Achinese

Neutuleh keu lon ureueng meutuah Neutuleh kamoe got lam donya nyoe Meunan cit dudoe akhirat nyang sah Jinoe bak Droeneuh ka kamoe toubat Neukheun treuk ingat keunong musibah ‘Azeueb Lon keunong bak soe nyang hʻeut Lon Teuma rahmat Lon leupah that luah Rahmat Lon leupah jilop beurangho Hana meu saho pih nyang han leupah Akan Lon tuleh keu soe nyang takwa Zakeuet hareuta jitem peusiblah Jijok keu ureueng nyang hak teurimong Lom jimeuiman keu ayat Allah Keu ayat Kamoe dum jimeuiman

Afar

Ni Rabbow Ta Addunyaa kee akeeral maqaane neh uktub, diggah Ni Rabbow dambik kol nuduurek iyye Nabii Muusa, Yalli Nabii Muusak: Yi digaala Yi naqoosak innih faxa mara tet xagsaah Yi Racmatah tugactek addunyal eneyyi ittam duddu haa, cagalah akeeral Yallak meesitaah Zaká yaceeh Ninkittinaanee kee Ni dudda tascasse Nastooti Nummaysa marah tet aktubeyyo iyye Yalli

Afrikaans

En skenk aan ons die goeie in hierdie wêreld en ook in die Hiernamaals, want waarlik, ons het ons tot U gewend. Hy het geantwoord: My straf sal Ek oplê op wie Ek wil, maar My barmhartigheid omvat alle dinge. So skenk Ek dit aan die opregtes en die wie Zakaat6 betaal, en wat in Ons tekens glo

Albanian

Dhe na jep miresi ne kete bote, edhe ne boten tjeter, - ne, me te vertete jemi kthyer kah ti”. “Me denimin tim une denoj cilin te dua, - tha ai – kurse meshira ime ngerthen cdo send. Do t’ua jap atyre te cilet shmangen prej mekatesh dhe japin zeqate, dhe atyre te cilet besojne ne argumentet tona
Dhe na jep mirësi në këtë botë, edhe në botën tjetër, - ne, me të vërtetë jemi kthyer kah ti”. “Me dënimin tim unë dënoj cilin të dua, - tha ai – kurse mëshira ime ngërthen çdo send. Do t’ua jap atyre të cilët shmangen prej mëkatesh dhe japin zeqatë, dhe atyre të cilët besojnë në argumentet tona
dhe caktona te mira neve ne kete bote dhe ne tjetren. Se, ne, me te vertete, te Ti kthehemi”. (Perendia) tha: “Une e godas me denimin Tim ke dua, e meshira Ime perfshine cdo gje; ua jap atyre qe ruhen nga mekatet dhe japin zeqatin dhe atyre qe u besojne argumenteve Tona”
dhe caktona të mira neve në këtë botë dhe në tjetrën. Se, ne, me të vërtetë, te Ti kthehemi”. (Perëndia) tha: “Unë e godas me dënimin Tim kë dua, e mëshira Ime përfshinë çdo gjë; ua jap atyre që ruhen nga mëkatet dhe japin zeqatin dhe atyre që u besojnë argumenteve Tona”
Na cakto te mira ne kete bote dhe ne tjetren, sepse vec tek Ti ne kthehemi.” Allahu tha: “Une godas me denimin Tim ke te dua, ndersa meshira Ime perfshin cdo gje. Ate do t’ua jap atyre qe ruhen nga gjynahet e japin zekatin, atyre qe u besojne shpalljeve Tona
Na cakto të mira në këtë botë dhe në tjetrën, sepse veç tek Ti ne kthehemi.” Allahu tha: “Unë godas me dënimin Tim kë të dua, ndërsa mëshira Ime përfshin çdo gjë. Atë do t’ua jap atyre që ruhen nga gjynahet e japin zekatin, atyre që u besojnë shpalljeve Tona
Dhe cakto per ne (jete) te mire ne dynja dhe te mire ne boten tjeter, pse vertet jemi kthyer kah Ti. Ai (Zoti) tha: “Denimi im eshte ai me te cilin e godas cilindua, e meshira Ime ka perfshire secilin send. Ate (Meshiren) do ta caktoj per ata te cilet i ruhen (mekateve), e japon zeqatin dhe per ata qe argumentet tona i besojne
Dhe cakto për ne (jetë) të mirë në dynja dhe të mirë në botën tjetër, pse vërtet jemi kthyer kah Ti. Ai (Zoti) tha: “Dënimi im është ai me të cilin e godas cilindua, e mëshira Ime ka përfshirë secilin send. Atë (Mëshirën) do ta caktoj për ata të cilët i ruhen (mëkateve), e japon zeqatin dhe për ata që argumentet tona i besojnë
Dhe cakto per ne (jete) te mire ne Dunja dhe te mire ne boten tjeter, pse vertet jemi kthyer kah Ti. Ai (Zoti) tha: "Denimi im eshte ai me te cilin e godas cilin dua, e meshira Ime ka perfshire secilin send. Ate (Meshiren) do ta caktoj per ata te cilet u
Dhe cakto për ne (jetë) të mirë në Dunja dhe të mirë në botën tjetër, pse vërtet jemi kthyer kah Ti. Ai (Zoti) tha: "Dënimi im është ai me të cilin e godas cilin dua, e mëshira Ime ka përfshirë secilin send. Atë (Mëshirën) do ta caktoj për ata të cilët u

Amharic

«le’inyami bezichi bek’iribitu ‘alemi melikamwani bemech’ereshayitumi (melikamwani) ts’afilini፡፡ inya wede anite temelesini፡፡» (sili musa ts’eleye፤ alahimi) ale፡- «k’it’ate be’irisu yemishawini sewi ik’et’abetalehu፡፡ chirotayemi negeruni hulu sefachi፡፡ le’ineziyami lemit’enek’ek’u፣ zekanimi lemiset’u፣ le’ineziyami inesu be’anik’ets’ochachini lemiyaminu be’irigit’i» its’ifatalehu፡፡
«le’inyami bezīchi bek’iribītu ‘alemi melikamwani bemech’ereshayitumi (melikamwani) ts’afilini፡፡ inya wede ānite temelesini፡፡» (sīli musa ts’eleye፤ ālahimi) āle፡- «k’it’atē be’irisu yemishawini sewi ik’et’abetalehu፡፡ chirotayemi negeruni hulu sefachi፡፡ le’inezīyami lemīt’enek’ek’u፣ zekanimi lemīset’u፣ le’inezīyami inesu be’ānik’ets’ochachini lemīyaminu be’irigit’i» its’ifatalehu፡፡
«ለእኛም በዚች በቅርቢቱ ዓለም መልካሟን በመጨረሻይቱም (መልካሟን) ጻፍልን፡፡ እኛ ወደ አንተ ተመለስን፡፡» (ሲል ሙሳ ጸለየ፤ አላህም) አለ፡- «ቅጣቴ በእርሱ የምሻውን ሰው እቀጣበታለሁ፡፡ ችሮታየም ነገሩን ሁሉ ሰፋች፡፡ ለእነዚያም ለሚጠነቀቁ፣ ዘካንም ለሚሰጡ፣ ለእነዚያም እነሱ በአንቀጾቻችን ለሚያምኑ በእርግጥ» እጽፋታለሁ፡፡

Arabic

«واكتب» وأجب «لنا في هذه الدنيا حسنة وفي الآخرة» حسنة «إنَّا هُدْنا» تبنا «إليك قال» تعالى: «عذابي أصيب به من أشاء» تعذيبه «ورحمتي وسعت» عمَّت «كلَّ شيء» في الدنيا «فسأكتبها» في الآخرة «للذين يتقون ويؤتون الزكاة والذين هم بآياتتا يؤمنون»
wajaealna mmn ktbt lah alsaalihat min al'aemal fi aldunya wafi alakhirati, 'iinaa rajaena tayibin 'iilayka, qal allah taealaa limusaa: eadhabi 'usib bih man 'asha' min khalqiin, kama asbt hula' aladhin 'asabathum min qawmika, warahmati wasieat khalqi kllahm, fasa'aktubuha liladhin yakhafun allaha, wayakhshawn eiqabaha, fayudun farayidahu, wayajtanibun maeasiha, waladhin hum bidalayil altawhid wabirahinah yasduquna
واجعلنا ممن كتبتَ له الصالحات من الأعمال في الدنيا وفي الآخرة، إنا رجعنا تائبين إليك، قال الله تعالى لموسى: عذابي أصيب به مَن أشاء مِن خلقي، كما أصبتُ هؤلاء الذين أصبتهم من قومك، ورحمتي وسعت خلقي كلَّهم، فسأكتبها للذين يخافون الله، ويخشون عقابه، فيؤدون فرائضه، ويجتنبون معاصيه، والذين هم بدلائل التوحيد وبراهينه يصدقون
Waoktub lana fee hathihi alddunya hasanatan wafee alakhirati inna hudna ilayka qala AAathabee oseebu bihi man ashao warahmatee wasiAAat kulla shayin fasaaktubuha lillatheena yattaqoona wayutoona alzzakata waallatheena hum biayatina yuminoona
Waktub lanaa fee haazi hid dunyaa hasanatanw wa fil Aakhirati innnaa hudnaaa ilaik; qaala 'azaabee useebu bihee man ashaaa'u wa rahmatee wasi'at kulla shai'; fasa aktubuhaa lillazeena yattaqoona wa yu'toonaz Zakaata wallazeena hum bi Aayaatinaa yu'minoon
Waktub lana fee hathihiaddunya hasanatan wafee al-akhiratiinna hudna ilayka qala AAathabee oseebubihi man ashao warahmatee wasiAAat kulla shay-infasaaktubuha lillatheena yattaqoona wayu/toona azzakatawallatheena hum bi-ayatinayu/minoon
Waoktub lana fee hathihi alddunya hasanatan wafee al-akhirati inna hudna ilayka qala AAathabee oseebu bihi man ashao warahmatee wasiAAat kulla shay-in fasaaktubuha lillatheena yattaqoona wayu/toona alzzakata waallatheena hum bi-ayatina yu/minoona
wa-uk'tub lana fi hadhihi l-dun'ya hasanatan wafi l-akhirati inna hud'na ilayka qala ʿadhabi usibu bihi man ashau warahmati wasiʿat kulla shayin fasa-aktubuha lilladhina yattaquna wayu'tuna l-zakata wa-alladhina hum biayatina yu'minuna
wa-uk'tub lana fi hadhihi l-dun'ya hasanatan wafi l-akhirati inna hud'na ilayka qala ʿadhabi usibu bihi man ashau warahmati wasiʿat kulla shayin fasa-aktubuha lilladhina yattaquna wayu'tuna l-zakata wa-alladhina hum biayatina yu'minuna
wa-uk'tub lanā fī hādhihi l-dun'yā ḥasanatan wafī l-ākhirati innā hud'nā ilayka qāla ʿadhābī uṣību bihi man ashāu waraḥmatī wasiʿat kulla shayin fasa-aktubuhā lilladhīna yattaqūna wayu'tūna l-zakata wa-alladhīna hum biāyātinā yu'minūna
۞ وَٱكۡتُبۡ لَنَا فِی هَـٰذِهِ ٱلدُّنۡیَا حَسَنَةࣰ وَفِی ٱلۡءَاخِرَةِ إِنَّا هُدۡنَاۤ إِلَیۡكَۚ قَالَ عَذَابِیۤ أُصِیبُ بِهِۦ مَنۡ أَشَاۤءُۖ وَرَحۡمَتِی وَسِعَتۡ كُلَّ شَیۡءࣲۚ فَسَأَكۡتُبُهَا لِلَّذِینَ یَتَّقُونَ وَیُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِینَ هُم بِءَایَـٰتِنَا یُؤۡمِنُونَ
۞وَٱكۡتُبۡ لَنَا فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣰ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِنَّا هُدۡنَا إِلَيۡكَۚ قَالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِۦ مَنۡ أَشَآءُۖ وَرَحۡمَتِي وَسِعَتۡ كُلَّ شَيۡءࣲۚ فَسَأَكۡتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِينَ هُمُۥ بِـَٔايَٰتِنَا يُؤۡمِنُونَ
۞وَاَكۡتُبۡ لَنَا فِي هَٰذِهِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا حَسَنَةࣰ وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ إِنَّا هُدۡنَآ إِلَيۡكَۚ قَالَ عَذَابِيٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنۡ أَشَآءُۖ وَرَحۡمَتِي وَسِعَتۡ كُلَّ شَيۡءࣲۚ فَسَأَكۡتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤۡتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَاَلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِنَا يُؤۡمِنُونَ
۞وَاَكۡتُبۡ لَنَا فِي هَٰذِهِ اِ۬لدُّنۡيۭا حَسَنَةٗ وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ إِنَّا هُدۡنَآ إِلَيۡكَۚ قَالَ عَذَابِيٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنۡ أَشَآءُۖ وَرَحۡمَتِي وَسِعَتۡ كُلَّ شَيۡءٖۚ فَسَأَكۡتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤۡتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَاَلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِنَا يُؤۡمِنُونَ
وَاكۡتُبۡ لَنَا فِيۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا حَسَنَةً وَّفِي الۡاٰخِرَةِ اِنَّا هُدۡنَا٘ اِلَيۡكَؕ قَالَ عَذَابِيۡ٘ اُصِيۡبُ بِهٖ مَنۡ اَشَآءُۚ وَرَحۡمَتِيۡ وَسِعَتۡ كُلَّ شَيۡءٍؕ فَسَاَكۡتُبُهَا لِلَّذِيۡنَ يَتَّقُوۡنَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَالَّذِيۡنَ هُمۡ بِاٰيٰتِنَا يُؤۡمِنُوۡنَۚ‏
۞ وَٱكۡتُبۡ لَنَا فِی هَـٰذِهِ ٱلدُّنۡیَا حَسَنَةࣰ وَفِی ٱلۡـَٔاخِرَةِ إِنَّا هُدۡنَاۤ إِلَیۡكَۚ قَالَ عَذَابِیۤ أُصِیبُ بِهِۦ مَنۡ أَشَاۤءُۖ وَرَحۡمَتِی وَسِعَتۡ كُلَّ شَیۡءࣲۚ فَسَأَكۡتُبُهَا لِلَّذِینَ یَتَّقُونَ وَیُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِینَ هُم بِـَٔایَـٰتِنَا یُؤۡمِنُونَ
وَاكۡتُبۡ لَنَا فِيۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا حَسَنَةً وَّفِي الۡاٰخِرَةِ اِنَّا هُدۡنَا٘ اِلَيۡكَﵧ قَالَ عَذَابِيۡ٘ اُصِيۡبُ بِهٖ مَنۡ اَشَآءُﵐ وَرَحۡمَتِيۡ وَسِعَتۡ كُلَّ شَيۡءٍﵧ فَسَاَكۡتُبُهَا لِلَّذِيۡنَ يَتَّقُوۡنَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَالَّذِيۡنَ هُمۡ بِاٰيٰتِنَا يُؤۡمِنُوۡنَ ١٥٦ﶔ
Wa Aktub Lana Fi Hadhihi Ad-Dunya Hasanatan Wa Fi Al-'Akhirati 'Inna Hudna 'Ilayka Qala `Adhabi 'Usibu Bihi Man 'Asha'u Wa Rahmati Wasi`at Kulla Shay'in Fasa'aktubuha Lilladhina Yattaquna Wa Yu'utuna Az-Zakaata Wa Al-Ladhina Hum Bi'ayatina Yu'uminuna
Wa Aktub Lanā Fī Hadhihi Ad-Dunyā Ĥasanatan Wa Fī Al-'Ākhirati 'Innā Hudnā 'Ilayka Qāla `Adhābī 'Uşību Bihi Man 'Ashā'u Wa Raĥmatī Wasi`at Kulla Shay'in Fasa'aktubuhā Lilladhīna Yattaqūna Wa Yu'utūna Az-Zakāata Wa Al-Ladhīna Hum Bi'āyātinā Yu'uminūna
۞وَاكْتُبْ لَنَا فِے هَٰذِهِ اِ۬لدُّنْيَا حَسَنَةࣰ وَفِے اِ۬لْأٓخِرَةِۖ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَۖ قَالَ عَذَابِيَ أُصِيبُ بِهِۦ مَنْ أَشَآءُۖ وَرَحْمَتِے وَسِعَتْ كُلَّ شَےْءࣲۖ فَسَأَكْتُبُهَا لِلذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَالذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِنَا يُؤْمِنُونَ
۞وَٱكۡتُبۡ لَنَا فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣰ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِنَّا هُدۡنَا إِلَيۡكَۚ قَالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِۦ مَنۡ أَشَآءُۖ وَرَحۡمَتِي وَسِعَتۡ كُلَّ شَيۡءࣲۚ فَسَأَكۡتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِينَ هُمُۥ بِـَٔايَٰتِنَا يُؤۡمِنُونَ
۞وَٱكۡتُبۡ لَنَا فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣰ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِنَّا هُدۡنَآ إِلَيۡكَۚ قَالَ عَذَابِيٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنۡ أَشَآءُۖ وَرَحۡمَتِي وَسِعَتۡ كُلَّ شَيۡءࣲۚ فَسَأَكۡتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِنَا يُؤۡمِنُونَ
۞ وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ ۚ قَالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَاءُ ۖ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ ۚ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ
۞وَاَكۡتُبۡ لَنَا فِي هَٰذِهِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا حَسَنَةࣰ وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ إِنَّا هُدۡنَا إِلَيۡكَۚ قَالَ عَذَابِي أُصِيب بِّهِۦ مَنۡ أَشَآءُۖ وَرَحۡمَتِي وَسِعَتۡ كُلَّ شَيۡءࣲۚ فَسَأَكۡتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُوتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَاَلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِنَا يُومِنُونَ
۞وَاَكۡتُبۡ لَنَا فِي هَٰذِهِ اِ۬لدُّنۡيۭا حَسَنَةٗ وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ إِنَّا هُدۡنَا إِلَيۡكَۚ قَالَ عَذَابِي أُصِيب بِّهِۦ مَنۡ أَشَآءُۖ وَرَحۡمَتِي وَسِعَتۡ كُلَّ شَيۡءٖۚ فَسَأَكۡتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُوتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَاَلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِنَا يُومِنُونَ
۞وَٱكۡتُبۡ لَنَا فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٗ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِنَّا هُدۡنَآ إِلَيۡكَۚ قَالَ عَذَابِيٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنۡ أَشَآءُۖ وَرَحۡمَتِي وَسِعَتۡ كُلَّ شَيۡءٖۚ فَسَأَكۡتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِنَا يُؤۡمِنُونَ
۞وَٱكۡتُبۡ لَنَا فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةࣰ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِنَّا هُدۡنَآ إِلَيۡكَۚ قَالَ عَذَابِيٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنۡ أَشَآءُۖ وَرَحۡمَتِي وَسِعَتۡ كُلَّ شَيۡءࣲۚ فَسَأَكۡتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِنَا يُؤۡمِنُونَ
۞واكتب لنا في هذه الدنيا حسنة وفي الاخرة انا هدنا اليك قال عذابي اصيب به من اشاء ورحمتي وسعت كل شيء فساكتبها للذين يتقون ويوتون الزكوة والذين هم بايتنا يومنون
۞وَاكْتُبْ لَنَا فِے هَٰذِهِ اِ۬لدُّنْي۪ا حَسَنَةࣰ وَفِے اِ۬لَاخِرَةِۖ إِنَّا هُدْنَآ إِلَيْكَۖ قَالَ عَذَابِيَ أُصِيبُ بِهِۦ مَنَ اَشَآءُۖ وَرَحْمَتِے وَسِعَتْ كُلَّ شَےْءࣲۖ فَسَأَكْتُبُهَا لِلذِينَ يَتَّقُونَ وَيُوتُونَ اَ۬لزَّكَوٰةَ وَالذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِنَا يُومِنُونَ
۞وَٱكۡتُبۡ لَنَا فِي هَٰذِهِ ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٗ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِنَّا هُدۡنَآ إِلَيۡكَۚ قَالَ عَذَابِيٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنۡ أَشَآءُۖ وَرَحۡمَتِي وَسِعَتۡ كُلَّ شَيۡءٖۚ فَسَأَكۡتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِنَا يُؤۡمِنُونَ (هُدْنَا: رَجَعْنَا تَائِبِينَ إِلَيْكَ)
۞واكتب لنا في هذه الدنيا حسنة وفي الاخرة انا هدنا اليك قال عذابي اصيب به من اشاء ورحمتي وسعت كل شيء فساكتبها للذين يتقون ويوتون الزكوة والذين هم بايتنا يومنون (هدنا: رجعنا تايبين اليك)

Assamese

‘Arau tumi amara babe e'i prthiraita kalyana likhi diya arau akhiraatato. Niscaya ami tomara ocaralai ubhati ahicho’. Allahe ka’le, ‘mora sasti yaka iccha di thako arau mora daya- seyato pratyeka bastuke'i ararai ache. Gatike ma'i se'ito likhi dima kerala sihamtara babe yisakale takbaraa aralambana karae, yakata pradana karae arau amara ayatasamuhata bisbasa sthapana karae’
‘Ārau tumi āmāra bābē ē'i pr̥thiraīta kalyāṇa likhi diẏā ārau ākhiraātatō. Niścaẏa āmi tōmāra ōcaralai ubhati āhichō’. Āllāhē ka’lē, ‘mōra śāsti yāka icchā di thākō ārau mōra daẏā- sēẏātō pratyēka bastukē'i āraraī āchē. Gatikē ma'i sē'iṭō likhi dima kērala siham̐tara bābē yisakalē tākbaraā aralambana karaē, yākāta pradāna karaē ārau āmāra āẏātasamūhata biśbāsa sthāpana karaē’
‘আৰু তুমি আমাৰ বাবে এই পৃথিৱীত কল্যাণ লিখি দিয়া আৰু আখিৰাততো। নিশ্চয় আমি তোমাৰ ওচৰলৈ উভতি আহিছো’। আল্লাহে ক’লে, ‘মোৰ শাস্তি যাক ইচ্ছা দি থাকো আৰু মোৰ দয়া- সেয়াতো প্ৰত্যেক বস্তুকেই আৱৰী আছে। গতিকে মই সেইটো লিখি দিম কেৱল সিহঁতৰ বাবে যিসকলে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে, যাকাত প্ৰদান কৰে আৰু আমাৰ আয়াতসমূহত বিশ্বাস স্থাপন কৰে’।

Azerbaijani

Bizim ucun bu dunyada da yaxsılıq yaz, axirətdə də. Həqiqətən, biz, Sənə uz tutduq!” Allah dedi: “Istədiyimi əzabıma ducar edirəm. Mərhəmətim isə hər seyi əhatə edir. Mən onu Allahdan qorxan, zəkat verən və ayələrimizə iman gətirənlər ucun yazacagam
Bizim üçün bu dünyada da yaxşılıq yaz, axirətdə də. Həqiqətən, biz, Sənə üz tutduq!” Allah dedi: “İstədiyimi əzabıma düçar edirəm. Mərhəmətim isə hər şeyi əhatə edir. Mən onu Allahdan qorxan, zəkat verən və ayələrimizə iman gətirənlər üçün yazacağam
Bizim ucun bu dun­ya­da da yax­sı­lıq yaz, axirətdə də. Həqi­qə­tən, biz, Sənə uz tut­duq!” Allah dedi: “Istədi­yi­mi əza­bı­ma ducar edi­rəm. Mərhə­mə­tim isə hər seyi əhatə edir. Mən onu Allah­dan qor­xan, zə­kat verən və ayələrimizə iman gətirənlər ucun yaza­ca­gam
Bizim üçün bu dün­ya­da da yax­şı­lıq yaz, axirətdə də. Həqi­qə­tən, biz, Sənə üz tut­duq!” Allah dedi: “İstədi­yi­mi əza­bı­ma düçar edi­rəm. Mərhə­mə­tim isə hər şeyi əhatə edir. Mən onu Allah­dan qor­xan, zə­kat verən və ayələrimizə iman gətirənlər üçün yaza­ca­ğam
Bizə bu dunyada da yaxsılıq yaz. (Dunyada yaxsı əməllər, axirətdə Cənnət qismət elə). Biz (tovbə edib bagıslanmagımızı diləyərək). Sənə tərəf (huzuruna) donduk!” (Allah) buyurdu: “Istədiyimi əzabıma ducar edərəm. Mərhəmətim hər seyi ehtiva etmisdi. Onu Allahdan qorxub pis əməllərdən cəkinənlərə, zəkat verənlədə, ayələrimizə iman gətirənlərə yazacagam
Bizə bu dünyada da yaxşılıq yaz. (Dünyada yaxşı əməllər, axirətdə Cənnət qismət elə). Biz (tövbə edib bağışlanmağımızı diləyərək). Sənə tərəf (hüzuruna) döndük!” (Allah) buyurdu: “İstədiyimi əzabıma düçar edərəm. Mərhəmətim hər şeyi ehtiva etmişdi. Onu Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlərə, zəkat verənlədə, ayələrimizə iman gətirənlərə yazacağam

Bambara

ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ߫ ߟߋ߬ ߛߓߍ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫، ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߒ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߵߌ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ ߘߌߦߊ߫، ߒ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߲߬ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߒ ߓߍߣߵߏ߬ ߛߓߍ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ߫ ߟߋ߬ ߛߓߍ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߒ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߌ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߒ ߓߟߏ߫ ߸ ߒ ߧߴߏ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ ߘߌߦߊ߫ ، ߒ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߲߬ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߒ ߧߴߏ߬ ߛߓߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ߫ ߟߋ߬ ߛߓߍ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫، ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߒ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߵߌ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߒ ߘߌߦߊ߫، ߒ ߠߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߲߬ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߒ ߓߍߣߵߏ߬ ߛߓߍ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߖߞߊ ߘߌ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫

