’ అని పలుకుతూ, సాష్టాంగపడుతూ ద్వారం గుండా ప్రవేశించండి. మేము మీ తప్పులను క్షమిస్తాము. సత్కార్యాలు చేసేవారికి మరింతగా అనుగ్రహిస్తాము” అని వారికి ఆజ్ఞాపించబడినప్పుడు

Thai

læa meux thuk klaw kæ phwk khea wa cng xyu nı meuxng ni theid læa cng briphokh cak meuxng nan n thi dı kdi thi phwk cea prasngkh læa cng klaw wa hitteaahˌ læa cng khea pratu nan pi nı sphaph phu nom sirsʹa lng dwy khwam nxbnxm rea k ca xphaythosʹ hı kæ phwk cea sung brrda khwam phid khxng phwk cea læa rea ca pheimphun kæ brrda phu kratha khwam di
læa meụ̄̀x t̄hūk kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā cng xyū̀ nı meụ̄xng nī̂ t̄heid læa cng brip̣hokh cāk meụ̄xng nận ṇ thī̀ dı k̆dị̂ thī̀ phwk cêā pras̄ngkh̒ læa cng kl̀āw ẁā ḥit̩t̩eāaḥˌ læa cng k̄hêā pratū nận pị nı s̄p̣hāph p̄hū̂ nôm ṣ̄īrs̄ʹa lng d̂wy khwām nxbn̂xm reā k̆ ca xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā sụ̀ng brrdā khwām p̄hid k̄hxng phwk cêā læa reā ca pheìmphūn kæ̀ brrdā p̄hū̂ krathả khwām dī
และเมื่อถูกกล่าวแก่พวกเขาว่า จงอยู่ในเมือง นี้เถิด และจงบริโภคจากเมืองนั้น ณ ที่ใดก็ได้ที่พวกเจ้าประสงค์ และจงกล่าวว่า ฮิฏเฏาะฮฺ และจงเข้าประตูนั้นไปในสภาพผู้โน้มศีรษะลงด้วยความนอบน้อม เราก็จะอภัยโทษให้แก่พวกเจ้าซึ่งบรรดาความผิดของพวกเจ้า และเราจะเพิ่มพูนแก่บรรดาผู้กระทำความดี
“læa meux thuk klaw kæ phwk khea wa cng xyu nı meuxng ni theid læa cng briphokh cak meuxng nan n thi dı kdi thi phwk cea prasngkh læa cng klaw wa hitteaah læa cng khea pratu nan pi nı sphaph phu nom srisʹa lng dwy khwam nxbnxm rea k ca xphaythosʹ hı kæ phwk cea sung brrda khwam phid khxng phwk cea læa rea ca pheimphun kæ brrda phu kratha khwam di”
“læa meụ̄̀x t̄hūk kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā cng xyū̀ nı meụ̄xng nī̂ t̄heid læa cng brip̣hokh cāk meụ̄xng nận ṇ thī̀ dı k̆dị̂ thī̀ phwk cêā pras̄ngkh̒ læa cng kl̀āw ẁā ḥit̩t̩eāaḥ̒ læa cng k̄hêā pratū nận pị nı s̄p̣hāph p̄hū̂ nôm ṣ̄rīs̄ʹa lng d̂wy khwām nxbn̂xm reā k̆ ca xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk cêā sụ̀ng brrdā khwām p̄hid k̄hxng phwk cêā læa reā ca pheìmphūn kæ̀ brrdā p̄hū̂ krathả khwām dī”
“และเมื่อถูกกล่าวแก่พวกเขาว่า จงอยู่ในเมือง นี้เถิด และจงบริโภคจากเมืองนั้น ณ ที่ใดก็ได้ที่พวกเจ้าประสงค์ และจงกล่าวว่า ฮิฏเฏาะฮ์ และจงเข้าประตู นั้นไปในสภาพผู้โน้มศรีษะลงด้วยความนอบน้อม เราก็จะอภัยโทษให้แก่พวกเจ้าซึ่งบรรดาความผิดของพวกเจ้า และเราจะเพิ่มพูนแก่บรรดาผู้กระทำความดี”

