Achinese

Iblih peuteuntee teuma jipeugah í Sabab ka sisat Neupeujeut lonnyoe Bah lon peupaloe jihnyan lam salah Lon tham bek jijak bak jalan teupat Lon meungpeusisat jih lon tueng balah

Afar

Ibliis atu yoo makkosseemih sabbatah, diggah anu ku gitay massaleeh cakki gita (Islaamaninno gita kinnuk) kinnih Bagul keenik daffeeyyo iyye Yallak

Afrikaans

Hy het geantwoord: Omdat U my as dwalende veroordeel het, sal ek in U regte weg vir hulle op loer lê

Albanian

“Per ate qe me ke bere te humbur”, - tha, - “atyre do t’ua pres patjeter rrugen tende te drejte, do t’u jap teposhtzen
“Për atë që më ke bërë të humbur”, - tha, - “atyre do t’ua pres patjetër rrugën tënde të drejtë, do t’u jap teposhtzën
(Iblisi) tha: “Betohem se per ate qe me ke humbur, do t’ju ve pengesa atyre ne rrugen Tende te drejte
(Iblisi) tha: “Betohem se për atë që me ke humbur, do t’ju vë pengesa atyre në rrugën Tënde të drejtë
Ai tha: “Per shkak se Ti me flake tej, une do t’u ze prite njerezve ne rrugen Tende te drejte
Ai tha: “Për shkak se Ti më flake tej, unë do t’u zë pritë njerëzve në rrugën Tënde të drejtë
(Iblisi) Tha: “Per shkak se me humbe mua, une do t’u ulem atyre (do t’u ze pusi) ne rrugen Tende te drejte
(Iblisi) Tha: “Për shkak se më humbe mua, unë do t’u ulem atyre (do t’u zë pusi) në rrugën Tënde të drejtë
(Iblisi) Tha: "Per shkak se me humbe mua, une do t´u ulem atyre (do t´u ze pusi) ne rrugen Tende te drejte
(Iblisi) Tha: "Për shkak se më humbe mua, unë do t´u ulem atyre (do t´u zë pusi) në rrugën Tënde të drejtë

Amharic

«sile’at’ememikenyimi le’inerisu bek’et’itenyawi menigedi layi be’irigit’i ik’emet’ibachewalehu» ale፡፡
«sile’āt’ememikenyimi le’inerisu bek’et’itenyawi menigedi layi be’irigit’i ik’emet’ibachewalehu» āle፡፡
«ስለአጠመምከኝም ለእነርሱ በቀጥተኛው መንገድ ላይ በእርግጥ እቀመጥባቸዋለሁ» አለ፡፡

Arabic

«قال فبما أغويتني» أي بإغوائك لي والياء للقسم وجوابه «لأقعدن لهم» أي لبني آدم «صراطك المستقيم» أي على الطريق الموصل إليك
qal 'iiblis laeanah allh: fbsbb ma adlltny lajthdnn fi 'ighwa' bani adam ean tryqk alqwym, wlasddnnahm ean al'islam aldhy ftrthm elyh
قال إبليس لعنه الله: فبسبب ما أضللتني لأجتهدنَّ في إغواء بني آدم عن طريقك القويم، ولأصدَّنَّهم عن الإسلام الذي فطرتهم عليه
Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema
Qaala fabimaaa aghway tanee la aq'udanna lahum Siraatakal Mustaqeem
Qala fabima aghwaytaneelaaqAAudanna lahum sirataka almustaqeem
Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema
qala fabima aghwaytani la-aqʿudanna lahum sirataka l-mus'taqima
qala fabima aghwaytani la-aqʿudanna lahum sirataka l-mus'taqima
qāla fabimā aghwaytanī la-aqʿudanna lahum ṣirāṭaka l-mus'taqīma
قَالَ فَبِمَاۤ أَغۡوَیۡتَنِی لَأَقۡعُدَنَّ لَهُمۡ صِرَ ٰطَكَ ٱلۡمُسۡتَقِیمَ
قَالَ فَبِمَا أَغۡوَيۡتَنِي لَأَقۡعُدَنَّ لَهُمُۥ صِرَٰطَكَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ
قَالَ فَبِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأَقۡعُدَنَّ لَهُمۡ صِرَٰطَكَ اَ۬لۡمُسۡتَقِيمَ
قَالَ فَبِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأَقۡعُدَنَّ لَهُمۡ صِرَٰطَكَ اَ۬لۡمُسۡتَقِيمَ
قَالَ فَبِمَا٘ اَغۡوَيۡتَنِيۡ لَاَقۡعُدَنَّ لَهُمۡ صِرَاطَكَ الۡمُسۡتَقِيۡمَۙ‏
قَالَ فَبِمَاۤ أَغۡوَیۡتَنِی لَأَقۡعُدَنَّ لَهُمۡ صِرَ ٰ⁠طَكَ ٱلۡمُسۡتَقِیمَ
قَالَ فَبِمَا٘ اَغۡوَيۡتَنِيۡ لَاَقۡعُدَنَّ لَهُمۡ صِرَاطَكَ الۡمُسۡتَقِيۡمَ ١٦ﶫ
Qala Fabima 'Aghwaytani La'aq`udanna Lahum Sirataka Al-Mustaqima
Qāla Fabimā 'Aghwaytanī La'aq`udanna Lahum Şirāţaka Al-Mustaqīma
قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِے لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ اَ۬لْمُسْتَقِيمَ
قَالَ فَبِمَا أَغۡوَيۡتَنِي لَأَقۡعُدَنَّ لَهُمُۥ صِۜرَٰطَكَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ
قَالَ فَبِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأَقۡعُدَنَّ لَهُمۡ صِرَٰطَكَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ
قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ
قَالَ فَبِمَا أَغۡوَيۡتَنِي لَأَقۡعُدَنَّ لَهُمۡ صِرَٰطَكَ اَ۬لۡمُسۡتَقِيمَ
قَالَ فَبِمَا أَغۡوَيۡتَنِي لَأَقۡعُدَنَّ لَهُمۡ صِرَٰطَكَ اَ۬لۡمُسۡتَقِيمَ
قَالَ فَبِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأَقۡعُدَنَّ لَهُمۡ صِرَٰطَكَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ
قَالَ فَبِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأَقۡعُدَنَّ لَهُمۡ صِرَٰطَكَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ
قال فبما اغويتني لاقعدن لهم صرطك المستقيم
قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِے لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ اَ۬لْمُسْتَقِيمَ
قَالَ فَبِمَآ أَغۡوَيۡتَنِي لَأَقۡعُدَنَّ لَهُمۡ صِرَٰطَكَ ٱلۡمُسۡتَقِيمَ (لأَقْعُدَنَّ: لَأَتَرَصَّدَنَّهُمْ، وَأَصُدَّنَّهُمْ)
قال فبما اغويتني لاقعدن لهم صرطك المستقيم (لاقعدن: لاترصدنهم، واصدنهم)

Assamese

Si ka’le, ‘tumi moka pathabhrasta karaara karane ma'i arasye tomara sarala pathata manuhara babe raai thakima’
Si ka’lē, ‘tumi mōka pathabhraṣṭa karaāra kāraṇē ma'i araśyē tōmāra sarala pathata mānuhara bābē raai thākima’
সি ক’লে, ‘তুমি মোক পথভ্ৰষ্ট কৰাৰ কাৰণে মই অৱশ্যে তোমাৰ সৰল পথত মানুহৰ বাবে ৰৈ থাকিম’।

Azerbaijani

Iblis dedi: “Sən məni yoldan cıxartdıgına gorə mən də Sənin duz yolunun ustundə oturub insanları tovlayacagam
İblis dedi: “Sən məni yoldan çıxartdığına görə mən də Sənin düz yolunun üstündə oturub insanları tovlayacağam
Iblis dedi: “Sən məni yol­dan cı­xart­dıgına gorə mən də Sə­nin duz yo­lu­nun ustundə oturub insanları tov­la­ya­ca­gam
İblis dedi: “Sən məni yol­dan çı­xart­dığına görə mən də Sə­nin düz yo­lu­nun üstündə oturub insanları tov­la­ya­ca­ğam
(Iblis) dedi: “Sən məni (Adəmə səcdə etmədiyimə gorə) azdırıb yoldan cıxartdıgın ucun mən də Sənin duz yolunun ustundə oturub insanlara (Sənə ibadət və itaət etməyə) mane olacam
(İblis) dedi: “Sən məni (Adəmə səcdə etmədiyimə görə) azdırıb yoldan çıxartdığın üçün mən də Sənin düz yolunun üstündə oturub insanlara (Sənə ibadət və itaət etməyə) mane olacam

