Achinese

Rasui pih meunan jiikot bagah Nabi nyang ummi nyang buta huruh Nyang jikalon deuh dilee geupeugah Ka lheueh geutuleh di dalam Tourat Lam Injil meuhat pih na geupeugah Geuyue buet nyang got geutham buet jeuheut Nyang jeuet ngon han jeuet beuna ngon salah Geupeugah haleue makanan nyang got Nyang brok-brok han got hareuem geupeugah Ubena awih nyang geuhon-geuhon Rante baroekon bandum geupeuglah Teuma beurangsoe iman keu gopnyan Jitulong gopnyan bak watee sosah Jipeumuliageuh ngon jiturot Lom pih jiikot cahya nur Allah Nur nyang Geupeutron keunan bak gopnyan Nyankeuh ureueng nyan bahgia leupah

Afar

Tama Racmat geytam Yallih farmoytay Yallih Nabii kinniy akriye waah aktube waay usun sinni xaqul Tawraat kee Injiil addal kutbeh geyaanay maqaaneh ken amrisaah umaanek ken waasaah meqem keenih calalloysaah umam keenil carammoysa, Qibaadaa kee diini madqooqiy keenil Qilsuk gibiduk sugte keenil xabbacoyse kataata mara kinni, toysa Nabii Mucammad fca Nummayseeh kaa yeynebeeh kay diinil kaa Qokleeh kaal obsime Noori (Qhuraan kinnuk) kataate mara kinni, woo mari usun Yalli moominiin kah xagnise niqmootal yaffoofe mara

Afrikaans

Hulle wat die Boodskapper, die ongeletterde Profeet,7 volg, van wie hulle ’n beskrywing in die Tora en die Evangelie sal vind; hy gebied hulle om goed te doen en belet hulle die kwade, en hy veroorloof hulle die goeie dinge en verbied hulle die slegte, en onthef hulle van hul las en die boeie wat hulle gebind het. Hulle wat daarom in hom glo, hom eer en hom ondersteun, en die lig volg wat saam met hom gestuur is ~ hulle sal waarlik suksesvol wees

Albanian

Ata qe pasojne Profetin, ferrefyes analfabet, te cilin e gjejne te paralajmeruar ne librat e veta, ne Tevrat dhe Inxhil, qe prej atyre kerkon te bejne vepra te mira dhe i pengon nga te pamirat, i cili u lejon ushqime te mira dhe u ndalon te keqiat, dhe i cliron nga barrat e veshtiresite qe kane pasur. Prandaj ata qe i besojne atij, te cilet do ta perkrahin dhe ndihmojne dhe pasojne driten e derguar me ane te tij, ata, s’ka dyshim, jane te shpetuar
Ata që pasojnë Profetin, ferrëfyes analfabet, të cilin e gjejnë të paralajmëruar në librat e veta, në Tevrat dhe Inxhil, që prej atyre kërkon të bëjnë vepra të mira dhe i pengon nga të pamirat, i cili u lejon ushqime të mira dhe u ndalon të këqiat, dhe i çliron nga barrat e vështirësitë që kanë pasur. Prandaj ata që i besojnë atij, të cilët do ta përkrahin dhe ndihmojnë dhe pasojnë dritën e dërguar me anë të tij, ata, s’ka dyshim, janë të shpëtuar
ata qe ndjekin rrugen e Pejgamberit, lajmetarit te fese, i cili nuk di shkrim lexim (Muhammedi), te cilin ata e gjejne te shenuar ne Teurat dhe Inxhil, i urdheron ata te bejne vepra te mira dhe i ndalon nga te keqiat, ua lejon te mirat, e ua ndalon te keqiat dhe i liron nga barret e renda dhe veshtiresite qe i kane pasur. Prandaj, ata qe do te besojne ate (Muhammedin), qe do ta perkrahin dhe ndihmojne, e do te ndjekin driten qe i eshte shpallur atij – vetem ata jane te lumtur
ata që ndjekin rrugën e Pejgamberit, lajmëtarit të fesë, i cili nuk di shkrim lexim (Muhammedi), të cilin ata e gjejnë të shënuar në Teurat dhe Inxhil, i urdhëron ata të bëjnë vepra të mira dhe i ndalon nga të këqiat, ua lejon të mirat, e ua ndalon të këqiat dhe i liron nga barrët e rënda dhe vështirësitë që i kanë pasur. Prandaj, ata që do të besojnë ate (Muhammedin), që do ta përkrahin dhe ndihmojnë, e do të ndjekin dritën që i është shpallur atij – vetëm ata janë të lumtur
dhe qe ndjekin te Derguarin Tone, Profetin[105] qe nuk di shkrim e lexim, te cilin ata do ta gjejne te shenuar ne shkrimet e tyre, ne Teurat dhe Ungjill. Ai do t’i urdheroje ata te bejne vepra te mira dhe do t’i ndaloje nga te keqijat; do t’ua lejoje te mirat e do t’ua ndaloje te keqijat, duke i liruar nga barret e renda dhe veshtiresite qe kane pasur. Prandaj, ata qe do ta besojne, perkrahin dhe nderojne ate, duke ndjekur driten qe eshte zbritur me te, pikerisht ata jane te fituarit.”
dhe që ndjekin të Dërguarin Tonë, Profetin[105] që nuk di shkrim e lexim, të cilin ata do ta gjejnë të shënuar në shkrimet e tyre, në Teurat dhe Ungjill. Ai do t’i urdhërojë ata të bëjnë vepra të mira dhe do t’i ndalojë nga të këqijat; do t’ua lejojë të mirat e do t’ua ndalojë të këqijat, duke i liruar nga barrët e rënda dhe vështirësitë që kanë pasur. Prandaj, ata që do ta besojnë, përkrahin dhe nderojnë atë, duke ndjekur dritën që është zbritur me të, pikërisht ata janë të fituarit.”
Qe pranojne te derguarin (Muhammedin), Pejgamberin arab, (qe nuk shkruan as nuk lexon), te cilin e gjejene te cilesuar (te pershkruar me virtytet e tij), te ata ne Tevrat dhe ne Inxhil, e qe i urdheron ata per cdo te mire dhe i ndalon nga cdo e keqe, u lejon ushqimet e kendeshme dhe u ndalon ato te pakendshmet, dhe heq nga ata barren e rende te tyre dhe prangat qe ishin mbi ta. Pra, ata te cilet e besojne ate, e nderojne dhe e ndihmone, veprojne me driten qe iu zbrit me te, te tillet jane te shpetuarit
Që pranojnë të dërguarin (Muhammedin), Pejgamberin arab, (që nuk shkruan as nuk lexon), të cilin e gjejenë të cilësuar (të përshkruar me virtytet e tij), te ata në Tevrat dhe në Inxhil, e që i urdhëron ata për çdo të mirë dhe i ndalon nga çdo e keqe, u lejon ushqimet e këndëshme dhe u ndalon ato të pakëndshmet, dhe heq nga ata barrën e rëndë të tyre dhe prangat që ishin mbi ta. Pra, ata të cilët e besojnë atë, e ndërojnë dhe e ndihmonë, veprojnë me dritën që iu zbrit me të, të tillët janë të shpëtuarit
Qe pranojne te derguarin (Muhammedin), Pejgamberin arab, (qe nuk shkruan as nuk lexon), te cilin e gjejne te cilesuar (te pershkruar me virtytet e tij), te ata ne Tevrat dhe ne Inxhil, e qe i urdheron ata per cdo te mire dhe i ndalon nga cdo e keqe, u lej
Që pranojnë të dërguarin (Muhammedin), Pejgamberin arab, (që nuk shkruan as nuk lexon), të cilin e gjejnë të cilësuar (të përshkruar me virtytet e tij), te ata në Tevrat dhe në Inxhil, e që i urdhëron ata për çdo të mirë dhe i ndalon nga çdo e keqe, u lej

Amharic

le’ineziya yanini inesu zenidi betewiratina be’inijili tets’ifo yemiyagenyutini yemayits’ifina yemayanebi nebiyi yehonewini melikitenya yemiketelu lehonuti (be’irigit’i its’ifiletalehu)፡፡ bebego sira yazachewali፡፡ kekifumi negeri yikelekilachewali፡፡ melikami negerochinimi lenerisu yifek’idilachewali፡፡ met’ifo negerochinimi be’inerisu layi irimi yaderigibachewali፡፡ ke’inesumi layi shekimachewinina ineziyanimi be’inerisu layi yeneberutini inizazilawochi (kebadi higigatochi) yanesalachewali፡፡ ineziyami be’irisu yamenu yakeberutimi yeredutimi yaninimi ke’irisu gari yeteweredewini birihani yeteketelu ineziya inesu yemiyadinu nachewi፡፡
le’inezīya yanini inesu zenidi betewiratina be’īnijīli tets’ifo yemīyagenyutini yemayits’ifina yemayanebi nebīyi yeẖonewini melikitenya yemīketelu leẖonuti (be’irigit’i its’ifiletalehu)፡፡ bebego šira yazachewali፡፡ kekifumi negeri yikelekilachewali፡፡ melikami negerochinimi lenerisu yifek’idilachewali፡፡ met’ifo negerochinimi be’inerisu layi irimi yaderigibachewali፡፡ ke’inesumi layi shekimachewinina inezīyanimi be’inerisu layi yeneberutini inizazilawochi (kebadi ḥigigatochi) yanesalachewali፡፡ inezīyami be’irisu yamenu yakeberutimi yeredutimi yaninimi ke’irisu gari yeteweredewini birihani yeteketelu inezīya inesu yemīyadinu nachewi፡፡
ለእነዚያ ያንን እነሱ ዘንድ በተውራትና በኢንጂል ተጽፎ የሚያገኙትን የማይጽፍና የማያነብ ነቢይ የኾነውን መልክተኛ የሚከተሉ ለኾኑት (በእርግጥ እጽፍለታለሁ)፡፡ በበጎ ሥራ ያዛቸዋል፡፡ ከክፉም ነገር ይከለክላቸዋል፡፡ መልካም ነገሮችንም ለነርሱ ይፈቅድላቸዋል፡፡ መጥፎ ነገሮችንም በእነርሱ ላይ እርም ያደርግባቸዋል፡፡ ከእነሱም ላይ ሸክማቸውንና እነዚያንም በእነርሱ ላይ የነበሩትን እንዛዝላዎች (ከባድ ሕግጋቶች) ያነሳላቸዋል፡፡ እነዚያም በእርሱ ያመኑ ያከበሩትም የረዱትም ያንንም ከእርሱ ጋር የተወረደውን ብርሃን የተከተሉ እነዚያ እነሱ የሚያድኑ ናቸው፡፡

Arabic

«الذين يتبعون الرسول النبي الأمي» محمدا صلى الله عليه وسلم «الذي يجدونه مكتوبا عندهم في التوراة والإنجيل» باسمه وصفته «يأمرهم بالمعروف وينهاهم عن المنكر ويحل لهم الطيبات» مما حُرم في شرعهم «ويحرم عليهم الخبائث» من الميتة ونحوها «ويضع عنهم إصرَهُم» ثقلهم «والأغلال» الشدائد «التي كانت عليهم» كقتل النفس من التوبة وقطع أثر النجاسة. «فالذين آمنوا به» منهم «وعَزَّروه» ووقروه «ونصروه واتبعوا النور الذي أنزل معه» أي القرآن «أولئك هم المفلحون»
hadhih alrahmat saktbha liladhin yakhafun allah wyjtnbwn measyh, wytbewn alrasul alnabia al'umiya aladhi la yaqra wala yktb, wahu muhamad salaa allah ealayh wslm, aldhy yajidun sfth wa'amruh mktwbayn eindahum fi altawrat wal'injyl, yamuruhum baltwhyd waltaet wakulu ma eurif husnh, wayanhahum ean alshirk walmesyt wakulu ma eurif qubhh, wyuhill lahum altayibat min almataeim walmsharb walmnakh, wyuhrrim ealayhim alkhabayith minha klhm alkhnzyr, wama kanuu ysthllunh min almataeim walmsharb alty hrramha allh, wayudhhib eanhum maa kullifwh min al'umur alshaqt kqte mawdie alnjast min aljld walthwb, wa'iihraq alghnaym, walqsas htmana min alqatl emdana kan alqatl 'am khta, faladhin sddaqu balnby al'umiya muhamad salaa allah ealayh wasalam waqru bnbwth, wwqrwh wezzamwh wnsrwh, watabaeuu alquran almanzil elyh, waeamiluu bsnth, 'uwlayik hum alfayizun bma waead allah bih eibadah almwmnyn
هذه الرحمة سأكتبها للذين يخافون الله ويجتنبون معاصيه، ويتبعون الرسول النبي الأمي الذي لا يقرأ ولا يكتب، وهو محمد صلى الله عليه وسلم، الذي يجدون صفته وأمره مكتوبَيْن عندهم في التوراة والإنجيل، يأمرهم بالتوحيد والطاعة وكل ما عرف حُسْنه، وينهاهم عن الشرك والمعصية وكل ما عرف قُبْحه، ويُحِلُّ لهم الطيبات من المطاعم والمشارب والمناكح، ويُحرِّم عليهم الخبائث منها كلحم الخنزير، وما كانوا يستحلُّونه من المطاعم والمشارب التي حرَّمها الله، ويذهب عنهم ما كُلِّفوه من الأمور الشاقة كقطع موضع النجاسة من الجلد والثوب، وإحراق الغنائم، والقصاص حتمًا من القاتل عمدًا كان القتل أم خطأ، فالذين صدَّقوا بالنبي الأمي محمد صلى الله عليه وسلم وأقروا بنبوته، ووقروه وعظَّموه ونصروه، واتبعوا القرآن المنزل عليه، وعملوا بسنته، أولئك هم الفائزون بما وعد الله به عباده المؤمنين
Allatheena yattabiAAoona alrrasoola alnnabiyya alommiyya allathee yajidoonahu maktooban AAindahum fee alttawrati waalinjeeli yamuruhum bialmaAAroofi wayanhahum AAani almunkari wayuhillu lahumu alttayyibati wayuharrimu AAalayhimu alkhabaitha wayadaAAu AAanhum israhum waalaghlala allatee kanat AAalayhim faallatheena amanoo bihi waAAazzaroohu wanasaroohu waittabaAAoo alnnoora allathee onzila maAAahu olaika humu almuflihoona
Allazeena yattabi'oonar Rasoolan Nabiyyal ummiyyal lazee yajidoonahoo maktooban 'indahum fit Tawraati wal Injeeli yaa muruhum bilma'roofi wa yanhaahum 'anil munkari wa yuhillu lahumul taiyibaati wa yuharrimu 'alaihimul khabaaa'isa wa yada'u 'anhum israhum wal aghlaalal latee kaanat 'alaihim; fallazeena aamanoo bihee wa 'azzaroohu wa nnasaroohu wattaba'un nooral lazeee unzila ma'ahooo ulaaa'ika humul muflihoon
Allatheena yattabiAAoona arrasoolaannabiyya al-ommiyya allathee yajidoonahumaktooban AAindahum fee attawrati wal-injeeliya/muruhum bilmaAAroofi wayanhahum AAani almunkariwayuhillu lahumu attayyibati wayuharrimuAAalayhimu alkhaba-itha wayadaAAu AAanhum israhumwal-aghlala allatee kanat AAalayhim fallatheenaamanoo bihi waAAazzaroohu wanasaroohu wattabaAAooannoora allathee onzila maAAahu ola-ikahumu almuflihoon
Allatheena yattabiAAoona alrrasoola alnnabiyya al-ommiyya allathee yajidoonahu maktooban AAindahum fee alttawrati waal-injeeli ya/muruhum bialmaAAroofi wayanhahum AAani almunkari wayuhillu lahumu alttayyibati wayuharrimu AAalayhimu alkhaba-itha wayadaAAu AAanhum israhum waal-aghlala allatee kanat AAalayhim faallatheena amanoo bihi waAAazzaroohu wanasaroohu waittabaAAoo alnnoora allathee onzila maAAahu ola-ika humu almuflihoona
alladhina yattabiʿuna l-rasula l-nabiya l-umiya alladhi yajidunahu maktuban ʿindahum fi l-tawrati wal-injili yamuruhum bil-maʿrufi wayanhahum ʿani l-munkari wayuhillu lahumu l-tayibati wayuharrimu ʿalayhimu l-khabaitha wayadaʿu ʿanhum is'rahum wal-aghlala allati kanat ʿalayhim fa-alladhina amanu bihi waʿazzaruhu wanasaruhu wa-ittabaʿu l-nura alladhi unzila maʿahu ulaika humu l-muf'lihuna
alladhina yattabiʿuna l-rasula l-nabiya l-umiya alladhi yajidunahu maktuban ʿindahum fi l-tawrati wal-injili yamuruhum bil-maʿrufi wayanhahum ʿani l-munkari wayuhillu lahumu l-tayibati wayuharrimu ʿalayhimu l-khabaitha wayadaʿu ʿanhum is'rahum wal-aghlala allati kanat ʿalayhim fa-alladhina amanu bihi waʿazzaruhu wanasaruhu wa-ittabaʿu l-nura alladhi unzila maʿahu ulaika humu l-muf'lihuna
alladhīna yattabiʿūna l-rasūla l-nabiya l-umiya alladhī yajidūnahu maktūban ʿindahum fī l-tawrāti wal-injīli yamuruhum bil-maʿrūfi wayanhāhum ʿani l-munkari wayuḥillu lahumu l-ṭayibāti wayuḥarrimu ʿalayhimu l-khabāitha wayaḍaʿu ʿanhum iṣ'rahum wal-aghlāla allatī kānat ʿalayhim fa-alladhīna āmanū bihi waʿazzarūhu wanaṣarūhu wa-ittabaʿū l-nūra alladhī unzila maʿahu ulāika humu l-muf'liḥūna
ٱلَّذِینَ یَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِیَّ ٱلۡأُمِّیَّ ٱلَّذِی یَجِدُونَهُۥ مَكۡتُوبًا عِندَهُمۡ فِی ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِیلِ یَأۡمُرُهُم بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَیَنۡهَىٰهُمۡ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَیُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّیِّبَـٰتِ وَیُحَرِّمُ عَلَیۡهِمُ ٱلۡخَبَـٰۤئِثَ وَیَضَعُ عَنۡهُمۡ إِصۡرَهُمۡ وَٱلۡأَغۡلَـٰلَ ٱلَّتِی كَانَتۡ عَلَیۡهِمۡۚ فَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِیۤ أُنزِلَ مَعَهُۥۤ أُو۟لَـٰۤئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِيَّ ٱلۡأُمِّيَّ ٱلَّذِي يَجِدُونَهُۥ مَكۡتُوبًا عِندَهُمُۥ فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِيلِ يَأۡمُرُهُمُۥ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَىٰهُمُۥ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡخَبَٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنۡهُمُۥ إِصۡرَهُمُۥ وَٱلۡأَغۡلَٰلَ ٱلَّتِي كَانَتۡ عَلَيۡهِمُۥۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُۥ وَنَصَرُوهُۥ وَٱتَّبَعُواْ ٱلنُّورَ ٱلَّذِي أُنزِلَ مَعَهُۥ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَتَّبِعُونَ اَ۬لرَّسُولَ اَ۬لنَّبِيَّ اَ۬لۡأُمِّيَّ اَ۬لَّذِي يَجِدُونَهُۥ مَكۡتُوبًا عِندَهُمۡ فِي اِ۬لتَّوۡر۪ىٰةِ وَاَلۡإِنجِيلِ يَأۡمُرۡهُم بِالۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَىٰهُمۡ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ اُ۬لطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡخَبَٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنۡهُمۡ إِصۡرَهُمۡ وَاَلۡأَغۡلَٰلَ اَ۬لَّتِي كَانَتۡ عَلَيۡهِمۡۚ فَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاَتَّبَعُواْ اُ۬لنُّورَ اَ۬لَّذِيٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَتَّبِعُونَ اَ۬لرَّسُولَ اَ۬لنَّبِيَّ اَ۬لۡأُمِّيَّ اَ۬لَّذِي يَجِدُونَهُۥ مَكۡتُوبًا عِندَهُمۡ فِي اِ۬لتَّوۡر۪ىٰةِ وَاَلۡإِنجِيلِ يَأۡمُرۡهُم بِالۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَىٰهُمۡ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ اُ۬لطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡخَبَٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنۡهُمۡ إِصۡرَهُمۡ وَاَلۡأَغۡلَٰلَ اَ۬لَّتِي كَانَتۡ عَلَيۡهِمۡۚ فَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاَتَّبَعُواْ اُ۬لنُّورَ اَ۬لَّذِيٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
اَلَّذِيۡنَ يَتَّبِعُوۡنَ الرَّسُوۡلَ النَّبِيَّ الۡاُمِّيَّ الَّذِيۡ يَجِدُوۡنَهٗ مَكۡتُوۡبًا عِنۡدَهُمۡ فِي التَّوۡرٰىةِ وَالۡاِنۡجِيۡلِؗ يَاۡمُرُهُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهٰىهُمۡ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيۡهِمُ الۡخَبٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنۡهُمۡ اِصۡرَهُمۡ وَالۡاَغۡلٰلَ الَّتِيۡ كَانَتۡ عَلَيۡهِمۡؕ فَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِهٖ وَعَزَّرُوۡهُ وَنَصَرُوۡهُ وَاتَّبَعُوا النُّوۡرَ الَّذِيۡ٘ اُنۡزِلَ مَعَهٗ٘ۙ اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَࣖ‏
ٱلَّذِینَ یَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِیَّ ٱلۡأُمِّیَّ ٱلَّذِی یَجِدُونَهُۥ مَكۡتُوبًا عِندَهُمۡ فِی ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِیلِ یَأۡمُرُهُم بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَیَنۡهَىٰهُمۡ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَیُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّیِّبَـٰتِ وَیُحَرِّمُ عَلَیۡهِمُ ٱلۡخَبَـٰۤىِٕثَ وَیَضَعُ عَنۡهُمۡ إِصۡرَهُمۡ وَٱلۡأَغۡلَـٰلَ ٱلَّتِی كَانَتۡ عَلَیۡهِمۡۚ فَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِیۤ أُنزِلَ مَعَهُۥۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
اَلَّذِيۡنَ يَتَّبِعُوۡنَ الرَّسُوۡلَ النَّبِيَّ الۡاُمِّيَّ الَّذِيۡ يَجِدُوۡنَهٗ مَكۡتُوۡبًا عِنۡدَهُمۡ فِي التَّوۡرٰىةِ وَالۡاِنۡجِيۡلِﵟ يَاۡمُرُهُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهٰىهُمۡ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيۡهِمُ الۡخَبٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنۡهُمۡ اِصۡرَهُمۡ وَالۡاَغۡلٰلَ الَّتِيۡ كَانَتۡ عَلَيۡهِمۡﵧ فَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِهٖ وَعَزَّرُوۡهُ وَنَصَرُوۡهُ وَاتَّبَعُوا النُّوۡرَ الَّذِيۡ٘ اُنۡزِلَ مَعَهٗ٘ﶈ اُولٰٓئِكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ١٥٧ﶒ
Al-Ladhina Yattabi`una Ar-Rasula An-Nabiya Al-'Ummiya Al-Ladhi Yajidunahu Maktubaan `Indahum Fi At-Tawraati Wa Al-'Injili Ya'muruhum Bil-Ma`rufi Wa Yanhahum `Ani Al-Munkari Wa Yuhillu Lahumu At-Tayyibati Wa Yuharrimu `Alayhimu Al-Khaba'itha Wa Yađa`u `Anhum 'Israhum Wa Al-'Aghlala Allati Kanat `Alayhim Fa-Al-Ladhina 'Amanu Bihi Wa `Azzaruhu Wa Nasaruhu Wa Attaba`u An-Nura Al-Ladhi 'Unzila Ma`ahu 'Ula'ika Humu Al-Muflihuna
Al-Ladhīna Yattabi`ūna Ar-Rasūla An-Nabīya Al-'Ummīya Al-Ladhī Yajidūnahu Maktūbāan `Indahum Fī At-Tawrāati Wa Al-'Injīli Ya'muruhum Bil-Ma`rūfi Wa Yanhāhum `Ani Al-Munkari Wa Yuĥillu Lahumu Aţ-Ţayyibāti Wa Yuĥarrimu `Alayhimu Al-Khabā'itha Wa Yađa`u `Anhum 'Işrahum Wa Al-'Aghlāla Allatī Kānat `Alayhim Fa-Al-Ladhīna 'Āmanū Bihi Wa `Azzarūhu Wa Naşarūhu Wa Attaba`ū An-Nūra Al-Ladhī 'Unzila Ma`ahu 'Ūlā'ika Humu Al-Mufliĥūna
اَ۬لذِينَ يَتَّبِعُونَ اَ۬لرَّسُولَ اَ۬لنَّبِےٓءَ اَ۬لْأُمِّيَّ اَ۬لذِے يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوباً عِندَهُمْ فِے اِ۬لتَّوْرَيٰةِ وَالْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَيٰهُمْ عَنِ اِ۬لْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ اُ۬لطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ اُ۬لْخَبَٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَالْأَغْلَٰلَ اَ۬لتِے كَانَتْ عَلَيْهِمْۖ فَالذِينَ ءَامَنُواْ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُواْ اُ۬لنُّورَ اَ۬لذِے أُنزِلَ مَعَهُۥ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُفْلِحُونَۖ‏
ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِيَّ ٱلۡأُمِّيَّ ٱلَّذِي يَجِدُونَهُۥ مَكۡتُوبًا عِندَهُمُۥ فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِيلِ يَأۡمُرُهُمُۥ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَىٰهُمُۥ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡخَبَٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنۡهُمُۥ إِصۡرَهُمُۥ وَٱلۡأَغۡلَٰلَ ٱلَّتِي كَانَتۡ عَلَيۡهِمُۥۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُۥ وَنَصَرُوهُۥ وَٱتَّبَعُواْ ٱلنُّورَ ٱلَّذِي أُنزِلَ مَعَهُۥ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِيَّ ٱلۡأُمِّيَّ ٱلَّذِي يَجِدُونَهُۥ مَكۡتُوبًا عِندَهُمۡ فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِيلِ يَأۡمُرُهُم بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَىٰهُمۡ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡخَبَٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنۡهُمۡ إِصۡرَهُمۡ وَٱلۡأَغۡلَٰلَ ٱلَّتِي كَانَتۡ عَلَيۡهِمۡۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُواْ ٱلنُّورَ ٱلَّذِيٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الْأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِنْدَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنْجِيلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَاهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبَاتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبَائِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَالْأَغْلَالَ الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ ۚ فَالَّذِينَ آمَنُوا بِهِ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُوا النُّورَ الَّذِي أُنْزِلَ مَعَهُ ۙ أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَتَّبِعُونَ اَ۬لرَّسُولَ اَ۬لنَّبِيَّ اَ۬لۡأُمِّيَّ اَ۬لَّذِي يَجِدُونَهُۥ مَكۡتُوبًا عِندَهُمۡ فِي اِ۬لتَّوۡر۪ىٰةِ وَاَلۡإِنجِيلِ يَامُرۡهُم بِالۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَىٰهُمۡ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ اُ۬لطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡخَبَٰٓئِثَ وَيَضَع عَّنۡهُمۡ إِصۡرَهُمۡ وَاَلۡأَغۡلَٰلَ اَ۬لَّتِي كَانَتۡ عَلَيۡهِمۡۚ فَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاَتَّبَعُواْ اُ۬لنُّورَ اَ۬لَّذِي أُنزِلَ مَعَهُۥ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
اَ۬لَّذِينَ يَتَّبِعُونَ اَ۬لرَّسُولَ اَ۬لنَّبِيَّ اَ۬لۡأُمِّيَّ اَ۬لَّذِي يَجِدُونَهُۥ مَكۡتُوبًا عِندَهُمۡ فِي اِ۬لتَّوۡر۪ىٰةِ وَاَلۡإِنجِيلِ يَامُرۡهُم بِالۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَىٰهُمۡ عَنِ اِ۬لۡمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ اُ۬لطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡخَبَٰٓئِثَ وَيَضَع عَّنۡهُمۡ إِصۡرَهُمۡ وَاَلۡأَغۡلَٰلَ اَ۬لَّتِي كَانَتۡ عَلَيۡهِمۡۚ فَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاَتَّبَعُواْ اُ۬لنُّورَ اَ۬لَّذِي أُنزِلَ مَعَهُۥ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لۡمُفۡلِحُونَ
ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِيَّ ٱلۡأُمِّيَّ ٱلَّذِي يَجِدُونَهُۥ مَكۡتُوبًا عِندَهُمۡ فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِيلِ يَأۡمُرُهُم بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَىٰهُمۡ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡخَبَـٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنۡهُمۡ إِصۡرَهُمۡ وَٱلۡأَغۡلَٰلَ ٱلَّتِي كَانَتۡ عَلَيۡهِمۡۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُواْ ٱلنُّورَ ٱلَّذِيٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِيَّ ٱلۡأُمِّيَّ ٱلَّذِي يَجِدُونَهُۥ مَكۡتُوبًا عِندَهُمۡ فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِيلِ يَأۡمُرُهُم بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَىٰهُمۡ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡخَبَٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنۡهُمۡ إِصۡرَهُمۡ وَٱلۡأَغۡلَٰلَ ٱلَّتِي كَانَتۡ عَلَيۡهِمۡۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُواْ ٱلنُّورَ ٱلَّذِيٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
الذين يتبعون الرسول النبي الامي الذي يجدونه مكتوبا عندهم في التورىة والانجيل يامرهم بالمعروف وينهىهم عن المنكر ويحل لهم الطيبت ويحرم عليهم الخبيث ويضع عنهم اصرهم والاغلل التي كانت عليهم فالذين ءامنوا به وعزروه ونصروه واتبعوا النور الذي انزل معه اوليك هم المفلحون
اَ۬لذِينَ يَتَّبِعُونَ اَ۬لرَّسُولَ اَ۬لنَّبِےٓءَ اَ۬لُامِّيَّ اَ۬لذِے يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوباً عِندَهُمْ فِے اِ۬لتَّوْر۪يٰةِ وَالِانجِيلِ يَامُرُهُم بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْه۪يٰهُمْ عَنِ اِ۬لْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ اُ۬لطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ اُ۬لْخَبَٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمُۥٓ إِصْرَهُمْ وَالَاغْلَٰلَ اَ۬لتِے كَانَتْ عَلَيْهِمْۖ فَالذِينَ ءَامَنُواْ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُواْ اُ۬لنُّورَ اَ۬لذِےٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ اُ۬لْمُفْلِحُونَۖ
ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِيَّ ٱلۡأُمِّيَّ ٱلَّذِي يَجِدُونَهُۥ مَكۡتُوبًا عِندَهُمۡ فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِيلِ يَأۡمُرُهُم بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَىٰهُمۡ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡخَبَـٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنۡهُمۡ إِصۡرَهُمۡ وَٱلۡأَغۡلَٰلَ ٱلَّتِي كَانَتۡ عَلَيۡهِمۡۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُواْ ٱلنُّورَ ٱلَّذِيٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ (الأُمِّيَّ: الَّذِي لَا يَقْرَأَ، وَلَا يَكْتُبُ, إِصْرَهُمْ: مَا كُلِّفُوهُ مِنَ الأَعْمَالِ الشَّاقَّةِ, وَعَزَّرُوهُ: وَقَّرُوهُ، وَعَظَّمُوهُ)
الذين يتبعون الرسول النبي الامي الذي يجدونه مكتوبا عندهم في التورىة والانجيل يامرهم بالمعروف وينهىهم عن المنكر ويحل لهم الطيبت ويحرم عليهم الخبيث ويضع عنهم اصرهم والاغلل التي كانت عليهم فالذين ءامنوا به وعزروه ونصروه واتبعوا النور الذي انزل معه اوليك هم المفلحون (الامي: الذي لا يقرا، ولا يكتب, اصرهم: ما كلفوه من الاعمال الشاقة, وعزروه: وقروه، وعظموه)

Assamese

Yisakale anusarana karae raachulara, um'mi nabira, yara ullekha sihamte sihamtara ocarata thaka ta'oraata arau injilata lipibad'dha paya, yijane sihamtaka sat kamara adesa diye, asatkarmara paraa nisedha karae, sihamtara babe paraitra bastu halala karae arau aparaitra bastu haraama karae. Arau sihamtaka sihamtara oparata thaka bojara paraa arau srnkhalara paraa mukta karae. Seye yisakale te'omra prati imana ane, te'omka sanmana karae, te'omka sahaya karae arau yi nura te'omra prati aratirna haiche se'itora anusarana karae, te'omloke'i saphalyamandita
Yisakalē anusaraṇa karaē raāchulara, um'mī nabīra, yāra ullēkha siham̐tē siham̐tara ōcarata thakā tā'ōraāta ārau iñjīlata lipibad'dha pāẏa, yijanē siham̐taka saṯ kāmara ādēśa diẏē, asaṯkarmara paraā niṣēdha karaē, siham̐tara bābē paraitra bastu hālāla karaē ārau aparaitra bastu hāraāma karaē. Ārau siham̐taka siham̐tara ōparata thakā bōjāra paraā ārau śr̥ṅkhalara paraā mukta karaē. Sēẏē yisakalē tē'ōm̐ra prati īmāna ānē, tē'ōm̐ka sanmāna karaē, tē'ōm̐ka sahāẏa karaē ārau yi nūra tē'ōm̐ra prati aratīrṇa haichē sē'iṭōra anusaraṇa karaē, tē'ōm̐lōkē'i sāphalyamaṇḍita
যিসকলে অনুসৰণ কৰে ৰাছুলৰ, উম্মী নবীৰ, যাৰ উল্লেখ সিহঁতে সিহঁতৰ ওচৰত থকা তাওৰাত আৰু ইঞ্জীলত লিপিবদ্ধ পায়, যিজনে সিহঁতক সৎ কামৰ আদেশ দিয়ে, অসৎকৰ্মৰ পৰা নিষেধ কৰে, সিহঁতৰ বাবে পৱিত্ৰ বস্তু হালাল কৰে আৰু অপৱিত্ৰ বস্তু হাৰাম কৰে। আৰু সিহঁতক সিহঁতৰ ওপৰত থকা বোজাৰ পৰা আৰু শৃংখলৰ পৰা মুক্ত কৰে। সেয়ে যিসকলে তেওঁৰ প্ৰতি ঈমান আনে, তেওঁক সন্মান কৰে, তেওঁক সহায় কৰে আৰু যি নূৰ তেওঁৰ প্ৰতি অৱতীৰ্ণ হৈছে সেইটোৰ অনুসৰণ কৰে, তেওঁলোকেই সাফল্যমণ্ডিত।

Azerbaijani

O kəslər ki, yanlarındakı Tovrat və Incildə haqqında yazılmıs oldugunu gordukləri elcinin – yazıb-oxumaq bilməyən peygəmbərin, ardınca gedərlər. O peygəmbər onlara yaxsı islər gorməyi buyurar, pis əməlləri isə qadagan edər, onlara pak seyləri halal, murdar seyləri isə haram edər. Onların agır yuklərini yungulləsdirər və onları buxovlardan xilas edər. Ona iman gətirən, onu dəstəkləyən, ona komək edən və onunla gondərilmis nurun (Quranın) ardınca gedənlər isə nicat tapanlardır”
O kəslər ki, yanlarındakı Tövrat və İncildə haqqında yazılmış olduğunu gördükləri elçinin – yazıb-oxumaq bilməyən peyğəmbərin, ardınca gedərlər. O peyğəmbər onlara yaxşı işlər görməyi buyurar, pis əməlləri isə qadağan edər, onlara pak şeyləri halal, murdar şeyləri isə haram edər. Onların ağır yüklərini yüngülləşdirər və onları buxovlardan xilas edər. Ona iman gətirən, onu dəstəkləyən, ona kömək edən və onunla göndərilmiş nurun (Quranın) ardınca gedənlər isə nicat tapanlardır”
O kəslər ki, yanların­da­kı Tovrat və Incildə haqqında yazıl­mıs oldugunu gordukləri elcinin – yazıb-oxumaq bil­mə­yən pey­gəm­bərin, ardın­ca ge­dərlər. O pey­gəmbər onlara yax­sı islər gor­mə­yi buyurar, pis əməl­ləri isə qadagan edər, on­lara pak seyləri halal, mur­dar sey­ləri isə haram edər. On­ların agır yuklərini yungul­ləs­di­rər və onları buxovlardan xi­las edər. Ona iman gətirən, onu dəs­tək­lə­yən, ona komək edən və onun­la gon­dərilmis nurun ardınca ge­­dənlər isə ni­cat tapan­lar­dır”
O kəslər ki, yanların­da­kı Tövrat və İncildə haqqında yazıl­mış olduğunu gördükləri elçinin – yazıb-oxumaq bil­mə­yən pey­ğəm­bərin, ardın­ca ge­dərlər. O pey­ğəmbər onlara yax­şı işlər gör­mə­yi buyurar, pis əməl­ləri isə qadağan edər, on­lara pak şeyləri halal, mur­dar şey­ləri isə haram edər. On­ların ağır yüklərini yüngül­ləş­di­rər və onları buxovlardan xi­las edər. Ona iman gətirən, onu dəs­tək­lə­yən, ona kömək edən və onun­la gön­dərilmiş nurun ardınca ge­­dənlər isə ni­cat tapan­lar­dır”
O kəslər ki, əllərindəki Tovratda və Incildə (adını, vəsfini və əlamətlərini) yazılmıs gordukləri rəsula–ummi (hec kəsin yanında oxuyub elm oyrənməmis və ya məkkəli) peygəmbərə tabe olurlar. (O Peygəmbər) onlara yaxsı islər gorməyi buyurar, pis isləri qadagan edər, təmiz (pak) ne’mətləri halal, murdar (napak) seyləri haram edər, onların agır yukunu yungulləsdirər və ustlərindəki buxovları acar (səriətin cətin hokmlərini goturər). Ona (o Peygəmbərə) iman gətirən, yardım gostərən və onunla (Qur’anın) ardınca gedənlər məhz onlar nicat tapanlardır!”
O kəslər ki, əllərindəki Tövratda və İncildə (adını, vəsfini və əlamətlərini) yazılmış gördükləri rəsula–ümmi (heç kəsin yanında oxuyub elm öyrənməmiş və ya məkkəli) peyğəmbərə tabe olurlar. (O Peyğəmbər) onlara yaxşı işlər görməyi buyurar, pis işləri qadağan edər, təmiz (pak) ne’mətləri halal, murdar (napak) şeyləri haram edər, onların ağır yükünü yüngülləşdirər və üstlərindəki buxovları açar (şəriətin çətin hökmlərini götürər). Ona (o Peyğəmbərə) iman gətirən, yardım göstərən və onunla (Qur’anın) ardınca gedənlər məhz onlar nicat tapanlardır!”

