Achinese

Takheun bak insan lon rasui Tuhan Bak gata bandum geuyue jak peugah Tuhankeuh nyang Po langet ngon bumoe Keurajeuen sinan cit sidroe Allah Tan Tuhan laen nibak Droeneuh nyan Nyankeuh nyang Tuhan kuasa leupah Tuhan peuudep ngon Neupeumate Meuiman sare gata keu Allah Iman keu Tuhan deungon keu Rasui- Neuh Beu takabui bandum perintah Nabi nyang ummi nyang buta huruf Nyankeuh nyang makruf iman keu Allah Iman keu Tuhan ngon narit Tuhan Geutanyoe sajan Neuyue peurintah Tanyoe taikot bandum bak gopnyan Mudah-mudahan Neubri hidayah Neubri peutunyok gata le Tuhan Bek roh lam kawan awak nyang salah

Afar

Nabiyow ixxic:kee sinaamey anu diggah Yallih farmoytay sin fanah inkih Rubsume kinniyo Yallay Qaranwaa kee baaxó Reeda-ley Qibaada cakkisita Yalli kaak sa kak aneewa Yallay ginó yaynuwweeh Qidaamih dudda- leh xaquk Rubsumek, toysa Yallaa kee kay farmoytay kay Nabii kinniy akriye waah aktube waay Yallal yaamineeh kaal oobe Qhuraan kee kaak naharsi Ambiyal obteemil yaaminel eemena, isin ama farmoyta kataya tirri iyya mara takkeenimkeh keenik iyye

Afrikaans

Sê: O mensdom! Ek is die Boodskapper van Allah tot julle almal, van Hom aan Wie die koninkryk van die hemele en die aarde behoort. Daar is geen God nie behalwe Hy. Hy skenk die lewe en ook die dood. Glo daarom in Allah en Sy Boodskapper, die ongeletterde Profeet wat in Allah en Sy woorde glo, en volg hom sodat u reg gelei kan word

Albanian

Thuaj: “O njerez, une per te gjithe ju, jam Profet i All-llahut. Pushteti i Tij eshte edhe ne qiej edhe ne toke. Nuk ka tjeter Zot pervec Atij. Ai ju vdes dheju ngjalle, prandaj besoni ne All-llahun dhe Profetin e tij, ferrefyes analfabet, i cili beson ne All-llahun dhe fjalet e tij; pasone ate qe te jeni ne rruge te drejte!”
Thuaj: “O njerëz, unë për të gjithë ju, jam Profet i All-llahut. Pushteti i Tij është edhe në qiej edhe në tokë. Nuk ka tjetër Zot përveç Atij. Ai ju vdes dheju ngjallë, prandaj besoni në All-llahun dhe Profetin e tij, ferrëfyes analfabet, i cili beson në All-llahun dhe fjalët e tij; pasone atë që të jeni në rrugë të drejtë!”
Thuaj: “O njerez, une jam Pejgamber i Perendise per te gjithe ju, i Atij qe i perket pushteti mbi qiej dhe Toke. Vetem Ai eshte i vetmi Zot, jeta dhe vdekja jane vepra te Tij, - prandaj besoni ne Perendine dhe ne te Derguarin e Tij, lajmetarin e fese, i cili nuk di shkrim-lexim, i cili beson ne Perendine dhe fjalet e Tij; shkoni pas tij – per te qene ne rrugen e drejte!”
Thuaj: “O njerëz, unë jam Pejgamber i Perëndisë për të gjithë ju, i Atij që i përket pushteti mbi qiej dhe Tokë. Vetëm Ai është i vetmi Zot, jeta dhe vdekja janë vepra të Tij, - prandaj besoni në Perëndinë dhe në të Dërguarin e Tij, lajmëtarin e fesë, i cili nuk di shkrim-lexim, i cili beson në Perëndinë dhe fjalët e Tij; shkoni pas tij – për të qenë në rrugën e drejtë!”
Thuaj (o Muhamed): “O njerez, une jam i Derguari i Allahut per te gjithe ju, i Atij qe i perket sundimi i qiejve dhe i Tokes. Nuk ka zot tjeter te vertete vec Atij; Ai jep jete dhe vdekje, prandaj besoni ne Allahun dhe ne te Derguarin e Tij, Profetin qe nuk di shkrim e lexim e qe beson ne Allahun dhe Fjalet e Tij! Shkoni pas tij, qe te jeni ne rrugen e drejte!”
Thuaj (o Muhamed): “O njerëz, unë jam i Dërguari i Allahut për të gjithë ju, i Atij që i përket sundimi i qiejve dhe i Tokës. Nuk ka zot tjetër të vërtetë veç Atij; Ai jep jetë dhe vdekje, prandaj besoni në Allahun dhe në të Dërguarin e Tij, Profetin që nuk di shkrim e lexim e që beson në Allahun dhe Fjalët e Tij! Shkoni pas tij, që të jeni në rrugën e drejtë!”
Thuaj (Muhammed): “O ju njerez! Une jam i dergari i All-llahut te te gjithe ju. All-llahut qe vetem i Tij eshte sundimi i qiejve e i tokes, s’ka te adhuruar tjeter pos Tij; Ai jep jee dhe Ai jep vdekje, pra besoni All-llahun dhe te derguarin e Tij, pejgamberin e pashkolluar, qe beson All-llahun dhe shpalljet e Tij, ndiqnie rrugen e tij qe ta gjeni te verteten
Thuaj (Muhammed): “O ju njerëz! Unë jam i dërgari i All-llahut te të gjithë ju. All-llahut që vetëm i Tij është sundimi i qiejve e i tokës, s’ka të adhuruar tjetër pos Tij; Ai jep jeë dhe Ai jep vdekje, pra besoni All-llahun dhe të dërguarin e Tij, pejgamberin e pashkolluar, që beson All-llahun dhe shpalljet e Tij, ndiqnie rrugën e tij që ta gjeni të vërtetën
Thuaj (Muhammed): "O ju njerez! Une jam i derguari i All-llahut te te gjithe ju. All-llahut qe vetem i Tij eshte sundimi i qiejve e i tokes, s´ka te adhuruar tjeter pos Tij; Ai jep jete dhe Ai jep vdekje, pra besoni All-llahun dhe te derguarin e Tij, pejg
Thuaj (Muhammed): "O ju njerëz! Unë jam i dërguari i All-llahut te të gjithë ju. All-llahut që vetëm i Tij është sundimi i qiejve e i tokës, s´ka të adhuruar tjetër pos Tij; Ai jep jetë dhe Ai jep vdekje, pra besoni All-llahun dhe të dërguarin e Tij, pejg

Amharic

(muhamedi hoyi!) belachewi፡- «inanite sewochi hoyi! ine wedenanite wedehulachihumi ye’alahi melikitenya nenyi፡፡ (irisumi) ya yesemayatina yemidiri nigisina le’irisu bicha yehone newi፡፡ irisu iniji lela amilaki yelemi፡፡ hiyawi yaderigali፡፡ yigedilalimi፡፡ be’alahi beziyami be’alahina bek’alatochu bemiyaminewi yemayits’ifi yemayanebi nebiyi behonewi melikitenyawi imenu፡፡ k’ininimi menigedi timeru zenidi teketeluti፡፡»
(muḥāmedi hoyi!) belachewi፡- «inanite sewochi hoyi! inē wedenanite wedehulachihumi ye’ālahi melikitenya nenyi፡፡ (irisumi) ya yesemayatina yemidiri nigišina le’irisu bicha yeẖone newi፡፡ irisu inijī lēla āmilaki yelemi፡፡ ḥiyawi yaderigali፡፡ yigedilalimi፡፡ be’ālahi bezīyami be’ālahina bek’alatochu bemīyaminewi yemayits’ifi yemayanebi nebīyi beẖonewi melikitenyawi imenu፡፡ k’ininimi menigedi timeru zenidi teketeluti፡፡»
(ሙሐመድ ሆይ!) በላቸው፡- «እናንተ ሰዎች ሆይ! እኔ ወደናንተ ወደሁላችሁም የአላህ መልክተኛ ነኝ፡፡ (እርሱም) ያ የሰማያትና የምድር ንግሥና ለእርሱ ብቻ የኾነ ነው፡፡ እርሱ እንጂ ሌላ አምላክ የለም፡፡ ሕያው ያደርጋል፡፡ ይገድላልም፡፡ በአላህ በዚያም በአላህና በቃላቶቹ በሚያምነው የማይጽፍ የማያነብ ነቢይ በኾነው መልክተኛው እመኑ፡፡ ቅንንም መንገድ ትመሩ ዘንድ ተከተሉት፡፡»

Arabic

«قل» خطاب للنبي صلى الله عليه وسلم «يا أيها الناس إني رسول الله إليكم جميعا الذي له ملك السماوات والأرض لا إله إلا هو يحيي ويميت فآمنوا بالله ورسوله النبي الأمي الذي يؤمن بالله وكلماته» القرآن «واتَّبعوه لعلكم تهتدون» ترشدون
ql -ayha alrswl- lilnaas klhm: 'iiniy rasul allah 'iilaykum jmyeana la 'iilaa baedukum dun bed, aladhi lah mulk alsmwat wal'ard wama fyhma, la ynbghy 'an takun alalwhyt walebadt 'iilaa lah jl thnawh, alqadir ealaa 'iijad alkhalq w'ifnayh wbethh, fsddaqu biallah waqrru bwhdanyth, wsddaqu birasulih muhamad salaa allah ealayh wasalam alnabii alamy aladhi yumin biallah wama 'unzil 'iilayh min rabih wama 'unzil ealaa alnabiiyn min qblh, watabaeuu hdha alrswl, waltzmu aleamal bima 'amrakum bih min taeat allh, raja' 'ana twfqu 'iilaa altariq almstqym
قل -أيها الرسول- للناس كلهم: إني رسول الله إليكم جميعًا لا إلى بعضكم دون بعض، الذي له ملك السموات والأرض وما فيهما، لا ينبغي أن تكون الألوهية والعبادة إلا له جل ثناؤه، القادر على إيجاد الخلق وإفنائه وبعثه، فصدَّقوا بالله وأقرُّوا بوحدانيته، وصدَّقوا برسوله محمد صلى الله عليه وسلم النبي الأميِّ الذي يؤمن بالله وما أنزل إليه من ربه وما أنزل على النبيين من قبله، واتبعوا هذا الرسول، والتزموا العمل بما أمركم به من طاعة الله، رجاء أن توفقوا إلى الطريق المستقيم
Qul ya ayyuha alnnasu innee rasoolu Allahi ilaykum jameeAAan allathee lahu mulku alssamawati waalardi la ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu faaminoo biAllahi warasoolihi alnnabiyyi alommiyyi allathee yuminu biAllahi wakalimatihi waittabiAAoohu laAAallakum tahtadoona
Qul yaaa aiyuhan naasu innee Rasoohul laahi ilaikum jamee'anil lazee lahoo mulkus samaawaati wal ardi laaa ilaaha illaa Huwa yuhyee wa yumeetu fa aaminoo billaahi wa Rasoolihin Nabiyyil ummiy yil lazee yu'minu billaahi wa Kalimaatihee wattabi'oohu la'allakum tahtadoon
Qul ya ayyuha annasuinnee rasoolu Allahi ilaykum jameeAAan allatheelahu mulku assamawati wal-ardila ilaha illa huwa yuhyee wayumeetufaaminoo billahi warasoolihi annabiyyial-ommiyyi allathee yu/minu billahi wakalimatihiwattabiAAoohu laAAallakum tahtadoon
Qul ya ayyuha alnnasu innee rasoolu Allahi ilaykum jameeAAan allathee lahu mulku alssamawati waal-ardi la ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu faaminoo biAllahi warasoolihi alnnabiyyi al-ommiyyi allathee yu/minu biAllahi wakalimatihi waittabiAAoohu laAAallakum tahtadoona
qul yaayyuha l-nasu inni rasulu l-lahi ilaykum jamiʿan alladhi lahu mul'ku l-samawati wal-ardi la ilaha illa huwa yuh'yi wayumitu faaminu bil-lahi warasulihi l-nabiyi l-umiyi alladhi yu'minu bil-lahi wakalimatihi wa-ittabiʿuhu laʿallakum tahtaduna
qul yaayyuha l-nasu inni rasulu l-lahi ilaykum jamiʿan alladhi lahu mul'ku l-samawati wal-ardi la ilaha illa huwa yuh'yi wayumitu faaminu bil-lahi warasulihi l-nabiyi l-umiyi alladhi yu'minu bil-lahi wakalimatihi wa-ittabiʿuhu laʿallakum tahtaduna
qul yāayyuhā l-nāsu innī rasūlu l-lahi ilaykum jamīʿan alladhī lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi lā ilāha illā huwa yuḥ'yī wayumītu faāminū bil-lahi warasūlihi l-nabiyi l-umiyi alladhī yu'minu bil-lahi wakalimātihi wa-ittabiʿūhu laʿallakum tahtadūna
قُلۡ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّی رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَیۡكُمۡ جَمِیعًا ٱلَّذِی لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ یُحۡیِۦ وَیُمِیتُۖ فَءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِیِّ ٱلۡأُمِّیِّ ٱلَّذِی یُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَـٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
قُلۡ يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمُۥ جَمِيعًا ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِيِّ ٱلۡأُمِّيِّ ٱلَّذِي يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُۥ لَعَلَّكُمُۥ تَهۡتَدُونَ
قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اُ۬للَّهِ إِلَيۡكُمۡ جَمِيعًا اِ۬لَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ اِ۬لنَّبِيِّ اِ۬لۡأُمِّيِّ اِ۬لَّذِي يُؤۡمِنُ بِاللَّهِ وَكَلِمَٰتِهِۦ وَاَتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اُ۬للَّهِ إِلَيۡكُمۡ جَمِيعًا اِ۬لَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ اِ۬لنَّبِيِّ اِ۬لۡأُمِّيِّ اِ۬لَّذِي يُؤۡمِنُ بِاللَّهِ وَكَلِمَٰتِهِۦ وَاَتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
قُلۡ يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ اِنِّيۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ اِلَيۡكُمۡ جَمِيۡعَا اِۨلَّذِيۡ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِۚ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحۡيٖ وَيُمِيۡتُࣕ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهِ النَّبِيِّ الۡاُمِّيِّ الَّذِيۡ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَكَلِمٰتِهٖ وَاتَّبِعُوۡهُ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ
قُلۡ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّی رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَیۡكُمۡ جَمِیعًا ٱلَّذِی لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۖ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ یُحۡیِۦ وَیُمِیتُۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِیِّ ٱلۡأُمِّیِّ ٱلَّذِی یُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَـٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
قُلۡ يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ اِنِّيۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ اِلَيۡكُمۡ جَمِيۡعَا اِۨلَّذِيۡ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵐ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحۡيٖ وَيُمِيۡتُﵣ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهِ النَّبِيِّ الۡاُمِّيِّ الَّذِيۡ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَكَلِمٰتِهٖ وَاتَّبِعُوۡهُ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ ١٥٨
Qul Ya 'Ayyuha An-Nasu 'Inni Rasulu Allahi 'Ilaykum Jami`aan Al-Ladhi Lahu Mulku As-Samawati Wa Al-'Arđi La 'Ilaha 'Illa Huwa Yuhyi Wa Yumitu Fa'aminu Billahi Wa Rasulihi An-Nabiyi Al-'Ummiyi Al-Ladhi Yu'uminu Billahi Wa Kalimatihi Wa Attabi`uhu La`allakum Tahtaduna
Qul Yā 'Ayyuhā An-Nāsu 'Innī Rasūlu Allāhi 'Ilaykum Jamī`āan Al-Ladhī Lahu Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Yuĥyī Wa Yumītu Fa'āminū Billāhi Wa Rasūlihi An-Nabīyi Al-'Ummīyi Al-Ladhī Yu'uminu Billāhi Wa Kalimātihi Wa Attabi`ūhu La`allakum Tahtadūna
قُلْ يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنِّے رَسُولُ اُ۬للَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعاً اِ۬لذِے لَهُۥ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ يُحْيِۦ وَيُمِيتُۖ فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ اِ۬لنَّبِےٓءِ اِ۬لْأُمِّيِّ اِ۬لذِے يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَكَلِمَٰتِهِۦۖ وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَۖ‏
قُلۡ يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمُۥ جَمِيعًا ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِيِّ ٱلۡأُمِّيِّ ٱلَّذِي يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُۥ لَعَلَّكُمُۥ تَهۡتَدُونَ
قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمۡ جَمِيعًا ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِيِّ ٱلۡأُمِّيِّ ٱلَّذِي يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ النَّبِيِّ الْأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
قُلۡ يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اُ۬للَّهِ إِلَيۡكُمۡ جَمِيعًا اِ۬لَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ اِ۬لنَّبِيِّ اِ۬لۡأُمِّيِّ اِ۬لَّذِي يُومِنُ بِاللَّهِ وَكَلِمَٰتِهِۦ وَاَتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
قُلۡ يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اُ۬للَّهِ إِلَيۡكُمۡ جَمِيعًا اِ۬لَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ اِ۬لنَّبِيِّ اِ۬لۡأُمِّيِّ اِ۬لَّذِي يُومِنُ بِاللَّهِ وَكَلِمَٰتِهِۦ وَاَتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
قُلۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمۡ جَمِيعًا ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِيِّ ٱلۡأُمِّيِّ ٱلَّذِي يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمۡ جَمِيعًا ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِيِّ ٱلۡأُمِّيِّ ٱلَّذِي يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
قل يايها الناس اني رسول الله اليكم جميعا الذي له ملك السموت والارض لا اله الا هو يحي ويميت فامنوا بالله ورسوله النبي الامي الذي يومن بالله وكلمته واتبعوه لعلكم تهتدون
قُلْ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنِّے رَسُولُ اُ۬للَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعاً اِ۬لذِے لَهُۥ مُلْكُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ يُحْيِۦ وَيُمِيتُۖ فَـَٔامِنُواْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ اِ۬لنَّبِےٓءِ اِ۬لُامِّيِّ اِ۬لذِے يُومِنُ بِاللَّهِ وَكَلِمَٰتِهِۦۖ وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَۖ
قُلۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمۡ جَمِيعًا ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِيِّ ٱلۡأُمِّيِّ ٱلَّذِي يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
قل يايها الناس اني رسول الله اليكم جميعا الذي له ملك السموت والارض لا اله الا هو يحي ويميت فامنوا بالله ورسوله النبي الامي الذي يومن بالله وكلمته واتبعوه لعلكم تهتدون

Assamese

Koraa, ‘he manara! Niscaya ma'i tomaloka sakalorae prati allahara raachula, yijana akasasamuha arau prthiraira sarbabhaumatbara adhikarai. Te'omra bahirae ana kono satya ilaha na'i; teraemi jirana dana karae arau teraemi mrtyu ghataya. Seye tomaloke imana ana allahara prati arau te'omra raachula um'mi nabira prati yijane allaha arau te'omra banisamuhata imana posana karae; arau tomaloke te'omra anusarana karaa yate tomaloke hidayata praapta horaa’
Kōraā, ‘hē mānara! Niścaẏa ma'i tōmālōka sakalōraē prati āllāhara raāchula, yijana ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra sārbabhaumatbara adhikāraī. Tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i; tēraēm̐i jīrana dāna karaē ārau tēraēm̐i mr̥tyu ghaṭāẏa. Sēẏē tōmālōkē īmāna ānā āllāhara prati ārau tē'ōm̐ra raāchula um'mī nabīra prati yijanē āllāha ārau tē'ōm̐ra bāṇīsamūhata īmāna pōṣaṇa karaē; ārau tōmālōkē tē'ōm̐ra anusaraṇa karaā yātē tōmālōkē hidāẏata praāpta hōraā’
কোৱা, ‘হে মানৱ! নিশ্চয় মই তোমালোক সকলোৰে প্ৰতি আল্লাহৰ ৰাছুল, যিজন আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ সাৰ্বভৌমত্বৰ অধিকাৰী। তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই; তেৱেঁই জীৱন দান কৰে আৰু তেৱেঁই মৃত্যু ঘটায়। সেয়ে তোমালোকে ঈমান আনা আল্লাহৰ প্ৰতি আৰু তেওঁৰ ৰাছুল উম্মী নবীৰ প্ৰতি যিজনে আল্লাহ আৰু তেওঁৰ বাণীসমূহত ঈমান পোষণ কৰে; আৰু তোমালোকে তেওঁৰ অনুসৰণ কৰা যাতে তোমালোকে হিদায়ত প্ৰাপ্ত হোৱা’।

Azerbaijani

De: “Ey insanlar! Subhəsiz ki, mən sizin hamınız ucun Allahın elcisiyəm. Goylərin və yerin hokmranlıgı Ona məxsusdur, Ondan basqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur. O həm dirildir, həm də oldurur. Elə isə Allaha və Onun Elcisinə – yazıb-oxumaq bilməyən, həm də Allaha və Onun kəlmələrinə inanan peygəmbərə iman gətirin. Onun ardınca gedin ki, bəlkə dogru yola yonələsiniz”
De: “Ey insanlar! Şübhəsiz ki, mən sizin hamınız üçün Allahın elçisiyəm. Göylərin və yerin hökmranlığı Ona məxsusdur, Ondan başqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur. O həm dirildir, həm də öldürür. Elə isə Allaha və Onun Elçisinə – yazıb-oxumaq bilməyən, həm də Allaha və Onun kəlmələrinə inanan peyğəmbərə iman gətirin. Onun ardınca gedin ki, bəlkə doğru yola yönələsiniz”
De: “Ey insanlar! Sub­hə­siz ki, mən sizin hamınız ucun Alla­hın elci­si­yəm. Goy­lərin və yerin hokmranlıgı Ona məxsus­dur, Ondan basqa iba­də­tə layiq olan məbud yoxdur. O həm diril­dir, həm də ol­du­rur. Elə isə Allaha və Onun El­cisinə – yazıb-oxu­maq bil­mə­yən, həm də Allaha və Onun kəlmələri­nə ina­nan peygəm­bərə iman gətirin. Onun ardın­ca gedin ki, bəlkə dogru yola yo­nə­lə­si­niz”
De: “Ey insanlar! Şüb­hə­siz ki, mən sizin hamınız üçün Alla­hın elçi­si­yəm. Göy­lərin və yerin hökmranlığı Ona məxsus­dur, Ondan başqa iba­də­tə layiq olan məbud yoxdur. O həm diril­dir, həm də öl­dü­rür. Elə isə Allaha və Onun El­çisinə – yazıb-oxu­maq bil­mə­yən, həm də Allaha və Onun kəlmələri­nə ina­nan peyğəm­bərə iman gətirin. Onun ardın­ca gedin ki, bəlkə doğru yola yö­nə­lə­si­niz”
(Ya Rəsulum!) De: “Ey insanlar! Mən Allahın sizin hamınıza gondərilmis peygəmbəriyəm. (O Allah ki) goylərin və yerin hokmu Onundur, Ondan basqa hec bir tanrı yoxdur. O dirildir və oldurur. Buna gorə də Allah, eləcə də Onun Allaha və Allahın sozlərinə (ayələrinə, nazil etdiyi kitablara) inanan və ummi peygəmbər olan Rəsuluna iman gətirin və ona tabe olun ki, dogru yolu tapa biləsiniz!”
(Ya Rəsulum!) De: “Ey insanlar! Mən Allahın sizin hamınıza göndərilmiş peyğəmbəriyəm. (O Allah ki) göylərin və yerin hökmü Onundur, Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. O dirildir və öldürür. Buna görə də Allah, eləcə də Onun Allaha və Allahın sözlərinə (ayələrinə, nazil etdiyi kitablara) inanan və ümmi peyğəmbər olan Rəsuluna iman gətirin və ona tabe olun ki, doğru yolu tapa biləsiniz!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߡߊ߬، ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߡߍ߲ ߓߟߏ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߴߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߟߊ߬ߣߌ߬ߡߦߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߞߎ߲߬ߝߌ߲ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߡߊ߬ ߞߐߘߍ߫ ، ߊߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߏ߬ ߞߐ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߟߊ߬ߢߣߊ߬ߡߦߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߞߎ߲߬ߝߌ߲ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߎ߫ ߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߡߊ߬، ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߟߏ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߟߊ߬ߣߌ߬ߡߦߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߞߎ߲߬ߝߌ߲ ߠߊ߫߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫

Bengali

Baluna, ‘he manusa! Niscaya ami tomadera sabara prati allah‌ra rasula [1], yini asamanasamuha o yaminera sarbabhaumatbera adhikari. Tini chara kono satya ilaha ne'i; tini jibita karena o mrtyu ghatana. Kaje'i tomara imana ana allah‌ra prati o tamra rasula um'mi nabira prati yini allaha o tamra banisamuhe imana rakhena. Ara tomara tara anusarana kara, yate tomara hidayataprapta ha'o.’
Baluna, ‘hē mānuṣa! Niścaẏa āmi tōmādēra sabāra prati āllāh‌ra rāsūla [1], yini āsamānasamūha ō yamīnēra sārbabhaumatbēra adhikārī. Tini chāṛā kōnō satya ilāha nē'i; tini jībita karēna ō mr̥tyu ghaṭāna. Kājē'i tōmarā īmāna āna āllāh‌ra prati ō tām̐ra rāsūla um'mī nabīra prati yini āllāha ō tām̐ra bāṇīsamūhē īmāna rākhēna. Āra tōmarā tāra anusaraṇa kara, yātē tōmarā hidāẏātaprāpta ha'ō.’
বলুন, ‘হে মানুষ! নিশ্চয় আমি তোমাদের সবার প্রতি আল্লাহ্‌র রাসূল [১], যিনি আসমানসমূহ ও যমীনের সার্বভৌমত্বের অধিকারী। তিনি ছাড়া কোনো সত্য ইলাহ নেই; তিনি জীবিত করেন ও মৃত্যু ঘটান। কাজেই তোমরা ঈমান আন আল্লাহ্‌র প্রতি ও তাঁর রাসূল উম্মী নবীর প্রতি যিনি আল্লাহ ও তাঁর বাণীসমূহে ঈমান রাখেন। আর তোমরা তার অনুসরণ কর, যাতে তোমরা হিদায়াতপ্রাপ্ত হও।’
Bale da'o, he manaba mandali. Tomadera sabara prati ami allaha prerita rasula, samagra asamana o yamine tara rajatba. Ekamatra tamke chara ara karo upasana naya. Tini jibana o mrtyu dana karena. Sutaram tomara saba'i bisbasa sthapana karo allahara upara tamra prerita um'mi nabira upara, yini bisbasa rakhena allahara ebam tamra samasta kalamera upara. Tamra anusarana kara yate sarala pathaprapta hate para.
Balē dā'ō, hē mānaba manḍalī. Tōmādēra sabāra prati āmi āllāha prērita rasūla, samagra āsamāna ō yamīnē tāra rājatba. Ēkamātra tām̐kē chāṛā āra kārō upāsanā naẏa. Tini jībana ō mr̥tyu dāna karēna. Sutarāṁ tōmarā sabā'i biśbāsa sthāpana karō āllāhara upara tām̐ra prērita um'mī nabīra upara, yini biśbāsa rākhēna āllāhara ēbaṁ tām̐ra samasta kālāmēra upara. Tām̐ra anusaraṇa kara yātē sarala pathaprāpta hatē pāra.
বলে দাও, হে মানব মন্ডলী। তোমাদের সবার প্রতি আমি আল্লাহ প্রেরিত রসূল, সমগ্র আসমান ও যমীনে তার রাজত্ব। একমাত্র তাঁকে ছাড়া আর কারো উপাসনা নয়। তিনি জীবন ও মৃত্যু দান করেন। সুতরাং তোমরা সবাই বিশ্বাস স্থাপন করো আল্লাহর উপর তাঁর প্রেরিত উম্মী নবীর উপর, যিনি বিশ্বাস রাখেন আল্লাহর এবং তাঁর সমস্ত কালামের উপর। তাঁর অনুসরণ কর যাতে সরল পথপ্রাপ্ত হতে পার।
Balo -- ''ohe janagana! Ami niscaya'i allah‌ra rasula tomadera sabara kache, -- mahakasamandala o prthibira sarbabhaumatba yamra se'ijanera'i, tini chara an'ya upasya ne'i, tini jibana dana karena o mrtyu ghatana. Sejan'ya allah‌te bisbasa karo o tamra rasulera prati -- um'mi nabi, yini imana enechena allahate o tamra banisamuhe, ara tomara'o tamra anusarana karo yena tomara satpathaprapta hate paro.’’
Balō -- ''ōhē janagaṇa! Āmi niścaẏa'i āllāh‌ra rasūla tōmādēra sabāra kāchē, -- mahākāśamanḍala ō pr̥thibīra sārbabhaumatba yām̐ra sē'ijanēra'i, tini chāṛā an'ya upāsya nē'i, tini jībana dāna karēna ō mr̥tyu ghaṭāna. Sējan'ya āllāh‌tē biśbāsa karō ō tām̐ra rasūlēra prati -- um'mī nabī, yini īmāna ēnēchēna āllāhatē ō tām̐ra bāṇīsamūhē, āra tōmarā'ō tām̐ra anusaraṇa karō yēna tōmarā saṯpathaprāpta hatē pārō.’’
বলো -- ''ওহে জনগণ! আমি নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র রসূল তোমাদের সবার কাছে, -- মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবীর সার্বভৌমত্ব যাঁর সেইজনেরই, তিনি ছাড়া অন্য উপাস্য নেই, তিনি জীবন দান করেন ও মৃত্যু ঘটান। সেজন্য আল্লাহ্‌তে বিশ্বাস করো ও তাঁর রসূলের প্রতি -- উম্মী নবী, যিনি ঈমান এনেছেন আল্লাহতে ও তাঁর বাণীসমূহে, আর তোমরাও তাঁর অনুসরণ করো যেন তোমরা সৎপথপ্রাপ্ত হতে পারো।’’