Turkish

Hani o zaman onlara, bu sehirde yerlesin ve dilediginiz yerde dilediginiz seyi yiyin ve bu makam, sucların dokuldugu makamdır deyin, kapıdan yerlere kapanırcasına egilerek girin de suclarınızı ortelim, iyi hareket edenlerin mukafatını daha da fazlasıyla verelim denmisti
Hani o zaman onlara, bu şehirde yerleşin ve dilediğiniz yerde dilediğiniz şeyi yiyin ve bu makam, suçların döküldüğü makamdır deyin, kapıdan yerlere kapanırcasına eğilerek girin de suçlarınızı örtelim, iyi hareket edenlerin mükafatını daha da fazlasıyla verelim denmişti
Onlara denildi ki: Su sehirde (Kudus´te) yerlesin, ondan (nimetlerinden) dilediginiz gibi yeyin, "bagıslanmak istiyoruz" deyin ve kapıdan egilerek girin ki hatalarınızı bagıslayalım. Iyilik yapanlara ileride ihsanımızı daha da artıracagız
Onlara denildi ki: Şu şehirde (Kudüs´te) yerleşin, ondan (nimetlerinden) dilediğiniz gibi yeyin, "bağışlanmak istiyoruz" deyin ve kapıdan eğilerek girin ki hatalarınızı bağışlayalım. İyilik yapanlara ileride ihsanımızı daha da artıracağız
Onlara: "Bu sehirde oturun, ondan istediginiz yerden yeyin, 'dilegimiz bagıslanmadır' deyin ve kapısından secde ederek girin, (Biz de) hatalarınızı bagıslayalım. Iyilik yapanların (armaganlarını) artıracagız" denildiginde
Onlara: "Bu şehirde oturun, ondan istediğiniz yerden yeyin, 'dileğimiz bağışlanmadır' deyin ve kapısından secde ederek girin, (Biz de) hatalarınızı bağışlayalım. İyilik yapanların (armağanlarını) artıracağız" denildiğinde
O vakit onlara (Israilogullarına) soyle denilmisti; “- Su sehirde (Beytu’l-Makdis’de) yerlesin ve onun mahsullerinden dilediginizi yeyin; gunahlarımızı bagısla, diye dua edin. O sehrin kapısından, Allah’a sukr icin secde ederek girin ki, size suclarınızı bagıslayalım. Iyilik edenlere ileride ziyadesini verecegiz.”
O vakit onlara (İsrailoğullarına) şöyle denilmişti; “- Şu şehirde (Beytü’l-Makdis’de) yerleşin ve onun mahsüllerinden dilediğinizi yeyin; günahlarımızı bağışla, diye dua edin. O şehrin kapısından, Allah’a şükr için secde ederek girin ki, size suçlarınızı bağışlayalım. İyilik edenlere ileride ziyadesini vereceğiz.”
Bir zaman onlara : Su kasabaya yerlesin ve dilediginiz yerde dilediginiz gibi yiyin ; «gunahlarımızı ve agırlıklarımızı kaldırıp at!» deyin ve kapıdan egilerek tevazu ile girin ki, hatalarınızı bagıslayalım, denildi. Iyilik edenlere mukafatlarını artıracagız
Bir zaman onlara : Şu kasabaya yerleşin ve dilediğiniz yerde dilediğiniz gibi yiyin ; «günahlarımızı ve ağırlıklarımızı kaldırıp at!» deyin ve kapıdan eğilerek tevazu ile girin ki, hatâlarınızı bağışlayalım, denildi. İyilik edenlere mükâfatlarını artıracağız
Onlara: "Su sehirde oturun, dilediginiz gibi yiyip icin, "affet!" deyin ve secde ederek kapısından girin; Biz de yanılmalarınızı bagıslarız. Iyi davrananlara daha da artıracagız" denmisti
Onlara: "Şu şehirde oturun, dilediğiniz gibi yiyip için, "affet!" deyin ve secde ederek kapısından girin; Biz de yanılmalarınızı bağışlarız. İyi davrananlara daha da artıracağız" denmişti
Ve o vakit onlara denilmisti ki; Su sehre yerlesin ve orada dilediginiz seylerden yiyin, "hitta" (gunahlarimizi bagisla.) deyin ve secde ederek kapisindan girin ki, suclarinizi bagislayalim. Iyilere nimetlerimizi daha da arttiracagiz
Ve o vakit onlara denilmisti ki; Su sehre yerlesin ve orada dilediginiz seylerden yiyin, "hitta" (günahlarimizi bagisla.) deyin ve secde ederek kapisindan girin ki, suçlarinizi bagislayalim. Iyilere nimetlerimizi daha da arttiracagiz
