Achinese

Teuma geupileh le Nabi Musa Ngon nyang seutia turot peurintah Na tujoh ploh droe ureueng peunileh Geuyue jak keudeh bak migat Allah Teuma ‘oh ban troh geumpa nyang raya Geukheun le Musa wahe ya Allah Meunyo Neukheundak Neupeubinasa Kaom ngon hamba binasa sudah Sabab soe jahe dum peubuet deicha Kamoe binasa wahe ya Allah Ekkeuh dum kamoe Neupeubinasa Meuhat Neucuba peue kamoe tabah Jeuet Neupeusisat soe nyang Neukheundak Soe nyang Neukheundak Neubri hidayah Í Neuampon kamoe Neugaseh kamoe Nyang wali kamoe Droeneuh ya Allah Droeneuh sineujroh ureueng peuampon

Afar

Nabii Muusa isi marak yayse malcina tabanih num dooreeh isi luk ken yeyyeeqe nanu xagana kaah elle hayne waktih, tokkel gibdi baaxoh angoyyi ken tibbixe waqdi edde Raben, tokkel Nabii Muusa isi Rabbit xaaqimak: Yi Rabbow atu faxxek yoo kee ken dumaak finqisak tenek kasmaleela nek abteemih nee maay finqissaa? iyye, is (kasmaleela Abtem kinnuk) tu hinna ku mokkoroy atu isi ginok isih faxxam edde makkossaah isih faxxa mara tirri keenik edde hayta akke waytek, Ni Rabbow atu Nawlaytuy nee cata kinnitok dambi neh cabaay neh Racmat, atu dambi sinaamah cabaah Qafu abba haytaamak kayrih taysehik iyye

Afrikaans

En Moses het sewentig manne uit sy volk gekies vir die afspraak wat Ons bepaal het. Toe die aardbewing hul oorval, het hy gesê: My Heer! As dit U behaag het, kon U vir hulle en vir my reeds voorheen vernietig het. Sal U ons dan verdelg vir wat die onkundiges onder ons gedoen het? Dit is niks anders as ’n beproewing van U nie. U laat daardeur afdwaal wie U wil, en U lei daarmee wie U wil. U is ons Beskermheer; vergewe ons daarom en bewys barmhartigheid aan ons; U is tog die Groot Vergewer

Albanian

Dhe Musa i zgjodhi nga populli i vet shtatdhjete vete per vendtakimin me ne. por kur i goditi dridhja, ai tha: “O Zoti im, te kishe dashur ti ke mund t’i zhdukesh ata edhe mua qysh me pare. A te na zhdukesh per shkak te veprimit te disa t marreve nga mesi yne? Ajo eshte vetem sprove jotja me te cilen Ti cilindo e le ne humbje, e cilindo e udhezon ne rruge te drejte. Ti je Zoti yne, andaj na fal dhe na meshiro, sepse ti fal me se shumti
Dhe Musa i zgjodhi nga populli i vet shtatdhjetë vetë për vendtakimin me ne. por kur i goditi dridhja, ai tha: “O Zoti im, të kishe dashur ti ke mund t’i zhdukësh ata edhe mua qysh më parë. A të na zhdukësh për shkak të veprimit të disa t marrëve nga mesi ynë? Ajo është vetëm sprovë jotja me të cilën Ti cilindo e lë në humbje, e cilindo e udhëzon në rrugë të drejtë. Ti je Zoti ynë, andaj na fal dhe na mëshiro, sepse ti fal më së shumti
Dhe Musai zgjodhi nga populli i tij shtatedhjete njerez, per caktimin Tone. E, kur i goditi termeti, ai (Musai) tha: “O Zoti im! Sikur te doje Ti, do t’i zhdukje ata dhe mua qe me perpara. A do te na shkaterrosh, per ato vepra qe kane punuar budallenjte tane? Kjo eshte vetem sprove e Yte, me te cilen e shpie ne humbje kend te duash, kurse e udhezon ne rruge te drejte kend te duash. Ti je i dashuri yne, andaj fanla dhe meshirona! Ti je me i miri i meshiruesve
Dhe Musai zgjodhi nga populli i tij shtatëdhjetë njerëz, për caktimin Tonë. E, kur i goditi tërmeti, ai (Musai) tha: “O Zoti im! Sikur të doje Ti, do t’i zhdukje ata dhe mua që më përpara. A do të na shkatërrosh, për ato vepra që kanë punuar budallenjtë tanë? Kjo është vetëm sprovë e Yte, me të cilën e shpie në humbje kënd të duash, kurse e udhëzon në rrugë të drejtë kënd të duash. Ti je i dashuri ynë, andaj fanla dhe mëshirona! Ti je më i miri i mëshiruesve
Me pas Musai zgjodhi nga populli i tij shtatedhjete burra, per takimin Tone. Kur i goditi termeti, ai tha: “O Zoti im! Sikur te doje Ti, do t’i zhdukje ata dhe mua qe me perpara. Por, a do te na shkaterroje per ate qe bene disa mendjelehte mes nesh?! Ajo ishte vec nje sprove e urdheruar prej Teje, per te shpene ne humbje ate qe Ti do dhe per te udhezuar ate qe Ti deshiron. Ti je Mbrojtesi yne, andaj falna dhe meshirona! Ti je me i miri i meshiruesve
Më pas Musai zgjodhi nga populli i tij shtatëdhjetë burra, për takimin Tonë. Kur i goditi tërmeti, ai tha: “O Zoti im! Sikur të doje Ti, do t’i zhdukje ata dhe mua që më përpara. Por, a do të na shkatërroje për atë që bënë disa mendjelehtë mes nesh?! Ajo ishte veç një sprovë e urdhëruar prej Teje, për të shpënë në humbje atë që Ti do dhe për të udhëzuar atë që Ti dëshiron. Ti je Mbrojtësi ynë, andaj falna dhe mëshirona! Ti je më i miri i mëshiruesve
Musai zgjodhi nga populli i vet shtatedhjete veta per kohen qe Ne ia caktuam takimin. E pasi qe kapi ata dridhja (e tokes), ai tha: “Zoti im!, sikur te kishe dashur Ti, i kishe zhdukur me pare ata dhe mua. A po na zhduk per ate qe bene te marret nga ne? Kjo eshte vetem sprove e Jotja, qe me te e ben te humbur ate qe do, dhe e ve ne rruge te drejte ate qe do. Ti je mbrojtesi yne, pra falna e meshirona, se Ti je me i miri qe fale (gabimet)
Musai zgjodhi nga populli i vet shtatëdhjetë veta për kohën që Ne ia caktuam takimin. E pasi që kapi ata dridhja (e tokës), ai tha: “Zoti im!, sikur të kishe dashur Ti, i kishe zhdukur më parë ata dhe mua. A po na zhduk për atë që bënë të marrët nga ne? Kjo është vetëm sprovë e Jotja, që me të e bën të humbur atë që do, dhe e vë në rrugë të drejtë atë që do. Ti je mbrojtësi ynë, pra falna e mëshirona, se Ti je më i miri që falë (gabimet)
Musai zgjodhi nga populli i vet shtatedhjete veta per kohen qe Ne ia caktuam takimin. E pasi qe i kapi ata dridhja (e tokes), ai tha: "Zoti im!, sikur te kishe dashur Ti, i kishe zhdukur me pare ata dhe mua. A po na zhduk per ate qe bene te marret nga ne
Musai zgjodhi nga populli i vet shtatëdhjetë veta për kohën që Ne ia caktuam takimin. E pasi që i kapi ata dridhja (e tokës), ai tha: "Zoti im!, sikur të kishe dashur Ti, i kishe zhdukur më parë ata dhe mua. A po na zhduk për atë që bënë të marrët nga ne

Amharic

musami kehizibochu wisit’i lek’et’erowachini sebani sewochi meret’e፡፡ biritu yemidiri inik’it’ik’at’e beyazechachewimi gize musa ale «getaye hoyi! beshahi noro ke’ahuni befiti be’at’efahachewi neberi፡፡ inenimi (bat’efahenyi neberi)፡፡ ke’inya k’ilochu beseruti negeri tat’efanalehini iriswa (fetenayitu) yanite fetena iniji lela ayidelechimi፡፡ be’iriswa yemitishawini tasasitalehi፡፡ yemitishawinimi tak’enalehi፡፡ anite redatachini nehina le’inya mihireti adirigilini፡፡ izenilinimi፡፡ anitemi kemehariwochi hulu belach’i nehi፡፡»
musami keḥizibochu wisit’i lek’et’erowachini sebani sewochi meret’e፡፡ biritu yemidiri inik’it’ik’at’ē beyazechachewimi gīzē musa āle «gētayē hoyi! beshahi noro ke’āhuni befīti be’āt’efahachewi neberi፡፡ inēnimi (bat’efaẖenyi neberi)፡፡ ke’inya k’īlochu bešeruti negeri tat’efanalehini iriswa (fetenayitu) yanite fetena inijī lēla āyidelechimi፡፡ be’iriswa yemitishawini tasasitalehi፡፡ yemitishawinimi tak’enalehi፡፡ ānite redatachini nehina le’inya miḥireti ādirigilini፡፡ izenilinimi፡፡ ānitemi kemeḥarīwochi hulu belach’i nehi፡፡»
ሙሳም ከሕዝቦቹ ውስጥ ለቀጠሮዋችን ሰባን ሰዎች መረጠ፡፡ ብርቱ የምድር እንቅጥቃጤ በያዘቻቸውም ጊዜ ሙሳ አለ «ጌታዬ ሆይ! በሻህ ኖሮ ከአሁን በፊት በአጠፋሃቸው ነበር፡፡ እኔንም (ባጠፋኸኝ ነበር)፡፡ ከእኛ ቂሎቹ በሠሩት ነገር ታጠፋናለህን እርሷ (ፈተናይቱ) ያንተ ፈተና እንጂ ሌላ አይደለችም፡፡ በእርሷ የምትሻውን ታሳስታለህ፡፡ የምትሻውንም ታቀናለህ፡፡ አንተ ረዳታችን ነህና ለእኛ ምሕረት አድርግልን፡፡ እዘንልንም፡፡ አንተም ከመሓሪዎች ሁሉ በላጭ ነህ፡፡»

Arabic

«واختار موسى قومه» أي من قومه «سبعين رجلا» ممن لم يعبدوا العجل بأمره تعالى «لميقاتنا» أي للوقت الذي وعدناه بإتيانهم فيه ليعتذروا من عبادة أصحابهم العجل فخرج بهم «فلما أخذتهم الرجفة» الزلزلة الشديدة، قال ابن عباس: لأنهم لم يزايلوا قومهم حين عبدوا العجل، قال: وهم غير الذين سألوا الرؤية وأخذتهم الصاعقة «قال» موسى «ربِّ لو شئت أهلكتهم من قبل» أي قبل خروجي بهم ليعاين بنو إسرائيل ذلك ولا يتهموني «وإياي أتهلكنا بما فعل السفهاء منا» استفهام استعطاف، أي لا تعذبنا بذنب غيرنا «إن» ما «هي» أي الفتنة التي وقع فيها السفهاء «إلا فتنتُك» ابتلاؤك «تضل بها من تشاء» إضلاله «وتهدي من تشاء» هدايته «أنت ولينا» متولي أمورنا «فاغفر لنا وارحمنا وأنت خير الغافرين»
waikhtar musaa min qawmah sabein rajulana min khiarihim, wakharaj bihim 'iilaa tawar "sina'a" lilwaqt wal'ajal aldhy waeadah allah 'an yalqah fih bihim liltawbat mimma kan min sufaha' bani 'iisrayiyl min eibadat aleijli, falamaa 'atawa dhlk almakan qaluu: lan nuwmin lak -yaa musaa- hataa naraa allah jahratan fa'iinak qad kllamth farinahu, fa'akhadhathum alzalzulat alshadidat famatuu, faqam musaa yatadarae 'iilaa allah wayaqula: rabu madha 'aqul libani 'iisrayiyl 'iidha atytuhm, waqad ahlkt khiaruhuma? law shit 'ahlaktahum jmyeana min qibal hdha alhal wa'ana mieahum, fa'iina dhlk 'akhaf elya, 'atuhlikuna bima faealah sufaha' al'ahlam minaa? ma hadhih alfielat alty faealaha qawmi min eibadatihim aleijl 'iilaa abtla' wakhtbarun, tdll biha man tasha' min khalaqika, watahdi biha man tasha' hudayatahu, 'ant wlyuna wanasirna, faghfir dhunubana, warhamna birahmatika, wa'ant khayr man safah ean jurm, wasatar ean dhinba
واختار موسى من قومه سبعين رجلا مِن خيارهم، وخرج بهم إلى طور "سيناء" للوقت والأجل الذي واعده الله أن يلقاه فيه بهم للتوبة مما كان من سفهاء بني إسرائيل من عبادة العجل، فلما أتوا ذلك المكان قالوا: لن نؤمن لك -يا موسى- حتى نرى الله جهرة فإنك قد كلَّمته فأرِنَاهُ، فأخذتهم الزلزلة الشديدة فماتوا، فقام موسى يتضرع إلى الله ويقول: رب ماذا أقول لبني إسرائيل إذا أتيتُهم، وقد أهلكتَ خيارهم؟ لو شئت أهلكتهم جميعًا من قبل هذا الحال وأنا معهم، فإن ذلك أخف عليَّ، أتهلكنا بما فعله سفهاء الأحلام منا؟ ما هذه الفعلة التي فعلها قومي من عبادتهم العجل إلا ابتلاءٌ واختبارٌ، تضلُّ بها مَن تشاء مِن خلقك، وتهدي بها من تشاء هدايته، أنت وليُّنا وناصرنا، فاغفر ذنوبنا، وارحمنا برحمتك، وأنت خير مَن صفح عن جُرْم، وستر عن ذنب
Waikhtara moosa qawmahu sabAAeena rajulan limeeqatina falamma akhathathumu alrrajfatu qala rabbi law shita ahlaktahum min qablu waiyyaya atuhlikuna bima faAAala alssufahao minna in hiya illa fitnatuka tudillu biha man tashao watahdee man tashao anta waliyyuna faighfir lana wairhamna waanta khayru alghafireena
Wakhtaara Moosaa qawmahoo sab'eena rajjulal limeeqaatinaa falammaa akhazat humur rajfatu qaala Rabbi law shi'ta ahlaktahum min qablu wa iyyaaya atuhlikunna bimaa fa'alas sufahaaa'u minnaa in hiya illaa fitnatuka tudillu bihaa man tashaaa'u wa tahdee man tashaaa'u Anta waliyyunaa faghfir lanaa warhammnnaa wa Anta khairul ghaafireen
Wakhtara moosaqawmahu sabAAeena rajulan limeeqatina falammaakhathat-humu arrajfatu qala rabbi lawshi/ta ahlaktahum min qablu wa-iyyaya atuhlikunabima faAAala assufahao minna in hiyailla fitnatuka tudillu biha man tashaowatahdee man tashao anta waliyyuna faghfirlana warhamna waanta khayru alghafireen
Waikhtara moosa qawmahu sabAAeena rajulan limeeqatina falamma akhathat-humu alrrajfatu qala rabbi law shi/ta ahlaktahum min qablu wa-iyyaya atuhlikuna bima faAAala alssufahao minna in hiya illa fitnatuka tudillu biha man tashao watahdee man tashao anta waliyyuna faighfir lana wairhamna waanta khayru alghafireena
wa-ikh'tara musa qawmahu sabʿina rajulan limiqatina falamma akhadhathumu l-rajfatu qala rabbi law shi'ta ahlaktahum min qablu wa-iyyaya atuh'likuna bima faʿala l-sufahau minna in hiya illa fit'natuka tudillu biha man tashau watahdi man tashau anta waliyyuna fa-igh'fir lana wa-ir'hamna wa-anta khayru l-ghafirina
wa-ikh'tara musa qawmahu sabʿina rajulan limiqatina falamma akhadhathumu l-rajfatu qala rabbi law shi'ta ahlaktahum min qablu wa-iyyaya atuh'likuna bima faʿala l-sufahau minna in hiya illa fit'natuka tudillu biha man tashau watahdi man tashau anta waliyyuna fa-igh'fir lana wa-ir'hamna wa-anta khayru l-ghafirina
wa-ikh'tāra mūsā qawmahu sabʿīna rajulan limīqātinā falammā akhadhathumu l-rajfatu qāla rabbi law shi'ta ahlaktahum min qablu wa-iyyāya atuh'likunā bimā faʿala l-sufahāu minnā in hiya illā fit'natuka tuḍillu bihā man tashāu watahdī man tashāu anta waliyyunā fa-igh'fir lanā wa-ir'ḥamnā wa-anta khayru l-ghāfirīna
وَٱخۡتَارَ مُوسَىٰ قَوۡمَهُۥ سَبۡعِینَ رَجُلࣰا لِّمِیقَـٰتِنَاۖ فَلَمَّاۤ أَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ قَالَ رَبِّ لَوۡ شِئۡتَ أَهۡلَكۡتَهُم مِّن قَبۡلُ وَإِیَّـٰیَۖ أَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَاۤءُ مِنَّاۤۖ إِنۡ هِیَ إِلَّا فِتۡنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَاۤءُ وَتَهۡدِی مَن تَشَاۤءُۖ أَنتَ وَلِیُّنَا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَاۖ وَأَنتَ خَیۡرُ ٱلۡغَـٰفِرِینَ
وَٱخۡتَارَ مُوسَىٰ قَوۡمَهُۥ سَبۡعِينَ رَجُلࣰ ا لِّمِيقَٰتِنَاۖ فَلَمَّا أَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ قَالَ رَبِّ لَوۡ شِئۡتَ أَهۡلَكۡتَهُمُۥ مِن قَبۡلُ وَإِيَّٰيَۖ أَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّاۖ إِنۡ هِيَ إِلَّا فِتۡنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهۡدِي مَن تَشَآءُۖ اَ۬نتَ وَلِيُّنَا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَاۖ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡغَٰفِرِينَ
وَاَخۡتَارَ مُوسٜ يٰ قَوۡمَهُۥ سَبۡعِينَ رَجُلࣰ ا لِّمِيقَٰتِنَاۖ فَلَمَّآ أَخَذَتۡهُمُ اُ۬لرَّجۡفَةُ قَالَ رَبِّ لَوۡ شِئۡتَ أَهۡلَكۡتَهُم مِّن قَبۡلُ وَإِيَّٰيَۖ أَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ اَ۬لسُّفَهَآءُ مِنَّآۖ إِنۡ هِيَ إِلَّا فِتۡنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهۡدِي مَن تَشَآءُۖ اَ۬نتَ وَلِيُّنَا فَاَغۡفِر لَّنَا وَاَرۡحَمۡنَاۖ وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لۡغَٰفِرِينَ
وَاَخۡتَارَ مُوسۭيٰ قَوۡمَهُۥ سَبۡعِينَ رَجُلٗا لِّمِيقَٰتِنَاۖ فَلَمَّآ أَخَذَتۡهُمُ اُ۬لرَّجۡفَةُ قَالَ رَبِّ لَوۡ شِئۡتَ أَهۡلَكۡتَهُم مِّن قَبۡلُ وَإِيَّٰيَۖ أَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ اَ۬لسُّفَهَآءُ مِنَّآۖ إِنۡ هِيَ إِلَّا فِتۡنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهۡدِي مَن تَشَآءُۖ اَ۬نتَ وَلِيُّنَا فَاَغۡفِر لَّنَا وَاَرۡحَمۡنَاۖ وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لۡغَٰفِرِينَ
وَاخۡتَارَ مُوۡسٰي قَوۡمَهٗ سَبۡعِيۡنَ رَجُلًا لِّمِيۡقَاتِنَاۚ فَلَمَّا٘ اَخَذَتۡهُمُ الرَّجۡفَةُ قَالَ رَبِّ لَوۡ شِئۡتَ اَهۡلَكۡتَهُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ وَاِيَّايَؕ اَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَآءُ مِنَّاۚ اِنۡ هِيَ اِلَّا فِتۡنَتُكَؕ تُضِلُّ بِهَا مَنۡ تَشَآءُ وَتَهۡدِيۡ مَنۡ تَشَآءُؕ اَنۡتَ وَلِيُّنَا فَاغۡفِرۡ لَنَا وَارۡحَمۡنَا وَاَنۡتَ خَيۡرُ الۡغٰفِرِيۡنَ
وَٱخۡتَارَ مُوسَىٰ قَوۡمَهُۥ سَبۡعِینَ رَجُلࣰا لِّمِیقَـٰتِنَاۖ فَلَمَّاۤ أَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ قَالَ رَبِّ لَوۡ شِئۡتَ أَهۡلَكۡتَهُم مِّن قَبۡلُ وَإِیَّـٰیَۖ أَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَاۤءُ مِنَّاۤۖ إِنۡ هِیَ إِلَّا فِتۡنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَاۤءُ وَتَهۡدِی مَن تَشَاۤءُۖ أَنتَ وَلِیُّنَا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَاۖ وَأَنتَ خَیۡرُ ٱلۡغَـٰفِرِینَ
وَاخۡتَارَ مُوۡسٰي قَوۡمَهٗ سَبۡعِيۡنَ رَجُلًا لِّمِيۡقَاتِنَاﵐ فَلَمَّا٘ اَخَذَتۡهُمُ الرَّجۡفَةُ قَالَ رَبِّ لَوۡ شِئۡتَ اَهۡلَكۡتَهُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ وَاِيَّايَﵧ اَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَآءُ مِنَّاﵐ اِنۡ هِيَ اِلَّا فِتۡنَتُكَﵧ تُضِلُّ بِهَا مَنۡ تَشَآءُ وَتَهۡدِيۡ مَنۡ تَشَآءُﵧ اَنۡتَ وَلِيُّنَا فَاغۡفِرۡ لَنَا وَارۡحَمۡنَا وَاَنۡتَ خَيۡرُ الۡغٰفِرِيۡنَ ١٥٥
Wa Akhtara Musa Qawmahu Sab`ina Rajulaan Limiqatina Falamma 'Akhadhat/humu Ar-Rajfatu Qala Rabbi Law Shi'ta 'Ahlaktahum Min Qablu Wa 'Iyaya 'Atuhlikuna Bima Fa`ala As-Sufaha'u Minna 'In Hiya 'Illa Fitnatuka Tuđillu Biha Man Tasha'u Wa Tahdi Man Tasha'u 'Anta Waliyuna Faghfir Lana Wa Arhamna Wa 'Anta Khayru Al-Ghafirina
Wa Akhtāra Mūsá Qawmahu Sab`īna Rajulāan Limīqātinā Falammā 'Akhadhat/humu Ar-Rajfatu Qāla Rabbi Law Shi'ta 'Ahlaktahum Min Qablu Wa 'Īyāya 'Atuhlikunā Bimā Fa`ala As-Sufahā'u Minnā 'In Hiya 'Illā Fitnatuka Tuđillu Bihā Man Tashā'u Wa Tahdī Man Tashā'u 'Anta Walīyunā Fāghfir Lanā Wa Arĥamnā Wa 'Anta Khayru Al-Ghāfirīna
وَاخْتَارَ مُوسَيٰ قَوْمَهُۥ سَبْعِينَ رَجُلاࣰ لِّمِيقَٰتِنَاۖ فَلَمَّا أَخَذَتْهُمُ اُ۬لرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّٰيَۖ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ اَ۬لسُّفَهَآءُ مِنَّاۖ إِنْ هِيَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهْدِے مَن تَشَآءُۖ اَ۬نتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَاۖ وَأَنتَ خَيْرُ اُ۬لْغَٰفِرِينَۖ‏
وَٱخۡتَارَ مُوسَىٰ قَوۡمَهُۥ سَبۡعِينَ رَجُلࣰ ا لِّمِيقَٰتِنَاۖ فَلَمَّا أَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ قَالَ رَبِّ لَوۡ شِئۡتَ أَهۡلَكۡتَهُمُۥ مِن قَبۡلُ وَإِيَّٰيَۖ أَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّاۖ إِنۡ هِيَ إِلَّا فِتۡنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهۡدِي مَن تَشَآءُۖ اَ۬نتَ وَلِيُّنَا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَاۖ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡغَٰفِرِينَ
وَٱخۡتَارَ مُوسَىٰ قَوۡمَهُۥ سَبۡعِينَ رَجُلࣰ ا لِّمِيقَٰتِنَاۖ فَلَمَّآ أَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ قَالَ رَبِّ لَوۡ شِئۡتَ أَهۡلَكۡتَهُم مِّن قَبۡلُ وَإِيَّٰيَۖ أَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآۖ إِنۡ هِيَ إِلَّا فِتۡنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهۡدِي مَن تَشَآءُۖ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَاۖ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡغَٰفِرِينَ
وَاخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلًا لِمِيقَاتِنَا ۖ فَلَمَّا أَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُمْ مِنْ قَبْلُ وَإِيَّايَ ۖ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاءُ مِنَّا ۖ إِنْ هِيَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَنْ تَشَاءُ وَتَهْدِي مَنْ تَشَاءُ ۖ أَنْتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا ۖ وَأَنْتَ خَيْرُ الْغَافِرِينَ
وَاَخۡتَارَ مُوسٜ يٰ قَوۡمَهُۥ سَبۡعِينَ رَجُلࣰ ا لِّمِيقَٰتِنَاۖ فَلَمَّا أَخَذَتۡهُمُ اُ۬لرَّجۡفَةُ قَال رَّبِّ لَوۡ شِيتَ أَهۡلَكۡتَهُم مِّن قَبۡلُ وَإِيَّٰيَۖ أَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ اَ۬لسُّفَهَآءُ مِنَّاۖ إِنۡ هِيَ إِلَّا فِتۡنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهۡدِي مَن تَشَآءُۖ اَ۬نتَ وَلِيُّنَا فَاَغۡفِر لَّنَا وَاَرۡحَمۡنَاۖ وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لۡغَٰفِرِينَ
وَاَخۡتَارَ مُوسۭيٰ قَوۡمَهُۥ سَبۡعِينَ رَجُلٗا لِّمِيقَٰتِنَاۖ فَلَمَّا أَخَذَتۡهُمُ اُ۬لرَّجۡفَةُ قَال رَّبِّ لَوۡ شِيتَ أَهۡلَكۡتَهُم مِّن قَبۡلُ وَإِيَّٰيَۖ أَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ اَ۬لسُّفَهَآءُ مِنَّاۖ إِنۡ هِيَ إِلَّا فِتۡنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهۡدِي مَن تَشَآءُۖ اَ۬نتَ وَلِيُّنَا فَاَغۡفِر لَّنَا وَاَرۡحَمۡنَاۖ وَأَنتَ خَيۡرُ اُ۬لۡغَٰفِرِينَ
وَٱخۡتَارَ مُوسَىٰ قَوۡمَهُۥ سَبۡعِينَ رَجُلٗا لِّمِيقَٰتِنَاۖ فَلَمَّآ أَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ قَالَ رَبِّ لَوۡ شِئۡتَ أَهۡلَكۡتَهُم مِّن قَبۡلُ وَإِيَّـٰيَۖ أَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآۖ إِنۡ هِيَ إِلَّا فِتۡنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهۡدِي مَن تَشَآءُۖ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَاۖ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡغَٰفِرِينَ
وَٱخۡتَارَ مُوسَىٰ قَوۡمَهُۥ سَبۡعِينَ رَجُلࣰ ا لِّمِيقَٰتِنَاۖ فَلَمَّآ أَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ قَالَ رَبِّ لَوۡ شِئۡتَ أَهۡلَكۡتَهُم مِّن قَبۡلُ وَإِيَّٰيَۖ أَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآۖ إِنۡ هِيَ إِلَّا فِتۡنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهۡدِي مَن تَشَآءُۖ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَاۖ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡغَٰفِرِينَ
واختار موسى قومه سبعين رجل ا لميقتنا فلما اخذتهم الرجفة قال رب لو شيت اهلكتهم من قبل وايي اتهلكنا بما فعل السفهاء منا ان هي الا فتنتك تضل بها من تشاء وتهدي من تشاء انت ولينا فاغفر لنا وارحمنا وانت خير الغفرين
وَاخْتَارَ مُوس۪يٰ قَوْمَهُۥ سَبْعِينَ رَجُلاࣰ لِّمِيقَٰتِنَاۖ فَلَمَّآ أَخَذَتْهُمُ اُ۬لرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّٰيَۖ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ اَ۬لسُّفَهَآءُ مِنَّآۖ إِنْ هِيَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهْدِے مَن تَشَآءُۖ اَ۬نتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ اُ۬لْغَٰفِرِينَۖ
وَٱخۡتَارَ مُوسَىٰ قَوۡمَهُۥ سَبۡعِينَ رَجُلٗا لِّمِيقَٰتِنَاۖ فَلَمَّآ أَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ قَالَ رَبِّ لَوۡ شِئۡتَ أَهۡلَكۡتَهُم مِّن قَبۡلُ وَإِيَّـٰيَۖ أَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآۖ إِنۡ هِيَ إِلَّا فِتۡنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهۡدِي مَن تَشَآءُۖ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَاۖ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡغَٰفِرِينَ (لِّمِيقَاتِنَا: لِلْوَقْتِ وَالأَجَلِ الَّذِي وَاعَدْنَاهُ فِيهِ, الرَّجْفَةُ: الزَّلْزَلَةُ الشَّدِيدَةُ)
واختار موسى قومه سبعين رجلا لميقتنا فلما اخذتهم الرجفة قال رب لو شيت اهلكتهم من قبل وايي اتهلكنا بما فعل السفهاء منا ان هي الا فتنتك تضل بها من تشاء وتهدي من تشاء انت ولينا فاغفر لنا وارحمنا وانت خير الغفرين (لميقاتنا: للوقت والاجل الذي واعدناه فيه, الرجفة: الزلزلة الشديدة)