Bengali

‘Ara apani amadera jan'ya e duniyate kalyana likhe dina ebam akherate'o. Niscaya amara apanara kache phire esechi [1].’ Allah‌ balalena, amara sasti yake icche diye thaki ara amara daya –ta to pratyeka bastuke ghire rayeche [2] kaje'i ami'i ta likhe deba tadera jan'ya yara taka'oya abalambana kare, yakata deya o amadera ayatasamuhe imana ane
‘Āra āpani āmādēra jan'ya ē duniẏātē kalyāṇa likhē dina ēbaṁ ākhērātē'ō. Niścaẏa āmarā āpanāra kāchē phirē ēsēchi [1].’ Āllāh‌ balalēna, āmāra śāsti yākē icchē diẏē thāki āra āmāra daẏā –tā tō pratyēka bastukē ghirē raẏēchē [2] kājē'i āmi'i tā likhē dēba tādēra jan'ya yārā tāka'ōẏā abalambana karē, yākāta dēẏa ō āmādēra aẏātasamūhē īmāna ānē
‘আর আপনি আমাদের জন্য এ দুনিয়াতে কল্যাণ লিখে দিন এবং আখেরাতেও। নিশ্চয় আমরা আপনার কাছে ফিরে এসেছি [১]।’ আল্লাহ্‌ বললেন, আমার শাস্তি যাকে ইচ্ছে দিয়ে থাকি আর আমার দয়া –তা তো প্রত্যেক বস্তুকে ঘিরে রয়েছে [২] কাজেই আমিই তা লিখে দেব তাদের জন্য যারা তাকওয়া অবলম্বন করে, যাকাত দেয় ও আমাদের অয়াতসমূহে ঈমান আনে।
Ara prthibite ebam akherate amadera jan'ya kalyana likhe da'o. Amara tomara dike pratyabartana karachi. Allaha ta’ala balalena, amara ayaba tara'i upara paribyapta. Sutaram ta tadera jan'ya likhe deba yara bhaya rakhe, yakata dana kare ebam yara amara ayatasamuhera upara bisbasa sthapana kare.
Āra pr̥thibītē ēbaṁ ākhērātē āmādēra jan'ya kalyāṇa likhē dā'ō. Āmarā tōmāra dikē pratyābartana karachi. Āllāha tā’ālā balalēna, āmāra āyāba tāra'i upara paribyāpta. Sutarāṁ tā tādēra jan'ya likhē dēba yārā bhaẏa rākhē, yākāta dāna karē ēbaṁ yārā āmāra āẏatasamuhēra upara biśbāsa sthāpana karē.
আর পৃথিবীতে এবং আখেরাতে আমাদের জন্য কল্যাণ লিখে দাও। আমরা তোমার দিকে প্রত্যাবর্তন করছি। আল্লাহ তা’আলা বললেন, আমার আযাব তারই উপর পরিব্যাপ্ত। সুতরাং তা তাদের জন্য লিখে দেব যারা ভয় রাখে, যাকাত দান করে এবং যারা আমার আয়তসমুহের উপর বিশ্বাস স্থাপন করে।
Ara amadera jan'ya bidhana karo e'i duniyate'i kalyana ebam parakale'o, amara nihsandeha tomara dike'i phirachi.’’ Tini balalena -- ''amara sasti -- ta diye ami aghata hanabo yake iccha karabo, kintu amara karuna -- ta saba-kichu'i paribesthana kare. Sutaram ami ta bidhana karabo tadera jan'ya yara dharmabhiruta abalanbana kare, ara yakata adaya kare, ara yara amadera nirdesabalite bisbasa kare
Āra āmādēra jan'ya bidhāna karō ē'i duniẏātē'i kalyāṇa ēbaṁ parakālē'ō, āmarā niḥsandēha tōmāra dikē'i phirachi.’’ Tini balalēna -- ''āmāra śāsti -- tā diẏē āmi āghāta hānabō yākē icchā karabō, kintu āmāra karuṇā -- tā saba-kichu'i paribēṣṭhana karē. Sutarāṁ āmi tā bidhāna karabō tādēra jan'ya yārā dharmabhīrutā abalanbana karē, āra yākāta ādāẏa karē, āra yārā āmādēra nirdēśābalītē biśbāsa karē
আর আমাদের জন্য বিধান করো এই দুনিয়াতেই কল্যাণ এবং পরকালেও, আমরা নিঃসন্দেহ তোমার দিকেই ফিরছি।’’ তিনি বললেন -- ''আমার শাস্তি -- তা দিয়ে আমি আঘাত হানবো যাকে ইচ্ছা করবো, কিন্তু আমার করুণা -- তা সব-কিছুই পরিবেষ্ঠন করে। সুতরাং আমি তা বিধান করবো তাদের জন্য যারা ধর্মভীরুতা অবলন্বন করে, আর যাকাত আদায় করে, আর যারা আমাদের নির্দেশাবলীতে বিশ্বাস করে

Berber

Aru ya$ ise$ di ddunit, di laxeot; aql a$ nu$al ed $uoeK". Inna d: "aaaqeb iW, a t Saaddi$ $ef win iyI ihwan. Aeunu W ijemmel yal cci. A t Aru$ i wid ipeezziben, ipzekkin, akked wid iumnen s issekniyen nne£
Aru ya$ ise$ di ddunit, di laxeôt; aql a$ nu$al ed $uôeK". Inna d: "aâaqeb iW, a t Sâaddi$ $ef win iyI ihwan. Aêunu W ijemmel yal cci. A t Aru$ i wid ipêezziben, ipzekkin, akked wid iumnen s issekniyen nne£

Bosnian

I dosudi nam milost na ovome svijetu, i na onome svijetu – mi se vracamo Tebi!" – "Kaznom Svojom Ja kaznjavam koga hocu" – rece On – "a milost Moja obuhvaca sve; dacu je onima koji se budu grijeha klonili i zekat davali, i onima koji u dokaze Nase budu vjerovali
I dosudi nam milost na ovome svijetu, i na onome svijetu – mi se vraćamo Tebi!" – "Kaznom Svojom Ja kažnjavam koga hoću" – reče On – "a milost Moja obuhvaća sve; daću je onima koji se budu grijeha klonili i zekat davali, i onima koji u dokaze Naše budu vjerovali
I dosudi nam milost na ovom svijetu, i na onom svijetu, - mi se, vracamo Tebi!" - "Kaznom Svojom Ja kaznjavam koga hocu" - rece On -, "a milost Moja obuhvaca sve; dacu je onima koji se budu grijeha klonili i zekat davali, I onima koji u dokaze Nase budu vjerovali
I dosudi nam milost na ovom svijetu, i na onom svijetu, - mi se, vraćamo Tebi!" - "Kaznom Svojom Ja kažnjavam koga hoću" - reče On -, "a milost Moja obuhvaća sve; daću je onima koji se budu grijeha klonili i zekat davali, I onima koji u dokaze Naše budu vjerovali
I dosudi nam dobro na dunjaluku, i na ahiretu - mi se, uistinu, vracamo Tebi!" "Kaznom Svojom Ja kaznjavam koga hocu", rece On, "a milost Moja obuhvata sve; dat cu je onima koji se budu grijeha klonili i zekat davali, i onima koji u ajete i dokaze Nase budu vjerovali
I dosudi nam dobro na dunjaluku, i na ahiretu - mi se, uistinu, vraćamo Tebi!" "Kaznom Svojom Ja kažnjavam koga hoću", reče On, "a milost Moja obuhvata sve; dat ću je onima koji se budu grijeha klonili i zekat davali, i onima koji u ajete i dokaze Naše budu vjerovali
I propisi nam na ovom Dunjau dobro, i na Ahiretu. Uistinu! Mi smo se uputili Tebi." Rece: "Kazna je Moja - pogodicu njome koga hocu, a milost Moja obuhvata svaku stvar." Zato cu je propisati onima koji se boje i daju zekat, i onima koji u ajate Nase vjeruju
I propiši nam na ovom Dunjau dobro, i na Ahiretu. Uistinu! Mi smo se uputili Tebi." Reče: "Kazna je Moja - pogodiću njome koga hoću, a milost Moja obuhvata svaku stvar." Zato ću je propisati onima koji se boje i daju zekat, i onima koji u ajate Naše vjeruju
WE EKTUB LENA FI HEDHIHI ED-DUNJA HESENETEN WE FIL-’AHIRETI ‘INNA HUDNA ‘ILEJKE KALE ‘ADHABI ‘USIBU BIHI MEN ‘ESHA’U WE REHMETI WESI’AT KULLE SHEJ’IN FESE’EKTUBUHA LILLEDHINE JETTEKUNE WE JU’UTUNE EZ-ZEKÆTE WEL-LEDHINE HUM BI’AJATINA JU’UMINUNE
I dosudi nam dobro na dunjaluku, i na ahiretu - mi se, uistinu, vracamo Tebi!" "Kaznom Svojom Ja kaznjavam koga hocu", rece On, "a milost Moja obuhvata sve; dat cu je onima koji se budu grijeha klonili i zekat davali, i onima koji u ajete i dokaze Nase budu vjerovali
I dosudi nam dobro na dunjaluku, i na ahiretu - mi se, uistinu, vraćamo Tebi!" "Kaznom Svojom Ja kažnjavam koga hoću", reče On, "a milost Moja obuhvata sve; dat ću je onima koji se budu grijeha klonili i zekat davali, i onima koji u ajete i dokaze Naše budu vjerovali

Bulgarian

Pishi ni dobrina i v zemniya zhivot, i v otvudniya! Nie se zavurnakhme pokayani pri Teb.” Kaza [Allakh]: “S Moeto muchenie porazyavam kogoto pozhelaya. Moeto milosurdie obkhvashta vsyako neshto - shte go pisha na onezi, koito sa bogoboyazlivi i davat milostinyata zakat, i na onezi, koito vyarvat v Nashite znameniya
Pishi ni dobrina i v zemniya zhivot, i v otvŭdniya! Nie se zavŭrnakhme pokayani pri Teb.” Kaza [Allakh]: “S Moeto mŭchenie porazyavam kogoto pozhelaya. Moeto milosŭrdie obkhvashta vsyako neshto - shte go pisha na onezi, koito sa bogoboyazlivi i davat milostinyata zakat, i na onezi, koito vyarvat v Nashite znameniya
Пиши ни добрина и в земния живот, и в отвъдния! Ние се завърнахме покаяни при Теб.” Каза [Аллах]: “С Моето мъчение поразявам когото пожелая. Моето милосърдие обхваща всяко нещо - ще го пиша на онези, които са богобоязливи и дават милостинята закат, и на онези, които вярват в Нашите знамения

Burmese

ထို့ပြင်၊ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ဤလောကီဘဝ၌လည်းကောင်း၊ နောင်တမလွန်ဘဝ၌လည်းကောင်း၊ ကောင်း ကျိုးချမ်းသာ (သာယာဝပြောမှု) ကို သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းပေးတော်မူပါ။ အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် (အရှင့်လမ်းစဉ်တော်အတိုင်း နာခံလိုက်နာလျက်) အသင် (အရှင်မြတ်) ထံသို့သာ ဦးတည်လှည့်ခဲ့ကြပါပြီ။ (ဟု ဆုပန်လျှောက်ထားစဉ် အရှင်မြတ်က) ငါအရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား ယင်းအားဖြင့် ငါအရှင်အရေးယူ ဒဏ်ခတ်ခြင်းပင် ဖြစ်၏။ (အရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်သက်စေတော်မူသည့်သူမှအပ မည်သူကမျှ ယင်းမှ မလွတ်မြောက်နိုင်ပေ။) သို့သော် ငါအရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်သည်ကား အရာခပ်သိမ်းတို့၌ ကျယ်ကျယ်ပြန့်ပြန့် လွှမ်းခြုံလျှက်ရှိ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးပြီး၊ ဇကားသ် (ခေါ် ချို့တဲ့ဆင်းရဲသူတို့အတွက် လူမှုဖူလုံကြေး) ပေးဆောင်သူတို့နှင့် ငါအရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို (စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာ) ယုံကြည်ကြသူတို့အတွက် မုချ စီမံပြဋ္ဌာန်းတော်မူမည်။” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
၁၅၆- အကျွနု်ပ်တို့အား ဤဘဝ၊ နောင်ဘဝ၌ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူပါ။ ကြည့်ပါလော့။
ထိုမှတစ်ပါး အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အဖို့ ဤလောက၌လည်းကောင်း၊ နောင်တမလွန်ဘဝ၌လည်းကောင်း၊ ကောင်းကျိုးချမ်းသာကို သတ်မှတ် ပြဌာန်း၍ပေးတော်မူပါ။ ကျွန်တော်မျိုးသည် ဧကန်စင်စစ် အရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့သာလျှင် ပြန်၍လှည့်ခဲ့ကြလေပြီ။ (ထိုအခါ)အရှင်မြတ်က(ဤသို့)မိန့်ကြားတော်မူခဲ့လေသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် မိမိအပြစ်ဒဏ်ကို မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူ၏အပေါ်၌သာလျှင် သက်ရောက်စေတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်သည်ကား အရာခပ်သိမ်းတို့ကို လွှမ်းခြုံလျက်ရှိချေပြီ။သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုကရုဏာတော်ကို ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့မှ ကြဉ်ရှောင်ကြသည့်ပြင် ဇကာတ်ခေါ် တရားဝင်ဒါနကြေးကို ပေးဆောင်သော သူတို့အဖို့လည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာတော်တို့ကို ယုံကြည်သော သူတို့အဖို့လည်းကောင်း၊ မုချ သတ်မှတ်ပြဌါန်းတော်မူပေအံ့။
ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ဤ‌လောကတွင်လည်း‌ကောင်း၊ တမလွန်ဘဝတွင်လည်း‌ကောင်း ‌ကောင်းကျိုးချမ်းသာကို သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်း‌ပေး‌တော်မူပါ။ ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်ဘက်သို့သာ ပြန်လှည့်လာကြပါပြီ။ (ထိုအခါ)အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူသည်- “ငါအရှင်မြတ်သည် ငါအရှင်မြတ်၏အပြစ်ဒဏ်ကို ငါအရှင်မြတ်အလိုရှိ‌သောသူအ‌ပေါ်၌သာ သက်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်၏ သနားကရုဏာသည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် လွှမ်းခြုံ‌နေသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသနားကရုဏာကို ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်၍ ဇကာသ်(ဆင်းရဲသားနှင့် လိုအပ်သူများ၏‌ဝေစု)ကို ‌ပေး‌ဆောင်သူများနှင့် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက္ခဏာများကို ယုံကြည်သူများအတွက် မကြာမီ သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်း‌တော်မူမည်။

Catalan

Destina'ns be en la vida d'aqui i en l'altra. Ens hem tornat a Tu». Va dir: «Infligeixo El meu castig a qui vull, pero La meva misericordia es omnimoda». Destinare a ella a qui temin a Al·la i donin el azaque i a qui creen en Els nostres signes
Destina'ns bé en la vida d'aquí i en l'altra. Ens hem tornat a Tu». Va dir: «Infligeixo El meu càstig a qui vull, però La meva misericòrdia és omnímoda». Destinaré a ella a qui temin a Al·là i donin el azaque i a qui creen en Els nostres signes

Chichewa

“Ndipo tipatseni ife zabwino m’moyo uno ndiponso m’moyo umene uli nkudza. Ndithudi ife tabwerera kwa Inu.” Mulungu adati: “Ine ndidzaonetsa chilango changa kwa aliyense amene ndimufuna ndipo chifundo changa chimakwanira zinthu zonse. Ine ndidzaonetsa chisoni kwa onse amene amalewa zoipa ndipo amapereka chaulere ndi iwo amene amakhulupirirazizindikirozathu.”
““Ndipo tilembereni zabwino pa dziko lino lapansi ndi pa tsiku lachimaliziro, ndithudi tibwerera kwa inu!” (Allah) adati: “Chilango changa ndichifikitsa kwa yemwe ndamfuna (mwa anthu oipa); ndipo chifundo Changa chakwanira pa chilichonse (pa abwino ndi oipa). Choncho ndiwalembera (kuti mtendere umenewu udzakhale wawowawo pa tsiku lachimaliziro) amene akupewa (zoletsedwa) ndi kumapereka Zakaat, ndi kumakhulupirira zizindikiro Zathu;”

Chinese(simplified)

Qiu ni zai jinshi he houshi wei women zhuding xingfu, women que yi dui ni huiguole. Zhu shuo: Wo de xingfa, shi yong qu chengzhi wo yu chengzhi de ren de, wo de ci'en shi baoluo wanwu de. Wo jiang zhuding yi wo de ci'en guiyu jingwei zhenzhu, wan na tian ke, erqie xinyang wo de jixiang zhe.
Qiú nǐ zài jīnshì hé hòushì wéi wǒmen zhùdìng xìngfú, wǒmen què yǐ duì nǐ huǐguòle. Zhǔ shuō: Wǒ de xíngfá, shì yòng qù chéngzhì wǒ yù chéngzhì de rén de, wǒ de cí'ēn shì bāoluó wànwù de. Wǒ jiāng zhùdìng yǐ wǒ de cí'ēn guīyú jìngwèi zhēnzhǔ, wán nà tiān kè, érqiě xìnyǎng wǒ de jīxiàng zhě.
求你在今世和后世为我们注定幸福,我们确已对你悔过了。主说:我的刑罚,是用去惩治我欲惩治的人的,我的慈恩是包罗万物的。我将注定以我的慈恩归于敬畏真主,完纳天课,而且信仰我的迹象者。
Qiu ni wei women zhiding jinshi he houshi di mei hao shenghuo, women que yi guishun ni.” Ta [an la] shuo:“Zhiyu wo de xingfa, wo yao yong ta chengfa wo suo yiyu zhe, er wo de pu ci ze baoluo wanwu. Wo jiang wei jingwei zhe, wan na tian ke zhe he quexin wo de qishi zhe zhiding [wo de] pu ci [zhu].”
Qiú nǐ wèi wǒmen zhìdìng jīnshì hé hòushì dì měi hào shēnghuó, wǒmen què yǐ guīshùn nǐ.” Tā [ān lā] shuō:“Zhìyú wǒ de xíngfá, wǒ yào yòng tā chéngfá wǒ suǒ yìyù zhě, ér wǒ de pǔ cí zé bāoluó wànwù. Wǒ jiāng wèi jìngwèi zhě, wán nà tiān kè zhě hé quèxìn wǒ de qǐshì zhě zhìdìng [wǒ de] pǔ cí [zhù].”
求你为我们制定今世和后世的美好生活,我们确已归顺你。”他[安拉]说:“至于我的刑罚,我要用它惩罚我所意欲者,而我的普慈则包罗万物。我将为敬畏者、完纳天课者和确信我的启示者制定[我的]普慈[注]。”
Qiu ni zai jinshi he houshi wei women zhuding xingfu, women que yi dui ni huiguole.” Zhu shuo:“Wo de xingfa, shi yong lai chengzhi wo yu chengzhi de ren de, wo de ci'en shi baoluo wanwu de. Wo jiang zhuding yi wo de ci'en guiyu jingwei an la, wan na tian ke, erqie xinyang wo de jixiang zhe.”
Qiú nǐ zài jīnshì hé hòushì wéi wǒmen zhùdìng xìngfú, wǒmen què yǐ duì nǐ huǐguòle.” Zhǔ shuō:“Wǒ de xíngfá, shì yòng lái chéngzhì wǒ yù chéngzhì de rén de, wǒ de cí'ēn shì bāoluó wànwù de. Wǒ jiāng zhùdìng yǐ wǒ de cí'ēn guīyú jìngwèi ān lā, wán nà tiān kè, érqiě xìnyǎng wǒ de jīxiàng zhě.”
求你在今世和后世为我们注定幸福,我们确已对你悔过了。”主说:“我的刑罚,是用来惩治我欲惩治的人的,我的慈恩是包罗万物的。我将注定以我的慈恩归于敬畏安拉,完纳天课,而且信仰我的迹象者。”

Chinese(traditional)

Qiu ni zai jinshi he houshi wei women zhuding xingfu, women que yi dui ni huiguole.” Zhu shuo:“Wo de xingfa, shi yong qu chengzhi wo yu chengzhi de ren de, wo de ci'en shi baoluo wanwu de. Wo jiang zhuding yi wo de ci'en guiyu jingwei zhenzhu, wan na tian ke, erqie xinyang wo de jixiang zhe.”
Qiú nǐ zài jīnshì hé hòushì wéi wǒmen zhùdìng xìngfú, wǒmen què yǐ duì nǐ huǐguòle.” Zhǔ shuō:“Wǒ de xíngfá, shì yòng qù chéngzhì wǒ yù chéngzhì de rén de, wǒ de cí'ēn shì bāoluó wànwù de. Wǒ jiāng zhùdìng yǐ wǒ de cí'ēn guīyú jìngwèi zhēnzhǔ, wán nà tiān kè, érqiě xìnyǎng wǒ de jīxiàng zhě.”
求你在今世和后世为我们 注定幸福,我们确已对你悔过了。”主说:“我的刑罚, 是用去惩治我欲惩治的人的,我的慈恩是包罗万物的。我 将注定以我的慈恩归于敬畏真主,完纳天课,而且信仰我 的迹象者。”
Qiu ni zai jinshi he houshi wei women zhuding xingfu, women que yi dui ni huiguole.'Zhu shuo:`Wo de xingfa, shi yong qu chengzhi wo yu chengzhi de ren de, wo de ci'en shi baoluo wanwu de. Wo jiang zhuding yi wo de ci'en guiyu jingwei zhenzhu, wanna tian ke, erqie xinyang wo de jixiang zhe.'
Qiú nǐ zài jīnshì hé hòushì wéi wǒmen zhùdìng xìngfú, wǒmen què yǐ duì nǐ huǐguòle.'Zhǔ shuō:`Wǒ de xíngfá, shì yòng qù chéngzhì wǒ yù chéngzhì de rén de, wǒ de cí'ēn shì bāoluó wànwù de. Wǒ jiāng zhùdìng yǐ wǒ de cí'ēn guīyú jìngwèi zhēnzhǔ, wánnà tiān kè, érqiě xìnyǎng wǒ de jīxiàng zhě.'
求你在今世和後世為我們注定幸福,我們確已對你悔過了。」主說:「我的刑罰,是用去懲治我欲懲治的人的,我的慈恩是包羅萬物的。我將注定以我的慈恩歸於敬畏真主,完納天課,而且信仰我的蹟象者。」

Croatian

I propisi nam na ovom Dunjau dobro, i na Ahiretu. Uistinu! Mi smo se uputili Tebi.” Rece: “Kazna je Moja - pogodicu njome koga hocu, a milost Moja obuhvata svaku stvar.” Zato cu je propisati onima koji se boje i daju zekat, i onima koji u ajate Nase vjeruju
I propiši nam na ovom Dunjau dobro, i na Ahiretu. Uistinu! Mi smo se uputili Tebi.” Reče: “Kazna je Moja - pogodiću njome koga hoću, a milost Moja obuhvata svaku stvar.” Zato ću je propisati onima koji se boje i daju zekat, i onima koji u ajate Naše vjeruju

Czech

A prirkni nam dobry udel v zivote tomto i budoucim, nebot my zajiste k tobe vedeni jsme.“ Rekl Buh: „Trestem svym postihnu, koho budu chtiti, a milosrdenstvi me objima vsechny veci: je prirknu udelem tem, kdoz bati se budou a budou davati povinnou almuznu a veriti ve znameni nase
A přiřkni nám dobrý úděl v životě tomto i budoucím, neboť my zajisté k tobě vedeni jsme.“ Řekl Bůh: „Trestem svým postihnu, koho budu chtíti, a milosrdenství mé objímá všechny věci: je přiřknu údělem těm, kdož báti se budou a budou dávati povinnou almužnu a věřiti ve znamení naše
A rozhodnout pro nas spravedlnost za tohleto spolecnost od Dale! My litovat Ty. On odrikavat Muj odskodneni postihnout whomever ja prosit. Muj soucit zvladnout uplne potreby. Ale ja specifikovat to ty ktery (1) primet spravedlivy doivotni (2) odevzdat povinny milodar (Zakat) (3) domnivat se za nas zjeveni a
A rozhodnout pro nás spravedlnost za tohleto spolecnost od Dále! My litovat Ty. On odríkávat Muj odškodnení postihnout whomever já prosit. Muj soucit zvládnout úplne potreby. Ale já specifikovat to ty který (1) primet spravedlivý doivotní (2) odevzdat povinný milodar (Zakat) (3) domnívat se za náš zjevení a
A zapis pro nas na tomto i na onom svete jen dobre, vzdyt my jsme zidovske viry kvuli Tobe!" I odpovedel Pan: "Trest Muj postihne toho, koho Ja chci, ale milosrdenstvi Me objima vsechny veci; Ja zapisi dobre tem, kdoz bohabojni jsou a davaji almuznu, a tem, kdoz uverili ve znameni Nase
A zapiš pro nás na tomto i na onom světě jen dobré, vždyť my jsme židovské víry kvůli Tobě!" I odpověděl Pán: "Trest Můj postihne toho, koho Já chci, ale milosrdenství Mé objímá všechny věci; Já zapíši dobré těm, kdož bohabojní jsou a dávají almužnu, a těm, kdož uvěřili ve znamení Naše

Dagbani

Yaha! Sabmi ti bɛrisuŋ Dunia ŋɔ puuni, ni Chiyaama. Achiika! Ti niŋ tuuba n-labi A sani na. Ka O (Naawuni) yεli: “N-zaŋdila N daazaaba niŋdi N-ni bɔri so. Yaha! N nambɔzɔbo gilila binshɛɣu kam, dinzuɣu ni baalim, N-ni zali li talahi n-ti ninvuɣu shεba ban mali wuntia, ka tiri zakka, ni ninvuɣu shεba ban tiri Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ yεlimaŋli

Danish

Og forordne i os retmæssighed ind den verden ind Herefter Vi fortryder Jer. Han sagde Min gengældelse befalls whomever jeg ville. Min barmhjertighed encompasses al ting. Imidlertid jeg præcisere det de som (1) leder righteous liv (2) giver obligatoriske velgørenheden (Zakat) (3) tro ind vore åbenbaringer og
En verorden het goede voor ons in deze wereld en in het Hiernamaals; wij zijn tot U gekomen." Allah antwoordde: "Ik zal Mijn straf opleggen aan wie Ik wil, maar Mijn barmhartigheid omvat alle dingen. Zo zal Ik het verordenen voor degenen die Mij vrezen en de Zakaat betalen en voor hen die in Onze tekenen geloven

Dari

و برای ما در این دنیا نیکی بنویس و در آخرت (نیز نیکی بنویس)، البته ما به‌سوی تو رجوع نمودیم. (الله) فرمود: عذاب خود را به کسی که بخواهم می‌رسانم و رحمت من هر چیزی را در بر گرفته است، و آن را برای کسانی مقرر می‌دارم که پرهیز گاری می‌کنند و زکات را می‌دهند و به آیات ما ایمان می‌آورند

Divehi

އަދި އަޅަމެންނަށްޓަކައި މިދުނިޔޭގައިވެސް، އަދި آخرة ގައިވެސް ހެޔޮގޮތް ލިޔުއްވައިފާނދޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އަޅަމެން رجوع ވެއްޖައީމުއެވެ. އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ عذاب އެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް އެ عذاب ކުރިމަތި ކުރައްވަމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ رحمة ކޮންމެ އެއްޗަކަށްމެ ތަނަވަސް ވެގެންވެއެވެ. ފަހެ، تقوى ވެރިވެ، زكاة ދީ އުޅޭމީހުންނަށާއި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކަށް إيمان ވާ މީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ رحمة ލިޔުއްވާހުށީމެވެ

