Achinese

Awak nyan teuma Kamoe peubagoe Duablah bagoe ‘oh tajumeulah Teuma kaom nyan meuhajat keu ie Meunyo hana ie leupah that sosah Kamoe bri wahyu teuma bak Musa Nyan tungkat gata tatueng phaedah Ateueh batee nyan tapoh ngon tungkat Jiteubiet leugat laju ie boh bah Duablah boh lueng jeuet sinan meuhat Bandum jitupat maseng kabilah Kamoe ba awan keu jih lom meuhat Ie mon mangat that Meupeutron bagah Ngon cicem puyoh Meupeutron leugat Pajoh mangat that raseuki mudah Raseuki nyang jroh keu gata meuhat Droeteuh nyang jungkat kon sagai Allah Kon taelanya akan Hadharat Keu droeteuh meuhat meutulak balah

Afar

Nabii Muusâ mara israa-iil xaylo fixiixisneeh taban kee namma kedó ken abne, kulli kedó keenik ummatah anuk Nabii Yaq-qhuub xayloh taban kee namma Baxak, Nabii Muusal kay mari ken yibbixe bakaarak leeh feqya (effeqya) kaa esseren waqdi isi caxxat xaa atuk kaak iyyaanamah wacyi kaal oobisne, tokkel Nabii Muusa isi caxxat xaa yootokeeh too waqdi xaak taban kee namma dara tunfuxxuke kedoodá takkeh gidel, Nummah kulli kedó keenik isi daray kak taaqube teexegeh, gayrantut ken Silaalisneeh Manni deqsittaamay Salfalee kee Salwa deqsita Haadaytuy cado kak meqe keenil oobisne, Rizqhik siinih neceemik meqem akuma keenik inne, usun ama niqmatal aben koroositiyyal nee madlammon, kinnih immay usun sinni nafsi koroosannut yudlume marah sugen

Afrikaans

En Ons het hulle as afsonderlike nasies, in twaalf stamme, verdeel. En toe sy volk hom om water gevra het, het Ons aan Moses gesê: Slaan die rots met u staf, en twaalf fonteine het daardeur ontspring. Elke stam het sy drinkplek geken. En Ons het die wolke vir skaduwee bo hulle laat saampak, en ook vir hulle manna en kwartels gestuur ~ Eet van die goeie dinge waarmee Ons julle voorsien het ~ En hulle het Ons geen skade berokken nie, maar hulleself kwaad aangedoen

Albanian

Edhe ne i shperndame ne dymbedhjete fise, dhe Musaut, kur i kerkoi populli i tij uje, i kumtuam: “Meshoi gurit me shkopin tend!” dhe prej aty shperthyen dymbedhjete burime, e secili fis e dinte se prej cilit burim do te pije. Kurse ne i beme hije prej reve dhe u dhame fellenza dhe mena (lloj lengu i embel). Hani gjerat e mira me te cilat ju furnizojme!” Ata nuk na kane bere neve padrejtesi, ata vetvetes i kane bere padrejtesi
Edhe ne i shpërndamë në dymbëdhjetë fise, dhe Musaut, kur i kërkoi populli i tij ujë, i kumtuam: “Mëshoi gurit me shkopin tënd!” dhe prej aty shpërthyen dymbëdhjetë burime, e secili fis e dinte se prej cilit burim do të pijë. Kurse ne i bëmë hije prej reve dhe u dhamë fëllënza dhe mena (lloj lëngu i ëmbël). Hani gjërat e mira me të cilat ju furnizojmë!” Ata nuk na kanë bërë neve padrejtësi, ata vetvetes i kanë bërë padrejtësi
Na e kemi ndare (popullin e Musait) ne dymbedhjete fise dhe ia kemi shpallur Musait – kur populli i tij kerkoi uje: “Bjeri me shkopin tend shkembit!” Dhe rodhen nga ai dymbedhjete burime. Cdo fis e dinte burimin e vet. Dhe, Ne, u kemi bere hije me re (per t’u freskuar) dhe u zbritem – men – (nje lloj ushqimi i embel) dhe zogj (si fellaza). “Hani ushqime te mira te cilat ju kemi dhene!” Ata nuk na demtuan Neve, por i bene dem vetvetes
Na e kemi ndarë (popullin e Musait) në dymbëdhjetë fise dhe ia kemi shpallur Musait – kur populli i tij kërkoi ujë: “Bjeri me shkopin tënd shkëmbit!” Dhe rodhën nga ai dymbëdhjetë burime. Çdo fis e dinte burimin e vet. Dhe, Ne, u kemi bërë hije me ré (për t’u freskuar) dhe u zbritëm – men – (një lloj ushqimi i ëmbël) dhe zogj (si fëllaza). “Hani ushqime të mira të cilat ju kemi dhënë!” Ata nuk na dëmtuan Neve, por i bënë dëm vetvetes
Ne i ndame hebrenjte ne dymbedhjete fise, secili komb me vete. Kur populli i tij i kerkoi uje, Ne i kumtuam Musait: “Bjeri me shkopin tend shkembit!” dhe prej tij shperthyen dymbedhjete burime. Cdo fis e dinte burimin e vet. Dhe Ne u beme hije me rete dhe u zbritem manen[106] dhe thelleza, duke iu thene: “Hani ushqimet e mira qe jua kemi dhene!” Ata nuk na demtuan Ne, por i bene dem vetvetes
Ne i ndamë hebrenjtë në dymbëdhjetë fise, secili komb më vete. Kur populli i tij i kërkoi ujë, Ne i kumtuam Musait: “Bjeri me shkopin tënd shkëmbit!” dhe prej tij shpërthyen dymbëdhjetë burime. Çdo fis e dinte burimin e vet. Dhe Ne u bëmë hije me retë dhe u zbritëm manën[106] dhe thëllëza, duke iu thënë: “Hani ushqimet e mira që jua kemi dhënë!” Ata nuk na dëmtuan Ne, por i bënë dëm vetvetes
Ne i ndame ata (populln e Musait) nedymbedhjete grupe fises, e kur Musait i kerkoi uje populli i vet, Ne e udhezuam (duke thene): “Bjeri me shkopin tend gurit” (ai ira) dhe prej tij (gurit) gufuan dymbedhjete kroje, ashtu qe secili grup e dinte krojin e vet. Ne beme qe rete t’u bejme hije atyre dhe u sollem rreshire dhe shkuteza (dhe u thame): “Hani nga te mirat me te cilat ju dhuruam!” (e pse ishit perbuzes). Ata nuk na demtuan Ne, por e demtuan vetveten e tyre (ngase u denuan)
Ne i ndamë ata (populln e Musait) nëdymbëdhjetë grupe fises, e kur Musait i kërkoi ujë populli i vet, Ne e udhëzuam (duke thënë): “Bjeri me shkopin tënd gurit” (ai ira) dhe prej tij (gurit) gufuan dymbëdhjetë kroje, ashtu që secili grup e dinte krojin e vet. Ne bëmë që retë t’u bëjmë hije atyre dhe u sollëm rrëshirë dhe shkutëza (dhe u thamë): “Hani nga të mirat me të cilat ju dhuruam!” (e pse ishit përbuzës). Ata nuk na dëmtuan Ne, por e dëmtuan vetveten e tyre (ngase u dënuan)
Ne i ndame ata (popullin e Musait) ne dymbedhjete grupe fisesh, e kur Musait i kerkoi uje populli i vet, Ne e udhezuam (duke i thene): "Bjeri me shkopin tend gurit" (ai i ra) dhe prej tij (gurit) gufuan dymbedhjete kroje, ashtu qe secili grup e dinte kroj
Ne i ndamë ata (popullin e Musait) në dymbëdhjetë grupe fisesh, e kur Musait i kërkoi ujë populli i vet, Ne e udhëzuam (duke i thënë): "Bjeri me shkopin tënd gurit" (ai i ra) dhe prej tij (gurit) gufuan dymbëdhjetë kroje, ashtu që secili grup e dinte kroj

Amharic

‘asira huleti negedochi hizibochi adirigenimi kefafelinachewi፡፡ wede musami wegenochu met’et’atini befelegubeti gize «dinigayuni bebetirihi mitawi» sinili lakini፡፡ (metawimi) ke’irisu ‘asira huleti minich’ochimi felek’u፡፡ sewochu hulu met’ech’achewini be’irigit’i ‘awek’u፡፡ be’inesumi layi demenani at’elelini፡፡ be’inesumi layi menanina dirich’itini aweredini፡፡ «keset’enachihumi melikami sisayi bilu» (alini፤ ts’egachinini bemekadachewi) alibedelunimimi፡፡ gini nefisochachewini yemibedilu neberu፡፡
‘āšira huleti negedochi ḥizibochi ādirigenimi kefafelinachewi፡፡ wede musami wegenochu met’et’atini befelegubeti gīzē «dinigayuni bebetirihi mitawi» sinili lakini፡፡ (metawimi) ke’irisu ‘āšira huleti minich’ochimi felek’u፡፡ sewochu hulu met’ech’achewini be’irigit’i ‘āwek’u፡፡ be’inesumi layi demenani āt’elelini፡፡ be’inesumi layi menanina dirich’itini āweredini፡፡ «keset’enachihumi melikami sīsayi bilu» (ālini፤ ts’egachinini bemekadachewi) ālibedelunimimi፡፡ gini nefisochachewini yemībedilu neberu፡፡
ዐሥራ ሁለት ነገዶች ሕዝቦች አድርገንም ከፋፈልናቸው፡፡ ወደ ሙሳም ወገኖቹ መጠጣትን በፈለጉበት ጊዜ «ድንጋዩን በበትርህ ምታው» ስንል ላክን፡፡ (መታውም) ከእርሱ ዐሥራ ሁለት ምንጮችም ፈለቁ፡፡ ሰዎቹ ሁሉ መጠጫቸውን በእርግጥ ዐወቁ፡፡ በእነሱም ላይ ደመናን አጠለልን፡፡ በእነሱም ላይ መናንና ድርጭትን አወረድን፡፡ «ከሰጠናችሁም መልካም ሲሳይ ብሉ» (አልን፤ ጸጋችንን በመካዳቸው) አልበደሉንምም፡፡ ግን ነፍሶቻቸውን የሚበድሉ ነበሩ፡፡

Arabic

«وقَطَّعناهم» فّرَّقنا بني إسرائيل «اثنتي عشرة» حال «أسباطا» بدل منه، أي قبائل «أمما» بدل مما قبله «وأوحينا إلى موسى إذ استسقاه قومه» في التيه «أن اضرب بعصاك الحجر» فضربه «فانبجست» انفجرت «منه اثنتا عشرة عينا» بعدد الأسباط «قد علم كل أُناس» سبط منهم «مشربهم وظللنا عليهم الغمام» في التيه من حر الشمس «وأنزلنا عليهم المن والسلوى» هما الترنجبين والطير السماني بتخفيف الميم والقصر وقلنا لهم «كلوا من طيبات ما رزقناكم وما ظلمونا ولكن كانوا أنفسهم يظلمون»
wfrraqna qawm musaa min bani 'iisrayiyl athnatay eashrat qbylt bieadad alasbat -whm 'abna' yeqwb- kl qbylt maerufat min jihat nqybha. wa'awhayna 'iilaa musaa 'iidh talab minh qawmih alsqya hin etshu fi alttih: 'an adrib bieasak alhjr, fdrbh, fanfajarat minh athnata eashrat eynana min alma', qad ealimt kl qbylt min alqabayil alathnty eshrt mshrbhm, la tadkhul qbylt ealaa ghyrha fi shrbha, wzllalna ealayhim alshab, wa'anzalna ealayhim almnn -whw shay' yushbih alssamgh, taemuh kalesl - walslwa, wahu tayir yushbih alssumanaa, waqulna lhm: kuluu min tayibat ma rzqnakm, fkrhu dhlk wmlluh min tul almdawmt elyh, wqalu: lan nasbir ealaa taeam wahd, wtlbu astibdal aldhy hu 'adnaa bialadhi hu khyr. wama zalamuna hyn lm yshkru llh, walam yqwmu bima awjb allah elyhm, wlkn kanuu 'anfusahum yzlmwn; 'iidh fwwatu ealayha kl khyr, werradwha llshr walnqmt
وفرَّقنا قوم موسى مِن بني إسرائيل اثنتي عشرة قبيلة بعدد الأسباط -وهم أبناء يعقوب- كل قبيلة معروفة من جهة نقيبها. وأوحينا إلى موسى إذ طلب منه قومه السقيا حين عطشوا في التِّيْه: أن اضرب بعصاك الحجر، فضربه، فانفجرت منه اثنتا عشرة عينًا من الماء، قد علمت كل قبيلة من القبائل الاثنتي عشرة مشربهم، لا تدخل قبيلة على غيرها في شربها، وظلَّلنا عليهم السحاب، وأنزلنا عليهم المنَّ -وهو شيء يشبه الصَّمغ، طعمه كالعسل - والسلوى، وهو طائر يشبه السُّمَانَى، وقلنا لهم: كلوا من طيبات ما رزقناكم، فكرهوا ذلك وملُّوه من طول المداومة عليه، وقالوا: لن نصبر على طعام واحد، وطلبوا استبدال الذي هو أدنى بالذي هو خير. وما ظلمونا حين لم يشكروا لله، ولم يقوموا بما أوجب الله عليهم، ولكن كانوا أنفسهم يظلمون؛ إذ فوَّتوا عليها كل خير، وعرَّضوها للشر والنقمة
WaqattaAAnahumu ithnatay AAashrata asbatan omaman waawhayna ila moosa ithi istasqahu qawmuhu ani idrib biAAasaka alhajara fainbajasat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum wathallalna AAalayhimu alghamama waanzalna AAalayhimu almanna waalssalwa kuloo min tayyibati ma razaqnakum wama thalamoona walakin kanoo anfusahum yathlimoona
Wa qatta' naahumus natai 'ashrata asbaatan umamaa; wa awhainaa ilaa Moosaaa izis tasqaahu qawmuhooo anid rib bi'asaakal hajara fambajasat minhus nata 'ashrata 'ainan qad 'alima kullu unaasim mashrabahm; wa zallalnaa 'alaihimul ghammaamma wa anzalnaa 'alaihimul MManna was Salwaa kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum; wa maa zalamoonaa wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon
WaqattaAAnahumu ithnatayAAashrata asbatan omaman waawhayna ilamoosa ithi istasqahu qawmuhu ani idribbiAAasaka alhajara fanbajasat minhu ithnataAAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum wathallalnaAAalayhimu alghamama waanzalna AAalayhimu almannawassalwa kuloo min tayyibati marazaqnakum wama thalamoona walakinkanoo anfusahum yathlimoon
WaqattaAAnahumu ithnatay AAashrata asbatan omaman waawhayna ila moosa ithi istasqahu qawmuhu ani idrib biAAasaka alhajara fainbajasat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum wathallalna AAalayhimu alghamama waanzalna AAalayhimu almanna waalssalwa kuloo min tayyibati ma razaqnakum wama thalamoona walakin kanoo anfusahum yathlimoona
waqattaʿnahumu ith'natay ʿashrata asbatan umaman wa-awhayna ila musa idhi is'tasqahu qawmuhu ani id'rib biʿasaka l-hajara fa-inbajasat min'hu ith'nata ʿashrata ʿaynan qad ʿalima kullu unasin mashrabahum wazallalna ʿalayhimu l-ghamama wa-anzalna ʿalayhimu l-mana wal-salwa kulu min tayyibati ma razaqnakum wama zalamuna walakin kanu anfusahum yazlimuna
waqattaʿnahumu ith'natay ʿashrata asbatan umaman wa-awhayna ila musa idhi is'tasqahu qawmuhu ani id'rib biʿasaka l-hajara fa-inbajasat min'hu ith'nata ʿashrata ʿaynan qad ʿalima kullu unasin mashrabahum wazallalna ʿalayhimu l-ghamama wa-anzalna ʿalayhimu l-mana wal-salwa kulu min tayyibati ma razaqnakum wama zalamuna walakin kanu anfusahum yazlimuna
waqaṭṭaʿnāhumu ith'natay ʿashrata asbāṭan umaman wa-awḥaynā ilā mūsā idhi is'tasqāhu qawmuhu ani iḍ'rib biʿaṣāka l-ḥajara fa-inbajasat min'hu ith'natā ʿashrata ʿaynan qad ʿalima kullu unāsin mashrabahum waẓallalnā ʿalayhimu l-ghamāma wa-anzalnā ʿalayhimu l-mana wal-salwā kulū min ṭayyibāti mā razaqnākum wamā ẓalamūnā walākin kānū anfusahum yaẓlimūna
وَقَطَّعۡنَـٰهُمُ ٱثۡنَتَیۡ عَشۡرَةَ أَسۡبَاطًا أُمَمࣰاۚ وَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰ مُوسَىٰۤ إِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰهُ قَوۡمُهُۥۤ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنۢبَجَسَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَیۡنࣰاۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسࣲ مَّشۡرَبَهُمۡۚ وَظَلَّلۡنَا عَلَیۡهِمُ ٱلۡغَمَـٰمَ وَأَنزَلۡنَا عَلَیۡهِمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُوا۟ مِن طَیِّبَـٰتِ مَا رَزَقۡنَـٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ
وَقَطَّعۡنَٰهُمُ ٱثۡنَتَيۡ عَشۡرَةَ أَسۡبَاطًا أُمَمࣰ اۚ وَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ إِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰهُۥ قَوۡمُهُۥ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنۢبَجَسَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنࣰ اۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسࣲ مَّشۡرَبَهُمُۥۚ وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلۡغَمَٰمَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمُۥۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمُۥ يَظۡلِمُونَ
وَقَطَّعۡنَٰهُمُ اُ۪ثۡنَتَيۡ عَشۡرَةَ أَسۡبَاطًا أُمَمࣰ اۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسٜ يٰٓ إِذِ اِ۪سۡتَسۡقَىٰهُ قَوۡمُهُۥٓ أَنِ اِ۪ضۡرِب بِّعَصَاكَ اَ۬لۡحَجَرَۖ فَاَنۢبَجَسَتۡ مِنۡهُ اُ۪ثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنࣰ اۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسࣲ مَّشۡرَبَهُمۡۚ وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡغَمَٰمَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡمَنَّ وَاَلسَّلۡوٜ يٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
وَقَطَّعۡنَٰهُمُ اُ۪ثۡنَتَيۡ عَشۡرَةَ أَسۡبَاطًا أُمَمٗاۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسۭيٰٓ إِذِ اِ۪سۡتَسۡقَىٰهُ قَوۡمُهُۥٓ أَنِ اِ۪ضۡرِب بِّعَصَاكَ اَ۬لۡحَجَرَۖ فَاَنۢبَجَسَتۡ مِنۡهُ اُ۪ثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنٗاۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٖ مَّشۡرَبَهُمۡۚ وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡغَمَٰمَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡمَنَّ وَاَلسَّلۡوۭيٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
وَقَطَّعۡنٰهُمُ اثۡنَتَيۡ عَشۡرَةَ اَسۡبَاطًا اُمَمًاؕ وَاَوۡحَيۡنَا٘ اِلٰي مُوۡسٰ٘ي اِذِ اسۡتَسۡقٰىهُ قَوۡمُهٗ٘ اَنِ اضۡرِبۡ بِّعَصَاكَ الۡحَجَرَۚ فَانۭۡ بَجَسَتۡ مِنۡهُ اثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنًاؕ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشۡرَبَهُمۡؕ وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡهِمُ الۡغَمَامَ وَاَنۡزَلۡنَا عَلَيۡهِمُ الۡمَنَّ وَالسَّلۡوٰيؕ كُلُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰكُمۡؕ وَمَا ظَلَمُوۡنَا وَلٰكِنۡ كَانُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ
وَقَطَّعۡنَـٰهُمُ ٱثۡنَتَیۡ عَشۡرَةَ أَسۡبَاطًا أُمَمࣰاۚ وَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰ مُوسَىٰۤ إِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰهُ قَوۡمُهُۥۤ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنۢبَجَسَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَیۡنࣰاۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسࣲ مَّشۡرَبَهُمۡۚ وَظَلَّلۡنَا عَلَیۡهِمُ ٱلۡغَمَـٰمَ وَأَنزَلۡنَا عَلَیۡهِمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُوا۟ مِن طَیِّبَـٰتِ مَا رَزَقۡنَـٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٰكِن كَانُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ
وَقَطَّعۡنٰهُمُ اثۡنَتَيۡ عَشۡرَةَ اَسۡبَاطًا اُمَمًاﵧ وَاَوۡحَيۡنَا٘ اِلٰي مُوۡسٰ٘ي اِذِ اسۡتَسۡقٰىهُ قَوۡمُهٗ٘ اَنِ اضۡرِبۡ بِّعَصَاكَ الۡحَجَرَﵐ فَانۣۡبَجَسَتۡ مِنۡهُ اثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنًاﵧ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشۡرَبَهُمۡﵧ وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡهِمُ الۡغَمَامَ وَاَنۡزَلۡنَا عَلَيۡهِمُ الۡمَنَّ وَالسَّلۡوٰيﵧ كُلُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰكُمۡﵧ وَمَا ظَلَمُوۡنَا وَلٰكِنۡ كَانُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ ١٦٠
Wa Qatta`nahumu Athnatay `Ashrata 'Asbataan 'Umamaan Wa 'Awhayna 'Ila Musa 'Idh Astasqahu Qawmuhu 'Ani Ađrib Bi`asaka Al-Hajara Fanbajasat Minhu Athnata `Ashrata `Aynaan Qad `Alima Kullu 'Unasin Mashrabahum Wa Zallalna `Alayhimu Al-Ghamama Wa 'Anzalna `Alayhimu Al-Manna Wa As-Salwa Kulu Min Tayyibati Ma Razaqnakum Wa Ma Zalamuna Wa Lakin Kanu 'Anfusahum Yazlimuna
Wa Qaţţa`nāhumu Athnatay `Ashrata 'Asbāţāan 'Umamāan Wa 'Awĥaynā 'Ilá Mūsá 'Idh Astasqāhu Qawmuhu 'Ani Ađrib Bi`aşāka Al-Ĥajara Fānbajasat Minhu Athnatā `Ashrata `Aynāan Qad `Alima Kullu 'Unāsin Mashrabahum Wa Žallalnā `Alayhimu Al-Ghamāma Wa 'Anzalnā `Alayhimu Al-Manna Wa As-Salwá Kulū Min Ţayyibāti Mā Razaqnākum Wa Mā Žalamūnā Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna
وَقَطَّعْنَٰهُمُ اُ۪ثْنَتَےْ عَشْرَةَ أَسْبَاطاً أُمَماࣰۖ وَأَوْحَيْنَا إِلَيٰ مُوسَيٰ إِذِ اِ۪سْتَسْقَيٰهُ قَوْمُهُۥ أَنِ اِ۪ضْرِب بِّعَصَاكَ اَ۬لْحَجَرَۖ فَانۢبَجَسَتْ مِنْهُ اُ۪ثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْناࣰۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسࣲ مَّشْرَبَهُمْۖ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ اُ۬لْغَمَٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ اُ۬لْمَنَّ وَالسَّلْوَيٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْۖ وَمَا ظَلَمُونَاۖ وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَۖ‏
وَقَطَّعۡنَٰهُمُ ٱثۡنَتَيۡ عَشۡرَةَ أَسۡبَاطًا أُمَمࣰ اۚ وَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ إِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰهُۥ قَوۡمُهُۥ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنۢبَجَسَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنࣰ اۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسࣲ مَّشۡرَبَهُمُۥۚ وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلۡغَمَٰمَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمُۥۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمُۥ يَظۡلِمُونَ
وَقَطَّعۡنَٰهُمُ ٱثۡنَتَيۡ عَشۡرَةَ أَسۡبَاطًا أُمَمࣰ اۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰهُ قَوۡمُهُۥٓ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنۢبَجَسَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنࣰ اۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسࣲ مَّشۡرَبَهُمۡۚ وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلۡغَمَٰمَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ إِذِ اسْتَسْقَاهُ قَوْمُهُ أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ ۖ فَانْبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَشْرَبَهُمْ ۚ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَأَنْزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ ۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
وَقَطَّعۡنَٰهُمُ اُ۪ثۡنَتَيۡ عَشۡرَةَ أَسۡبَاطًا أُمَمࣰ اۚ وَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسٜ يٰ إِذِ اِ۪سۡتَسۡقَىٰهُ قَوۡمُهُۥ أَنِ اِ۪ضۡرِب بِّعَصَاكَ اَ۬لۡحَجَرَۖ فَاَنۢبَجَسَتۡ مِنۡهُ اُ۪ثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنࣰ اۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسࣲ مَّشۡرَبَهُمۡۚ وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡغَمَٰمَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡمَنَّ وَاَلسَّلۡوٜ يٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
وَقَطَّعۡنَٰهُمُ اُ۪ثۡنَتَيۡ عَشۡرَةَ أَسۡبَاطًا أُمَمٗاۚ وَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسۭيٰ إِذِ اِ۪سۡتَسۡقَىٰهُ قَوۡمُهُۥ أَنِ اِ۪ضۡرِب بِّعَصَاكَ اَ۬لۡحَجَرَۖ فَاَنۢبَجَسَتۡ مِنۡهُ اُ۪ثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنٗاۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٖ مَّشۡرَبَهُمۡۚ وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡغَمَٰمَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡمَنَّ وَاَلسَّلۡوۭيٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
وَقَطَّعۡنَٰهُمُ ٱثۡنَتَيۡ عَشۡرَةَ أَسۡبَاطًا أُمَمٗاۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰهُ قَوۡمُهُۥٓ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنۢبَجَسَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنٗاۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٖ مَّشۡرَبَهُمۡۚ وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلۡغَمَٰمَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
وَقَطَّعۡنَٰهُمُ ٱثۡنَتَيۡ عَشۡرَةَ أَسۡبَاطًا أُمَمࣰ اۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰهُ قَوۡمُهُۥٓ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنۢبَجَسَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنࣰ اۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسࣲ مَّشۡرَبَهُمۡۚ وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلۡغَمَٰمَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
وقطعنهم اثنتي عشرة اسباطا امم ا واوحينا الى موسى اذ استسقىه قومه ان اضرب بعصاك الحجر فانبجست منه اثنتا عشرة عين ا قد علم كل اناس مشربهم وظللنا عليهم الغمم وانزلنا عليهم المن والسلوى كلوا من طيبت ما رزقنكم وما ظلمونا ولكن كانوا انفسهم يظلمون
وَقَطَّعْنَٰهُمُ اُ۪ثْنَتَےْ عَشْرَةَ أَسْبَاطاً ا۟مَماࣰۖ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيٰ مُوس۪يٰٓ إِذِ اِ۪سْتَسْق۪يٰهُ قَوْمُهُۥٓ أَنِ اِ۪ضْرِب بِّعَصَاكَ اَ۬لْحَجَرَۖ فَانۢبَجَسَتْ مِنْهُ اُ۪ثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْناࣰۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسࣲ مَّشْرَبَهُمْۖ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ اُ۬لْغَمَٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ اُ۬لْمَنَّ وَالسَّلْو۪يٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْۖ وَمَا ظَلَمُونَاۖ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَۖ
وَقَطَّعۡنَٰهُمُ ٱثۡنَتَيۡ عَشۡرَةَ أَسۡبَاطًا أُمَمٗاۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰهُ قَوۡمُهُۥٓ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنۢبَجَسَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنٗاۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٖ مَّشۡرَبَهُمۡۚ وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلۡغَمَٰمَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ (وَقَطَّعْنَاهُمُ: فَرَّقْنَاهُمْ, أَسْبَاطًا: قَبِيلَةً بِعَدَدِ الأَسْبَاطِ، وَهُمْ أَبْنَاءُ يَعْقُوبَ - عليه السلام - الاِثْنَا عَشَرَ, فَانبَجَسَتْ: فَانْفَجَرَتْ، والاِنْبِجَاسُ أَوَّلُ الاِنْفِجَارِ, الْغَمَامَ: السَّحَابَ, الْمَنَّ: شَيْئًا يُشْبِهُ الصَّمْغَ طَعْمُهُ كَالْعَسَلِ, وَالسَّلْوَى: طَائِرًا يُشْبِهُ السُّمَانَى)
وقطعنهم اثنتي عشرة اسباطا امما واوحينا الى موسى اذ استسقىه قومه ان اضرب بعصاك الحجر فانبجست منه اثنتا عشرة عينا قد علم كل اناس مشربهم وظللنا عليهم الغمم وانزلنا عليهم المن والسلوى كلوا من طيبت ما رزقنكم وما ظلمونا ولكن كانوا انفسهم يظلمون (وقطعناهم: فرقناهم, اسباطا: قبيلة بعدد الاسباط، وهم ابناء يعقوب - عليه السلام - الاثنا عشر, فانبجست: فانفجرت، والانبجاس اول الانفجار, الغمام: السحاب, المن: شييا يشبه الصمغ طعمه كالعسل, والسلوى: طايرا يشبه السمانى)

Assamese

Arau sihamtaka ami barata gotrata bibhakta karaicho. Muchara sampradaye yetiya te'omra ocarata pani bicaraile, tetiya ami te'omra prati ahi praerana karailo, ‘tomara lakhutidalerae silata aghata karaa’; phalata tara paraa barata jharnara utpatti ha’la. Pratyeka gotra'i nija nija pani khoraa sthana nirnaya karai la’le. Arau ami meghara dbaraa sihamtara oparata cham karai dichilo arau sihamtara oparata ami manna arau chalaraa aratirna karaichilo. (Kaichilo) ‘tomalokaka yi jiraika dana karaicho tara paraa paraitra bastu khoraa’. Sihamte amara prati kono an'yaya karaa nachila, baram sihamte nije'i nijara ksati sadhana karaiche
Ārau siham̐taka āmi bāraṭā gōtrata bibhakta karaichō. Muchāra sampradāẏē yētiẏā tē'ōm̐ra ōcarata pānī bicārailē, tētiẏā āmi tē'ōm̐ra prati ahī praēraṇa karailō, ‘tōmāra lākhuṭiḍālēraē śilata āghāta karaā’; phalata tāra paraā bāraṭā jharṇāra uṯpatti ha’la. Pratyēka gōtra'i nija nija pānī khōraā sthāna nirṇaẏa karai la’lē. Ārau āmi mēghara dbāraā siham̐tara ōparata chām̐ karai dichilō ārau siham̐tara ōparata āmi mānnā ārau chālaraā aratīrṇa karaichilō. (Kaichilō) ‘tōmālōkaka yi jīraikā dāna karaichō tāra paraā paraitra bastu khōraā’. Siham̐tē āmāra prati kōnō an'yāẏa karaā nāchila, baraṁ siham̐tē nijē'i nijara kṣati sādhana karaichē
আৰু সিহঁতক আমি বাৰটা গোত্ৰত বিভক্ত কৰিছো। মুছাৰ সম্প্ৰদায়ে যেতিয়া তেওঁৰ ওচৰত পানী বিচাৰিলে, তেতিয়া আমি তেওঁৰ প্ৰতি অহী প্ৰেৰণ কৰিলো, ‘তোমাৰ লাখুটিডালেৰে শিলত আঘাত কৰা’; ফলত তাৰ পৰা বাৰটা ঝৰ্ণাৰ উৎপত্তি হ’ল। প্ৰত্যেক গোত্ৰই নিজ নিজ পানী খোৱা স্থান নিৰ্ণয় কৰি ল’লে। আৰু আমি মেঘৰ দ্বাৰা সিহঁতৰ ওপৰত ছাঁ কৰি দিছিলো আৰু সিহঁতৰ ওপৰত আমি মান্না আৰু ছালৱা অৱতীৰ্ণ কৰিছিলো। (কৈছিলো) ‘তোমালোকক যি জীৱিকা দান কৰিছো তাৰ পৰা পৱিত্ৰ বস্তু খোৱা’। সিহঁতে আমাৰ প্ৰতি কোনো অন্যায় কৰা নাছিল, বৰং সিহঁতে নিজেই নিজৰ ক্ষতি সাধন কৰিছে।

Azerbaijani

Biz onları on iki nəslə – ummətə bolduk. Qovmu Musadan su istədikdə, Biz ona: “Əsanla dasa vur!”– deyə vəhy etdik. Ondan on iki cesmə qaynayıb cıxdı. Hər qəbilə ozunun su icəcəyi yeri bildi. Biz onların ustunə buludla kolgə saldıq, onlara manna və bildircin endirdik, ozlərinə də: “Sizə ruzi kimi verdiyimiz pak seylərdən yeyin!”– dedik. Onlar Bizə zulm etmədilər, ancaq ozləri ozlərinə zulm etdilər
Biz onları on iki nəslə – ümmətə böldük. Qövmü Musadan su istədikdə, Biz ona: “Əsanla daşa vur!”– deyə vəhy etdik. Ondan on iki çeşmə qaynayıb çıxdı. Hər qəbilə özünün su içəcəyi yeri bildi. Biz onların üstünə buludla kölgə saldıq, onlara manna və bildirçin endirdik, özlərinə də: “Sizə ruzi kimi verdiyimiz pak şeylərdən yeyin!”– dedik. Onlar Bizə zülm etmədilər, ancaq özləri özlərinə zülm etdilər
Biz onları on iki nəslə – ummətə bolduk. Qovmu Mu­sadan su istədikdə, Biz ona: “Əsanla dasa vur!”– deyə vəhy etdik. On­dan on iki cesmə qay­nayıb cıx­dı. Hər qəbilə ozu­nun su icəcəyi ye­ri bildi. Biz on­la­rın ustunə buludla kolgə sal­dıq, onlara manna və bil­dircin endir­dik, ozlərinə də: “Sizə ruzi kimi ver­di­yi­miz pak sey­lər­­dən yeyin!”– de­dik. On­lar Bizə zulm etmədilər, ancaq ozləri oz­lə­ri­nə zulm etdilər
Biz onları on iki nəslə – ümmətə böldük. Qövmü Mu­sadan su istədikdə, Biz ona: “Əsanla daşa vur!”– deyə vəhy etdik. On­dan on iki çeşmə qay­nayıb çıx­dı. Hər qəbilə özü­nün su içəcəyi ye­ri bildi. Biz on­la­rın üstünə buludla kölgə sal­dıq, onlara manna və bil­dirçin endir­dik, özlərinə də: “Sizə ruzi kimi ver­di­yi­miz pak şey­lər­­dən yeyin!”– de­dik. On­lar Bizə zülm etmədilər, ancaq özləri öz­lə­ri­nə zülm etdilər
Biz onları (Israil ogullarını) on iki qəbiləyə - ummətə bolduk. Camaatı (Tih səhrasında) ondan (Musadan icməyə) su istədiyi zaman ona: “Əsanı dasa vur!” – deyə vəhy etdik. (Əsanı dasa vuran kimi) ondan on iki cesmə qaynayıb axmaga basladı. Hər qəbilə ozunun su icəcəyi yeri bildi. Biz buludları onların ustundə kolgəlik etdik, onlara qudrət halvası və bildircin endirdik. Onlara: “Sizə ruzi olaraq verdiyimiz pak ne’mətlərdən yeyin!” dedik. Onlar (nasukur olmaqla, əmrlərimizi yerinə yetirməməklə) Bizə deyil, ancaq ozlərinə zulm edirdilər
Biz onları (İsrail oğullarını) on iki qəbiləyə - ümmətə böldük. Camaatı (Tih səhrasında) ondan (Musadan içməyə) su istədiyi zaman ona: “Əsanı daşa vur!” – deyə vəhy etdik. (Əsanı daşa vuran kimi) ondan on iki çeşmə qaynayıb axmağa başladı. Hər qəbilə özünün su içəcəyi yeri bildi. Biz buludları onların üstündə kölgəlik etdik, onlara qüdrət halvası və bildirçin endirdik. Onlara: “Sizə ruzi olaraq verdiyimiz pak ne’mətlərdən yeyin!” dedik. Onlar (naşükür olmaqla, əmrlərimizi yerinə yetirməməklə) Bizə deyil, ancaq özlərinə zülm edirdilər