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߓߊߏ߬ ߌ ߓߘߊ߫ ߒߠߋ ߟߊߝߟߌ߬ ߸ ߒ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ߒ ߛߌ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߌ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߓߊߏ߬ ߌ ߓߘߊ߫ ߒߠߋ ߟߊߝߟߌ߬ ߸ ߒ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ߒ ߛߌ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߌ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߠߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߓߊߏ߬ ߌ ߓߘߊ߫ ߒߠߋ ߟߊߝߟߌ߬ ߸ ߒ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ߒ ߛߌ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߌ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Se balala, ‘apani ye amake pathabhrasta karalena, se karane abasya'i abasya'i ami apanara sarala pathe manusera jan'ya base thakaba [1].’
Sē balala, ‘āpani yē āmākē pathabhraṣṭa karalēna, sē kāraṇē abaśya'i abaśya'i āmi āpanāra sarala pathē mānuṣēra jan'ya basē thākaba [1].’
সে বলল, ‘আপনি যে আমাকে পথভ্রষ্ট করলেন, সে কারণে অবশ্যই অবশ্যই আমি আপনার সরল পথে মানুষের জন্য বসে থাকব [১]।’
Se balalah apani amake yemana udabhranta karechena, ami'o abasya tadera jan'ye apanara sarala pathe base thakabo.
Sē balalaḥ āpani āmākē yēmana udabhrānta karēchēna, āmi'ō abaśya tādēra jan'yē āpanāra sarala pathē basē thākabō.
সে বললঃ আপনি আমাকে যেমন উদভ্রান্ত করেছেন, আমিও অবশ্য তাদের জন্যে আপনার সরল পথে বসে থাকবো।
Se balale -- ''tabe tumi yemana amake bipathe yete diyecha, ami'o temani ota pete thakabo tadera jan'ya tomara sahaja- sathika pathe.
Sē balalē -- ''tabē tumi yēmana āmākē bipathē yētē diẏēcha, āmi'ō tēmani ōta pētē thākabō tādēra jan'ya tōmāra sahaja- saṭhika pathē.
সে বললে -- ''তবে তুমি যেমন আমাকে বিপথে যেতে দিয়েছ, আমিও তেমনি ওত পেতে থাকবো তাদের জন্য তোমার সহজ- সঠিক পথে।

Berber

Inna d: "imi iyi Taammdev a$ewwu, ad asen qqime$, war ccekk, deg ubrid iK uwqim
Inna d: "imi iyi Tâammdev a$ewwu, ad asen qqime$, war ccekk, deg ubrid iK uwqim

Bosnian

E zato sto si odredio pa sam u zabludu pao" – rece – "kunem se da cu ih na Tvom Pravom putu presretati
E zato što si odredio pa sam u zabludu pao" – reče – "kunem se da ću ih na Tvom Pravom putu presretati
E zasto si odredio pa sam u zabludu pao". - rece -, "kunem se da cu ih na Tvom pravom putu presretati
E zašto si odredio pa sam u zabludu pao". - reče -, "kunem se da ću ih na Tvom pravom putu presretati
E, kao sto si me u zabludu zaveo", rece," tako cu i ja ljude na Tvom Pravom putu sigurno presretati
E, kao što si me u zabludu zaveo", reče," tako ću i ja ljude na Tvom Pravom putu sigurno presretati
Rece: "Pa zato sto si me zaveo, sigurno cu im biti u zasjedi na putu Tvom pravom
Reče: "Pa zato što si me zaveo, sigurno ću im biti u zasjedi na putu Tvom pravom
KALE FEBIMA ‘EGWEJTENI LE’EK’UDENNE LEHUM SIRATEKEL-MUSTEKIME
E, kao sto si me u zabludu zaveo", rece," tako cu i ja ljude na Tvom Pravom putu sigurno presretati
E, kao što si me u zabludu zaveo", reče," tako ću i ja ljude na Tvom Pravom putu sigurno presretati

Bulgarian

Reche: “Za tova, che Ti me pogubi, shte gi debna po Tvoya prav put
Reche: “Za tova, che Ti me pogubi, shte gi debna po Tvoya prav pŭt
Рече: “За това, че Ти ме погуби, ще ги дебна по Твоя прав път

Burmese

(စေတန်မိစ္ဆာကောင်ဖြစ်သော) သူက “အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား လမ်းမှားရောက်စေတော်မူသောကြောင့် ကျွန်ုပ်သည် သူတို့အတွက် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန် မြဲမြံသော အရှင့်လမ်းစဉ်တော်ကို (တားဆီးပိတ်ပင်ရန်) မုချပင် (ရပ်တည်၍) ထိုင်နေလိမ့်မည်။” (ဟု ပြောခဲ့၏။)
၁၆။ သူက အို-အသျှင်မြတ် အသျှင်သည် အကျွနု်ပ်အား လမ်းမှားသို့ ပို့ဆောင်တော်မူသောကြောင့် အကျွနု်ပ်သည် သူတို့အား အသျှင်၏လမ်းတော်တွင် ပုန်းလျှိုးတိုက်ခိုက်ပါမည်။
(ထိုအခါ) ၎င်းအစ်ဗ်လီးစ်က (ဤသို့)လျှောက်ထားခဲ့လေ၏။ (အို-အရှင်) အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအားလမ်းမှားစေတော်မူသောကြောင့် ကျွန်တော်မျိုးသည်လည်း ၎င်းတို့(အားလမ်းမှားစေရန်)အလို့ငှာ အရှင်မြတ်၏တရားလမ်းမှန်၌ မုချ(ပုန်းလျှိုးချောင်းမြောင်း၍)ထိုင်နေပါမည်။
အိဗ်လီစ်က‌ပြောသည်- “အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား လမ်းမှား‌စေ‌တော်မူခြင်း‌ကြောင့်* အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည်လည်း သူတို့(အား လမ်းမှား‌စေရန်)အတွက် အရှင်မြတ်၏လမ်းမှန်တွင် မုချ(‌မှောင်ခိုပြီး)ထိုင်‌နေမည်ဖြစ်သည်။“

Catalan

Va dir: «Com m'has esgarriat, he d'aguaitar-los en La teva via recta
Va dir: «Com m'has esgarriat, he d'aguaitar-los en La teva via recta

Chichewa

Satana adati: “Chifukwa chakuti Inu mwandisocheretsa, ine ndidzawadikira pa njira yanu yoyenera.”
“Iye (chifukwa cha njiru yake yoopsa pa Adam) adati: “Tsono chifukwa chakuti mwandichita ine kukhala wopotoka, ndidzawakhalira (akapolo Anu ndi kuwabisalira) pa njira Yanu yoongoka (ndi cholinga chowasokeretsa).”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Youyu ni shi wo mi wu, wo biding zai ni de zheng lushang cihou tamen.
Tā shuō: Yóuyú nǐ shǐ wǒ mí wù, wǒ bìdìng zài nǐ de zhèng lùshàng cìhòu tāmen.
他说:由于你使我迷误,我必定在你的正路上伺候他们。
Ta [yi bu lisi] shuo:“Youyu ni shi wo mi wu, wo bi jiang maifu zai ni de zhengdao shang denghou [mihuo] tamen.
Tā [yī bù lǐsī] shuō:“Yóuyú nǐ shǐ wǒ mí wù, wǒ bì jiāng máifú zài nǐ de zhèngdào shàng děnghòu [míhuò] tāmen.
他[伊怖里斯]说:“由于你使我迷误,我必将埋伏在你的正道上等候[迷惑]他们。
Ta shuo:“Youyu ni shi wo mi wu, wo biding zai ni de zheng lushang cihou tamen
Tā shuō:“Yóuyú nǐ shǐ wǒ mí wù, wǒ bìdìng zài nǐ de zhèng lùshàng cìhòu tāmen
他说:“由于你使我迷误,我必定在你的正路上伺候他们。

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Youyu ni shi wo mi wu, wo biding zai ni de zheng lushang cihou tamen
Tā shuō:“Yóuyú nǐ shǐ wǒ mí wù, wǒ bìdìng zài nǐ de zhèng lùshàng cìhòu tāmen
他说:“由于你使我迷误,我必定在你的正 路上伺候他们。
Ta shuo:`Youyu ni shi wo mi wu, wo biding zai ni de zheng lushang cihou tamen.
Tā shuō:`Yóuyú nǐ shǐ wǒ mí wù, wǒ bìdìng zài nǐ de zhèng lùshàng cìhòu tāmen.
他說:「由於你使我迷誤,我必定在你的正路上伺候他們。

Croatian

Rece: “Pa zato sto si me zaveo, sigurno cu im biti u zasjedi na putu Tvom pravom
Reče: “Pa zato što si me zaveo, sigurno ću im biti u zasjedi na putu Tvom pravom

Czech

Rekl: „A jezto dal’s mi zblouditi, zajiste cihati na ne budu na stezce tve prime
Řekl: „A ježto dal’s mi zblouditi, zajisté číhati na ně budu na stezce tvé přímé
On odrikavat Protoe Ty mel willed onen ja odchod z cesty ja uhybat ti Svuj vany draha
On odríkávat Protoe Ty mel willed onen já odchod z cesty já uhýbat ti Svuj váný dráha
Rekl Iblis: "Za to, zes mne odvrhl, budu veru na ne cihat na prime stezce Tve
Řekl Iblís: "Za to, žes mne odvrhl, budu věru na ně číhat na přímé stezce Tvé

Dagbani

Ka o (shintaŋ) yεli: “Domin A ni birgi ma maa zuɣu, achiika! N-ni ʒini taɣi ba (Adam bihi) ka chε A sochibga.”