Onlara denildi ki: Su sehirde (Kudus'te) yerlesin, ondan (nimetlerinden) dilediginiz gibi yeyin, "bagıslanmak istiyoruz" deyin ve kapıdan egilerek girin ki hatalarınızı bagıslayalım. Iyilik yapanlara ileride ihsanımızı daha da artıracagız
Onlara denildi ki: Şu şehirde (Kudüs'te) yerleşin, ondan (nimetlerinden) dilediğiniz gibi yeyin, "bağışlanmak istiyoruz" deyin ve kapıdan eğilerek girin ki hatalarınızı bağışlayalım. İyilik yapanlara ileride ihsanımızı daha da artıracağız
Hatırla ki kendilerine, "Bu sehirde oturun, oradan dilediginiz gibi yiyin, dostca konusun ve kapıdan alcak gonullu olarak girin ki hatalarınızı bagıslayalım. Iyilik yapanlara fazlasını verecegiz," denildiginde
Hatırla ki kendilerine, "Bu şehirde oturun, oradan dilediğiniz gibi yiyin, dostça konuşun ve kapıdan alçak gönüllü olarak girin ki hatalarınızı bağışlayalım. İyilik yapanlara fazlasını vereceğiz," denildiğinde
Ve o vakit onlara denilmisti ki; Su sehre yerlesin ve orada dilediginiz seylerden yiyin, "hitta" (gunahlarımızı bagısla.) deyin ve secde ederek kapısından girin ki, suclarınızı bagıslayalım. Iyilere nimetlerimizi daha da arttıracagız
Ve o vakit onlara denilmişti ki; Şu şehre yerleşin ve orada dilediğiniz şeylerden yiyin, "hitta" (günahlarımızı bağışla.) deyin ve secde ederek kapısından girin ki, suçlarınızı bağışlayalım. İyilere nimetlerimizi daha da arttıracağız
Ve o vakit onlara denilmisti ki: «Su sehre yerlesin ve orada dilediginiz yerde yiyin, «Bagısla bizi!» deyin ve secde ederek kapıya girin ki size suclarınızı bagıslayalım, iyilere ileride daha fazlasını verecegiz.»
Ve o vakit onlara denilmişti ki: «Şu şehre yerleşin ve orada dilediğiniz yerde yiyin, «Bağışla bizi!» deyin ve secde ederek kapıya girin ki size suçlarınızı bağışlayalım, iyilere ileride daha fazlasını vereceğiz.»
Ve o vakit onlara denilmisti ki; Su sehre yerlesin ve orada dilediginiz seylerden yiyin, «hitta» (gunahlarımızı bagısla.) deyin ve secde ederek kapısından girin ki, suclarınızı bagıslayalım. Iyilere nimetlerimizi daha da arttıracagız
Ve o vakit onlara denilmişti ki; Şu şehre yerleşin ve orada dilediğiniz şeylerden yiyin, «hitta» (günahlarımızı bağışla.) deyin ve secde ederek kapısından girin ki, suçlarınızı bağışlayalım. İyilere nimetlerimizi daha da arttıracağız
Hani onlara denmisti ki; «Su kasabada oturunuz, orada ne isterseniz yiyiniz, kasabanın kapısından girerken, baslarınızı egerek ´Bagısla bizi´ deyiniz ki, gunahlarınızı affedelim ve iyilik edenlerin mukafatını arttıralım.»
Hani onlara denmişti ki; «Şu kasabada oturunuz, orada ne isterseniz yiyiniz, kasabanın kapısından girerken, başlarınızı eğerek ´Bağışla bizi´ deyiniz ki, günahlarınızı affedelim ve iyilik edenlerin mükâfatını arttıralım.»
Onlara: "Bu sehirde oturun, ondan istediginiz yerden yiyin, ´dilegimiz bagıslanmadır´ deyin ve kapısından secde ederek girin, (biz de) hatalarınızı bagıslayalım. Iyilik yapanların (armaganlarını) arttıracagız" denildiginde
Onlara: "Bu şehirde oturun, ondan istediğiniz yerden yiyin, ´dileğimiz bağışlanmadır´ deyin ve kapısından secde ederek girin, (biz de) hatalarınızı bağışlayalım. İyilik yapanların (armağanlarını) arttıracağız" denildiğinde
O zaman onlara: «Su sehirde yerlesin. Onun dilediginiz yerinden yeyin. «Hıtta» deyin. Kapısından hepiniz secde edici olarak girin ki suclarınızı yarlıgayalım. Iyi hareket edenlere ileride daha fazlasıyle verecegiz» denilmisdi
O zaman onlara: «Şu şehirde yerleşin. Onun dilediğiniz yerinden yeyin. «Hıtta» deyin. Kapısından hepiniz secde edici olarak girin ki suçlarınızı yarlığayalım. İyi hareket edenlere ileride daha fazlasıyle vereceğiz» denilmişdi