Dutch

En noteer voor ons in de tegenwoordige wereld wat goed is en ook in het hiernamaals, want wij hebben ons tot U gewend." Hij zei: "Met Mijn bestraffing tref Ik wie Ik wil en Mijn barmhartigheid omvat alles. Ik zal het noteren voor hen die godvrezend zijn en de zakaat brengen en voor hen die in Onze tekenen geloven
Beschenk ons met het goede in deze wereld en in het volgende leven; want door u worden wij geleid. God antwoordde: Ik zal mijne straf opleggen aan wien het mij behaagt, en mijne barmhartigheid strekt zich over alle dingen uit; en ik zal haar toekennen aan hen, die mij vreezen en aalmoezen geven, en in mijne teekens zullen gelooven
En schrijf ons in deze wereld het goede voor en (ook) in het Hiernamaals. Voorwaar, wij wonden ons in berouw tot U." Hij (Allah) zei: "Met Mijn bestraffing tref Ik wie Ik wil en Mijn Barmhartigheid omvat alle dingen. Ik zal haar voorschrijven aan degenen die (Mij) vrezen, die de zakât geven en die in Mijn Tekenen geloven
En verorden het goede voor ons in deze wereld en in het Hiernamaals; wij zijn tot U gekomen.' Allah antwoordde: 'Ik zal Mijn straf opleggen aan wie Ik wil, maar Mijn barmhartigheid omvat alle dingen. Zo zal Ik het verordenen voor degenen die Mij vrezen en de Zakaat betalen en voor hen die in Onze tekenen geloven

English

Grant us good things in this world and in the life to come. We turn to You.’ God said, ‘I bring My punishment on whoever I will, but My mercy encompasses all things. ‘I shall ordain My mercy for those who are conscious of God and pay the prescribed alms; who believe in Our Revelations
and ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Surely we have turned to You.” He said: “I will inflict My punishment upon whom I will; yet, My Mercy embraces every thing. I will ordain (Mercy) for those who do right and pay obligatory charity; and those who believe in My Verses.”
And ordain for us that which is good, in this life and in the Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My punishment I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I shall ordain for those who do right, and practise regular charity, and those who believe in Our signs
And ordain for us good in the world and in the Hereafter; verily we have been guided unto Thee. Allah said: as to My chastisement, therewith afflict whomsoever I Will and as to My mercy, it comprehendeth everything. Wherefore I shall ordain it for those who fear an give poor- rate and those who believe in Our signs
And ordain for us what is good in this world and in the World to Come for to You have we turned.'He replied: 'I afflict whomsoever I wish with My chastisement. As for My mercy, it encompasses everything. will show mercy to those who abstain from evil, pay Zakat and have faith in Our signs
Enjoin for us good in the world, and good in the world to come. We turn to You alone." And the Lord said: "I punish only those whom I will, but My mercy enfolds everything. I shall enjoin it for those who take heed for themselves, who pay the zakat and believe in My signs
Prescribe good for us in this world and the Next World. We have truly turned to You.´ He said, ´As for My punishment, I strike with it anyone I will. My mercy extends to all things but I will prescribe it for those who have taqwa and pay zakat, and those who believe in Our Signs
And prescribe for us in this world good, and in the world to come; we have repented unto Thee.' Said He, 'My chastisement -- I smite with it whom I will; and My mercy embraces all things, and I shall prescribe it for those who are godfearing and pay the alms, and those who indeed believe in Our signs
“And ordain for us that which is good, in this life and in the hereafter, for we have turned to You.” He said, “With My punishment I visit whom I will, but My mercy extends to all things, and I will ordain My mercy for those who do right, and give zakat, and those who believe in Our signs
And prescribe good in this world and in the hereafter for us, for we turned to You. He (God) said: I inflict My punishment on whomever I want, and My mercy includes everything, so I am going to prescribe it for those who control themselves and give the mandatory charity and those who believe in Our signs
And appoint goodness for us in this world and the Hereafter, for indeed we have come back to You.’ Said He, ‘I visit My punishment on whomever I wish, but My mercy embraces all things. Soon I shall appoint it for those who are Godwary and give the zakat and those who believe in Our signs
And appoint goodness for us in this world and the Hereafter, for indeed we have come back to You.’ Said He, ‘I visit My punishment on whomever I wish, but My mercy embraces all things. Soon I shall appoint it for those who are Godwary and give the zakat and those who believe in Our signs
Ordain for us good in this world as well as in the Hereafter, for we have turned to You, following Your way." He (God) said: "My punishment – I afflict with it whom I will (and no one can escape it except that I have mercy on him), and My Mercy embraces all things; and so, (although in the world every being has a share in My Mercy, in the Hereafter) I will ordain it for those who act in reverence for Me and piety and pay their Prescribed Purifying Alms, and they are those who truly believe in all of Our Revelations and signs
He added: "We pray and beseech You to bestow on us Your prevenient and efficacious grace here, and Your efficacious grace Hereafter; we have surrendered ourselves to You and our purpose and cause to Your divine service". "My punishment", said Allah, "is a penalty I inflict on whom I will, and My mercy is extended to the wide circle of the all; I will accord it to those who entertain the profound reverence dutiful to Me. It is those who give alms and give credence to Our revelations and signs, with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues
And ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Indeed We have turned to You in guidance.” (Allah) said: “My torment! I approach with it whom I think proper; and My Mercy extended to all things. So very soon I shall ordain this (Mercy) for those who pay obedience (to My Book) and pay up Zakat, and those: they Believe in Our Ayaat
And prescribe for us in the present benevolence and in the world to come. Truly we turned back to Thee. He said: I light My punishment on whom I will and My mercy encompassed everything. Then, I will prescribe it for those who are Godfearing and give the purifying alms and those, they who believe in Our signs
And ordain for us whatever is good in the life of this world, as well as the life-to-come. We have really turned to You in repentance." (Allah) said, "I strike down with My punishment anyone I will. But My mercy extends over all things. I will ordain My mercy for those who are pious and pay their ´zakat´, and those who believe in Our (revelations and) signs
And write down for us in this world good, and in the future too; verily, we are guided unto Thee.' He said, 'My punishment - with it I fall on whom I will; and my mercy embraceth everything; and I will write it down for those who fear, and who give alms, and those who in our signs believe
O Allah ordain for us what is good in this life and in the Hereafter, surely we have turned to You." He replied: "I will inflict My punishment upon whom I please; yet My mercy encompasses everything. I will ordain special mercy for those who do righteous deeds, pay Zakah and believe in Our revelations
And ordain for us good in this world, as well as in the next; we have turned to Thee with repentance.' God replied, 'I will inflict My punishment on whom I will; but My mercy encompasses all things; so I will ordain it for those who act righteously and pay the Zakaat and those who believe in Our Signs
And ordain for us good in this world, and in the Hereafter too; verily, we are guided unto Thee." He said, "With My punishment, I fall on whom I will; but My mercy embraces everything; and I will ordain it for those who do right, and practice ch
And write down for us what is good in this world, as well as in the world to come, for to thee are we guided." He said, "My chastisement shall fall on whom I will, and my mercy embraceth all things, and I write it down for those who shall fear me, and pay the alms, and believe in our signs
And decree for us in this the present world goodness and in the end (other life), we have, we repented/guided to You. He said: "My torture, I strike/mark who I will/want with it, and My mercy extended/enriches every thing, so I will decree to those who fear and obey, and give/bring the charity/purification and those who, they are with Our verses/evidences believing
And ordain for us what is good in this world and in the World to Come for to You have we turned.´He replied: ´I afflict whomsoever I wish with My chastisement. As for My mercy, it encompasses everything. will show mercy to those who abstain from evil, pay Zakat and have faith in Our signs.´
And prescribe for us good in this world and in the hereafter, we certainly turn to You." He said, "I afflict with My punishment whom I will, whereas My mercy extends over everything, so I will prescribe it for those who guard (against evil) and give charity (zakat) and those who believe in Our signs
And prescribe for us good in this world and in the hereafter, we certainly turn to You." He said, "I afflict with My punishment whom I will, whereas My mercy extends over everything, so I will prescribe it for those who guard (against evil) and give charity (zakat) and those who believe in Our signs
And ordain for us good in this world's life and in the hereafter, for surely we turn to Thee. He said: (As for) My chastisement, I will afflict with it whom I please, and My mercy encompasses all things; so I will ordain it (specially) for those who guard (against evil) and pay the poor-rate, and those who believe in Our communications
And ordain for us good in this world and in the Hereafter, for indeed we turn to You for guidance." HE said, "I inflict My punishment on whom I will. And My mercy covers all things, and I ordain it [Mercy] for those who are pious, give in charity, and believe in Our Verses/signs
And ordain for us in this world that which is good, and in the Hereafter (that which is good), Lo! We have turned unto Thee. He said: I smite with My punishment whom I will, and My mercy embraceth all things, therefore I shall ordain it for those who ward off (evil) and pay the poor-due, and those who believe Our revelations
And write for us good in this world and in the Hereafter. We turn to You in repentance.” He (Allah) said, “As for My punishment, I afflict with it whom I will. And My mercy extends to everything. So, I shall write it for those who guard themselves against evil, and pay Zakāh, and those who do believe in Our verses
And ordain Thou for us what is good in this world as well as in the life to come: behold, unto Thee have we turned in repentance!" [God] answered: "With My chastisement do I afflict whom I will - but My grace overspreads everything: and so I shall confer it on those who are conscious of Me and spend in charity, and who believe in Our messages
And prescribe for us in this present (Literally: this lowly (life), i.e., the life of this word) (life) a fair (reward), and in the Hereafter; surely we have Judaized (i.e., to be a Jew) to You." Said He, "My torment, I afflict with it whomever I decide, and My mercy has embraced everything; so I will soon prescribe it to the ones who are pious and bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and the ones who (themselves) believe in Our signs
Grant us well-being in this life and in the life hereafter for we have turned ourselves to You." The Lord replied, "My torment only afflicts those whom I want to punish, but My mercy encompasses all things. I shall grant mercy to those who maintain piety, pay their religious tax, and those who have faith in Our revelations
And ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Certainly we have turned unto You." He said: (As to) My Punishment I afflict therewith whom I will and My Mercy embraces all things. That (Mercy) I shall ordain for those who are the Muttaqun (pious - see V. 2:2), and give Zakat; and those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs and revelations, etc)
And write for us good in this world and in the Hereafter. We turn to You in repentance. He (Allah) said, .As for My punishment, I afflict with it whom I will. And My mercy extends to everything. So, I shall write it for those who guard themselves against evil, and pay Zakah, and those who do believe in Our verses
Ordain for us what is good in this life and the next. Indeed, we have turned to You ˹in repentance˺.” Allah replied, “I will inflict My torment on whoever I will. But My mercy encompasses everything. I will ordain mercy for those who shun evil, pay alms-tax, and believe in Our revelations
Ordain for us what is good in this life and the next. Indeed, we have turned to You ˹in repentance˺.” God replied, “I will inflict My torment on whoever I will. But My mercy encompasses everything. I will ordain mercy for those who shun evil, pay alms-tax, and believe in Our revelations
Ordain for us what is good, both in this life and in the life to come; to You alone we turn.‘ He said: ‘My scourge I will visit upon whom I please: yet My mercy encompasses all things. I show it to those that fear God and give alms, and to those that in Our signs believe
Ordain for us good in this life and in the Hereafter, for We have turned to You in repentance.” Allah said, “As for my punishment, I will afflict with it whom I will, but My mercy encompasses everything; I will ordain it for those who fear Me, and give zakah, and those who believe in Our verses
Grant us good things in this world and in the life to come. We have turned to You in repentance." [God] answered, "I punish whomever I will, but My mercy encompasses everything. I grant it to those who are mindful of Me, give the purifying alms and who believe in Our messages
And ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Certainly we have Hudna unto You." He said: (As to) My punishment I afflict therewith whom I will and My mercy embraces all things. That (mercy) I shall ordain for those who have Taqwa, and give Zakah; and those who believe in Our Ayat
Ordain for us the good in this world and in the Hereafter. We turn to You with conviction in Your Guidance." God responded, "My punishment is but the Law of Requital, and My Mercy embraces all things. I will specify My Mercy to those who walk aright, spend their wealth on community welfare, and practically believe in Our Revelations
And grant for us that which is good, in this life and in the Hereafter: Because we have (repented and) returned to You." He (Allah) said: "With My Punishment, I visit whom I will; But My Mercy extends to all things. That I shall grant for those who do right, and practice regular charity, and for those who believe in Our Signs;"—
And inscribe for us goodness in this world, and in the Hereafter. We have turned to You.' He said, 'My punishment—I inflict it upon whomever I will, but My mercy encompasses all things. I will specify it for those who act righteously and practice regular charity, and those who believe in Our signs
“And inscribe for us goodness in this world, and in the Hereafter. We have turned to You.” He said, “My punishment—I inflict it upon whomever I will, but My mercy encompasses all things. I will specify it for those who act righteously and practice regular charity, and those who believe in Our signs.”
Prescribe a fine thing for us in this world and in the Hereafter; let us be guided towards You!" He said: "I afflict anyone I wish with My torment while My mercy embraces everything; I shall prescribe it for those who do their duty, pay the welfare tax, and who believe in Our signs
And decree for us good in this world, and in the Hereafter; we have been guided towards You." He said: "My punishment, I afflict with it whom I chose, and My mercy encompasses all things. I will thus decree it for those who are aware and contribute towards betterment, and those who believe in Our revelations
And decree for us good in this world, and in the Hereafter; we have been guided towards You." He said: "My punishment, I afflict with it whom I chose, and My mercy encompasses all things. I will thus decree it for those who are aware and contribute towards purification, and those who believe in Our revelations
And prescribe good for us in the life of this world, and in the Hereafter; truly we have turned unto Thee.” He said, “I cause My Punishment to smite whomsoever I will, though My Mercy encompasses all things. I shall prescribe it for those who are reverent, and give alms, and those who believe in Our signs
And decree for us in this world [that which is] good and [also] in the Hereafter; indeed, we have turned back to You." [Allah] said, "My punishment - I afflict with it whom I will, but My mercy encompasses all things." So I will decree it [especially] for those who fear Me and give zakah and those who believe in Our verses
Grant us good things, both in this life and in the hereafter. To You alone we turn." He replied, "As for My punishment, I smite with it anyone I will. But My mercy encompasses all things. I shall prescribe it for those who do their duty, pay the zakat and who believe in Our signs
And ordain for us that which is good, in this life and in the Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My punishment I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I shall ordain for those who do right, and practise regular charity, and those who believe in Our signs

Esperanto

Kaj dekret por us righteousness en this mond en Hereafter Ni pent Vi. Li dir My retribution befalls whomever mi testament. My mercy encompasses all ajx. Tamen mi specify gxi those who (1) plumb righteous life (2) don obligatory charity (Zakat) (3) kred en our revelations kaj

Filipino

At ipagkaloob Ninyo sa amin ang mabuti sa mundong ito at sa Kabilang Buhay. Katiyakang kami ay bumabaling sa Inyo.” Siya (Allah) ay nagwika: “(At sa) Aking kaparusahan, Aking binibigyang sakit ang sinumang Aking maibigan at ang Aking Habag ay nakakasakop sa lahat ng bagay. Ang (Habag) na ito ay Aking itatalaga sa Muttaqun (mga matimtiman at matutuwid na tao na umiiwas sa lahat ng masama at gumagawa ng lahat ng mabuti), at sa nagbibigay ng Zakah (katungkulang kawanggawa); at sa mga nananalig sa Aming Ayat (mga katibayan, aral, tanda, kapahayagan, atbp)
Magtakda Ka para sa amin sa Mundong ito ng isang maganda at sa Kabilang-buhay; tunay na kami ay nagbalik sa Iyo." Nagsabi Siya: "Ang pagdurusang dulot Ko ay pinatatama Ko sa sinumang niloloob Ko. Ang awa Ko ay sumakop sa bawat bagay kaya magtatakda Ako nito para sa mga nangingilag magkasala at nagbibigay ng zakāh, at sa kanila na sa mga tanda Namin ay sumasampalataya

Finnish

Ja anna meille kasky kaikkeen hyvaan tassa maailmassa ja tulevassa elamassa; katso, luoksesi olemme me palanneet ja nayttamasi oikean tien omistimme.» Han vastasi: »Kuritukseni kohtaa keta tahdon, mutta laupeuteni voittaa kaiken; sen maaraan ohjeeksi niille, jotka hurskautta harjoittavat ja antavat almuja, seka niille, jotka uskovat tunnusmerkkeihimme»
Ja anna meille käsky kaikkeen hyvään tässä maailmassa ja tulevassa elämässä; katso, luoksesi olemme me palanneet ja näyttämäsi oikean tien omistimme.» Hän vastasi: »Kuritukseni kohtaa ketä tahdon, mutta laupeuteni voittaa kaiken; sen määrään ohjeeksi niille, jotka hurskautta harjoittavat ja antavat almuja, sekä niille, jotka uskovat tunnusmerkkeihimme»

French

Ecris-nous,[186] Seigneur, une heureuse part en ce bas monde comme dans l’autre ; nous revenons a Toi, bien guides et pleins de repentir. » Il (Allah) dit alors : « Mon supplice, Je le ferai subir a qui Je veux, et Ma misericorde embrasse l’etendue de toute chose. Je l’ecrirai donc a ceux qui craignent (Allah), qui s’acquittent de la Zakat, et a ceux qui croient en Nos Signes
Écris-nous,[186] Seigneur, une heureuse part en ce bas monde comme dans l’autre ; nous revenons à Toi, bien guidés et pleins de repentir. » Il (Allah) dit alors : « Mon supplice, Je le ferai subir à qui Je veux, et Ma miséricorde embrasse l’étendue de toute chose. Je l’écrirai donc à ceux qui craignent (Allah), qui s’acquittent de la Zakât, et à ceux qui croient en Nos Signes
Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l’au-dela. Nous voila revenus vers Toi, repentis." Et (Allah) dit : "Je ferai que Mon chatiment atteigne qui Je veux. Et Ma misericorde embrasse toute chose. Je la prescrirai a ceux qui (Me) craignent, acquittent l’aumone (Az-Zakat), et ont foi en Nos signes
Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l’au-delà. Nous voilà revenus vers Toi, repentis." Et (Allah) dit : "Je ferai que Mon châtiment atteigne qui Je veux. Et Ma miséricorde embrasse toute chose. Je la prescrirai à ceux qui (Me) craignent, acquittent l’aumône (Az-Zakât), et ont foi en Nos signes
Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l'au-dela. Nous voila revenus vers Toi, repentis.» Et (Allah) dit: «Je ferai que Mon chatiment atteigne qui Je veux. Et Ma misericorde embrasse toute chose. Je la prescrirai a ceux qui (Me) craignent, acquittent la Zakat, et ont foi en Nos signes
Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l'au-delà. Nous voilà revenus vers Toi, repentis.» Et (Allah) dit: «Je ferai que Mon châtiment atteigne qui Je veux. Et Ma miséricorde embrasse toute chose. Je la prescrirai à ceux qui (Me) craignent, acquittent la Zakât, et ont foi en Nos signes
Veuille nous reserver une heureuse vie ici-bas et le bonheur eternel dans l’au-dela. Nous revenons a Toi, pleins de repentir. » Le Seigneur dit : « J’inflige Mon chatiment a qui Je veux, tandis que Ma misericorde s’etend a tous les hommes. Je la destine a ceux qui se preservent du peche, se purifient et croient en Mes signes
Veuille nous réserver une heureuse vie ici-bas et le bonheur éternel dans l’au-delà. Nous revenons à Toi, pleins de repentir. » Le Seigneur dit : « J’inflige Mon châtiment à qui Je veux, tandis que Ma miséricorde s’étend à tous les hommes. Je la destine à ceux qui se préservent du péché, se purifient et croient en Mes signes
Fais que nous ayons une belle part de bonheur en ce monde et dans la vie future. Nous marchons dans Ta Voie ». – « Mon chatiment », dit le Seigneur, « Je le reserve a qui Je veux, et Ma misericorde s’etend a toute chose. Je la reserve a ceux qui Me craignent, qui s’acquittent de la zakat et qui croient en Nos signes
Fais que nous ayons une belle part de bonheur en ce monde et dans la vie future. Nous marchons dans Ta Voie ». – « Mon châtiment », dit le Seigneur, « Je le réserve à qui Je veux, et Ma miséricorde s’étend à toute chose. Je la réserve à ceux qui Me craignent, qui s’acquittent de la zakât et qui croient en Nos signes

Fulah

Winndanaa men ka aduna ɗoo moƴƴere, e ka laakara. Menen men tuubanii Ma. O Daali : "Lepte Am ɗen, Mi meminay ɗe on mo Mi muuyi. Yurmeende Am nden yaajanii kala huunde. Arma Mi winndana nde ɓen hulooɓe (Alla), ɓe totta zakka, e ɓen gomɗinooɓe Aayeeje Amen ɗen

Ganda

Tuwandiikeko birungi kuno ku nsi, era ne ku nkomerero, (anti) tukwemenyedde, (Katonda) naagamba nti, e bibonerezo byange mbituusa kw’oyo gwemba njagadde, ate okusaasira kwange kwamalayo buli kintu, ngenda ku kukuwa abo abatya Katonda, nebatoola zzaka, era abo abakkiriza e bigambo byaffe

German

Und bestimme fur uns Gutes, sowohl im Diesseits als auch im Jenseits; denn zu Dir sind wir reuevoll zuruckgekehrt." Er sprach: "Ich treffe mit Meiner Strafe, wen Ich will; doch Meine Barmherzigkeit umfaßt alle Dinge; so werde Ich sie bestimmen - sowohl fur jene, die (Mich) furchten und die Zakah entrichten als auch fur jene, die an Unsere Zeichen glauben
Und bestimme für uns Gutes, sowohl im Diesseits als auch im Jenseits; denn zu Dir sind wir reuevoll zurückgekehrt." Er sprach: "Ich treffe mit Meiner Strafe, wen Ich will; doch Meine Barmherzigkeit umfaßt alle Dinge; so werde Ich sie bestimmen - sowohl für jene, die (Mich) fürchten und die Zakah entrichten als auch für jene, die an Unsere Zeichen glauben
Und bestimme fur uns im Diesseits Gutes, und auch im Jenseits. Wir sind zu Dir reumutig zuruckgekehrt.» Er sprach: «Mit meiner Pein treffe Ich, wen Ich will. Und meine Barmherzigkeit umfaßt alle Dinge. Ich werde sie fur die bestimmen, die gottesfurchtig sind und die Abgabe entrichten, und die an unsere Zeichen glauben»
Und bestimme für uns im Diesseits Gutes, und auch im Jenseits. Wir sind zu Dir reumütig zurückgekehrt.» Er sprach: «Mit meiner Pein treffe Ich, wen Ich will. Und meine Barmherzigkeit umfaßt alle Dinge. Ich werde sie für die bestimmen, die gottesfürchtig sind und die Abgabe entrichten, und die an unsere Zeichen glauben»
Und bestimme fur uns in diesem Diesseits Gutes und auch im Jenseits, denn gewiß, wir bereuen Dir gegenuber. ER sagte: "Mit Meiner Peinigung treffe ICH, wen ICH will. Doch Meine Gnade umfaßt alles. So werde ICH sie fur diejenigen bestimmen, die Taqwa gemaß handeln und Zakat entrichten, und fur diejenigen, die den Iman an Unsere Ayat verinnerlichen
Und bestimme für uns in diesem Diesseits Gutes und auch im Jenseits, denn gewiß, wir bereuen Dir gegenüber. ER sagte: "Mit Meiner Peinigung treffe ICH, wen ICH will. Doch Meine Gnade umfaßt alles. So werde ICH sie für diejenigen bestimmen, die Taqwa gemäß handeln und Zakat entrichten, und für diejenigen, die den Iman an Unsere Ayat verinnerlichen
Und bestimme fur uns in diesem Diesseits Gutes und auch im Jenseits! Gewiß, wir haben zu Dir zuruckgefunden." Er sagte: "Mit Meiner Strafe treffe Ich, wen Ich will, aber Meine Barmherzigkeit umfaßt alles. Ich werde sie fur die bestimmen, die gottesfurchtig sind und die Abgabe entrichten und die an Unsere Zeichen glauben
Und bestimme für uns in diesem Diesseits Gutes und auch im Jenseits! Gewiß, wir haben zu Dir zurückgefunden." Er sagte: "Mit Meiner Strafe treffe Ich, wen Ich will, aber Meine Barmherzigkeit umfaßt alles. Ich werde sie für die bestimmen, die gottesfürchtig sind und die Abgabe entrichten und die an Unsere Zeichen glauben
Und bestimme fur uns in diesem Diesseits Gutes und auch im Jenseits! Gewiß, wir haben zu Dir zuruckgefunden. Er sagte: Mit Meiner Strafe treffe Ich, wen Ich will, aber Meine Barmherzigkeit umfaßt alles. Ich werde sie fur die bestimmen, die gottesfurchtig sind und die Abgabe entrichten und die an Unsere Zeichen glauben
Und bestimme für uns in diesem Diesseits Gutes und auch im Jenseits! Gewiß, wir haben zu Dir zurückgefunden. Er sagte: Mit Meiner Strafe treffe Ich, wen Ich will, aber Meine Barmherzigkeit umfaßt alles. Ich werde sie für die bestimmen, die gottesfürchtig sind und die Abgabe entrichten und die an Unsere Zeichen glauben

Gujarati

Ane amara nama sadacari lokomam lakhi de, duniyamam pana ane akheratamam pana, ame tari tarapha ja raju tha'i'e chi'e, allaha ta'ala'e kahyum ke hum mari yatana tene ja apum chum jene icchu chum ane mari krpa dareka vastu'o para che, to te krpa te lokone jarura apisa, je'o allahathi dare che ane jhakata ape che ane je'o amari ayato para imana lave che
Anē amārā nāma sadācārī lōkōmāṁ lakhī dē, duniyāmāṁ paṇa anē ākhēratamāṁ paṇa, amē tārī tarapha ja rajū tha'i'ē chī'ē, allāha ta'ālā'ē kahyuṁ kē huṁ mārī yātanā tēnē ja āpuṁ chuṁ jēnē icchu chuṁ anē mārī kr̥pā darēka vastu'ō para chē, tō tē kr̥pā tē lōkōnē jarūra āpīśa, jē'ō allāhathī ḍarē chē anē jhakāta āpē chē anē jē'ō amārī āyatō para īmāna lāvē chē
અને અમારા નામ સદાચારી લોકોમાં લખી દે, દુનિયામાં પણ અને આખેરતમાં પણ, અમે તારી તરફ જ રજૂ થઇએ છીએ, અલ્લાહ તઆલાએ કહ્યું કે હું મારી યાતના તેને જ આપું છું જેને ઇચ્છુ છું અને મારી કૃપા દરેક વસ્તુઓ પર છે, તો તે કૃપા તે લોકોને જરૂર આપીશ, જેઓ અલ્લાહથી ડરે છે અને ઝકાત આપે છે અને જેઓ અમારી આયતો પર ઈમાન લાવે છે