Berber

Ini: "a yimdanen! Nek d Amazan n Oebbi $uowen meooa. Neppa, ineS tagelda n tmurt akked igenwan. Ur illi oebbi siwa Neppa. Issidir, Ineqq". Ihi, amnet s Oebbi akked Umazan iS, Nnbi ur ne$oi, i iumnen s Oebbi akked wawal iS. Ddut yides, amar a ppepwanhum
Ini: "a yimdanen! Nek d Amazan n Öebbi $uôwen meôôa. Neppa, ineS tagelda n tmurt akked igenwan. Ur illi ôebbi siwa Neppa. Issidir, Ineqq". Ihi, amnet s Öebbi akked Umazan iS, Nnbi ur ne$ôi, i iumnen s Öebbi akked wawal iS. Ddut yides, amar a ppepwanhum

Bosnian

Reci: "O ljudi, ja sam svima vama Allahov poslanik, Njegova vlast je na nebesima i na Zemlji; nema drugog boga osim Njega, On zivot i smrt daje, i zato vjerujte u Allaha i poslanika Njegova, vjerovjesnika, koji ne zna citati i pisati, koji vjeruje u Allaha i rijeci Njegove; njega slijedite – da biste na Pravome putu bili
Reci: "O ljudi, ja sam svima vama Allahov poslanik, Njegova vlast je na nebesima i na Zemlji; nema drugog boga osim Njega, On život i smrt daje, i zato vjerujte u Allaha i poslanika Njegova, vjerovjesnika, koji ne zna čitati i pisati, koji vjeruje u Allaha i riječi Njegove; njega slijedite – da biste na Pravome putu bili
Reci: "O ljudi, ja sam svima vama Allahov poslanik, Njegova vlast je na nebesima i na Zemlji; nema drugog boga osim Njega, On zivot i smrt daje, i zato vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova, vjerovjesnika, koji ne zna da cita i pise, koji vjeruje u Allaha i rijeci Njegove; njega slijedite - da biste na pravom putu bili
Reci: "O ljudi, ja sam svima vama Allahov poslanik, Njegova vlast je na nebesima i na Zemlji; nema drugog boga osim Njega, On život i smrt daje, i zato vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova, vjerovjesnika, koji ne zna da čita i piše, koji vjeruje u Allaha i riječi Njegove; njega slijedite - da biste na pravom putu bili
Reci: "O ljudi, ja sam zaista svima vama Allahov poslanik, Njegova vlast je i na nebesima i na Zemlji; nema drugog boga osim Njega, On zivot i smrt daje, i zato vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova, vjerovjesnika, koji ne zna citati i pisati, koji vjeruje u Allaha i rijeci Njegove; njega slijedite - da biste bili upuceni
Reci: "O ljudi, ja sam zaista svima vama Allahov poslanik, Njegova vlast je i na nebesima i na Zemlji; nema drugog boga osim Njega, On život i smrt daje, i zato vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova, vjerovjesnika, koji ne zna čitati i pisati, koji vjeruje u Allaha i riječi Njegove; njega slijedite - da biste bili upućeni
Reci: "O ljudi! Doista sam ja poslanik Allahov vama svima - Onog cija je vlast nebesa i Zemlje. Samo je On Bog! Ozivljava i usmrcuje, zato vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog, Vjerovjesnika neukog, koji vjeruje u Allaha i Rijeci Njegove, i slijedite ga da biste se vi uputili
Reci: "O ljudi! Doista sam ja poslanik Allahov vama svima - Onog čija je vlast nebesa i Zemlje. Samo je On Bog! Oživljava i usmrćuje, zato vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog, Vjerovjesnika neukog, koji vjeruje u Allaha i Riječi Njegove, i slijedite ga da biste se vi uputili
KUL JA ‘EJJUHA EN-NASU ‘INNI RESULU ELLAHI ‘ILEJKUM XHEMI’ÆNL-LEDHI LEHU MULKU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE JUHJI WE JUMITU FE’AMINU BILLAHI WE RESULIHI EN-NEBIJIL-’UMMIJIL-LEDHI JU’UMINU BILLAHI WE KELIMATIHI WE ETTEBI’UHU LE’ALLEKUM TEHTED
Reci: "O ljudi, ja sam zaista svima vama Allahov Poslanik, Njegova vlast je i na nebesima i na Zemlji; nema drugog boga osim Njega, On zivot i smrt daje, i zato vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova, Vjerovjesnika, koji ne zna citati i pisati, koji vjeruje u Allaha i rijeci Njegove; njega slijedite - da biste bili upuceni
Reci: "O ljudi, ja sam zaista svima vama Allahov Poslanik, Njegova vlast je i na nebesima i na Zemlji; nema drugog boga osim Njega, On život i smrt daje, i zato vjerujte u Allaha i Poslanika Njegova, Vjerovjesnika, koji ne zna čitati i pisati, koji vjeruje u Allaha i riječi Njegove; njega slijedite - da biste bili upućeni

Bulgarian

Kazhi: “O, khora, az sum Pratenika na Allakh pri vsichki vas - na Onzi, Chieto e vladenieto na nebesata i na zemyata. Nyama drug bog osven Nego. Toi suzhivyava i Toi umurtvyava. Vyarvaite v Allakh i v Negoviya Pratenik - negramotniya Prorok, koito vyarva v Allakh i v Negovite Slova, i go sledvaite, za da ste naputeni!”
Kazhi: “O, khora, az sŭm Pratenika na Allakh pri vsichki vas - na Onzi, Chieto e vladenieto na nebesata i na zemyata. Nyama drug bog osven Nego. Toĭ sŭzhivyava i Toĭ umŭrtvyava. Vyarvaĭte v Allakh i v Negoviya Pratenik - negramotniya Prorok, koĭto vyarva v Allakh i v Negovite Slova, i go sledvaĭte, za da ste napŭteni!”
Кажи: “О, хора, аз съм Пратеника на Аллах при всички вас - на Онзи, Чието е владението на небесата и на земята. Няма друг бог освен Него. Той съживява и Той умъртвява. Вярвайте в Аллах и в Неговия Пратеник - неграмотния Пророк, който вярва в Аллах и в Неговите Слова, и го следвайте, за да сте напътени!”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်လူသားအားလုံးကို) ဟောလော့။ အို၊ လူသားအပေါင်းတို့၊ မုချဧကန်၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အားလုံးထံသို့ (အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များပို့ချပေးအပ်ရန် စေလွှတ်တော်မူခြင်းခံရသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ရစူလ်တမန်တော်ဖြစ်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်တို့အား (ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောကြောင့် ယင်းတို့အားလုံးကို) စိုးမိုးအုပ်ချုပ်သော အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။ (သက်မဲ့မှ) သက်ရှိဖြစ်စေတော်မူသော၊ (သက်ရှိတို့ကိုလည်း သေကြေပျက်စီး၍) သက်မဲ့ဖြစ်စေတော်မူသော ထိုအရှင် မြတ်မှအပ အခြားခဝပ်ကိုးကွယ်ထိုက်သောအရှင်ဟူ၍ အလျှင်း မရှိချေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင့်ဗျာဒိတ်တို့အပေါ် အပြည့်အဝယုံကြည်သော၊ (အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ထံကမှ အရေးအဖတ်နှင့်) စာပေအတတ်ပညာကို မသင်ယူခဲ့ဖူးသော၊ ထိုအရှင်မြတ်ရစူလ်တမန်တော်နှင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို သက်ဝင်ယုံကြည်ကြပြီး သင်တို့တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြခြင်းခံရရန်အလို့ငှာ ထိုတမန်တော်အား တစ်သဝေမတိမ်း လိုက်နာကြလော့။
၁၅၈။ အို-မိုဟမ္မဒ် ဟောကြားလော့။ အို-လူသားအပေါင်းတို့ မှတ်သားကြလော့။ အကျွနု်ပ်သည် သင်တို့ အားလုံးအတွက် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးကို စိုးပိုင်တော်မူထသော အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ တမန်တော်ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားအသျှင်သခင်မရှိပေ။ အသျှင်မြတ်သည် အသက်ရှင်စေတော်မူ၏။ အသက်သေစေတော်မူ၏။ ထို့ကြောင့် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် အသျှင်မြတ်၏ စာမဖတ်တတ်၊ စာမရေးတတ်သော အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် အသျှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်များကို ယုံကြည်လေးစားသော တမန်တော်ကို ယုံကြည်ကြသော် သင်တို့သည် လမ်းမှန်ကို ညွှန်ခြင်းခံရစေခြင်းငှာ သူ၏နောက်သို့ လိုက်ကြလော့။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (လူခပ်သိမ်းတို့အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ အို-လူသား အပေါင်းတို့၊ ငါသည် ဧကန်စင်စစ် အသင်တို့အားလုံးထံ အကြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ စေလွှတ်ခြင်းခံရသော ရစူလ်တမန်တော်ပင်ဖြစ်ပေသည်။ မိုးကောင်းကင်များကို စိုးမိုးအုပ်ချုပ်ခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကို စိုးမိုးအုပ်ချုပ်ခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၌သာလျှင် ရှိချေသည်။ ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး ခဝပ်ကိုးကွယ်ရာ အသျှင်ဟူ၍ အလျင်းမရှိပြီ။ထိုအရှင်မြတ်သည် ပင်လျှင် အသက်ရှင်စေတော်မူ၏။ ထိုနည်းတူစွာ ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အသက်သေစေတော် မူ၏။သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ အကြင်စာပေမသင်ကြားဖူးသောရစူလ်နဗီတမန်တော်အားလည်းကောင်း၊ ယုံကြည်ကြလေကုန်။ထိုရစူလ်နဗီ တမန်တော်မြတ်သည်( မိမိကိုယ်တိုင်လည်း)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ မုက္ခပါဌ်တော်များကိုလည်းကောင်း၊ ယုံကြည်လေသည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထိုရစူလ်၊ နဗီတမန်တော်မြတ်(၏အမိန့်တော်များ)ကိုလိုက်နာကြလေကုန်။ သို့မှသာလျှင် အသင်တို့သည် တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိတန်ကြရာသည်။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ- “အို- လူသားအ‌ပေါင်းတို့၊ ငါသည် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့အားလုံးထံသို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခြင်းခံရ‌သော တမန်‌တော်ပင်ဖြစ်သည်။* မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီ၏ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုသည် ထိုအရှင်မြတ်သာ ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင် မရှိ‌ပေ။ ထိုအရှင်မြတ်ပင် အသက်ရှင်‌စေ‌တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်ပင် အသက်‌သေ‌စေ‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များ (အရှင်မြတ်ချ‌ပေး‌တော်မူ‌သော ကျမ်းဂန်များ)ကို ယုံကြည်သည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် တရားလမ်းမှန်ရရှိရန်အတွက် ထိုတမန်‌တော်(၏ အမိန့်‌ပေးဆုံးမမှု)ကို လိုက်နာကြပါ။

Catalan

Digues: «Homes Jo soc El Missatger d'Al·la a tots vosaltres, d'Aquell a Qui pertany el domini dels cels i de la terra. No hi ha mes deu que Ell. Ell dona la vida i dona la mort. Creieu, doncs, en Al·la i en el seu Missatger, el Profeta dels gentils, que creu en Al·la i en Les seves paraules! I seguiu-li! Potser, aixi, sigueu be dirigits»
Digues: «Homes Jo sóc El Missatger d'Al·là a tots vosaltres, d'Aquell a Qui pertany el domini dels cels i de la terra. No hi ha més déu que Ell. Ell dóna la vida i dóna la mort. Creieu, doncs, en Al·là i en el seu Missatger, el Profeta dels gentils, que creu en Al·là i en Les seves paraules! I seguiu-li! Potser, així, sigueu bé dirigits»

Chichewa

Nena, “Oh inu anthu! Ndithudi ine ndatumizidwa ngati Mtumwi wa Mulungu kwa inu nonse, yemwe ali Mwini ufumu wakumwamba ndi wa padziko lapansi. Kulibe mulungu wina koma Iye yekha. Iye amapereka moyo ndi imfa. Motero khulupilirani mwa Mulungu ndi mwa Mtumwi wake, Mtumwi yemwe sadziwa kuwerenga ndi kulemba, amene amakhulupirira mwa Mulungu ndi m’Mawu ake. Ndipo mutsatireni iye kuti mukhale otsogozedwa.”
“Nena: “E inu anthu! Ndithu ine ndine Mtumiki wa Allah kwa inu nonse. (Allah) Yemwe ali nawo ufumu wa kumwamba ndi pansi. Palibe wopembedzedwa mwa choonadi koma Iye. Amapatsa moyo ndi imfa. Choncho, khulupirirani mwa Allah ndi Mtumiki Wake yemwe ndi Mneneri wosadziwa kulemba ndi kuwerenga, yemwe akukhulupirira Allah ndi mawu Ake. Ndipo mtsatireni kuti muongoke.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Zhongren a! Wo que shi zhenzhu de shizhe, ta pai wo lai jiaohua nimen quanti; tiandi de zhuquan zhishi zhenzhu de, chu ta zhi wai, jue wu ying shou chongbai de. Ta neng shi sizhe sheng, neng shi sheng zhe si, gu nimen yingdang xinyang zhenzhu he ta de shizhe, nage shizhe shi xinyang zhenzhu ji qi yanci de, dan bu shi zi de xianzhi--nimen yingdang shuncong ta, yibian nimen zunxun zhengdao.
Nǐ shuō: Zhòngrén a! Wǒ què shì zhēnzhǔ de shǐzhě, tā pài wǒ lái jiàohuà nǐmen quántǐ; tiāndì de zhǔquán zhǐshì zhēnzhǔ de, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Tā néng shǐ sǐzhě shēng, néng shǐ shēng zhě sǐ, gù nǐmen yīngdāng xìnyǎng zhēnzhǔ hé tā de shǐzhě, nàgè shǐzhě shì xìnyǎng zhēnzhǔ jí qí yáncí de, dàn bù shí zì de xiānzhī--nǐmen yīngdāng shùncóng tā, yǐbiàn nǐmen zūnxún zhèngdào.
你说:众人啊!我确是真主的使者,他派我来教化你们全体;天地的主权只是真主的,除他之外,绝无应受崇拜的。他能使死者生,能使生者死,故你们应当信仰真主和他的使者,那个使者是信仰真主及其言辞的,但不识字的先知--你们应当顺从他,以便你们遵循正道。
Ni shuo:“Renmen a! Wo que shi an la pai lai jiaohua nimen quanti [zhu] de shizhe. Ta [an la] yongyou tiandi de zhuquan, chu ta wai, zai meiyouying shou chongbai de zhu. Ta neng shi sizhe sheng, neng shi sheng zhe si. Suoyi, nimen dang xinyang an la ji qi shizhe——na wei bu shi zi de xianzhi [mu sheng], ta [mu sheng] xinyang an la ji qi yanyu [“gulanjing”]. Nimen dang zhuisui ta [mu sheng], yibian nimen zunxing zhengdao.”
Nǐ shuō:“Rénmen a! Wǒ què shì ān lā pài lái jiàohuà nǐmen quántǐ [zhù] de shǐzhě. Tā [ān lā] yǒngyǒu tiāndì de zhǔquán, chú tā wài, zài méiyǒuyīng shòu chóngbài de zhǔ. Tā néng shǐ sǐzhě shēng, néng shǐ shēng zhě sǐ. Suǒyǐ, nǐmen dāng xìnyǎng ān lā jí qí shǐzhě——nà wèi bù shí zì de xiānzhī [mù shèng], tā [mù shèng] xìnyǎng ān lā jí qí yányǔ [“gǔlánjīng”]. Nǐmen dāng zhuīsuí tā [mù shèng], yǐbiàn nǐmen zūnxíng zhèngdào.”
你说:“人们啊!我确是安拉派来教化你们全体[注]的使者。他[安拉]拥有天地的主权,除他外,再没有应受崇拜的主。他能使死者生,能使生者死。所以,你们当信仰安拉及其使者——那位不识字的先知[穆圣],他[穆圣]信仰安拉及其言语[《古兰经》]。你们当追随他[穆圣],以便你们遵行正道。”
Ni shuo:“Zhongren a! Wo que shi an la de shizhe, ta pai wo lai jiaohua nimen quanti; tiandi de zhuquan zhishi an la de, chu ta zhi wai, jue wu ying shou chongbai de. Ta neng shi sizhe sheng, neng shi sheng zhe si, gu nimen yingdang xinyang an la he ta de shizhe, nage shizhe shi xinyang an la ji qi yanci de, dan bu shi zi de xianzhi——nimen yingdang shuncong ta, yibian nimen zunxun zhengdao.”
Nǐ shuō:“Zhòngrén a! Wǒ què shì ān lā de shǐzhě, tā pài wǒ lái jiàohuà nǐmen quántǐ; tiāndì de zhǔquán zhǐshì ān lā de, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Tā néng shǐ sǐzhě shēng, néng shǐ shēng zhě sǐ, gù nǐmen yīngdāng xìnyǎng ān lā hé tā de shǐzhě, nàgè shǐzhě shì xìnyǎng ān lā jí qí yáncí de, dàn bù shí zì de xiānzhī——nǐmen yīngdāng shùncóng tā, yǐbiàn nǐmen zūnxún zhèngdào.”
你说:“众人啊!我确是安拉的使者,他派我来教化你们全体;天地的主权只是安拉的,除他之外,绝无应受崇拜的。他能使死者生,能使生者死,故你们应当信仰安拉和他的使者,那个使者是信仰安拉及其言辞的,但不识字的先知——你们应当顺从他,以便你们遵循正道。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Zhongren a! Wo que shi zhenzhu de shizhe, ta pai wo lai jiaohua nimen quanti; tiandi de zhuquan zhishi zhenzhu de, chu ta zhi wai, jue wu ying shou chongbai de. Ta neng shi sizhe sheng, neng shi sheng zhe si, gu nimen yingdang xinyang zhenzhu he ta de shizhe, nage shizhe shi xinyang zhenzhu ji qi yanci de, dan bu shi zi de xianzhi, nimen yingdang shuncong ta, yibian nimen zunxun zhengdao.”
Nǐ shuō:“Zhòngrén a! Wǒ què shì zhēnzhǔ de shǐzhě, tā pài wǒ lái jiàohuà nǐmen quántǐ; tiāndì de zhǔquán zhǐshì zhēnzhǔ de, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Tā néng shǐ sǐzhě shēng, néng shǐ shēng zhě sǐ, gù nǐmen yīngdāng xìnyǎng zhēnzhǔ hé tā de shǐzhě, nàgè shǐzhě shì xìnyǎng zhēnzhǔ jí qí yáncí de, dàn bù shí zì de xiānzhī, nǐmen yīngdāng shùncóng tā, yǐbiàn nǐmen zūnxún zhèngdào.”
你说:“众人啊!我确是真主的使者,他派我来教化 你们全体;天地的主权只是真主的,除他之外,绝无应受崇 拜的。他能使死者生,能使生者死,故你们应当信仰真主 和他的使者,那个使者是信仰真主及其言辞的,但不识字 的先知,你们应当顺从他,以便你们遵循正道。”
Ni shuo:`Zhongren a! Wo que shi zhenzhu de shizhe, ta pai wo lai jiaohua nimen quanti; tiandi de zhuquan zhishi zhenzhu de, chu ta zhi wai, jue wu ying shou chongbai de. Ta neng shi sizhe sheng, neng shi sheng zhe si, gu nimen yingdang xinyang zhenzhu he ta de shizhe, nage shizhe shi xinyang zhenzhu ji qi yanci de, dan bu shi zi de xianzhi——nimen yingdang shuncong ta, yibian nimen zunxun zhengdao.'
Nǐ shuō:`Zhòngrén a! Wǒ què shì zhēnzhǔ de shǐzhě, tā pài wǒ lái jiàohuà nǐmen quántǐ; tiāndì de zhǔquán zhǐshì zhēnzhǔ de, chú tā zhī wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Tā néng shǐ sǐzhě shēng, néng shǐ shēng zhě sǐ, gù nǐmen yīngdāng xìnyǎng zhēnzhǔ hé tā de shǐzhě, nàgè shǐzhě shì xìnyǎng zhēnzhǔ jí qí yáncí de, dàn bù shí zì de xiānzhī——nǐmen yīngdāng shùncóng tā, yǐbiàn nǐmen zūnxún zhèngdào.'
你說:「眾人啊!我確是真主的使者,他派我來教化你們全體;天地的主權只是真主的,除他之外,絕無應受崇拜的。他能使死者生,能使生者死,故你們應當信仰真主和他的使者,那個使者是信仰真主及其言辭的,但不識字的先知——你們應當順從他,以便你們遵循正道。」

Croatian

Reci: “O ljudi! Doista sam ja poslanik Allahov vama svima - Onog cija je vlast nebesa i Zemlje. Samo je On Bog! Ozivljava i usmrcuje, zato vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog, Vjerovjesnika neukog, koji vjeruje u Allaha i Rijeci Njegove, i slijedite ga da biste se vi uputili.”
Reci: “O ljudi! Doista sam ja poslanik Allahov vama svima - Onog čija je vlast nebesa i Zemlje. Samo je On Bog! Oživljava i usmrćuje, zato vjerujte u Allaha i Poslanika Njegovog, Vjerovjesnika neukog, koji vjeruje u Allaha i Riječi Njegove, i slijedite ga da biste se vi uputili.”

Czech

Rci: „O lide, jat zajiste jsem prorokem Boha, poslanym k vam vsem: Onoho, jemuz prinalezi panstvi nebes a zeme: neni jineho boha, krome neho: on dava zivot i usmrcuje. Tudiz verte v Boha a ve vyslance jeho, proroka z lidu, jenz veri v Boha a slova jeho: jej nasledujte, abyste vedeni byli stezkou pravou.“
Rci: „Ó lidé, jáť zajisté jsem prorokem Boha, poslaným k vám všem: Onoho, jemuž přináleží panství nebes a země: není jiného boha, kromě něho: on dává život i usmrcuje. Tudíž věřte v Boha a ve vyslance jeho, proroka z lidu, jenž věří v Boha a slova jeho: jej následujte, abyste vedeni byli stezkou pravou.“
Odrikavat O lide ja jsem buh hlasatel uplne o ty! S Jemu patrit svrchovanost z nebe zahrabat! v tom ne jsem buh ledae On! On rizeny doivotni smrt. Proto ty domnivat se za BUH Svem hlasatel pohan prorok domnivat se za BUH Svem slovo. Nasledujici jemu ty usmernovat
Odríkávat O lidé já jsem buh hlasatel úplne o ty! S Jemu patrit svrchovanost z nebe zahrabat! v tom ne jsem buh ledae On! On rízený doivotní smrt. Proto ty domnívat se za BUH Svém hlasatel pohan prorok domnívat se za BUH Svém slovo. Následující jemu ty usmernovat
Rci: "Lide, ja veru jsem poslem Bozim k vam vsem vyslanym od toho, jemuz nalezi kralovstvi na nebesich i na zemi. Neni bozstva krome Neho a On je ten, jenz zivot i smrt dava. Verte tedy v Boha a posla Jeho, proroka neuceneho, jenz veri v Boha a Jeho slova, a nasledujte jej - snad se octnete na ceste spravne
Rci: "Lidé, já věru jsem poslem Božím k vám všem vyslaným od toho, jemuž náleží království na nebesích i na zemi. Není božstva kromě Něho a On je ten, jenž život i smrt dává. Věřte tedy v Boha a posla Jeho, proroka neučeného, jenž věří v Boha a Jeho slova, a následujte jej - snad se octnete na cestě správné

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yɛlima: “Yaa yinim’ ninsalinima! Achiika! N nyɛla Naawuni tumo n-zaŋ kana yi sani namgbaniyini, Ŋuna (Naawuni) n-su sagbana ni tiŋgbani yiko, duuma jɛmdigu n-kani ni yɛlimaŋli naɣila Ŋuna, O neerimi ka kura. Dinzuɣu, tim ya Naawuni ni O tumo yɛlimaŋli, Annabi so ŋun bi karim, ka mi ʒi sabbu, ŋuna n-nyɛ ŋun tiri Naawuni mini O yɛltɔɣa yɛlimaŋli. Yaha! Doli ya o, achiika! Yi nyɛla ban yɛn dolsi

Danish

Sie O folk jeg er gud bud al af jer! Til Ham belongs suveræniteten af himlene jorden! Xxxx ikke er gud undta Han! Han kontrollerer liv død. Derfor du tro ind GUD Hans bud gentile profeten tro ind GUD Hans gloser. Følge ham du guided
Zeg: "O mensdom, ik ben u allen tot een boodschapper van Allah, aan Wie het koninkrijk der hemelen en der aarde behoort. Er is geen God naast Hem. Hij geeft het leven en doet sterven. Gelooft daarom in Allah en Zijn boodschapper, de reine Profeet, die in Allah en Zijn woorden gelooft en volgt hem opdat gij recht geleid moogt worden

Dari

(ای پیغمبر!) بگو: ای مردم (جهان)، من فرستادۀ الله به‌سوی همۀ شما هستم، آن پروردگاری که سلطنت آسمان‌ها و زمین خاص از اوست. و هیچ معبودی برحق جز او نیست، زنده می‌کند و می‌میراند. پس به الله و رسول عالیقدر او، که ناخوان است و به الله و سخن‌های او ایمان دارد، ایمان بیاورید و از او پیروی کنید، تا هدایت شوید

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އޭ މީސްތަކުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނީ، ތިޔަބައިމީހުން އެންމެންގެ ގާތަށް اللَّه ފޮނުއްވި رسول އާއެވެ. އެކަލާނގެއީ، އުޑުތަކާއި ބިމުގެ ވެރިކަން އެކަލާނގެއަށް ملك ވެގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެ މެނުވީ إله އަކު ނުވެއެވެ. ދިރުއްވަނީވެސް އަދި މަރުގަންނަވަނީވެސް، އެކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، اللَّه އަށާއި أمّى ނަބިއްޔާ ކަމުގައިވާ އެކަލާނގެ رسول އާއަށް ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވާށެވެ! އެކަލޭގެފާނީ اللَّه އަށާއި އެކަލާނގެ ބަސްފުޅުތަކަށް إيمان ވާ ނަބިއްޔާއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން، އެކަލޭގެފާނަށް تبع ވާށެވެ! (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން ތެދުމަގު ލިބިގަތުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Zeg: "O mensen, ik ben de gezant van God tot jullie allen, van Hem die de heerschappij over de hemelen en de aarde heeft. Er is geen god dan Hij. Hij geeft leven en laat sterven. Gelooft dan in God en Zijn gezant, de ongeletterde profeet die in God en Zijn woorden gelooft en volgt hem; misschien zullen jullie je de goede richting laten wijzen
Zeg: O menschen! waarlijk, ik ben Gods gezant en aan u allen gericht. Hem behoort het koninkrijk des hemels en der aarde; er is geen God buiten hem; hij geeft leven en doet sterven. Gelooft dus in God en zijn gezant, den ongeletterden profeet, die zelf in God en zijn woord gelooft, en volgt hem, opdat gij goed geleid moogt worden
Zeg: "O mensen, voorwaar, ik ben de Boodschapper van Allah voor jullie allen. (Allah is) Degene aan Wie het Koninkrijk over de hemelen en de aarde behoort, geen god is er dan Hij. Hij doet leven en Hij doet sterven. Gelooft daarom in Allah en Zijn Boodschapper, de ongeletterde Profeet, die in Allah en Zijn Woorden gelooft, en volgt hem. Hopelijk zullen jullie Leiding volgen
Zeg: 'O mensdom, ik ben u allen tot een boodschapper van Allah, aan Wie het koninkrijk der hemelen en der aarde behoort. Er is geen God naast Hem. Hij geeft het leven en doet sterven. Gelooft daarom in Allah en Zijn boodschapper, de reine Profeet, die in Allah en Zijn woorden gelooft en volgt hem opdat gij recht geleid moogt worden