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߞߎ߲߬ߝߌ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ (ߡߊ߲߬ߞߕߎ ) ߛߓߍߣߍ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߣߌ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߞߐ߲ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊߘߊ߬ߤߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߡߊߢߍߢߌ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߕߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߜߟߌߦߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߸ ߞߊ߬ ߦߋߟߋ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߋߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߞߎ߲߬ߝߌ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߲߬ߞߕߎ ߛߓߍߣߍ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߣߌ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߞߐ߲ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊߘߊ߬ߤߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߡߊߢߍߢߌ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߕߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߸ ߞߊ߬ ߦߋߟߋ߲߫ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߛߎߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߞߎ߲߬ߝߌ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ( ߡߊ߲߬ߞߕߎ ) ߛߓߍߣߍ߲ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߣߌ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߕߊ߲ߕߌ߫ ߞߐ߲ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊߘߊ߬ߤߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߡߊߢߍߢߌ߲ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߕߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߌ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߬ߣߌ߲߬ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏߟߏ߲ߜߊ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߜߟߌߦߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߸ ߞߊ߬ ߦߋߟߋ߲ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

‘Yara anusarana kare rasulera, um'mi [1] nabira, yara ullekha tara tadera kache ta'orata o injile lipibad'dha paya [2], yini tadera satkajera adesa dena, asatkaja theke nisedha karena, tadera jan'ya pabitra bastu halala karena ebam apabitra bastu harama karena [3]. Ara taderake tadera gurubhara o srnkhala hate mukta karena ya tadera upara chila [4]. Kaje'i yara tara prati imana ane, take sam'mana kare, take sahayya kare ebam ye nura tara sathe nayila hayeche setara anusarana kare, tara'i saphalakama
‘Yārā anusaraṇa karē rāsūlēra, um'mī [1] nabīra, yāra ullēkha tārā tādēra kāchē tā'ōrāta ō iñjīlē lipibad'dha pāẏa [2], yini tādēra saṯkājēra ādēśa dēna, asaṯkāja thēkē niṣēdha karēna, tādēra jan'ya pabitra bastu hālāla karēna ēbaṁ apabitra bastu hārāma karēna [3]. Āra tādērakē tādēra gurubhāra ō śr̥ṅkhala hatē mukta karēna yā tādēra upara chila [4]. Kājē'i yārā tāra prati īmāna ānē, tākē sam'māna karē, tākē sāhāyya karē ēbaṁ yē nūra tāra sāthē nāyila haẏēchē sēṭāra anusaraṇa karē, tārā'i saphalakāma
‘যারা অনুসরণ করে রাসূলের, উম্মী [১] নবীর, যার উল্লেখ তারা তাদের কাছে তাওরাত ও ইঞ্জীলে লিপিবদ্ধ পায় [২], যিনি তাদের সৎকাজের আদেশ দেন, অসৎকাজ থেকে নিষেধ করেন, তাদের জন্য পবিত্র বস্তু হালাল করেন এবং অপবিত্র বস্তু হারাম করেন [৩]। আর তাদেরকে তাদের গুরুভার ও শৃংখল হতে মুক্ত করেন যা তাদের উপর ছিল [৪]। কাজেই যারা তার প্রতি ঈমান আনে, তাকে সম্মান করে, তাকে সাহায্য করে এবং যে নূর তার সাথে নাযিল হয়েছে সেটার অনুসরণ করে, তারাই সফলকাম [৫]।
Sesamasta loka, yara anugatya abalambana kare e rasulera, yini um'mi nabi, yamra samparke tara nijedera kache raksita ta'orata o injile lekha dekhate paya, tini taderake nirdesa dena satkarmera, barana karena asatkarma theke; tadera jan'ya yabatiya pabitra bastu halala ghosana karena o nisid'dha karena harama bastusamuha ebam tadera upara theke se bojha namiye dena ebam banditba apasarana karena ya tadera upara bidyamana chila. Sutaram yesaba loka tamra upara imana eneche, tamra sahacarya abalambana kareche, tamke sahayya kareche ebam se nurera anusarana kareche ya tara sathe abatirna kara hayeche, sudhumatra tara'i nijedera uddesya saphalata arjana karate pereche.
Sēsamasta lōka, yārā ānugatya abalambana karē ē rasūlēra, yini um'mī nabī, yām̐ra samparkē tārā nijēdēra kāchē rakṣita ta'ōrāta ō iñjilē lēkhā dēkhatē pāẏa, tini tādērakē nirdēśa dēna saṯkarmēra, bāraṇa karēna asaṯkarma thēkē; tādēra jan'ya yābatīẏa pabitra bastu hālāla ghōṣanā karēna ō niṣid'dha karēna hārāma bastusamūha ēbaṁ tādēra upara thēkē sē bōjhā nāmiẏē dēna ēbaṁ bandītba apasāraṇa karēna yā tādēra upara bidyamāna chila. Sutarāṁ yēsaba lōka tām̐ra upara īmāna ēnēchē, tām̐ra sāhacarya abalambana karēchē, tām̐kē sāhāyya karēchē ēbaṁ sē nūrēra anusaraṇa karēchē yā tāra sāthē abatīrṇa karā haẏēchē, śudhumātra tārā'i nijēdēra uddēśya saphalatā arjana karatē pērēchē.
সেসমস্ত লোক, যারা আনুগত্য অবলম্বন করে এ রসূলের, যিনি উম্মী নবী, যাঁর সম্পর্কে তারা নিজেদের কাছে রক্ষিত তওরাত ও ইঞ্জিলে লেখা দেখতে পায়, তিনি তাদেরকে নির্দেশ দেন সৎকর্মের, বারণ করেন অসৎকর্ম থেকে; তাদের জন্য যাবতীয় পবিত্র বস্তু হালাল ঘোষনা করেন ও নিষিদ্ধ করেন হারাম বস্তুসমূহ এবং তাদের উপর থেকে সে বোঝা নামিয়ে দেন এবং বন্দীত্ব অপসারণ করেন যা তাদের উপর বিদ্যমান ছিল। সুতরাং যেসব লোক তাঁর উপর ঈমান এনেছে, তাঁর সাহচর্য অবলম্বন করেছে, তাঁকে সাহায্য করেছে এবং সে নূরের অনুসরণ করেছে যা তার সাথে অবতীর্ণ করা হয়েছে, শুধুমাত্র তারাই নিজেদের উদ্দেশ্য সফলতা অর্জন করতে পেরেছে।
yara anusarana kare se'i rasulake -- nabi, um'mi, yamke tara paya ullikhita rayeche tadera kachera ta'orate o injile, ara yini tadera nirdesa dena satkajera o tadera nisedha karena asatkaja theke, ara tadera jan'ya baidha karena bhalo bisayabastu o tadera jan'ya nisedha karena manda jinisagulo, ara yini tadera theke dura kare dena tadera bojha o bandhana ya tadera upare chila. Ata'eba yara tamte bisbasa kare o tamke man'ya kare o tamke sahayya kare ara anusarana kare se'i alo ya tamra sange abatirna hayeche, -- era nijera'i hacche saphalakama.’’
yārā anusaraṇa karē sē'i rasūlakē -- nabī, um'mī, yām̐kē tārā pāẏa ullikhita raẏēchē tādēra kāchēra ta'ōrātē ō iñjīlē, āra yini tādēra nirdēśa dēna saṯkājēra ō tādēra niṣēdha karēna asaṯkāja thēkē, āra tādēra jan'ya baidha karēna bhālō biṣaẏabastu ō tādēra jan'ya niṣēdha karēna manda jinisagulō, āra yini tādēra thēkē dūra karē dēna tādēra bōjhā ō bandhana yā tādēra uparē chila. Ata'ēba yārā tām̐tē biśbāsa karē ō tām̐kē mān'ya karē ō tām̐kē sāhāyya karē āra anusaraṇa karē sē'i ālō yā tām̐ra saṅgē abatīrṇa haẏēchē, -- ērā nijērā'i hacchē saphalakāma.’’
যারা অনুসরণ করে সেই রসূলকে -- নবী, উম্মী, যাঁকে তারা পায় উল্লিখিত রয়েছে তাদের কাছের তওরাতে ও ইঞ্জীলে, আর যিনি তাদের নির্দেশ দেন সৎকাজের ও তাদের নিষেধ করেন অসৎকাজ থেকে, আর তাদের জন্য বৈধ করেন ভালো বিষয়বস্তু ও তাদের জন্য নিষেধ করেন মন্দ জিনিসগুলো, আর যিনি তাদের থেকে দূর করে দেন তাদের বোঝা ও বন্ধন যা তাদের উপরে ছিল। অতএব যারা তাঁতে বিশ্বাস করে ও তাঁকে মান্য করে ও তাঁকে সাহায্য করে আর অনুসরণ করে সেই আলো যা তাঁর সঙ্গে অবতীর্ণ হয়েছে, -- এরা নিজেরাই হচ্ছে সফলকাম।’’

Berber

wid iteddun d Umazan, Nnbi ur ne$oi, i ufan iura $uosen di Tuoa akked Linoil". Iumeo asen d lqanun, Itekkes asen ayen n dir. Ieell asen laali, igdel asen dduni. Ikkes asen aruz akked lqid nnsen. Ihi, wid iumnen yis, i t iaawnen, i t isellken, iddan d tafat id irsen yides, widak d imerbae
wid iteddun d Umazan, Nnbi ur ne$ôi, i ufan iura $uôsen di Tuôa akked Linoil". Iumeô asen d lqanun, Itekkes asen ayen n dir. Iêell asen lâali, igdel asen dduni. Ikkes asen aruz akked lqid nnsen. Ihi, wid iumnen yis, i t iâawnen, i t isellken, iddan d tafat id irsen yides, widak d imerbaê

Bosnian

onima koji ce slijediti Poslanika, Vjerovjesnika, koji nece znati citati ni pisati, kojeg oni kod sebe, u Tevratu i Indzilu, zapisana nalaze, koji ce od njih traziti da cine dobra djela, a od odvratnih odvracati ih, koji ce im lijepa jela dozvoliti, a ruzna im zabraniti, koji ce ih tereta i teskoca koje su oni imali osloboditi. Zato ce oni koji budu u njega vjerovali, koji ga budu podrzavali i pomagali i svjetlo po njemu poslano slijedili – postici ono sto budu zeljeli
onima koji će slijediti Poslanika, Vjerovjesnika, koji neće znati čitati ni pisati, kojeg oni kod sebe, u Tevratu i Indžilu, zapisana nalaze, koji će od njih tražiti da čine dobra djela, a od odvratnih odvraćati ih, koji će im lijepa jela dozvoliti, a ružna im zabraniti, koji će ih tereta i teškoća koje su oni imali osloboditi. Zato će oni koji budu u njega vjerovali, koji ga budu podržavali i pomagali i svjetlo po njemu poslano slijedili – postići ono što budu željeli
onima koji ce slijediti Poslanika, vjerovjesnika, koji nece znati ni da cita ni da pise, kojeg oni kod sebe, u Tevratu i Indzilu, zapisana nalaze, koji ce od njih traziti da cine dobra djela, a od odvratnih odvracati ih, koji ce im lijepa jela dozvoliti, a ruzna im zabraniti, koji ce ih tereta i teskoca koje su oni imali osloboditi. Zato ce oni koji budu u njega vjerovali, koji ga budu podrzavali i pomagali i svjetlo po njemu poslano slijedili - postici ono sto budu zeljeli
onima koji će slijediti Poslanika, vjerovjesnika, koji neće znati ni da čita ni da piše, kojeg oni kod sebe, u Tevratu i Indžilu, zapisana nalaze, koji će od njih tražiti da čine dobra djela, a od odvratnih odvraćati ih, koji će im lijepa jela dozvoliti, a ružna im zabraniti, koji će ih tereta i teškoća koje su oni imali osloboditi. Zato će oni koji budu u njega vjerovali, koji ga budu podržavali i pomagali i svjetlo po njemu poslano slijedili - postići ono što budu željeli
onima koji ce slijediti Poslanika, vjerovjesnika, koji nece znati ni citati ni pisati, kojeg oni kod sebe, u Tevratu i Indzilu, zapisana nalaze, koji ce od njih traziti da cine dobra djela, a od odvratnih odvracati, koji ce im lijepa jela dozvoliti, a ruzna zabraniti, koji ce ih tereta i teskoca koje su oni imali osloboditi. A oni koji u njega budu vjerovali, koji ga budu podrzavali i pomagali i svjetlo po njemu poslano slijedili - oni ce bas uspjeti
onima koji će slijediti Poslanika, vjerovjesnika, koji neće znati ni čitati ni pisati, kojeg oni kod sebe, u Tevratu i Indžilu, zapisana nalaze, koji će od njih tražiti da čine dobra djela, a od odvratnih odvraćati, koji će im lijepa jela dozvoliti, a ružna zabraniti, koji će ih tereta i teškoća koje su oni imali osloboditi. A oni koji u njega budu vjerovali, koji ga budu podržavali i pomagali i svjetlo po njemu poslano slijedili - oni će baš uspjeti
Onima koji slijede Poslanika, Vjerovjesnika ummijja, onog kojeg nalaze kod sebe zapisanog u Tewratu i Indzilu. Naređuje im dobro, a zabranjuje im nevaljalo, i dozvoljava im dobre stvari, a zabranjuje im lose, i oslobađa ih tereta njihovog i okova koji su bili na njima. Pa oni koji vjeruju u njega i postuju ga, i pomazu ga i slijede svjetlo koje je spusteno s njim - ti takvi su oni koji ce uspjeti
Onima koji slijede Poslanika, Vjerovjesnika ummijja, onog kojeg nalaze kod sebe zapisanog u Tewratu i Indžilu. Naređuje im dobro, a zabranjuje im nevaljalo, i dozvoljava im dobre stvari, a zabranjuje im loše, i oslobađa ih tereta njihovog i okova koji su bili na njima. Pa oni koji vjeruju u njega i poštuju ga, i pomažu ga i slijede svjetlo koje je spušteno s njim - ti takvi su oni koji će uspjeti
EL-LEDHINE JETTEBI’UNE ER-RESULE EN-NEBIJEL-’UMMIJEL-LEDHI JEXHIDUNEHU MEKTUBÆN ‘INDEHUM FIT-TEWRÆTI WEL-’INXHILI JE’MURUHUM BIL-MA’RUFI WE JENHAHUM ‘ANIL-MUNKERI WE JUHILLU LEHUMUT-TEJJIBATI WE JUHERRIMU ‘ALEJHIMUL-HABA’ITHE WE JEDA’U ‘ANHUM ‘ISREHUM WEL
onima koji ce slijediti Poslanika, Vjerovjesnika, koji nece znati ni citati ni pisati, kojeg oni kod sebe, u Tevratu i Indzilu, zapisana nalaze, koji ce od njih traziti da cine dobra djela, a od odvratnih odvracati, koji ce im lijepa jela dozvoliti, a ruzna zabraniti, koji ce ih tereta i teskoca koje su oni imali osloboditi. A oni koji u njega budu vjerovali, koji ga budu podrzavali i pomagali i svjetlo po njemu poslano slijedili - oni ce bas uspjeti
onima koji će slijediti Poslanika, Vjerovjesnika, koji neće znati ni čitati ni pisati, kojeg oni kod sebe, u Tevratu i Indžilu, zapisana nalaze, koji će od njih tražiti da čine dobra djela, a od odvratnih odvraćati, koji će im lijepa jela dozvoliti, a ružna zabraniti, koji će ih tereta i teškoća koje su oni imali osloboditi. A oni koji u njega budu vjerovali, koji ga budu podržavali i pomagali i svjetlo po njemu poslano slijedili - oni će baš uspjeti

Bulgarian

onezi, koito sledvat Pratenika, negramotniya Prorok, kogoto otkrivat zapisan u tyakh v Torata i Evangelieto. Toi im povelyava odobryavanoto i gi vuzdurzha ot poritsavanoto, i im razreshava blaginite, i im vuzbranyava skvernostite. I snema bremeto i okovite, koito sa na tyakh. Koito povyarvat v nego i go pochitat, i go podkrepyat, i sledvat Svetlinata, nizposlana s nego, tezi sa spoluchilite.”
onezi, koito sledvat Pratenika, negramotniya Prorok, kogoto otkrivat zapisan u tyakh v Torata i Evangelieto. Toĭ im povelyava odobryavanoto i gi vŭzdŭrzha ot poritsavanoto, i im razreshava blaginite, i im vŭzbranyava skvernostite. I snema bremeto i okovite, koito sa na tyakh. Koito povyarvat v nego i go pochitat, i go podkrepyat, i sledvat Svetlinata, nizposlana s nego, tezi sa spoluchilite.”
онези, които следват Пратеника, неграмотния Пророк, когото откриват записан у тях в Тората и Евангелието. Той им повелява одобряваното и ги въздържа от порицаваното, и им разрешава благините, и им възбранява скверностите. И снема бремето и оковите, които са на тях. Които повярват в него и го почитат, и го подкрепят, и следват Светлината, низпослана с него, тези са сполучилите.”

Burmese

မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ထံကမှ အရေးအဖတ်နှင့် စာပေပညာကို မသင်ယူခဲ့သော နဗီတမန်တော် လည်းဖြစ်၊ အရှင့်ဗျာဒိတ်တော်အား လူသားအရောက်ပို့ချပေးအပ်သူလည်းဖြစ်သော ရစူလ်တမန်တော် (မုဟမ္မဒ်) ကို နာခံလိုက်နာကြသူတို့သည် သူတို့၏လက်ဝယ်၌ရှိသော တောင်ရတ်ကျမ်းနှင့်အီန်ဂျီလ်ကျမ်းတို့တွင် သူ့အကြောင်း မှတ်တမ်းတင်ရေးသားထားခဲ့ကြောင်းကို တွေ့ရှိကြ၏။ ထိုရစူလ်တမန်တော်သည် သူတို့အား တရားတော်နှင့်အညီ ကောင်းမှုဒုစရိုက်များ ပြုလုပ်ကြရန် တိုက်တွန်းညွှန်ကြားပြီး မကောင်းမှုဒုစရိုက်ဟူသမျှကို ရှောင်ကြဉ်ကြရန် တားမြစ်၏။ ကျန်းမာရေးနှင့်ညီညွတ်ပြီး တရားတော်ဟု သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သည်ဟု သတ်မှတ် သည့်အရာများကို သူတို့အတွက် တရားဝင် ခွင့်ပြုထားပြီ ဖြစ်၏။ ဆိုးသွမ်းပြီး အကျင့်စာရိတ္တပျက်ပြားစေသော မသန့်ရှင်းမစင်ကြယ်သည့်အရာများကိုမူ တရားမဝင်အဖြစ် ကန့်သတ်တားမြစ်၏။ ထို့ပြင် သူသည် သူတို့အပေါ် ၌ ယခင်ကတည်းက ရှိနေသော (သူတို့၏စည်းမျဉ်းဥပဒေဆိုင်ရာ) ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးများနှင့် (ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်မှုဆိုင်ရာ) လက်ထိတ်လည်ထိတ်များကို သူတို့ထံမှ (ဖယ်ရှားပေး၍) သက်သာရာရစေ၏။ သူ့အား ဖြူစင်စွာ ယုံကြည်သူ၊ သူ့ကိုလေးစားမြတ်နိုး၍ ဂုဏ်ပြုသူ၊ သူ့ကိုကူညီရိုင်းပင်းသူ၊ သူနှင့်အတူ ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသော အလင်း တော် (ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်) ကို တစ်သဝေမတိမ်းလိုက်နာကျင့်သုံးကြသူတို့သည် ပေါက်မြောက်အောင်မြင်သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။
၁၅၇။ အကျွနု်ပ်တို့သည် အသျှင့်ဘက်တော်သို့ မျက်နှာမူပါ၏ဟု ဆုတောင်း၏။ အသျှင်မြတ်က ငါသည် အပြစ်ပေးလိုတော်မူသူကို အပြစ်ပေးတော်မူပါ၏။ ငါ၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်သည် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့အတွက်ဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့် ထိုကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကို ဤလူများအား ပေးသနားတော်မူမည်။ ထိုသူများမှာ ဒုစရိုက်ပြစ်မှုရှောင်ကြဉ်သူများ၊ ဇကတ်အလှူပေးသူများ၊ ငါ၏ နှုတ်ကပတ်တော်များ၊ ယုံကြည်သူများ၊ သူတို့လက်ရှိ တောင်ရတ်၊ အင်ဂျီလ်ကျမ်းတော်များတွင် ရေးထားသည်ကို သူတို့တွေ့ရသော၊ စာမဖတ်၊ မရေးတတ်သော၊ တမန်တော်နောက်ကိုလိုက်သော သူများဖြစ်ကြ၏။ သူသည် ထိုသူများအား သုစရိုက်မှန်ကန်မှုကို ဆင့်ဆိုလိမ့်မည်။ ဒုစရိုက်မမှန်ကန်မှုကို တားမြစ်လိမ့်မည်။ သူတို့အတွက် သန့်ရှင်းကောင်းမွန်သောအရာအားလုံးကို တရားမဝင်ဟု ပညတ်တော်မူမည်။ သူသည် သူတို့အပေါ် ကျရောက်နေသော ဝန်ထုပ်နှင့် ခြေထိပ်၊ လက်ထိပ် အနှောင်အဖွဲ့များကို ဖယ်ရှားလိမ့်မည်။ အကြင်သူတို့သည် တမန်တော်ကို ယုံကြည်ကြ၏။ ဂုဏ်ပြုကြ၏။ ကူညီကြ၏။ သူ့အား ချပေးသနားတော်မူသော ရောင်ခြည်တော်ကို လိုက်နာကြ၏။ ထိုသူတို့သည် အောင်လံတံခွန်လွှင့်ထူရသူများ ဖြစ်ကြ၏။
အကြင်သူတို့သည် အကြင်စာပေမတတ်သောရစူလ်၊ နဗီတမန်တော်မြတ်၏(အမိန့်တော်များ)ကို လိုက်နာကြကုန်၏။ ထိုသူတို့သည် ထိုရစူလ်၊ နဗီတမန်တော်မြတ်(၏ဝိသေသဂုဏ်ထူးများ)ကို မိမိတို့ထံရှိ တောင်ရာတ်ကျမ်းတော်တွင်လည်းကောင်း၊ အင်(န်)ဂျီလ်ကျမ်းတော်တွင်လည်းကောင်း၊ရေးသားပြီး ဖြစ်သည်ကို တွေ့ရှိကြလေသည်။ ယင်းရစူလ်၊နဗီတမန်တော်မြတ်သည် ထိုသူတို့အားကောင်းမှု သုစရိုက်များကို(ပြုလုပ်ကြရန်) ညွှန်ကြားသည့်အပြင် မကောင်းမှု ဒုစရိုက်များမှ ကြဉ်ရှောင်ကြရန် မြစ်တားလေသည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့အဖို့ စင်ကြယ်သောအရာများကို (စားသုံး)ခွင့်ပြုကာ မသန့်စင်သောအရာများကို ၎င်းတို့အပေါ်၌ (စားသုံးခြင်းမပြုကြရန်)တားမြစ်လေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုသူတို့အပေါ်၌(ယခုတိုင်အောင်) တည်ရှိနေသော ဝန်နှင့်လည်ကွင်းများ (အတုပ်အနှောင်များ)ကိုလည်း ၎င်းတို့အပေါ်မှ ချ၍ပေးလေသည်။သို့ဖြစ်ပေရာ အကြင်သူတို့သည် ထိုရစူလ် နဗီတမန်တော်မြတ်အား ယုံကြည်ခဲ့ကြလေသည်။ ၎င်းပြင် ထိုရစူလ်နဗီတမန်တော်မြတ်အား ကာကွယ်စောင့်ရှောက်ခဲ့ကြလေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုရစူလ်နဗီတမန်တော်မြတ်အား ကူညီရိုင်းပင်းခဲ့ကြလေသည်။ ထို့ပြင် ထိုရစူလ် နဗီတမန်တော်မြတ်နှင့်အတူကျရောက်လာသော(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်တည်းဟူသော)လင်းရောင်ခြည်ကိုလည်း လိုက်နာခဲ့ကြလေသည်။ ထိုသူတို့ သည်သာလျှင် အောင်မြင်သောသူများ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။(ရကူ)
အကြင်သူများသည် အကြင်စာ‌ပေမတတ်‌သော*တမန်‌တော်ကို လိုက်နာကြသည်။ ဤသူများသည် ထိုတမန်‌တော်(၏ အရည်အချင်းလက္ခဏာများ)ကို သူတို့ထံတွင်ရှိ‌သော ‌သောင်ရာသ်ကျမ်းနှင့် အင်ဂျီလ်ကျမ်းထဲတွင် ‌ရေးသားထားသည်ကို ‌တွေ့ရှိကြသည်။ ထိုတမန်‌တော်သည် သူတို့ကို ‌ကောင်းမှုပြုရန် ညွှန်ကြားပြီး မ‌ကောင်းမှုများမှ ‌ရှောင်ကြဉ်ရန် တားမြစ်သည်။ ၎င်းပြင် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် တင်ရှိ‌နေ‌သော ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးနှင့် လည်ကွင်းစွပ်များကိုလည်း သူတို့အ‌ပေါ်မှ ဖယ်ချ‌ပေးသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အကြင်သူများသည် ထိုတမန်‌တော်မြတ်အား ယုံကြည်ခဲ့ကြ၍ ၎င်းအား(ရို‌သေ‌လေးစား ချစ်ခင်မှုနှင့်တကွ) ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်ခဲ့ကြသည်သာမက ကူညီရိုင်းပင်းမှုလည်း ပြုခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် ထိုတမန်‌တော်နှင့်အတူတကွ ကျ‌ရောက်လာ‌သော လင်း‌ရောင်ခြည်(ကျမ်း‌တော်မြတ် ကုရ်အာန်)ကိုလည်း ‌နောက်လိုက်မှုပြုခဲ့ကြသည်။ ထိုသူများပင် ‌အောင်မြင်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

a qui segueixin al Missatger, el Profeta dels gentils, a qui veuen esmentat en els seus textos: en la Tora i en l'Evangeli, que els ordena el que esta be i els prohibeix el que esta malament, els declara licites les coses bones i il·licites les impures, i els allibera de les seves carregues i de les cadenes que sobre ells pesaven. Els que creen en ell, li sostinguin i auxiliin, els que segueixin la Llum enviada baix amb ell, aquests prosperaran
a qui segueixin al Missatger, el Profeta dels gentils, a qui veuen esmentat en els seus textos: en la Tora i en l'Evangeli, que els ordena el que està bé i els prohibeix el que està malament, els declara lícites les coses bones i il·lícites les impures, i els allibera de les seves càrregues i de les cadenes que sobre ells pesaven. Els que creen en ell, li sostinguin i auxiliïn, els que segueixin la Llum enviada baix amb ell, aquests prosperaran

Chichewa

Iwoameneamatsatira Mtumwi kapena Mneneri amene sadziwa kulemba ndi kuwerenga, amene mbiri yake inalembedwa m’Buku la chipangano chakale ndi mu chipangano chatsopano. Iye amawalamulira kuchita zabwino ndipo amawaletsa kuchita zoipa. Ndipo amawaloleza zabwino ndi kuwaletsa zonyansa. Iye amawapeputsira katundu wolemera amene adali pa iwo. Motero iwo amene akhulupirira mwa iye ndi kumulemekeza, ndi kumuthandiza iye ndi kutsata kuunika kumene kwatumizidwa ndi iye, ndi okhawo amene adzakhala opambana
““Omwe akutsata Mtumiki, mneneri wosatha kuwerenga ndi kulemba (ngakhale ali choncho, akuphunzitsa zophunzitsa zodabwitsa); yemwe akumpeza atalembedwa kwa iwo m’buku la Taurat ndi Injili. Akuwalamula zabwino ndi kuwaletsa zoipa, ndi kuwaloleza zabwino ndi kuwaletsa zodetsedwa (zoipa); ndi kuwatula mitolo yawo ndi magoli omwe adali pa iwo (malamulo ovuta kuwatsata). Choncho, amene amkhulupirira (Muhammad {s.a.w}) ndi kumamlemekeza ndi kumuthangata, natsata kuunika (Quran) komwe kudavumbulutsidwa pamodzi ndi iye, iwo ndiwo opambana.”

Chinese(simplified)

Tamen shuncong shizhe--bu shi zi de xianzhi, tamen zai ziji suoyou de “tao la te” he “yin zhi lei” zhong faxian guanyu ta de jizai. Ta mingling tamen xingshan, jinzhi tamen zuo'e, zhunxu tamen chi jiamei de shiwu, jin jie tamen chi wuhui de shiwu, xie tuo tamen de zhongdan, jiechu tamen de zhigu, gu fan xinyang ta, zunzhong ta, yuanzhu ta, erqie zunxun yu ta yiqi jianglin de guangming de ren, dou shi chenggong zhe.
Tāmen shùncóng shǐzhě--bù shí zì de xiānzhī, tāmen zài zìjǐ suǒyǒu de “tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi” zhōng fāxiàn guānyú tā de jìzǎi. Tā mìnglìng tāmen xíngshàn, jìnzhǐ tāmen zuò'è, zhǔnxǔ tāmen chī jiāměi de shíwù, jìn jiè tāmen chī wūhuì de shíwù, xiè tuō tāmen de zhòngdàn, jiěchú tāmen de zhìgù, gù fán xìnyǎng tā, zūnzhòng tā, yuánzhù tā, érqiě zūnxún yǔ tā yīqǐ jiànglín de guāngmíng de rén, dōu shì chénggōng zhě.
他们顺从使者--不识字的先知,他们在自己所有的《讨拉特》和《引支勒》中发现关于他的记载。他命令他们行善,禁止他们作恶,准许他们吃佳美的食物,禁戒他们吃污秽的食物,卸脱他们的重担,解除他们的桎梏,故凡信仰他,尊重他,援助他,而且遵循与他一起降临的光明的人,都是成功者。
Tamen zhuisui shizhe——na wei bu shi zi de xianzhi [mu sheng], tamen faxian zai tamen suo yongyou de “tao la te” he “yin ji lei” zhong you guanyu ta [mu sheng] de jizai [mu sheng jiang jiang shi de yuyan], ta [mu sheng] jiang mingling tamen xingshan, jinzhi tamen zuo'e; ta jiang shi yiqie jiamei zhi wu dui tamen shi hefa de, shi yiqie wuhui zhi wu dui tamen shi feifa de; ta jiang jiechu ya zai tamen shangmian de zhongdan [yu an la de yue qi] he shufu. Yinci, fan xiangxin ta [mu sheng], zunjing ta, yuanzhu ta bing zunxing yu ta yiqi jiang shi de guangming [“gulanjing”] zhe, zhexie ren que shi chenggong zhe.
Tāmen zhuīsuí shǐzhě——nà wèi bù shí zì de xiānzhī [mù shèng], tāmen fāxiàn zài tāmen suǒ yǒngyǒu de “tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi” zhōng yǒu guānyú tā [mù shèng] de jìzǎi [mù shèng jiāng jiàng shì de yùyán], tā [mù shèng] jiāng mìnglìng tāmen xíngshàn, jìnzhǐ tāmen zuò'è; tā jiāng shǐ yīqiè jiāměi zhī wù duì tāmen shì héfǎ de, shǐ yīqiè wūhuì zhī wù duì tāmen shì fēifǎ de; tā jiāng jiěchú yā zài tāmen shàngmiàn de zhòngdàn [yǔ ān lā de yuē qí] hé shùfù. Yīncǐ, fán xiāngxìn tā [mù shèng], zūnjìng tā, yuánzhù tā bìng zūnxíng yǔ tā yīqǐ jiàng shì de guāngmíng [“gǔlánjīng”] zhě, zhèxiē rén què shì chénggōng zhě.
他们追随使者——那位不识字的先知[穆圣],他们发现在他们所拥有的《讨拉特》和《引吉勒》中有关于他[穆圣]的记载[穆圣将降世的预言],他[穆圣]将命令他们行善,禁止他们作恶;他将使一切佳美之物对他们是合法的,使一切污秽之物对他们是非法的;他将解除压在他们上面的重担[与安拉的约期]和束缚。因此,凡相信他[穆圣]、尊敬他、援助他并遵行与他一起降示的光明[《古兰经》]者,这些人确是成功者。
Tamen shuncong shizhe——bu shi zi de xianzhi, tamen zai ziji suoyou de “tao la te” he “yin zhi lei” zhong faxian guanyu ta de jizai. Ta mingling tamen xingshan, jinzhi tamen zuo'e, zhunxu tamen chi jiamei de shiwu, jin jie tamen chi wuhui de shiwu, xie tuo tamen de zhongdan, jiechu tamen de zhigu, gu fan xinyang ta, zunzhong ta, yuanzhu ta, erqie zunxun yu ta yiqi jianglin de guangming de ren, dou shi chenggong zhe
Tāmen shùncóng shǐzhě——bù shí zì de xiānzhī, tāmen zài zìjǐ suǒyǒu de “tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi” zhōng fāxiàn guānyú tā de jìzǎi. Tā mìnglìng tāmen xíngshàn, jìnzhǐ tāmen zuò'è, zhǔnxǔ tāmen chī jiāměi de shíwù, jìn jiè tāmen chī wūhuì de shíwù, xiè tuō tāmen de zhòngdàn, jiěchú tāmen de zhìgù, gù fán xìnyǎng tā, zūnzhòng tā, yuánzhù tā, érqiě zūnxún yǔ tā yīqǐ jiànglín de guāngmíng de rén, dōu shì chénggōng zhě
他们顺从使者——不识字的先知,他们在自己所有的《讨拉特》和《引支勒》中发现关于他的记载。他命令他们行善,禁止他们作恶,准许他们吃佳美的食物,禁戒他们吃污秽的食物,卸脱他们的重担,解除他们的桎梏,故凡信仰他,尊重他,援助他,而且遵循与他一起降临的光明的人,都是成功者。

Chinese(traditional)

Tamen shuncong shizhe ──bu shi zi de xianzhi, tamen zai ziji suoyou de “tao la te” he “yin zhi lei” zhong faxian guanyu ta de ji zai. Ta mingling tamen xingshan, jinzhi tamen zuo'e, zhunxu tamen chi jiamei de shiwu, jin jie tamen chi wuhui de shiwu, xie tuo tamen de zhongdan, jiechu tamen de zhigu, gu fan xinyang ta, zunzhong ta, yuanzhu ta, erqie zunxun yu ta yiqi jianglin de guangming de ren, dou shi chenggong zhe
Tāmen shùncóng shǐzhě ──bù shí zì de xiānzhī, tāmen zài zìjǐ suǒyǒu de “tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi” zhōng fāxiàn guānyú tā de jì zài. Tā mìnglìng tāmen xíngshàn, jìnzhǐ tāmen zuò'è, zhǔnxǔ tāmen chī jiāměi de shíwù, jìn jiè tāmen chī wūhuì de shíwù, xiè tuō tāmen de zhòngdàn, jiěchú tāmen de zhìgù, gù fán xìnyǎng tā, zūnzhòng tā, yuánzhù tā, érqiě zūnxún yǔ tā yīqǐ jiànglín de guāngmíng de rén, dōu shì chénggōng zhě
他们顺从使者──不识字的先知,他们 在自己所有的《讨拉特》和《引支勒》中发现关于他的记 载。他命令他们行善,禁止他们作恶,准许他们吃佳美的 食物,禁戒他们吃污秽的食物,卸脱他们的重担,解除他 们的桎梏,故凡信仰他,尊重他,援助他,而且遵循与他 一起降临的光明的人,都是成功者。
Tamen shuncong shizhe——bu shi zi de xianzhi, tamen zai ziji suoyou de “tao la te” he “yin zhi lei” zhong faxian guanyu ta de jizai. Ta mingling tamen xingshan, jinzhi tamen zuo'e, zhunxu tamen chi jiamei de shiwu, jin jie tamen chi wuhui de shiwu, xie tuo tamen de zhongdan, jiechu tamen de zhigu, gu fan xinyang ta, zunzhong ta, yuanzhu ta, erqie zunxun yu ta yiqi jianglin de guangming de ren, dou shi chenggong zhe.
Tāmen shùncóng shǐzhě——bù shí zì de xiānzhī, tāmen zài zìjǐ suǒyǒu de “tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi” zhōng fāxiàn guānyú tā de jìzǎi. Tā mìnglìng tāmen xíngshàn, jìnzhǐ tāmen zuò'è, zhǔnxǔ tāmen chī jiāměi de shíwù, jìn jiè tāmen chī wūhuì de shíwù, xiè tuō tāmen de zhòngdàn, jiěchú tāmen de zhìgù, gù fán xìnyǎng tā, zūnzhòng tā, yuánzhù tā, érqiě zūnxún yǔ tā yīqǐ jiànglín de guāngmíng de rén, dōu shì chénggōng zhě.
他們順從使者——不識字的先知,他們在自己所有的《討拉特》和《引支勒》中發現關於他的記載。他命令他們行善,禁止他們作惡,准許他們吃佳美的食物,禁戒他們吃污穢的食物,卸脫他們的重擔,解除他們的桎梏,故凡信仰他,尊重他,援助他,而且遵循與他一起降臨的光明的人,都是成功者。

Croatian

Onima koji slijede Poslanika, Vjerovjesnika ummijja, onog kojeg nalaze kod sebe zapisanog u Tewratu i Indzilu. Naređuje im dobro, a zabranjuje im nevaljalo, i dozvoljava im dobre stvari, a zabranjuje im lose, i oslobađa ih tereta njihovog i okova koji su bili na njima. Pa oni koji vjeruju u njega i postuju ga, i pomazu ga i slijede svjetlo koje je spusteno s njim - ti takvi su uspjesni
Onima koji slijede Poslanika, Vjerovjesnika ummijja, onog kojeg nalaze kod sebe zapisanog u Tewratu i Indžilu. Naređuje im dobro, a zabranjuje im nevaljalo, i dozvoljava im dobre stvari, a zabranjuje im loše, i oslobađa ih tereta njihovog i okova koji su bili na njima. Pa oni koji vjeruju u njega i poštuju ga, i pomažu ga i slijede svjetlo koje je spušteno s njim - ti takvi su uspješni

Czech

tem, kteri nasledovati budou vyslance, proroka z lidu, jejz naleznou predpovedeneho jim v Zakone i Evangeliu: jenz napominati je bude k dobru a odvraceti je bude od spatnosti: a dovolovati jim bude veci dobre a zakazovati jim bude veci spatne: jenz ulehcovati jim bude brime jejich a uvolnovati okovy je tizici. Tem, kteri uveri v neho, jej posilnovati budou a jemu pomahati, a nasledovati budou svetlo, sestoupivsi s nim s hury: tem zajiste dobre povede se.“
těm, kteří následovati budou vyslance, proroka z lidu, jejž naleznou předpověděného jim v Zákoně i Evangeliu: jenž napomínati je bude k dobru a odvraceti je bude od špatností: a dovolovati jim bude věci dobré a zakazovati jim bude věci špatné: jenž ulehčovati jim bude břímě jejich a uvolňovati okovy je tížící. Těm, kteří uvěří v něho, jej posilnovati budou a jemu pomáhati, a následovati budou světlo, sestoupivší s ním s hůry: těm zajisté dobře povede se.“
nasledujici hlasatel pohan prorok (Muhammad) oni rozhodnuti spis jejich Torah Evangelium. On varovat ti jsem spravedlivy porucit ti podle odporny dovolit nebo ti uplne poslusny potrava zakazat onen jsem skoda sloit zatiit spoutat vyuitkovat na ti! Ty domnivat se za jemu dbat jemu snest jemu ridili se nastoupit delat se ke jemu jsem uspesny jednotka
následující hlasatel pohan prorok (Muhammad) oni rozhodnutí spis jejich Torah Evangelium. On varovat ti jsem spravedlivý porucit ti podle odporný dovolit nebo ti úplne poslušný potrava zakázat onen jsem škoda sloit zatíit spoutat vyuitkovat na ti! Ty domnívat se za jemu dbát jemu snést jemu rídili se nastoupit delat se ke jemu jsem úspešný jednotka
a tem, kdoz nasleduji posla, proroka neuceneho, jehoz naleznou oznameneho jim v Tore a Evangeliu a ktery jim prikazuje vhodne a zakazuje zavrzenihodne, ktery jim dovoluje pokrmy vytecne a zakazuje jim skodlive a snima z nich tizive povinnosti a pouta, jez je tizi. A veru ti, kdoz v nej uveri a podpori jej a budou nasledovat svetlo, jez bylo s nim seslano, ti budou blazeni
a těm, kdož následují posla, proroka neučeného, jehož naleznou oznámeného jim v Tóře a Evangeliu a který jim přikazuje vhodné a zakazuje zavrženíhodné, který jim dovoluje pokrmy výtečné a zakazuje jim škodlivé a snímá z nich tíživé povinnosti a pouta, jež je tíží. A věru ti, kdož v něj uvěří a podpoří jej a budou následovat světlo, jež bylo s ním sesláno, ti budou blažení

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban doli (Naawuni) tumo Annabi (Annabi Muhammadu) so ŋun bi karim, ka mi ʒi sabbu, ŋuna n-nyɛ bɛ (Yahuudunim’) ni nyari o (o yεltɔɣa), ka di sabi be Attaura mini Injiila puuni. Ka di puhiri ba tuunvεla tumbu, ka mɔŋdi ba din be. Ka niŋdi bindirsuma halalsi n-tiri ba, ka lahi mɔŋdi ba bindir’ shεŋa Naawuni ni mɔŋ ba di dibu, ka suuri bɛ ʒilitimsa ni bandi (ankufunima) din daa pampa bɛ zuɣu ka chɛri ba. Dinzuɣu, ninvuɣu shεba ban ti o (Annabi Muhammadu) yεlimaŋli, ka tibgi o, ka lahi sɔŋ o, ka doli neesim shεli bɛ ni siɣisi na n-ti ti o maa, tɔ! Bannim’ maa n-nyɛ ninvuɣu shεba ban nya tarli