Hausa

Kuma Ka rubuta mana alheri a cikin wannan duniya, kuma a cikin Lahira. Lalle ne mu, mun tuba zuwa gare Ka." Ya ce: "AzabaTa Ina samu, da ita, wanda Nike so, kuma rahamaTa, ta yalwaci dukan kome. Sa'an nan za Ni rubuta ta ga waɗanda suke yin taƙawa, kuma suna bayar da zakka, da waɗanda suke, game da ayoyin Mu muminai ne
Kuma Ka rubũta mana alhẽri a cikin wannan dũniya, kuma a cikin Lãhira. Lalle ne mũ, mun tũba zuwa gare Ka." Ya ce: "AzãbaTa Inã sãmu, da ita, wanda Nike so, kuma rahamaTa, ta yalwaci dukan kõme. Sa'an nan zã Ni rubũta ta ga waɗanda suke yin taƙawa, kuma sunã bãyar da zakka, da waɗanda suke, game da ãyõyin Mu mũminai ne
Kuma Ka rubuta mana alheri a cikin wannan duniya, kuma a cikin Lahira. Lalle ne mu, mun tuba zuwa gare Ka." Ya ce: "AzabaTa Ina samu, da ita, wanda Nike so, kuma rahamaTa, ta yalwaci dukan kome. Sa'an nan za Ni rubuta ta ga waɗanda suke yin taƙawa, kuma suna bayar da zakka, da waɗanda suke, game da ayoyinMu muminai ne
Kuma Ka rubũta mana alhẽri a cikin wannan dũniya, kuma a cikin Lãhira. Lalle ne mũ, mun tũba zuwa gare Ka." Ya ce: "AzãbaTa Inã sãmu, da ita, wanda Nike so, kuma rahamaTa, ta yalwaci dukan kõme. Sa'an nan zã Ni rubũta ta ga waɗanda suke yin taƙawa, kuma sunã bãyar da zakka, da waɗanda suke, game da ãyõyinMu mũminai ne

Hebrew

וכתוב לנו טובה בעולם הזה ובעולם הבא, כי חזרנו לשביל (היושר) אליך”. אמר (אללה), “עונשי, אכה בו את אשר ארצה, ורחמי מקיפים כל דבר.” אכתוב אותם לזכות אלה אשר יראים ונותני הזכאת (צדקת חובה) ואלה אשר הם באותותינו מאמינים
וכתוב לנו טובה בעולם הזה ובעולם הבא, כי חזרנו לשביל (היושר) אליך." אמר (אלוהים,) "עונשי, אכה בו את אשר ארצה, ורחמי מקיפים כל דבר". אכתוב אותם לזכות אלה אשר יראים ונותני הזכאת (צדקת חובה) ואלה אשר הם באותותינו מאמינים

Hindi

aur hamaare lie is sansaar mein bhalaee likh de tatha paralok mein bhee, ham teree or laut aaye. us (allaah) ne kahaah main apanee yaatana jise chaahata hoon, deta hoon. aur meree daya pratyek cheez ko samoye hue hai. main use un logon ke lie likh doonga, jo avagya se bachenge, zakaat denge aur jo hamaaree aayaton par eemaan laayenge
और हमारे लिए इस संसार में भलाई लिख दे तथा परलोक में भी, हम तेरी ओर लौट आये। उस (अल्लाह) ने कहाः मैं अपनी यातना जिसे चाहता हूँ, देता हूँ। और मेरी दया प्रत्येक चीज़ को समोये हुए है। मैं उसे उन लोगों के लिए लिख दूँगा, जो अवज्ञा से बचेंगे, ज़कात देंगे और जो हमारी आयतों पर ईमान लायेंगे।
aur hamaare lie is sansaar mein bhalaee likh de aur aakhirat mein bhee. ham teree hee or unmukh hue." usane kaha, "apanee yaatana mein main to usee ko grast karata hoon, jise chaahata hoon, kintu meree dayaaluta se har cheez aachchhaadit hai. use to main un logon ke haq mein likhoonga jo dar rakhate aur zakaat dete hai aur jo hamaaree aayaton par eemaan laate hai
और हमारे लिए इस संसार में भलाई लिख दे और आख़िरत में भी। हम तेरी ही ओर उन्मुख हुए।" उसने कहा, "अपनी यातना में मैं तो उसी को ग्रस्त करता हूँ, जिसे चाहता हूँ, किन्तु मेरी दयालुता से हर चीज़ आच्छादित है। उसे तो मैं उन लोगों के हक़ में लिखूँगा जो डर रखते और ज़कात देते है और जो हमारी आयतों पर ईमान लाते है
aur too hee is duniya (faanee) aur aakhirat mein hamaare vaaste bhalaee ke lie likh le ham teree hee taraph roojhoo karate hain khuda ne pharamaaya jisako main chaahata hoon (mustahaq samajhakar) apana azaab pahuncha deta hoon aur meree rahamat har cheez par chhaee hain mai to use bahut jald khaas un logon ke lie likh doonga (jo buree baaton se) bachate rahenge aur zakaat diya karenge aur jo hamaaree baaton par eemaan rakha karengen
और तू ही इस दुनिया (फ़ानी) और आख़िरत में हमारे वास्ते भलाई के लिए लिख ले हम तेरी ही तरफ रूझू करते हैं ख़ुदा ने फरमाया जिसको मैं चाहता हूँ (मुस्तहक़ समझकर) अपना अज़ाब पहुँचा देता हूँ और मेरी रहमत हर चीज़ पर छाई हैं मै तो उसे बहुत जल्द ख़ास उन लोगों के लिए लिख दूँगा (जो बुरी बातों से) बचते रहेंगे और ज़कात दिया करेंगे और जो हमारी बातों पर ईमान रखा करेंगें

Hungarian

Es irj meg a mi szamunkra jot az evilagi letben es a Tulvilagon! Mi bizony Neked mutatjuk be bunbanatunkat." Mondta: A buntetesemmel azt sujtom, akit akarok, am a konyoruletem mindent atfog. Azoknak irom azt meg, akik istenfelok es megadjak a szegeny-adot es, akik hisznek a Mi Jeleinkben
És írj meg a mi számunkra jót az evilági létben és a Túlvilágon! Mi bizony Neked mutatjuk be bűnbánatunkat." Mondta: A büntetésemmel azt sújtom, akit akarok, ám a könyörületem mindent átfog. Azoknak írom azt meg, akik istenfélők és megadják a szegény-adót és, akik hisznek a Mi Jeleinkben

Indonesian

Dan tetapkanlah untuk kami kebaikan di dunia ini dan di akhirat. Sungguh, kami kembali (bertobat) kepada Engkau. (Allah) berfirman, "Siksa-Ku akan Aku timpakan kepada siapa yang Aku kehendaki dan rahmat-Ku meliputi segala sesuatu. Maka akan Aku tetapkan rahmat-Ku bagi orang-orang yang bertakwa, yang menunaikan zakat dan orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami
(Dan tetapkanlah) pastikanlah (untuk kami kebaikan di dunia ini dan di akhirat) kebaikan (sesungguhnya kami kembali pada jalan hidayah) maksudnya kami telah bertobat (kepada-Mu. Allah berfirman,) Maha Tinggi Allah ("Siksa-Ku akan Kutimpakan kepada siapa yang Aku kehendaki) Aku ingin menyiksanya (dan rahmat-Ku meliputi) menyeluruh (segala sesuatu) yang ada di dunia (Maka akan Aku tetapkan rahmat-Ku) di akhirat kelak (untuk orang-orang yang bertakwa yang menunaikan zakat dan orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami)
Dan tetapkanlah untuk kami kebajikan di dunia ini dan di akhirat; sesungguhnya kami kembali (bertobat) kepada Engkau. Allah berfirman, "Siksa-Ku akan Kutimpakan kepada siapa yang Aku kehendaki dan rahmat-Ku meliputi segala sesuatu. Maka akan Aku tetapkan rahmat-Ku untuk orang-orang yang bertakwa, yang menunaikan zakat dan orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami
Dan Allah menetapkan kami di dunia ini dengan kehidupan yang baik, dan kami pun akan selalu diberi petunjuk untuk menaati-Nya. Sementara di akhirat nanti, kami akan mendapatkan rahmat dan ganjaran kebaikan. Kini kami telah kembali dan memohon ampunan-Mu." Tuhan pun berfirman kepada Mûsâ, "Azab- Ku akan Aku timpakan--sesuai dengan kehendak-Ku--kepada siapa saja yang tidak bertobat. Rahmat dan kasih-sayang-Ku meliputi segala sesuatu, yang telah Aku tetapkan bagi mereka yang meninggalkan kekufuran dan kemaksiatan, menunaikan kewajiban zakat, dan mengimani seluruh kitab suci yang diturunkan
dan tetapkanlah untuk kami kebaikan di dunia ini dan di akhirat. Sungguh, kami kembali (bertaubat) kepada Engkau.” (Allah) berfirman, “Siksa-Ku akan Aku sampaikan kepada siapa yang Aku kehendaki dan rahmat-Ku meliputi segala sesuatu. Maka akan Aku tetapkan rahmat-Ku bagi orang-orang yang bertakwa, yang menunaikan zakat dan orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami.”
Dan tetapkanlah untuk kami kebaikan di dunia ini dan di akhirat. Sungguh, kami kembali (bertobat) kepada Engkau. (Allah) berfirman, “Siksa-Ku akan Aku timpakan kepada siapa yang Aku kehendaki dan rahmat-Ku meliputi segala sesuatu. Maka akan Aku tetapkan rahmat-Ku bagi orang-orang yang bertakwa, yang menunaikan zakat dan orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami.”

Iranun

Na Tangkudangka a adun a bagiyan Nami si-i sangkai a Doniya a Mapiya, go si-i sa Akhirat: Mataan! a Sukami na Mimbalingan Kami Ruka. Pitharo (o Allah): A so siksa Akun na Ishogat Akun noto ko tao a kabaya Akun; go so Limo Akun na langkap ko langowan taman. Na Thangkudun na Kun naya a ruk o siran a Khipanananggila, go Puthonain niran so Zakat, go siran na siran na so manga Ayat Ami i Paparatiyaya-an niran

Italian

Annoveraci un bene in questa vita terrena e un bene nell'Altra vita. Ecco che, pentiti, ritorniamo a Te”. E [Allah] disse: “Faro si che il Mio castigo colpisca chi voglio, ma la Mia misericordia abbraccia ogni cosa: la riservero a coloro che [Mi] temono e pagano la decima, a coloro che credono nei Nostri segni
Annoveraci un bene in questa vita terrena e un bene nell'Altra vita. Ecco che, pentiti, ritorniamo a Te”. E [Allah] disse: “Farò sì che il Mio castigo colpisca chi voglio, ma la Mia misericordia abbraccia ogni cosa: la riserverò a coloro che [Mi] temono e pagano la decima, a coloro che credono nei Nostri segni

Japanese

Mata watashi-tachi no tame ni, gense mo raise demo, kofuku o sazukete kudasai. Hontoni watashi-tachi wa, aratame Shun shite anata no moto ni modotte kimashita.' Kare wa ose rareta. `Ware wa, jibun ga hossuru mono ni chobatsu o kuwaeru. Mata ware no jihi wa, subete no mono ni amaneku oyobu. Sore ko ware wa,-nushi o osore, kisha o nashi, mata waga shirushi o shinjiru mono ni sore o sazukerudearou
Mata watashi-tachi no tame ni, gense mo raise demo, kōfuku o sazukete kudasai. Hontōni watashi-tachi wa, aratame Shun shite anata no moto ni modotte kimashita.' Kare wa ōse rareta. `Ware wa, jibun ga hossuru mono ni chōbatsu o kuwaeru. Mata ware no jihi wa, subete no mono ni amaneku oyobu. Sore ko ware wa,-nushi o osore, kisha o nashi, mata waga shirushi o shinjiru mono ni sore o sazukerudearou
またわたしたちのために,現世も来世でも,幸福を授けて下さい。本当にわたしたちは,改峻してあなたの許に戻って来ました。」かれは仰せられた。「われは,自分が欲する者に懲罰を加える。またわれの慈悲は,凡てのものにあまねくおよぶ。それ故われは,主を畏れ,喜捨をなし,またわが印を信じる者にそれを授けるであろう。

Javanese

Saha mugi Tuwan amasthi ing kawula kasaenan ing dalem donya punika saha ing dalem akhirat, saestu kawula sami wang- sul dhateng Tuwan. Pangandikane: Siksa-Ningsun Ingsun kenakake sapa kang Ingsun karsakake, lan wilasa-Ningsun anglimputi samu- barang; mulane iku bakal Ingsun pasthi tumrap para kang padha anjaga dhiri sarta padha aweh zakat tuwin padha angestu marang timbalan-timba- lan-Ingsun. A
Saha mugi Tuwan amasthi ing kawula kasaénan ing dalem donya punika saha ing dalem akhirat, saèstu kawula sami wang- sul dhateng Tuwan. Pangandikané: Siksa-Ningsun Ingsun kenakaké sapa kang Ingsun karsakaké, lan wilasa-Ningsun anglimputi samu- barang; mulané iku bakal Ingsun pasthi tumrap para kang padha anjaga dhiri sarta padha awèh zakat tuwin padha angèstu marang timbalan-timba- lan-Ingsun. A

Kannada

Avaru niraksari pravadiyannu anusarisuttare. Avara (a pravadiya) kuritu tam'ma bali iruva taurat mattu injil‌galalli (i riti) barediruvudannu avaru kanuttare; ‘‘avaru (a pravadi) avarige, olitannu adesisuvaru, avarannu kedukininda tadeyuvaru, nirmalavadavugalannu avara palige sam'matagolisuvaru, malina vastugalannu avara palige nisedhisuvaru, avarinda avara bharagalannu ilisuvaru mattu avara melidda nogagalannu kalacuvaru – avaralli nambike ittu avarannu samarthisuvavaru, avarige neravaguvavaru mattu avara jotege ilisalagiruva prakasavannu anusarisuvavare vijayigalu.’’
Avaru nirakṣari pravādiyannu anusarisuttāre. Avara (ā pravādiya) kuritu tam'ma baḷi iruva taurāt mattu in̄jīl‌gaḷalli (ī rīti) barediruvudannu avaru kāṇuttāre; ‘‘avaru (ā pravādi) avarige, oḷitannu ādēśisuvaru, avarannu keḍukininda taḍeyuvaru, nirmalavādavugaḷannu avara pālige sam'matagoḷisuvaru, malina vastugaḷannu avara pālige niṣēdhisuvaru, avarinda avara bhāragaḷannu iḷisuvaru mattu avara mēlidda nogagaḷannu kaḷacuvaru – avaralli nambike iṭṭu avarannu samarthisuvavaru, avarige neravāguvavaru mattu avara jotege iḷisalāgiruva prakāśavannu anusarisuvavarē vijayigaḷu.’’
ಅವರು ನಿರಕ್ಷರಿ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರ (ಆ ಪ್ರವಾದಿಯ) ಕುರಿತು ತಮ್ಮ ಬಳಿ ಇರುವ ತೌರಾತ್ ಮತ್ತು ಇಂಜೀಲ್‌ಗಳಲ್ಲಿ (ಈ ರೀತಿ) ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು ಅವರು ಕಾಣುತ್ತಾರೆ; ‘‘ಅವರು (ಆ ಪ್ರವಾದಿ) ಅವರಿಗೆ, ಒಳಿತನ್ನು ಆದೇಶಿಸುವರು, ಅವರನ್ನು ಕೆಡುಕಿನಿಂದ ತಡೆಯುವರು, ನಿರ್ಮಲವಾದವುಗಳನ್ನು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಸಮ್ಮತಗೊಳಿಸುವರು, ಮಲಿನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ನಿಷೇಧಿಸುವರು, ಅವರಿಂದ ಅವರ ಭಾರಗಳನ್ನು ಇಳಿಸುವರು ಮತ್ತು ಅವರ ಮೇಲಿದ್ದ ನೊಗಗಳನ್ನು ಕಳಚುವರು – ಅವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟು ಅವರನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವವರು, ಅವರಿಗೆ ನೆರವಾಗುವವರು ಮತ್ತು ಅವರ ಜೊತೆಗೆ ಇಳಿಸಲಾಗಿರುವ ಪ್ರಕಾಶವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರೇ ವಿಜಯಿಗಳು.’’

Kazakh

(Rawayat boyınsa, Alla, Musaga Izrail urpaqtarının buzawga soqınwlarınan tawbe qılwları usin jetpis wakil saylap kelwin buyıradı.) «Bizge osı duniede jane aqirette jaqsılıq jaza kor! Kudiksiz biz Sagan bet burdıq.» (Alla T.): «Men qalaganımdı azabıma usıratamın, raxmetim ar narseni sıydırdı. Marxametimdi sonday taqwalıq qılgandarga, zeket bergenderge jane ayattarımızga sengenderge jedel jazamız» dedi
(Rawayat boyınşa, Alla, Musağa Ïzraïl urpaqtarınıñ buzawğa şoqınwlarınan täwbe qılwları üşin jetpis wäkil saylap kelwin buyıradı.) «Bizge osı dünïede jäne aqïrette jaqsılıq jaza kör! Küdiksiz biz Sağan bet burdıq.» (Alla T.): «Men qalağanımdı azabıma uşıratamın, raxmetim är närseni sıydırdı. Märxametimdi sonday taqwalıq qılğandarğa, zeket bergenderge jäne ayattarımızğa sengenderge jedel jazamız» dedi
(Рауаят бойынша, Алла, Мұсаға Израил ұрпақтарының бұзауға шоқынуларынан тәубе қылулары үшін жетпіс уәкіл сайлап келуін бұйырады.) «Бізге осы дүниеде және ақиретте жақсылық жаза көр! Күдіксіз біз Саған бет бұрдық.» (Алла Т.): «Мен қалағанымды азабыма ұшыратамын, рахметім әр нәрсені сыйдырды. Мәрхаметімді сондай тақуалық қылғандарға, зекет бергендерге және аяттарымызға сенгендерге жедел жазамыз» деді
Bizge osı omirde jaqsılıq jaza gor jane songı, mangilik omirde de Aqirette de / Biz istegen kunamizge sınayı okinip, Ozine boysunwga qayttıq / tawbege keldik / »,-dedi. / Allah / : «Men kimdi qalasam azabıma usıratamın. Al meyirimim barlıq narseni qamtidı. Men onı taqwalıq etetinderge / jazamnan qorqıp, saqtanatındarga / , zeketti beretinderge jane ayattarımızga senetinderge jazamın
Bizge osı ömirde jaqsılıq jaza gör jäne soñğı, mäñgilik ömirde de Aqïrette de / Biz istegen künämizge şınayı ökinip, Öziñe boysunwğa qayttıq / täwbege keldik / »,-dedi. / Allah / : «Men kimdi qalasam azabıma uşıratamın. Al meyirimim barlıq närseni qamtïdı. Men onı taqwalıq etetinderge / jazamnan qorqıp, saqtanatındarğa / , zeketti beretinderge jäne ayattarımızğa senetinderge jazamın
Бізге осы өмірде жақсылық жаза гөр және соңғы, мәңгілік өмірде де Ақиретте де / Біз істеген күнәмізге шынайы өкініп, Өзіңе бойсұнуға қайттық / тәубеге келдік / »,-деді. / Аллаһ / : «Мен кімді қаласам азабыма ұшыратамын. Ал мейірімім барлық нәрсені қамтиды. Мен оны тақуалық ететіндерге / жазамнан қорқып, сақтанатындарға / , зекетті беретіндерге және аяттарымызға сенетіндерге жазамын

Kendayan

Man tatapatnlah nto’ kami kabaikatn ka’ dunia nian, man ka’ naherat. Sungguh kam atakng (batobat) ka’ Kita’. (Allah) bapirman, “Siksa-Ku pasti aku tinihatn ka’ sae nang Aku mao’ man rahmat-Ku ngaliputi sagala sasuatu maka akan aku tatapatn rahmatku ka’ urakng-urakng nang bataqwa, nang mao’ ngaluaratn zakat, man urakng-urakng nang baiman man ayat-aya Kami”

Khmer

haey saum trong me tda kamnt ampeula samreab puok yeung nowknong lokey nih ning thngai barlok phng pitabrakd nasa puok yeung ban vilotralb tow rk trong vinh haey . a l laoh ban mean bantoul tha tearounakamm robsa yeung ku yeung nung dak vea leu anaknea del yeung mean chetnea haey kar anet sraleanh robsa yeung ku ban chruotachreab towleu avei teangoasa . yeung nung kamnt vea( kar anet sraleanh) samreab banda anak del kaotakhlach ning banda anak del brichcheak hsaa kat promteang anak del mean chomnue nung phosdo tang teang lay robsa yeung
ហើយសូមទ្រង់មេត្ដាកំណត់អំពើល្អសម្រាប់ពួកយើង នៅក្នុងលោកិយនេះ និងថ្ងៃបរលោកផង ពិតប្រាកដណាស់ ពួក យើងបានវិលត្រឡប់ទៅរកទ្រង់វិញហើយ។ អល់ឡោះបានមាន បន្ទូលថាៈ ទារុណកម្មរបស់យើងគឺយើងនឹងដាក់វាលើអ្នកណាដែល យើងមានចេតនា ហើយការអាណិតស្រឡាញ់របស់យើងគឺបាន ជ្រួតជ្រាបទៅលើអ្វីៗទាំងអស់។ យើងនឹងកំណត់វា(ការអាណិត ស្រឡាញ់)សម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាច និងបណ្ដាអ្នកដែល បរិច្ចាគហ្សាកាត់ ព្រមទាំងអ្នកដែលមានជំនឿនឹងភស្ដុតាងទាំង ឡាយរបស់យើង។

Kinyarwanda

Unadushyire mubo wandikiye ibyiza kuri iyi si ndetse no ku munsi w’imperuka, rwose tukwicujijeho. (Allah) aravuga ati "Ibihano byanjye mbihanisha uwo nshaka kandi n’impuhwe zanjye zigera ku biremwa byose. (Izo mpuhwe) nzazigenera abatinya Allah, bakanatanga amaturo ndetse na babandi bemera ibimenyetso byacu
Unadushyirireho amategeko meza hano ku isi no ku munsi w’imperuka, rwose turakugarukiye tukwicuzaho. (Allah) aravuga ati “Ibihano byanjye mbihanisha uwo nshaka kandi n’impuhwe zanjye zigera ku biremwa byose. (Izo mpuhwe) nzazigenera abagandukira Allah, bakanatanga amaturo ndetse na ba bandi bemera ibimenyetso byacu.”

Kirghiz

Bizge usul duynodo jana Akırette jaksılıktardı nasip kıl! Biz (kunoobuzdu moyunga alıp) Ozuŋo kayttık. (Allaһ) ayttı: “Azabımdı Ozum kaalagandarga jetkiremin jana ırayımım bardık (janduu-jansız, kunoosuz-kunooluu) nerselerdi orop-kamtıp alat. Men al ırayımdı (Allaһtan) korkkon, zeketti bergen jana Bizdin ayattarıbızga ıyman keltirgen adamdarga gana nasip kılamın
Bizge uşul düynödö jana Akırette jakşılıktardı nasip kıl! Biz (künööbüzdü moyunga alıp) Özüŋö kayttık. (Allaһ) ayttı: “Azabımdı Özüm kaalagandarga jetkiremin jana ırayımım bardık (janduu-jansız, künöösüz-künöölüü) nerselerdi orop-kamtıp alat. Men al ırayımdı (Allaһtan) korkkon, zeketti bergen jana Bizdin ayattarıbızga ıyman keltirgen adamdarga gana nasip kılamın
Бизге ушул дүйнөдө жана Акыретте жакшылыктарды насип кыл! Биз (күнөөбүздү моюнга алып) Өзүңө кайттык. (Аллаһ) айтты: “Азабымды Өзүм каалагандарга жеткиремин жана ырайымым бардык (жандуу-жансыз, күнөөсүз-күнөөлүү) нерселерди ороп-камтып алат. Мен ал ырайымды (Аллаһтан) корккон, зекетти берген жана Биздин аяттарыбызга ыйман келтирген адамдарга гана насип кыламын

Korean

juyeo hyeonsewa naeseeseo jeohuiege bog-eul jusoseo jeohuineun dangsinkke lo gwiuihayeossnaida ittae hananim kkeseo malsseum-i iss-eoss-euni naega wonha neun ja-ege beol-eul naelil geos-ila geuleona naui jabiga modeun geos-eul poyonghanani hananim-eul gyeong-oehago jaseon-eul bepulmyeo hananim-ui malsseum-eul midneun ja deul-ege eunhaega issge halila
주여 현세와 내세에서 저희에게 복을 주소서 저희는 당신께 로 귀의하였나이다 이때 하나님 께서 말씀이 있었으니 내가 원하 는 자에게 벌을 내릴 것이라 그러나 나의 자비가 모든 것을 포용하나니 하나님을 경외하고 자선을 베풀며 하나님의 말씀을 믿는 자 들에게 은해가 있게 하리라
juyeo hyeonsewa naeseeseo jeohuiege bog-eul jusoseo jeohuineun dangsinkke lo gwiuihayeossnaida ittae hananim kkeseo malsseum-i iss-eoss-euni naega wonha neun ja-ege beol-eul naelil geos-ila geuleona naui jabiga modeun geos-eul poyonghanani hananim-eul gyeong-oehago jaseon-eul bepulmyeo hananim-ui malsseum-eul midneun ja deul-ege eunhaega issge halila
주여 현세와 내세에서 저희에게 복을 주소서 저희는 당신께 로 귀의하였나이다 이때 하나님 께서 말씀이 있었으니 내가 원하 는 자에게 벌을 내릴 것이라 그러나 나의 자비가 모든 것을 포용하나니 하나님을 경외하고 자선을 베풀며 하나님의 말씀을 믿는 자 들에게 은해가 있게 하리라

Kurdish

داواکارین که له دنیادا چاکه‌مان بۆ پێش بهێنیت و له قیامه‌تیشدا، ئێمه به‌ڕاستی ڕێنموویی کراوین بۆ لای زاتی تۆ، (خوای گه‌وره له وه‌ڵامیاندا) فه‌رمووی: سزاو تۆڵه‌م تووشی که‌سێک ده‌که‌م که بمه‌وێت و (شایسته بێت)، ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانیم هه‌موو شتێکی گرتۆته‌وه‌، جا له‌مه‌ودوا ئه‌و ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانیه‌م تۆمار ده‌که‌م و بڕیار ده‌ده‌م بۆ ئه‌و که‌سانه‌ی که ته‌قواو پارێزکاری ده‌که‌ن و زه‌کات ده‌ده‌ن و ئه‌وانیش که باوه‌ڕی ته‌واو به‌ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی ئێمه ده‌هێنن
(خوایە) لەم دونیادا چاکەمان بۆ بنووسە ھەروەھا لەڕۆژی دوایشدا بەڕاستی ئێمە بۆ لای تۆ گەڕاوینەتەوە (پەروەردگار) فەرمووی: سزاو ئازارم دووچاری ھەرکەسێک دەکەم کەبمەوێت وە بەزەیی و رەحمەتیشم ھەموو شتێکی گرتوەتەوە جا لەدواییدا ئەو (بەزەییەم) دەنووسم بۆ ئەوانەی پارێزکار و لەخوا ترسن و زەکات دەدەن ئەوانەش کە بڕوا بەبەڵگە و نیشانەکانی ئێمە دێنن