English

Say [Muhammad], ‘People, I am the Messenger of God to you all, from Him who has control over the heavens and the earth. There is no God but Him; He gives life and death, so believe in God and His Messenger, the unlettered prophet who believes in God and His words, and follow him so that you may find guidance.’
Say (O Muhammad): “O mankind! Surely, I am the Messenger of Allah to all of you, to Whom belongs dominion of the heavens and the earth. There is no one worthy of worship but Allah. He gives life and causes death. So believe in Allah and His Messenger (Muhammad), the unlettered Prophet who believes in Allah and His Words (this Qur’an). Follow him so that you may find guidance.”
Say: "O men! I am sent unto you all, as the Messenger of Allah, to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god but He: it is He That giveth both life and death. So believe in Allah and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believeth in Allah and His words: follow him that (so) ye may be guided
Say thou: O mankind! verily I am the apostle of Allah unto you all- of Him whose is the dominion of the heavens and the earth. No god is there but he; He giveth life and causeth to die. Believe then in Allah and His prophet, the unlettered prcphet, who believeth in Allah and His words, and follow him that haply ye may be guided
[Say, O Muhammad]: 'O men! I am Allah's Messenger to you all - of Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no god but He. He grants life and deals death. Have faith then, in Allah and in His Messenger, the ummi Prophet who believes in Allah and His words; and follow him so that you may be guided aright
Say: "O men, I am verily the apostle of God to you all. His whose kingdom extends over the heavens and the earth. There is no god but He, the giver of life and death. So believe in God and the messenger, the gentile Prophet, sent by Him, who believes in God and His messages. Obey him; you may haply be guided aright
Say: ´Mankind! I am the Messenger of Allah to you all, of Him to whom the kingdom of the heavens and earth belongs. There is no god but Him. He gives life and causes to die.´ So have iman in Allah and His Messenger, the Unlettered Prophet, who has iman in Allah and His words, and follow him so that hopefully you will be guided.´
Say: 'O mankind, I am the Messenger of God to you all, of Him to whom belongs the kingdom of the heavens and of the earth. There is no god but He. He gives life, and makes to die. Believe then in God, and in His Messenger, the Prophet of the common folk, who believes in God and His words, and follow him; haply so you will be guided
Say, “O humanity, I am sent to you all as the messenger of God, to Whom belongs the control of the heavens and the earth. There is no god but He. It is He Who gives both life and death. So believe in God and His messenger, the prophet of mother wit, who believes in God and His words. Follow him that you may be guided.”
Say: people, I am God's messenger to all of you, the One that the rule of the skies and the earth belongs to Him, there is no god except Him, He gives life and causes death. So believe in God and His messenger, the illiterate prophet, the one who believes in God and His words, and follow Him/him so that you may be guided
Say, ‘O mankind! I am the Apostle of Allah to you all, [of Him] to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no god except Him. He gives life and brings death.’ So have faith in Allah and His Apostle, the untaught prophet, who has faith in Allah and His words, and follow him so that you may be guided
Say, ‘O mankind! I am the Apostle of Allah to you all, [of Him] to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no god except Him. He gives life and brings death.’ So have faith in Allah and His Apostle, the uninstructed prophet, who has faith in Allah and His words, and follow him so that you may be guided
Say (O Messenger to all humankind): "O humankind! Surely I am to you all the Messenger of God, of Him to Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. There is no deity but He. He gives life and causes to die." Believe, then, in God and His Messenger, the Prophet who neither writes nor reads, who believes in God and His words (all His Books, commandments, and deeds); and follow him so that you may be rightly-guided
Say to them O Muhammad: O you people: you had better believe that I have been sent to you all with a divine message from Allah Who has the rightful claim to the heavens and the earth. Allah Who has the supreme controlling power and the absolute authority over them; there is no Ilah but Him Who gives life and occasions death. Therefore, you people had better believe in Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, and accept with consenting mind His Messenger, the unlettered Prophet who solemnly believes in Allah and His divine words -those inspired to him and to other Messengers before him-. You had better give credence; to his statement and discourse on practical divinity and follow him so that you may hopefully be guided to the path of righteousness
Say: “O mankind! Certainly I am a Messenger of Allah to you all, That Being, — for Him is the dominion of the heavens and the earth; la-ilaha-illa-huwa; He gives life and He causes death.” So Believe in Allah and His Messenger, the Ummi Prophet who Believes in Allah and His Statements, and follow him so that you may be guided
Say: O humanity! Truly, I am the Messenger of God to you all of Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no god but He. He gives life and He causes to die. So believe in God and His Messenger, the unlettered Prophet, who believes in God and His words and follow him so that perhaps you will be truly guided
(Oh Muhammad, SAW), say, "Oh mankind! I am certainly the messenger of Allah towards you all _ (the entire world). To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no god but He. It is He Who gives life. And He gives death! So believe in Allah and His messenger, the prophet who can neither read nor write, and who believes in Allah and His words (the commandments). Follow him, so that you may receive guidance
Say, 'O ye folk! verily, I am the Apostle of God unto you all' -, of Him whose is the kingdom of the heavens and the earth, there is no god but He! He quickens and He kills! believe then in God and His Apostle, the illiterate prophet,- who believes in God and in His words - then follow him that haply ye may be guided
O Muhammad, say: "O mankind! I am the Messenger of Allah towards all of you from He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no deity but Him. He brings to life and causes to die. Therefore, believe in Allah and His Messenger, the unlettered Prophet (Muhammad) who believes in Allah and His Word. Follow him so that you may be rightly guided
Say, 'O mankind, truly I am a Messenger to you all from God to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. There is no god but He. He gives life and He causes death. So believe in God and His Messenger, the Ummi Prophet, who believes in God and His words; and follow him that you may be rightly guided
Say, "O you people! Verily, I am the Messenger of Allah unto you all, of Him whose is the Kingdom of the heavens and the earth, there is no God but He! He gives life and death. So believe in Allah and His Messenger, the unlettered (or not learned, un)
SAY to them: O men! Verily I am God's apostle to you all; Whose is the kingdom of the Heavens and of the Earth! Therefore believe on God but He! He maketh alive and killeth! Therefore believe on God, and his Apostle - the unlettered Prophet - who believeth in God and his word. And follow him that ye may be guided aright
Say: "You, you the people, I am God`s messenger to you all/all together, which for him (is) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s ownership , no God except Him, He revives/makes alive , and He makes die, so believe by God, and His messenger the prophet the illiterate/belonging to a nation who believes by God, and His words/expressions, and follow him, maybe/perhaps you be guided
[Say, O Muhammad]: ´O men! I am Allah´s Messenger to you all - of Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no god but He. He grants life and deals death. Have faith then, in Allah and in His Messenger, the ummi Prophet who believes in Allah and His words; and follow him so that you may be guided aright.´
Say (Muhammed), "O mankind ! I am certainly a messenger of Allah to you all, Whose is the kingdom of the skies and the earth, there is no god but He, He brings to life and causes to die." So believe in Allah and His messenger, the unlettered prophet who believes in Allah and His words, and follow him so that you may be guided
Say (Muhammad), "O mankind ! I am certainly a messenger of God to you all, Whose is the kingdom of the skies and the earth, there is no god but He, He brings to life and causes to die." So believe in God and His messenger, the unlettered prophet who believes in God and His words, and follow him so that you may be guided
Say: O people! surely I am the Apostle of Allah to you all, of Him Whose is the kingdom of the heavens and the earth there is no god but He; He brings to life and causes to die therefore believe in Allah and His apostle, the Ummi Prophet who believes in Allah and His words, and follow him so that you may walk in the right way
Say, "O people! I am indeed the Messenger, to you all, of Allah, Whose is the absolute suzerainty over the heavens and the earth. There is no god but He. He gives life and causes death." So believe in Allah and His Messenger, the unlettered Prophet, who believes in Allah and His words. And follow him so that you are on the right path
Say (O Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger of Allah to you all - (the messenger of) Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. There is no Allah save Him. He quickeneth and He giveth death. So believe in Allah and His messenger, the Prophet who can neither read nor write, who believeth in Allah and in His Words, and follow him that haply ye may be led aright
(O Prophet Muhammad) Say, “O people, I am a messenger of Allah (sent) to you from the One to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no god but He. He gives life and brings death. So, believe in Allah and His Messenger, the Ummiyy (unlettered) prophet, who believes in Allah and in His words, and follow him, so that you may find the right path.”
Say [O Muhammad]: "O mankind! Verily, I am an apostle of God to all of you, [sent by Him] unto whom the dominion over the heavens and the earth belongs! There is no deity save Him; He [alone] grants life and deals death!" Believe, then, in God and His Apostle-the unlettered Prophet who believes in God and His words-and follow him, so that you might find guidance
Say, "O you mankind, surely I am the Messenger of Allah to you altogether, to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. There is no god except He. He gives life and causes to die. So believe in Allah and His Messenger, the Prophet the illiterate one who believes in Allah and His Speeches, and follow him closely that possibly you would be guided
(Muhammad), tell them, "People, I have come to you all as the Messengers of God, to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs. There is no God but He. In His hands are life and death. Have faith in God and His Messengers, the unlettered Prophet who believes in God and His words. Follow him so that you will perhaps have guidance
Say (O Muhammad SAW): "O mankind! Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah - to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He); It is He Who gives life and causes death. So believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), the Prophet who can neither read nor write (i.e. Muhammad SAW) who believes in Allah and His Words [(this Quran), the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) and also Allah's Word: "Be!" - and he was, i.e. 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary)], and follow him so that you may be guided
(O Prophet Muhammad) Say, .O people, I am a messenger of Allah (sent) to you from the One to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no god but He. He gives life and brings death. So, believe in Allah and His Messenger, the Ummiyy (unlettered) prophet, who believes in Allah and in His words, and follow him, so that you may find the right path
Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! I am Allah’s Messenger to you all. To Him ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He gives life and causes death.” So believe in Allah and His Messenger, the unlettered Prophet, who believes in Allah and His revelations. And follow him, so you may be ˹rightly˺ guided
Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! I am God’s Messenger to you all. To Him ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He gives life and causes death.” So believe in God and His Messenger, the unlettered Prophet, who believes in God and His revelations. And follow him, so you may be ˹rightly˺ guided
Say:² ‘You people! I am God‘s emissary to you all; He that has sovereignty over the heavens and the earth. There is no god but Him. He ordains life and death. Therefore have faith in God and His apostle, the Unlettered¹ Prophet, who believes in God and His commandments. Follow him, that you may be rightly guided.‘
Say [O Prophet], “O people, I am the Messenger of Allah to you all. To Him belongs the dominion of the heavens and earth; none has the right to be worshiped except Him; He gives life and causes death.” So believe in Allah and His Messenger, the unlettered Prophet, who believes in Allah and His words, and follow him, so that you may be guided
Say [Muhammad], "People, I am the Messenger of God to all, from Him who has control over the heavens and the earth. There is no god but Him. He [alone] gives life and causes death." Believe in God and His Messenger, the gentile Prophet who believed in God and His words. Follow Him, so that you may find guidance
Say: "O mankind! Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah -- to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. None has the right to be worshipped but He. It is He Who gives life and causes death. So believe in Allah and His Messenger, the Prophet who can neither read nor write, who believes in Allah and His Words, and follow him so that you may be guided
Say, "O Mankind! I am Allah's Messenger to all of you (beyond temporal and geographical bounds). The Messenger of Him to Whom belongs the Dominion of the heavens and the earth. There is no god but He. He has Absolute Control over the fountain spring of life and over the Laws of transition to death. So, believe in Allah and His Messenger, the Prophet to whose people no Scripture was given before, and who believes in Allah and in His Words. Follow him so that you may be rightly guided
(O Prophet!) say: "O Mankind! I am sent to you all, as the Messenger of Allah, to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth: There is no god but He: It is He Who gives both life and death. So believe in Allah and His Messenger, the unlettered prophet, who believes in Allah and His Words: Follow him that you may be guided
Say, 'O people, I am the Messenger of God to you all—He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no god but He. He gives life and causes death.' So believe in God and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believes in God and His words. And follow him, that you may be guided
Say, “O people, I am the Messenger of God to you all—He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no god but He. He gives life and causes death.” So believe in God and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believes in God and His words. And follow him, that you may be guided
SAY: "Mankind, for all of you I am but a messenger from God [Alone], Who holds control over Heaven and Earth. There is no deity except Him; He gives life and brings death. Believe in God and His messenger, the Unlettered Prophet who himself believes in God [Alone] and His words: follow him so you may be guided
Say: "O people, I am God's messenger to you all. The One who has the sovereignty of heavens and Earth, there is no god but He; He gives life and causes death." So believe in God and His Gentile messenger prophet, who believes in God and His words; and follow him that you may be guided
Say: "O people, I am a messenger of God to you all. The One who has the sovereignty of the heavens and the earth, there is no god except He; He gives life and causes death." So believe in God and His Gentile messenger prophet, who believes in God and His words; and follow him that you may be guided
Say, “O mankind! Truly I am the Messenger of God unto you all—Him to Whom belongs Sovereignty over the heavens and the earth. There is no god but He. He gives life and causes death. So believe in God and His Messenger, the unlettered Prophet, who believes in God and His Words; and follow him, that haply you may be guided.”
Say, [O Muhammad], "O mankind, indeed I am the Messenger of Allah to you all, [from Him] to whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no deity except Him; He gives life and causes death." So believe in Allah and His Messenger, the unlettered prophet, who believes in Allah and His words, and follow him that you may be guided
Say, "People, I am God's Messenger to you all, He has sovereignty over the heavens and the earth. There is no god but Him. He ordains life and death, so believe in God and His Messenger, the unlettered prophet who believes in God and His words. Follow him so that you may be rightly guided
day: "O men! I am sent unto you all, as the Apostle of God, to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god but He: it is He That giveth both life and death. So believe in God and His Apostle, the Unlettered Prophe t, who believeth in God and His words: follow him that (so) ye may be guided

Esperanto

Dir O popol mi est di messenger all da vi! Al Him aparten sovereignty de heavens ter! tie ne est di escept Li! Li controls life death. Do vi kred en DI His messenger gentile prophet kred en DI His vort. Sekv him vi direkt

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “o sangkatauhan! Katotohanang ako ay isinugo sa inyong lahat bilang isang Tagapagbalita ni Allah, - Siya na nag-aangkin ng kapamahalaan ng mga kalangitan at ng kalupaan. La ilah ill Allah (wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban kay Allah); Siya ang naggagawad ng buhay at nagpapapangyari sa kamatayan. Kaya’t manampalataya kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita (Muhammad), ang Propeta na hindi nakakabasa at hindi nakakasulat (Muhammad), na sumasampalataya kay Allah at sa Kanyang mga Salita (sa Qur’an, sa Torah [mga Batas] at sa Ebanghelyo at gayundin sa Salita ni Allah na: ‘Mangyari nga!’ At nangyari nga, alalaong baga, si Hesus na anak ni Maria), at siya ay inyong sundin upang kayo ay mapatnubayan.”
Sabihin mo: "O mga tao, tunay na ako ay Sugo ni Allāh sa inyo sa kalahatan, na ukol sa Kanya ang paghahari sa mga langit at lupa. Walang Diyos kundi Siya; nagbibigay-buhay Siya at nagbibigay-kamatayan Siya. Kaya sumampalataya kayo kay Allāh at sa Sugo Niya, ang Propeta na iliterato, na sumasampalataya kay Allāh at sa mga salita Niya. Sumunod kayo sa kanya, nang sa gayon kayo ay mapapatnubayan

Finnish

Sano: »Ihmissuku! Olen totisesti Jumalan lahettilas teille kaikille, taivaassa ja maan paalla; Hanen, jonka on valta taivaassa ja maan paalla; ei ole muuta jumalaa kuin Han, Han antaa elaman ja kuoleman. Uskokaa siis Jumalaan ja Hanen lahettilaaseensa, oppimattomaan profeettaan, joka uskoo Jumalaan ja Hanen sanoihinsa, ja seuratkaa Hanta, jotta tulisitte oikealle tielle!»
Sano: »Ihmissuku! Olen totisesti Jumalan lähettiläs teille kaikille, taivaassa ja maan päällä; Hänen, jonka on valta taivaassa ja maan päällä; ei ole muuta jumalaa kuin Hän, Hän antaa elämän ja kuoleman. Uskokaa siis Jumalaan ja Hänen lähettilääseensä, oppimattomaan profeettaan, joka uskoo Jumalaan ja Hänen sanoihinsa, ja seuratkaa Häntä, jotta tulisitte oikealle tielle!»

French

Dis : « O hommes ! Je suis le Messager d’Allah pour vous tous, (Envoye par) Celui a Qui appartient la royaute des cieux et de la terre, point d’autre divinite que Lui ! Il fait vivre et fait mourir. Croyez donc en Allah et en Son Messager, le Prophete illettre qui croit en Allah et en Ses paroles ; et suivez-le, peut-etre trouverez-vous le droit chemin. »
Dis : « Ô hommes ! Je suis le Messager d’Allah pour vous tous, (Envoyé par) Celui à Qui appartient la royauté des cieux et de la terre, point d’autre divinité que Lui ! Il fait vivre et fait mourir. Croyez donc en Allah et en Son Messager, le Prophète illettré qui croit en Allah et en Ses paroles ; et suivez-le, peut-être trouverez-vous le droit chemin. »
Dis : "O hommes ! Je suis pour vous tous le Messager d’Allah, a Qui appartient la royaute des cieux et de la Terre. Pas de divinite a part Lui. Il donne la vie et Il donne la mort. Croyez donc en Allah, en Son Messager, le Prophete illettre qui croit en Allah et en Ses paroles. Et suivez-le afin que vous soyez bien guides
Dis : "Ô hommes ! Je suis pour vous tous le Messager d’Allah, à Qui appartient la royauté des cieux et de la Terre. Pas de divinité à part Lui. Il donne la vie et Il donne la mort. Croyez donc en Allah, en Son Messager, le Prophète illettré qui croit en Allah et en Ses paroles. Et suivez-le afin que vous soyez bien guidés
Dis: «O hommes! Je suis pour vous tous le Messager d'Allah, a Qui appartient la royaute des cieux et de la terre. Pas de divinite a part Lui. Il donne la vie et Il donne la mort. Croyez donc en Allah, en Son messager, le Prophete illettre qui croit en Allah et en Ses paroles. Et suivez-le afin que vous soyez bien guides»
Dis: «O hommes! Je suis pour vous tous le Messager d'Allah, à Qui appartient la royauté des cieux et de la terre. Pas de divinité à part Lui. Il donne la vie et Il donne la mort. Croyez donc en Allah, en Son messager, le Prophète illettré qui croit en Allah et en Ses paroles. Et suivez-le afin que vous soyez bien guidés»
Dis : « O hommes ! Je suis le Messager envoye a vous tous par Allah qui regne en Maitre absolu sur les cieux et la terre. Il n’est de divinite en droit d’etre adoree que Lui. Il donne la vie et la mort. Ayez donc foi en Allah et en Son Messager, le prophete illettre qui croit en Allah et en Ses paroles, et suivez sa voie afin d’etre bien guides. »
Dis : « Ô hommes ! Je suis le Messager envoyé à vous tous par Allah qui règne en Maître absolu sur les cieux et la terre. Il n’est de divinité en droit d’être adorée que Lui. Il donne la vie et la mort. Ayez donc foi en Allah et en Son Messager, le prophète illettré qui croit en Allah et en Ses paroles, et suivez sa voie afin d’être bien guidés. »
Dis : «O Hommes ! Je suis envoye de Dieu a l’humanite toute entiere par Celui a qui appartient le Royaume des Cieux et de la Terre. Il n’y a pas de divinite en dehors de Lui. C’est Lui qui fait vivre et fait mourir. Croyez donc en Dieu et en Son messager, le Prophete illettre, qui a foi en Dieu et en Ses paroles ! Suivez-le ! Vous n’en serez que mieux guides !»
Dis : «Ô Hommes ! Je suis envoyé de Dieu à l’humanité toute entière par Celui à qui appartient le Royaume des Cieux et de la Terre. Il n’y a pas de divinité en dehors de Lui. C’est Lui qui fait vivre et fait mourir. Croyez donc en Dieu et en Son messager, le Prophète illettré, qui a foi en Dieu et en Ses paroles ! Suivez-le ! Vous n’en serez que mieux guidés !»

Fulah

Maaku : "Ko onon yo yimɓe, min ko mi Nulaaɗo Alla e mooɗon on denndaangal, On Mo woodani ɗum laamu kammuuli ɗin e leydi ndin. Reweteeɗo alaa si wanaa kanko. Himo wuurna wara. Gomɗinee Alla e Nulaaɗo Makko Annabaajo humammbinneejo on, on gomɗinɗo Alla e Konnguɗi Makko ɗin. Jokkee mo, belajo'o, on feeway

Ganda

Gamba (ggwe Nabbi Muhammad), nti abange abantu, mazima nze ndi mubaka w’a Katonda, eri mmwe mwenna, (Katonda) oyo bubwe obufuzi bw'eggulu omusanvu ne nsi, tewali kintu kyonna kisinzibwa okugyako yye, awa obulamu, era natta, kale nno mukkirize Katonda n’omubakawe, Nabbi ataasoma biwandiiko, oyo akkiriza Katonda n’ebigambobye, era mu mugoberere, olwo nno mube nga mulungamye

German

Sprich: "O ihr Menschen, ich bin fur euch alle ein Gesandter Allahs, Dessen das Konigreich der Himmel und der Erde ist. Es ist kein Gott außer Ihm. Er macht lebendig und laßt sterben. Darum glaubt an Allah und an Seinen Gesandten, den Propheten, der des Lesens und Schreibens unkundig ist, der an Allah und an Seine Worte glaubt; und folgt ihm, auf daß ihr rechtgeleitet werden moget
Sprich: "O ihr Menschen, ich bin für euch alle ein Gesandter Allahs, Dessen das Königreich der Himmel und der Erde ist. Es ist kein Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben. Darum glaubt an Allah und an Seinen Gesandten, den Propheten, der des Lesens und Schreibens unkundig ist, der an Allah und an Seine Worte glaubt; und folgt ihm, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget
Sprich: O Menschen, ich bin an euch alle der Gesandte Gottes, dem die Konigsherrschaft der Himmel und der Erde gehort. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und laßt sterben. So glaubt an Gott und seinen Gesandten, den ungelehrten Propheten, der an Gott und seine Worte glaubt, und folgt ihm, auf daß ihr die Rechtleitung findet
Sprich: O Menschen, ich bin an euch alle der Gesandte Gottes, dem die Königsherrschaft der Himmel und der Erde gehört. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben. So glaubt an Gott und seinen Gesandten, den ungelehrten Propheten, der an Gott und seine Worte glaubt, und folgt ihm, auf daß ihr die Rechtleitung findet
Sag: "Ihr Menschen! Gewiß, ich bin ALLAHs Gesandter zu euch allesamt, Demjenigen, Dem die Himmel und die Erde gehoren. Es gibt keinen Gott außer Ihm, ER macht lebendig und laßt sterben. So verinnerlicht den Iman an ALLAH und an Seinen Gesandten, den lese- und schreibunkundigen Propheten, denjenigen, der den Iman an ALLAH und an Seine Worte verinnerlicht. Und folgt ihm, damit ihr Rechtleitung findet
Sag: "Ihr Menschen! Gewiß, ich bin ALLAHs Gesandter zu euch allesamt, Demjenigen, Dem die Himmel und die Erde gehören. Es gibt keinen Gott außer Ihm, ER macht lebendig und läßt sterben. So verinnerlicht den Iman an ALLAH und an Seinen Gesandten, den lese- und schreibunkundigen Propheten, denjenigen, der den Iman an ALLAH und an Seine Worte verinnerlicht. Und folgt ihm, damit ihr Rechtleitung findet
Sag: O ihr Menschen, ich bin der Gesandte Allahs an euch alle, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehort. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und laßt sterben. So glaubt an Allah und Seinen Gesandten, den schriftunkundigen Propheten, der an Allah und Seine Worte glaubt, und folgt ihm, auf daß ihr rechtgeleitet sein moget
Sag: O ihr Menschen, ich bin der Gesandte Allahs an euch alle, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben. So glaubt an Allah und Seinen Gesandten, den schriftunkundigen Propheten, der an Allah und Seine Worte glaubt, und folgt ihm, auf daß ihr rechtgeleitet sein möget
Sag: O ihr Menschen, ich bin der Gesandte Allahs an euch alle, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehort. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und laßt sterben. So glaubt an Allah und Seinen Gesandten, den schriftunkundigen Propheten, der an Allah und Seine Worte glaubt, und folgt ihm, auf daß ihr rechtgeleitet sein moget
Sag: O ihr Menschen, ich bin der Gesandte Allahs an euch alle, Dem die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben. So glaubt an Allah und Seinen Gesandten, den schriftunkundigen Propheten, der an Allah und Seine Worte glaubt, und folgt ihm, auf daß ihr rechtgeleitet sein möget

Gujarati

tame kahi do ke he loko! Hum tamari sauni tarapha te allahano mokalelo chum jenum samarjya akaso ane dharati para che, tena sivaya ko'i bandagine layaka nathi, te ja jivana ape che ane te ja mrtyu ape che, to allaha ta'ala para imana lavo ane tena abhana payagambara para, je allaha ta'ala para ane tena adeso para imana dharave che ane tenum anusarana karo, jethi tame satyamarga para avi ja'o
tamē kahī dō kē hē lōkō! Huṁ tamārī saunī tarapha tē allāhanō mōkalēlō chuṁ jēnuṁ sāmārjya ākāśō anē dharatī para chē, tēnā sivāya kō'i bandagīnē lāyaka nathī, tē ja jīvana āpē chē anē tē ja mr̥tyu āpē chē, tō allāha ta'ālā para īmāna lāvō anē tēnā abhaṇa payagambara para, jē allāha ta'ālā para anē tēnā ādēśō para īmāna dharāvē chē anē tēnuṁ anusaraṇa karō, jēthī tamē satyamārga para āvī jā'ō
તમે કહી દો કે હે લોકો ! હું તમારી સૌની તરફ તે અલ્લાહનો મોકલેલો છું જેનું સામાર્જ્ય આકાશો અને ધરતી પર છે, તેના સિવાય કોઇ બંદગીને લાયક નથી, તે જ જીવન આપે છે અને તે જ મૃત્યુ આપે છે, તો અલ્લાહ તઆલા પર ઈમાન લાવો અને તેના અભણ પયગંબર પર, જે અલ્લાહ તઆલા પર અને તેના આદેશો પર ઈમાન ધરાવે છે અને તેનું અનુસરણ કરો, જેથી તમે સત્યમાર્ગ પર આવી જાઓ

Hausa

Ka ce: "Ya ku mutane!* Lalle ne ni manzon Allah nezuwa gare ku, gaba ɗaya. (Allah) Wanda Yake Shi ne da mulkin sammai da ƙasa; Babu wani abin bautawa face Shi, Yana rayarwa, kuma Yana matarwa, sai ku yi imani daAllah da ManzonSa, Annabi, Ummiyyi, wanda yake yin imani da Allah da kalmominSa; ku bi shi, tsammaninku, kuna shiryuwa
Ka ce: "Yã kũ mutãne!* Lalle ne nĩ manzon Allah nezuwa gare ku, gabã ɗaya. (Allah) Wanda Yake Shĩ ne da mulkin sammai da ƙasa; Bãbu wani abin bautawa fãce Shi, Yanã rãyarwa, kuma Yanã matarwa, sai ku yi ĩmãni daAllah da ManzonSa, Annabi, Ummiyyi, wanda yake yin ĩmãni da Allah da kalmominSa; ku bĩ shi, tsammãninku, kunã shiryuwa
Ka ce: "Ya ku mutane! Lalle ne ni manzon Allah nezuwa gare ku, gaba ɗaya. (Allah) Wanda Yake Shi ne da mulkin sammai da ƙasa; Babu wani abin bautawa face Shi, Yana rayarwa, kuma Yana matarwa, sai ku yi imani daAllah da ManzonSa, Annabi, Ummiyyi, wanda yake yin imani da Allah da kalmominSa; ku bi shi, tsammaninku, kuna shiryuwa
Ka ce: "Yã kũ mutãne! Lalle ne nĩ manzon Allah nezuwa gare ku, gabã ɗaya. (Allah) Wanda Yake Shĩ ne da mulkin sammai da ƙasa; Bãbu wani abin bautawa fãce Shi, Yanã rãyarwa, kuma Yanã matarwa, sai ku yi ĩmãni daAllah da ManzonSa, Annabi, Ummiyyi, wanda yake yin ĩmãni da Allah da kalmominSa; ku bĩ shi, tsammãninku, kunã shiryuwa