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ( ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߐ߱ ) ߟߎ߬ ߘߐߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲߫ ߓߊߓߏ߲߫ ߕߊ߲߫ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߓߏ߬ߟߏ߲߬ߘߊ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߬߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߓߘߊ߫ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߝߍ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߞߓߊ ߜߊ߬ߛߌ߬ ߌ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߟߊ߫، ߏ߬ ߞߍ ߞߐ߬ߢߊ߬ ߕߊ߲߫ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߓߎ߬ߦߌ߬ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߞߵߊ߬ ߕߊ߫ ߡߌ߲߬ ߦߙߐ߫ ߟߐ߲߫ ߌߞߘߐ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߓߘߌߞߊ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ ߘߎߟߋ߲ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߯ߘߊߟߌ ߣߌ߫ ߥߋ߲߬ߕߙߋ߬ߟߋ߲߬ ( ߛߓߏ ) ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߢߌߡߊ ߘߐ߫ ߒ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ( ߏ߬ ߡߊߕߌߢߍ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫)߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߏ߬ ߞߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ‹ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ › ߟߎ߬ ߘߐߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲߫ ߓߊߓߏ߲߫ ߕߊ߲߫ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߓߘߊ߫ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߝߘߊ ߜߊ߬ߛߌ߬ ߌ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߟߊ߫ ߓߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߞߐ߬ߢߊ߬ ߕߊ߲߫ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫ ߸ ߓߊߓߏ߲ ߓߍ߯ ߞߵߊ߬ ߕߊ߫ ߡߌ߲߬ ߦߙߐ ߟߐ߲߫ ߕߋ߲߬ ߘߏߦߌ߲߫ ، ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߬ ߘߎߟߋ߲ߧߊ߫ ߓߘߌߞߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߓߊ߯ߘߊߟߌ ߣߌ߫ ߥߋ߲߬ߕߙߋ߬ߟߋ߲߬ ( ߛߓߏ ) ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߢߌߡߊ ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ( ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߕߌߢߍ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊ߬ ) ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߓߊ߰ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߰ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ( ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߐ߱ ) ߟߎ߬ ߘߐߞߎߘߎ߲ߞߎߘߎ߲߫ ߓߊߓߏ߲߫ ߕߊ߲߫ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߓߏ߬ߟߏ߲߬ߘߊ ߠߎ߬ ߘߌ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߬߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߓߘߊ߫ ߟߊ߬ߡߌ߲߬ߠߌ߲߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߝߍ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߞߓߊ ߜߊ߬ߛߌ߬ ߌ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߟߊ߫، ߏ߬ ߞߍ ߞߐ߬ߢߊ߬ ߕߊ߲߫ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߫ ߓߎ߬ߦߌ߬ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߐ߱ ߓߍ߯ ߞߵߊ߬ ߕߊ߫ ߡߌ߲߬ ߦߙߐ߫ ߟߐ߲߫ ߌߞߘߐ߫، ߊ߲ ߞߊ߬ ߓߘߌߞߊ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ ߘߎߟߋ߲ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߯ߘߊߟߌ ߣߌ߫ ߥߋ߲߬ߕߙߋ߬ߟߋ߲߬ ( ߛߓߏ ) ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߢߌߡߊ ߘߐ߫ ߒ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ( ߏ߬ ߡߊߕߌߢߍ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ )߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߏ߬ ߞߍ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara taderake amara barati gotre bibhakta karechi. Ara musara sampradaya yakhana tara kache pani ca'ila, takhana amara tara prati ohi pathalama, ‘apanara lathira dbara pathare aghata karuna’; phale ta theke barati jharna dhara utsarita hala. Pratyeka gotra nija nija panasthana cine nila. Ara amara megha dbara tadera upara chaya dana karechilama ebam tadera upara amara manna o sala'oya nayila karechilama. (Balechilama) ‘tomaderake ye riyaka diyechi ta theke pabitra bastu kha'o.’ Ara tara amadera prati kono yuluma kareni, raram tara nijedera upara'i yuluma karata
Āra tādērakē āmarā bāraṭi gōtrē bibhakta karēchi. Āra mūsāra sampradāẏa yakhana tāra kāchē pāni cā'ila, takhana āmarā tāra prati ōhī pāṭhālāma, ‘āpanāra lāṭhira dbārā pātharē āghāta karuna’; phalē tā thēkē bāraṭi jharṇā dhārā uṯsārita hala. Pratyēka gōtra nija nija pānasthāna cinē nila. Āra āmarā mēgha dbārā tādēra upara chāẏā dāna karēchilāma ēbaṁ tādēra upara āmarā mānnā ō sāla'ōẏā nāyila karēchilāma. (Balēchilāma) ‘tōmādērakē yē riyaka diẏēchi tā thēkē pabitra bastu khā'ō.’ Āra tārā āmādēra prati kōnō yuluma karēni, raraṁ tārā nijēdēra upara'i yuluma karata
আর তাদেরকে আমরা বারটি গোত্রে বিভক্ত করেছি। আর মূসার সম্প্রদায় যখন তার কাছে পানি চাইল, তখন আমরা তার প্রতি ওহী পাঠালাম, ‘আপনার লাঠির দ্বারা পাথরে আঘাত করুন’; ফলে তা থেকে বারটি ঝর্ণা ধারা উৎসারিত হল। প্রত্যেক গোত্র নিজ নিজ পানস্থান চিনে নিল। আর আমরা মেঘ দ্বারা তাদের উপর ছায়া দান করেছিলাম এবং তাদের উপর আমরা মান্না ও সালওয়া নাযিল করেছিলাম। (বলেছিলাম) ‘তোমাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তা থেকে পবিত্র বস্তু খাও।’ আর তারা আমাদের প্রতি কোনো যুলুম করেনি, ররং তারা নিজেদের উপরই যুলুম করত।
Ara ami prthaka prthaka kare diyechi tadera bara jana pitamahera santanaderake birata birata dale, ebam nirdesa diyechi musake, yakhana tara kache tara sampradaya pani ca'ila ye, sbiya yastira dbara aghata kara e patharera upara. Atahpara era bhetara theke phute bera hala barati prasrabana. Pratiti gotra cine nila nija nija ghamti. Ara ami chaya dana karalama tadera upara meghera ebam tadera jan'ya abatirna karalama manna o sala'oya. Ye paricchanna bastuta jibikarupe ami tomadera diyechi, ta theke tomara bhaksana kara. Bastutah tara amara kona ksati kareni, baram ksati kareche nijedera'i.
Āra āmi pr̥thaka pr̥thaka karē diẏēchi tādēra bāra jana pitāmahēra santānadērakē birāṭa birāṭa dalē, ēbaṁ nirdēśa diẏēchi musākē, yakhana tāra kāchē tāra sampradāẏa pāni cā'ila yē, sbīẏa yaṣṭira dbārā āghāta kara ē pātharēra upara. Ataḥpara ēra bhētara thēkē phuṭē bēra hala bāraṭi prasrabaṇa. Pratiṭi gōtra cinē nila nija nija ghām̐ṭi. Āra āmi chāẏā dāna karalāma tādēra upara mēghēra ēbaṁ tādēra jan'ya abatīrna karalāma mānnā ō sāla'ōẏā. Yē paricchanna bastuta jībikārūpē āmi tōmādēra diẏēchi, tā thēkē tōmarā bhakṣaṇa kara. Bastutaḥ tārā āmāra kōna kṣati karēni, baraṁ kṣati karēchē nijēdēra'i.
আর আমি পৃথক পৃথক করে দিয়েছি তাদের বার জন পিতামহের সন্তানদেরকে বিরাট বিরাট দলে, এবং নির্দেশ দিয়েছি মুসাকে, যখন তার কাছে তার সম্প্রদায় পানি চাইল যে, স্বীয় যষ্টির দ্বারা আঘাত কর এ পাথরের উপর। অতঃপর এর ভেতর থেকে ফুটে বের হল বারটি প্রস্রবণ। প্রতিটি গোত্র চিনে নিল নিজ নিজ ঘাঁটি। আর আমি ছায়া দান করলাম তাদের উপর মেঘের এবং তাদের জন্য অবতীর্ন করলাম মান্না ও সালওয়া। যে পরিচ্ছন্ন বস্তুত জীবিকারূপে আমি তোমাদের দিয়েছি, তা থেকে তোমরা ভক্ষণ কর। বস্তুতঃ তারা আমার কোন ক্ষতি করেনি, বরং ক্ষতি করেছে নিজেদেরই।
Ara amara tadera bibhakta karechilama baroti gotre dale. Ara musara kache amara prerana dilama yakhana tamra lokera tamra kache pani ca'ila, e'i bale -- ''tomara lathi diye pathare aghata karo.’’ Takhana ta theke baroti jharana prabahita halo. Pratyeka gotra apana jalapana-sthana cine nilo. Ara tadera upare amara megha diye acchadana karechilama, ara tadera kache pathiyechilama'manna’ o'sala'oya’, -- ''tomadera ya jibika diyechi tara bhalo bhalo jinisa theke ahara karo.’’ Kintu tara amadera kono anista kare ni, baram tara tadera nijedera prati anista karachila.
Āra āmarā tādēra bibhakta karēchilāma bārōṭi gōtrē dalē. Āra mūsāra kāchē āmarā prēraṇā dilāma yakhana tām̐ra lōkērā tām̐ra kāchē pāni cā'ila, ē'i balē -- ''tōmāra lāṭhi diẏē pātharē āghāta karō.’’ Takhana tā thēkē bārōṭi jharanā prabāhita halō. Pratyēka gōtra āpana jalapāna-sthāna cinē nilō. Āra tādēra uparē āmarā mēgha diẏē ācchādāna karēchilāma, āra tādēra kāchē pāṭhiẏēchilāma'mānnā’ ō'sāla'ōẏā’, -- ''tōmādēra yā jībikā diẏēchi tāra bhālō bhālō jinisa thēkē āhāra karō.’’ Kintu tārā āmādēra kōnō aniṣṭa karē ni, baraṁ tārā tādēra nijēdēra prati aniṣṭa karachila.
আর আমরা তাদের বিভক্ত করেছিলাম বারোটি গোত্রে দলে। আর মূসার কাছে আমরা প্রেরণা দিলাম যখন তাঁর লোকেরা তাঁর কাছে পানি চাইল, এই বলে -- ''তোমার লাঠি দিয়ে পাথরে আঘাত করো।’’ তখন তা থেকে বারোটি ঝরনা প্রবাহিত হলো। প্রত্যেক গোত্র আপন জলপান-স্থান চিনে নিলো। আর তাদের উপরে আমরা মেঘ দিয়ে আচ্ছাদান করেছিলাম, আর তাদের কাছে পাঠিয়েছিলাম 'মান্না’ ও 'সালওয়া’, -- ''তোমাদের যা জীবিকা দিয়েছি তার ভালো ভালো জিনিস থেকে আহার করো।’’ কিন্তু তারা আমাদের কোনো অনিষ্ট করে নি, বরং তারা তাদের নিজেদের প্রতি অনিষ্ট করছিল।

Berber

Nessemfaoaq iten $ef mrawsin laaoac, n leoyus. Mi s issuter ugdud is tissit, Nweeea i Musa: ewwet aeou s taakwaz ik. F$ent ed segs mrawsnat tliwa; akka, yal amdan ieoa anda ara issew. Nesbur iten s usigna, Nessers asen d lmenna akked ifeoouoen: "eccet seg wayen ilhan, is ikwen N$at". Ur a£ dnisen, maca la ddennisen iman nnsen
Nessemfaôaq iten $ef mrawsin laâôac, n leoyus. Mi s issuter ugdud is tissit, Nweêêa i Musa: ewwet aéôu s tâakwaz ik. F$ent ed segs mrawsnat tliwa; akka, yal amdan iéôa anda ara issew. Nesbur iten s usigna, Nessers asen d lmenna akked ifeôôuoen: "eççet seg wayen ilhan, is ikwen N$at". Ur a£ dnisen, maca la ddennisen iman nnsen

Bosnian

I Mi smo ih na dvanaest rodova podijelili, i Musau smo objavili, kad mu je narod njegov vode zatrazio: "Udari stapom svojim po stijeni!" – i iz nje je dvanaest vrela provrelo, svaki rod je znao vrelo iz kog ce piti. I Mi smo im od oblaka hlad pravili i manu i prepelice im davali: "Jedite lijepe stvari kojima vas opskrbljujemo!" Oni nisu Nama nepravdu ucinili, sami su sebi nepravedni bili
I Mi smo ih na dvanaest rodova podijelili, i Musau smo objavili, kad mu je narod njegov vode zatražio: "Udari štapom svojim po stijeni!" – i iz nje je dvanaest vrela provrelo, svaki rod je znao vrelo iz kog će piti. I Mi smo im od oblaka hlad pravili i manu i prepelice im davali: "Jedite lijepe stvari kojima vas opskrbljujemo!" Oni nisu Nama nepravdu učinili, sami su sebi nepravedni bili
I Mi smo ih na dvanaest rodova podijelili, i Musau smo objavili, kad mu je narod njegov vode zatrazio: "Udari stapom svojim po stijeni!" - i iz nje je dvanaest vrela provrelo, svaki rod je znao vrelo iz kog ce piti. I Mi smo im od oblaka hlad pravili i manu i prepelice im davali: "Jedite lijepe stvari kojima vas opskrbljujemo!" Oni nisu Nama nepravdu ucinili, sami su sebi nepravedni bili
I Mi smo ih na dvanaest rodova podijelili, i Musau smo objavili, kad mu je narod njegov vode zatražio: "Udari štapom svojim po stijeni!" - i iz nje je dvanaest vrela provrelo, svaki rod je znao vrelo iz kog će piti. I Mi smo im od oblaka hlad pravili i manu i prepelice im davali: "Jedite lijepe stvari kojima vas opskrbljujemo!" Oni nisu Nama nepravdu učinili, sami su sebi nepravedni bili
I Mi smo ih u dvanaest rodova podijelili, i Musau smo objavili, kad mu je narod njegov vode zatrazio: "Udari stapom svojim po stijeni!", i iz nje je dvanaest vrela provrelo, svaki rod je znao vrelo iz kog ce piti. I Mi smo im od oblaka hlad pravili i manu i prepelice im davali: "Jedite ono lijepo cime vas opskrbljujemo!" Oni nisu Nama, nego su sami sebi zulum ucinili
I Mi smo ih u dvanaest rodova podijelili, i Musau smo objavili, kad mu je narod njegov vode zatražio: "Udari štapom svojim po stijeni!", i iz nje je dvanaest vrela provrelo, svaki rod je znao vrelo iz kog će piti. I Mi smo im od oblaka hlad pravili i manu i prepelice im davali: "Jedite ono lijepo čime vas opskrbljujemo!" Oni nisu Nama, nego su sami sebi zulum učinili
I podijelili smo ih na dvanaest plemena, naroda; i objavili smo Musau - kad je narod njegov zatrazio od njega vodu: "Udri stapom svojim kamen." Tad provri iz njega dvanaest izvora. Doista je svako pleme znalo pojiliste svoje. I pravili smo hladovinu nad njima oblacima, i spustili na njih mennu i prepelice: "Jedite od dobrih stvari kojima smo vas opskrbili." A nisu ucinili zulm Nama, nego su dusama svojim ucinili zulm
I podijelili smo ih na dvanaest plemena, naroda; i objavili smo Musau - kad je narod njegov zatražio od njega vodu: "Udri štapom svojim kamen." Tad provri iz njega dvanaest izvora. Doista je svako pleme znalo pojilište svoje. I pravili smo hladovinu nad njima oblacima, i spustili na njih mennu i prepelice: "Jedite od dobrih stvari kojima smo vas opskrbili." A nisu učinili zulm Nama, nego su dušama svojim učinili zulm
WE KATTA’NAHUMU ETHNETEJ ‘ASHRETE ‘ESBATÆN ‘UMEMÆN WE ‘EWHEJNA ‘ILA MUSA ‘IDH ESTESKAHU KAWMUHU ‘ENI EDRIB BI’ASAKEL-HEXHERE FANBEXHESET MINHU ETHNETA ‘ASHRETE ‘AJNÆN KAD ‘ALIME KULLU ‘UNASIN MESHREBEHUM WE DHELLELNA ‘ALEJHIMUL-GAMAME WE ‘ENZELNA ‘ALEJHIM
I Mi smo ih u dvanaest rodova podijelili, i Musau smo objavili, kad mu je narod njegov vode zatrazio: "Udari stapom svojim po stijeni!", i iz nje je dvanaest vrela provrelo, svaki rod je znao vrelo iz kog ce piti. I Mi smo im od oblaka hlad pravili i manu i prepelice im davali: "Jedite ono lijepo cime vas opskrbljujemo!" Oni nisu Nama, nego su sami sebi zulum ucinili
I Mi smo ih u dvanaest rodova podijelili, i Musau smo objavili, kad mu je narod njegov vode zatražio: "Udari štapom svojim po stijeni!", i iz nje je dvanaest vrela provrelo, svaki rod je znao vrelo iz kog će piti. I Mi smo im od oblaka hlad pravili i manu i prepelice im davali: "Jedite ono lijepo čime vas opskrbljujemo!" Oni nisu Nama, nego su sami sebi zulum učinili

Bulgarian

I gi razdelikhme [sinovete na Israil] na dvanadeset roda-obshtnosti. I dadokhme na Musa otkrovenie, kogato narodut mu go pomoli za voda: “Udari s toyagata si kamuka!” I izbliknakha dvanadeset izvora ot nego. Veche vsichki khora znaekha myastoto si za piene. I gi zasenikhme s oblaka, i spusnakhme nad tyakh mannata i pudpudutsite: “Yazhte ot blagata, koito vi darikhme!” Ne Nas ugnetikha, a sebe si ugnetikha
I gi razdelikhme [sinovete na Israil] na dvanadeset roda-obshtnosti. I dadokhme na Musa otkrovenie, kogato narodŭt mu go pomoli za voda: “Udari s toyagata si kamŭka!” I izbliknakha dvanadeset izvora ot nego. Veche vsichki khora znaekha myastoto si za piene. I gi zasenikhme s oblaka, i spusnakhme nad tyakh mannata i pŭdpŭdŭtsite: “Yazhte ot blagata, koito vi darikhme!” Ne Nas ugnetikha, a sebe si ugnetikha
И ги разделихме [синовете на Исраил] на дванадесет рода-общности. И дадохме на Муса откровение, когато народът му го помоли за вода: “Удари с тоягата си камъка!” И избликнаха дванадесет извора от него. Вече всички хора знаеха мястото си за пиене. И ги засенихме с облака, и спуснахме над тях манната и пъдпъдъците: “Яжте от благата, които ви дарихме!” Не Нас угнетиха, а себе си угнетиха

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်များဖြစ်ကြသော) သူတို့ကို လူမျိုးစုအသိုင်းအဝိုင်း ဆယ့် နှစ်စုအဖြစ် ကွဲစေမူခဲ့၏။ ထို့ပြင် တမန်တော်မူဆာအား သူ့လူမျိုးတို့က (သဲကန္တာရထဲ၌ သောက်သုံးရေ ပြတ်တောက်နေစဉ်) ရေရရှိရန်အတွက် တောင်းဆိုခဲ့စဉ် ငါအရှင်မြတ်သည် မူဆာထံသို့ “သင်၏ တောင်ဝှေးဖြင့် ကျောက်တုံးကိုရိုက်လော့။” ဟု ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန် ပို့ချတော်မူခဲ့၏။ (တမန်တော်မူဆာက ကျောက်တုံးကို ရိုက်သည်နှင့်တပြိုင်နက်တည်း) စိမ့်စမ်းရေ ဆယ့်နှစ်သွယ် ပန်းထွက်လာခဲ့၏။ လူမျိုးစုတိုင်းသည် သူတို့၏သောက်သုံးရာနေရာများကို သိခဲ့ကြပြီ။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ်၌ တိမ်သားဖြင့် အရိပ်ပေးတော် မူပြီး မန္န (ခေါ် အနံ့အရသာကောင်းသည့်စားဖွယ်) နှင့် စလ်ဝါ (ခေါ် ငုံးငှက်) တို့ကိုလည်း သူတို့ထံ ပို့ဆောင်ပေး တော်မူလျက် “သင်တို့အား ငါအရှင်မြတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် ရိက္ခာနှင့်လိုအပ်ချက်များအနက်မှ သန့်ရှင်းစင် ကြယ်သော စားသုံးဖွယ်များကို စားသုံးကြလော့။” (ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။) ထို့ပြင် သူတို့သည် (ငါအရှင်မြတ်၏ စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်လျက် မဟုတ်မတရားပြုကျင့်ခြင်းဖြင့်) ငါအရှင်မြတ်အား နစ်နာစေနိုင်သည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် သူတို့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်း မျဉ်းတော်အညီဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလို ဆန္ဒနှင့်အညီဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သောစိတ် ဝိဉာဉ်) သူတို့၏စိတ်အလိုရမ္မက်အတိုင်း သုံးခြင်း ဖြင့် သူတို့ကိုယ်သူတို့ နစ်နာစေခြင်းသာဖြစ်၏။
၁၆ဝ။ ငါအသျှင်မြတ်သည် ထိုအမျိုးသားတို့ကို လူမျိုးဆယ့်နှစ်မျိုး ပိုင်းခြားတော်မူ၏။ သူ၏အမျိုးသားတို့က သူ့ထံမှ ရေတောင်းသောအခါ ငါသည် တမန်တော်မူဆာအား အို-မူဆာ သင်သည် ကျောက်တုံးကြီး ကို မိမိတောင်ဝှေးနှင့် ရိုက်လော့ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ ရိုက်သောအခါ စိမ့်စမ်းဆယ့်နှစ်သွယ် ပန်းထွက်လာ၍ လူမျိုးတစ်မျိုးစီသည် မိမိတို့ရေသောက်ရာစခန်းအသီးသီးကိုသိကြ၏။ ငါသည် မိုးတိမ်ဖြူတို့အား သူတို့ကို လွှမ်းစေတော်မူ၏။ ငါသည် သူတို့အတွက် မိုးကောင်းကင်မှ မန္နာနှင့် ငုံးငှက်များကို ချပေးသနားတော်မူ၍ အို-အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားအပေါင်းတို့ ငါအသျှင်မြတ် ပေးသနားတော်မူသော သန့်ရှင်းမွန်မြတ်သောအစာအဟာရများကို မှီဝဲသုံးစွဲကြလော့ဟု ဗျာဒိတ် ပေးတော်မူ၏။ သူတို့သည် ငါအသျှင်မြတ်ကို ပြစ်မှားကြသည်မဟုတ်ပေ။ မိမိကိုယ်ကိုမိမိတို့ ပြစ်မှားလေ့ရှိကြ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား မျိုးနွယ်ဆယ့်နှစ်သွယ်ခွဲ၍ အုပ်စုအသီးသီးသီး ပြုလုပ်ပေးတော်မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် (နဗီတမန်တော်)မူစာ၏ထံသို့ ထို(နဗီတမန်တော်)မူစာ၏ အမျိုးသားတို့က (သောက်သုံးရန်)ရေကိုတောင်းကြသောအခါ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် မူစာထံသို့ (အိုမူစာ)အသင်သည် မိမိလှင်ကန်ဖြင့် ကျောက်တုံးကို ရိုက်ခတ်လော့ ဟူ၍ အမိန့်တော်ထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့လေသည်။ သို့(အမိန့်တော်နှင့်အညီ နဗီတမန်တော်မူစာသည် ကျောက်တုံးကို)ရိုက်ခတ်လေသည်။ ထိုကျောက်တုံးမှ စမ်းရေချောင်း(ထိုအခါ ယင်းမျိုးနွယ်တို့သည် မိမိတို့ သောက်သုံးရာဌာနကိုအသီးသီး (ကောင်းမွန်စွာ) မှတ်သား၍ထားခဲ့ကြလေသည်။ထိုမှတပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းအမျိုးသားတို့အပေါ်၌မိုးတိမ်များကို အရိပ်အာဝါသပြု၍ ပေးတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင်ငါအရှင်မြတ်သည်(မွတ်သိပ်ဆာလောင်ခြင်းမှကင်းစိမ့်သောငှာ)မန္န (ဟူသောစားဖွယ်)ကိုလည်းကောင်း၊ စလ်ဝါ (ခေါ်ငုံးသတ္တဝါ)ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့အပေါ်၌ ချပေးသနားတော်မူခဲ့၏။ အသင်တို့သည် ငါအသျှင်မြတ် ပေးသနား တော်မူသည့်ကောင်းမြတ်သန့်စင်သော စားသုံးဖွယ် များကိုစားသုံးကြလေကုန်။ အမှန်သော်ကား ၎င်းတို့ သည် ငါအရှင်မြတ်အားညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့သာလျှင် နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းခဲ့ကြလေသတည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား မျိုးနွယ်ဆယ့်နှစ်ခုခွဲပြီး အုပ်စုများ လုပ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။* ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)မူစာထံသို့ ၎င်း၏အမျိုးသားများက ‌ရေ‌တောင်းကြ‌သောအခါ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)မူစာထံသို့ ဝဟီချ အမိန့်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်- “အသင်သည် အသင်၏‌တောင်‌ဝှေးနှင့် ‌ကျောက်တုံးကို ရိုက်လိုက်ပါ။“ ထို(အမိန့်အတိုင်း ရိုက်လိုက်သည့်)အတွက် ထို‌ကျောက်တုံးမှ စမ်း‌ရေ‌ချောင်း ဆယ့်နှစ်သွယ် ပန်းထွက်လာခဲ့သည်။ ထိုမျိုးနွယ်အသီးသီးသည် သူတို့‌သောက်သုံးရာ‌နေရာများကို သိရှိမှတ်မိကြသည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုအမျိုးသားများအ‌ပေါ်တွင် မိုးတိမ်များကို အရိပ်အာဝါသ ပြု‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် မန်းဟု‌ခေါ်‌သောနှင်းမုန့်နှင့် စလ်ဝါဟု‌ခေါ်‌သောငုံး‌ကောင်ကို သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ် ‌ပေးသနား‌တော်မူ‌သော ‌ကောင်းမြတ်သန့်စင်သည့် စားစရာများကို စားသုံးကြပါ။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်ကို နှိပ်စက်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် သူတို့ကိုယ်သူတို့ပင် နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းခဲ့ကြခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

Els dividim en dotze tribus, com comunitats. Quan el poble va demanar aigua a Moises, vam inspirar a aquest «Copeja la roca amb la teva vara!». I van brollar d'ella dotze deus. Tots sabien de quin havien de beure. Vam fer que se'ls ennuvoles i els enviem de l'alt el manna i les guatles: «Mengeu de les coses bones que us hem proveit.» I no van ser injusts amb Nosaltres, sino que ho van ser amb si mateixos
Els dividim en dotze tribus, com comunitats. Quan el poble va demanar aigua a Moisés, vam inspirar a aquest «Copeja la roca amb la teva vara!». I van brollar d'ella dotze deus. Tots sabien de quin havien de beure. Vam fer que se'ls ennuvolés i els enviem de l'alt el mannà i les guatles: «Mengeu de les coses bones que us hem proveït.» I no van ser injusts amb Nosaltres, sinó que ho van ser amb si mateixos

Chichewa

Ndipo Ifetidawagawakukhalamafukokhumindiiwiri. Ndipo Ife tidamupatsa Mau Mose, ndipo tidati: “Menya thanthwe ndi ndodo yako.” Pomwepo a kasupe khumi ndi awiri anatumphuka kuchokera m’thanthwe ndipo gulu lililonse lidadziwa chitsime chake. Ife tidawavundikira ndi mitambo ndipo tidawatumizira Manna ndi mbalame ndipo tidati: “Idyani zinthu zabwino zimene takupatsani inu.” Iwo sadatilakwire Ife koma analakwira mizimu yawo
“Ndipo tidawagawa iwo m’mafuko khumi ndi awiri (osiyanasiyana) monga mitundu ikuluikulu. Ndipo tidamuvumbulutsira Mûsa pamene anthu ake adampempha madzi, kuti: “Menya mwala ndi ndodo yakoyo.” Ndipo mudatuluka akasupe khumi ndi awiri mwakuti fuko lililonse lidadziwa malo ake omwera. Ndipo tidawaphimba ndi mthunzi wa mtambo, ndi kuwatumizira mana ndi salwa (mbalame). (Tidawauza): “Idyani zinthu zabwinozi zomwe takupatsani.” Komatu sadatichitire choipa (pamene adachita zamphulupulu), koma adadzichitira okha zoipa

Chinese(simplified)

Wo ba tamen fen wei shi 2 zhipai, ji buluo. Dang mu sa de zongzu xiang ta qiu shui de shihou, wo qishi ta shuo: Ni yong ni de shouzhang da na panshi ba. Shi'er gu quanshui jiu cong na panshi li yong chulai, ge buluo dou zhidao ziji de yinshui chu. Wo yi baiyun yinbi tamen, you jiangxia ganlu he anchun gei tamen.(Wo dui tamen shuo): Nimen keyi chi wo suo gongji nimen de jiamei de shiwu. Tamen meiyou kuifu wo, dan tamen zi kuile.
Wǒ bǎ tāmen fēn wéi shí 2 zhīpài, jí bùluò. Dāng mù sà de zōngzú xiàng tā qiú shuǐ de shíhòu, wǒ qǐshì tā shuō: Nǐ yòng nǐ de shǒuzhàng dǎ nà pánshí ba. Shí'èr gǔ quánshuǐ jiù cóng nà pánshí lǐ yǒng chūlái, gè bùluò dōu zhīdào zìjǐ de yǐnshuǐ chǔ. Wǒ yǐ báiyún yīnbì tāmen, yòu jiàngxià gānlù hé ānchún gěi tāmen.(Wǒ duì tāmen shuō): Nǐmen kěyǐ chī wǒ suǒ gōngjǐ nǐmen de jiāměi de shíwù. Tāmen méiyǒu kuīfù wǒ, dàn tāmen zì kuīle.
我把他们分为十2支派,即部落。当穆萨的宗族向他求水的时候,我启示他说:你用你的手杖打那磐石吧。十二股泉水就从那磐石里涌出来,各部落都知道自己的饮水处。我以白云荫蔽他们,又降下甘露和鹌鹑给他们。(我对他们说):你们可以吃我所供给你们的佳美的食物。他们没有亏负我,但他们自亏了。
Wo ba tamen fencheng shi'er ge buluo. Dang mu sa de zuren xiang ta yao shui shi, wo qishi ta:“Ni yong ni de shouzhang da na kuai yanshi ba!” Yushi bian cong na kuai yanshi zhong yong chu shi'er dao quanshui, mei ge buluo dou zhidao ziji de yinshui chu. Wo rang yun gei tamen zhe yin, you jiang gei tamen “man na [zhu]”[mi yiban tian de jiao zhi wu] he anchun [bing shuo]:“Nimen chi wo suo ci gei nimen de jiamei shiwu ba!” Tamen meiyou sunhai wo, dan tamen yi shi ziji shou sun.
Wǒ bǎ tāmen fēnchéng shí'èr gè bùluò. Dāng mù sà de zúrén xiàng tā yào shuǐ shí, wǒ qǐshì tā:“Nǐ yòng nǐ de shǒuzhàng dǎ nà kuài yánshí ba!” Yúshì biàn cóng nà kuài yánshí zhōng yǒng chū shí'èr dào quánshuǐ, měi gè bùluò dōu zhīdào zìjǐ de yǐnshuǐ chǔ. Wǒ ràng yún gěi tāmen zhē yīn, yòu jiàng gěi tāmen “mǎn nà [zhù]”[mì yībān tián de jiāo zhí wù] hé ānchún [bìng shuō]:“Nǐmen chī wǒ suǒ cì gěi nǐmen de jiāměi shíwù ba!” Tāmen méiyǒu sǔnhài wǒ, dàn tāmen yǐ shǐ zìjǐ shòu sǔn.
我把他们分成十二个部落。当穆萨的族人向他要水时,我启示他:“你用你的手杖打那块岩石吧!”于是便从那块岩石中涌出十二道泉水,每个部落都知道自己的饮水处。我让云给他们遮荫,又降给他们“满纳[注]”[蜜一般甜的胶质物]和鹌鹑[并说]:“你们吃我所赐给你们的佳美食物吧!”他们没有损害我,但他们已使自己受损。
Wo ba tamen fen wei shi'erzhi pai,〔ji buluo〕. Dang mu sa de zongzu xiang ta qiu shui de shihou, wo qishi ta shuo:“Ni yong ni de shouzhang da na panshi ba. Yushi, shi'er gu quanshui jiu cong na panshi li yong chulai, ge buluo dou zhidao ziji de yinshui chu. Wo yi baiyun yinbi tamen, you jiangxia ganlu he anchun gei tamen.〔Wo dui tamen shuo〕:“Nimen keyi chi wo suo gongji nimen de jiamei de shiwu.” Tamen meiyou kuifu wo, dan tamen zi kuile
Wǒ bǎ tāmen fēn wéi shí'èrzhī pài,〔jí bùluò〕. Dāng mù sà de zōngzú xiàng tā qiú shuǐ de shíhòu, wǒ qǐshì tā shuō:“Nǐ yòng nǐ de shǒuzhàng dǎ nà pánshí ba. Yúshì, shí'èr gǔ quánshuǐ jiù cóng nà pánshí lǐ yǒng chūlái, gè bùluò dōu zhīdào zìjǐ de yǐnshuǐ chǔ. Wǒ yǐ báiyún yīnbì tāmen, yòu jiàngxià gānlù hé ānchún gěi tāmen.〔Wǒ duì tāmen shuō〕:“Nǐmen kěyǐ chī wǒ suǒ gōngjǐ nǐmen de jiāměi de shíwù.” Tāmen méiyǒu kuīfù wǒ, dàn tāmen zì kuīle
我把他们分为十二支派,〔即部落〕。当穆萨的宗族向他求水的时候,我启示他说:“你用你的手杖打那磐石吧。于是,十二股泉水就从那磐石里涌出来,各部落都知道自己的饮水处。我以白云荫蔽他们,又降下甘露和鹌鹑给他们。〔我对他们说〕:“你们可以吃我所供给你们的佳美的食物。”他们没有亏负我,但他们自亏了。

Chinese(traditional)

Wo ba tamen fen wei shi'erzhi pai, ji buluo. Dang mu sa de zongzu xiang ta qiu shui de shihou, wo qishi ta shuo:“Ni yong ni de shouzhang da na panshi ba.” Shi'er gu quanshui jiu cong na panshi li yong chulai, ge buluo dou zhidao ziji de yinshui chu. Wo yi baiyun yinbi tamen, you jiangxia ganlu he anchun gei tamen.(Wo dui tamen shuo):“Nimen keyi chi wo suo gongji nimen de jiamei de shiwu.” Tamen meiyou kuifu wo, dan tamen zi kuile
Wǒ bǎ tāmen fēn wéi shí'èrzhī pài, jí bùluò. Dāng mù sà de zōngzú xiàng tā qiú shuǐ de shíhòu, wǒ qǐshì tā shuō:“Nǐ yòng nǐ de shǒuzhàng dǎ nà pánshí ba.” Shí'èr gǔ quánshuǐ jiù cóng nà pánshí lǐ yǒng chūlái, gè bùluò dōu zhīdào zìjǐ de yǐnshuǐ chǔ. Wǒ yǐ báiyún yīnbì tāmen, yòu jiàngxià gānlù hé ānchún gěi tāmen.(Wǒ duì tāmen shuō):“Nǐmen kěyǐ chī wǒ suǒ gōngjǐ nǐmen de jiāměi de shíwù.” Tāmen méiyǒu kuīfù wǒ, dàn tāmen zì kuīle
我把他们分为十二支派,即部落。当穆萨的宗族 向他求水的时候,我启示他说:“你用你的手杖打那磐石 吧。”十二股泉水就从那磐石里涌出来,各部落都知道自 己的饮水处。我以白云荫蔽他们,又降下甘露和鹌鹑给他 们。(我对他们说):“你们可以吃我所供给你们的佳美的食 物。”他们没有亏负我,但他们自亏了。
Wo ba tamen fen wei shi'erzhi pai, ji buluo. Dang mu sa de zongzu xiang ta qiu shui de shihou, wo qishi ta shuo:`Ni yong ni de shouzhang da na panshi ba.'Shi'er gu quanshui jiu cong na panshi li yongchu lai, ge buluo dou zhidao ziji de yinshui chu. Wo yi baiyun yinbi tamen, you jiangxia ganlu he anchun gei tamen.(Wo dui tamen shuo):`Nimen keyi chi wo suo gongji nimen de jiamei de shiwu.'Tamen meiyou kuifu wo, dan tamen zi kuile.
Wǒ bǎ tāmen fēn wéi shí'èrzhī pài, jí bùluò. Dāng mù sà de zōngzú xiàng tā qiú shuǐ de shíhòu, wǒ qǐshì tā shuō:`Nǐ yòng nǐ de shǒuzhàng dǎ nà pánshí ba.'Shí'èr gǔ quánshuǐ jiù cóng nà pánshí lǐ yǒngchū lái, gè bùluò dōu zhīdào zìjǐ de yǐnshuǐ chǔ. Wǒ yǐ báiyún yīnbì tāmen, yòu jiàngxià gānlù hé ānchún gěi tāmen.(Wǒ duì tāmen shuō):`Nǐmen kěyǐ chī wǒ suǒ gōngjǐ nǐmen de jiāměi de shíwù.'Tāmen méiyǒu kuīfù wǒ, dàn tāmen zì kuīle.
我把他們分為十二支派,即部落。當穆薩的宗族向他求水的時候,我啟示他說:「你用你的手杖打那磐石吧。」十二股泉水就從那磐石裡湧出來,各部落都知道自己的飲水處。我以白雲蔭蔽他們,又降下甘露和鵪鶉給他們。(我對他們說):「你們可以吃我所供給你們的佳美的食物。」他們沒有虧負我,但他們自虧了。

Croatian

I podijelili smo ih na dvanaest plemena, zajednica. I objavili smo Musau - kad je narod njegov zatrazio od njega vodu: “Udri stapom svojim kamen.” Tad provri iz njega dvanaest izvora. Doista je svako pleme znalo pojiliste svoje. I pravili smo hladovinu nad njima oblacima, i spustili na njih mennu i prepelice: “Jedite od dobrih stvari kojima smo vas opskrbili.” A nisu ucinili zulm Nama, nego su dusama svojim zulm ucinili
I podijelili smo ih na dvanaest plemena, zajednica. I objavili smo Musau - kad je narod njegov zatražio od njega vodu: “Udri štapom svojim kamen.” Tad provri iz njega dvanaest izvora. Doista je svako pleme znalo pojilište svoje. I pravili smo hladovinu nad njima oblacima, i spustili na njih mennu i prepelice: “Jedite od dobrih stvari kojima smo vas opskrbili.” A nisu učinili zulm Nama, nego su dušama svojim zulm učinili

Czech

A rozdelili jsme je na dvanacte kmenu a pokoleni a vnuknuli jsme Mojzisovi, kdyz o napojeni zadal jej lid jeho: „Uder holi svou o skalu“: a vytrysklo z ni dvanacte pramenu a kazde pokoleni vedelo, ktery urcen jest mu k piti. A zastinili jsme je mracny, z nichz seslali jsme jim mannu a krepelky: „Pozivejte z dobrych veci, ktere za potravu dali jsme vam.“ Neuskodili tedy nam, nybrz na sobe samych se prohresili
A rozdělili jsme je na dvanácte kmenů a pokolení a vnuknuli jsme Mojžíšovi, když o napojení žádal jej lid jeho: „Udeř holí svou o skálu“: a vytrysklo z ní dvanácte pramenů a každé pokolení vědělo, který určen jest mu k pití. A zastínili jsme je mračny, z nichž seslali jsme jim mannu a křepelky: „Požívejte z dobrých věcí, které za potravu dali jsme vám.“ Neuškodili tedy nám, nýbrž na sobě samých se prohřešili
My oddelovat ti 12 kmenovy spolecnost my dychat Moses when svem lide poadovat jemu rozvodnit Postihnout otrast svuj tyc whereupon 12 zdroj proud out proto! Tim kady spolecnost modni svuj rozvodnit. A my stinitko ti zastinit odeslat srazit s ti manna umdlevat Stravit poslusny potreby my postarat se nebo ty ne jsem nas oni spatne jsem oni spatne jejich uznat duse
My oddelovat ti 12 kmenový spolecnost my dýchat Moses when svém lidé poadovat jemu rozvodnit Postihnout otrást svuj tyc whereupon 12 zdroj proud out proto! Tím kadý spolecnost módní svuj rozvodnit. A my stínítko ti zastínit odeslat srazit s ti manna umdlévat Strávit poslušný potreby my postarat se nebo ty ne jsem nás oni špatne jsem oni špatne jejich uznat duše
A rozdelili jsme je na dvanact kmenu - obci. A vnukli jsme Mojzisovi, kdyz lid jeho jej zadal o napojeni: "Uder holi do skaly!" A vytrysklo ze skaly dvanact pramenu a vsichni lide vedeli, kde maji pit. A zastinili jsme je mracnem a seslali jsme z neho manu a krepelky. "Jezte z pokrmu vytecnych, jez jsme vam ustedrili!" Ale oni neukrivdili nam, nybrz ukrivdili jen sami sobe
A rozdělili jsme je na dvanáct kmenů - obcí. A vnukli jsme Mojžíšovi, když lid jeho jej žádal o napojení: "Udeř holí do skály!" A vytrysklo ze skály dvanáct pramenů a všichni lidé věděli, kde mají pít. A zastínili jsme je mračnem a seslali jsme z něho manu a křepelky. "Jezte z pokrmů výtečných, jež jsme vám uštědřili!" Ale oni neukřivdili nám, nýbrž ukřivdili jen sami sobě

Dagbani

Yaha! Ka Tinim’ (Naawuni) pirpir ba (Israaila bihi), ka bi leei yaansi pia ni ayi. Ka Ti tim ni wahayi n-zaŋ kana Annabi Musa sani saha shεli o niriba ni suhi o sakom, (Ka Naawuni yεli): “Zaŋmi a jaangbee maa n-fεbi kuɣili ŋɔ maa, (ka o niŋ lala maa), ka kobilnina pia ni ayi puhi di puuni na, ka niriba (zuliya) kam baŋ bɛ nyubu shee. Ka Ti (Tinim’ Naawuni) lahi chɛ ka sagbaŋ niŋ mahim bɛ zuɣusaa. Yaha! Ka Ti siɣisi ba Maana mini Salwa na 1 (Ka Naawuni yεli): “Dim ya bindir’ nyεɣisa shεli Ti ni largi ya.” Bɛ daa bi di Ti (Tinim’ Naawuni) zualinsi, amaa! Bɛ mammaŋ’ ka bɛ daa di zualinsi