Kurmanji

U tu di ve cihane da ji bona me ra qenciyan binivise u di dane parada ji (qenciyan binivise) bi rasti em (di reya rast da) li bal te da hatine." (Xuda di pisyara Musa da aha) gotiye: "Ez kijani bivem, ewi raste sapata xwe tinim u dilovaniya min bi xweber ji hemu tist hildaye nava xwe da. Ez ji bona wane ku xudaparizi dikin u baca (male xwe) didin u ewane ku (bi van salixan) bi berateyen me bawer dikin, idi (dilovaniya xwe) dinivisim
Û tu di vê cîhanê da ji bona me ra qencîyan binivîse û di danê parada jî (qencîyan binivîse) bi rastî em (di rêya rast da) li bal te da hatine." (Xuda di pisyara Mûsa da aha) gotîye: "Ez kîjanî bivêm, ewî rastê şapata xwe tînim û dilovanîya min bi xweber jî hemû tişt hildaye nava xwe da. Ez ji bona wanê ku xudaparizî dikin û baca (malê xwe) didin û ewanê ku (bi van salixan) bi berateyên me bawer dikin, îdî (dilovanîya xwe) dinivîsim

Latin

Ac decretum pro nos righteousness in hoc saeculum in Hereafter Nos repented Vos. He dictus My retribution befalls whomever ego testimentum My mercy encompasses totus things. Autem ego specify it those qui (1) lead righteous vita (2) dedit obligatory charity (Zakat) (3) believe in noster revelations ac

Lingala

Mpe tiyela biso bomengo (bolamu) na bomoyi ya nsé, mpe o mokolo mwa suka, mpe tozongi sé epai nayo. Mpe (Allah) alobi: Etumbu nangai ekozua oyo nalingi, kasi mawa na ngai ezingi biloko binso, nakopanza yango epai ya baye bazali kobanga mpe bazali kobimisa zakat, mpe bazali kondima na bilembo bia ngai

Luyia

“Ne okhuhandichile amalayi khushialo khuno, nende mutsuli mwikulu. Efwe khukhukalushila; Nyasaye naboola mbu: “Eshinyasio shianje ndalahelesia owandenya, ne tsimbabaasi tsianje tsiaswana buli eshindu; nditsa okhutsiandichila balia baritsanga akandakaana, nende barusinjia eshihanwa, nende basuubilanga tsinyali tsiefu

Macedonian

И досуди ни добро на овој свет и на оној свет – ние, навистина, Тебе Ти се враќаме!“ „Со казната Своја Јас казнувам кого сакам,“ – рече Тој – „а милоста Моја опфаќа сè; ќе ја дадам на тие кои од гревовите ќе се чуваат и зекат ќе даваат, и на тие кои во доказите Наши ќе веруваат
I vpisi za nas na ovoj svet dobro a dobro i na Ahiret. Nie, sekako, bevme upateni kon Tebe." A On rece: “Kaznata Moja go snajduva onoj kogo Jas sakam, a milosta Moja gi opfaka site nesta. Toa ke im go vpisam na onie koi se bogobojazlivi, I koi zekat davaat i koi vo ajetite Nasi veruvaat
I vpiši za nas na ovoj svet dobro a dobro i na Ahiret. Nie, sekako, bevme upateni kon Tebe." A On reče: “Kaznata Moja go snajduva onoj kogo Jas sakam, a milosta Moja gi opfaḱa site nešta. Toa ḱe im go vpišam na onie koi se bogobojazlivi, I koi zeḱat davaat i koi vo ajetite Naši veruvaat
И впиши за нас на овој свет добро а добро и на Ахирет. Ние, секако, бевме упатени кон Тебе." А Он рече: “Казната Моја го снајдува оној кого Јас сакам, а милоста Моја ги опфаќа сите нешта. Тоа ќе им го впишам на оние кои се богобојазливи, И кои зеќат даваат и кои во ајетите Наши веруваат

Malay

Dan tetapkanlah untuk Kami kebaikan dalam dunia ini dan juga di akhirat, sesungguhnya kami kembali (bertaubat) kepadaMu". Allah berfirman: "AzabKu akan Aku timpakan kepada sesiapa yang Aku kehendaki, dan rahmatKu meliputi tiap-tiap sesuatu; maka Aku akan menentukannya bagi orang-orang yang bertaqwa, dan yang memberi zakat, serta orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami

Malayalam

ihaleakattum paraleakattum nannalkk ni nanma rekhappetuttukayum (athava vidhikkukayum) ceyyename. tirccayayum nannal ninnilekk matanniyirikkunnu. avan (allahu) parannu: enre siksa nan uddesikkunnavarkk elpikkunnatan‌. enre karunyamakatte sarvva vastukkaleyum ulkeallunnatayirikkum. ennal dharm'manistha palikkukayum, sakatt nalkukayum, nam'mute drstantannalil visvasikkukayum ceyyunnavaraya alukalkk (pratyekamayi) nan at rekhappetuttunnatan‌
ihalēākattuṁ paralēākattuṁ ñaṅṅaḷkk nī nanma rēkhappeṭuttukayuṁ (athavā vidhikkukayuṁ) ceyyēṇamē. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ ninnilēkk maṭaṅṅiyirikkunnu. avan (allāhu) paṟaññu: enṟe śikṣa ñān uddēśikkunnavarkk ēlpikkunnatāṇ‌. enṟe kāruṇyamākaṭṭe sarvva vastukkaḷeyuṁ uḷkeāḷḷunnatāyirikkuṁ. ennāl dharm'maniṣṭha pālikkukayuṁ, sakātt nalkukayuṁ, nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil viśvasikkukayuṁ ceyyunnavarāya āḷukaḷkk (pratyēkamāyi) ñān at rēkhappeṭuttunnatāṇ‌
ഇഹലോകത്തും പരലോകത്തും ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ നന്‍മ രേഖപ്പെടുത്തുകയും (അഥവാ വിധിക്കുകയും) ചെയ്യേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിന്നിലേക്ക് മടങ്ങിയിരിക്കുന്നു. അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ശിക്ഷ ഞാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഏല്‍പിക്കുന്നതാണ്‌. എന്‍റെ കാരുണ്യമാകട്ടെ സര്‍വ്വ വസ്തുക്കളെയും ഉള്‍കൊള്ളുന്നതായിരിക്കും. എന്നാല്‍ ധര്‍മ്മനിഷ്ഠ പാലിക്കുകയും, സകാത്ത് നല്‍കുകയും, നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരായ ആളുകള്‍ക്ക് (പ്രത്യേകമായി) ഞാന്‍ അത് രേഖപ്പെടുത്തുന്നതാണ്‌
ihaleakattum paraleakattum nannalkk ni nanma rekhappetuttukayum (athava vidhikkukayum) ceyyename. tirccayayum nannal ninnilekk matanniyirikkunnu. avan (allahu) parannu: enre siksa nan uddesikkunnavarkk elpikkunnatan‌. enre karunyamakatte sarvva vastukkaleyum ulkeallunnatayirikkum. ennal dharm'manistha palikkukayum, sakatt nalkukayum, nam'mute drstantannalil visvasikkukayum ceyyunnavaraya alukalkk (pratyekamayi) nan at rekhappetuttunnatan‌
ihalēākattuṁ paralēākattuṁ ñaṅṅaḷkk nī nanma rēkhappeṭuttukayuṁ (athavā vidhikkukayuṁ) ceyyēṇamē. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ ninnilēkk maṭaṅṅiyirikkunnu. avan (allāhu) paṟaññu: enṟe śikṣa ñān uddēśikkunnavarkk ēlpikkunnatāṇ‌. enṟe kāruṇyamākaṭṭe sarvva vastukkaḷeyuṁ uḷkeāḷḷunnatāyirikkuṁ. ennāl dharm'maniṣṭha pālikkukayuṁ, sakātt nalkukayuṁ, nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil viśvasikkukayuṁ ceyyunnavarāya āḷukaḷkk (pratyēkamāyi) ñān at rēkhappeṭuttunnatāṇ‌
ഇഹലോകത്തും പരലോകത്തും ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ നന്‍മ രേഖപ്പെടുത്തുകയും (അഥവാ വിധിക്കുകയും) ചെയ്യേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിന്നിലേക്ക് മടങ്ങിയിരിക്കുന്നു. അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ശിക്ഷ ഞാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഏല്‍പിക്കുന്നതാണ്‌. എന്‍റെ കാരുണ്യമാകട്ടെ സര്‍വ്വ വസ്തുക്കളെയും ഉള്‍കൊള്ളുന്നതായിരിക്കും. എന്നാല്‍ ധര്‍മ്മനിഷ്ഠ പാലിക്കുകയും, സകാത്ത് നല്‍കുകയും, നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരായ ആളുകള്‍ക്ക് (പ്രത്യേകമായി) ഞാന്‍ അത് രേഖപ്പെടുത്തുന്നതാണ്‌
nannalkku ni i leakattum paraleakattum nanma vidhikkename. tirccayayum nannal ninnilekk pascattapiccu matanniyirikkunnu.” allahu ariyiccu: "enre siksa nanuddesikkunnavare badhikkum. ennal enre karunyam ella vastukkaleyum culnnunilkkunnu. suksmata palikkukayum sakatt nalkukayum nam'mute pramanannalil visvasikkukayum ceyyunnavarkk namat rekhappetuttunnu.”
ñaṅṅaḷkku nī ī lēākattuṁ paralēākattuṁ nanma vidhikkēṇamē. tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ ninnilēkk paścāttapiccu maṭaṅṅiyirikkunnu.” allāhu aṟiyiccu: "enṟe śikṣa ñānuddēśikkunnavare bādhikkuṁ. ennāl enṟe kāruṇyaṁ ellā vastukkaḷeyuṁ cūḻnnunilkkunnu. sūkṣmata pālikkukayuṁ sakātt nalkukayuṁ nam'muṭe pramāṇaṅṅaḷil viśvasikkukayuṁ ceyyunnavarkk nāmat rēkhappeṭuttunnu.”
ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ ഈ ലോകത്തും പരലോകത്തും നന്മ വിധിക്കേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിന്നിലേക്ക് പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങിയിരിക്കുന്നു.” അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: "എന്റെ ശിക്ഷ ഞാനുദ്ദേശിക്കുന്നവരെ ബാധിക്കും. എന്നാല്‍ എന്റെ കാരുണ്യം എല്ലാ വസ്തുക്കളെയും ചൂഴ്ന്നുനില്‍ക്കുന്നു. സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുകയും സകാത്ത് നല്‍കുകയും നമ്മുടെ പ്രമാണങ്ങളില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് നാമത് രേഖപ്പെടുത്തുന്നു.”

Maltese

U iktbilna (b'amar tiegħek) dak li-hu tajjeb f'din id- dinja u fl-Oħra. Aħna tabilħaqq dorna lejk (bl-indiema).' Qal (Alla): 'Nolqot bil-kastig tiegħi lil-min irrid, u l- ħniena tiegħi tesa' kollox. Għalhekk se niktibha (b'amar) lil dawk li għandhom il-biza' ta' Alla, dawk li jagħtu l- karita, u dawk li jemmnu fir-Rivelazzjoni tagħna
U iktbilna (b'amar tiegħek) dak li-hu tajjeb f'din id- dinja u fl-Oħra. Aħna tabilħaqq dorna lejk (bl-indiema).' Qal (Alla): 'Nolqot bil-kastig tiegħi lil-min irrid, u l- ħniena tiegħi tesa' kollox. Għalhekk se niktibha (b'amar) lil dawk li għandhom il-biża' ta' Alla, dawk li jagħtu l- karità, u dawk li jemmnu fir-Rivelazzjoni tagħna

Maranao

Na tangkdang Ka a adn a bagian ami sii sangkai a doniya a mapiya, go sii sa akhirat. Mataan! a skami na mimbalingan kami Rka." Pitharo (o Allah) a: "So siksa Akn na izogat Akn oto ko taw a kabaya Akn; go so limo Akn na langkap ko langowan taman. Na thangkdn Akn aya a rk o siran a khipanananggila, go pthonayn iran so zakat, go siran na siran na so manga ayat Ami i paparatiyayaan iran

Marathi

Ani amha lokancya nave ya jagatahi punya lihuna theva ani akhiratamadhyehi. Amhi tujhyacakade laksa kendrita karato. (Allaha) pharmavito ki mi apala prakopa tyacyavaraca avatarita karato, jyavara icchito ani majhya daya-kakseta pratyeka gosta ahe tara ti daya tya lokancya nave avasya lihina, je allahace bhaya balagatata ani jagata (dharmadana) detata ani je amacya ayatinvara imana rakhatata
Āṇi āmhā lōkān̄cyā nāvē yā jagātahī puṇya lihuna ṭhēva āṇi ākhiratamadhyēhī. Āmhī tujhyācakaḍē lakṣa kēndrita karatō. (Allāha) pharmāvitō kī mī āpalā prakōpa tyācyāvaraca avatarita karatō, jyāvara icchitō āṇi mājhyā dayā-kakṣēta pratyēka gōṣṭa āhē tara tī dayā tyā lōkān̄cyā nāvē avaśya lihīna, jē allāhacē bhaya bāḷagatāta āṇi jagāta (dharmadāna) dētāta āṇi jē āmacyā āyatīnvara īmāna rākhatāta
१५६. आणि आम्हा लोकांच्या नावे या जगातही पुण्य लिहुन ठेव आणि आखिरतमध्येही. आम्ही तुझ्याचकडे लक्ष केंद्रित करतो. (अल्लाह) फर्मावितो की मी आपला प्रकोप त्याच्यावरच अवतरित करतो, ज्यावर इच्छितो आणि माझ्या दया-कक्षेत प्रत्येक गोष्ट आहे तर ती दया त्या लोकांच्या नावे अवश्य लिहीन, जे अल्लाहचे भय बाळगतात आणि जगात (धर्मदान) देतात आणि जे आमच्या आयतींवर ईमान राखतात

Nepali

Ra hamro nimti sansarama pani bhalo lekhide'u ra akhirata (paraloka)ma pani, hami timitira unmukha hunchau. Allahale bhan'yoh ma aphno yatanale usaila'i grasta garchu, jasala'i cahanchu tara mero dayalutabata sabaikura acchadita chan. Ra tyo daya ti manisaharuko namama avasya lekhnechu jo allahasita darachan ra jakata (dharmadaya) dinchan ra jo hamra ayatamathi imana lya'umchan
Ra hāmrō nimti sansāramā pani bhalō lēkhidē'ū ra ākhirata (paralōka)mā pani, hāmī timītira unmukha hunchau. Allāhalē bhan'yōḥ ma āphnō yātanālē usailā'ī grasta garchu, jasalā'ī cāhanchu tara mērō dayālutābāṭa sabaikurā acchādita chan. Ra tyō dayā tī mānisaharūkō nāmamā avaśya lēkhnēchu jō allāhasita ḍarachan ra jakāta (dharmadāya) dinchan ra jō hāmrā āyatamāthi īmāna lyā'um̐chan
र हाम्रो निम्ति संसारमा पनि भलो लेखिदेऊ र आखिरत (परलोक)मा पनि, हामी तिमीतिर उन्मुख हुन्छौ । अल्लाहले भन्योः म आफ्नो यातनाले उसैलाई ग्रस्त गर्छु, जसलाई चाहन्छु तर मेरो दयालुताबाट सबैकुरा अच्छादित छन् । र त्यो दया ती मानिसहरूको नाममा अवश्य लेख्नेछु जो अल्लाहसित डरछन् र जकात (धर्मदाय) दिन्छन् र जो हाम्रा आयतमाथि ईमान ल्याउँछन् ।

Norwegian

Bestem for oss det gode i dette liv, og i det hinsidige. Vi er blitt ledet til Deg!» Han svarte: «Jeg hjemsøker hvem Jeg vil med Min straff! Min nade omfatter alt, og Jeg vil gjøre den gjeldende for dem som viser gudsfrykt, som gir det rituelle bidrag og som tror pa Vart ord
Bestem for oss det gode i dette liv, og i det hinsidige. Vi er blitt ledet til Deg!» Han svarte: «Jeg hjemsøker hvem Jeg vil med Min straff! Min nåde omfatter alt, og Jeg vil gjøre den gjeldende for dem som viser gudsfrykt, som gir det rituelle bidrag og som tror på Vårt ord

Oromo

Jireenya addunyaa kana keessattiifi kan Aakhiraa keessattis toltuu nuuf katabiNuti gara kee deebineerra." (Rabbiin) ni jedhe: "(kun) adabbii kiyya; naman fedhen isaan tuqaRahmanni kiyyas waan hundaaf ballatteIshee fuulduratti warra Rabbiin sodaatan, zakaa kennaniifi warra keeyyattoota keenyatti amananiifin barreessa

Panjabi

Ate sade la'i isa sasara vica ate praloka vica bhala'i likha de. Asim tere vala jhuka ga'e. Alaha ne kiha, maim saza use nu dida ham, jisa nu cahuda ham ate meri vi'alata hareka vasatu upara hai. Maim isa nu likha devanga bhai'a rakhana vali'am la'i ate unham la'i`jihare zakata dide hana ate sadi'am nisani'am upara bharosa rakhade hana
Atē sāḍē la'ī isa sasāra vica atē pralōka vica bhalā'ī likha dē. Asīṁ tērē vala jhūka ga'ē. Alāha nē kihā, maiṁ sazā usē nū didā hāṁ, jisa nū cāhudā hāṁ atē mērī vi'ālatā harēka vasatū upara hai. Maiṁ isa nū likha dēvāṅgā bhai'a rakhaṇa vāli'āṁ la'ī atē unhāṁ la'ī`jihaṛē zakāta didē hana atē sāḍī'āṁ niśānī'āṁ upara bharōsā rakhadē hana
ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਭਲਾਈ ਲਿਖ ਦੇ। ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਵੱਲ ਝੂਕ ਗਏ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਸਜ਼ਾ ਉਸੇ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਵਿਆਲਤਾ ਹਰੇਕ ਵਸਤੂ ਉੱਪਰ ਹੈ। ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਦੇਵਾਂਗਾ ਭੈਅ ਰੱਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ` ਜਿਹੜੇ ਜ਼ਕਾਤ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਾਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।

Persian

براى ما در دنيا و آخرت نيكى بنويس. ما به سوى تو بازگشته‌ايم گفت: عذاب خود را به هر كس كه بخواهم مى‌رسانم و رحمت من همه چيز را دربرمى‌گيرد. آن را براى كسانى كه پرهيزگارى مى‌كنند و زكات مى‌دهند و به آيات ما ايمان مى‌آورند مقرر خواهم داشت
و در اين دنيا و در آخرت براى ما نيكى بنويس، كه ما به تو بازگشته‌ايم. گفت: عذاب خويش را به هر كه خواهم مى‌رسانم، و رحمتم همه چيز را فرا گرفته است. پس به زودى آن را براى كسانى كه تقوا پيشه‌اند و زكات مى‌دهند، و كسانى كه به آيات ما ايمان دارند، مقرر خو
و در این جهان و در آخرت برای ما نیکی بنویس که ما به سوی تو بازگشته‌ایم، فرمود عذاب خود را به هر آن کس که بخواهم می‌رسانم و رحمت من همه‌چیز را فراگیر است، پس برای کسانی که تقوا می‌ورزند و زکات می‌پردازند، و کسانی که به آیات ما ایمان دارند، آن [رحمت‌] را مقرر می‌دارم‌
و برای ما در این دنیا، و در سرای آخرت، نیکی مقرر فرما، ما به سوی تو باز گشته‌ایم». (الله) فرمود: «عذابم را به هرکس که بخواهم می‌رسانم، و رحمتم همه چیز را فرا گرفته است، پس آن را برای کسانی‌که تقوا پیشه می‌کنند، و زکات می‌دهند، و کسانی‌که به آیات ما ایمان می‌آورند، مقرر خواهم داشت
و برای ما در این دنیا و آخرت، نیکی مقرّر کن که ما به سوی تو بازگشته ایم. خدا فرمود: عذابم را به هر کس بخواهم می رسانم و رحمتم همه چیز را فرا گرفته است، پس به زودی آن را برای کسانی که [از شرک، کفر، بت پرستی و ارتداد] می پرهیزند و زکات می پردازند و به آیاتم ایمان می آورند، مقرّر و لازم می دارم
و در این دنیا و در سرای آخرت، نیکی برایمان مقرر فرما [که] بی‌تردید، ما به سوی تو بازگشتیم». [الله] فرمود: «عذابم را به هر کس بخواهم می‌رسانم و رحمتم همه چیز را فراگرفته است؛ پس آن را برای کسانی‌ مقرر خواهم داشت که پروا پیشه می‌کنند و زکات می‌دهند و [همچنین برای] کسانی ‌که به آیات ما ایمان می‌آورند
و سرنوشت ما را هم در این دنیا و هم در عالم آخرت نیکویی و ثواب مقدر فرما، که ما به سوی تو بازگشته‌ایم. خدا فرمود: عذابم را به هر که خواهم رسانم، و رحمت من همه موجودات را فرا گرفته و البته آن را برای آنان که راه تقوا پیش گیرند و زکات می‌دهند و به آیات ما می‌گروند حتم و لازم خواهم کرد
و بنویس برای ما در این دنیا نیکی و در آخرت نیکی همانا هدایت شدیم بسوی تو گفت عذاب من رسانم بدان هر که را خواهم و رحمتم فراگرفته است همه چیز را زود است بنویسمش برای آنان که پرهیزکاری کنند و بدهند آکا را و آنان که به آیتهای ما ایمان آرند
«و براى ما در اين دنيا نيكى مقرّر فرما و در آخرت [نيز]، زيرا كه ما به سوى تو بازگشته‌ايم.» فرمود: «عذاب خود را به هر كس بخواهم مى‌رسانم، و رحمتم همه چيز را فرا گرفته است؛ و به زودى آن را براى كسانى كه پرهيزگارى مى‌كنند و زكات مى‌دهند و آنان كه به آيات ما ايمان مى‌آورند، مقرّر مى‌دارم.»
« و برایمان در این (زندگی) دنیا نیکی ثبت و ضبط فرمای و در آخرت (نیز)؛ ما همواره به سوی تو رهنمون شدیم.» فرمود: «عذاب خود را به هر کس بخواهم می‌رسانم و رحمتم همه چیز را فرا گرفته است. پس به زودی آن را برای کسانی که پرهیزگاری می‌کنند و زکات می‌دهند و آنان که به آیات ما ایمان می‌آورند، می‌نویسم.»
و براى ما در این دنیا و سراى دیگر، نیکى مقرر دار! چه این که ما به سوى تو بازگشت کرده‌ایم.» [خداوند در برابر این تقاضا، به موسى] گفت: «مجازاتم را به هر کس بخواهم، مى‌رسانم، و رحمتم همه چیز را فراگرفته و آن را براى آنها که پرهیزکارند و زکات را مى‌پردازند و آنها که به آیات ما ایمان مى‌آورند، مقرر خواهم داشت.»
و برای ما در این دنیا و آن دنیا (زندگی) نیکی مقرّر دار (که سَروری و توفیق طاعت در این سرای، و سعادت ناشی از رضایت و عنایت تو در آن سرای است) چرا که ما (توبه نموده‌ایم و) به سوی تو بازگشت کرده‌ایم. (خدا بدو) گفت: عذاب خود را به هرکس که (گناه کند و توبه نکند و خود) بخواهم میرسانم، و رحمت من هم همه‌چیز را در برگرفته (و در این سرای شامل کافر و مؤمن می‌گردد، امّا در آن سرای) آن را برای کسانی مقرّر خواهم داشت که پرهیزگاری کنند و زکات بدهند و به آیات (کتابهای آسمانی و نشانه‌های گستره‌ی جهانی) ایمان بیاورند
و برای ما، در این دنیا و سرای دیگر، نیکی مقرّر فرما؛ چه اینکه ما به سوی تو بازگشت کرده‌ایم! «(خداوند در برابر این تقاضا، به موسی) گفت:» مجازاتم را به هر کس بخواهم می‌رسانم؛ و رحمتم همه چیز را فراگرفته؛ و آن را برای آنها که تقوا پیشه کنند، و زکات را بپردازند، و آنها که به آیات ما ایمان می‌آورند، مقرّر خواهم داشت
و براى ما در اين جهان نيكويى بنويس و در آن جهان نيز، كه ما به تو بازگشتيم. [خداى‌] گفت: عذابم را به هر كه بخواهم مى‌رسانم، و مهر و بخشايشم همه چيز را فرا گرفته است، پس زودا كه آن را براى كسانى بنويسم كه پرهيزگارى مى‌كنند و زكات مى‌دهند و به آيات ما مى‌گروند
وبرای ما در این دنیا, ودر سرای آخرت, نیکی مقرر فرما, ما به سوی تو باز گشته ایم». (خداوند) فرمود: «عذابم را به هرکس که بخواهم می رسانم, ورحمتم همه چیز را فرا گرفته است, پس آن را برای کسانی که تقوا پیشه می کنند, وزکات می دهند, وکسانی که به آیات ما ایمان می آورند, مقرر خواهم داشت

Polish

Zapisz nam to, co jest piekne w zyciu na tym swiecie i w zyciu ostatecznym! a€Oto nawrocilismy sie ku Tobie!" Powiedział: "Ja dosiegam Moja kara, kogo chce, a Moje miłosierdzie obejmuje kazda rzecz. Ja zapisze to tym, ktorzy sa bogobojni, tym, ktorzy daja jałmuzne, tym, ktorzy wierza w Nasze znaki
Zapisz nam to, co jest piękne w życiu na tym świecie i w życiu ostatecznym! ”Oto nawróciliśmy się ku Tobie!" Powiedział: "Ja dosięgam Moją karą, kogo chcę, a Moje miłosierdzie obejmuje każdą rzecz. Ja zapiszę to tym, którzy są bogobojni, tym, którzy dają jałmużnę, tym, którzy wierzą w Nasze znaki

Portuguese

E prescreve-nos, nesta vida terrena, algo de bom, e na Derradeira Vida tambem. Por certo, para Ti, voltamo-nos arrependidos." Allah disse: "Com Meu castigo, alcancarei a quem quiser. E Minha misericordia abrange todas as cousas. Entao, prescreve-la-ei aos que sao piedosos, e concedem as esmolas e aos que creem em Nossos sinais
E prescreve-nos, nesta vida terrena, algo de bom, e na Derradeira Vida também. Por certo, para Ti, voltamo-nos arrependidos." Allah disse: "Com Meu castigo, alcançarei a quem quiser. E Minha misericórdia abrange todas as cousas. Então, prescrevê-la-ei aos que são piedosos, e concedem as esmolas e aos que crêem em Nossos sinais
Concede-nos uma graca, tanto neste mundo como no outro, porque a Ti nos voltamos contritos. Disse: Com Meu castigoacoito quem quero e Minha clemencia abrange tudo, e a concederei aos tementes (a Deus) que pagam o zakat, e creem nosNossos versiculos
Concede-nos uma graça, tanto neste mundo como no outro, porque a Ti nos voltamos contritos. Disse: Com Meu castigoaçoito quem quero e Minha clemência abrange tudo, e a concederei aos tementes (a Deus) que pagam o zakat, e crêem nosNossos versículos