Assamese

Arau mucha'i te'omra sampradayara paraa sattara jana lokaka amara nirdharaita sthanata ekatraita horaara babe manonita karaile. Tara pichata sihamte yetiya bhumikampara dbaraa akraanta ha’la, tetiya mucha'i ka’le, ‘he mora raba! Tumi iccha karaile agate'i ihamtaka arau moko dhbansa karaiba parailahemtena, amara majara nirbodhasakale yi karaiche se'i babe tumi amaka dhbansa karaibane? E'ito haiche kerala tomara paraiksa, yitora dbaraa tumi yaka iccha bipathagami karaa arau yaka iccha tumi satpathata paraicalita karaa. Tumiye'i amara abhibharaka; seye tumi amaka ksama karaa arau amara prati daya karaa. Ksamasilasakalara bhitarata tumiye'i sraestha’
Ārau muchā'i tē'ōm̐ra sampradāẏara paraā sattara jana lōkaka āmāra nirdhāraita sthānata ēkatraita hōraāra bābē manōnīta karailē. Tāra pichata siham̐tē yētiẏā bhūmikampara dbāraā ākraānta ha’la, tētiẏā muchā'i ka’lē, ‘hē mōra raba! Tumi icchā karailē āgatē'i iham̐taka ārau mōkō dhbansa karaiba pārailāhēm̐tēna, āmāra mājara nirbōdhasakalē yi karaichē sē'i bābē tumi āmāka dhbansa karaibānē? Ē'iṭō haichē kērala tōmāra paraīkṣā, yiṭōra dbāraā tumi yāka icchā bipathagāmī karaā ārau yāka icchā tumi saṯpathata paraicālita karaā. Tumiẏē'i āmāra abhibhāraka; sēẏē tumi āmāka kṣamā karaā ārau āmāra prati daẏā karaā. Kṣamāśīlasakalara bhitarata tumiẏē'i śraēṣṭha’
আৰু মুছাই তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ পৰা সত্তৰ জন লোকক আমাৰ নিৰ্ধাৰিত স্থানত একত্ৰিত হোৱাৰ বাবে মনোনীত কৰিলে। তাৰ পিছত সিহঁতে যেতিয়া ভূমিকম্পৰ দ্বাৰা আক্ৰান্ত হ’ল, তেতিয়া মুছাই ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! তুমি ইচ্ছা কৰিলে আগতেই ইহঁতক আৰু মোকো ধ্বংস কৰিব পাৰিলাহেঁতেন, আমাৰ মাজৰ নিৰ্বোধসকলে যি কৰিছে সেই বাবে তুমি আমাক ধ্বংস কৰিবানে? এইটো হৈছে কেৱল তোমাৰ পৰীক্ষা, যিটোৰ দ্বাৰা তুমি যাক ইচ্ছা বিপথগামী কৰা আৰু যাক ইচ্ছা তুমি সৎপথত পৰিচালিত কৰা। তুমিয়েই আমাৰ অভিভাৱক; সেয়ে তুমি আমাক ক্ষমা কৰা আৰু আমাৰ প্ৰতি দয়া কৰা। ক্ষমাশীলসকলৰ ভিতৰত তুমিয়েই শ্ৰেষ্ঠ’।

Azerbaijani

Musa Bizim təyin etdiyimiz vaxt ucun tayfasından yetmis kisi secdi. Onları zəlzələ yaxaladıqda o dedi: “Ey Rəbbim! Əgər istəsəydin, bundan əvvəl onları da, məni də məhv edərdin. Ozumuzdən olan səfehlərin etdiklərinə gorə bizi həlakmı edəcəksən? Bu, yalnız Sənin sınagındır. Sən onunla istədiyini azgınlıga aparır, istədiyini də dogru yola yonəldirsən. Sən bizim Himayəcimizsən! Bizi bagısla və bizə rəhm et! Axı Sən bagıslayanların ən yaxsısısan
Musa Bizim təyin etdiyimiz vaxt üçün tayfasından yetmiş kişi seçdi. Onları zəlzələ yaxaladıqda o dedi: “Ey Rəbbim! Əgər istəsəydin, bundan əvvəl onları da, məni də məhv edərdin. Özümüzdən olan səfehlərin etdiklərinə görə bizi həlakmı edəcəksən? Bu, yalnız Sənin sınağındır. Sən onunla istədiyini azğınlığa aparır, istədiyini də doğru yola yönəldirsən. Sən bizim Himayəçimizsən! Bizi bağışla və bizə rəhm et! Axı Sən bağışlayanların ən yaxşısısan
Musa Bizim təyin et­di­yi­miz vaxt ucun tayfasından yetmis ki­si secdi. On­ları zəl­zə­lə yaxala­dıqda o dedi: “Ey Rəb­bim! Əgər is­tə­səydin, bun­dan əvvəl on­ları da, məni də məhv edərdin. Ozu­muz­dən olan sə­fehlərin etdik­lərinə gorə bizi həlakmı edəcək­sən? Bu, yalnız Sə­nin sınagındır. Sən onunla istədiyini az­gınlıga aparır, is­tə­­diyini də dogru yola yo­nəl­dir­sən. Sən bizim Himayə­ci­mizsən! Bi­zi bagısla və bizə rəhm et! Axı Sən ba­gıs­la­yanla­rın ən yax­sısı­san
Musa Bizim təyin et­di­yi­miz vaxt üçün tayfasından yetmiş ki­şi seçdi. On­ları zəl­zə­lə yaxala­dıqda o dedi: “Ey Rəb­bim! Əgər is­tə­səydin, bun­dan əvvəl on­ları da, məni də məhv edərdin. Özü­müz­dən olan sə­fehlərin etdik­lərinə görə bizi həlakmı edəcək­sən? Bu, yalnız Sə­nin sınağındır. Sən onunla istədiyini az­ğınlığa aparır, is­tə­­diyini də doğru yola yö­nəl­dir­sən. Sən bizim Himayə­çi­mizsən! Bi­zi bağışla və bizə rəhm et! Axı Sən ba­ğış­la­yanla­rın ən yax­şısı­san
Musa Bizim (Sina dagında) tə’yin etdiyimiz vaxt ucun oz tayfasından yetmis (mo’təbər) adam secmisdi. Onları sarsıntı yaxalayanda (ildırım vuranda Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Əgər istəsəydin, bundan qabaq onları da, məni də məhv edərdin. Aramızdakı səfehlərin torətdiyi gunahlar uzundən bizi məhvmi edəcəksən? Bu (bas verən islər) Sənin sınagından basqa bir sey deyildir. Sən onunla (bu sınaqla) istədiyini zəlalətə ducar edər, istədiyini dogra yola salarsan. Sən bizim hamimizsən (ixtiyar sahibimizsən). Bizi bagısla və rəhm et. Axı sən bagıslayanların ən yaxsısısan
Musa Bizim (Sina dağında) tə’yin etdiyimiz vaxt üçün öz tayfasından yetmiş (mö’təbər) adam seçmişdi. Onları sarsıntı yaxalayanda (ildırım vuranda Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Əgər istəsəydin, bundan qabaq onları da, məni də məhv edərdin. Aramızdakı səfehlərin törətdiyi günahlar üzündən bizi məhvmi edəcəksən? Bu (baş verən işlər) Sənin sınağından başqa bir şey deyildir. Sən onunla (bu sınaqla) istədiyini zəlalətə düçar edər, istədiyini doğra yola salarsan. Sən bizim hamimizsən (ixtiyar sahibimizsən). Bizi bağışla və rəhm et. Axı sən bağışlayanların ən yaxşısısan

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߗߍ߬ ߓߌߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߐ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߛߘߊߒߡߊ߫ ߕߎߡߊ ( ߞߎ߲߬ߓߍ߲߬ ) ߞߊߡߊ߬، ߦߙߍߦߙߍ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߌ ߘߌߦߊ߫߸ ߌ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߒߠߋ ߖߍ߬ߘߍ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߞߊ߬ߦߌ߯ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߘߴߊ߲ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߊ߲ ߘߐ߫ ߣߊߟߏ߲ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߣߌ߲߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߴߌ ߟߊ߫ ߞߘߐߓߐߟߌ ߞߐ߫، ߌ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߌ ߘߌߦߊ߫، ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߝߣߊ߫ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߌ ߘߌߦߊ߫، ߌߟߋ ߟߵߊ߲ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߒ߬ߓߵߊ߲ ߡߊߞߕߏ߫ ߞߊ߬ ߤߌߣߴߊ߲ ߠߊ߫ ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߬ ߗߍ߬ ߓߌߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߠߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߣߊ ߞߊ߲ߡߊ߬ ، ߦߙߍߦߙߍ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߌ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߌ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߒߠߋ ߖߍ߬ߘߍ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߞߊ߬ߦߌ߯ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߌ߬ߦߏ߯ ߌ ߘߴߊ߲ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߊ߲ ߘߐ߫ ߣߊߟߏ߲ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߊ߫؟ ߣߌ߲߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߌ ߟߊ߫ ߞߘߐߓߐߟߌ ، ߌ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߴߌ ߘߌߦߊ߫ ، ߌ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߝߣߊ߫ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߴߌ ߘߌߦߊ߫ ، ߌߟߋ ߟߵߊ߲ ߠߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߦߊ߬ߝߴߊ߲ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߤߌߣߴߊ߲ ߠߊ߫ ، ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߗߍ߬ ߓߌߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߬ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߐ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߛߘߊߒߡߊ߫ ߕߎߡߊ ( ߞߎ߲߬ߓߍ߲߬ ) ߞߊߡߊ߬، ߦߙߍߦߙߍ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߌ ߘߌߦߊ߫߸ ߌ ߕߘߍ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߒߠߋ ߖߍ߬ߘߍ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߞߊ߬ߦߌ߯ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߘߴߊ߲ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߊ߲ ߘߐ߫ ߣߊߟߏ߲ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟ ߣߌ߲߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߴߌ ߟߊ߫ ߞߘߐߓߐߟߌ ߞߐ߫، ߌ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߌ ߘߌߦߊ߫، ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߝߣߊ߫ ߞߊ߲ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߌ ߘߌߦߊ߫، ߌߟߋ ߟߵߊ߲ ߢߌ߲߭ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߒ߬ߓߵߊ߲ ߡߊߞߕߏ߫ ߞߊ߬ ߤߌߣߴߊ߲ ߠߊ߫ ߸ ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߢߌ߬ߡߊ ߘߌ߫