Danish

følger budet gentile profeten (Muhammad) de grundlægger skrevne deres Torah Evangelium. Han exhorts dem være righteous enjoins dem fra onde tillade for dem al gode mad prohibits som er onde losse byrderne sjækle imposed upon dem! De tro ind ham respekterer ham understøtte ham følge lyset komme med ham er succesrige en
Hun, die de boodschapper, de reine profeet volgen, die zij in de Torah en het Evangelie beschreven vinden, legt hij het goede op en verbiedt het kwade, veroortooft hun de goede dingen en verbiedt de slechte en ontheft hen van de last en de kluisters die hen bonden. Zij, die in hem geloven en hem eren en ondersteunen en het licht dat met hem is nedergezonden volgen, zullen gewis slagen

Dari

و کسانی که از پیغمبر ناخوان پیروی می‌کنند، پیغمبری که (اوصاف و سیرت) او را نزد خود در تورات و انجیل نوشته می‌یابند، آنان را به کارهای نیک امر می‌کند و از کارهای بد باز می‌دارد، چیز‌های پاکیزه را برایشان حلال می‌کند و چیزهای پلید را بر آنان حرام می‌نماید. و بار گران را از آنها بر می‌دارد و بند و زنجیره‌هایی را که بر آنان بود دور می‌کند، پس کسانی که به او ایمان آوردند و او را تعظیم نمودند و او را مدد کردند و از نوری که همراه وی فرو فرستاده شده است پیروی کردند، این گروه رستگار (و کامیاب)‌اند

Divehi

އެއުރެންނީ، أمّى ނަބިއްޔާ ކަމުގައިވާ رسول އާއަށް تبع ވާ މީހުންނެވެ. އެ رسول އާއި، އެއުރެންގެ ގާތުގައިވާ توراة އާއި، إنجيل ގައި (رسول އާގެ ސިފަފުޅުތައް) ލިޔެވިގެންވާތީ، އެއުރެންދެކޭ رسول އެވެ. އެކަލޭގެފާނު، އެއުރެންނަށް ހެޔޮކަންތަކަށް އަމުރުކުރައްވަތެވެ. އަދި ނުބައިކަންތައް އެއުރެންނަށް ނަހީކުރައްވަތެވެ. އަދި ރަނގަޅު ތަކެތި އެއުރެންނަށް حلال ކުރައްވަތެވެ. އަދި ނުބައިވެގެންވާ ތަކެތި އެއުރެންނަށް حرام ކުރައްވަތެވެ. އަދި އެއުރެންގެ މައްޗަށްހުރި ބުރަތަކާއި، އެއުރެންގައި އެޅިފައިވާ ކަސްތޮޅުތައް ނެތިކުރައްވައި، ލުއިކުރައްވަތެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނަށް إيمان ވެ، އެކަލޭގެފާނަށް ވާގިވެރިވެ، نصر ވެރިވެ، އެކަލޭގެފާނާއެކުގައި ބާވައިލެއްވި نور އަށް تبع ވީ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) ދިންނަވާނޭ މީހުންނަކީ، ހަމަ އެއުރެންނެވެ

Dutch

die de gezant, de ongeletterde profeet volgen, die zij bij zich in de Taura en de Indjiel beschreven vinden. Hij gebiedt hun het behoorlijke en verbiedt hun het verwerpelijke en hij staat hun de goede dingen toe en verbiedt hun de onbetamelijke dingen. Hij neemt hun de last en de boeien af die op hen rustten. Zij nu die in hem geloven, hem bijstaan, hem helpen en het licht volgen dat met hem is neergezonden, zij zijn het die het welgaat
Die den gezant volgen; den ongeletterden gezant, dien zij in hunne boeken, in den Pentateuchus en in het Evangelie vinden aangeduid; hij zal hun gebieden wat rechtvaardig is en hun verbieden wat slecht is, en zal hun gebruik als wettig veroorloven van de dingen die vroeger verboden waren, en hij zal de dingen verbieden die slecht zijn, en hij zal hen van hunne zware lasten ontheffen en van de ketenen die op hen rusten. En zij die in hem gelooven, die hem vereeren en ondersteunen en het licht volgen dat met hem werd nedergezonden, zullen gelukkig zijn
(Zij zijn) degenen die de Boodschapper van Allah volgen, de ongeletterde Profeet waarover bij hen, in de Taurât en in de Indjîl, geschreven is. Hij beveelt hun het behoorlijke en hij verbiedt hun het verwerpelijke, en hij staat hun de goede dingen toe en bij verbiedt hun de slechte dingen. En bij bevrijdt hun van kun lasten en van de boeien die op hen rustten. Degenen die hem geloven, hem bijstaan en hem helpen en die het Licht (de Koran) volgen dat met hem is neergezonden, zij zijn degenen die welslagen
Hun, die de boodschapper, de reine profeet volgen, die zij in de Torah en het Evangelie beschreven vinden, legt hij het goede op en verbiedt het kwade, veroortooft hun de goede dingen en verbiedt de slechte en ontheft hen van de last en de kluisters die hen bonden. Zij, die in hem geloven en hem eren en ondersteunen en het licht dat met hem is nedergezonden volgen, zullen gewis slagen

English

who follow the Messenger- the unlettered prophet they find described in the Torah that is with them, and in the Gospel- who commands them to do right and forbids them to do wrong, who makes good things lawful to them and bad things unlawful, and relieves them of their burdens, and the iron collars that were on them. So it is those who believe him, honour and help him, and who follow the light which has been sent down with him, who will succeed.’
Those who follow the Messenger, the unlettered prophet (Muhammad - could not read nor write) whom they will find written in the Torah and the Gospel, who commands them to good and forbids them from evil; and makes lawful to them the pure things and prohibits on them the impure things; and removes from them their burdens, and the fetters (bindings) which were upon them. So those who believe in him, support him, help him; follow the light (the Qur’an) which has been sent with him, it is they who will be successful (in this world and Hereafter)
Those who follow the messenger, the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;- for he commands them what is just and forbids them what is evil; he allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help him, and follow the light which is sent down with him,- it is they who will prosper
Those who follow the apostle, the unlettered prophet. Whom they find written down with them in the Taurat and the Injil; he biddeth them to the seemly and prohibiteth unto them the unseemly, alloweth unto them things clean and forbiddeth unto them things unclean and relieveth them of their burthen and the shackles which have been upon them. Those who believe in him and side with him and succour him and follow the light which hath been sent down with him; those: they shall fare well
[To-day this mercy is for] those who follow the ummi Prophet, whom they find mentioned in the Torah and the Gospel with them. He enjoins upon them what is good and forbids them what is evil. He makes the clean things lawful to them and prohibits all corrupt things, and removes from them their burdens and the shackles that were upon them. So those who believe in him and assist him, and succour him and follow the Light which has been sent down with him, it is they who shall prosper
Who follow the messenger, the gentile Prophet, described in the Torah and the Gospel, who bids things noble and forbids things vile, makes lawful what is clean, and prohibits what is foul, who relieves them of their burdens, and the yoke that lies upon them. Those who believe and honour and help him, and follow the light sent with him, are those who will attain their goal
those who follow the Messenger, the Unlettered Prophet, whom they find written down with them in the Torah and the Gospel, commanding them to do right and forbidding them to do wrong, making good things halal for them and bad things haram for them, relieving them of their heavy loads and the chains which were around them. Those who have iman in him and honour him and help him, and follow the Light that has been sent down with him, they are the ones who are successful.´
those who follow the Messenger, 'the Prophet of the common folk, whom they find written down with them in the Torah and the Gospel, bidding them to honour, and forbidding them dishonour, making lawful for them the good things and making unlawful for them the corrupt things, and relieving them of their loads, and the fetters that were upon them. Those who believe in him and succour him and help him, and follow the light that has been sent down with him -- they are the prosperers
“Those who follow the messenger, the prophet of mother wit, who they find mentioned in their own scriptures, in the Torah and the gospel. For he commands them what is just and forbids them what is unjust, he encourages for them as permissible that which is good, and prohibits them from what is harmful. He releases them from their heavy burdens and from the chains that are upon them. So it is those who believe in him, honor him, help him, and follow the light which is sent down to him, it is these who will flourish.”
Those who follow the messenger (Muhammad), the illiterate prophet, the one they find him written in the Torah and the Gospel that is with them, he instructs them to what is right and prohibits them from what is wrong, and he makes the good thing lawful for them and prohibits them from the bad things, and he removes their burden and the shackles that is on them from them. So those who believed in him and assisted him and helped him and followed the light (Quran) that was sent with him, they are the successful ones
—those who follow the Apostle, the untaught prophet, whose mention they find written with them in the Torah and the Evangel, who bids them to do what is right and forbids them from what is wrong, makes lawful to them all the good things and forbids them from all vicious things, and relieves them of their burdens and the shackles that were upon them—those who believe in him, honour him, and help him and follow the light that has been sent down with him, they are the felicitous.’
—those who follow the Apostle, the uninstructed prophet, whose mention they find written with them in the Torah and the Evangel, who bids them to do what is right and forbids them from what is wrong, makes lawful to them all the good things and forbids them from all vicious things, and relieves them of their burdens and the shackles that were upon them —those who believe in him, honour him, and help him and follow the light that has been sent down with him, they are the felicitous.’
They follow the (most illustrious) Messenger, the Prophet who neither reads nor writes (and has therefore remained preserved from any traces of the existing written culture and is free from any intellectual and spiritual pollution), whom they find described (with all his distinguishing features) in the Torah and the Gospel (that are) with them. He enjoins upon them what is right and good and forbids them what is evil; he makes pure, wholesome things lawful for them, and bad, corrupt things unlawful. And he relieves them of their burdens (remaining of their own Law) and the restraints that were upon them. So those who believe in him (with all sincerity), honor and support him, and help him, and follow the Light (the Qur’an) which has been sent down with him –they are those who are the prosperous
Who acknowledge the mission of Our Messenger, the unlettered Prophet whom they find well described in their AL-Tawrah (Torah) and AL-Injil (Gospel). Who enjoins them equity and the general principles of justice and forbids them all that is wrongful and obscene; He informs them of all that Allah has rendered lawful for them to eat and of all that is unlawful. He shall release them from the rules fettering them and from the restrictions imposed upon them, and release their minds from what had burdened them of anxious thoughts. Therefore, those who recognize his mission; give credence to his message, honour him, afford him the help he needs and act in accordance with the spiritual and intellectual enlightenment imparted to him, shall be the recipients of Allah's mercy and blessings and it is these whom Heaven shall prosper
those who follow the Messenger, the Ummi Prophet, that one whom they find written with them in At-Taurat and Al-Injeel — he commands them for Al-Ma’ruf and he forbids against Al-Munkar, he makes lawful to them At-Tayyibat, and declares prohibited to them Al-Khabaith, and he removes from them their self-imposed burdens (like illegitimate and concocted customs and concepts) and chains and fetters (of uncalled for and self-created practices) which seized them. So those who Believed in him, and gave him honour and helped him and adopted An-Noor (‘The Light’. This is one of the attributes of Al-Kitab) which has been sent down with him — these people: they are those who attain success
those who follow the Messenger—the unlettered Prophet—whom they will find with them that which is a writing in the Torah and the Gospel. He commands them to that which is honorable and prohibits them from that which is unlawful. And He permits to them what is good and forbids them from deeds of corruption. And He lays down for them severe tests, and the yokes that had been on them. So those who believed in him and supported him and helped him and followed the light that was caused to descend to him, those, they are the ones who prosper
(My mercy is for) those who follow the messenger, the prophet who can neither read nor write. They will find him mentioned in their scriptures, the Torah and the gospels. He orders them to do the right thing, and to avoid the wrong. He makes the pure and the wholesome lawful for them, and he forbids them the foul and the filthy. He relieves them of the burdens and the shackles with which they were bogged down. Successful indeed, are those who believe in him, honor and help him, and follow the light (the Qur´an) that was revealed to him
who follow the Apostle - the illiterate prophet, whom they find written down with them in the law and the gospel, bidding them what is reasonable and forbidding them what is wrong, and making lawful for them what is good, and making unlawful evil things; and setting down for them their burdens and the yokes which were upon them; - to those who believe in him and aid him and help him and follow the law which has been sent down with him - they shall be the prosperous
Now, special mercy is assigned to those who follow the Messenger, the unlettered Prophet (Muhammad) - whom they shall find described in the Torah and the Gospel. Who enjoins them what is good and forbids what is evil; makes pure things Halal (lawful) for them and impure things Haram (unlawful); relieves them from their heavy burdens and from the yokes that were around their necks. Therefore, those who believe in him, honor him, help him, and follow the Light which is sent down with him, will be the ones who will be successful in this life and the hereafter
Those who follow the Messenger, the Prophet, the Ummi whom they find mentioned in the Torah and the Gospel which are with them. He enjoins on them good and forbids them evil and makes lawful for them the good things and forbids them the bad things and remove from them their burdens and shackles that were upon them. So those who shall believe in him and honour and support him and help him and follow the light that has been sent down with him -- these shall prosper
Those who follow the Messenger - the unlettered Prophet - whom they find mentioned in their own Law and Gospel. (Deuteronomy18 and Johnbidding them what is just (reasonable) and forbidding them what is wrong (evil, unreasonable, stupid); and making lawful
Who shall follow the Apostle, the unlettered Prophet - whom they shall find described with them in the Law and Evangel. What is right will he enjoin them, and forbid them what is wrong, and will allow them healthful viands and prohibit the impure, and will ease them of their burden, and of the yokes which were upon them; and those who shall believe in him, and strengthen him, and help him, and follow the light which hath been sent down with him, - these are they with whom it shall be well
Those who follow the messenger, the prophet the illiterate/belonging to a nation, whom they find him written at them in the Torah/Old Testament, and the New Testament/Bible , He orders them with the kindness/goodness , and forbids/prevents them from the obscenity , and He permits/allows for them the pure/allowed/permitted , and forbids/prohibits on them the bad/spoiled/wicked , and lays/raises from them their weight/crime/burden, and the leather or iron collars or handcuffs which was on them, so those who believed with him and supported/aided him , and gave him victory/aid and followed the light which was descended with him, those are the successful/winners
[To-day this mercy is for] those who follow the ummi Prophet, whom they find mentioned in the Torah and the Gospel with them. He enjoins upon them what is good and forbids them what is evil. He makes the clean things lawful to them and prohibits all corrupt things, and removes from them their burdens and the shackles that were upon them. So those who believe in him and assist him, and succour him and follow the Light which has been sent down with him, it is they who shall prosper
Those who follow the messenger, the unlettered prophet about whom they find recorded in the Torah and the Injeel (which are) with them, (that) he will enjoin upon them that which is recognised (as good) and forbid them from that which is not recognised (as good) and make lawful for them the good things and make unlawful on them the bad things and remove from them their burden and the chains which were upon their (necks), then those who believe in him and honour him and help him and follow the light that is sent down with him, those are the successful persons
Those who follow the messenger, the unlettered prophet about whom they find recorded in the Torah and the Gospel (which are) with them, (that) he will enjoin upon them that which is recognised (as good) and forbid them from that which is not recognised (as good) and make lawful for them the good things and make unlawful on them the bad things and remove from them their burden and the chains which were upon their (necks), then those who believe in him and honour him and help him and follow the light that is sent down with him, those are the successful persons
Those who follow the Apostle-Prophet, the Ummi, whom they find written down with them in the Taurat and the Injeel (who) enjoins them good and forbids them evil, and makes lawful to them the good things and makes unlawful to them impure things, and removes from them their burden and the shackles which were upon them; so (as for) those who believe in him and honor him and help him, and follow the light which has been sent down with him, these it is that are the successful
Those who follow the unlettered Messenger-Prophet, whom they find mentioned with them in the Torah and the Gospel, who enjoins them to do good things and forbids them from bad things, and makes pure, wholesome things lawful to them and impure things unlawful, and removes from them their burden and the fetters which were upon them. So then those who believe in him, honour him and help him, and follow the lightwhich has been sent down with him — those it is that succeed
Those who follow the messenger, the Prophet who can neither read nor write, whom they will find described in the Torah and the Gospel (which are) with them. He will enjoin on them that which is right and forbid them that which is wrong. He will make lawful for them all good things and prohibit for them only the foul; and he will relieve them of their burden and the fetters that they used to wear. Then those who believe in him, and honour him, and help him, and follow the light which is sent down with him: they are the successful
those who follow the Messenger, the Ummiyy (unlettered) prophet whom they find written with them in the Torah and the Injīl , and who bids them what is fair and forbids what is unfair, and makes lawful for them good things, and makes unlawful for them impure things, and relieves them of their burden, and of the shackles that were upon them. So, those who believe in him and support him, and help him and follow the light sent down with him, - those are the ones who are successful.”
those who shall follow the [last] Apostle, the unlettered Prophet whom they shall find described in the Torah that is with them, and [later on] in the Gospel: [the Prophet] who will enjoin upon them the doing of what is right and forbid them the doing of what is wrong, and make lawful to them the good things of life and forbid them the bad things, and lift from them their burdens and the shackles that were upon them [aforetime]. Those, therefore, who shall believe in him, and honour him, and succour him, and follow the light that has been bestowed from on high through him-it is they that shall attain to a happy state
The ones who closely follow the Messenger, the Prophet, the illiterate one, whom they find written down in their presence in the Tawrah (the Book revealed to Musa (Moses) and the Injil, (the Book revealed to Isa (Jesus) commanding them to beneficence, and forbidding them maleficence, making lawful for them the good things, and prohibiting for them the wicked things, and ridding them of their obligation and the shackles that were upon them. So the ones who believe in him, and rally to him (in assistance) and vindicate him, and closely follow the light that has been sent down with him, those are they (who) are the prosperers
There are those who follow the Messengers, the illiterate Prophet (not conventionally educated), whose description they find written in the Torah and the Gospel. [He (the Messengers) enjoins them to do good and forbids them to do all that is unlawful, makes lawful for them all that is pure and unlawful all that is filthy, removes their burdens and the entanglements in which they are involved]. Those who believe in him, honor and help him, and follow the light which is sent down to him, will have everlasting happiness
Those who follow the Messenger, the Prophet who can neither read nor write (i.e. Muhammad SAW) whom they find written with them in the Taurat (Torah) (Deut, xviii, 15) and the Injeel (Gospel) (John xiv, 16), - he commands them for Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam has ordained); and forbids them from Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism of all kinds, and all that Islam has forbidden); he allows them as lawful At-Taiyibat [(i.e. all good and lawful) as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.], and prohibits them as unlawful Al-Khaba'ith (i.e. all evil and unlawful as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.), he releases them from their heavy burdens (of Allah's Covenant), and from the fetters (bindings) that were upon them. So those who believe in him (Muhammad SAW), honour him, help him, and follow the light (the Quran) which has been sent down with him, it is they who will be successful
those who follow the Messenger, the Ummiyy (unlettered) prophet whom they find written with them in the Torah and the Injil , and who bids them what is fair and forbids what is unfair, and makes lawful for them good things, and makes unlawful for them impure things, and relieves them of their burden, and of the shackles that were upon them. So, those who believe in him and support him, and help him and follow the light sent down with him, __ those are the ones who are successful
“˹They are˺ the ones who follow the Messenger, the unlettered Prophet, whose description they find in their Torah and the Gospel. He commands them to do good and forbids them from evil, permits for them what is lawful and forbids to them what is impure, and relieves them from their burdens and the shackles that bound them. ˹Only˺ those who believe in him, honour and support him, and follow the light sent down to him will be successful.”
“˹They are˺ the ones who follow the Messenger, the unlettered Prophet, whose description they find in their Torah and the Gospel. He commands them to do good and forbids them from evil, permits for them what is lawful and forbids to them what is impure, and relieves them from their burdens and the shackles that bound them. ˹Only˺ those who believe in him, honour and support him, and follow the light sent down to him will be successful.”
to those that follow the Apostle ― the Unlettered¹ Prophet ― whom they shall find writ down for them in the Torah and the Gospel. He will enjoin righteousness on them and forbid them to do the reprehensible. He will make wholesome things lawful for them and foul things unlawful for them. He will relieve them of their burdens and of the shackles that weigh upon them. Those that believe in him and honour him, those that aid him and follow the light sent down with him, shall surely triumph.‘
those who follow the Messenger – the unlettered Prophet – whose description they find in their Torah and the Gospel. He enjoins them to do what is good and forbids them from what is evil; he makes lawful for them what is pure and makes unlawful for them what is impure; he relieves them of their burden and the shackles that were on them. So those who believe in him, they honor and support him, and follow the light which is sent down with him – it is they who will be successful.”
those who will follow the Messenger, the gentile Prophet they find described in the Torah and in the Gospel, the Prophet who will command them to do what is obviously right and forbid what is obviously wrong and allow them the good things in life and forbid them the bad things. He will release them from their burdens and shackles that bound them before. Those who will believe in him and honor him and support him and follow the enlightenment that has been sent down with him who will succeed
Those who follow the Messenger, the Prophet who can neither read nor write whom they find written of with them in the Tawrah and the Injil, -- he commands them to do good; and forbids them from evil; he makes lawful for them the good things, and forbids them from the evil things, he releases them from their heavy burdens and from the fetters that were upon them. So those who believe in him, honor him, help him, and follow the light which has been sent down with him, it is they who will be successful
(Now the Law has been revealed to Prophet Muhammad.) Follow the Messenger, the Prophet who is a non-Israelite, and who was unlettered before the Revelation (29:48). They find him well described* in the Torah and the Gospel with them. He enjoins upon them the Right, and forbids them the Wrong. He declares Lawful all good things, and declares Unlawful only the unclean things. He relieves people from the burdens they carried. He breaks the shackles that they used to wear, of mental and physical slavery, and brings them from darkness to Light (5:15-16), (65:11), (76:4). Those who believe in him, honor him, support him, and follow the Light that came with him, are the eternally successful. *(Deuteronomy xviii, 15 and 18. Gospel of John 14:16, 15:26, 16:7 PARACLETOS = COMFORTER, from original Greek PERICLYTOS = THE PRAISED ONE. In Aramaic, MAWHAMANA = THE PRAISED ONE)
Those who follow the Messenger, Prophet (Muhammad), the unlettered who can neither read nor write, whom they find mentioned in their own (books)— In the Torah and the Gospel)— For he (the Prophet) commands them what is just and forbids them what is evil; He allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them from their heavy burdens and from the heavy yokes that are upon them. So it is those who believe in him, honor him, help him, and follow the light sent down with him— It is they who will prosper
Those who follow the Messenger, the Unlettered Prophet, whom they find mentioned in the Torah and the Gospel in their possession. He directs them to righteousness, and deters them from evil, and allows for them all good things, and prohibits for them wickedness, and unloads the burdens and the shackles that are upon them. Those who believe in him, and respect him, and support him, and follow the light that came down with him—these are the successful
Those who follow the Messenger, the Unlettered Prophet, whom they find mentioned in the Torah and the Gospel in their possession. He directs them to righteousness, and deters them from evil, and allows for them all good things, and prohibits for them wickedness, and unloads the burdens and the shackles that are upon them. Those who believe in him, and respect him, and support him, and follow the light that came down with him—these are the successful
those who follow the Messenger, the Unlettered Prophet whom they will find written down for them in the Torah and the Gospel. He commands them to be decent and forbids them dishonor. He permits them wholesome things and prohibits them evil things, and relieves them of their obligation and the shackles which have lain upon them. Those who believe in him, revere him and support him, and follow the Light which was sent down with him; those will be successful
Those who follow the Gentile messenger prophet whom they find written for them in the Torah and the Injeel; he orders them to goodness, and deters them from evil, and he makes lawful for them the good things, and he forbids for them the evil, and he removes their burden and the shackles that are upon them. So those who believe in him, and honour him, and support him, and follow the light that was sent down with him; these are the successful
Those who follow the Gentile messenger prophet whom they find written for them in the Torah and the Gospel; he orders them to kindness, and prohibits them from vice, and he makes lawful for them the good things, and he makes unlawful for them the evil things, and he removes their burden and the shackles that are upon them. So those who believe in him, and support him, and help him persevere, and follow the light that was sent down with him; these are the successful ones
those who follow the Messenger, the unlettered Prophet, whom they find inscribed in the Torah and the Gospel that is with them, who enjoins upon them what is right, and forbids them what is wrong, and makes good things lawful for them, and forbids them bad things, and relieves them of their burden and the shackles that were upon them. Thus those who believe in him, honor him, help him, and follow the light that has been sent down with him; it is they who shall prosper.”
Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written in what they have of the Torah and the Gospel, who enjoins upon them what is right and forbids them what is wrong and makes lawful for them the good things and prohibits for them the evil and relieves them of their burden and the shackles which were upon them. So they who have believed in him, honored him, supported him and followed the light which was sent down with him - it is those who will be the successful
Also for those who follow the Messenger, the unlettered prophet they find described in the Torah that is with them, and in the Gospel, who commands them to do right and forbids them to do wrong, who makes good things lawful to them and bad things unlawful, who will relieve them of their burdens and of the shackles that weigh upon them. Those that believe in him and honour him, those that aid him and follow the light sent down with him, shall surely triumph
Those who follow the apostle, the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;- for he commands them what is just and forbids them what is evil; he allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help him, and follow the light which is sent down with him,- it is they who will prosper

Esperanto

sekv messenger gentile prophet (Muhammad) ili trov skrib their Torah Gospel. Li exhorts them est righteous enjoins them el evil allows por them all bon food prohibits ke est mav unloads sxargx shackles trud upon them! Those kred en him respekt him support him sekv light ven kun him est successful unu

Filipino

Sila na sumusunod sa Tagapagbalita, ang Propeta na hindi nakakabasa at hindi nakakasulat (Muhammad) na kanilang matatagpuan na nasusulat sa Torah (mga Batas) at sa Ebanghelyo, - siya ay nagtatagubilin sa kanila ng Al-Ma’ruf (ang Kaisahan ni Allah at lahat ng Kanyang mga ipinag-uutos) at nagbabawal sa kanila sa Al-Munkar (kawalan ng paniniwala, pagsamba sa diyus-diyosan at lahat ng masasama na ipinagbabawal sa Islam); kanyang pinahihintulutan sila sa At-Tayyibat ([lahat ng mabuti at pinapayagan], tungkol sa mga bagay-bagay, mga gawa, mga paniniwala, mga tao, mga pagkain, atbp.), at nagbabawal sa kanila sa mga hindi pinahihintulutan, bilang Al-Khabaith (ang lahat ng kasamaan at hindi pinahihintulutan tungkol sa mga bagay-bagay, mga gawa, mga paniniwala, mga tao, mga pagkain, atbp.), kanyang niluluwagan sila sa mabibigat na pasanin (ng Kasunduan kay Allah), at sa mga tanikala (ng pananagutan) na nakaatang sa kanila. Kaya’t sa kanila na nananalig sa kanya (Muhammad), inyong parangalan siya, tulungan siya at sundin ang Liwanag (ang Qur’an) na ipinanaog sa kanya, (at) sila ang magiging matatagumpay
na mga sumusunod sa Sugo na Propetang iliterato, na nakatatagpo sila sa kanya na nakasulat sa ganang kanila sa Torah at Ebanghelyo, na nag-uutos sa kanila sa nakabubuti, sumasaway sa kanila sa nakasasama, nagpapahintulot sa kanila ng mga kaaya-aya, nagbabawal sa kanila ng mga karima-rimarim, at nag-aalis sa kanila ng pabigat sa kanila at mga kulyar na dating nasa kanila. Kaya ang mga sumampalataya sa kanya, nagpitagan sa kanya, nag-adya sa kanya, at sumunod sa liwanag na pinababa kasama sa kanya, ang mga iyon ay ang mga magtatagumpay

Finnish

niille, jotka seuraavat tata lahettilasta, oppimatonta profeettaa, josta he loytavat kuvauksen Toorassa ja Evankeliumissa. Han tulee vaatimaan heilta hyvia tekoja ja kieltamaan vaaryyden, sallimaan heille mika puhdasta on ja kieltamaan saastaisen; han on vapauttava heidat kuormasta ja kahleista, joihin heidat on kytketty. Jotka uskovat haneen, kunnioittavat ja auttavat hanta seka seuraavat sita valoa, joka on lahetetty hanen mukanaan, ne ovat onnellisia
niille, jotka seuraavat tätä lähettilästä, oppimatonta profeettaa, josta he löytävät kuvauksen Toorassa ja Evankeliumissa. Hän tulee vaatimaan heiltä hyviä tekoja ja kieltämään vääryyden, sallimaan heille mikä puhdasta on ja kieltämään saastaisen; hän on vapauttava heidät kuormasta ja kahleista, joihin heidät on kytketty. Jotka uskovat häneen, kunnioittavat ja auttavat häntä sekä seuraavat sitä valoa, joka on lähetetty hänen mukanaan, ne ovat onnellisia

French

Ceux qui suivent le Messager, le Prophete illettre dont il est fait mention dans les ecrits de la Torah et de l’Evangile, qui leur prescrit le convenable et leur proscrit le condamnable, qui leur permet les choses bonnes et pures, et leur defend les choses mauvaises et impures ; qui les debarrasse du fardeau et du carcan qui les accablaient. Ceux qui auront cru en lui, l’auront appuye et auront suivi la lumiere descendue avec lui, ceux-la sont ceux qui auront atteint a la felicite. »
Ceux qui suivent le Messager, le Prophète illettré dont il est fait mention dans les écrits de la Torah et de l’Évangile, qui leur prescrit le convenable et leur proscrit le condamnable, qui leur permet les choses bonnes et pures, et leur défend les choses mauvaises et impures ; qui les débarrasse du fardeau et du carcan qui les accablaient. Ceux qui auront cru en lui, l’auront appuyé et auront suivi la lumière descendue avec lui, ceux-là sont ceux qui auront atteint à la félicité. »
Ceux qui suivent le Messager, le Prophete illettre qu’ils trouvent ecrit (mentionne) chez eux dans la Thora et l’Evangile. Il leur ordonne le convenable, leur defend le blamable, leur rend licites les bonnes choses, leur interdit les mauvaises, et leur ote le fardeau et les jougs qui etaient sur eux. Ceux qui croiront en lui, le soutiendront, lui porteront secours et suivront la lumiere descendue avec lui ; ceux-la seront les gagnants
Ceux qui suivent le Messager, le Prophète illettré qu’ils trouvent écrit (mentionné) chez eux dans la Thora et l’Évangile. Il leur ordonne le convenable, leur défend le blâmable, leur rend licites les bonnes choses, leur interdit les mauvaises, et leur ôte le fardeau et les jougs qui étaient sur eux. Ceux qui croiront en lui, le soutiendront, lui porteront secours et suivront la lumière descendue avec lui ; ceux-là seront les gagnants
Ceux qui suivent le Messager, le Prophete illettre qu'ils trouvent ecrit (mentionne) chez eux dans la Thora et l'Evangile. Il leur ordonne le convenable, leur defend le blamable, leur rend licites les bonnes choses, leur interdit les mauvaises, et leur ote le fardeau et les jougs qui etaient sur eux. Ceux qui croiront en lui, le soutiendront, lui porteront secours et suivront la lumiere descendue avec lui; ceux-la seront les gagnants
Ceux qui suivent le Messager, le Prophète illettré qu'ils trouvent écrit (mentionné) chez eux dans la Thora et l'Evangile. Il leur ordonne le convenable, leur défend le blâmable, leur rend licites les bonnes choses, leur interdit les mauvaises, et leur ôte le fardeau et les jougs qui étaient sur eux. Ceux qui croiront en lui, le soutiendront, lui porteront secours et suivront la lumière descendue avec lui; ceux-là seront les gagnants
A ceux qui suivront le Messager, le prophete illettre, le prophete des nations, dont ils trouvent mention dans la Torah et l’Evangile, qui les incite a la vertu, leur defend le vice, leur autorise toute nourriture pure et leur interdit toute nourriture impure, et les soulage du fardeau et des carcans qui les accablaient. Bienheureux sont ceux qui croiront en lui, l’honoreront, le soutiendront et se laisseront guider par la lumiere descendue sur lui. »
A ceux qui suivront le Messager, le prophète illettré, le prophète des nations, dont ils trouvent mention dans la Torah et l’Evangile, qui les incite à la vertu, leur défend le vice, leur autorise toute nourriture pure et leur interdit toute nourriture impure, et les soulage du fardeau et des carcans qui les accablaient. Bienheureux sont ceux qui croiront en lui, l’honoreront, le soutiendront et se laisseront guider par la lumière descendue sur lui. »
ceux qui suivront le messager, ce Prophete illettre annonce dans la Thora et l’Evangile, et qui leur recommande d’etre bienveillants et leur interdit le Mal, qui declare licite pour eux ce qui est convenable, et illicite ce qui est reprehensible, qui allege leurs contraintes et les delivre des carcans qui les enserrent. Alors ceux qui auront cru en lui, qui l’auront secouru et soutenu, qui marchent dans la lumiere descendue avec lui, ceux-la connaitront le vrai bonheur »
ceux qui suivront le messager, ce Prophète illettré annoncé dans la Thora et l’Évangile, et qui leur recommande d’être bienveillants et leur interdit le Mal, qui déclare licite pour eux ce qui est convenable, et illicite ce qui est répréhensible, qui allège leurs contraintes et les délivre des carcans qui les enserrent. Alors ceux qui auront cru en lui, qui l’auront secouru et soutenu, qui marchent dans la lumière descendue avec lui, ceux-là connaîtront le vrai bonheur »

Fulah

Ɓen jokkayɓe Nulaaɗo on, Annabaajo humammbinneejo, on mo ɓe tawta fii mun no winndaa ka maɓɓe ka Tawreeta e ka Linnjiila. Himo yamira ɓe moƴƴere, o haɗa ɓe ŋiñere, himo daginana ɓe dagiiɗi ɗin, o harminana ɓe soɓuɗi ɗin, o ittana ɓe teddeelo e kolommbooje=tonngi wonunooɗe e hoore-maɓɓe. Ɓen gomɗimɓe mo, ɓe teddini mo, ɓe walli mo, ɓe jokki annoora Jippinaaɗo wonndude e makko ; ɓen, ko kamɓe woni malaaɓe ɓen

Ganda

Abo abagoberera omubaka, Nabbi, atasoma biwandiiko, oyo gwe basanga nga muwandiike ewaabwe mu Taurat ne enjili, nga abalagira e mpisa e nnungi, era n’abagaana e mpisa e mbi, era nga abakkiriza e birungi (mu biriibwa n’ebinywebwa), era naabaziyiza e bibi, era naabaggyako obuzito n’amakoligo, ebyo e byabaliko, kale nno abo abamukkiriza, nebamuwagira, ne bamutaasa, era ne bagoberera e kitangaala ekyo e kyamuweebwa, abo nno bo, be balituuka ku buwanguzi

German

Dies sind jene, die dem Gesandten, dem Propheten folgen, der des Lesens und Schreibens unkundig ist; dort in der Thora und im Evangelium werden sie uber ihn (geschrieben) finden: er gebietet ihnen das Gute und verbietet ihnen das Bose, und er erlaubt ihnen die guten Dinge und verwehrt ihnen die schlechten, und er nimmt ihnen ihre Last hinweg und die Fesseln, die auf ihnen lagen -; die also an ihn glauben und ihn starken und ihm helfen und dem Licht folgen, das mit ihm hinabgesandt wurde, die sollen erfolgreich sein
Dies sind jene, die dem Gesandten, dem Propheten folgen, der des Lesens und Schreibens unkundig ist; dort in der Thora und im Evangelium werden sie über ihn (geschrieben) finden: er gebietet ihnen das Gute und verbietet ihnen das Böse, und er erlaubt ihnen die guten Dinge und verwehrt ihnen die schlechten, und er nimmt ihnen ihre Last hinweg und die Fesseln, die auf ihnen lagen -; die also an ihn glauben und ihn stärken und ihm helfen und dem Licht folgen, das mit ihm hinabgesandt wurde, die sollen erfolgreich sein
Die dem Gesandten, dem ungelehrten Propheten, folgen, den sie bei sich in der Tora und im Evangelium verzeichnet finden. Er befiehlt ihnen das Rechte und verbietet ihnen das Verwerfliche, er erlaubt ihnen die kostlichen Dinge und verbietet ihnen die schlechten, und er nimmt ihnen ihre Last und die Fesseln, die auf ihnen lagen, ab. Diejenigen nun, die an ihn glauben, ihm beistehen, ihn unterstutzen und dem Licht, das mit ihm herabgesandt worden ist, folgen, das sind die, denen es wohl ergeht
Die dem Gesandten, dem ungelehrten Propheten, folgen, den sie bei sich in der Tora und im Evangelium verzeichnet finden. Er befiehlt ihnen das Rechte und verbietet ihnen das Verwerfliche, er erlaubt ihnen die köstlichen Dinge und verbietet ihnen die schlechten, und er nimmt ihnen ihre Last und die Fesseln, die auf ihnen lagen, ab. Diejenigen nun, die an ihn glauben, ihm beistehen, ihn unterstützen und dem Licht, das mit ihm herabgesandt worden ist, folgen, das sind die, denen es wohl ergeht
Es sind diejenigen, die dem Gesandten, dem lese- und schreibunkundigen Propheten folgen, uber den sie bei sich in At-taurat und Alindschil geschrieben finden. Er ruft sie zum Gebilligten auf, rat ihnen vom Mißbilligten ab, erklart ihnen die guten Dinge fur halal und die schlechten Dinge fur haram und erleichtert ihnen ihre schweren Gebote und die Einschrankungen, die ihnen auferlegt waren. Also diejenigen, die den Iman an ihn verinnerlicht, ihn geehrt, ihm zum Sieg verholfen haben und dem Licht (Quran) gefolgt sind, das ihm hinabgesandt wurde, diese sind die wirklichen Erfolgreichen
Es sind diejenigen, die dem Gesandten, dem lese- und schreibunkundigen Propheten folgen, über den sie bei sich in At-taurat und Alindschil geschrieben finden. Er ruft sie zum Gebilligten auf, rät ihnen vom Mißbilligten ab, erklärt ihnen die guten Dinge für halal und die schlechten Dinge für haram und erleichtert ihnen ihre schweren Gebote und die Einschränkungen, die ihnen auferlegt waren. Also diejenigen, die den Iman an ihn verinnerlicht, ihn geehrt, ihm zum Sieg verholfen haben und dem Licht (Quran) gefolgt sind, das ihm hinabgesandt wurde, diese sind die wirklichen Erfolgreichen
die dem Gesandten, dem schriftunkundigen Propheten, folgen, den sie bei sich in der Tora und im Evangelium aufgeschrieben finden. Er gebietet ihnen das Rechte und verbietet ihnen das Verwerfliche, er erlaubt ihnen die guten Dinge und verbietet ihnen die schlechten, und er nimmt ihnen ihre Burde und die Fesseln ab, die auf ihnen lagen. Diejenigen nun, die an ihn glauben, ihm beistehen, ihm helfen und dem Licht, das mit ihm herabgesandt worden ist, folgen, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht
die dem Gesandten, dem schriftunkundigen Propheten, folgen, den sie bei sich in der Tora und im Evangelium aufgeschrieben finden. Er gebietet ihnen das Rechte und verbietet ihnen das Verwerfliche, er erlaubt ihnen die guten Dinge und verbietet ihnen die schlechten, und er nimmt ihnen ihre Bürde und die Fesseln ab, die auf ihnen lagen. Diejenigen nun, die an ihn glauben, ihm beistehen, ihm helfen und dem Licht, das mit ihm herabgesandt worden ist, folgen, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht
die dem Gesandten, dem schriftunkundigen Propheten, folgen, den sie bei sich in der Tora und im Evangelium aufgeschrieben finden. Er gebietet ihnen das Rechte und verbietet ihnen das Verwerfliche, er erlaubt ihnen die guten Dinge und verbietet ihnen die schlechten, und er nimmt ihnen ihre Burde und die Fesseln ab, die auf ihnen lagen. Diejenigen nun, die an ihn glauben, ihm beistehen, ihm helfen und dem Licht, das mit ihm herabgesandt worden ist, folgen, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht
die dem Gesandten, dem schriftunkundigen Propheten, folgen, den sie bei sich in der Tora und im Evangelium aufgeschrieben finden. Er gebietet ihnen das Rechte und verbietet ihnen das Verwerfliche, er erlaubt ihnen die guten Dinge und verbietet ihnen die schlechten, und er nimmt ihnen ihre Bürde und die Fesseln ab, die auf ihnen lagen. Diejenigen nun, die an ihn glauben, ihm beistehen, ihm helfen und dem Licht, das mit ihm herabgesandt worden ist, folgen, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht

Gujarati

je loko eva abhana payagambaranum anusarana kare che, jene te loko potani pase taurata ane injilamam lakhelum ju'e che, te te'one satkaryono adesa ape che ane kharaba krtyothi roke che, ane pavitra vastu'one halala therave che ane kharaba vastu'one te'o para harama therave che. Ane te loko para je bhara ane patto hato, tene hatave che, to je loko a payagambara para imana lave che ane temanum samarthana kare che ane temani madada kare che ane te prakasanum anusarana kare che je temani sathe mokalavamam avyum che, ava loko sampurna saphalata melavase
jē lōkō ēvā abhaṇa payagambaranuṁ anusaraṇa karē chē, jēnē tē lōkō pōtānī pāsē taurāta anē īn̄jīlamāṁ lakhēluṁ ju'ē chē, tē tē'ōnē satkāryōnō ādēśa āpē chē anē kharāba kr̥tyōthī rōkē chē, anē pavitra vastu'ōnē halāla ṭhēravē chē anē kharāba vastu'ōnē tē'ō para harāma ṭhēravē chē. Anē tē lōkō para jē bhāra anē paṭṭō hatō, tēnē haṭāvē chē, tō jē lōkō ā payagambara para īmāna lāvē chē anē tēmanuṁ samarthana karē chē anē tēmanī madada karē chē anē tē prakāśanuṁ anusaraṇa karē chē jē tēmanī sāthē mōkalavāmāṁ āvyuṁ chē, āvā lōkō sampūrṇa saphaḷatā mēḷavaśē
જે લોકો એવા અભણ પયગંબરનું અનુસરણ કરે છે, જેને તે લોકો પોતાની પાસે તૌરાત અને ઈંજીલમાં લખેલું જુએ છે, તે તેઓને સત્કાર્યોનો આદેશ આપે છે અને ખરાબ કૃત્યોથી રોકે છે, અને પવિત્ર વસ્તુઓને હલાલ ઠેરવે છે અને ખરાબ વસ્તુઓને તેઓ પર હરામ ઠેરવે છે. અને તે લોકો પર જે ભાર અને પટ્ટો હતો, તેને હટાવે છે, તો જે લોકો આ પયગંબર પર ઈમાન લાવે છે અને તેમનું સમર્થન કરે છે અને તેમની મદદ કરે છે અને તે પ્રકાશનું અનુસરણ કરે છે જે તેમની સાથે મોકલવામાં આવ્યું છે, આવા લોકો સંપૂર્ણ સફળતા મેળવશે

Hausa

Waɗanda suke suna bin Manzo*, Annabi, Ummiyyi wanda suke samun sa rubuce a wurinsu, a cikin Attaura da Linjila.yana umurnin su da alheri, kuma yana hana su daga barin abin da ba a so; kuma yana halatta musu abu- buwa masu dadi, kuma yana haramtarwar munana a kansu. Kuma yana kayar da nauyinsu daga barinsu, da ƙuƙummai waɗannan da suka kasance a kansu. To, wa- ɗanda suka yi imani da shi kuma suka ƙarfafa shi, kuma suka tai- make shi, kuma suka bi haske wan- da aka saukar tare da shi, waɗan- nan ne masu cin nasara
Waɗanda suke sunã bin Manzo*, Annabi, Ummiyyi wanda suke sãmun sa rubũce a wurinsu, a cikin Attaura da Linjĩla.yanã umurnin su da alhẽri, kuma yana hana su daga barin abin da bã a so; kuma yana halatta musu abũ- buwa masu dadi, kuma yana haramtarwar mũnana a kansu. Kuma yanã kãyar da nauyinsu daga barinsu, da ƙuƙummai waɗannan da suka kasance a kansu. To, wa- ɗanda suka yi ĩmãni da shi kuma suka ƙarfafa shi, kuma suka tai- make shi, kuma suka bi haske wan- da aka saukar tãre da shi, waɗan- nan ne mãsu cin nasara
Waɗanda suke suna bin Manzo, Annabi, Ummiyyi wanda suke samun sa rubuce a wurinsu, a cikin Attaura da Linjila
Waɗanda suke sunã bin Manzo, Annabi, Ummiyyi wanda suke sãmun sa rubũce a wurinsu, a cikin Attaura da Linjĩla

Hebrew

וגם עבור ההולכים בעקבות השליח (מוחמד), הנביא שאינו יודע קרוא וכתוב, אשר אותו ימצאו כתוב אצלם בתורה והבשורה, ומצווה עליהם לעשות את הטוב ויאסור עליהם לעשות את הרע, וירשה להם את המאכלים הטובים ויאסור עליהם את התועבות, ויסיר מעליהם את הנטל ואת הכבלים (שנטלו על עצמם) המכבידים עליהם. ואלה אשר האמינו בו וכיבדו אותו ויעזרו לו וילכו אחרי האור (הקוראן) אשר הורד עמו, אלה הם המצליחים
וגם עבור ההולכים בעקבות השליח (מוחמד,) הנביא שאינו יודע קרוא וכתוב, אשר אותו ימצאו כתוב אצלם בתורה והבשורה, ומצווה עליהם לעשות את הטוב ויאסור עליהם לעשות את הרע, וירשה להם את המאכלים הטובים ויאסור עליהם את התועבות, ויסיר מעליהם את הנטל ואת הכבלים (שנטלו על עצמם) המכבידים עליהם. ואלה אשר האמינו בו וכיבדו אותו ויעזרו לו וילכו אחרי האור (הקוראן) אשר הורד עמו, אלה הם המצליחים

Hindi

jo us rasool ka anusaran karenge, jo ummee nabee[1] hain, jin (ke aagaman) ka ullekh ve apane paas tauraat tatha injeel mein paate hain; jo sadaachaar ka aadesh denge aur duraachaar se rokenge, unake lie svachchh cheezon ko halaal (vaidh) tatha malin cheezon ko haraam (avaidh) karenge, unase unake bojh utaar denge tatha un bandhanon ko khol denge, jinamen ve jakade hue honge. atah jo log aapapar eemaan laaye, aapaka samarthan kiya, aapakee sahaayata kee tatha us prakaash (quraan) ka anusaran kiya, jo aapake saath utaara gaya, to vahee saphal honge
जो उस रसूल का अनुसरण करेंगे, जो उम्मी नबी[1] हैं, जिन (के आगमन) का उल्लेख वे अपने पास तौरात तथा इंजील में पाते हैं; जो सदाचार का आदेश देंगे और दुराचार से रोकेंगे, उनके लिए स्वच्छ चीज़ों को ह़लाल (वैध) तथा मलिन चीज़ों को ह़राम (अवैध) करेंगे, उनसे उनके बोझ उतार देंगे तथा उन बंधनों को खोल देंगे, जिनमें वे जकड़े हुए होंगे। अतः जो लोग आपपर ईमान लाये, आपका समर्थन किया, आपकी सहायता की तथा उस प्रकाश (क़ुर्आन) का अनुसरण किया, जो आपके साथ उतारा गया, तो वही सफल होंगे।
(to aaj is dayaaluta ke adhikaaree ve log hai) jo us rasool, ummee nabee ka anusaran karate hai, jise ve apane yahaan tauraat aur injeel mein likha paate hai. aur jo unhen bhalaee ka hukm deta aur buraee se rokata hai. unake lie achchhee-svachchh cheezon ka halaal aur buree-asvachchh cheezon ka haraam thaharaata hai aur unapar se unake vah bojh utaarata hai, jo ab tak unapar lade hue the aur un bandhanon ko kholata hai, jinamen ve jakade hue the. atah jo log usapar eemaan lae, usaka sammaan kiya aur usakee sahaayata kee aur us prakaash ke anugat hue, jo usake saath avatarit hua hai, vahee saphalata praapt karanevaale hai.
(तो आज इस दयालुता के अधिकारी वे लोग है) जो उस रसूल, उम्मी नबी का अनुसरण करते है, जिसे वे अपने यहाँ तौरात और इंजील में लिखा पाते है। और जो उन्हें भलाई का हुक्म देता और बुराई से रोकता है। उनके लिए अच्छी-स्वच्छ चीज़ों का हलाल और बुरी-अस्वच्छ चीज़ों का हराम ठहराता है और उनपर से उनके वह बोझ उतारता है, जो अब तक उनपर लदे हुए थे और उन बन्धनों को खोलता है, जिनमें वे जकड़े हुए थे। अतः जो लोग उसपर ईमान लाए, उसका सम्मान किया और उसकी सहायता की और उस प्रकाश के अनुगत हुए, जो उसके साथ अवतरित हुआ है, वही सफलता प्राप्त करनेवाले है।
(yaani) jo log hamaare banee ul ummee paigambar ke qadam ba qadam chalate hain jis (kee bashaarat) ko apane ho taurait aur injeel mein likha hua paate hai (vah nabee) jo achchhe kaam ka hukm deta hai aur bure kaam se rokata hai aur jo paak va paakeeza cheeje to un par halaal aur naapaak gandee cheeje un par haraam kar deta hai aur (sakht ehakaam ka) bojh jo unakee gardan par tha aur vah phande jo un par (pade hue) the unase hata deta hai pas (yaad rakho ki) jo log (nabee mohammad) par eemaan lae aur usakee ijzat kee aur usakee madad kee aur us noor (quraan) kee pairavee kee jo usake saath naazil hua hai to yahee log apanee dilee muraade paengen
(यानि) जो लोग हमारे बनी उल उम्मी पैग़म्बर के क़दम बा क़दम चलते हैं जिस (की बशारत) को अपने हॉ तौरैत और इन्जील में लिखा हुआ पाते है (वह नबी) जो अच्छे काम का हुक्म देता है और बुरे काम से रोकता है और जो पाक व पाकीज़ा चीजे तो उन पर हलाल और नापाक गन्दी चीजे उन पर हराम कर देता है और (सख्त एहकाम का) बोझ जो उनकी गर्दन पर था और वह फन्दे जो उन पर (पड़े हुए) थे उनसे हटा देता है पस (याद रखो कि) जो लोग (नबी मोहम्मद) पर ईमान लाए और उसकी इज्ज़त की और उसकी मदद की और उस नूर (क़ुरान) की पैरवी की जो उसके साथ नाज़िल हुआ है तो यही लोग अपनी दिली मुरादे पाएंगें

Hungarian

Akik kovetik a Kuldottet, az irastudatlan Profetat ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), akit megtalalnak maguknal, a Toraban es az Evangeliumban megirva. Aki megparancsolja nekik a helyenvalot es megtiltja nekik a rosszat. Es megengedi nekik a jo dolgokat es megtiltja nekik a rosszakat. Es leveszi roluk a terheiket es a lancaikat, amelyek eddig rajtuk voltak. Akik hisznek benne, tamogatjak, segitik es kovetik a fenyt, ami vele bocsattatott le, ok a boldogulok
Akik követik a Küldöttet, az írástudatlan Prófétát ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), akit megtalálnak maguknál, a Tórában és az Evangéliumban megírva. Aki megparancsolja nekik a helyénvalót és megtiltja nekik a rosszat. És megengedi nekik a jó dolgokat és megtiltja nekik a rosszakat. És leveszi róluk a terheiket és a láncaikat, amelyek eddig rajtuk voltak. Akik hisznek benne, támogatják, segítik és követik a fényt, ami vele bocsáttatott le, ők a boldogulók

Indonesian

(Yaitu) orang-orang yang mengikuti Rasul, Nabi yang ummi (tidak bisa baca tulis) yang (namanya) mereka dapati tertulis di dalam Taurat dan Injil yang ada pada mereka, yang menyuruh mereka berbuat yang makruf dan mencegah dari yang mungkar, dan yang menghalalkan segala yang baik bagi mereka dan mengharamkan segala yang buruk bagi mereka, dan membebaskan beban-beban dan belenggu-belenggu yang ada pada mereka.344) Adapun orang-orang yang beriman kepadanya, memuliakannya, menolongnya dan mengikuti cahaya yang terang yang diturunkan kepadanya (Alquran), mereka itulah orang-orang yang beruntung
(Yaitu orang-orang yang mengikut rasul, nabi yang ummi) yaitu Nabi Muhammad saw. (yang namanya mereka dapati tertulis di dalam Taurat dan Injil yang ada di sisi mereka) lengkap dengan nama dan ciri-cirinya (yang menyuruh mereka mengerjakan yang makruf dan melarang mereka dari mengerjakan yang mungkar dan menghalalkan bagi mereka segala yang baik) dari apa yang sebelumnya diharamkan oleh syariat mereka (dan mengharamkan bagi mereka segala yang buruk) yaitu bangkai dan lain-lainnya (dan membuang dari mereka beban-beban) maksud tanggungan mereka (dan belenggu-belenggu) hal-hal yang berat (yang ada pada mereka) seperti bertobat dengan jalan membunuh diri dan memotong apa yang terkena oleh najis. (Maka orang-orang yang beriman kepadanya) dari kalangan mereka (memuliakannya) yaitu menghormatinya (menolongnya dan mengikuti cahaya yang terang yang diturunkan kepadanya) yakni Alquran (mereka itulah orang-orang yang beruntung)
(Yaitu) orang-orang yang mengikut rasul, nabi yang umi yang (namanya) mereka dapati tertulis di dalam Taurat dan Injil yang ada di sisi mereka, yang menyuruh mereka mengerjakan yang makruf dan melarang mereka dari mengerjakan yang mungkar, dan menghalalkan bagi mereka segala yang baik dan mengharamkan bagi mereka segala yang buruk, dan membuang dari mereka beban-beban dan belenggu-belenggu yang ada pada mereka574. Maka orang-orang yang beriman kepadanya, memuliakannya, menolongnya, dan mengikuti cahaya yang terang yang diturunkan kepadanya (Al-Qur`ān); mereka itulah orang-orang yang beruntung
Rahmat-Ku akan Aku utamakan bagi mereka yang mengikuti Muhammad saw., seorang rasul yang tak dapat membaca dan menulis, yang ciri-cirinya telah kalian temukan dalam Tawrât dan Injîl. Dia (Muhammad) selalu mengajak kepada kebaikan dan mencegah kemungkaran. Ia pun telah menghalalkan untuk mereka setiap sesuatu yang dapat diterima oleh naluri manusia, dan mengharamkan setiap yang ditolak oleh naluri manusia, seperti darah dan bangkai. Dia juga akan menghilangkan segala beban dan kesulitan yang mereka tanggung sebelumnya. Maka barangsiapa yang membenarkan pesan-pesan suci Tuhan yang dibawanya, mendukung dan membelanya, dan menjadikan al-Qur'ân sebagai cahaya petunjuk, mereka itulah orang-orang yang beruntung. Sebaliknya, mereka yang ingkar, adalah orang-orang yang merugi
(Yaitu) orang-orang yang mengikuti Rasul, Nabi yang ummi (tidak bisa baca tulis) yang (namanya) mereka dapati tertulis di dalam Taurat dan Injil yang ada pada mereka, yang menyuruh mereka berbuat yang makruf dan mencegah dari yang mungkar, dan yang menghalalkan segala yang baik bagi mereka dan mengharamkan segala yang buruk bagi mereka, dan membebaskan beban-beban dan belenggu-belenggu yang ada pada mereka.*(344) Adapun orang-orang yang beriman kepadanya, memuliakannya, menolongnya dan mengikuti cahaya yang terang yang diturunkan kepadanya (Al-Qur`ān), mereka itulah orang-orang yang beruntung
(Yaitu) orang-orang yang mengikuti Rasul, Nabi yang ummi (tidak bisa baca tulis) yang (namanya) mereka dapati tertulis di dalam Taurat dan Injil yang ada pada mereka, yang menyuruh mereka berbuat yang makruf dan mencegah dari yang mungkar, dan yang menghalalkan segala yang baik bagi mereka dan mengharamkan segala yang buruk bagi mereka, dan membebaskan beban-beban dan belenggu-belenggu yang ada pada mereka. Adapun orang-orang yang beriman kepadanya, memuliakannya, menolongnya dan mengikuti cahaya yang terang yang diturunkan kepadanya (Al-Qur'an), mereka itulah orang-orang beruntung

Iranun

Siran na Phagonotan niran so Sogo, a Nabi a Ummi, so Pukhato-on niran Sukaniyan a Misosorat si-i kiran,- ko Taurat go so Injil;- a Pushogo kiran ko Mapiya go Pushapar kiran ko Marata; go Puphakai kiran ko manga Pipiyago Pushapar kiran ko manga Rarata; go Puphakapokas kiran ko manga pupunud iran go so manga rurugun a misasanggolai kiran. Na so siran a Miyamaratiyaya-on, go Mishulasula-on, go Miyamanabangon, go Miyamangonot ko (Qur-an a) Sindao a so Initoron a Pud Iyan,- na siran man na siran 1 Phamakasulang sa Maliwanag

Italian

a coloro che seguono il Messaggero, il Profeta illetterato che trovano chiaramente menzionato nella Torah e nell'Ingil, colui che ordina le buone consuetudini e proibisce cio che e riprovevole, che dichiara lecite le cose buone e vieta quelle cattive, che li libera del loro fardello e dei legami che li opprimono. Coloro che crederanno in lui, lo onoreranno, lo assisteranno e seguiranno la luce che e scesa con lui, invero prospereranno”
a coloro che seguono il Messaggero, il Profeta illetterato che trovano chiaramente menzionato nella Torâh e nell'Ingil, colui che ordina le buone consuetudini e proibisce ciò che è riprovevole, che dichiara lecite le cose buone e vieta quelle cattive, che li libera del loro fardello e dei legami che li opprimono. Coloro che crederanno in lui, lo onoreranno, lo assisteranno e seguiranno la luce che è scesa con lui, invero prospereranno”

Japanese

Kare-ra wa moji o shiranai yogen-sha, shito ni tsuisho suru mono-tachidearu. Kare hakare-ra no motte iru (Keisuke) rippo to fukuin no naka ni, shirusa re miidasa reru monodearu. Kare wa seigi o kare-ra ni meiji, jaaku o kare-ra ni kinjiru. Mata issai no yoi (kiyoi) mono o goho 〔hararu〕 to nashi, warui (kegareta) mono o kinki 〔haramu〕 to suru. Mata kare-ra no omoni o nozoki, kare-ra no ue no sokubaku o hodoku. Sore de kare (shito) o shinjiru mono wa, kare o sonkei shi, kare o tasukete, kare to tomoni kudasa reta o hikari ni shitagau. Korera no hitobito koso wa seiko suru mono-tachidearu
Kare-ra wa moji o shiranai yogen-sha, shito ni tsuishō suru mono-tachidearu. Kare hakare-ra no motte iru (Keisuke) rippō to fukuin no naka ni, shirusa re miidasa reru monodearu. Kare wa seigi o kare-ra ni meiji, jaaku o kare-ra ni kinjiru. Mata issai no yoi (kiyoi) mono o gōhō 〔harāru〕 to nashi, warui (kegareta) mono o kinki 〔harāmu〕 to suru. Mata kare-ra no omoni o nozoki, kare-ra no ue no sokubaku o hodoku. Sore de kare (shito) o shinjiru mono wa, kare o sonkei shi, kare o tasukete, kare to tomoni kudasa reta o hikari ni shitagau. Korera no hitobito koso wa seikō suru mono-tachidearu
かれらは文字を知らない預言者,使徒に追従する者たちである。かれはかれらのもっている(啓典)律法と福音の中に,記され見い出される者である。かれは正義をかれらに命じ,邪悪をかれらに禁じる。また一切の善い(清い)ものを合法〔ハラール〕となし,悪い(汚れた)ものを禁忌〔ハラーム〕とする。またかれらの重荷を除き,かれらの上の束縛を解く。それでかれ(使徒)を信じる者は,かれを尊敬し,かれを助けて,かれと共に下された御光に従う。これらの人びとこそは成功する者たちである。」

Javanese

Para kang padha manut Utusan, Nabi, kang ummi, kang dheweke padha nemu pan- jenengane tinulis ing dalem Taurat lan Injil kang ana ing dheweke, marentahi dheweke marang becik sarta menging dheweke saka ing ala, lan angenakake barang kang apik-apik tuwin anglarangi barang kang jember-jember ma- rang dheweke, tuwin angilangake momotane saka ing awake apa dene balenggu kang tumrap ma- rang dheweke; mulane para kang padha angestu ing panjenengane lan angajeni panjenengane tuwin amitulungi panjenengane, apa dene padha manut papadhang kang katurunake kaampil panjenengane, iki para kang padha begja
Para kang padha manut Utusan, Nabi, kang ummi, kang dhèwèké padha nemu pan- jenengané tinulis ing dalem Taurat lan Injil kang ana ing dhèwèké, maréntahi dhèwèké marang becik sarta menging dhèwèké saka ing ala, lan angenakaké barang kang apik-apik tuwin anglarangi barang kang jember-jember ma- rang dhèwèké, tuwin angilangaké momotané saka ing awaké apa déné balenggu kang tumrap ma- rang dhèwèké; mulané para kang padha angèstu ing panjenengané lan angajèni panjenengané tuwin amitulungi panjenengané, apa déné padha manut papadhang kang katurunaké kaampil panjenengané, iki para kang padha begja

Kannada

(Dutare) heliri; manavare, nanu nim'mellara palige allahana dutanagiruvenu. Akasagala mattu bhumiya adhipatyavu avanige (allahanige) seride. Avana horatu bere devarilla. Avane jivantagolisuvavanu mattu marana niduvavanu. Niviga allahanallu atana dutanallu nambike idiri – avaru niraksari pravadiyagiddu, allahanalli hagu avana vacanagalalli nambike ullavaragiddare. Margadarsana padeyalikkagi nivu avarannu anusarisi
(Dūtarē) hēḷiri; mānavarē, nānu nim'mellara pālige allāhana dūtanāgiruvenu. Ākāśagaḷa mattu bhūmiya ādhipatyavu avanige (allāhanige) sēride. Avana horatu bēre dēvarilla. Avanē jīvantagoḷisuvavanu mattu maraṇa nīḍuvavanu. Nīvīga allāhanallū ātana dūtanallū nambike iḍiri – avaru nirakṣari pravādiyāgiddu, allāhanalli hāgū avana vacanagaḷalli nambike uḷḷavarāgiddāre. Mārgadarśana paḍeyalikkāgi nīvu avarannu anusarisi
(ದೂತರೇ) ಹೇಳಿರಿ; ಮಾನವರೇ, ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಪಾಲಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ದೂತನಾಗಿರುವೆನು. ಆಕಾಶಗಳ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಆಧಿಪತ್ಯವು ಅವನಿಗೆ (ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ) ಸೇರಿದೆ. ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ. ಅವನೇ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಮರಣ ನೀಡುವವನು. ನೀವೀಗ ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲೂ ಆತನ ದೂತನಲ್ಲೂ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಿರಿ – ಅವರು ನಿರಕ್ಷರಿ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದು, ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಅವನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಪಡೆಯಲಿಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಅವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ

Kazakh

Olar, sonday jandarındagı Tawratta jane Injilde jazwlı jiberilgen, sawatsız Paygambarga ergender. Ol, olardı jaqsılıqqa buyırıp, jamandıqtan tıyadı. Jaqsı narselerdi xalal, jaman narselerdi aram qıladı. Olardın usterindegi awır jukterdi (tusirip) sielinisken narselerdi sesedi. Endi sogan (Muxammed G.S.ga) sengender, olar ogan qurmet etip ari ogan komek korsetkender sonday-aq ogan tusirilgen nur (Quran) ga ergender, mine solar qutılwsılar
Olar, sonday jandarındağı Täwratta jäne Injilde jazwlı jiberilgen, sawatsız Payğambarğa ergender. Ol, olardı jaqsılıqqa buyırıp, jamandıqtan tıyadı. Jaqsı närselerdi xalal, jaman närselerdi aram qıladı. Olardıñ üsterindegi awır jükterdi (tüsirip) şïelinisken närselerdi şeşedi. Endi soğan (Muxammed Ğ.S.ğa) sengender, olar oğan qurmet etip äri oğan kömek körsetkender sonday-aq oğan tüsirilgen nur (Quran) ğa ergender, mine solar qutılwşılar
Олар, сондай жандарындағы Тәуратта және Інжілде жазулы жіберілген, сауатсыз Пайғамбарға ергендер. Ол, оларды жақсылыққа бұйырып, жамандықтан тыяды. Жақсы нәрселерді халал, жаман нәрселерді арам қылады. Олардың үстеріндегі ауыр жүктерді (түсіріп) шиелініскен нәрселерді шешеді. Енді соған (Мұхаммед Ғ.С.ға) сенгендер, олар оған құрмет етіп әрі оған көмек көрсеткендер сондай-ақ оған түсірілген нұр (Құран) ға ергендер, міне солар құтылушылар
solar, oqw-jazw bilmegen Paygambarga / Nabige / - ozderindegi Tawrat pen Injilde ol twralı jazılganın tabatın - Elsige / Raswlga / eredi. Ol / Elsi / olardı quptalganga buyırıp, tıyım salıngannan qaytaradı. Olarga jaqsı narselerge ruqsat berip, jaman narselerge tıyım saladı. Olardı usterindegi jukten jane bugawlarınan arıltadı. Ogan sengen, qurmet korsetken, jardem bergen jane onımen birge tusirilgen nurga / Quranga / ergender, mine solar - jetistikke jetwsiler», - dedi
solar, oqw-jazw bilmegen Payğambarğa / Näbïge / - özderindegi Täwrat pen Injilde ol twralı jazılğanın tabatın - Elşige / Raswlğa / eredi. Ol / Elşi / olardı quptalğanğa buyırıp, tıyım salınğannan qaytaradı. Olarğa jaqsı närselerge ruqsat berip, jaman närselerge tıyım saladı. Olardı üsterindegi jükten jäne buğawlarınan arıltadı. Oğan sengen, qurmet körsetken, järdem bergen jäne onımen birge tüsirilgen nurğa / Quranğa / ergender, mine solar - jetistikke jetwşiler», - dedi
солар, оқу-жазу білмеген Пайғамбарға / Нәбиге / - өздеріндегі Тәурат пен Інжілде ол туралы жазылғанын табатын - Елшіге / Расулға / ереді. Ол / Елші / оларды құпталғанға бұйырып, тыйым салынғаннан қайтарады. Оларға жақсы нәрселерге рұқсат беріп, жаман нәрселерге тыйым салады. Оларды үстеріндегі жүктен және бұғауларынан арылтады. Оған сенген, құрмет көрсеткен, жәрдем берген және онымен бірге түсірілген нұрға / Құранға / ергендер, міне солар - жетістікке жетушілер», - деді

Kendayan

Urakng-urakng nang nuna’an Rasul man Nabi nang ummi (nana’ bisa maca man nulis) nang (damanya) ka’koa di tamu ada taconteng ka’ dalapm Taurat man Injil nan ada ka’ iaka’koa, nang nyuruh iaka’koa babuat ma’ruf man mai’an dari nang mungkar. Man nang ngahalalatn sigana nang edo’ nto’ iaka’koa man ngaharampat sigana nang buruk,i sigana beban-beban man balanggu-balanggu nang ada ka’ iaka’koa 344. Adapun urakng-urakng nang baiman ka’ ia, muliaatnya, nulukngnya m nuna’an cahaya nang tarang nang dituruna ka’ ia (al-Quran). Iaka’koalah urakng- urakng nang baruntukng batuah

Khmer

banda anak del tam anakneasar( mou ham meat) del chea na pi min cheh an ning min cheh sarser del puokke doengpi lokkhan robsa keat del trauv ban sarser knong kompir ta v rt ning ainh chi l del mean( now cheamuoy puokke . keat banhchea puokke aoyothveu la ning hamkhat puokke ampi brakear akrak haey anounhnhat aoy puokke nouv avei del la ( ha la l) ning hamkhat puokke nouv avei del akrak promteang loubbambat kechchakar del lombak ning kechchakar del thngonthngor del thleab mean champoh puokke . dau che neah banda anak del ban chue leu keat ning leukatamkeung keat ning chuoy keat haeyning ban anouvotd tam ponlu(kompir kuor an) delke ban banhchouh mk aoy keat noh anak teangnoh kuchea anak del chokchy
បណ្ដាអ្នកដែលតាមអ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់)ដែលជា ណាពីមិនចេះអាននិងមិនចេះសរសេរ ដែលពួកគេដឹងពីលក្ខណៈ របស់គាត់ដែលត្រូវបានសរសេរក្នុងគម្ពីរតាវរ៉តនិងអ៊ីញជីលដែល មាន(នៅជាមួយពួកគេ។ គាត់បញ្ជាពួកគេឱ្យធ្វើល្អ និងហាមឃាត់ ពួកគេអំពីប្រការអាក្រក់ ហើយអនុញ្ញាតឱ្យពួកគេនូវអ្វីដែលល្អ (ហាឡាល់) និងហាមឃាត់ពួកគេនូវអ្វីដែលអាក្រក់ ព្រមទាំង លុបបំបាត់កិច្ចការដែលលំបាក និងកិច្ចការដែលធ្ងន់ធ្ងរ ដែលធ្លាប់ មានចំពោះពួកគេ។ ដូចេ្នះ បណ្ដាអ្នកដែលបានជឿលើគាត់ និង លើកតម្កើងគាត់ និងជួយគាត់ ហើយនិងបានអនុវត្ដតាមពន្លឺ(គម្ពីរ គួរអាន)ដែលគេបានបញ្ចុះ មកឱ្យគាត់នោះ អ្នកទាំងនោះគឺជាអ្នក ដែលជោគជ័យ។

Kinyarwanda

Abakurikira Intumwa (Muhamadi) ikaba n’umuhanuzi utari uzi gusoma no kwandika, basanga yanditswe mu bitabo byabo bya Tawurati n’Ivanjili. (Iyo ntumwa) ibabwiriza gukora ibyiza ikanababuza gukora ibibi, ibazirurira ibyiza ikanabaziririza ibihumanye, ibatura imitwaro ikanababohora ingoyi (y’amategeko) bari bariho. Bityo, babandi bamwemeye, bakamwubaha, bakamushyigikira bakanakurikira urumuri yahishuriwe (Qur’an), abo ni bo bakiranutsi
Abakurikira Intumwa (Muhamadi) ikaba n’umuhanuzi utari uzi gusoma no kwandika, basanga yanditswe mu bitabo byabo bya Tawurati n’Ivanjili. (Iyo ntumwa) ibabwiriza gukora ibyiza ikanababuza gukora ibibi, ibazirurira ibyiza ikanabaziririza ibihumanye, ibatura imitwaro ikanababohora ingoyi (y’amategeko) bari bariho. Bityo ba bandi bamwemeye, bakamwubaha, bakamushyigikira bakanakurikira urumuri yahishuriwe (Qur’an), abo ni bo bakiranutsi

Kirghiz

Al adamdar (oz ubaktısında) sabatsız (jaza jana okuy albagan, ec kimden sabak okubagan, bardık ilimi Allaһtan kelgen) elci-paygambardı eerciset. Al usunday paygambar: (yahudiyler menen hristiandar) anı ozdorunun Toorat, Injilderinde (atı) jazıluu ekenin tabısat. Al alardı (ozuno eercigenderdi) jaksılıktarga buyurup, jamandıktardan kaytarat. Alarga taza — pakiza nerselerdi adal, ıpılas nerselerdi aram kılıp, ustunon masakattarın, oor ibadattarın alıp tastayt. Emi, osol paygambarga ıyman keltirip, anı urmattap, aga tusurulgon nurdu eercigen adamdar, osolor gana (Tozokton) kutuluucular
Al adamdar (öz ubaktısında) sabatsız (jaza jana okuy albagan, eç kimden sabak okubagan, bardık ilimi Allaһtan kelgen) elçi-paygambardı eerçişet. Al uşunday paygambar: (yahudiyler menen hristiandar) anı özdörünün Toorat, İnjilderinde (atı) jazıluu ekenin tabışat. Al alardı (özünö eerçigenderdi) jakşılıktarga buyurup, jamandıktardan kaytarat. Alarga taza — pakiza nerselerdi adal, ıpılas nerselerdi aram kılıp, üstünön maşakattarın, oor ibadattarın alıp taştayt. Emi, oşol paygambarga ıyman keltirip, anı urmattap, aga tüşürülgön nurdu eerçigen adamdar, oşolor gana (Tozokton) kutuluuçular
Ал адамдар (өз убактысында) сабатсыз (жаза жана окуй албаган, эч кимден сабак окубаган, бардык илими Аллаһтан келген) элчи-пайгамбарды ээрчишет. Ал ушундай пайгамбар: (яхудийлер менен христиандар) аны өздөрүнүн Тоорат, Инжилдеринде (аты) жазылуу экенин табышат. Ал аларды (өзүнө ээрчигендерди) жакшылыктарга буюруп, жамандыктардан кайтарат. Аларга таза — пакиза нерселерди адал, ыпылас нерселерди арам кылып, үстүнөн машакаттарын, оор ибадаттарын алып таштайт. Эми, ошол пайгамбарга ыйман келтирип, аны урматтап, ага түшүрүлгөн нурду ээрчиген адамдар, ошолор гана (Тозоктон) кутулуучулар

Korean

geudeul-eun yeeonjaimyeo muhagjaseonjijaleul ttaleuneun ideul-ila geudeul eun geudeul-ui gilogseoin guaggwa sin-yag eseo geuleul balgyeonhalila geubun-eun geu deul-ege olh-eun geos-eul myeonglyeonghayeossgo geu lusdoen geos-eul geumgihayeoss-eumyeo tto geudeul ege seong-gyeolhan geos-eul heolaghasigo geu deul-ui mugeoun jimgwa geudeul-ui meong-edeul eul beosgyeo jusini geubun-eul midgo geubun-eul jongyeonghamyeo geubun-eul dowa geubun-e ge gyesidoen bich-eul ttaleuneun ideul-eun beonseonghalila
그들은 예언자이며 무학자선지자를 따르는 이들이라 그들 은 그들의 기록서인 구악과 신약 에서 그를 발견하리라 그분은 그 들에게 옳은 것을 명령하였고 그 룻된 것을 금기하였으며 또 그들 에게 성결한 것을 허락하시고 그 들의 무거운 짐과 그들의 멍에들 을 벗겨 주시니 그분을 믿고 그분을 존경하며 그분을 도와 그분에 게 계시된 빛을 따르는 이들은 번성하리라
geudeul-eun yeeonjaimyeo muhagjaseonjijaleul ttaleuneun ideul-ila geudeul eun geudeul-ui gilogseoin guaggwa sin-yag eseo geuleul balgyeonhalila geubun-eun geu deul-ege olh-eun geos-eul myeonglyeonghayeossgo geu lusdoen geos-eul geumgihayeoss-eumyeo tto geudeul ege seong-gyeolhan geos-eul heolaghasigo geu deul-ui mugeoun jimgwa geudeul-ui meong-edeul eul beosgyeo jusini geubun-eul midgo geubun-eul jongyeonghamyeo geubun-eul dowa geubun-e ge gyesidoen bich-eul ttaleuneun ideul-eun beonseonghalila
그들은 예언자이며 무학자선지자를 따르는 이들이라 그들 은 그들의 기록서인 구악과 신약 에서 그를 발견하리라 그분은 그 들에게 옳은 것을 명령하였고 그 룻된 것을 금기하였으며 또 그들 에게 성결한 것을 허락하시고 그 들의 무거운 짐과 그들의 멍에들 을 벗겨 주시니 그분을 믿고 그분을 존경하며 그분을 도와 그분에 게 계시된 빛을 따르는 이들은 번성하리라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی که شوێنی ئه‌م (محمد(صلى الله عليه وسلم) پێغه‌مبه‌ره هه‌واڵده‌ره نه‌خوێنده‌واره ده‌که‌ون ئه‌وه‌ی که (گاورو جوو، ناوو نیشانیان) ده‌ستیان ده‌که‌وێت نووسراوه لای ئه‌وان له ته‌ورات و ئینجیلدا، فه‌رمانیان پێده‌دات به‌چاکه‌و قه‌ده‌غه‌ی گوناهو خراپه‌یان لێده‌کات و هه‌رچیه‌ک پاکو چاکه بۆیان حه‌ڵاڵ ده‌کات و هه‌رچی پیس و ناپوخته لێیان حه‌رام ده‌کات و ئه‌رکه قورس و سه‌نگینه‌کان له‌سه‌رشانیان لاده‌بات، ئه‌و کۆت و زنجیرانه‌ش که له‌سه‌ریان بوو لای ده‌بات (وه‌ک خۆ کۆشتن له‌کاتی ته‌وبه‌دا... هتد)، جا ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕیان پێ هێناوه و پشتیوانیان لێکردوه و پشتگیریان کردووه و شوێنی ئه‌و نووره که‌وتوون (که قورئانه‌) و هاوڕێ له‌گه‌ڵیدا ڕه‌وانه کراوه‌، هه‌ر ئه‌وانه سه‌رفرازو ڕزگارن
(ئەم ڕەحمەتەی پەروەردگار) بۆ ئەوانەیە کە شوێن (پێغەمبەرﷺ) کەوتوون کە پێغەمبەرێکی نەخوێندەوارە و (لەلایەن پەروەردگارەوە ھاتووە) ئەو کەسە (پێغەمبەرێکە ئەھلی کتاب سیفەتی دەزانن) چونکە بە نووسراوی لایانە لە تەورات و ئینجیلدا کە فەرمانیان پێ دەکات بە چاکە و ڕێگرییان لێ دەکات لە خراپە شتە خاوێن و پاکەکانیان بۆ حەڵاڵ دەکات وە شتە پیسەکانیان لێ حەرام و (قەدەغە) دەکات و بارە قورس وگرانەکانیان لەسەر لادەبات و ئەو کۆت و زنجیرانەش کە بەسەریانەوە بوون ئەمجا ئەو کەسانەی کە باوەڕیان بەو (پێغەمبەرە) ھێنابێت و ڕێزو قەدریان بۆ دانابێت یارمەتیان دابێت و پشتیوانیان لێ کردبێت و پەیڕەوی ئەو نوورەیان کردبێت (کە قورئانە) کە لەگەڵیدا نێرراوەتە خوارەوە ئەوان ھەموو (کە باسکران) لە ڕزگار بووانن

Kurmanji

(Ewane ku eze dilovaniya xwe ji bona wan ra binivisim hene!) Ewan di Tewrat u Incila li bal xwe da raste (salaxe) wi pexembere (ku di cara yekem da ji wi komale hatiye sandine) hatine ku nivisandiye awil bune peyrewe wi pexemberi. Loma ewa (pexembera fermana wan bi qenciyan u parisandina wan ji sikatiyan dike u ji bona wan ra tisten paqij durist dike u tisten qirej ji li ser wan ne durist dike u bare wane giran li ser wan radike u ewan bend u zinciren ku ewan pe hatibune giredane ji (yani ewan xwarin u vexwrinen, ku ewan cihuyan bi xweber li ser xwe qedexe kiribune; ewa ewan qedexan li ser wan radike). Idi ewane ku bi wi (pexemberi) bawer kirine u ewane ewa ji xwe ra mezin girtine u arikarya wi kirine u bune peyrewe we ruhnaya ku bi wi (pexemberi ra) hatiye hinartine hene! Evan bi xweber in, hey fereste bune
(Ewanê ku ezê dilovanîya xwe ji bona wan ra binivîsim hene!) Ewan di Tewrat û Încîla li bal xwe da rastê (salaxê) wî pêxemberê (ku di cara yekem da ji wî komalê hatîye şandinê) hatine ku nivîsandîye awil bûne peyrewê wî pêxemberî. Loma ewa (pêxembera fermana wan bi qencîyan û parisandina wan ji sikatîyan dike û ji bona wan ra tiştên paqij durist dike û tiştên qirêj jî li ser wan ne durist dike û barê wanê giran li ser wan radike û ewan bend û zincîrên ku ewan pê hatibûne girêdanê jî (yanî ewan xwarin û vexwrinên, ku ewan cihûyan bi xweber li ser xwe qedexe kiribûne; ewa ewan qedexan li ser wan radike). Îdî ewanê ku bi wî (pêxemberî) bawer kirine û ewanê ewa ji xwe ra mezin girtine û arîkarya wî kirine û bûne peyrewê wê ruhnaya ku bi wî (pêxemberî ra) hatîye hinartinê hene! Evan bi xweber in, hey fereste bûne

Latin

subsequentis messenger gentile prophet (Muhammad) they invenit scripsit their Torah Gospel. He exhorts them est righteous enjoins them ex malus allows pro them totus bonus food prohibits ut est malus unloads burdens shackles impositus upon them! Those believe in eum prenobilis eum support eum subsequentis light advenit cum eum est successful unus

Lingala

Baye bazali kolanda motindami, ntoma wa boyinga oyo bakokuta ye akomami na torah epai na bango mpe na indjil. Azali kotinda bango na bolamu, mpe akopekisa bango mabe, mpe akopesa bango dingisa ya maye ya malamu, mpe akopekisa bango maye ya mbindo. Mpe akitiselaki bango kilo oyo bazalaki na yango na mibeko ya makasi oyo ezalaki likolo na bango. Na yango, baye bandimelaki ye mpe bapesaki ye lokumu mpe bapesaki ye lisungi, na bobongisi, mpe balandaki mwinda oyo ekitaki elongo naye, bango nde balongi