Pushto

او ته زمونږ لپاره په دې دنیا كې ښېګڼه ولیكه او په اخرت كې هم، بېشكه مونږه تا ته رجوع كړې ده، وویل (الله:) زه خپل عذاب رسوم چا ته چې وغواړم او زما رحمت هر شي لره راګېر كړى دى، نو ژر به زه ولیكم دا (رحمت) د هغو كسانو لپاره چې پرهېزګاره دي او زكات ادا كوي او هغه كسان چې هغوى زمونږ په ایتونو ایمان لري
او ته زمونږ لپاره په دې دنیا كې ښېګڼه ولیكه او په اخرت كې هم، بېشكه مونږه تا ته رجوع كړې ده، الله وویل: زه خپل عذاب رسوم چا ته چې وغواړم او زما رحمت هر شى راګېر كړى دى، نو ژر به زه ولیكم دا (رحمت) د هغو كسانو لپاره چې پرهېزګاره دي او زكات ادا كوي او هغه كسان چې هغوى زمونږ پر ایتونو ایمان لري

Romanian

Scrie-ne binele in Viata de Acum si in Viata de Apoi. Noi la Tine ne intoarcem!” Domnul spuse: “Osanda Mea va lovi pe cine voiesc. Milostivenia mea se intinde asupra tuturor. O voi scrie celor care se tem de Mine, celor care fac milostenie, celor care cred in semnele Noastre
Scrie-ne binele în Viaţa de Acum şi în Viaţa de Apoi. Noi la Tine ne întoarcem!” Domnul spuse: “Osânda Mea va lovi pe cine voiesc. Milostivenia mea se întinde asupra tuturor. O voi scrie celor care se tem de Mine, celor care fac milostenie, celor care cred în semnele Noastre
Si decreta for us righteousness în acesta lume în Hereafter Noi regreta Tu. El spune Meu retribution întîmpla whomever eu vei. Meu mila encompasses tot obiect. Oricât eu specifica el ala cine (1) conduce cinstit trai (2) da obligatoriu caritate (Zakat) (3) crede în nostru revelations si
Prescrie pentru noi binele in aceasta lume, ca ºi in Viaþa deApoi! Noi, iata ca ne intoarcem la Tine, caindu-ne". A grait [Allah]:"Cu pedeapsa Mea ii ajung pe cei care voiesc Eu, iar indurarea Mea
Prescrie pentru noi binele în aceastã lume, ca ºi în Viaþa deApoi! Noi, iatã cã ne întoarcem la Tine, cãindu-ne". A grãit [Allah]:"Cu pedeapsa Mea îi ajung pe cei care voiesc Eu, iar îndurarea Mea

Rundi

Kandi utwandikire ineza kuri iy’Isi no mw’ijuru, kuko twebwe dusubiye iwawe, Imana ica ivuga iti:- ibihano vyanje nzobishikiriza uwo nishakiye, n’imigisha yanje ndashobora kuyikwiza kubintu vyose, mugabo nzoyishikiriza kuri bamwe bikinze n’ivyo nababujije hamwe n’abatanga imperezwa hamwe n’abemera amajambo yacu

Russian

Scrie-ne binele in Viata de Acum si in Viata de Apoi. Noi la Tine ne intoarcem!” Domnul spuse: “Osanda Mea va lovi pe cine voiesc. Milostivenia mea se intinde asupra tuturor. O voi scrie celor care se tem de Mine, celor care fac milostenie, celor care cred in semnele Noastre
И запиши за нами в этом мире благое деяние, и в Вечной жизни [сделай так, чтобы мы оказались из числа тех, которым записаны благие деяния как в этом мире, так и в Вечной жизни]. Поистине, мы обратились (с покаянием) к Тебе!» (Аллах Всевышний) сказал: «Наказанием Моим Я поражаю, кого желаю, а милость Моя объемлет всякую вещь. Поэтому Я запишу ее [милость] тем, которые остерегаются (Моего наказания), и (по своей воле) дают закят (тем, у которых есть на нее право), и которые веруют в Наши знамения
Predpishi dlya nas dobro v etom mire i v Posledney zhizni, ibo my vozvrashchayemsya k Tebe (kayemsya pered Toboy). On skazal: «YA porazhayu Svoim nakazaniyem, kogo pozhelayu, a Moya milost' ob"yemlet vsyakuyu veshch'. YA predpishu yeye dlya tekh, kotoryye budut bogoboyaznenny, stanut vyplachivat' zakyat i uveruyut v Nashi znameniya
Предпиши для нас добро в этом мире и в Последней жизни, ибо мы возвращаемся к Тебе (каемся перед Тобой). Он сказал: «Я поражаю Своим наказанием, кого пожелаю, а Моя милость объемлет всякую вещь. Я предпишу ее для тех, которые будут богобоязненны, станут выплачивать закят и уверуют в Наши знамения
Napishi dlya nas blagodeyaniya i v etoy dol'ney zhizni i v budushchey: k Tebe obrashchayemsya my". On skazal: "Kazn'yu Moyeyu porazhayu togo, kogo khochu; i milost' Moya obnimayet vse tvari. YA napishu yeyo dlya tekh, kotoryye blagochestivy i dayut ochistitel'nuyu milostynyu, dlya tekh, kotoryye veruyut v Nashi znameniya
Напиши для нас благодеяния и в этой дольней жизни и в будущей: к Тебе обращаемся мы". Он сказал: "Казнью Моею поражаю того, кого хочу; и милость Моя обнимает все твари. Я напишу её для тех, которые благочестивы и дают очистительную милостыню, для тех, которые веруют в Наши знамения
Zapishi za nami v etoy blizhayshey zhizni blagoye deyaniye, i v budushchey; my obratilis' k Tebe!" On skazal: "Nakazaniyem Moim YA porazhayu, kogo zhelayu, a milost' Moya ob"yemlet vsyakuyu veshch'. Poetomu YA zapishu yeye tem, kotoryye bogoboyaznenny, dayut ochishcheniye i kotoryye veruyut v Nashi znameniya
Запиши за нами в этой ближайшей жизни благое деяние, и в будущей; мы обратились к Тебе!" Он сказал: "Наказанием Моим Я поражаю, кого желаю, а милость Моя объемлет всякую вещь. Поэтому Я запишу ее тем, которые богобоязненны, дают очищение и которые веруют в Наши знамения
Nachertay zhe dlya nas prekrasnuyu zhizn' v etom mire i budushchem, ibo my obratilis' k tebe s raskayaniyem". Allakh otvetstvoval: "YA porazhayu Svoim nakazaniyem togo, kogo zakhochu, a Moya milost' rasprostranyayetsya na vse sushcheye. I posemu YA predopredelyu milost' bogoboyaznennym i tem, kotoryye razdayut zakat, veruyut v Nashi znameniya
Начертай же для нас прекрасную жизнь в этом мире и будущем, ибо мы обратились к тебе с раскаянием". Аллах ответствовал: "Я поражаю Своим наказанием того, кого захочу, а Моя милость распространяется на все сущее. И посему Я предопределю милость богобоязненным и тем, которые раздают закат, веруют в Наши знамения
I govoril Musa daleye: "Daruy nam v etom mire khoroshuyu zhizn' i naprav' nas na blagiye deyaniya i povinoveniye Tebe, i poshli nam v posledney zhizni dobruyu nagradu i miloserdiye! My k Tebe obratilis' s raskayaniyem i prosim proshcheniya". I Gospod' skazal yemu: "Moim nakazaniyem YA porazhayu, kogo zhelayu iz tekh, kotoryye ne raskayalis', a milost' Moya ob"yemlet vsyakuyu veshch' - vso sushcheye. YA predpishu yeyo tem, kotoryye bogoboyaznenny iz tvoyego naroda, kotoryye izbegayut grekhov, dayut naznachennoye ochishcheniye (zakyat) i veruyut vo vse Pisaniya, nisposlannyye Nami
И говорил Муса далее: "Даруй нам в этом мире хорошую жизнь и направь нас на благие деяния и повиновение Тебе, и пошли нам в последней жизни добрую награду и милосердие! Мы к Тебе обратились с раскаянием и просим прощения". И Господь сказал ему: "Моим наказанием Я поражаю, кого желаю из тех, которые не раскаялись, а милость Моя объемлет всякую вещь - всё сущее. Я предпишу её тем, которые богобоязненны из твоего народа, которые избегают грехов, дают назначенное очищение (закят) и веруют во все Писания, ниспосланные Нами
Day predpisaniye dobra dlya nas I v etoy zhizni, i v dalekoy, - Ved' my, poistine, Tebe predalis'!" I On skazal: "YA nakazaniyem Svoim Karayu tekh, kogo zhelayu, No Moya milost' prostirayetsya na vsekh. YA predpishu yeye dlya tekh, kotoryye blagochestivy, I ochishcheniye dayut, I veruyut v znamen'ya Nashi
Дай предписание добра для нас И в этой жизни, и в далекой, - Ведь мы, поистине, Тебе предались!" И Он сказал: "Я наказанием Своим Караю тех, кого желаю, Но Моя милость простирается на всех. Я предпишу ее для тех, которые благочестивы, И очищение дают, И веруют в знаменья Наши

Serbian

„И подари нам добро на овом свету, и на оном свету - ми се, уистину, Теби враћамо!“ „Својом Казном Ја кажњавам кога хоћу“, рече Он, „а милост Моја обухвата све; даћу је онима који се буду греха клонили и давали обавезну милостињу, и онима који у Наше речи и доказе буду веровали“

Shona

“Uye motinyorerawo zvakanaka pano panyika, uye nemuhupenyu hwunotevera. Zvirokwazvo, tave tinotarisa kwamuri.” Vakati (Allah): “Mutongo wangu ndichauunza kune uyo wandinoda uye tsitsi dzangu dzinobvumbatira zvinhu zvose. Ndichava ndinodzinyorera (nyasha) kune avo vanotya (Allah), uye vachipa Zakaah (Zvipo kuvarombo); uye avo vanotenda muzviratidzo zvedu;”

Sindhi

۽ اسان لاءِ ھن دُنيا ۾ ۽ آخرت ۾ چڱائي لک ڇوته اسين توڏانھن رُجوع ٿيا آھيون، (الله) فرمايو ته آءٌ پنھنجو عذاب جنھن لاءِ وڻندو اٿم تنھنکي پھچائيندو آھيان، ۽ منھنجي ٻاجھ سڀڪنھن شيء کي شامل آھي، ۽ پوءِ آءٌ پنھنجي ٻاجھ انھن لاءِ لکندس جيڪي پرھيزگاري ڪندا آھن ۽ زڪواة ڏيندا آھن ۽ جيڪي منھنجي آيتن تي ايمان آڻيندا آھن

Sinhala

tavada “(deviyane!) melova oba apata yahapatakma manakkalpita karanu mænava!(esema) paralovadida (ese karanu mænava!) niyata vasayenma api oba desatama muhuna la sitinnemu” (yayida prarthana kaleya). ohu (deviyan) “ma adahas karannanta mage danduvama pæmina sendu vanu æta. ehet mage varaprasadayan siyallada ma tula gæb vi æta. ebævin kavurun (ma hata) biya vida, sakat gevaminda sitinnoda ovuntada, kavurun apage ayavan (ættenma) visvasa karannoda ovuntada, (mage varaprasadayan vana) eya, ma manakkalpita karannemu” yayi pævasuveya
tavada “(deviyanē!) melova oba apaṭa yahapatakma manakkalpita karanu mænava!(esēma) paralovadīda (esē karanu mænava!) niyata vaśayenma api oba desaṭama muhuṇa lā siṭinnemu” (yayida prārthanā kaḷēya). ohu (deviyan) “mā adahas karannanṭa magē dan̆ḍuvama pæmiṇa sēndu vanu æta. ehet māgē varaprasādayan siyallada mā tuḷa gæb vī æta. ebævin kavurun (mā haṭa) biya vīda, sakāt gevaminda siṭinnōda ovunṭada, kavurun apagē āyāvan (ættenma) viśvāsa karannōda ovunṭada, (magē varaprasādayan vana) eya, mā manakkalpita karannemu” yayi pævasuvēya
තවද “(දෙවියනේ!) මෙලොව ඔබ අපට යහපතක්ම මනක්කල්පිත කරනු මැනව!(එසේම) පරලොවදීද (එසේ කරනු මැනව!) නියත වශයෙන්ම අපි ඔබ දෙසටම මුහුණ ලා සිටින්නෙමු” (යයිද ප්‍රාර්ථනා කළේය). ඔහු (දෙවියන්) “මා අදහස් කරන්නන්ට මගේ දඬුවම පැමිණ සේන්දු වනු ඇත. එහෙත් මාගේ වරප්‍රසාදයන් සියල්ලද මා තුළ ගැබ් වී ඇත. එබැවින් කවුරුන් (මා හට) බිය වීද, සකාත් ගෙවමින්ද සිටින්නෝද ඔවුන්ටද, කවුරුන් අපගේ ආයාවන් (ඇත්තෙන්ම) විශ්වාස කරන්නෝද ඔවුන්ටද, (මගේ වරප්‍රසාදයන් වන) එය, මා මනක්කල්පිත කරන්නෙමු” යයි පැවසුවේය
tavada melovehi ha matu lovehi apahata yahapata niyama karanu mænava ! niyata vasayenma api oba veta hærunemu. ‘mage danduvama, ma abhimata karana aya emagin mama hasu karami. tavada mage dayava siyalu dæhi vyapta va æta. ebævin deva biya hængimen yutu va katayutu karana zakat pirinamana aya ha apage vadan visvasa karana ayata eya mama matu satahan karami yæyi ohu(allah) pævasuveya
tavada melovehi hā matu lovehi apahaṭa yahapata niyama karanu mænava ! niyata vaśayenma api oba veta hæruṇemu. ‘māgē dan̆ḍuvama, mā abhimata karana aya emagin mama hasu karami. tavada māgē dayāva siyalu dǣhi vyāpta va æta. ebævin dēva biya hæn̆gīmen yutu va kaṭayutu karana zakāt pirinamana aya hā apagē vadan viśvāsa karana ayaṭa eya mama matu saṭahan karami yæyi ohu(allāh) pævasuvēya
තවද මෙලොවෙහි හා මතු ලොවෙහි අපහට යහපත නියම කරනු මැනව ! නියත වශයෙන්ම අපි ඔබ වෙත හැරුණෙමු. ‘මාගේ දඬුවම, මා අභිමත කරන අය එමගින් මම හසු කරමි. තවද මාගේ දයාව සියලු දෑහි ව්‍යාප්ත ව ඇත. එබැවින් දේව බිය හැඟීමෙන් යුතු ව කටයුතු කරන zසකාත් පිරිනමන අය හා අපගේ වදන් විශ්වාස කරන අයට එය මම මතු සටහන් කරමි යැයි ඔහු(අල්ලාහ්) පැවසුවේය

Slovak

A decree for us righteousness v this world do Hereafter My repented Ona. He said Moj retribution befalls whomever ja will Moj zlutovanie encompasses all things. However ja specify it those kto (1) lead righteous zivot (2) dat zavazny laska k bliznemu (Zakat) (3) verit v our revelations a

Somali

Oo noo qor samaan adduunyadan iyo Aakhiradaba. Hubaal waan kuu soo noqonnay. Wuxuu yidhi: (Ma xagga) Cadaabtayda waxaan ku ridi doonaa kaan doono, oo Naxariistaydu waxay koobtaa wax kasta, marka waxaan u qori doonaa (gaar ahaan) kuwa iska ilaaliya (xumaha) ee qaata hufnaanta (Islaamka); ee iyagu ah kuwa Aayadahayaga rumeysan
Noona qor adduunyadan Wanaag iyo Aakhiraba waannu kuu noqonaye, wuxuu Yidhi Cadaabkaygu wuxuu ku dhici Ciddaan Doono, Naxariistayduna waxay u Waasac Noqotay wax kasta, waxaana u qori kuwa Dhawrsada oo Bixiya Zakada iyo Kuwa Aayaadkaygana Rumeeya
Noona qor adduunyadan Wanaag iyo Aakhiraba waannu kuu noqonaye, wuxuu Yidhi Cadaabkaygu wuxuu ku dhici Ciddaan Doono, Naxariistayduna waxay u Waasac Noqotay wax kasta, waxaana u qori kuwa Dhawrsada oo Bixiya Zakada iyo Kuwa Aayaadkaygana Rumeeya

Sotho

U re abele tsohle tse lokileng lefats’eng lena le ho Bo-tlang! Re boetse ho uena”. Eaba Allah U re: “Ka kotlo ea Ka Ke otla ope eo Ke ikhethetseng eena, mohau oa ka O aparetse lintho tsohle, e bile ona mohau oo Ke tla O abela ba etsang botle le ba fanang ka linyehelo, le bohle ba kholoang lits’enolong tsa Rona

Spanish

Y concedenos el bienestar en esta vida y en la otra; ciertamente nosotros nos hemos arrepentido. Dijo [Allah]: Azoto con Mi castigo a quien quiero, pero sabed que Mi misericordia lo abarca todo, y se la concedere a los piadosos que pagan el Zakat y creen en Nuestros signos
Y concédenos el bienestar en esta vida y en la otra; ciertamente nosotros nos hemos arrepentido. Dijo [Allah]: Azoto con Mi castigo a quien quiero, pero sabed que Mi misericordia lo abarca todo, y se la concederé a los piadosos que pagan el Zakat y creen en Nuestros signos
»Y concedenos el bien en esta vida y en la otra. A Ti volvemos arrepentidos». (Al-lah) respondio: «Infligire Mi castigo a quien quiera (por haberse alejado de la verdad), pero Mi misericordia abarca toda la creacion. La decretare a quienes Me teman (cumpliendo Mis mandatos y evitando lo que he prohibido), den caridad y crean en las pruebas de Mi unicidad
»Y concédenos el bien en esta vida y en la otra. A Ti volvemos arrepentidos». (Al-lah) respondió: «Infligiré Mi castigo a quien quiera (por haberse alejado de la verdad), pero Mi misericordia abarca toda la creación. La decretaré a quienes Me teman (cumpliendo Mis mandatos y evitando lo que he prohibido), den caridad y crean en las pruebas de Mi unicidad
Y concedenos el bien en esta vida y en la otra. A Ti volvemos arrepentidos”. (Al-lah) respondio: “Infligire Mi castigo a quien quiera (por haberse alejado de la verdad), pero Mi misericordia abarca toda la creacion. La decretare a quienes Me teman (cumpliendo Mis mandatos y evitando lo que he prohibido), den caridad y crean en las pruebas de Mi unicidad
Y concédenos el bien en esta vida y en la otra. A Ti volvemos arrepentidos”. (Al-lah) respondió: “Infligiré Mi castigo a quien quiera (por haberse alejado de la verdad), pero Mi misericordia abarca toda la creación. La decretaré a quienes Me teman (cumpliendo Mis mandatos y evitando lo que he prohibido), den caridad y crean en las pruebas de Mi unicidad
Destinanos bien en la vida de aca y en la otra. Nos hemos vuelto a Ti». Dijo: «Inflijo Mi castigo a quien quiero, pero Mi misericordia es omnimoda». Destinare a ella a quienes teman a Ala y den el azaque y a quienes crean en Nuestros signos
Destínanos bien en la vida de acá y en la otra. Nos hemos vuelto a Ti». Dijo: «Inflijo Mi castigo a quien quiero, pero Mi misericordia es omnímoda». Destinaré a ella a quienes teman a Alá y den el azaque y a quienes crean en Nuestros signos
Y dispon para nosotros lo bueno en esta vida y tambien en la Otra Vida: ¡ciertamente, nos hemos vuelto a Ti arrepentidos!”[Dios] respondio: “Inflijo Mi castigo a quien quiero --pero Mi misericordia abarca todas las cosas: y la decretare para aquellos que sean conscientes de Mi, que gasten en limosnas y que crean en Nuestros mensajes
Y dispón para nosotros lo bueno en esta vida y también en la Otra Vida: ¡ciertamente, nos hemos vuelto a Ti arrepentidos!”[Dios] respondió: “Inflijo Mi castigo a quien quiero --pero Mi misericordia abarca todas las cosas: y la decretaré para aquellos que sean conscientes de Mí, que gasten en limosnas y que crean en Nuestros mensajes
Concedenos bienestar en esta vida y en la otra; nos hemos vuelto a Ti arrepentidos". Dijo [Dios]: "Azoto con Mi castigo a quien quiero, pero sepan que Mi misericordia lo abarca todo, y se la concedere a los piadosos que pagan el zakat y creen en Mis signos
Concédenos bienestar en esta vida y en la otra; nos hemos vuelto a Ti arrepentidos". Dijo [Dios]: "Azoto con Mi castigo a quien quiero, pero sepan que Mi misericordia lo abarca todo, y se la concederé a los piadosos que pagan el zakat y creen en Mis signos
«Y dispon para nosotros lo bueno en esta vida y en la otra. Ciertamente, nos hemos vuelto a Ti.» Dijo El: «Inflijo Mi castigo a quien Yo quiero, pero Mi misericordia alcanza a todas las cosas y la dispondre para quienes sean temerosos y den la limosna obligatoria que purifica sus bienes y para quienes crean en Mis senales.»
«Y dispón para nosotros lo bueno en esta vida y en la otra. Ciertamente, nos hemos vuelto a Ti.» Dijo Él: «Inflijo Mi castigo a quien Yo quiero, pero Mi misericordia alcanza a todas las cosas y la dispondré para quienes sean temerosos y den la limosna obligatoria que purifica sus bienes y para quienes crean en Mis señales.»

Swahili

«Na utujaalie ni miongoni mwa wale uliowaandikia matendo mema ulimwenguni na Akhera. Sisi tumerejea kwako hali ya kutubia.» Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Akasema kumwambia Mūsā, «Adhabu yangu nitampatiliza kwayo ninayemtaka miongoni mwa viumbe wangu, kama nilivyowapatiliza hawa niliowapatia katika watu wako, na rehema yangu imewaenea viumbe wangu wote, nitawaandikia wale wanaomcha Mwenyezi Mungu na kuogopa mateso Yake, wakazitekeleza faradhi Zake na wakayaepuka mambo ya kumuasi, na wale ambao wao wanaziamini dalili za tawhīd (kumpwekesha Mwenyezi Mungu) na hoja zake
Na utuandikie mema katika dunia hii na katika Akhera. Sisi tumerejea kwako. (Mwenyezi Mungu) akasema: Adhabu yangu nitamsibu nayo nimtakaye. Na rehema yangu imeenea kila kitu. Lakini nitawaandikia khasa wanao mchamngu, na wanao toa Zaka, na wale ambao wanaziamini Ishara zetu

Swedish

Lat gott komma oss till del i detta liv och i det eviga livet. Ja, Vi vander tillbaka till Dig [i djup anger]." [Gud] svarade: "Jag later Mitt straff drabba den Jag vill; men Min nad och Min barmhartighet nar overallt och Min nad skanker Jag dem som fruktar Gud och ger at de behovande och som tror pa Mina budskap
Låt gott komma oss till del i detta liv och i det eviga livet. Ja, Vi vänder tillbaka till Dig [i djup ånger]." [Gud] svarade: "Jag låter Mitt straff drabba den Jag vill; men Min nåd och Min barmhärtighet når överallt och Min nåd skänker Jag dem som fruktar Gud och ger åt de behövande och som tror på Mina budskap

Tajik

Baroi mo dar dunjo va oxirat neki ʙinavis! Mo ʙa sui tu ʙozgastaem». Guft: «Azoʙi xudro ʙa har kas, ki ʙixoham, merasonam va rahmati man hama cizro dar ʙar megirad, Onro ʙaroi kasone, ki parhezgori mekunand va zakot medihand va ʙa ojoti Mo imon meovarand, muqarrar xoham dost
Baroi mo dar dunjo va oxirat nekī ʙinavis! Mo ʙa sūi tu ʙozgaştaem». Guft: «Azoʙi xudro ʙa har kas, ki ʙixoham, merasonam va rahmati man hama cizro dar ʙar megirad, Onro ʙaroi kasone, ki parhezgorī mekunand va zakot medihand va ʙa ojoti Mo imon meovarand, muqarrar xoham doşt
Барои мо дар дунё ва охират некӣ бинавис! Мо ба сӯи ту бозгаштаем». Гуфт: «Азоби худро ба ҳар кас, ки бихоҳам, мерасонам ва раҳмати ман ҳама чизро дар бар мегирад, Онро барои касоне, ки парҳезгорӣ мекунанд ва закот медиҳанд ва ба оёти Мо имон меоваранд, муқаррар хоҳам дошт
Baroi mo dar in dunjo neki va amali soleh muqarrar dor va dar oxirat niz neki ʙinavis! Mo ʙa sui tu ʙozgastaem (ja'ne, tavʙa kardem). Alloh guft: «Azoʙi xudro ʙa har kas, ki ʙixoham, merasonam va rahmati Man hama cizro darʙar megirad. Onro ʙaroi kasone, ki parhezgori mekunand va zakot medihand va ʙa ojoti Mo imon meovarand, muqarrar xoham dost
Baroi mo dar in dunjo nekī va amali soleh muqarrar dor va dar oxirat niz nekī ʙinavis! Mo ʙa sūi tu ʙozgaştaem (ja'ne, tavʙa kardem). Alloh guft: «Azoʙi xudro ʙa har kas, ki ʙixoham, merasonam va rahmati Man hama cizro darʙar megirad. Onro ʙaroi kasone, ki parhezgorī mekunand va zakot medihand va ʙa ojoti Mo imon meovarand, muqarrar xoham doşt
Барои мо дар ин дунё некӣ ва амали солеҳ муқаррар дор ва дар охират низ некӣ бинавис! Мо ба сӯи ту бозгаштаем (яъне, тавба кардем). Аллоҳ гуфт: «Азоби худро ба ҳар кас, ки бихоҳам, мерасонам ва раҳмати Ман ҳама чизро дарбар мегирад. Онро барои касоне, ки парҳезгорӣ мекунанд ва закот медиҳанд ва ба оёти Мо имон меоваранд, муқаррар хоҳам дошт
Va ʙarojamon dar in dunjo va dar saroi oxirat neki muqarrar farmo, [ki] ʙe tardid, mo ʙa suji Tu ʙozgastem». [Alloh taolo] Farmud: «Azoʙamro ʙa har ki ʙixoham merasonam va rahmatam hama cizro faro giriftaast, pas, onro ʙaroi kasone muqarrar xoham dost, ki parvo pesa mekunand va zakot medihand va [hamcunin] ʙaroi kasone, ki ʙa ojoti mo imon meovarand
Va ʙarojamon dar in dunjo va dar saroi oxirat nekī muqarrar farmo, [ki] ʙe tardid, mo ʙa sūji Tu ʙozgaştem». [Alloh taolo] Farmud: «Azoʙamro ʙa har ki ʙixoham merasonam va rahmatam hama cizro faro giriftaast, pas, onro ʙaroi kasone muqarrar xoham doşt, ki parvo peşa mekunand va zakot medihand va [hamcunin] ʙaroi kasone, ki ʙa ojoti mo imon meovarand
Ва бароямон дар ин дунё ва дар сарои охират некӣ муқаррар фармо, [ки] бе тардид, мо ба сӯйи Ту бозгаштем». [Аллоҳ таоло] Фармуд: «Азобамро ба ҳар ки бихоҳам мерасонам ва раҳматам ҳама чизро фаро гирифтааст, пас, онро барои касоне муқаррар хоҳам дошт, ки парво пеша мекунанд ва закот медиҳанд ва [ҳамчунин] барои касоне, ки ба оёти мо имон меоваранд