Danish

Vi delte dem tolv stamme samfund vi inspirerede Moses hvornår hans folk spørge ham vande Strejke klippen Deres stab hvorpå tolv forår gushed ydre therefrom Dermed hvert samfund kendte dens vand. Og vi shaded dem skyer sendte derned til dem manna vagtel Æder gode tingene vi forsyne for I ikke er os de wronged være de wronged deres egen sjæle
En Wij verdeelden hen in twaalf stammen, als afzonderlijke volkeren. En Wij openbaarden aan Mozes, toen zijn volk om drinken vroeg: "Sla de rots met uw staf" en er ontsprongen twaalf bronnen aan: elke stam kende zijn drinkplaats. En Wij deden wolken hen overschaduwen en Wij zonden Manna en kwartels voor hen neder. "Eet van de goede dingen, waarmede Wij u hebben voorzien." En zij deden Ons geen onrecht aan, maar zij schaadden zichzelf

Dari

و آنها را (بنی اسرائیل را) به دوازده سبط (طائفه و قبیله) تقسیم کردیم که هر یک امتی بودند، و به موسی وحی فرستادیم وقتی که قومش از او آب خواستند، که با عصایت به سنگ بزن، پس (از زدن عصا) از آن سنگ دوازده چشمه جاری شد که هر گروه جای آب نوشی و آب گیری خود را دانست، و ابر سفید را بر بالای آنها سایه بان ساختیم، و بر آنها من (شیرنی آسمانی) و سلوا (غذایی از پرنده‌ها) را نازل کردیم (و به آنان گفتیم) از چیزهای پاکیزه‌ای که به شما روزی داده‌ایم بخورید، (و آنها به سبب مخالفت امر الله) بر ما ظلم نکردند، بلکه بر خودشان ظلم می‌کردند

Divehi

އަދި ބާރަ قبيلة އަށް، جماعة ތަކަކަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ބައިކުރެއްވީމެވެ. އަދި موسى ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުން އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން ފެނަށް އެދުނުހިނދު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނަށް وحى ކުރެއްވީމެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ އަސާކޮޅުން ހިލައިގައި ޖައްސަވާށެވެ! ދެން (އެކަލޭގެފާނު އެ ހިލައިގައި ޖެއްސެވި ހިނދު) އެ ހިލައިން ބާރަ ފެންއާރު އަރައިގެންފިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކޮންމެބަޔަކު، އެބަޔަކު ފެންބޯންވީ ޖާގަ ދެނެގެންފޫއެވެ. އަދި ވިލާގަނޑުން، އެއުރެންގެ މައްޗަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހިޔާއެޅުއްވީމެވެ. އަދި އެއުރެންގެ މައްޗަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ منّ އާއި سلوى ބާވައިލެއްވީމެވެ. (އަދި އެންގެވީމެވެ.) ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވި ރަނގަޅު ތަކެތިން، ތިޔަބައިމީހުން ކައިއުޅޭށެވެ! އެއުރެން ތިމަންރަސްކަލާނގެއަކަށް އަނިޔާވެރިއެއް ނުވެތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް، އަނިޔާވެރިވާ ކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ

Dutch

En Wij splitsten hen op in twaalf stammen, als gemeenschappen. En Wij openbaarden aan Moesa, toen zijn volk hem om water vroeg: "Sla met je staf op de rots." Toen ontsprongen daaruit twaalf bronnen, waarvan elke groep mensen wist waar ze moesten drinken. En Wij lieten hen door de wolken overschaduwen en zonden het manna en de kwartels tot hen neer: "Eet van de goede dingen waarmee Wij in jullie levensonderhoud voorzien." En zij deden Ons geen onrecht aan, maar zij deden zichzelf onrecht aan
En wij verdeelen hen in twaalf volksstammen. En wij spraken door openbaring tot Mozes, toen zijn volk drank van hem verlangde, en wij zeiden: Sla de rots met uwen staf, en twaalf fonteinen stroomden er uit, en iedere stam wist, uit welke fontein hij moest drinken. En vervolgens deden wij hen door wolken overschaduwen, en manna en kwakkels op hen nedervallen, zeggende: Eet van de dingen die wij u tot voedsel hebben gegeven; maar zij beleedigden niet ons, doch hunne eigene zielen
En Wij verdeelden hen in twaalf stammen als gemeenschappen en Wij openbaarden aan Môesa, toen zijn volk om water vroeg: Sla met jouw staf op de rots." Toen ontsprongen daaruit twaalf bronnen. Voorzeker, alle stammen kenden hun drinkplaatsen en Wij gaven hen schaduw met de wolk en Wij deden Manna en kwartels op ben neerdalen, (zeggend:) "Eet van de goede dingen waarvan Wij jullie hebben voorzien, en zij waren niet onrechtvaardig jegens Ons, maar zij waren onrechtvaardig jegens zichzelf
En Wij verdeelden hen in twaalf stammen, als afzonderlijke volkeren. En Wij openbaarden aan Mozes, toen zijn volk om drinken vroeg: 'Sla de rots met uw staf' en er ontsprongen twaalf bronnen aan: elke stam kende zijn drinkplaats. En Wij deden wolken hen overschaduwen en Wij zonden Manna en kwartels voor hen neder. 'Eet van de goede dingen, waarmede Wij u hebben voorzien.' En zij deden Ons geen onrecht aan, maar zij schaadden zichzelf

English

We divided them into twelve tribes [as distinct] communities, and, when his people asked him for water, inspired Moses to strike the rock with his staff [so that] twelve springs gushed out. Each tribe knew its own drinking place; We gave them the shade of clouds and sent down to them manna and quails [saying], ‘Eat the good things We have provided for you.’ They did not wrong Us; it was themselves they wronged
And We divided them into 12 tribes as communities. When his people asked him for water, We inspired to Moses (saying): “Strike the stone with your stuff,” and there gushed out of it 12 springs, each group knew its drinking place. We provided shades of clouds on them and sent down upon them Manna (sweet dish) and Salva (quail’s meat) (saying): “Eat of the good things which We have provided you.” (They rebelled and) they did not harm Us but they were doing wrong to themselves
We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own place for water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls
And We cut them up into twelve tribes as communities. And We revealed unto Musa, when his people asked him for drink: Smite the rock with thy rod. Then gushed forth therefrcm twelve springs: every people already knew their drinking-places. And We shaded them with thick clouds, and We sent down upon them the manna and the quails, saying: eat of the clean things wherewith We have provided you. And they wronged not Us, but themselves they were wont to wrong
And We divided them into twelve tribes, forming them into communities. When his people asked Moses for water We directed him: 'Smite the rock with your rod.' Then twelve springs gushed forth from the rock and every people knew their drinking-places. And We caused thick clouds to provide them shade, and We sent down upon them manna and quails, saying: 'Eat of the clean things that We have provided you.' They wronged not Us, but it was themselves that they wronged
We divided them into twelve (different) tribes. When his people asked for water, We said to Moses: "Strike the rock with your staff;" and behold, twelve springs of water gushed forth, so that each of the tribes had a place of its own to drink; and We made the clouds spread shade over them and sent for them manna and quails (and said): "Eat of the good things We have provided for you." But (by disobeying) they did not harm Us, they harmed themselves
We divided them up into twelve tribes — communities. We revealed to Musa, when his people asked him for water: ´Strike the rock with your staff.´ Twelve fountains flowed out from it and all the people knew their drinking place. And We shaded them with clouds and sent down manna and quails to them: ´Eat of the good things We have provided you with.´ They did not wrong Us; rather it was themselves they wronged
And We cut them up into twelve tribes, nations. And We revealed to Moses, when his people asked him for water: 'Strike with thy staff the rock'; and there gushed forth from it twelve fountains all the people knew now their drinking-place. And We outspread the cloud to overshadow them, and We sent down manna and quails upon them: 'Eat of the good things wherewith We have supplied you.' And they worked no wrong upon Us, but themselves they wronged
We divided them into twelve peoples. We directed Moses by inspiration, when his people asked him for water We said, “Split the rock with your staff.” Out of it, gushed forth twelve springs. Each group knew its place for water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails saying, “Eat of the good things We have provided for you.” Then to Us they did no harm, but they harmed their own selves
And We divided them (children of Israel) into twelve tribes of nations, and We revealed to Moses when his people asked him for water: strike the stone with your cane. Then twelve springs flowed out of it, and all people knew their drinking place, and we shaded over them with the clouds, and We sent down the Manna and the Salwa (two kind of edible foods) to them. Eat from good things that We provided you. And they did not do wrong to Us, but they were wrong to themselves
We split them up into twelve tribal communities, and We revealed to Moses, when his people asked him for water, [saying], ‘Strike the rock with your staff,’ whereat twelve fountains gushed forth from it. Every tribe came to know its drinking-place. And We shaded them with clouds, and We sent down to them manna and quails: ‘Eat of the good things We have provided you.’ And they did not wrong Us, but they used to wrong [only] themselves
We split them up into twelve tribal communities, and We revealed to Moses, when his people asked him for water, [saying], ‘Strike the rock with your staff,’ whereat twelve fountains gushed forth from it. Every tribe came to know its drinking-place. And We shaded them with clouds, and We sent down to them manna and quails: ‘Eat of the good things We have provided you.’ And they did not wrong Us, but they used to wrong [only] themselves
We divided Moses’ people into twelve tribes, forming them into communities. We revealed to Moses when his people asked him for water (on the occasion that they were left without water in the desert), saying: "Strike the rock with your staff!" And (as soon as he struck) there gushed forth from it twelve springs. Each tribe knew their drinking place. And We caused the cloud to shade them, and sent down upon them manna and quails: "Eat of the pure, wholesome things that We have provided for you." And (by disobeying Our commandments) they wronged not Us, but themselves they used to wrong
And We separated them into twelve divisions, nations as it were, - characterized by common descent from one of the twelve sons of Ya'qub (Jaco)
And We separated them as two (plus) ten tribes, as (distinct) communities, and We inspired Musa when his nation asked him for water: “That you hit with your rod on the stone,” so gushed forth out of it two (plus) ten springs. Indeed, understood each (group of) people their site for drinhead of state (water). And We shaded over them the clouds and We sent down over them Al-Manna and As-Salwah; (saying): “Eat of the good things which We have provided you and they did not harm Us, rather they used to harm their own selves
And We sundered them into twelve tribes as communities. And We revealed to Moses when his folk asked him for water: Strike the rock with thy staff. Then, burst forth out of it twelve springs: Surely, each clan knew its drinking place. And We shaded them with cloud shadows. We caused to descend manna and the quails for them. Eat of what is good that We provided you! And they did not wrong Us, but they had been doing wrong to themselves
We split them into twelve distinct clans. When his people asked for water We inspired Musa, "Strike that rock with your staff!" As a result, twelve springs gushed forth from it, and each tribe then knew the place of its water. We provided the cover of clouds for them (in the desert), and We sent forth for them (from the sky) _ ´the manna´ and ´the salwa´. (We said), "Eat the pure wholesome things We give you." They did not harm Us a bit; rather, (by being ungrateful) they used to inflict harm upon themselves
And we cut them up into twelve tribes, each a nation; and we revealed unto Moses, when his people asked him for drink, 'Strike with thy staff the rock!' and there gushed forth from it twelve springs, each folk knew their drinking place. And we overshadowed them with the cloud; and sent down upon them the manna and the quails, 'Eat of the good things we have provided you with!' - Yet they did not wrong us, but it was themselves they wronged
We divided them into twelve tribes, as nations; and when his thirsty people asked him for water, We revealed to Moses: "Strike the rock with your staff." Thereupon twelve springs gushed out from the rock, each tribe was specified its drinking place. We caused the clouds to cast shadow over them and sent down to them manna and salva for their food, saying: "Eat of the pure things We have provided for you," but they rebelled and by doing so they did not harm Us but they did injustice to their own souls
And We divided them into twelve tribes, distinct peoples. And, We revealed to Moses, when his people asked him for water, saying, 'Strick the rock with thy rod;' and from it there gushed forth twelve springs; every tribe knew their drinking place. And We caused the clouds to overshadow them and We sent down for them Manna and Salwa and We said, 'Eat of the good things We have provided for you.' And they wronged Us not, but it was themselves that they wronged
And We divided them into twelve tribes, nation; and We inspired Moses, when his people asked him for water, saying, "Strike the rock with your staff!" and there gushed forth from it twelve springs, so that each tribe knew their drinking place. A
And we divided the Israelites into twelve tribes, as nations; and we revealed unto Moses when the people asked drink of him - "Strike the rock with thy staff:" and there gushed forth from it twelve fountains - the men all knew their drinking places. And we caused clouds to overshadow them, and sent down upon them the manna and the quails. . . . "Eat of the good things with which we have supplied you." But it was not us whom they injured, but they injured their own selves
And We separated/divided them (into) twelve (F) branches/Jewish tribes nations, and We inspired/transmitted to Moses, when his nation asked him for drink, that strike/move the stone with your stick/cane, so twelve (F) water springs/water wells flowed/gushed/spouted from it, every/each people had known their drinking place, and We shadowed/overshadowed on them the clouds, and We descended on them the manna/sap , and the quail/amusement, eat from goodnesses what We provided for you, and they did not cause injustice to Us/oppress Us, and but they were causing injustice/oppression (to) themselves
And We divided them into twelve tribes, forming them into communities. When his people asked Moses for water We directed him: ´Smite the rock with your rod.´ Then twelve springs gushed forth from the rock and every people knew their drinking-places. And We caused thick clouds to provide them shade, and We sent down upon them manna and quails, saying: ´Eat of the clean things that We have provided you.´ They wronged not Us, but it was themselves that they wronged
And We divided them into twelve tribal communities. And We communicated to Musa, when his people asked him for water, to strike the rock with his staff; thus twelve springs gushed out from it, (and) all people came to know their drinking place. And We made the clouds to give shade over them and sent down on them manna and quails (saying), "Eat of the good things which We have provided for you." And they did not do injustice to Us but they were unjust to their own souls
And We divided them into twelve tribal communities. And We communicated to Moses, when his people asked him for water, to strike the rock with his staff; thus twelve springs gushed out from it, (and) all people came to know their drinking place. And We made the clouds to give shade over them and sent down on them manna and quails (saying), "Eat of the good things which We have provided for you." And they did not do injustice to Us but they were unjust to their own souls
And We divided them into twelve tribes, as nations; and We revealed to Musa when his people asked him for water: Strike the rock with your staff, so outnowed from it twelve springs; each tribe knew its drinking place; and We made the clouds to give shade over them and We sent to them manna and quails: Eat of the good things We have given you. And they did not do Us any harm, but they did injustice to their own souls
And We divided them into twelve tribal groups. And when his people asked Moses for water, We inspired him, "Strike the rock with your staff!" There then gushed forth twelve springs therefrom. Thus did all come to know their respective sources of drinking water. And We made the clouds to provide shelter over them and We sent to them manna and quails. "Eat of the good things We have provided for you." And they did not do Us any harm, but they did harm to their own souls
We divided them into twelve tribes, nations; and We inspired Moses, when his people asked him for water, saying: Smite with thy staff the rock! And there gushed forth therefrom twelve springs, so that each tribe knew their drinking-place. And we caused the white cloud to overshadow them and sent down for them the manna and the quails (saying): Eat of the good things wherewith we have provided you. They wronged Us not, but they were wont to wrong themselves
And We divided them into twelve tribes, as separate communities, and We revealed to Mūsā when his people asked him for water, “Strike the rock with your staff.” Then twelve springs gushed forth from it. Each tribe came to know their drinking place. We shaded them with the shadow of the clouds. And We sent down to them Mann and Salwā (saying), “Eat of the good things we have provided you.” And they did us no harm, rather they have been harming their own selves
And We divided them into twelve tribes, [or] communities. And when his people asked Moses for water, We inspired him, "Strike the rock with thy staff!" -whereupon twelve springs gushed forth from it, so that all the people knew whence to drink., And We caused the clouds to comfort them with their shade, and We sent down unto them manna and quails, [saying:] "Partake of the good things which We have provided for you as sustenance." And [by all their sinning] they did no harm unto Us-but [only] against their own selves did they sin
And We Cut them up into twelve Grandsons, (Moses) nations. And We revealed to Musa, as his people asked him for water, (saying), "Strike with your staff the stone!" So there squirt forth from it twelve springs; every folk already knew their drinking-place. And We overshadowed them with mists, and We sent down manna and quails upon them: (i.e. the Tribes) "Eat of whatever good things with which We have provided you." And in no way did they do injustice to Us, but to themselves they were doing injustice
We divided the descendants of Israel into twelve tribes and told Moses to strike the rock with his staff to let twelve fountains gush out therefrom; his people had asked him to supply them with water. The twelve flowing springs were divided among them (a spring for each tribe) and each tribe knew its drinking place well. We provided them with shade from the clouds, sent down manna and quails to them for food, and told them to eat the pure things which We had given them. They did not do injustice to Us but they wronged themselves
And We divided them into twelve tribes (as distinct) nations. We directed Musa (Moses) by inspiration, when his people asked him for water, (saying): "Strike the stone with your stick", and there gushed forth out of it twelve springs: each group knew its own place for water. We shaded them with the clouds and sent down upon them Al-Manna and the quails (saying): "Eat of the good things with which We have provided you." They harmed Us not but they used to harm themselves
And We divided them into twelve tribes, as separate communities, and We revealed to Musa when his people asked him for water, .Strike the rock with your staff. Then twelve springs gushed forth from it. Each tribe came to know their drinking place. We shaded them with the shadow of the clouds. And We sent down to them Mann and Salwa (saying), .Eat of the good things we have provided you. And they did us no harm, rather they have been harming their own selves
We divided them into twelve tribes—each as a community. And We revealed to Moses, when his people asked for water, “Strike the rock with your staff.” Then twelve springs gushed out. Each tribe knew its drinking place. We shaded them with clouds and sent down to them manna and quails, ˹saying˺, “Eat from the good things We have provided for you.” They ˹certainly˺ did not wrong Us, but wronged themselves
We divided them into twelve tribes—each as a community. And We revealed to Moses, when his people asked for water, “Strike the rock with your staff.” Then twelve springs gushed out. Each tribe knew its drinking place. We shaded them with clouds and sent down to them manna and quails, ˹saying˺, “Eat from the good things We have provided for you.” They ˹certainly˺ did not wrong Us, but wronged themselves
We divided them into twelve tribes, each a whole community. And when his people demanded drink of him, We revealed our Will to Moses: ‘Strike the rock with your staff.‘ Thereupon twelve springs gushed from it and each tribe knew its drinking-place. We caused the clouds to draw their shadow over them and sent down for them manna and quails: ‘Eat of the wholesome things We have given you.‘ They did Us no wrong, but they wronged themselves
We divided them into twelve tribes, each as a community, and We inspired Moses when his people asked him for water, “Strike the rock with your staff.” There gushed forth from it twelve springs; each tribe knew the place of its drinking. We shaded them with clouds and sent down to them manna and quails, “Eat of the good things We have provided for you.” They did not wrong Us, but it was themselves that they wronged
We divided them into twelve tribes. When his people asked Moses for water, We inspired him, "Strike the rock with your staff," and twelve springs gushed out so that all the people knew where to drink. We caused the clouds to comfort them with their shade, and We sent down to them manna and quail. We said, "Eat the good things We have provided for you." They did no wrong to Us; they only wronged themselves
And We divided them into twelve tribes (as distinct) nations. We revealed to Musa when his people asked him for water (saying): "Strike the stone with your stick," and there gushed forth out of it twelve springs, each group knew its own place for water. We shaded them with the clouds and sent down upon them the manna and the quail (saying): "Eat of the good things with which We have provided you." They harmed Us not but they used to harm themselves
We set up twelve tribal communities among the Israelites for effective administration. When his people asked for water, We revealed to Moses, "Strike the rock with your staff!" And twelve springs gushed forth from there. (Remember the times when you were in the Sinai desert and there was shortage of water. Moses asked for water for his people and We guided him to a rock under which were hidden twelve springs of water ready to gush forth. Moses, with the strength of his conviction and with the help of his companions, unclogged those springs and each of the twelve tribes found their respective source of fresh cool water (2:60)). Moses had established the Divine system of life. We shall open the Blessings of the heavens and the earth for any nation that accepts these Laws and works for the collective good of humanity. Such abundance with equity is no less than a heavenly "Table spread" that ensures freedom from want for all, in the shadow of Divine Grace. They enjoyed delicious bird meat and vegetation they had grown in the oasis of their own making. That is what the people of Moses were given, "Eat of the good things that We have provided you." After a time, the corrupters in that wonderful society started dissenting. Did they harm us? Nay, they harmed their own "Self
We divided them into twelve Tribes or nations. We directed Musa (Moses) by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with your (wooden) staff:" Out of it gushed out twelve springs: Each group knew its own place for water. We gave them the shade of the clouds, and sent down to them (the gifts of) manna (something sweet like honey) and quails (small birds for their food), (saying): "Eat from the good things We have given to you:" (But they rebelled); To Us they did no harm, but they hurt their own themselves
We divided them into twelve tribal communities. And We inspired Moses, when his people asked him for something to drink: 'Strike the rock with your staff.' Whereupon twelve springs gushed from it. Each group recognized its drinking-place. And We shaded them with clouds, and We sent down upon them manna and quails: 'Eat of the good things We have provided for you.' They did not wrong Us, but they used to wrong their own selves
We divided them into twelve tribal communities. And We inspired Moses, when his people asked him for something to drink: “Strike the rock with your staff.” Whereupon twelve springs gushed from it. Each group recognized its drinking-place. And We shaded them with clouds, and We sent down upon them manna and quails: “Eat of the good things We have provided for you.” They did not wrong Us, but they used to wrong their own selves
We split them up into twelve tribes, communities, and inspired Moses when his people asked for water: ´Strike the rock with your staff." Twelve springs gushed forth from it. Each set of people knew its own drinking-place. We shaded them with clouds and sent down manna and quail for them: ´Eat some of the wholesome things which We have supplied you with." Yet they did not harm Us, but they themselves were the persons whom they harmed
And We separated them into twelve tribes as nations; and We inspired Moses when his people wanted to drink: "Strike the rock with your staff," thus twelve springs burst forth. Every group knew where from to drink. And We shaded them with clouds and We sent down to them manna and quail: "Eat from the good things that We have provided for you." They did not wrong Us, but it was their souls that they wronged
And We separated them into twelve patriarch nations; and We inspired Moses when his people wanted to drink: "Strike the stone with your staff," thus twelve springs burst out of it. Each people then knew from where to drink. And We shaded them with clouds and We sent down to them manna and quail: "Eat from the good things that We have provided for you." They did not wrong Us, but it was their souls that they wronged
And We divided them into twelve tribes, communities. And We revealed to Moses, when his people asked him for water, “Strike the rock with thy staff.” Then twelve springs gushed forth from it: all the people knew their drinking place. And We shaded them with clouds, and sent down manna and quails upon them, “Eat of the good things We have provided you.” And they wronged Us not, but themselves did they wrong
And We divided them into twelve descendant tribes [as distinct] nations. And We inspired to Moses when his people implored him for water, "Strike with your staff the stone," and there gushed forth from it twelve springs. Every people knew its watering place. And We shaded them with clouds and sent down upon them manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not, but they were [only] wronging themselves
We divided them up into twelve tribes, each a whole community, and We revealed Our will to Moses, when his people asked for water, saying, "Strike the rock with your staff." Twelve springs gushed from it and each tribe knew its drinking place. We caused the clouds to draw their shadow over them and sent down for them manna and quails, saying, "Eat the good things We have given you." They did not wrong Us; rather it was themselves they wronged
We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own place for w ater. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls

Esperanto

Ni divid them 12 tribal communities ni inspir Moses when his popol pet him akv Strik rok your stab whereupon 12 risort sxpruc out therefrom Tiel each community kon its akv. Kaj ni shaded them nub send down al them manna quails Mangx bon ajx ni proviz por vi ne est us ili wronged est ili wronged their own anim

Filipino

At Aming pinagbaha-bahagi sila sa labingdalawang tribo (bilang namumukod) na mga bansa (pamayanan). Aming pinag-utusan si Moises na may inspirasyon, nang ang kanyang pamayanan ay humingi sa kanya ng tubig, (at Kami ay nagwika): “Paluin mo ang bato ng iyong tungkod.” At pumulandit mula rito ang labindalawang batis: ang bawat pangkat ay nakakaalam ng kanilang lugar ng tubig. Aming (Allah) nilimliman sila ng mga ulap at Aming ipinanaog sa kanila ang Manna (isang uri ng matamis na ngatain), at ng mga pugo, (na nagsasabi): “Kumain kayo ng mabubuting bagay na Aming ipinagkaloob sa inyo.” Kami (Allah) ay hindi nila mapipinsala, datapuwa’t pinipinsala (sinasaktan) nila ang kanilang sarili
Naghati-hati Kami sa kanila sa labindalawang lipi bilang mga kalipunan. Nagkasi Kami kay Moises noong humingi ng tubig sa kanya ang mga tao niya, [na nagsasabi]: "Humampas ka ng tungkod mo sa bato." Kaya may tumagas mula roon na labindalawang bukal. Nakaalam nga ang bawat [lipi ng] mga tao sa inuman nila. Naglilim Kami sa kanila ng mga ulap at nagpababa Kami sa kanila ng mana at mga pugo, [na nagsasabi]: "Kumain kayo mula sa mga kaaya-aya na itinustos Namin sa inyo." Hindi sila lumabag sa katarungan sa Amin, subalit sila noon sa mga sarili nila ay lumalabag sa katarungan

Finnish

Me olemme jakanut heidat kahteentoista heimoon ja ryhmaan. Ja Me annoimme Moosekselle seuraavan ilmestyksen hanen pyytaessaan vetta kansalleen: »Iske sauvallasi kallioon!» Silloin kaksitoista lahdetta pulppusi siita esille; jokainen heimo loysi vedensaantipaikkansa. Ja Me annoimme pilven varjostaa heita ja lahetimme heille ylhaalta mannaa ja viiriaisia. - »Syokaa sita hyvaa, minka olemme teille suonut!» Emmeka Me tehnyt heille vaaryytta, vaan he tekivat sita itselleen
Me olemme jakanut heidät kahteentoista heimoon ja ryhmään. Ja Me annoimme Moosekselle seuraavan ilmestyksen hänen pyytäessään vettä kansalleen: »Iske sauvallasi kallioon!» Silloin kaksitoista lähdettä pulppusi siitä esille; jokainen heimo löysi vedensaantipaikkansa. Ja Me annoimme pilven varjostaa heitä ja lähetimme heille ylhäältä mannaa ja viiriäisiä. - »Syökää sitä hyvää, minkä olemme teille suonut!» Emmekä Me tehnyt heille vääryyttä, vaan he tekivät sitä itselleen

French

Nous les partageames en douze tribus et autant de communautes. Nous inspirames a Moise a qui son peuple demanda de l’eau : « Frappe de ton baton le rocher ! » et du rocher jaillirent douze sources. Chaque tribu sut ainsi ou elle pouvait boire. Nous deployames alors sur eux l’ombre d’un nuage et leur envoyames la manne et les cailles : « Mangez des bonnes nourritures que Nous vous dispensons. » Ce n’est pas Nous qu’ils ont lese, ils se sont leses eux-memes
Nous les partageâmes en douze tribus et autant de communautés. Nous inspirâmes à Moïse à qui son peuple demanda de l’eau : « Frappe de ton bâton le rocher ! » et du rocher jaillirent douze sources. Chaque tribu sut ainsi où elle pouvait boire. Nous déployâmes alors sur eux l’ombre d’un nuage et leur envoyâmes la manne et les cailles : « Mangez des bonnes nourritures que Nous vous dispensons. » Ce n’est pas Nous qu’ils ont lésé, ils se sont lésés eux-mêmes
Nous les repartimes en douze tribus, (en douze) communautes. Et Nous revelames a Moise, lorsque son peuple lui demanda de l’eau : “Frappe le rocher avec ton baton !” Et voila qu’en jaillirent douze sources. Chaque tribu sut ou s’abreuver. Nous les couvrimes de l’ombre d’un nuage, et fimes descendre sur eux la manne et les cailles : “Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuees.” Et ce n’est pas a Nous qu’ils ont fait du tort, mais c’est a eux meme qu’ils en faisaient
Nous les répartîmes en douze tribus, (en douze) communautés. Et Nous révélâmes à Moïse, lorsque son peuple lui demanda de l’eau : “Frappe le rocher avec ton bâton !” Et voilà qu’en jaillirent douze sources. Chaque tribu sut où s’abreuver. Nous les couvrîmes de l’ombre d’un nuage, et fîmes descendre sur eux la manne et les cailles : “Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées.” Et ce n’est pas à Nous qu’ils ont fait du tort, mais c’est à eux même qu’ils en faisaient
Nous les repartimes en douze tribus, (en douze) communautes. Et Nous revelames a Moise, lorsque son peuple lui demanda de l'eau: «Frappe le rocher avec ton baton.» Et voila qu'en jaillirent douze sources. Chaque tribu sut son abreuvoir. Nous les couvrimes de l'ombre du nuage, et fimes descendre sur eux la manne et les cailles: «Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuees.» Et ce n'est pas a Nous qu'ils ont fait du tort, mais c'est a eux-memes qu'ils en faisaient
Nous les répartîmes en douze tribus, (en douze) communautés. Et Nous révélâmes à Moïse, lorsque son peuple lui demanda de l'eau: «Frappe le rocher avec ton bâton.» Et voilà qu'en jaillirent douze sources. Chaque tribu sut son abreuvoir. Nous les couvrîmes de l'ombre du nuage, et fîmes descendre sur eux la manne et les cailles: «Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées.» Et ce n'est pas à Nous qu'ils ont fait du tort, mais c'est à eux-mêmes qu'ils en faisaient
Nous les avons repartis en douze tribus issues des douze fils d’Israel. Nous avons revele a Moise, auquel son peuple reclamait de l’eau, de frapper de son baton un rocher dont jaillirent aussitot douze sources. Chacune des tribus d’Israel sut a quelle source s’abreuver. Nous leur avons permis de progresser a l’ombre des nuages et avons fait descendre sur eux la manne et les cailles, leur disant : « Mangez de ces nourritures pures et saines que Nous vous avons dispensees. » Ce n’est pas envers Nous, mais bien envers eux-memes qu’ils ont ete injustes
Nous les avons répartis en douze tribus issues des douze fils d’Israël. Nous avons révélé à Moïse, auquel son peuple réclamait de l’eau, de frapper de son bâton un rocher dont jaillirent aussitôt douze sources. Chacune des tribus d’Israël sut à quelle source s’abreuver. Nous leur avons permis de progresser à l’ombre des nuages et avons fait descendre sur eux la manne et les cailles, leur disant : « Mangez de ces nourritures pures et saines que Nous vous avons dispensées. » Ce n’est pas envers Nous, mais bien envers eux-mêmes qu’ils ont été injustes
Nous avons divise les Enfants d’Israel en douze tribus formant douze communautes. Et Nous suggerames a Moise, lorsque son peuple lui demanda de l’eau : «Frappe le rocher avec ton baton !». Aussitot, douze sources en jaillirent, et chaque tribu sut a quelle source elle devait se desalterer. Puis Nous fimes planer au-dessus d’eux une nuee et descendre sur eux la manne et les cailles. «Mangez de ces bons mets que Nous vous prodiguons». Ils ne Nous ont nullement fait du tort, mais s’en sont fait a eux-memes
Nous avons divisé les Enfants d’Israël en douze tribus formant douze communautés. Et Nous suggérâmes à Moïse, lorsque son peuple lui demanda de l’eau : «Frappe le rocher avec ton bâton !». Aussitôt, douze sources en jaillirent, et chaque tribu sut à quelle source elle devait se désaltérer. Puis Nous fîmes planer au-dessus d’eux une nuée et descendre sur eux la manne et les cailles. «Mangez de ces bons mets que Nous vous prodiguons». Ils ne Nous ont nullement fait du tort, mais s’en sont fait à eux-mêmes

Fulah

Men senndi ɓe gori sappo e ɗiɗi mofte. Men wahyini e Muusaa tuma nde yimɓe makko ɓen ɗaɓɓirnoo mo yarnineede wonnde : "Piyir tuggordu maa ndun hayre nden". Ɓulli sappo e ɗiɗi yallti e mayre. Gomɗii gorol kala andii yariride mu'un. Men ɗowdinirani ɓe duule, Men Jippini e maɓɓe demmbe-njuuri, e teewu colli. "Ñaamee e laaɓuɗi ɗi Men arsiki on". Ɓe tooñaali Men, kono ko wonkiiji maɓɓe ɓe tooñaynoo

Ganda

Era twabakutulamu e nnyiriri kkumi na bbiri nga bika, era twatumira Musa, abantube bwe baamusaba okubafunira amazzi, ne tumugamba nti, kuba omuggo gwo ku jjinja, olwo nno nemufubutukamu e nsulo kkumi na bbiri, buli bantu baamanya webalina okunywa, ekirala twabasiikiriza n’ekire, era twabassiza Manna, ne Saluwa (nga bwe tubagamba nti) mulye e birungi mu ebyo bye tubagabira, si ffe bebaayisa obubi, wabula beeyisa bokka obubi

German

Und Wir teilten sie in zwolf Stamme zu Gemeinschaften auf, und Wir offenbarten Moses, als sein Volk von ihm etwas zu trinken forderte: "Schlage mit " deinem Stock an den Felsen." Da entsprangen ihm zwolf Quellen: so kannte jeder Stamm seinen Trinkplatz. Und Wir ließen sie von Wolken uberschatten und sandten ihnen Manna und Salwa hinab: "Esset von den guten Dingen, die Wir euch beschert haben." Und sie schadigten nicht Uns, sondern sich selbst haben sie Schaden zugefugt
Und Wir teilten sie in zwölf Stämme zu Gemeinschaften auf, und Wir offenbarten Moses, als sein Volk von ihm etwas zu trinken forderte: "Schlage mit " deinem Stock an den Felsen." Da entsprangen ihm zwölf Quellen: so kannte jeder Stamm seinen Trinkplatz. Und Wir ließen sie von Wolken überschatten und sandten ihnen Manna und Salwa hinab: "Esset von den guten Dingen, die Wir euch beschert haben." Und sie schädigten nicht Uns, sondern sich selbst haben sie Schaden zugefügt
Und Wir zerteilten sie in zwolf Stamme und Gemeinschaften. Und Wir gaben dem Mose, als sein Volk ihn um Wasser zu trinken bat, ein: «Schlag mit deinem Stab auf den Stein.» Da traten aus ihm zwolf Quellen heraus, und jede Menschengruppe wußte nun, wo ihre Trinkstelle war. Und Wir ließen die Wolken sie uberschatten und sandten auf sie das Manna und die Wachteln hinab: «Eßt von den kostlichen Dingen, die Wir euch beschert haben.» Und nicht Uns taten sie Unrecht, sondern sich selbst haben sie Unrecht getan
Und Wir zerteilten sie in zwölf Stämme und Gemeinschaften. Und Wir gaben dem Mose, als sein Volk ihn um Wasser zu trinken bat, ein: «Schlag mit deinem Stab auf den Stein.» Da traten aus ihm zwölf Quellen heraus, und jede Menschengruppe wußte nun, wo ihre Trinkstelle war. Und Wir ließen die Wolken sie überschatten und sandten auf sie das Manna und die Wachteln hinab: «Eßt von den köstlichen Dingen, die Wir euch beschert haben.» Und nicht Uns taten sie Unrecht, sondern sich selbst haben sie Unrecht getan
Und WIR teilten sie ein in zwolf Stamme, Umam. Und WIR ließen Musa Wahy zuteil werden, als seine Leute ihn um Wasser baten: "Schlage mit deinem Stock gegen den Felsen!" So entsprangen daraus zwolf Quellen. Jede Gruppe kannte bereits ihre Trinkstelle. WIR haben sie dann mit Wolken beschattet und ihnen Al-mann und As-salwa geschickt. Esst von den Tay-yibat dessen, wasWIR euch an Rizq gewahrten. Doch Uns haben sie kein Unrecht angetan, sondern sie pflegten sich selbst Unrecht anzutun
Und WIR teilten sie ein in zwölf Stämme, Umam. Und WIR ließen Musa Wahy zuteil werden, als seine Leute ihn um Wasser baten: "Schlage mit deinem Stock gegen den Felsen!" So entsprangen daraus zwölf Quellen. Jede Gruppe kannte bereits ihre Trinkstelle. WIR haben sie dann mit Wolken beschattet und ihnen Al-mann und As-salwa geschickt. Esst von den Tay-yibat dessen, wasWIR euch an Rizq gewährten. Doch Uns haben sie kein Unrecht angetan, sondern sie pflegten sich selbst Unrecht anzutun
Und Wir zerteilten sie in zwolf Stamme, in Gemeinschaften. Und Wir gaben Musa ein, als sein Volk ihn um Wasser bat: "Schlage mit deinem Stock auf den Felsen!" Da brachen aus ihm zwolf Quellen hervor. Nun wußte jedermann, wo sein Platz zum Trinken war. Und Wir ließen die Wolken sie uberschatten und sandten das Manna und die Wachteln auf sie herab: "Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben!" Und sie fugten nicht Uns Unrecht zu, sondern sich selbst fugten sie Unrecht zu
Und Wir zerteilten sie in zwölf Stämme, in Gemeinschaften. Und Wir gaben Musa ein, als sein Volk ihn um Wasser bat: "Schlage mit deinem Stock auf den Felsen!" Da brachen aus ihm zwölf Quellen hervor. Nun wußte jedermann, wo sein Platz zum Trinken war. Und Wir ließen die Wolken sie überschatten und sandten das Manna und die Wachteln auf sie herab: "Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben!" Und sie fügten nicht Uns Unrecht zu, sondern sich selbst fügten sie Unrecht zu
Und Wir zerteilten sie in zwolf Stamme, in Gemeinschaften. Und Wir gaben Musa ein, als sein Volk ihn um Wasser bat: Schlage mit deinem Stock auf den Felsen! Da brachen aus ihm zwolf Quellen hervor. Nun wußte jedermann, wo sein Platz zum Trinken war. Und Wir ließen die Wolken sie uberschatten und sandten das Manna und die Wachteln auf sie herab: Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben! Und sie fugten nicht Uns Unrecht zu, sondern sich selbst fugten sie Unrecht zu
Und Wir zerteilten sie in zwölf Stämme, in Gemeinschaften. Und Wir gaben Musa ein, als sein Volk ihn um Wasser bat: Schlage mit deinem Stock auf den Felsen! Da brachen aus ihm zwölf Quellen hervor. Nun wußte jedermann, wo sein Platz zum Trinken war. Und Wir ließen die Wolken sie überschatten und sandten das Manna und die Wachteln auf sie herab: Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben! Und sie fügten nicht Uns Unrecht zu, sondern sich selbst fügten sie Unrecht zu