Bengali

Ara musa tara sampradaya theke sattara jana lokake amadera nirdharita sthane ekatra ha'oyara jan'ya manonita karalena. Atahpara tara yakhana bhumikampa dbara akranta halo takhana musa balalena, ‘he amara raba! Apani icche karale age'i to ederake ebam amake'o dhbansa karate paratena! Amadera madhye yara nirbodha, tara ya kareche se jan'ya ki apani amaderake dhbansa karabena? Eta to sudhu apanara pariksa, ya dbara apani yake icche bipadgami karena ebam yake icche satpathe paricalita karena. Apani'i to amadera abhibhabaka; kaje'i amaderake ksama karuna ebam amadera prati daya karuna. Ara ksamasiladera madhye apani'i to srestha.’
Āra mūsā tāra sampradāẏa thēkē sattara jana lōkakē āmādēra nirdhārita sthānē ēkatra ha'ōẏāra jan'ya manōnīta karalēna. Ataḥpara tārā yakhana bhumikampa dbārā ākrānta halō takhana mūsā balalēna, ‘hē āmāra raba! Āpani icchē karalē āgē'i tō ēdērakē ēbaṁ āmākē'ō dhbansa karatē pāratēna! Āmādēra madhyē yārā nirbōdha, tārā yā karēchē sē jan'ya ki āpani āmādērakē dhbansa karabēna? Ēṭā tō śudhu āpanāra parīkṣā, yā dbārā āpani yākē icchē bipadgāmī karēna ēbaṁ yākē icchē saṯpathē paricālita karēna. Āpani'i tō āmādēra abhibhābaka; kājē'i āmādērakē kṣamā karuna ēbaṁ āmādēra prati daẏā karuna. Āra kṣamāśīladēra madhyē āpani'i tō śrēṣṭha.’
আর মূসা তার সম্প্রদায় থেকে সত্তর জন লোককে আমাদের নির্ধারিত স্থানে একত্র হওয়ার জন্য মনোনীত করলেন। অতঃপর তারা যখন ভুমিকম্প দ্বারা আক্রান্ত হলো তখন মূসা বললেন, ‘হে আমার রব! আপনি ইচ্ছে করলে আগেই তো এদেরকে এবং আমাকেও ধ্বংস করতে পারতেন! আমাদের মধ্যে যারা নির্বোধ, তারা যা করেছে সে জন্য কি আপনি আমাদেরকে ধ্বংস করবেন? এটা তো শুধু আপনার পরীক্ষা, যা দ্বারা আপনি যাকে ইচ্ছে বিপদ্গামী করেন এবং যাকে ইচ্ছে সৎপথে পরিচালিত করেন। আপনিই তো আমাদের অভিভাবক; কাজেই আমাদেরকে ক্ষমা করুন এবং আমাদের প্রতি দয়া করুন। আর ক্ষমাশীলদের মধ্যে আপনিই তো শ্রেষ্ঠ।’
Ara musa beche nilena nijera sampradaya theke sattara jana loka amara pratisruta samayera jan'ya. Tarapara yakhana taderake bhumikampa pakara'o karala, takhana balalena, he amara para'oyaradegara, tumi yadi iccha karate, tabe taderake age'i dhbansa kare dite ebam amake'o. Amaderake ki se karmera karane dhbansa karacha, ya amara sampradayera nirbodha lokera kareche? Esaba'i tomara pariksa; tumi yake iccha ete patha bhrasta karabe ebam yake iccha saralapathe rakhabe. Tumi ye amadera raksaka-sutaram amaderake ksama kare da'o ebam amadera upara karuna kara. Tachara tumi'i to sarbadhika ksamakari.
Āra mūsā bēchē nilēna nijēra sampradāẏa thēkē sattara jana lōka āmāra pratiśruta samaẏēra jan'ya. Tārapara yakhana tādērakē bhūmikampa pākaṛā'ō karala, takhana balalēna, hē āmāra para'ōẏāradēgāra, tumi yadi icchā karatē, tabē tādērakē āgē'i dhbansa karē ditē ēbaṁ āmākē'ō. Āmādērakē ki sē karmēra kāraṇē dhbansa karacha, yā āmāra sampradāẏēra nirbōdha lōkērā karēchē? Ēsaba'i tōmāra parīkṣā; tumi yākē icchā ētē patha bhraṣṭa karabē ēbaṁ yākē icchā saralapathē rākhabē. Tumi yē āmādēra rakṣaka-sutarāṁ āmādērakē kṣamā karē dā'ō ēbaṁ āmādēra upara karunā kara. Tāchāṛā tumi'i tō sarbādhika kṣamākārī.
আর মূসা বেছে নিলেন নিজের সম্প্রদায় থেকে সত্তর জন লোক আমার প্রতিশ্রুত সময়ের জন্য। তারপর যখন তাদেরকে ভূমিকম্প পাকড়াও করল, তখন বললেন, হে আমার পরওয়ারদেগার, তুমি যদি ইচ্ছা করতে, তবে তাদেরকে আগেই ধ্বংস করে দিতে এবং আমাকেও। আমাদেরকে কি সে কর্মের কারণে ধ্বংস করছ, যা আমার সম্প্রদায়ের নির্বোধ লোকেরা করেছে? এসবই তোমার পরীক্ষা; তুমি যাকে ইচ্ছা এতে পথ ভ্রষ্ট করবে এবং যাকে ইচ্ছা সরলপথে রাখবে। তুমি যে আমাদের রক্ষক-সুতরাং আমাদেরকে ক্ষমা করে দাও এবং আমাদের উপর করুনা কর। তাছাড়া তুমিই তো সর্বাধিক ক্ষমাকারী।
Ara musa tamra sampradayera madhye sattara jana lokake bacha'i karalena amadera nirdharita sthalera jan'ya, kaje'i yakhana bhumikampa tadera pakaralo, tini balalena -- ''amara prabhu! Tumi yadi iccha karate tabe era age'i to tumi tadera dhbansa karate parate, ara amake'o. Tumi ki amadera dhbansa karabe amadera madhyera nirbodhara ya kareche tara jan'ye? E tomara pariksa bai to naya. Era dbara tumi bipathagami karo yadera tumi iccha karo, ara satpathe cala'o yadera tumi iccha karo. Tumi'i amadera abhibhabaka, ata'eba amadera paritrana karo o amadera prati karuna karo, karana tumi'i paritranakaridera madhye sarbottama.
Āra mūsā tām̐ra sampradāẏēra madhyē sattara jana lōkakē bāchā'i karalēna āmādēra nirdhārita sthalēra jan'ya, kājē'i yakhana bhūmikampa tādēra pākaṛālō, tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Tumi yadi icchā karatē tabē ēra āgē'i tō tumi tādēra dhbansa karatē pāratē, āra āmākē'ō. Tumi ki āmādēra dhbansa karabē āmādēra madhyēra nirbōdharā yā karēchē tāra jan'yē? Ē tōmāra parīkṣā bai tō naẏa. Ēra dbārā tumi bipathagāmī karō yādēra tumi icchā karō, āra saṯpathē cālā'ō yādēra tumi icchā karō. Tumi'i āmādēra abhibhābaka, ata'ēba āmādēra paritrāṇa karō ō āmādēra prati karuṇā karō, kāraṇa tumi'i paritrāṇakārīdēra madhyē sarbōttama.
আর মূসা তাঁর সম্প্রদায়ের মধ্যে সত্তর জন লোককে বাছাই করলেন আমাদের নির্ধারিত স্থলের জন্য, কাজেই যখন ভূমিকম্প তাদের পাকড়ালো, তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! তুমি যদি ইচ্ছা করতে তবে এর আগেই তো তুমি তাদের ধ্বংস করতে পারতে, আর আমাকেও। তুমি কি আমাদের ধ্বংস করবে আমাদের মধ্যের নির্বোধরা যা করেছে তার জন্যে? এ তোমার পরীক্ষা বৈ তো নয়। এর দ্বারা তুমি বিপথগামী করো যাদের তুমি ইচ্ছা করো, আর সৎপথে চালাও যাদের তুমি ইচ্ছা করো। তুমিই আমাদের অভিভাবক, অতএব আমাদের পরিত্রাণ করো ও আমাদের প্রতি করুণা করো, কারণ তুমিই পরিত্রাণকারীদের মধ্যে সর্বোত্তম।

Berber

Ifren ed Musa uatet irgazen seg ugdud is, ad mlilen yidne£. Mi ten tewwet zzenzla, inna: "a Mass iw! Lemmer i K ihwi, yili, iu$ leal, Ten$iv ten, u Tegliv yissi. Day ad a$ Temeuv, ilmend n wayen xedmen ije$lufen segne$? Wagi d ahewwel iK kan, Tettellifev syis win i K ihwan, Tnehhuv win i K ihwan. Kecc d Bab nne$, Semmee a$, Eun fella$, Kecc Tifev akw wid ipsemmieen
Ifren ed Musa ûatet irgazen seg ugdud is, ad mlilen yidne£. Mi ten tewwet zzenzla, inna: "a Mass iw! Lemmer i K ihwi, yili, iu$ lêal, Ten$iv ten, u Tegliv yissi. Day ad a$ Temêuv, ilmend n wayen xedmen ije$lufen segne$? Wagi d ahewwel iK kan, Tettellifev syis win i K ihwan, Tnehhuv win i K ihwan. Keçç d Bab nne$, Semmeê a$, Ëun fella$, Keçç Tifev akw wid ipsemmiêen

Bosnian

I Musa odabra iz naroda svoga sedamdeset ljudi da u određeno vrijeme stanu pred Nas. A kad ih zadesi potres, on rece: "Gospodaru moj, da si htio, mogao si i njih i mene unistiti jos prije. Zar da nas unistis zbog onoga sto su uradili bezumnici nasi? To je samo iskusenje Tvoje kojim Ti, koga hoces, u zabludi ostavljas, a kome hoces, na Pravi put ukazujes; Ti si Gospodar nas, pa nam oprosti i smiluj nam se, jer Ti prastas najvise
I Musa odabra iz naroda svoga sedamdeset ljudi da u određeno vrijeme stanu pred Nas. A kad ih zadesi potres, on reče: "Gospodaru moj, da si htio, mogao si i njih i mene uništiti još prije. Zar da nas uništiš zbog onoga što su uradili bezumnici naši? To je samo iskušenje Tvoje kojim Ti, koga hoćeš, u zabludi ostavljaš, a kome hoćeš, na Pravi put ukazuješ; Ti si Gospodar naš, pa nam oprosti i smiluj nam se, jer Ti praštaš najviše
I Musa odabra iz naroda svoga sedamdeset ljudi da u određeno vrijeme stanu pred Nas. A kad ih zadesi potres, on rece: "Gospodaru moj, da si htio, mogao si i njih i mene unistiti jos prije. Zar da nas unistis zbog onoga sto su uradili bezumnici nasi? To je samo iskusenje Tvoje kojim Ti, koga hoces, u zabludi ostavljas, a kome hoces, na pravi put ukazujes; Ti si Gospodar nas, pa nam oprosti i smiluj nam se, jer Ti prastas najvise
I Musa odabra iz naroda svoga sedamdeset ljudi da u određeno vrijeme stanu pred Nas. A kad ih zadesi potres, on reče: "Gospodaru moj, da si htio, mogao si i njih i mene uništiti još prije. Zar da nas uništiš zbog onoga što su uradili bezumnici naši? To je samo iskušenje Tvoje kojim Ti, koga hoćeš, u zabludi ostavljaš, a kome hoćeš, na pravi put ukazuješ; Ti si Gospodar naš, pa nam oprosti i smiluj nam se, jer Ti praštaš najviše
I Musa odabra iz naroda svoga sedamdeset ljudi da u određeno vrijeme stanu pred Nas. A kad ih zadesi potres, on rece: "Gospodaru moj, da si htio, mogao si i njih i mene unistiti jos prije. Zar da nas unistis zbog onoga sto su uradili bezumnici nasi? To je samo iskusenje Tvoje kojim Ti, koga hoces, na stranputicu skreces, a koga hoces, na Pravi put upucujes; Ti si Gospodar nas, pa nam oprosti i smiluj nam se! A Ti si Oprostitelj najbolji
I Musa odabra iz naroda svoga sedamdeset ljudi da u određeno vrijeme stanu pred Nas. A kad ih zadesi potres, on reče: "Gospodaru moj, da si htio, mogao si i njih i mene uništiti još prije. Zar da nas uništiš zbog onoga što su uradili bezumnici naši? To je samo iskušenje Tvoje kojim Ti, koga hoćeš, na stranputicu skrećeš, a koga hoćeš, na Pravi put upućuješ; Ti si Gospodar naš, pa nam oprosti i smiluj nam se! A Ti si Oprostitelj najbolji
I odabra Musa iz svog naroda sedamdeset ljudi za Nase određeno vrijeme. Pa posto ih snađe potres, rece: "Gospodaru moj! Da si htio unistio bi ih ranije, i mene. Hoces li nas unistiti zbog onog sta su pocinili glupaci nasi? Ovo je samo iskusenje Tvoje, zabluđujes njime koga hoces, a upucujes koga hoces. Ti si Zastitnik Nas, zato nam oprosti i smiluj nam se, a Ti si Najbolji od oprosnika
I odabra Musa iz svog naroda sedamdeset ljudi za Naše određeno vrijeme. Pa pošto ih snađe potres, reče: "Gospodaru moj! Da si htio uništio bi ih ranije, i mene. Hoćeš li nas uništiti zbog onog šta su počinili glupaci naši? Ovo je samo iskušenje Tvoje, zabluđuješ njime koga hoćeš, a upućuješ koga hoćeš. Ti si Zaštitnik Naš, zato nam oprosti i smiluj nam se, a Ti si Najbolji od oprosnika
WE EHTARE MUSA KAWMEHU SEB’INE REXHULÆN LIMIKATINA FELEMMA ‘EHADHET/HUMU ER-REXHFETU KALE RABBI LEW SHI’TE ‘EHLEKTEHUM MIN KABLU WE ‘IJAJE ‘ETUHLIKUNA BIMA FE’ALE ES-SUFEHA’U MINNA ‘IN HIJE ‘ILLA FITNETUKE TUDILLU BIHA MEN TESHA’U WE TEHDI MEN TESHA’U ‘EN
I Musa odabra iz naroda svoga sedamdeset ljudi da u određeno vrijeme stanu pred Nas. A kad ih zadesi potres, on rece: "Gospodaru moj, da si htio, mogao si i njih i mene unistiti jos prije. Zar da nas unistis zbog onoga sto su uradili bezumnici nasi? To je samo iskusenje Tvoje kojim Ti, koga hoces, na stranputicu skreces, a koga hoces, na Pravi put upucujes; Ti si Gospodar nas, pa nam oprosti i smiluj nam se! A Ti si Oprostitelj najbolji
I Musa odabra iz naroda svoga sedamdeset ljudi da u određeno vrijeme stanu pred Nas. A kad ih zadesi potres, on reče: "Gospodaru moj, da si htio, mogao si i njih i mene uništiti još prije. Zar da nas uništiš zbog onoga što su uradili bezumnici naši? To je samo iskušenje Tvoje kojim Ti, koga hoćeš, na stranputicu skrećeš, a koga hoćeš, na Pravi put upućuješ; Ti si Gospodar naš, pa nam oprosti i smiluj nam se! A Ti si Oprostitelj najbolji

Bulgarian

I Musa izbra ot svoya narod sedemdeset muzhe za opredelenoto ot Nas vreme. I kogato gi obkhvana sutresenieto, reche: “Gospodi moi, ako ti pozhelaeshe, bi gi pogubil zaedno s men predi. Nima shte ni pogubish zaradi onova, koeto izvurshikha gluptsite sred nas? To e samo Tvoeto izpitanie. Ostavyash s nego Ti v zabluda kogoto pozhelaesh i naputvash Ti kogoto pozhelaesh. Ti si nashiyat Pokrovitel, oprosti ni, pomilvai ni! Ti si Nai-dobriyat ot proshtavashtite
I Musa izbra ot svoya narod sedemdeset mŭzhe za opredelenoto ot Nas vreme. I kogato gi obkhvana sŭtresenieto, reche: “Gospodi moĭ, ako ti pozhelaeshe, bi gi pogubil zaedno s men predi. Nima shte ni pogubish zaradi onova, koeto izvŭrshikha gluptsite sred nas? To e samo Tvoeto izpitanie. Ostavyash s nego Ti v zabluda kogoto pozhelaesh i napŭtvash Ti kogoto pozhelaesh. Ti si nashiyat Pokrovitel, oprosti ni, pomilvaĭ ni! Ti si Naĭ-dobriyat ot proshtavashtite
И Муса избра от своя народ седемдесет мъже за определеното от Нас време. И когато ги обхвана сътресението, рече: “Господи мой, ако ти пожелаеше, би ги погубил заедно с мен преди. Нима ще ни погубиш заради онова, което извършиха глупците сред нас? То е само Твоето изпитание. Оставяш с него Ти в заблуда когото пожелаеш и напътваш Ти когото пожелаеш. Ти си нашият Покровител, опрости ни, помилвай ни! Ти си Най-добрият от прощаващите

Burmese

ထို့ပြင် တမန်တော်မူဆာသည် သူ့လူမျိုးများထဲမှ အမျိုးသားအောက်ခုနှစ်ဆယ်ကို (နွားငယ်အား အယူထား ကိုးကွယ်မိခြင်းအတွက် ဝန်ချတောင်းပန်ပြီး အရှင်မြတ်နှင့်ကတိသစ္စာသစ် ကျိန်ဆိုနိုင်အောင် တောင် ပေါ်သို့ သွားရောက်ရန် ညွှန်ကြားခဲ့စဉ်) ငါအရှင်မြတ် ချိန်းဆိုထားသော နေရာအတွက် ရွေးချယ်ခဲ့လေသည်။ သူတို့အား ငလျှင်ကြီး ဆောင့်ရိုက်သည့်အခါ တမန်တော်မူဆာက “အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုး ထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အကယ်၍ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော် မူခဲ့လျှင် သူတို့နှင့်ကျွန်ုပ်ကိုပါ ဤချိန်းဆိုချက် မတိုင်မီပင် ပျက်စီး တိမ်ကောစေတော်မူနိုင်၏။ ကျွန်ုပ်တို့ထဲမှ အသိတရား ကင်းမဲ့သော တုံးအသူ အချို့က ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့သည်ကို အကြောင်းပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ကို ပျက်စီးစေတော်မူပါမည်လော။ ဤသည်ကား အရှင်မြတ်၏စမ်းသပ်မှုမှလွဲ၍ အခြား မဟုတ်ပေ။ အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသူအား ယင်းအားဖြင့် လမ်းလွဲစေ၍ ပျက်စီးစေတော်မူပြီး အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား လမ်းမှန် ညွှန်ပြတော်မူ၏။ အသင် (အရှင်မြတ်) သည်သာလျှင် (ကျွန်ုပ်တို့၏အရေးကိစ္စဟူသမျှအတွက် ယုံကြည်စိတ်ချစွာ အားထားနိုင်သည့်) ကျွန်ုပ်တို့၏ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပါ၏။ သို့ဖြစ်ပါ၍၊ ကျွန်ုပ်တို့အား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူပါ။ ကျွန်ုပ်တို့အပေါ် သနားညှာတာ၍ ကရုဏာသက်တော်မူပါ။ အမှန်ပင် အသင် (အရှင်မြတ်) သည် အကောင်းမြတ်ဆုံး လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။”
၁၅၅။ ထို့နောက် တမန်တော်မူဆာသည် ငါ၏ ချိန်းချက်တော်မူသောနေရာအတွက် မိမိအမျိုးသားထဲမှ လူခုနှစ်ဆယ်ကိုရွေးချယ်၏။ သူတို့ကို ငလျင်လှုပ်ခြင်း ဖမ်းဆီးလာသောအခါ သူသည် အို-အကျွန်ုပ်၏ အသျှင်သခင်၊ အသျှင်သည် အလိုတော်ရှိခဲ့ပါလျှင် သူတို့ကို ရှေးအခါက သုတ်သင်ရှင်းလင်းတော် မူခဲ့ပါမည်။ အကျွနု်ပ်ကိုလည်း သူတို့နှင့်တကွ အဆုံးစီရင်တော်မူခဲ့ပါမည်။ အကျွနု်ပ်တို့အထဲမှ ပညာမဲ့သူတို့၏အပြုအမှုကြောင့် အသျှင်သည် အကျွနု်ပ်တို့အား ဖျက်ဆီးတော်မူပါမည်လော။ ထိုပြုကျင့်မှုသည် အကျွနု်ပ်အား အသျှင်၏ စုံစမ်းတော်မူခြင်းသာဖြစ်ပါ၏။ အသျှင်သည် အလိုတော်ရှိ သူအား လမ်းမှားသို့ရောက်စေတော်မူပါ၏။ အလိုတော်ရှိသူအား လမ်းမှန်ကို ပြတော်မူပါ၏။ အသျှင်သည် အကျွနု်ပ်တို့ကို စောင့်ရှောက်သော အဆွေခင်ပွန်းဖြစ်တော်မူပါ၏။ ထိုကြောင့် အကျွနု်ပ်တို့ကို အပြစ်လွှတ်တော်မူပါ။ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပြုတော်မူပါ။ အသျှင်သည် ကောင်းကြီး မင်္ဂလာပြုသူအပေါင်းတို့တွင် အထွဋ်အခေါင်ဖြစ်တော်မူပါ၏။
္မ ထို့နောက် (နဗီတမန်တော်) မူစာသည် မိမိအမျိုးသားတို့အနက်မှ ယောက်ျားခုနစ်ဆယ်ကို ငါအရှင်မြတ်ချိန်းချက်သတ်မှတ်တော်မူသောအချိန်(တွင် မိမိနှင့်အတူ ခေါ်ဆောင်ခဲ့ရန်) အလို့ငှာ ရွေးချယ်ခဲ့လေသည်။ ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် မြေငလျင်ဘေးသင့်၍ပျက်စီးသွားသောအခါ (ထိုနဗီတမန်တော်) မူစာက (ဤသို့) လျှောက်ထားခဲ့လေသည်။ အိုကျွန်တော်မျိုးအား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် (ဤအတိုင်းသာ)အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါမူ ထိုသူတို့အားလည်းကောင်း၊ ကျွန်တော်မျိုးအားလည်းကောင်း၊ ယခင်မူလကပင် ပျက်စီးစေတော်မူပြီးဖြစ်အံ့။ အရှင်မြတ်သည်ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ကျွန်တော်မျိုးတို့အနက်မှ အသိတရားကင်းမဲ့သောအချို့လူ့ဗာလတို့၏ ပြုမူချက်ကြောင့် သေကြေပျက်စီးစေတော်မူပါမည်လော။ ဤသည်ကား အရှင်မြတ်၏စမ်းသပ်မှုတစ်ရပ်သာလျှင် ဖြစ်ပါသည်။ ထိုစမ်းသပ်မှုဖြင့် အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိသူအား လမ်းမှားစေတော်မူ၏။ ထိုနည်းတူစွာအရှင်မြတ်သည် (ထိုစမ်းသပ်မှုဖြင့်) မိမိအလိုရှိသူအား လမ်းမှန်သို့ ရောက်စေတော်မူ၏။ အရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ကိစ္စ(အဝဝတို့)ကို (ပြီးစီးအောင်) ဆောင်ရွက်ပေးတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။ သို့ဖြစ်ပါ၍ အရှင်မြတ်သည်ကျွန်တော်မျိုးတို့အား (အပြစ်မှ)လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနား တော်မူပါ။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အားသနားညှာတာတော်မူပါ။ အမှန်စင်စစ်သော်ကားအရှင်မြတ်သည် အကောင်းဆုံး လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင်တည်း။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)မူစာသည် ၎င်း၏အမျိုးသားများထဲမှ ‌ယောက်ျားခုနှစ်ဆယ်ကို ငါအရှင်မြတ် ချိန်းဆိုသတ်မှတ်‌တော်မူ‌သောအချိန်*(၌ ‌ခေါ်‌ဆောင်သွားရန်)အတွက် ‌ရွေးချယ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့အား ပြင်းထန်‌သော ‌မြေငလျင်က ဖျက်ဆီးလိုက်‌သောအခါ ၎င်း(တမန်‌တော် မူစာ)က ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားခဲ့သည်- “အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကယ်၍ အရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မူခဲ့လျှင် သူတို့နှင့်တကွ ကျွန်ုပ်ကို ယခင်ကတည်းက ဖျက်ဆီးလိုက်‌တော်မူပြီး ဖြစ်ပါလိမ့်မည်။ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့ကို ကျွန်ုပ်တို့ထဲမှ အသိတရားမရှိ‌သောသူများ၏ အပြုအမူ‌ကြောင့် ‌သေ‌ကြေပျက်စီး‌အောင် ပြုလုပ်‌တော်မူပါမည်‌လော။ ဤသည် အရှင်မြတ်၏ စမ်းသပ်မှုတစ်ခုပင် ဖြစ်ပါသည်။ ထိုစမ်းသပ်မှုနှင့် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိသူကို လမ်းမှား‌စေ‌တော်မူပြီး အလိုရှိသူကို လမ်းမှန်ပို့‌ဆောင်‌တော်မူပါသည်။ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏ အ‌ရေးကိစ္စများကို ‌ဆောင်ရွက်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား သနားညှာတာ‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အ‌ကောင်းဆုံး လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။