Hani onlara denilmisti ki: Su sehirde oturun, dilediginiz gibi yeyin, icin. «Affet» deyin ve kapısından secde ederek girin ki; yanılmalarınızı bagıslayalım. Ihsan edenlere daha da arttıracagız
Hani onlara denilmişti ki: Şu şehirde oturun, dilediğiniz gibi yeyin, için. «Affet» deyin ve kapısından secde ederek girin ki; yanılmalarınızı bağışlayalım. İhsan edenlere daha da arttıracağız
Ve onlara: “Bu sehirde yerlesin ve ondan dilediginiz yerden yeyin, af dilediginizi soyleyin ve kapıdan secde ederek girin.” denilmisti. “Sizin hatalarınızı magfiret edelim ve muhsinlere daha da arttıralım.”
Ve onlara: “Bu şehirde yerleşin ve ondan dilediğiniz yerden yeyin, af dilediğinizi söyleyin ve kapıdan secde ederek girin.” denilmişti. “Sizin hatalarınızı mağfiret edelim ve muhsinlere daha da arttıralım.”
Ve iz kıyle lehumuskunu hazihil kayete ve kulu minha haysu si´tum ve kulu hıttatuv vedhulul babe succeden nagfirlekum hatıy´atikum senezıdul muhsinın
Ve iz kıyle lehümüskünu hazihil kayete ve külu minha haysü şi´tüm ve kulu hıttatüv vedhulül babe sücceden nağfirleküm hatıy´atiküm senezıdül muhsinın
Ve iz kile lehumuskunu hazihil karyete ve kulu minha haysu si’tum ve kulu hıttatun vedhulul babe succeden nagfir lekum hatiatikum, senezidul muhsinin(muhsinine)
Ve iz kîle lehumuskunû hâzihil karyete ve kulû minhâ haysu şi’tum ve kûlû hıttatun vedhulûl bâbe succeden nagfir lekum hatîâtikum, senezîdul muhsinîn(muhsinîne)
Hani, size soyle dendigi zaman(ı hatırlayın): "Bu ulkede yerlesin ve oranın urunlerinden dilediginiz gibi yararlanın; ve (bunu yaparken) "Bizden gunahlarımızın yukunu kaldır!" diye niyaz edin. Ve alcak gonullulukle (sehrin) kapı(sın)dan girin; (ki, boylece) sizin gunahlarınızı bagıslayalım (ve) iyilik yapanları kat kat odullendirelim
Hani, size şöyle dendiği zaman(ı hatırlayın): "Bu ülkede yerleşin ve oranın ürünlerinden dilediğiniz gibi yararlanın; ve (bunu yaparken) "Bizden günahlarımızın yükünü kaldır!" diye niyaz edin. Ve alçak gönüllülükle (şehrin) kapı(sın)dan girin; (ki, böylece) sizin günahlarınızı bağışlayalım (ve) iyilik yapanları kat kat ödüllendirelim
veiz kile lehumu-skunu hazihi-lkaryete vekulu minha haysu si'tum vekulu hittatuv vedhulu-lbabe succeden nagfir lekum hatiatikum. senezidu-lmuhsinin
veiẕ ḳîle lehümü-skünû hâẕihi-lḳaryete vekülû minhâ ḥayŝü şi'tüm veḳûlû ḥiṭṭatüv vedḫulü-lbâbe sücceden nagfir leküm ḫatiâtiküm. senezîdü-lmuḥsinîn
Onlara denildi ki: Su sehirde (Kudus'te) yerlesin, ondan (nimetlerinden) dilediginiz gibi yiyin, «bagıslanmak istiyoruz» deyin ve kapıdan egilerek girin ki hatalarınızı bagıslayalım. Iyilik yapanlara ileride ihsanımızı daha da artıracagız
Onlara denildi ki: Şu şehirde (Kudüs'te) yerleşin, ondan (nimetlerinden) dilediğiniz gibi yiyin, «bağışlanmak istiyoruz» deyin ve kapıdan eğilerek girin ki hatalarınızı bağışlayalım. İyilik yapanlara ileride ihsanımızı daha da artıracağız
Onlara: -Bu ulkede oturun ve orada dilediginiz yerden yiyin, “bagısla” diyerek kapıdan secde edip girin ki biz de sizi bagıslayalım. Iyiler icin daha fazlasını verecegiz, denilmisti
Onlara: -Bu ülkede oturun ve orada dilediğiniz yerden yiyin, “bağışla” diyerek kapıdan secde edip girin ki biz de sizi bağışlayalım. İyiler için daha fazlasını vereceğiz, denilmişti
Hani:Su kasabaya girip, dilediginiz yerden istediginizi yiyin. Kapısından secde ederek/ boynu bukuk, zelil olarak girin ve “bagısla” deyin de sizi bagıslayalım, iyiler icin daha fazlasını verecegiz, denilmisti