Tamil

melum, ‘‘(iraivane!) Im'maiyil ni enkalukku nanmaiyai mutivu ceyvayaka! (Avvare) marumaiyilum (ceyvayaka)! Niccayamaka nankal un pakkame munnokkinom'' (enrum pirarttittar). A(tarku irai)van ‘‘nan natiyavarkalai en vetanai vantataiyum. Eninum, en arutkotai anaittaiyumvita mika virivanatu. Akave, evarkal (enakkup) payantu jakattum kotuttu varukirarkalo avarkalukkum, evarkal nam vacanankalai nampikkai kolkirarkalo avarkalukkum (en arulai) nan mutivu ceyven'' enru kurinan
mēlum, ‘‘(iṟaivaṉē!) Im'maiyil nī eṅkaḷukku naṉmaiyai muṭivu ceyvāyāka! (Avvāṟē) maṟumaiyilum (ceyvāyāka)! Niccayamāka nāṅkaḷ uṉ pakkamē muṉṉōkkiṉōm'' (eṉṟum pirārttittār). A(taṟku iṟai)vaṉ ‘‘nāṉ nāṭiyavarkaḷai eṉ vētaṉai vantaṭaiyum. Eṉiṉum, eṉ aruṭkoṭai aṉaittaiyumviṭa mika virivāṉatu. Ākavē, evarkaḷ (eṉakkup) payantu jakāttum koṭuttu varukiṟārkaḷō avarkaḷukkum, evarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷai nampikkai koḷkiṟārkaḷō avarkaḷukkum (eṉ aruḷai) nāṉ muṭivu ceyvēṉ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
மேலும், ‘‘(இறைவனே!) இம்மையில் நீ எங்களுக்கு நன்மையை முடிவு செய்வாயாக! (அவ்வாறே) மறுமையிலும் (செய்வாயாக)! நிச்சயமாக நாங்கள் உன் பக்கமே முன்னோக்கினோம்'' (என்றும் பிரார்த்தித்தார்). அ(தற்கு இறை)வன் ‘‘நான் நாடியவர்களை என் வேதனை வந்தடையும். எனினும், என் அருட்கொடை அனைத்தையும்விட மிக விரிவானது. ஆகவே, எவர்கள் (எனக்குப்) பயந்து ஜகாத்தும் கொடுத்து வருகிறார்களோ அவர்களுக்கும், எவர்கள் நம் வசனங்களை நம்பிக்கை கொள்கிறார்களோ அவர்களுக்கும் (என் அருளை) நான் முடிவு செய்வேன்'' என்று கூறினான்
innum ivvulakattilum, marumaiyilum enkalukku (alakiya) nanmaikalaiye vitittarulvayaka! Niccayamaka nankal unnaiye munnokkukirom" (enrum pirarttittar). Atarku iraivan, "ennutaiya arulanatu ellap porulkalilum (virintu, parantu) culntu nirkiratu eninum atanai payapaktiyutan (peni) natapporukkum, (muraiyaka) jakattu kotuttu varuvorukkum nam'mutaiya vacanankalai nampukiravarkalukkum nan vitittarul ceyven" enru kurinan
iṉṉum ivvulakattilum, maṟumaiyilum eṅkaḷukku (aḻakiya) naṉmaikaḷaiyē vitittaruḷvāyāka! Niccayamāka nāṅkaḷ uṉṉaiyē muṉṉōkkukiṟōm" (eṉṟum pirārttittār). Ataṟku iṟaivaṉ, "eṉṉuṭaiya aruḷāṉatu ellāp poruḷkaḷilum (virintu, parantu) cūḻntu niṟkiṟatu eṉiṉum ataṉai payapaktiyuṭaṉ (pēṇi) naṭappōrukkum, (muṟaiyāka) jakāttu koṭuttu varuvōrukkum nam'muṭaiya vacaṉaṅkaḷai nampukiṟavarkaḷukkum nāṉ vitittaruḷ ceyvēṉ" eṉṟu kūṟiṉāṉ
இன்னும் இவ்வுலகத்திலும், மறுமையிலும் எங்களுக்கு (அழகிய) நன்மைகளையே விதித்தருள்வாயாக! நிச்சயமாக நாங்கள் உன்னையே முன்னோக்குகிறோம்" (என்றும் பிரார்த்தித்தார்). அதற்கு இறைவன், "என்னுடைய அருளானது எல்லாப் பொருள்களிலும் (விரிந்து, பரந்து) சூழ்ந்து நிற்கிறது எனினும் அதனை பயபக்தியுடன் (பேணி) நடப்போருக்கும், (முறையாக) ஜகாத்து கொடுத்து வருவோருக்கும் நம்முடைய வசனங்களை நம்புகிறவர்களுக்கும் நான் விதித்தருள் செய்வேன்" என்று கூறினான்

Tatar

Я Рабби! Безгә һидәятле күркәм тормышны нәсыйб ит! Һәм ахирәттә күркәм тормышны бир! Тәхкыйк без Синең хөкемнәреңә итагать иттек, туры юлыңа күнелдек! Аллаһу тәгалә әйтте: "Үзем теләгән кешегә ґәзабымны ирештерермен һәм рәхмәтем дә киңдер, һәрнәрсәне сыйдырды. Ул рәхмәтебезне кәфердән вә Аллаһ хөкемнәрен бозудан сакланучы тәкъва кешеләргә бик тиз бирербез, ул тәкъва кешеләр зәкятләрен бирерләр һәм Безнең аятьләребезгә ышанырлар

Telugu

maku ihalokanlo mariyu paralokanlo kuda manci sthitine vrayi. Niscayanga memu ni vaipunake maralamu." (Allah) samadhanam iccadu: "Nenu korina variki na siksanu vidhistanu. Na karunyam prati danini avarinci unnadi. Kanuka nenu danini daivabhiti galavariki, vidhidanam (jakat) icce variki mariyu na sucanalanu visvasince variki vrastanu
māku ihalōkanlō mariyu paralōkanlō kūḍā man̄ci sthitinē vrāyi. Niścayaṅgā mēmu nī vaipunakē maralāmu." (Allāh) samādhānaṁ iccāḍu: "Nēnu kōrina vāriki nā śikṣanu vidhistānu. Nā kāruṇyaṁ prati dānini āvarin̄ci unnadi. Kanuka nēnu dānini daivabhīti galavārikī, vidhidānaṁ (jakāt) iccē vārikī mariyu nā sūcanalanu viśvasin̄cē vārikī vrāstānu
మాకు ఇహలోకంలో మరియు పరలోకంలో కూడా మంచి స్థితినే వ్రాయి. నిశ్చయంగా మేము నీ వైపునకే మరలాము." (అల్లాహ్) సమాధానం ఇచ్చాడు: "నేను కోరిన వారికి నా శిక్షను విధిస్తాను. నా కారుణ్యం ప్రతి దానిని ఆవరించి ఉన్నది. కనుక నేను దానిని దైవభీతి గలవారికీ, విధిదానం (జకాత్) ఇచ్చే వారికీ మరియు నా సూచనలను విశ్వసించే వారికీ వ్రాస్తాను
మా కోసం ప్రపంచంలోనూ, పరలోకంలో కూడా మేలును వ్రాయి. మేము నీ వైపుకే మరలాము.”(సమాధానంగా అల్లాహ్‌ ఈ విధంగా) సెలవిచ్చాడు : “నేను కోరిన వారికి మాత్రమే శిక్ష విధిస్తాను. అయితే నా కారుణ్యం అన్ని వస్తువులనూ ఆవరించి ఉంది. భయభక్తుల వైఖరిని అవలంబిస్తూ, జకాతును చెల్లిస్తూ, మా ఆయతులను విశ్వసించేవారి పేర ఈ కారుణ్యాన్ని తప్పకుండా వ్రాస్తాను.”

Thai

Læa pord di thrng kahnd khwam di hı kæ phwk kha phraxngkh nı lok ni læa nı prlok dwy thæcring phwk kha phraxngkh sanuk phid læa klab mayang phraxngkh læw phraxngkh tras wa kar lngthosʹ khxng kha nan kha ca hı man prasb kæ phu thi kha prasngkh læa kar xendu metta khxng kha nan kwangkhwang thaw thuk sing sung kha ca kahnd man hı kæ brrda phu thi yakerng læa chara sa kat læa kæ brrda phu thi phwk khea sraththa tx brrda xongkar khxng rea
Læa pord dị̂ thrng kảh̄nd khwām dī h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ nı lok nī̂ læa nı prlok d̂wy thæ̂cring phwk k̄ĥā phraxngkh̒ s̄ảnụk p̄hid læa klạb māyạng phraxngkh̒ læ̂w phraxngkh̒ trạs̄ ẁā kār lngthos̄ʹ k̄hxng k̄ĥā nận k̄ĥā ca h̄ı̂ mạn pras̄b kæ̀ p̄hū̂ thī̀ k̄ĥā pras̄ngkh̒ læa kār xĕndū mettā k̄hxng k̄ĥā nận kŵāngk̄hwāng thạ̀w thuk s̄ìng sụ̀ng k̄ĥā ca kảh̄nd mạn h̄ı̂ kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ yảkerng læa chảra sa kāt læa kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā t̀x brrdā xongkār k̄hxng reā
และโปรดได้ทรงกำหนด ความดีให้แก่พวกข้าพระองค์ในโลกนี้ และในปรโลกด้วยแท้จริงพวกข้าพระองค์สำนึกผิดและกลับมายังพระองค์แล้ว พระองค์ตรัสว่า การลงโทษของข้านั้น ข้าจะให้มันประสบแก่ผู้ที่ข้าประสงค์ และการเอ็นดูเมตตาของข้านั้น กว้างขวางทั่วทุกสิ่งซึ่งข้าจะกำหนดมันให้แก่บรรดาผู้ที่ยำเกรง และชำระซะกาต และแก่บรรดาผู้ที่พวกเขาศรัทธาต่อบรรดาโองการของเรา
“Læa pord di thrng kahnd khwam di hı kæ phwk kha phraxngkh nı lok ni læa nı prlok dwy thæcring phwk kha phraxngkh sanuk phid læa klab mayang phraxngkh læw phraxngkh tras wa kar lngthosʹ khxng kha nan kha ca hı man prasb kæ phu thi kha prasngkh læa kar xendu metta khxng kha nan kwangkhwang thaw thuk sing sung kha ca kahnd man hı kæ brrda phu thi yakerng læa chara sa kat læa kæ brrda phu thi phwk khea sraththa tx brrda xongkar khxng rea”
“Læa pord dị̂ thrng kảh̄nd khwām dī h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ nı lok nī̂ læa nı prlok d̂wy thæ̂cring phwk k̄ĥā phraxngkh̒ s̄ảnụk p̄hid læa klạb māyạng phraxngkh̒ læ̂w phraxngkh̒ trạs̄ ẁā kār lngthos̄ʹ k̄hxng k̄ĥā nận k̄ĥā ca h̄ı̂ mạn pras̄b kæ̀ p̄hū̂ thī̀ k̄ĥā pras̄ngkh̒ læa kār xĕndū mettā k̄hxng k̄ĥā nận kŵāngk̄hwāng thạ̀w thuk s̄ìng sụ̀ng k̄ĥā ca kảh̄nd mạn h̄ı̂ kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ yảkerng læa chảra sa kāt læa kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā t̀x brrdā xongkār k̄hxng reā”
“และโปรดได้ทรงกำหนด ความดีให้แก่พวกข้าพระองค์ในโลกนี้ และในปรโลกด้วยแท้จริงพวกข้าพระองค์สำนึกผิดและกลับมายังพระองค์แล้ว พระองค์ตรัสว่า การลงโทษของข้านั้น ข้าจะให้มันประสบแก่ผู้ที่ข้าประสงค์ และการเอ็นดูเมตตาของข้านั้น กว้างขวางทั่วทุกสิ่งซึ่งข้าจะกำหนดมันให้แก่บรรดาผู้ที่ยำเกรง และชำระซะกาต และแก่บรรดาผู้ที่พวกเขาศรัทธาต่อบรรดาโองการของเรา ”

Turkish

Su dunyada da iyilikler ver bize, ahirette de ve suphesiz ki sana yoneldik biz. Tanrı, diledigimi azabıma ugratırım dedi, fakat rahmetim, her seyi kaplamıstır da cekinenleri, zekat verenleri ve ayetlerime inananları rahmetime mazhar ederim
Şu dünyada da iyilikler ver bize, ahirette de ve şüphesiz ki sana yöneldik biz. Tanrı, dilediğimi azabıma uğratırım dedi, fakat rahmetim, her şeyi kaplamıştır da çekinenleri, zekat verenleri ve ayetlerime inananları rahmetime mazhar ederim
Bize, bu dunyada da iyilik yaz ahirette de. Suphesiz biz sana donduk." Allah buyurdu ki: Kimi dilersem onu azabıma ugratırım; rahmetim ise her seyi kusatır. Onu, sakınanlara, zekatı verenlere ve ayetlerimize inananlara yazacagım
Bize, bu dünyada da iyilik yaz ahirette de. Şüphesiz biz sana döndük." Allah buyurdu ki: Kimi dilersem onu azabıma uğratırım; rahmetim ise her şeyi kuşatır. Onu, sakınanlara, zekâtı verenlere ve âyetlerimize inananlara yazacağım
Bize bu dunyada da, ahirette de iyilik yaz, suphesiz ki biz Sana yoneldik. Dedi ki: "Azabımı diledigime isabet ettiririm, rahmetim ise herseyi kusatmıstır; onu korkup-sakınanlara, zekatı verenlere ve Bizim ayetlerimize iman edenlere yazacagım
Bize bu dünyada da, ahirette de iyilik yaz, şüphesiz ki biz Sana yöneldik. Dedi ki: "Azabımı dilediğime isabet ettiririm, rahmetim ise herşeyi kuşatmıştır; onu korkup-sakınanlara, zekatı verenlere ve Bizim ayetlerimize iman edenlere yazacağım
Bize, hem bu dunyada bir iyilik, hem de ahirette bir iyilik ver. Gercekten biz tevbe edip sana donduk. (Allah soyle) buyurmustur: “- Ben azabımı kullarımdan diledigime isabet ettiririm. Rahmetim dunyada her seyi kusatmıstır (mumine de kafire de samildir). Fakat ahirette onu, kufurden sakınanlara, zekatı verenlere ve ayetlerimize iman etmis olanlara has kılacagım.”
Bize, hem bu dünyada bir iyilik, hem de âhirette bir iyilik ver. Gerçekten biz tevbe edip sana döndük. (Allah şöyle) buyurmuştur: “- Ben azabımı kullarımdan dilediğime isabet ettiririm. Rahmetim dünyada her şeyi kuşatmıştır (mümine de kâfire de şamildir). Fakat âhirette onu, küfürden sakınanlara, zekâtı verenlere ve âyetlerimize iman etmiş olanlara has kılacağım.”
Bizim icin su dunyada da, Ahirette de iyilik yaz. Dogrusu biz sana yonelip geldik.» Allah da: «Azabıma kimi dilersem onu ugratırım; rahmetim ise her seyi kapsayıp kusatmıstır. Onu Allah´tan korkup kotuluklerden sakınanlara, zekatını verip ayetlerimize dosdogru iman edenlere yazacagım.»
Bizim için şu dünyada da, Âhirette de iyilik yaz. Doğrusu biz sana yönelip geldik.» Allah da: «Azabıma kimi dilersem onu uğratırım; rahmetim ise her şeyi kapsayıp kuşatmıştır. Onu Allah´tan korkup kötülüklerden sakınanlara, zekâtını verip âyetlerimize dosdoğru imân edenlere yazacağım.»
Bu dunyada ve ahirette bizim icin guzel olanı yaz; biz Sana yoneldik" dedi. Allah: "Azabıma diledigim kimseyi ugratırım, rahmetim herseyi kaplamıstır; bunu Allah'a karsı gelmekten sakınanlara, zekat verenlere, ayetlerimize inanıp, yanlarındaki Tevrat ve Incil'de yazılı buldukları, okuyup yazması olmayan peygambere uyanlara yazacagız. O peygamber, onlara, uygun olanı emreder ve fenalıktan meneder, temiz seyleri helal, murdar seyleri haram kılar, onların agır yuklerini indirir, zor tekliflerini hafifletir. Bu peygambere inanan, hurmet eden, yardım eden, onunla gonderilen nura uyanlar yok mu? Iste onlar saadete erenlerdir" dedi
Bu dünyada ve ahirette bizim için güzel olanı yaz; biz Sana yöneldik" dedi. Allah: "Azabıma dilediğim kimseyi uğratırım, rahmetim herşeyi kaplamıştır; bunu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara, zekat verenlere, ayetlerimize inanıp, yanlarındaki Tevrat ve İncil'de yazılı buldukları, okuyup yazması olmayan peygambere uyanlara yazacağız. O peygamber, onlara, uygun olanı emreder ve fenalıktan meneder, temiz şeyleri helal, murdar şeyleri haram kılar, onların ağır yüklerini indirir, zor tekliflerini hafifletir. Bu peygambere inanan, hürmet eden, yardım eden, onunla gönderilen nura uyanlar yok mu? İşte onlar saadete erenlerdir" dedi
Ve bize hem bu dunyada bir iyilik yaz, hem de ahirette. Biz gercekten de tevbe edip senin hidayetine donduk." Buyurdu ki, azabim var, onu diledigime isabet ettiririm, rahmetim de vardir , o ise her seyi kaplamis ve kusatmistir. Onu da ozellikle korunanlara, zekatini verenlere ve ayetlerimize inananlara mahsus kilacagim
Ve bize hem bu dünyada bir iyilik yaz, hem de ahirette. Biz gerçekten de tevbe edip senin hidayetine döndük." Buyurdu ki, azabim var, onu diledigime isabet ettiririm, rahmetim de vardir , o ise her seyi kaplamis ve kusatmistir. Onu da özellikle korunanlara, zekatini verenlere ve âyetlerimize inananlara mahsus kilacagim
Bize, bu dunyada da iyilik yaz ahirette de. Suphesiz biz sana donduk." Allah buyurdu ki: Kimi dilersem onu azabıma ugratırım; rahmetim ise her seyi kusatır. Onu, sakınanlara, zekatı verenlere ve ayetlerimize inananlara yazacagım
Bize, bu dünyada da iyilik yaz ahirette de. Şüphesiz biz sana döndük." Allah buyurdu ki: Kimi dilersem onu azabıma uğratırım; rahmetim ise her şeyi kuşatır. Onu, sakınanlara, zekatı verenlere ve ayetlerimize inananlara yazacağım
Bu dunyada da bizim icin iyilik yaz, ahirette de... Biz sana yoneldik." Dedi ki: "Azabım diledigim kimseye dokunacaktır. Rahmetim ise her seyi kapsamıstır; onu ozellikle: erdemli bir hayat surenlere, zekatı verenlere ve ayetlerimize inananlara yazacagım
Bu dünyada da bizim için iyilik yaz, ahirette de... Biz sana yöneldik." Dedi ki: "Azabım dilediğim kimseye dokunacaktır. Rahmetim ise her şeyi kapsamıştır; onu özellikle: erdemli bir hayat sürenlere, zekatı verenlere ve ayetlerimize inananlara yazacağım
Ve bize hem bu dunyada bir iyilik yaz, hem de ahirette. Biz gercekten de tevbe edip senin hidayetine donduk." Buyurdu ki, azabım var, onu diledigime isabet ettiririm, rahmetim de vardır, o ise her seyi kaplamıs ve kusatmıstır. Onu da ozellikle korunanlara, zekatını verenlere ve ayetlerimize inananlara mahsus kılacagım
Ve bize hem bu dünyada bir iyilik yaz, hem de ahirette. Biz gerçekten de tevbe edip senin hidayetine döndük." Buyurdu ki, azabım var, onu dilediğime isabet ettiririm, rahmetim de vardır, o ise her şeyi kaplamış ve kuşatmıştır. Onu da özellikle korunanlara, zekatını verenlere ve âyetlerimize inananlara mahsus kılacağım
Ve bize bu dunyada da, ahirette de bir iyilik yaz! Biz gercekten tevbe edip sana yoneldik!» Buyurdu ki: «Azabıma, kimi dilersem onu ugratırım; rahmetim ise herseyi kapsamıstır. Ileride onu ozellikle, kotulukten sakınanlara, zekatını verenlere ve ayetlerimize inananlara yazacagım
Ve bize bu dünyada da, ahirette de bir iyilik yaz! Biz gerçekten tevbe edip sana yöneldik!» Buyurdu ki: «Azabıma, kimi dilersem onu uğratırım; rahmetim ise herşeyi kapsamıştır. İleride onu özellikle, kötülükten sakınanlara, zekatını verenlere ve ayetlerimize inananlara yazacağım
«Ve bize hem bu dunyada bir iyilik yaz, hem de ahirette. Biz gercekten de tevbe edip senin hidayetine donduk.» Buyurdu ki, azabım var, onu diledigime isabet ettiririm, rahmetim de vardır , o ise her seyi kaplamıs ve kusatmıstır. Onu da ozellikle korunanlara, zekatını verenlere ve ayetlerimize inananlara mahsus kılacagım
«Ve bize hem bu dünyada bir iyilik yaz, hem de ahirette. Biz gerçekten de tevbe edip senin hidayetine döndük.» Buyurdu ki, azabım var, onu dilediğime isabet ettiririm, rahmetim de vardır , o ise her şeyi kaplamış ve kuşatmıştır. Onu da özellikle korunanlara, zekatını verenlere ve âyetlerimize inananlara mahsus kılacağım
Bize bu dunyada da ahirette de iyi olanı yaz. Biz sana yoneldik.» Allah dedi ki, «Azabıma diledigimi carptırırım. Fakat rahmetim her seyi kapsamına almıstır. Onu gunahlardan sakınanlara, zekatı verenlere ve ayetlerimize inananlara yazacagım.»
Bize bu dünyada da ahirette de iyi olanı yaz. Biz sana yöneldik.» Allah dedi ki, «Azabıma dilediğimi çarptırırım. Fakat rahmetim her şeyi kapsamına almıştır. Onu günahlardan sakınanlara, zekâtı verenlere ve ayetlerimize inananlara yazacağım.»
Bize bu dunyada da, ahirette de iyilik yaz, kuskusuz ki biz sana yoneldik." De ki: "Azabımı diledigime isabet ettiririm, rahmetim ise her seyi kusatmıstır; onu korkup sakınanlara, zekatı verenlere ve bizim ayetlerimize inananlara yazacagım
Bize bu dünyada da, ahirette de iyilik yaz, kuşkusuz ki biz sana yöneldik." De ki: "Azabımı dilediğime isabet ettiririm, rahmetim ise her şeyi kuşatmıştır; onu korkup sakınanlara, zekatı verenlere ve bizim ayetlerimize inananlara yazacağım
«Dunyada da, ahiretde de bize iyilik yaz. Biz hic subhesiz (tevbe ederek) sana donduk». Buyurdu: «Ben azabıma kimi dilersem onu ducar ederim. Benim rahmetim ise her sey´i kusatmısdır. Onu (rahmetimi, kufurden, masıyetden) sakınmakda, zekatı vermekde, bir de ayetlerimize iman etmekde olanlar (yok mu?) iste onlara has olmak uzere tesbit edecegim»
«Dünyâda da, âhiretde de bize iyilik yaz. Biz hiç şübhesiz (tevbe ederek) sana döndük». Buyurdu: «Ben azabıma kimi dilersem onu dûçâr ederim. Benim rahmetim ise her şey´i kuşatmışdır. Onu (rahmetimi, küfürden, masıyetden) sakınmakda, zekâtı vermekde, bir de âyetlerimize îman etmekde olanlar (yok mu?) işte onlara has olmak üzere tesbît edeceğim»
Ve bize; hem bu dunyada bir iyilik yaz, hem de ahirette. Biz sana donduk
Ve bize; hem bu dünyada bir iyilik yaz, hem de ahirette. Biz sana döndük
Bize bu dunyada ve ahirette (yevm´il ahirde, kıyamet gununde, hayat gununde) haseneler (guzel ameller, derecat kazandıran ameller) yaz (pozitif derecelerimizi, negatif derecelerimizden daha cok kazandır). Gercekten biz tovbe edip, Sana donduk. Allahu Teala, soyle buyurdu: “Azabımı diledigime isabet ettiririm. Ve rahmetim herseyi kusattı. Boylece onu (haseneyi) takva sahiplerine ve zekatı veren kimselere yazacagım. Ve onlar ki; onlar, ayetlerimize iman ederler (mu´minlerdir).”
Bize bu dünyada ve ahirette (yevm´il âhirde, kıyâmet gününde, hayat gününde) haseneler (güzel ameller, derecat kazandıran ameller) yaz (pozitif derecelerimizi, negatif derecelerimizden daha çok kazandır). Gerçekten biz tövbe edip, Sana döndük. Allahû Tealâ, şöyle buyurdu: “Azabımı dilediğime isabet ettiririm. Ve rahmetim herşeyi kuşattı. Böylece onu (haseneyi) takva sahiplerine ve zekâtı veren kimselere yazacağım. Ve onlar ki; onlar, âyetlerimize îmân ederler (mü´minlerdir).”
Vektub lena fı hazihid dunya hazenetev ve fil ahırati inna hudna ileyk kale azabı usıybu bihı men esa´ ve rahmetı vesiat kulle sey´ fe seektubuha lillezıne yettekune ve yu´tunez zekate vellezıne hum bi ayatina yu´minun
Vektüb lena fı hazihid dünya hazenetev ve fil ahırati inna hüdna ileyk kale azabı üsıybü bihı men eşa´ ve rahmetı vesiat külle şey´ fe seektübüha lillezıne yettekune ve yü´tunez zekate vellezıne hüm bi ayatina yü´minun
Vektub lena fi hazihid dunya haseneten ve fil ahıreti inna hudna ileyk(ileyke), kale azabi usibu bihi men esau ve rahmeti vesiat kulle sey’(sey’in), fe se ektubuha lillezine yettekune ve yu’tunez zekate vellezine hum bi ayatina yu’minun(yu’minune)
Vektub lenâ fî hâzihid dunyâ haseneten ve fîl âhıreti innâ hudnâ ileyk(ileyke), kâle azâbî usîbu bihî men eşâu ve rahmetî vesiat kulle şey’(şey’in), fe se ektubuhâ lillezîne yettekûne ve yu’tûnez zekâte vellezîne hum bi âyâtinâ yu’minûn(yu’minûne)
Bizim icin bu dunyada da, ahirette de iyi ve guzel olanı yaz. Bak iste, pismanlık icinde Sana yoneldik!" (Allah) soyle karsılık verdi: "Azabıma diledigim kimseyi ugratabilirim, ama rahmetim her seyi kusatır, bunun icindir ki onu Bana karsı sorumluluk bilincine sahip olan, arınmak icin verilmesi gerekeni veren ve ayetlerimize inanan kimselere pay olarak ayıracagım
Bizim için bu dünyada da, ahirette de iyi ve güzel olanı yaz. Bak işte, pişmanlık içinde Sana yöneldik!" (Allah) şöyle karşılık verdi: "Azabıma dilediğim kimseyi uğratabilirim, ama rahmetim her şeyi kuşatır, bunun içindir ki onu Bana karşı sorumluluk bilincine sahip olan, arınmak için verilmesi gerekeni veren ve ayetlerimize inanan kimselere pay olarak ayıracağım
vektub lena fi hazihi-ddunya hasenetev vefi-l'ahirati inna hudna ileyk. kale `azabi usibu bihi men esa'. verahmeti vesi`at kulle sey'. feseektubuha lillezine yettekune veyu'tune-zzekate vellezine hum biayatina yu'minun
vektüb lenâ fî hâẕihi-ddünyâ ḥasenetev vefi-l'âḫirati innâ hüdnâ ileyk. ḳâle `aẕâbî üṣîbü bihî men eşâ'. veraḥmetî vesi`at külle şey'. feseektübühâ lilleẕîne yetteḳûne veyü'tûne-zzekâte velleẕîne hüm biâyâtinâ yü'minûn
Bize, bu dunyada da iyilik yaz ahirette de. Suphesiz biz sana donduk.» Allah buyurdu ki: Kimi dilersem onu azabıma ugratırım; rahmetim ise her seyi kusatır. Onu, sakınanlara, zekatı verenlere ve ayetlerimize inananlara yazacagım
Bize, bu dünyada da iyilik yaz ahirette de. Şüphesiz biz sana döndük.» Allah buyurdu ki: Kimi dilersem onu azabıma uğratırım; rahmetim ise her şeyi kuşatır. Onu, sakınanlara, zekâtı verenlere ve âyetlerimize inananlara yazacağım
Bize bu dunyada ve ahirette iyilik yaz; biz sana yoneldik. Allah: -Diledigime azabım dokunur. Rahmetim ise her seyi kusatmıstır. Onunla ayetlerimize iman etmis olarak korkanlar, gunahtan kacanlar ve zekat verenleri yazacagım, dedi
Bize bu dünyada ve ahirette iyilik yaz; biz sana yöneldik. Allah: -Dilediğime azabım dokunur. Rahmetim ise her şeyi kuşatmıştır. Onunla ayetlerimize iman etmiş olarak korkanlar, günahtan kaçanlar ve zekat verenleri yazacağım, dedi
Bize bu dunyada ve ahirette iyilik yaz; biz sana (tevbe ile) yoneldik. Allah: Azabıma diledigimi ugratırım. Rahmetim ise her seyi kusatmıstır. Rahmetimi sakınanlara/takvalı olanlara ve zekat verenlere ve ayetlerimize iman etmis olanlara yazacagım, dedi
Bize bu dünyada ve ahirette iyilik yaz; biz sana (tevbe ile) yöneldik. Allah: Azabıma dilediğimi uğratırım. Rahmetim ise her şeyi kuşatmıştır. Rahmetimi sakınanlara/takvalı olanlara ve zekat verenlere ve ayetlerimize iman etmiş olanlara yazacağım, dedi
“Bize bu dunyada da, ahirette de iyilik nasib et. Biz Sana yoneldik, Senin yolunu tuttuk.”Hak Tealada soyle buyurdu: “Ben diledigim kimseyi cezalandırırım. Rahmetim ise her seyi kaplar.Rahmetimi (ahirette) Allah'a karsı gelmekten korunan, zekat veren ve ozellikle Bizim ayetlerimize iman edenlere nasib edecegim.”
“Bize bu dünyada da, âhirette de iyilik nasib et. Biz Sana yöneldik, Senin yolunu tuttuk.”Hak Teâlâda şöyle buyurdu: “Ben dilediğim kimseyi cezalandırırım. Rahmetim ise her şeyi kaplar.Rahmetimi (âhirette) Allah'a karşı gelmekten korunan, zekât veren ve özellikle Bizim âyetlerimize iman edenlere nasib edeceğim.”
Bize bu dunyada da iyilik yaz, ahirette de. Biz sana yoneldik. (Alah) buyurdu ki: "Azabıma, diledigimi ugratırım; rahmetim ise her seyi kaplamıstır. Onu, korunanlara, zekatı verenlere ve ayetlerimize inananlara yazacagım
Bize bu dünyada da iyilik yaz, ahirette de. Biz sana yöneldik. (Alah) buyurdu ki: "Azabıma, dilediğimi uğratırım; rahmetim ise her şeyi kaplamıştır. Onu, korunanlara, zekatı verenlere ve ayetlerimize inananlara yazacağım
Bize bu dunyada da, ahirette de iyilik yaz, suphesiz ki biz Sana yoneldik. Dedi ki: «Azabımı diledigime isabet ettiririm, rahmetim ise her seyi kapsamıstır onu korkup sakınanlara, zekatı verenlere ve bizim ayetlerimize iman edenlere yazacagım.»
Bize bu dünyada da, ahirette de iyilik yaz, şüphesiz ki biz Sana yöneldik. Dedi ki: «Azabımı dilediğime isabet ettiririm, rahmetim ise her şeyi kapsamıştır onu korkup sakınanlara, zekâtı verenlere ve bizim ayetlerimize iman edenlere yazacağım.»
Bize bu dunyada ve ahirette iyilik yaz; biz sana (tevbe ile) yoneldik. Allah: "Azabıma diledigimi ugratırım. Rahmetim ise her seyi kusatmıstır. Rahmetimi takvalı olanlara, zekat verenlere ve ayetlerimize iman etmis olanlara yazacagım." dedi
Bize bu dünyada ve ahirette iyilik yaz; biz sana (tevbe ile) yöneldik. Allah: "Azabıma dilediğimi uğratırım. Rahmetim ise her şeyi kuşatmıştır. Rahmetimi takvalı olanlara, zekât verenlere ve ayetlerimize iman etmiş olanlara yazacağım." dedi
Bize hem bu dunyada guzellik yaz hem de ahirette! Donup dolasıp sana geldik." Buyurdu ki: "Azabıma diledigimi carptırırım. Rahmetime gelince, o her seyi cepecevre kusatmıstır. Ben onu; sakınıp korunanlara, zekatı verenlere, ayetlerimize inananlara yazacagım
Bize hem bu dünyada güzellik yaz hem de âhirette! Dönüp dolaşıp sana geldik." Buyurdu ki: "Azabıma dilediğimi çarptırırım. Rahmetime gelince, o her şeyi çepeçevre kuşatmıştır. Ben onu; sakınıp korunanlara, zekâtı verenlere, ayetlerimize inananlara yazacağım
Bize hem bu dunyada guzellik yaz hem de ahirette. Donup dolasıp sana geldik." Buyurdu ki: "Azabıma diledigimi carptırırım. Rahmetime gelince, o herseyi cepecevre kusatmıstır. Ben onu; sakınıp korunanlara, zekatı verenlere, ayetlerimize inananlara yazacagım
Bize hem bu dünyada güzellik yaz hem de ahirette. Dönüp dolaşıp sana geldik." Buyurdu ki: "Azabıma dilediğimi çarptırırım. Rahmetime gelince, o herşeyi çepeçevre kuşatmıştır. Ben onu; sakınıp korunanlara, zekatı verenlere, ayetlerimize inananlara yazacağım
Bize hem bu dunyada guzellik yaz hem de ahirette! Donup dolasıp sana geldik." Buyurdu ki: "Azabıma diledigimi carptırırım. Rahmetime gelince, o her seyi cepecevre kusatmıstır. Ben onu; sakınıp korunanlara, zekatı verenlere, ayetlerimize inananlara yazacagım
Bize hem bu dünyada güzellik yaz hem de âhirette! Dönüp dolaşıp sana geldik." Buyurdu ki: "Azabıma dilediğimi çarptırırım. Rahmetime gelince, o her şeyi çepeçevre kuşatmıştır. Ben onu; sakınıp korunanlara, zekâtı verenlere, ayetlerimize inananlara yazacağım