Catalan

Moises va triar del seu poble a setanta homes per a assistir a La nostra trobada. Quan els va sorprendre el Tremolor va dir: «Senyor! Si haguessis volgut, els hauries fet perir abans i a mi tambe. Vas a fer-nos perir pel que han fet els ximples del nostre poble? Aixo no es mes que una prova Teva, que Et serveix per a extraviar o dirigir a qui vols. Tu ets el nostre Protector! Perdona'ns, doncs, i apiadate de nosaltres! Ningu perdona tan be com Tu
Moisés va triar del seu poble a setanta homes per a assistir a La nostra trobada. Quan els va sorprendre el Tremolor va dir: «Senyor! Si haguessis volgut, els hauries fet perir abans i a mi també. Vas a fer-nos perir pel que han fet els ximples del nostre poble? Això no és més que una prova Teva, que Et serveix per a extraviar o dirigir a qui vols. Tu ets el nostre Protector! Perdona'ns, doncs, i apiádate de nosaltres! Ningú perdona tan bé com Tu

Chichewa

Ndipo Mose adasankha, pakati pa anthu ake, amuna makumi asanu ndi awiri kuti adzakumane nafe ndipo pamene nthaka idagwedezeka pamapazi pawo, Mose adati: “Chikadakhala chifuniro chanu, Ambuye, mukadawaononga iwo ndi ine kale. Kodi inu mungationonge chifukwa cha ntchito za anthu amene ali pakati pathu? Awa ndi mayesero anu, amene Inu mumasocheretsa aliyense amene mwamufuna ndi kutsogolera yemwe mwamufuna. Inu nokha ndinu Mtetezi wathu ndipo tichitireni chisoni chifukwa Inu ndinu wopambana onse amene amakhululukira.”
“Ndipo Mûsa adasankha anthu ake makumi asanu ndi awiri (omwe adali amakhalidwe abwino) kuti akafike kumalo a chipangano chathu (chimene tidamuuza kuti akabwere nawo pa phiripo kuti akapemphe chikhululuko pa machimo awo omwe adachitidwa ndi anzawo oipa). Ndipo pamene chivomerezi chachikulu chidawafika (adatsala pang’ono kufa). (Mûsa) adati: “Mbuye wanga! Ngati mukadafuna mukadawaononga iwo ndi ine kale (pamaso pa anzawo onse kuti adzionere okha kuti amwalira ndi mphamvu za Allah, osati pakuwapha ine). Kodi mutiononga chifukwa cha zochita za mbuli zathu? Izi sichina koma ndi mayesero anu. Kupyolera m’mayeserowo mumamlekelera kusokera amene mwamfuna, ndi kumtsogolera amene mwamfuna. Inu ndiye Mtetezi wathu; choncho, tikhululukireni ndi kutimvera chifundo. Inu ndinu Abwino mwa okhululuka onse.”

Chinese(simplified)

Mu sa cong ta de zongzu zhong jianxuanle 7 shi geren lai fu wo de yuehui; dang tamen wei dizhen suo xiji de shihou, ta shuo: Wo de zhu a! Jiaruo ni yiyu, namo, yiqian ni zaoyi huimie tamen he wo. Nandao ni yao wei women zhong de yuren de xingwei er huimie women ma? Zhe zhishi ni de kaoyan, ni jie ci shi ni yiyu zhe wu ru qitu, shi ni yiyu zhe zou shang zhengdao. Ni shi women de baohu zhe, gu qiu ni raoshu women, ci min women. Ni shi zuishan de raoshu zhe.
Mù sà cóng tā de zōngzú zhōng jiǎnxuǎnle 7 shí gèrén lái fù wǒ de yuēhuì; dāng tāmen wèi dìzhèn suǒ xíjí de shíhòu, tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Jiǎruò nǐ yìyù, nàmò, yǐqián nǐ zǎoyǐ huǐmiè tāmen hé wǒ. Nándào nǐ yào wèi wǒmen zhōng de yúrén de xíngwéi ér huǐmiè wǒmen ma? Zhè zhǐshì nǐ de kǎoyàn, nǐ jiè cǐ shǐ nǐ yìyù zhě wù rù qítú, shǐ nǐ yìyù zhě zǒu shàng zhèngdào. Nǐ shì wǒmen de bǎohù zhě, gù qiú nǐ ráoshù wǒmen, cí mǐn wǒmen. Nǐ shì zuìshàn de ráoshù zhě.
穆萨从他的宗族中拣选了7十个人来赴我的约会;当他们为地震所袭击的时候,他说:我的主啊!假若你意欲,那末,以前你早已毁灭他们和我。难道你要为我们中的愚人的行为而毁灭我们吗?这只是你的考验,你借此使你意欲者误入歧途,使你意欲者走上正道。你是我们的保护者,故求你饶恕我们,慈悯我们。你是最善的饶恕者。
Mu sa [zhu 1] cong ta de zuren zhong tiaoxuanle qishi ren fu wo de yuejian. Dang tamen zao da dizhen qinxi shi, ta shuo:“Wo de zhu a! Jiaru ni yiyu, ciqian ni jiu huimie tamen he wole. Nandao ni yaoyin women zhong de yuren suo fan de zui'e er huimie women ma? Zhe zhishi ni [dui women] de kaoyan, ni yi ci shi ni suo yiyu zhe mi wu, ni yi ci yindao ni suo yiyu zhe zunxing zhengdao. Ni shi women de baohu zhe, qiu ni kuanshu women, qiu ni ci min women, ni shi zui hao de kuanshu zhe [zhu 2].
Mù sà [zhù 1] cóng tā de zúrén zhōng tiāoxuǎnle qīshí rén fù wǒ de yuējiàn. Dāng tāmen zāo dà dìzhèn qīnxí shí, tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Jiǎrú nǐ yìyù, cǐqián nǐ jiù huǐmiè tāmen hé wǒle. Nándào nǐ yàoyīn wǒmen zhōng de yúrén suǒ fàn de zuì'è ér huǐmiè wǒmen ma? Zhè zhǐshì nǐ [duì wǒmen] de kǎoyàn, nǐ yǐ cǐ shǐ nǐ suǒ yìyù zhě mí wù, nǐ yǐ cǐ yǐndǎo nǐ suǒ yìyù zhě zūnxíng zhèngdào. Nǐ shì wǒmen de bǎohù zhě, qiú nǐ kuānshù wǒmen, qiú nǐ cí mǐn wǒmen, nǐ shì zuì hǎo de kuānshù zhě [zhù 2].
穆萨[注1]从他的族人中挑选了七十人赴我的约见。当他们遭大地震侵袭时,他说:“我的主啊!假如你意欲,此前你就毁灭他们和我了。难道你要因我们中的愚人所犯的罪恶而毁灭我们吗?这只是你[对我们]的考验,你以此使你所意欲者迷误,你以此引导你所意欲者遵行正道。你是我们的保护者,求你宽恕我们,求你慈悯我们,你是最好的宽恕者[注2]。
Mu sa cong ta de zongzu zhong jianxuanle qishi geren lai fu wo de yuehui; dang tamen wei dizhen suo xiji de shihou, ta shuo:“Wo de zhu a! Jiaruo ni yiyu, name, yiqian ni zaoyi huimie tamen he wo. Nandao ni yaoyin women zhong de yuren de xingwei er huimie women ma? Zhe zhishi ni de kaoyan, ni jie ci shi ni yiyu zhe wu ru qitu, shi ni yiyu zhe zou shang zhengdao. Ni shi women de baohu zhe, gu qiu ni raoshu women, ci min women. Ni shi zuishan de raoshu zhe
Mù sà cóng tā de zōngzú zhōng jiǎnxuǎnle qīshí gèrén lái fù wǒ de yuēhuì; dāng tāmen wèi dìzhèn suǒ xíjí de shíhòu, tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Jiǎruò nǐ yìyù, nàme, yǐqián nǐ zǎoyǐ huǐmiè tāmen hé wǒ. Nándào nǐ yàoyīn wǒmen zhōng de yúrén de xíngwéi ér huǐmiè wǒmen ma? Zhè zhǐshì nǐ de kǎoyàn, nǐ jiè cǐ shǐ nǐ yìyù zhě wù rù qítú, shǐ nǐ yìyù zhě zǒu shàng zhèngdào. Nǐ shì wǒmen de bǎohù zhě, gù qiú nǐ ráoshù wǒmen, cí mǐn wǒmen. Nǐ shì zuìshàn de ráoshù zhě
穆萨从他的宗族中拣选了七十个人来赴我的约会;当他们为地震所袭击的时候,他说:“我的主啊!假若你意欲,那么,以前你早已毁灭他们和我。难道你要因我们中的愚人的行为而毁灭我们吗?这只是你的考验,你借此使你意欲者误入歧途,使你意欲者走上正道。你是我们的保护者,故求你饶恕我们,慈悯我们。你是最善的饶恕者。

Chinese(traditional)

Mu sa cong ta de zongzu zhong jianxuanle qishi geren lai fu wo de yuehui; dang tamen wei dizhen suo xiji de shihou, ta shuo:“Wo de zhu a! Jiaruo ni yiyu, name, yiqian ni zaoyi huimie tamen he wo. Nandao ni yao wei women zhong de yuren de xingwei er huimie women ma? Zhe zhishi ni de kaoyan, ni jie ci shi ni yiyu zhe wu ru qitu, shi ni yiyu zhe zou shang zhengdao. Ni shi women de baohu zhe, gu qiu ni raoshu women, ci min women. Ni shi zuishan de raoshu zhe.§
Mù sà cóng tā de zōngzú zhōng jiǎnxuǎnle qīshí gèrén lái fù wǒ de yuēhuì; dāng tāmen wèi dìzhèn suǒ xíjí de shíhòu, tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Jiǎruò nǐ yìyù, nàme, yǐqián nǐ zǎoyǐ huǐmiè tāmen hé wǒ. Nándào nǐ yào wèi wǒmen zhōng de yúrén de xíngwéi ér huǐmiè wǒmen ma? Zhè zhǐshì nǐ de kǎoyàn, nǐ jiè cǐ shǐ nǐ yìyù zhě wù rù qítú, shǐ nǐ yìyù zhě zǒu shàng zhèngdào. Nǐ shì wǒmen de bǎohù zhě, gù qiú nǐ ráoshù wǒmen, cí mǐn wǒmen. Nǐ shì zuìshàn de ráoshù zhě.§
穆萨从他的宗族中拣选了 七十个人来赴我的约会;当他们为地震所袭击的时候,他 说:“我的主啊!假若你意欲,那么,以前你早已毁灭他们 和我。难道你要为我们中的愚人的行为而毁灭我们吗?这 只是你的考验,你借此使你意欲者误入歧途,使你意欲者 走上正道。你是我们的保护者,故求你饶恕我们,慈悯我 们。你是最善的饶恕者。§
Mu sa cong ta de zongzu zhong jianxuanle qishi geren lai fu wo de yuehui; dang tamen wei dizhen suo xiji de shihou, ta shuo:`Wo de zhu a! Jiaruo ni yiyu, namo, yiqian ni zaoyi huimie tamen he wo. Nandao ni yao wei women zhong de yuren de xingwei er huimie women ma? Zhe zhishi ni de kaoyan, ni jie ci shi ni yiyu zhe wu ru qitu, shi ni yiyu zhe zou shang zhengdao. Ni shi women de baohu zhe, gu qiu ni raoshu women, ci min women. Ni shi zuishan de raoshu zhe.
Mù sà cóng tā de zōngzú zhōng jiǎnxuǎnle qīshí gèrén lái fù wǒ de yuēhuì; dāng tāmen wèi dìzhèn suǒ xíjí de shíhòu, tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Jiǎruò nǐ yìyù, nàmò, yǐqián nǐ zǎoyǐ huǐmiè tāmen hé wǒ. Nándào nǐ yào wèi wǒmen zhōng de yúrén de xíngwéi ér huǐmiè wǒmen ma? Zhè zhǐshì nǐ de kǎoyàn, nǐ jiè cǐ shǐ nǐ yìyù zhě wù rù qítú, shǐ nǐ yìyù zhě zǒu shàng zhèngdào. Nǐ shì wǒmen de bǎohù zhě, gù qiú nǐ ráoshù wǒmen, cí mǐn wǒmen. Nǐ shì zuìshàn de ráoshù zhě.
穆薩從他的宗族中揀選了七十個人來赴我的約會;當他們為地震所襲擊的時候,他說:「我的主啊!假若你意欲,那末,以前你早已毀滅他們和我。難道你要為我們中的愚人的行為而毀滅我們嗎?這只是你的考驗,你借此使你意欲者誤入歧途,使你意欲者走上正道。你是我們的保護者,故求你饒恕我們,慈憫我們。你是最善的饒恕者。

Croatian

I odabra Musa iz svog naroda sedamdeset ljudi za Nase određeno vrijeme. Pa posto ih snađe potres, rece: “Gospodaru moj! Da si htio unistio bi ih ranije, i mene. Hoces li nas unistiti zbog onog sta su pocinili glupaci nasi? Ovo je samo iskusenje Tvoje, zabluđujes njime koga hoces, a upucujes koga hoces. Ti si Zastitnik Nas, zato nam oprosti i smiluj nam se, a Ti si Najbolji od oprosnika
I odabra Musa iz svog naroda sedamdeset ljudi za Naše određeno vrijeme. Pa pošto ih snađe potres, reče: “Gospodaru moj! Da si htio uništio bi ih ranije, i mene. Hoćeš li nas uništiti zbog onog šta su počinili glupaci naši? Ovo je samo iskušenje Tvoje, zabluđuješ njime koga hoćeš, a upućuješ koga hoćeš. Ti si Zaštitnik Naš, zato nam oprosti i smiluj nam se, a Ti si Najbolji od oprosnika

Czech

A vybral Mojzis sedmdesate muzu z lidu sveho ke stanovene schuzce s nami. A kdyz zemetreseni prikvacilo na ne, rekl: „Pane muj, kdybys byl chtel, byl bys zahladil je i mne drive. Zdaz zahubiti chces nas pro skutky posetilcu mezi nami? Zajiste byla to jen zkouska od tebe: ji davas zblouditi, komu chces, a ji vedes cestou pravou, koho chces. Tys ochrancem nasim: odpust nam a smiluj se nad nami, nebot tys nejslechetnejsim z odpoustejicich
A vybral Mojžíš sedmdesáte mužů z lidu svého ke stanovené schůzce s námi. A když zemětřesení přikvačilo na ně, řekl: „Pane můj, kdybys byl chtěl, byl bys zahladil je i mne dříve. Zdaž zahubiti chceš nás pro skutky pošetilců mezi námi? Zajisté byla to jen zkouška od tebe: jí dáváš zblouditi, komu chceš, a jí vedeš cestou pravou, koho chceš. Tys ochráncem naším: odpusť nám a smiluj se nad námi, neboť tys nejšlechetnějším z odpouštějících
Moses pak vyber 70 mu podle svem lide podlehnout nas sjednat divaci. When trast se otrast ti on odrikavat Muj Lord Ty zrusit ti za a nad, dohromady mne jestlie Ty aby willed! Ty zrusit nas smlouva z ty among nas jsem legracni? Tento jsem vyzkouset Ty dosadit nas. Na to Ty odsoudit whomever Ty prosit usmernovat whomever Ty prosit Ty jsem nas Magnat Zvladnout aby omluvit nas lit nas Svuj soucit; Ty byl nejlepsi Forgiver
Moses pak výber 70 mu podle svém lidé podlehnout náš sjednat diváci. When trást se otrást ti on odríkávat Muj Lord Ty zrušit ti za a nad, dohromady mne jestlie Ty aby willed! Ty zrušit nás smlouva z ty among nás jsem legracní? Tento jsem vyzkoušet Ty dosadit nás. Na to Ty odsoudit whomever Ty prosit usmernovat whomever Ty prosit Ty jsem náš Magnát Zvládnout aby omluvit nás lít nás Svuj soucit; Ty byl nejlepší Forgiver
A vybral Mojzis mezi lidem svym sedmdesat muzu pro schuzku Nami stanovenou. A kdyz je postihlo zemetreseni, zvolal: "Pane muj, kdybys byl chtel, byl bys je zahubil jiz drive a mne s nimi. Hodlas nas zahubit kvuli tomu, co ucinili hlupaci mezi nami? Vzdyt je to jen Tve pokuseni, jimz davas zbloudit, komu chces, a jimz take vedes toho, koho chces! Tys ochrancem nasim, odpust nam a slituj se nad nami, vzdyt Tys nejlepsi z odpoustejicich
A vybral Mojžíš mezi lidem svým sedmdesát mužů pro schůzku Námi stanovenou. A když je postihlo zemětřesení, zvolal: "Pane můj, kdybys byl chtěl, byl bys je zahubil již dříve a mne s nimi. Hodláš nás zahubit kvůli tomu, co učinili hlupáci mezi námi? Vždyť je to jen Tvé pokušení, jímž dáváš zbloudit, komu chceš, a jímž také vedeš toho, koho chceš! Tys ochráncem naším, odpusť nám a slituj se nad námi, vždyť Tys nejlepší z odpouštějících

Dagbani

Ka Annabi Musa gahim o niriba puuni ninvuɣu pihiyɔpɔin (ni bɛ ti suhi gaafara Naawuni sani) ni Ti (Tinim’ Naawuni) ni pii saha shεli n-ti ba. Saha shεli tahigu ni gbaai ba, ka o (Annabi Musa) yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! A yi di bɔra, A naan niŋ ba hallaka, n-ti pahi m mammaŋ’ zuɣu. Di ni bɔŋɔ, A yɛn niŋ ti la hallaka ni ti puuni jɛra ni tum shɛli? Achiika! Ŋɔ maa nyɛla A dahimbu, ka A mali li birgiri A ni bɔri so, ka lahi mali li dolsiri A ni bɔri so. Nyini n-nyɛ Ŋun guli ti. Dinzuɣu chεli paŋ ti, ka zo ti nambɔɣu, domin nyini n- nyɛ Ŋun gari ŋun kam chεri paŋda

Danish

Moses derefter udtage halvfjerds mænd fra hans folk komme vore udnævne audience. Hvornår quake rystede dem han sagde Min Lord Du annihilated dem ind den forbi, sammen mig dersom I så willed! Du annihilate os deeds af de hos os er tåbelige? Den være prøven Jer instituted os. Med det Du fordømmer whomever Du ville guide whomever Du ville Du er vore Lord Beherske så tilgi os brusebad os Deres barmhjertighed; Du er god Forgiver
En Mozes koos voor Onze ontmoeting zeventig mannen van zijn volk. Maar toen de aardbeving hen achterhaalde, zeide hj: "Mijn Heer, als het U had behaagd, kondet, Gij hen en mij voordien reeds hebben vernietigd. Wilt Gij ons verdelgen voor hetgeen de dommen onder ons hebben gedaan? Dit is niets dan een beproeving van U. Gij laat daardoor dwalen wie Gij wilt en Gij leidt wie Gij wilt. Gij zijt onze Beschermer , vergeef one daarom en toon ons barmhartigheid en Gij zijt de Beste Vergevensgezinde

Dari

موسی برای وعده گاه ما از میان قوم خود هفتاد تن را انتخاب کرد. چون زلزله آنها را فرو گرفت، گفت: ای پروردگارم، اگر می‌خواستی آنها و مرا پیش از این هلاک می‌کردی. آیا به خاطر اعمالی که بیخردان ما انجام داده‌اند، ما را هلاک می‌کنی؟ و این (عقوبت) جز آزمایش تو نیست، هر کس را که بخواهی به آن گمراه می‌کنی و هر کس را که بخواهی هدایت می‌کنی. توئی مددگار ما، پس ما را بیامرز و بر ما رحم کن که تو بهترین آمرزندگانی