Hani:Şu kasabaya girip, dilediğiniz yerden istediğinizi yiyin. Kapısından secde ederek/ boynu bükük, zelil olarak girin ve “bağışla” deyin de sizi bağışlayalım, iyiler için daha fazlasını vereceğiz, denilmişti
O vakit onlara denildi ki: “Su sehre (Kudus'e) yerlesin, oranın urunlerinden dilediginiz sekilde yiyin, yararlanın, “Affet bizi ya Rebbena! (hıtta)” deyin ve sehrin kapısından tevazu ile egilerek girin ki suclarınızı bagıslayalım.Iyi ve guzel davrananlara, ayrıca daha fazla mukafatlar verecegiz.”
O vakit onlara denildi ki: “Şu şehre (Kudüs'e) yerleşin, oranın ürünlerinden dilediğiniz şekilde yiyin, yararlanın, “Affet bizi ya Rebbenâ! (hıtta)” deyin ve şehrin kapısından tevazû ile eğilerek girin ki suçlarınızı bağışlayalım.İyi ve güzel davrananlara, ayrıca daha fazla mükâfatlar vereceğiz.”
Onlara: "Su kentte oturun. Orada dilediginiz yerden yeyin, (Allah'a niyaz edip bizi) affet deyin ve secde ederek kapıdan girin ki hatalarınızı bagıslayalım; biz iyilik edenlere daha fazlasını da verecegiz." denildi
Onlara: "Şu kentte oturun. Orada dilediğiniz yerden yeyin, (Allah'a niyaz edip bizi) affet deyin ve secde ederek kapıdan girin ki hatalarınızı bağışlayalım; biz iyilik edenlere daha fazlasını da vereceğiz." denildi
Onlara: «Bu sehirde oturun, ondan istediginiz yerden yeyin, ´dilegimiz bagıslanmadır´ deyin ve kapısından secde ederek girin, (biz de) hatalarınızı bagıslayalım. Iyilik yapanların (armaganlarını) arttıracagız» denildiginde
Onlara: «Bu şehirde oturun, ondan istediğiniz yerden yeyin, ´dileğimiz bağışlanmadır´ deyin ve kapısından secde ederek girin, (biz de) hatalarınızı bağışlayalım. İyilik yapanların (armağanlarını) arttıracağız» denildiğinde
Hani: "Su kasabaya girip, dilediginiz yerden istediginizi yiyin. Kapısından secde ederek/ boynu bukuk, zelil olarak girin ve; «Bagısla!» deyin de sizi bagıslayalım, ihsan sahipleri icin daha fazlasını verecegiz." denilmisti
Hani: "Şu kasabaya girip, dilediğiniz yerden istediğinizi yiyin. Kapısından secde ederek/ boynu bükük, zelil olarak girin ve; «Bağışla!» deyin de sizi bağışlayalım, ihsan sahipleri için daha fazlasını vereceğiz." denilmişti
Onlara soyle denildi: Su kentte oturun, orada istediginiz yerden yiyin. 'Affet!' diye yalvarın; kapıdan da secde ederek girin ki, hatalarınızı bagıslayalım. Guzel dusunup guzel is yapanlara daha fazlasını da verecegiz
Onlara şöyle denildi: Şu kentte oturun, orada istediğiniz yerden yiyin. 'Affet!' diye yalvarın; kapıdan da secde ederek girin ki, hatalarınızı bağışlayalım. Güzel düşünüp güzel iş yapanlara daha fazlasını da vereceğiz
Onlara soyle denildi: Su kentte oturun, orada istediginiz yerden yiyin. ´Affet´ diye yalvarın; kapıdan da secde ederek girin ki, hatalarınızı bagıslayalım. Guzel dusunup guzel is yapanlara daha fazlasını da verecegiz
Onlara şöyle denildi: Şu kentte oturun, orada istediğiniz yerden yiyin. ´Affet´ diye yalvarın; kapıdan da secde ederek girin ki, hatalarınızı bağışlayalım. Güzel düşünüp güzel iş yapanlara daha fazlasını da vereceğiz
Onlara soyle denildi: Su kentte oturun, orada istediginiz yerden yiyin. ´Affet!´ diye yalvarın; kapıdan da secde ederek girin ki, hatalarınızı bagıslayalım. Guzel dusunup guzel is yapanlara daha fazlasını da verecegiz
Onlara şöyle denildi: Şu kentte oturun, orada istediğiniz yerden yiyin. ´Affet!´ diye yalvarın; kapıdan da secde ederek girin ki, hatalarınızı bağışlayalım. Güzel düşünüp güzel iş yapanlara daha fazlasını da vereceğiz