Hebrew

אמור (מוחמד) “הוי האנשים! הנני שליח אללה אליכם כולכם, אשר לו מלכות השמים והארץ, אין אלוה מלבדו, והוא מחייה וממית. על כן האמינו באללה ובשליחו, הנביא שאינו יודע קרוא וכתוב, המאמין באללה ובדבריו, ולכו בעקבתו למען תודרכו”
אמור (מוחמד) "הוי האנשים! הנני שליח אלוהים אליכם כולכם, אשר לו מלכות השמים והארץ, אין אלוה מלבדו, והוא מחייה וממית. על כן האמינו באלוהים ובשליחו, הנביא שאינו יודע קרוא וכתוב, המאמין באלוהים ובדבריו, ולכו בעקבתו למען תודרכו

Hindi

(he nabee!) aap logon se kah den ki he maanav jaati ke logo! main tum sabhee kee or us allaah ka rasool hoon, jisake lie aakaash tatha dharatee ka raajy hai. koee vandaneey (poojy) nahin hai, parantu vahee, jo jeevan deta tatha maarata hai. atah allaah par eemaan lao aur usake us ummee nabee par, jo allaah par aur usakee sabhee (aadi) pustakon par eemaan rakhate hain aur unaka anusaran karo, taaki tum maargadarshan pa jao
(हे नबी!) आप लोगों से कह दें कि हे मानव जाति के लोगो! मैं तुम सभी की ओर उस अल्लाह का रसूल हूँ, जिसके लिए आकाश तथा धरती का राज्य है। कोई वंदनीय (पूज्य) नहीं है, परन्तु वही, जो जीवन देता तथा मारता है। अतः अल्लाह पर ईमान लाओ और उसके उस उम्मी नबी पर, जो अल्लाह पर और उसकी सभी (आदि) पुस्तकों पर ईमान रखते हैं और उनका अनुसरण करो, ताकि तुम मार्गदर्शन पा जाओ[1]।
kaho, "ai logo! main tum sabakee or us allaah ka rasool hoon, jo aakaashon aur dharatee ke raajy ka svaamee hai usake siva koee poojy nahin, vahee jeevan pradaan karata aur vahee mrtyu deta hai. atah jeevan pradaan karata aur vahee mrtyu deta hai. atah allaah aur usake rasool, us ummee nabee, par eemaan lao jo svayan allaah par aur usake shabdon (vaanee) par eemaan rakhata hai aur unaka anusaran karo, taaki tum maarg pa lo.
कहो, "ऐ लोगो! मैं तुम सबकी ओर उस अल्लाह का रसूल हूँ, जो आकाशों और धरती के राज्य का स्वामी है उसके सिवा कोई पूज्य नहीं, वही जीवन प्रदान करता और वही मृत्यु देता है। अतः जीवन प्रदान करता और वही मृत्यु देता है। अतः अल्लाह और उसके रसूल, उस उम्मी नबी, पर ईमान लाओ जो स्वयं अल्लाह पर और उसके शब्दों (वाणी) पर ईमान रखता है और उनका अनुसरण करो, ताकि तुम मार्ग पा लो।
(ai rasool) tum (un logon se) kah do ki logon mein tum sab logon ke paas us khuda ka bheja hua (paigambar) hoon jisake lie khaas saare aasamaan va zameen kee baadashaahat (hukoomat) hai usake siva aur koee maabood nahin vahee zinda karata hai vahee maar daalata hai pas (logon) khuda aur usake rasool nabee ul ummee par eemaan lao jo (khud bhee) khuda par aur usakee baaton par (dil se) eemaan rakhata hai aur usee ke qadam ba qadam chalo taaki tum hidaayat pao
(ऐ रसूल) तुम (उन लोगों से) कह दो कि लोगों में तुम सब लोगों के पास उस ख़ुदा का भेजा हुआ (पैग़म्बर) हूँ जिसके लिए ख़ास सारे आसमान व ज़मीन की बादशाहत (हुकूमत) है उसके सिवा और कोई माबूद नहीं वही ज़िन्दा करता है वही मार डालता है पस (लोगों) ख़ुदा और उसके रसूल नबी उल उम्मी पर ईमान लाओ जो (ख़ुद भी) ख़ुदा पर और उसकी बातों पर (दिल से) ईमान रखता है और उसी के क़दम बा क़दम चलो ताकि तुम हिदायत पाओ

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .. O, emberek! En bizony Allah Kuldotte vagyok hozzatok, mindenkihez kozuletek, Allah-e, Akie az egek es a fold birodalma. Nincs mas isten csak. OLO kelt eletre es O kuld a halalba. Higgyetek Allab-ban es a Kuldotteben, az irastudatlan Profetaban- o hisz Allah-ban es az O Szavaiban- es kovessetek ot! Talan az Igaz Utra vezereltettek
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .. Ó, emberek! Én bizony Allah Küldötte vagyok hozzátok, mindenkihez közületek, Allah-é, Akié az egek és a föld birodalma. Nincs más isten csak. ŐLŐ kelt életre és Ő küld a halálba. Higgyetek Allab-ban és a Küldöttében, az írástudatlan Prófétában- ő hisz Allah-ban és az Ő Szavaiban- és kövessétek őt! Talán az Igaz Útra vezéreltettek

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Wahai manusia! Sesungguhnya aku ini utusan Allah bagi kamu semua, Yang memiliki kerajaan langit dan bumi; tidak ada tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Yang menghidupkan dan mematikan, maka berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-Nya, (yaitu) Nabi yang ummi yang beriman kepada Allah dan kepada kalimat-kalimat-Nya (kitab-kitab-Nya). Ikutilah dia, agar kamu mendapat petunjuk
(Katakanlah,) pembicaraan ini ditujukan kepada Nabi saw. ("Hai manusia! Sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepadamu semua, yaitu Allah yang mempunyai kerajaan langit dan bumi; tidak ada Tuhan selain Dia; yang menghidupkan dan mematikan, maka berimanlah kamu kepada Allah dan rasul-Nya, nabi yang ummi yang beriman kepada Allah dan kepada kalimat-kalimat-Nya) yakni Alquran (dan ikutilah dia, supaya kamu mendapat petunjuk.") artinya kamu akan mendapat bimbingan hidayah
Katakanlah, "Hai manusia sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepadamu semua, yaitu Allah Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi; tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Yang menghidupkan dan mematikan, maka berimanlah kamu kepada Allah dan rasul-Nya, nabi yang umi yang beriman kepada Allah dan kepada kalimat-kalimat-Nya (kitab-kitab-Nya) dan ikutilah dia, supaya kamu mendapat petunjuk
Wahai Nabi (Muhammad), katakan kepada umat manusia, "Sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepada kalian semua, baik bangsa Arab maupun non-Arab, berkulit hitam atau berkulit putih. Dan Allah, Pengutusku, adalah Penguasa satu-satunya kerajaan langit dan bumi. Dialah yang mengatur keduanya dengan kebijakan-Nya; Dia berwenang melakukan apa saja sesuai dengan kehendak-Nya; dan Dialah yang menentukan sesuatu itu hidup atau mati, bukan yang lain-Nya. Tidak ada yang patut disembah kecuali Dia." Maka berimanlah kepada Allah dan rasul-Nya yang tak dapat menulis dan membaca itu. Rasul sendiri pun telah beriman kepada Allah, dan ia ingin kalian mengikuti jejaknya. Maka ikutilah segala apa yang dilakukan dan dikatakan rasul-Nya, agar kalian mendapat petunjuk ke jalan yang benar
Katakanlah (Muhammad), “Wahai manusia! Sesungguhnya aku ini utusan Allah bagi kamu semua, Yang memiliki kerajaan langit dan bumi; tidak ada tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang menghidupkan dan mematikan, maka berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-Nya, (yaitu) Nabi yang ummi yang beriman kepada Allah dan kepada kalimat-kalimat-Nya (kitab-kitab-Nya). Ikutilah dia, agar kamu mendapat petunjuk.”
Katakanlah (Muhammad), “Wahai manusia! Sesungguhnya aku ini utusan Allah bagi kamu semua, Yang memiliki kerajaan langit dan bumi; tidak ada tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Yang menghidupkan dan mematikan, maka berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-Nya, (yaitu) Nabi yang ummi yang beriman kepada Allah dan kepada kalimat-kalimat-Nya (kitab-kitab-Nya). Ikutilah dia, agar kamu mendapat petunjuk.”

Iranun

Tharowangka (Ya Muhammad): Hai manga Manosiya! Mataan! A Sakun na Sogo rukano o Allah langon, a so khiruk ko Kapa-ar ko manga Langit a go so Lopa: Da-a Tohan a inonta Sukaniyan: A Puphangoyag go Puphangimatai. Na Paratiyaya-a niyo so Allah go so Sogo lyan, a Nabi a Ummi, a so Mapaparatiyaya ko Allah go so manga Katharo Iyan: Na Onoti niyo Sukaniyan, ka-angkano Makakudug sa Ontol

Italian

Di': “Uomini, io sono un Messaggero di Allah a voi tutti inviato da Colui al Quale appartiene la sovranita dei cieli e della terra. Non c'e altro dio all'infuori di Lui. Da la vita e da la morte. Credete in Allah e nel Suo Messaggero, il Profeta illetterato che crede in Allah e nelle Sue parole. Seguitelo, affinche possiate essere sulla retta via”
Di': “Uomini, io sono un Messaggero di Allah a voi tutti inviato da Colui al Quale appartiene la sovranità dei cieli e della terra. Non c'è altro dio all'infuori di Lui. Dà la vita e dà la morte. Credete in Allah e nel Suo Messaggero, il Profeta illetterato che crede in Allah e nelle Sue parole. Seguitelo, affinché possiate essere sulla retta via”

Japanese

Itte yaru ga i. `Hitobito yo, watashi wa arra no shito to shite, anata gata subete ni noko wa sa reta monodearu. Ten to ji no taiken wa, kare no monodearu. Kare no soto ni kami wa naku, kare wa nama o sazuke shi o ataeru okatadearu. Dakara arra to o kotoba o shinpo suru, moji o shiranai shito o shinrai shikare ni shitagae. So sureba kitto anata gata wa michibika rerudearou
Itte yaru ga ī. `Hitobito yo, watashi wa arrā no shito to shite, anata gata subete ni noko wa sa reta monodearu. Ten to ji no taiken wa, kare no monodearu. Kare no soto ni kami wa naku, kare wa nama o sazuke shi o ataeru okatadearu. Dakara arrā to o kotoba o shinpō suru, moji o shiranai shito o shinrai shikare ni shitagae. Sō sureba kitto anata gata wa michibika rerudearou
言ってやるがいい。「人びとよ,わたしはアッラーの使徒として,あなたがた凡てに遺わされた者である。天と地の大権は,かれのものである。かれの外に神はなく,かれは生を授け死を与える御方である。だからアッラーと御言葉を信奉する,文字を知らない使徒を信頼しかれに従え。そうすればきっとあなたがたは導かれるであろう。」

Javanese

Calathua: E, para manusa! sayekti aku iki utusaning Allah marang kowe kabeh, Kang karatoning langit-langit lan bumi iku kagungan-E, ora ana sesem- bahan kajaba Panjenengane; Panje- nengane agawe urip lan agawe pati; mulane padha angestua ing Allah lan utusan-E, Nabi Ummi, kang angestu ing Allah lan sabda-sabda-Ne, lan padha manuta dheweke, supaya kowe padha ngambah dalan kang bener
Calathua: É, para manusa! sayekti aku iki utusaning Allah marang kowé kabèh, Kang karatoning langit-langit lan bumi iku kagungan-É, ora ana sesem- bahan kajaba Panjenengané; Panje- nengané agawé urip lan agawé pati; mulané padha angèstua ing Allah lan utusan-É, Nabi Ummi, kang angèstu ing Allah lan sabda-sabda-Né, lan padha manuta dhèwèké, supaya kowé padha ngambah dalan kang bener

Kannada

musara janangadalli satyadondige margadarsana maduva mattu a visayadalli n'yaya palisuva ondu samudayavide
mūsāra janāṅgadalli satyadondige mārgadarśana māḍuva mattu ā viṣayadalli n'yāya pālisuva ondu samudāyavide
ಮೂಸಾರ ಜನಾಂಗದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡುವ ಮತ್ತು ಆ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯ ಪಾಲಿಸುವ ಒಂದು ಸಮುದಾಯವಿದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.): Ay adam balası! Men barlıgınga Allanın elsisimin; Ol sonday Alla, jer men koktin ieligi Ogan tan. odan basqa tanir joq. Ol tiriltedi de oltiredi. Allaga jane Allanın sozderine sengen, jiberilgen sawatsız Paygambarga iman keltirinder. Jane ogan erinder, arine twra jol tabasındar de
(Muxammed Ğ.S.): Äy adam balası! Men barlığınğa Allanıñ elşisimin; Ol sonday Alla, jer men köktiñ ïeligi Oğan tän. odan basqa täñir joq. Ol tiriltedi de öltiredi. Allağa jäne Allanıñ sözderine sengen, jiberilgen sawatsız Payğambarğa ïman keltiriñder. Jäne oğan eriñder, ärïne twra jol tabasıñdar de
(Мұхаммед Ғ.С.): Әй адам баласы! Мен барлығынға Алланың елшісімін; Ол сондай Алла, жер мен көктің иелігі Оған тән. одан басқа тәңір жоқ. Ол тірілтеді де өлтіреді. Аллаға және Алланың сөздеріне сенген, жіберілген сауатсыз Пайғамбарға иман келтіріңдер. Және оған еріңдер, әрине тура жол табасыңдар де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ey, adamdar! Aqiqatında men - senderdin barlıgına / jiberilgen / Allahtın Elsisimin. Aspandardın jane jerdin ieligi - Oniki. Odan basqa esbir quday joq. Ol tiriltedi jane oltiredi. Twra jol tabw usin Allahqa seninder jane Onın Elsisine, - Allahqa ari Onın sozderine senwsi, oqw jazwdı bilmeytin, Paygambarga - seninder jane ogan erinder», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ey, adamdar! Aqïqatında men - senderdiñ barlığıña / jiberilgen / Allahtıñ Elşisimin. Aspandardıñ jäne jerdiñ ïeligi - Oniki. Odan basqa eşbir quday joq. Ol tiriltedi jäne öltiredi. Twra jol tabw üşin Allahqa seniñder jäne Onıñ Elşisine, - Allahqa äri Onıñ sözderine senwşi, oqw jazwdı bilmeytin, Payğambarğa - seniñder jäne oğan erinder», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Ей, адамдар! Ақиқатында мен - сендердің барлығыңа / жіберілген / Аллаһтың Елшісімін. Аспандардың және жердің иелігі - Онікі. Одан басқа ешбір құдай жоқ. Ол тірілтеді және өлтіреді. Тура жол табу үшін Аллаһқа сеніңдер және Оның Елшісіне, - Аллаһқа әрі Оның сөздеріне сенуші, оқу жазуды білмейтін, Пайғамбарға - сеніңдер және оған еріндер», - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “Wahe talino! Sabatolnya aku di di Allah ngutus nto’ kita’ samua, nang ngampu’i’ sigana keraja’an langit man ai’tanah; nana’ ada tuhan nang baya disambah salain Ia, nang ngidupatn man matiatn, maka baimanlah kita’ ka’ Allah man ka’ Rasul-Nya (nyakoa) Nabi nang ummi nang baiman ka’ Allah man ka’ kalimat-kalimat-Nya (kitab-kitab-Nya) Tuna’anlah ia, supaya kita’ namupatunjuk”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha ao mnoussa lok teang lay. pit bra dk nasa khnhom kuchea anakneasar robsa a l laoh mk kan puok anak teangoasaknea del amnach krobkrong mekh cheachraen chean ning phendei chea kamm se ti th robsa trong . kmean te mcheasa del trauv ke korp da pitabrakd krawpi trong del chea anak thveu aoy rsa ning chea anak thveu aoy slab . dau che neah chaur puok anak chue leu a l laoh ning anakneasar robsa trong del chea na pi min cheh an ning min cheh sarser del keat mean chomnue leu a l laoh ning chue krob peakyasaamdei robsa trong . haey chaur puok anak brate b tde tam keat sangkhumtha puok anak nung ttuol ban nouv kar changaoulobangheanh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ឱមនុស្សលោកទាំង ឡាយ. ពិតប្រាដកណាស់ ខ្ញុំគឺជាអ្នកនាំសាររបស់អល់ឡោះមក កាន់ពួកអ្នកទាំងអស់គ្នា ដែលអំណាចគ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីជាកម្មសិទិ្ធរបស់ទ្រង់។ គ្មានទេម្ចាស់ដែលត្រូវគេគោរព ដ៏ពិតប្រាកដក្រៅពីទ្រង់ដែលជាអ្នកធ្វើឱ្យរស់និងជាអ្នកធ្វើឱ្យស្លាប់។ ដូចេ្នះចូរពួកអ្នកជឿលើអល់ឡោះ និងអ្នកនាំសាររបស់ទ្រង់ដែល ជាណាពីមិនចេះអាន និងមិនចេះសរសេរដែលគាត់មានជំនឿលើ អល់ឡោះនិងជឿគ្រប់ពាក្យសំដីរបស់ទ្រង់។ ហើយចូរពួកអ្នកប្រតិបត្ដិតាមគាត់ សង្ឃឹមថាពួកអ្នកនឹងទទួលបាននូវការចង្អុលបង្ហាញ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Yemwe bantu! Mu by’ukuri, njye ndi intumwa ya Allah yoherejwe kuri mwe mwese. (Allah) ni we ufite ubwami bw’ibirere n’isi. Nta yindi mana ibaho itari we, ni we utanga ubuzima akanatanga urupfu". Bityo, nimwemere Allah n’intumwa ye ikaba n’umuhanuzi utari uzi gusoma no kwandika, we wemera Allah akanemera amagambo ye, kandi munamukurikire kugira ngo mubashe kuyoboka
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Yemwe bantu! Mu by’ukuri njye ndi intumwa ya Allah yoherejwe kuri mwe mwese. (Allah) ni We ufite ubwami bw’ibirere n’isi. Nta yindi mana ibaho itari We, ni We utanga ubuzima akanatanga urupfu.” Bityo, nimwemere Allah n’intumwa ye ikaba n’umuhanuzi utari uzi gusoma no kwandika, we wemera Allah akanemera amagambo ye, kandi munamukurikire kugira ngo mubashe kuyoboka

Kirghiz

Ayt: “O, adamdar! Men silerdin baarıŋarga Allaһtın elcisi bolomun! (Allaһ) usunday: Asmandar jana jer mulku Anıkı. Andan baska ec bir sıyınuuga tatıktuu kuday jok. Al olturot jana tiriltet. Emi, Allaһka jana Anın ec kimden sabak albagan, elci-paygambarına ıyman keltirgile! Al paygambar (dagı) Allaһka, Anın sozdoruno ıyman keltiret. Jana Tuura Jolgo tusuudon umutuŋor bolso, osonu gana eercigile
Ayt: “O, adamdar! Men silerdin baarıŋarga Allaһtın elçisi bolomun! (Allaһ) uşunday: Asmandar jana jer mülkü Anıkı. Andan başka eç bir sıyınuuga tatıktuu kuday jok. Al öltüröt jana tiriltet. Emi, Allaһka jana Anın eç kimden sabak albagan, elçi-paygambarına ıyman keltirgile! Al paygambar (dagı) Allaһka, Anın sözdörünö ıyman keltiret. Jana Tuura Jolgo tüşüüdön ümütüŋör bolso, oşonu gana eerçigile
Айт: “О, адамдар! Мен силердин баарыңарга Аллаһтын элчиси боломун! (Аллаһ) ушундай: Асмандар жана жер мүлкү Аныкы. Андан башка эч бир сыйынууга татыктуу кудай жок. Ал өлтүрөт жана тирилтет. Эми, Аллаһка жана Анын эч кимден сабак албаган, элчи-пайгамбарына ыйман келтиргиле! Ал пайгамбар (дагы) Аллаһка, Анын сөздөрүнө ыйман келтирет. Жана Туура Жолго түшүүдөн үмүтүңөр болсо, ошону гана ээрчигиле

Korean

illeogalodoe baegseongdeul-iyeo sillo neohui moduege haneulgwa ttang-eul daseulineun hananimkkeseo naleul seonjijalo bonaesyeossnola geubun oeeneun eotteon sindo eobs-eumyeo saengmyeong-eul jusimyeo as-a ganeun bundo geubun-isila geuleohamae hananim-eul midgo geubun-ui muhagja seon jijaleul mid-eula geuneun hananim-eul mid go geubun-ui malsseum-eul mid-euni geuleul tta leula geulihamyeon neohuiga indodoelila
일러가로되 백성들이여 실로 너희 모두에게 하늘과 땅을 다스리는 하나님께서 나를 선지자로 보내셨노라 그분 외에는 어떤 신도 없으며 생명을 주시며 앗아 가는 분도 그분이시라 그러하매 하나님을 믿고 그분의 무학자 선 지자를 믿으라 그는 하나님을 믿 고 그분의 말씀을 믿으니 그를 따 르라 그리하면 너희가 인도되리라
illeogalodoe baegseongdeul-iyeo sillo neohui moduege haneulgwa ttang-eul daseulineun hananimkkeseo naleul seonjijalo bonaesyeossnola geubun oeeneun eotteon sindo eobs-eumyeo saengmyeong-eul jusimyeo as-a ganeun bundo geubun-isila geuleohamae hananim-eul midgo geubun-ui muhagja seon jijaleul mid-eula geuneun hananim-eul mid go geubun-ui malsseum-eul mid-euni geuleul tta leula geulihamyeon neohuiga indodoelila
일러가로되 백성들이여 실로 너희 모두에게 하늘과 땅을 다스리는 하나님께서 나를 선지자로 보내셨노라 그분 외에는 어떤 신도 없으며 생명을 주시며 앗아 가는 분도 그분이시라 그러하매 하나님을 믿고 그분의 무학자 선 지자를 믿으라 그는 하나님을 믿 고 그분의 말씀을 믿으니 그를 따 르라 그리하면 너희가 인도되리라

Kurdish

ئه‌ی محمد(صلى الله عليه وسلم) بڵێ: ئه‌ی خه‌ڵکینه به‌ڕاستی من پێغه‌مبه‌رو فرستاده‌ی خوام بۆ ئێوه به‌گشتی، ئه‌و خوایه‌ی که هه‌ر بۆئه‌وه خاوه‌ندارێتی ئاسمانه‌کان و زه‌وی‌، هیچ خوایه‌ک نیه جگه له‌و زاته‌، ده‌ژێنێت و ده‌مرێنێت، جا که‌وابوو باوه‌ڕی پته‌و بهێنن به‌و خوایه‌و به‌پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی، که هه‌واڵده‌رێکی نه‌خوێنده‌واره‌، (تاهیچ که‌س نه‌ڵێت پیاوێکی خوێنده‌وار بووه و خۆی قورئانی داناوه‌) ئه‌و پێغه‌مبه‌ره‌ی که خۆی باوه‌ڕ ده‌هێنێت به خواو به فه‌رمووده‌کانی، ده ئێوه‌ش شوێنی بکه‌ون، بۆ ئه‌وه‌ی ئێوه ڕێنموویی وه‌رگرن
(ئەی مەحەممەد ﷺ) بڵێ: ئەی خەڵکینە بەڕاستی من پێغەمبەری خوام بۆ ئێوە ھەمووتان ئەو (خوایەی) کەتەنھا بۆ ئەوە، موڵکی ھەموو ئاسمانەکان و زەوی ھیچ پەرستراوێکی ڕاست نیە جگە لەئەو دەژێنێت و دەمرێنێت کەواتە بڕوا بەخواو پێغەمبەرەکەی بھێنن کە نێراوێکی نەخوێندەوارە ئەویش باوەڕی بەخوا و بەووتەکانی ھەیە ئێوەش شوێنی بکەون و پەیڕەوی بکەن تا بکەونە سەر ڕێگای ڕاست

Kurmanji

Tu (Muhemmed! Ji bona wan ra aha) beje: "Geli kesan! Bi rasti ez ji wi Yezdane, ku maldarya ezman u zemin hey ji bona wi ra ne, li bal we hemuska da ji bi pexemberi hatime sandine. Ji pestire wi tu yezdanen mayiye (babete perestiye) tune ne. Hey ewa dijit u dimirine. Idi hun bi Yezdan u bi wi pexembere wiyi yekemi bawer bikin, ewa (pexemra bi xweber ji) bi Yezdan u bi peyven (Yezdan) bawer dike u hun (geli kesan!) bibne peyrewe wi (pexemberi) dibe ku hun werin reya rast
Tu (Muhemmed! Ji bona wan ra aha) bêje: "Gelî kesan! Bi rastî ez ji wî Yezdanê, ku maldarya ezman û zemîn hey ji bona wî ra ne, li bal we hemûşka da jî bi pêxemberî hatime şandinê. Ji pêştirê wî tu yezdanên mayîyê (babetê perestîyê) tune ne. Hey ewa dijît û dimirîne. Îdî hûn bi Yezdan û bi wî pêxemberê wîyî yekemî bawer bikin, ewa (pêxemra bi xweber jî) bi Yezdan û bi peyvên (Yezdan) bawer dike û hûn (gelî kesan!) bibne peyrewê wî (pêxemberî) dibe ku hûn werin rêya rast

Latin

Dictus O people ego est deus messenger totus de vos! To Eum belongs sovereignty de caelum terra! ibi non est deus absque He! He controls vita decessus. Ergo vos believe in DEUS His messenger gentile prophet believes in DEUS His words Subsequentis eum vos guided

Lingala

Loba: Oh bino bato! Ya soló, nazali motindami wa Allah epai ya bino banso. Oyo azali Nkolo wa bokonzi bwa likolo na mabele, nzambe mosusu ya kobondela na bosóló azali te kaka sé ye (Allah). Apesaka bomoyi mpe apesaka liwa, bondima na Allah na motindami wa ye, ntoma wa boyinga oyo azali kondima na Allah na maloba maye. Mpe bolanda ye mpo bokoka kokambama

Luyia

Boola;(Ewe Mohammad) “ enywe Abandu Esie endi Omurumwa wa Nyasaye, khwinywe mwesi, owuli nende obwami bwo mwikulu nende khushialo obulao Nyasaye wundi ulali Ye tawe , ahananga obulamu khandi niye ufwisinjia, kho suubile khu Nyasaye nende Omurumwa wuwe, owakorwa okhusoma nohomba okhuhandika, Owusubilanga Nyasaye nende amakhuwa keke, kho muloonde injila yiye kho munyoole okhukololokha

Macedonian

Кажи: „О, луѓе, јас сум ви на сите вас Аллахов Пратеник, Неговата власт е и на небесата и на Земјата; нема друг бог освен Него, Тој дава живот и смрт, и затоа верувајте во Аллах и во Пратеникот Негов, веровесникот, кој не знае да чита и да пишува, кој верува во Аллах и во зборовите Негови; следете го него, за да бидете упатени
Kazi: “O luge, jas sum, navistina, pejgamber vas - za site; vlasta i na nebesata i na Zemjata e - Allahova! Nema drug bog osven Nego. On ozivuva i On usmrtuva! Veruvajte i vo Allah i vo glasnikot pejgamber Negov, koj ne znae ni da cita ni da pisuva, koj veruva i vo Allah i vo Zborot Negovi sledete go za da bidete upateni
Kaži: “O luǵe, jas sum, navistina, pejgamber vaš - za site; vlasta i na nebesata i na Zemjata e - Allahova! Nema drug bog osven Nego. On oživuva i On usmrtuva! Veruvajte i vo Allah i vo glasnikot pejgamber Negov, koj ne znae ni da čita ni da pišuva, koj veruva i vo Allah i vo Zborot Negovi sledete go za da bidete upateni
Кажи: “О луѓе, јас сум, навистина, пејгамбер ваш - за сите; власта и на небесата и на Земјата е - Аллахова! Нема друг бог освен Него. Он оживува и Он усмртува! Верувајте и во Аллах и во гласникот пејгамбер Негов, кој не знае ни да чита ни да пишува, кој верува и во Аллах и во Зборот Негови следете го за да бидете упатени