Gujarati

Ane ame temani bara kutumbomam vahencani kari, sauna alaga-alaga jutha nakki kari didha ane ame musa (a.Sa.)Ne adesa apyo jyare ke temani kaume temani pase pani mangyum, ke potani lakadine pela paththara para maro, basa! Tarata ja temanthi bara jharanam phuti nikalya, dareka vyakti'e potani pani pivani jagya jani lidhi ane ame temana para vadala dvara chanyado karyo, ane temane “man” ane “salva” (jannati khoraka) pahoncadyum, kha'o pavitra vastu'o manthi, je ame tamane api che ane te'o'e amarum kami pana nukasana na karyu, parantu potanum ja nukasana karata hata
Anē amē tēmanī bāra kuṭumbōmāṁ vahēn̄caṇī karī, saunā alaga-alaga jūtha nakkī karī dīdhā anē amē mūsā (a.Sa.)Nē ādēśa āpyō jyārē kē tēmanī kaumē tēmanī pāsē pāṇī māṅgyuṁ, kē pōtānī lākaḍīnē pēlā paththara para mārō, basa! Tarata ja tēmānthī bāra jharaṇāṁ phūṭī nīkaḷyā, darēka vyakti'ē pōtānī pāṇī pīvānī jagyā jāṇī līdhī anē amē tēmanā para vādaḷa dvārā chānyaḍō karyō, anē tēmanē “man” anē “salvā” (jannatī khōrāka) pahōn̄cāḍyuṁ, khā'ō pavitra vastu'ō mānthī, jē amē tamanē āpī chē anē tē'ō'ē amāruṁ kaṁī paṇa nukasāna na karyu, parantu pōtānuṁ ja nukasāna karatā hatā
અને અમે તેમની બાર કુટુંબોમાં વહેંચણી કરી, સૌના અલગ-અલગ જૂથ નક્કી કરી દીધા અને અમે મૂસા (અ.સ.)ને આદેશ આપ્યો જ્યારે કે તેમની કૌમે તેમની પાસે પાણી માંગ્યું, કે પોતાની લાકડીને પેલા પથ્થર પર મારો, બસ ! તરત જ તેમાંથી બાર ઝરણાં ફૂટી નીકળ્યા, દરેક વ્યક્તિએ પોતાની પાણી પીવાની જગ્યા જાણી લીધી અને અમે તેમના પર વાદળ દ્વારા છાંયડો કર્યો, અને તેમને “મન્” અને “સલ્વા” (જન્નતી ખોરાક) પહોંચાડ્યું, ખાઓ પવિત્ર વસ્તુઓ માંથી, જે અમે તમને આપી છે અને તેઓએ અમારું કંઈ પણ નુકસાન ન કર્યુ, પરંતુ પોતાનું જ નુકસાન કરતા હતા

Hausa

Kuma Muka yayyanka su sibɗi goma sha biyu, al'ummai. Kuma Muka yi wahayi zuwa ga Musa a lokacin da mutanensasuka neme shi, ga shayarwa, cewa: "Ka doki dutsen* da sandarka."Sai marmaro goma sha biyu suka ɓuɓɓuga daga gare shi: Lalle ne kowaɗanne mutane sun san mashayarsu. Kuma Muka saukar da darɓa da tantabaru a kansu."Ku ci daga masu daɗin abin da Muka azurta ku."Kuma ba su zalunce Mu ba; kuma amma rayukansu suke zalunta
Kuma Muka yayyanka su sibɗi gõma shã biyu, al'ummai. Kuma Muka yi wahayi zuwa ga Mũsã a lõkacin da mutãnensasuka nẽme shi, ga shãyarwa, cẽwa: "Ka dõki dũtsen* da sandarka."Sai marmaro gõma shã biyu suka ɓuɓɓuga daga gare shi: Lalle ne kõwaɗanne mutãne sun san mashãyarsu. Kuma Muka saukar da darɓa da tantabaru a kansu."Ku ci daga mãsu dãɗin abin da Muka azurta ku."Kuma ba su zãluncẽ Mu ba; kuma amma rãyukansu suke zãlunta
Kuma Muka yayyanka su sibɗi goma sha biyu, al'ummai. Kuma Muka yi wahayi zuwa ga Musa a lokacin da mutanensasuka neme shi, ga shayarwa, cewa: "Ka doki dutsen da sandarka."Sai marmaro goma sha biyu suka ɓuɓɓuga daga gare shi: Lalle ne kowaɗanne mutane sun san mashayarsu. Kuma Muka saukar da darɓa da tantabaru a kansu."Ku ci daga masu daɗin abin da Muka azurta ku."Kuma ba su zalunce Mu ba; kuma amma rayukansu suke zalunta
Kuma Muka yayyanka su sibɗi gõma shã biyu, al'ummai. Kuma Muka yi wahayi zuwa ga Mũsã a lõkacin da mutãnensasuka nẽme shi, ga shãyarwa, cẽwa: "Ka dõki dũtsen da sandarka."Sai marmaro gõma shã biyu suka ɓuɓɓuga daga gare shi: Lalle ne kõwaɗanne mutãne sun san mashãyarsu. Kuma Muka saukar da darɓa da tantabaru a kansu."Ku ci daga mãsu dãɗin abin da Muka azurta ku."Kuma ba su zãluncẽ Mu ba; kuma amma rãyukansu suke zãlunta

Hebrew

וחילקנו אותם לשנים עשר שבסים, אומות. והורינו למשה כאשר תבע העם מים לשתות, כי “הכה במקלך בסלע”. ואז פרצו ממנו שנים־עשר מעיינות, וכל שבט ידע את המקום אשר ממנו ישתה. הצלנו עליהם בענן והורדנו אליהם את המן והשלו. (ואמרנו), “איכלו מן הדברים הטובים שהענקנו לכם”. הם לא קיפחו אותנו, כי אם את עצמם קיפחו
וחילקנו אותם לשנים עשר שבטים, אומות. והורינו למשה כאשר תבע העם מים לשתות, כי "הכה במקלך בסלע." ואז פרצו ממנו שנים-עשר מעיינות, וכל שבט ידע את המקום אשר ממנו ישתה. הצלנו עליהם בענן והורדנו אליהם את המן והשלו. (ואמרנו,) "איכלו מן הדברים הטובים שהענקנו לכם." הם לא קיפחו אותנו, כי אם את עצמם קיפחו

Hindi

aur[1] hamane moosa kee jaati ke baarah gharaanon ko baarah jaatiyon mein vibhakt kar diya aur hamane moosa kee or vahyee bhejee, jab usakee jaati ne usase jal maanga ki apanee laathee is patthar par maaro, to usase baarah srot ubal pade tatha pratyek samudaay ne apane peene ka sthaan jaan liya aur unapar baadalon kee chhaanv kee aur unapar mann tatha salva utaara. (hamane kahaah) in svachchh cheezon mein se, jo hamane tumhen pradaan kee hain, khao aur hamane unapar atyaachaar nahin kiya, parantu ve svayan (avagya karake) apane praanon par atyaachaar kar rahe the
और[1] हमने मूसा की जाति के बारह घरानों को बारह जातियों में विभक्त कर दिया और हमने मूसा की ओर वह़्यी भेजी, जब उसकी जाति ने उससे जल माँगा कि अपनी लाठी इस पत्थर पर मारो, तो उससे बारह स्रोत उबल पड़े तथा प्रत्येक समुदाय ने अपने पीने का स्थान जान लिया और उनपर बादलों की छाँव की और उनपर मन्न तथा सल्वा उतारा। (हमने कहाः) इन स्वच्छ चीज़ों में से, जो हमने तुम्हें प्रदान की हैं, खाओ और हमने उनपर अत्याचार नहीं किया, परन्तु वे स्वयं (अवज्ञा करके) अपने प्राणों पर अत्याचार कर रहे थे।
aur hamane unhen baarah khaanadaanon mein vibhakt karake alag-alag samudaay bana diya. jab usakee qaum ke logon ne paanee maanga to hamane moosa kee or prakaashana kee, "apanee laathee amuk chattaan par maaro." atev usase baarah srot phoot nikale aur har giroh ne apana-apana ghaat maaloom kar liya. aur hamane unapar baadal kee chhaaya kee aur un par mann aur salava utaara, "hamanen tumhen jo achchhee-svachchh cheeze pradaan kee hai, unhen khao." unhonne ham par koee zulm nahin kiya, balki vaastav mein ve svayan apane oopar hee zulm karate rahe
और हमने उन्हें बारह ख़ानदानों में विभक्त करके अलग-अलग समुदाय बना दिया। जब उसकी क़ौम के लोगों ने पानी माँगा तो हमने मूसा की ओर प्रकाशना की, "अपनी लाठी अमुक चट्टान पर मारो।" अतएव उससे बारह स्रोत फूट निकले और हर गिरोह ने अपना-अपना घाट मालूम कर लिया। और हमने उनपर बादल की छाया की और उन पर 'मन्न' और 'सलवा' उतारा, "हमनें तुम्हें जो अच्छी-स्वच्छ चीज़े प्रदान की है, उन्हें खाओ।" उन्होंने हम पर कोई ज़ुल्म नहीं किया, बल्कि वास्तव में वे स्वयं अपने ऊपर ही ज़ुल्म करते रहे
aur hamane banee eesarail ke ek ek daada kee aulaad ko juda juda baarah giroh bana die aur jab moosa kee qaum ne unase paanee moga to hamane unake paas vahee bhejee ki tum apanee chhadee patthar par maaro (chhadee maarana tha) ki us patthar se paanee ke baarah chashme phoot nikale aur aise saaph saaph alag alag ki har qabeele ne apana apana ghaat maaloom kar liya aur hamane banee eesarail par abr (baadal) ka saaya kiya aur un par man va salava (see neamat) naazil kee (logon) jo paak (paakeeza) cheeze tumhen dee hain unhen (shauq se khao piyo) aur un logon ne (naapharamaanee karake) kuchh hamaara nahin bigaada balki apana aap hee bigaadate hain
और हमने बनी ईसराइल के एक एक दादा की औलाद को जुदा जुदा बारह गिरोह बना दिए और जब मूसा की क़ौम ने उनसे पानी मॉगा तो हमने उनके पास वही भेजी कि तुम अपनी छड़ी पत्थर पर मारो (छड़ी मारना था) कि उस पत्थर से पानी के बारह चश्मे फूट निकले और ऐसे साफ साफ अलग अलग कि हर क़बीले ने अपना अपना घाट मालूम कर लिया और हमने बनी ईसराइल पर अब्र (बादल) का साया किया और उन पर मन व सलवा (सी नेअमत) नाज़िल की (लोगों) जो पाक (पाकीज़ा) चीज़े तुम्हें दी हैं उन्हें (शौक़ से खाओ पियो) और उन लोगों ने (नाफरमानी करके) कुछ हमारा नहीं बिगाड़ा बल्कि अपना आप ही बिगाड़ते हैं

Hungarian

Tizenket torzsre valasztottuk szet oket, (onallo) kozossegek. Es sugalltuk Musa-nak (Mozesnek), midon nepe vizert folyamodott hozza: .Uss a botoddal a kore!" Abbol tizenket forras fakadt es minden ember ismerte azt a helyet, ahol ihat. Felhokkel boritottuk be oket. Es a mannat es a furjeket bocsatottuk le nekik: . Egyetek a jo dolgokbol, amikkel ellattunk benneteket." Nem velunk szemben. kovettek el jogtalansagot, hanem onmagukkal szemben voltak bunosok
Tizenkét törzsre választottuk szét őket, (önálló) közösségek. És sugalltuk Műsá-nak (Mózesnek), midőn népe vízért folyamodott hozzá: .Üss a botoddal a köre!" Abból tizenkét forrás fakadt és minden ember ismerte azt a helyet, ahol ihat. Felhőkkel borítottuk be őket. És a mannát és a fürjeket bocsátottuk le nekik: . Egyetek a jó dolgokból, amikkel elláttunk benneteket." Nem velünk szemben. követtek el jogtalanságot, hanem önmagukkal szemben voltak bűnösök

Indonesian

Dan Kami membagi menjadi dua belas suku yang masing-masing berjumlah besar, dan Kami wahyukan kepada Musa ketika kaumnya meminta air kepadanya, "Pukullah batu itu dengan tongkatmu!" Maka memancarlah dari (batu) itu dua belas mata air. Setiap suku telah mengetahui tempat minumnya masing-masing. Dan Kami naungi mereka dengan awan dan Kami turunkan kepada mereka mann dan salwa. (Kami berfirman), "Makanlah yang baik-baik dari rezeki yang telah Kami berikan kepadamu." Mereka tidak menzalimi Kami, tetapi merekalah yang selalu menzalimi dirinya sendiri
(Dan Kami bagi mereka) Kami pecahkan kaum Bani Israel (menjadi dua belas) sebagai hal (suku-suku) menjadi badal dari yang sebelumnya, yaitu kabilah-kabilah (yang masing-masingnya berjumlah besar) menjadi badal dari yang sebelumnya (dan Kami wahyukan kepada Musa ketika kaumnya meminta air kepadanya,) di tengah padang sahara ("Pukullah batu itu dengan tongkatmu!") kemudian Musa memukulkannya (maka memancarlah) maksudnya tersemburlah (daripadanya dua belas mata air) sesuai dengan bilangan kabilah (Sesungguhnya tiap-tiap suku telah mengetahui) setiap suku dari kalangan mereka (tempat minum masing-masing. Dan Kami naungkan awan di atas mereka) di padang pasir tempat mereka berada guna melindungi mereka dari panasnya matahari (dan Kami turunkan kepada mereka manna dan salwa) keduanya adalah taranjabin, makanan manis seperti madu, dan sebangsa burung puyuh dengan ditakhfifkan mimnya dan dibaca pendek. Dan Kami berfirman kepada mereka, ("Makanlah yang baik-baik dari apa yang telah Kami rezekikan kepadamu." Mereka tidak menganiaya Kami, tetapi merekalah yang selalu menganiaya dirinya sendiri)
Dan mereka Kami bagi menjadi dua belas suku yang masing-masingnya berjumlah besar dan Kami wahyukan kepada Musa ketika kaumnya meminta air kepadanya, "Pukullah batu itu dengan tongkatmu!" Maka memancarlah darinya dua belas mata air. Sesungguhnya tiap-tiap suku mengetahui tempat minum masing-masing. Dan Kami naungkan awan di atas mereka dan Kami turunkan kepada mereka manna dan salwā576. (Kami berfirman), "Makanlah yang baik-baik dari apa yang telah Kami rezekikan kepadamu". Mereka tidak menganiaya Kami, tetapi merekalah yang selalu menganiaya dirinya sendiri
Allah telah memberikan berbagai nikmat-Nya kepada kaum Mûsâ. Dibagilah mereka menjadi dua belas kelompok. Kelompok-kelompok itu kemudian menjadi paguyuban-paguyuban yang memiliki aturan-aturan tersendiri, sehingga perselisihan dan saling dengki antarkelompok dapat dihindari. Ketika Mûsâ, di padang Tîh, diminta untuk mendatangkan air, Allah mewahyukan kepadanya untuk memukul sebongkah batu dengan tongkatnya. Setelah dipukul, tiba-tiba batu itu memancarkan dua belas mata air, sesuai dengan jumlah paguyuban yang ada. Setiap paguyuban mendapatkan tempat mengambil air minum khusus yang satu sama lain tidak boleh bercampur. Mereka juga dinaungi oleh gumpalan awan untuk menjaga mereka dari sengatan terik matahari. Diturunkan pula kepada mereka al-mann (sejenis makanan yang, jika dipandang, menyejukkan dan terasa seperti madu) dan al-salwâ (sebangsa burung puyuh). Lalu, Allah pun berkata kepada mereka, "Nikmatilah makanan-makanan lezat yang telah kami karuniakan kepada kalian." Tetapi mereka malah menzalimi diri mereka sendiri dan tak mensyukuri nikmat-nikmat itu. Bahkan mereka meminta utnuk mengganti makanan yang Kami karuniakan dengan jenis lain. Kezaliman mereka itu tidaklah menyulitkan Kami, tetapi justru mempersulit diri mereka sendiri
Dan Kami membagi mereka menjadi dua belas suku yang masing-masing berjumlah besar, dan Kami wahyukan kepada Musa ketika kaumnya meminta air kepadanya, “Pukullah batu itu dengan tongkatmu!” Maka memancarlah dari (batu) itu dua belas mata air. Setiap suku telah mengetahui tempat minumnya masing-masing. Dan Kami naungi mereka dengan awan dan Kami turunkan kepada mereka mann dan salwā. (Kami berfirman), “Makanlah yang baik-baik dari rezeki yang telah Kami berikan kepadamu.” Mereka tidak menzalimi Kami, tetapi merekalah yang selalu menzalimi dirinya sendiri
Dan Kami membagi mereka menjadi dua belas suku yang masing-masing berjumlah besar, dan Kami wahyukan kepada Musa ketika kaumnya meminta air kepadanya, “Pukullah batu itu dengan tongkatmu!” Maka memancarlah dari (batu) itu dua belas mata air. Setiap suku telah mengetahui tempat minumnya masing-masing. Dan Kami naungi mereka dengan awan dan Kami turunkan kepada mereka mann dan salwa. (Kami berfirman), “Makanlah yang baik-baik dari rezeki yang telah Kami berikan kepadamu.” Mereka tidak menzhalimi Kami, tetapi merekalah yang selalu menzhalimi dirinya sendiri

Iranun

Na Pimba-aba-ad Ami siran sa sapolo a go dowa ka lokus a manga pagtao. Na ini Ilaham Amı ko Musa, gowani ko Manguni ron sa ig so pagtao Niyan: A Buntolun Ka so Badas Ka ko Ator: Na Kiyambowatan noto a sapolo a go dowa a Bowalan: Sabunar a Kiyatokawan o oman 1i isa ka lokus so saguba iran. Na ini sayap Ami kiran so Gabon, go Initoron Ami kiran so Manna go so (Papanok a) Salwa, (na Pitharo Ami kiran a:) Kangkano ko manga Pipiya a ini Pagupur Ami rukano: Na da Kami ran kabinasa-i, na ogaid na giya ginawa iran 1 Kiyabinasa-an niran

Italian

Li dividemmo in dodici tribu o nazioni. Quando il suo popolo gli chiese da bere, ispirammo a Mose: “Colpisci la roccia con la tua verga”. Sgorgarono da essa dodici sorgenti e ogni tribu conobbe da dove avrebbe dovuto bere; prestammo loro l'ombra di una nuvola, e facemmo scendere la manna e le quaglie: “Mangiate le buone cose di cui vi abbiamo provvisto”. Non e a Noi che fecero torto, fecero torto a loro stessi
Li dividemmo in dodici tribù o nazioni. Quando il suo popolo gli chiese da bere, ispirammo a Mosè: “Colpisci la roccia con la tua verga”. Sgorgarono da essa dodici sorgenti e ogni tribù conobbe da dove avrebbe dovuto bere; prestammo loro l'ombra di una nuvola, e facemmo scendere la manna e le quaglie: “Mangiate le buone cose di cui vi abbiamo provvisto”. Non è a Noi che fecero torto, fecero torto a loro stessi

Japanese

Ware wa kare-ra o 12 no shibu-zoku ni waketa. Musa no min ga kare ni mizu o motometa toki, ware wa,`anata no tsue de iwa o ute.' To keiji shita. Suruto soko kara 12 no izumi ga wakide de, kaku shibu-zoku wa jibun no mizunomi-ba o shitta. Ware wa mata (atsui) kumo de kare-ra no ue ni kage (no kasa) o atae, Man'na to uzura o kudashite,`ware ga anata gata ni sazukeru yoi mono o tabe nasai.'(To tsugeta). (Daga kare-ra wa somuita. ) Kare-ra wa ware o gai shita node wanai. Tada jibun (no tamashi) o gai shita dakedearu
Ware wa kare-ra o 12 no shibu-zoku ni waketa. Mūsā no min ga kare ni mizu o motometa toki, ware wa,`anata no tsue de iwa o ute.' To keiji shita. Suruto soko kara 12 no izumi ga wakide de, kaku shibu-zoku wa jibun no mizunomi-ba o shitta. Ware wa mata (atsui) kumo de kare-ra no ue ni kage (no kasa) o atae, Man'na to uzura o kudashite,`ware ga anata gata ni sazukeru yoi mono o tabe nasai.'(To tsugeta). (Daga kare-ra wa somuita. ) Kare-ra wa ware o gai shita node wanai. Tada jibun (no tamashī) o gai shita dakedearu
われはかれらを12の支部族に分けた。ムーサーの民がかれに水を求めた時,われは,「あなたの杖で岩を打て。」と啓示した。するとそこから12の泉が湧き出で,各支部族は自分の水飲み場を知った。われはまた(厚い)雲でかれらの上に影(の傘)を与え,マンナとウズラを下して,「われがあなたがたに授ける善いものを食べなさい。」(と告げた)。(だがかれらは背いた。)かれらはわれを害したのではない。只自分(の魂)を害しただけである。

Javanese

Lan Ingsun wus amecah- mecah dheweke dadi rolas pancer, dadi para bangsa; lan Ingsun ame- dhar sabda marang Musa nalikane wong-wonge anjaluk banyu: Ang- gebuga watu iku kalawan teke- nira;a tumuli ambuwal tuk rolas, siji-sijining pancer padha weruh pangombene dhewe-dhewe;b lan Ingsun angayomake mega ing sadhuwure,c sarta Ingsun anuru- nake manna lan salwa marang dheweke;d padha mangana barang- barang becik paparing-Ingsun ing sira. Lan ora padha atindak dudu marang Ingsun;e balik atindak dudu marang jiwane dhewe
Lan Ingsun wus amecah- mecah dhèwèké dadi rolas pancer, dadi para bangsa; lan Ingsun ame- dhar sabda marang Musa nalikané wong-wongé anjaluk banyu: Ang- gebuga watu iku kalawan teke- nira;a tumuli ambuwal tuk rolas, siji-sijining pancer padha weruh pangombéné dhéwé-dhéwé;b lan Ingsun angayomaké méga ing sadhuwuré,c sarta Ingsun anuru- naké manna lan salwa marang dhèwèké;d padha mangana barang- barang becik paparing-Ingsun ing sira. Lan ora padha atindak dudu marang Ingsun;e balik atindak dudu marang jiwané dhéwé

Kannada

avarodane higennalagittu; nivu i pattanadalli vasisiri, illiruvudaralli nivicchisuvante tinniri, ’hittah’ ennuttaliri (ksameyacisuttaliri) mattu sastangaveragutta pattanada dvaravannu pravesisiri. Navu nim'ma pramadagalannu ksamisi biduvevu. Satkarmigalige navu bahubegane innastannu niduvevu
avaroḍane hīgennalāgittu; nīvu ī paṭṭaṇadalli vāsisiri, illiruvudaralli nīvicchisuvante tinniri, ’hittaḥ’ ennuttaliri (kṣameyācisuttaliri) mattu sāṣṭāṅgaveraguttā paṭṭaṇada dvāravannu pravēśisiri. Nāvu nim'ma pramādagaḷannu kṣamisi biḍuvevu. Satkarmigaḷige nāvu bahubēganē innaṣṭannu nīḍuvevu
ಅವರೊಡನೆ ಹೀಗೆನ್ನಲಾಗಿತ್ತು; ನೀವು ಈ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿರಿ, ಇಲ್ಲಿರುವುದರಲ್ಲಿ ನೀವಿಚ್ಛಿಸುವಂತೆ ತಿನ್ನಿರಿ, ’ಹಿತ್ತಃ’ ಎನ್ನುತ್ತಲಿರಿ (ಕ್ಷಮೆಯಾಚಿಸುತ್ತಲಿರಿ) ಮತ್ತು ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗುತ್ತಾ ಪಟ್ಟಣದ ದ್ವಾರವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿರಿ. ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಮಾದಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ ಬಿಡುವೆವು. ಸತ್ಕರ್ಮಿಗಳಿಗೆ ನಾವು ಬಹುಬೇಗನೇ ಇನ್ನಷ್ಟನ್ನು ನೀಡುವೆವು

Kazakh

Biz Izrail urpaqtarınan on eki rwlıq toptarga boldik. Musa (G.S.) dan, eli sw suraganda: «Tayagındı tasqa ur» dep waxi ettik. Sonda tastan on eki bastaw sıqtı da arkim oz swatın bildi. Olarga bulttı kolenke qılıp, ozderine «Manna, Salwanı» tusirdik: «Senderge Biz bergen taza rizıqtan jender» (dedik) Olar bizge kesir tigizbedi. Alayda ozderine kesir tigizdi
Biz Ïzraïl urpaqtarınan on eki rwlıq toptarğa böldik. Musa (Ğ.S.) dan, eli sw surağanda: «Tayağındı tasqa ur» dep waxï ettik. Sonda tastan on eki bastaw şıqtı da ärkim öz swatın bildi. Olarğa bulttı köleñke qılıp, özderine «Männa, Sälwanı» tüsirdik: «Senderge Biz bergen taza rïzıqtan jeñder» (dedik) Olar bizge kesir tïgizbedi. Alayda özderine kesir tïgizdi
Біз Израил ұрпақтарынан он екі рулық топтарға бөлдік. Мұса (Ғ.С.) дан, елі су сұрағанда: «Таяғынды тасқа ұр» деп уахи еттік. Сонда тастан он екі бастау шықты да әркім өз суатын білді. Оларға бұлтты көлеңке қылып, өздеріне «Мәнна, Сәлуаны» түсірдік: «Сендерге Біз берген таза ризықтан жеңдер» (дедік) Олар бізге кесір тигізбеді. Алайда өздеріне кесір тигізді
Biz olardı on eki rw elge boldik. Musadan xalqı sw suragan kezde, ogan: «Tayagınmen tastı ur» - dep waxi ettik. Sonda odan / tastan / on eki bulaq jarıp sıgıp, adamdardın arbiri oz swatın biletin boldı. Olarga bulttı kolenke etip, mann jane salwani / kokten tusirilgen tatti tagam / tusirdik te: «Biz senderge rizıq etip bergen jaqsı narselerden jender», - dedik. Olar bizge adiletsizdik etpedi, alayda olar ozderine adiletsizdik etken edi
Biz olardı on eki rw elge böldik. Musadan xalqı sw surağan kezde, oğan: «Tayağıñmen tastı ur» - dep waxï ettik. Sonda odan / tastan / on eki bulaq jarıp şığıp, adamdardıñ ärbiri öz swatın biletin boldı. Olarğa bulttı köleñke etip, männ jäne sälwäni / kökten tüsirilgen tätti tağam / tüsirdik te: «Biz senderge rïzıq etip bergen jaqsı närselerden jeñder», - dedik. Olar bizge ädiletsizdik etpedi, alayda olar özderine ädiletsizdik etken edi
Біз оларды он екі ру елге бөлдік. Мұсадан халқы су сұраған кезде, оған: «Таяғыңмен тасты ұр» - деп уахи еттік. Сонда одан / тастан / он екі бұлақ жарып шығып, адамдардың әрбірі өз суатын білетін болды. Оларға бұлтты көлеңке етіп, мәнн және сәлуәні / көктен түсірілген тәтті тағам / түсірдік те: «Біз сендерге ризық етіп берген жақсы нәрселерден жеңдер», - дедік. Олар бізге әділетсіздік етпеді, алайда олар өздеріне әділетсіздік еткен еді

Kendayan

Man Kami maginya iaka’koa manjadi dua balas suku nang masing-masing bajumlah nya’, man Kami ngawahyuan Ka’ Musa waktu kaumnya minta’ ai’ ka’ ia “Pangkuk- nglah batu koa man tongkatnyu!” Maka kaluarlah dari (batu) koa dua balas mata ai’. Satiap suku udah nau’an tampat nyocoknya masing-masing. Man Kami linukngi’ iaka’koa man rahu’ man Kami turuntatn ka’ iaka’koa manna man salwa. (Kami bapirman) “Makatnlah nang edo’-edo’ dari rajaki nang udah Kami barentatn ka’ kita’”. Iaka’koa nana’ nyolimi’ Kami, tapi iaka’koalah nang salalu nyolimi’ diri’nya babaro

Khmer

yeung ban bambek puokke chea dbpir krom tam pouchambaur ni muoy . haey yeung ban phdal vea hi champoh mou sa nowpel del krom robsa ke ban som tuk pi ke . chaur anak veay thm nung dambng robsa anak . banteabmk thm noh ban banh tuk chenhpi vea dbpir ronth . pitabrakd nasa krom ni muoy ban doengpi kanleng phoektuk robsa puokke . haey yeung ban thveu aoy popk bang chea mlob leu puokke haey yeung ban banhchouh a l mean na ning satv kruoch aoy puokke . chaur puok anak briphok chamnei ahar la del yeung ban phdal aoy puok anak . haey puokke minban bampean leu yeung laey kabonde puokke te del bampean leu khluoneng noh
យើងបានបំបែកពួកគេជាដប់ពីរក្រុមតាមពូជអំបូរ នីមួយៗ។ ហើយយើងបានផ្ដល់វ៉ាហ៊ីចំពោះមូសានៅពេលដែល ក្រុមរបស់គេបានសុំទឹកពីគេ។ ចូរអ្នកវាយថ្មនឹងដំបងរបស់អ្នក។ បន្ទាប់មកថ្មនោះបានបាញ់ទឹកចេញពីវាដប់ពីររន្ធ។ ពិតប្រាកដណាស់ ក្រុមនីមួយៗបានដឹងពីកន្លែងផឹកទឹករបស់ពួកគេ។ ហើយ យើងបានធ្វើឱ្យពពកបាំងជាម្លប់លើពួកគេ ហើយយើងបានបញ្ចុះអាល់ម៉ាន់ណា និងសត្វក្រួចឱ្យពួកគេ។ ចូរពួកអ្នកបរិភោគចំណី អាហារល្អៗដែលយើងបានផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នក។ ហើយពួកគេមិនបាន បំពានលើយើងឡើយ ក៏ប៉ុន្ដែពួកគេទេដែលបំពានលើខ្លួនឯងនោះ។

Kinyarwanda

Nuko (Abisiraheli) tubagabanyamo imiryango cumi n’ibiri, tunahishurira Musa ubwo abantu be bamusabaga amazi yo kunywa, (tugira tuti) "Kubitisha inkoni yawe ibuye". Nuko (arikubise) riturikamo amasoko cumi n’abiri, maze buri muryango umenya aho unywera. Twanabugamishije mu gicucu cy’igicu (igihe bayobagurikaga mu butayu bavuye mu Misiri) ndetse tunabamanurira Manu53 na Saluwa54 (tuvuga tuti) "Nimurye mu byiza twabafunguriye!" Si twe bahemukiye ahubwo ni bo ubwabo bihemukiye
Nuko (Abisiraheli) tubagabanyamo amoko cumi n’abiri, tunahishurira Musa ubwo abantu be bamusabaga amazi yo kunywa (tugira tuti) “Kubita inkoni yawe ku ibuye!” Nuko (arikubise) riturikamo amasoko cumi n’abiri, maze buri muryango umenya aho unywera. Twanabugamishije mu gicucu cy’igicu (igihe bayobagurikaga mu butayu bavuye mu Misiri) ndetse tunabamanurira Manu na Saluwa (tuvuga tuti) “Nimurye mu byiza twabafunguriye!” Si twe bahemukiye ahubwo ni bo ubwabo bihemukiye

Kirghiz

Biz alardı uruu-uruu kılıp on eki elge bolup jiberdik. Bir kezde koomu Musadan suu suraganda, Biz Musaga: “Asa-tayagıŋdı taska urgun” dep vahiy kıldık. Kiyin al tastan on eki bulak atırıldı. (Musa al bulaktardı on eki uruuga bolup, belgilep bergen soŋ) bardık adamdar oz icer suuların taanıstı. Kiyin Biz alardın ustuno buluttu koloko kılıp koyduk. Anan dagı (acka kalıskanda) alarga asmandan halvalardı, bısırılgan kus etterin jaadırıp: “Biz ırıskı kılıp bergen pakiza tamaktardan jegile” dedik. (Birok, bul el sugur kıluunu oylop da koyboston, moynundagı parızdardı atkarbastan kunoo isterin ulanttı) Alar (munu menen) Bizge zulum kılıspadı, ozdoruno gana zulum kılıstı
Biz alardı uruu-uruu kılıp on eki elge bölüp jiberdik. Bir kezde koomu Musadan suu suraganda, Biz Musaga: “Asa-tayagıŋdı taşka urgun” dep vahiy kıldık. Kiyin al taştan on eki bulak atırıldı. (Musa al bulaktardı on eki uruuga bölüp, belgilep bergen soŋ) bardık adamdar öz içer suuların taanıştı. Kiyin Biz alardın üstünö buluttu kölökö kılıp koyduk. Anan dagı (açka kalışkanda) alarga asmandan halvalardı, bışırılgan kuş etterin jaadırıp: “Biz ırıskı kılıp bergen pakiza tamaktardan jegile” dedik. (Birok, bul el şügür kıluunu oylop da koyboston, moynundagı parızdardı atkarbastan künöö işterin ulanttı) Alar (munu menen) Bizge zulum kılışpadı, özdörünö gana zulum kılıştı
Биз аларды уруу-уруу кылып он эки элге бөлүп жибердик. Бир кезде коому Мусадан суу сураганда, Биз Мусага: “Аса-таягыңды ташка ургун” деп вахий кылдык. Кийин ал таштан он эки булак атырылды. (Муса ал булактарды он эки урууга бөлүп, белгилеп берген соң) бардык адамдар өз ичер сууларын таанышты. Кийин Биз алардын үстүнө булутту көлөкө кылып койдук. Анан дагы (ачка калышканда) аларга асмандан халваларды, бышырылган куш эттерин жаадырып: “Биз ырыскы кылып берген пакиза тамактардан жегиле” дедик. (Бирок, бул эл шүгүр кылууну ойлоп да койбостон, мойнундагы парыздарды аткарбастан күнөө иштерин улантты) Алар (муну менен) Бизге зулум кылышпады, өздөрүнө гана зулум кылышты

Korean

hananim-eun geudeul-eul yeoldu bujog-eulo nanueo moseege malsseum-eulo myeonglyeonghayeo geuui mogmaleun baegseong-i geu bunkke mul-eul guhalttae geudaeui jipang-i lo geu bawileul ttaelila illeossdeoni geu gos-eulobuteo yeoldugaeui saemmul-i sos-a na gag bujogdeul-i masil jangsoleul aldeo la hananim-eun geudeul wie guleum-eulo geuneul-eul mandeul-eo jueossgo geudeul-ege mannawa ssal-waleul bonaemyeo hananim i neohuiege il-yonghal yangsig-eulo be pun joh-eun geos-eul meog-eula hasyeossdeola geu leona geudeul-i geoyeogham-eun hananimkke haeham-i eobs-eudoe geudeul seuseuloleul hae chideola
하나님은 그들을 열두 부족으로 나누어 모세에게 말씀으로 명령하여 그의 목마른 백성이 그 분께 물을 구할때 그대의 지팡이 로 그 바위를 때리라 일렀더니 그 곳으로부터 열두개의 샘물이 솟아 나 각 부족들이 마실 장소를 알더 라 하나님은 그들 위에 구름으로 그늘을 만들어 주었고 그들에게 만나와 쌀와를 보내며 하나님 이 너희에게 일용할 양식으로 베 푼 좋은 것을 먹으라 하셨더라 그 러나 그들이 거역함은 하나님께 해함이 없으되 그들 스스로를 해 치더라
hananim-eun geudeul-eul yeoldu bujog-eulo nanueo moseege malsseum-eulo myeonglyeonghayeo geuui mogmaleun baegseong-i geu bunkke mul-eul guhalttae geudaeui jipang-i lo geu bawileul ttaelila illeossdeoni geu gos-eulobuteo yeoldugaeui saemmul-i sos-a na gag bujogdeul-i masil jangsoleul aldeo la hananim-eun geudeul wie guleum-eulo geuneul-eul mandeul-eo jueossgo geudeul-ege mannawa ssal-waleul bonaemyeo hananim i neohuiege il-yonghal yangsig-eulo be pun joh-eun geos-eul meog-eula hasyeossdeola geu leona geudeul-i geoyeogham-eun hananimkke haeham-i eobs-eudoe geudeul seuseuloleul hae chideola
하나님은 그들을 열두 부족으로 나누어 모세에게 말씀으로 명령하여 그의 목마른 백성이 그 분께 물을 구할때 그대의 지팡이 로 그 바위를 때리라 일렀더니 그 곳으로부터 열두개의 샘물이 솟아 나 각 부족들이 마실 장소를 알더 라 하나님은 그들 위에 구름으로 그늘을 만들어 주었고 그들에게 만나와 쌀와를 보내며 하나님 이 너희에게 일용할 양식으로 베 푼 좋은 것을 먹으라 하셨더라 그 러나 그들이 거역함은 하나님께 해함이 없으되 그들 스스로를 해 치더라

Kurdish

ئێمه نه‌وه‌ی ئیسرائیلمان کرد به دوانزه تیره‌و تایه‌فه (دوای ئه‌وه‌ی به‌بیابانی سینادا کۆچیان ده‌کرد تووشی تینویه‌تیه‌کی زۆر بوون) و وه‌حی و نیگامان بۆ موسا نارد کاتیک قه‌ومه‌که‌ی داوای ئاویان لێکرد که‌: به دار عاساکه‌ت بماڵه به‌به‌رده‌که‌دا ( هه‌ر که ئه‌و کاره‌ی کرد) به‌رده‌که دوانزه کانی لێ هه‌ڵقوڵا، بێگومان هه‌ر تیره‌و تایه‌فه‌یه‌ک کانیاوی خۆی زانی و هه‌وریشمان کرد به سێبه‌ر به‌سه‌ریانه‌وه (تا گه‌رما زۆریان بۆ نه‌هێنێت)و گه‌زۆ و باڵنده‌ی شه‌لاقه‌شمان به‌سه‌ردا باراندن، ده بخۆن له‌و هه‌موو ڕزق و ڕۆزیه پاکانه‌ی که پێمان به‌خشیوون، جا وه‌نه‌بێت ئه‌وانه سته‌میان له ئێمه کردبێت (به ناشوکری کردن و بێزاری ده‌ربڕین) به‌ڵکو سته‌میان هه‌ر له خۆیان ده‌کرد
ئەوان (جولەکە) مان کرد بە دوانزە تیرە و تایفەوە, وە وەحیمان بۆ موسا نارد کاتێک کە ھۆزەکەی داوای ئاویان لێ کرد (لە تینواندا) کە بە گۆچانەکەت بدە لەبەردەکە ئیتر دەست بەجێ لێی ھەڵقوڵا دوازدە کانی وسەرچاوە بێگومان ھەر تیرە و تایفەیەک جێگای ئاو خواردنی خۆی دەزانی وە ھەورمان کرد بە سێبەر بە سەریانەوە و گەزۆ و باڵندەی (شیلاقە) مان بۆ ناردن لەوڕزق و ڕۆزیە پاکانە بخۆن کە پێمان داوون وە ئەوانە (بەو تاوانانە) ھیچ ستەمێکیان لە ئێمە نەکرد بەڵکو ھەر ستەمیان لە خۆیان دەکرد