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ ވަގުތަށްޓަކައި موسى ގެފާނު އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންގެ ތެރެއިން ހަތްދިހަ ފިރިހެނުން ހޮއްވެވިއެވެ. ފަހެ، ގަދަފަދަވެގެންވާ ބިންހެލުން އެއުރެންނަށް ޖެހުނުހިނދު، އެކަލޭގެފާނު ދެންނެވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! އިބަރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، މީގެކުރިންވެސް އެއުރެންނާއި ތިމަންއަޅާ ހަލާކުކުރައްވައިފީހެވެ. އަޅަމެންގެ ތެރެއިން ހަމަބުއްދި ނުވާމީހުން ކުޅަކަންތަކުގެ ސަބަބުން، އަޅަމެން ހަލާކު ކުރައްވަނީތޯއެވެ؟ އިބަރަސްކަލާނގެ ފޮނުއްވި امتحان އެއްކަމުގައިނޫނީ އެކަންތައް ނުވެތެވެ. އެކަމުގެ ސަބަބުން، އިބަރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކު ފުރައްދަވަމުއެވެ. އަދި އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް ތެދުމަގު ދައްކަވަމުއެވެ. އިބަރަސްކަލާނގެއީ، އަޅަމެންގެ އެހީތެރިވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، އަޅަމެންނަށް ފާފަފުއްސަވާނދޭވެ! އަދި އަޅަމެންނަށް رحمة ލައްވައިފާނދޭވެ! އިބަރަސްކަލާނގެއީ، ފާފަފުއްސަވާ، އެންމެހެޔޮ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En Moesa koos uit zijn volk zeventig mannen voor de afgesproken tijd met Ons. Toen dan de aardbeving hen greep zei hij: "Mijn Heer, als U gewild had, had U hen al eerder kunnen vernietigen en mij ook. Zult U ons vernietigen voor wat de dwazen onder ons gedaan hebben? Het is toch Uw verzoeking waarmee U tot dwaling brengt wie U wilt en op het goede pad brengt wie U wilt. U bent onze helper, vergeef ons dan en heb erbarmen met ons; U bent de beste van hen die vergeven
En Mozes koos zeventig mannen uit zijn volk, ten einde met hem den berg te bestijgen op het door ons bepaalde tijdstip; en toen een storm, vergezeld van donder en bliksem, hen wegnam, zeide hij: O Heer! indien het u had behaagd, hadt gij hen en ook mij reeds te voren verdelgd; wilt gij ons verdelgen om hetgeen de dwazen onder ons hebben bedreven? Dit is alleen uwe beproeving; waarmede gij in dwaling brengt wien het u behaagt, en hem zult leiden die u behaagt! Gij zijt onze schuts, vergeef ons dus en wees ons genadig; want gij zijt de meest vergevingsgezinde der vergevingsgezinden
En Môesa koos uit zijn volk zeventig mannen op de door Ons bepaalde tijd (om Allah om vergiffenis te smeken). En toen de aardbeving hen greep, zei hij: "Mijn Heer, als U wilde, dan had U hen en mij eerder vernietigd. Zult U ons vernietigen wegens wat de dwazen onder ons hebben gedaan? Dit is niets anders dan een beproeving van U. U doet daarmee dwalen wie U wil en U leidt wie U wil, U bent onze Beschermer, vergeef ons daarom en begenadig ons, U bent de Beste der Vergevensgezinden
En Mozes koos voor Onze ontmoeting zeventig mannen van zijn volk. Maar toen de aardbeving hen achterhaalde, zeide hj: 'Mijn Heer, als het U had behaagd, kondet, Gij hen en mij voordien reeds hebben vernietigd. Wilt Gij ons verdelgen voor hetgeen de dommen onder ons hebben gedaan? Dit is niets dan een beproeving van U. Gij laat daardoor dwalen wie Gij wilt en Gij leidt wie Gij wilt. Gij zijt onze Beschermer , vergeef one daarom en toon ons barmhartigheid en Gij zijt de Beste Vergevensgezinde

English

Moses chose from his people seventy men for Our appointment, and when they were seized by trembling, he prayed, ‘My Lord, if You had chosen to do so, You could have destroyed them long before this, and me too, so will You now destroy us for what the foolish among us have done? This is only a trial from You- through it, You cause whoever You will to stray and guide whoever You will- and You are our Protector, so forgive us and have mercy on us. You are the best of those who forgive
Moses chose 70 men out of his people to (the place of) Our appointment. (On the way) when a violent earthquake seized them, he said: “O my Lord, had You willed, You could have destroyed them and me before. Would You destroy us for what the fools did among us? It was not but Your trial by which You mislead with it whom You willed, and You guided whom You willed. You are our Guardian, so forgive us and have Mercy on us, and You are the best of those who forgive
And Moses chose seventy of his people for Our place of meeting: when they were seized with violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had been Thy will Thou couldst have destroyed, long before, both them and me: wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish ones among us? this is no more than Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to stray, and Thou leadest whom Thou wilt into the right path. Thou art our Protector: so forgive us and give us Thy mercy; for Thou art the best of those who forgive
And Musa singled out of his people seventy men for Our appointment, then when the earthquake laid hold of them he said. O my Lord! hadst Thou willed, Thou wouldst have destroyed them afore and me also. wilt Thou destroy Us for that which the foolish ones amongst us have done! lt is only thy trial, whereby thou sendest astray whomsoever Thou wilt and keepest guided whomsoever Thou wilt. Thou art our patron. So forgive us Thou and have mercy on us; and thou art the Best of the forgivers
And out of his people Moses singled out seventy men for Our appointment. Then, when violent shaking seized them, he addressed his Lord: 'Had You willed, O my Lord, You could have destroyed them and me long ago. Will You destroy us for what the fools amongst us did? That was nothing but a trial from You whereby You mislead whom You will and guide whom You will. You alone are our guardian. Forgive us, then, and have mercy upon us. You are the best of those who forgive
Moses chose seventy of his people for the appointment (on Mount Sinai). When they arrived they were seized by a tremor. (Moses) said: "O Lord, if You had so pleased You could have annihilated them and me before this. Will You destroy us for something the foolish among us have done? This is but a trial from You whereby You will lead whom You will astray and guide whom You please. You are our saviour, so forgive us and have mercy on us, for You are the best of forgivers
Musa chose seventy men from his people for Our appointed time and when the earthquake seized them he said, ´My Lord, if You had willed, You could have destroyed them previously and me as well. Would you destroy us for what the fools among us did? It was only a trial from You by which You misguided those You willed and guided those You willed. You are our Protector so forgive us and have mercy on us. You are the Best of Forgivers
And Moses chose of his people seventy men for Our appointed time; and when the earthquake seized them, he said, 'My Lord, hadst Thou willed Thou wouldst have destroyed them before, and me. Wilt Thou destroy us for what the foolish ones of us have done? It is only Thy trial, whereby Thou leadest astray whom Thou wilt, and guidest whom Thou wilt. Thou art our Protector; so forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of forgivers
And Moses chose seventy of his people for Our meeting place. When they were seized with violent quaking he prayed, “O my Lord, if it had been Your will, You could have caused to perish, long before, both them and me. Would You destroy us all for the deeds of the foolish ones among us? This is no more than Your trial. By it, You cause whom You will to stray, and You lead whom You will onto the right path. You are our Protector, so forgive us and give us Your mercy, for You are the best of those who forgive
And Moses selected seventy men from his people for Our appointment. So when the earthquake took them, he said: my Master, if You wanted, You could have destroyed them and me before this, do You kill us for what the fools among us did, this is only a test from You, misguiding anyone You want with it and guiding anyone You want, You are our protector (and supporter), so forgive us and have mercy on us, and You are the best of the forgivers
Moses chose seventy men from his people for Our tryst, and when the earthquake seized them, he said, ‘My Lord, had You wished, You would have destroyed them and me before. Will You destroy us because of what the fools amongst us have done? It is only Your test, by which You lead astray whomever You wish and guide whomever You wish. You are our master, so forgive us and have mercy on us, for You are the best of those who forgive
Moses chose seventy men from his people for Our tryst, and when the earthquake seized them, he said, ‘My Lord, had You wished, You would have destroyed them and me before. Will You destroy us because of what the fools amongst us have done? It is only Your test by which You lead astray whomever You wish and guide whomever You wish. You are our master, so forgive us and have mercy on us, for You are the best of those who forgive
Moses chose of his people seventy men (to represent them) for Our appointment (on the mountain, in order to ask God for forgiveness for the calf-worship of some among them and to renew their covenant with Him). Then, when the shocking catastrophe seized them, Moses said: "My Lord! Had You so willed, You would have destroyed them before, and me (along with them). Will You now destroy us for what the fools among us have done? This is a trial from You whereby You lead whom You will astray, and whom You will You guide. You are Our Guardian (to Whom we entrust our affairs and on Whom we rely), so forgive us and have mercy on us! You are the Best in forgiving
There, did Mussa choose from the innocent among his people seventy persons, in compliance with Allah's command to present themselves at the divine assignation. When they gathered at the arranged time and place, fearful echoes thundered in their ears and the earth's surface convulsed under their feet as an expression of strong divine reproach against those among them who committed themselves to the most evil conduct. There and then did Mussa pray, thus: "O Allah, my Creator: had You willed you would have planted their Hereafter and mine before now". "Would you destroy us in requital of the evil committed by the simpleton among us!". " It is Your means of trial, You use it to subject people to the test and consequently deafen the hearts' ears of whom You will and open the minds' eyes of whom You will, You are our Tutelary Protector". "We beseech you to forgive us and to have mercy on us; You are the Most Merciful of all who forgive
And Musa picked up his nation (in the form of) seventy (representative) male-adults for Our appointed time and place for meeting, but when a violent tremor seized them, (Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! If You had willed You could have destroyed them before and me too; would You destroy us because of what committed the foolish amongst us? It is not but a test from You. You send astray through it whom You think proper and You guide whom You think proper. You are our Wali, so grant forgiveness for us and have mercy on us, and You are the Best of those who forgive
And Moses chose of his folk seventy men for Our time appointed. And when the quaking of the earth took them, he said: Lord! If Thou wilt, Thou wouldst cause them to perish and me before. Wouldst Thou cause us to perish for what the foolish among us accomplished? It is not but Thy test. With it Thou wilt cause to go astray whom Thou wilt and Thou wilt guide whom Thou hadst willed. Thou art our protector, so forgive us and have mercy on us for Thou art Best of the ones who forgive
Musa selected seventy men for an appointment with Us. There, a violent earthquake seized them. He prayed, "Oh my Lord, had You so willed You could have destroyed them _ and me _ earlier. Would You destroy us because of the actions of a few foolish ones amongst us. This was only a trial from You. By that, You lead astray whom You want, and You guide whom You want. You (alone) are our patron! Forgive us, and have mercy on us. You are the very Best of all those who forgive
And Moses chose from his people seventy men for our appointment; and when the earthquake took them he said, 'O my Lord! hadst Thou willed, Thou hadst destroyed them before and me. Wilt Thou destroy us for what the fools amongst us have done? This is naught but Thy trial, wherewith Thou dost lead astray whom Thou pleasest and guidest whom Thou pleasest; Thou art our patron! forgive us and have mercy on us, for Thou art the best of those who do forgive
Moses chose seventy men from his nation to accompany him to Our place of meeting. On their way when they were seized by a violent earthquake, he prayed: "O my Lord! Had it been Your will, You could have destroyed them long ago, and myself too. Would You destroy us for the offense committed by some fools among us? That trial was ordained by You, to confound whom You willed and to guide whom You pleased. You are our Guardian, therefore, forgive us and have mercy on us; for You are the best of all forgivers
And Moses chose of his people seventy men for Our appointment. But when the earthquake overtook them, he said, 'My Lord, if Thou hadst pleased, Thou couldst have destroyed them before this, and me too. Wilt Thou destroy us for that which the foolish among us have done? This is nothing but a trial from Thee. Thou causest to perish thereby whom Thou pleasest and Thou guidest whom Thou pleasest. Thou art our Protector; forgive us then and have mercy upon us and Thou art the Best of those who forgive
And Moses chose from his people seventy men for Our appointment; and when the earthquake took them he prayed, "O my Lord! Had you willed, you could have destroyed both them and me before this. Will Thou destroy us for what the fools amongst us have d
And Moses chose seventy men of his people for a meeting appointed by us. And when the earthquake overtook them, he said, "O my Lord! if it had been thy pleasure, thou hadst destroyed them and me ere this! wilt thou destroy us for what our foolish ones have done? It is nought but thy trial: thou wilt mislead by it whom thou wilt, and guide whom thou wilt. Our guardian, thou! Forgive us then and have mercy on us; for of those who forgive art thou the best
And Moses chose (from) his nation seventy men, to Our appointed time/appointed time or place, so when the tremble and shake/quake/agitation took/punished them, he said: "My Lord, if you willed/wanted you made them die/destroyed them from before and (as well as) me, do you make us die/destroy us because (of) what the ignorant/foolish from us make/did? That it is except Your test , You misguide with it whom You will/want, and You guide whom You will/want, You are our guardian/patron , so forgive for us, and have mercy upon us, and You are best (of) the forgiving
And out of his people Moses singled out seventy men for Our appointment. Then, when violent shaking seized them, he addressed his Lord: ´Had You willed, O my Lord, You could have destroyed them and me long ago. Will You destroy us for what the fools amongst us did? That was nothing but a trial from You whereby You mislead whom You will and guide whom You will. You alone are our guardian. Forgive us, then, and have mercy upon us. You are the best of those who forgive
And Musa chose seventy men from his people for Our appointed time/place, then when the earthquake took hold of them, he said, "My Fosterer ! if You had willed You could have destroyed them before along with me. Will You destroy us for what the fools among us did? This is nothing but Your testing (us), through it You lead astray whom You will and You guide whom You will, You are our Guardian, therefore protectively forgive us and have mercy on us and You are the Best of those who protectively forgive
And Moses chose seventy men from his people for Our appointed time/place, then when the earthquake took hold of them, he said, "My Lord ! if You had willed You could have destroyed them before along with me. Will You destroy us for what the fools among us did? This is nothing but Your testing (us), through it You lead astray whom You will and You guide whom You will, You are our Guardian, therefore protectively forgive us and have mercy on us and You are the Best of those who protectively forgive
And Musa chose out of his people seventy men for Our appointment; so when the earthquake overtook them, he said: My Lord! if Thou hadst pleased, Thou hadst destroyed them before and myself (too); wilt Thou destroy us for what the fools among us have done? It is naught but Thy trial, Thou makest err with it whom Thou pleasest and guidest whom Thou pleasest: Thou art our Guardian, therefore forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the forgivers
And Moses chose from his people seventy men for the appointment with Us.hSo when the violent shaking seized them, he said, "My Lord! Had You so willed, You could have destroyed them before — and me too. Will You destroy us for what the fools among us have done? It is indeed nothing but a trial from You. You make whom You will to go astray with it and You guide whom You will. You are our Wali. So forgive us and have mercy on us, and You are the best of the forgivers
And Moses chose of his people seventy men for Our appointed tryst and, when the trembling came on them, he said: My Lord! If Thou hadst willed Thou hadst destroyed them long before, and me with them. Wilt thou destroy us for that which the ignorant among us did? It is but Thy trial (of us). Thou sendest whom Thou wilt astray and guidest whom Thou wilt: Thou art our Protecting Friend, therefore forgive us and have mercy on us, Thou, the Best of all who show forgiveness
And Mūsā selected seventy men from his people for Our appointment. Later when the earthquake seized them, he said, “My Lord, had it been Your will, You could have destroyed them earlier, and me too. Would You destroy us for what the foolish among them have done? It is nothing but a trial from You, wherewith you let go astray whom You will, and give guidance to whom You will. You are our protector, so forgive us, and have mercy on us, and You are the best among those who forgive
And Moses chose out of his people seventy men to come [and pray for forgiveness] at a time set by Us. Then, when violent trembling seized them, he prayed: "O my Sustainer! Hadst Thou so willed, Thou wouldst have destroyed them ere this, and me [with them]. Wilt Thou destroy us for what the weak-minded among us have done? (All] this is but a trial from Thee, whereby Thou allowest to go astray whom Thou willest, and guidest aright whom Thou willest. Thou art near unto us: grant us, then, forgiveness and have mercy on us - for Thou art the best of all forgivers
And Musa (Moses) chose his people, seventy men, for Our fixed time; then, as soon as the commotion took them, he said, "Lord! If you had so decided, You would have caused them to perish earlier and me. Would You cause us to perish for what the foolish ones of us have performed? Decidedly it is (nothing) except Your temptation, whereby You lead to error whomever You decide, and You guide whomever You decide. You are our Ever-Patronizing Patron, so forgive us and have mercy on us, and You are The Most Charitable of forgivers
Moses selected seventy men from his people to attend Our appointment. (In Our presence). When an earthquake jolted them to death, Moses said, "Lord, had You wanted to destroy them, why did You not destroy them and me before. Are You destroying us for what the fools among us have done? This (destruction) is only a trial through which You cause some to go astray and guide others. You are our Guardian. Forgive us and have mercy on us; You are the best of those who forgive
And Musa (Moses) chose out of his people seventy (of the best) men for Our appointed time and place of meeting, and when they were seized with a violent earthquake, he said: "O my Lord, if it had been Your Will, You could have destroyed them and me before; would You destroy us for the deeds of the foolish ones among us? It is only Your Trial by which You lead astray whom You will, and keep guided whom You will. You are our Wali (Protector), so forgive us and have Mercy on us, for You are the Best of those who forgive
And Musa selected seventy men from his people for Our appointment. Later when the earthquake seized them, he said, .My Lord, had it been Your will, You could have destroyed them earlier, and me too. Would You destroy us for what the foolish among them have done? It is nothing but a trial from You, wherewith you let go astray whom You will, and give guidance to whom You will. You are our protector, so forgive us, and have mercy on us, and You are the best among those who forgive
Moses chose seventy men from among his people for Our appointment and, when they were seized by an earthquake, he cried, “My Lord! Had You willed, You could have destroyed them long ago, and me as well. Will You destroy us for what the foolish among us have done? This is only a test from You—by which You allow whoever you will to stray and guide whoever You will. You are our Guardian. So forgive us and have mercy on us. You are the best forgiver
Moses chose seventy men from among his people for Our appointment and, when they were seized by an earthquake, he cried, “My Lord! Had You willed, You could have destroyed them long ago, and me as well. Will You destroy us for what the foolish among us have done? This is only a test from You—by which You allow whoever you will to stray and guide whoever You will. You are our Guardian. So forgive us and have mercy on us. You are the best forgiver
And Moses chose from among his people seventy men¹ for Our appointed time and, when the earth shook them, said: ‘Had it been Your will, Lord, You could have destroyed them long ago, and myself too. But would You destroy us because of what the fools among us did? That trial was ordained by You, to confound whom You willed and to guide whom You pleased. You alone are our guardian. Forgive us and have mercy on us: You are the best of those who forgive
Moses chose seventy men from among his people for Our appointment. When the earthquake seized them, he said, “My Lord, had it been Your will, You could have destroyed them earlier, and me too; will You destroy us for what the fools among us have done? This is not but a trial from You, by which You cause to stray whom you will and guide whom You will. You are our Guardian, so forgive us and have mercy upon us, for You are the Best of Forgivers
Moses chose seventy men for our appointment. When they were seized with trembling, he prayed, "Lord, had You willed, You would have destroyed them, and me as well. Will You destroy us for what the fools among us did? This is a trial from you, whereby You allow whomever You will to go astray and guide whomever You will. You are near to us. Grant us forgiveness, and have mercy on us for You are the most forgiving of all
And Musa chose out of his people seventy (of the best) men for Our appointed time and place of meeting, and when they were seized with a violent earthquake, he said: "O my Lord, if it had been Your Will, You could have destroyed them and me before; would You destroy us for the deeds of the foolish among us It is only Your trial by which You lead astray whom You will, and keep guided whom You will. You are our protector, so forgive us and have mercy on us: for You are the best of those who forgive
Moses planned for the future. He appointed seventy of his people as officers to prevent the nation from wavering. An earthquake shook them (2:55) and Moses said, "My Lord! You could have destroyed them and me before, if You so willed (when they asked to see God in physical form (2:55)). Would you destroy us for the actions of the ignorant among us? This must be Your trial for us. You have appointed Laws of straying and guidance. You are our Protecting Friend. Forgive us and have Mercy on us. You are the Best of forgivers
And Musa (Moses) chose from his people, seventy of his (best) men for Our place of meeting: When they were caught in severe earthquake, he prayed: "O my Lord! If it was Your Will, you could have destroyed, much before, both them and me: Would You destroy us for the actions of the foolish ones among us? This is no more than Your trial: By it You make whom You will to lose the path, and You lead whom You will to the right path. You are our Protector:— So forgive us and give us Your mercy; For You are the Best of those who forgive
And Moses chose from his people seventy men for Our appointment. When the tremor shook them, he said, 'My Lord, had You willed, You could have destroyed them before, and me too. Will you destroy us for what the fools among us have done? This is but Your test—with it You misguide whomever You will, and guide whomever You will. You are our Protector, so forgive us, and have mercy on us. You are the Best of Forgivers
And Moses chose from his people seventy men for Our appointment. When the tremor shook them, he said, “My Lord, had You willed, You could have destroyed them before, and me too. Will you destroy us for what the fools among us have done? This is but Your test—with it You misguide whomever You will, and guide whomever You will. You are our Protector, so forgive us, and have mercy on us. You are the Best of Forgivers.”
Moses chose his people, seventy men, for an appointment with Us. When the Tremor seized them, he said: "My Lord, even though You may have wished to wipe them out and myself (as well) earlier, are You wiping us out just because of what some fools among us have done? It is only Your manner of testing: You let anyone You wish to, go astray by means of it, and let anyone You wish, to be guided. You are our Patron, so pardon us and show us mercy; You are the best Pardoner
And Moses selected from his people seventy men for Our appointed time; so when the Earthquake seized them, he said: "My Lord, if You wished You could have destroyed them before this, and me as well. Will you destroy us for what the foolish amongst us have done It is all Your test, You misguide with it whom You please and You guide with it whom You please. You are our supporter, so forgive us and have mercy on us; You are the best forgiver
And Moses selected from his people seventy men for Our appointed time; so when the earthquake seized them, he said: "My Lord, if You wished You could have destroyed them before this, and me as well. Will you destroy us for what the foolish among us have done? It is all Your test, You misguide with it whom You please and You guide with it whom You please. You are our Supporter, so forgive us and have mercy on us; You are the Best Forgiver
And Moses chose seventy men from his people for Our meeting. And when the earthquake seized them, he said, “My Lord! Hadst Thou willed, Thou wouldst have destroyed them and me beforehand. Wilt Thou destroy us for that which the fools among us have done? It is naught but Thy trial, whereby Thou leadest astray whomsoever Thou wilt, and guidest whomsoever Thou wilt. Thou art our Protector, so forgive us and have mercy upon us, and Thou art the best of forgivers
And Moses chose from his people seventy men for Our appointment. And when the earthquake seized them, he said, "My Lord, if You had willed, You could have destroyed them before and me [as well]. Would You destroy us for what the foolish among us have done? This is not but Your trial by which You send astray whom You will and guide whom You will. You are our Protector, so forgive us and have mercy upon us; and You are the best of forgivers
And Moses chose from his people seventy men for Our appointment. When they were seized with violent quaking, he prayed, "O my Lord! If it had been Your will, You could have destroyed both them and me long ago. But would You destroy us for the deeds of the foolish ones among us? This is no more than Your trial: by it You cause whom You will to stray, and You lead whom You will to the right path. You are our Protector. Forgive us, therefore, and have mercy on us, for You are the best of those who forgive
And Moses chose seventy of his people for Our place of meeting: when they were seized with violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had been Thy will Thou couldst have destroyed, long before, both them and me: wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish ones among us? this is no more than Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to stray, and Thou leadest whom Thou wilt into the right path. Thou art our Protector: so forgive us and give us Thy mercy; for Thou art the best of those who forgive