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai sekalian manusia! Sesungguhnya aku adalah Pesuruh Allah kepada kamu semuanya, (di utus oleh Allah) yang menguasai langit dan bumi, tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia; Yang menghidupkan dan mematikan. Oleh itu, berimanlah kamu kepada Allah dan RasulNya, Nabi yang Ummi yang beriman kepada Allah dan Kalimah-kalimahNya (Kitab-kitabNya); dan ikutilah dia, supaya kamu beroleh hidayah petunjuk

Malayalam

parayuka: manusyare, tirccayayum nan ninnalilekkellamulla allahuvinre dutanakunnu. akasannaluteyum bhumiyuteyum adhipatyam etearuvannanea avanre (dutan.) avanallate oru daivavumilla. avan jivippikkukayum marippikkukayum ceyyunnu. atinal ninnal allahuvilum avanre dutanilum visvasikkuvin. ate, allahuvilum avanre vacanannalilum visvasikkunna aksarajnanamillatta a pravacakanil. addehatte ninnal pinparruvin ninnal nermargam prapikkam
paṟayuka: manuṣyarē, tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷilēkkellāmuḷḷa allāhuvinṟe dūtanākunnu. ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ ādhipatyaṁ ēteāruvannāṇēā avanṟe (dūtan.) avanallāte oru daivavumilla. avan jīvippikkukayuṁ marippikkukayuṁ ceyyunnu. atināl niṅṅaḷ allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ viśvasikkuvin. ate, allāhuviluṁ avanṟe vacanaṅṅaḷiluṁ viśvasikkunna akṣarajñānamillātta ā pravācakanil. addēhatte niṅṅaḷ pinpaṟṟuvin niṅṅaḷ nērmārgaṁ prāpikkāṁ
പറയുക: മനുഷ്യരേ, തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളിലേക്കെല്ലാമുള്ള അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനാകുന്നു. ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം ഏതൊരുവന്നാണോ അവന്‍റെ (ദൂതന്‍.) അവനല്ലാതെ ഒരു ദൈവവുമില്ല. അവന്‍ ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കുവിന്‍. അതെ, അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ വചനങ്ങളിലും വിശ്വസിക്കുന്ന അക്ഷരജ്ഞാനമില്ലാത്ത ആ പ്രവാചകനില്‍. അദ്ദേഹത്തെ നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുവിന്‍ നിങ്ങള്‍ നേര്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കാം
parayuka: manusyare, tirccayayum nan ninnalilekkellamulla allahuvinre dutanakunnu. akasannaluteyum bhumiyuteyum adhipatyam etearuvannanea avanre (dutan.) avanallate oru daivavumilla. avan jivippikkukayum marippikkukayum ceyyunnu. atinal ninnal allahuvilum avanre dutanilum visvasikkuvin. ate, allahuvilum avanre vacanannalilum visvasikkunna aksarajnanamillatta a pravacakanil. addehatte ninnal pinparruvin ninnal nermargam prapikkam
paṟayuka: manuṣyarē, tīrccayāyuṁ ñān niṅṅaḷilēkkellāmuḷḷa allāhuvinṟe dūtanākunnu. ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ ādhipatyaṁ ēteāruvannāṇēā avanṟe (dūtan.) avanallāte oru daivavumilla. avan jīvippikkukayuṁ marippikkukayuṁ ceyyunnu. atināl niṅṅaḷ allāhuviluṁ avanṟe dūtaniluṁ viśvasikkuvin. ate, allāhuviluṁ avanṟe vacanaṅṅaḷiluṁ viśvasikkunna akṣarajñānamillātta ā pravācakanil. addēhatte niṅṅaḷ pinpaṟṟuvin niṅṅaḷ nērmārgaṁ prāpikkāṁ
പറയുക: മനുഷ്യരേ, തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളിലേക്കെല്ലാമുള്ള അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനാകുന്നു. ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം ഏതൊരുവന്നാണോ അവന്‍റെ (ദൂതന്‍.) അവനല്ലാതെ ഒരു ദൈവവുമില്ല. അവന്‍ ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കുവിന്‍. അതെ, അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ വചനങ്ങളിലും വിശ്വസിക്കുന്ന അക്ഷരജ്ഞാനമില്ലാത്ത ആ പ്രവാചകനില്‍. അദ്ദേഹത്തെ നിങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുവിന്‍ നിങ്ങള്‍ നേര്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കാം
parayuka: manusyare, nan ninnalellavarilekkumulla, akasabhumikalute adhipanaya allahuvinre dutanan. avanallate daivamilla. avan jivippikkukayum marippikkukayum ceyyunnu. atinal ninnal allahuvil visvasikkuka. avanre dutanilum. athava niraksaranaya pravacakanil. addeham allahuvilum avanre vacanannalilum visvasikkunnu. ninnal addehatte pinparruka. ninnal nervaliyilayekkam
paṟayuka: manuṣyarē, ñān niṅṅaḷellāvarilēkkumuḷḷa, ākāśabhūmikaḷuṭe adhipanāya allāhuvinṟe dūtanāṇ. avanallāte daivamilla. avan jīvippikkukayuṁ marippikkukayuṁ ceyyunnu. atināl niṅṅaḷ allāhuvil viśvasikkuka. avanṟe dūtaniluṁ. athavā nirakṣaranāya pravācakanil. addēhaṁ allāhuviluṁ avanṟe vacanaṅṅaḷiluṁ viśvasikkunnu. niṅṅaḷ addēhatte pinpaṟṟuka. niṅṅaḷ nērvaḻiyilāyēkkāṁ
പറയുക: മനുഷ്യരേ, ഞാന്‍ നിങ്ങളെല്ലാവരിലേക്കുമുള്ള, ആകാശഭൂമികളുടെ അധിപനായ അല്ലാഹുവിന്റെ ദൂതനാണ്. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. അവന്‍ ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുക. അവന്റെ ദൂതനിലും. അഥവാ നിരക്ഷരനായ പ്രവാചകനില്‍. അദ്ദേഹം അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ വചനങ്ങളിലും വിശ്വസിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തെ പിന്‍പറ്റുക. നിങ്ങള്‍ നേര്‍വഴിയിലായേക്കാം

Maltese

Għid (Muħammad): 'Ja nies, jiena l-Mibgħut ta' Alla għandkom ilkoll, (il-Mibgħut ta') Dak li tiegħu hija s- saltna tas-smewwiet u l-art: ma hemmx alla ħliefu, li jagħti l-ħajja u jagħti l-mewt. Mela emmnu f'Alla u fil- Mibgħut tiegħu, il-Profeta bla tagħlim li jemmen f'Alla u fi Kliemu, u imxu warajh, biex forsi timxu fit-triq it- tajba
Għid (Muħammad): 'Ja nies, jiena l-Mibgħut ta' Alla għandkom ilkoll, (il-Mibgħut ta') Dak li tiegħu hija s- saltna tas-smewwiet u l-art: ma hemmx alla ħliefu, li jagħti l-ħajja u jagħti l-mewt. Mela emmnu f'Alla u fil- Mibgħut tiegħu, il-Profeta bla tagħlim li jemmen f'Alla u fi Kliemu, u imxu warajh, biex forsi timxu fit-triq it- tajba

Maranao

Tharoang ka (ya Mohammad): "Hay manga manosiya, mataan! a sakn na sogo rkano o Allah langon, a so Khirk ko kapaar ko manga langit ago so lopa. Da a tohan a inonta Skaniyan, a pphangoyag go pphangimatay. Na paratiyayaa niyo so Allah go so sogo Iyan, a Nabi a Ommi, a so mapaparatiyaya ko Allah go so manga katharo Iyan. Na onoti niyo Skaniyan, ka ang kano makakdg sa ontol

Marathi

Tumhi sanga, loka ho! Mi tumha sarvankade, tya allahatarphe pathavila gelo ahe, jyaci rajya-satta samasta akasammadhye va dharatita ahe tyacyakherija konihi upasana karanyayogya nahi. Toca jivana pradana karato ani toca mrtyu deto. Yastava allahavara ani tyace paigambara asiksita nabivara imana rakha ki je allahavara ani tyacya hukumavara imana rakhatata ani tyance anusarana kara, yasathi ki tumhi satya margavara yave
Tumhī sāṅgā, lōka hō! Mī tumhā sarvāṅkaḍē, tyā allāhatarphē pāṭhavilā gēlō āhē, jyācī rājya-sattā samasta ākāśāmmadhyē va dharatīta āhē tyācyākhērīja kōṇīhī upāsanā karaṇyāyōgya nāhī. Tōca jīvana pradāna karatō āṇi tōca mr̥tyu dētō. Yāstava allāhavara āṇi tyācē paigambara aśikṣita nabīvara īmāna rākhā kī jē allāhavara āṇi tyācyā hukūmāvara īmāna rākhatāta āṇi tyān̄cē anusaraṇa karā, yāsāṭhī kī tumhī satya mārgāvara yāvē
१५८. तुम्ही सांगा, लोक हो! मी तुम्हा सर्वांकडे, त्या अल्लाहतर्फे पाठविला गेलो आहे, ज्याची राज्य-सत्ता समस्त आकाशांमध्ये व धरतीत आहे त्याच्याखेरीज कोणीही उपासना करण्यायोग्य नाही. तोच जीवन प्रदान करतो आणि तोच मृत्यु देतो. यास्तव अल्लाहवर आणि त्याचे पैगंबर अशिक्षित नबीवर ईमान राखा की जे अल्लाहवर आणि त्याच्या हुकूमावर ईमान राखतात आणि त्यांचे अनुसरण करा, यासाठी की तुम्ही सत्य मार्गावर यावे

Nepali

Tapa'ile bhanidinus h ‘‘he manisaharu! Ma timiharu sabaiko lagi tyasa allahabata patha'i'eko rasula (sandesta) hum jo akasaharu ra dhartiko rajyako svami ho. Usa baheka kohi satya pujya chaina, usaile jivana pradana gardacha ra usaile prana lincha. Tasartha allahamathi imana lya'u ra usako nabi um'mima, jo svayam mahana allaha ra usaka adesama astha rakhdachan. Unako anusarana gara taki timi (sahi) marga pa'una saka.’’
Tapā'īlē bhanidinus ḥ ‘‘hē mānisaharū! Ma timīharū sabaikō lāgi tyasa allāhabāṭa paṭhā'i'ēkō rasūla (sandēṣṭā) hūm̐ jō ākāśaharū ra dhartīkō rājyakō svāmī hō. Usa bāhēka kōhī satya pūjya chaina, usailē jīvana pradāna gardacha ra usailē prāṇa lincha. Tasartha allāhamāthi īmāna lyā'ū ra usakō nabī um'mīmā, jō svayaṁ mahāna allāha ra usakā ādēśamā āsthā rākhdachan. Unakō anuśaraṇa gara tāki timī (sahī) mārga pā'una saka.’’
तपाईले भनिदिनुस् ः ‘‘हे मानिसहरू ! म तिमीहरू सबैको लागि त्यस अल्लाहबाट पठाइएको रसूल (सन्देष्टा) हूँ जो आकाशहरू र धर्तीको राज्यको स्वामी हो । उस बाहेक कोही सत्य पूज्य छैन, उसैले जीवन प्रदान गर्दछ र उसैले प्राण लिन्छ । तसर्थ अल्लाहमाथि ईमान ल्याऊ र उसको नबी उम्मीमा, जो स्वयं महान अल्लाह र उसका आदेशमा आस्था राख्दछन् । उनको अनुशरण गर ताकि तिमी (सही) मार्ग पाउन सक ।’’

Norwegian

Si: «Hør folk, jeg er Guds sendebud til dere alle fra Ham, hvis herredømme omfatter himlene og jorden! Det er ingen Gud unntatt Ham! Han gir liv og død. Tro pa Gud og Hans sendebud, profeten fra folkene, som tror pa Gud og Hans ord. Følg ham, at dere ma finne rett vei!»
Si: «Hør folk, jeg er Guds sendebud til dere alle fra Ham, hvis herredømme omfatter himlene og jorden! Det er ingen Gud unntatt Ham! Han gir liv og død. Tro på Gud og Hans sendebud, profeten fra folkene, som tror på Gud og Hans ord. Følg ham, at dere må finne rett vei!»

Oromo

Jedhi: "Yaa namootaa! Dhugumatti, ani ergamaa Rabbii Isa mootummaan samiifi dachii kan Isaa ta’e irraa gara hunda keessaniitti (ergamee dha)Isa malee dhugaan gabbaramaan hin jiruNi jiraachisa; ni ajjeesasRabbiifi ergamaa Isaa, kan nabiyyii hin dubbifneefi hin barreessine ta’ee Rabbiifi jechoota Isaatti amanutti, amanaaAkka qajeeltaniif jecha isa hordofaa

Panjabi

Kaho, he loko! Besaka maim alaha da sunehakara ham tuhade sari'am vala jisa di sata hai akasam ate dharati upara. Usa tom binam ko'i pujanayoga nahim. Uha jivana bakhasada ate mauta dida hai. Isa la'i imana li'a'u alaha ate usa de rasula umi ate nabi upara. Jihara bharosa rakhada hai alaha te usa vala (avatirita ho'e) sare sabadam te ate usada palana karom tam ki tusim cage raha nu prapata karo
Kahō, hē lōkō! Bēśaka maiṁ alāha dā sunēhākāra hāṁ tuhāḍē sāri'āṁ vala jisa dī satā hai ākāśāṁ atē dharatī upara. Usa tōṁ bināṁ kō'ī pūjaṇayōga nahīṁ. Uha jīvana baḵẖaśadā atē mauta didā hai. Isa la'ī īmāna li'ā'u alāha atē usa dē rasūla umī atē nabī upara. Jihaṛā bharōsā rakhadā hai alāha tē usa vala (avatirita hō'ē) sārē śabadāṁ tē atē usadā pālaṇa karōṁ tāṁ ki tusīṁ cagē rāha nū prāpata karō
ਕਹੋ, ਹੇ ਲੋਕੋ! ਬੇਸ਼ੱਕ ਮੈਂ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾਕਾਰ ਹਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰਿਆਂ ਵੱਲ ਜਿਸ ਦੀ ਸਤਾ ਹੈ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ। ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ। ਉਹ ਜੀਵਨ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਸੂਲ ਉੱਮੀ ਅਤੇ ਨਬੀ ਉੱਪਰ। ਜਿਹੜਾ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਉਸ ਵੱਲ (ਅਵਤਿਰਿਤ ਹੋਏ) ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੇ ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋਂ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚੰਗੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ।

Persian

بگو: اى مردم، من فرستاده خدا بر همه شما هستم. آن خدايى كه فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست و هيچ خدايى جز او نيست. زنده مى‌كند و مى‌ميراند. پس به خدا و رسول او، آن پيامبر امى كه به خدا و كلمات او ايمان دارد، ايمان بياوريد و از او پيروى كنيد، باشد كه هدايت شويد
بگو: اى مردم! من فرستاده‌ى خدا به سوى همه شما هستم همان كه فرمانروايى آسمان‌ها و زمين از آن اوست. هيچ معبودى جز او نيست، زنده مى‌كند و مى‌ميراند. پس به خدا و رسول او، آن پيامبر امّى كه به خدا و كلمات او ايمان دارد، ايمان بياوريد و از او پيروى كنيد،
بگو ای مردم من پیامبر الهی به سوی همه شما هستم، همان [خدایی‌] که فرمانروایی آسمانها و زمین از آن اوست، خدایی جز او نیست، که زنده می‌دارد و می‌میراند، پس به خداوند و فرستاده‌اش، پیامبر امی، که به خدا و کلمات او ایمان دارد، ایمان بیاورید، و از او پیروی کنید باشد که هدایت یابید
بگو: «ای مردم! من فرستادۀ الله به سوی همۀ شما هستم، آن پروردگاری که فرمان‌روایی آسمان‌ها و زمین از آنِ اوست، معبود (راستینی) جز او نیست، زنده می‌کند، و می‌میراند، پس به الله و فرستاده‌اش آن پیامبر «أمّی» (درس ناخوانده) که به الله و کلماتش ایمان دارد، ایمان بیاورید، و از او پیروی کنید؛ باشد که هدایت شوید
بگو: ای مردم! یقیناً من فرستاده خدا به سوی همه شمایم؛ خدایی که مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین فقط در سیطره اوست، جز او معبودی نیست، زنده می کند و می میراند، پس به خدا و رسول او پیامبر ناخوانده درس که به خدا و تمام سخنان او ایمان دارد، ایمان بیاورید، و از او پیروی کنید تا هدایت یابید
بگو: «ای مردم، من فرستادۀ الله به سوی همۀ شما هستم؛ همان [پروردگاری] که فرمانرواییِ آسمان‌ها و زمین از آنِ اوست؛ معبودی [به‌حق] جز او نیست؛ زنده می‌کند و می‌میراند؛ پس به الله و فرستاده‌اش ـ‌آن پیامبرِ درس‌ناخوانده‌ای که به الله و سخنانش باور داردـ ایمان بیاورید و از او پیروی کنید؛ باشد که هدایت شوید»
(ای رسول ما به خلق) بگو که من بر همه شما جنس بشر رسول خدایم، آن خدایی که فرمانروایی آسمانها و زمین از آن اوست، هیچ خدایی جز او نیست که زنده می‌کند و می‌میراند، پس باید ایمان به خدا آرید و هم به رسول او پیغمبر امّی (که از هیچ کس جز خدا تعلیم نگرفته) آن پیغمبری که بس به خدا و سخنان او ایمان دارد، و پیرو او شوید، باشد که هدایت یابید
بگو ای مردم منم فرستاده خدا بسوی شما همگی آنچنان خدائی که وی را است پادشاهی آسمانها و زمین نیست خدائی جز او زنده کند و بمیراند پس ایمان آرید به خدا و فرستاده او آن پیمبر درس ناخوانده که ایمان می‌آورد به خدا و سخنان او و پیرویش کنید شاید هدایت یابید
بگو: «اى مردم، من پيامبر خدا به سوى همه شما هستم، همان [خدايى‌] كه فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست. هيچ معبودى جز او نيست؛ كه زنده مى‌كند و مى‌ميراند. پس به خدا و فرستاده او -كه پيامبر درس‌نخوانده‌اى است كه به خدا و كلمات او ايمان دارد- بگرويد و او را پيروى كنيد، اميد كه هدايت شويد.»
بگو: «هان ای مردمان! من به‌راستی پیامبر خدا سوی همه‌ی شمایم. کسی که فرمانروایی آسمان‌ها و زمین تنها از آن اوست. هیچ معبودی جز او نیست. زنده می‌کند و می‌میراند. پس به خدا و فرستاده‌ی او- پیامبر برجسته و درس ناخوانده‌ای که به خدا و کلمات او ایمان دارد- بگروید و او را پیروی کنید، شاید شما هدایت شوید.»
بگو: «اى مردم! من فرستاده خدا به سوى همه شما هستم. همان خدایى که حکومت آسمان‌ها و زمین از آن اوست. معبودى جز او نیست. زنده مى‌کند و مى‌میراند. پس ایمان بیاورید به خدا و فرستاده‌اش! آن پیامبر درس ناخوانده‌اى که ایمان به خدا و کلماتش دارد و از او پیروى کنید، تا هدایت یابید.»
ای پیغمبر! (به مردم) بگو: من فرستاده‌ی خدا به سوی جملگی شما (اعم از عرب و عجم و سیاه و سفید و زرد و سرخ) هستم. خدائی که آسمانها و زمین از آن او است. جز او معبودی نیست. او است که می‌میراند و زنده می‌گرداند. پس ایمان بیاورید به خدا و فرستاده‌اش، آن پیغمبر درس نخوانده‌ای که ایمان به خدا و به سخنهایش دارد. از او پیروی کنید تا هدایت یابید
بگو: «ای مردم! من فرستاده خدا به سوی همه شما هستم؛ همان خدایی که حکومت آسمانها و زمین، از آن اوست؛ معبودی جز او نیست؛ زنده می‌کند و می‌میراند؛ پس ایمان بیاورید به خدا و فرستاده‌اش، آن پیامبر درس نخوانده‌ای که به خدا و کلماتش ایمان دارد؛ و از او پیروی کنید تا هدایت یابید!»
بگو: اى مردم، من فرستاده خدا به همه شما هستم، آن [خدايى‌] كه او راست پادشاهى آسمانها و زمين خدايى جز او نيست، زنده مى‌كند و مى‌ميراند. پس به خدا و فرستاده او، آن پيامبر درس ناخوانده و خط نانوشته‌اى كه به خدا و سخنان او ايمان دارد، ايمان بياوريد و او را پيروى كنيد باشد كه راه يابيد
بگو: «ای مردم! من فرستادۀ خدا به سوی همۀ شما هستم, آن خدایی که فرمانروایی آسمانها وزمین از آنٍ اوست, معبود (راستینی) جز او نیست, زنده می کند, ومی میراند, پس به خدا وفرستاده اش آن پیامبر «أمّی» (درس ناخوانده) که به خدا و کلماتش ایمان دارد،ایمان بیاورید, واز او پیروی کنید؛ باشد که هدایت شوید

Polish

Powiedz: "O ludzie! J a jestem posłancem Boga do was wszystkich, Tego, do ktorego nalezy krolestwo niebios i ziemi. Nie ma boga, jak tylko On! On daje zycie i sprowadza smierc! Wierzcie wiec w Boga i w Jego Posłanca,. Proroka rodzimego, ktory wierzy w Boga i w Jego słowa! Postepujcie za nim, a byc moze, bedziecie prowadzeni droga prosta
Powiedz: "O ludzie! J a jestem posłańcem Boga do was wszystkich, Tego, do którego należy królestwo niebios i ziemi. Nie ma boga, jak tylko On! On daje życie i sprowadza śmierć! Wierzcie więc w Boga i w Jego Posłańca,. Proroka rodzimego, który wierzy w Boga i w Jego słowa! Postępujcie za nim, a być może, będziecie prowadzeni drogą prostą

Portuguese

Dize, Muhammad: ""O humanos! Por certo, sou para todos vos, o Mensageiro de Allah de Quem e a soberania dos ceus e da terra. Nao que cre em Allah e em Suas palavras e segui-o
Dize, Muhammad: ""Ó humanos! Por certo, sou para todos vós, o Mensageiro de Allah de Quem é a soberania dos céus e da terra. Não que crê em Allah e em Suas palavras e segui-o
Dize: O humanos, sou o Mensageiro de Deus, para todos vos; Seu e o reino dos ceus e da terra. Nao ha mais divindadesalem d'Ele. Ele e Quem da a vida e a morte! Crede, pois, em Deus e em Seu Mensageiro, o Profeta iletrado, que cre em Deuse nas Suas palavras; segui-o, para que vos encaminheis
Dize: Ó humanos, sou o Mensageiro de Deus, para todos vós; Seu é o reino dos céus e da terra. Não há mais divindadesalém d'Ele. Ele é Quem dá a vida e a morte! Crede, pois, em Deus e em Seu Mensageiro, o Profeta iletrado, que crê em Deuse nas Suas palavras; segui-o, para que vos encaminheis

Pushto

ته ووایه: اى خلقو! بېشكه زه ستاسو د ټولو په طرف د الله (رالېږل شوى) رسول یم، هغه (الله) چې خاص د هغه لپاره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده، نشته دى هېڅ حق معبود مګر هغه دى، ژوندي كول كوي او مرګ وركوي، نو تاسو په الله او د هغه په رسول ایمان راوړئ چې نبي دى، امي دى، هغه چې په الله او د هغه په كلماتو ایمان لري او تاسو د هغه پیروي وكړئ، د دې لپاره چې تاسو هدایت ومومئ
ته ووایه: اى خلقو! بېشكه زه ستاسو د ټولو په طرف د هغه الله (رالېږل شوى) رسول یم چې خاص د هغهٔ لپاره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده، نشته هېڅ حق معبود مګر همدى دى، همدغه ژوند وركوي او مرګ وركوي، نو تاسو پر الله او د هغه پر رسول ایمان راوړئ چې نبي دى، امي دى، هغه چې پر الله او د هغه پر كلماتو ایمان لري او تاسو د هغه پیروي وكړئ، د دې لپاره چې تاسو هدایت ومومئ

Romanian

Spune: “O, voi oameni! Eu sunt trimisul lui Dumnezeu voua tuturor, al celui ce are imparatia cerurilor si a pamantului. Nu este dumnezeu afara de El. El este Cel ce daruieste viata si moartea. Credeti in Dumnezeu si in trimisul Sau, profetul ce nu stie buche care crede in Dumnezeu si in Cuvintele Sale. Urmati-l! Poate va veti lasa calauziti.”
Spune: “O, voi oameni! Eu sunt trimisul lui Dumnezeu vouă tuturor, al celui ce are împărăţia cerurilor şi a pământului. Nu este dumnezeu afară de El. El este Cel ce dăruieşte viaţa şi moartea. Credeţi în Dumnezeu şi în trimisul Său, profetul ce nu ştie buche care crede în Dumnezeu şi în Cuvintele Sale. Urmaţi-l! Poate vă veţi lăsa călăuziţi.”
Spune O popor eu exista dumnezeu curier tot a tu! Catre Him belongs suveranitate ai rai earth acolo nu exista dumnezeu except El! El control trai moarte. Therefore tu crede în DUMNEZEU His curier gentile profet crede în DUMNEZEU His vorba. Follow him tu ghid
Spune: “O, oameni! Eu sunt pentru voi toþi trimisul lui Allah, caruia ii aparþine imparaþia cerurilor ºi a pamantului. Nu exista alta divinitate in afara de El! El d&atild
Spune: “O, oameni! Eu sunt pentru voi toþi trimisul lui Allah, cãruia îi aparþine împãrãþia cerurilor ºi a pãmântului. Nu existã altã divinitate în afarã de El! El d&atild

Rundi

Vuga uti:- mwebwe bantu, mu vy’ukuri jewe nd’intumwa y’Imana kuri mwebwe mwese, Imana ifise ubwami bw’Amajuru n’Isi, rero ntawundi ategerezwa gusengwa atariyo yonyene gusa, niyo irema kandi niyo yica, rero nimwemere Imana hamwe n’intumwa yayo ariyo ntumwa itazi gusoma n’ukwandika ikaba ariyo yemera Imana hamwe n’amajambo yayo, kandi nimuyikurikire kugira ngo murongoke