Danish

Han sagde Idet Du haver willed som jeg går astray jeg skulke dem Deres lige sti
Hij antwoordde: "Welnu, daar gij mij liet dwalen zal ik hen voorzeker in de weg gaan zitten op Uw rechte pad

Dari

گفت: (ابلیس ای الله!) پس به سبب اینکه مرا گمراه نمودی، من هم (برای گمراه ساختن) آنها (اولاد آدم) در سر راه راست تو می‌نشینم

Divehi

އެކަލޭގެ ދެންނެވިއެވެ. އިބަރަސްކަލާނގެ ތިމަންނާ ތެދުމަގުން އެއްކިބާ ކުރައްވައި، ލެހެއްޓެވިކަމުގެ ސަބަބުން، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން އިބަރަސްކަލާނގެ ތެދުމަގަށް واصل ވުމަށް ހުރަސް އަޅާހުށީމެވެ

Dutch

Hij zei: "Maar omdat U mij misleid hebt zal ik voor hen op de loer liggen op Uw juiste weg
De duivel zeide: Omdat gij mij verdoemd hebt, zal ik hen op uwen rechten weg afwachten
Hij (Iblis) zei: "Omdat U mij hebt doen dwalen, zal ik hen belemmeren op Uw recht Pad
Hij antwoordde: 'Welnu, daar gij mij liet dwalen zal ik hen voorzeker in de weg gaan zitten op Uw rechte pad

English

And then Iblis said, ‘Because You have put me in the wrong, I will lie in wait for them all on Your straight path
(Satan) said: “Because You have sent me astray, I will surely sit in ambush for them (human beings) on Your Right Way
He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way
He said: because Thou hast seduced me, I will beset for them Thy straight path
Satan said: 'Since You have led me astray, I shall surely sit in ambush for them on Your Straight Path
Since You led me into error," said Iblis, "I shall lie in wait for them along Your straight path
He said, ´By Your misguidance of me, I will lie in ambush for them on your straight path
Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path
He said, “Because you have thrown me out of the way, I will lie in wait for them on your straight way
He (Satan) said: because you misled me, I shall sit for them in your straight path
‘As You have consigned me to perversity,’ he said, ‘I will surely lie in wait for them on Your straight path
‘As You have consigned me to perversity,’ he said, ‘I will surely lie in wait for them on Your straight path
(Iblis) continued: "Now that You have allowed me to rebel and go astray, I will surely lie in wait for them on Your Straight Path (to lure them from it)
Then said AL-Shaytan: " Since You have dismissed me and sent me astray, I will lie in ambush in Your path of righteousness and seduce as many of mankind as I can to decoy therefrom and make vices lurk in the secret corners of their souls
(Iblis) said: “Since You have declared me astray, surely I will block for them Your Permanent Path
Satan said: Because Thou hadst led me into error, certainly, I will sit in ambush for them on Thy path, one that is straight
(Shaitan) said, "(Lord), since You lured and led me astray, I would now lurk in ambush for them on Your straight path, (to drive them astray)
said he, 'For that Thou hast led me into error, I will lie in wait for them in Thy straight path
Satan declared: "Since You let me deviate, now I will lie in ambush for mankind on Your Right Way
The devil said, because thou hast depraved me, I will lay wait for men in thy strait way
He (Iblis) said, "For that Thou hast led me into error, I will lie in wait for them (ambush them) in Thy Straight Way
He said, "Now, for that thou hast caused me to err, surely in thy straight path will I lay wait for them
He (the devil) said: "So with what you misguided/enticed me , I will sit/remain (E) for them (in) Your straight/direct road/way
Satan said: ´Since You have led me astray, I shall surely sit in ambush for them on Your Straight Path
He (Iblis) said, "Because You have removed me from the way, I will definitely sit waiting for them (human beings) on Your straight path
He (Iblis) said, "Because You have removed me from the way, I will definitely sit waiting for them (human beings) on Your straight path
He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path
Iblees said, "Since You have led me astray, I will certainly lie in wait for them in Your Straight Path
He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path
He said, “Now that You have led me astray, I will certainly sit for them (in ambush) on Your straight path
[Whereupon Iblis] said: "Now that Thou hast thwarted me," shall most certainly lie in ambush for them all along Thy straight way
Said he, "So, for that You caused me to be misguided, indeed I will definitely sit (i.e., in ambush) for them (on) Your straight Path
Then Satan said, "Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path
(Iblis) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path
He said, .Now that You have led me astray, I will certainly sit for them (in ambush) on Your straight path
He said, “For leaving me to stray I will lie in ambush for them on Your Straight Path
He said, “For leaving me to stray I will lie in ambush for them on Your Straight Path
Because You have led me into sin,‘ he said, ‘I will waylay them as they walk on Your straight path
He said, “Since You have led me astray, I will certainly lie in wait for them on Your straight path
Iblis said, "Now that You have caused me to fall into this, I will sit for them on Your straight path
(Iblis) said: "Because You have `Aghwaytni', surely, I will sit in wait against them (human beings) on Your straight path
Iblis said, "Since You have willed that I go astray, I will lurk in ambush for them in Your Straight Path
He (Satan) said: "Because you have thrown me out of the Way: Look! I will lie in wait against them on Your Straight Path
He said, 'Because you have lured me, I will waylay them on Your straight path
He said, “Because you have lured me, I will waylay them on Your straight path
He said: "Since you have let me wander off, I´ll waylay them along Your Straight Road
He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your Straight Path
He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your straight path
He said, “Because Thou hast caused me to err, I shall surely lie in wait for them on Thy straight path
[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path
Then Satan said, "Because You have put me in the wrong, I will lie in ambush for them on Your straight path
He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way

Esperanto

Li dir Ekde Vi hav willed ke mi ir astray mi skulk them Your rekt path

Filipino

(Si Iblis) ay nagsabi: “Sapagkat ako ay Inyong iniligaw, katotohanang ako ay uupo na naghihintay sa kanila (mga tao) laban sa Inyong Matuwid na Landas.”
Nagsabi ito: "Kaya dahil nagpalisya Ka sa akin, talagang mag-aabang nga ako sa kanila sa landasin Mong tuwid

Finnish

Tama vastasi: »Koska olet saattanut minut pois (oikealta)tielta, olen mina totisesti vaijyva niita, jotka vaeltavat Sinun oikeata tietasi
Tämä vastasi: »Koska olet saattanut minut pois (oikealta)tieltä, olen minä totisesti väijyvä niitä, jotka vaeltavat Sinun oikeata tietäsi

French

– « Comme Tu as decide de me perdre, je resterai a les guetter, assis sur Ta voie droite
– « Comme Tu as décidé de me perdre, je resterai à les guetter, assis sur Ta voie droite
Puisque Tu m’as induit en erreur, dit [Satan], je m’assoirai pour eux sur Ton droit chemin
Puisque Tu m’as induit en erreur, dit [Satan], je m’assoirai pour eux sur Ton droit chemin
«Puisque Tu m'as mis en erreur, dit [Satan], je m'assoirai pour eux sur Ton droit chemin
«Puisque Tu m'as mis en erreur, dit [Satan], je m'assoirai pour eux sur Ton droit chemin
Satan dit : « Puisque Tu as decrete ma perdition, je me dresserai certainement devant les hommes afin de les detourner de Ta voie
Satan dit : « Puisque Tu as décrété ma perdition, je me dresserai certainement devant les hommes afin de les détourner de Ta voie
«Puisque Tu as decrete ma perte, je me tiendrai en embuscade sur leurs pas le long de la Voie Droite
«Puisque Tu as décrété ma perte, je me tiendrai en embuscade sur leurs pas le long de la Voie Droite

Fulah

[Ibliisa] wi'i : "Sabu ko bewinirɗaa lam kon, ma mi jooɗano ɓe ka laawol Maa focciingol

Ganda

(Sitane) naagamba nti, nga bwombuzizza nja kubateeganga ku kkubo lyo e ggolokofu

German

Er sagte: "Darum, daß Du mich hast abirren lassen, will ich ihnen gewiß auf Deinem geraden Weg auflauern
Er sagte: "Darum, daß Du mich hast abirren lassen, will ich ihnen gewiß auf Deinem geraden Weg auflauern
Er sagte: «Weil Du mich hast abirren lassen, werde ich, ich schwore es, ihnen auf deinem geraden Weg auflauern
Er sagte: «Weil Du mich hast abirren lassen, werde ich, ich schwöre es, ihnen auf deinem geraden Weg auflauern
Er sagte: "Und weil DU mich (durch diese Prufung) hast abirren lassen, werde ich ihnen auf Deinem geradenWeg auflauern
Er sagte: "Und weil DU mich (durch diese Prüfung) hast abirren lassen, werde ich ihnen auf Deinem geradenWeg auflauern
Er sagte: "Darum, daß Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf Deinem geraden Weg auflauern
Er sagte: "Darum, daß Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf Deinem geraden Weg auflauern
Er sagte: Darum, daß Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf Deinem geraden Weg auflauern
Er sagte: Darum, daß Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf Deinem geraden Weg auflauern

Gujarati

tene kahyum etala mate te mane pathabhrasta kari didho, hum soganda kha'um chum ke hum te'o mate satyamargani ade avisa
tēṇē kahyuṁ ēṭalā māṭē tē manē pathabhraṣṭa karī dīdhō, huṁ sōganda khā'uṁ chuṁ kē huṁ tē'ō māṭē satyamārganī āḍē āvīśa
તેણે કહ્યું એટલા માટે તે મને પથભ્રષ્ટ કરી દીધો, હું સોગંદ ખાઉં છું કે હું તેઓ માટે સત્યમાર્ગની આડે આવીશ

Hausa

Ya ce: "To ina rantsuwa da halakarwar da Ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinKa madaidaici
Ya ce: "To inã rantsuwa da halakarwar da Ka yi mini, lalle ne, inã zaune musu tafarkinKa madaidaici
Ya ce: "To ina rantsuwa da halakarwar da Ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinKa madaidaici
Ya ce: "To inã rantsuwa da halakarwar da Ka yi mini, lalle ne, inã zaune musu tafarkinKa madaidaici

Hebrew

אמר(השטן)”בשל מה שבחנת אותי, כך אשב אני לארוב להם(כדי להדיח אותם) בדרך הישר שלך
אמר (השטן) "בשל מה שבחנת אותי, כך אשב אני לארוב להם (כדי להדיח אותם ) בדרך הישר שלך