Luyia

“Balia abaloondanga injila yomurumwa, Omurumwa ulamanya okhusoma nende okhuhandika tawe, owabalolanga yahandikwa Muitaurati nende mu Injili uwubachelelanga okhukhola amalayi nende okhubakania okhukhola amabii, nende akhubatiukhula emisiko nende eminyororo chiabali nibaboywa. Kho balia abamusuubila mana nibamuwa oluyali mana nibamuhabina, mana nibaloonda obulafu obweshibwa halala ninaye abo nibo balibura

Macedonian

на тие кои ќе го следат Пратеникот, веровесник, кој нема да знае ни да чита, ниту да пишува, кој тие кај себе, во Тевратот и Инџилот, запишан го наоѓаат, кој од нив ќе бара да прават добри дела, а од лошите ќе ги одвраќа, кој убавата храна ќе им ја дозволи, а лошата ќе им ја забрани, кој од товарот и тешкотиите кои тие ги имаа ќе ги ослободи. Затоа, тие кои во него ќе веруваат, кои ќе го поддржуваат и ќе го помагаат и светлото по него пратено ќе го следат – ќе го постигнат тоа што ќе го сакаат!“
onie koi go sledat glasnikot pejgamber, koj ne znae da pisuva i da cita, kogo go naogaat zaveden kaj NIV - I Vo Tevrat i vo Indzil - i koj im nareduva dobro i koj im zabranuva zlo, i koj im gi dozvoluva dobrite jadenja, a im gi zabranuva necistite, I koj gi osloboduva od tovarot svoj I OD prangite koi se vrz niv; I onie koi mu veruvaat, I koi go poddrzuvaat, i koi go pomagaat, i koi go sledat nego i objavenata mu svetlina... tokmu, spasenite se
onie koi go sledat glasnikot pejgamber, koj ne znae da pišuva i da čita, kogo go naoǵaat zaveden kaj NIV - I Vo Tevrat i vo Indžil - i koj im nareduva dobro i koj im zabranuva zlo, i koj im gi dozvoluva dobrite jadenja, a im gi zabranuva nečistite, I koj gi osloboduva od tovarot svoj I OD prangite koi se vrz niv; I onie koi mu veruvaat, I koi go poddržuvaat, i koi go pomagaat, i koi go sledat nego i objavenata mu svetlina... tokmu, spasenite se
оние кои го следат гласникот пејгамбер, кој не знае да пишува и да чита, кого го наоѓаат заведен кај НИВ - И Во Теврат и во Инџил - и кој им наредува добро и кој им забранува зло, и кој им ги дозволува добрите јадења, а им ги забранува нечистите, И кој ги ослободува од товарот свој И ОД прангите кои се врз нив; И оние кои му веруваат, И кои го поддржуваат, и кои го помагаат, и кои го следат него и објавената му светлина... токму, спасените се

Malay

Iaitu orang-orang yang mengikut Rasulullah (Muhammad s.a.w) Nabi yang Ummi, yang mereka dapati tertulis (namanya dan sifat-sifatnya) di dalam Taurat dan Injil yang ada di sisi mereka. Ia menyuruh mereka dengan perkara-perkara yang baik, dan melarang mereka daripada melakukan perkara-perkara yang keji; dan ia menghalalkan bagi mereka segala benda yang baik, dan mengharamkan kepada mereka segala benda yang buruk; dan ia juga menghapuskan dari mereka beban-beban dan belenggu-belenggu yang ada pada pada mereka. Maka orang-orang yang beriman kepadanya, dan memuliakannya, juga menolongnya, serta mengikut nur (cahaya) yang diturunkan kepadanya (Al-Quran), mereka itulah orang-orang yang berjaya

Malayalam

(atayat‌) tannalute pakkalulla terattilum injililum rekhappetuttappettatayi avarkk kantettan kaliyunna a aksarajnanamillatta pravacakanaya daivadutane (muham'mad nabiye) pinparrunnavarkk (a karunyam rekhappetuttunnatan‌.) avareat addeham sadacaram kalpikkukayum, duracarattil ninn avare vilakkukayum ceyyunnu. nalla vastukkal avarkk anuvadaniyamakkukayum, citta vastukkal avarute mel nisid'dhamakkukayum ceyyunnu. avarute bharannalum avarute meluntayirunna vilannukalum addeham irakkivekkukayum ceyyunnu. appeal addehattil visvasikkukayum addehatte pintunakkukayum sahayikkukayum addehatteateappam avatarippikkappettittulla a prakasatte pinparrukayum ceytavararea, avar tanneyan vijayikal
(atāyat‌) taṅṅaḷuṭe pakkaluḷḷa teṟāttiluṁ injīliluṁ rēkhappeṭuttappeṭṭatāyi avarkk kaṇṭettān kaḻiyunna ā akṣarajñānamillātta pravācakanāya daivadūtane (muham'mad nabiye) pinpaṟṟunnavarkk (ā kāruṇyaṁ rēkhappeṭuttunnatāṇ‌.) avarēāṭ addēhaṁ sadācāraṁ kalpikkukayuṁ, durācārattil ninn avare vilakkukayuṁ ceyyunnu. nalla vastukkaḷ avarkk anuvadanīyamākkukayuṁ, cītta vastukkaḷ avaruṭe mēl niṣid'dhamākkukayuṁ ceyyunnu. avaruṭe bhāraṅṅaḷuṁ avaruṭe mēluṇṭāyirunna vilaṅṅukaḷuṁ addēhaṁ iṟakkivekkukayuṁ ceyyunnu. appēāḷ addēhattil viśvasikkukayuṁ addēhatte pintuṇakkukayuṁ sahāyikkukayuṁ addēhattēāṭeāppaṁ avatarippikkappeṭṭiṭṭuḷḷa ā prakāśatte pinpaṟṟukayuṁ ceytavarārēā, avar tanneyāṇ vijayikaḷ
(അതായത്‌) തങ്ങളുടെ പക്കലുള്ള തൌറാത്തിലും ഇന്‍ജീലിലും രേഖപ്പെടുത്തപ്പെട്ടതായി അവര്‍ക്ക് കണ്ടെത്താന്‍ കഴിയുന്ന ആ അക്ഷരജ്ഞാനമില്ലാത്ത പ്രവാചകനായ ദൈവദൂതനെ (മുഹമ്മദ് നബിയെ) പിന്‍പറ്റുന്നവര്‍ക്ക് (ആ കാരുണ്യം രേഖപ്പെടുത്തുന്നതാണ്‌.) അവരോട് അദ്ദേഹം സദാചാരം കല്‍പിക്കുകയും, ദുരാചാരത്തില്‍ നിന്ന് അവരെ വിലക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നല്ല വസ്തുക്കള്‍ അവര്‍ക്ക് അനുവദനീയമാക്കുകയും, ചീത്ത വസ്തുക്കള്‍ അവരുടെ മേല്‍ നിഷിദ്ധമാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവരുടെ ഭാരങ്ങളും അവരുടെ മേലുണ്ടായിരുന്ന വിലങ്ങുകളും അദ്ദേഹം ഇറക്കിവെക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും അദ്ദേഹത്തെ പിന്തുണക്കുകയും സഹായിക്കുകയും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ള ആ പ്രകാശത്തെ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്തവരാരോ, അവര്‍ തന്നെയാണ് വിജയികള്‍
(atayat‌) tannalute pakkalulla terattilum injililum rekhappetuttappettatayi avarkk kantettan kaliyunna a aksarajnanamillatta pravacakanaya daivadutane (muham'mad nabiye) pinparrunnavarkk (a karunyam rekhappetuttunnatan‌.) avareat addeham sadacaram kalpikkukayum, duracarattil ninn avare vilakkukayum ceyyunnu. nalla vastukkal avarkk anuvadaniyamakkukayum, citta vastukkal avarute mel nisid'dhamakkukayum ceyyunnu. avarute bharannalum avarute meluntayirunna vilannukalum addeham irakkivekkukayum ceyyunnu. appeal addehattil visvasikkukayum addehatte pintunakkukayum sahayikkukayum addehatteateappam avatarippikkappettittulla a prakasatte pinparrukayum ceytavararea, avar tanneyan vijayikal
(atāyat‌) taṅṅaḷuṭe pakkaluḷḷa teṟāttiluṁ injīliluṁ rēkhappeṭuttappeṭṭatāyi avarkk kaṇṭettān kaḻiyunna ā akṣarajñānamillātta pravācakanāya daivadūtane (muham'mad nabiye) pinpaṟṟunnavarkk (ā kāruṇyaṁ rēkhappeṭuttunnatāṇ‌.) avarēāṭ addēhaṁ sadācāraṁ kalpikkukayuṁ, durācārattil ninn avare vilakkukayuṁ ceyyunnu. nalla vastukkaḷ avarkk anuvadanīyamākkukayuṁ, cītta vastukkaḷ avaruṭe mēl niṣid'dhamākkukayuṁ ceyyunnu. avaruṭe bhāraṅṅaḷuṁ avaruṭe mēluṇṭāyirunna vilaṅṅukaḷuṁ addēhaṁ iṟakkivekkukayuṁ ceyyunnu. appēāḷ addēhattil viśvasikkukayuṁ addēhatte pintuṇakkukayuṁ sahāyikkukayuṁ addēhattēāṭeāppaṁ avatarippikkappeṭṭiṭṭuḷḷa ā prakāśatte pinpaṟṟukayuṁ ceytavarārēā, avar tanneyāṇ vijayikaḷ
(അതായത്‌) തങ്ങളുടെ പക്കലുള്ള തൌറാത്തിലും ഇന്‍ജീലിലും രേഖപ്പെടുത്തപ്പെട്ടതായി അവര്‍ക്ക് കണ്ടെത്താന്‍ കഴിയുന്ന ആ അക്ഷരജ്ഞാനമില്ലാത്ത പ്രവാചകനായ ദൈവദൂതനെ (മുഹമ്മദ് നബിയെ) പിന്‍പറ്റുന്നവര്‍ക്ക് (ആ കാരുണ്യം രേഖപ്പെടുത്തുന്നതാണ്‌.) അവരോട് അദ്ദേഹം സദാചാരം കല്‍പിക്കുകയും, ദുരാചാരത്തില്‍ നിന്ന് അവരെ വിലക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നല്ല വസ്തുക്കള്‍ അവര്‍ക്ക് അനുവദനീയമാക്കുകയും, ചീത്ത വസ്തുക്കള്‍ അവരുടെ മേല്‍ നിഷിദ്ധമാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവരുടെ ഭാരങ്ങളും അവരുടെ മേലുണ്ടായിരുന്ന വിലങ്ങുകളും അദ്ദേഹം ഇറക്കിവെക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും അദ്ദേഹത്തെ പിന്തുണക്കുകയും സഹായിക്കുകയും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ള ആ പ്രകാശത്തെ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്തവരാരോ, അവര്‍ തന്നെയാണ് വിജയികള്‍
tannalute vasamulla terattilum incililum rekhappetuttiyatayi avar kanunna niraksaranaya pravacakanuntallea avar a daivadutane pinparrunnavaran. avareat addeham nanma kalpikkukayum tinma vilakkukayum ceyyunnu. uttama vastukkal avarkk anuvadaniyamakkukayum citta vastukkal nisid'dhamakkukayum ceyyunnu. avare nericcukeantirikkunna bharannal irakkivekkunnu. avare kurukkiyitta vilannukal aliccumarrunnu. atinal addehattil visvasikkukayum addehatte saktippetuttukayum sahayikkukayum addehattin avatirnamaya prakasatte pintutarukayum ceyyunnavararea, avaran vijayam variccavar
taṅṅaḷuṭe vaśamuḷḷa teṟāttiluṁ iñcīliluṁ rēkhappeṭuttiyatāyi avar kāṇunna nirakṣaranāya pravācakanuṇṭallēā avar ā daivadūtane pinpaṟṟunnavarāṇ. avarēāṭ addēhaṁ nanma kalpikkukayuṁ tinma vilakkukayuṁ ceyyunnu. uttama vastukkaḷ avarkk anuvadanīyamākkukayuṁ cītta vastukkaḷ niṣid'dhamākkukayuṁ ceyyunnu. avare ñericcukeāṇṭirikkunna bhāraṅṅaḷ iṟakkivekkunnu. avare kurukkiyiṭṭa vilaṅṅukaḷ aḻiccumāṟṟunnu. atināl addēhattil viśvasikkukayuṁ addēhatte śaktippeṭuttukayuṁ sahāyikkukayuṁ addēhattin avatīrṇamāya prakāśatte pintuṭarukayuṁ ceyyunnavarārēā, avarāṇ vijayaṁ variccavar
തങ്ങളുടെ വശമുള്ള തൌറാത്തിലും ഇഞ്ചീലിലും രേഖപ്പെടുത്തിയതായി അവര്‍ കാണുന്ന നിരക്ഷരനായ പ്രവാചകനുണ്ടല്ലോ അവര്‍ ആ ദൈവദൂതനെ പിന്‍പറ്റുന്നവരാണ്. അവരോട് അദ്ദേഹം നന്മ കല്‍പിക്കുകയും തിന്മ വിലക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ഉത്തമ വസ്തുക്കള്‍ അവര്‍ക്ക് അനുവദനീയമാക്കുകയും ചീത്ത വസ്തുക്കള്‍ നിഷിദ്ധമാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അവരെ ഞെരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന ഭാരങ്ങള്‍ ഇറക്കിവെക്കുന്നു. അവരെ കുരുക്കിയിട്ട വിലങ്ങുകള്‍ അഴിച്ചുമാറ്റുന്നു. അതിനാല്‍ അദ്ദേഹത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും അദ്ദേഹത്തെ ശക്തിപ്പെടുത്തുകയും സഹായിക്കുകയും അദ്ദേഹത്തിന് അവതീര്‍ണമായ പ്രകാശത്തെ പിന്തുടരുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ, അവരാണ് വിജയം വരിച്ചവര്‍

Maltese

dawk li jimxu wara l-Mibgħut, il-Profeta bla tagħlim, li jsibuh miktub. għandhom fit-Tora u fl-Evangelju, li jamrilhom jagħmlu t-tajjeb, u jzommhom 'il bogħod mill-ħazin, jippermettilhom jieħdu mill-ħwejjeg tajba, u jipprojbilhom il-ħwejjeg ħziena, u jneħħilhom it-toqol tagħhom u l-madmad (tal-ligijiet tqal minħabba l-ħazen tagħhom), li kellhom fughom. U dawk li jemmnuh (li/ Muħammad), li jagħtuh gieħ, li jgħinuh u li jimxu fid- dawl li tnizzel miegħu (il-Qoran), dawk huma r- rebbieħa
dawk li jimxu wara l-Mibgħut, il-Profeta bla tagħlim, li jsibuh miktub. għandhom fit-Tora u fl-Evanġelju, li jamrilhom jagħmlu t-tajjeb, u jżommhom 'il bogħod mill-ħażin, jippermettilhom jieħdu mill-ħwejjeġ tajba, u jipprojbilhom il-ħwejjeġ ħżiena, u jneħħilhom it-toqol tagħhom u l-madmad (tal-liġijiet tqal minħabba l-ħażen tagħhom), li kellhom fuġhom. U dawk li jemmnuh (li/ Muħammad), li jagħtuh ġieħ, li jgħinuh u li jimxu fid- dawl li tniżżel miegħu (il-Qoran), dawk huma r- rebbieħa

Maranao

Siran na phagonotan iran so sogo, a Nabi a Ommi, so pkhatoon iran skaniyan a misosorat sii kiran, - ko Tawrat go so Injil; - a pzogo kiran ko mapiya, go pzapar kiran ko marata; go pphakay kiran ko manga pipiya, go pzapar kiran ko manga rarata; go pphakapokas kiran ko manga ppnd iran go so manga rrgn a misasanggolay kiran. Na so siran a miyamaratiyaya on, go mizlasla on, go miyamanabang on, go miyamangonot ko (Qor´an a) sindaw a so initoron a pd iyan, - na siran man na siran i phamakaslang sa maliwanag

Marathi

Je loka asa asiksita (jagatila gurujanandvare siksana na ghetalelya) paigambarace anusarana karatata, je tya lokanna apalya javalacya taurata ani injilamadhye lihilele adhalatata. Te tyanna nekicya kamanca adesa detata ani duskarmampasuna rokhatata ani paka (svaccha-sud'dha) vastu halala (vaidha) asalyace sangatata ani napaka (asvaccha-asud'dha) vastu harama (avaidha) asalyace sangatata ani tya lokanvara je ojhe ani galyace phasa hote, tyanna dura karatata. Yastava je loka ya (nabi) vara imana rakhatata, ani tyance samarthana karatata ani tyanna madata karatata, ani tya nura (prakasa) ce anusarana karatata, jo tyancyasobata pathavila gela ahe, ase loka purna saphalata prapta karanare aheta
Jē lōka aśā aśikṣita (jagātīla gurujanāndvārē śikṣaṇa na ghētalēlyā) paigambarācē anusaraṇa karatāta, jē tyā lōkānnā āpalyā javaḷacyā taurāta āṇi in̄jīlamadhyē lihilēlē āḍhaḷatāta. Tē tyānnā nēkīcyā kāmān̄cā ādēśa dētāta āṇi duṣkarmāmpāsūna rōkhatāta āṇi pāka (svaccha-śud'dha) vastū halāla (vaidha) asalyācē sāṅgatāta āṇi nāpāka (asvaccha-aśud'dha) vastū harāma (avaidha) asalyācē sāṅgatāta āṇi tyā lōkānvara jē ōjhē āṇi gaḷyācē phāsa hōtē, tyānnā dūra karatāta. Yāstava jē lōka yā (nabī) vara īmāna rākhatāta, āṇi tyān̄cē samarthana karatāta āṇi tyānnā madata karatāta, āṇi tyā nūra (prakāśā) cē anusaraṇa karatāta, jō tyān̄cyāsōbata pāṭhavilā gēlā āhē, asē lōka pūrṇa saphalatā prāpta karaṇārē āhēta
१५७. जे लोक अशा अशिक्षित (जगातील गुरुजनांद्वारे शिक्षण न घेतलेल्या) पैगंबराचे अनुसरण करतात, जे त्या लोकांना आपल्या जवळच्या तौरात आणि इंजीलमध्ये लिहिलेले आढळतात. ते त्यांना नेकीच्या कामांचा आदेश देतात आणि दुष्कर्मांपासून रोखतात आणि पाक (स्वच्छ-शुद्ध) वस्तू हलाल (वैध) असल्याचे सांगतात आणि नापाक (अस्वच्छ-अशुद्ध) वस्तू हराम (अवैध) असल्याचे सांगतात आणि त्या लोकांवर जे ओझे आणि गळ्याचे फास होते, त्यांना दूर करतात. यास्तव जे लोक या (नबी) वर ईमान राखतात, आणि त्यांचे समर्थन करतात आणि त्यांना मदत करतात, आणि त्या नूर (प्रकाशा) चे अनुसरण करतात, जो त्यांच्यासोबत पाठविला गेला आहे, असे लोक पूर्ण सफलता प्राप्त करणारे आहेत

Nepali

Juna manisaharule yasta rasula, nabi um'mi (niraksara) ko anusarana garchan, jasala'i uniharule aphukaham taurata ra injilama lekhi'eko pa'umchan. Unale uniharula'i asala kurako adesa gardachan ra naramra kuraharubata manahi gardachan ra svaccha kurala'i halala (vaidha) bata'umchan ra apavitra kurala'i harama (varjita) bata'umchan ra tiniharumathibata tyo bojha utardachan juna ahilesam'ma uniharumathi ladi'eka thi'e bandhanaharula'i phukka gardachan jasama uniharu jakadi'eka thi'e. Atah jo manisaharu tyasa nabima (sandestama) visvasa gardachan ra unako samarthana gardachan ra unako sahayata gardachan, ra tyasa prakasala'i mandachan jo unako sathama patha'i'eko cha. Yasta manisaharu purna saphalata prapta garnevala chan
Juna mānisaharūlē yastā rasūla, nabī um'mī (nirakṣara) kō anuśaraṇa garchan, jasalā'ī unīharūlē āphukahām̐ taurāta ra injīlamā lēkhi'ēkō pā'um̐chan. Unalē unīharūlā'ī asala kurākō ādēśa gardachan ra narāmrā kurāharūbāṭa manāhī gardachan ra svaccha kurālā'ī halāla (vaidha) batā'um̐chan ra apavitra kurālā'ī harāma (varjita) batā'um̐chan ra tinīharūmāthibāṭa tyō bōjha utārdachan juna ahilēsam'ma unīharūmāthi lādi'ēkā thi'ē bandhanaharūlā'ī phukkā gardachan jasamā unīharū jakaḍi'ēkā thi'ē. Ataḥ jō mānisaharū tyasa nabīmā (sandēṣṭāmā) viśvāsa gardachan ra unakō samarthana gardachan ra unakō sahāyatā gardachan, ra tyasa prakāśalā'ī māndachan jō unakō sāthamā paṭhā'i'ēkō cha. Yastā mānisaharū pūrṇa saphalatā prāpta garnēvālā chan
जुन मानिसहरूले यस्ता रसूल, नबी उम्मी (निरक्षर) को अनुशरण गर्छन्, जसलाई उनीहरूले आफुकहाँ तौरात र इन्जीलमा लेखिएको पाउँछन् । उनले उनीहरूलाई असल कुराको आदेश गर्दछन् र नराम्रा कुराहरूबाट मनाही गर्दछन् र स्वच्छ कुरालाई हलाल (वैध) बताउँछन् र अपवित्र कुरालाई हराम (वर्जित) बताउँछन् र तिनीहरूमाथिबाट त्यो बोझ उतार्दछन् जुन अहिलेसम्म उनीहरूमाथि लादिएका थिए बन्धनहरूलाई फुक्का गर्दछन् जसमा उनीहरू जकडिएका थिए । अतः जो मानिसहरू त्यस नबीमा (सन्देष्टामा) विश्वास गर्दछन् र उनको समर्थन गर्दछन् र उनको सहायता गर्दछन्, र त्यस प्रकाशलाई मान्दछन् जो उनको साथमा पठाइएको छ । यस्ता मानिसहरू पूर्ण सफलता प्राप्त गर्नेवाला छन् ।

Norwegian

for dem som følger Sendebudet, profeten fra folkene, som de finner omtalt hos seg i loven og evangeliet, og som pabyr dem det som er rett og forbyr det urette, tillater gode ting og forbyr de stygge, som tar fra menneskene deres byrder og lenker som de var under. De som tror pa ham, styrker ham og hjelper ham, og følger det lys som er sendt med ham, dem vil det ga godt.»
for dem som følger Sendebudet, profeten fra folkene, som de finner omtalt hos seg i loven og evangeliet, og som påbyr dem det som er rett og forbyr det urette, tillater gode ting og forbyr de stygge, som tar fra menneskene deres byrder og lenker som de var under. De som tror på ham, styrker ham og hjelper ham, og følger det lys som er sendt med ham, dem vil det gå godt.»

Oromo

(Isaan) warra ergamaa, nabiyyii hin barreessineefi hin dubbifne, isa isaan biratti Tawraatiifi Injiiliin keessatti barreeffamee isa argan, kan toltutti isaan ajajuufi hamtuu irraa isaan dhorgu, kan gaggaarii halaala isaaniif taasisu, fokkataa immoo haraama isaan irratti taasisu, kan ba’aa isaaniitiifi hidhaa isaan irra ture isaan irraa lafa kaayu hordofaniidhaIsaannan isatti amananii isa kabajan, kan isa gargaaraniifi ifa isa waliin bu’e hordofan, isaan isaanumatu warra milkaa’oodha

Panjabi

Jihare loka palana karanage isa rasula da jihara nabi umi (nirakhara rasula) hai, jisa nu uha taureta ate ijila vica likhi'a vekhade hana. Uha unham nu bhale karamam da adesa dida hai ate unham nu bura'i tom rokada hai ate unham la'i pavitara vasatu'am nu ja'iza thahira'unda hai ate mari'am vasatu'am nu naja'iza karara dida hai ate unham upara (pa'i'am musakalam de) bhara ate pabadi'am nu hata'unda hai, jihari unham upara lagi'am ho'i'am sana. Isa la'i jinham lokam ne usa upara visavasa kita usa da adara kita ate usa di saha'ita kiti ate jinham ne usa nura da palana kita jo unham nala utari'a gi'a hai tam uhi loka safalata prapata karana vale hana
Jihaṛē lōka pālaṇa karanagē isa rasūla dā jihaṛā nabī ūmī (nirakhara rasūla) hai, jisa nū uha taurēta atē ijīla vica likhi'ā vēkhadē hana. Uha unhāṁ nū bhalē karamāṁ dā ādēśa didā hai atē unhāṁ nū burā'ī tōṁ rōkadā hai atē unhāṁ la'ī pavitara vasatū'āṁ nū jā'iza ṭhahirā'undā hai atē māṛī'āṁ vasatū'āṁ nū najā'iza karāra didā hai atē unhāṁ upara (pa'ī'āṁ muśakalāṁ dē) bhāra atē pābadī'āṁ nū haṭā'undā hai, jihaṛī unhāṁ upara lagī'āṁ hō'ī'āṁ sana. Isa la'ī jinhāṁ lōkāṁ nē usa upara viśavāśa kītā usa dā ādara kītā atē usa dī sahā'itā kītī atē jinhāṁ nē usa nūra dā pālaṇa kītā jō unhāṁ nāla utāri'ā gi'ā hai tāṁ uhī lōka safalatā prāpata karana vālē hana
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਪਾਲਣ ਕਰਨਗੇ ਇਸ ਰਸੂਲ ਦਾ ਜਿਹੜਾ ਨਬੀ ਊਮੀ (ਨਿਰਖਰ ਰਸੂਲ) ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਤੌਰੇਤ ਅਤੇ ਇੰਜੀਲ ਵਿਚ ਲਿਖਿਆ ਵੇਖਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਲੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਆਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੁਰਾਈ ਤੋਂ ਰੋਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਪਵਿੱਤਰ ਵਸਤੂਆਂ ਨੂੰ ਜਾਇਜ਼ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਾੜੀਆਂ ਵਸਤੂਆਂ ਨੂੰ ਨਜਾਇਜ਼ ਕਰਾਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ (ਪਈਆਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਦੇ) ਭਾਰ ਅਤੇ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਲੱਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ। ਇਸ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਉੱਪਰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਕੀਤਾ ਉਸ ਦਾ ਆਦਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂਰ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹੀ ਲੋਕ ਸਫ਼ਲਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

آنان كه از اين رسول، اين پيامبر امى كه نامش را در تورات و انجيل خود نوشته مى‌يابند، پيروى مى‌كنند-آن كه به نيكى فرمانشان مى‌دهد و از ناشايست بازشان مى‌دارد و چيزهاى پاكيزه را بر آنها حلال مى‌كند و چيزهاى ناپاك را حرام و بار گرانشان را از دوششان برمى دارد و بند و زنجيرشان را مى‌گشايد. پس كسانى كه به او ايمان آوردند و حرمتش را نگاه داشتند و ياريش كردند و از آن كتاب كه بر او نازل كرده‌ايم پيروى كردند، رستگارانند
همان كسانى كه از اين رسول، پيامبر درس ناخوانده پيروى مى‌كنند كه [وصف‌] او را نزد خويش در تورات و انجيل مكتوب مى‌يابند، كه آنها را به كار پسنديده فرمان مى‌دهد و از كار ناپسند منع مى‌كند و پاكيزه‌ها را برايشان حلال و پليدى‌ها را بر آنان حرام مى‌كند،
کسانی که از فرستاده و پیامبر امی پیروی می‌کنند، که نام [و نشان‌] او را در تورات و انجیل که در نزدشان است، نوشته می‌یابند، [همو] که آنان را به نیکی فرمان می‌دهد و از ناشایستی باز می‌دارد، و پاکیزه‌ها را بر آنان حلال و پلیدها را حرام می‌دارد، و از آنان قید و بندهای [پیمانهای‌] سنگین را که بر آنان مقرر شده بود بر می‌دارد، و کسانی که به او ایمان آورده و او را گرامی داشته و یاری کرده‌اند و از نوری که همراه او نازل شده پیروی می‌کنند، اینان رستگارند
آنان که از (این) رسول (الله)، پیامبر «أمی» (= درس ناخوانده) پیروی می‌کنند، که صفاتش را در تورات و انجیلی که نزدشان است، نوشته می‌یابند. آن‌ها را به (کارهای) خوب و پسندیده فرمان می‌دهد و از زشتی (و کارهای نا پسند) بازشان می‌دارد. و پاکیزه‌ها را برایشان حلال می‌گرداند، و پلیدی‌ها را بر آنان حرام می‌کند، و بارهای سنگین، و قید (و زنجیرهایی) را که بر آن‌ها بود، از (دوش) آن‌ها بر می‌دارد، پس کسانی‌که به او ایمان آوردند، و او را گرامی داشتند، و او را یاری دادند، و از نوری که با او نازل شده پیروی نمودند، آنانند که رستگارند»
همان کسانی که از این رسول و پیامبر «ناخوانده درس» که او را نزد خود [با همه نشانه ها و اوصافش] در تورات وانجیل نگاشته می یابند، پیروی می کنند؛ پیامبری که آنان را به کارهای شایسته فرمان می دهد، و از اعمال زشت بازمی دارد، و پاکیزه ها را بر آنان حلال می نماید، و ناپاک ها را بر آنان حرام می کند، و بارهای تکالیف سنگین و زنجیره ها [یِ جهل، بی خبری و بدعت را] که بر دوش عقل وجان آنان است برمی دارد؛ پس کسانی که به او ایمان آوردند و او را [در برابر دشمنان] حمایت کردند و یاریش دادند و از نوری که بر او نازل شده پیروی نمودند، فقط آنان رستگارانند
همان کسانی که از فرستاده و پیامبرِ درس‌ناخوانده [= اُمّی] پیروی می‌کنند؛ [همان] که نام [و نشانه‌های‌] او را نزد خود در تورات و انجیل نوشته‌شده می‌یابند؛ [همو] که آنان را به نیکی‌ها فرمان می‌دهد و از زشتی‌ها [و کارهای ناپسند] باز می‌دارد و پاکیزه‌ها را برایشان حلال می‌گردانَد و پلیدی‌ها را بر آنان حرام می‌کند و اعمال مشقت‌بار و قید و بندهایی را که بدان مکلف شده بودند از [عهدۀ] آنان برمى‌دارد. پس کسانی‌ که به او ایمان آوردند و گرامی‌اش داشتند و یاری‌اش کردند و از نوری که با او نازل شده است پیروی نمودند، آنانند که رستگارند»
هم آنان که پیروی کنند از آن رسول (ختمی) و پیغمبر امّی که در تورات و انجیلی که در دست آنهاست (نام و نشان و اوصاف) او را نگاشته می‌یابند که آنها را امر به هر نیکویی و نهی از هر زشتی خواهد کرد و بر آنان هر طعام پاکیزه و مطبوع را حلال، و هر پلید منفور را حرام می‌گرداند، و احکام پر رنج و مشتقی را که چون زنجیر به گردن خود نهاده‌اند از آنان برمی‌دارد (و دین آسان و موافق فطرت بر خلق می‌آورد). پس آنان که به او گرویدند و از او حرمت و عزت نگاه داشتند و یاری او کردند و نوری را که به او نازل شد پیروی نمودند آن گروه به حقیقت رستگاران عالمند
آنان که پیروی کنند پیمبر فرستاده درس ناخوانده‌ای را که می‌یابندش نوشته نزد ایشان در توراة و انجیل امرشان کند به نیکی و نهیشان کند از بدی و حلال کند برای ایشان پاکها را و حرام کند بر ایشان پلیدها را و بنهد از ایشان بارشان و آن زنجیرهائی را که بر ایشان بوده است پس آنان که ایمان بدو آوردند و ارجمندش (گرامیش) داشتند و یاریش کردند و پیروی کردند روشنائی را که با او فرستاده شده است آنانند رستگاران‌
همانان كه از اين فرستاده، پيامبر درس نخوانده -كه [نام‌] او را نزد خود، در تورات و انجيل نوشته مى‌يابند- پيروى مى‌كنند؛ [همان پيامبرى كه‌] آنان را به كار پسنديده فرمان مى‌دهد، و از كار ناپسند باز مى‌دارد، و براى آنان چيزهاى پاكيزه را حلال و چيزهاى ناپاك را بر ايشان حرام مى‌گرداند، و از [دوش‌] آنان قيد و بندهايى را كه بر ايشان بوده است برمى‌دارد. پس كسانى كه به او ايمان آوردند و بزرگش داشتند و ياريش كردند و نورى را كه با او نازل شده است پيروى كردند، آنان همان رستگارانند
کسانی که فرستاده‌ی برجسته، پیامبر درس نخوانده را - که (نام) او را نزد خود، در تورات و انجیل نوشته می‌یابند - پیروی می‌کنند، حال آنکه آنان را به کار پسندیده فرمان می‌دهد و از کار ناپسند باز می‌دارد و برایشان چیزهای پاکیزه را حلال و ناپاکیزه‌ها را برایشان حرام می‌گرداند و بار گرانشان را و غل‌هایی که بر (سر و سامان)شان بود از ایشان بر می‌دارد، پس کسانی که بدو ایمان آوردند و بزرگش داشتند و یاریش کردند و نوری را که با او نازل شده است پیروی کردند، ایشان همان رستگارکنندگان (خود و دیگران)اند
آنها که از فرستاده [خدا]، پیامبر امّى پیروى مى‌کنند، کسى که صفاتش را در تورات و انجیلى که نزدشان است، مى‌یابند، و آنها را به معروف دستور مى‌دهد و از منکر باز مى‌دارد، پاکیزه‌ها را براى آنها حلال مى‌شمرد، ناپاک‌ها را تحریم مى‌کند، و بارهاى سنگین و زنجیرهایى را که بر آنها بود، [از دوش و گردنشان] بر مى‌دارد. آنها که به او ایمان آوردند و حمایتش کردند و یاریش نمودند و از نورى که با او نازل شده، پیروى کردند، آنان رستگارانند
(به ویژه رحمت خود را اختصاص می‌دهم به) کسانی که پیروی می‌کنند از فرستاده‌ی (خدا محمّد مصطفی) پیغمبر امّی که (خواندن و نوشتن نمی‌داند و وصف او را) در تورات و انجیل نگاشته می‌یابند. او آنان را به کار نیک دستور می‌دهد و از کار زشت بازمی‌دارد، و پاکیزه‌ها را برایشان حلال می‌نماید و ناپاکها را بر آنان حرام می‌سازد و فرو می‌اندازد و بند و زنجیر (احکام طاقت‌فرسای همچون قطع مکان نجاست به منظور طهارت، و خودکشی به عنوان توبه) را از (دست و پا و گردن) ایشان به در می‌آورد (و از غُل استعمار و استثمارشان می‌رهاند). پس کسانی که به او ایمان بیاورند و از او حمایت کنند و وی را یاری دهند، و از نوری پیروی کنند که (قرآن نام است و همسان نور مایه‌ی هدایت مردمان است و) به همراه او نازل شده است، بیگمان آنان رستگارند
همانها که از فرستاده (خدا)، پیامبر «امّی» پیروی می‌کنند؛ پیامبری که صفاتش را، در تورات و انجیلی که نزدشان است، می‌یابند؛ آنها را به معروف دستور می‌دهد، و از منکر باز میدارد؛ اشیار پاکیزه را برای آنها حلال می‌شمرد، و ناپاکیها را تحریم می کند؛ و بارهای سنگین، و زنجیرهایی را که بر آنها بود، (از دوش و گردنشان) بر می‌دارد، پس کسانی که به او ایمان آوردند، و حمایت و یاریش کردند، و از نوری که با او نازل شده پیروی نمودند، آنان رستگارانند
آنان كه پيروى مى‌كنند آن فرستاده پيامبر درس ناخوانده و خط نانوشته‌اى را كه [نام و نشانه‌هاى‌] او را نزد خويش در تورات و انجيل نوشته مى‌يابند آنان را به نيكى فرمان مى‌دهد و از بدى باز مى‌دارد و چيزهاى پاكيزه را برايشان حلال و پليديها را بر آنها حرام مى‌كند و بار گرانشان- تكاليف سخت و دشوار- و بند و زنجيرشان- امور دست و پاگير- را از آنها فرومى‌نهد- آزادشان مى‌كند پس كسانى كه به او گرويدند و او را بزرگ و گرامى داشتند و يارى‌اش كردند و از آن نورى كه با او فروآمده- قرآن- پيروى نمودند، ايشانند رستگاران
آنان که از (این) رسول (خدا), پیامبر «أمی» (= درس ناخوانده) پیروی می کنند, که صفاتش را در تورات وانجیلی که نزدشان است, نوشته می یابند. آنها را به (کارهای) خوب وپسندیده فرمان می دهد واز زشتی (وکارهای نا پسند) بازشان می دارد. وپاکیزه ها را برایشان حلال می گرداند, وپلیدیها را بر آنان حرام می کند, وبارهای سنگین, وقید (وزنجیرهایی) را که بر آنها بود, از (دوش) آنها بر می دارد, پس کسانی که به او ایمان آوردند, و او را گرامی داشتند, و او را یاری دادند, واز نوری که با او نازل شده پیروی نمودند, آنانند که رستگا رند»

Polish

I tym, ktorzy ida za Posłancem, Prorokiem rodzimym, ktorego oni znajduja wspomnianego w Torze i Ewangelii; on im nakazuje to, co jest słuszne, a zakazuje tego, co niesłuszne; i zezwala im na rzeczy dobre, a zakazuje im rzeczy brzydkich; i zdejmuje z nich brzemie i okowy, ktore im ciazyły. A ci, ktorzy w niego wierza, podtrzymuja go i pomagaja mu, i ida za swiatłem, ktore zostało z nim zesłane. 0ni beda szczesliwi
I tym, którzy idą za Posłańcem, Prorokiem rodzimym, którego oni znajdują wspomnianego w Torze i Ewangelii; on im nakazuje to, co jest słuszne, a zakazuje tego, co niesłuszne; i zezwala im na rzeczy dobre, a zakazuje im rzeczy brzydkich; i zdejmuje z nich brzemię i okowy, które im ciążyły. A ci, którzy w niego wierzą, podtrzymują go i pomagają mu, i idą za światłem, które zostało z nim zesłane. 0ni będą szczęśliwi

Portuguese

Os que seguem o Mensageiro, O Profeta iletrado - que eles encontram escrito junto deles, na Tora e no Evangelho - o qual lhes ordena o que e conveniente e os coibe do reprovavel, e torna licitas para eles, as cousas benignas e torna ilicitas para eles, as cousas malignas e os livra de seus fardos e dos jugos a eles impostos. Entao, os que creem nele e o amparam e o socorrem e seguem a luz, que foi descida, e esta com ele esses sao os bem-aventurados
Os que seguem o Mensageiro, O Profeta iletrado - que eles encontram escrito junto deles, na Torá e no Evangelho - o qual lhes ordena o que é conveniente e os coíbe do reprovável, e torna lícitas para eles, as cousas benignas e torna ilícitas para eles, as cousas malignas e os livra de seus fardos e dos jugos a eles impostos. Então, os que crêem nele e o amparam e o socorrem e seguem a luz, que foi descida, e está com ele esses são os bem-aventurados
Sao aqueles que seguem o Mensageiro, o Profeta iletrado, o qual encontram mencionado em sua Tora e no Evangelho, oqual lhes recomenda o bem e que proibe o ilicito, prescreve-lhes todo o bem e vedalhes o imundo, alivia-os dos seus fardose livra-os dos grilhoes que o deprimem. Aqueles que nele creram, honraram-no, defenderam-no e seguiram a Luz que comele foi enviada, sao os bem-aventurados
São aqueles que seguem o Mensageiro, o Profeta iletrado, o qual encontram mencionado em sua Tora e no Evangelho, oqual lhes recomenda o bem e que proíbe o ilícito, prescreve-lhes todo o bem e vedalhes o imundo, alivia-os dos seus fardose livra-os dos grilhões que o deprimem. Aqueles que nele creram, honraram-no, defenderam-no e seguiram a Luz que comele foi enviada, são os bem-aventurados