Russian

Spune: “O, voi oameni! Eu sunt trimisul lui Dumnezeu voua tuturor, al celui ce are imparatia cerurilor si a pamantului. Nu este dumnezeu afara de El. El este Cel ce daruieste viata si moartea. Credeti in Dumnezeu si in trimisul Sau, profetul ce nu stie buche care crede in Dumnezeu si in Cuvintele Sale. Urmati-l! Poate va veti lasa calauziti.”
Скажи (о, Посланник): «О, люди! Поистине, я – посланник Аллаха к вам всем, Того, Которому (принадлежит) власть [полное владение и управление] над небесами и землей, (и который таков, что) нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Него, (и Который) оживляет (Свои творения) и умертвляет (их). Веруйте же в Аллаха и Его посланника [Мухаммада], – пророка, неграмотного [который не умеет читать и писать], который верует в Аллаха и Его Слова, и следуйте за ним, – может быть, вы пойдете прямым путем!»
Skazhi: «O lyudi! YA - Poslannik Allakha ko vsem vam. Yemu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley. Net bozhestva, krome Nego. On voskreshayet i umershchvlyayet. Uveruyte zhe v Allakha i v Yego Poslannika, negramotnogo (ne umeyushchego chitat' i pisat') Proroka, kotoryy uveroval v Allakha i Yego Slova. Posleduyte za nim, daby vy posledovali pryamym putem»
Скажи: «О люди! Я - Посланник Аллаха ко всем вам. Ему принадлежит власть над небесами и землей. Нет божества, кроме Него. Он воскрешает и умерщвляет. Уверуйте же в Аллаха и в Его Посланника, неграмотного (не умеющего читать и писать) Пророка, который уверовал в Аллаха и Его Слова. Последуйте за ним, дабы вы последовали прямым путем»
Skazhi: "Lyudi! YA ko vsem vam poslannik Boga, Togo, kotoryy tsarstvuyet na nebesakh i na zemle; net drugogo Boga, krome Yego: On zhivit i mertvit. Potomu veruyte v Boga i Yego poslannika, neuchonogo proroka, veruyushchego v Boga i v slova Yego.mozhet byt' poydote pryamym putom
Скажи: "Люди! Я ко всем вам посланник Бога, Того, который царствует на небесах и на земле; нет другого Бога, кроме Его: Он живит и мертвит. Потому веруйте в Бога и Его посланника, неучёного пророка, верующего в Бога и в слова Его.может быть пойдёте прямым путём
Skazhi : "O lyudi! YA - poslannik Allakha k vam vsem, togo, kotoromu prinadlezhit vlast' nad nebesami i zemley, - net bozhestva, krome Nego; On zhivit i mertvit. Veruyte zhe v Allakha i Yego poslannika, - proroka, prostetsa, kotoryy veruyet v Allakha i Yego slovesa, i sleduyte za nim, - mozhet byt', vy poydete pryamym putem
Скажи : "О люди! Я - посланник Аллаха к вам всем, того, которому принадлежит власть над небесами и землей, - нет божества, кроме Него; Он живит и мертвит. Веруйте же в Аллаха и Его посланника, - пророка, простеца, который верует в Аллаха и Его словеса, и следуйте за ним, - может быть, вы пойдете прямым путем
Skazhi [, Mukhammad]: "O lyudi! Voistinu, ya - poslannik Allakha ko vsem vam, [Allakha], kotoryy vladychestvuyet nad nebesami i zemley. Net boga, krome Nego. On voskreshayet [mertvykh] i umershchvlyayet [zhivykh]. Tak veruyte zhe v Allakha i v Yego poslannika, negramotnogo proroka, kotoryy veruyet v Allakha i v Yego slovo. Sleduyte zhe za nim, - byt' mozhet, vy stanete na pryamoy put'
Скажи [, Мухаммад]: "О люди! Воистину, я - посланник Аллаха ко всем вам, [Аллаха], который владычествует над небесами и землей. Нет бога, кроме Него. Он воскрешает [мертвых] и умерщвляет [живых]. Так веруйте же в Аллаха и в Его посланника, неграмотного пророка, который верует в Аллаха и в Его слово. Следуйте же за ним, - быть может, вы станете на прямой путь
Skazhi lyudyam (o prorok!): "YA - poslannik Allakha ko vsem vam: arabam i nearabam, belym i chornym bez razlichiya. Allakh, kotoryy poslal menya, - Yedinyy Vlastelin nebes i zemli. Oni nakhodyatsya pod Yego vlast'yu i mudrost'yu, On rasporyazhayetsya imi po Svoyemu zhelaniyu. Net bozhestva, krome Allakha. Tol'ko On ozhivlyayet i umershchvlyayet. Tak veruyte zhe v Allakha i Yego poslannika, kotoryy ne umeyet ni chitat', ni pisat'! On verit v Allakha i prizyvayet vas k vere v Nego. On verit v Yego nisposlannyye Pisaniya. Sleduyte za nim vo vsom, chto on delayet i govorit, chtoby vy vstali na pryamoy put' istiny
Скажи людям (о пророк!): "Я - посланник Аллаха ко всем вам: арабам и неарабам, белым и чёрным без различия. Аллах, который послал меня, - Единый Властелин небес и земли. Они находятся под Его властью и мудростью, Он распоряжается ими по Своему желанию. Нет божества, кроме Аллаха. Только Он оживляет и умерщвляет. Так веруйте же в Аллаха и Его посланника, который не умеет ни читать, ни писать! Он верит в Аллаха и призывает вас к вере в Него. Он верит в Его ниспосланные Писания. Следуйте за ним во всём, что он делает и говорит, чтобы вы встали на прямой путь истины
Skazhi, (o Mukhammad!): "O rod lyudskoy! YA k vam ko vsem - poslannik ot Allakha, - Togo, Kto nebesami i zemley vladeyet. Net bozhestva, krome Nego. Lish' On zhivit i umertvlyayet. Tak veruyte zh v Allakha i poslannika Yego, Kto neuchen i ne nauchen I veruyet v Allakha i Yego Slova, I sleduyte za nim, chtoby yego pryamoy stezeyu (Svoy put' zemnoy k Allakhu) zavershit'
Скажи, (о Мухаммад!): "О род людской! Я к вам ко всем - посланник от Аллаха, - Того, Кто небесами и землей владеет. Нет божества, кроме Него. Лишь Он живит и умертвляет. Так веруйте ж в Аллаха и посланника Его, Кто неучен и не научен И верует в Аллаха и Его Слова, И следуйте за ним, чтобы его прямой стезею (Свой путь земной к Аллаху) завершить

Serbian

Реци: „О људи, ја сам заиста свима вама Аллахов посланик, власт Његова је и на небесима и на Земљи; нема другог бога осим Њега, Он даје живот и смрт, и зато верујте у Аллаха и Његовог Посланика, веровесника, који не зна да чита и да пише, који верује у Аллаха и Његове речи; њега следите - да бисте били упућени!“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Imi vanhu! Zvirokwazvo, ndave ndinotumwa kwamuri mose semutumwa waAllah, avo vanova muridzi wehumambo hwekudenga nepasi. Laa ilaaha illaa Huwa (Hakuna mumwe anofanirwa kunamatwa kunze kwavo). Ndivo vanopa hupenyu uye vanokonzera rufu. Naizvozvo tendai muna Allah nemutumwa wavo, muporofita asingakwanisi kuverenga kana kunyora (Muhammad (SAW)), anotenda munaAllah nemashoko avo (Qur’aan). Naizvozvo muteverei kuti mugova avo vakatungamiririrwa.”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته اي انسانؤ آءٌ اوھان مڙني ڏانھن اُن الله جو پيغمبر (ٿي آيو) آھيان جنھن جي آسمانن ۽ زمين ۾ بادشاھي آھي، اُن الله کانسواءِ (ٻيو) ڪو عبادت جو لائق نه آھي اُھو جياريندو آھي ۽ ماريندو آھي، تنھنڪري الله ۽ سندس انھي اُمّي نبيء تي ايمان آڻيو جيڪو الله ۽ سندس حُڪمن کي مڃيندو آھي ۽ اُن جي تابعداري ڪريو ته مانَ اوھين سڌي واٽ لھو

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “minisune!(oba kumana desayaka aya vuvada, kumana samuhayaka aya vuvada), ættenma ma oba siyallantama allah visin evana lada ek dutayeki. ahashida, bhumiyehida rajyaya ohutama ayatya!(næmadumata himi) deviya ohu misa, vena kisivekut næta. ohuma pana denneya. maranayatada pat karanneya. ebævin ema allahvada, liyannata dænumak næti nabi vana ohuge dutayavada oba visvasa karanu mænava!ohu pava allahvada, ohuge ayavanda visvasa karanneya. ebævin oba rju margaya at kara gænima pinisa ohuvama oba anugamanaya karanu
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “minisunē!(oba kumana dēśayaka aya vuvada, kumana samūhayaka aya vuvada), ættenma mā oba siyallanṭama allāh visin evana lada ek dūtayeki. ahashida, bhūmiyehida rājyaya ohuṭama ayatya!(næmadumaṭa himi) deviyā ohu misa, vena kisivekut næta. ohuma paṇa dennēya. maraṇayaṭada pat karannēya. ebævin ema allāhvada, liyannaṭa dænumak næti nabi vana ohugē dūtayāvada oba viśvāsa karanu mænava!ohu pavā allāhvada, ohugē āyāvanda viśvāsa karannēya. ebævin oba ṛju mārgaya at kara gænīma piṇisa ohuvama oba anugamanaya karanu
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මිනිසුනේ!(ඔබ කුමන දේශයක අය වුවද, කුමන සමූහයක අය වුවද), ඇත්තෙන්ම මා ඔබ සියල්ලන්ටම අල්ලාහ් විසින් එවන ලද එක් දූතයෙකි. අහස්හිද, භූමියෙහිද රාජ්‍යය ඔහුටම අයත්ය!(නැමදුමට හිමි) දෙවියා ඔහු මිස, වෙන කිසිවෙකුත් නැත. ඔහුම පණ දෙන්නේය. මරණයටද පත් කරන්නේය. එබැවින් එම අල්ලාහ්වද, ලියන්නට දැනුමක් නැති නබි වන ඔහුගේ දූතයාවද ඔබ විශ්වාස කරනු මැනව!ඔහු පවා අල්ලාහ්වද, ඔහුගේ ආයාවන්ද විශ්වාස කරන්නේය. එබැවින් ඔබ ඍජු මාර්ගය අත් කර ගැනීම පිණිස ඔහුවම ඔබ අනුගමනය කරනු
aho janayini ! sæbævinma mama numbala siyalu dena veta vu allahge dharma dutaya vemi. ahas ha polove adhipatyaya ohu satuya. ohu hæra næmadumata venat sudusseku nomæta. ohu jivaya deyi. tavada maranayata pat karayi. ebævin numbala yahamanga læbiya hæki vanu pinisa allah va da ohu ha ohuge vadan visvasa karana ohuge duta ummi (saksaratava nodanna) nabivarayava da visvasa karanu. tavada ohuva anugamanaya karanu
ahō janayini ! sæbævinma mama num̆balā siyalu denā veta vū allāhgē dharma dūtayā vemi. ahas hā poḷovē ādhipatyaya ohu satuya. ohu hæra næmadumaṭa venat sudusseku nomæta. ohu jīvaya deyi. tavada maraṇayaṭa pat karayi. ebævin num̆balā yahaman̆ga læbiya hæki vanu piṇisa allāh va da ohu hā ohugē vadan viśvāsa karana ohugē dūta ummi (śākṣaratāva nodannā) nabivarayāva da viśvāsa karanu. tavada ohuva anugamanaya karanu
අහෝ ජනයිනි ! සැබැවින්ම මම නුඹලා සියලු දෙනා වෙත වූ අල්ලාහ්ගේ ධර්ම දූතයා වෙමි. අහස් හා පොළොවේ ආධිපත්‍යය ඔහු සතුය. ඔහු හැර නැමදුමට වෙනත් සුදුස්සෙකු නොමැත. ඔහු ජීවය දෙයි. තවද මරණයට පත් කරයි. එබැවින් නුඹලා යහමඟ ලැබිය හැකි වනු පිණිස අල්ලාහ් ව ද ඔහු හා ඔහුගේ වදන් විශ්වාස කරන ඔහුගේ දූත උම්මි (ශාක්ෂරතාව නොදන්නා) නබිවරයාව ද විශ්වාස කරනු. තවද ඔහුව අනුගමනය කරනු

Slovak

Say O ludia ja bol GOD's posol all z ona! Do Him belongs sovereignty z heavens zem! There nie bol god except He! He controls zivot smrt. Therefore ona verit v GOD Jeho posol gentile prophet verit v GOD Jeho words Nasledovat him ona guided

Somali

Dheh: Dadow! Hubaal anigu waxaan ahay Rasuul Ilaahay ee loo soo diray idinka oo dhan, Kaasoo iska leh Boqortooyada (runta ah ee) samooyinka iyo arlada. Ma jiro Ilaah (xaq ah) Isaga Maahee; Waa Isaga Kan bixiya nolosha oo sababa geerida. Ee rumeeya Allaah iyo Rusuulkiisa, Nabiga Ummiga ah ee rumeysan Allaah iyo Kelmadihiisa, oo raaca si aad u hanuuntaan
Waxaad Dhahdaa Dadow anugu waxaan ahay Rasuulkii Eebe ee Xaggiinna Dhammaan, waana Eebaha iska leh Xukunka Samooyinka iyo Dhulka, ILaahay mooyee Eebe kalana ma jiro isagaa wax nooleeya, waxna Dila ee Rumeeya Eebe iyo Rasuulkiisa Nabiga ah ee Umiga ah ee Rumeeyey Eebe iyo Malaa'igtiisa Raacana inaad hanuuntaan
Waxaad Dhahdaa Dadow anugu waxaan ahay Rasuulkii Eebe ee Xaggiinna Dhammaan, waana Eebaha iska leh Xukunka Samooyinka iyo Dhulka, ILaahay mooyee Eebe kalana ma jiro isagaa wax nooleeya, waxna Dila ee Rumeeya Eebe iyo Rasuulkiisa Nabiga ah ee Umiga ah ee Rumeeyey Eebe iyo Malaa'igtiisa Raacana inaad hanuuntaan

Sotho

E re: “Oho batho! Bonang! Ke rometsoe ho lona bohle joalo ka Morumuoa oa Allah – – Eena eo puso ea maholimo le lefats’e e leng ea Hae. Etsoe ha ho `Mopi e mong haese Eena Allah. O fana ka bophelo le lefu. Kahoo, kholoang ho Allah le ho Moromuoa oa Hae, e leng Moporofeta ea sa tsebeng ho bala le ho ngola; ea khotsoeng ho Allah le lipolelo tsa Hae. Mo lateleng e le hore le tle le be tataisoe

Spanish

Di: ¡Oh, hombres! Ciertamente soy el Mensajero de Allah para todos vosotros. A El pertenece el reino de los cielos y de la Tierra; no hay mas divinidad que El, da la vida y la muerte; creed pues, en Allah y en Su Mensajero y Profeta iletrado, quien cree en Allah y en Sus palabras [todos los Libros revelados anteriormente], y seguidle, pues asi os encaminareis
Di: ¡Oh, hombres! Ciertamente soy el Mensajero de Allah para todos vosotros. A Él pertenece el reino de los cielos y de la Tierra; no hay más divinidad que Él, da la vida y la muerte; creed pues, en Allah y en Su Mensajero y Profeta iletrado, quien cree en Allah y en Sus palabras [todos los Libros revelados anteriormente], y seguidle, pues así os encaminaréis
Diles (¡oh, Muhammad!): «¡Oh, gentes!, soy un mensajero de Al-lah, a Quien pertenece el dominio de los cielos y de la tierra, y he sido enviado a todos vosotros. No hay mas divinidad que El, el unico con derecho a ser adorado, Quien da la vida y la muerte. Creed, pues, en Al-lah y en Su Mensajero, el profeta iletrado que cree en Al-lah y en Su Palabra, y seguidlo para que esteis guiados»
Diles (¡oh, Muhammad!): «¡Oh, gentes!, soy un mensajero de Al-lah, a Quien pertenece el dominio de los cielos y de la tierra, y he sido enviado a todos vosotros. No hay más divinidad que Él, el único con derecho a ser adorado, Quien da la vida y la muerte. Creed, pues, en Al-lah y en Su Mensajero, el profeta iletrado que cree en Al-lah y en Su Palabra, y seguidlo para que estéis guiados»
Diles (¡oh, Muhammad!): “¡Oh, gentes!, soy un Mensajero de Al-lah, a Quien pertenece el dominio de los cielos y de la tierra, y he sido enviado a todos ustedes. No hay mas divinidad que El, el unico con derecho a ser adorado, Quien da la vida y la muerte. Crean, pues, en Al-lah y en Su Mensajero, el Profeta iletrado que cree en Al-lah y en Su Palabra, y siganlo para que esten guiados”
Diles (¡oh, Muhammad!): “¡Oh, gentes!, soy un Mensajero de Al-lah, a Quien pertenece el dominio de los cielos y de la tierra, y he sido enviado a todos ustedes. No hay más divinidad que Él, el único con derecho a ser adorado, Quien da la vida y la muerte. Crean, pues, en Al-lah y en Su Mensajero, el Profeta iletrado que cree en Al-lah y en Su Palabra, y síganlo para que estén guiados”
Di: «¡Hombres Yo soy el Enviado de Ala a todos vosotros, de Aquel a Quien pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. No hay mas dios que El. El da la vida y da la muerte. ¡Creed, pues, en Ala y en su Enviado, el Profeta de los gentiles, que cree en Ala y en Sus palabras! ¡Y seguidle! Quizas, asi, seais bien dirigidos»
Di: «¡Hombres Yo soy el Enviado de Alá a todos vosotros, de Aquél a Quien pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. No hay más dios que Él. Él da la vida y da la muerte. ¡Creed, pues, en Alá y en su Enviado, el Profeta de los gentiles, que cree en Alá y en Sus palabras! ¡Y seguidle! Quizás, así, seáis bien dirigidos»
Di [Oh Muhammad]: “¡Oh gentes! ¡En verdad, soy un enviado de Dios a todos vosotros, [de Aquel] a quien pertenece el dominio sobre los cielos y la tierra! ¡No hay deidad sino El; [solo] El da la vida y da la muerte!”¡Creed, pues, en Dios y en Su enviado --el Profeta iletrado que cree en Dios y en Sus palabras-- y seguidle, para que esteis rectamente guiados
Di [Oh Muhammad]: “¡Oh gentes! ¡En verdad, soy un enviado de Dios a todos vosotros, [de Aquel] a quien pertenece el dominio sobre los cielos y la tierra! ¡No hay deidad sino Él; [sólo] Él da la vida y da la muerte!”¡Creed, pues, en Dios y en Su enviado --el Profeta iletrado que cree en Dios y en Sus palabras-- y seguidle, para que estéis rectamente guiados
Di [oh, Mujammad]: "¡Oh, gente! Soy el Mensajero de Dios para todos ustedes. A El pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, nada ni nadie merece ser adorado salvo El, da la vida y la muerte". Crean en Dios y en Su Mensajero y Profeta iletrado que cree en Dios y en Sus palabras, siganlo, pues asi estaran bien guiados
Di [oh, Mujámmad]: "¡Oh, gente! Soy el Mensajero de Dios para todos ustedes. A Él pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, nada ni nadie merece ser adorado salvo Él, da la vida y la muerte". Crean en Dios y en Su Mensajero y Profeta iletrado que cree en Dios y en Sus palabras, síganlo, pues así estarán bien guiados
Di: «¡Oh, gentes! Soy, en verdad, el Mensajero de Dios para todos vosotros. De Aquel a Quien pertenecen los cielos y la Tierra. No hay otro dios mas que El. Da la vida y da la muerte.» Asi pues, creed en Dios y en Su Mensajero, el profeta iletrado, que cree en Dios y en Sus palabras. Seguidle para que asi seais bien guiados
Di: «¡Oh, gentes! Soy, en verdad, el Mensajero de Dios para todos vosotros. De Aquél a Quien pertenecen los cielos y la Tierra. No hay otro dios más que Él. Da la vida y da la muerte.» Así pues, creed en Dios y en Su Mensajero, el profeta iletrado, que cree en Dios y en Sus palabras. Seguidle para que así seáis bien guiados

Swahili

Waambie, ewe Mtume, watu wote, «Mimi ni mjumbe wa Mwenyezi Mungu kwenu nyote, si kwa baadhi yenu bila ya wengine, Ambaye ni wake ufalme wa mbingu na ardhi na vilivyomo ndani yake. Haifai kuelekezwa uungu na ibada isipokuwa Kwake, zilizotukuka sifa Zake, Mwenye uwezo wa kupatisha viumbe, kuwaondosha na kuwafufua. Basi muaminini Mwenyezi Mungu na kubalini upweke Wake, na muaminini Mtume Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani imshukiye, Nabii asiyesoma wala kwandika, anayemuamini Mwenyezi Mungu na yale aliyoteremshiwa kutoka kwa Mola wake na yale waliyoteremshiwa manabii kabla yake; Mfuateni Mtume huyu na jilazimisheni kuyafanya anayowaamrisha kwayo ya kumtii Mwenyezi Mungu kwa kutaraji muafikiwe kufuata njia iliyolingana sawa.»
Sema: Enyi watu! Hakika mimi ni Mtume kwenu nyinyi nyote, niliye tumwa na Mwenyezi Mungu Mwenye ufalme wa mbingu na ardhi. Hapana mungu ila Yeye anaye huisha na anaye fisha. Basi muaminini Mwenyezi Mungu na Mtume wake asiyejua kusoma na kuandika, ambaye anamuamini Mwenyezi Mungu na maneno yake. Na mfuateni yeye ili mpate kuongoka

Swedish

Sag: "Manniskor! Jag ar Guds Sandebud, [utsand] till er alla av Honom som ager herravaldet over himlarna och jorden! Det finns ingen gud utom Han - Han som skanker liv och skanker dod. Tro darfor pa Gud och Hans Sandebud, den olarde Profeten, som tror pa Gud och Hans ord, och folj honom sa att ni far vagledning
Säg: "Människor! Jag är Guds Sändebud, [utsänd] till er alla av Honom som äger herraväldet över himlarna och jorden! Det finns ingen gud utom Han - Han som skänker liv och skänker död. Tro därför på Gud och Hans Sändebud, den olärde Profeten, som tror på Gud och Hans ord, och följ honom så att ni får vägledning

Tajik

Bigu: «Ej mardum, man firistodai Xudo ʙar hamai sumo hastam. On Xudoe, ki farmonravoii osmonhovu zamin az oni Ust va hec xudoe ƣajri U nest. Zinda mekunad va memironad. Pas ʙa Xudo va rasuli U — on pajomʙari ummi, ki ʙa Xudovu kalimoti U imon dorad, imon ʙijovared va az U pajravi kuned, ʙosad, ki hidojat saved!»
Bigū: «Ej mardum, man firistodai Xudo ʙar hamai şumo hastam. On Xudoe, ki farmonravoii osmonhovu zamin az oni Ūst va heç xudoe ƣajri Ū nest. Zinda mekunad va memironad. Pas ʙa Xudo va rasuli Ū — on pajomʙari ummī, ki ʙa Xudovu kalimoti Ū imon dorad, imon ʙijovared va az Ū pajravī kuned, ʙoşad, ki hidojat şaved!»
Бигӯ: «Эй мардум, ман фиристодаи Худо бар ҳамаи шумо ҳастам. Он Худое, ки фармонравоии осмонҳову замин аз они Ӯст ва ҳеҷ худое ғайри Ӯ нест. Зинда мекунад ва мемиронад. Пас ба Худо ва расули Ӯ — он паёмбари уммӣ, ки ба Худову калимоти Ӯ имон дорад, имон биёваред ва аз Ӯ пайравӣ кунед, бошад, ки ҳидоят шавед!»
Bigu (ej Rasul, ʙaroi tamomi mardum): «Ej mardum, man firistodai Alloh ʙar hamai sumo hastam na ʙaroi ʙa'zei sumo. On Allohe, ki farmonravoii osmonhovu zamin va on ci mijoni onhost az oni Ust va hec ma'ʙude ʙarhaq cuz U nest. Zinda mekunad va memironad. Pas ʙa Alloh va rasuli U, on pajomʙari ummi (darsnaxonda), ki ʙa Allohu suxanoni u imon dorad, imon ʙijovared, ki aqida va amalhojas ʙa rohi durust va rost qaror dorad va az u pajravi kuned, to manfi'athoi dini va dunjavii xudro darjoʙed. Bosad, ki hidojat saved!»
Bigū (ej Rasul, ʙaroi tamomi mardum): «Ej mardum, man firistodai Alloh ʙar hamai şumo hastam na ʙaroi ʙa'zei şumo. On Allohe, ki farmonravoii osmonhovu zamin va on ci mijoni onhost az oni Ūst va heç ma'ʙude ʙarhaq çuz Ū nest. Zinda mekunad va memironad. Pas ʙa Alloh va rasuli Ū, on pajomʙari ummī (darsnaxonda), ki ʙa Allohu suxanoni ū imon dorad, imon ʙijovared, ki aqida va amalhojaş ʙa rohi durust va rost qaror dorad va az ū pajravī kuned, to manfi'athoi dinī va dunjavii xudro darjoʙed. Boşad, ki hidojat şaved!»
Бигӯ (эй Расул, барои тамоми мардум): «Эй мардум, ман фиристодаи Аллоҳ бар ҳамаи шумо ҳастам на барои баъзеи шумо. Он Аллоҳе, ки фармонравоии осмонҳову замин ва он чи миёни онҳост аз они Ӯст ва ҳеҷ маъбуде барҳақ ҷуз Ӯ нест. Зинда мекунад ва мемиронад. Пас ба Аллоҳ ва расули Ӯ, он паёмбари уммӣ (дарснахонда), ки ба Аллоҳу суханони ӯ имон дорад, имон биёваред, ки ақида ва амалҳояш ба роҳи дуруст ва рост қарор дорад ва аз ӯ пайравӣ кунед, то манфиъатҳои динӣ ва дунявии худро дарёбед. Бошад, ки ҳидоят шавед!»
Bigu: «Ej mardum, man firistodai Alloh taolo ʙa suji hamai sumo hastam.Hamon [Parvardigore], ki farmonravoii osmonho va zamin az oni Ust, ma'ʙude [ʙarhaq] cuz U nest; zinda mekunad va memironad, pas, ʙa Alloh taolo va firistodaas – on pajomʙari darsnoxondae, ki ʙa Alloh taolo va suxanonas ʙovar dorad, imon ʙijovared va az U pajravi kuned, ʙosad, ki hidojat saved»
Bigū: «Ej mardum, man firistodai Alloh taolo ʙa sūji hamai şumo hastam.Hamon [Parvardigore], ki farmonravoii osmonho va zamin az oni Ūst, ma'ʙude [ʙarhaq] çuz Ū nest; zinda mekunad va memironad, pas, ʙa Alloh taolo va firistodaaş – on pajomʙari darsnoxondae, ki ʙa Alloh taolo va suxanonaş ʙovar dorad, imon ʙijovared va az Ū pajravī kuned, ʙoşad, ki hidojat şaved»
Бигӯ: «Эй мардум, ман фиристодаи Аллоҳ таоло ба сӯйи ҳамаи шумо ҳастам.Ҳамон [Парвардигоре], ки фармонравоии осмонҳо ва замин аз они Ӯст, маъбуде [барҳақ] ҷуз Ӯ нест; зинда мекунад ва мемиронад, пас, ба Аллоҳ таоло ва фиристодааш – он паёмбари дарснохондае, ки ба Аллоҳ таоло ва суханонаш бовар дорад, имон биёваред ва аз Ӯ пайравӣ кунед, бошад, ки ҳидоят шавед»