Esperanto

Moses tiam selected 70 hom el his popol ven our appointed audience. When quake sxancel them li dir My Lord Vi annihilated them en des preter, together me se Vi tial willed! Vi annihilate us deeds de those among us est foolish? This est test Vi institut us. Kun gxi Vi kondamn whomever Vi testament direkt whomever Vi testament Vi est our Lord Mastr tial forgive us dusx us Your mercy; Vi est bon Forgiver

Filipino

At si Moises ay humirang sa kanyang pamayanan ng pitumpong (pinakamahuhusay) na lalaki tungo sa Aming natatakdaang oras at lugar ng pakikipagtipan, at nang sila ay sakmalin ng isang matinding lindol, siya ay nagsabi: “o aking Panginoon, kung ito ay Inyo lamang ninais, sila at ako ay maaari Ninyong wasakin kahit noon pa, kami ba ay wawasakin Ninyo dahilan sa mga gawa ng mga buktot sa lipon namin? Tanging sa pamamagitan lamang ng Inyong pagsubok Kayo ay namamatnubay sa sinumang Inyong maibigan, at nagliligaw at namamatnubay sa sinumang Inyong naisin. Kayo po ang aming Wali (Tagapangalaga), kaya’t Inyong patawarin kami at bigyan ng Habag, sapagkat Kayo ang Pinakamainam sa mga nagpapatawad
Pumili si Moises sa mga tao niya ng pitumpung lalaki para sa takdang oras sa Amin, ngunit noong dumaklot sa kanila ang pagyanig ay nagsabi siya: "Panginoon ko, kung sakaling niloob Mo ay nagpahamak Ka sana sa kanila bago pa niyan at sa akin. Magpapahamak Ka ba sa amin dahil sa ginawa ng mga hunghang kabilang sa amin? Ito ay walang iba kundi pagsubok Mo, na nagliligaw Ka sa pamamagitan nito ng sinumang niloloob Mo at nagpapatnubay Ka sa sinumang niloloob Mo. Ikaw ay ang Katangkilik namin kaya magpatawad Ka sa Amin at maawa Ka sa amin. Ikaw ay ang pinakamainam sa mga tagapagpatawad

Finnish

Ja Mooses valitsi seitsemankymmenta miesta kansastaan Meidan maaraamaksemme ajaksi, ja kun maanjaristys yllatti heidat, han sanoi: »Herra, jos niin olisit tahtonut, olisit voinut jo aikaa sitten surmata heidat ja minutkin. Surmaisitko nyt meidat sen tahden, mita hullut joukossamme ovat tehneet? Jumalani! heidan toimensa tahtoasi vastaan on sinun puoleltasi vain koettelemus, jolla saatat harhaan kenet tahdot ja johdatat kenet tahdot. Olet Suojelijamme; anna meille anteeksi ja armahda meita. Sina, joka olet paras kaikista armahtajista
Ja Mooses valitsi seitsemänkymmentä miestä kansastaan Meidän määräämäksemme ajaksi, ja kun maanjäristys yllätti heidät, hän sanoi: »Herra, jos niin olisit tahtonut, olisit voinut jo aikaa sitten surmata heidät ja minutkin. Surmaisitko nyt meidät sen tähden, mitä hullut joukossamme ovat tehneet? Jumalani! heidän toimensa tahtoasi vastaan on sinun puoleltasi vain koettelemus, jolla saatat harhaan kenet tahdot ja johdatat kenet tahdot. Olet Suojelijamme; anna meille anteeksi ja armahda meitä. Sinä, joka olet paras kaikista armahtajista

French

Moise choisit parmi son peuple soixante-dix hommes pour Notre rendez-vous. Lorsqu’un violent seisme les eut emportes, (Moise) dit : « Mon Seigneur ! Si Tu avais voulu, Tu les aurais fait perir avant, et moi avec eux. Nous feras-Tu perir pour ce qu’auront commis les stupides d’entre nous ? C’est bien la Ton epreuve par laquelle Tu egares qui Tu veux et Tu guides qui Tu veux ! Tu es notre Protecteur ; pardonne-nous et recois-nous en Ta misericorde, car Tu es le Meilleur de ceux qui pardonnent
Moïse choisit parmi son peuple soixante-dix hommes pour Notre rendez-vous. Lorsqu’un violent séisme les eut emportés, (Moïse) dit : « Mon Seigneur ! Si Tu avais voulu, Tu les aurais fait périr avant, et moi avec eux. Nous feras-Tu périr pour ce qu’auront commis les stupides d’entre nous ? C’est bien là Ton épreuve par laquelle Tu égares qui Tu veux et Tu guides qui Tu veux ! Tu es notre Protecteur ; pardonne-nous et reçois-nous en Ta miséricorde, car Tu es le Meilleur de ceux qui pardonnent
Et Moise choisit de son peuple soixante-dix hommes pour un rendez-vous avec Nous. Puis, lorsqu’ils furent saisis par le tremblement (de terre), il dit : “Mon Seigneur ! Si Tu avais voulu, Tu les aurais detruits avant, et moi avec. Vas-Tu nous detruire pour ce que des sots d’entre nous ont fait ? Ce n’est la qu’une epreuve de Ta part, par laquelle Tu egares qui Tu veux, et Tu guides qui Tu veux. Tu es notre Maitre. Pardonne-nous et fais-nous misericorde, car Tu es le Meilleur des pardonneurs
Et Moïse choisit de son peuple soixante-dix hommes pour un rendez-vous avec Nous. Puis, lorsqu’ils furent saisis par le tremblement (de terre), il dit : “Mon Seigneur ! Si Tu avais voulu, Tu les aurais détruits avant, et moi avec. Vas-Tu nous détruire pour ce que des sots d’entre nous ont fait ? Ce n’est là qu’une épreuve de Ta part, par laquelle Tu égares qui Tu veux, et Tu guides qui Tu veux. Tu es notre Maître. Pardonne-nous et fais-nous miséricorde, car Tu es le Meilleur des pardonneurs
Et Moise choisit de son peuple soixante-dix hommes pour un rendez-vous avec Nous. Puis lorsqu'ils furent saisis par le tremblement (de terre), il dit: «Mon Seigneur, si Tu avais voulu, Tu les aurais detruits avant, et moi avec. Vas-Tu nous detruire pour ce que des sots d'entre nous ont fait? Ce n'est la qu'une epreuve de Toi, par laquelle Tu egares qui Tu veux, et guides qui Tu veux. Tu es notre Maitre. Pardonne-nous et fais-nous misericorde, car Tu es le Meilleur des pardonneurs
Et Moïse choisit de son peuple soixante-dix hommes pour un rendez-vous avec Nous. Puis lorsqu'ils furent saisis par le tremblement (de terre), il dit: «Mon Seigneur, si Tu avais voulu, Tu les aurais détruits avant, et moi avec. Vas-Tu nous détruire pour ce que des sots d'entre nous ont fait? Ce n'est là qu'une épreuve de Toi, par laquelle Tu égares qui Tu veux, et guides qui Tu veux. Tu es notre Maître. Pardonne-nous et fais-nous miséricorde, car Tu es le Meilleur des pardonneurs
Moise selectionna, pour assister a Notre rencontre, soixante-dix hommes de son peuple qui, a leur arrivee, furent foudroyes. Il dit : « Tu aurais pu Seigneur, si Tu l’avais voulu, les faire perir avant ce jour, et moi avec eux. Nous feras-Tu perir jusqu’au dernier pour les agissements de certains insenses parmi nous ? Ce n’est la qu’une epreuve par laquelle Tu laisses s’egarer qui Tu veux et guides qui Tu veux. Tu es notre Maitre. Veuille nous accorder Ton pardon et Ta misericorde. Tu es plus a meme de pardonner que quiconque
Moïse sélectionna, pour assister à Notre rencontre, soixante-dix hommes de son peuple qui, à leur arrivée, furent foudroyés. Il dit : « Tu aurais pu Seigneur, si Tu l’avais voulu, les faire périr avant ce jour, et moi avec eux. Nous feras-Tu périr jusqu’au dernier pour les agissements de certains insensés parmi nous ? Ce n’est là qu’une épreuve par laquelle Tu laisses s’égarer qui Tu veux et guides qui Tu veux. Tu es notre Maître. Veuille nous accorder Ton pardon et Ta miséricorde. Tu es plus à même de pardonner que quiconque
Moise choisit soixante- dix Hommes parmi son peuple, pour venir Nous implorer. Mais lorsqu’ils furent saisis de tremblement, Moise implora son Seigneur : «Seigneur ! Si telle avait ete Ta volonte, Tu les aurais deja aneantis et moi avec eux. Nous ferais-tu perir pour ce qu’une poignee de sots parmi nous ont commis? Ou serait-ce la une epreuve de Ta part par laquelle Tu egares qui Tu veux et guides qui Tu veux. Tu es notre Protecteur ! Pardonne-nous et recois-nous en Ta misericorde, car Tu es Le Meilleur des Absoluteurs
Moïse choisit soixante- dix Hommes parmi son peuple, pour venir Nous implorer. Mais lorsqu’ils furent saisis de tremblement, Moïse implora son Seigneur : «Seigneur ! Si telle avait été Ta volonté, Tu les aurais déjà anéantis et moi avec eux. Nous ferais-tu périr pour ce qu’une poignée de sots parmi nous ont commis? Où serait-ce là une épreuve de Ta part par laquelle Tu égares qui Tu veux et guides qui Tu veux. Tu es notre Protecteur ! Pardonne-nous et reçois-nous en Ta miséricorde, car Tu es Le Meilleur des Absoluteurs

Fulah

Muusaa suɓii e yimɓe makko ɓen worɓe cappanɗe jeeɗiɗo fii happu Amen. Nde dillaango ngon nanngunoo ɓe, o maaki : "Joomi, si a muuyuno, A halkayno ɓe ado hannde, e min kadi. E A halkiray men ko ɗayɓe amen ɓen huuwi? Ɗum wonaali si wanaa jarrabuyee Maaɗa, Hiɗa majjinira ɗum on Mo muuyu-Ɗaa, Hiɗa fewna on Mo muuyu-Ɗaa. Ko An woni giɗo Amen, haforan men yurme-Ɗaa men. Ko An woni ɓurɗo moƴƴude e haforooɓe ɓen

Ganda

Musa yalonda mu bantube, abasajja nsanvu, bagende mu kifo kye twamuteerawo, wabula musisi bwe yabajjira, (Musa) yagamba nti, ayi Mukama omulabirizi wange, singa kino kye wali oyagala, wandibadde wabazikiriza olubereberye wamu nange, oyagala kutuzikiriza olw'ekyo ababuyabuya mu ffe kye baakola! kino si kintu kirala kyonna okugyako okugezesakwo, obuza nakwo oyo gwoba oyagadde, ate n’olungamya nakwo, oyo gwoba oyagadde, otulinako obuyinza, n’olwekyo tusonyiwe, era otusaasire, bulijjo ggwe asinga abasaasizi bonna

German

Und Moses erwahlte aus seinem Volk siebzig Manner fur Unsere Verabredung. Doch als das Beben sie ereilte, sagte er: "Mein Herr, hattest Du es gewollt, hattest Du sie zuvor vernichten konnen und mich ebenfalls. Willst Du uns denn vernichten um dessentwillen, was die Toren unter uns getan haben? Dies ist nur eine Prufung von Dir. Damit fuhrst Du irre, wen Du willst, und weist den Weg, wem Du willst. Du bist unser Beschutzer; so vergib uns denn und erbarme Dich unser; denn Du bist der Beste der Vergebenden
Und Moses erwählte aus seinem Volk siebzig Männer für Unsere Verabredung. Doch als das Beben sie ereilte, sagte er: "Mein Herr, hättest Du es gewollt, hättest Du sie zuvor vernichten können und mich ebenfalls. Willst Du uns denn vernichten um dessentwillen, was die Toren unter uns getan haben? Dies ist nur eine Prüfung von Dir. Damit führst Du irre, wen Du willst, und weist den Weg, wem Du willst. Du bist unser Beschützer; so vergib uns denn und erbarme Dich unser; denn Du bist der Beste der Vergebenden
Und Mose wahlte zu unserem Termin aus seinem Volk siebzig Manner. Als nun das Beben sie ergriff, sagte er: «Mein Herr, wenn Du gewollt hattest, hattest Du sie vorher verderben lassen, und mich auch. Willst Du uns verderben lassen fur das, was die Toren unter uns getan haben? Es ist doch deine Versuchung, mit der Du irrefuhrst, wen Du willst, und rechtleitest, wen Du willst. Du bist unser Freund, so vergib uns und erbarm dich unser. Du bist der Beste derer, die vergeben
Und Mose wählte zu unserem Termin aus seinem Volk siebzig Männer. Als nun das Beben sie ergriff, sagte er: «Mein Herr, wenn Du gewollt hättest, hättest Du sie vorher verderben lassen, und mich auch. Willst Du uns verderben lassen für das, was die Toren unter uns getan haben? Es ist doch deine Versuchung, mit der Du irreführst, wen Du willst, und rechtleitest, wen Du willst. Du bist unser Freund, so vergib uns und erbarm dich unser. Du bist der Beste derer, die vergeben
Musa wahlte dann von seinen Leuten siebzig Manner fur Unsere Verabredung aus. Und nachdem das Beben sie erfaßt hatte, sagte er: "HERR! Hattest DU es gewollt, hattest DU sie vorher mit mir zugrunde gehen lassen. Willst DU uns etwa zugrunde gehen lassen fur das, was die Beschrankten von uns getan haben?! Dies ist nichts anderes als Deine Fitna, damit laßt DU abirren, wen DU willst, und leitest recht, wen DU willst. DU bist unser Wali, so vergib uns und erweise uns Gnade! Und DU bist der Beste der Vergebenden
Musa wählte dann von seinen Leuten siebzig Männer für Unsere Verabredung aus. Und nachdem das Beben sie erfaßt hatte, sagte er: "HERR! Hättest DU es gewollt, hättest DU sie vorher mit mir zugrunde gehen lassen. Willst DU uns etwa zugrunde gehen lassen für das, was die Beschränkten von uns getan haben?! Dies ist nichts anderes als Deine Fitna, damit läßt DU abirren, wen DU willst, und leitest recht, wen DU willst. DU bist unser Wali, so vergib uns und erweise uns Gnade! Und DU bist der Beste der Vergebenden
Und Musa wahlte aus seinem Volk siebzig Manner zu Unserer festgesetzten Zeit. Als sie nun das Zittern ergriff, sagte er: "Mein Herr, wenn Du gewollt hattest, hattest Du sie schon zuvor vernichtet, und auch mich. Willst Du uns vernichten fur das, was die Toren von uns getan haben? Es ist doch nur Deine Versuchung, mit der Du in die Irre gehen laßt, wen Du willst, und rechtleitest, wen Du willst. Du bist unser Schutzherr, so vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist der Beste derer, die vergeben
Und Musa wählte aus seinem Volk siebzig Männer zu Unserer festgesetzten Zeit. Als sie nun das Zittern ergriff, sagte er: "Mein Herr, wenn Du gewollt hättest, hättest Du sie schon zuvor vernichtet, und auch mich. Willst Du uns vernichten für das, was die Toren von uns getan haben? Es ist doch nur Deine Versuchung, mit der Du in die Irre gehen läßt, wen Du willst, und rechtleitest, wen Du willst. Du bist unser Schutzherr, so vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist der Beste derer, die vergeben
Und Musa wahlte aus seinem Volk siebzig Manner zu Unserer festgesetzten Zeit. Als sie nun das Zittern ergriff, sagte er: Mein Herr, wenn Du gewollt hattest, hattest Du sie schon zuvor vernichtet, und auch mich. Willst Du uns vernichten fur das, was die Toren von uns getan haben? Es ist doch nur Deine Versuchung, mit der Du in die Irre gehen laßt, wen Du willst, und rechtleitest, wen Du willst. Du bist unser Schutzherr, so vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist der Beste derer, die vergeben
Und Musa wählte aus seinem Volk siebzig Männer zu Unserer festgesetzten Zeit. Als sie nun das Zittern ergriff, sagte er: Mein Herr, wenn Du gewollt hättest, hättest Du sie schon zuvor vernichtet, und auch mich. Willst Du uns vernichten für das, was die Toren von uns getan haben? Es ist doch nur Deine Versuchung, mit der Du in die Irre gehen läßt, wen Du willst, und rechtleitest, wen Du willst. Du bist unser Schutzherr, so vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist der Beste derer, die vergeben

Gujarati

ane musa (a.Sa.)E sittera vyakti'one potani koma manthi amara nakki karela samaya mate pasanda karya, to jyare te loko para dharatikampa avi pahoncyo, to musa (a.Sa.) Kaheva lagya ke he mara palanahara! Jo tari iccha hota to a pahela ja te'one ane mane nasta kari didha hota, sum amara manthi thodaka murkha lokona karane amane pana nasta kari da'isa? A kis'so phakata tara taraphathi kasoti che, avi kasoti dvara jene tum icche tene pathabhrasta kari de, ane jene icche satya marga para adaga rakhe, tum ja amaro vyavasthapaka che. Basa! Amara para maphi ane daya kara, ane tum dareka mapha karanara'o karata vadhare mapha karanara che
anē mūsā (a.Sa.)Ē sittēra vyakti'ōnē pōtānī kōma mānthī amārā nakkī karēla samaya māṭē pasanda karyā, tō jyārē tē lōkō para dharatīkampa āvī pahōn̄cyō, tō mūsā (a.Sa.) Kahēvā lāgyā kē hē mārā pālanahāra! Jō tārī icchā hōta tō ā pahēlā ja tē'ōnē anē manē naṣṭa karī dīdhā hōta, śuṁ amārā mānthī thōḍāka mūrkha lōkōnā kāraṇē amanē paṇa naṣṭa karī da'iśa? Ā kis'sō phakata tārā taraphathī kasōṭī chē, āvī kasōṭī dvārā jēnē tuṁ icchē tēnē pathabhraṣṭa karī dē, anē jēnē icchē satya mārga para aḍaga rākhē, tuṁ ja amārō vyavasthāpaka chē. Basa! Amārā para māphī anē dayā kara, anē tuṁ darēka māpha karanārā'ō karatā vadhārē māpha karanāra chē
અને મૂસા (અ.સ.)એ સિત્તેર વ્યક્તિઓને પોતાની કોમ માંથી અમારા નક્કી કરેલ સમય માટે પસંદ કર્યા, તો જ્યારે તે લોકો પર ધરતીકંપ આવી પહોંચ્યો, તો મૂસા (અ.સ.) કહેવા લાગ્યા કે હે મારા પાલનહાર ! જો તારી ઇચ્છા હોત તો આ પહેલા જ તેઓને અને મને નષ્ટ કરી દીધા હોત, શું અમારા માંથી થોડાક મૂર્ખ લોકોના કારણે અમને પણ નષ્ટ કરી દઇશ ? આ કિસ્સો ફકત તારા તરફથી કસોટી છે, આવી કસોટી દ્વારા જેને તું ઇચ્છે તેને પથભ્રષ્ટ કરી દે, અને જેને ઇચ્છે સત્ય માર્ગ પર અડગ રાખે, તું જ અમારો વ્યવસ્થાપક છે. બસ ! અમારા પર માફી અને દયા કર, અને તું દરેક માફ કરનારાઓ કરતા વધારે માફ કરનાર છે