Kurmanji

Me ewan (neviyen Yaqub, ku ji danz deh kure wi) hebune; her yeke xistiye lezim u komake nevi. Idi di gava komale (Musa) ji Musa av xwestine; me li bal Musa da (aha) niqandiye: "(Musa!) tu gopale xwe li kevir bixe." Idi (ji pisti ku Musa gopale xwe li kevir xistiye) ji kevir danz deh kani zaye. Bi sond! Her komeki ciye av vexwarina xwe zanibuye. U me li ser wan (di kesa bi nav Tiyehe da) bi ewran siwan kiriye u me (ji bona xwarina wan) li ser wan da gezo u (goste) qarutke hinartiye. (Me ji wan ra aha got: "Idi) hun ji wan rojiyen titalen ku me daye we bixun." Le ewan (ji wan cewren xwe) li me tu cewr ne kirine, ewanan bi xweber li xwe cewr dikirin
Me ewan (nevîyên Yaqûb, ku ji danz deh kurê wî) hebûne; her yekê xistîye lêzim û komake nevî. Îdî di gava komalê (Mûsa) ji Mûsa av xwestine; me li bal Mûsa da (aha) niqandîye: "(Mûsa!) tu gopalê xwe li kevir bixe." Îdî (ji piştî ku Mûsa gopalê xwe li kevir xistîye) ji kevir danz deh kanî zaye. Bi sond! Her komekî cîyê av vexwarina xwe zanîbûye. Û me li ser wan (di kêşa bi nav Tîyehê da) bi ewran sîwan kiriye û me (ji bona xwarina wan) li ser wan da gezo û (goştê) qarûtkê hinartîye. (Me ji wan ra aha got: "Îdî) hûn ji wan rojîyên tîtalên ku me daye we bixun." Lê ewan (ji wan cewrên xwe) li me tu cewr ne kirine, ewanan bi xweber li xwe cewr dikirin

Latin

Nos divided them 12 tribal communities nos inspired Moses when his people asked eum aqua Strike rock tuus staff whereupon 12 fontis gushed out therefrom Sic each community knew its aqua. Ac nos shaded them clouds sent down to them manna quails Eat bonus things nos provisus pro vos non est nos they wronged est they wronged their suus anima

Lingala

Mpe totiyaki bango na mabota zomi na mibale bitonga na motango na bango. Мре toyebisaki па Mûssa: Tango bato naye basengaki ye mayi ya komela, beta lingenda lia yo na libanga. Mpe ebimisaki maziba zomi na mibale, mpe libota na libota liyebaki liziba lia bango ya bomeli. Mpe tozipaki bango na mapata ya molili mpe tokitiselaki bango mana na salwaboliya ya malamu biye topesi bino. Mpe basali biso mabe te kasi bango moko bamisalaki mabe

Luyia

Nikhubakabula tsimbia ekhumi na tsibili, emikanda chaukhane. Ne nikhufimbulila Musa olwa Abandu baye bamusaba amatsi mbu; “khupa lichina nende indabushi yiyio” mana amatsi nikarundukha okhurula mwichina elo, nikekhola tsindoto ekhumi natsibili, ne buli Omundu namanya habundu waye wokhunywa. Nikhubakholela eshinikha shiamaleesi, ne nikhubeshilia Mana nende Salwa. (Nikhubaboolela); “Mulie ebilayi biakhubakabilekhwo bino” Shibakholela efwe obubii tawe halali abeene nibo bekholela obubii

Macedonian

И Ние на дванаесет племиња ги поделивме, и на Муса му објавивме, кога народот негов вода му побара: „Удри со стапот свој по карпата!“ – и од неа дванаесет извори протекоа, секое племе го знаеше изворот од кој ќе пие. И Ние од облаците ладовина им правевме и мана и потполошки им дававме: „Јадете од убавите работи со кои ве снабдуваме!“ Тие не Ни сторија неправда Нам, туку самите кон себе беа неправедни
Nie gi razdrobivme vo dvanaeset pleminja i druzini, i na Musa mu vdahnavme koga narodot negov pobara od nego da se napie voda: “Udri so stapot tvoj na karpata!" I togas od nea potekoa dvanaeset izvori. Sekoja druzina go znaese poiloto svoe. I Nie od oblak vrz niv senki soboruvavme i prepelici i mani im isprakavme. Jadete od dobrata so koi ve snabdevme.I. nam zulum ne ni napravija tuku samite sebesi zulum si napravija
Nie gi razdrobivme vo dvanaeset pleminja i družini, i na Musa mu vdahnavme koga narodot negov pobara od nego da se napie voda: “Udri so stapot tvoj na karpata!" I togaš od nea potekoa dvanaeset izvori. Sekoja družina go znaeše poiloto svoe. I Nie od oblak vrz niv senki soboruvavme i prepelici i mani im ispraḱavme. Jadete od dobrata so koi ve snabdevme.I. nam zulum ne ni napravija tuku samite sebesi zulum si napravija
Ние ги раздробивме во дванаесет племиња и дружини, и на Муса му вдахнавме кога народот негов побара од него да се напие вода: “Удри со стапот твој на карпата!" И тогаш од неа потекоа дванаесет извори. Секоја дружина го знаеше поилото свое. И Ние од облак врз нив сенки соборувавме и препелици и мани им испраќавме. Јадете од добрата со кои ве снабдевме.И. нам зулум не ни направија туку самите себеси зулум си направија

Malay

Dan kami membahagikan mereka (Bani Israil) menjadi dua belas suku, sebagai golongan-golongan besar, dan Kami wahyukan kepada Nabi Musa, ketika kaumnya meminta air kepadanya: "Pukulah batu itu dengan tongkatmu." Maka terpancarlah daripadanya dua belas mata air. Tiap-tiap golongan (di antara mereka) mengetahui tempat masing-masing. Dan Kami naungi mereka dengan awan, dan Kami turunkan kepada mereka "Mann" dan "Salwa". (Lalu Kami berfirman): "Makanlah dari baik-baik yang kami telah kurniakan kepada kamu". Dan tidaklah mereka menganiaya Kami (dengan kekufuran mereka), tetapi mereka adalah menganiaya diri mereka sendiri

Malayalam

avare nam pantrant geatrannalayi athava samuhannalayi piriccu. musayeat addehattinre janata kutinir avasyappetta samayatt ninre vatikeant a parakkallil atikku enn addehattin nam beadhanam nalki. appeal atil ninn pantrantu nircalukal peatti oluki. orea vibhagakkarum tannalkk kutikkanulla sthalam manas'silakki. nam avarkk meghattanal nalkukayum, mannayum katapaksikalum nam avarkk irakkikeatukkukayum ceytu. ninnalkku nam nalkiyittulla visista vastukkalil ninn tinnukealluka (enn nam nirdesikkukayum ceytu.) (avarute dhikkaram nimittam) namukk avar oru dreahavum varuttiyittilla. ennal avar dreaham varuttiveccirunnat avarkku tanneyan‌
avare nāṁ pantraṇṭ gēātraṅṅaḷāyi athavā samūhaṅṅaḷāyi piriccu. mūsāyēāṭ addēhattinṟe janata kuṭinīr āvaśyappeṭṭa samayatt ninṟe vaṭikeāṇṭ ā pāṟakkallil aṭikkū enn addēhattin nāṁ bēādhanaṁ nalki. appēāḷ atil ninn pantraṇṭu nīrcālukaḷ peāṭṭi oḻuki. ōrēā vibhāgakkāruṁ taṅṅaḷkk kuṭikkānuḷḷa sthalaṁ manas'silākki. nāṁ avarkk mēghattaṇal nalkukayuṁ, mannāyuṁ kāṭapakṣikaḷuṁ nāṁ avarkk iṟakkikeāṭukkukayuṁ ceytu. niṅṅaḷkku nāṁ nalkiyiṭṭuḷḷa viśiṣṭa vastukkaḷil ninn tinnukeāḷḷuka (enn nāṁ nirdēśikkukayuṁ ceytu.) (avaruṭe dhikkāraṁ nimittaṁ) namukk avar oru drēāhavuṁ varuttiyiṭṭilla. ennāl avar drēāhaṁ varuttiveccirunnat avarkku tanneyāṇ‌
അവരെ നാം പന്ത്രണ്ട് ഗോത്രങ്ങളായി അഥവാ സമൂഹങ്ങളായി പിരിച്ചു. മൂസായോട് അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനത കുടിനീര്‍ ആവശ്യപ്പെട്ട സമയത്ത് നിന്‍റെ വടികൊണ്ട് ആ പാറക്കല്ലില്‍ അടിക്കൂ എന്ന് അദ്ദേഹത്തിന് നാം ബോധനം നല്‍കി. അപ്പോള്‍ അതില്‍ നിന്ന് പന്ത്രണ്ടു നീര്‍ചാലുകള്‍ പൊട്ടി ഒഴുകി. ഓരോ വിഭാഗക്കാരും തങ്ങള്‍ക്ക് കുടിക്കാനുള്ള സ്ഥലം മനസ്സിലാക്കി. നാം അവര്‍ക്ക് മേഘത്തണല്‍ നല്‍കുകയും, മന്നായും കാടപക്ഷികളും നാം അവര്‍ക്ക് ഇറക്കികൊടുക്കുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങള്‍ക്കു നാം നല്‍കിയിട്ടുള്ള വിശിഷ്ട വസ്തുക്കളില്‍ നിന്ന് തിന്നുകൊള്ളുക (എന്ന് നാം നിര്‍ദേശിക്കുകയും ചെയ്തു.) (അവരുടെ ധിക്കാരം നിമിത്തം) നമുക്ക് അവര്‍ ഒരു ദ്രോഹവും വരുത്തിയിട്ടില്ല. എന്നാല്‍ അവര്‍ ദ്രോഹം വരുത്തിവെച്ചിരുന്നത് അവര്‍ക്കു തന്നെയാണ്‌
avare nam pantrant geatrannalayi athava samuhannalayi piriccu. musayeat addehattinre janata kutinir avasyappetta samayatt ninre vatikeant a parakkallil atikku enn addehattin nam beadhanam nalki. appeal atil ninn pantrantu nircalukal peatti oluki. orea vibhagakkarum tannalkk kutikkanulla sthalam manas'silakki. nam avarkk meghattanal nalkukayum, mannayum katapaksikalum nam avarkk irakkikeatukkukayum ceytu. ninnalkku nam nalkiyittulla visista vastukkalil ninn tinnukealluka (enn nam nirdesikkukayum ceytu.) (avarute dhikkaram nimittam) namukk avar oru dreahavum varuttiyittilla. ennal avar dreaham varuttiveccirunnat avarkku tanneyan‌
avare nāṁ pantraṇṭ gēātraṅṅaḷāyi athavā samūhaṅṅaḷāyi piriccu. mūsāyēāṭ addēhattinṟe janata kuṭinīr āvaśyappeṭṭa samayatt ninṟe vaṭikeāṇṭ ā pāṟakkallil aṭikkū enn addēhattin nāṁ bēādhanaṁ nalki. appēāḷ atil ninn pantraṇṭu nīrcālukaḷ peāṭṭi oḻuki. ōrēā vibhāgakkāruṁ taṅṅaḷkk kuṭikkānuḷḷa sthalaṁ manas'silākki. nāṁ avarkk mēghattaṇal nalkukayuṁ, mannāyuṁ kāṭapakṣikaḷuṁ nāṁ avarkk iṟakkikeāṭukkukayuṁ ceytu. niṅṅaḷkku nāṁ nalkiyiṭṭuḷḷa viśiṣṭa vastukkaḷil ninn tinnukeāḷḷuka (enn nāṁ nirdēśikkukayuṁ ceytu.) (avaruṭe dhikkāraṁ nimittaṁ) namukk avar oru drēāhavuṁ varuttiyiṭṭilla. ennāl avar drēāhaṁ varuttiveccirunnat avarkku tanneyāṇ‌
അവരെ നാം പന്ത്രണ്ട് ഗോത്രങ്ങളായി അഥവാ സമൂഹങ്ങളായി പിരിച്ചു. മൂസായോട് അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനത കുടിനീര്‍ ആവശ്യപ്പെട്ട സമയത്ത് നിന്‍റെ വടികൊണ്ട് ആ പാറക്കല്ലില്‍ അടിക്കൂ എന്ന് അദ്ദേഹത്തിന് നാം ബോധനം നല്‍കി. അപ്പോള്‍ അതില്‍ നിന്ന് പന്ത്രണ്ടു നീര്‍ചാലുകള്‍ പൊട്ടി ഒഴുകി. ഓരോ വിഭാഗക്കാരും തങ്ങള്‍ക്ക് കുടിക്കാനുള്ള സ്ഥലം മനസ്സിലാക്കി. നാം അവര്‍ക്ക് മേഘത്തണല്‍ നല്‍കുകയും, മന്നായും കാടപക്ഷികളും നാം അവര്‍ക്ക് ഇറക്കികൊടുക്കുകയും ചെയ്തു. നിങ്ങള്‍ക്കു നാം നല്‍കിയിട്ടുള്ള വിശിഷ്ട വസ്തുക്കളില്‍ നിന്ന് തിന്നുകൊള്ളുക (എന്ന് നാം നിര്‍ദേശിക്കുകയും ചെയ്തു.) (അവരുടെ ധിക്കാരം നിമിത്തം) നമുക്ക് അവര്‍ ഒരു ദ്രോഹവും വരുത്തിയിട്ടില്ല. എന്നാല്‍ അവര്‍ ദ്രോഹം വരുത്തിവെച്ചിരുന്നത് അവര്‍ക്കു തന്നെയാണ്‌
avare nam pantrant geatrannalayi athava samuhannalayi vibhajiccu. musayeat addehattinre janata kutivellam ceadiccu. appeal nam addehatteat nirdesiccu: "ni ninre vatikeant parakkallil atikkuka.” annane atilninn pantrant uravakal peattiyealuki. orea vibhagattinum tannal vellam kutikkenta sthalametenn manas'silakkan sadhiccu. avarkku nam karmeghankeant tanaleki. mannayum salvayum irakkikkeatuttu. nam nirdesiccu: "nam ninnalkku nalkiya uttama padarthannalilninn tinnukealluka.” tannalute ceytikalilute avar namukkearu dreahavum varuttiyittilla. avarettanneyan avar dreahiccukeantirunnat
avare nāṁ pantraṇṭ gēātraṅṅaḷāyi athavā samūhaṅṅaḷāyi vibhajiccu. mūsāyēāṭ addēhattinṟe janata kuṭiveḷḷaṁ cēādiccu. appēāḷ nāṁ addēhattēāṭ nirdēśiccu: "nī ninṟe vaṭikeāṇṭ pāṟakkallil aṭikkuka.” aṅṅane atilninn pantraṇṭ uṟavakaḷ peāṭṭiyeāḻuki. ōrēā vibhāgattinuṁ taṅṅaḷ veḷḷaṁ kuṭikkēṇṭa sthalamētenn manas'silākkān sādhiccu. avarkku nāṁ kārmēghaṅkeāṇṭ taṇalēki. mannāyuṁ salvāyuṁ iṟakkikkeāṭuttu. nāṁ nirdēśiccu: "nāṁ niṅṅaḷkku nalkiya uttama padārthaṅṅaḷilninn tinnukeāḷḷuka.” taṅṅaḷuṭe ceytikaḷilūṭe avar namukkeāru drēāhavuṁ varuttiyiṭṭilla. avarettanneyāṇ avar drēāhiccukeāṇṭirunnat
അവരെ നാം പന്ത്രണ്ട് ഗോത്രങ്ങളായി അഥവാ സമൂഹങ്ങളായി വിഭജിച്ചു. മൂസായോട് അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനത കുടിവെള്ളം ചോദിച്ചു. അപ്പോള്‍ നാം അദ്ദേഹത്തോട് നിര്‍ദേശിച്ചു: "നീ നിന്റെ വടികൊണ്ട് പാറക്കല്ലില്‍ അടിക്കുക.” അങ്ങനെ അതില്‍നിന്ന് പന്ത്രണ്ട് ഉറവകള്‍ പൊട്ടിയൊഴുകി. ഓരോ വിഭാഗത്തിനും തങ്ങള്‍ വെള്ളം കുടിക്കേണ്ട സ്ഥലമേതെന്ന് മനസ്സിലാക്കാന്‍ സാധിച്ചു. അവര്‍ക്കു നാം കാര്‍മേഘംകൊണ്ട് തണലേകി. മന്നായും സല്‍വായും ഇറക്കിക്കൊടുത്തു. നാം നിര്‍ദേശിച്ചു: "നാം നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കിയ ഉത്തമ പദാര്‍ഥങ്ങളില്‍നിന്ന് തിന്നുകൊള്ളുക.” തങ്ങളുടെ ചെയ്തികളിലൂടെ അവര്‍ നമുക്കൊരു ദ്രോഹവും വരുത്തിയിട്ടില്ല. അവരെത്തന്നെയാണ് അവര്‍ ദ്രോഹിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത്

Maltese

U qassamniehom fi tnax-il tribi (ħergin mit-tnax-il tifel ta' Gakobb; tnax-il) gens. U nebbaħna lil Mosc, meta niesu talbuh l-ilma (u għednielu): 'Olqot il-ħagra bil- ħatar tiegħeki' Minnha ħargu tnax-il għajn (ta' l-ilma), hekk li kulħadd kien jaf minn fejn seta' jixrob. U dellilna fuqhom bis-sħab (konrra l-qilla tax-xemx), u. nizzilna fuqhom il-manna (li tidher fis-sigar) u s-summien (u għednielhom): ''Kulu mill-ħwejjeg tajba li tajniekomi' (Izda huma ħaduha kontrina), u ma naqsux lejna, izda kienu qegħdin jonqsu lejhom infushom
U qassamniehom fi tnax-il tribi (ħerġin mit-tnax-il tifel ta' Ġakobb; tnax-il) ġens. U nebbaħna lil Mosċ, meta niesu talbuh l-ilma (u għednielu): 'Olqot il-ħaġra bil- ħatar tiegħeki' Minnha ħarġu tnax-il għajn (ta' l-ilma), hekk li kulħadd kien jaf minn fejn seta' jixrob. U dellilna fuqhom bis-sħab (konrra l-qilla tax-xemx), u. niżżilna fuqhom il-manna (li tidher fis-siġar) u s-summien (u għednielhom): ''Kulu mill-ħwejjeġ tajba li tajniekomi' (Iżda huma ħaduha kontrina), u ma naqsux lejna, iżda kienu qegħdin jonqsu lejhom infushom

Maranao

Na pimbaabaad Ami siran sa sapolo ago dowa ka loks a manga pagtaw. Na iniilaham Ami ko Mosa, gowani ko mangni ron sa ig so pagtaw niyan a: "Bntoln ka so badas ka ko ator," na kiyambowatan oto a sapolo ago dowa a bowalan. Sabnar a kiyatokawan o oman i isa ka loks so sagba iran. Na inisayap Ami kiran so gabon, go initoron Ami kiran so Manna, go so (papanok a) Salwa, (na pitharo Ami kiran a:) "Kang kano ko manga pipiya a inipagpr Ami rkano. Na da Kami ran kabinasai, na ogaid na giya ginawa iran i kiyabinasaan iran

Marathi

Ani amhi tyanna bara parivarammadhye vibhaguna sarvanci vegavegali jamata tharavuna dili ani amhi musala adesa dila, jevha tyancya samudayacya lokanni pani magitale, ki apali lathi amakya eka dagadavara mara, maga tyaca ksani tyatuna bara srota vahu lagale. Pratyekane apale pani pinyace sthana januna ghetale ani amhi tyancyavara dhaganci savali keli ani tyanna manna ani salva pohacavile ki kha svaccha sud'dha svadista vastu, jya amhi tumhala pradana kelya aheta. Ani tyanni amace kahica nukasana kele nahi, ulata te svatahceca nukasana karita hote
Āṇi āmhī tyānnā bārā parivārāmmadhyē vibhāgūna sarvān̄cī vēgavēgaḷī jamāta ṭharavūna dilī āṇi āmhī mūsālā ādēśa dilā, jēvhā tyān̄cyā samudāyācyā lōkānnī pāṇī māgitalē, kī āpalī lāṭhī amakyā ēkā dagaḍāvara mārā, maga tyāca kṣaṇī tyātūna bārā srōta vāhū lāgalē. Pratyēkānē āpalē pāṇī piṇyācē sthāna jāṇūna ghētalē āṇi āmhī tyān̄cyāvara ḍhagān̄cī sāvalī kēlī āṇi tyānnā manna āṇi salvā pōhacavilē kī khā svaccha śud'dha svādiṣṭa vastū, jyā āmhī tumhālā pradāna kēlyā āhēta. Āṇi tyānnī āmacē kāhīca nukasāna kēlē nāhī, ulaṭa tē svataḥcēca nukasāna karīta hōtē
१६०. आणि आम्ही त्यांना बारा परिवारांमध्ये विभागून सर्वांची वेगवेगळी जमात ठरवून दिली आणि आम्ही मूसाला आदेश दिला, जेव्हा त्यांच्या समुदायाच्या लोकांनी पाणी मागितले, की आपली लाठी अमक्या एका दगडावर मारा, मग त्याच क्षणी त्यातून बारा स्रोत वाहू लागले. प्रत्येकाने आपले पाणी पिण्याचे स्थान जाणून घेतले आणि आम्ही त्यांच्यावर ढगांची सावली केली आणि त्यांना मन्न आणि सल्वा पोहचविले की खा स्वच्छ शुद्ध स्वादिष्ट वस्तू, ज्या आम्ही तुम्हाला प्रदान केल्या आहेत. आणि त्यांनी आमचे काहीच नुकसान केले नाही, उलट ते स्वतःचेच नुकसान करीत होते

Nepali

Ra hamile unala'i bahra gharanaharuma vibhakta gari, sabaiko begla–beglai samuha niscita garidiyaum. Jaba unaka kaumaka manisaharule pani mange, taba hamile musala'i adesa garyaum ‘‘aphno laththile e'uta khasa cattanama prahara gara. Atah turuntai tyasabata bahra mula phute ra hareka samuhale aphno mula thaha pa'ihale. Ra hamile unimathi badalako chayam garyaum, ra unimathi ‘‘manna’’ ra ‘‘salava’’ utaryaum hamile timila'i je ramro kura pradan gareka chaum, tyasala'i kha'u’’ ra uniharule hamro kunai hani garenan baru aphnai hani gardathe
Ra hāmīlē unalā'ī bāhra gharānāharūmā vibhakta garī, sabaikō bēglā–bēglai samūha niścita garidiyauṁ. Jaba unakā kaumakā mānisaharūlē pānī māṅgē, taba hāmīlē mūsālā'ī ādēśa garyauṁ ‘‘āphnō laṭhṭhīlē ē'uṭā khāsa caṭṭānamā prahāra gara. Ataḥ turuntai tyasabāṭa bāhra mūla phuṭē ra harēka samūhalē āphnō mūla thāhā pā'ihālē. Ra hāmīlē unīmāthi bādalakō chāyām̐ garyauṁ, ra unīmāthi ‘‘manna’’ ra ‘‘salavā’’ utāryauṁ hāmīlē timīlā'ī jē rāmrō kurā pradān garēkā chauṁ, tyasalā'ī khā'ū’’ ra unīharūlē hāmrō kunai hāni garēnan baru āphnai hāni gardathē
र हामीले उनलाई बाह्र घरानाहरूमा विभक्त गरी, सबैको बेग्ला–बेग्लै समूह निश्चित गरिदियौं । जब उनका कौमका मानिसहरूले पानी मांगे, तब हामीले मूसालाई आदेश गर्यौं ‘‘आफ्नो लठ्ठीले एउटा खास चट्टानमा प्रहार गर । अतः तुरुन्तै त्यसबाट बाह्र मूल फुटे र हरेक समूहले आफ्नो मूल थाहा पाइहाले । र हामीले उनीमाथि बादलको छायाँ गर्यौं, र उनीमाथि ‘‘मन्न’’ र ‘‘सलवा’’ उतार्यौं हामीले तिमीलाई जे राम्रो कुरा प्रदान् गरेका छौं, त्यसलाई खाऊ’’ र उनीहरूले हाम्रो कुनै हानि गरेनन् बरु आफ्नै हानि गर्दथे ।

Norwegian

Vi har delt dem i tolv stammesamfunn. Og Vi inspirerte Moses da hans folk bad ham om vann: «Sla med din stav pa fjellet!» Sa strømmet 12 kilder frem av det, sa alle visste hvor de skulle drikke. Og Vi lot skyer overskygge dem, og sendte dem manna og vaktler: «Spis av de gode haver som Vi har gitt dere til underhold!» De rammet ikke Oss med sin urett. De rammet seg selv
Vi har delt dem i tolv stammesamfunn. Og Vi inspirerte Moses da hans folk bad ham om vann: «Slå med din stav på fjellet!» Så strømmet 12 kilder frem av det, så alle visste hvor de skulle drikke. Og Vi lot skyer overskygge dem, og sendte dem manna og vaktler: «Spis av de gode haver som Vi har gitt dere til underhold!» De rammet ikke Oss med sin urett. De rammet seg selv

Oromo

Ummata gosa kudha lama goonee isaan qoqqoodneGara Muusattis, yeroo namoonni isaa dhugaatii isa gaafatan "Ulee keetiin dhagaa rukuti" jechuu beeksifneIsa irraas burqituu kudha lamatu madditeNamoonni hunduu iddoo irraa dhugan ni beekanDuumessa isaan irratti gaaddiseessine'Mannii'fi 'salwiis' isaan irratti buufne: "Gaggaarii waan nuti isiniif kenninee irraa nyaadhaa" (jenneen)Isaan Nu hin miine; garuu isaan lubbuu isaanii miidhaa turan

Panjabi

Ate asim unham nu baram gharani'am vica vada ke unham de vakha-vakha varaga bana dite. Ate jadom musa di kauma ne pani magi'a tam asim musa nu hukama kita ki phalani catana upara apani danga marom tam usa vicom pani de baram (12) some phuta pa'e. Hareka samuha ne apana apana pani pina da sathana pachana li'a. Ate asim unham upara badalam di cham kiti ate unham upara mana ate salava utari'a. Kha'u pavitara cizam vizom' jo asim tuhanu diti'am hana. Ate unham ne sada kujha nahim vigari'a sagom uha apana hi nukasana karade rahe
Atē asīṁ unhāṁ nū bārāṁ gharāṇi'āṁ vica vaḍa kē unhāṁ dē vakha-vakha varaga baṇā ditē. Atē jadōṁ mūsā dī kauma nē pāṇī magi'ā tāṁ asīṁ mūsā nū hukama kītā ki phalāṇī caṭāna upara āpaṇī ḍāṅga mārōṁ tāṁ usa vicōṁ pāṇī dē bārāṁ (12) sōmē phuṭa pa'ē. Harēka samūha nē āpaṇā āpaṇā pāṇī pīṇa dā sathāna pachāṇa li'ā. Atē asīṁ unhāṁ upara badalāṁ dī chāṁ kītī atē unhāṁ upara mana atē salavā utāri'ā. Khā'u pavitara cīzāṁ vizōṁ' jō asīṁ tuhānū ditī'āṁ hana. Atē unhāṁ nē sāḍā kujha nahīṁ vigāṛi'ā sagōṁ uha āpaṇā hī nukasāna karadē rahē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਾਰਾਂ ਘਰਾਣਿਆਂ ਵਿਚ ਵੰਡ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਵਰਗ ਬਣਾ ਦਿੱਤੇ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਮੂਸਾ ਦੀ ਕੌਮ ਨੇ ਪਾਣੀ ਮੰਗਿਆ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਕਿ ਫਲਾਣੀ ਚੱਟਾਨ ਉੱਪਰ ਆਪਣੀ ਡਾਂਗ ਮਾਰੋਂ ਤਾਂ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਪਾਣੀ ਦੇ ਬਾਰਾਂ (12) ਸੋਮੇ ਫੁੱਟ ਪਏ। ਹਰੇਕ ਸਮੂਹ ਨੇ ਆਪਣਾ ਆਪਣਾ ਪਾਣੀ ਪੀਣ ਦਾ ਸਥਾਨ ਪਛਾਣ ਲਿਆ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਬੱਦਲਾਂ ਦੀ ਛਾਂ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਮੰਨ ਅਤੇ ਸਲਵਾ ਉਤਾਰਿਆ। ਖਾਉ ਪਵਿੱਤਰ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵਿਜ਼ੋਂ' ਜੋ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਿਗਾੜਿਆ ਸਗੋਂ ਉਹ ਆਪਣਾ ਹੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰਦੇ ਰਹੇ।

Persian

بنى‌اسرائيل را به دوازده سبط تقسيم كرديم. و چون قوم موسى از او آب خواستند به او وحى كرديم كه عصايت را بر سنگ بزن. از آن سنگ دوازده چشمه روان شد. و هر گروه آبشخور خويش را بشناخت. و ابر را سايبانشان ساختيم و برايشان من و سلوى نازل كرديم. بخوريد از اين چيزهاى پاكيزه كه بر شما روزى داده‌ايم. و آنان به ما ستم نكردند بلكه به خودشان ستم مى‌كردند
و آنان را به دوازده عشيره كه هر يك شاخه‌اى بود تقسيم كرديم، و به موسى آن‌گاه كه قومش از او آب خواستند وحى كرديم كه با عصايت به سنگ بزن. آن‌گاه از آن دوازده چشمه جوشيد كه هر گروهى آبخور خويش را بشناخت و ابر را سايبانشان نموديم و برايشان منّ و سلوى نا
و ایشان را به دوازده سبط و امت تقسیم کردیم، و چون قوم موسی از او آب خواستند به او وحی کردیم که با عصایت به سنگ بزن، آنگاه از آن دوازده چشمه شکافت، و هر گروهی [از اسباط] آبشخور خود را شناختند و ابر را سایبانشان گرداندیم و برایشان من و سلوی فرو فرستادیم [و گفتیم‌] از روزی پاکیزه‌ای که به شما بخشیده‌ایم بخورید و بر ما ستم نکردند، بلکه بر خویشتن ستم کردند
و آن‌ها را به دوازده قبیله، گروه گروه (که هریک شاخه‌ای از دودمان یعقوب بود) تقسیم کردیم، و به موسی، آنگاه که قومش از او آب خواستند، وحی کردیم، که: «عصایت را بر سنگ بزن» ناگهان دوازده چشمه از آن بیرون جست، هر گروهی آبشخور خود را دانست. و ابر را بر (سر) آن‌ها سایبان ساختیم، و بر آن‌ها «من» (= ترنجبین) و «سلوی» (= بلدرچین) فرو فرستادیم، (و به آنان گفتیم:) از آنچه از پاکیزه‌ها روزی‌تان کرده‌ایم، بخورید، آن‌ها (با نافرمانی شان) بر ما ستم نکردند؛ بلکه بر خویشتن ستم می‌نمودند
و ما بنی اسرائیل را به دوازده قبیله که هر یک امتی بودند، تقسیم کردیم، و به موسی هنگامی که قومش از او درخواست آب کردند، وحی نمودیم که عصایت را بر این سنگ بزن؛ در نتیجه دوازده چشمه از آن جوشید؛ هر گروهی چشمه ویژه خود را شناخت؛ و ابر را بر سر آنان سایبان قرار دادیم، و برای آنان منّ و سلوی [یعنی ترنجبین و مرغی مخصوص] نازل کردیم [و به آنان گفتیم:] از روزی های پاکیزه ای که به شما دادیم، بخورید. و [آنان با سرپیچی از فرمان های ما] بر ما ستم نکردند، ولی همواره بر خود ستم می ورزیدند
و آنان را به دوازده قبیله [که هر کدام] شاخه‌ای از نوادگان [یعقوب] بودند تقسیم کردیم؛ و به موسی ـ آنگاه که قومش از او آب خواستند ـ وحی کردیم که: «عصایت را بر سنگ بزن»؛ به‌ناگاه دوازده چشمه از آن جوشید [و] هر گروهی آبشخورِ خود را شناخت؛ و ابر را بر [سرِ] آنان سایه‌گستر نمودیم و تَرَنجَبین و بلدرچین بر آنان فروفرستادیم [و گفتیم:] «از چیزهای پاکیزه‌ای که روزی‌تان کرده‌ایم بخورید». آنان [با نافرمانی‌ و مخالفت، در حقیقت] به ما ستم نکردند؛ بلکه به خویشتن ستم می‌نمودند
و قوم موسی را به دوازده سبط منشعب کردیم که هر سبطی طایفه‌ای باشند. و چون امت موسی (در آن بیابان بی‌آب) از او آب طلبیدند به موسی وحی کردیم که عصای خود را بر سنگ زن، پس دوازده چشمه آب از آن سنگ جوشید و جاری شد، هر قبیله آبشخور خود را دانستند. و ما به واسطه ابر بر سر آنها سایه افکندیم و نیز بر آنها من و سلوی (مرغ و ترنجبین) فرستادیم (تا تغذیه کنند، و گفتیم) از لذیذ و پاکیزه قوتی که روزیتان کردیم تناول کنید. و آنها نه بر ما بلکه بر خویش ستم می‌کردند
و بخش کردیم آنان را دوازده سبط (نبیره‌گان) امّتهائی و وحی نمودیم به موسی هنگامی که آب از او خواستند قومش که بنواز عصای خویش را به سنگ پس برجهید از آن دوازده چشمه دانستند هر مردمی آبشخور خود را و سایه افکندیم بر ایشان با ابر و فرود آوردیم بر ایشان مَنّ و سَلوی (نان و مرغ بریان) بخورید از پاکهای آنچه به شما روزی دادیم و ستم نکردند بر ما و لیکن بودند خویشتن را ستم‌کنندگان‌
و آنان را به دوازده عشيره كه هر يك امتى بودند تقسيم كرديم، و به موسى -وقتى قومش از او آب خواستند- وحى كرديم كه با عصايت بر آن تخته سنگ بزن. پس، از آن، دوازده چشمه جوشيد. هر گروهى آبشخور خود را بشناخت؛ و ابر را بر فراز آنان سايبان كرديم، و گزانگبين و بلدرچين بر ايشان فرو فرستاديم. از چيزهاى پاكيزه‌اى كه روزيتان كرده‌ايم بخوريد. و بر ما ستم نكردند، ليكن بر خودشان ستم مى‌كردند
و آنان را به دوازده نواده - که هر یک امتی بودند - از یکدیگر جدا ساختیم و به موسی - چون قومش از او آب خواستند - وحی کردیم که: «با عصایت به سنگ بزن.» پس، از آن دوازده چشمه جستن گرفت (و) هر گروهی آبشخور خود را همی شناخت. و ابر را بر فرازشان سایبان کردیم و گزانگبین و آرامش را برایشان فروفرستادیم (و گفتیم:) «از چیزهای پاکیزه‌ای که روزیتان کرده‌ایم بخورید.» و بر ما ستم نکردند، ولی بر خودهاشان ستم می‌کرده‌اند
و آنها را به دوازده گروه که هر یک شاخه‌اى [از دودمان یعقوب] بودند، تقسیم کردیم. و هنگامى که موسى تقاضاى آب [براى قوم تشنه‌کامش در بیابان] کرد، به او وحى فرستادیم که عصاى خود را بر سنگ بزن! ناگهان دوازده چشمه از آن بیرون ریخت؛ آن چنان که هر گروه، چشمه خود را مى‌شناختند. و ابر را بر سر آنها سایبان ساختیم و بر آنها مَنّ و سَلوى فرستادیم [و به آنان گفتیم:] از روزی‌هاى پاکیزه که به شما داده‌ایم، بخورید [و سپاس خدا را به جا آورید؛ ولى آنها نافرمانى و ستم کردند]؛ اما به ما ستم نکردند، به خودشان ستم نمودند
بنی‌اسرائیل را به دوازده قبیله و شاخه تقسیم کردیم، و هنگامی که آنان از موسی تقاضای آب کردند، به موسی وحی کردیم که با عصای خود بر سنگ بزن. به ناگاه دوازده چشمه از آن سنگ بیرون جوشید. هر دسته‌ای از مردمان با آبشخور خود آشنا شد (و هیچ قبیله‌ای مزاحم قبیله‌ی دیگری نگردید) و ابر را سایبان ایشان کردیم (و بدین‌وسیله آنان را از گرمای سوزان بیابان محفوظ داشتیم) و ترنجبین و بلدرچین نصیب ایشان کردیم (و بدانان گفتیم:) از چیزهای پاکی بخورید که روزی شما کرده‌ایم. (ولی آنان در حق این نعمتها ناشکری کردند و ستم ورزیدند) امّا به ما ستم نکردند بلکه به خودشان ستم نمودند (و زیان ناسپاسی متوجّه خودشان گردید)
ما آنها را به دوازده گروه -که هر یک شاخه‌ای (از دودمان اسرائیل) بود - تقسیم کردیم. و هنگامی که قوم موسی (در بیابان) از او تقاضای آب کردند، به او وحی فرستادیم که: «عصای خود را بر سنگ بزن!» ناگهان دوازده چشمه از آن بیرون جست؛ آنچنان که هر گروه، چشمه و آبشخور خود را می‌شناخت. و ابر را بر سر آنها سایبان ساختیم؛ و بر آنها «مَن» و «سَلوی» فرستادیم؛ (و به آنان گفتیم:) از روزیهای پاکیزه‌ای که به شما داده‌ایم، بخورید! (و شکر خدا را بجا آورید! آنها نافرمانی و ستم کردند؛ ولی) به ما ستم نکردند، لکن به خودشان ستم می‌نمودند
و آنان را به دوازده گروه- كه هر يك شاخه‌اى از نوادگان يعقوب بودند- بخش كرديم و به موسى هنگامى كه قوم وى از او آب خواستند وحى كرديم كه عصايت را بر سنگ بزن، پس دوازده چشمه از آن جوشيد، هر گروهى آبشخور خويش را بشناخت. و ابر را بر آنان سايبان ساختيم و بر آنان مَنّ و سَلوى- دو نوع خوراكى- فروفرستاديم، [و گفتيم:] از پاكيزه‌هاى آنچه روزيتان كرديم بخوريد. و بر ما ستم نكردند بلكه بر خويشتن ستم مى‌كردند
و آنها را به دوازده قبیله, گروه گروه (که هریک شاخه ای از دود مان یعقوب بود) تقسیم کردیم, وبه موسی, آنگاه که قومش از او آب خواستند, وحی کردیم, که: «عصایت را بر سنگ بزن» ناگهان دوازده چشمه از آن بیرون جست, هر گروهی آبشخور خود را دانست. وابر را بر (سر) آنها سایبان ساختیم, وبر آنها «من» (= ترنجبین) و«سلوی» (= بلدر چین) فرو فرستادیم, (وبه آنان گفتیم:) از آنچه از پاکیزه ها روزیتان کرده ایم, بخورید, آنها (با نافرمانی شان) بر ما ستم نکردند؛ بلکه بر خویشتن ستم می نمودند

Polish

I podzielilismy ich na dwanascie plemion - narodow. Objawilismy Mojzeszowi, kiedy jego lud prosił go o wode do picia: "Uderz twoja laska o skałe!" I oto wytrysneło z niej dwanascie zrodeł, tak ze wszyscy ludzie dowiedzieli sie o swoim miejscu do picia. Ocienilismy ich chmura i spuscilismy na nich manne i przepiorki. Jedzcie dobre rzeczy, ktorymi was obdarzylismy!" Oni nie wyrzadzili Nam niesprawiedliwosci, lecz sobie samym wyrzadzili niesprawiedliwosc
I podzieliliśmy ich na dwanaście plemion - narodów. Objawiliśmy Mojżeszowi, kiedy jego lud prosił go o wodę do picia: "Uderz twoją laską o skałę!" I oto wytrysnęło z niej dwanaście źródeł, tak że wszyscy ludzie dowiedzieli się o swoim miejscu do picia. Ocieniliśmy ich chmurą i spuściliśmy na nich mannę i przepiórki. Jedzcie dobre rzeczy, którymi was obdarzyliśmy!" Oni nie wyrządzili Nam niesprawiedliwości, lecz sobie samym wyrządzili niesprawiedliwość