Hindi

usane kahaah to jis prakaar toone mujhe kupath kiya hai, maimbhee teree seedhee raah par inakee ghaat mein laga rahoonga
उसने कहाः तो जिस प्रकार तूने मुझे कुपथ किया है, मैंभी तेरी सीधी राह पर इनकी घात में लगा रहूँगा।
bola, "achchha, is kaaran ki toone mujhe gumaraahee mein daala hai, main bhee tere seedhe maarg par unake lie ghaat mein avashy baithoonga
बोला, "अच्छा, इस कारण कि तूने मुझे गुमराही में डाला है, मैं भी तेरे सीधे मार्ग पर उनके लिए घात में अवश्य बैठूँगा
faramaaya (achchha manjoor) tujhe zaroor mohalat dee gayee kahane laga choonki toone meree raah maaree to main bhee teree seedhee raah par banee aadam ko (gumaraah karane ke lie) taak mein baithoon to sahee
फ़रमाया (अच्छा मंजूर) तुझे ज़रूर मोहलत दी गयी कहने लगा चूँकि तूने मेरी राह मारी तो मैं भी तेरी सीधी राह पर बनी आदम को (गुमराह करने के लिए) ताक में बैठूं तो सही

Hungarian

Mondta (a gonosz): , Amiert tevutra Vittel engem, meglesem oket (az embereket) a Te egyenes Utadon
Mondta (a gonosz): , Amiért tévútra Vittél engem, meglesem öket (az embereket) a Te egyenes Utadon

Indonesian

(Iblis) menjawab, "Karena Engkau telah menyesatkan aku, pasti aku akan selalu menghalangi mereka dari jalan-Mu yang lurus
(Iblis menjawab, "Karena Engkau telah menyesatkan saya) Engkau telah menghukum saya; huruf ba mengandung makna qasam/sumpah dan sebagai jawabnya ialah (saya benar-benar akan menghalang-halangi mereka) yaitu anak-anak Adam (dari jalan Engkau yang lurus) maksudnya dari jalan yang dapat mempertemukan mereka kepada Engkau
Iblis menjawab, "Karena Engkau telah menghukum saya tersesat, saya benar-benar akan (menghalang-halangi) mereka dari jalan Engkau yang lurus
Karena dengki dan iri terhadap Adam, Iblîs berkata, "Karena Engkau telah menetapkan aku dalam kesesatan, aku bersumpah akan menyesatkan keturunan Adam. Akan aku palingkan mereka dari jalan kebenaran dengan menggunakan segala cara
(Iblis) menjawab, “Karena Engkau telah menyesatkan aku, pasti aku akan selalu menghalangi mereka dari jalan-Mu yang lurus
(Iblis) menjawab, “Karena Engkau telah menyesatkan aku, pasti aku akan selalu menghalangi mereka dari jalan-Mu yang lurus

Iranun

Pitharo (o iblis): Na sabap ko Kiyabaloyangka rakun a dadag, na Mata-an a Bukunangko siran ndun sa ayan ko lalan Ka a Maka-o ontol

Italian

Disse: “Dal momento che mi hai sviato, tendero loro agguati sulla Tua Retta via
Disse: “Dal momento che mi hai sviato, tenderò loro agguati sulla Tua Retta via

Japanese

Akuma wa kotaeta. `Anata ga watashi o madowasa retanode, watashi wa anata no tadashi michi no ue de, hitobito o machibuserudearou
Akuma wa kotaeta. `Anata ga watashi o madowasa retanode, watashi wa anata no tadashī michi no ue de, hitobito o machibuserudearou
悪魔は答えた。「あなたがわたしを惑わされたので,わたしはあなたの正しい道の上で,人々を待ち伏せるであろう。

Javanese

Unjuke: Ing sarehne Tuwan sampun adamel cuwa ing kula, saestu kula badhe angadhang ambidhung piyambakipun ing margi Tuwan ingkang leres
Unjuké: Ing sarèhné Tuwan sampun adamel cuwa ing kula, saèstu kula badhé angadhang ambidhung piyambakipun ing margi Tuwan ingkang leres

Kannada

‘‘Matravalla, avara mumbhagadindalu, avara himbhagadindalu, avara bala bhagadindalu, avara eda bhagadindalu nanu khandita avarannu taluputtene. Avaralli heccinavarannu ninu krtajnaragi kanalare.’’
‘‘Mātravalla, avara mumbhāgadindalū, avara himbhāgadindalū, avara bala bhāgadindalū, avara eḍa bhāgadindalū nānu khaṇḍita avarannu taluputtēne. Avaralli heccinavarannu nīnu kr̥tajñarāgi kāṇalāre.’’
‘‘ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಅವರ ಮುಂಭಾಗದಿಂದಲೂ, ಅವರ ಹಿಂಭಾಗದಿಂದಲೂ, ಅವರ ಬಲ ಭಾಗದಿಂದಲೂ, ಅವರ ಎಡ ಭಾಗದಿಂದಲೂ ನಾನು ಖಂಡಿತ ಅವರನ್ನು ತಲುಪುತ್ತೇನೆ. ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರನ್ನು ನೀನು ಕೃತಜ್ಞರಾಗಿ ಕಾಣಲಾರೆ.’’

Kazakh

(Ibilis): «Endese, meni qangırtqanın sebepti albette men de olarga qarsı Senin twra jolında otırıp alamın» dedi
(Ibilis): «Endeşe, meni qañğırtqanıñ sebepti älbette men de olarğa qarsı Seniñ twra jolıñda otırıp alamın» dedi
(Ібіліс): «Ендеше, мені қаңғыртқаның себепті әлбетте мен де оларға қарсы Сенің тура жолыңда отырып аламын» деді
Ol / : «Sen meni adastırganın usin men olarga qarsı Senin twra jolında mindetti turde / tosıp / otırıp alamın
Ol / : «Sen meni adastırğanıñ üşin men olarğa qarsı Seniñ twra jolıñda mindetti türde / tosıp / otırıp alamın
Ол / : «Сен мені адастырғаның үшін мен оларға қарсы Сенің тура жолыңда міндетті түрде / тосып / отырып аламын

Kendayan

Balis nyawap, karana Kita’ (Allah) udah madah aku sasat, aku pasti ngalangi’iaka’koa (talino) dari maraga Kita’ nang lurus

Khmer

ai pli sa ban tb tha daoysaarte trong ban thveu aoy khnhom v nge vng khnhom brakadchea nung ausateanh puokke( kaunchaw a da) chenhpi meakra robsa trong da troemotrauv cheaminkhan
អ៊ីព្លីសបានតបថាៈ ដោយសារតែទ្រង់បានធ្វើឱ្យខ្ញុំវងេ្វង ខ្ញុំប្រាកដជានឹងអូសទាញពួកគេ(កូនចៅអាដាំ)ចេញពីមាគ៌ារបស់ ទ្រង់ដ៏ត្រឹមត្រូវជាមិនខាន។

Kinyarwanda

(Ibilisi) iravuga iti "Kubera ko unciriyeho iteka ryo kuyoba, nzabatesha inzira yawe igororotse
(Ibilisi) iravuga iti “Kubera ko unciriyeho iteka ryo kuyoba, nzabategera mu nzira yawe igororotse

Kirghiz

(Iblis) ayttı: “Meni (Beyisten) aydap salganıŋ ucun, men Senin Tuura Joluŋda (ar dayım) alardı kutup olturamın
(İblis) ayttı: “Meni (Beyişten) aydap salganıŋ üçün, men Senin Tuura Joluŋda (ar dayım) alardı kütüp olturamın
(Иблис) айтты: “Мени (Бейиштен) айдап салганың үчүн, мен Сенин Туура Жолуңда (ар дайым) аларды күтүп олтурамын

Korean

geuga malhagil dangsinkkeseo naleuljjoch-ass-euni naneun geudeul-i dangsin-ui eul baleun gil-eul geodji moshadolog banghaeha lila
그가 말하길 당신께서 나를쫓았으니 나는 그들이 당신의 을 바른 길을 걷지 못하도록 방해하 리라
geuga malhagil dangsinkkeseo naleuljjoch-ass-euni naneun geudeul-i dangsin-ui eul baleun gil-eul geodji moshadolog banghaeha lila
그가 말하길 당신께서 나를쫓았으니 나는 그들이 당신의 을 바른 길을 걷지 못하도록 방해하 리라

Kurdish

شه‌یتان وتی: به‌هۆی ئه‌وه‌ی که تۆ منت گومڕاو سه‌رگه‌ردان کرد، ئه‌وه سوێند بێت منیش له ڕێگه ڕاسته‌که‌تدا بۆیان داده‌نیشم (لایان بده‌م)
ووتی ئەی پەروەردگار بەھۆی ئەوەوە کە گومڕات کردم بێگومان بۆیان (بۆ ئادەم و نەوەکانی) دادەنیشم لەڕێگە ڕاستەکەی تۆدا

Kurmanji

(Pelid aha) gotiye: "Bi sond! Ji ber ku te ez bi sedema wan qewirandim, eze ji bona wan ra reya te ya rast daynim
(Pelîd aha) gotîye: "Bi sond! Ji ber ku te ez bi sedema wan qewirandim, ezê ji bona wan ra rêya te ya rast daynim

Latin

He dictus Abinde Vos habet willed ut ego iit astray ego skulk them Tuus straight path

Lingala

Alobi: (lusufelo) na ntina été obungisi ngai, nakofandela nzela nayo ya semba (тропа kobungisa bango)

Luyia

Macedonian

„Е, затоа што одреди, па во заблуда паднав,“ – рече - „се колнам дека на Твојот Вистински пат ќе ги пресретнувам
Iblis rece: “No zatoa sto me zavede, jas, sosem sigurno, ke IM postavam stapici na Tvojot pat VISTINSKI
Iblis reče: “No zatoa što me zavede, jas, sosem sigurno, ḱe IM postavam stapici na Tvojot pat VISTINSKI
Иблис рече: “Но затоа што ме заведе, јас, сосем сигурно, ќе ИМ поставам стапици на Твојот пат ВИСТИНСКИ

Malay

Iblis berkata: "Oleh kerana Engkau (wahai Tuhan) menyebabkan daku tersesat (maka) demi sesungguhnya aku akan mengambil tempat menghalangi mereka (dari menjalani) jalanMu yang lurus