Hausa

Kuma Musa ya zaɓi mutanensa, namiji saba'in domin miƙatinMu. To, a lokacin da tsawa ta kama su, ya ce: "Ya Ubangijina! Da Ka so, da Ka halakar da su daga gabani, su da ni. Shin za Kahalaka mu, saboda abin da wawayen daga gare mu suka aikata? Ba ta zama ba face fitinarKa Kana ɓatarwa, da ita, wanda Kake so kuma kana shiryarwa da ita, wanda Kake so; Kai ne Majiɓincinmu. Sai Ka gafarta mana; kuma Ka yi mana rahama, alhali kuwa Kai ne Mafi alherin masu gafara
Kuma Mũsã ya zãɓi mutãnensa, namiji saba'in dõmin miƙãtinMu. To, a lõkacin da tsãwa ta kãma su, ya ce: "Yã Ubangijina! Dã Kã so, dã Kã halakar da su daga gabãni, sũ da ni. Shin zã Kahalaka mu, sabõda abin da wãwãyen daga gare mu suka aikata? Ba ta zama ba fãce fitinarKa Kanã ɓatarwa, da ita, wanda Kake so kuma kanã shiryarwa da ita, wanda Kake so; Kai ne Majiɓincinmu. Sai Ka gãfarta mana; kuma Ka yi mana rahama, alhãli kuwa Kai ne Mafi alhẽrin mãsu gãfara
Kuma Musa ya zaɓi mutanensa, namiji saba'in domin miƙatinMu. To, a lokacin da tsawa ta kama su, ya ce: "Ya Ubangijina! Da Ka so, da Ka halakar da su daga gabani, su da ni. Shin za Kahalaka mu, saboda abin da wawayen daga gare mu suka aikata? Ba ta zama ba face fitinarKa Kana ɓatarwa, da ita, wanda Kake so kuma kana shiryarwa da ita, wanda Kake so; Kai ne Majiɓincinmu. Sai Ka gafarta mana; kuma Ka yi mana rahama, alhali kuwa Kai ne Mafi alherin masu gafara
Kuma Mũsã ya zãɓi mutãnensa, namiji saba'in dõmin miƙãtinMu. To, a lõkacin da tsãwa ta kãma su, ya ce: "Yã Ubangijina! Dã Kã so, dã Kã halakar da su daga gabãni, sũ da ni. Shin zã Kahalaka mu, sabõda abin da wãwãyen daga gare mu suka aikata? Ba ta zama ba fãce fitinarKa Kanã ɓatarwa, da ita, wanda Kake so kuma kanã shiryarwa da ita, wanda Kake so; Kai ne Majiɓincinmu. Sai Ka gãfarta mana; kuma Ka yi mana rahama, alhãli kuwa Kai ne Mafi alhẽrin mãsu gãfara

Hebrew

ובחר משה שבעים צדיקים למועד פגישתנו. וכאשר רעדה האדמה תחתיהם, אמר “ריבוני! אילו רצית היית מכחיד אותם ואותי זה כבר. התכחיד אותנו עבור מעשי השוטים שבנו? אין זה אלא מבחן מצדך, כי אתה מתעה מי שאתה רוצה ומדריך מי שאתה רוצה. אתה אדוננו, וסלח לנו ורחם עלינו, כי אתה הטוב שבסולחים
ובחר משה שבעים צדיקים למועד פגישתנו. וכאשר רעדה האדמה תחתיהם, אמר "ריבוני! אילו רצית היית מכחיד אותם ואותי זה כבר. התכחיד אותנו עבור מעשי השוטים שבנו? אין זה אלא מבחן מצדך, כי המחיצה אתה מתעה מי שאתה רוצה ומדריך מי שאתה רוצה. אתה אדוננו, וסלח לנו ורחם עלינו, כי אתה הטוב שבסולחים

Hindi

aur moosa ne hamaare nirdhaarit[1] samay ke lie apanee jaati ke sattar vyaktiyon ko chun liya aur jab unhen bhookamp ne gher[2] liya, to moosa ne kahaah he mere paalanahaar! yadi too chaahata to in sabaka isase pahale hee vinaash kar deta aur mera bhee. kya too hamaara us kukarm ke kaaran naash kar dega, jo hamamen se kuchh nirbodh kar gaye? ye[3] teree or se keval ek pareeksha thee. too jise chaahe, usake dvaara kupath kar de aur jise chaahe, supath darsha de. too hee hamaara sanrakshak hai, atah hamaare paapon ko kshama kar de aur hamapar daya kar, too sarvottam kshamaavaan hai
और मूसा ने हमारे निर्धारित[1] समय के लिए अपनी जाति के सत्तर व्यक्तियों को चुन लिया और जब उन्हें भूकंप ने घेर[2] लिया, तो मूसा ने कहाः हे मेरे पालनहार! यदि तू चाहता तो इन सबका इससे पहले ही विनाश कर देता और मेरा भी। क्या तू हमारा उस कुकर्म के कारण नाश कर देगा, जो हममें से कुछ निर्बोध कर गये? ये[3] तेरी ओर से केवल एक परीक्षा थी। तू जिसे चाहे, उसके द्वारा कुपथ कर दे और जिसे चाहे, सुपथ दर्शा दे। तू ही हमारा संरक्षक है, अतः हमारे पापों को क्षमा कर दे और हमपर दया कर, तू सर्वोत्तम क्षमावान् है।
moosa ne apanee qaum ke sattar aadamiyon ko hamaare niyat kie hue samay ke lie chuna. phir jab un logon ko ek bhookamp ne aa pakada to usane kaha, "mer rab! yadi too chaahata to pahale hee inako aur mujhako vinasht kar deta. jo kuchh hamaare naadaanon ne kiya hai, kya usake kaaran too hamen vinasht karega? yah to bas teree or se ek pareeksha hai. isake dvaara too jisako chaahe pathabhrasht kar de aur jise chaahe maarg dikha de. too hee hamaara sanrakshak hai. atah too hamen kshama kar de aur ham par daya kar, aur too hee sabase badhakar kshama karanevaala hai
मूसा ने अपनी क़ौम के सत्तर आदमियों को हमारे नियत किए हुए समय के लिए चुना। फिर जब उन लोगों को एक भूकम्प ने आ पकड़ा तो उसने कहा, "मेर रब! यदि तू चाहता तो पहले ही इनको और मुझको विनष्ट़ कर देता। जो कुछ हमारे नादानों ने किया है, क्या उसके कारण तू हमें विनष्ट करेगा? यह तो बस तेरी ओर से एक परीक्षा है। इसके द्वारा तू जिसको चाहे पथभ्रष्ट कर दे और जिसे चाहे मार्ग दिखा दे। तू ही हमारा संरक्षक है। अतः तू हमें क्षमा कर दे और हम पर दया कर, और तू ही सबसे बढ़कर क्षमा करनेवाला है
aur moosa ne apanee qaum se hamaara vaayada poora karane ko (kohatoor par le jaane ke vaaste) sattar aadamiyon ko chuna phir jab unako zalazale ne aa pakada to hazarat moosa ne arz kiya paravaradigaar agar too chaahata to mujhako aur un sabako pahale hee halaaq kar daalata kya ham mein se chand bevakoophon kee karanee kee saza mein hamako halaaq karata hai ye to sirph teree aazamaish thee too jise chaahe use gumaraahee mein chhod de aur jisako chaahe hidaayat de too hee hamaara maalik hai too hee hamaare kusoor ko maaph kar aur ham par raham kar aur too to tamaam bakhshane vaalon se kaheeen behatar hai
और मूसा ने अपनी क़ौम से हमारा वायदा पूरा करने को (कोहतूर पर ले जाने के वास्ते) सत्तर आदमियों को चुना फिर जब उनको ज़लज़ले ने आ पकड़ा तो हज़रत मूसा ने अर्ज़ किया परवरदिगार अगर तू चाहता तो मुझको और उन सबको पहले ही हलाक़ कर डालता क्या हम में से चन्द बेवकूफों की करनी की सज़ा में हमको हलाक़ करता है ये तो सिर्फ तेरी आज़माइश थी तू जिसे चाहे उसे गुमराही में छोड़ दे और जिसको चाहे हिदायत दे तू ही हमारा मालिक है तू ही हमारे कुसूर को माफ कर और हम पर रहम कर और तू तो तमाम बख्शने वालों से कहीें बेहतर है

Hungarian

Es Musa (Mozes) kivalasztott a nepebol hetven ferfit a Mi megszabott hataridonkre. Miutan a foldrenges sujtotta oket mondta: Uram! Ha akartad volna elpusztitottad volna oket ezelott es engem is. Vajon azert akarsz elpusztitani minket, amit a butak tettek kozulunk? Ez bizony csupan a Te probateteled, azt viszed altala tevelygesbe, akit akarsz es vezerelsz, akit akarsz. Te vagy a mi Segitonk. Bocsass meg nekunk! Es konyorulj rajtunk! Te vagy a legjobb Megbocsato
És Műsa (Mózes) kiválasztott a népéből hetven férfit a Mi megszabott határidőnkre. Miután a földrengés sújtotta őket mondta: Uram! Ha akartad volna elpusztítottad volna őket ezelőtt és engem is. Vajon azért akarsz elpusztítani minket, amit a buták tettek közülünk? Ez bizony csupán a Te próbatételed, azt viszed általa tévelygésbe, akit akarsz és vezérelsz, akit akarsz. Te vagy a mi Segítönk. Bocsáss meg nekünk! És könyörülj rajtunk! Te vagy a legjobb Megbocsátó

Indonesian

Dan Musa memilih tujuh puluh orang dari kaumnya untuk (memohon tobat kepada Kami) pada waktu yang telah Kami tentukan. Ketika mereka ditimpa gempa bumi, Musa berkata, "Ya Tuhanku, jika Engkau kehendaki, tentulah Engkau binasakan mereka dan aku sebelum ini. Apakah Engkau akan membinasakan kami karena perbuatan orang-orang yang kurang berakal di antara kami? Itu hanyalah cobaan dari-Mu, Engkau sesatkan dengan cobaan itu siapa yang Engkau kehendaki dan Engkau beri petunjuk kepada siapa yang Engkau kehendaki.343) Engkaulah pemimpin kami, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat. Engkaulah Pemberi ampun yang terbaik
(Dan Musa memilih dari kaumnya) dimaksud sebagian dari kaumnya (sebanyak tujuh puluh orang lelaki) dari kalangan orang-orang yang tidak ikut menyembah anak sapi, ia lakukan hal itu berdasarkan perintah dari Allah swt. (untuk memenuhi waktu yang telah Kami tentukan) waktu yang telah Kami janjikan, agar mereka datang tepat pada waktunya, untuk memohon ampunan dari penyembahan terhadap anak sapi yang telah dilakukan oleh teman-teman mereka. Kemudian Musa keluar bersama mereka. (Maka ketika mereka diguncang gempa bumi) yaitu gempa yang dahsyat. Ibnu Abbas mengatakan, "Sebab mereka tidak melarang kaumnya tatkala menyembah anak sapi itu," selanjutnya Ibnu Abbas mengatakan lagi, "Mereka adalah selain dari orang-orang yang meminta agar dapat melihat Tuhan yang kemudian ditimpa azab berupa sha`iqah" (Ia berkata,) yakni Musa ("Ya Tuhanku! Kalau Engkau kehendaki tentulah Engkau membinasakan sebelum ini) sebelum aku keluar bersama mereka; maksud Musa untuk menentukan nasib kaum Bani Israel sehubungan dengan peristiwa penyembahan anak sapi itu, agar jika mereka terkena azab tidak menuduhku sebagai penyebabnya (dan aku. Apakah Engkau membinasakan kami karena perbuatan orang-orang yang kurang akal di antara kami?) Istifham bermakna isti`thaf, memohon belas kasihan, yakni janganlah Engkau menyiksa kami oleh sebab dosa yang dilakukan oleh selain kami. (Tidak lain) (itu) fitnah yang dilakukan oleh orang-orang yang akalnya kurang (kecuali hanyalah fitnah dari Engkau) dimaksud cobaan dari Engkau (Engkau sesatkan dengan cobaan itu siapa yang Engkau kehendaki) kesesatannya (dan Engkau beri petunjuk kepada siapa yang Engkau kehendaki) kehidayahannya. (Engkaulah yang memimpin kami) yang menguasai perkara-perkara kami (maka ampunilah kami, dan berilah kami rahmat dan Engkaulah Pemberi ampun yang sebaik-baiknya)
Dan Musa memilih tujuh puluh orang dari kaumnya untuk (memohonkan tobat kepada Kami) pada waktu yang telah Kami tentukan. Maka ketika mereka digoncang gempa bumi, Musa berkata, "Ya Tuhan-ku, kalau Engkau kehendaki, tentulah Engkau membinasakan mereka dan aku sebelum ini. Apakah Engkau membinasakan kami karena perbuatan orang-orang yang kurang akal di antara kami? Itu hanyalah cobaan dari Engkau, Engkau sesatkan dengan cobaan itu siapa yang Engkau kehendaki, dan Engkau beri petunjuk kepada siapa yang Engkau kehendaki573. Engkau-lah Yang memimpin kami, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat dan Engkau-lah pemberi ampun yang sebaik-baiknya
Kemudian Allah menyuruh Mûsâ untuk mengumpulkan sejumlah orang di antara kaumnya untuk memintakan ampunan atas penyembahan mereka kepada patung anak lembu. Lalu ditentukanlah waktu pelaksanaannya. Maka Mûsâ pun memilih--sebagai perwakilan kaumnya--tujuh puluh orang yang tak ikut menyembah patung anak lembu. Setelah itu berangkatlah Mûsâ bersama mereka ke bukit Thûr. Di sana mereka memohon kepada Allah agar menghilangkan bencana yang menimpa mereka dan memberikan ampunan kepada mereka yang telah menyembah patung anak lembu. Tetapi tiba-tiba tempat itu bergoncang oleh gempa yang sangat kuat, hingga membuat mereka terkapar tak sadarkan diri. Hal ini terjadi karena mereka--pada saat penyembahan patung anak lembu-tidak memisahkan diri dari kelompok yang menyembah patung. Dengan kata lain, mereka tak melakukan amar makruf nahi munkar. Akan halnya Mûsâ, yang menyaksikan peristiwa itu, berkata, "Wahai Tuhanku, kalau Engkau memang hendak membinasakan mereka, mengapa Engkau tidak melakukannya sebelum kami berangkat ke pertemuan ini? Mengapa Engkau tidak membinasakan aku bersama mereka? Dengan begitu, orang-orang Banû Isrâ'îl dapat melihat langsung peristiwa itu sehingga mereka tidak menuduh aku sebagai pembunuh mereka. Janganlah Engkau binasakan kami hanya karena perbuatan orang-orang yang bodoh di antara kami. Terjadinya penyembahan anak lembu ini tidak lain merupakan cobaan dari-Mu untuk menyesatkan orang yang Engkau kehendaki dengan memilih jalan yang buruk, dan memberi petunjuk kepada orang-orang yang Engkau kehendaki. Bukankah Engkau yang berkata, "Aku memutuskan untuk menghapus keburukan siapa saja dari kaummu yang tidak melakukan kekufuran, kemaksiatan dan menunaikan kewajiban zakat?"(1). (1) Dalam edisi bahasa Arab, pada ayat ini terdapat kesalahan cetak. Kalimat "Engkau yang berkata, 'Aku memutuskan untuk menghapus keburukan siapa saja dari kaummu yang tidak melakukan kekufuran, kemaksiatan dan menunaikan kewajiban zakat?'" semestinya tidak ada. Kalimat itu semestinya merupakan tafsiran bagian akhir ayat berikutnya, karena dalam ayat ini tidak terdapat bagian ayat yang dapat ditafsirkan dengan pengertian kalimat tadi. Wa Allâh a'lam bi al-shawâb
Dan Musa memilih tujuh puluh orang dari kaumnya untuk (memohon taubat kepada Kami) pada waktu yang telah Kami tentukan. Ketika mereka ditimpa gempa bumi, Musa berkata, “Ya Tuhanku, jika Engkau kehendaki, tentulah Engkau binasakan mereka dan aku sebelum ini. Apakah Engkau akan membinasakan kami karena perbuatan orang-orang yang kurang berakal di antara kami? Itu hanyalah cobaan dari-Mu, Engkau sesatkan dengan cobaan itu siapa yang Engkau kehendaki dan Engkau beri petunjuk kepada siapa yang Engkau kehendaki.*(343) Engkaulah pemimpin kami, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat. Engkaulah Pemberi ampun yang terbaik
Dan Musa memilih tujuh puluh orang dari kaumnya untuk (memohon tobat kepada Kami) pada waktu yang telah Kami tentukan. Ketika mereka ditimpa gempa bumi, Musa berkata, “Ya Tuhanku, jika Engkau kehendaki, tentulah Engkau binasakan mereka dan aku sebelum ini. Apakah Engkau akan membinasakan kami karena perbuatan orang-orang yang kurang berakal di antara kami? Itu hanyalah cobaan dari-Mu, Engkau sesatkan dengan cobaan itu siapa yang Engkau kehendaki dan Engkau beri petunjuk kepada siapa yang Engkau kehendaki. Engkaulah pemimpin kami, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat. Engkaulah pemberi ampun yang terbaik.”

Iranun

Na Miyamili so Musa ko pagtao Niyan sa pito polo a Mama si-i ko wakto a diyandi Ami: Na kagiya madansal siran o Linog, na Pitharo Iyan: Kadnan Ko! O ini kabaya-a Ka na Miyabinasangka siran gowani, a go Sakun: Bangka Rukami mbinasa-an so Pinggalubuk o manga lalong Rukami? Da-a salakao saya a rowar sa Tiyoba-a Ka: Ndadagun Ka sa sabap saya so tao a kabaya-a Ka, go Thoro-on Ka so tao a kabaya-a Ka. Suka i Panarigan Nami: Na Napi-i Kamingka go Kalimo-on Ka Mingka; a Suka i Taralbi a Mapiya ko manga Nanapi

Italian

Mose scelse settanta uomini del suo popolo, per il Nostro luogo di convegno. Dopo che li colse il cataclisma, disse: “O Signore, se Tu avessi voluto, gia li avresti distrutti in precedenza e me con loro. Ci distruggerai per cio che hanno commesso gli stolti della nostra gente? Questa non e se non una prova da parte Tua, con la quale svii chi vuoi e guidi chi vuoi. Tu sei il nostro Patrono, perdonaci e usaci misericordia. Tu sei il migliore dei perdonatori
Mosè scelse settanta uomini del suo popolo, per il Nostro luogo di convegno. Dopo che li colse il cataclisma, disse: “O Signore, se Tu avessi voluto, già li avresti distrutti in precedenza e me con loro. Ci distruggerai per ciò che hanno commesso gli stolti della nostra gente? Questa non è se non una prova da parte Tua, con la quale svii chi vuoi e guidi chi vuoi. Tu sei il nostro Patrono, perdonaci e usaci misericordia. Tu sei il migliore dei perdonatori

Japanese

Sore kara musa wa, ware (to no kaiken) no toki no tame ni jibun no min o 70-ri eranda. Sonotoki dai jishin ga kare-ra o osottanode, kare wa itta. `Omo yo, anata ga moshi o konomi ni nattanaraba,(kono koto no) mae ni, kare-ra to watashi o horobosa retadeshou. Anata wa watashi-tachi no naka no muchinamono no okonai no tame ni, watashi-tachi o horobosa reru nodesu ka, koreha, tada anata no kokoromi ni sugimasen. Anata wa o nozomi no mono o mayowa se, mata o nozomi no mono o michibika remasu. Anata wa watashi-tachi no aigo-shadearimasu. Sorede, watashi-tachi o yurushite, jihi o hodokoshite kudasai. Anata wa, mottomo kan'yona okata de irasshaimasu
Sore kara mūsā wa, ware (to no kaiken) no toki no tame ni jibun no min o 70-ri eranda. Sonotoki dai jishin ga kare-ra o osottanode, kare wa itta. `Omo yo, anata ga moshi o konomi ni nattanaraba,(kono koto no) mae ni, kare-ra to watashi o horobosa retadeshou. Anata wa watashi-tachi no naka no muchinamono no okonai no tame ni, watashi-tachi o horobosa reru nodesu ka, koreha, tada anata no kokoromi ni sugimasen. Anata wa o nozomi no mono o mayowa se, mata o nozomi no mono o michibika remasu. Anata wa watashi-tachi no aigo-shadearimasu. Sorede, watashi-tachi o yurushite, jihi o hodokoshite kudasai. Anata wa, mottomo kan'yōna okata de irasshaimasu
それからムーサーは,われ(との会見)の時のために自分の民を70人選んだ。その時大地震がかれらを襲ったので,かれは言った。「主よ,あなたがもし御好みになったならば,(このことの)前に,かれらとわたしを滅ぼされたでしょう。あなたはわたしたちの中の無知な者の行いのために,わたしたちを滅ぼされるのですか,これは,只あなたの試みに過ぎません。あなたは 御望みの者を迷わせ,また御望みの者を導かれます。あなたはわたしたちの愛護者であります。それで,わたしたちを赦して,慈悲を施して下さい。あなたは,最も寛容な御方でいらっしゃいます。