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: ‘‘Manitarkale! (Ninkal enta nattavar ayinum evvakupparayinum) niccayamaka nan unkal anaivarukkum allahvinal anuppappatta tutar aven. Vanankal pumiyin atci avanukkuriyate! (Vanakkattirkuriya) iraivan avanaittavira veru oruvarumillai. Avane uyirppikkiran; maranikkumpati ceykiran. Akave, anta allahvaiyum, elutap patikka ariyata avanutaiya ittutaraiyum ninkal nampikkai kolvirkalaka! Avarum allahvaiyum, avanutaiya vacanankalaiyum nampikkai kolkirar. Akave, ninkal nerana valiyai ataiya avaraiye ninkal pinparrunkal
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Maṉitarkaḷē! (Nīṅkaḷ enta nāṭṭavar āyiṉum evvakuppārāyiṉum) niccayamāka nāṉ uṅkaḷ aṉaivarukkum allāhviṉāl aṉuppappaṭṭa tūtar āvēṉ. Vāṉaṅkaḷ pūmiyiṉ āṭci avaṉukkuriyatē! (Vaṇakkattiṟkuriya) iṟaivaṉ avaṉaittavira vēṟu oruvarumillai. Avaṉē uyirppikkiṟāṉ; maraṇikkumpaṭi ceykiṟāṉ. Ākavē, anta allāhvaiyum, eḻutap paṭikka aṟiyāta avaṉuṭaiya ittūtaraiyum nīṅkaḷ nampikkai koḷvīrkaḷāka! Avarum allāhvaiyum, avaṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷaiyum nampikkai koḷkiṟār. Ākavē, nīṅkaḷ nērāṉa vaḻiyai aṭaiya avaraiyē nīṅkaḷ piṉpaṟṟuṅkaḷ
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘மனிதர்களே! (நீங்கள் எந்த நாட்டவர் ஆயினும் எவ்வகுப்பாராயினும்) நிச்சயமாக நான் உங்கள் அனைவருக்கும் அல்லாஹ்வினால் அனுப்பப்பட்ட தூதர் ஆவேன். வானங்கள் பூமியின் ஆட்சி அவனுக்குரியதே! (வணக்கத்திற்குரிய) இறைவன் அவனைத்தவிர வேறு ஒருவருமில்லை. அவனே உயிர்ப்பிக்கிறான்; மரணிக்கும்படி செய்கிறான். ஆகவே, அந்த அல்லாஹ்வையும், எழுதப் படிக்க அறியாத அவனுடைய இத்தூதரையும் நீங்கள் நம்பிக்கை கொள்வீர்களாக! அவரும் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய வசனங்களையும் நம்பிக்கை கொள்கிறார். ஆகவே, நீங்கள் நேரான வழியை அடைய அவரையே நீங்கள் பின்பற்றுங்கள்
(napiye!) Nir kuruviraka"manitarkale! Meyyaka nan unkal anaivarukkum allahvin tutaraka irukkiren; vanankal, pumi akiyavarrin atci avanukke uriyatu, avanaittavira (vanakkattirkuriya) nayan veruyarumillai - avane uyirppikkinran; avane maranam ataiyumpatiyum ceykinran - akave, allahvin mitum, elutappatikkatteriya napiyakiya avan tutarin mitum iman kollunkal, avarum allahvin mitum avan vacanankalin mitum iman kolkirar - avaraiye pinparrunkal; ninkal nervali peruvirkal
(napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka"maṉitarkaḷē! Meyyāka nāṉ uṅkaḷ aṉaivarukkum allāhviṉ tūtarāka irukkiṟēṉ; vāṉaṅkaḷ, pūmi ākiyavaṟṟiṉ āṭci avaṉukkē uriyatu, avaṉaittavira (vaṇakkattiṟkuriya) nāyaṉ vēṟuyārumillai - avaṉē uyirppikkiṉṟāṉ; avaṉē maraṇam aṭaiyumpaṭiyum ceykiṉṟāṉ - ākavē, allāhviṉ mītum, eḻutappaṭikkatteriyā napiyākiya avaṉ tūtariṉ mītum īmāṉ koḷḷuṅkaḷ, avarum allāhviṉ mītum avaṉ vacaṉaṅkaḷiṉ mītum īmāṉ koḷkiṟār - avaraiyē piṉpaṟṟuṅkaḷ; nīṅkaḷ nērvaḻi peṟuvīrkaḷ
(நபியே!) நீர் கூறுவீராக "மனிதர்களே! மெய்யாக நான் உங்கள் அனைவருக்கும் அல்லாஹ்வின் தூதராக இருக்கிறேன்; வானங்கள், பூமி ஆகியவற்றின் ஆட்சி அவனுக்கே உரியது, அவனைத்தவிர (வணக்கத்திற்குரிய) நாயன் வேறுயாருமில்லை - அவனே உயிர்ப்பிக்கின்றான்; அவனே மரணம் அடையும்படியும் செய்கின்றான் - ஆகவே, அல்லாஹ்வின் மீதும், எழுதப்படிக்கத்தெரியா நபியாகிய அவன் தூதரின் மீதும் ஈமான் கொள்ளுங்கள், அவரும் அல்லாஹ்வின் மீதும் அவன் வசனங்களின் மீதும் ஈமான் கொள்கிறார் - அவரையே பின்பற்றுங்கள்; நீங்கள் நேர்வழி பெறுவீர்கள்

Tatar

Әйт: "Ий кешеләр! Тәхкыйк мин барчагызга – бөтен дөнья кешеләренә Аллаһудан җибәрелгән рәсүлмен". Җир вә күкләр байлыгы Аллаһ мөлке, Аллаһудан башка Илаһә һич юк, Ул тергезә вә үтерә, Аллаһуга һәм укый-яза белмәгән рәсүленә ышаныгыз! Ул – расүл, Аллаһуга вә аның сүзләренә ышана, аңа иярегез, шаять туры юлга күнәрсез

Telugu

(O muham'mad!) Varilo ila anu: "Manavulara! Niscayanga, nenu mi andari vaipunaku (pampabadina) allah yokka sandesaharudanu. Bhumyakasala samrajyadhipatyam ayanade. Ayana tappa maroka aradhya devudu ledu; ayane jivanmaranalanu iccevadu. Kavuna allah nu mariyu ayana sandasaharudu niraksarasyudaina i pravaktanu visvasincandi. Atanu allah nu mariyu ayana sandesalanu visvasistadu. Atanine anusarincandi, appude miru margadarsakatvam pondutaru
(Ō muham'mad!) Vārilō ilā anu: "Mānavulārā! Niścayaṅgā, nēnu mī andari vaipunaku (pampabaḍina) allāh yokka sandēśaharuḍanu. Bhūmyākāśāla sāmrājyādhipatyaṁ āyanadē. Āyana tappa maroka ārādhya dēvuḍu lēḍu; āyanē jīvanmaraṇālanu iccēvāḍu. Kāvuna allāh nu mariyu āyana sandaśaharuḍu nirakṣarāsyuḍaina ī pravaktanu viśvasin̄caṇḍi. Atanu allāh nu mariyu āyana sandēśālanu viśvasistāḍu. Ataninē anusarin̄caṇḍi, appuḍē mīru mārgadarśakatvaṁ pondutāru
(ఓ ముహమ్మద్!) వారిలో ఇలా అను: "మానవులారా! నిశ్చయంగా, నేను మీ అందరి వైపునకు (పంపబడిన) అల్లాహ్ యొక్క సందేశహరుడను. భూమ్యాకాశాల సామ్రాజ్యాధిపత్యం ఆయనదే. ఆయన తప్ప మరొక ఆరాధ్య దేవుడు లేడు; ఆయనే జీవన్మరణాలను ఇచ్చేవాడు. కావున అల్లాహ్ ను మరియు ఆయన సందశహరుడు నిరక్షరాస్యుడైన ఈ ప్రవక్తను విశ్వసించండి. అతను అల్లాహ్ ను మరియు ఆయన సందేశాలను విశ్వసిస్తాడు. అతనినే అనుసరించండి, అప్పుడే మీరు మార్గదర్శకత్వం పొందుతారు
(ఓ ముహమ్మద్‌!) వారికి చెప్పు : “ఓ ప్రజలారా! నేను భూమ్యాకాశాల సామ్రాజ్యానికి అధిపతి అయిన అల్లాహ్‌ తరఫున మీ అందరి వద్దకు పంపబడిన ప్రవక్తను. ఆయన తప్ప మరో ఆరాధ్యుడు లేడు. ఆయనే బ్రతికించేవాడు, ఆయనే మరణాన్ని ఇచ్చేవాడు. కనుక అల్లాహ్‌ను విశ్వసించండి. సందేశహరుడు, నిరక్షరాసి అయిన ఆయన ప్రవక్తను కూడా విశ్వసించండి – ఆ ప్రవక్త అల్లాహ్‌ను మరియు ఆయన ఆదేశాలను విశ్వసిస్తాడు. అతన్ని అనుసరించండి. తద్వారా మీరు సన్మార్గం పొందుతారు.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa xo mnusʹy thanghlay thæcring chan khux rx sul khx ngxallxhˌ mayang phwk than thangmwl sung phraxngkh nan xanac hæng brrda chan fa læa phændin pen khxng phraxngkh mimi phu dı khwr di rab kar khearph sakkara nxkcak phraxngkh theanan phuthrng hı pen læa thrng hı tay dangnan phwk than cng sraththa tx xallxhˌ læa rx sul khxng phraxngkh phu pen na bi thi kheiyn xan mi pen sung khea sraththa tx xallxhˌ læa daras thanghlay khxng phraxngkh læa phwk cea cng ptibati tam khea theid pheux wa phwk cea ca di rabkha næana
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā xô mnus̄ʹy̒ thậngh̄lāy thæ̂cring c̄hạn khụ̄x rx sūl k̄hx ngxạllxḥˌ māyạng phwk th̀ān thậngmwl sụ̀ng phraxngkh̒ nận xảnāc h̄æ̀ng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin pĕn k̄hxng phraxngkh̒ mị̀mī p̄hū̂ dı khwr dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra nxkcāk phraxngkh̒ thèānận p̄hū̂thrng h̄ı̂ pĕn læa thrng h̄ı̂ tāy dạngnận phwk th̀ān cng ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa rx sūl k̄hxng phraxngkh̒ p̄hū̂ pĕn na bī thī̀ k̄heīyn x̀ān mị̀ pĕn sụ̀ng k̄heā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa dảrạs̄ thậngh̄lāy k̄hxng phraxngkh̒ læa phwk cêā cng pt̩ibạti tām k̄heā t̄heid pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạbkhả næanả
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า โอ้มนุษย์ทั้งหลาย แท้จริงฉันคือรอซูลของอัลลอฮฺมายังพวกท่านทั้งมวล ซึ่งพระองค์นั้นอำนาจแห่งบรรดาชั้นฟ้า และแผ่นดินเป็นของพระองค์ ไม่มีผู้ใดควรได้รับการเคารพสักการะ นอกจากพระองค์เท่านั้นผู้ทรงให้เป็นและทรงให้ตาย ดังนั้นพวกท่านจงศรัทธาต่ออัลลอฮฺและรอซูลของพระองค์ ผู้เป็นนะบีที่เขียนอ่านไม่เป็น ซึ่งเขาศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และดำรัสทั้งหลายของพระองค์ และพวกเจ้าจงปฏิบัติตามเขา เถิด เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับคำแนะนำ
“cng klaw theid (muhammad) wa xo mnusʹy thanghlay! Thæcring chan khux rx sul khx ngxallxh mayang phwk than thangmwl sung phraxngkh nan xanac hæng brrda chan fa læa phændin pen khxng phraxngkh mimi phu dı khwr di rab kar khearph sakkara nxkcak phraxngkh theanan phuthrng hı pen læa thrng hı tay dangnan phwk than cng sraththa tx xallxh læa rx sul khxng phraxngkh phu pen na bi thi kheiyn xan mi pen sung khea sraththa tx xallxh læa daras thanghlay khxng phraxngkh læa phwk cea cng ptibati tam khea theid pheux wa phwk cea ca di rabkha næana”
“cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā xô mnus̄ʹy̒ thậngh̄lāy! Thæ̂cring c̄hạn khụ̄x r̀x sūl k̄hx ngxạllxḥ̒ māyạng phwk th̀ān thậngmwl sụ̀ng phraxngkh̒ nận xảnāc h̄æ̀ng brrdā chận f̂ā læa p̄hæ̀ndin pĕn k̄hxng phraxngkh̒ mị̀mī p̄hū̂ dı khwr dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra nxkcāk phraxngkh̒ thèānận p̄hū̂thrng h̄ı̂ pĕn læa thrng h̄ı̂ tāy dạngnận phwk th̀ān cng ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa r̀x sūl k̄hxng phraxngkh̒ p̄hū̂ pĕn na bī thī̀ k̄heīyn x̀ān mị̀ pĕn sụ̀ng k̄heā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læa dảrạs̄ thậngh̄lāy k̄hxng phraxngkh̒ læa phwk cêā cng pt̩ibạti tām k̄heā t̄heid pheụ̄̀x ẁā phwk cêā ca dị̂ rạbkhả næanả”
“จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า โอ้มนุษย์ทั้งหลาย! แท้จริงฉันคือร่อซูลของอัลลอฮ์มายังพวกท่านทั้งมวล ซึ่งพระองค์นั้นอำนาจแห่งบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดินเป็นของพระองค์ ไม่มีผู้ใดควรได้รับการเคารพสักการะ นอกจากพระองค์เท่านั้น ผู้ทรงให้เป็นและทรงให้ตาย ดังนั้นพวกท่านจงศรัทธาต่ออัลลอฮ์และร่อซูลของพระองค์ ผู้เป็นนะบีที่เขียนอ่านไม่เป็น ซึ่งเขาศรัทธาต่ออัลลอฮ์ และดำรัสทั้งหลายของพระองค์ และพวกเจ้าจงปฏิบัติตามเขา เถิด เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้รับคำแนะนำ”

Turkish

De ki: Ey insanlar, suphe yok ki ben, Allah tarafından sizin hepinize gonderilmis olan peygamberim; o, oyle bir Allah'tır ki goklerin saltanat ve tasarrufu da onundur, yeryuzunun de. Ondan baska yoktur tapacak, odur dirilten ve olduren. Artık Allah'a ve Allah'ın sozlerine inanın ve seriat sahibi Ummi Peygamberine inanın ve uyun ona da dogru yolu bulun
De ki: Ey insanlar, şüphe yok ki ben, Allah tarafından sizin hepinize gönderilmiş olan peygamberim; o, öyle bir Allah'tır ki göklerin saltanat ve tasarrufu da onundur, yeryüzünün de. Ondan başka yoktur tapacak, odur dirilten ve öldüren. Artık Allah'a ve Allah'ın sözlerine inanın ve şeriat sahibi Ümmi Peygamberine inanın ve uyun ona da doğru yolu bulun
De ki: Ey insanlar! Gercekten ben sizin hepinize, goklerin ve yerin sahibi olan Allah´ın elcisiyim. Ondan baska tanrı yoktur, O diriltir ve oldurur. Oyle ise Allah´a ve ummi Peygamber olan Resulune -ki o, Allah´a ve onun sozlerine inanır- iman edin ve O´na uyun ki dogru yolu bulasınız
De ki: Ey insanlar! Gerçekten ben sizin hepinize, göklerin ve yerin sahibi olan Allah´ın elçisiyim. Ondan başka tanrı yoktur, O diriltir ve öldürür. Öyle ise Allah´a ve ümmî Peygamber olan Resûlüne -ki o, Allah´a ve onun sözlerine inanır- iman edin ve O´na uyun ki doğru yolu bulasınız
De ki: "Ey insanlar, ben Allah'ın sizin hepinize gonderdigi bir elcisi (peygamberi)yim. Ki goklerin ve yerin mulku yalnız O'nundur. O'ndan baska Ilah yoktur, O diriltir ve oldurur. Oyleyse Allah'a ve ummi peygamber olan elcisine iman edin. O da Allah'a ve O'nun sozlerine inanmaktadır. Ona iman edin ki hidayete ermis olursunuz
De ki: "Ey insanlar, ben Allah'ın sizin hepinize gönderdiği bir elçisi (peygamberi)yim. Ki göklerin ve yerin mülkü yalnız O'nundur. O'ndan başka İlah yoktur, O diriltir ve öldürür. Öyleyse Allah'a ve ümmi peygamber olan elçisine iman edin. O da Allah'a ve O'nun sözlerine inanmaktadır. Ona iman edin ki hidayete ermiş olursunuz
(Rasulum) de ki: “- Ey insanlar! Gercekten ben sizin hepinize gelen, Allah’ın Peygamberiyim. O Allah ki, yer ve goklerin tasarrufu O’nundur. Ondan baska hic bir ilah yoktur, oldurur ve diriltir. Onun icin hem Allah’a, hem de butun kelimelerine iman getiren o ummi Peygambere, Rasulune iman edin; ve o peygambere uyun ki, dogru yolu bulasınız
(Rasûlüm) de ki: “- Ey insanlar! Gerçekten ben sizin hepinize gelen, Allah’ın Peygamberiyim. O Allah ki, yer ve göklerin tasarrufu O’nundur. Ondan başka hiç bir ilâh yoktur, öldürür ve diriltir. Onun için hem Allah’a, hem de bütün kelimelerine iman getiren o ümmî Peygambere, Rasûlüne iman edin; ve o peygambere uyun ki, doğru yolu bulasınız
(Ey Peygamber!) De ki: Ey insanlar! Suphesiz ki ben hepinize gonderilen Allah´ın peygamberiyim; o Allah ki, goklerin ve yerin mulku O´nundur; O´ndan baska ilah yoktur; diriltir ve oldurur. Artık Allah´a iman edin ; Allah´a ve O´nun sozlerine iman eden Ummi Peygamberine Resulune inanın; O´na uyun ki dogru yolu bulasınız
(Ey Peygamber!) De ki: Ey insanlar! Şüphesiz ki ben hepinize gönderilen Allah´ın peygamberiyim; o Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O´nundur; O´ndan başka ilâh yoktur; diriltir ve öldürür. Artık Allah´a imân edin ; Allah´a ve O´nun sözlerine imân eden Ümmî Peygamberine Resulüne inanın; O´na uyun ki doğru yolu bulaşınız
De ki: "Ey insanlar! Dogrusu ben, goklerin ve yerin hukumranı, O'ndan baska tanrı bulunmayan, dirilten ve olduren Allah'ın, hepiniz icin gonderdigi peygamberiyim. Allah'a ve okuyup yazması olmayan, haber getiren peygamberine -ki o da Allah'a ve sozlerine inanmıstır- inanın; ona uyun ki dogru yolu bulasınız
De ki: "Ey insanlar! Doğrusu ben, göklerin ve yerin hükümranı, O'ndan başka tanrı bulunmayan, dirilten ve öldüren Allah'ın, hepiniz için gönderdiği peygamberiyim. Allah'a ve okuyup yazması olmayan, haber getiren peygamberine -ki o da Allah'a ve sözlerine inanmıştır- inanın; ona uyun ki doğru yolu bulasınız
De ki; ey insanlar! Ben sizin hepinize Allah'in resuluyum. O Allah ki, goklerin ve yerin butun mulku O'nundur. O'ndan baska hicbir ilah yoktur. Olduren de, dirilten de O'dur. Bundan dolayi gelin, Allah'a ve resulune iman edin. Allah'a ve Allah'in butun kelamlarina iman etmis bulunan o ummi peygambere, evet ona uyun ki, hidayete erebilesiniz
De ki; ey insanlar! Ben sizin hepinize Allah'in resulüyüm. O Allah ki, göklerin ve yerin bütün mülkü O'nundur. O'ndan baska hiçbir ilâh yoktur. Öldüren de, dirilten de O'dur. Bundan dolayi gelin, Allah'a ve resulüne iman edin. Allah'a ve Allah'in bütün kelâmlarina iman etmis bulunan o ümmî peygambere, evet ona uyun ki, hidayete erebilesiniz
De ki: Ey insanlar! Gercekten ben sizin hepinize, goklerin ve yerin sahibi olan Allah'ın elcisiyim. Ondan baska tanrı yoktur, O diriltir ve oldurur. Oyle ise Allah`a ve ummi Peygamber olan Resulune -ki o, Allah'a ve onun sozlerine inanır iman edin ve O'na uyun ki dogru yolu bulasınız
De ki: Ey insanlar! Gerçekten ben sizin hepinize, göklerin ve yerin sahibi olan Allah'ın elçisiyim. Ondan başka tanrı yoktur, O diriltir ve öldürür. Öyle ise Allah`a ve ümmi Peygamber olan Resulüne -ki o, Allah'a ve onun sözlerine inanır iman edin ve O'na uyun ki doğru yolu bulasınız
De ki: "Ey halk, ben, hepiniz icin, goklerin ve yerin egemenligine sahip olan ALLAH'ın elcisiyim. O'ndan baska tanrı yok. Diriltir, oldurur." ALLAH'a ve ummi olan elcisine inanın, nitekim o da ALLAH'a ve sozlerine inanmaktadır. Ona uyun ki dogruyu bulasınız
De ki: "Ey halk, ben, hepiniz için, göklerin ve yerin egemenliğine sahip olan ALLAH'ın elçisiyim. O'ndan başka tanrı yok. Diriltir, öldürür." ALLAH'a ve ümmi olan elçisine inanın, nitekim o da ALLAH'a ve sözlerine inanmaktadır. Ona uyun ki doğruyu bulasınız
De ki; ey insanlar! Ben sizin hepinize Allah'ın resuluyum. O Allah ki, goklerin ve yerin butun mulku O'nundur. O'ndan baska hicbir ilah yoktur. Olduren de, dirilten de O'dur. Bundan dolayı gelin, Allah'a ve resulune iman edin. Allah'a ve Allah'ın butun kelamlarına iman etmis bulunan o ummi peygambere, evet ona uyun ki, hidayete erebilesiniz
De ki; ey insanlar! Ben sizin hepinize Allah'ın resulüyüm. O Allah ki, göklerin ve yerin bütün mülkü O'nundur. O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öldüren de, dirilten de O'dur. Bundan dolayı gelin, Allah'a ve resulüne iman edin. Allah'a ve Allah'ın bütün kelâmlarına iman etmiş bulunan o ümmî peygambere, evet ona uyun ki, hidayete erebilesiniz
De ki: «Ey insanlar, biliniz ki, ben sizin hepinize Allah´ın gonderdigi peygamberiyim. O Allah ki butun goklerin ve yerin mulku O´nundur. O´ndan baska tanrı yoktur. Hem diriltir, hem de oldurur. Onun icin gelin Allah´a ve peygamberine iman edin. Allah´a ve Allah´ın butun kelamlarına inanan o okuyup yazması olmayan peygambere de. Uyun ona ki, kurtulusa erebilesiniz
De ki: «Ey insanlar, biliniz ki, ben sizin hepinize Allah´ın gönderdiği peygamberiyim. O Allah ki bütün göklerin ve yerin mülkü O´nundur. O´ndan başka tanrı yoktur. Hem diriltir, hem de öldürür. Onun için gelin Allah´a ve peygamberine iman edin. Allah´a ve Allah´ın bütün kelamlarına inanan o okuyup yazması olmayan peygambere de. Uyun ona ki, kurtuluşa erebilesiniz
De ki; ey insanlar! Ben sizin hepinize Allah´ın resuluyum. O Allah ki, goklerin ve yerin butun mulku O´nundur. O´ndan baska hicbir ilah yoktur. Olduren de, dirilten de O´dur. Bundan dolayı gelin, Allah´a ve resulune iman edin. Allah´a ve Allah´ın butun kelamlarına iman etmis bulunan o ummi peygambere, evet ona uyun ki, hidayete erebilesiniz
De ki; ey insanlar! Ben sizin hepinize Allah´ın resulüyüm. O Allah ki, göklerin ve yerin bütün mülkü O´nundur. O´ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öldüren de, dirilten de O´dur. Bundan dolayı gelin, Allah´a ve resulüne iman edin. Allah´a ve Allah´ın bütün kelâmlarına iman etmiş bulunan o ümmî peygambere, evet ona uyun ki, hidayete erebilesiniz
De ki; «Ey insanlar, ben Allah´ın hepinize gonderilmis elcisiyim. O ki, goklerin ve yerin egemenligi tekelindedir, O kendisinden baska ilah yoktur, diriltir ve oldurur. Geliniz Allah´a ve O´nun o okuma yazması olmayan (ummi) peygamberine, Allah´a ve O´nun sozlerine inanan Peygamberine inanınız, O´na uyunuz ki, dogru yolu bulasınız.»
De ki; «Ey insanlar, ben Allah´ın hepinize gönderilmiş elçisiyim. O ki, göklerin ve yerin egemenliği tekelindedir, O kendisinden başka ilâh yoktur, diriltir ve öldürür. Geliniz Allah´a ve O´nun o okuma yazması olmayan (ümmi) peygamberine, Allah´a ve O´nun sözlerine inanan Peygamberine inanınız, O´na uyunuz ki, doğru yolu bulasınız.»
De ki: "Ey insanlar, ben Tanrı´nın sizin hepinize gonderdigi bir elcisiyim. Goklerin ve yerin mulku yalnız O´nundur. O´ndan baska Tanrı yoktur. O diriltir ve oldurur. Oyleyse Tanrı´ya ve ummi nebi olan elcisine inanın. O da Tanrı´ya ve O´nun sozlerine inanmaktadır. Ona uyun ki hidayete eresiniz
De ki: "Ey insanlar, ben Tanrı´nın sizin hepinize gönderdiği bir elçisiyim. Göklerin ve yerin mülkü yalnız O´nundur. O´ndan başka Tanrı yoktur. O diriltir ve öldürür. Öyleyse Tanrı´ya ve ümmi nebi olan elçisine inanın. O da Tanrı´ya ve O´nun sözlerine inanmaktadır. Ona uyun ki hidayete eresiniz
(Habibim) de ki: «Ey insanlar, subhesiz ben goklerin ve yerin mulk (-u tasarruf) una malik olan, kendisinden baska hic bir Tanrı bulunmayan, hem dirilten, hem olduren Allahın size, hepinize gonderdigi peygamberim. O halde Allaha ve Onun ummi nebiy olan resulune — ki kendisi de o Allaha ve Onun sozlerine iman etmekde olandır — iman edin, ona tabi´ olun. Taki dogru yolu bulmus olasınız»
(Habîbim) de ki: «Ey insanlar, şübhesiz ben göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) una mâlik olan, kendisinden başka hiç bir Tanrı bulunmayan, hem dirilten, hem öldüren Allahın size, hepinize gönderdiği peygamberim. O halde Allaha ve Onun ümmî nebiy olan resulüne — ki kendisi de o Allaha ve Onun sözlerine îman etmekde olandır — îman edin, ona tâbi´ olun. Tâki doğru yolu bulmuş olasınız»
De ki: Ey insanlar; ben gercekten goklerin ve yerin mulku kendisinin olan, O´ndan baska hicbir tanrı bulunmayan, hem dirilten, hem olduren Allah´ın hepiniz icin gonderdigi peygamberiyim. Su halde Allah´a ve O´nun ummi peygamberi olan elcisine inanın: Ki o da Allah´a ve O´nun sozlerine inanmaktadır. Ve ona uyun ki hidayete eresiniz
De ki: Ey insanlar; ben gerçekten göklerin ve yerin mülkü kendisinin olan, O´ndan başka hiçbir tanrı bulunmayan, hem dirilten, hem öldüren Allah´ın hepiniz için gönderdiği peygamberiyim. Şu halde Allah´a ve O´nun ümmi peygamberi olan elçisine inanın: Ki o da Allah´a ve O´nun sözlerine inanmaktadır. Ve ona uyun ki hidayete eresiniz
De ki: “Ey insanlar! Muhakkak ki; ben, sizin hepinize (gonderilen) Allah´ın resuluyum. O ki; semaların ve arzın mulku, O´nundur. O´ndan baska ilah yoktur. O, hayat verir (yasatır) ve oldurur. Oyleyse Allah´a ve O´nun ummi, nebi, resulune iman edin ki; O, Allah´a ve O´nun kelimelerine (sozlerine) inanır (iman eder). Ve O´na tabi olun ki; boylece siz, hidayete eresiniz.”
De ki: “Ey insanlar! Muhakkak ki; ben, sizin hepinize (gönderilen) Allah´ın resûlüyüm. O ki; semaların ve arzın mülkü, O´nundur. O´ndan başka ilâh yoktur. O, hayat verir (yaşatır) ve öldürür. Öyleyse Allah´a ve O´nun ümmî, nebî, resûlüne îmân edin ki; O, Allah´a ve O´nun kelimelerine (sözlerine) inanır (îmân eder). Ve O´na tâbî olun ki; böylece siz, hidayete eresiniz.”
Kul ya eyyuhen nasu innı rasulullahi ileykum cemıanillezı lehu mulkus semavati vel ard la ilahe illa huve yuhyı ve yumıtu fe aminu billahi ve rasulihin nebiyyil ummiyyellezı yu´minu billahi ve kelimetihı vettebiuhu leallekum tehtedun
Kul ya eyyühen nasü innı rasulüllahi ileyküm cemıanillezı lehu mülküs semavati vel ard la ilahe illa hüve yuhyı ve yümıtü fe aminu billahi ve rasulihin nebiyyil ümmiyyellezı yü´minü billahi ve kelimetihı vettebiuhü lealleküm tehtedun
Kul ya eyyuhen nasu inni resulullahi ileykum cemianillezi lehu mulkus semavati vel ard(ardı), la ilahe illa huve yuhyi ve yumit(yumitu), fe aminu billahi ve resulihin nebiyyil ummiyyillezi yu’minu billahi ve kelimatihi vettebiuhu leallekum tehtedun(tehtedune)
Kul yâ eyyuhen nâsu innî resûlullâhi ileykum cemîanillezî lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), lâ ilâhe illâ huve yuhyî ve yumît(yumîtu), fe âminû billâhi ve resûlihin nebiyyil ummiyyillezî yu’minu billâhi ve kelimâtihî vettebiûhu leallekum tehtedûn(tehtedûne)
De ki (ey Muhammed): "Ey insanlar, suphesiz, ben Allahın hepinize gonderdigi bir elciyim; O (Allah) ki, goklerin ve yerin egemenligi Ona aittir! Ondan baska tanrı yoktur; hayatı ve olumu bahseden Odur!" Oyleyse artık inanın Allaha ve Onun Elcisine! Okuması-yazması olmayan, Allaha ve Onun sozlerine inanan Haberciye. Ona uyun ki dogru yolu bulasınız
De ki (ey Muhammed): "Ey insanlar, şüphesiz, ben Allahın hepinize gönderdiği bir elçiyim; O (Allah) ki, göklerin ve yerin egemenliği Ona aittir! Ondan başka tanrı yoktur; hayatı ve ölümü bahşeden Odur!" Öyleyse artık inanın Allaha ve Onun Elçisine! Okuması-yazması olmayan, Allaha ve Onun sözlerine inanan Haberciye. Ona uyun ki doğru yolu bulasınız
kul ya eyyuhe-nnasu inni rasulu-llahi ileykum cemi`an-llezi lehu mulku-ssemavati vel'ard. la ilahe illa huve yuhyi veyumit. feaminu billahi verasulihi-nnebiyyi-l'ummiyyi-llezi yu'minu billahi vekelimatihi vettebi`uhu le`allekum tehtedun
ḳul yâ eyyühe-nnâsü innî rasûlü-llâhi ileyküm cemî`an-lleẕî lehû mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. lâ ilâhe illâ hüve yuḥyî veyümît. feâminû billâhi verasûlihi-nnebiyyi-l'ümmiyyi-lleẕî yü'minü billâhi vekelimâtihî vettebi`ûhü le`alleküm tehtedûn
(Ey Muhammed! Butun insanlara) de ki: "Ey insanlar! Ben, sizin hepinize birden, goklerin ve yerin hukumranlıgı kendisine ait olan Allah'ın Peygamberiyim. O'ndan baska ilah yoktur. Diriltir ve oldurur. Allah'a ve O'nun ummi peygamberi olan elcisine iman edin; o Peygamber de Allah'a ve O'nun sozlerine iman etmektedir. Ona uyun ki hidayete eresiniz
(Ey Muhammed! Bütün insanlara) de ki: "Ey insanlar! Ben, sizin hepinize birden, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan Allah'ın Peygamberiyim. O'ndan başka ilâh yoktur. Diriltir ve öldürür. Allah'a ve O'nun ümmî peygamberi olan elçisine îman edin; o Peygamber de Allah'a ve O'nun sözlerine îman etmektedir. Ona uyun ki hidayete eresiniz
De ki: -Ey insanlar, Ben sizin hepinize, kendisinden baska ilah olmayan, dirilten ve olduren Allah’ın sizin hepinize gonderdigi elcisiyim. Allah’a ve O’nun elcisi ummi Peygamber’e iman edin. Zira O da Allah’a ve O’nun sozlerine iman etmistir. Dogru yolu bulabilmeniz icin ona tabi olun
De ki: -Ey insanlar, Ben sizin hepinize, kendisinden başka ilah olmayan, dirilten ve öldüren Allah’ın sizin hepinize gönderdiği elçisiyim. Allah’a ve O’nun elçisi ümmi Peygamber’e iman edin. Zira O da Allah’a ve O’nun sözlerine iman etmiştir. Doğru yolu bulabilmeniz için ona tabi olun
De ki: Ey insanlar! Ben sizin hepinize, Allah’ın gonderdigi rasulum. Goklerin ve yerin mulku O'nundur. Kendisinden baska (hak) ilah olmayan, dirilten ve olduren Allah’ın Allah’a ve O’nun rasulu olan ummi Peygamber’e iman edin. Zira O da Allah’a ve O’nun kelimelerine/Kur'an'a iman etmistir. Ona tabi olun ki, hidayete eresiniz
De ki: Ey insanlar! Ben sizin hepinize, Allah’ın gönderdiği rasûlüm. Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Kendisinden başka (hak) ilah olmayan, dirilten ve öldüren Allah’ın Allah’a ve O’nun rasûlü olan ümmi Peygamber’e iman edin. Zira O da Allah’a ve O’nun kelimelerine/Kur'an'a iman etmiştir. Ona tabi olun ki, hidayete eresiniz
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin hepinize Allah tarafından gonderilen Peygamberim.O ki, goklerin ve yerin hakimiyeti O'na aittir.O’ndan baska ilah yoktur. Hayatı veren de, olumu yaratan da O’dur.Oyleyse siz de Allah’a ve O’nun butun kelimelerine iman eden o ummi Nebiye, o Resule inanın.Ona tabi olun ki dogru yolu bulasınız
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin hepinize Allah tarafından gönderilen Peygamberim.O ki, göklerin ve yerin hakimiyeti O'na aittir.O’ndan başka ilah yoktur. Hayatı veren de, ölümü yaratan da O’dur.Öyleyse siz de Allah’a ve O’nun bütün kelimelerine iman eden o ümmî Nebîye, o Resule inanın.Ona tâbi olun ki doğru yolu bulasınız
De ki: "Ey insanlar, ben sizin hepinize, goklerin ve yerin sahibi olan, kendisinden baska tanrı bulunmayan, yasatan, olduren Allah'ın Elcisiyim. Gelin Allah'a ve O'nun ummi peygamberi olan Elcisine inanın -ki o (peygamber) de Allah'a ve O'nun sozleri ne inanmaktadır,-O'na uyun ki dogru yolu bulasınız
De ki: "Ey insanlar, ben sizin hepinize, göklerin ve yerin sahibi olan, kendisinden başka tanrı bulunmayan, yaşatan, öldüren Allah'ın Elçisiyim. Gelin Allah'a ve O'nun ümmi peygamberi olan Elçisine inanın -ki o (peygamber) de Allah'a ve O'nun sözleri ne inanmaktadır,-O'na uyun ki doğru yolu bulasınız
De ki: «Ey insanlar, ben Allah´ın sizin hepinize gonderdigi bir elcisi (peygamberi) yim. Ki goklerin ve yerin mulku yalnız O´nundur. O´ndan baska ilah yoktur, O diriltir ve oldurur. Oyleyse Allah´a ve ummi peygamberine iman edin. O da Allah´a ve O´nun sozlerine inanmaktadır. Ona iman edin ki hidayete ermis olursunuz
De ki: «Ey insanlar, ben Allah´ın sizin hepinize gönderdiği bir elçisi (peygamberi) yim. Ki göklerin ve yerin mülkü yalnız O´nundur. O´ndan başka ilah yoktur, O diriltir ve öldürür. Öyleyse Allah´a ve ümmi peygamberine iman edin. O da Allah´a ve O´nun sözlerine inanmaktadır. Ona iman edin ki hidayete ermiş olursunuz
De ki: “Ey insanlar! Suphesiz ben goklerin ve yerin mulku (ve hakimiyeti) kendisinin olan, kendisinden baska hicbir (hak) ilah bulunmayan, hem dirilten, hem olduren, Allah’ın size, hepinize gonderdigi peygamberiyim. O halde Allah’a ve O’nun sozlerine iman eden ummi peygamber olan Rasulune iman edin ve ona uyun ki, dogru yolu bulmus olasınız.”
De ki: “Ey insanlar! Şüphesiz ben göklerin ve yerin mülkü (ve hakimiyeti) kendisinin olan, kendisinden başka hiçbir (hak) ilah bulunmayan, hem dirilten, hem öldüren, Allah’ın size, hepinize gönderdiği peygamberiyim. O halde Allah’a ve O’nun sözlerine iman eden ümmî peygamber olan Rasûlüne iman edin ve ona uyun ki, doğru yolu bulmuş olasınız.”
De ki: "Ey insanlar! Ben sizin tumunuze Allah'ın resuluyum! Goklerin ve yerin mulku o Allah'ındır! Ilah yoktur O'ndan baska! O diriltir, O oldurur. O halde Allah'a ve resulune iman edin; Allah'a ve onun sozlerine inanan o ummi peygambere iman edip uyun ki, dogruya ve guzele ulasabilesiniz
De ki: "Ey insanlar! Ben sizin tümünüze Allah'ın resulüyüm! Göklerin ve yerin mülkü o Allah'ındır! İlah yoktur O'ndan başka! O diriltir, O öldürür. O halde Allah'a ve resulüne iman edin; Allah'a ve onun sözlerine inanan o ümmî peygambere iman edip uyun ki, doğruya ve güzele ulaşabilesiniz
De ki: "Ey insanlar! Ben sizin ustunuze Allah´ın resuluyum. Goklerin ve yerin mulku o Allah´ındır. Ilah yoktur O´ndan baska. O diriltir, O oludurur. O halde Allah´a ve resulune iman edin; Allah´a ve onun sozlerine inanan o ummi peygambere iman edip uyun ki, dogruya ve guzele ulasabilesiniz
De ki: "Ey insanlar! Ben sizin üstünüze Allah´ın resulüyüm. Göklerin ve yerin mülkü o Allah´ındır. İlah yoktur O´ndan başka. O diriltir, O ölüdürür. O halde Allah´a ve resulüne iman edin; Allah´a ve onun sözlerine inanan o ümmi peygambere iman edip uyun ki, doğruya ve güzele ulaşabilesiniz
De ki: "Ey insanlar! Ben sizin tumunuze Allah´ın resuluyum! Goklerin ve yerin mulku o Allah´ındır! Ilah yoktur O´ndan baska! O diriltir, O oldurur. O halde Allah´a ve resulune iman edin; Allah´a ve onun sozlerine inanan o ummi peygambere iman edip uyun ki, dogruya ve guzele ulasabilesiniz
De ki: "Ey insanlar! Ben sizin tümünüze Allah´ın resulüyüm! Göklerin ve yerin mülkü o Allah´ındır! İlah yoktur O´ndan başka! O diriltir, O öldürür. O halde Allah´a ve resulüne iman edin; Allah´a ve onun sözlerine inanan o ümmî peygambere iman edip uyun ki, doğruya ve güzele ulaşabilesiniz