Malayalam

avan (iblis‌) parannu: ni enne valipilappiccatinal ninre neraya patayil avar (manusyar) pravesikkunnat tatayan nan kattirikkum
avan (iblīs‌) paṟaññu: nī enne vaḻipiḻappiccatināl ninṟe nērāya pātayil avar (manuṣyar) pravēśikkunnat taṭayān ñān kāttirikkuṁ
അവന്‍ (ഇബ്ലീസ്‌) പറഞ്ഞു: നീ എന്നെ വഴിപിഴപ്പിച്ചതിനാല്‍ നിന്‍റെ നേരായ പാതയില്‍ അവര്‍ (മനുഷ്യര്‍) പ്രവേശിക്കുന്നത് തടയാന്‍ ഞാന്‍ കാത്തിരിക്കും
avan (iblis‌) parannu: ni enne valipilappiccatinal ninre neraya patayil avar (manusyar) pravesikkunnat tatayan nan kattirikkum
avan (iblīs‌) paṟaññu: nī enne vaḻipiḻappiccatināl ninṟe nērāya pātayil avar (manuṣyar) pravēśikkunnat taṭayān ñān kāttirikkuṁ
അവന്‍ (ഇബ്ലീസ്‌) പറഞ്ഞു: നീ എന്നെ വഴിപിഴപ്പിച്ചതിനാല്‍ നിന്‍റെ നേരായ പാതയില്‍ അവര്‍ (മനുഷ്യര്‍) പ്രവേശിക്കുന്നത് തടയാന്‍ ഞാന്‍ കാത്തിരിക്കും
iblis parannu: "ni enne valipilappiccatinal ninre nervaliyil nan avarkkayi takkam parttirikkum
iblīs paṟaññu: "nī enne vaḻipiḻappiccatināl ninṟe nērvaḻiyil ñān avarkkāyi takkaṁ pārttirikkuṁ
ഇബ്ലീസ് പറഞ്ഞു: "നീ എന്നെ വഴിപിഴപ്പിച്ചതിനാല്‍ നിന്റെ നേര്‍വഴിയില്‍ ഞാന്‍ അവര്‍ക്കായി തക്കം പാര്‍ത്തിരിക്കും

Maltese

Qal (db/is): 'Talli ħrigtni mit-triq (it-tajba), jiena tassew /J se noqogħdilhom (għassa lill-bnedmin u nonsobhom) fit-triq) id-dritta tiegħek
Qal (db/is): 'Talli ħriġtni mit-triq (it-tajba), jiena tassew /J se noqogħdilhom (għassa lill-bnedmin u nonsobhom) fit-triq) id-dritta tiegħek

Maranao

Pitharo (o iblis): "Na sabap ko kiyabaloyang Ka rakn a dadag, na mataan! a bknang ko siran dn sa ayan ko lalan Ka a makaoontol

Marathi

(Saitana) mhanala, tu mala dhihkkaralyamule mi tyancyasathi tujhya sarala margavara basena
(Saitāna) mhaṇālā, tū malā dhiḥkkāralyāmuḷē mī tyān̄cyāsāṭhī tujhyā saraḷa mārgāvara basēna
१६. (सैतान) म्हणाला, तू मला धिःक्कारल्यामुळे मी त्यांच्यासाठी तुझ्या सरळ मार्गावर बसेन

Nepali

Ani saitanale bhan'yo ki jasaprakara tapa'ile mala'i tiraskrta garnubhayo ma sapathalinchu ki timro sojho batobata uniharula'i marga vicalita garnuko lagi ghatalaga'i basirakhne chu
Ani śaitānalē bhan'yō ki jasaprakāra tapā'īlē malā'ī tiraskr̥ta garnubhayō ma śapathalinchu ki timrō sōjhō bāṭōbāṭa unīharūlā'ī mārga vicalita garnukō lāgi ghātalagā'ī basirākhnē chu
अनि शैतानले भन्यो कि जसप्रकार तपाईले मलाई तिरस्कृत गर्नुभयो म शपथलिन्छु कि तिम्रो सोझो बाटोबाट उनीहरूलाई मार्ग विचलित गर्नुको लागि घातलगाई बसिराख्ने छु ।

Norwegian

Sa svarte han: «Siden Du har ført meg pa avveie, sa skal jeg sannelig ligge pa lur etter dem pa Din rette vei
Så svarte han: «Siden Du har ført meg på avveie, så skal jeg sannelig ligge på lur etter dem på Din rette vei

Oromo

(Ibliisis) ni jedhe: "Waan ati na jallifteef, Dhugumatti, karaa kee qajeeloo irran isaaniif taa’a

Panjabi

Ibalisa ne kiha “ki'unki tu mainu bhataka'i'a hai, maim vi unham lokam nu gumaraha karana la'i tere sidhe raha te baithanga
Ibalīsa nē kihā “ki'uṅki tū mainū bhaṭakā'i'ā hai, maiṁ vī unhāṁ lōkāṁ nū gumarāha karana la'ī tērē sidhē rāha tē baiṭhāṅgā
ਇਬਲੀਸ ਨੇ ਕਿਹਾ “ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਭਟਕਾਇਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਗੁੰਮਰਾਹ ਕਰਨ ਲਈ ਤੇਰੇ ਸਿੱਧੇ ਰਾਹ ਤੇ ਬੈਠਾਂਗਾ`।

Persian

گفت: حال كه مرا نوميد ساخته‌اى، من هم ايشان را از راه راست تو منحرف مى‌كنم
گفت: پس به خاطر اين كه مرا به بيراهه افكندى، من هم براى [گمراهى‌] آنها حتما بر سر راه راست تو خواهم نشست
گفت پروردگارا از آنجا که مرا فریفتی، بر سر راه راست تو در کمین آنان [بندگان‌] می‌نشینم‌
(ابلیس) گفت: «پس به‌سبب آنکه مرا گمراه کردی، من (نیز) بر سر راه مستقیم تو برای (گمراه ساختن) آن‌ها در کمین می‌نشینم،
گفت: به سبب اینکه مرا به بیراهه و گمراهی انداختی، یقیناً بر سر راه راست تو [که رهروانش را به سعادت ابدی می رساند] در کمین آنان خواهم نشست
[ابلیس] گفت: «پس به خاطر آنکه مرا در گمراهی [و هلاکت] افکندی، من نیز بر سر راه مستقیم تو برای [فریب] آنان می‌نشینم،
شیطان گفت که چون تو مرا گمراه کردی من نیز البته در کمین بندگانت در سر راه راست تو می‌نشینم
گفت پس بدانکه مرا گمراه کردی همانا در کمینشان نشینم بر راه راست تو
گفت: «پس به سبب آنكه مرا به بيراهه افكندى، من هم براى [فريفتن‌] آنان حتماً بر سر راه راست تو خواهم نشست
گفت: «پس از آن رو که مرا به بی‌راهه افکندی من نیز همواره برای (گمراه کردن)شان بر سر راه راستت همی می‌نشینم.»‌
گفت: «اکنون که مرا گمراه ساختى، من بر سر راه مستقیم تو براى آنها کمین مى‌کنم
(اهریمن) گفت: بدان سبب که مرا گمراه داشتی، من بر سر راه مستقیم تو در کمین آنان می‌نشینم (و با هرگونه وسائل ممکن در گمراهی ایشان می‌کوشم)
گفت: «اکنون که مرا گمراه ساختی، من بر سر راه مستقیم تو، در برابر آنها کمین می کنم
گفت: پس به سبب آنكه مرا به راه هلاكت افكندى- يا از رحمت خود بى‌بهره و نااميد ساختى- هر آينه آنان را در راه راست تو [به كمين‌] مى‌نشينم
(ابليس) گفت: «پس به سبب آنکه مرا گمراه کردی, من (نيز) بر سر راه مستقيم تو برای (گمراه ساختن) آنها در کمين می نشينم

Polish

Powiedział: "Za to, iz Ty mnie skazałes na bładzenie, postanawiam czyhac na nich w zasadzce na Twojej drodze prostej
Powiedział: "Za to, iż Ty mnie skazałeś na błądzenie, postanawiam czyhać na nich w zasadzce na Twojej drodze prostej

Portuguese

Sata disse: "Entao, pelo mal a que me condenaste ficarei, em verdade, a espreita deles, em Tua senda reta
Satã disse: "Então, pelo mal a que me condenaste ficarei, em verdade, à espreita deles, em Tua senda reta
Disse: Juro que, por me teres extraviado, desvia-los-ei da Tua senda reta
Disse: Juro que, por me teres extraviado, desviá-los-ei da Tua senda reta

Pushto

(ابلیس) وویل: نو په سبب د هغه چې تا زه ګمراه كړم، زه به خامخا ضرور دوى ته ستا په نېغه لار كې كېنم
(ابلیس) وویل: نو په سبب د هغه چې تا زه ګمراه كړم، زه به خامخا ضرور دوى ته ستا په نېغه لار كې كېنم

Romanian

El spuse: “Din princina ispitei ce ai pus-o in mine, eu ii voi pandi pe calea Ta cea dreapta
El spuse: “Din princina ispitei ce ai pus-o în mine, eu îi voi pândi pe calea Ta cea dreaptă
El spune Since Tu avea willed ala eu merge razna eu skulk ele Vostri direct poteca
A zis [Iblis]: "Pentru ca m-ai ademenit , ii voi pandi pe ei pe drumul Tau cel drept
A zis [Iblis]: "Pentru cã m-ai ademenit , îi voi pândi pe ei pe drumul Tãu cel drept

Rundi

Shetani ivuga iti:- kubera yuko unciriye urubanza rw’ukuzimira, nanje nzobicarira abantu bawe munzira yawe igororotse