Twi

Kae εberε a yεka kyerεε wͻn (Israelfoͻ no) sε: ‘’Montena saa kuro yi mu na monidi nkͻpem faako a mopε, na monka sε: “Ye’Wura Nyankopͻn, yi yεn bͻne fri yεn so”. Na monfa ahobraseε nwura ͻpono no mu; Yε’de mo mfomsoͻ bεkyε mo na Yε’de (papa no bi) aka ho ama apapayεfoͻ no”

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا (بىز ئۇلارغا) (يەنى بەنى ئىسرائىلنىڭ ئاتا - بوۋىلىرىغا): «سىلەر بۇ شەھەر (يەنى بەيتۇلمۇقەددەس) دە تۇرۇڭلار، ئۇ يەردىكى يېمەكلىكلەردىن خالىغىنىڭلارچە يەڭلار، شەھەر دەرۋازىسىدىن سەجدە قىلغان ھالدا كىرىڭلار، (كىرىۋاتقان چېغىڭلاردا) ئى اﷲ! گۇناھلىرىمىزنى كەچۈرگىن، دەڭلار، جىمى گۇناھلىرىڭلارنى مەغپىرەت قىلىمىز، ياخشىلىق قىلغۇچىلارغا (ساۋابىنى) زىيادە بېرىمىز» دېدۇق
ئۆز ۋاقتىدا (بىز ئۇلارغا) (يەنى بەنى ئىسرائىلنىڭ ئاتا ـ بوۋىلىرىغا): «سىلەر بۇ شەھەر (يەنى بەيتۇلمۇقەددەس) دە تۇرۇڭلار، ئۇ يەردىكى يېمەكلىكلەردىن خالىغىنىڭلارچە يەڭلار، شەھەر دەرۋازىسىدىن سەجدە قىلغان ھالدا كىرىڭلار، (كىرىۋاتقان چېغىڭلاردا) ئى ئاللاھ! گۇناھلىرىمىزنى كەچۈرگىن، دەڭلار، جىمى گۇناھلىرىڭلارنى مەغپىرەت قىلىمىز، ياخشىلىق قىلغۇچىلارغا (ساۋابىنى) زىيادە بېرىمىز» دېدۇق

Ukrainian

І ось Ми сказали їм: «Живіть у цьому селищі! Їжте досхочу, коли схочете й де схочете! Увійдіть до брами, низько вклоніться й скажіть: «Прости нас!» — щоб відпустили Ми гріхи ваші та примножили [винагороду] праведникам!»
Vidklykannya shcho vony buly kazani, "Idutʹ u tse misto prozhyty, ta hostyatʹsya zvidty tomu shcho vy budʹ laska, obrobitʹ lyudey amicably, ta vnosyte vorota humbly. My todi prostymo vashi porushennya. My pomnozhymo vynahorodu dlya spravedlyvu
Відкликання що вони були казані, "Ідуть у це місто прожити, та гостяться звідти тому що ви будь ласка, обробіть людей amicably, та вносите ворота humbly. Ми тоді простимо ваші порушення. Ми помножимо винагороду для справедливу
I osʹ My skazaly yim: «Zhyvitʹ u tsʹomu selyshchi! Yizhte doskhochu, koly skhochete y de skhochete! Uviyditʹ do bramy, nyzʹko vklonitʹsya y skazhitʹ: «Prosty nas!» — shchob vidpustyly My hrikhy vashi ta prymnozhyly [vynahorodu] pravednykam!»
І ось Ми сказали їм: «Живіть у цьому селищі! Їжте досхочу, коли схочете й де схочете! Увійдіть до брами, низько вклоніться й скажіть: «Прости нас!» — щоб відпустили Ми гріхи ваші та примножили [винагороду] праведникам!»
I osʹ My skazaly yim: «Zhyvitʹ u tsʹomu selyshchi! Yizhte doskhochu, koly skhochete y de skhochete! Uviyditʹ do bramy, nyzʹko vklonitʹsya y skazhitʹ: «Prosty nas!» — shchob vidpustyly My hrikhy vashi ta prymnozhyly [vynahorodu] pravednykam
І ось Ми сказали їм: «Живіть у цьому селищі! Їжте досхочу, коли схочете й де схочете! Увійдіть до брами, низько вклоніться й скажіть: «Прости нас!» — щоб відпустили Ми гріхи ваші та примножили [винагороду] праведникам