Pushto

هغه كسان چې د اُمي رسول (او) نبي پیروي كوي هغه چې دوى يې له خپل ځان سره په تورات او انجیل كې لیكلى مومي، دوى ته د نېكۍ حكم كوي او دوى له بدۍ نه منع كوي او دوى ته پاكیزه څیزونه حلالوي او په دوى باندې خبیث څیزونه حراموي او له دوى نه د دوى درانه بارونه لرې كوي او هغه قیدونه چې په دوى وو، نو هغه كسان چې په ده يې ایمان راوړ او د ده ادب يې وكړ او د ده مدد يې وكړ او د هغې رڼا پیروي يې وكړه چې له ده سره نازله كړى شوې ده، همدغه كسان كامیاب دي
هغه كسان چې د اُمي رسول (او) نبي پیروي كوي هغه چې دوى يې له خپل ځان سره په تورات او انجیل كې لیكلى مومي، دوى ته د نېكۍ حكم كوي او دوى له بدۍ نه منع كوي او دوى ته پاكیزه څیزونه حلالوي او په دوى باندې خبیث څیزونه حراموي او له دوى نه د دوى درانه بارونه لرې كوي او هغه قیدونه هم چې پر دوى وو، نو هغه كسان چې پر ده يې ایمان راوړ او د ده ادب يې وكړ او د ده مدد يې وكړ او د هغې رڼا پیروي يې وكړه چې له ده سره نازل كړى شوې ده، همدغه كسان كامیاب دي

Romanian

celor care-l vor urma pe trimis — profetul care nu stia buche si pe care il aflam amintit la ei in Tora si in Evanghelie. El le porunceste dupa cuviinta, el le opreste uraciunea, el le ingaduie bunatatile, le opreste ceea ce este urat, le ridica legaturile si lanturile care-i apasa. Cei care vor fi crezut in el, cei care il vor fi sprijinit, cei care il vor fi salvat, cei care vor fi urmat lumina pogorata cu el, acestia vor fi cei fericiti
celor care-l vor urma pe trimis — profetul care nu ştia buche şi pe care îl aflăm amintit la ei în Tora şi în Evanghelie. El le porunceşte după cuviinţă, el le opreşte urâciunea, el le îngăduie bunătăţile, le opreşte ceea ce este urât, le ridică legăturile şi lanţurile care-i apasă. Cei care vor fi crezut în el, cei care îl vor fi sprijinit, cei care îl vor fi salvat, cei care vor fi urmat lumina pogorâtă cu el, aceştia vor fi cei fericiţi
follow curier gentile profet (Muhammad) ei gasi compune their Torah Evanghelie. El exhorts ele exista cinstit enjoins ele de evil permite for ele tot bun aliment interzice ala exista urât descarca sarcina cercel impune pe ele! Ala crede în him respecta him sprijini him follow lumina veni cu him exista prosper una
Pentru aceia care il urmeaza pe trimis, profetul neinvaþat , despre care afla scris la ei in Tora ºi in Evanghelie. El le porunceºte ceea ce este bine ºi-i opreºte de la ceea ce este urat, le ingadui
Pentru aceia care îl urmeazã pe trimis, profetul neînvãþat , despre care aflã scris la ei în Tora ºi în Evanghelie. El le porunceºte ceea ce este bine ºi-i opreºte de la ceea ce este urât, le îngãdui

Rundi

Abakurikira intumwa y’Imana ariyo ntumwa itazi gusoma n’ukwandika, bakaba bayibona gusa muvyanditswe iwabo mugitabu ca Taurati n’igitabu c’Injili, ikaba yabategeka kugira ineza n’ugutuza ibintu bibi, nukubaha uburenganzira bw’ukugira ibintu vyiza, hamwe n’ugutuza amabi, nukuba kurira ibibaremereye hamwe n’iminyororo yari hejuru yabo, rero bamwe bayemera bimwe vy’ukuri nukuyisonera hamwe nukuyifasha nugukurikira umuco wamanuwe nayo, abo nibo bantu bene intsinzi

Russian

celor care-l vor urma pe trimis — profetul care nu stia buche si pe care il aflam amintit la ei in Tora si in Evanghelie. El le porunceste dupa cuviinta, el le opreste uraciunea, el le ingaduie bunatatile, le opreste ceea ce este urat, le ridica legaturile si lanturile care-i apasa. Cei care vor fi crezut in el, cei care il vor fi sprijinit, cei care il vor fi salvat, cei care vor fi urmat lumina pogorata cu el, acestia vor fi cei fericiti
которые следуют за посланником, пророком, неграмотным [Мухаммадом], (описания) которого они находят записанным у них в Торе и Евангелии, который побуждает их к одобряемому [к Единобожию и покорности Аллаху] и удерживает их от неодобряемого [от многобожия и неповиновения Аллаху], объявляет дозволенным им блага [благие виды пищи, питья и супружества] и объявляет запретным им мерзости [мерзкие виды еды и супругов], снимает с них их бремя и оковы, которые были на них [облегчает те положения, которые были раньше [[Например в законах ранних общин было отрезание той части одежды, на которую попала скверна, сжигание трофеев, обязательная казнь убийцы, независимо, даже если он убил по ошибке.]]], – вот те, которые уверовали в него [в Мухаммада], и поддерживали его, и помогали ему, и последовали за светом, который ниспослан с ним [в Коран], это – те, обретшие счастье (в этом мире и в Вечной жизни)!»
kotoryye posleduyut za poslannikom, negramotnym (ne umeyushchim chitat' i pisat') prorokom, zapis' o kotorom oni naydut v Taurate (Tore) i Indzhile (Yevangelii). On povelit im sovershat' odobryayemoye i zapretit im sovershat' predosuditel'noye, ob"yavit dozvolennym blagoye i zapreshchennym skvernoye, osvobodit ikh ot bremeni i okov. Te, kotoryye uveruyut v nego, stanut pochitat' yego, okazhut yemu podderzhku i posleduyut za nisposlannym vmeste s nim svetom, nepremenno preuspeyut»
которые последуют за посланником, неграмотным (не умеющим читать и писать) пророком, запись о котором они найдут в Таурате (Торе) и Инджиле (Евангелии). Он повелит им совершать одобряемое и запретит им совершать предосудительное, объявит дозволенным благое и запрещенным скверное, освободит их от бремени и оков. Те, которые уверуют в него, станут почитать его, окажут ему поддержку и последуют за ниспосланным вместе с ним светом, непременно преуспеют»
Te, kotoryye posleduyut semu poslanniku, neuchonomu proroku, kotoryy, kak naydut oni, opisan u nikh v Zakone i v Yevangelii; kotoryy povelit im dobroye i zapretit zloye, razreshit im v pishchu blagiye snedi i ne pozvolit gnusnykh; snimet s nikh bremya ikh i tsepi, kakiye na nikh; te, kotoryye uveruyut v nego, podkrepyat yego, pomogut yemu, i posleduyut za svetom, kotoryy nisposlan s nim, - te budut blazhenny
Те, которые последуют сему посланнику, неучёному пророку, который, как найдут они, описан у них в Законе и в Евангелии; который повелит им доброе и запретит злое, разрешит им в пищу благие снеди и не позволит гнусных; снимет с них бремя их и цепи, какие на них; те, которые уверуют в него, подкрепят его, помогут ему, и последуют за светом, который ниспослан с ним, - те будут блаженны
kotoryye sleduyut za poslannikom, prorokom, prostetsom, kotorogo oni nakhodyat zapisannym u nikh v Tore i Yevangelii, kotoryy pobuzhdayet ikh k dobromu i uderzhivayet ot neodobryayemogo, razreshayet im blaga i zapreshchayet im merzosti, snimayet s nikh bremya i okovy, kotoryye byli na nikh, - vot te, kotoryye uverovali v nego, i podderzhivali yego, i pomogali yemu, i posledovali za svetom, kotoryy nisposlan s nim, eto - te, kotoryye imeyut uspekh
которые следуют за посланником, пророком, простецом, которого они находят записанным у них в Торе и Евангелии, который побуждает их к доброму и удерживает от неодобряемого, разрешает им блага и запрещает им мерзости, снимает с них бремя и оковы, которые были на них, - вот те, которые уверовали в него, и поддерживали его, и помогали ему, и последовали за светом, который ниспослан с ним, это - те, которые имеют успех
i sleduyut za poslannikom, negramotnym prorokom, zapis' o kotorom oni naydut v Tore i [pozdneye] v Yevangelii. On velit im tvorit' dobryye deyaniya i zapreshchayet predosuditel'noye, razreshayet [yest'] priyatnoye i ne dozvolyayet nepriyatnoye, osvobozhdayet ot bremeni i okov, kotoryye byli nalozheny na nikh [prezhnimi religiyami]. Imenno te, kotoryye uverovali v nego, podderzhivali yego, pomogali yemu [v bor'be protiv vragov] i sledovali za nisposlannym vmeste s nim svetom [Korana], - oni i yest' spasshiyesya [ot ada]
и следуют за посланником, неграмотным пророком, запись о котором они найдут в Торе и [позднее] в Евангелии. Он велит им творить добрые деяния и запрещает предосудительное, разрешает [есть] приятное и не дозволяет неприятное, освобождает от бремени и оков, которые были наложены на них [прежними религиями]. Именно те, которые уверовали в него, поддерживали его, помогали ему [в борьбе против врагов] и следовали за ниспосланным вместе с ним светом [Корана], - они и есть спасшиеся [от ада]
Daruyu takzhe Svoyu osobuyu milost' tem, kto posleduyet za poslannikom Mukhammadom - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet, - kotoryy ne umeyet ni chitat', ni pisat', o kotorom zapisano v Tore i v Yevangelii, kotoryy pobuzhdayet k dobromu, uderzhivayet ot neodobryayemogo, razreshayet im v pishchu blaguyu sned', podkhodyashchuyu chelovecheskoy prirode, i zapreshchayet vrednoye dlya lyudey (krov', mertvechinu), snimayet s nikh bremya i okovy, kotoryye byli na nikh. Te, kotoryye uverovali v nego, v yego poslaniye, podderzhivali yego, pomogali yemu, vsegda stoyali na yego storone protiv vragov i sledovali za Koranom, nisposlannym yemu, kak za rukovodyashchim Svetom k pryamomu puti Istiny Allakha, oni i yest' te, kto imeyet uspekh, v otlichiye ot drugikh, kto ne uveroval
Дарую также Свою особую милость тем, кто последует за посланником Мухаммадом - да благословит его Аллах и приветствует, - который не умеет ни читать, ни писать, о котором записано в Торе и в Евангелии, который побуждает к доброму, удерживает от неодобряемого, разрешает им в пищу благую снедь, подходящую человеческой природе, и запрещает вредное для людей (кровь, мертвечину), снимает с них бремя и оковы, которые были на них. Те, которые уверовали в него, в его послание, поддерживали его, помогали ему, всегда стояли на его стороне против врагов и следовали за Кораном, ниспосланным ему, как за руководящим Светом к прямому пути Истины Аллаха, они и есть те, кто имеет успех, в отличие от других, кто не уверовал
Kto sleduyet poslanniku semu, Neobrazovannomu, neuchenomu proroku, Kotorogo oni nakhodyat Zapisannym u nikh i v Tore, i v Indzhil; Kto im dobro velit i zapreshchayet zloye, Kto razreshayet im blaguyu sned' I zapreshchayet vsyaku merzost'; Kto s nikh snimayet bremya i okovy, Kotoryye (predpisany) im byli, - Oni - vse te, kto veruyet v nego, I krepyat (dukh yego), i pomogayut, I sleduyut za Svetom, chto nisposlan s nim, - Im vsem v blazhenstve prebyvat'
Кто следует посланнику сему, Необразованному, неученому пророку, Которого они находят Записанным у них и в Торе, и в Инджил; Кто им добро велит и запрещает злое, Кто разрешает им благую снедь И запрещает всяку мерзость; Кто с них снимает бремя и оковы, Которые (предписаны) им были, - Они - все те, кто верует в него, И крепят (дух его), и помогают, И следуют за Светом, что ниспослан с ним, - Им всем в блаженстве пребывать

Serbian

„онима који ће да следе Посланика, Веровесника, који неће да зна ни да чита ни да пише, којег они код себе, у Тори и Јеванђељу, налазе записаног, који ће од њих да тражи да чине добра дела, а од одвратних да одвраћа, који ће лепа јела да им дозволи, а ружна забрани, који ће да их терета и тешкоћа које су они имали ослободи. А они који у њега буду веровали, који га буду подржавали и помагали и светло по њему послато следили - они ће сигурно успети.“

Shona

“Avo vanotevedzera mutumwa, muporofita asingakwanise kuverenga kana kunyora (Muhammad (SAW)) uyo wavanoona akanyorwa nezvake muTorah uye nemuInjeel (Muvhangeri) mavo, anovakomekedza zvakanaka uye achivarambidza izvo zvakaipa; uye anobvumidza izvo zvinhu zvakachena, uye anorambidza izvo zvakaipa setsvina, anovabvisa mitoro yavo inorema, uye ngetani dzakanga dziri pavari. Naizvozvo avo vanotenda maari (Muhammad (SAW)), vachimukudza, nekumubatsira, uye vachitevera mwenje (Qur’aan) waakatumwa nawo, ndivo vachava vanobudirira.”

Sindhi

(۽ پڻ آخرت جي رحمت اُنھن لاءِ لکندس) جيڪي انھيء نبّي اُمّي پيغمبر جي تابعداري ڪندا آھن جنھن جون وصفون توريت ۽ انجيل ۾ پاڻ وٽ لکيلون لھندا آھن، (اُھو) اُنھن کي چڱن ڪمن جو حُڪم ڪندو آھي ۽ مندن ڪمن کان اُنھن کي جھليندو آھي ۽ سٺيون شيون اُنھن لاءِ حلال ڪندو آھي ۽ پليت شيون مٿن حرام ڪندو آھي ۽ سندن ڳرو بار ۽ جيڪي تڪليفون مٿن ھيون سي کانئن لاھيندو آھي، پوءِ جن اُن تي ايمان آندو ۽ سندس تعظيم ڪئي ۽ کيس مدد ڏنائون ۽ اُنھيءَ نُور (ڪلام الله) جي تابعداري ڪيائون جيڪو ساڻس لاٿو ويو سي ئي ڇٽل آھن

Sinhala

(ebævin ovungen) kavurun liyannata dænumak næti (apage) dutaya vana mema nabiva anugamanaya karannoda, ovun taman veta æti tavratayehida, injilhida mohu gæna liyanu læba æti dæya dakinnehuya. (mema dutaya nam), ovunva dæhæmi karanavan (karana men) ana kara, papatara kriyavangen ovunva æt karanu æta. honda dæyama ovunta anumata kara tabanu æta. napuru dæya ovunta valakva harinu æta. tavada ovunge amarukam ovungen paha kara, ovun kerehi vu bæmi bandhanayanda, (deviyange vividha dædi niyogayanda deviyange anumætiyen) paha kara harinu æta. ebævin ovun, ohuva (ættenma) visvasa kara, ohuva saktimat kara, ohuta udav upakara kara, ohu kerehi pahala karana lada alokaya (mema dharmaya) anugamanaya karannoda, ovunma jayagrahakayinya
(ebævin ovungen) kavurun liyannaṭa dænumak næti (apagē) dutayā vana mema nabiva anugamanaya karannōda, ovun taman veta æti tavrātayehida, injīlhida mohu gæna liyanu læba æti dæya dakinnehuya. (mema dutayā nam), ovunva dæhæmi kāraṇāvan (karana men) aṇa kara, pāpatara kriyāvangen ovunva ǣt karanu æta. hon̆da dæyama ovunṭa anumata kara tabanu æta. napuru dæya ovunṭa vaḷakvā harinu æta. tavada ovungē amārukam ovungen paha kara, ovun kerehi vū bæmi bandhanayanda, (deviyangē vividha dæḍi niyōgayanda deviyangē anumætiyen) paha kara harinu æta. ebævin ovun, ohuva (ættenma) viśvāsa kara, ohuva śaktimat kara, ohuṭa udav upakāra kara, ohu kerehi pahaḷa karana lada ālōkaya (mema dharmaya) anugamanaya karannōda, ovunma jayagrāhakayinya
(එබැවින් ඔවුන්ගෙන්) කවුරුන් ලියන්නට දැනුමක් නැති (අපගේ) දුතයා වන මෙම නබිව අනුගමනය කරන්නෝද, ඔවුන් තමන් වෙත ඇති තව්රාතයෙහිද, ඉන්ජීල්හිද මොහු ගැන ලියනු ලැබ ඇති දැය දකින්නෙහුය. (මෙම දුතයා නම්), ඔවුන්ව දැහැමි කාරණාවන් (කරන මෙන්) අණ කර, පාපතර ක්‍රියාවන්ගෙන් ඔවුන්ව ඈත් කරනු ඇත. හොඳ දැයම ඔවුන්ට අනුමත කර තබනු ඇත. නපුරු දැය ඔවුන්ට වළක්වා හරිනු ඇත. තවද ඔවුන්ගේ අමාරුකම් ඔවුන්ගෙන් පහ කර, ඔවුන් කෙරෙහි වූ බැමි බන්ධනයන්ද, (දෙවියන්ගේ විවිධ දැඩි නියෝගයන්ද දෙවියන්ගේ අනුමැතියෙන්) පහ කර හරිනු ඇත. එබැවින් ඔවුන්, ඔහුව (ඇත්තෙන්ම) විශ්වාස කර, ඔහුව ශක්තිමත් කර, ඔහුට උදව් උපකාර කර, ඔහු කෙරෙහි පහළ කරන ලද ආලෝකය (මෙම ධර්මය) අනුගමනය කරන්නෝද, ඔවුන්ම ජයග්‍රාහකයින්ය
ovuhu vanahi, ovun abiyasa æti tavrataye ha injilaye sandahan karanu læbu ayurin ovunata yahapata vidhanaya karana, pilikul sahagata dæyin ovun valakvalana, yahapat dæ ovunata anumata karana, ayahapat dæ ovun mata tahanam karana, ovunge bara ha ovun mata pævati duskaratavan (pahakara) tabana ayaku lesin saksaratavak (livimata kiyavimata nohæki) nomæti deva gnanaya læbu mema dharma dutayanan va anugamanaya karanno veti. ebævin kavareku ohu va visvasa kota, ohuta garu kota, ohuta udav kara ohuta pahala karanu læbu alokaya pilipædde da ovuhumaya jayagrahakayo
ovuhu vanāhi, ovun abiyasa æti tavrātayē hā injīlayē san̆dahan karanu læbū ayurin ovunaṭa yahapata vidhānaya karana, piḷikul sahagata dæyin ovun vaḷakvālana, yahapat dǣ ovunaṭa anumata karana, ayahapat dǣ ovun mata tahanam karana, ovungē bara hā ovun mata pævati duṣkaratāvan (pahakara) tabana ayaku lesin śākṣaratāvak (livīmaṭa kiyavīmaṭa nohæki) nomæti dēva gnānaya læbū mema dharma dūtayāṇan va anugamanaya karannō veti. ebævin kavareku ohu va viśvāsa koṭa, ohuṭa garu koṭa, ohuṭa udav kara ohuṭa pahaḷa karanu læbū ālōkaya piḷipæddē da ovuhumaya jayagrahakayō
ඔවුහු වනාහි, ඔවුන් අබියස ඇති තව්රාතයේ හා ඉන්ජීලයේ සඳහන් කරනු ලැබූ අයුරින් ඔවුනට යහපත විධානය කරන, පිළිකුල් සහගත දැයින් ඔවුන් වළක්වාලන, යහපත් දෑ ඔවුනට අනුමත කරන, අයහපත් දෑ ඔවුන් මත තහනම් කරන, ඔවුන්ගේ බර හා ඔවුන් මත පැවති දුෂ්කරතාවන් (පහකර) තබන අයකු ලෙසින් ශාක්ෂරතාවක් (ලිවීමට කියවීමට නොහැකි) නොමැති දේව ඥානය ලැබූ මෙම ධර්ම දූතයාණන් ව අනුගමනය කරන්නෝ වෙති. එබැවින් කවරෙකු ඔහු ව විශ්වාස කොට, ඔහුට ගරු කොට, ඔහුට උදව් කර ඔහුට පහළ කරනු ලැබූ ආලෝකය පිළිපැද්දේ ද ඔවුහුමය ජයග්‍රහකයෝ

Slovak

nasledovat posol gentile prophet (Muhammad) they zalozit pisat ich Torah Gospel. He exhorts them bol righteous enjoins them z zly allows for them all dobry food zakazat ze bol zly unloads burdens puta impozantny upon them! Those verit v him zretel him support him nasledovat lahky pod s him bol zdarny jeden

Somali

Kuwa raaca Rasuulka-Nabiga Ummiga ah oo ay ka helayaan isagoo ku qoran agtooda Tawraadda iyo Injiilka_ kaasoo amra wanaagga oo ka reeba xumaanta, oo u xalaaleeya waxyaalaha wanaagsan oo ka xaaraameeya Waxyaalaha xun oo ka dejiya culayskooda iyo xargihii korkooda ahaa5. Ee (ma xagga) kuwa rumeeya ee sharfa, ee u gargaara ee raaca Nuurka (Qur’aanka) lala soo diray, waa kuwan kuwa liibaanayaasha ah
ee ah kuwa Raaca Rasuulka Nabiga ah ec Umiga ah ee ah kay ka heleyeen Isagoo ku qoran agtooda Tawreed iyo Injiil Farana wanaagga kana reeba Xumaanta una Baneeya Wanaagga (Xalaasha) kana Xarrima Xumaanta (Xaaraanta) kana dejiya Culayskii iyo Xadhkihii korkooda ahaa, kuwa Rumeeyey Nabigaas oo Qaddariyey oo u Gargaaray oo Raacay Nuurka lagu soo Dejiyey kuwaasu waa uun kuwa Liibaanay
ee ah kuwa Raaca Rasuulka Nabiga ah ec Umiga ah ee ah kay ka heleyeen Isagoo ku qoran agtooda Tawreed iyo Injiil Farana wanaagga kana reeba Xumaanta una Baneeya Wanaagga (Xalaasha) kana Xarrima Xumaanta (Xaaraanta) kana dejiya Culayskii iyo Xadhkihii korkooda ahaa, kuwa Rumeeyey Nabigaas oo Qaddariyey oo u Gargaaray oo Raacay Nuurka lagu soo Dejiyey kuwaasu waa uun kuwa Liibaanay

Sotho

Haele ba latelang Moromuoa, Moporofeta ea sa tsebeng ho ngola le ho bala, eena eo ba fumaneng a hlalositsoe kahar’e ho Torah le kahar’a Evangeli tse teng ho bona. O tla ba khothaletsa tsohle tse lokileng le hona hoba hanela ka tse mpe. O tla ba lumella ka tsohle tse nepahetseng le hona hoba hanela ka tseo tse fosahetseng; o tla ba imolla mejarong ea bona e boima le tsona linyepa tse ba imetseng mahetla. Ba kholoang ho eena, ba bile ba mo tlotlisa le hona ho mo thusa, ba latela leseli leo le romeletsoeng lefats’eng le eena: Ruri ke bona ba tla atleha

Spanish

Aquellos que siguen al Mensajero y Profeta iletrado [Muhammad], quien se encontraba mencionado en la Tora y el Evangelio, que les ordena el bien y les prohibe el mal, les permite todo lo beneficioso y les prohibe lo perjudicial, y les abroga los preceptos dificiles que pesaban sobre ellos [la Gente del Libro]; y quienes crean en el, lo secunden, defiendan y sigan la luz que le ha sido revelada [el Coran] seran quienes tengan exito
Aquellos que siguen al Mensajero y Profeta iletrado [Muhámmad], quien se encontraba mencionado en la Tora y el Evangelio, que les ordena el bien y les prohíbe el mal, les permite todo lo beneficioso y les prohíbe lo perjudicial, y les abroga los preceptos difíciles que pesaban sobre ellos [la Gente del Libro]; y quienes crean en él, lo secunden, defiendan y sigan la luz que le ha sido revelada [el Corán] serán quienes tengan éxito
(La decretare) a quienes sigan al Mensajero (Muhammad), el profeta iletrado[256] que les estaba mencionado en la Tora y en el Evangelio, quien les ordena el bien, les prohibe el mal, les permite las cosas buenas, les prohibe las daninas y los libera de preceptos anteriores que pesaban sobre ellos (facilitandoles la practica de la religion). Quienes crean, pues, en el, lo honren, lo ayuden y sigan la luz que le ha sido revelada (el Coran)seran los triunfadores»
(La decretaré) a quienes sigan al Mensajero (Muhammad), el profeta iletrado[256] que les estaba mencionado en la Torá y en el Evangelio, quien les ordena el bien, les prohíbe el mal, les permite las cosas buenas, les prohíbe las dañinas y los libera de preceptos anteriores que pesaban sobre ellos (facilitándoles la práctica de la religión). Quienes crean, pues, en él, lo honren, lo ayuden y sigan la luz que le ha sido revelada (el Corán)serán los triunfadores»
(La decretare) a quienes sigan al Mensajero (Muhammad), el Profeta iletrado[256] que les estaba mencionado en la Tora y en el Evangelio, quien les ordena el bien, les prohibe el mal, les permite las cosas buenas, les prohibe las daninas y los libera de preceptos anteriores que pesaban sobre ellos (facilitandoles la practica de la religion). Quienes crean, pues, en el, lo honren, lo ayuden y sigan la luz que le ha sido revelada (el Coran) seran los triunfadores”
(La decretaré) a quienes sigan al Mensajero (Muhammad), el Profeta iletrado[256] que les estaba mencionado en la Torá y en el Evangelio, quien les ordena el bien, les prohíbe el mal, les permite las cosas buenas, les prohíbe las dañinas y los libera de preceptos anteriores que pesaban sobre ellos (facilitándoles la práctica de la religión). Quienes crean, pues, en él, lo honren, lo ayuden y sigan la luz que le ha sido revelada (el Corán) serán los triunfadores”
a quienes sigan al Enviado, el Profeta de los gentiles, a quien ven mencionado en sus textos: en la Tora y en el Evangelio, que les ordena lo que esta bien y les prohibe lo que esta mal, les declara licitas las cosas buenas e ilicitas las impuras, y les libera de sus cargas y de las cadenas que sobre ellos pesaban. Los que crean en el, le sostengan y auxilien, los que sigan la Luz enviada abajo con el, esos prosperaran
a quienes sigan al Enviado, el Profeta de los gentiles, a quien ven mencionado en sus textos: en la Tora y en el Evangelio, que les ordena lo que está bien y les prohíbe lo que está mal, les declara lícitas las cosas buenas e ilícitas las impuras, y les libera de sus cargas y de las cadenas que sobre ellos pesaban. Los que crean en él, le sostengan y auxilien, los que sigan la Luz enviada abajo con él, ésos prosperarán
para aquellos que han de seguir al [ultimo] Enviado, el Profeta iletrado a quien encontraran descrito en la Tora que ya tienen, y [mas tarde] en el Evangelio: [el Profeta] que les ordenara la conducta recta y les prohibira la conducta inmoral, y les hara licitas las cosas buenas de la vida y les prohibira las malas, y les librara de las cargas y de las cadenas que [antes] pesaban sobre ellos. Quienes crean, pues, en el, le honren, le asistan y sigan la luz que se ha hecho descender a traves de el --esos son quienes conseguiran la felicidad.”
para aquellos que han de seguir al [último] Enviado, el Profeta iletrado a quien encontrarán descrito en la Tora que ya tienen, y [más tarde] en el Evangelio: [el Profeta] que les ordenará la conducta recta y les prohibirá la conducta inmoral, y les hará lícitas las cosas buenas de la vida y les prohibirá las malas, y les librará de las cargas y de las cadenas que [antes] pesaban sobre ellos. Quienes crean, pues, en él, le honren, le asistan y sigan la luz que se ha hecho descender a través de él --esos son quienes conseguirán la felicidad.”
aquellos que sigan al Mensajero y Profeta iletrado [Mujammad], quien se encuentra descrito en la Tora y el Evangelio; [el Profeta] que les ordena el bien y les prohibe el mal, les permite todo lo beneficioso y solo les prohibe lo perjudicial, y les abroga los preceptos dificiles que pesaban sobre ellos [la Gente del Libro]. Y quienes crean en el, lo secunden, defiendan y sigan la luz que le ha sido revelada, seran los bienaventurados
aquellos que sigan al Mensajero y Profeta iletrado [Mujámmad], quien se encuentra descrito en la Tora y el Evangelio; [el Profeta] que les ordena el bien y les prohíbe el mal, les permite todo lo beneficioso y solo les prohíbe lo perjudicial, y les abroga los preceptos difíciles que pesaban sobre ellos [la Gente del Libro]. Y quienes crean en él, lo secunden, defiendan y sigan la luz que le ha sido revelada, serán los bienaventurados
Aquellos que sigan al Mensajero, el profeta iletrado al que encuentran descrito en la Tora y el Evangelio que tienen con ellos, el cual les ordena lo que esta bien y les prohibe lo que esta mal y hace licitas para ellos las cosas buenas e ilicitas para ellos las cosas malas y que les libera de las cargas que les abrumaban y de las cadenas que les oprimian. Asi pues, quienes crean en el, le honren y le auxilien y sigan la luz que se hizo descender con el, seran los triunfadores
Aquellos que sigan al Mensajero, el profeta iletrado al que encuentran descrito en la Torá y el Evangelio que tienen con ellos, el cual les ordena lo que está bien y les prohíbe lo que está mal y hace lícitas para ellos las cosas buenas e ilícitas para ellos las cosas malas y que les libera de las cargas que les abrumaban y de las cadenas que les oprimían. Así pues, quienes crean en él, le honren y le auxilien y sigan la luz que se hizo descender con él, serán los triunfadores

Swahili

Rehema hii nitawaandikia wale wanaomuogopa Mwenyezi Mungu na kujiepusha na mambo ya kumuasi, na wanaomfuata Mtume aliye Nabii, ambaye hasomi wala haandiki, naye ni Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani imshukiye, ambaye wanazipata sifa zake na mambo yake yaandikwa huko kwao katika Taurati na Injili; anawaamrisha kumpwekesha Mwenyezi Mungu na kumtii na kila lijulikanalo kuwa ni lema, na anawakataza ushirikina na maasia na kila lijulikanalo kuwa ni baya, na anawahalalishia vizuri vya vyakula na vinywaji na kuoana, na anawaharamishla vichafu vya hivyo kama nyama ya nguruwe na vile ambavyo walikuwa wakijihalalishia miongoni mwa vyakula na vinywaji ambavyo aliviharamisha Mwenyezi Mungu, na anawaondolea wao mambo magumu waliokalifishwa nayo kama kukata mahali pa najisi nguoni, kuzichoma moto ngawira, ulazimu wa kisasi juu ya aliyeua kwa kukusudia au kwa kukosea. Basi wale ambao walimuamini Nabii asiyejua kuandika wala kusoma kilichoandikwa, Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani imshukiye, na wakaukubali unabii wake, wakamheshimu, wakamtukuza na wakamuhami na wakaifuata Qur’ani aliyoteremshiwa, wakaufuata mwendo wake kivitendo, hao ni wenye kufaulu kwa kupata yale ambayo Mwenyezi Mungu Aliwaahidi waja wake Waumini
Ambao kwamba wanamfuata huyo Mtume, Nabii, asiye soma wala kuandika, wanaye mkuta kaandikwa kwao katika Taurati na Injili, anaye waamrisha mema na anawakanya maovu, na anawahalalishia vizuri, na ana waharimishia viovu, na anawaondolea mizigo yao na minyororo iliyo kuwa juu yao. Basi wale walio muamini yeye, na wakamhishimu, na wakamsaidia, na wakaifuata nuru iliyo teremshwa pamoja naye - hao ndio wenye kufanikiwa

Swedish

som foljer Sandebudet, den olarde Profeten, som de kan finna omnamnd i sina egna [Skrifter], i Tora och i Evangeliet; och han skall anbefalla dem det som ar ratt och forbjuda dem det som ar oratt och forklara tillatna for dem alla goda och nyttiga ting och otillatet allt som ar ont och skadligt och befria dem fran deras bordor och losa dem fran de bojor som har bundit dem. De som tror pa honom och arar honom och stoder honom och later sig ledas av det ljus som atfoljer honom - dem skall det ga val i hander
som följer Sändebudet, den olärde Profeten, som de kan finna omnämnd i sina egna [Skrifter], i Tora och i Evangeliet; och han skall anbefalla dem det som är rätt och förbjuda dem det som är orätt och förklara tillåtna för dem alla goda och nyttiga ting och otillåtet allt som är ont och skadligt och befria dem från deras bördor och lösa dem från de bojor som har bundit dem. De som tror på honom och ärar honom och stöder honom och låter sig ledas av det ljus som åtföljer honom - dem skall det gå väl i händer

Tajik

onon, ki az in rasul, in pajomʙari ummi, ki nomasro dar Tavrotu Incili xud navista mejoʙand, pajravi mekunand — on ki ʙa neki farmonason medihad va az nosoist ʙozason medorad va cizhoi pokizaro ʙar onho halol mekunad va cizhoi nopokro harom va ʙori garonasonro az dusason ʙarmedorad va ʙandu zancirasonro mekusojad. Pas kasone, ki ʙa u imon ovardand va hurmatasro nigoh dostand va jorias kardand va az on kitoʙ, ki ʙa u nozil kardaem, pajravi kardand, nacot joftagonand!»
onon, ki az in rasul, in pajomʙari ummī, ki nomaşro dar Tavrotu Inçili xud navişta mejoʙand, pajravī mekunand — on kī ʙa nekī farmonaşon medihad va az noşoist ʙozaşon medorad va cizhoi pokizaro ʙar onho halol mekunad va cizhoi nopokro harom va ʙori garonaşonro az dūşaşon ʙarmedorad va ʙandu zançiraşonro mekuşojad. Pas kasone, ki ʙa ū imon ovardand va hurmataşro nigoh doştand va joriaş kardand va az on kitoʙ, ki ʙa ū nozil kardaem, pajravī kardand, naçot joftagonand!»
онон, ки аз ин расул, ин паёмбари уммӣ, ки номашро дар Тавроту Инҷили худ навишта меёбанд, пайравӣ мекунанд — он кӣ ба некӣ фармонашон медиҳад ва аз ношоист бозашон медорад ва чизҳои покизаро бар онҳо ҳалол мекунад ва чизҳои нопокро ҳаром ва бори гаронашонро аз дӯшашон бармедорад ва банду занҷирашонро мекушояд. Пас касоне, ки ба ӯ имон оварданд ва ҳурматашро нигоҳ доштанд ва ёриаш карданд ва аз он китоб, ки ба ӯ нозил кардаем, пайравӣ карданд, наҷот ёфтагонанд!»
In rahmatro ʙaroi kasone muqarrar dost, ki az Alloh metarsand va az ma'sijati U dur mesavand va az in rasul, in pajomʙari ummi (darsnaxonda), ki nomasro dar Tavrotu Incili xud navista mejoʙand, pajravi mekunand, on ki ʙa neki (tavhidu to'at) farmonason medihad va az korhoi nosoista (sirku ma'sijat) onhoro ʙozmedorad va cizhoi pokizaro ʙar onho halol mekunad va cizhoi nopokro harom va ʙori garonasonro az dusason ʙarmedorad va ʙandu zancirasonro mekusojad. Pas kasone, ki ʙa pajomʙari ummi (darsnaxonda, Muhammad sallallohu alajhi va sallam) imon ovardand va hurmatasro nigoh dostand va jorias kardand va az on kitoʙi Qur'on, ki ʙa u nozil kardaem va ʙa sunnati u pajravi kardand, rastagoronand!»
In rahmatro ʙaroi kasone muqarrar doşt, ki az Alloh metarsand va az ma'sijati Ū dur meşavand va az in rasul, in pajomʙari ummī (darsnaxonda), ki nomaşro dar Tavrotu Inçili xud navişta mejoʙand, pajravī mekunand, on kī ʙa nekī (tavhidu to'at) farmonaşon medihad va az korhoi noşoista (şirku ma'sijat) onhoro ʙozmedorad va cizhoi pokizaro ʙar onho halol mekunad va cizhoi nopokro harom va ʙori garonaşonro az dūşaşon ʙarmedorad va ʙandu zançiraşonro mekuşojad. Pas kasone, ki ʙa pajomʙari ummī (darsnaxonda, Muhammad sallallohu alajhi va sallam) imon ovardand va hurmataşro nigoh doştand va joriaş kardand va az on kitoʙi Qur'on, ki ʙa ū nozil kardaem va ʙa sunnati ū pajravī kardand, rastagoronand!»
Ин раҳматро барои касоне муқаррар дошт, ки аз Аллоҳ метарсанд ва аз маъсияти Ӯ дур мешаванд ва аз ин расул, ин паёмбари уммӣ (дарснахонда), ки номашро дар Тавроту Инҷили худ навишта меёбанд, пайравӣ мекунанд, он кӣ ба некӣ (тавҳиду тоъат) фармонашон медиҳад ва аз корҳои ношоиста (ширку маъсият) онҳоро бозмедорад ва чизҳои покизаро бар онҳо ҳалол мекунад ва чизҳои нопокро ҳаром ва бори гаронашонро аз дӯшашон бармедорад ва банду занҷирашонро мекушояд. Пас касоне, ки ба паёмбари уммӣ (дарснахонда, Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам) имон оварданд ва ҳурматашро нигоҳ доштанд ва ёриаш карданд ва аз он китоби Қуръон, ки ба ӯ нозил кардаем ва ба суннати ӯ пайравӣ карданд, растагоронанд!»
Kasone, ki az firistoda va pajomʙari darsnoxonda [ummi] pajravi mekunand, [hamon] ki nom [va nisonahoi] uro nazdi xud dar Tavrotu Incil navista mejoʙand, [ham u] ki ononro ʙa nekiho farmon medihad va az zistiho [va korhoi nopisand] ʙozason medorad va pokizahoro ʙarojason halol megardonad va palidihoro ʙa onon harom mekunad va ʙori garoni [takolifi sar'i]-ro, ki ʙar eson ʙudaast, az [uhdai] onon ʙarmedorad. Pas, kasone, ki ʙa U imon ovardand va giromijas dostand va jorias kardand va az nure, ki ʙo u nozil sudaast, pajravi namudand, ononand, ki rastagorand»
Kasone, ki az firistoda va pajomʙari darsnoxonda [ummī] pajravī mekunand, [hamon] ki nom [va nişonahoi] ūro nazdi xud dar Tavrotu Inçil navişta mejoʙand, [ham ū] ki ononro ʙa nekiho farmon medihad va az ziştiho [va korhoi nopisand] ʙozaşon medorad va pokizahoro ʙarojaşon halol megardonad va palidihoro ʙa onon harom mekunad va ʙori garoni [takolifi şar'ī]-ro, ki ʙar eşon ʙudaast, az [uhdai] onon ʙarmedorad. Pas, kasone, ki ʙa Ū imon ovardand va giromijaş doştand va joriaş kardand va az nure, ki ʙo ū nozil şudaast, pajravī namudand, ononand, ki rastagorand»
Касоне, ки аз фиристода ва паёмбари дарснохонда [уммӣ] пайравӣ мекунанд, [ҳамон] ки ном [ва нишонаҳои] ӯро назди худ дар Тавроту Инҷил навишта меёбанд, [ҳам ӯ] ки ононро ба некиҳо фармон медиҳад ва аз зиштиҳо [ва корҳои нописанд] бозашон медорад ва покизаҳоро барояшон ҳалол мегардонад ва палидиҳоро ба онон ҳаром мекунад ва бори гарони [таколифи шаръӣ]-ро, ки бар эшон будааст, аз [уҳдаи] онон бармедорад. Пас, касоне, ки ба Ӯ имон оварданд ва гиромияш доштанд ва ёриаш карданд ва аз нуре, ки бо ӯ нозил шудааст, пайравӣ намуданд, ононанд, ки растагоранд»