Russian

El spuse: “Din princina ispitei ce ai pus-o in mine, eu ii voi pandi pe calea Ta cea dreapta
Он [Иблис] сказал: «За то, что Ты ввел меня в заблуждение, я непременно засяду против них [потомков Адама] на Твоем прямом пути
Iblis skazal: «Za to, chto Ty sovratil menya, ya nepremenno zasyadu protiv nikh na Tvoyem pryamom puti
Иблис сказал: «За то, что Ты совратил меня, я непременно засяду против них на Твоем прямом пути
On skazal: "Za to, chto Ty uklonil menya ot pryamoy stezi, ya budu delat' zasady im na Tvoyom pryamom puti
Он сказал: "За то, что Ты уклонил меня от прямой стези, я буду делать засады им на Твоём прямом пути
On skazal: "Za to, chto Ty sbil menya, ya zasyadu protiv nikh na Tvoyem pryamom puti
Он сказал: "За то, что Ты сбил меня, я засяду против них на Твоем прямом пути
[Iblis] vozrazil: "Za to, chto Ty otvratil menya [ot puti istiny], ya budu meshat' im [sledovat'] po Tvoyemu pryamomu puti
[Иблис] возразил: "За то, что Ты отвратил меня [от пути истины], я буду мешать им [следовать] по Твоему прямому пути
Iz-za nenavisti i zavisti k Adamu Iblis skazal Allakhu: "Za to, chto Ty svol menya s pryamogo puti, klyanus', ya budu meshat' Adamu i yego rodu idti po Tvoyemu pryamomu puti istiny, budu ikh sbivat' s etogo puti i vvodit' v zabluzhdeniye vsemi vozmozhnymi sposobami
Из-за ненависти и зависти к Адаму Иблис сказал Аллаху: "За то, что Ты свёл меня с прямого пути, клянусь, я буду мешать Адаму и его роду идти по Твоему прямому пути истины, буду их сбивать с этого пути и вводить в заблуждение всеми возможными способами
(Iblis) skazal: "Za to, chto svel menya Ty s pravogo puti, YA na Tvoyem puti zasady budu stavit' Vsem tem, (kto ustremlyayetsya k Tebe)
(Иблис) сказал: "За то, что свел меня Ты с правого пути, Я на Твоем пути засады буду ставить Всем тем, (кто устремляется к Тебе)

Serbian

„Као што си ме у заблуду завео“, рече, „тако ћу и ја људе на Твом Правом путу сигурно да пресрећем

Shona

Iblees (Dhiyabhorosi)) Akati: “Nokuda kwekuti maita kuti ndive akarasika, zvirokwazvo, ndichavagarira (vanhu) munzira yenyu yakatwasuka.”

Sindhi

چيائين انھيءَ سببان جو تو مونکي گمراہ ڪيو (آءٌ ته) ماڻھن لاءِ تنھنجي سڌي واٽ تي ضرور وھندس

Sinhala

(eyata iblis) “oba mava avaman kala bævin (adamge paramparave daruvan vana) ovun obage rju margayehi noya (valakva hærimata margaya avahira kara ehi) vadi vi sitinnemi”
(eyaṭa iblīs) “oba māva avaman kaḷa bævin (ādamgē paramparāvē daruvan vana) ovun obagē ṛju mārgayehi noyā (vaḷakvā hærīmaṭa mārgaya avahira kara ehi) vāḍi vī siṭinnemi”
(එයට ඉබ්ලීස්) “ඔබ මාව අවමන් කළ බැවින් (ආදම්ගේ පරම්පරාවේ දරුවන් වන) ඔවුන් ඔබගේ ඍජු මාර්ගයෙහි නොයා (වළක්වා හැරීමට මාර්ගය අවහිර කර එහි) වාඩි වී සිටින්නෙමි”
numba ma nomanga yævu bævin nisækavama mamada mema janaya numbe rju margayehi yama vælækvima sandaha (e) mohota enaturu bala sitimi yæyi (sayitan) pævasuveya
num̆ba mā noman̆ga yævū bævin nisækavama mamada mema janayā num̆bē ṛju mārgayehi yāma væḷækvīma san̆dahā (ē) mohota enaturu balā siṭimi yæyi (ṣayitān) pævasuvēya
නුඹ මා නොමඟ යැවූ බැවින් නිසැකවම මමද මෙම ජනයා නුඹේ ඍජු මාර්ගයෙහි යාම වැළැක්වීම සඳහා (ඒ) මොහොත එනතුරු බලා සිටිමි යැයි (ෂයිතාන්) පැවසුවේය

Slovak

He said Since Ona have willed ze ja ist astray ja skulk them Tvoj straight chodnicek

Somali

(Shaydaan) wuxuu yidhi: Sida aad iigu sababtay inaan ahaado hungo habowsan darteed, Waxaan hubaal u fadhiisan doonaa Jidkaaga Toosan
Wuxuu Yidhi Ibaadiyeyntaada Darteed waxaan u Fadhiisan Jidkaaga Toosan (waan Dhumin)
Wuxuu Yidhi Ibaadiyeyntaada Darteed waxaan u Fadhiisan Jidkaaga Toosan (waan Dhumin)

Sotho

Iblis a re: “Ho tloha joale, hobane U ntahletse khelohong, Ruri ke tlabalalla tseleng ea hau e topileng

Spanish

Dijo [Iblis al apercibirse que habia quedado completamente fuera de la misericordia de Allah]: Por haberme descarriado acechare a los hombres para apartarlos de Tu sendero recto
Dijo [Iblís al apercibirse que había quedado completamente fuera de la misericordia de Allah]: Por haberme descarriado acecharé a los hombres para apartarlos de Tu sendero recto
(Iblis) dijo: «Por haber causado mi ruina, acechare (a los hombres) en Tu camino recto (para desviarlos)
(Iblis) dijo: «Por haber causado mi ruina, acecharé (a los hombres) en Tu camino recto (para desviarlos)
(Iblis) dijo: “Por haber causado mi ruina, acechare (a los hombres) en Tu camino recto (para desviarlos)
(Iblis) dijo: “Por haber causado mi ruina, acecharé (a los hombres) en Tu camino recto (para desviarlos)
Dijo: «Como me has descarriado, he de acecharles en Tu via recta
Dijo: «Como me has descarriado, he de acecharles en Tu vía recta
[Y entonces Iblis] dijo: “Ya que me has frustrado, ciertamente he de acecharles en Tu camino recto
[Y entonces Iblis] dijo: “Ya que me has frustrado, ciertamente he de acecharles en Tu camino recto
Dijo [el Demonio]: "Por haberme descarriado los acechare para apartarlos de Tu sendero recto
Dijo [el Demonio]: "Por haberme descarriado los acecharé para apartarlos de Tu sendero recto
Dijo (Iblis): «Por haberme Tu extraviado, yo les inducire a apartarse de Tu camino recto
Dijo (Iblís): «Por haberme Tú extraviado, yo les induciré a apartarse de Tu camino recto

Swahili

Iblisi akasema, Mwenyezi Mungu Amlaani, «Kwa sababu ya kuwa wewe umenipoteza, nitafanya bidii katika kuwapoteza binadamu wawe kando ya njia yako iliyolingana sawa na nitawazuia wao wasiuuandame Uislamu ambao wanasibiana na umbile lao ulilowaumbia
Akasema: Kwa kuwa umenihukumia upotofu, basi nitawavizia katika Njia yako Iliyo Nyooka

Swedish

[Iblees] sade: "Eftersom Du har latit mig bega ett felsteg, svar jag att jag skall lagga mig i bakhall for dem langs Din raka vag
[Iblees] sade: "Eftersom Du har låtit mig begå ett felsteg, svär jag att jag skall lägga mig i bakhåll för dem längs Din raka väg

Tajik

Guft; «Holo ki maro noumed soxtai, man ham onhoro az rohi rosti Tu munharif (kac) mekunam
Guft; «Holo ki maro noumed soxtaī, man ham onhoro az rohi rosti Tu munharif (kaç) mekunam
Гуфт; «Ҳоло ки маро ноумед сохтаӣ, ман ҳам онҳоро аз роҳи рости Ту мунҳариф (каҷ) мекунам
(Iʙlis) guft: «Ba saʙaʙi on, ki gumroh kardi maro, alʙatta ʙinisinam, to ʙozdoram farzandoni Odamro az rohi rosti Tu
(Iʙlis) guft: «Ba saʙaʙi on, ki gumroh kardī maro, alʙatta ʙinişinam, to ʙozdoram farzandoni Odamro az rohi rosti Tu
(Иблис) гуфт: «Ба сабаби он, ки гумроҳ кардӣ маро, албатта бинишинам, то боздорам фарзандони Одамро аз роҳи рости Ту
[Iʙlis] guft: «Pas, ʙa xotiri on ki maro ʙa gumrohi [va halokat] afkandi, man niz ʙar sari rohi mustaqimi Tu ʙaroi [fireʙi] onon menisinam
[Iʙlis] guft: «Pas, ʙa xotiri on ki maro ʙa gumrohī [va halokat] afkandī, man niz ʙar sari rohi mustaqimi Tu ʙaroi [fireʙi] onon menişinam
[Иблис] гуфт: «Пас, ба хотири он ки маро ба гумроҳӣ [ва ҳалокат] афкандӣ, ман низ бар сари роҳи мустақими Ту барои [фиреби] онон менишинам