Urdu

Yaad karo woh waqt jab unsey kaha gaya tha ke is basti mein jaa kar bass(settle) jao aur iski paidawaar se apne hasb-e-mansha(whatever you please) rozi haasil karo aur hittatun hittatun(repentance) kehte jao aur shehar ke darwaze mein sajda-rez hotey huey daakhil ho. Hum tumhare khataein maaf karenge aur neik rawiyya rakhne walon ko mazeed fazal se nawazenge”
یاد کرو وہ وقت جب ان سے کہا گیا تھا کہ اِس بستی میں جا کر بس جاؤ اور اس کی پیداوار سے حسب منشا روزی حاصل کرو اور حطۃ حطۃ کہتے جاؤ اور شہر کے دروازے میں سجدہ ریز ہوتے ہوئے داخل ہو، ہم تمہاری خطائیں معاف کریں گے اور نیک رویہ رکھنے والوں کو مزید فضل سے نوازیں گے
اور جب انہیں حکم دیا گیا کہ تم اس بستی میں جا کر رہو اور وہاں جہاں سے تم چاہو کھاؤ اور زباں سے یہ کہتے جاؤ توبہ ہے اور دروازہ میں جھک کر داخل ہو ہم تمہاری غلطیاں معاف کر دیں گے اور نیکو کاروں کو اور زیادہ اجر دیں گے
اور (یاد کرو) جب ان سے کہا گیا کہ اس شہر میں سکونت اختیار کرلو اور اس میں جہاں سے جی چاہے کھانا (پینا) اور (ہاں شہر میں جانا تو) حِطّتہٌ کہنا اور دروازے میں داخل ہونا تو سجدہ کرنا۔ ہم تمہارے گناہ معاف کردیں گے۔ اور نیکی کرنے والوں کو اور زیادہ دیں گے
اور جب حکم ہوا ان کو کہ بسو اس شہر میں [۱۹۷] اور کھاؤ اس میں جہاں سے چاہو اور کہو ہم کو بخش دے اور داخل ہو دروازہ میں سجدہ کرتے ہوئے تو بخشدیں گے ہم تمہاری خطائیں البتہ زیادہ دیں گے ہم نیکی کرنے والوں کو [۱۹۸]
(وہ وقت یاد کرو) جب ان (بنی اسرائیل) سے کہا گیا کہ اس گاؤں میں جاکر آباد ہو جاؤ اور وہاں جہاں سے تمہارا جی چاہے (غذا حاصل کرکے) کھاؤ اور حطۃ حطۃ کہتے ہوئے سجدہ ریز ہوکر (عاجزی سے جھکے ہوئے) شہر کے دروازہ میں داخل ہو جاؤ۔ تو ہم تمہاری خطائیں معاف کر دیں گے۔ اور جو نیک کردار ہیں ان کو مزید اجر سے نوازیں گے۔
Aur jab inn ko hukum diya gaya kay tum log iss aabadi mein jaa ker raho aur khao uss say jiss jagah tum raghbat kero aur zaban say yeh kehtay jana kay tauba hai aur jhukay jhukay darwazon mein dakhil hona hum tumhari khatayen moaf ker den gay. Jo log nek kaam keren gay unn ko mazeed baran aur den gay
اور جب ان کو حکم دیا گیا کہ تم لوگ اس آبادی میں جاکر رہو اور کھاؤ اس سے جس جگہ تم رغبت کرو اور زبان سے یہ کہتے جانا کہ توبہ ہے اور جھکے جھکے دروازه میں داخل ہونا ہم تمہاری خطائیں معاف کردیں گے۔ جو لوگ نیک کام کریں گے ان کو مزید برآں اور دیں گے
aur jab un ko hukm diya gaya ke tum log us aabadi mein ja kar raho aur khaao us se jis jageh tum raghbath karo aur zabaan se ye kehte jaana ke tauba hai aur jhoke jhoke darwaaze mein daakhil hona, hum tumhaari qataaye maaf kar denge, jo log nek kaam karenge un ko mazeed bar’aa aur denge
اور جب کہا گیا کہ انھیں آباد ہوجاؤ اس شہر میں اور کھاؤاس سے جہاں سے چاہو اور کہو (اے کریم) بخش دے ہمیں اور داخل ہو دروازہ سے جکھتے ہوئے ہم بخش دیں گے تمھاری خطائیں (ا ور) زیادہ دیں گے احسان کرنے والو کو۔
اور وہ وقت یاد کرو جب ان سے کہا گیا تھا کہ : اس بستی میں جاکر بس جاؤ، اور اس میں جہاں سے چاہو کھاؤ، اور یہ کہتے جانا کہ (یا اللہ) ہم آپ کی بخشش کے طلب گار ہیں، اور (بستی کے) دروازے میں جھکے ہوئے سروں کے ساتھ داخل ہونا، تو ہم تمہاری خطائیں معاف کردیں گے، (اور) نیکی کرنے والوں کو اور زیادہ (ثواب) بھی دیں گے۔
اور اس وقت کو یاد کرو جب ان سے کہاگیا کہ اس قریہ میں داخل ہوجاؤ اور جو چاہو کھاؤ لیکن حطّہ کہہ کر داخل ہونا اور داخل ہوتے وقت سجدہ کرتے ہوئے داخل ہونا تاکہ ہم تمھاری خطاؤں کو معاف کردیں کہ ہم عنقریب نیک عمل والوں کے اجر میںاضافہ بھی کردیں گے

Uzbek

Уларга: «Мана бу шаҳарни маскан тутинглар, унда хоҳлаган жойингизда таом енг ва «Ҳиттатун» (гуноҳларимизни кечир) деб эшикдан сажда қилган ҳолингизда кирсангиз, сизнинг хатоларингизни мағфират қиламиз, эҳсон қилувчиларга зиёда қиламиз», деганимизни эсла
Уларга: «Мана шу шаҳарни (Байтул-Муқаддасни) маскан тутингиз ва ундан хоҳлаган жойингизда таомланингиз ҳамда «кечиргин» деб шаҳарга дарвозадан сажда қилган ҳолингизда кирингиз! (Шунда) гуноҳларингизни мағфират қилурмиз, чиройли амал қилгувчиларга эса (марҳаматимизни) зиёда қилурмиз», деган пайтимизни эсланг
Уларга: «Мана бу шаҳарни маскан тутинглар, унда хоҳлаган жойингизда таом енг ва «Ҳиттатун» (гуноҳларимизни кечир) деб эшикдан сажда қилган ҳолингизда кирсангиз, сизнинг хатоларингизни мағфират қиламиз, эҳсон қилувчиларга зиёда қиламиз», деганимизни эсла