Portuguese

E Nos os dividimos em doze tribos, tornando-as comunidades. E inspiramos a Moises, quando seu povo lhe pediu agua: "Bate na pedra com tua vara." E dela jorraram doze olhos d'agua. Cada tribo soube de onde beber. E fizemos as nuvens sombrea-los, e fizemos descer sobre eles o mana e as codornizes dizendo: "Comei das cousas benignas, que vos damos por sustento." E nao foram injustos coNosco, mas foram injustos com si mesmos
E Nós os dividimos em doze tribos, tornando-as comunidades. E inspiramos a Moisés, quando seu povo lhe pediu água: "Bate na pedra com tua vara." E dela jorraram doze olhos d'água. Cada tribo soube de onde beber. E fizemos as nuvens sombreá-los, e fizemos descer sobre eles o maná e as codornizes dizendo: "Comei das cousas benignas, que vos damos por sustento." E não foram injustos coNosco, mas foram injustos com si mesmos
Haviamo-los dividido em doze tribos, formando nacoes; e, quando o povo sedento pediu a Moises e que beber, inspiramo-los: Golpeia a rocha com o teu cajado! E, de pronto, britaram dela doze mananciais, e cada tribo reconheceu oseu. Logo, os sombreamos com cumulos e lhes enviamos o mana e as codornizes, dizendo-lhes: comei de todo o bem comque vos temos agraciado. Porem, (desagradeceram e com isso) nao Nos prejudicaram; outrossim, condenaram-se a simesmos
Havíamo-los dividido em doze tribos, formando nações; e, quando o povo sedento pediu a Moisés e que beber, inspiramo-los: Golpeia a rocha com o teu cajado! E, de pronto, britaram dela doze mananciais, e cada tribo reconheceu oseu. Logo, os sombreamos com cúmulos e lhes enviamos o maná e as codornizes, dizendo-lhes: comei de todo o bem comque vos temos agraciado. Porém, (desagradeceram e com isso) não Nos prejudicaram; outrossim, condenaram-se a simesmos

Pushto

او مونږ دغه بني اسرائیل بېل بېل كړل دولس قبیلې، ډلې ډلې او مونږ موسٰی ته وحي وكړه، كله چې له هغه نه خپل قوم اوبه وغوښتې، چې ته په خپلې امسا سره كاڼى ووهه، نو له هغه نه دولس چینې جاري شوې، تحقیق ټولو خلقو خپل خپل ګودر وپېژنده او مونږه پر هغوى باندې وریځ سيورى كړه او پر هغوى باندې مو ’’مَنْ‘‘ او ’’سَلْوٰی‘‘ نازل كړل، تاسو د هغو پاكیزه څیزونو نه خورئ چې مونږ تاسو ته دركړي دي او دوى پر مونږ ظلم نه و كړى او لېكن دوى خاص په خپلو ځانونو ظلم كاوه
او مونږ دغه بني اسرائیل بېل بېل كړل دولس قبیلې، ډلې ډلې او مونږ موسٰی ته وحي وكړه، كله چې له هغه نه خپل قوم اوبه وغوښتې، چې ته په خپلې امسا سره كاڼى ووهه، نو له هغه نه دولس چینې جاري شوې، ټولو خلقو په يقيني ډول خپل خپل ګودر وپېژنده او مونږه پر هغوى باندې وریځ سيورى كړه او پر هغوى باندې مو ’’مَنْ‘‘ او ’’سَلْوٰی‘‘ نازل كړل، تاسو هغه پاكیزه څیزونه خورئ چې مونږ تاسو ته دركړي دي او دوى پر مونږ ظلم نه و كړى او لېكن دوى خاص پر خپلو ځانونو ظلم كاوه

Romanian

Noi i-am impartit in douasprezece triburi, in douasprezece adunari. Noi i-am descoperit lui Moise cand poporul sau ceru de baut: “Loveste stanca cu toiagu-ti.” Douasprezece izvoare tasnira si fiecare stiu de unde sa bea. Noi am intins asupra lor umbra unui nor. Noi le-am trimis lor mana si prepelitele: “Mancati din bunatatile pe care vi le-am daruit.” Ei nu ne-au nedreptatit pe Noi, ci s-au nedreptatit pe ei insisi
Noi i-am împărţit în douăsprezece triburi, în douăsprezece adunări. Noi i-am descoperit lui Moise când poporul său ceru de băut: “Loveşte stânca cu toiagu-ţi.” Douăsprezece izvoare ţâşniră şi fiecare ştiu de unde să bea. Noi am întins asupra lor umbra unui nor. Noi le-am trimis lor mana şi prepeliţele: “Mâncaţi din bunătăţile pe care vi le-am dăruit.” Ei nu ne-au nedreptăţit pe Noi, ci s-au nedreptăţit pe ei înşişi
Noi divided ele 12 tribal popor noi inspira Moses when his popor întreba him stropi Lovi stânca vostri încadrat whereupon 12 primavara tâsni out de-acolo! Tamâie each popor sti its apa. Si noi umbri ele nor expedia jos catre ele manna tremura Mânca bun obiect noi înzestra for tu nu exista us ei gresi exista ei gresi their propiu suflet
ªi Noi i-am imparþit in douasprezece seminþii, comunitaþi, ºii-am revelat lui Moise, atunci cand neamul sau i-a cerut de baut[apa] : “Loveºte cu toiagul tau in s
ªi Noi i-am împãrþit în douãsprezece seminþii, comunitãþi, ºii-am revelat lui Moise, atunci când neamul sãu i-a cerut de bãut[apã] : “Loveºte cu toiagul tãu în s

Rundi

Twarabagabuye mwo amoko cumi n’abiri, n’intara zitandukanye, nuguha intumwa y’Imana Mussa (iii) mugihe bamusaba amazi abantu biwe yuko yokubita inkoni yiwe kw’ibuye, mumwanya haca haboneka amasoko cumi n’abiri avuye muri iryo buye, n’abantu bose baca baramenya ubunywero bwabo bwukunywera ko, duca tubereka ibicu nukuba manurira ibifungugwa vyitiriwe kw’izina rya Manna na Salwaa tubabwira duti:- nimufungure neza kuri ibi bifungurwa twabahaye, kandi ntibaduhemukiye twebwe, ahubwo nibo bahemukiye imitima yabo

Russian

Noi i-am impartit in douasprezece triburi, in douasprezece adunari. Noi i-am descoperit lui Moise cand poporul sau ceru de baut: “Loveste stanca cu toiagu-ti.” Douasprezece izvoare tasnira si fiecare stiu de unde sa bea. Noi am intins asupra lor umbra unui nor. Noi le-am trimis lor mana si prepelitele: “Mancati din bunatatile pe care vi le-am daruit.” Ei nu ne-au nedreptatit pe Noi, ci s-au nedreptatit pe ei insisi
И Мы разделили их [народ Мусы] на двенадцать (родовых) колен (сыновей пророка Йакуба) – народов. И внушили Мы Мусе, когда (во время странствования в пустыне) его народ просил у него пить: «Ударь своим посохом о скалу!» (И ударил Муса) и выбились из нее двенадцать источников (по числу колен потомков Исраила), так что все люди знали место своего водопоя [У каждого колена был свой источник, чтобы между родами не возникали споры]. И осенили Мы вас облаком [укрыли вас от солнечной жары под его тенью] и низвели для вас манну [нечто подобное меду, которое появляется на деревьях] и перепелов. (И Мы сказали вам): «Питайтесь благами, которыми Мы вас наделили! (Но они стали ослушаться повеления Аллаха и не благодарили за блага и лишились этих благ.) И (этим самым) не Нам они причинили несправедливость [вред], а самих себя обидели
My razdelili ikh na dvenadtsat' kolen - rodov. Kogda zhe yego narod poprosil yego napoit' ikh, My vnushili Muse (Moiseyu): «Udar' svoim posokhom po kamnyu». Iz nego zabilo dvenadtsat' klyuchey, i vse lyudi uznali, gde im nadlezhit pit'. My osenili ikh oblakami i nisposlali im mannu i perepelov: «Vkushayte blaga, kotorymi My nadelili vas». Oni ne byli nespravedlivy po otnosheniyu k Nam - oni postupali nespravedlivo lish' po otnosheniyu k sebe
Мы разделили их на двенадцать колен - родов. Когда же его народ попросил его напоить их, Мы внушили Мусе (Моисею): «Ударь своим посохом по камню». Из него забило двенадцать ключей, и все люди узнали, где им надлежит пить. Мы осенили их облаками и ниспослали им манну и перепелов: «Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас». Они не были несправедливы по отношению к Нам - они поступали несправедливо лишь по отношению к себе
My razdelili ikh na dvenadtsat' kolen, - na osobyye chasti, i cherez otkroveniye Moiseyu, - kogda yego narod treboval vody, - My skazali: "Zhezlom tvoim udar' v etu skalu!" Posle etogo iz neyo izlilos' dvenadtsat' istochnikov: kazhdyy iz lyudey znal mesto, gde pit' yemu. My osenili ikh oblakom i nisposlali im mannu i perepelov: yesh'te blagiye snedi, kakimi nadelyayem My vas. Ne nas obideli vy, no sebya samikh obizhayete
Мы разделили их на двенадцать колен, - на особые части, и через откровение Моисею, - когда его народ требовал воды, - Мы сказали: "Жезлом твоим ударь в эту скалу!" После этого из неё излилось двенадцать источников: каждый из людей знал место, где пить ему. Мы осенили их облаком и ниспослали им манну и перепелов: ешьте благие снеди, какими наделяем Мы вас. Не нас обидели вы, но себя самих обижаете
I My razdelili ikh po dvenadtsat' kolen - narodov. I vnushili Muse, kogda yego narod prosil u nego pit': "Udar' svoim zhezlom v kamen'!" I izverzlos' ottuda dvenadtsat' istochnikov; vse lyudi znali svoye mesto pit'ya. I osenili My ikh oblakom i spustili na nikh mannu i perepelov. Pitaytes' blagami, kotorymi My vas nadelili! Oni Nas ne obideli, no samikh sebya obizhali
И Мы разделили их по двенадцать колен - народов. И внушили Мусе, когда его народ просил у него пить: "Ударь своим жезлом в камень!" И изверзлось оттуда двенадцать источников; все люди знали свое место питья. И осенили Мы их облаком и спустили на них манну и перепелов. Питайтесь благами, которыми Мы вас наделили! Они Нас не обидели, но самих себя обижали
My razdelili etikh lyudey na dvenadtsat' kolen. Kogda narod Musy poprosil u nego vody dlya pit'ya. My vnushili Muse.: "Udar' svoim posokhom po skale". I zabilo iz neye dvenadtsat' rodnikov, i vse lyudi znali, iz kakogo rodnika im pit'. My ukryli ikh oblakom [ot znoya], i nisposlali im mannu i perepelov, [i skazali]: "Vkushayte blaga, kotoryye My dali vam v udel!" Oni (t. ye. posledovateli Musy) ne prichinili vreda nam [svoimi grekhami], odnako sami sebe oni navredili
Мы разделили этих людей на двенадцать колен. Когда народ Мусы попросил у него воды для питья. Мы внушили Мусе.: "Ударь своим посохом по скале". И забило из нее двенадцать родников, и все люди знали, из какого родника им пить. Мы укрыли их облаком [от зноя], и ниспослали им манну и перепелов, [и сказали]: "Вкушайте блага, которые Мы дали вам в удел!" Они (т. е. последователи Мусы) не причинили вреда нам [своими грехами], однако сами себе они навредили
Allakh napomnil o blagakh, darovannykh Im narodu Musy: On razdelil ikh na dvenadtsat' rodovykh kolen i sdelal iz nikh obshchiny, kazhdaya iz kotorykh imela svoy obshchestvennyy stroy, chtoby ne bylo mezhdu nimi raznoglasiy i chtoby oni ne zavidovali drug drugu. Allakh vnushil Muse, kogda yego narod prosil u nego v pustyne pit', udarit' svoim zhezlom po skale. Musa udaril o kamen', i izverzlos' ottuda dvenadtsat' istochnikov dlya dvenadtsati kolen. Kazhdoye koleno znalo mesto, gde im pit', i ne tolpilos' okolo drugogo istochnika. Allakh osenil ikh oblakom, ten' kotorogo oberegala ikh ot znoya, i nisposlal im "al'- mannu" (pishchu, pokhozhuyu na mod po vkusu i na grad po forme), i nizvol im takzhe perepelov, i skazal im: "Vkushayte blaga, kotoryye My dali vam v udel". No oni sami navredili sebe, ne udovletvoryas' etimi blagami, a prosya drugikh. Oni ne prichinili Nam vreda, a tol'ko samim sebe nanesli uron
Аллах напомнил о благах, дарованных Им народу Мусы: Он разделил их на двенадцать родовых колен и сделал из них общины, каждая из которых имела свой общественный строй, чтобы не было между ними разногласий и чтобы они не завидовали друг другу. Аллах внушил Мусе, когда его народ просил у него в пустыне пить, ударить своим жезлом по скале. Муса ударил о камень, и изверзлось оттуда двенадцать источников для двенадцати колен. Каждое колено знало место, где им пить, и не толпилось около другого источника. Аллах осенил их облаком, тень которого оберегала их от зноя, и ниспослал им "аль- манну" (пищу, похожую на мёд по вкусу и на град по форме), и низвёл им также перепелов, и сказал им: "Вкушайте блага, которые Мы дали вам в удел". Но они сами навредили себе, не удовлетворясь этими благами, а прося других. Они не причинили Нам вреда, а только самим себе нанесли урон
Ikh na dvenadtsat' rodovykh kolen My razdelili I Muse otkroveniye vnusheniyem poslali, Kogda yego narod molil vody (v pustyne): "Ty o skalu udar' svoyeyu palkoy!" I totchas iz neye izlilis' Dvenadtsat' chistykh rodnikov. I kazhdoye koleno znalo mesto, gde im pit'. Potom My oblakom ikh osenili I nizveli im mannu i perepelov: "Vkushayte ot darov Gospodnikh!" (No, vosprotivivshis' Zavetu), Ne Nam oni vred prichinili - Svoim lish' dusham nanesli uron
Их на двенадцать родовых колен Мы разделили И Мусе откровение внушением послали, Когда его народ молил воды (в пустыне): "Ты о скалу ударь своею палкой!" И тотчас из нее излились Двенадцать чистых родников. И каждое колено знало место, где им пить. Потом Мы облаком их осенили И низвели им манну и перепелов: "Вкушайте от даров Господних!" (Но, воспротивившись Завету), Не Нам они вред причинили - Своим лишь душам нанесли урон

Serbian

И Ми смо их поделили у дванаест племена, и Мојсију смо објавили, кад му је његов народ затражио воду: „Удари штапом својим по стени!“ И из ње је дванаест врела проврело, свако племе је знало врело из којег ће да пије. И Ми смо им од облака правили хлад и давали смо им ману и препелице: „Једите оно лепо чиме вас опскрбљујемо!“ Они нису Нама учинили неправду, него сами себи.“

Shona

Uye takava tinovapatsanura kuva ndudzi gumi nezviviri semapoka (akasiyana). Takava tinoudza Musa apo vanhu vake pavakamubvunza mvura (tichiti): “Rova dombo netsvimbo yako”, nokudaro mvura yakava inobuda kubva muzvitubu gumi nezviviri, boka rimwe nerimwe rakaziva nzvimbo yaro yemvura. Takava tinovafukidza nemumvuri wemakore uye tikatumira kwavari Manna (chikafu chinotapira) neSalwa (Zvihuta) (tichiti): “Idyai kubva mune zvakanaka zvatakupai.” Havana kutikanganisira, asi vakazvinganisira pachavo

Sindhi

۽ بني اسرائيلن مان ٻارھن پاڙا ٽوليون ڪري جدا ڪياسون، جڏھن موسىٰ کان سندس قوم پاڻي گھريو تڏھن ڏانھس وحي موڪليوسون ته پنھنجي لٺ پھڻ کي ھڻ، پوءِ (ھنيائين ته) اُن مان ٻارھن واھيون وھيون، بيشڪ سڀڪنھن ماڻھوءَ پنھنجي پاڻي ڀرڻ جي جاءِ ڄاتي ٿي، ۽ اسان مٿن ڪڪر جي ڇانو ڪئي ۽ مٿن مَن ۽ سَلۡوىٰ لاٿاسون، (۽ چيوسون ته) جيڪا اوھان جي سٺي روزي بڻائي اٿون تنھن مان کائو، ۽ اسان جو ڪُجھ نه وڃائون پر پاڻ کي نقصان ٿي لاٿائون

Sinhala

musage janatava samuhayan edalahakata kheduvemu. musa veta ohuge janatava bimata jalaya illu vita, api (ohuta) “obage særayatiya magin mema galata gasanu mænava!” yayi ohuta vahi dænum dunnemu. (ese ohu gæsu vita), eyin ulpat edalahak gala basinnata viya. (samuhayan edalahen) sæma samuhayama (eyin) taman panaya kala yutu totupala (visesayen) dæna gatha. tavada ovun kerehi valakulu sevana dena se sælæssuvemu. ovun venuven mannu, salva da pahala kara, “obata laba di æti mema aharayan (dinapata) anubhava karamin sitinu. (eyin kisivak hetata yayi ekkasu kara notabanu” yayida pævasuvemu. ese tibiyadi ovun apata venaskam kalaha. mebævin) ovun apata kisima haniyak kara dæmuve næta. ehet ovun tamanta tamanma aparadha kara gatha
mūsāgē janatāva samuhayan edāḷahakaṭa kheduvemu. mūsā veta ohugē janatāva bīmaṭa jalaya illu viṭa, api (ohuṭa) “obagē særayaṭiya magin mema galaṭa gasanu mænava!” yayi ohuṭa vahī dænum dunnemu. (esē ohu gæsū viṭa), eyin ulpat edāḷahak galā basinnaṭa viya. (samūhayan edāḷahen) sǣma samuhayama (eyin) taman pānaya kaḷa yutu toṭupaḷa (viśēṣayen) dæna gatha. tavada ovun kerehi valākūḷu sevana dena sē sælæssuvemu. ovun venuven mannu, salvā da pahaḷa kara, “obaṭa labā dī æti mema āhārayan (dinapatā) anubhava karamin siṭinu. (eyin kisivak heṭaṭa yayi ekkāsu kara notabanu” yayida pævasuvemu. esē tibiyadī ovun apaṭa venaskam kaḷaha. mebævin) ovun apaṭa kisima hāniyak kara dæmuvē næta. ehet ovun tamanṭa tamanma aparādha kara gatha
මූසාගේ ජනතාව සමුහයන් ෙදාළහකට ඛෙදුවෙමු. මූසා වෙත ඔහුගේ ජනතාව බීමට ජලය ඉල්ලු විට, අපි (ඔහුට) “ඔබගේ සැරයටිය මගින් මෙම ගලට ගසනු මැනව!” යයි ඔහුට වහී දැනුම් දුන්නෙමු. (එසේ ඔහු ගැසූ විට), එයින් උල්පත් ෙදාළහක් ගලා බසින්නට විය. (සමූහයන් ෙදාළහෙන්) සෑම සමුහයම (එයින්) තමන් පානය කළ යුතු තොටුපළ (විශේෂයෙන්) දැන ගත්හ. තවද ඔවුන් කෙරෙහි වලාකූළු සෙවන දෙන සේ සැලැස්සුවෙමු. ඔවුන් වෙනුවෙන් මන්නු, සල්වා ද පහළ කර, “ඔබට ලබා දී ඇති මෙම ආහාරයන් (දිනපතා) අනුභව කරමින් සිටිනු. (එයින් කිසිවක් හෙටට යයි එක්කාසු කර නොතබනු” යයිද පැවසුවෙමු. එසේ තිබියදී ඔවුන් අපට වෙනස්කම් කළහ. මෙබැවින්) ඔවුන් අපට කිසිම හානියක් කර දැමුවේ නැත. එහෙත් ඔවුන් තමන්ට තමන්ම අපරාධ කර ගත්හ
gotra dolosaka prajavak bavata api ovun ven kalemu. musage janaya ohugen jalaya illa sitiya di numbe særayatiyen galata gasanu yæyi api ohuta danva sitiyemu. evita ulpat dolosak in matu vi pitara gæliya. sæma jana kotthasayakma ovun pæn bona sthanaya dæna gatteya. tavada valakula ovunata sevanæli bavata pat kalemu. tavada ovun veta mannu ha salva (nam svarga ahara) pahala kalemu. numbalata api posanaya kala dæyin pivituru dæ anubhava karanu. tavada api aparadha nokalemu. ehet ovuhu ovunatama aparadha kara ganimin sitiyaha
gōtra doḷosaka prajāvak bavaṭa api ovun ven kaḷemu. mūsāgē janayā ohugen jalaya illā siṭiya dī num̆bē særayaṭiyen galaṭa gasanu yæyi api ohuṭa danvā siṭiyemu. eviṭa ulpat doḷosak in matu vī piṭāra gælīya. sǣma jana koṭṭhāsayakma ovun pæn bona sthānaya dæna gattēya. tavada valākuḷa ovunaṭa sevaṇæli bavaṭa pat kaḷemu. tavada ovun veta mannu hā salvā (nam svarga āhāra) pahaḷa kaḷemu. num̆balāṭa api pōṣaṇaya kaḷa dæyin pivituru dǣ anubhava karanu. tavada api aparādha nokaḷemu. ehet ovuhu ovunaṭama aparādha kara ganimin siṭiyaha
ගෝත්‍ර දොළොසක ප්‍රජාවක් බවට අපි ඔවුන් වෙන් කළෙමු. මූසාගේ ජනයා ඔහුගෙන් ජලය ඉල්ලා සිටිය දී නුඹේ සැරයටියෙන් ගලට ගසනු යැයි අපි ඔහුට දන්වා සිටියෙමු. එවිට උල්පත් දොළොසක් ඉන් මතු වී පිටාර ගැලීය. සෑම ජන කොට්ඨාසයක්ම ඔවුන් පැන් බොන ස්ථානය දැන ගත්තේය. තවද වලාකුළ ඔවුනට සෙවණැලි බවට පත් කළෙමු. තවද ඔවුන් වෙත මන්නු හා සල්වා (නම් ස්වර්ග ආහාර) පහළ කළෙමු. නුඹලාට අපි පෝෂණය කළ දැයින් පිවිතුරු දෑ අනුභව කරනු. තවද අපි අපරාධ නොකළෙමු. එහෙත් ඔවුහු ඔවුනටම අපරාධ කර ගනිමින් සිටියහ

Slovak

My divided them 12 tribal obec my inspirovat Moses when jeho ludia ziadat him zavlazit Strike rock tvoj staff whereupon 12 jaro gushed out therefrom Thus each obec zauzlit its zavlazit. A my zaclonit them clouds sent nadol do them manna quails Jestn dobry things my zadovazit for ona nie bol us they zlo bol they zlo ich own souls

Somali

Oo Waxaan u qaybinnay labo iyo toban qabiilood oo ummado ah. Oo Waxaan u Waxyoonnay Muuse markay dadkiisii weydiisteen biyo (waxaan ku nidhi): Ku dhufo dhagaxa ushaada, markaasaa waxaa kolkiiba ka soo burqaday labo iyo toban ilood: qolo walba waxay ogaatay meeshay biyaha ka cabbi laheyd. Oo Waxaan ka yeelnay daruuraha inay harsiiyaan dushooda, oo ku soo dejinnay Manna (wax macaan oo malab sidi ah) iyo Salwaa (hilib shimbir wanaagsan_Samaan la yidhaahdo): Wax ka cuna waxyaalaha wanaagsan ee aan idin siinnay. Oo waxba nooma dhimin, laakiinse waxay u gafeen nafahooda
Waxaana u kala gaynay Laba iyo Toban Farac oo Ummadood, waxaana u Waxyoonay Nabi Muuse markay Waraab warsadeen Qoomkiisu inuu ku garaaco Ushiisa Dhagaxa waxaana ka soo burqatay laba iyo toban ilood cid kastana waxay Ogaatay Meejcy ka Cabbi lahayd, waxaana ku hadhaynay Daruuro, waxaana ku soo Dejinay Manni (Macaan) iyo Cunno, waxaana ku nidhi ka Cuna wanaagaan idinku Arzuqay, mana ayan na dulmiyin waxaysc Dulmiyccn Naftooda
Waxaana u kala gaynay Laba iyo Toban Farac oo Ummadood, waxaana u Waxyoonay Nabi Muuse markay Waraab warsadeen Qoomkiisu inuu ku garaaco Ushiisa Dhagaxa waxaana ka soo burqatay laba iyo toban ilood cid kastana waxay Ogaatay Meeshay ka Cabbi lahayd, waxaana ku hadhaynay Daruuro, waxaana ku soo Dejinay Manni (Macaan) iyo Cunno, waxaana ku nidhi ka Cuna wanaagaan idinku Arzuqay, mana ayan na dulmiyin waxaysc Dulmiyccn Naftooda

Sotho

Re ile Ra ba arola lihlopha tse leshome le metso e `meli ea merabe; Re ile Ra susumetsa Moshe nakong eo batho ba habo ba neng ba mo kopa metsi, ka hore: “Otla lefika ka lere la hau!” Eaba ho ts’akhunya liliba tse leshome le metso e li, e le hore sechaba ka seng se tle se tsebe sebaka sa sona sa ho noa. Re ile Ra ba etsetsa moriti ka leru le lesoeu, eaba Re ba romella manna le likhoale, Ra Re: “Ejang lintho tse lokileng tseo Re le sitsitseng ka tsona”. Ha ba ka ba re fosetsa, empa ba ile ba fosetsa meea ea bona

Spanish

Y les dividimos en doce tribus y estas formaron naciones; y le inspiramos a Moises [Musa] cuando su pueblo le pidio de beber [diciendole]: Golpea la roca con tu vara, y brotaron de ella doce manantiales y cada tribu supo cual era su abrevadero, y les protegimos con la sombra de una nube e hicimos descender sobre ellos el mana y las codornices, [y les dijimos]: Comed de lo bueno que os hemos agraciado. Y no fue a Nosotros a quienes agraviaron, sino que se perjudicaron a si mismos
Y les dividimos en doce tribus y éstas formaron naciones; y le inspiramos a Moisés [Musa] cuando su pueblo le pidió de beber [diciéndole]: Golpea la roca con tu vara, y brotaron de ella doce manantiales y cada tribu supo cual era su abrevadero, y les protegimos con la sombra de una nube e hicimos descender sobre ellos el maná y las codornices, [y les dijimos]: Comed de lo bueno que os hemos agraciado. Y no fue a Nosotros a quienes agraviaron, sino que se perjudicaron a sí mismos
Y dividimos (a los hijos de Israel) en doce tribus (segun los doce hijos de Jacob o Israel), de manera que cada una constituia una comunidad. Y cuando el pueblo de Moises le pidio agua, le inspiramos que golpeara una roca con su cayado; entonces brotaron doce manantiales y cada tribu supo de cual beber. Y los cobijamos bajo (la sombra de) unas nubes e hicimos descender sobre ellos el mana y las codornices, (y les dijimos:) «Comed de lo bueno que os hemos proveido como sustento». Y no Nos perjudicaron[257], sino que se perjudicaron a ellos mismos»
Y dividimos (a los hijos de Israel) en doce tribus (según los doce hijos de Jacob o Israel), de manera que cada una constituía una comunidad. Y cuando el pueblo de Moisés le pidió agua, le inspiramos que golpeara una roca con su cayado; entonces brotaron doce manantiales y cada tribu supo de cuál beber. Y los cobijamos bajo (la sombra de) unas nubes e hicimos descender sobre ellos el maná y las codornices, (y les dijimos:) «Comed de lo bueno que os hemos proveído como sustento». Y no Nos perjudicaron[257], sino que se perjudicaron a ellos mismos»
Y dividimos (a los hijos de Israel) en doce tribus (segun los doce hijos de Jacob o Israel), de manera que cada una constituia una comunidad. Y cuando el pueblo de Moises le pidio agua, le inspiramos que golpeara una roca con su cayado; entonces brotaron doce manantiales y cada tribu supo de cual beber. Y los cobijamos bajo (la sombra de) unas nubes e hicimos descender sobre ellos el mana y las codornices, (y les dijimos:) “Coman de lo bueno que les hemos proveido como sustento”. Y no Nos perjudicaron[257], sino que se perjudicaron a ellos mismos”
Y dividimos (a los hijos de Israel) en doce tribus (según los doce hijos de Jacob o Israel), de manera que cada una constituía una comunidad. Y cuando el pueblo de Moisés le pidió agua, le inspiramos que golpeara una roca con su cayado; entonces brotaron doce manantiales y cada tribu supo de cuál beber. Y los cobijamos bajo (la sombra de) unas nubes e hicimos descender sobre ellos el maná y las codornices, (y les dijimos:) “Coman de lo bueno que les hemos proveído como sustento”. Y no Nos perjudicaron[257], sino que se perjudicaron a ellos mismos”
Los dividimos en doce tribus, como comunidades. Cuando el pueblo pidio agua a Moises, inspiramos a este «¡Golpea la roca con tu vara!». Y brotaron de ella doce manantiales. Todos sabian de cual debian beber. Hicimos que se les nublara y les enviamos de lo alto el mana y las codornices: «¡Comed de las cosas buenas de que os hemos proveido.» Y no fueron injustos con Nosotros, sino que lo fueron consigo mismos
Los dividimos en doce tribus, como comunidades. Cuando el pueblo pidió agua a Moisés, inspiramos a éste «¡Golpea la roca con tu vara!». Y brotaron de ella doce manantiales. Todos sabían de cuál debían beber. Hicimos que se les nublara y les enviamos de lo alto el maná y las codornices: «¡Comed de las cosas buenas de que os hemos proveído.» Y no fueron injustos con Nosotros, sino que lo fueron consigo mismos
Y los dividimos en doce tribus, [o] comunidades. Y cuando su pueblo pidio agua a Moises, le inspiramos: “¡Golpea la roca con tu vara!” --y brotaron de ella doce fuentes, y todos sabian de cual debian beber.Y les protegimos con la sombra de las nubes, e hicimos descender para ellos el mana y las codornices, [diciendoles:] “Comed de las buenas cosas de que os hemos proveido.”Y [con todas sus ofensas] no Nos perjudicaron --sino que pecaron [solo] contra si mismos
Y los dividimos en doce tribus, [o] comunidades. Y cuando su pueblo pidió agua a Moisés, le inspiramos: “¡Golpea la roca con tu vara!” --y brotaron de ella doce fuentes, y todos sabían de cual debían beber.Y les protegimos con la sombra de las nubes, e hicimos descender para ellos el maná y las codornices, [diciéndoles:] “Comed de las buenas cosas de que os hemos proveído.”Y [con todas sus ofensas] no Nos perjudicaron --sino que pecaron [sólo] contra sí mismos
Los dividi en doce tribus, como naciones; y le inspire a Moises cuando su pueblo le solicito [agua para] beber [diciendole]: "Golpea la roca con tu vara", y brotaron de ella doce manantiales y cada tribu supo cual era su abrevadero, y los protegi con la sombra de una nube e hice descender para ellos el mana y las codornices [y les dije]: "Coman de lo bueno con que los he agraciado". Pero no fue contra Mi que cometieron una injusticia, sino que la cometieron contra ellos mismos
Los dividí en doce tribus, como naciones; y le inspiré a Moisés cuando su pueblo le solicitó [agua para] beber [diciéndole]: "Golpea la roca con tu vara", y brotaron de ella doce manantiales y cada tribu supo cuál era su abrevadero, y los protegí con la sombra de una nube e hice descender para ellos el maná y las codornices [y les dije]: "Coman de lo bueno con que los he agraciado". Pero no fue contra Mí que cometieron una injusticia, sino que la cometieron contra ellos mismos
Y les dividimos en doce comunidades tribales. Y cuando su pueblo le pidio agua, revelamos a Moises: «Golpea con tu baston la roca.» Y brotaron de ella doce fuentes. Cada uno supo de cual debia beber. Y les dimos sombra con las nubes e hicimos descender para ellos el mana y las codornices. «¡Comed de los buenos alimentos con que os proveemos!» Y no nos oprimieron a Nosotros, sino que se oprimieron a si mismos
Y les dividimos en doce comunidades tribales. Y cuando su pueblo le pidió agua, revelamos a Moisés: «Golpea con tu bastón la roca.» Y brotaron de ella doce fuentes. Cada uno supo de cuál debía beber. Y les dimos sombra con las nubes e hicimos descender para ellos el maná y las codornices. «¡Comed de los buenos alimentos con que os proveemos!» Y no nos oprimieron a Nosotros, sino que se oprimieron a sí mismos

Swahili

Na tuliwagawa watu wa Mūsā miongoni mwa Wana wa Isrāīl makabila kumi na mbili, kwa idadi ya Asbāṭ- wana wa Ya’qūb-, kila kabila ikajulikana kupitia kiongozi wake. Na tulimpelekea wahyi Mūsā, walipotaka watu wake kwake maji ya kunywa waliposhikwa na kiu katika kuzunguka kwao, tukamwambia, «Lipige hilo jiwe kwa fimbo yako.» Akalipiga na pakabubujika chemchemi za maji sehemu kumi na mbili, na watu wa kila kabila, miongoni mwa yale makabila kumi na mbili, walijua mahali pao pa kunywa, hakuna kabila litakaloingia sehemu ya kunywa ya kabila lingine. Na tukawafinika kiwingu juu yenu, na tukawateremshia mann- kitu kinachofanana na gundi chenye ladha kama ya asali- na salwā- ndege wanaofanana na wale wanaoitwa sumānā (tomboro), na tukawaambia, «Kuleni vitu vizuri tulivyowaruzuku.» Walivichukia na kuvichoka hivyo kwa muda mrefu wa kuvitumia na wakasema, «Hatutavumilia juu ya chakula kimoja.» Na wakataka kubadilishiwa kizuri walichonacho kwa ambacho ni kiovu. Na wao hawakutudhulumu sisi walipoacha kumshukuru Mwenyezi Mungu na kuacha kusimama na yale Aliyoyalazimisha Mwenyezi Mungu juu yao, lakini walikuwa wakizidhulumu nafsi zao, kwa kuwa walizikosesha kila jema na kuzipeleka kwenye shari na mateso
Na tuliwagawanya katika makabila kumi na mbili, mataifa mbali mbali. Na tulimfunulia Musa walipo muomba maji watu wake kumwambia: Lipige hilo jiwe kwa fimbo yako. Mara zikatibuka humo chemchem kumi na mbili, na kila watu wakajua mahali pao pa kunywea. Na tukawafunika kivuli kwa mawingu, na tukawateremshia Manna na Salwa. Tukawaambia: Kuleni vizuri hivi tulivyo kuruzukuni. Wala hawakutu- dhulumu Sisi, bali wamejidhulumu wenyewe

Swedish

Vi delade dem i tolv stammar som var och en utgjorde ett samfund. Nar folket bad Moses om vatten ingav Vi honom att sla med sin stav pa klippan och da sprang tolv kallor fram, och var och en visste var han skulle dricka. Och Vi lat molnen skanka dem skugga och sande dem manna och vaktlar till foda [och formanade dem:] "At av allt det goda som Vi har skankt er for er forsorjning!" Oss vallade de ingen skada [med sina overtradelser av Vara bud], men de skadade sig sjalva
Vi delade dem i tolv stammar som var och en utgjorde ett samfund. När folket bad Moses om vatten ingav Vi honom att slå med sin stav på klippan och då sprang tolv källor fram, och var och en visste var han skulle dricka. Och Vi lät molnen skänka dem skugga och sände dem manna och vaktlar till föda [och förmanade dem:] "Ät av allt det goda som Vi har skänkt er för er försörjning!" Oss vållade de ingen skada [med sina överträdelser av Våra bud], men de skadade sig själva

Tajik

Baki-Isroilro ʙa duvozdah siʙt taisim kardem. Va cun qavmi Muso az u oʙ xostand, ʙa u vahj kardem, ki asojatro ʙar sang ʙizan. Az on sang duvozdah casma ravon sud. Va har guruh coi oʙi xesro ʙisinoxt. Va aʙrro sojaʙonason soxtem va ʙarojason «manna va salvo» nozil kardem. Bixured az in cizhoi pokiza, ki ʙar sumo ruzi dodaem! Va onon ʙa mo sitam nakardand, ʙalki ʙa xudason sitam mekardand
Bakī-Isroilro ʙa duvozdah siʙt taisim kardem. Va cun qavmi Mūso az ū oʙ xostand, ʙa ū vahj kardem, ki asojatro ʙar sang ʙizan. Az on sang duvozdah caşma ravon şud. Va har gurūh çoi oʙi xeşro ʙişinoxt. Va aʙrro sojaʙonaşon soxtem va ʙarojaşon «manna va salvo» nozil kardem. Bixūred az in cizhoi pokiza, ki ʙar şumo rūzī dodaem! Va onon ʙa mo sitam nakardand, ʙalki ʙa xudaşon sitam mekardand
Бакӣ-Исроилро ба дувоздаҳ сибт таисим кардем. Ва чун қавми Мӯсо аз ӯ об хостанд, ба ӯ ваҳй кардем, ки асоятро бар санг бизан. Аз он санг дувоздаҳ чашма равон шуд. Ва ҳар гурӯҳ ҷои оби хешро бишинохт. Ва абрро соябонашон сохтем ва барояшон «манна ва салво» нозил кардем. Бихӯред аз ин чизҳои покиза, ки бар шумо рӯзӣ додаем! Ва онон ба мо ситам накарданд, балки ба худашон ситам мекарданд
Bani Isroilro ʙa duvozdah siʙt (qaʙila va soxa) taqsim kardem, (ki saʙaʙi pajdoisi nasli har qaʙila marde az farzandoni Ja'quʙ ʙud.) Va cun qavmi Muso az u oʙ xostand, ʙa u vahj kardem, ki asojatro ʙar sang ʙizan, pas ʙar sang zad, ki az on sang duvozdah casma ravon sud. Va har guruh coi oʙxurisi xesro ʙisinoxt. Va aʙrro ʙarojason sojaʙon soxtem va ʙarojason «manna va salvo» nozil kardem. Bixured az in cizhoi pokiza, ki ʙar sumo ruzi dodaem! Ammo ononro malol sud az ʙardavom furud omadani on ne'matho, pas nosiposi kardand. Va onon ʙa mo sitam nakardand, vaqte ki sukri ne'matro ʙa co naovardand, ʙalki ʙa xudason sitam mekardand va xudro dar azoʙ qaror dodand. Va in dar vaqti dar ʙijoʙon mondanason ʙud
Bani Isroilro ʙa duvozdah siʙt (qaʙila va şoxa) taqsim kardem, (ki saʙaʙi pajdoişi nasli har qaʙila marde az farzandoni Ja'quʙ ʙud.) Va cun qavmi Muso az ū oʙ xostand, ʙa ū vahj kardem, ki asojatro ʙar sang ʙizan, pas ʙar sang zad, ki az on sang duvozdah caşma ravon şud. Va har gurūh çoi oʙxūrişi xeşro ʙişinoxt. Va aʙrro ʙarojaşon sojaʙon soxtem va ʙarojaşon «manna va salvo» nozil kardem. Bixūred az in cizhoi pokiza, ki ʙar şumo rūzī dodaem! Ammo ononro malol şud az ʙardavom furud omadani on ne'matho, pas nosiposī kardand. Va onon ʙa mo sitam nakardand, vaqte ki şukri ne'matro ʙa ço naovardand, ʙalki ʙa xudaşon sitam mekardand va xudro dar azoʙ qaror dodand. Va in dar vaqti dar ʙijoʙon mondanaşon ʙud
Бани Исроилро ба дувоздаҳ сибт (қабила ва шоха) тақсим кардем, (ки сабаби пайдоиши насли ҳар қабила марде аз фарзандони Яъқуб буд.) Ва чун қавми Мусо аз ӯ об хостанд, ба ӯ ваҳй кардем, ки асоятро бар санг бизан, пас бар санг зад, ки аз он санг дувоздаҳ чашма равон шуд. Ва ҳар гурӯҳ ҷои обхӯриши хешро бишинохт. Ва абрро барояшон соябон сохтем ва барояшон «манна ва салво» нозил кардем. Бихӯред аз ин чизҳои покиза, ки бар шумо рӯзӣ додаем! Аммо ононро малол шуд аз бардавом фуруд омадани он неъматҳо, пас носипосӣ карданд. Ва онон ба мо ситам накарданд, вақте ки шукри неъматро ба ҷо наоварданд, балки ба худашон ситам мекарданд ва худро дар азоб қарор доданд. Ва ин дар вақти дар биёбон монданашон буд
Va ononro ʙa duvozdah qaʙila [ki har kadom] soxae az navodagon [-i Ja'quʙ] ʙudand, taqsim kardem va ʙa Muso,on goh ki qavmas az u oʙ xostand, vahj kardem, ki: «Asojatro ʙar sang ʙizan», pas, duvozdah casmae az on cusid [va] har guruhe casmai xudro sinoxt va aʙrro ʙar [sari] onon sojagustar namudem va ʙar eson mannu salvo furu firistodem [va guft] «Az cizhoi pokizae, ki ruzijaton kardaem, ʙixured». Onon [ʙo nofarmoni va muxolifat, dar haqiqat] ʙa Mo sitam nakardand, ʙalki ʙa xestan sitam menamudand
Va ononro ʙa duvozdah qaʙila [ki har kadom] şoxae az navodagon [-i Ja'quʙ] ʙudand, taqsim kardem va ʙa Mūso,on goh ki qavmaş az ū oʙ xostand, vahj kardem, ki: «Asojatro ʙar sang ʙizan», pas, duvozdah caşmae az on çūşid [va] har gurūhe caşmai xudro şinoxt va aʙrro ʙar [sari] onon sojagustar namudem va ʙar eşon mannu salvo furū firistodem [va guft] «Az cizhoi pokizae, ki rūzijaton kardaem, ʙixūred». Onon [ʙo nofarmonī va muxolifat, dar haqiqat] ʙa Mo sitam nakardand, ʙalki ʙa xeştan sitam menamudand
Ва ононро ба дувоздаҳ қабила [ки ҳар кадом] шохае аз наводагон [-и Яъқуб] буданд, тақсим кардем ва ба Мӯсо,он гоҳ ки қавмаш аз ӯ об хостанд, ваҳй кардем, ки: «Асоятро бар санг бизан», пас, дувоздаҳ чашмае аз он ҷӯшид [ва] ҳар гурӯҳе чашмаи худро шинохт ва абрро бар [сари] онон соягустар намудем ва бар эшон манну салво фурӯ фиристодем [ва гуфт] «Аз чизҳои покизае, ки рӯзиятон кардаем, бихӯред». Онон [бо нофармонӣ ва мухолифат, дар ҳақиқат] ба Мо ситам накарданд, балки ба хештан ситам менамуданд