Tamil

(atarku iplis, iraivanai nokki) ‘‘ni ennai pankappatuttiyatal, (atamutaiya cantatikalakiya) avarkal un nerana valiyil cellatu (tataiceyya vali marittu atil) utkarntu kolven'' (enrum)
(ataṟku iplīs, iṟaivaṉai nōkki) ‘‘nī eṉṉai paṅkappaṭuttiyatāl, (ātamuṭaiya cantatikaḷākiya) avarkaḷ uṉ nērāṉa vaḻiyil cellātu (taṭaiceyya vaḻi maṟittu atil) uṭkārntu koḷvēṉ'' (eṉṟum)
(அதற்கு இப்லீஸ், இறைவனை நோக்கி) ‘‘நீ என்னை பங்கப்படுத்தியதால், (ஆதமுடைய சந்ததிகளாகிய) அவர்கள் உன் நேரான வழியில் செல்லாது (தடைசெய்ய வழி மறித்து அதில்) உட்கார்ந்து கொள்வேன்'' (என்றும்)
(atarku iplis)"ni ennai vali kettavanaka (veliyerri) vittatan karanattal, (atamutaiya cantatiyarana) avarkal unnutaiya nerana pataiyil (cellatu tatuppatarkaka avvaliyil) utkarntu kolven" enru kurinan
(ataṟku iplīs)"nī eṉṉai vaḻi keṭṭavaṉāka (veḷiyēṟṟi) viṭṭataṉ kāraṇattāl, (ātamuṭaiya cantatiyarāṉa) avarkaḷ uṉṉuṭaiya nērāṉa pātaiyil (cellātu taṭuppataṟkāka avvaḻiyil) uṭkārntu koḷvēṉ" eṉṟu kūṟiṉāṉ
(அதற்கு இப்லீஸ்) "நீ என்னை வழி கெட்டவனாக (வெளியேற்றி) விட்டதன் காரணத்தால், (ஆதமுடைய சந்ததியரான) அவர்கள் உன்னுடைய நேரான பாதையில் (செல்லாது தடுப்பதற்காக அவ்வழியில்) உட்கார்ந்து கொள்வேன்" என்று கூறினான்

Tatar

Иблис әйтте: "Адәм өчен мине аздырганың өчен, әлбәттә, бәндәләреңне алдап аздырмак өчен туры юлың өстендә утырачакмын

Telugu

(daniki iblis) annadu: "Nivu nannu margabhrastatvanlo vesinatlu, nenu kuda vari koraku ni rjumargampai matuvesi kurcuntanu
(dāniki iblīs) annāḍu: "Nīvu nannu mārgabhraṣṭatvanlō vēsinaṭlu, nēnu kūḍā vāri koraku nī r̥jumārgampai māṭuvēsi kūrcuṇṭānu
(దానికి ఇబ్లీస్) అన్నాడు: "నీవు నన్ను మార్గభ్రష్టత్వంలో వేసినట్లు, నేను కూడా వారి కొరకు నీ ఋజుమార్గంపై మాటువేసి కూర్చుంటాను
“నీవు నన్ను భ్రష్టుణ్ణి చేసిన కారణంగా నేను వీళ్ళ కోసం (అంటే మానవుల కోసం) నీ రుజుమార్గంలో (మాటువేసి) కూర్చుంటాను

Thai

man klaw wa dwy hetu thi phraxngkh di thrng hı kha phraxngkh tk xyu nı khwam hlng phid nænxn kha phraxngkh ca nang khwang kan phwk khea sung thang xan theiyngtrng khxng phraxngkh
mạn kl̀āw ẁā d̂wy h̄etu thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ tk xyū̀ nı khwām h̄lng p̄hid næ̀nxn k̄ĥā phraxngkh̒ ca nạ̀ng k̄hwāng kận phwk k̄heā sụ̀ng thāng xạn theī̀yngtrng k̄hxng phraxngkh̒
มันกล่าวว่า ด้วยเหตุที่พระองค์ได้ทรงให้ข้าพระองค์ตกอยู่ในความหลงผิด แน่นอนข้าพระองค์จะนั่งขวางกั้นพวกเขา ซึ่งทางอันเที่ยงตรงของพระองค์
Man klaw wa dwy hetu thi phraxngkh di thrng hı kha phraxngkh tk xyu nı khwam hlng phid nænxn kha phraxngkh ca nang khwang kan phwk khea sung thang xan theiyngtrng khxng phraxngkh
Mạn kl̀āw ẁā d̂wy h̄etu thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ tk xyū̀ nı khwām h̄lng p̄hid næ̀nxn k̄ĥā phraxngkh̒ ca nạ̀ng k̄hwāng kận phwk k̄heā sụ̀ng thāng xạn theī̀yngtrng k̄hxng phraxngkh̒
มันกล่าวว่า ด้วยเหตุที่พระองค์ได้ทรงให้ข้าพระองค์ตกอยู่ในความหลงผิด แน่นอนข้าพระองค์จะนั่งขวางกั้นพวกเขา ซึ่งทางอันเที่ยงตรงของพระองค์

Turkish

Iblis, beni azdıran sensin dedi, onun icin ben de andolsun ki onları senin dogru yolundan cıkarmak icin pusu kurup oturacagım
İblis, beni azdıran sensin dedi, onun için ben de andolsun ki onları senin doğru yolundan çıkarmak için pusu kurup oturacağım
Iblis dedi ki: Oyle ise beni azdırmana karsılık, and icerim ki, ben de onları saptırmak icin senin dogru yolunun ustune oturacagım
İblis dedi ki: Öyle ise beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım
Dedi ki: "Madem oyle, beni azdırdıgından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) icin mutlaka Senin dosdogru yolunda (pusu kurup) oturacagım
Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka Senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım
Iblis: “-Oyle ise, beni azdırmana karsılık, yemin ederim ki, insanogullarını saptırmak icin, muhakkak senin dogru yoluna oturacagım, vesvese verip pusu kuracagım
İblis: “-Öyle ise, beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, insanoğullarını saptırmak için, muhakkak senin doğru yoluna oturacağım, vesvese verip pusu kuracağım
(Iblis): «Beni azgınlıga itmene karsılık, and olsun ki, onları saptırmak icin senin dosdogru yolun uzerinde oturacagım, sonra da onlara onlerinden, arkalarından, saglarından ve sollarından (yaklasıp) gelecegim ve Sen, onların cogunu sukreder bulamıyacaksın» dedi
(İblîs): «Beni azgınlığa itmene karşılık, and olsun ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerinde oturacağım, sonra da onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından (yaklaşıp) geleceğim ve Sen, onların çoğunu şükreder bulamıyacaksın» dedi
Beni azdırdıgın icin, and olsun ki, Senin dogru yolun uzerinde onlara karsı duracagım; sonra onlerinden, ardlarından, sag ve sollarından onlara sokulacagım; cogunu Sana sukreder bulamayacaksın" dedi
Beni azdırdığın için, and olsun ki, Senin doğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım; sonra önlerinden, ardlarından, sağ ve sollarından onlara sokulacağım; çoğunu Sana şükreder bulamayacaksın" dedi
Oyleyse, dedi, beni azdirmana karsilik, and icerim ki, ben de onlar(i saptirmak) icin senin dogru yolunun ustune oturacagim
Öyleyse, dedi, beni azdirmana karsilik, and içerim ki, ben de onlar(i saptirmak) için senin dogru yolunun üstüne oturacagim
Iblis dedi ki: Oyle ise beni azdırmana karsılık, and icerim ki, ben de onları saptırmak icin senin dogru yolunun ustune oturacagım
İblis dedi ki: Öyle ise beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım
Beni saptırmana karsılık, onlar icin senin dosdogru yolun uzerine sinsice oturacagım
Beni saptırmana karşılık, onlar için senin dosdoğru yolun üzerine sinsice oturacağım
Oyleyse, dedi, beni azdırmana karsılık, and icerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) icin senin dogru yolunun ustune oturacagım
Öyleyse, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım
Iblis: «Oyle ise andolsun ki, beni azdırmana karsılık ben de onları saptırmak icin her halde Senin dogru yoluna oturacagım
İblis: «Öyle ise andolsun ki, beni azdırmana karşılık ben de onları saptırmak için her halde Senin doğru yoluna oturacağım
«Oyleyse, dedi, beni azdırmana karsılık, and icerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) icin senin dogru yolunun ustune oturacagım.»
«Öyleyse, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım.»
Iblis dedi ki; «Beni kıskırtıp sapıklıga dusurdugun icin, andolsun ki, dogru yolun uzerinde pusu kurup insanların yolunu kesecegim
İblis dedi ki; «Beni kışkırtıp sapıklığa düşürdüğün için, andolsun ki, doğru yolun üzerinde pusu kurup insanların yolunu keseceğim
Dedi ki: "Madem oyle, beni azdırdıgından dolayı onlar(ı, insanları saptırmak) icin mutlaka senin dosdogru yolunda (pusu kurup) oturacagım
Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı, insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım
«(Iblis) oyleyse, dedi, (madem ki) Sen beni azgınlıga mahkum etdin, ben de bu sebeble, andolsun ki, onlar (ı sapdırmak) icin senin dogru yolunda (pusu kurub) oturacagım»
«(İblîs) öyleyse, dedi, (madem ki) Sen beni azgınlığa mahkûm etdin, ben de bu sebeble, andolsun ki, onlar (ı sapdırmak) için senin doğru yolunda (pusu kurub) oturacağım»
Dedi ki: Oyleyse beni azgınlıga mahkum ettigin icin ben de andolsun ki; Senin dosdogru yolun uzerinde onlara karsı duracagım
Dedi ki: Öyleyse beni azgınlığa mahkum ettiğin için ben de andolsun ki; Senin dosdoğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım
(Iblis): “Bundan sonra, beni azdırman sebebiyle, mutlaka Senin Sıratı Mustakimin´e onlara karsı (mani olmak icin) oturacagım.” dedi
(İblis): “Bundan sonra, beni azdırman sebebiyle, mutlaka Senin Sıratı Mustakîmin´e onlara karşı (mani olmak için) oturacağım.” dedi
Kale fe bima agveytenı le ak´udenne lehum sıratakel mustekıym
Kale fe bima ağveytenı le ak´udenne lehüm sıratakel müstekıym
Kale fe bima agveyteni le ak´udenne lehum sıratekel mustekim(mustekime)
Kâle fe bimâ agveytenî le ak´udenne lehum sırâtekel mustekîm(mustekîme)
(Bunun uzerine Iblis): "Madem ki, benim yoldan cıkmamı istedin" dedi, "ben de, gidip senin dogru yolunun uzerinde onlar icin pusuya yatacagım
(Bunun üzerine İblis): "Madem ki, benim yoldan çıkmamı istedin" dedi, "ben de, gidip senin doğru yolunun üzerinde onlar için pusuya yatacağım
kale febima agveyteni leak`udenne lehum siratake-lmustekim
ḳâle febimâ agveytenî leaḳ`udenne lehüm ṣirâṭake-lmüsteḳîm
Iblis dedi ki: Oyle ise beni azdırmana karsılık, and icerim ki, ben de onları saptırmak icin senin dosdogru yolunun ustune oturacagım
İblis dedi ki: Öyle ise beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onları saptırmak için senin dosdoğru yolunun üstüne oturacağım
Iblis: -Beni azdırmana karsılık, Ben de onlar icin senin dosdogru yolunun uzerinde oturacagım
İblis: -Beni azdırmana karşılık, Ben de onlar için senin dosdoğru yolunun üzerinde oturacağım
Iblis: Beni dalalete dusurmenden dolayı, Ben de onlar icin senin dosdogru yolunun uzerinde oturacagım
İblis: Beni dalalete düşürmenden dolayı, Ben de onlar için senin dosdoğru yolunun üzerinde oturacağım
“Oyle ise” dedi, “Sen beni azgınlıga mahkum ettigin icin, ben de onları gozetlemek uzere Senin dogru yolunun uzerinde pusu kurup oturacagım.”“Sonra onların gah onlerinden, gah arkalarından, gah saglarından, gah sollarından sokulacagım, vesvese verip pusu kuracagım, Sen de onların ekserisini sukreden kullar bulmayacaksın.”
“Öyle ise” dedi, “Sen beni azgınlığa mahkûm ettiğin için, ben de onları gözetlemek üzere Senin doğru yolunun üzerinde pusu kurup oturacağım.”“Sonra onların gâh önlerinden, gâh arkalarından, gâh sağlarından, gâh sollarından sokulacağım, vesvese verip pusu kuracağım, Sen de onların ekserisini şükreden kullar bulmayacaksın.”
Oyle ise, dedi, beni azdırmana karsılık, and icerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) icin senin dogru yolunun ustune oturacagım
Öyle ise, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım
De ki: «Madem oyle, beni azdırdıgından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) icin mutlaka senin dosdogru yolunda (pusu kurup) oturacagım.»
De ki: «Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım.»
(Iblis) “ Oyleyse beni azdırmana karsılık, ben de onlar icin senin dosdogru yolunun uzerinde oturacagım.” dedi
(İblis) “ Öyleyse beni azdırmana karşılık, ben de onlar için senin dosdoğru yolunun üzerinde oturacağım.” dedi
Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak icin senin dosdogru yolun uzerine kurulacagım
Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım
Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak icin senin dosdogru yolun uzerine kurulacagım
Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım
Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak icin senin dosdogru yolun uzerine kurulacagım
Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım

Twi

Iblis kaa sε: “Sεdeε W’abu me ͻyerafoͻ (anaa ͻbͻneεfoͻ) nti no, mεtena ase (atwεn) wͻn wͻ Wo kwan tenenee no mu “

Uighur

ئىبلىس ئېيتتى: ‹‹سېنىڭ مېنى ئازدۇرغانلىقىڭدىن ئۇلار (يەنى ئادەم ئەلەيھىسسالام ۋە ئۇنىڭ ئەۋلادىغا ۋەسۋەسە قىلىش) ئۈچۈن چوقۇم سېنىڭ توغرا يولۇڭ ئۈستىدە ئولتۇرىمەن
ئىبلىس ئېيتتى: ‹‹ مېنى ئازدۇرغانلىقىڭ سەۋەبلىك ئۇلار (يەنى ئادەم ئەلەيھىسسالام ۋە ئۇنىڭ ئەۋلادىغا ۋەسۋەسە قىلىش) ئۈچۈن چوقۇم توغرا يولۇڭ ئۈستىدە ئولتۇرىمەن

Ukrainian

Той відповів: «За те, що Ти звів мене, я робитиму засідки проти них на Твоєму прямому шляху
Vin skazav, "Z Vy willed shcho ya zablukayusya, ya skhovayusya dlya nykh na Vashomu pryamomu shlyakhu
Він сказав, "З Ви willed що я заблукаюся, я сховаюся для них на Вашому прямому шляху
Toy vidpoviv: «Za te, shcho Ty zviv mene, ya robytymu zasidky proty nykh na Tvoyemu pryamomu shlyakhu
Той відповів: «За те, що Ти звів мене, я робитиму засідки проти них на Твоєму прямому шляху
Toy vidpoviv: «Za te, shcho Ty zviv mene, ya robytymu zasidky proty nykh na Tvoyemu pryamomu shlyakhu
Той відповів: «За те, що Ти звів мене, я робитиму засідки проти них на Твоєму прямому шляху

Urdu

Bola, “accha to jis tarah tu nay mujhey gumraahi mein mubtala kiya main bhi ab teri seedhi raah par
بولا، "اچھا تو جس طرح تو نے مجھے گمراہی میں مبتلا کیا میں بھی اب تیری سیدھی راہ پر
کہا جیسا تو نے مجھے گمراہ کیا ہے میں بھی ضرور ان کی تاک میں تیری سیدھی راہ پر بیٹھوں گا
(پھر) شیطان نے کہا مجھے تو تُو نے ملعون کیا ہی ہے میں بھی تیرے سیدھے رستے پر ان (کو گمراہ کرنے) کے لیے بیٹھوں گا
بولا تو جیسا تو نے مجھے گمراہ کیا ہے میں بھی ضرور بیٹھوں گا انکی تاک میں تیری سیدھی راہ پر [۱۳]
کہا چونکہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے تو اب میں تیرے سیدھے راستہ پر بیٹھوں گا۔
Uss ney kaha ba-sabab iss kay, kay aap ney mujhay gumrah kiya hai mein qasam khata hun kay mein inn kay liye aap ki seedhi raah per bethon ga
اس نے کہا بسبب اس کے کہ آپ نے مجھ کو گمراه کیا ہے میں قسم کھاتا ہوں کہ میں ان کے لئے آپ کی سیدھی راه پر بیٹھوں گا
us ne kaha ba-sabab is ke, ke aap ne mujh ko gumraah kiya hai, main qasam khaata hoon ke main un ke liye aap ki sidhi raah par baithonga
کہنے لگا اس وجہ سے کہ تونے مجھے (اپنی رحمت سے) مایوس کردیا میں ضرور تاک میں بیٹھوں گا ان (کو گمراہ کرنے) کے لیے تیرے سیدھے راستہ پر۔
کہنے لگا : اب چونکہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے اس لیے میں (بھی) قسم کھاتا ہوں کہ ان (انسانوں) کی گھات لگا کر تیرے سیدھے راستے پر بیٹھ رہوں گا۔
اس نے کہا کہ پس جس طرح تو نے مجھے گمراہ کیا ہے میں تیرے سیدھے راستہ پر بیٹھ جاؤں گا

Uzbek

У: «Мени иғвога учирганинг сабабли, албатта, мен уларни Тўғри йўлингда тўсиб ўтираман
У айтди: «Қасамки, энди мени йўлдан оздирганинг сабабли мудом Сенинг Тўғри Йўлинг устида уларни (Одам болаларини) кутиб ўтирурман
У: «Мени иғвога учирганинг сабабли, албатта, мен уларни Тўғри йўлингда тўсиб ўтираман»

Vietnamese

(Iblis) keo nai: “Boi vi Ngai đa xua đuoi be toi, be toi se nam cho (du do) chung (con chau cua Adam) tren con đuong ngay chinh cua Ngai.”
(Iblis) kèo nài: “Bởi vì Ngài đã xua đuổi bề tôi, bề tôi sẽ nằm chờ (dụ dỗ) chúng (con cháu của Adam) trên con đường ngay chính của Ngài.”
(Iblis) noi: “Vi Ngai xua đuoi be toi, be toi quyet se loi keo chung (con chau cua Adam) lech khoi con đuong ngay chinh cua Ngai.”
(Iblis) nói: “Vì Ngài xua đuổi bề tôi, bề tôi quyết sẽ lôi kéo chúng (con cháu của Adam) lệch khỏi con đường ngay chính của Ngài.”

Xhosa

(UIblîs) wathi: “Ngenxa yokuba Undibeke ekulahlekeni, inene mna ndiya (kuncathama) ndibalalele eNdleleni yaKho ethe Tye

Yau

Jwalakwe jwatite: “Basi ligongo lyanti mundesile kuwa jwakupombotala, chinatamilile kwene wanganyao petala Lyenu lyagoloka (kuti nasokonesye).”
Jwalakwe jwatite: “Basi ligongo lyanti mundesile kuŵa jwakupombotala, chinatamilile kwene ŵanganyao petala Lyenu lyagoloka (kuti nasokonesye).”

Yoruba

(Esu) wi pe: "Fun wi pe O ti fi mi sinu anu, emi yoo jokoo de won ni ona taara Re
(Èṣù) wí pé: "Fún wí pé O ti fi mí sínú anù, èmi yóò jókòó dè wọ́n ní ọ̀nà tààrà Rẹ

Zulu