Vietnamese

Va khi ho đuoc khuyen: “Hay o trong thi tran (Jerusalem) nay va an (thuc pham) bat cu noi nao tuy thich nhung hay noi: Xin Ngai tha thu va buoc vao cua voi dang đieu phu phuc. TA se tha thu loi lam cho cac nguoi va TA se tang them phan thuong cho nhung nguoi lam tot.”
Và khi họ được khuyên: “Hãy ở trong thị trấn (Jerusalem) này và ăn (thực phẩm) bất cứ nơi nào tùy thích nhưng hãy nói: Xin Ngài tha thứ và bước vào cửa với dáng điệu phủ phục. TA sẽ tha thứ lỗi lầm cho các ngươi và TA sẽ tăng thêm phần thưởng cho những người làm tốt.”
(Hoi Thien Su, Nguoi hay nho lai khi Allah phan bao dan Israel): “Cac nguoi hay vao thi tran (Jerusalem) nay, cac nguoi hay tu do an (thuc pham) bat cu noi nao cua thi tran tuy thich va cac nguoi hay cau nguyen (TA): ‘Xin Ngai tha thu toi loi cho bay toi’ va cac nguoi hay vao cong trong su phu phuc, TA se tha thu toi loi cho cac nguoi, va TA se ban them (phan thuong) cho nhung nguoi lam tot.”
(Hỡi Thiên Sứ, Ngươi hãy nhớ lại khi Allah phán bảo dân Israel): “Các ngươi hãy vào thị trấn (Jerusalem) này, các ngươi hãy tự do ăn (thực phẩm) bất cứ nơi nào của thị trấn tùy thích và các ngươi hãy cầu nguyện (TA): ‘Xin Ngài tha thứ tội lỗi cho bầy tôi’ và các ngươi hãy vào cổng trong sự phủ phục, TA sẽ tha thứ tội lỗi cho các ngươi, và TA sẽ ban thêm (phần thưởng) cho những người làm tốt.”

Xhosa

Ke kaloku kwathi kusakuthiwa kubo: “Hlalani kwesi sixeko (iYerusalem) nitye naphi na apho nithande khona kuso, nithi, “(O Allâh)! Sixolele izono zethu; ningene elusangweni niqubude (ngokuzithoba), Siya kunixolela iziphoso zenu. Siwandisele (umvuzo) amalungisa.”

Yau

Soni (mwakumbusyani) katema kayawechetedwe kukwao yanti: “Tamani m'musi awu (wa Baitul Muqaddas), ni n’dyeje mwalakwemu palipose pansachile, ni m'becheteje kuti: ‘Tukululuchilani ilewi yetu.’ Soni jinjililani pannango chiinamile. Chitunkululuchile ilewi yenu, chitwajonjechesye (yambone) wakolosya.”
Soni (mwakumbusyani) katema kayaŵechetedwe kukwao yanti: “Tamani m'musi awu (wa Baitul Muqaddas), ni n’dyeje mwalakwemu palipose pansachile, ni m'becheteje kuti: ‘Tukululuchilani ileŵi yetu.’ Soni jinjililani pannango chiinamile. Chitunkululuchile ileŵi yenu, chitwajonjechesye (yambone) ŵakolosya.”

Yoruba

(E ranti) nigba ti A so fun won pe: “E wo inu ilu yii. E maa je ninu re nibikibi ti e ba fe. Ki e si so pe: ‘Ha ese wa danu.’ E gba enu-ona ilu wole ni oluteriba. A maa fori awon ese yin jin yin. A o si se alekun (esan rere) fun awon oluse-rere.”
(Ẹ rántí) nígbà tí A sọ fún wọn pé: “Ẹ wọ inú ìlú yìí. Ẹ máa jẹ nínú rẹ̀ níbikíbi tí ẹ bá fẹ́. Kí ẹ sì sọ pé: ‘Ha ẹ̀ṣẹ̀ wa dànù.’ Ẹ gba ẹnu-ọ̀nà ìlú wọlé ní olùtẹríba. A máa forí àwọn ẹ̀ṣẹ̀ yín jìn yín. A ó sì ṣe àlékún (ẹ̀san rere) fún àwọn olùṣe-rere.”

Zulu

Futhi khumbula ngenkathi kuthiwa kubona “hlalani kuledolobha nidle kulona noma yikuphi lapho nithanda khona futhi nithi sicela intethelelo (ezonweni zethu) futhi ningene esangweni niguqile ngokuzithoba siyonithethelela ukona kwenu siyokwandisa abenzi bokuhle