Tamil

(Akave, avarkalil) evarkal elutap patikkat teriyata (nam) tutarakiya inta napiyaip pinparrukirarkalo avarkal tankalitamulla tavrattilum, injililum ivarutaiya peyar elutappattiruppataik kanparkal. (Ittutaro) avarkalai nanmaiyana kariyankalaic ceyyumpati evi, pavamana kariyankaliliruntu vilakkuvar. Nallavarraiye avarkalukku akumakki vaippar. Kettavarrai avarkalukkut tatuttu vituvar. Melum, avarkalatu cumaiyaiyum avarkal mitirunta (katinamana catta) vilankukalaiyum (iraivanin anumati kontu) nikkivituvar. Akave, evarkal avarai unmaiyakave nampikkai kontu, avarai palappatutti avarukku utavi ceytu, avarukku irakkappatta pirakacamana (ivvetat)taip pinparrukirarkalo avarkaltan verri perravarkal
(Ākavē, avarkaḷil) evarkaḷ eḻutap paṭikkat teriyāta (nam) tūtarākiya inta napiyaip piṉpaṟṟukiṟārkaḷō avarkaḷ taṅkaḷiṭamuḷḷa tavṟāttilum, iṉjīlilum ivaruṭaiya peyar eḻutappaṭṭiruppataik kāṇpārkaḷ. (Ittūtarō) avarkaḷai naṉmaiyāṉa kāriyaṅkaḷaic ceyyumpaṭi ēvi, pāvamāṉa kāriyaṅkaḷiliruntu vilakkuvār. Nallavaṟṟaiyē avarkaḷukku ākumākki vaippār. Keṭṭavaṟṟai avarkaḷukkut taṭuttu viṭuvār. Mēlum, avarkaḷatu cumaiyaiyum avarkaḷ mītirunta (kaṭiṉamāṉa caṭṭa) vilaṅkukaḷaiyum (iṟaivaṉiṉ aṉumati koṇṭu) nīkkiviṭuvār. Ākavē, evarkaḷ avarai uṇmaiyākavē nampikkai koṇṭu, avarai palappaṭutti avarukku utavi ceytu, avarukku iṟakkappaṭṭa pirakācamāṉa (ivvētat)taip piṉpaṟṟukiṟārkaḷō avarkaḷtāṉ veṟṟi peṟṟavarkaḷ
(ஆகவே, அவர்களில்) எவர்கள் எழுதப் படிக்கத் தெரியாத (நம்) தூதராகிய இந்த நபியைப் பின்பற்றுகிறார்களோ அவர்கள் தங்களிடமுள்ள தவ்றாத்திலும், இன்ஜீலிலும் இவருடைய பெயர் எழுதப்பட்டிருப்பதைக் காண்பார்கள். (இத்தூதரோ) அவர்களை நன்மையான காரியங்களைச் செய்யும்படி ஏவி, பாவமான காரியங்களிலிருந்து விலக்குவார். நல்லவற்றையே அவர்களுக்கு ஆகுமாக்கி வைப்பார். கெட்டவற்றை அவர்களுக்குத் தடுத்து விடுவார். மேலும், அவர்களது சுமையையும் அவர்கள் மீதிருந்த (கடினமான சட்ட) விலங்குகளையும் (இறைவனின் அனுமதி கொண்டு) நீக்கிவிடுவார். ஆகவே, எவர்கள் அவரை உண்மையாகவே நம்பிக்கை கொண்டு, அவரை பலப்படுத்தி அவருக்கு உதவி செய்து, அவருக்கு இறக்கப்பட்ட பிரகாசமான (இவ்வேதத்)தைப் பின்பற்றுகிறார்களோ அவர்கள்தான் வெற்றி பெற்றவர்கள்
Evarkal elutappatikkat teriyata napiyakiya nam tutaraip pinparrukirarkalo - avarkal tankalitamulla tavrattilum injililum ivaraip parri elutap pattiruppataik kanparkal; avar, avarkalai nanmaiyana kariyankal ceyyumaru evuvar; pavamana kariyankaliliruntu vilakkuvar; tuymaiyana akarankalaiye avarkalukku akumakkuvar; kettavarrai avarkalukkut tatuttu vituvar; avarkalutaiya paluvana cumaikalaiyum, avarkal mitu irunta vilankukalaiyum, (katinamana kattalaikalaiyum) irakkivituvar; enave evarkal avarai meyyakave nampi, avaraik kanniyappatutti, avarukku utavi ceytu, avarutan arulappattirukkum olimayamana (vetat)taiyum pin parrukirarkalo, avarkal tam verri peruvarkal
Evarkaḷ eḻutappaṭikkat teriyāta napiyākiya nam tūtaraip piṉpaṟṟukiṟārkaḷō - avarkaḷ taṅkaḷiṭamuḷḷa tavrāttilum iṉjīlilum ivaraip paṟṟi eḻutap paṭṭiruppataik kāṇpārkaḷ; avar, avarkaḷai naṉmaiyāṉa kāriyaṅkaḷ ceyyumāṟu ēvuvār; pāvamāṉa kāriyaṅkaḷiliruntu vilakkuvār; tūymaiyāṉa ākāraṅkaḷaiyē avarkaḷukku ākumākkuvār; keṭṭavaṟṟai avarkaḷukkut taṭuttu viṭuvār; avarkaḷuṭaiya paḷuvāṉa cumaikaḷaiyum, avarkaḷ mītu irunta vilaṅkukaḷaiyum, (kaṭiṉamāṉa kaṭṭaḷaikaḷaiyum) iṟakkiviṭuvār; eṉavē evarkaḷ avarai meyyākavē nampi, avaraik kaṇṇiyappaṭutti, avarukku utavi ceytu, avaruṭaṉ aruḷappaṭṭirukkum oḷimayamāṉa (vētat)taiyum piṉ paṟṟukiṟārkaḷō, avarkaḷ tām veṟṟi peṟuvārkaḷ
எவர்கள் எழுதப்படிக்கத் தெரியாத நபியாகிய நம் தூதரைப் பின்பற்றுகிறார்களோ - அவர்கள் தங்களிடமுள்ள தவ்ராத்திலும் இன்ஜீலிலும் இவரைப் பற்றி எழுதப் பட்டிருப்பதைக் காண்பார்கள்; அவர், அவர்களை நன்மையான காரியங்கள் செய்யுமாறு ஏவுவார்; பாவமான காரியங்களிலிருந்து விலக்குவார்; தூய்மையான ஆகாரங்களையே அவர்களுக்கு ஆகுமாக்குவார்; கெட்டவற்றை அவர்களுக்குத் தடுத்து விடுவார்; அவர்களுடைய பளுவான சுமைகளையும், அவர்கள் மீது இருந்த விலங்குகளையும், (கடினமான கட்டளைகளையும்) இறக்கிவிடுவார்; எனவே எவர்கள் அவரை மெய்யாகவே நம்பி, அவரைக் கண்ணியப்படுத்தி, அவருக்கு உதவி செய்து, அவருடன் அருளப்பட்டிருக்கும் ஒளிமயமான (வேதத்)தையும் பின் பற்றுகிறார்களோ, அவர்கள் தாம் வெற்றி பெறுவார்கள்

Tatar

Укый-яза белмәгән рәсүлебез – Мухәммәд г-мгә ияргән кешеләргә рәхмәтебез ирешер, кулларындагы тәүрат, инҗил китапларында рәсүлнең сыйфатлары язылганын табарлар, Мухәммәд г-м, аларны гөнаһлы эшләрдән тыяр вә саваплы эшләргә өндәр, яхшы-пакь нәрсәләрне аларга хәләл кылыр, зарарлы-пычрак нәрсәләрне аларга хәрам кылыр, аларда булган авырлыкны вә диннәрендәге каты хөкемнәрне алардан бетерер, расүлгә ышанып, аны зурласалар вә аңа ярдәм итсәләр һәм ул китергән һидәят яктылыгы булган Коръән хөкемнәренә иярсәләр, алар – өстенлек табучылар

Telugu

evaraite i sandesaharunni niraksyarasyudaina i pravaktanu anusaristaro! Evari prastavana vari vadda vunna taurat mariyu injil granthalalo vrayabadi unnado, atanu variki dharmamunu adesistadu mariyu adharmamu nundi nisedhistadu mariyu vari koraku parisud'dhamaina vastuvulanu dharmasam'matam cesi aparisud'dhamaina vatini nisedhistadu. Varipai mopabadina bharalanu mariyu vari nirbhandhalanu tolagistadu. Kavuna atanini samarthinci, atanito sahakarinci, atanipai atavarimpajeyabadina jyotini anusarince varu matrame saphalyam pondevaru
evaraitē ī sandēśaharuṇṇi nirakṣyarāsyuḍaina ī pravaktanu anusaristārō! Evari prastāvana vāri vadda vunna taurāt mariyu in̄jīl granthālalō vrāyabaḍi unnadō, atanu vāriki dharmamunu ādēśistāḍu mariyu adharmamu nuṇḍi niṣēdhistāḍu mariyu vāri koraku pariśud'dhamaina vastuvulanu dharmasam'mataṁ cēsi apariśud'dhamaina vāṭini niṣēdhistāḍu. Vāripai mōpabaḍina bhārālanu mariyu vāri nirbhandhālanu tolagistāḍu. Kāvuna atanini samarthin̄ci, atanitō sahakarin̄ci, atanipai atavarimpajēyabaḍina jyōtini anusarin̄cē vāru mātramē sāphalyaṁ pondēvāru
ఎవరైతే ఈ సందేశహరుణ్ణి నిరక్ష్యరాస్యుడైన ఈ ప్రవక్తను అనుసరిస్తారో! ఎవరి ప్రస్తావన వారి వద్ద వున్న తౌరాత్ మరియు ఇంజీల్ గ్రంథాలలో వ్రాయబడి ఉన్నదో, అతను వారికి ధర్మమును ఆదేశిస్తాడు మరియు అధర్మము నుండి నిషేధిస్తాడు మరియు వారి కొరకు పరిశుద్ధమైన వస్తువులను ధర్మసమ్మతం చేసి అపరిశుద్ధమైన వాటిని నిషేధిస్తాడు. వారిపై మోపబడిన భారాలను మరియు వారి నిర్భంధాలను తొలగిస్తాడు. కావున అతనిని సమర్థించి, అతనితో సహకరించి, అతనిపై అతవరింపజేయబడిన జ్యోతిని అనుసరించే వారు మాత్రమే సాఫల్యం పొందేవారు
ఈ సందేశహరుణ్ణి, నిరక్షరాసి అయిన ఈ ప్రవక్తను అనుసరించేవారు (కరుణించబడతారు), అతని ప్రస్తావన తమ వద్ద ఉన్న తౌరాతు, ఇంజీలు గ్రంథాలలో లిఖితపూర్వకంగా లభిస్తుంది. ఆ ప్రవక్త మంచిని చెయ్యమని వారికి ఆదేశిస్తాడు. చెడుల నుంచి వారిస్తాడు. పరిశుద్ధమైన వస్తువులను ధర్మ సమ్మతంగా ప్రకటిస్తాడు. అశుద్ధమైన వాటిని నిషిద్ధంగా ఖరారు చేస్తాడు. వారిపై ఉన్న బరువులను దించుతాడు. వారికి వేయబడి వున్న సంకెళ్లను (విప్పుతాడు). కనుక ఎవరు ఈ ప్రవక్తను విశ్వసించి, అతనికి ఆదరువుగా నిలుస్తారో, తోడ్పాటునందిస్తారో, ఇంకా అతనితోపాటు పంపబడిన జ్యోతిని అనుసరిస్తారో వారే సాఫల్యం పొందేవారు

Thai

khux brrda phu ptibati tam rx sul phu pen nbi thi kheiyn xan mi pen thi phwk khea phb khea thuk caruk wi n thi phwk khea thang nı xat-tea rxt læa nı xal-xin yil doythi khea ca chı phwk khea hı kratha nı sing thi chxb læa ham phwk khea mi hı kratha nı sing thi mi chxb læa ca xnumati hı kæ phwk khea sung sing di «thanghlay læa ca hı pen thi txng ham kæ phwk khea sung sing thi lew thanghlay læa ca pldpeluxng xxk cak phwk khea sung phara hnak khxng phwk khea læa hwng khx thi prakt xyu bn phwk khea dangnan brrda phu thi sraththa tx khea læa hı khwam sakhay kæ khea læa chwyhelux khea læa ptibati tam sængswang thi thuk prathan lng ma kæ khea læw sir chn hela ni hæla khux brrda phu thi sarec
khụ̄x brrdā p̄hū̂ pt̩ibạti tām rx sūl p̄hū̂ pĕn nbī thī̀ k̄heīyn x̀ān mị̀ pĕn thī̀ phwk k̄heā phb k̄heā t̄hūk cārụk wị̂ ṇ thī̀ phwk k̄heā thậng nı xạt-teā rxt læa nı xạl-xin ỵīl doythī̀ k̄heā ca chı̂ phwk k̄heā h̄ı̂ krathả nı s̄ìng thī̀ chxb læa h̄̂ām phwk k̄heā mi h̄ı̂ krathả nı s̄ìng thī̀ mị̀ chxb læa ca xnumạti h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng s̄ìng dī «thậngh̄lāy læa ca h̄ı̂ pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng s̄ìng thī̀ lew thậngh̄lāy læa ca pldpelụ̄̂xng xxk cāk phwk k̄heā sụ̀ng p̣hāra h̄nạk k̄hxng phwk k̄heā læa h̄̀wng khx thī̀ prākt̩ xyū̀ bn phwk k̄heā dạngnận brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄heā læa h̄ı̂ khwām s̄ảkhạỵ kæ̀ k̄heā læa ch̀wyh̄elụ̄x k̄heā læa pt̩ibạti tām s̄ængs̄ẁāng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ k̄heā læ̂w sịr̂ chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ s̄ảrĕc
คือบรรดาผู้ปฏิบัติตามรอซูล ผู้เป็นนบีที่เขียนอ่านไม่เป็นที่พวกเขา พบเขาถูกจารึกไว้ ณ ที่พวกเขา ทั้งในอัต-เตารอต และในอัล-อินญีล โดยที่เขา จะใช้พวกเขาให้กระทำในสิ่งที่ชอบและห้ามพวกเขามิให้กระทำในสิ่งที่ไม่ชอบและจะอนุมัติให้แก่พวกเขาซึ่งสิ่งดี ๆ ทั้งหลาย และจะให้เป็นที่ต้องห้ามแก่พวกเขา ซึ่งสิ่งที่เลวทั้งหลาย และจะปลดเปลื้องออกจากพวกเขา ซึ่งภาระหนักของพวกเขาและห่วงคอที่ ปรากฏอยู่บนพวกเขา ดังนั้นบรรดาผู้ที่ศรัทธาต่อเขา และให้ความสำคัญแก่เขา และช่วยเหลือเขา และปฏิบัติตามแสงสว่าง ที่ถูกประทานลงมาแก่เขาแล้วไซร้ ชนเหล่านี้แหละคือบรรดาผู้ที่สำเร็จ
“khux brrda phu ptibati tam rx sul phu pen nbi thi kheiyn xan mi pen thi phwk khea phb khea thuk caruk wi n thi phwk khea thang nı xat-tea rxt læa nı xal-xin yil doythi khea ca chı phwk khea hı kratha nı sing thi chxb læa ham phwk khea mu hı kratha nı sing thi mi chxb læa ca xnumati hı kæ phwk khea sung sing di «thanghlay læa ca hı pen thi txng ham kæ phwk khea sung sing thi lew thanghlay læa ca pldpeluxng xxk cak phwk khea sung phara hnak khxng phwk khea læa hwng khx thi prakt xyu bn phwk khea dangnan brrda phu thi sraththa tx khea læa hı khwam sakhay kæ khea læa chwyhelux khea læa ptibati tam sængswang thi thuk prathan lng ma kæ khea læw sir chn hela ni hæla khux brrda phu thi sarec”
“khụ̄x brrdā p̄hū̂ pt̩ibạti tām r̀x sūl p̄hū̂ pĕn nbī thī̀ k̄heīyn x̀ān mị̀ pĕn thī̀ phwk k̄heā phb k̄heā t̄hūk cārụk wị̂ ṇ thī̀ phwk k̄heā thậng nı xạt-teā rxt læa nı xạl-xin ỵīl doythī̀ k̄heā ca chı̂ phwk k̄heā h̄ı̂ krathả nı s̄ìng thī̀ chxb læa h̄̂ām phwk k̄heā mụ̄ h̄ı̂ krathả nı s̄ìng thī̀ mị̀ chxb læa ca xnumạti h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng s̄ìng dī «thậngh̄lāy læa ca h̄ı̂ pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng s̄ìng thī̀ lew thậngh̄lāy læa ca pldpelụ̄̂xng xxk cāk phwk k̄heā sụ̀ng p̣hāra h̄nạk k̄hxng phwk k̄heā læa h̄̀wng khx thī̀ prākt̩ xyū̀ bn phwk k̄heā dạngnận brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄heā læa h̄ı̂ khwām s̄ảkhạỵ kæ̀ k̄heā læa ch̀wyh̄elụ̄x k̄heā læa pt̩ibạti tām s̄ængs̄ẁāng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ k̄heā læ̂w sịr̂ chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀ s̄ảrĕc”
“คือบรรดาผู้ปฏิบัติตามร่อซูล ผู้เป็นนบีที่เขียนอ่านไม่เป็นที่พวกเขา พบเขาถูกจารึกไว้ ณ ที่พวกเขา ทั้งในอัต-เตารอต และในอัล-อินญีลโดยที่เขา จะใช้พวกเขาให้กระทำในสิ่งที่ชอบและห้ามพวกเขามืให้กระทำในสิ่งที่ไม่ชอบและจะอนุมัติให้แก่พวกเขาซึ่งสิ่งดี ๆ ทั้งหลาย และจะให้เป็นที่ต้องห้ามแก่พวกเขา ซึ่งสิ่งที่เลวทั้งหลาย และจะปลดเปลื้องออกจากพวกเขา ซึ่งภาระหนักของพวกเขาและห่วงคอ ที่ปรากฏอยู่บนพวกเขา ดังนั้นบรรดาผู้ที่ศรัทธาต่อเขา และให้ความสำคัญแก่เขาและช่วยเหลือเขา และปฏิบัติตามแสงสว่าง ที่ถูกประทานลงมาแก่เขาแล้วไซร้ ชนเหล่านี้แหละคือบรรดาผู้ที่สำเร็จ”

Turkish

Onlar, oyle kisilerdir ki ellerindeki Tevrat'ta ve Incil'de de yazılmıs olarak bulacakları seriat sahibi Ummi Peygambere uyarlar ve o, onlara iyiligi emreder, kotulukten nehy eder onları ve temiz seyleri onlara helal etmededir, pis ve kotu seyleri haram etmede. Sırtlarındaki agır yukleri indirmededir, baglandıkları zincirleri kırmada. Artık ona inananlar, onu ululayanlar, ona yardım edenler ve ona indirilen ısıga uyanlardır kurtulanlar, muratlarına erenler
Onlar, öyle kişilerdir ki ellerindeki Tevrat'ta ve İncil'de de yazılmış olarak bulacakları şeriat sahibi Ümmi Peygambere uyarlar ve o, onlara iyiliği emreder, kötülükten nehy eder onları ve temiz şeyleri onlara helal etmededir, pis ve kötü şeyleri haram etmede. Sırtlarındaki ağır yükleri indirmededir, bağlandıkları zincirleri kırmada. Artık ona inananlar, onu ululayanlar, ona yardım edenler ve ona indirilen ışığa uyanlardır kurtulanlar, muratlarına erenler
Yanlarındaki Tevrat ve Incil´de yazılı buldukları o elciye, o ummi Peygamber´e uyanlar (var ya), iste o Peygamber onlara iyiligi emreder, onları kotulukten meneder, onlara temiz seyleri helal, pis seyleri haram kılar. Agırlıklarını ve uzerlerindeki zincirleri indirir. O Peygamber´e inanıp ona saygı gosteren, ona yardım eden ve onunla birlikte gonderilen nur´a (Kur´an´a) uyanlar var ya, iste kurtulusa erenler onlardır
Yanlarındaki Tevrat ve İncil´de yazılı buldukları o elçiye, o ümmî Peygamber´e uyanlar (var ya), işte o Peygamber onlara iyiliği emreder, onları kötülükten meneder, onlara temiz şeyleri helâl, pis şeyleri haram kılar. Ağırlıklarını ve üzerlerindeki zincirleri indirir. O Peygamber´e inanıp ona saygı gösteren, ona yardım eden ve onunla birlikte gönderilen nûr´a (Kur´an´a) uyanlar var ya, işte kurtuluşa erenler onlardır
Onlar ki, yanlarındaki Tevrat'ta ve Incil'de (gelecegi) yazılı bulacakları ummi haber getirici (Nebi) olan elciye (Resul) uyarlar; o, onlara marufu (iyiligi) emrediyor, munkeri (kotulugu) yasaklıyor, temiz seyleri helal, murdar seyleri haram kılıyor ve onların agır yuklerini, uzerlerindeki zincirleri indiriyor. Ona inananlar, destek olup savunanlar, yardım edenler ve onunla birlikte indirilen nuru izleyenler; iste kurtulusa erenler bunlardır
Onlar ki, yanlarındaki Tevrat'ta ve İncil'de (geleceği) yazılı bulacakları ümmi haber getirici (Nebi) olan elçiye (Resul) uyarlar; o, onlara marufu (iyiliği) emrediyor, münkeri (kötülüğü) yasaklıyor, temiz şeyleri helal, murdar şeyleri haram kılıyor ve onların ağır yüklerini, üzerlerindeki zincirleri indiriyor. Ona inananlar, destek olup savunanlar, yardım edenler ve onunla birlikte indirilen nuru izleyenler; işte kurtuluşa erenler bunlardır
Onlar ki, yanlarında bulunan Tevrat ve Incil’de ismini yazılı buldukları ummi Peygamber o Rasule tabi olurlar; o (Rasul) kendilerine iyiligi emrediyor, onları fenalıktan alıkoyuyor; onlara (nefislerine) haram ettikleri temiz seyleri halal kılıyor, murdar seyleri de uzerlerine haram kılıyor, onların agır yuklerini, uzerlerindeki bagları indiriyor. Ve onlar ki, ona (Rasule) iman ederler, kendisine tazim ederler, ona yardım ederler ve kendisine indirilen (Kur’an’a) tabi olurlar, iste bunlar kurtulanlardır
Onlar ki, yanlarında bulunan Tevrat ve İncil’de ismini yazılı buldukları ümmi Peygamber o Rasûle tâbi olurlar; o (Rasûl) kendilerine iyiliği emrediyor, onları fenalıktan alıkoyuyor; onlara (nefislerine) haram ettikleri temiz şeyleri halâl kılıyor, murdar şeyleri de üzerlerine haram kılıyor, onların ağır yüklerini, üzerlerindeki bağları indiriyor. Ve onlar ki, ona (Rasûle) iman ederler, kendisine tâzim ederler, ona yardım ederler ve kendisine indirilen (Kur’an’a) tâbi olurlar, işte bunlar kurtulanlardır
Onlar ki, yanlarındaki Tevrat ve Incil´de yazılı buldukları Ummi Peygamber´e uyarlar. O Ummi Peygamber ki, onlara iyiligi emreder, onları kotulukten men´eder; iyi ve temiz olan yararlı seyleri onlara helal kılar; kotu ve murdar seyleri onlara haram kılar; onların agır yukunu ve uzerlerinde bulunagelen bagları, zincirleri indirir. Artık onlar ki Peygamber´e (gonulden) inandılar, saygı gosterip O´nu aziz tuttular ve O´na yardımda bulundular ve O´nunla beraber indirilen nura uydular, iste kurtulusa ve mutluluga erenler onlardır
Onlar ki, yanlarındaki Tevrat ve İncil´de yazılı buldukları Ümmî Peygamber´e uyarlar. O Ümmî Peygamber ki, onlara iyiliği emreder, onları kötülükten men´eder; iyi ve temiz olan yararlı şeyleri onlara helâl kılar; kötü ve murdar şeyleri onlara haram kılar; onların ağır yükünü ve üzerlerinde bulunagelen bağları, zincirleri indirir. Artık onlar ki Peygamber´e (gönülden) inandılar, saygı gösterip O´nu aziz tuttular ve O´na yardımda bulundular ve O´nunla beraber indirilen nura uydular, işte kurtuluşa ve mutluluğa erenler onlardır
Bu dunyada ve ahirette bizim icin guzel olanı yaz; biz Sana yoneldik" dedi. Allah: "Azabıma diledigim kimseyi ugratırım, rahmetim herseyi kaplamıstır; bunu Allah'a karsı gelmekten sakınanlara, zekat verenlere, ayetlerimize inanıp, yanlarındaki Tevrat ve Incil'de yazılı buldukları, okuyup yazması olmayan peygambere uyanlara yazacagız. O peygamber, onlara, uygun olanı emreder ve fenalıktan meneder, temiz seyleri helal, murdar seyleri haram kılar, onların agır yuklerini indirir, zor tekliflerini hafifletir. Bu peygambere inanan, hurmet eden, yardım eden, onunla gonderilen nura uyanlar yok mu? Iste onlar saadete erenlerdir" dedi
Bu dünyada ve ahirette bizim için güzel olanı yaz; biz Sana yöneldik" dedi. Allah: "Azabıma dilediğim kimseyi uğratırım, rahmetim herşeyi kaplamıştır; bunu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara, zekat verenlere, ayetlerimize inanıp, yanlarındaki Tevrat ve İncil'de yazılı buldukları, okuyup yazması olmayan peygambere uyanlara yazacağız. O peygamber, onlara, uygun olanı emreder ve fenalıktan meneder, temiz şeyleri helal, murdar şeyleri haram kılar, onların ağır yüklerini indirir, zor tekliflerini hafifletir. Bu peygambere inanan, hürmet eden, yardım eden, onunla gönderilen nura uyanlar yok mu? İşte onlar saadete erenlerdir" dedi
Onlar ki, o ummi peygambere uyarlar, yanlarindaki Tevrat ve Incil'de yazilmis bulacaklari o peygambere uyup, onun izinden giderler ki, o, onlara iyiyi emreder ve onlari kotuluklerden alikoyar, temiz ve hos seyleri kendilerine helal kilar, murdar ve kotu seyleri de uzerlerine haram kilar, sirtlarindan agir yukleri indirir, uzerlerindeki baglari ve zincirleri kirar atar, iste o vakit ona iman eden, ona kuvvetle saygi gosteren, ona yardimci olan ve onun peygamberligi ile birlikte indirilen nuru izleyen kimseler var ya, iste asil murada eren kurtulmuslar onlardir
Onlar ki, o ümmî peygambere uyarlar, yanlarindaki Tevrat ve Incil'de yazilmis bulacaklari o peygambere uyup, onun izinden giderler ki, o, onlara iyiyi emreder ve onlari kötülüklerden alikoyar, temiz ve hos seyleri kendilerine helâl kilar, murdar ve kötü seyleri de üzerlerine haram kilar, sirtlarindan agir yükleri indirir, üzerlerindeki baglari ve zincirleri kirar atar, iste o vakit ona iman eden, ona kuvvetle saygi gösteren, ona yardimci olan ve onun peygamberligi ile birlikte indirilen nuru izleyen kimseler var ya, iste asil murada eren kurtulmuslar onlardir
Yanlarındaki Tevrat ve Incil'de yazılı buldukları o elciye, o ummi Peygamber'e uyanlar (var ya), iste o Peygamber onlara iyiligi emreder, onları kotulukten meneder, onlara temiz seyleri helal, pis seyleri haram kılar. Agırlıklarını ve uzerlerindeki zincirleri indirir. O Peygamber'e inanıp ona saygı gosteren, ona yardım eden ve onunla birlikte gonderilen nur'a (Kur'an'a) uyanlar var ya, iste kurtulusa erenler onlardır
Yanlarındaki Tevrat ve İncil'de yazılı buldukları o elçiye, o ümmi Peygamber'e uyanlar (var ya), işte o Peygamber onlara iyiliği emreder, onları kötülükten meneder, onlara temiz şeyleri helal, pis şeyleri haram kılar. Ağırlıklarını ve üzerlerindeki zincirleri indirir. O Peygamber'e inanıp ona saygı gösteren, ona yardım eden ve onunla birlikte gönderilen nur'a (Kur'an'a) uyanlar var ya, işte kurtuluşa erenler onlardır
Nitekim onlar (vakti gelince) yanlarındaki Tevrat ve Incil'de yazılı buldukları o elciyi, o ummi (Tevrat ve Incil okumamıs) peygamberi izlerler. (O peygamber) onlara iyiligi emreder ve onları kotulukten meneder; onlara guzel seyleri helal, pis seyleri de haram kılar; uzerlerindeki agırlıkları ve onlara vurulan prangaları kaldırıp atar. Ona inananlar, ona saygı duyanlar, ona yardım edenler, kendisiyle birlikte indirilen ısıgı izleyenler basarıya ulasanlardır
Nitekim onlar (vakti gelince) yanlarındaki Tevrat ve İncil'de yazılı buldukları o elçiyi, o ümmi (Tevrat ve İncil okumamış) peygamberi izlerler. (O peygamber) onlara iyiliği emreder ve onları kötülükten meneder; onlara güzel şeyleri helal, pis şeyleri de haram kılar; üzerlerindeki ağırlıkları ve onlara vurulan prangaları kaldırıp atar. Ona inananlar, ona saygı duyanlar, ona yardım edenler, kendisiyle birlikte indirilen ışığı izleyenler başarıya ulaşanlardır
Onlar ki, o ummi peygambere uyarlar, yanlarındaki Tevrat ve Incil'de yazılmıs bulacakları o peygambere uyup, onun izinden giderler ki, o, onlara iyiyi emreder ve onları kotuluklerden alıkoyar, temiz ve hos seyleri kendilerine helal kılar, murdar ve kotu seyleri de uzerlerine haram kılar, sırtlarından agır yukleri indirir, uzerlerindeki bagları ve zincirleri kırar atar, iste o vakit ona iman eden, ona kuvvetle saygı gosteren, ona yardımcı olan ve onun peygamberligi ile birlikte indirilen nuru izleyen kimseler var ya, iste asıl murada eren kurtulmuslar onlardır
Onlar ki, o ümmî peygambere uyarlar, yanlarındaki Tevrat ve İncil'de yazılmış bulacakları o peygambere uyup, onun izinden giderler ki, o, onlara iyiyi emreder ve onları kötülüklerden alıkoyar, temiz ve hoş şeyleri kendilerine helâl kılar, murdar ve kötü şeyleri de üzerlerine haram kılar, sırtlarından ağır yükleri indirir, üzerlerindeki bağları ve zincirleri kırar atar, işte o vakit ona iman eden, ona kuvvetle saygı gösteren, ona yardımcı olan ve onun peygamberliği ile birlikte indirilen nuru izleyen kimseler var ya, işte asıl murada eren kurtulmuşlar onlardır
Onlar ki yanlarındaki Tevrat ve Incil´de yazılı bulacakları elciye, o okuyup yazma bilmeyen peygambere uyarlar. O, onlara iyilik emreder ve onları kotulukten alıkoyar, temiz, hos seyleri kendileri icin helal, murdar seyleri uzerlerine haram kılar, sırtlarından agır yuklerini, uzerlerindeki bagları ve zincirleri indirir atar. Iste o zaman ona iman eden, ona tam saygı gosteren, ona yardımcı olan ve onun peygamberligi ile birlikte indirilen nuru izleyen kimseler; iste o asıl maksada ulasan kurtulmuslar, onlardır
Onlar ki yanlarındaki Tevrat ve İncil´de yazılı bulacakları elçiye, o okuyup yazma bilmeyen peygambere uyarlar. O, onlara iyilik emreder ve onları kötülükten alıkoyar, temiz, hoş şeyleri kendileri için helal, murdar şeyleri üzerlerine haram kılar, sırtlarından ağır yüklerini, üzerlerindeki bağları ve zincirleri indirir atar. İşte o zaman ona iman eden, ona tam saygı gösteren, ona yardımcı olan ve onun peygamberliği ile birlikte indirilen nuru izleyen kimseler; işte o asıl maksada ulaşan kurtulmuşlar, onlardır
Onlar ki, o ummi peygambere uyarlar, yanlarındaki Tevrat ve Incil´de yazılmıs bulacakları o peygambere uyup, onun izinden giderler ki, o, onlara iyiyi emreder ve onları kotuluklerden alıkoyar, temiz ve hos seyleri kendilerine helal kılar, murdar ve kotu seyleri de uzerlerine haram kılar, sırtlarından agır yukleri indirir, uzerlerindeki bagları ve zincirleri kırar atar, iste o vakit ona iman eden, ona kuvvetle saygı gosteren, ona yardımcı olan ve onun peygamberligi ile birlikte indirilen nuru izleyen kimseler var ya, iste asıl murada eren kurtulmuslar onlardır
Onlar ki, o ümmî peygambere uyarlar, yanlarındaki Tevrat ve İncil´de yazılmış bulacakları o peygambere uyup, onun izinden giderler ki, o, onlara iyiyi emreder ve onları kötülüklerden alıkoyar, temiz ve hoş şeyleri kendilerine helâl kılar, murdar ve kötü şeyleri de üzerlerine haram kılar, sırtlarından ağır yükleri indirir, üzerlerindeki bağları ve zincirleri kırar atar, işte o vakit ona iman eden, ona kuvvetle saygı gösteren, ona yardımcı olan ve onun peygamberliği ile birlikte indirilen nuru izleyen kimseler var ya, işte asıl murada eren kurtulmuşlar onlardır
“Onlar ki yanlarındaki Tevrat’ta ve Incil’de yazılı gordukleri, okuma yazması olmayan peygambere tabi olurlar, o peygamber onlara iyiligi emreder, onları kotulukten nehyeder, tertemiz ve iyi olan seyleri helal, kotu ve zararlı seyleri haram eder, onların sırtlarındaki agır yuku kaldırır, onların zincirlerini kırar; o peygambere inanıp ona saygı gosteren, yardım eden, onunla birlikte gonderilen ısıga uyanlar yok mu, murada erenler iste onlardır” buyurdu
“Onlar ki yanlarındaki Tevrat’ta ve İncil’de yazılı gördükleri, okuma yazması olmayan peygambere tabi olurlar, o peygamber onlara iyiliği emreder, onları kötülükten nehyeder, tertemiz ve iyi olan şeyleri helal, kötü ve zararlı şeyleri haram eder, onların sırtlarındaki ağır yükü kaldırır, onların zincirlerini kırar; o peygambere inanıp ona saygı gösteren, yardım eden, onunla birlikte gönderilen ışığa uyanlar yok mu, murada erenler işte onlardır” buyurdu
Onlar ki, yanlarındaki Tevrat´ta ve Incil´de (gelecegi) yazılı bulacakları ummi nebi olan elciye uyarlar; o onlara marufu buyuruyor, munkeri yasaklıyor, temiz seyleri helal, murdar seyleri haram kılıyor ve onların agır yuklerini, uzerlerindeki zincirleri indiriyor. Ona inananlar, destek olup savunanlar, yardım edenler ve onunla birlikte indirilen nuru izleyenler, iste kurtulusa erenler bunlardır
Onlar ki, yanlarındaki Tevrat´ta ve İncil´de (geleceği) yazılı bulacakları ümmi nebi olan elçiye uyarlar; o onlara marufu buyuruyor, münkeri yasaklıyor, temiz şeyleri helal, murdar şeyleri haram kılıyor ve onların ağır yüklerini, üzerlerindeki zincirleri indiriyor. Ona inananlar, destek olup savunanlar, yardım edenler ve onunla birlikte indirilen nuru izleyenler, işte kurtuluşa erenler bunlardır
(Onlar) nezdlerindeki Tevrat ve Incilde (ismini ve sıfatını) yazılı bulacakları ummi nebiy olan o resule tabi´ olanlardır. O, kendi terine iyiligi emrediyor, onları kotulukden nehyediyor, onlara (nefislerine haram kıldıkları) temiz seyleri halal, (halal kıldıkları) murdar seyleri de uzerlerine haram kılıyor. Onların agır yuklerini, sırtlarında olan zincirleri indiriyor o. Iste ona iman edenler, onu ta´zim edenler, ona yardım edenler ve onunla (onun nubuvvetiyle) birlikde indirilen nura tabi´ olanlar! Onlar selamete erenlerin ta kendileridir
(Onlar) nezdlerindeki Tevrat ve İncîlde (ismini ve sıfatını) yazılı bulacakları ümmî nebiy olan o resule tâbi´ olanlardır. O, kendi terine iyiliği emrediyor, onları kötülükden nehyediyor, onlara (nefislerine haram kıldıkları) temiz şeyleri halâl, (halâl kıldıkları) murdar şeyleri de üzerlerine haram kılıyor. Onların ağır yüklerini, sırtlarında olan zincirleri indiriyor o. İşte ona îman edenler, onu ta´zîm edenler, ona yardım edenler ve onunla (onun nübüvvetiyle) birlikde indirilen nura tâbi´ olanlar! Onlar selâmete erenlerin ta kendileridir
Onlar ki; yanlarındaki Tevrat´ta ve Incil´de yazılı bulacakları; okuma, yazma bilmeyen ve nebi olan Rasule tabi olurlar. O, kendilerine ma´rufu emreder, munkerden nehyeder. Temiz seyleri helal kılar, murdar seyleri de haram eder. Onların agır yuklerini ve uzerlerindeki bagları, zincirleri indirir. Iste ona iman edenler, onu ta´zim edenler, ona yardım edenler ve onunla birlikte indirilen nura tabi olanlar, iste onlar; felaha erenlerin kendileridir
Onlar ki; yanlarındaki Tevrat´ta ve İncil´de yazılı bulacakları; okuma, yazma bilmeyen ve nebi olan Rasule tabi olurlar. O, kendilerine ma´rufu emreder, münkerden nehyeder. Temiz şeyleri helal kılar, murdar şeyleri de haram eder. Onların ağır yüklerini ve üzerlerindeki bağları, zincirleri indirir. İşte ona iman edenler, onu ta´zim edenler, ona yardım edenler ve onunla birlikte indirilen nura tabi olanlar, işte onlar; felaha erenlerin kendileridir
Onlar ki, yanlarındaki Tevrat´ta ve Incil´de yazılı buldukları ummi, nebi, resule tabi olurlar. Onlara ma´ruf ile (irfanla) emreder, onları munkerden nehyeder ve onlara tayyib olanları (temiz ve guzel olan seyleri), helal kılar. Habis olanları (kotu ve pis seyleri), onlara haram kılar. Ve onların, agırlıklarını (gunahlarını sevaba cevirip, gunahlarının agırlıgını) kaldırır. Ve uzerlerindeki zincirleri, (ruhu vucuda baglayan bag ve fetih kapısının uzerindeki 7 baklalı altın zincir) kaldırır. Artık onlar, O´na iman ettiler ve O´na saygı gosterdiler ve O´na yardım ettiler ve O´nunla beraber indirilen Nur´a (Kur´an-ı Kerim´e) tabi oldular. Iste onlar, onlar felaha (kurtulusa, cennet mutluluguna ve dunya mutluluguna) erenlerdir
Onlar ki, yanlarındaki Tevrat´ta ve İncil´de yazılı buldukları ümmî, nebî, resûle tâbî olurlar. Onlara ma´ruf ile (irfanla) emreder, onları münkerden nehyeder ve onlara tayyib olanları (temiz ve güzel olan şeyleri), helâl kılar. Habis olanları (kötü ve pis şeyleri), onlara haram kılar. Ve onların, ağırlıklarını (günahlarını sevaba çevirip, günahlarının ağırlığını) kaldırır. Ve üzerlerindeki zincirleri, (ruhu vücuda bağlayan bağ ve fetih kapısının üzerindeki 7 baklalı altın zincir) kaldırır. Artık onlar, O´na îmân ettiler ve O´na saygı gösterdiler ve O´na yardım ettiler ve O´nunla beraber indirilen Nur´a (Kur´ân-ı Kerim´e) tâbî oldular. İşte onlar, onlar felâha (kurtuluşa, cennet mutluluğuna ve dünya mutluluğuna) erenlerdir
Ellezıne yettebiuner rasulen nebiyyel ummiyyellezı yecidune mektuben ındehum fit tevrati vel incıli ye´muruhum bil ma´rufi ve yenhahum anil munkeri ve yuhıllu lehumut tayyibati ve yuharrimu aleyhimul habaise ve yedau anhum ısrahum vel aglalelletı kanet aleyhim fellezıne amenu bihı ve azzeruhu ve nesaruhu vetteveun nurallezı unzile meahu ulaike humul muflihun
Ellezıne yettebiuner rasulen nebiyyel ümmiyyellezı yecidune mektuben ındehüm fit tevrati vel incıli ye´müruhüm bil ma´rufi ve yenhahüm anil münkeri ve yühıllü lehümüt tayyibati ve yüharrimü aleyhimül habaise ve yedau anhüm ısrahüm vel ağlalelletı kanet aleyhim fellezıne amenu bihı ve azzeruhü ve nesaruhü vetteveun nurallezı ünzile meahu ülaike hümül müflihun
Ellezine yettebiuner resulen nebiyyel ummiyyellezi yecidunehu mektuben indehum fit tevrati vel incili ye’muruhum bil ma’rufi ve yenhahum anil munkeri ve yuhıllu lehumut tayyibati ve yuharrimu aleyhimul habaise ve yedau anhum ısrahum vel aglalelleti kanet aleyhim, fellezine amenu bihi ve azzeruhu ve nasaruhu vettebeun nurellezi unzile meahu ulaike humul muflihun(muflihune)
Ellezîne yettebiûner resûlen nebiyyel ummiyyellezî yecidûnehu mektûben indehum fît tevrâti vel incîli ye’muruhum bil ma’rûfi ve yenhâhum anil munkeri ve yuhıllu lehumut tayyibâti ve yuharrimu aleyhimul habâise ve yedau anhum ısrahum vel aglâlelletî kânet aleyhim, fellezîne âmenû bihî ve azzerûhu ve nasarûhu vettebeûn nûrellezî unzile meahu ulâike humul muflihûn(muflihûne)
onlar ki, ellerindeki Tevratta ve (daha sonra da) Incilde tanımlanmıs bulacakları Elcinin, okuması yazması olmayan Habercinin izinden gidecekler; (ve o Elci ki) onlara yapılması dogru olanı buyurup yapılması yanlıs olanı yasaklayacak; yine onlara temiz ve hos seyleri helal, kotu ve cirkin seyleri haram kılacak; onların sırtlarına vurulmus yuku indirip boyunlarına gecirilmis zincirleri cozecek. Ve sonuc olarak, ona inanan, onu yuce tutup destekleyen ve yucelerden bahsedilen ısıgın ardına onunla birlikte dusenler; iste boyleleri, nihai kurtulusa, esenlige erisen kimseler olacak
onlar ki, ellerindeki Tevratta ve (daha sonra da) İncilde tanımlanmış bulacakları Elçinin, okuması yazması olmayan Habercinin izinden gidecekler; (ve o Elçi ki) onlara yapılması doğru olanı buyurup yapılması yanlış olanı yasaklayacak; yine onlara temiz ve hoş şeyleri helal, kötü ve çirkin şeyleri haram kılacak; onların sırtlarına vurulmuş yükü indirip boyunlarına geçirilmiş zincirleri çözecek. Ve sonuç olarak, ona inanan, onu yüce tutup destekleyen ve yücelerden bahşedilen ışığın ardına onunla birlikte düşenler; işte böyleleri, nihai kurtuluşa, esenliğe erişen kimseler olacak
ellezine yettebi`une-rrasule-nnebiyye-l'ummiyye-llezi yecidunehu mektuben `indehum fi-ttevrati vel'incil. ye'muruhum bilma`rufi veyenhahum `ani-lmunkeri veyuhillu lehumu-ttayyibati veyuharrimu `aleyhimu-lhabaise veyeda`u `anhum israhum vel'aglale-lleti kanet `aleyhim. fellezine amenu bihi ve`azzeruhu venesaruhu vettebe`u-nnura-llezi unzile me`ahu ulaike humu-lmuflihun
elleẕîne yettebi`ûne-rrasûle-nnebiyye-l'ümmiyye-lleẕî yecidûnehû mektûben `indehüm fi-ttevrâti vel'incîl. ye'müruhüm bilma`rûfi veyenhâhüm `ani-lmünkeri veyüḥillü lehümu-ṭṭayyibâti veyüḥarrimü `aleyhimü-lḫabâiŝe veyeḍa`u `anhüm iṣrahüm vel'aglâle-lletî kânet `aleyhim. felleẕîne âmenû bihî ve`azzerûhü veneṣarûhü vettebe`ü-nnûra-lleẕî ünzile me`ahû ülâike hümü-lmüfliḥûn
Yanlarındaki Tevrat ve Incil'de yazılı buldukları o elciye, o ummi Peygamber’e uyanlar (var ya), iste o Peygamber onlara iyiligi emreder, onları kotulukten meneder, onlara temiz seyleri helal, pis seyleri haram kılar. Agırlıklarını ve uzerlerindeki zincirleri indirir. O Peygamber'e inanıp ona saygı gosteren, ona yardım eden ve onunla birlikte gonderilen Nur'a (Kur'an a) uyanlar var ya, iste kurtulusa erenler onlardır
Yanlarındaki Tevrat ve İncil'de yazılı buldukları o elçiye, o ümmî Peygamber’e uyanlar (var ya), işte o Peygamber onlara iyiliği emreder, onları kötülükten meneder, onlara temiz şeyleri helâl, pis şeyleri haram kılar. Ağırlıklarını ve üzerlerindeki zincirleri indirir. O Peygamber'e inanıp ona saygı gösteren, ona yardım eden ve onunla birlikte gönderilen Nûr'a (Kur'an a) uyanlar var ya, işte kurtuluşa erenler onlardır
Ummi Peygambere, elciye tabi olan kimseler, yanlarında bulunan Tevrat ve Incil’de, onun, “kendilerine iyiligi emreder, kotulugu yasaklar, temiz seyleri kendilerine helal; pis seyleri onlara haram kılar, onlardan boyunlarını buken agır yuku kaldırır” yazdıgını gorurler. Ona iman edenler, onu destekleyip, yardım eden ve onunla gonderilen aydınlatıcıya uyanlar, iste onlar, kurtulusa erecek olanlar onlardır
Ümmi Peygambere, elçiye tabi olan kimseler, yanlarında bulunan Tevrat ve İncil’de, onun, “kendilerine iyiliği emreder, kötülüğü yasaklar, temiz şeyleri kendilerine helal; pis şeyleri onlara haram kılar, onlardan boyunlarını büken ağır yükü kaldırır” yazdığını görürler. Ona iman edenler, onu destekleyip, yardım eden ve onunla gönderilen aydınlatıcıya uyanlar, işte onlar, kurtuluşa erecek olanlar onlardır
Onlar ki, yanlarında bulunan Tevrat ve Incil'de yazılı buldukları ummi Peygambere, Rasule tabi olurlar. (O peygamber) Onlara iyiligi emreder ve kotuluklerden nehyeder, iyi/temiz seyleri helal, kotu ve pis seyleri haram kılar. Uzerlerindeki agır yukleri ve zorlukları kaldırır. Ona iman edenler, onu destekleyip, yardım eden ve onunla indirilen nura uyanlar, iste onlar, kurtulusa erenlerdir
Onlar ki, yanlarında bulunan Tevrat ve İncil'de yazılı buldukları ümmi Peygambere, Rasûle tâbi olurlar. (O peygamber) Onlara iyiliği emreder ve kötülüklerden nehyeder, iyi/temiz şeyleri helal, kötü ve pis şeyleri haram kılar. Üzerlerindeki ağır yükleri ve zorlukları kaldırır. Ona iman edenler, onu destekleyip, yardım eden ve onunla indirilen nura uyanlar, işte onlar, kurtuluşa erenlerdir
Onlar ki yanlarındaki Tevrat ve Incil'de vasıfları yazılı o ummi Peygambere tabi olurlar.O Peygamber ki kendilerine mesru seyleri emreder, kotulukleri yasaklar, kendilerine guzel ve hos seyleri mubah, murdar seyleri ise haram kılar, uzerlerindeki agırlıkları, sırtlarındaki zincirleri kaldırıp atar.Ona iman eden, onu destekleyen, ona yardımcı olan ve onunla beraber indirilen nura tabi olanlar var ya, iste felaha erenler onlardır
Onlar ki yanlarındaki Tevrat ve İncil'de vasıfları yazılı o ümmî Peygambere tâbi olurlar.O Peygamber ki kendilerine meşrû şeyleri emreder, kötülükleri yasaklar, kendilerine güzel ve hoş şeyleri mübah, murdar şeyleri ise haram kılar, üzerlerindeki ağırlıkları, sırtlarındaki zincirleri kaldırıp atar.Ona iman eden, onu destekleyen, ona yardımcı olan ve onunla beraber indirilen nûra tâbi olanlar var ya, işte felaha erenler onlardır
Onlar ki yanlarındaki Tevrat ve Incil'de yazılı buldukları o Elci'ye, o ummi Peygamber'e uyarlar. O (Peygamber) ki, kendilerine iyiligi emreder, kendilerini kotulukten meneder; onlara guzel seyleri helal, cirkin seyleri haram kılar, uzerlerindeki agırlıkları, sırtlarındaki zincirleri kaldırıp atar. O'na inanan, destekleyerek O'na saygı gosteren, O'na yardım eden ve O'nunla beraber indirilen nura uyanlar, iste felaha erenler onlardır
Onlar ki yanlarındaki Tevrat ve İncil'de yazılı buldukları o Elçi'ye, o ümmi Peygamber'e uyarlar. O (Peygamber) ki, kendilerine iyiliği emreder, kendilerini kötülükten meneder; onlara güzel şeyleri helal, çirkin şeyleri haram kılar, üzerlerindeki ağırlıkları, sırtlarındaki zincirleri kaldırıp atar. O'na inanan, destekleyerek O'na saygı gösteren, O'na yardım eden ve O'nunla beraber indirilen nura uyanlar, işte felaha erenler onlardır
Onlar, Ummi peygamber (Rasul) e uyanlardır. Yanlarındaki Tevrat´ta ve Incil´de (gelecegi) yazılıdır ki O (peygamber) onlara marufu (iyiligi) emrediyor, munkeri (kotulugu) yasaklıyor, temiz seyleri helal, murdar seyleri haram kılıyor ve onların agır yuklerini, sırtlarındaki zincirleri indiriyor. Ona inananlar, saygı gosterip dusmanlarına karsı yardım edenler ve onunla birlikte indirilen nuru izleyenler, iste kurtulusa erenler bunlardır
Onlar, Ümmi peygamber (Rasûl) e uyanlardır. Yanlarındaki Tevrat´ta ve İncil´de (geleceği) yazılıdır ki O (peygamber) onlara marufu (iyiliği) emrediyor, münkeri (kötülüğü) yasaklıyor, temiz şeyleri helal, murdar şeyleri haram kılıyor ve onların ağır yüklerini, sırtlarındaki zincirleri indiriyor. Ona inananlar, saygı gösterip düşmanlarına karşı yardım edenler ve onunla birlikte indirilen nuru izleyenler, işte kurtuluşa erenler bunlardır
Onlar ki, yanlarında bulunan Tevrat ve Incil'de yazılı buldukları ummi Peygambere, Rasule tabi olurlar. (O peygamber) onlara iyiligi emreder ve kotuluklerden nehyeder, temiz seyleri helal, pis seyleri haram kılar. Uzerlerindeki agır yukleri ve zorlukları kaldırır. Ona iman edenler, onu destekleyip yardım eden ve onunla indirilen nura uyanlar, iste onlar kurtulusa erenlerdir
Onlar ki, yanlarında bulunan Tevrat ve İncil'de yazılı buldukları ümmî Peygambere, Rasûle tâbi olurlar. (O peygamber) onlara iyiliği emreder ve kötülüklerden nehyeder, temiz şeyleri helal, pis şeyleri haram kılar. Üzerlerindeki ağır yükleri ve zorlukları kaldırır. Ona iman edenler, onu destekleyip yardım eden ve onunla indirilen nura uyanlar, işte onlar kurtuluşa erenlerdir
Onlar ki, yanlarındaki Tevrat ve Incil'de yazılmıs bulacakları ummi peygambere uyarlar; o onlara iyiligi emreder, kotu ve cirkinden onları alıkoyar. Guzel seyleri onlara helal kılar, pis seyleri onlara yasaklar. Sırtlarından agırlıklarını indirir, uzerlerindeki zincirleri, bagları sokup atar. Ona inanan, onu destekleyen, ona yardım eden, onunla indirilen ısıga uyan kisiler, kurtulusa erenlerin ta kendileridir
Onlar ki, yanlarındaki Tevrat ve İncil'de yazılmış bulacakları ümmî peygambere uyarlar; o onlara iyiliği emreder, kötü ve çirkinden onları alıkoyar. Güzel şeyleri onlara helal kılar, pis şeyleri onlara yasaklar. Sırtlarından ağırlıklarını indirir, üzerlerindeki zincirleri, bağları söküp atar. Ona inanan, onu destekleyen, ona yardım eden, onunla indirilen ışığa uyan kişiler, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir
Onlar ki, yanlarındaki Tevrat ve Incil´de yazılmıs bulacakları ummi peygambere uyarlar; o onlara iyiligi emreder, kotu ve cirkinden onları alıkoyar. Guzel seyleri onlara helal kılar, pis seyleri onlara yasaklar. Sırtlarından agırlıklarını indirir, uzerlerindeki zincirleri, bagları sokup atar. Ona inanan, onu destekleyen, ona yardım eden, onunla indirilen ısıga uyan kisiler, kurtulusa erenlerin ta kendileridir
Onlar ki, yanlarındaki Tevrat ve İncil´de yazılmış bulacakları ümmi peygambere uyarlar; o onlara iyiliği emreder, kötü ve çirkinden onları alıkoyar. Güzel şeyleri onlara helal kılar, pis şeyleri onlara yasaklar. Sırtlarından ağırlıklarını indirir, üzerlerindeki zincirleri, bağları söküp atar. Ona inanan, onu destekleyen, ona yardım eden, onunla indirilen ışığa uyan kişiler, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir
Onlar ki, yanlarındaki Tevrat ve Incil´de yazılmıs bulacakları ummi peygambere uyarlar; o onlara iyiligi emreder, kotu ve cirkinden onları alıkoyar. Guzel seyleri onlara helal kılar, pis seyleri onlara yasaklar. Sırtlarından agırlıklarını indirir, uzerlerindeki zincirleri, bagları sokup atar. Ona inanan, onu destekleyen, ona yardım eden, onunla indirilen ısıga uyan kisiler, kurtulusa erenlerin ta kendileridir
Onlar ki, yanlarındaki Tevrat ve İncil´de yazılmış bulacakları ümmî peygambere uyarlar; o onlara iyiliği emreder, kötü ve çirkinden onları alıkoyar. Güzel şeyleri onlara helal kılar, pis şeyleri onlara yasaklar. Sırtlarından ağırlıklarını indirir, üzerlerindeki zincirleri, bağları söküp atar. Ona inanan, onu destekleyen, ona yardım eden, onunla indirilen ışığa uyan kişiler, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir

Twi

Wͻn a wͻ’di Ɔsomafoͻ Nkͻmhyεni Fratamni a wͻn ahunu sε yatwerε ne ho asεm wͻ wͻn hͻ wͻ Tora ne Injeel no mu no akyi; ͻrehyε wͻn ma wͻ’yε papa, εna ͻrebra wͻn ma wͻ’gyae amumuyε; ͻma wͻn deε εyε ho kwan, εna ͻrebra wͻn adeε a εyε fii, εna ͻreyi wͻn adesoa duruduro ne nkͻnsͻnkͻnsͻn a na εda wͻn soͻ no fri wͻn soͻ. Enti wͻn a wͻ’agye (saa Nkͻmhyεni) no adie, na wͻ’de obuo ma no, na wͻ’boa no, na wͻ’di nhyerεnee a yasiane aka ne ho no akyire no, saa nkorͻfoͻ no ne nkonimdifoͻ no

Uighur

ئۇلار ئەلچىگە - ئۈممى پەيغەمبەرگە (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) ئەگىشىدۇ، ئۇلار ئۆز ئىلكىدىكى تەۋرات، ئىنجىللاردا ئۇنىڭ (سۈپىتىنىڭ) يېزىلغانلىقىنى كۆرىدۇ. ئۇ ئۇلارنى ياخشى ئىش قىلىشقا بۇيرۇيدۇ، يامان ئىش قىلىشتىن توسىدۇ، ئۇلارغا پاك نەرسىلەرنى ھالال قىلىدۇ، ناپاك نەرسىلەرنى ھارام قىلىدۇ، ئۇلارنىڭ ئېغىر يۈكىنى يېنىكلىتىدۇ، ئۇلارنى سېلىنغان تاقاق، كويزا - كىشەنلەردىن بوشىتىدۇ (يەنى ئۇلارغا يۈكلەنگەن ئېغىر ۋەزىپىلەرنى ئېلىپ تاشلايدۇ)، ئۇنىڭغا ئىمان ئېيتقانلار، ئۇنى ھۆرمەتلىگەنلەر، ئۇنىڭغا ياردەم بەرگەنلەر، ئۇنىڭغا نازىل قىلىنغان نۇر (يەنى قۇرئان) غا ئەگەشكۈچىلەر بەختكە ئېرىشكۈچىلەردۇر
ئۇلار ئەلچىگە ـ ئۇممىي پەيغەمبەرگە (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) ئەگىشىدۇ، ئۇلار ئۆز ئىلكىدىكى تەۋرات، ئىنجىللاردا ئۇنىڭ (سۈپىتىنىڭ) يېزىلغانلىقىنى كۆرىدۇ. ئۇ ئۇلارنى ياخشى ئىش قىلىشقا بۇيرۇيدۇ، يامان ئىش قىلىشتىن توسىدۇ، ئۇلارغا پاك نەرسىلەرنى ھالال قىلىدۇ، ناپاك نەرسىلەرنى ھارام قىلىدۇ، ئۇلارنىڭ ئېغىر يۈكىنى يېنىكلىتىدۇ، ئۇلارنى سېلىنغان تاقاق، كويزا ـ كىشەنلەردىن بوشىتىدۇ (يەنى ئۇلارغا يۈكلەنگەن ئېغىر ۋەزىپىلەرنى ئېلىپ تاشلايدۇ)، ئۇنىڭغا ئىمان ئېيتقانلار، ئۇنى ھۆرمەتلىگەنلەر، ئۇنىڭغا ياردەم بەرگەنلەر، ئۇنىڭغا نازىل قىلىنغان نۇر (يەنى قۇرئان) غا ئەگەشكۈچىلەر بەختكە ئېرىشكۈچىلەردۇر

Ukrainian

які підуть за посланцем, неписьменним пророком, запис про якого вони знайдуть у Таураті та Інджілі. Він накаже їм найкраще й відверне від неприйнятного, він дозволить їм добре й заборонить лихе, він скине з них тягар і пута, які висять на них. Саме ті, які увірують у нього, шануватимуть його, допомагатимуть йому й підуть за світлом, яке буде зіслано йому — вони матимуть успіх!»
sliduyutʹ za kur'yerom, gentile prorok (Muhammad), komu vony znakhodyatʹ napysani u yikhnʹomu Torah ta Yevanheliye. Vin exhorts yim buty spravedlyvi, nakazuye yim z zla, vrakhovuye yikh vse harne prodovolʹstvo, ta zaboronyaye shcho kotre ye pohane, ta rozvantazhuye tyahari ta kaydany vplynuti na yim. Tsey khto viryatʹ v yomu, povazhayutʹ yoho, pidtrymuyutʹ yoho, ta sliduyutʹ za svitlom shcho prybuv z nym yavlyayutʹ soboyu uspishni
слідують за кур'єром, gentile пророк (Muhammad), кому вони знаходять написані у їхньому Torah та Євангеліє. Він exhorts їм бути справедливі, наказує їм з зла, враховує їх все гарне продовольство, та забороняє що котре є погане, та розвантажує тягарі та кайдани вплинуті на їм. Цей хто вірять в йому, поважають його, підтримують його, та слідують за світлом що прибув з ним являють собою успішні
yaki pidutʹ za poslantsem, nepysʹmennym prorokom, zapys pro yakoho vony znaydutʹ u Taurati ta Indzhili. Vin nakazhe yim naykrashche y vidverne vid nepryynyatnoho, vin dozvolytʹ yim dobre y zaboronytʹ lykhe, vin skyne z nykh tyahar i puta, yaki vysyatʹ na nykh. Same ti, yaki uviruyutʹ u nʹoho, shanuvatymutʹ yoho, dopomahatymutʹ yomu y pidutʹ za svitlom, yake bude zislano yomu — vony matymutʹ uspikh!»
які підуть за посланцем, неписьменним пророком, запис про якого вони знайдуть у Таураті та Інджілі. Він накаже їм найкраще й відверне від неприйнятного, він дозволить їм добре й заборонить лихе, він скине з них тягар і пута, які висять на них. Саме ті, які увірують у нього, шануватимуть його, допомагатимуть йому й підуть за світлом, яке буде зіслано йому — вони матимуть успіх!»
yaki pidutʹ za poslantsem, nepysʹmennym prorokom, zapys pro yakoho vony znaydutʹ u Taurati ta Indzhili. Vin nakazhe yim naykrashche y vidverne vid nepryynyatnoho, vin dozvolytʹ yim dobre y zaboronytʹ lykhe, vin skyne z nykh tyahar i puta, yaki vysyatʹ na nykh. Same ti, yaki uviruyutʹ u nʹoho, shanuvatymutʹ yoho, dopomahatymutʹ yomu y pidutʹ za svitlom, yake bude zislano yomu — vony matymutʹ uspikh
які підуть за посланцем, неписьменним пророком, запис про якого вони знайдуть у Таураті та Інджілі. Він накаже їм найкраще й відверне від неприйнятного, він дозволить їм добре й заборонить лихе, він скине з них тягар і пута, які висять на них. Саме ті, які увірують у нього, шануватимуть його, допомагатимуть йому й підуть за світлом, яке буде зіслано йому — вони матимуть успіх

Urdu

(Pas aaj yeh rehmat un logon ka hissa hai) jo is paigambar, Nabi e ummi ki pairwi ikhtiyar karein jiska zikr unhein apne haan Taurat aur Injil mein likha hua milta hai. Woh unhein neki ka hukum deta hai, badhi (all corrupt things) se roakta hai, unke liye paak cheezein halaal aur napaak cheezein haraam karta hai, aur unpar se woh bojh utaarta hai jo unpar laday huey thay aur woh bandishein kholta hai jin mein woh jakdey huey thay. Lihaza jo log ispar iman layein aur iski himayat aur nusrat karein aur woh us roshni ki pairwi ikhtiyar karein jo iske saath nazil ki gayi hai, wahi falaah paney waley hain
(پس آج یہ رحمت اُن لوگوں کا حصہ ہے) جو اِس پیغمبر، نبی امی کی پیروی اختیار کریں جس کا ذکر اُنہیں اپنے ہاں تورات اور انجیل میں لکھا ہوا ملتا ہے وہ انہیں نیکی کا حکم دیتا ہے، بدی سے روکتا ہے، ان کے لیے پاک چیزیں حلال او ر ناپاک چیزیں حرام کرتا ہے، اور ان پر سے وہ بوجھ اتارتا ہے جو اُن پر لدے ہوئے تھے اور وہ بندشیں کھولتا ہے جن میں وہ جکڑے ہوئے تھے لہٰذا جو لوگ اس پر ایمان لائیں اور اس کی حمایت اور نصرت کریں اور اُس روشنی کی پیروی اختیار کریں جو اس کے ساتھ نازل کی گئی ہے، وہی فلاح پانے والے ہیں
وہ لوگ جو اس رسول کی پیروی کرتے ہیں اور جو نبی امی ہے جسے اپنے ہاں تورات اور انجیل میں لکھا ہوا پاتے ہیں وہ ان کو نیکی کا حکم کرتا ہے اور برے کام سے روکتا ہے اوران کے لیے سب پاک چیزیں حلا ل کرتا ہے اور ان پر ناپاک چیزیں حرام کرتا ہے اور ان پر سے ان کے بوجھ اور وہ قیدیں اتارتا ہے جو ان پر تھیں سو جو لوگ اس پر ایمان لائے اور اس کی حمایت کی اور اسے مدد دی اور اس کے نور کے تابع ہو ئے جو اس کے ساتھ بھیجا گیا ہے یہی لوگ نجات پانے والے ہیں
وہ جو (محمدﷺ) رسول (الله) کی جو نبی اُمی ہیں پیروی کرتے ہیں جن (کے اوصاف) کو وہ اپنے ہاں تورات اور انجیل میں لکھا ہوا پاتے ہیں۔ وہ انہیں نیک کام کا حکم دیتے ہیں اور برے کام سے روکتے ہیں۔ اور پاک چیزوں کو ان کے لیے حلال کرتے ہیں اور ناپاک چیزوں کو ان پر حرام ٹہراتے ہیں اور ان پر سے بوجھ اور طوق جو ان (کے سر) پر (اور گلے میں) تھے اتارتے ہیں۔ تو جو لوگ ان پر ایمان لائے اور ان کی رفاقت کی اور انہیں مدد دی۔ اور جو نور ان کے ساتھ نازل ہوا ہے اس کی پیروی کی۔ وہی مراد پانے والے ہیں
وہ لوگ جو پیروی کرتے ہیں اس رسول کی جو نبی امی ہے [۱۹۰] کہ جس کو پاتے ہیں لکھا ہوا اپنے پاس توریت اور انجیل میں [۱۹۱] وہ حکم کرتا ہے ان کو نیک کام کا اور منع کرتا ہے برے کام سے اور حلال کرتا ہے انکے لئے سب پاک چیزیں اور حرام کرتا ہے ان پر ناپاک چیزیں اور اتارتا ہے ان پر سے ان کے بوجھ اور وہ قیدیں جو ان پر تھیں [۱۹۲] سو جو لوگ اس پر ایمان لائے اور اسکی رفاقت کی اور اس کی مدد کی اور تابع ہوئے اس نور کے جو اسکے ساتھ اترا ہے [۱۹۳] وہی لوگ پہنچے اپنی مراد کو
جو اس پیغمبر(ص) کی پیروی کریں گے جو نبیِ امی ہے جسے وہ اپنے ہاں توراۃ و انجیل میں لکھا ہوا پاتے ہیں جو انہیں نیک کاموں کا حکم دیتا ہے اور برے کاموں سے روکتا ہے جو ان کے لیے پاک و پسندیدہ چیزوں کو حلال اور گندی و ناپاک چیزوں کو حرام قرار دیتا ہے اور ان پر سے ان کے بوجھ اتارتا ہے اور وہ زنجیریں کھولتا ہے جن میں وہ جکڑے ہوئے تھے۔ پس جو لوگ اس (نبیِ امی) پر ایمان لائے اور اس کی تعظیم کی اور اس کی مدد و نصرت کی اور اس نور (روشنی) کی پیروی کی جو اس کے ساتھ نازل کیا گیا ہے یہی لوگ فوز و فلاح پانے والے ہیں۔
Jo log aisay rasool nabi ummi ka ittabaa kertay hain jin ko woh log apney pass toraat-o-injeel mein likha hua patay hain. Woh inn ko nek baaton ka hukum farmatay hain aur buri baaton say mana kertay hain aur pakeezah cheezon ko halal batatay hain aur gandi cheezon ko inn per haram farmatay hain aur inn logon per jo bojh aur toq thay unn ko door kertay hain. So jo log iss nabi per eman latay hain aur inn ki himayat kertay hain aur inn ki madad kertay hain aur iss noor ka ittabaa kertay hain jo inn kay sath bheja gaya hai aisay log poori falah paney walay hain
جو لوگ ایسے رسول نبی امی کا اتباع کرتے ہیں جن کو وه لوگ اپنے پاس تورات وانجیل میں لکھا ہوا پاتے ہیں۔ وه ان کو نیک باتوں کا حکم فرماتے ہیں اور بری باتوں سے منع کرتے ہیں اور پاکیزه چیزوں کو حلال بتاتے ہیں اور گندی چیزوں کو ان پر حرام فرماتے ہیں اور ان لوگوں پر جو بوجھ اور طوق تھے ان کو دور کرتے ہیں۔ سو جو لوگ اس نبی پر ایمان ﻻتے ہیں اور ان کی حمایت کرتے ہیں اور ان کی مدد کرتے ہیں اور اس نور کا اتباع کرتے ہیں جو ان کے ساتھ بھیجا گیا ہے، ایسے لوگ پوری فلاح پانے والے ہیں
jo log aise rasool nabi ummi ka itteba karte hai jin ko wo log apne paas tauraath aur injeel mein likha hoa paate hai, wo un ko nek baatho ka hukm farmaate hai aur bori baatho se mana karte hai aur paakiza chizo ko halaal bataate hai aur gandi chizo ko un par haraam farmaate hai aur un logo par jo boojh aur tauq thein un ko door karte hai, so jo log us nabi par imaan laate hai aur un ki himaayath karte hai aur un ki madad karte hai aur us noor ka itteba karte hai jo un ke saath bheja gaya hai, aise log puri falaah paane waale hai
(یہ وہ ہیں) جو پیروی کرتے ہیں اس رسول کی جو نبی امی ہے جس (کے ذکر) کو وہ پاتے ہیں لکھا ہوا اپنے پاس تورات اور انجیل میں وہ نبی حکم دیتا ہے انھیں نیکی کا اور روکتا ہے انھیں برائی سے اور حلال کرتا ہے ان کے لیے پاک چیزیں اور حرام کرتا ہے ان پر ناپاک چیزیں اور اتارتا ہے ان سے ان کا بوجھ اور (کاٹتا ہے) وہ زنجیریں جو جکڑے ہوئے تھیں انھیں پس جو لوگ ایمان لائے اس (نبی امی) پر اور تعظیم کی آپ کی اور امداد کی آپ کی اور پیروی کی اس نور کی جو اتارا گیا آپ کے ساتھ وہی (خوش نصیب) کامیاب و کامران ہیں۔
جو اس رسول یعنی نبی امی کے پیچھے چلیں جس کا ذکر وہ اپنے پاس تورات اور انجیل میں لکھا ہوا پائیں گے جو انہیں اچھی باتوں کا حکم دے گا، برائیوں سے روکے گا، اور ان کے لیے پاکیزہ چیزوں کو حلال اور گندی چیزوں کو حرام قرار دے گا، اور ان پر سے وہ بوجھ اور گلے کے وہ طوق اتار دے گا جو ان پر لدے ہوئے تھے۔ چنانچہ جو لوگ اس (نبی) پر ایمان لائیں گے اس کی تعظیم کریں گے اس کی مدد کریں گے، اور اس کے ساتھ جو نور اتارا گیا ہے اس کے پیچھے چلیں گے تو وہی لوگ فلاح پانے والے ہوں گے۔
جو لوگ کہ رسولِ نبی امّی کا اتباع کرتے ہیں جس کا ذکر اپنے پاس توریت اور انجیل میں لکھا ہوا پاتے ہیں کہ وہ نیکیوں کا حکم دیتا ہے اور برائیوں سے روکتا ہے اور پاکیزہ چیزوں کو حلال قرار دیتاہے اور خبیث چیزوں کو حرام قرار دیتا ہے اور ان پر سے احکام کے سنگین بوجھ اور قیدوبند کو اٹھا دیتا ہے پس جو لوگ اس پر ایمان لائے اس کا احترام کیا اس کی امداد کی اور اس نور کا اتباع کیا جو اس کے ساتھ نازل ہوا ہے وہی درحقیقت فلاح یافتہ اور کامیاب ہیں

Uzbek

Улар ўз ҳузурларидаги Таврот ва Инжилда ёзилган ҳолида топиладиган, уларни яхшиликка буюриб, ёмонликдан қайтарадиган, уларга покиза нарсаларни ҳалол қилиб, нопок нарсаларни ҳаром қиладиган, устиларидаги юкни енгиллатиб, кишанларни ечадиган уммий Набий, Пайғамбарга эргашурлар. Бас, унга иймон келтириб, ёрдам бериб ва уни қўллаб-қувватлаган ҳамда унга нозил бўлган нурга эргашганлар — ана ўшалар нажот топгувчилардир», – деди
Улар шундай кишилардирки, уммий (саводсиз) пайғамбарга — номини ўз олдиларидаги Таврот ва Инжилда ёзилган ҳолда топишадиган — элчимизга (Муҳаммадга) эргашадилар. У пайғамбар уларни яхшиликка буюради, ёмонликдан қайтаради ва пок нарсаларни улар учун ҳалол қилиб, нопок нарсаларни уларга ҳаром қилади ҳамда улардан юкларини ва устларидаги кишанларини олиб ташлайди (яъни, Ислом динидан аввалги динларда бўлган оғир, машаққатли ибодатларни олиб ташлаб, уларнинг ўрнига осон ва енгилларини келтиради). Бас, унга иймон келтирган, уни улуғлаб, унга ёрдам қилган ҳамда унинг (келиши) билан нозил қилинган нурга (яъни, Қуръонга) эргашган зотлар — ана ўшаларгина нажот топгувчилардир
Улар ўз ҳузурларидаги Таврот ва Инжилда ёзилган ҳолида топиладиган, уларни яхшиликка буюриб, ёмонликдан қайтарадиган, уларга покиза нарсаларни ҳалол қилиб, нопок нарсаларни ҳаром қиладиган, устиларидаги юкни енгиллатиб, кишанларни ечадиган уммий, Набий, Пайғамбарга эргашадилар. Бас, унга иймон келтириб, ёрдам бериб ва уни қўллаб-қувватлаган ҳамда унга нозил бўлган нурга эргашганлар–ана ўшалар нажот топгувчилардир», деди. (Аллоҳдан гуноҳларини кечишини сўраганларидан сўнг, у зот икки дунёнинг яхшилигини ҳам сўрадилар. Фақат охиратнинггина эмас, бу дунё ва у дунёнинг яхшиликларини сўрадилар. Бу ҳаммага ўрнак бўлиши керак. Мусо (а. с.) танлаб олинган етмиш нафар номидан қилган илтижолари охирида «Биз сенга тавба қилдик», дедилар. Муҳаммаднинг (с. а. в.) сифатлари ҳақиқий Таврот ва ҳақиқий Инжилда ёзилган. Шундай бўлишини Аллоҳ таоло қадимда Мусо (а. с.) билан бирга мийқотга келган Бани Исроилнинг етмишта вакилига ҳам айтган. Кейинчалик шундай бўлди ҳам. Қанчадан-қанча аҳли китоблар ёки бу китоблардан бўлажак Пайғамбарнинг сифатлари ҳақида маълумот олганлар Муҳаммадни (с. а. в.) кўришлари билан иймонга келдилар

Vietnamese

Nhung ai tuan theo Su Gia (Muhammad), mot Nabi khong biet chu đuoc nhac qua trong (cac Kinh Sach cua) ho; Kinh Tawrah va Injil - Y ra lenh cho ho lam đieu lanh va cam can lam đieu du; Y cho phep ho dung thuc pham tot va sach va cam ho dung thuc pham do ban; va Y thao bot ganh nang cua ho cung nhu giai phong ho khoi cac gong cum đang đe nang len ho. Boi the, nhung ai tin tuong noi Y va ung ho Y va giup đo Y va tuan theo anh sang đa đuoc goi xuong cung voi Y thi la nhung nguoi se thanh đat
Những ai tuân theo Sứ Giả (Muhammad), một Nabi không biết chữ được nhắc qua trong (các Kinh Sách của) họ; Kinh Tawrah và Injil - Y ra lệnh cho họ làm điều lành và cấm cản làm điều dữ; Y cho phép họ dùng thực phẩm tốt và sạch và cấm họ dùng thực phẩm dơ bẩn; và Y tháo bớt gánh nặng của họ cũng như giải phóng họ khỏi các gông cùm đang đè nặng lên họ. Bởi thế, những ai tin tưởng nơi Y và ủng hộ Y và giúp đỡ Y và tuân theo ánh sáng đã được gởi xuống cùng với Y thì là những người sẽ thành đạt
Nhung nguoi ma ho đi theo vi Su Gia (Muhammad), vi Nabi mu chu, vi ma ho tim thay Y đuoc nhac đen trong Tawrah (Cuu Uoc) va Injil (Tan Uoc) cua ho. Y ra lenh cho ho lam đieu thien va ngan cam ho lam đieu xau, Y cho phep ho dung nhung thu tot lanh va cam ho dung nhung thu o ue, Y trut bo ganh nang va xieng xich đang đe nang len ho. Vi vay, nhung ai co đuc tin noi Y, ung ho Y, giup đo Y va đi theo Anh Sang đa đuoc ban xuong cho Y la nhung nguoi thanh cong
Những người mà họ đi theo vị Sứ Giả (Muhammad), vị Nabi mù chữ, vị mà họ tìm thấy Y được nhắc đến trong Tawrah (Cựu Ước) và Injil (Tân Ước) của họ. Y ra lệnh cho họ làm điều thiện và ngăn cấm họ làm điều xấu, Y cho phép họ dùng những thứ tốt lành và cấm họ dùng những thứ ô uế, Y trút bỏ gánh nặng và xiềng xích đang đè nặng lên họ. Vì vậy, những ai có đức tin nơi Y, ủng hộ Y, giúp đỡ Y và đi theo Ánh Sáng đã được ban xuống cho Y là những người thành công

Xhosa

Abo balandela, uMthunywa, onguMprofeti ongakwazi kufunda nakubhala9, yena kanye lowo bamfumana echazwe kwiTorah nakwi-Injîl. Yena ubayalela okulungileyo abalele okungendawo, abavumele okulungileyo okusemthethweni, aze abalele okungendawo okungekho mthethweni. Abakhulule kwimithwalo yabo enzima nakwizibophelelo ezabekwa phezu kwabo. Ke bona abo bakholwayo kuye baya kumhlonipha, bamncedise yena, balandele nokhanyiselo (lwe’Kur’ân) ethunyelwe kuye, ngabo ke abaya kuphumelela

Yau

“Awala waakunkuya Ntenga, Ntume jwangapakombola kulemba ni kuwalanga, ajula jwaakunsimana juli julembedwe kukwao mu Taurat kwisa soni mu Injil, akwalamulaga kutenda yaukoto ni kwalekasyaga yangalumbana, ni akwakundisyaga yambone ni kwakanyaga yausakwa, ni akwatula misigo jao ni makongwa gagaliji pa wanganyao (malamusi gakusausya kugakuya), basi awala wankulupilile jwalakwe (Muhammadi ﷺ) ni kunchimbichisya ni kunkamuchisya ni kuya lilanguka (Qur’an) lyalyatulusyidwe imo ni jwalakwe, wanganyao niwali wakupunda.”
“Aŵala ŵaakunkuya Ntenga, Ntume jwangapakombola kulemba ni kuŵalanga, ajula jwaakunsimana juli julembedwe kukwao mu Taurat kwisa soni mu Injil, akwalamulaga kutenda yaukoto ni kwalekasyaga yangalumbana, ni akwakundisyaga yambone ni kwakanyaga yausakwa, ni akwatula misigo jao ni makongwa gagaliji pa ŵanganyao (malamusi gakusausya kugakuya), basi aŵala ŵankulupilile jwalakwe (Muhammadi ﷺ) ni kunchimbichisya ni kunkamuchisya ni kuya lilanguka (Qur’an) lyalyatulusyidwe imo ni jwalakwe, ŵanganyao niŵali ŵakupunda.”

Yoruba

Awon t’o n tele Ojise naa, Anabi alaimoonkomoonka, eni ti won yoo ba akosile nipa re lodo won ninu at-Taorah ati al-’Injil, ti o n pa won lase ohun rere, ti o n ko ohun buruku fun won, ti o n se awon nnkan daadaa letoo fun won, ti o si n se awon nnkan aidaa leewo fun won, ti o tun maa gbe eru (adehun t’o wuwo) ati ajaga t’o n be lorun won kuro fun won; awon t’o gbagbo ninu re, ti won bu iyi fun un, ti won ran an lowo, ti won si tele imole naa (iyen, al-Ƙur’an) ti A sokale fun un, awon wonyen ni olujere
Àwọn t’ó ń tẹ̀lé Òjíṣẹ́ náà, Ànábì aláìmọ̀ọ́nkọmọ̀ọ́nkà, ẹni tí wọ́n yóò bá àkọsílẹ̀ nípa rẹ̀ lọ́dọ̀ wọn nínú at-Taorāh àti al-’Injīl, tí ó ń pa wọ́n láṣẹ ohun rere, tí ó ń kọ ohun burúkú fún wọn, tí ó ń ṣe àwọn n̄ǹkan dáadáa lẹ́tọ̀ọ́ fún wọn, tí ó sì ń ṣe àwọn n̄ǹkan àìdáa léèwọ̀ fún wọn, tí ó tún máa gbé ẹrù (àdéhùn t’ó wúwo) àti àjàgà t’ó ń bẹ lọ́rùn wọn kúrò fún wọn; àwọn t’ó gbàgbọ́ nínú rẹ̀, tí wọ́n bu iyì fún un, tí wọ́n ràn án lọ́wọ́, tí wọ́n sì tẹ̀lé ìmọ́lẹ̀ náà (ìyẹn, al-Ƙur’ān) tí A sọ̀kalẹ̀ fún un, àwọn wọ̀nyẹn ni olùjèrè

Zulu

Labo abalandela isithunywa uMphrofethi (uMuhammad) ongafundile okunguyena abamthola kubhaliwe (ngaye) kubona kwiTorah naseVangelini ubaphoqa ngokuthi benze izenzo ezinhle futhi abanqabele ukuthi benze okubi, futhi ubenzela kube semthethweni izinto ezinhle futhi abanqabele ezintweni ezimbi futhi ususa umthwalo kubona namaketanga ayekubona ngakho-ke labo abakholwayo kuyena (umphrofethi owayengafundile) bamhlonipha, bameseka futhi balandela ukukhanya okwehliswa kanye naye yilabo-ke okuyibona abayophumelela