Tamil

Musavin makkalaip pannirentu kuttankalakap pirittom. Musavitam avarkal kutitannir kettapotu (nam avarai nokki) ‘‘unkal (kait) tatiyaik kontu ikkallai atiyunkal!'' Enru avarukku vahyi arivittom. (Avvaru avar atikkave) atiliruntu pannirentu urrukkal pirittotina. (Pannirentu vakuppinaril) ovvoru vakuppinarum (avarril) tankal aruntum urrai (kurippaka) arintu kontanar. Anri, avarkal mitu mekam nilalitumpatic ceytom. Avarkalukkaka ‘mannu salva'vaiyum irakkivaittu ‘‘unkalukkuk kotukkum inta nalla unavukalai (anratam) pucittu varunkal. (Atil etaiyum nalaikku enru cekarittu vaikkatirkal'' enak kurinom. Avvariruntum avarkal namakku maruceytanar. Itanal) avarkal namakku tinkilaittu vitavillai. Eninum, avarkal tankalukkut tame tinkilaittuk kontanar
Mūsāviṉ makkaḷaip paṉṉireṇṭu kūṭṭaṅkaḷākap pirittōm. Mūsāviṭam avarkaḷ kuṭitaṇṇīr kēṭṭapōtu (nām avarai nōkki) ‘‘uṅkaḷ (kait) taṭiyaik koṇṭu ikkallai aṭiyuṅkaḷ!'' Eṉṟu avarukku vahyi aṟivittōm. (Avvāṟu avar aṭikkavē) atiliruntu paṉṉireṇṭu ūṟṟukkaḷ pīṟiṭṭōṭiṉa. (Paṉṉireṇṭu vakuppiṉaril) ovvoru vakuppiṉarum (avaṟṟil) tāṅkaḷ aruntum ūṟṟai (kuṟippāka) aṟintu koṇṭaṉar. Aṉṟi, avarkaḷ mītu mēkam niḻaliṭumpaṭic ceytōm. Avarkaḷukkāka ‘maṉṉu salvā'vaiyum iṟakkivaittu ‘‘uṅkaḷukkuk koṭukkum inta nalla uṇavukaḷai (aṉṟāṭam) pucittu vāruṅkaḷ. (Atil etaiyum nāḷaikku eṉṟu cēkarittu vaikkātīrkaḷ'' eṉak kūṟiṉōm. Avvāṟiruntum avarkaḷ namakku māṟuceytaṉar. Itaṉāl) avarkaḷ namakku tīṅkiḻaittu viṭavillai. Eṉiṉum, avarkaḷ taṅkaḷukkut tāmē tīṅkiḻaittuk koṇṭaṉar
மூஸாவின் மக்களைப் பன்னிரெண்டு கூட்டங்களாகப் பிரித்தோம். மூஸாவிடம் அவர்கள் குடிதண்ணீர் கேட்டபோது (நாம் அவரை நோக்கி) ‘‘உங்கள் (கைத்) தடியைக் கொண்டு இக்கல்லை அடியுங்கள்!'' என்று அவருக்கு வஹ்யி அறிவித்தோம். (அவ்வாறு அவர் அடிக்கவே) அதிலிருந்து பன்னிரெண்டு ஊற்றுக்கள் பீறிட்டோடின. (பன்னிரெண்டு வகுப்பினரில்) ஒவ்வொரு வகுப்பினரும் (அவற்றில்) தாங்கள் அருந்தும் ஊற்றை (குறிப்பாக) அறிந்து கொண்டனர். அன்றி, அவர்கள் மீது மேகம் நிழலிடும்படிச் செய்தோம். அவர்களுக்காக ‘மன்னு ஸல்வா'வையும் இறக்கிவைத்து ‘‘உங்களுக்குக் கொடுக்கும் இந்த நல்ல உணவுகளை (அன்றாடம்) புசித்து வாருங்கள். (அதில் எதையும் நாளைக்கு என்று சேகரித்து வைக்காதீர்கள்'' எனக் கூறினோம். அவ்வாறிருந்தும் அவர்கள் நமக்கு மாறுசெய்தனர். இதனால்) அவர்கள் நமக்கு தீங்கிழைத்து விடவில்லை. எனினும், அவர்கள் தங்களுக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டனர்
salvavaiyum (melana unavaka) irakkivaittu"nam unkalukku alittulla tuyavarriliruntu puciyunkal" (enru connom; avvaru iruntum avarkal allahvukku maru ceytarkal), avarkal namakku onrum tinkilaikkavilalai tankalukkut tame tinkilaittuk kontarkal
salvāvaiyum (mēlāṉa uṇavāka) iṟakkivaittu"nām uṅkaḷukku aḷittuḷḷa tūyavaṟṟiliruntu puciyuṅkaḷ" (eṉṟu coṉṉōm; avvāṟu iruntum avarkaḷ allāhvukku māṟu ceytārkaḷ), avarkaḷ namakku oṉṟum tīṅkiḻaikkavilalai taṅkaḷukkut tāmē tīṅkiḻaittuk koṇṭārkaḷ
ஸல்வாவையும் (மேலான உணவாக) இறக்கிவைத்து "நாம் உங்களுக்கு அளித்துள்ள தூயவற்றிலிருந்து புசியுங்கள்" (என்று சொன்னோம்; அவ்வாறு இருந்தும் அவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கு மாறு செய்தார்கள்), அவர்கள் நமக்கு ஒன்றும் தீங்கிழைக்கவிலலை தங்களுக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டார்கள்

Tatar

Без Ягькуб балаларын унике кабиләгә бүлдек вә Мусаның кауме су сораганда Без Мусага вәхий кылдык: "Таягың белән ташка сук", ул таштан унике чишмә акты, тәхкыйк һәр кабилә үзенең чишмәсен белде вә аларны кояш кыздырмасын өчен болыт белән күләгәләдек һәм ширбәт илә кош итен иңдердек вә: "Ашагыз без биргән яхшы ризыклардан", – дидек. Алар безгә золым кылмадылар, ләкин ризыклар хакында Аллаһ хөкеменә хыянәт итеп, үзләренә золым иттеләр

Telugu

mariyu memu varini pannendu tegaluga (vargaluga) vibhavincamu. Mariyu musa jati varu atanini niti koraku adiginapudu, memu atanini: "Ni cetikarrato rayipai kottu!" Ani ajnapincamu. Apudu dani nundi pannendu utalu pravahincasagayi. Apudu prati tegavaru, tamu nillu tisukune sthalanni telusukunnaru. Mariyu memu varipai meghala chayanu kalpincamu. Mariyu vari koraku manna mariyu salvalanu dimpamu: "Memu miku prasadincina parisud'dhamaina padarthalanu tinandi." Ani annamu. Mariyu varu maku an'yayam ceyaledu, kani tamaku tame an'yayam cesukunnaru
mariyu mēmu vārini panneṇḍu tegalugā (vargālugā) vibhavin̄cāmu. Mariyu mūsā jāti vāru atanini nīṭi koraku aḍiginapuḍu, mēmu atanini: "Nī cētikarratō rāyipai koṭṭu!" Ani ājñāpin̄cāmu. Apuḍu dāni nuṇḍi panneṇḍu ūṭalu pravahin̄casāgāyi. Apuḍu prati tegavāru, tāmu nīḷḷu tīsukunē sthalānni telusukunnāru. Mariyu mēmu vāripai mēghāla chāyanu kalpin̄cāmu. Mariyu vāri koraku manna mariyu salvālanu dimpāmu: "Mēmu mīku prasādin̄cina pariśud'dhamaina padārthālanu tinaṇḍi." Ani annāmu. Mariyu vāru māku an'yāyaṁ cēyalēdu, kāni tamaku tāmē an'yāyaṁ cēsukunnāru
మరియు మేము వారిని పన్నెండు తెగలుగా (వర్గాలుగా) విభవించాము. మరియు మూసా జాతి వారు అతనిని నీటి కొరకు అడిగినపుడు, మేము అతనిని: "నీ చేతికర్రతో రాయిపై కొట్టు!" అని ఆజ్ఞాపించాము. అపుడు దాని నుండి పన్నెండు ఊటలు ప్రవహించసాగాయి. అపుడు ప్రతి తెగవారు, తాము నీళ్ళు తీసుకునే స్థలాన్ని తెలుసుకున్నారు. మరియు మేము వారిపై మేఘాల ఛాయను కల్పించాము. మరియు వారి కొరకు మన్న మరియు సల్వాలను దింపాము: "మేము మీకు ప్రసాదించిన పరిశుద్ధమైన పదార్థాలను తినండి." అని అన్నాము. మరియు వారు మాకు అన్యాయం చేయలేదు, కాని తమకు తామే అన్యాయం చేసుకున్నారు
మేము (మూసా జాతి) వారిని పన్నెండు తెగలుగా విభజించి, వేర్వేరు సమూహాలుగా చేశాము. మూసా జాతి వారు అతన్ని నీళ్ళు అడిగినప్పుడు, “నీ చేతి కర్రను ఫలానా రాతిపై కొట్టు” అని మేమతన్ని ఆదేశించాము. అంతే! (అతను కర్రతో కొట్టగానే) ఆ రాతి బండ నుంచి పన్నెండు ఊటలు చిమ్ముకువచ్చాయి. ప్రతి తెగవారూ తాము నీళ్లు తాగవలసిన చోటును తెలుసుకున్నారు. మేము వారిపై మబ్బుల ద్వారా నీడను కల్పించాము. వారిపై ‘మన్న సల్వా’లను (ఆహారంగా) దించాము. “మేము మీకు ప్రసాదించిన పరిశుద్ధమైన పదార్థాలను తినండి” (అని వారికి చెప్పాము.) అయితే వారు (కృతఘ్నతకు పాల్పడి) మాకు చేకూర్చిన నష్టం ఏమీలేదు. వారు తమ స్వయానికే నష్టం చేకూర్చుకునేవారు

Thai

Læa rea di bæng phwk khea xxk pen sib sxng hela khux sib sxng klum læa rea di mi xo ngkar kæ mu sa khna thi phwkphxng khxng khea di khx na cak khea wa cng ti hin kxn nan dwy mithea khxng cea læw tana sib sxng ta k phwyphung khun cak kxn hin nan thæcring klum chn tæla hela yxm ru hælng na dum khxng tn læa rea di hı mekh bdbang phwk khea læa rea di hı lng ma kæ phwk khea sung khxnghwan læa nkkhum phwk cea cng briphokh sing thi rea di hı pen paccay yangchiph kæ phwk cea cak sing thi di «theid læa phwk khea ha di xthrrm kæ rea mi tæthwa phwk khea xthrrm kætaw khxng phwk khea xeng tanghak
Læa reā dị̂ bæ̀ng phwk k̄heā xxk pĕn s̄ib s̄xng h̄el̀ā khụ̄x s̄ib s̄xng klùm læa reā dị̂ mī xo ngkār kæ̀ mū sā k̄hṇa thī̀ phwkpĥxng k̄hxng k̄heā dị̂ k̄hx n̂ả cāk k̄heā ẁā cng tī h̄in k̂xn nận d̂wy mị̂thêā k̄hxng cêā læ̂w tān̂ả s̄ib s̄xng tā k̆ phwyphùng k̄hụ̂n cāk k̂xn h̄in nận thæ̂cring klùm chn tæ̀la h̄el̀ā ỳxm rū̂ h̄æl̀ng n̂ả dụ̄̀m k̄hxng tn læa reā dị̂ h̄ı̂ meḳh bdbạng phwk k̄heā læa reā dị̂ h̄ı̂ lng mā kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng k̄hxngh̄wān læa nkkhùm phwk cêā cng brip̣hokh s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā cāk s̄ìng thī̀ dī «t̄heid læa phwk k̄heā h̄ā dị̂ xṭhrrm kæ̀ reā mị̀ tæ̀thẁā phwk k̄heā xṭhrrm kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng t̀āngh̄āk
และเราได้แบ่งพวกเขาออกเป็นสิบสองเหล่า คือสิบสองกลุ่ม และเราได้มีโองการแก่มูซาขณะที่พวกพ้องของเขาได้ขอน้ำจากเขาว่า จงตีหินก้อนนั้นด้วยไม้เท้าของเจ้า แล้วตาน้ำสิบสองตาก็พวยพุ่งขึ้นจากก้อนหินนั้น แท้จริงกลุ่มชนแต่ละเหล่า ย่อมรู้แหล่งน้ำดื่มของตน และเราได้ให้เมฆบดบังพวกเขา และเราได้ให้ลงมาแก่พวกเขาซึ่งของหวาน และนกคุ่ม พวกเจ้าจงบริโภคสิ่งที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้าจากสิ่งที่ดี ๆ เถิดและพวกเขาหาได้อธรรมแก่เราไม่ แต่ทว่าพวกเขาอธรรมแก่ตัวของพวกเขาเองต่างหาก
“Læa rea di bæng phwk khea xxk pen sib sxng hela khux sib sxng klum læa rea di mi xo ngkar kæ mu sa khna thi phwkphxng khxng khea di khx na cak khea wa cng ti hin kxn nan dwy mithea khxng cea læw tana sib sxng ta k phwyphung khun cak kxn hin nan thæcring klum chn tæla hela yxm ru hælng na dum khxng tn læa rea di hı mekh bdbang phwk khea læa rea di hı lng ma kæ phwk khea sung khxnghwan læa nkkhum phwk cea cng briphokh sing thi rea di hı pen paccay yangchiph kæ phwk cea cak sing thi di «theid læa phwk khea ha di xthrrm kæ rea mi tæthwa phwk khea xthrrm kætaw khxng phwk khea xeng tanghak”
“Læa reā dị̂ bæ̀ng phwk k̄heā xxk pĕn s̄ib s̄xng h̄el̀ā khụ̄x s̄ib s̄xng klùm læa reā dị̂ mī xo ngkār kæ̀ mū sā k̄hṇa thī̀ phwkpĥxng k̄hxng k̄heā dị̂ k̄hx n̂ả cāk k̄heā ẁā cng tī h̄in k̂xn nận d̂wy mị̂thêā k̄hxng cêā læ̂w tān̂ả s̄ib s̄xng tā k̆ phwyphùng k̄hụ̂n cāk k̂xn h̄in nận thæ̂cring klùm chn tæ̀la h̄el̀ā ỳxm rū̂ h̄æl̀ng n̂ả dụ̄̀m k̄hxng tn læa reā dị̂ h̄ı̂ meḳh bdbạng phwk k̄heā læa reā dị̂ h̄ı̂ lng mā kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng k̄hxngh̄wān læa nkkhùm phwk cêā cng brip̣hokh s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk cêā cāk s̄ìng thī̀ dī «t̄heid læa phwk k̄heā h̄ā dị̂ xṭhrrm kæ̀ reā mị̀ tæ̀thẁā phwk k̄heā xṭhrrm kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng t̀āngh̄āk”
“และเราได้แบ่งพวกเขาออกเป็นสิบสองเหล่า คือสิบสองกลุ่ม และเราได้มีโองการแก่มูซาขณะที่พวกพ้องของเขาได้ขอน้ำจากเขาว่า จงตีหินก้อนนั้นด้วยไม้เท้าของเจ้า แล้วตาน้ำสิบสองตาก็พวยพุ่งขึ้นจากก้อนหิน นั้น แท้จริงกลุ่มชนแต่ละเหล่า ย่อมรู้แหล่งน้ำดื่มของตน และเราได้ให้เมฆบดบังพวกเขา และเราได้ให้ลงมาแก่พวกเขาซึ่งของหวาน และนกคุ่ม พวกเจ้าจงบริโภคสิ่งที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้าจากสิ่งที่ดี ๆ เถิดและพวกเขาหาได้อธรรมแก่เราไม่ แต่ทว่าพวกเขาอธรรมแก่ตัวของพวกเขาเองต่างหาก”

Turkish

Onları on iki kabileye, on iki topluluga bolduk ve kavmi, Musa'dan su isteyince ona, sopanla tasa vur diye vahyettik, derken o tastan on iki kaynak aktı. Her topluluk, su icecekleri kaynagı belledi ve onları bulutla golgelendirdik, onlara kudret helvasıyla bıldırcın kusu indirdik. Size rızık olarak verdigimiz seylerin temizlerini yiyin dedik. Onlar bize zulmedemediler, ancak kendilerine zulmettiler
Onları on iki kabileye, on iki topluluğa böldük ve kavmi, Musa'dan su isteyince ona, sopanla taşa vur diye vahyettik, derken o taştan on iki kaynak aktı. Her topluluk, su içecekleri kaynağı belledi ve onları bulutla gölgelendirdik, onlara kudret helvasıyla bıldırcın kuşu indirdik. Size rızık olarak verdiğimiz şeylerin temizlerini yiyin dedik. Onlar bize zulmedemediler, ancak kendilerine zulmettiler
Biz Israilogullarını oymaklar halinde oniki kabileye ayırdık. Kavmi kendisinden su isteyince, Musa´ya, "Asanı tasa vur!" diye vahyettik. Derhal ondan oniki pınar fıskırdı. Her kabile icecegi yeri belledi. Sonra uzerlerine bulutla golge yaptık, onlara kudret helvası ve bıldırcın eti indirdik. (Onlara dedik ki) "Size verdigimiz rızıkların temizlerinden yeyin. "Ama onlar (emirlerimizi dinlememekle) bize degil kendilerine zulmediyorlardı
Biz İsrailoğullarını oymaklar halinde oniki kabileye ayırdık. Kavmi kendisinden su isteyince, Musa´ya, "Asanı taşa vur!" diye vahyettik. Derhal ondan oniki pınar fışkırdı. Her kabile içeceği yeri belledi. Sonra üzerlerine bulutla gölge yaptık, onlara kudret helvası ve bıldırcın eti indirdik. (Onlara dedik ki) "Size verdiğimiz rızıkların temizlerinden yeyin. "Ama onlar (emirlerimizi dinlememekle) bize değil kendilerine zulmediyorlardı
Biz onları (Israilogulları’nı) ayrı ayrı oymaklar olarak on iki topluluk (ummet) olarak ayırdık. Kavmi kendisinden su istediginde Musa'ya: "Asan'la tasa vur" diye vahyettik. Ondan on iki pınar sızıp-fıskırdı; boylece her bir insan- toplulugu su icecegi yeri ogrenmis oldu. Uzerlerine bulutla golge cektik ve onlara kudret helvası ile bıldırcın indirdik. (Sonra da soyle dedik:) "Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin." Onlar Bize zulmetmedi, ancak kendi nefislerine zulmediyorlardı
Biz onları (İsrailoğulları’nı) ayrı ayrı oymaklar olarak on iki topluluk (ümmet) olarak ayırdık. Kavmi kendisinden su istediğinde Musa'ya: "Asan'la taşa vur" diye vahyettik. Ondan on iki pınar sızıp-fışkırdı; böylece her bir insan- topluluğu su içeceği yeri öğrenmiş oldu. Üzerlerine bulutla gölge çektik ve onlara kudret helvası ile bıldırcın indirdik. (Sonra da şöyle dedik:) "Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin." Onlar Bize zulmetmedi, ancak kendi nefislerine zulmediyorlardı
Biz, israilogullarını on iki kabileye, o kadar ummete ayırdık. Musa’ya, Tih colunde susayan kavmi kendisinden su istedigi zaman: “- Asanı tasa vur” diye vahyettik. Vurunca, o tastan hemen on iki goze kaynayıp akmaga basladı. Her kabile, su alacagı yeri bildi ve belledi. Bulutu da uzerlerine golgelik yaptık, kendilerine kudret helvasiyle bıldırcın indirdik. Onlara: “- size rızık olarak verdigimiz en temizlerinden yeyin” dedik (fakat onlar nimetleri inkar etmekle) bize zulmetmediler, ancak kendi nefislerine zulmediyorlardı
Biz, israîloğullarını on iki kabileye, o kadar ümmete ayırdık. Mûsa’ya, Tih çölünde susayan kavmi kendisinden su istediği zaman: “- Asânı taşa vur” diye vahyettik. Vurunca, o taştan hemen on iki göze kaynayıp akmağa başladı. Her kabile, su alacağı yeri bildi ve belledi. Bulutu da üzerlerine gölgelik yaptık, kendilerine kudret helvasiyle bıldırcın indirdik. Onlara: “- size rızık olarak verdiğimiz en temizlerinden yeyin” dedik (fakat onlar nimetleri inkâr etmekle) bize zulmetmediler, ancak kendi nefislerine zulmediyorlardı
Biz, Israil ogulları´nı ayrı ayrı topluluk halinde on iki boy´a ayırdık. Kavmi kendisinden su istedigi zaman Musa´ya «Asa´nı tasa vur,» diye vahyettik. Boylece tastan on iki pınar fıskırmaya basladı. Her boy´dan insan, icecegi pınarı bilip belledi. Onların uzerinde bulutları golge yaptık, ayrıca kendilerine kudret helvası Ile bıldırcın kusu indirdik. Sundugumuz rızıkların iyi ve temizinden yiyin, dedik ; ama onlar (tuttukları yanlıs yol sebebiyle) bize haksızlık etmediler, kendilerine zulmettiler
Biz, İsrail oğulları´nı ayrı ayrı topluluk halinde on iki boy´a ayırdık. Kavmi kendisinden su istediği zaman Musa´ya «Asa´nı taşa vur,» diye vahyettik. Böylece taştan on iki pınar fışkırmaya başladı. Her boy´dan insan, içeceği pınarı bilip belledi. Onların üzerinde bulutları gölge yaptık, ayrıca kendilerine kudret helvası İle bıldırcın kuşu indirdik. Sunduğumuz rızıkların iyi ve temizinden yiyin, dedik ; ama onlar (tuttukları yanlış yol sebebiyle) bize haksızlık etmediler, kendilerine zulmettiler
Biz Israilogullarını oymaklar halinde on iki topluluga ayırdık. Milleti Musa'dan su isteyince ona: "Asanla tasa vur" diye bildirdik; ondan on iki pınar fıskırdı. Herkes icecegi yeri ogrendi. Bulutla uzerlerine golge yaptık, onlara kudret helvası ve bıldırcın indirdik, "Size verdigimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin" dedik. Onlar, karsı gelmekle, Bize degil kendilerine zulmediyorlardı
Biz İsrailoğullarını oymaklar halinde on iki topluluğa ayırdık. Milleti Musa'dan su isteyince ona: "Asanla taşa vur" diye bildirdik; ondan on iki pınar fışkırdı. Herkes içeceği yeri öğrendi. Bulutla üzerlerine gölge yaptık, onlara kudret helvası ve bıldırcın indirdik, "Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin" dedik. Onlar, karşı gelmekle, Bize değil kendilerine zulmediyorlardı
Biz onlari oniki kabileye, o kadar ummete ayirdik. Ve kavmi kendisinden su istedigi zaman Musa'ya, elindeki asa ile tasa vur, diye vahyettik, vurunca hemen o tastan oniki pinar akmaya basladi. Halkin her biri su alacagi yeri iyice ogrendi. Bulutu da uzerlerine gonderdik, golgeledik. Onlara kudret helvasi ve bildircin indirdik. Size rizik olarak ihsan ettigimiz nimetlerin temizinden yiyiniz, dedik. Onlar zulmu bize yapmadilar, lakin kendi kendilerine zulmediyorlardi
Biz onlari oniki kabileye, o kadar ümmete ayirdik. Ve kavmi kendisinden su istedigi zaman Musa'ya, elindeki asâ ile tasa vur, diye vahyettik, vurunca hemen o tastan oniki pinar akmaya basladi. Halkin her biri su alacagi yeri iyice ögrendi. Bulutu da üzerlerine gönderdik, gölgeledik. Onlara kudret helvasi ve bildircin indirdik. Size rizik olarak ihsan ettigimiz nimetlerin temizinden yiyiniz, dedik. Onlar zulmü bize yapmadilar, lakin kendi kendilerine zulmediyorlardi
Biz Israilogullarını oymaklar halinde oniki kabileye ayırdık. Kavmi kendisinden su isteyince, Musa'ya, "Asanı tasa vur!" diye vahyettik. Derhal ondan oniki pınar fıskırdı. Her kabile icecegi yeri belledi. Sonra uzerlerine bulutla golge yaptık, onlara kudret helvası ve bıldırcın eti indirdik. (Onlara dedik ki) "Size verdigimiz rızıkların temizlerinden yeyin. "Ama onlar (emirlerimizi dinlememekle) bize degil kendilerine zulmediyorlardı
Biz İsrailoğullarını oymaklar halinde oniki kabileye ayırdık. Kavmi kendisinden su isteyince, Musa'ya, "Asanı taşa vur!" diye vahyettik. Derhal ondan oniki pınar fışkırdı. Her kabile içeceği yeri belledi. Sonra üzerlerine bulutla gölge yaptık, onlara kudret helvası ve bıldırcın eti indirdik. (Onlara dedik ki) "Size verdiğimiz rızıkların temizlerinden yeyin. "Ama onlar (emirlerimizi dinlememekle) bize değil kendilerine zulmediyorlardı
Onları on iki kabile halinde topluluklara ayırdık. Halkı kendisinden su istedigi zaman Musa'ya, "Asan ile tasa vur," diye vahyettik. Ondan on iki goze fıskırdı ve her kabile icecegi yeri bildi. Ayrıca onları bulutlarla golgelendirdik ve uzerlerine menna ve bıldırcın indirdik: "Size verdigim rızıklardan yeyin." Onlar bize haksızlık etmiyorlardı, kendi kendilerine haksızlık ediyorlardı
Onları on iki kabile halinde topluluklara ayırdık. Halkı kendisinden su istediği zaman Musa'ya, "Asan ile taşa vur," diye vahyettik. Ondan on iki göze fışkırdı ve her kabile içeceği yeri bildi. Ayrıca onları bulutlarla gölgelendirdik ve üzerlerine menna ve bıldırcın indirdik: "Size verdiğim rızıklardan yeyin." Onlar bize haksızlık etmiyorlardı, kendi kendilerine haksızlık ediyorlardı
Biz onları oniki kabileye, o kadar ummete ayırdık. Ve kavmi kendisinden su istedigi zaman Musa'ya, elindeki asa ile tasa vur, diye vahyettik, vurunca hemen o tastan oniki pınar akmaya basladı. Halkın her biri su alacagı yeri iyice ogrendi. Bulutu da uzerlerine gonderdik, golgeledik. Onlara kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Size rızık olarak ihsan ettigimiz nimetlerin temizinden yiyiniz, dedik. Onlar zulmu bize yapmadılar, lakin kendi kendilerine zulmediyorlardı
Biz onları oniki kabileye, o kadar ümmete ayırdık. Ve kavmi kendisinden su istediği zaman Musa'ya, elindeki asâ ile taşa vur, diye vahyettik, vurunca hemen o taştan oniki pınar akmaya başladı. Halkın her biri su alacağı yeri iyice öğrendi. Bulutu da üzerlerine gönderdik, gölgeledik. Onlara kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Size rızık olarak ihsan ettiğimiz nimetlerin temizinden yiyiniz, dedik. Onlar zulmü bize yapmadılar, lakin kendi kendilerine zulmediyorlardı
Bununla beraber Biz onları oniki kabileye, o kadar ummete ayırdık ve Musa´ya -kavmi kendisinden su istedigi vakit- soyle vahyettik: «Vur asan ile tasa!» O zaman ondan on iki pınar akmaya basladı. Halkın her kesimi kendi su alacagı yeri belirledi. Bulutu da uzerlerine golgelik cektik, kendilerine kudret helvası ile bıdırcın indirdik ve: «Size rızık olarak verdigimiz nimetlerin temizlerinden yiyin!» dedik. Bununla beraber onlar zulmu Bize yapmadılar, ancak kendi nefislerine zulmediyorlardı
Bununla beraber Biz onları oniki kabileye, o kadar ümmete ayırdık ve Musa´ya -kavmi kendisinden su istediği vakit- şöyle vahyettik: «Vur asan ile taşa!» O zaman ondan on iki pınar akmaya başladı. Halkın her kesimi kendi su alacağı yeri belirledi. Bulutu da üzerlerine gölgelik çektik, kendilerine kudret helvası ile bıdırcın indirdik ve: «Size rızık olarak verdiğimiz nimetlerin temizlerinden yiyin!» dedik. Bununla beraber onlar zulmu Bize yapmadılar, ancak kendi nefislerine zulmediyorlardı
Biz onları oniki kabileye, o kadar ummete ayırdık. Ve kavmi kendisinden su istedigi zaman Musa´ya, elindeki asa ile tasa vur, diye vahyettik, vurunca hemen o tastan oniki pınar akmaya basladı. Halkın her biri su alacagı yeri iyice ogrendi. Bulutu da uzerlerine gonderdik, golgeledik. Onlara kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Size rızık olarak ihsan ettigimiz nimetlerin temizinden yiyiniz, dedik. Onlar zulmu bize yapmadılar, lakin kendi kendilerine zulmediyorlardı
Biz onları oniki kabileye, o kadar ümmete ayırdık. Ve kavmi kendisinden su istediği zaman Musa´ya, elindeki asâ ile taşa vur, diye vahyettik, vurunca hemen o taştan oniki pınar akmaya başladı. Halkın her biri su alacağı yeri iyice öğrendi. Bulutu da üzerlerine gönderdik, gölgeledik. Onlara kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Size rızık olarak ihsan ettiğimiz nimetlerin temizinden yiyiniz, dedik. Onlar zulmü bize yapmadılar, lakin kendi kendilerine zulmediyorlardı
Biz Israilogullarını oymaklar halinde on iki topluluga ayırdık. Kavmi Musa’dan su isteyince ona: “Asanla tasa vur” diye vahyettik; tastan on iki pınar fıskırdı, herkes icecegi yeri ogrendi. Bulutla uzerlerine golge yaptık. Onlara kudret helvası ve bıldırcın indirdik. “Size verdigimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin” dedik. Onlar, karsı gelmekle bize degil kendilerine zulmediyorlardı
Biz İsrailoğullarını oymaklar halinde on iki topluluğa ayırdık. Kavmi Musa’dan su isteyince ona: “Asanla taşa vur” diye vahyettik; taştan on iki pınar fışkırdı, herkes içeceği yeri öğrendi. Bulutla üzerlerine gölge yaptık. Onlara kudret helvası ve bıldırcın indirdik. “Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yiyin” dedik. Onlar, karşı gelmekle bize değil kendilerine zulmediyorlardı
Biz onları (Israilogullarını) on iki torun ummete ayırdık. Kavmi kendisinden su istediginde Musa´ya: "Asanla tasa vur" diye vahyettik. Ondan on iki pınar sızıp fıskırdı; boylece her bir insan toplulugu su icecegi yeri ogrenmis oldu. Uzerlerine bulutla golge cektik ve onlara kudret helvası ile bıldırcın indirdik. (Sonra da soyle dedik:) "Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin." Onlar bize zulmetmedi, ancak kendi nefslerine zulmediyorlardı
Biz onları (İsrailoğullarını) on iki torun ümmete ayırdık. Kavmi kendisinden su istediğinde Musa´ya: "Asanla taşa vur" diye vahyettik. Ondan on iki pınar sızıp fışkırdı; böylece her bir insan topluluğu su içeceği yeri öğrenmiş oldu. Üzerlerine bulutla gölge çektik ve onlara kudret helvası ile bıldırcın indirdik. (Sonra da şöyle dedik:) "Size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin." Onlar bize zulmetmedi, ancak kendi nefslerine zulmediyorlardı
Biz onları on ikiye, (o kadar) torunlara (kabileye), ummetlere ayırdık. («Tih» de susayan) kavmi, (Musadan) su istedigi zaman «Asaanı tasa vur» diye (vahyetdik de) ondan on iki pınar kaynayıb akdı. Insanların her kısmı su icecekleri yeri iyice belledi; Onları ustlerindeki bulutla golgelendirdik, onlara kudret helvasıyle bıldırcın indirdik. «Size rızk olarak verdigimiz en temiz ve guzellerinden yeyin» (dedik) Onlar bize zulmetmediler, fakat kendi kendilerine zulmediyorlardı
Biz onları on ikiye, (o kadar) torunlara (kabileye), ümmetlere ayırdık. («Tîh» de susayan) kavmi, (Mûsâdan) su istediği zaman «Âsaanı taşa vur» diye (vahyetdik de) ondan on iki pınar kaynayıb akdı. İnsanların her kısmı su içecekleri yeri iyice belledi; Onları üstlerindeki bulutla gölgelendirdik, onlara kudret helvasıyle bıldırcın indirdik. «Size rızk olarak verdiğimiz en temiz ve güzellerinden yeyin» (dedik) Onlar bize zulmetmediler, fakat kendi kendilerine zulmediyorlardı
Biz, onları on iki oymaga, ummetlere ayırdık. Kavmi ondan su istedigi zaman Musa´ya vahyettik ki: Asanı tasa vur. Ondan on iki pınar fıskırdı. Herkes icecegi yeri belledi. Ve onların uzerine bulutla golge yaptık. Onlara kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Size rızık olarak verdiklerimizin temiz ve guzel olanlarından yeyin. Onlar bize zulmetmediler, ancak kendilerine zulmediyorlardı
Biz, onları on iki oymağa, ümmetlere ayırdık. Kavmi ondan su istediği zaman Musa´ya vahyettik ki: Asanı taşa vur. Ondan on iki pınar fışkırdı. Herkes içeceği yeri belledi. Ve onların üzerine bulutla gölge yaptık. Onlara kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Size rızık olarak verdiklerimizin temiz ve güzel olanlarından yeyin. Onlar bize zulmetmediler, ancak kendilerine zulmediyorlardı
Ve onları ummet olarak on iki sıbt´a ayırdık. Kavmi ondan su istedigi zaman, Musa (A.S)´a asasını tasa vurmasını vahyettik. Hemen ondan on iki pınar fıskırdı. Her grup insan, icecegi yeri bildi. Ve onların uzerini bulutla golgeledik. Ve onlara, kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Sizi rızıklandırdıgımız helal seylerden yeyin! Ve (onlar), bize zulmetmediler, fakat kendi nefslerine zulmettiler
Ve onları ümmet olarak on iki sıbt´a ayırdık. Kavmi ondan su istediği zaman, Musa (A.S)´a asasını taşa vurmasını vahyettik. Hemen ondan on iki pınar fışkırdı. Her grup insan, içeceği yeri bildi. Ve onların üzerini bulutla gölgeledik. Ve onlara, kudret helvası ve bıldırcın indirdik. Sizi rızıklandırdığımız helâl şeylerden yeyin! Ve (onlar), bize zulmetmediler, fakat kendi nefslerine zulmettiler
Ve katta´nahumusnetey asrate esbatan umema ve evhayna ila musa izisteskahu kavmuhu enıdrib bi asakel hacer fembeceset minhusneta asrate ayna kad alime kullu unasim mesrabehum ve zallelna aleyhimul gamame ve enzelna aleyhimul menne ves selva kulu min tayyibati ma razaknakum ve ma zalemuna ve lakin kanu enfusehum yazlimun
Ve katta´nahümüsnetey aşrate esbatan ümema ve evhayna ila musa izisteskahü kavmühu enıdrib bi asakel hacer fembeceset minhüsneta aşrate ayna kad alime küllü ünasim meşrabehüm ve zallelna aleyhimül ğamame ve enzelna aleyhimül menne ves selva külu min tayyibati ma razaknaküm ve ma zalemuna ve lakin kanu enfüsehüm yazlimun
Ve katta’nahumusnetey asrete esbatan umema(umemen), ve evhayna ila musa izisteskahu kavmuhu enıdrıb bi asakel hacer(hacere), fenbeceset minhusneta asrete ayna(aynen), kad alime kullu unasin mesrebehum, ve zallelna aleyhimul gamame ve enzelna aleyhimul menne ves selva, kulu min tayyibati ma rezaknakum, ve ma zalemuna ve lakin kanu enfusehum yazlimun(yazlimune)
Ve katta’nâhumusnetey aşrete esbâtan umemâ(umemen), ve evhaynâ ilâ mûsâ izisteskâhu kavmuhu enıdrıb bi asâkel hacer(hacere), fenbeceset minhusnetâ aşrete aynâ(aynen), kad alime kullu unâsin meşrebehum, ve zallelnâ aleyhimul gamame ve enzelnâ aleyhimul menne ves selvâ, kulû min tayyibâti mâ rezaknâkum, ve mâ zâlemûnâ ve lâkin kânû enfusehum yazlimûn(yazlimûne)
Derken Biz Israilogullarını on iki boya, (ya da) oymaga ayırdık. Ve halkı Musadan su istediginde, ona, "Asanla tasa vur!" diye vahyettik. Ve o (tas)tan on iki goze fıskırdı, ki her topluluk kendi su icecegi yeri bilsin. Ve onları bulutlarla golgelendirdik; uzerlerine kudret helvası ve bıldırcın indirdik (ve onlara): "Size sagladıgımız rızıkların temiz ve hos olanlarından yararlanın!" dedik. Ve (butun o gunahkar davranıslarıyla) Bize bir zarar vermiyorlar, ama (yalnızca) kendilerine yazık etmis oluyorlardı
Derken Biz İsrailoğullarını on iki boya, (ya da) oymağa ayırdık. Ve halkı Musadan su istediğinde, ona, "Asanla taşa vur!" diye vahyettik. Ve o (taş)tan on iki göze fışkırdı, ki her topluluk kendi su içeceği yeri bilsin. Ve onları bulutlarla gölgelendirdik; üzerlerine kudret helvası ve bıldırcın indirdik (ve onlara): "Size sağladığımız rızıkların temiz ve hoş olanlarından yararlanın!" dedik. Ve (bütün o günahkar davranışlarıyla) Bize bir zarar vermiyorlar, ama (yalnızca) kendilerine yazık etmiş oluyorlardı
vekatta`nahumu-snetey `asrate esbatan umema. veevhayna ila musa izi-steskahu kavmuh eni-drib bi`asake-lhacer. fembeceset minhu-sneta `asrate `ayna. kad `alime kullu unasim mesrabehum. vezallelna `aleyhimu-lgamame veenzelna `aleyhimu-lmenne vesselva. kulu min tayyibati ma razaknakum. vema zalemuna velakin kanu enfusehum yazlimun
veḳaṭṭa`nâhümü-ŝnetey `aşrate esbâṭan ümemâ. veevḥaynâ ilâ mûsâ iẕi-stesḳâhü ḳavmüh eni-ḍrib bi`aṣâke-lḥacer. fembeceset minhü-ŝnetâ `aşrate `aynâ. ḳad `alime küllü ünâsim meşrabehüm. veżallelnâ `aleyhimü-lgamâme veenzelnâ `aleyhimü-lmenne vesselvâ. külû min ṭayyibâti mâ razaḳnâküm. vemâ żalemûnâ velâkin kânû enfüsehüm yażlimûn
Biz Israilogullarını oymaklar halinde on iki kabileye ayırdık. Kavmi kendisinden su isteyince, Musa’ya, «Asanı tasa vur!» diye vahyettik. Derhal ondan on iki pınar fıskırdı. Her kabile icecegi yeri belledi. Sonra uzerlerine bulutla golge yaptık, onlara kudret helvası ve bıldırcın eti indirdik. (Onlara dedik ki): «Size verdigimiz rızıkların temizlerinden yiyin.» Ama onlar (emirlerimizi dinlememekle) bize degil kendilerine zulmediyorlardı
Biz İsrailoğullarını oymaklar halinde on iki kabileye ayırdık. Kavmi kendisinden su isteyince, Musa’ya, «Asanı taşa vur!» diye vahyettik. Derhal ondan on iki pınar fışkırdı. Her kabile içeceği yeri belledi. Sonra üzerlerine bulutla gölge yaptık, onlara kudret helvası ve bıldırcın eti indirdik. (Onlara dedik ki): «Size verdiğimiz rızıkların temizlerinden yiyin.» Ama onlar (emirlerimizi dinlememekle) bize değil kendilerine zulmediyorlardı
Onları on iki kabileye ayırmıstık. Musa’ya da kavmine su cıkarması icin degnegi ile tasa vurmasını ilham ettik. Oradan on iki kaynak fıskırdı. Her kabile su icecegi yeri ogrendi. Onları bulut ile golgelendirdik. Onlara kudret helvası ve bıldırcın yedirdik. Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmettiler
Onları on iki kabileye ayırmıştık. Musa’ya da kavmine su çıkarması için değneği ile taşa vurmasını ilham ettik. Oradan on iki kaynak fışkırdı. Her kabile su içeceği yeri öğrendi. Onları bulut ile gölgelendirdik. Onlara kudret helvası ve bıldırcın yedirdik. Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmettiler
Onları on iki kabileye ayırmıstık. Kavmi Musa’dan su istediginde biz ona, “Asanı tasa vur” diye vahyettik. Oradan on iki kaynak fıskırdı. Her kabile su icecegi yeri ogrendi. Onları bulut ile golgelendirdik. Onlara kudret helvası ve bıldırcın yedirdik. Size rızık olarak verdigimiz seylerin temiz olanlarından yiyin. Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmettiler
Onları on iki kabileye ayırmıştık. Kavmi Mûsâ’dan su istediğinde biz ona, “Asânı taşa vur” diye vahyettik. Oradan on iki kaynak fışkırdı. Her kabile su içeceği yeri öğrendi. Onları bulut ile gölgelendirdik. Onlara kudret helvası ve bıldırcın yedirdik. Size rızık olarak verdiğimiz şeylerin temiz olanlarından yiyin. Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmettiler
Biz onları on iki kabileye, on iki topluluga ayırdık.Halkı kendisinden su istediginde Musa'ya: “Asanı tasa vur!” diye vahyettik.Derhal on iki pınar fıskırdı. Her kabile su alacagı yeri ogrendi.Bulutu da uzerlerine golgelik yaptık.Kendilerine kudret helvasıyla bıldırcın da indirdik ve dedik ki:“Size verdigimiz rızıkların temizlerinden yiyiniz!” Fakat onlar emrimizi dinlememekle Bize degil, asıl kendilerine zulmediyorlar, kendilerine yazık ediyorlardı
Biz onları on iki kabileye, on iki topluluğa ayırdık.Halkı kendisinden su istediğinde Mûsâ'ya: “Asanı taşa vur!” diye vahyettik.Derhal on iki pınar fışkırdı. Her kabile su alacağı yeri öğrendi.Bulutu da üzerlerine gölgelik yaptık.Kendilerine kudret helvasıyla bıldırcın da indirdik ve dedik ki:“Size verdiğimiz rızıkların temizlerinden yiyiniz!” Fakat onlar emrimizi dinlememekle Bize değil, asıl kendilerine zulmediyorlar, kendilerine yazık ediyorlardı
Biz onları (Ya'kub'un oniki oglundan gelen) oniki torun kabileye ayırdık. Kavmi kendisinden su isteyince, Musa'ya: "Asanla tasa vur!" diye vahyettik. Tastan oniki goze fıskırdı. Her kabile icecegi yeri bildi. (Ayrıca) uzerlerine bulutla golge yaptık ve onlara kudret helvasıyle bıldırcın eti indirdik: "Size verdigimiz guzel rızıklardan yeyin!" (dedik). Ama onlar (saptılar, haksızlık ettiler. Boylece onlar) bize zulmetmediler, fakat kendi kendilerine zulmediyorlardı
Biz onları (Ya'kub'un oniki oğlundan gelen) oniki torun kabileye ayırdık. Kavmi kendisinden su isteyince, Musa'ya: "Asanla taşa vur!" diye vahyettik. Taştan oniki göze fışkırdı. Her kabile içeceği yeri bildi. (Ayrıca) üzerlerine bulutla gölge yaptık ve onlara kudret helvasıyle bıldırcın eti indirdik: "Size verdiğimiz güzel rızıklardan yeyin!" (dedik). Ama onlar (saptılar, haksızlık ettiler. Böylece onlar) bize zulmetmediler, fakat kendi kendilerine zulmediyorlardı
Biz onları (Israilogullarını) ayrı ayrı oymaklar olarak on iki topluluk (ummet) olarak ayırdık. Kavmi kendisinden su istediginde Musa´ya: «Asan´la tasa vur» diye vahyettik. Ondan on iki pınar sızıp fıskırdı; Boylece her bir insan-toplulugu su icecegi yeri ogrenmis oldu. Uzerlerine bulutla golge cektik ve onlara kudret helvası ile bıldırcın indirdik. (Sonra da soyle dedik:) «Size rızk olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yeyin.» Onlar bize zulmetmedi, ancak kendi nefislerine zulmediyorlardı
Biz onları (İsrailoğullarını) ayrı ayrı oymaklar olarak on iki topluluk (ümmet) olarak ayırdık. Kavmi kendisinden su istediğinde Musa´ya: «Asan´la taşa vur» diye vahyettik. Ondan on iki pınar sızıp fışkırdı; Böylece her bir insan-topluluğu su içeceği yeri öğrenmiş oldu. Üzerlerine bulutla gölge çektik ve onlara kudret helvası ile bıldırcın indirdik. (Sonra da şöyle dedik:) «Size rızk olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yeyin.» Onlar bize zulmetmedi, ancak kendi nefislerine zulmediyorlardı
Onları on iki kabileye ayırmıstık. Kavmi Musa’dan su istediginde biz ona, “Asanı tasa vur!” diye vahyettik. Oradan on iki kaynak fıskırdı. Her kabile su icecegi yeri ogrendi. Onları bulut ile golgelendirdik. Onlara kudret helvası ve bıldırcın yedirdik. Size rızık olarak verdigimiz seylerin temiz olanlarından yiyin. Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmettiler
Onları on iki kabileye ayırmıştık. Kavmi Musa’dan su istediğinde biz ona, “Asânı taşa vur!” diye vahyettik. Oradan on iki kaynak fışkırdı. Her kabile su içeceği yeri öğrendi. Onları bulut ile gölgelendirdik. Onlara kudret helvası ve bıldırcın yedirdik. Size rızık olarak verdiğimiz şeylerin temiz olanlarından yiyin. Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmettiler
Biz onları, on iki torun kabileye ayırdık. Toplumu kendisinden su istediginde de Musa'ya, "Asanı tasa vur!" diye vahyettik. Tastan, on iki goze fıskırdı. Her oymak, su icecegi yeri belledi. Onların uzerlerine bulutları golgelik yaptık, kendilerine kudret helvası ve bıldırcın indirdik. "Yiyiniz size verdigimiz rızıkların temizlerinden." Onlar bize zulmetmediler, ama oz benliklerine zulmediyorlardı
Biz onları, on iki torun kabileye ayırdık. Toplumu kendisinden su istediğinde de Mûsa'ya, "Asanı taşa vur!" diye vahyettik. Taştan, on iki göze fışkırdı. Her oymak, su içeceği yeri belledi. Onların üzerlerine bulutları gölgelik yaptık, kendilerine kudret helvası ve bıldırcın indirdik. "Yiyiniz size verdiğimiz rızıkların temizlerinden." Onlar bize zulmetmediler, ama öz benliklerine zulmediyorlardı
Biz onları, oniki torun kabileye ayırdık. Toplumu kendisinden su istediginde de Musa´ya, "asanı tasa vur" diye vahyettik. Tastan, oniki goze fıskırdı. Her oymak, su icecegi yeri belledi. Onların uzerlerine bulutları golgelik yaptık, kendilerine kudret helvası ve bıldırcın indirdik. "Yiyiniz size verdigimiz rızıkların temizlerinden!" onlar bize zulmetmediler, ama oz benliklerine zulmediyorlardı
Biz onları, oniki torun kabileye ayırdık. Toplumu kendisinden su istediğinde de Musa´ya, "asanı taşa vur" diye vahyettik. Taştan, oniki göze fışkırdı. Her oymak, su içeceği yeri belledi. Onların üzerlerine bulutları gölgelik yaptık, kendilerine kudret helvası ve bıldırcın indirdik. "Yiyiniz size verdiğimiz rızıkların temizlerinden!" onlar bize zulmetmediler, ama öz benliklerine zulmediyorlardı
Biz onları, on iki torun kabileye ayırdık. Toplumu kendisinden su istediginde de Musa´ya, "Asanı tasa vur!" diye vahyettik. Tastan, on iki goze fıskırdı. Her oymak, su icecegi yeri belledi. Onların uzerlerine bulutları golgelik yaptık, kendilerine kudret helvası ve bıldırcın indirdik. "Yiyiniz size verdigimiz rızıkların temizlerinden." Onlar bize zulmetmediler, ama oz benliklerine zulmediyorlardı
Biz onları, on iki torun kabileye ayırdık. Toplumu kendisinden su istediğinde de Mûsa´ya, "Asanı taşa vur!" diye vahyettik. Taştan, on iki göze fışkırdı. Her oymak, su içeceği yeri belledi. Onların üzerlerine bulutları gölgelik yaptık, kendilerine kudret helvası ve bıldırcın indirdik. "Yiyiniz size verdiğimiz rızıkların temizlerinden." Onlar bize zulmetmediler, ama öz benliklerine zulmediyorlardı