Twi

Na hyehyε papa ma yεn wͻ wiase yi mu ne Daakye no mu nso, nokorε sε Wo hͻ na yεdane y’ani kyerε“. Nyankopͻn kaa sε: “M’asotwee no Mede bεtwe obi a Mepε aso, na M’ahummͻborͻ atwa biribiara ho ahyia. Enti Mεhyehyε (papa) ama wͻn a wͻ’suro Nyame na wͻ’yε ahwεyie, na wͻ’yi Zaka, ne wͻn a wͻ’gye Yεn Nsεm no die

Uighur

بىزگە بۇ دۇنيادا ۋە ئاخىرەتتە تېگىشلىك ياخشىلىق قىلغىن، بىز ھەقىقەتەن ساڭا تەۋبە قىلدۇق» دېدى. اﷲ ئېيتتى: «ئازابىم بىلەن (بەندىلىرىمدىن) خالىغان كىشىنى ئازابلايمەن، مېنىڭ رەھمىتىم مەخلۇقاتنىڭ ھەممىسىگە ئورتاقتۇر. رەھمىتىمنى (كۇفرىدىن ۋە گۇناھتىن) ساقلانغۇچىلارغا، (ماللىرىنىڭ) زاكىتىنى بېرىدىغانلارغا ۋە بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە ئىمان ئېيتىدىغانلارغا تېگىشلىك قىلىمەن»
بىزگە بۇ دۇنيادا ۋە ئاخىرەتتە تېگىشلىك ياخشىلىق قىلغىن، بىز ھەقىقەتەن ساڭا تەۋبە قىلدۇق» دېدى. ئاللاھ ئېيتتى: «ئازابىم بىلەن (بەندىلىرىمدىن) خالىغان كىشىنى ئازابلايمەن، مېنىڭ رەھمىتىم مەخلۇقاتنىڭ ھەممىسىگە ئورتاقتۇر. رەھمىتىمنى (كۇفرىدىن ۋە گۇناھتىن) ساقلانغۇچىلارغا، (ماللىرىنىڭ) زاكىتىنى بېرىدىغانلارغا ۋە بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزگە ئىمان ئېيتىدىغانلارغا تېگىشلىك قىلىمەن»

Ukrainian

Даруй нам найкраще в цьому житті й у житті наступному. Ми повертаємося до Тебе!» Він відповів: «Я вражаю Своєю карою, кого побажаю, але милість Моя охоплює кожну річ! Я дарую її тим, які богобоязливі, які дають закят, які вірують у Наші знамення
Ta dekret dlya righteousness nas u tsʹomu sviti, ta u U maybutnʹomu. My kayalysya do Vas." Vin skazav, "Miy retribution befalls whomever ya budu. Ale Moye myloserdya okhoplyuye vsi rechi. Ale, ya vstanovlyu tse dlya tsykh khto ( 1) vedutʹ spravedlyve zhyttya, ( 2) dayutʹ obov'yazkovu dobrodiynistʹ (Zakat), ( 3) viryatʹ v nashym vidkryttyam, ta
Та декрет для righteousness нас у цьому світі, та у У майбутньому. Ми каялися до Вас." Він сказав, "Мій retribution befalls whomever я буду. Але Моє милосердя охоплює всі речі. Але, я встановлю це для цих хто ( 1) ведуть справедливе життя, ( 2) дають обов'язкову добродійність (Zakat), ( 3) вірять в нашим відкриттям, та
Daruy nam naykrashche v tsʹomu zhytti y u zhytti nastupnomu. My povertayemosya do Tebe!» Vin vidpoviv: «YA vrazhayu Svoyeyu karoyu, koho pobazhayu, ale mylistʹ Moya okhoplyuye kozhnu rich! YA daruyu yiyi tym, yaki bohoboyazlyvi, yaki dayutʹ zakyat i yaki viruyutʹ u Nashi znamennya
Даруй нам найкраще в цьому житті й у житті наступному. Ми повертаємося до Тебе!» Він відповів: «Я вражаю Своєю карою, кого побажаю, але милість Моя охоплює кожну річ! Я дарую її тим, які богобоязливі, які дають закят і які вірують у Наші знамення
Daruy nam naykrashche v tsʹomu zhytti y u zhytti nastupnomu. My povertayemosya do Tebe!» Vin vidpoviv: «YA vrazhayu Svoyeyu karoyu, koho pobazhayu, ale mylistʹ Moya okhoplyuye kozhnu rich! YA daruyu yiyi tym, yaki bohoboyazlyvi, yaki dayutʹ zakyat i yaki viruyutʹ u Nashi znamennya
Даруй нам найкраще в цьому житті й у житті наступному. Ми повертаємося до Тебе!» Він відповів: «Я вражаю Своєю карою, кого побажаю, але милість Моя охоплює кожну річ! Я дарую її тим, які богобоязливі, які дають закят і які вірують у Наші знамення

Urdu

Aur hamare liye is duniya ki bhalayi bhi likh dijiye aur aakhirat ki bhi, humne aapki taraf rujoo kar liya”. Jawab mein irshad hua “saza to main jisey chahta hoon deta hoon, magar meri rehmat har cheez par chayi hui hai. Aur usey main un logon ke haqq mein likhunga jo nafarmani se parheiz karenge, zakat denge aur meri aayat par iman layenge.”
اور ہمارے لیے اس دنیا کی بھلائی بھی لکھ دیجیے اور آخرت کی بھی، ہم نے آپ کی طرف رجوع کر لیا" جواب میں ارشاد ہوا "سزا تو میں جسے چاہتا ہوں دیتا ہوں، مگر میری رحمت ہر چیز پر چھائی ہوئی ہے، اور اُسے میں اُن لوگوں کے حق میں لکھوں گا جو نافرمانی سے پرہیز کریں گے، زکوٰۃ دیں گے اور میری آیات پر ایمان لائیں گے
او رہمارے لیے اس دنیا میں اور آخرت میں بھلائی لکھ ہم نے تیری طرف رجوع کیا فرمایا میں اپنا عذاب جسے چاہتا ہوں کرتا ہوں اور میری رحمت سب چیزوں سے وسیع ہے پس وہ رحمت ان کے لیے لکھوں گا جو ڈرتے ہیں اجور جو زکواة دیتے ہیں اور جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں
اور ہمارے لیے اس دنیا میں بھی بھلائی لکھ دے اور آخرت میں بھی۔ ہم تیری طرف رجوع ہوچکے۔ فرمایا کہ جو میرا عذاب ہے اسے تو جس پر چاہتا ہوں نازل کرتا ہوں اور جو میری رحمت ہے وہ ہر چیز کو شامل ہے۔ میں اس کو ان لوگوں کے لیے لکھ دوں گا جو پرہیزگاری کرتے اور زکوٰة دیتے اور ہماری آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں
اور لکھ دے ہمارےلئے اس دنیا میں بھلائی اور آخرت میں ہم نے رجوع کیا تیری طرف فرمایا میرا عذاب ڈالتا ہوں میں اسکو جس پر چاہوں اور میری رحمت شامل ہے ہر چیز کو سو اس کو لکھ دوں گا ان کے لئے جو ڈر رکھتے ہیں اور دیتے ہیں زکوٰۃ اور جو ہماری باتوں پر یقین رکھتے ہیں [۱۸۹]
اور ہمارے لئے اس دنیا میں بھی بھلائی لکھ دے اور آخرت میں بھی ہم تیری ہی طرف رجوع کرتے ہیں (ہم نے تجھ سے لو لگائی ہے) ارشاد ہوا (میرے عذاب کا یہ حال ہے کہ) جس کو چاہتا ہوں دیتا ہوں اور میری رحمت (کا یہ حال ہے کہ وہ) ہر چیز کو گھیرے ہوئے ہے۔ پس میں رحمت ان لوگوں کے لیے لکھ دوں گا جو پرہیزگاری کریں گے (برائیوں سے بچیں گے) اور زکوٰۃ ادا کریں گے اور ہماری آیتوں (نشانیوں) پر ایمان لے آئیں گے۔
Aur hum logon kay naam duniya mein bhi nek haali likh dey aur aakhirat mein bhi hum teri taraf rujoo kertay hain. Allah Taalaa ney farmaya kay mein apna azab ussi per waqey kerta hun aur meri rehmat tamam ashiya per moheet hai. To woh rehmat unn logon kay naam zaroor likhon ga jo Allah say dartay hain aur zakat detay hain aur jo humari aayaton per eman latay hain
اور ہم لوگوں کے نام دنیا میں بھی نیک حالی لکھ دے اور آخرت میں بھی، ہم تیری طرف رجوع کرتے ہیں۔ اللہ تعالیٰ نے فرمایا کہ میں اپنا عذاب اسی پر واقع کرتا ہوں جس پر چاہتا ہوں اور میری رحمت تمام اشیا پر محیط ہے۔ تو وه رحمت ان لوگوں کے نام ضرور لکھوں گا جو اللہ سے ڈرتے ہیں اور زکوٰة دیتے ہیں اور جو ہماری آیتوں پر ایمان ﻻتے ہیں
aur hum logo ke naam dunya mein bhi nek haali likh de aur aaqirath mein bhi hum teri taraf rujo karte hai, Allah ta’ala ne faramaaya ke main apna azaab osi par waaqe karta hoon jis par chaahta hoon aur meri rehmath tamaam ashya par muheeth hai, to wo rehmath un logo ke naam zaroor likhonga jo Allah se darte hai aur zakaath dete hai aur jo hamaari aayato par imaan laate hai
اور لکھ دے ہامرے لیے اس دنیا میں خیر و برکت اور آخرت میں بھی بےشک ہم نے رجوع کیا ہے تیری طرف اللہ نے فرمایا میرا عذاب پہنچا تا ہوں اسے جسے چاہتا ہوں اور میری رحمت کشادہ ہے ہر چیز پر سو میں لکھوں گا اس کو ان لوگوں کے لیے جو تقویٰ اختیار کرتے ہیں اور ادا کرتے ہیں زکوٰۃ اور وہ جو ہمارے نشانیوں پر ایمان لاتے ہین ۔
اور ہمارے لیے اس دنیا میں بھی بھلائی لکھ دیجیے اور آخرت میں بھی۔ ہم (اس غرض کے لیے) آپ ہی سے رجوع کرتے ہیں۔ اللہ نے فرمایا : اپنا عذاب تو میں اسی پر نازل کرتا ہوں جس پر چاہتا ہوں۔ اور جہاں تک میری رحمت کا تعلق ہے وہ ہر چیز پر چھائی ہوئی ہے۔ چنانچہ میں یہ رحمت (مکمل طور پر) ان لوگوں کے لیے لکھوں گا جو تقوی اختیار کریں، اور زکوٰۃ ادا کریں، اور جو ہماری آیتوں پر ایمان رکھیں۔
اور ہمارے لئے اس دار دنیا اور آخرت میں نیکی لکھ دے -ہم تیری ہی طرف رجوع کررہے ہیں -ارشاد ہوا کہ میرا عذاب جسے میں چاہوں گا اس تک پہنچے گا اور میری رحمت ہر شے پر وسیع ہے جسے میں عنقریب ان لوگوں کے لئے لکھ دوں گا جو خوف خدا رکھنے والے -زکوِٰادا کرنے والے اور ہماری نشانیوں پر ایمان لانے والے ہیں

Uzbek

Ва бизга бу дунёда ҳам, охиратда ҳам яхшиликни ёзиб қўй. Биз Сенинг Ўзингга тавба қилдик», – деди. У зот: «Азобим ила кимни хоҳласам, тутаман. Раҳматим эса, ҳамма нарсадан кенгдир. Уни тақво қилганларга, закот берганларга, оятларимизга иймон келтирганларга ёзажакман
Бизлар учун бу дунёда ҳам, Охиратда ҳам яхшилик ёзгин. Ўзингга тавба қилдик». (Аллоҳ) айтди: «Азобимни ўзим хоҳлаган кимсага етказурман. Раҳматим — меҳрибонлигим эса ҳамма нарсадан кенгдир. Мен уни (раҳматимни) тақво қиладиган, закотни берадиган зотларга ва Бизнинг оятларимизга иймон келтиргувчи бўлган кишиларга ёзурман
Ва бизга бу дунёда ҳам, охиратда ҳам яхшиликни ёзиб қўй. Биз сенинг Ўзингга тавба қилдик», деди. У зот: «Азобим ила кимни хоҳласам, тутаман. Раҳматим эса, ҳамма нарсадан кенгдир. Уни тақво қилганларга, закот берганларга, оятларимизга иймон келтирганга ёзажакман

Vietnamese

“Va xin Ngai qui đinh cho bay toi đieu tot o đoi nay va đoi sau. Qua that, bay toi quay ve hoi cai voi Ngai.” (Allah) phan: TA se dung hinh phat cua TA ma trung tri ke nao TA muon nhung long Khoan dung cua TA bao quat len tat ca moi thu. TA se qui đinh (su Khoan dung cua TA) cho nhung ai ngay chinh so Allah va đong Zakah va nhung ai la nguoi tin tuong noi cac dau hieu cua TA
“Và xin Ngài qui định cho bầy tôi điều tốt ở đời này và đời sau. Quả thật, bầy tôi quay về hối cải với Ngài.” (Allah) phán: TA sẽ dùng hình phạt của TA mà trừng trị kẻ nào TA muốn nhưng lòng Khoan dung của TA bao quát lên tất cả mọi thứ. TA sẽ qui định (sự Khoan dung của TA) cho những ai ngay chính sợ Allah và đóng Zakah và những ai là người tin tưởng nơi các dấu hiệu của TA
“Xin Ngai an bai cho bay toi nhung đieu tot đep o tran gian va o Đoi Sau, qua that bay toi nguyen quay ve sam hoi voi Ngai.” (Allah) phan: “Hinh phat cua TA, (TA dung no) đe trung tri ke nao TA muon, tuy nhien, long thuong xot cua TA bao trum tat ca moi thu. Vi vay, TA se an bai nhung đieu tot đep cho nhung nguoi ngoan đao va xuat Zakah va nhung nguoi co đuc tin noi cac Loi Mac Khai cua TA.”
“Xin Ngài an bài cho bầy tôi những điều tốt đẹp ở trần gian và ở Đời Sau, quả thật bầy tôi nguyện quay về sám hối với Ngài.” (Allah) phán: “Hình phạt của TA, (TA dùng nó) để trừng trị kẻ nào TA muốn, tuy nhiên, lòng thương xót của TA bao trùm tất cả mọi thứ. Vì vậy, TA sẽ an bài những điều tốt đẹp cho những người ngoan đạo và xuất Zakah và những người có đức tin nơi các Lời Mặc Khải của TA.”

Xhosa

“Yenza kube ngummiselo kuthi okulungileyo kweli hlabathi, nakuBomi oBuzayo. Inene thina siguqukela kuWe.” Wathi Yena: “Isohlwayo saM Ndohlwaya ngaso lowo Ndithe Ndathanda ukanti iNceba yaM igubungela izinto zonke. Yona Ndiya kuyenza ummiselo kwabanyulu, abanikela ngeZakâh nabo bakholwa kwimiqondiso yeThu.”

Yau

“Soni tulembelani yambone pa duniya pano ni ku Akhera kwakwe, chisimu uwwe tuwujiile Kukwenu.” (Allah) jwatite: “Ilagasyo Yangu chinansausye nayo jwangunsaka (mwa wandu wakusakala), sano chanasa Changu ni chin'jeeneele chindu chilichose (pa duniya), nambo (ku Akhera) chinjalembela chalakwe (chanasacho) kuti chikaapate awala wali ni woga (wakun'jogopa Allah) ni akutolaga Zaka, kwisa soni awala waakuwa ali nkugakulupilila ma Aya Getu.”
“Soni tulembelani yambone pa duniya pano ni ku Akhera kwakwe, chisimu uwwe tuwujiile Kukwenu.” (Allah) jwatite: “Ilagasyo Yangu chinansausye nayo jwangunsaka (mwa ŵandu ŵakusakala), sano chanasa Changu ni chin'jeeneele chindu chilichose (pa duniya), nambo (ku Akhera) chinjalembela chalakwe (chanasacho) kuti chikaapate aŵala ŵali ni woga (wakun'jogopa Allah) ni akutolaga Zaka, kwisa soni aŵala ŵaakuŵa ali nkugakulupilila ma Ȃya Getu.”

Yoruba

Ki O si ko akosile rere fun wa ni aye yii ati ni orun. Dajudaju awa seri pada si odo Re.” (Allahu) so pe: “Iya Mi, Mo n fi je eni ti Mo ba fe. Ati pe ike Mi gbooro ju gbogbo nnkan lo. Emi yo si ko (ike Mi) mo awon t’o n beru (Mi), ti won si n yo Zakah ati awon ti won ni igbagbo ododo ninu awon ayah Wa.”
Kí O sì kọ àkọsílẹ̀ rere fún wa ní ayé yìí àti ní ọ̀run. Dájúdájú àwa ṣẹ́rí padà sí ọ̀dọ̀ Rẹ.” (Allāhu) sọ pé: “Ìyà Mi, Mo ń fi jẹ ẹni tí Mo bá fẹ́. Àti pé ìkẹ́ Mi gbòòrò ju gbogbo n̄ǹkan lọ. Èmi yó sì kọ (ìkẹ́ Mi) mọ́ àwọn t’ó ń bẹ̀rù (Mi), tí wọ́n sì ń yọ Zakāh àti àwọn tí wọ́n ní ìgbàgbọ́ òdodo nínú àwọn āyah Wa.”

Zulu

Futhi Senzele ubuhle kulelizwe nasempilweni yakwelizayo ngempela thina singabaphendukele kuwena (uMvelinqangi) wathi, “isijeziso sami ngiyothweswa ngaso ubunzima lowo engimthandayo nobubele bami bungamele zonke izinto ngakho-ke (umusa wami) ngizowubekela kulabo abenza okuhle futhi abakhokha izakaah (ingxenye ethize engcebeni yabo) kanye nalabo abakholelwa emavesini ethu”