Twi

(Nkͻmhyεni), kasε: “Adasamma, meyε Ɔsomafoͻ fri Nea ͻsoro ne asaase ahennie yε Nedea no hͻ dema mo nyinaa”. Awurade foforͻ biara nnihͻ gyesε Ɔno (nko ara); Ɔno na Ɔma nkwa εna Okum. Enti monye Nyankopͻn ne ne Somafoͻ Nkͻmhyεni Fratamni no a ͻgye Nyankopͻn ne Nensεm die no ni, na moni n’akyi sεdeε mobenya kwankyerε

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئى ئىنسانلار! مەن ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ ھەممىڭلارغا اﷲ تەرىپىدىن ئەۋەتىلگەن ئەلچىمەن، ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، اﷲ تىرىلدۈرىدۇ ۋە ئۆلتۈرىدۇ، اﷲ قا ۋە اﷲ نىڭ سۆزلىرىگە ئىمان كەلتۈرىدىغان ئەلچىسى ئۈممى پەيغەمبەرگە ئىمان كەلتۈرۈڭلار، ھىدايەت تېپىشىڭلار ئۈچۈن ئۇنىڭغا ئەگىشىڭلار»
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئى ئىنسانلار! مەن ھەقىقەتەن سىلەرنىڭ ھەممىڭلارغا ئاللاھ تەرىپىدىن ئەۋەتىلگەن ئەلچىمەن، ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ ئىگىدارچىلىقى ئاللاھقا خاستۇر، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، ئاللاھ تىرىلدۈرىدۇ ۋە ئۆلتۈرىدۇ. ئاللاھقا، ئۇنىڭ ئاللاھ ۋە ئاللاھنىڭ سۆزلىرىگە ئىمان كەلتۈرىدىغان ئەلچىسى ئۇممىي پەيغەمبەرگە ئىمان كەلتۈرۈڭلار، ھىدايەت تېپىشىڭلار ئۈچۈن ئۇنىڭغا ئەگىشىڭلار»

Ukrainian

Скажи: «О люди! Я — посланець Аллага до вас усіх! Йому належить влада над небесами й землею; немає бога, крім Нього, Він дарує життя та смерть! Тож увіруйте в Аллага та Його Посланця — неписьменного пророка, який увірував у Аллага та Його слово. Йдіть же за ним — можливо, підете ви прямим шляхом!»
Kazhutʹ, "O lyudy, ya ye BOZHYY kur'yer do vsikh vas. Yomu nalezhytʹ suverenitetu neba ta zemli. Nemaye boha krim Vin. Vin kontrolyuye zhyttya ta smertʹ." Tomu, vy budete viryty v BOHU ta Yoho kur'yeru, gentile prorok, khto virytʹ v BOHU ta Yoho slovam. Proslidkuyte za yo, shcho vy mozhete keruvatysya
Кажуть, "O люди, я є БОЖИЙ кур'єр до всіх вас. Йому належить суверенітету неба та землі. Немає бога крім Він. Він контролює життя та смерть." Тому, ви будете вірити в БОГУ та Його кур'єру, gentile пророк, хто вірить в БОГУ та Його словам. Прослідкуйте за йо, що ви можете керуватися
Skazhy: «O lyudy! YA — poslanetsʹ Allaha do vas usikh! Yomu nalezhytʹ vlada nad nebesamy y zemleyu; nemaye boha, krim Nʹoho, Vin daruye zhyttya ta smertʹ! Tozh uviruyte v Allaha ta Yoho Poslantsya — nepysʹmennoho proroka, yakyy uviruvav u Allaha ta Yoho slovo. Yditʹ zhe za nym — mozhlyvo, pidete vy pryamym shlyakhom!»
Скажи: «О люди! Я — посланець Аллага до вас усіх! Йому належить влада над небесами й землею; немає бога, крім Нього, Він дарує життя та смерть! Тож увіруйте в Аллага та Його Посланця — неписьменного пророка, який увірував у Аллага та Його слово. Йдіть же за ним — можливо, підете ви прямим шляхом!»
Skazhy: «O lyudy! YA — poslanetsʹ Allaha do vas usikh! Yomu nalezhytʹ vlada nad nebesamy y zemleyu; nemaye boha, krim Nʹoho, Vin daruye zhyttya ta smertʹ! Tozh uviruyte v Allaha ta Yoho Poslantsya — nepysʹmennoho proroka, yakyy uviruvav u Allaha ta Yoho slovo. Yditʹ zhe za nym — mozhlyvo, pidete vy pryamym shlyakhom
Скажи: «О люди! Я — посланець Аллага до вас усіх! Йому належить влада над небесами й землею; немає бога, крім Нього, Він дарує життя та смерть! Тож увіруйте в Аллага та Його Посланця — неписьменного пророка, який увірував у Аллага та Його слово. Йдіть же за ним — можливо, підете ви прямим шляхом

Urdu

(Aey Muhammad) , kaho ke “ aey Insaano , main tum sab ki taraf us khuda ka paigambar hoon jo zameen aur aasmano ki baadshahi ka maalik hai, uske siwa koi khuda nahin hai, wahi zindagi bakshta hai aur wahi maut deta hai. Pas iman lao Allah par aur uske bheje huey Nabi e ummi par jo Allah aur uske irshadat ko maanta hai, aur pairwi ikhtiyar karo uski, umeed hai ke tum raah e raast paa logey
اے محمدؐ، کہو کہ "اے انسانو، میں تم سب کی طرف اُس خدا کا پیغمبر ہوں جو زمین اور آسمانوں کی بادشاہی کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے، وہی زندگی بخشتا ہے اور وہی موت دیتا ہے، پس ایمان لاؤ اللہ پر اور اس کے بھیجے ہوئے نبی اُمی پر جو اللہ اور اس کے ارشادات کو مانتا ہے، اور پیروی اختیار کرو اُس کی، امید ہے کہ تم راہ راست پا لو گے
کہہ دو اے لوگو تم سب کی طرف الله کا رسول ہوں جس کی حکومت آسمانوں اور زمین میں ہے اس کے سوا اور کوئی معبود نہیں وہی زندہ کرتا اور مارتا ہے پس الله پر ایمان لاؤ اوراس کے رسول نبی امی پر جو کہ الله پر اور اس کے سب کلاموں پر یقین رکھتا ہے اور اس کی پیروی کرو تاکہ تم راہ پاؤ
(اے محمدﷺ) کہہ دو کہ لوگو میں تم سب کی طرف خدا کا بھیجا ہوا (یعنی اس کا رسول) ہوں۔ (وہ) جو آسمانوں اور زمین کا بادشاہ ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں وہی زندگانی بخشتا ہے اور وہی موت دیتا ہے۔ تو خدا پر اور اس کے رسول پیغمبر اُمی پر جو خدا پر اور اس کے تمام کلام پر ایمان رکھتے ہیں ایمان لاؤ اور ان کی پیروی کرو تاکہ ہدایت پاؤ
تو کہہ اے لوگو میں رسول ہوں اللہ کا تم سب کی طرف جس کی حکومت ہے آسمانوں اور زمین میں کسی کی بندگی نہیں اسکےسوا وہی جلاتا ہے اور مارتا ہے سو ایمان لاؤ اللہ پر اور اس کے بھیجے ہوئے نبی امی پر جو کہ یقین رکھتا ہے اللہ پر اور اسکے سب کلاموں پر اور اسکی پیروی کرو تاکہ تم راہ پاؤ [۱۹۴]
اے پیغمبر! (لوگوں سے) کہو اے انسانو! میں تم سب کی طرف اس اللہ کا بھیجا ہوا رسول ہوں۔ جس کے لیے سارے آسمانوں اور زمین کی بادشاہی ہے اس کے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے وہی زندہ کرتا ہے وہی مارتا ہے پس اللہ پر ایمان لاؤ۔ اور اس کے نبیِ امی رسول پر۔ جو خود بھی اللہ اور اس کے کلمات (کتابوں) پر ایمان رکھتا ہے اور اس کی پیروی کرو تاکہ تم ہدایت پاؤ۔
Aap keh dijiye kay aey logo! Mein tum sab ki taraf uss Allah Taalaa ka bheja hua hun jiss ki badshahi tamam aasmanon aur zamin mein hai uss kay siwa koi ibadat kay laeeq nahi wohi zindagi deta hai aur wohi mot deta hai so Allah Taalaa per eman lao aur uss kay nabi ummi per jo kay Allah Taalaa per aur uss kay ehkaam per eman rakhtay hain aur inn ka ittabaa kero takay tum raah per aajao
آپ کہہ دیجئے کہ اے لوگو! میں تم سب کی طرف اس اللہ تعالیٰ کا بھیجا ہوا ہوں، جس کی بادشاہی تمام آسمانوں اور زمین میں ہے اس کے سوا کوئی عبادت کے ﻻئق نہیں وہی زندگی دیتا ہے اور وہی موت دیتا ہے سو اللہ تعالیٰ پر ایمان لاؤ اور اس کے نبی امی پر جو کہ اللہ تعالیٰ پر اور اس کے احکام پر ایمان رکھتے ہیں اور ان کا اتباع کرو تاکہ تم راه پر آجاؤ
aap keh di jiye ke aye logo! main tum sab ki taraf us Allah ta’ala ka bheja hoa hoon jis ki baad-shaahi tamaam asmaano aur zaen mein hai, us ke siva koyi ibaadath ke laayeq nahi, wahi zindagi deta hai aur wahi mauth deta hai, so Allah ta’ala par imaan laao aur us ke nabi ummi par jo ke Allah ta’ala par aur us ke ehkaam par imaan rakhte hai aur un ka itteba karo ta ke tum raah par aa jaao
آپ فرمائیے اے لوگو! بےشک میں اللہ کا رسول ہوں تم سب کی طرف وہ اللہ جس کے لیے بادشاہی ہے آسمانوں اور زمین کی نہیں کوئی معبود سوائے اس کے وہی زندہ کرتا ہے اور وہی مارتا ہے پس ایمان لاؤ اللہ پر اور اس کے رسول پر جو نبی امی ہے جو خود ایمان لایا ہے اللہ پر اور اس کے کلام پر اور تم پیروی کرو اس کی تاکہ تم ہدایت یافتہ ہوجاؤ۔
(اے رسول ان سے) کہو کہ : اے لوگو ! میں تم سب کی طرف اس اللہ کا بھیجا ہوا رسول ہوں جس کے قبضے میں تمام آسمانوں اور زمین کی سلطنت ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے۔ وہی زندگی اور موت دیتا ہے۔ اب تم اللہ پر اور اس کے رسول پر ایمان لے آؤ جو نبی امی ہے، اور جو اللہ پر اور اس کے کلمات پر ایمان رکھتا ہے، اور اس کی پیروی کرو تاکہ تمہیں ہدایت حاصل ہو۔
پیغمبر ----- کہہ دو کہ میں تم سب کی طرف اس اللہ کا رسول اور نمائندہ ہوں جس کے لئے زمین وآسمان کی مملکت ہے-اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے -وہی حیات دیتا ہے اور وہی موت دیتاہے لہٰذا اللہ اور اس کے پیغمبرامی ّپر ایمان لے آؤ جو اللہ اور اس کے کلمات پر ایمان رکھتا ہے اور اسی کا اتباع کرو کہ شاید اسی طرح ہدایت یافتہ ہوجاؤ

Uzbek

Сен: «Эй одамлар, албатта, мен сизларнинг барчангизга, осмонлару ернинг мулки Уники бўлган, Ундан ўзга илоҳ йўқ бўлган ва тирилтириб ўлдирадиган Аллоҳнинг Пайғамбаридирман. Бас, Аллоҳга ҳамда Унинг Аллоҳ ва Унинг калималарига иймон келтирадиган уммий Набийсига иймон келтиринг. Ва унга эргашинг, шоядки, ҳидоят топсангиз», – деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Эй одамлар, албатта мен сизларнинг барчангизга Аллоҳ (юборган) элчиман. У шундай Зотки, самовот ва Ер Унинг мулкидир. Ҳеч қандай илоҳ йўқ, фақат Унинг Ўзи бордир. Ҳаёт ва ўлим берадиган ҳам Унинг Ўзидир. Бас, Аллоҳга ва Унинг элчисига — Аллоҳ ва Унинг сўзларига ишонадиган уммий пайғамбарга иймон келтирингиз ва унга эргашингиз — шояд ҳидоят топурсиз»
Сен: «Эй одамлар, албатта, мен сизларнинг барчангизга, осмонлару ернинг мулки Уники бўлган, Ундан ўзга илоҳ йўқ бўлган ва тирилтириб ўлдирадиган Аллоҳнинг Пайғамбаридирман. Бас, Аллоҳга ҳамда Унинг Аллоҳ ва Унинг калималарига иймон келтирадиган уммий элчисига–Пайғамбарига иймон келтиринг. Ва унга эргашинг, шоядки ҳидоят топсангиз», деб айт. (Бурунги Пайғамбарлар ўз қавмлари ва ўз замонларига, ўзларидан сўнг янги Пайғамбар келгунча бўлган даврга Пайғамбар бўлганлар. Улар инсоният тарихининг маълум бир даври учун масъул бўлганлар. Аммо Ислом Пайғамбари Муҳаммад (с. а. в.) бутун олам халқларига ва қиёматга қадар кечадиган замонларга Пайғамбар бўлиб келдилар. У кишининг шариатлари вақт ўтиши билан эскириб қолмайди, балки барча вақт ва маконга салоҳияти бор шариатдир. Шунинг учун ҳам Муҳамадга (с. а. в.) бутун инсониятга қарата, мен барчангизга Пайғамбарман, деб айтиш ҳуқуқи берилган

Vietnamese

Hay bao (ho): “Hoi nhan loai! Ta la Su Gia cua Allah đuoc cu phai đen cho tat ca cac nguoi; (Allah) Đang đang thong tri cac tang troi va trai đat; khong co Thuong Đe nao khac ca, duy chi Ngai (la Thuong Đe); Ngai ban su song va gay cho chet. Boi the, hay tin tuong noi Ngai va Su Gia cua Ngai, mot Nabi khong biet chu. Y cung tin tuong noi Allah va cac Loi phan cua Ngai. Hay tuan theo Y đe cho cac nguoi đuoc huong dan đung đuong
Hãy bảo (họ): “Hỡi nhân loại! Ta là Sứ Giả của Allah được cử phái đến cho tất cả các người; (Allah) Đấng đang thống trị các tầng trời và trái đất; không có Thượng Đế nào khác cả, duy chỉ Ngài (là Thượng Đế); Ngài ban sự sống và gây cho chết. Bởi thế, hãy tin tưởng nơi Ngài và Sứ Giả của Ngài, một Nabi không biết chữ. Y cũng tin tưởng nơi Allah và các Lời phán của Ngài. Hãy tuân theo Y để cho các ngươi được hướng dẫn đúng đường
(Hoi Thien Su!) Nguoi hay noi: “Hoi nhan loai! Ta đich thuc la Su Gia cua Allah đuoc cu phai đen cho tat ca cac nguoi. Ngai la Đang thong tri cac tang troi va trai đat, khong co Thuong Đe đich thuc nao khac ngoai Ngai, Ngai la Đang lam cho song va lam cho chet. Vi vay, cac nguoi (hoi nhan loai) hay co đuc tin noi Allah va noi Su Gia cua Ngai, mot vi Nabi mu chu co đuc tin noi Ngai va noi cac loi Mac Khai cua Ngai. Cac nguoi hay đi theo Y đe may ra cac nguoi đuoc huong dan (đung đuong).”
(Hỡi Thiên Sứ!) Ngươi hãy nói: “Hỡi nhân loại! Ta đích thực là Sứ Giả của Allah được cử phái đến cho tất cả các ngươi. Ngài là Đấng thống trị các tầng trời và trái đất, không có Thượng Đế đích thực nào khác ngoài Ngài, Ngài là Đấng làm cho sống và làm cho chết. Vì vậy, các ngươi (hỡi nhân loại) hãy có đức tin nơi Allah và nơi Sứ Giả của Ngài, một vị Nabi mù chữ có đức tin nơi Ngài và nơi các lời Mặc Khải của Ngài. Các ngươi hãy đi theo Y để may ra các ngươi được hướng dẫn (đúng đường).”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Hini na bantu! Inene mna ndithunyelwe kuni nonke njengoMthunywa ka-Allâh Olongamelo lwamazulu nomhlaba ilolwaKhe. Akukho thixo wumbi ngaphandle kwaKhe. NguYe Onika ubomi Enze ukufa. Ke kholwani kuAllâh noMthunywa waKhe ongakwazi kufunda nakubhala, (uMthunywa) okholwa kuAllâh namaZwi aKhe (i’Kur’ân), kananjalo mlandeleni yena khon’ukuze nikhokeleleke

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “E jenumanja wandu! Chisimu une ni Ntenga jwa Allah kukwenu wanaose, Ajula jwauli Wakwe uchimwene wa kumawunde ni petaka, pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun'galagatila) ikaweje Jwelepejo, akupelekaga umi ni chiwa, basi munkulupililani Allah ni Ntenga Jwakwe, Ntume jwangapakombola kulemba ni kuwalanga, ajula jwaakunkulupilila Allah ni malowe Gakwe, ni munkuyani kuti n'jongoche.”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “E jenumanja ŵandu! Chisimu une ni Ntenga jwa Allah kukwenu ŵanaose, Ajula jwauli Wakwe uchimwene wa kumawunde ni petaka, pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun'galagatila) ikaŵeje Jwelepejo, akupelekaga umi ni chiwa, basi munkulupililani Allah ni Ntenga Jwakwe, Ntume jwangapakombola kulemba ni kuŵalanga, ajula jwaakunkulupilila Allah ni maloŵe Gakwe, ni munkuyani kuti n'jongoche.”

Yoruba

So pe: "Eyin eniyan, dajudaju emi ni Ojise Allahu si gbogbo yin patapata. (Allahu) Eni t’O ni ijoba awon sanmo ati ile. Ko si olohun ti ijosin to si afi Oun. O n so eda di alaaye. O si n so eda di oku. Nitori naa, e gbagbo ninu Allahu ati Ojise Re. Anabi alaimoonkomoonka, eni t’o gbagbo ninu Allahu ati awon oro Re. E tele e nitori ki e le mona
Sọ pé: "Ẹ̀yin ènìyàn, dájúdájú èmi ni Òjíṣẹ́ Allāhu sí gbogbo yín pátápátá. (Allāhu) Ẹni t’Ó ni ìjọba àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Kò sí ọlọ́hun tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Òun. Ó ń sọ ẹ̀dá di alààyè. Ó sì ń sọ ẹ̀dá di òkú. Nítorí náà, ẹ gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀. Ànábì aláìmọ̀ọ́nkọmọ̀ọ́nkà, ẹni t’ó gbàgbọ́ nínú Allāhu àti àwọn ọ̀rọ̀ Rẹ̀. Ẹ tẹ̀lé e nítorí kí ẹ lè mọ̀nà

Zulu

Ithi, “Oh Bantu! Ngempela mina ngiyisithunywa sikaMvelinqangi kunina nonke, okunguyena okungowakhe umbuso wamazulu nomhlaba ayikho into enokukhonzwa ngaphandle kwakhe uyaphilisa futhi uyabulala ngakho-ke kholwani kuMvelinqangi kanye nansesithunyweni sakhe umphrofethi ongafundile lowo okholwa kuMvelinqangi nasemazwini akhe futhi amlandele, ukuze mhlawumbe niholeke”