Twi

Yε’kyekyεε Israelfoͻ mu mmusua kuo dummienu. Ԑberε a Mose nkorͻfoͻ no bisaa no nsuo, Ye’yi kyerεε no sε: “Fa wo poma no bͻ ͻbotan no mu“. Enti asutire dummienu pue frii mu. Abusua no mu biara hunuu wͻn anomeε. Na Yε’de mununkum yεε kyinnieε wͻ wͻn so, na Ye’sianee Manna ne Salwa maa wͻn (ka kyerεε wͻn sε): “Monidi mfri nnepa a Yε’de abͻ mo akͻnhoma no mu.”. Wͻn annyε Yεn bͻne na mmom wͻ’yεε bͻne tiaa wͻn ara wͻn kraa

Uighur

ئۇلار (يەنى ئىسرائىل) نى 12 تارماققا (يەنى قەبىلىگە) جامائەلەر قىلىپ بۆلۈۋەتتۇق. مۇسانىڭ قەۋمى (باياۋاندا) ئۇنىڭدىن سۇ تەلەپ قىلغاندا، مۇساغا: «ھاساڭ بىلەن تاشنى ئۇرغىن» دەپ ۋەھىي قىلدۇق. (مۇسا ھاسىسى بىلەن تاشنى ئۇرۇۋىدى) ئۇنىڭدىن (قەبىلىلەرنىڭ سانى بويىچە) 12 بۇلاق ئېتىلىپ چىقتى، ھەر قەبىلە ئۆزىنىڭ سۇ ئىچىدىغان ئورنىنى بىلدى. ئۇلارغا بۇلۇتنى سايىۋەن قىلىپ بەردۇق، ئۇلارغا تەرەنجىبىن بىلەن بۆدۈنىنى چۈشۈرۈپ بەردۇق. (ئۇلارغا ئېيتتۇقكى): «سىلەر بىز رىزىقلاندۇرغان لەززەتلىك نەرسىلەردىن يەڭلار». (ئۇلار بۇ ئۇلۇغ نېمەتلەرگە نانكورلۇق قىلىش بىلەن) بىزگە زىيان سالغىنى يوق، (ئۆزلىرىنى اﷲ نىڭ ئازابىغا دۇچار قىلىشلىرى بىلەن) ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زۇلۇم سالدى
ۇلار (بەنى ئىسرائىل) نى 12 تارماققا (يەنى قەبىلىگە) جامائەلەر قىلىپ بۆلۈۋەتتۇق. مۇسانىڭ قەۋمى (باياۋاندا) ئۇنىڭدىن سۇ تەلەپ قىلغاندا، مۇساغا: «ھاساڭ بىلەن تاشنى ئۇرغىن» دەپ ۋەھىي قىلدۇق. (مۇسا ھاسىسى بىلەن تاشنى ئۇرۇۋىدى) ئۇنىڭدىن (قەبىلىلەرنىڭ سانى بويىچە) 12 بۇلاق ئېتىلىپ چىقتى، ھەر قەبىلە ئۆزىنىڭ سۇ ئىچىدىغان ئورنىنى بىلدى. ئۇلارغا بۇلۇتنى سايىۋەن قىلىپ بەردۇق، ئۇلارغا تەرەنجىبىن بىلەن بۆدۈنىنى چۈشۈرۈپ بەردۇق. (ئۇلارغا ئېيتتۇقكى) «سىلەر بىز رىزىقلاندۇرغان لەززەتلىك نەرسىلەردىن يەڭلار». (ئۇلار بۇ ئۇلۇغ نېمەتلەرگە نانكورلۇق قىلىش بىلەن) بىزگە زىيان سالغىنى يوق، (ئۆزلىرىنى ئاللاھنىڭ ئازابىغا دۇچار قىلىش بىلەن) ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زۇلۇم سالدى

Ukrainian

Ми розділили їх на дванадцять колін. Коли народ [Муси] попросив у нього води, Ми відкрили йому: «Удар своєю палицею в скелю!» Звідти забило дванадцять джерел, і кожна людина знала, звідки їй пити. Ми затінили їх хмарою та зіслали їм манну й перепелів: «Їжте блага, якими Ми наділили вас!» Вони не скривдили Нас, вони скривдили тільки самих себе
My rozdilyly yikh u dvanadtsyatʹ tribal spilʹnoty, ta my nadykhnuly Moses koly yoho lyudy poprosyly yoho dlya vody: "Vrazyty skelyu z vashym personalom," whereupon dvanadtsyatʹ pruzhyn khlynutykh zvidty. Otzhe, kozhna spilʹnota znala yoho vodu. Ta my shaded yim z khmaramy, ta poslanymy vnyz yim manna ta quails: "Z'yizhte z harnykh rechey my yakshcho dlya vas." Tse - ne ny shcho vony obrazyly; tse - vony kotri obrazyly yikhni vlasni dushi
Ми розділили їх у дванадцять tribal спільноти, та ми надихнули Moses коли його люди попросили його для води: "Вразити скелю з вашим персоналом," whereupon дванадцять пружин хлинутих звідти. Отже, кожна спільнота знала його воду. Та ми shaded їм з хмарами, та посланими вниз їм manna та quails: "З'їжте з гарних речей ми якщо для вас." Це - не ни що вони образили; це - вони котрі образили їхні власні душі
My rozdilyly yikh na dvanadtsyatʹ kolin. Koly narod [Musy] poprosyv u nʹoho vody, My vidkryly yomu: «Udar svoyeyu palytseyu v skelyu!» Zvidty zabylo dvanadtsyatʹ dzherel, i kozhna lyudyna znala, zvidky yiy pyty. My zatinyly yikh khmaroyu ta zislaly yim mannu y perepeliv: «Yizhte blaha, yakymy My nadilyly vas!» Vony ne skryvdyly Nas, vony skryvdyly tilʹky samykh sebe
Ми розділили їх на дванадцять колін. Коли народ [Муси] попросив у нього води, Ми відкрили йому: «Удар своєю палицею в скелю!» Звідти забило дванадцять джерел, і кожна людина знала, звідки їй пити. Ми затінили їх хмарою та зіслали їм манну й перепелів: «Їжте блага, якими Ми наділили вас!» Вони не скривдили Нас, вони скривдили тільки самих себе
My rozdilyly yikh na dvanadtsyatʹ kolin. Koly narod [Musy] poprosyv u nʹoho vody, My vidkryly yomu: «Udar svoyeyu palytseyu v skelyu!» Zvidty zabylo dvanadtsyatʹ dzherel, i kozhna lyudyna znala, zvidky yiy pyty. My zatinyly yikh khmaroyu ta zislaly yim mannu y perepeliv: «Yizhte blaha, yakymy My nadilyly vas!» Vony ne skryvdyly Nas, vony skryvdyly tilʹky samykh sebe
Ми розділили їх на дванадцять колін. Коли народ [Муси] попросив у нього води, Ми відкрили йому: «Удар своєю палицею в скелю!» Звідти забило дванадцять джерел, і кожна людина знала, звідки їй пити. Ми затінили їх хмарою та зіслали їм манну й перепелів: «Їжте блага, якими Ми наділили вас!» Вони не скривдили Нас, вони скривдили тільки самих себе

Urdu

Aur humne us qaum ko barah (twelve) gharano mein takseem karke unhein mustaqil girohon ki shakal de di thi. Aur jab Moosa se uski qaum ne pani maanga to humne usko ishara kiya ke falaan chattan par apni lathi maaro. Chunanchey is chattan se yakayak barah chashme (twelve springs) phoot nikle aur har giroh ne apne pani lene ki jagah mutaiyyan karli. Humne unpar badal (cloud) ka saya kiya aur unpar mann o salwa (quails) utara, khao woh paak cheezein jo humne tumko bakshi hain magar iske baad unhon ne jo kuch kiya to humpar zulm nahin kiya balke aap apne hi upar zulm karte rahey
اور ہم نے اس قوم کو بارہ گھرانوں میں تقسیم کر کے انہیں مستقل گروہوں کی شکل دے دی تھی اور جب موسیٰؑ سے اس کی قوم نے پانی مانگا تو ہم نے اس کو اشارہ کیا کہ فلاں چٹان پر اپنی لاٹھی مارو چنانچہ اس چٹان سے یکایک بارہ چشمے پھوٹ نکلے اور ہر گروہ نے اپنے پانی لینے کی جگہ متعین کر لی ہم نے اُن پر بادل کا سایہ کیا اور اُن پر من و سلویٰ اتارا کھاؤ وہ پاک چیزیں جو ہم نے تم کو بخشی ہیں مگر اس کے بعد انہوں نے جو کچھ کیا تو ہم پر ظلم نہیں کیا بلکہ آپ اپنے ہی اوپر ظلم کرتے رہے
اور ہم نے انہیں جدا جدا کر دیا بارہ دادوں کی اولاد جو بڑی بڑی جماعتیں تھیں اور موسیٰ کو ہم نے حکم بھیجا جب اس کی قوم نے اس سے پانی مانگا کہ اپنی لاٹھی اس پتھر پر مار تو اس سے بارہ چشمے پھوٹ نکلے ہر قبیلہ نے اپنے گھاٹ پہچان لیا اور ہم نے ان پر ابر کا سایہ کیا اور ہم نے من و سلویٰ اتارا ہم نے جو ستھری چیزیں تمہیں دی ہیں وہ کھاؤ اور انہوں نے ہمارا کوئی نقصان نہیں کیا لیکن اپنا ہی نقصان کرتے تھے
اور ہم نے ان کو (یعنی بنی اسرائیل کو) الگ الگ کرکے بارہ قبیلے (اور) بڑی بڑی جماعتیں بنا دیا۔ اور جب موسیٰ سے ان کی قوم نے پانی طلب کیا تو ہم نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ اپنی لاٹھی پتھر پر مار دو۔ تو اس میں سے بارہ چشمے پھوٹ نکلے۔ اور سب لوگوں نے اپنا اپنا گھاٹ معلوم کرلیا۔ اور ہم نے ان (کے سروں) پر بادل کو سائبان بنائے رکھا اور ان پر من وسلویٰ اتارتے رہے۔ اور (ان سے کہا کہ) جو پاکیزہ چیزیں ہم تمہیں دیتے ہیں انہیں کھاؤ۔ اور ان لوگوں نے ہمارا کچھ نقصان نہیں کیا بلکہ (جو) نقصان کیا اپنا ہی کیا
اور جدا جدا کر دیئے ہم نے ان کو بارہ دادوں کی اولاد بڑی بڑی جماعتیں [۱۹۶] اور حکم بھیجا ہم نے موسٰی کو جب پانی مانگا اس سے اس کی قوم نے کہ مار اپنی لاٹھی اس پتھر پر تو پھوٹ نکلے اس سے بارہ چشمے پہچان لیا ہر قبیلہ نے اپنا گھاٹ اور سایہ کیا ہم نے ان پر ابر کا اور اتارا ہم نے ان پر من اور سلویٰ کھاؤ ستھری چیزیں جو ہم نے روزی دی تم کو اور انہوں نے ہمارا کچھ نہ بگاڑا لیکن اپنا ہی نقصان کرتے رہے
اور ہم نے ان (بنی اسرائیل) کو بارہ خاندانوں کے بارہ گروہوں میں تقسیم کر دیا اور ہم نے موسیٰ کو وحی کی جب ان کی قوم نے ان سے پینے کے لیے پانی مانگا کہ ایک (خاص) چٹان پر اپنی لاٹھی مارو۔ چنانچہ اس سے بارہ چشمے پھوٹ نکلے۔ اور ہر گروہ نے اپنا اپنا گھاٹ معلوم کر لیا اور ہم نے ان پر ابر کا سایہ کیا اور (غذا کے لیے) ان پر من و سلویٰ نازل کیا (اور ان سے کہا) کھاؤ ان پاک اور پسندیدہ چیزوں میں سے جو ہم نے تمہیں عطا کی ہیں۔ انہوں نے (نافرمانی و ناشکری کرکے) ہم پر ظلم نہیں کیا بلکہ اپنے ہی اوپر ظلم و زیادتی کرتے رہے۔
Aur hum ney unn ko baara khaandanon mein taqseem ker kay sab ki alag alag jamat muqarrar ker di aur hum ney musa (alh-e-salam) ko hukum diya jabkay unn ki qom ney unn say pani maanga kay apney asa ko falan pathar per maaro pus foran uss say baara chashmay phoot niklay. Her her shaks ney apney pani peenay ka moqa maloom ker liya aur hum ney unn per abar ko saya figan kiya aur unn ko mann-o-salwa (taran jabeen aur bateren) phonchaen khao nafees cheezon say jo hum ney tum ko di hain aur unhon ney humara koi nuksan nahi kiya lekin apna hi nuksan kertay thay
اور ہم نے ان کو باره خاندانوں میں تقسیم کرکے سب کی الگ الگ جماعت مقرر کر دی اور ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو حکم دیا جب کہ ان کی قوم نے ان سے پانی مانگا کہ اپنے عصا کو فلاں پتھر پر مارو پس فوراً اس سے باره چشمے پھوٹ نکلے۔ ہر ہر شخص نے اپنے پانی پینے کا موقع معلوم کر لیا۔ اور ہم نے ان پر ابر کو سایہ فگن کیا اور ان کو من وسلوی (ترنجبین اور بٹیریں) پہنچائیں، کھاؤ نفیس چیزوں سے جو کہ ہم نے تم کو دی ہیں اور انہوں نے ہمارا کوئی نقصان نہیں کیا لیکن اپنا ہی نقصان کرتے تھے
aur hum ne un ko baara khaandaano mein taqseem kar ke sab ki alag alag jamaath muqarrar kar di aur hum ne Mosa(alaihissalaam) ko hukm diya jab ke un ki khaum ne un se paani manga ke apne asa ko fala patthar par maaro, pas fauran us se baara chashme phot nikle, har har shaqs ne apne paani pine ka mauqa22 maloom kar liya aur hum ne un par abr ko saaya figan23 kiya aur un ko man-wa-salwa (taranjabeen aur batere) pahonchaaye, khaao nafees chizo se jo ke hum ne tum ko di hai aur unhone hamaara koyi nuqsaan nahi kiya, lekin apna hee nuqsaan karte thein
اور ہم نے بانٹ دیا انھیں بارہ قبیلوں میں جو الگ الگ قومیں ہیں۔ اور ہم نے وحی بھیجی موسیٰ کی طرف جب پانی طلب کیا آپ سے آپ کی قوم نے (ہم نے وحی کی ) کہ مارو اپنا عصا سے اس پتھر کو تو پھوٹ نکلے اس سے بارہ چشمے جان لیا ہر ایک گروہ نے اپنا پنا گھاٹ اور ہم نے سایہ کردیا ان پر بادل کا اور ہم نے اتارا ان پر من و سلویٰ (اور فرمایا) کھاؤ ان پاک چیزوں کو جو ہم نے دی ہیں تمھیں اور نہیں ظلم کیا انھوں نے ہم پر بلکہ وہ اپنی جانوں پر ظلم کرتے رہتے تھے۔
اور ہم نے ان کو (یعنی بنی اسرائیل کو) بارہ خاندانوں میں اس طرح تقسیم کردیا تھا کہ وہ الگ الگ (انتقامی) جماعتوں کی صورت اختیار کر گئے تھے۔ اور جب موسیٰ کی قوم نے ان سے پانی مانگا تو ہم نے ان کو وحی کے ذریعے حکم دیا کہ اپنی لاٹھی فلاں پتھر پر مارو۔ چنانچہ اس پتھر سے بارہ چشمے پھوٹ پڑے۔ ہر خاندان کو اپنی پانی پینے کی جگہ معلوم ہوگئی۔ اور ہم نے ان کو بادل کا سایہ دیا، اور ہم نے ان پر من وسلوی (یہ کہہ کر) اتارا کہ : کھاؤ وہ پاکیزہ رزق جو ہم نے تمہیں دیا ہے۔ اور (اس کے باوجود انہوں نے ناشکری کی تو) انہوں نے ہمارا کوئی نقصان نہیں کیا، بلکہ وہ خود اپنی جانوں پر ظلم کرتے رہے۔
اور ہم نے بنی اسرائیل کو یعقوب علیھ السّلام کی بارہ اولاد کے بارہ حصّو ں پر تقسیم کردیا اور موسٰی علیھ السّلام کی طرف وحی کی جب ان کی قوم نے پانی کا مطالبہ کیا کہ زمین پر عصا ماردو -انہوں نے عصا ماراتو بارہ چشمے جاری ہوگئے اس طرح کہ ہر گردہ نے اپنے گھاٹ کو پہچان لیا اور ہم نے ان کے سروں پر ابر کا سایہ کیااور ان پر من و سلوٰی جیسی نعمت نازل کی کہ ہمارے دیئے ہوئے پاکیزہ رزق کو کھاؤ اور ان لوگوں نے مخالفت کرکے ہمارے اوپر ظلم نہیں کیا بلکہ یہ اپنے ہی نفس پر ظلم کررہے تھے

Uzbek

Уларни ўн икки уруғ — жамоага бўлиб юбордик. Ва қавми ундан сув талаб қилган пайтда Мусога: «Асоинг ила тошни ур!» деб ваҳий юбордик. У(тош)дан ўн иккита булоқ отилиб чиқди. Ҳамма одамлар ўз сувхонасини билди. Ва уларга булутни соябон қилдик, манн ва беданаларни нозил қилдик. «Сизларга ризқ қилиб берган нарсаларимизнинг покларини енглар» (дедик). Улар Бизга зулм қилмадилар. Лекин ўзларига зулм қилар эдилар
Уларни (яъни, Мусо қавмини) жамоа-жамоа қилиб ўн икки уруғ — авлодга бўлиб юбордик ва Мусога қавми ундан сув сўраган пайтида: «Асоинг билан тошни ургин!», деб ваҳий юбордик. Бас, ундан (тошдан) ўн икки чашма отилиб чиқди — ҳамма одамлар ўз сувларини билдилар. Уларга (саҳрода) булутни соябон қилдик ва устларидан ширинлик ва беданалар ёғдириб: «Сизларни баҳраманд қилган пок нарсаларимиздан енглар», дедик. Улар (берган неъматларимизга ношукр бўлишлари билан) Бизга жабр қилмадилар, балки ўзларига жабр қилгувчи бўлдилар
Уларни ўн икки уруғ–жамоага бўлиб юбордик. Ва қавми ундан сув талаб қилган пайтда Мусога: «Асонг ила тошни ур!» деб ваҳий юбордик. У(тош)дан ўн иккита булоқ отилиб чиқди. Ҳамма одамлар ўз сувхонасини билди. Ва уларга булутни соябон қилдик, манн ва беданаларни нозил қилдик. «Сизларга ризқ қилиб берган нарсаларимизнинг покларини енглар» (дедик). Улар бизга зулм қилмадилар. Лекин ўзларига зулм қилар эдилар. (Маълумки, Исроил лақабини олган Яъқубнинг (а. с.) ўн иккита ўғиллари бор эди. Аллоҳ ана ўша ўн иккита ўғилдан тарқалган фарзандларнинг ҳар бирини бир жамоа–қабила қилиб қўйди. Саҳрода сув билан таъминлашнинг устига, Бани Исроил бошида булутни соябон бўлиб сузиб юрадиган қилиб қўйди. Улар қаерга бормасинлар, бошлари узра булут соя солиб турар эди. Таом сифатида осмондан манн (асалли ҳалво) ва бедана гўштини ҳозир қилиб қўйди

Vietnamese

Va TA (Allah) đa phan chia ho thanh muoi hai bo lac. Va TA đa mac khai cho Musa khi nguoi dan cua Y đoi cung cap nuoc uong (nhu sau): “Hay dung chiec gay cua Nguoi ma đanh len tang đa.” Tuc thoi tu đo phut ra muoi hai ngon suoi. Moi bo lac biet điem nuoc cua ho. Va TA đa dung cac lum may đe che mat ho; va đa ban mat ong va chim cut xuong cho ho va phan: “Hay dung cac mon thuc pham tot va sach ma TA cung cap cho cac nguoi.” (Nhung ho khong bang long). Va ho chang lam thiet hai gi TA, nguoc lai ho chi lam thiet than ho ma thoi
Và TA (Allah) đã phân chia họ thành mười hai bộ lạc. Và TA đã mặc khải cho Musa khi người dân của Y đòi cung cấp nước uống (như sau): “Hãy dùng chiếc gậy của Ngươi mà đánh lên tảng đá.” Tức thời từ đó phụt ra mười hai ngọn suối. Mỗi bộ lạc biết điểm nước của họ. Và TA đã dùng các lùm mây để che mát họ; và đã ban mật ong và chim cút xuống cho họ và phán: “Hãy dùng các món thực phẩm tốt và sạch mà TA cung cấp cho các ngươi.” (Nhưng họ không bằng lòng). Và họ chẳng làm thiệt hại gì TA, ngược lại họ chỉ làm thiệt thân họ mà thôi
TA đa chia (dan Israel) thanh muoi hai bo lac. TA đa mac khai cho Musa khi Y cau xin ban nuoc cho nguoi dan cua minh bang loi phan: “Nguoi hay đanh cay gay cua minh len tang đa!” (Sau khi Musa đanh gay len tang đa), no lien phun ra muoi hai ngon suoi, moi bo lac đeu biet nguon nuoc uong cua minh. TA đa dung may che mat cho ho va ban xuong cho ho Mann (loai thuc uong giong nhu mat ong) va chim cut (voi loi phan): “Cac nguoi hay an thuc pham tot lanh ma TA đa ban cap cho cac nguoi!” (Nhung ho khong biet hai long va tri an), va ho khong gay thiet hai cho TA (ve đieu đo) ma nguoc lai ho chi gay thiet hai cho chinh ban than minh
TA đã chia (dân Israel) thành mười hai bộ lạc. TA đã mặc khải cho Musa khi Y cầu xin ban nước cho người dân của mình bằng lời phán: “Ngươi hãy đánh cây gậy của mình lên tảng đá!” (Sau khi Musa đánh gậy lên tảng đá), nó liền phun ra mười hai ngọn suối, mỗi bộ lạc đều biết nguồn nước uống của mình. TA đã dùng mây che mát cho họ và ban xuống cho họ Mann (loại thức uống giống như mật ong) và chim cút (với lời phán): “Các ngươi hãy ăn thực phẩm tốt lành mà TA đã ban cấp cho các ngươi!” (Nhưng họ không biết hài lòng và tri ân), và họ không gây thiệt hại cho TA (về điều đó) mà ngược lại họ chỉ gây thiệt hại cho chính bản thân mình

Xhosa

Sabahlula baba zizizwe ezilishumi elinambini. Satyhila kuMûsâ ngethuba abantu bakubo babemcela amanzi, (Sathi kuye): “Betha idwala ngomsimelelo wakho,” kwatsawula imithombo elishumi elinambini kulo, qela ngalinye kubo layazi indawo yalo yamanzi. Sabakhusa (ngethunzi) lamafu Sabathumelela imana nezagwityi (Sathi): “Yityani izinto eSinipha zona.” Ke kaloku abazanga baSenze bubi Thina koko bazenza bona buqu

Yau

Ni twaagawenye wanganyao ngosyo likumi kwisa siwili kuwa makuga (gekulungwakulungwa), ni twampele malowe Musa ndema jawam'bendile wandu wakwe mesi, kuti: “Putasyani simbo jenujo peganga.” Basi nisyaumile mwalakwemo sulo likumi kwisa siwili, mwanti lukosyo lulilose lwamanyilile pakumwela pakwe. Soni twaaunichile ni m'bulili wa liunde, ni kwatuluchisya manna ni salwa, (nikwatenda kuti): “Lyagani mu yambone yatumpeleyi.” Ni nganatutenda lupuso Uwwe, nambo achimisyene ni wawaliji nkulitenda lupuso
Ni twaagaŵenye ŵanganyao ngosyo likumi kwisa siŵili kuŵa makuga (gekulungwakulungwa), ni twampele maloŵe Musa ndema jaŵam'bendile ŵandu ŵakwe mesi, kuti: “Putasyani simbo jenujo peganga.” Basi nisyaumile mwalakwemo sulo likumi kwisa siŵili, mwanti lukosyo lulilose lwamanyilile pakumwela pakwe. Soni twaaunichile ni m'bulili wa liunde, ni kwatuluchisya manna ni salwa, (nikwatenda kuti): “Lyagani mu yambone yatumpeleyi.” Ni nganatutenda lupuso Uwwe, nambo achimisyene ni ŵaŵaliji nkulitenda lupuso

Yoruba

A si pin won si iran mejila ni ijo-ijo. A si fi imisi ranse si (Anabi) Musa, nigba ti awon eniyan re wa omi wa si odo re, pe: “Fi opa owo re na apata.” (O se bee) orisun omi mejila si seyo lara re. Ijo kookan si ti da ibumu won mo. A tun fi esujo siji bo won. A so (ohun mimu) monnu ati (ohun jije) salwa kale fun won. E je ninu awon nnkan daadaa ti A pese fun yin. Won ko si se abosi si Wa, sugbon emi ara won ni won n sabosi si
A sì pín wọn sí ìran méjìlá ní ìjọ-ìjọ. A sì fi ìmísí ránṣẹ́ sí (Ànábì) Mūsā, nígbà tí àwọn ènìyàn rẹ̀ wá omi wá sí ọ̀dọ̀ rẹ̀, pé: “Fi ọ̀pá ọwọ́ rẹ na àpáta.” (Ó ṣe bẹ́ẹ̀) orísun omi méjìlá sì ṣẹ́yọ lára rẹ̀. Ìjọ kọ̀ọ̀kan sì ti dá ibùmu wọn mọ̀. A tún fi ẹ̀ṣújò ṣíji bò wọ́n. A sọ (ohun mímu) mọ́nnù àti (ohun jíjẹ) salwā kalẹ̀ fun wọ́n. Ẹ jẹ nínú àwọn n̄ǹkan dáadáa tí A pèsè fun yín. Wọn kò sì ṣe àbòsí sí Wa, ṣùgbọ́n ẹ̀mí ara wọn ni wọ́n ń ṣàbòsí sí

Zulu

Futhi sabahlukanisa babayizizwe eziyishumi nambili futhi sembulela uMose ngenkathi abantu bakhe bemcela amanzi (sathi) shaya ngenduku yakho idwala ngakho-ke kwaphophoza kulona imithombo eyishumi nambili, bonke abantu bayazi indawo yabo yokuphuza futhi sabenzela umthunzi ngamafu futhi sabathumelela imana nezigcwaca dlanini ezintweni ezinhle esinabele zona futhi abazange basilimaze ngalutho kepha imiphefumulo yabo abayilima zayo