Javanese

Lan Musa wus milih wonge, wong lanang pitungpuluh, tumrap waktu kang wus Ingsun tamtokake; lah bareng lindhu anempuh dheweke,a dheweke munjuk: Pangeran kawula! Upami Tuwan angarsakna, piyambakipun sampun sami Tuwan lebur ing sadereng-derengipun sarta kawula : Punapa Tuwan badhe anglebur ing kawula sami jalaran saking pandamelipun para titiyang cubluk panunggilan kawu- la? Punika boten sanes kajawi pangleler Tuwan; punika Tuwan angge anasaraken sintena ingkang Tuwan karsakakena saha anuntun sintena ingkang Tuwan karsak- aken; Tuwan punika pangayoman kawula; milanipun mugi Tuwan angapunten ing kawula saha ame- lasi kawula, saha Tuwan punika sae-saenipun para ingkang sami ngapunten
Lan Musa wus milih wongé, wong lanang pitungpuluh, tumrap waktu kang wus Ingsun tamtokaké; lah bareng lindhu anempuh dhèwèké,a dhèwèké munjuk: Pangéran kawula! Upami Tuwan angarsakna, piyambakipun sampun sami Tuwan lebur ing sadèrèng-dèrèngipun sarta kawula : Punapa Tuwan badhé anglebur ing kawula sami jalaran saking pandamelipun para titiyang cubluk panunggilan kawu- la? Punika boten sanès kajawi panglèlèr Tuwan; punika Tuwan anggé anasaraken sintena ingkang Tuwan karsakakena saha anuntun sintena ingkang Tuwan karsak- aken; Tuwan punika pangayoman kawula; milanipun mugi Tuwan angapunten ing kawula saha ame- lasi kawula, saha Tuwan punika saé-saénipun para ingkang sami ngapunten

Kannada

‘‘Ninu nam'ma palige i lokadallu paralokadallu olitanne vidhisu. Navantu ninnedege maraliruvevu.’’ – Avanu (allahanu) helidanu; nanu nanna sikseyannu nanicchisidavarige niduttene. Innu nanna anugrahavu ellavannu avarisikondide. Nanu adannu, dharmanisthara, jhakat pavatisuvavara mattu nam'ma vacanagalannu nambuvavara palige baredu biduvenu
‘‘Nīnu nam'ma pālige ī lōkadallū paralōkadallū oḷitannē vidhisu. Nāvantu ninneḍege maraḷiruvevu.’’ – Avanu (allāhanu) hēḷidanu; nānu nanna śikṣeyannu nānicchisidavarige nīḍuttēne. Innu nanna anugrahavu ellavannū āvarisikoṇḍide. Nānu adannu, dharmaniṣṭhara, jhakāt pāvatisuvavara mattu nam'ma vacanagaḷannu nambuvavara pālige baredu biḍuvenu
‘‘ನೀನು ನಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲೂ ಒಳಿತನ್ನೇ ವಿಧಿಸು. ನಾವಂತು ನಿನ್ನೆಡೆಗೆ ಮರಳಿರುವೆವು.’’ – ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳಿದನು; ನಾನು ನನ್ನ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ನಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ನೀಡುತ್ತೇನೆ. ಇನ್ನು ನನ್ನ ಅನುಗ್ರಹವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ. ನಾನು ಅದನ್ನು, ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರ, ಝಕಾತ್ ಪಾವತಿಸುವವರ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ನಂಬುವವರ ಪಾಲಿಗೆ ಬರೆದು ಬಿಡುವೆನು

Kazakh

Musa (G.S.) belgili merzimimiz usin elinen jetpis kisi sayladı. Sonda olardı jer silkinw qolga alganda (Musa G.S.): «Rabbım! Eger qalasan olardı da meni de budan burın joq eter edin. Isimizdegi aqımaqtardın qılıqtarının saldarınan, bizdi joq etesin be? Bul Senin bir sınawın gana. Sonımen qalaganındı adastırıp, qalaganındı twra jolga salasın. Sen bizdin iemizsin. Endi bizdi jarılqa, bizge marxamet et. Sen jarılqawsılardın en jaqsısın.» dedi
Musa (Ğ.S.) belgili merzimimiz üşin elinen jetpis kisi sayladı. Sonda olardı jer silkinw qolğa alğanda (Musa Ğ.S.): «Rabbım! Eger qalasañ olardı da meni de budan burın joq eter ediñ. Işimizdegi aqımaqtardıñ qılıqtarınıñ saldarınan, bizdi joq etesiñ be? Bul Seniñ bir sınawıñ ğana. Sonımen qalağanıñdı adastırıp, qalağanıñdı twra jolğa salasıñ. Sen bizdiñ ïemizsiñ. Endi bizdi jarılqa, bizge märxamet et. Sen jarılqawşılardıñ eñ jaqsısıñ.» dedi
Мұса (Ғ.С.) белгілі мерзіміміз үшін елінен жетпіс кісі сайлады. Сонда оларды жер сілкіну қолға алғанда (Мұса Ғ.С.): «Раббым! Егер қаласаң оларды да мені де бұдан бұрын жоқ етер едің. Ішіміздегі ақымақтардың қылықтарының салдарынан, бізді жоқ етесің бе? Бұл Сенің бір сынауың ғана. Сонымен қалағаныңды адастырып, қалағаныңды тура жолға саласың. Сен біздің иемізсің. Енді бізді жарылқа, бізге мәрхамет ет. Сен жарылқаушылардың ең жақсысың.» деді
Ari Musa Biz belgilegen waqıtqa qawımınan jetpis kisini tandap aldı. Olarga bir silkinis tutqan kezde, / Musa / : «Rabbım! Eger de qalasan olardı jane meni burın joq eter edin. Sen bizdi jetesizderimizdin istegeni usin joyasın ba? Negizinde bul - Senin sınagın gana. Ol arqılı Sen qalaganındı adastırıp, qalaganındı twra jolga tusiresin. Sen - bizdin Qamqorsımızsın! Bizdi kesir ari bizge raqım et! Kesirwsilerdin en qayırlısı - Sensin
Äri Musa Biz belgilegen waqıtqa qawımınan jetpis kisini tañdap aldı. Olarğa bir silkinis tutqan kezde, / Musa / : «Rabbım! Eger de qalasañ olardı jäne meni burın joq eter ediñ. Sen bizdi jetesizderimizdiñ istegeni üşin joyasıñ ba? Negizinde bul - Seniñ sınağıñ ğana. Ol arqılı Sen qalağanıñdı adastırıp, qalağanıñdı twra jolğa tüsiresiñ. Sen - bizdiñ Qamqorşımızsıñ! Bizdi keşir äri bizge raqım et! Keşirwşilerdiñ eñ qayırlısı - Sensiñ
Әрі Мұса Біз белгілеген уақытқа қауымынан жетпіс кісіні таңдап алды. Оларға бір сілкініс тұтқан кезде, / Мұса / : «Раббым! Егер де қаласаң оларды және мені бұрын жоқ етер едің. Сен бізді жетесіздеріміздің істегені үшін жоясың ба? Негізінде бұл - Сенің сынағың ғана. Ол арқылы Сен қалағаныңды адастырып, қалағаныңды тура жолға түсіресің. Сен - біздің Қамқоршымызсың! Бізді кешір әрі бізге рақым ет! Кешірушілердің ең қайырлысы - Сенсің

Kendayan

Man Musa milih tujuh puluh urakng dari kaumnya nto’ (mohon tobat ka’ Kami)di waktu nang udah Kami tantuatn. Waktu iaka’koa ditimpa gampa bumi, Musa baka “oo.. Tuhan ku, kade’ Kita’ mao’ tantulah Kita’ binasaatn iaka’koa man aku sanape’ nian. Ahe ke’ Kita’ mao’ ngariboatni’ kam karana urakng-urakng nang kurang baakal ka’ antara kami?” Nian nggelah cobaan dari-Kita’, Kita’ sasatatn mang coba’an ko ka’ sae nang Kita’ mao’i’ man Kita’ bare’ patunjuk ka’ sae nang Kita’ kahandaki’. 34 Kita’lah pamimpin kami maka amponi’lah kami man bare’lah kami rahmat. Kita’lah pamare’ ampon nang paling edo’

Khmer

haey mou sa ban chreusareusa borsa chetseb neak( anak krean bae) pi krom robsa ke champoh karkamnt robsa yeung . haey pel del karoronhchuoydei ban chhk yk chivit puokke mou sa ban pol tha ao mcheasa robsakhnhom. brasenbae trong mean chetnea noh trong kuorte bamphlanh puokke ning khnhom moun tow . tae trong bamphlanh puok yeung daoysaarte avei del puok lngongkhlaw knongchamnaom puok yeung ban br pru td ryy? tongveu teangnih(kar korp roubsaamnak kaunko) kreante chea karsaakalbong robsa trong del thveu aoy v nge v ng daoysaar vea champoh anaknea del trong mean chetnea bonnaoh . haey trong changaoulobangheanh anaknea del trong mean chetnea . trong kuchea anakakrobkrong puok yeung dau che neah saum trong me tda aphytosa aoy puok yeung ning anet sraleanh dl puok yeung phng . haey trong ku chea anak del aphytosa da brasaer bamphot
ហើយមូសាបានជ្រើសរើសបុរសចិតសិបនាក់(អ្នកគ្រាន់ បើ)ពីក្រុមរបស់គេចំពោះការកំណត់របស់យើង។ ហើយពេលដែល ការរញ្ជួយដីបានឆក់យកជីវិតពួកគេ មូសាបានពោលថាៈ ឱម្ចាស់ របស់ខ្ញុំ. ប្រសិនបើទ្រង់មានចេតនានោះ ទ្រង់គួរតែបំផ្លាញពួកគេ និងខ្ញុំមុនទៅ។ តើទ្រង់បំផ្លាញពួកយើងដោយសារតែអ្វីដែលពួក ល្ងង់ខ្លៅក្នុងចំណោមពួកយើងបានប្រព្រឹត្ដឬ? ទង្វើទាំងនេះ(ការ គោរពរូបសំណាកកូនគោ)គ្រាន់តែជាការសាកល្បងរបស់ទ្រង់ ដែលធ្វើឱ្យវងេ្វងដោយសារវាចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា ប៉ុណ្ណោះ។ ហើយទ្រង់ចង្អុលបង្ហាញអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ទ្រង់គឺជាអ្នកគ្រប់គ្រងពួកយើង ដូចេ្នះសូមទ្រង់មេត្ដាអភ័យទោស ឱ្យពួកយើង និងអាណិតស្រឡាញ់ដល់ពួកយើងផង។ ហើយទ្រង់គឺ ជាអ្នកដែលអភ័យទោសដ៏ប្រសើរបំផុត។

Kinyarwanda

Nuko Musa atoranya abagabo mirongo irindwi (b’intungane) mu bantu be (ajyana nabo ku musozi wa Sinayi) ku bw’isezerano ryacu (kugira ngo bicuze icyaha cyakozwe na bene wabo). Maze ubwo bari bafashwe n’umutingito, (Musa) aravuga ati "Nyagasani wanjye! Iyo uza kubishaka bo nanjye wari kutworeka mbere y’aha; ese uratworeka kubera ibyaha byakozwe n’abadasobanukiwe muri twe? Ibi byabaye nta kindi byari cyo uretse kuba ikigeragezo cyawe, ukoresha urekera mu buyobe uwo ushaka ukanakiyoboresha uwo ushaka. Ni wowe Murinzi wacu, bityo tubabarire unatugirire impuhwe, kuko ari wowe uhebuje mu kubabarira
Nuko Musa atoranya abagabo mirongo irindwi (b’intungane) mu bantu be (ajyana na bo ku musozi wa Sinayi) ku bw’isezerano ryacu (kugira ngo bicuze icyaha cyakozwe na bene wabo). Maze ubwo bari bafashwe n’umutingito, (Musa) aravuga ati “Nyagasani wanjye! Iyo uza kubishaka bo nanjye wari kutworeka mbere y’aha; ese uratworeka kubera ibyaha byakozwe n’abadasobanukiwe muri twe? Ibi byabaye nta kindi byari cyo uretse kuba ikigeragezo cyawe, ukoresha urekera mu buyobe uwo ushaka ukanakiyoboresha uwo ushaka. Ni wowe Murinzi wacu, bityo tubabarire unatugirire impuhwe, kuko ari Wowe uhebuje mu kubabarira.”

Kirghiz

Anan, Musa Bizdin ubadalaskan ubaktıbız ucun koomunan jetimis adamdı tandadı.! Anan alardı guldurok(tuu cagılgan) urganda (Musa) ayttı: “O, Rabbim! Eger kaalasaŋ meni da, alardı da mından murdaraak (koomum muzoogo tabınganda ele) olturot eleŋ. Emi, bizdin arabızdagı akmaktardın isinin kesepetinen bardıgıbızdı kıyratasıŋbı?! Bul is (Senin muzoogo tabıngandardı kecirisiŋ jana mına bul akmaktardın “Allaһ kecire beret eken” dep, cekten cıgıp, Saga adepsizdik kılıskanı Senin sınooŋdon baska nerse emes. Bul sınoo menen Sen kaalaganıŋdı Tuura Jolgo bastap, kaalaganıŋdı adastırasıŋ. Sen — bizdin bascıbızsıŋ. Bizdi kecir jana bizge ırayım kıl! Sen eŋ jaksı keciruucusuŋ)
Anan, Musa Bizdin ubadalaşkan ubaktıbız üçün koomunan jetimiş adamdı tandadı.! Anan alardı güldürök(tüü çagılgan) urganda (Musa) ayttı: “O, Rabbim! Eger kaalasaŋ meni da, alardı da mından murdaraak (koomum muzoogo tabınganda ele) öltüröt eleŋ. Emi, bizdin arabızdagı akmaktardın işinin kesepetinen bardıgıbızdı kıyratasıŋbı?! Bul iş (Senin muzoogo tabıngandardı keçirişiŋ jana mına bul akmaktardın “Allaһ keçire beret eken” dep, çekten çıgıp, Saga adepsizdik kılışkanı Senin sınooŋdon başka nerse emes. Bul sınoo menen Sen kaalaganıŋdı Tuura Jolgo baştap, kaalaganıŋdı adaştırasıŋ. Sen — bizdin başçıbızsıŋ. Bizdi keçir jana bizge ırayım kıl! Sen eŋ jakşı keçirüüçüsüŋ)
Анан, Муса Биздин убадалашкан убактыбыз үчүн коомунан жетимиш адамды тандады.! Анан аларды гүлдүрөк(түү чагылган) урганда (Муса) айтты: “О, Раббим! Эгер кааласаң мени да, аларды да мындан мурдараак (коомум музоого табынганда эле) өлтүрөт элең. Эми, биздин арабыздагы акмактардын ишинин кесепетинен бардыгыбызды кыйратасыңбы?! Бул иш (Сенин музоого табынгандарды кечиришиң жана мына бул акмактардын “Аллаһ кечире берет экен” деп, чектен чыгып, Сага адепсиздик кылышканы Сенин сынооңдон башка нерсе эмес. Бул сыноо менен Сен каалаганыңды Туура Жолго баштап, каалаганыңды адаштырасың. Сен — биздин башчыбызсың. Бизди кечир жана бизге ырайым кыл! Сен эң жакшы кечирүүчүсүң)

Korean

moseneun hananimgwaui yagsog-eul-wihae geuui baegseongjung-eseo ilheun salam eul seonbalhadeola ttang-i keuge heundeullyeo geudeul-eul deopchyeoss-eulttae geuga gidohadeolajuyeo dangsin-ui tteus-i iss-eossdeolamyeon dang sin-eun olaejeon-e geudeulgwa geuligo jeo leul myeolmangke hayeoss-euliyo dangsinkkeseoneun-uli jung-eseo umaehan jadeul-i haenghan geos-eulo jeohuileul myeolmangke halyeo hasib nikka igeos-eun dangsinkkeseo bonaen siheom ini geugeos-eulo dangsin-ui tteus-e ttala banghwanghaneun ja iss-eul geos-iyo geugeos-eu lo dangsin-ui tteus-e ttala olh-eun gillo ganeunja iss-eul geos-ini dangsin-eun jeohui deul-ui bohojaisila jeohuiui joeleul sahayeo jusigo jeohuiege dangsin-ui eunhyeleul bepul-eo juobsoseo dangsin-eun joeleul sahayeo jusineun gajang eutteum-i sila
모세는 하나님과의 약속을위해 그의 백성중에서 일흔 사람 을 선발하더라 땅이 크게 흔들려 그들을 덮쳤을때 그가 기도하더라주여 당신의 뜻이 있었더라면 당 신은 오래전에 그들과 그리고 저 를 멸망케 하였으리요 당신께서는우리 중에서 우매한 자들이 행한 것으로 저희를 멸망케 하려 하십 니까 이것은 당신께서 보낸 시험 이니 그것으로 당신의 뜻에 따라 방황하는 자 있을 것이요 그것으 로 당신의 뜻에 따라 옳은 길로 가는자 있을 것이니 당신은 저희 들의 보호자이시라 저희의 죄를 사하여 주시고 저희에게 당신의 은혜를 베풀어 주옵소서 당신은 죄를 사하여 주시는 가장 으뜸이 시라
moseneun hananimgwaui yagsog-eul-wihae geuui baegseongjung-eseo ilheun salam eul seonbalhadeola ttang-i keuge heundeullyeo geudeul-eul deopchyeoss-eulttae geuga gidohadeolajuyeo dangsin-ui tteus-i iss-eossdeolamyeon dang sin-eun olaejeon-e geudeulgwa geuligo jeo leul myeolmangke hayeoss-euliyo dangsinkkeseoneun-uli jung-eseo umaehan jadeul-i haenghan geos-eulo jeohuileul myeolmangke halyeo hasib nikka igeos-eun dangsinkkeseo bonaen siheom ini geugeos-eulo dangsin-ui tteus-e ttala banghwanghaneun ja iss-eul geos-iyo geugeos-eu lo dangsin-ui tteus-e ttala olh-eun gillo ganeunja iss-eul geos-ini dangsin-eun jeohui deul-ui bohojaisila jeohuiui joeleul sahayeo jusigo jeohuiege dangsin-ui eunhyeleul bepul-eo juobsoseo dangsin-eun joeleul sahayeo jusineun gajang eutteum-i sila
모세는 하나님과의 약속을위해 그의 백성중에서 일흔 사람 을 선발하더라 땅이 크게 흔들려 그들을 덮쳤을때 그가 기도하더라주여 당신의 뜻이 있었더라면 당 신은 오래전에 그들과 그리고 저 를 멸망케 하였으리요 당신께서는우리 중에서 우매한 자들이 행한 것으로 저희를 멸망케 하려 하십 니까 이것은 당신께서 보낸 시험 이니 그것으로 당신의 뜻에 따라 방황하는 자 있을 것이요 그것으 로 당신의 뜻에 따라 옳은 길로 가는자 있을 것이니 당신은 저희 들의 보호자이시라 저희의 죄를 사하여 주시고 저희에게 당신의 은혜를 베풀어 주옵소서 당신은 죄를 사하여 주시는 가장 으뜸이 시라

Kurdish

(دوای ماوه‌یه‌ک) موسا حه‌فتا پیاوی له قه‌ومه‌که‌ی هه‌ڵبژارد (تا په‌شیمانی ته‌واو ده‌ربڕن له‌گوێره‌که په‌رستی، له‌کاتی دیاری کراودا بردنی بۆ لای کێوی طور) جا کاتێک تووشی بوومه‌له‌رزه‌که بوون و گرتنی، موسا وتی: په‌روه‌ردگارا خۆ ئه‌گه‌ر بتویستایه پێشتر منیش و ئه‌وانیشت له‌ناو ده‌برد، ئایا ئێمه له‌ناو ده‌به‌یت به‌هۆی ئه‌وه‌ی که ئه‌و نه‌فامانه‌مان کردویانه‌، ئه‌مه هیچ شتێک نیه ته‌نها تاقیکردنه‌وه‌یه‌کی زاتی تۆ نه‌بێت که ئه‌وه‌ی بته‌وێت پێگومڕا ده‌که‌یت، ئه‌وه‌ش بته‌وێت هیدایه‌تی ده‌ده‌یت، هه‌ر تۆ پشت و په‌نای ئێمه‌ی، جا (داواکارین) لێمان خۆش ببیت و به‌زه‌ییت پیاماندا بێته‌وه‌، تۆ چاکترینی چاوپۆشیکه‌رانی
وە موسا لەگەلەکەی خۆی ھەڵیبژارد حەفتا پیاو بۆ کات و شوێنی دیاری کراو لەگەڵ ئێمە (بۆ ئەوەی لە کێوی طور تەوبە بکەن لە تاوانی گوێرەکە پەرستیەکەیان، جا کاتێک ھاتنە ئەوێ ووتیان بە موسا بڕوات پێ ناھێنین ھەتا خوا نەبینین تۆ خۆت قسەت لەگەڵ کرد با ئێمەش بیبینین) (خوا سزای دان وبومەلەرزەی بۆ ناردن) جا کاتێک کە بوومەلەرزەکە دایگرتن (موسا) فەرمووی: ئەی پەروەردگارم گەر بتویستایە لەمەو پێش ئەوان و منیشت لەناو دەبرد ئایا تۆ ھەموومان لەناو دەبەیت بەھۆی ئەوەی کە گێل ونەفامەکانمان ئەنجامیانداوە ئەمە تەنھا تاقی کردنەوەیەکی خۆتە ھەر کەسێکت بوێت بەو ھۆیەوە گومڕای دەکەیت وە ھەر کەسێکت بوێت ڕێنمونی دەکەیت ھەر تۆ پشتیوان و (پەرستراومانی) کەواتە لێمان خۆش ببەو ڕەحمان پێ بکە چونکە باشترین لێبوردە ھەر تۆی

Kurmanji

U Musa ji komale xwe (ji bona wi dane radewani, ku Xuda ji bona baxisandina gonehe wan peyman dabuye) hefte mer, helbijartibuye. (Idi gava ewan hatibune, ewan ji mijulya Musa u Xuda hej pirtir aha gotine: "Heya em Yezdan bercavi nebinin, em bawer nakin.") Ji piste ve hejeke bi tirse wusa ewan girtine (ewan ji tirsa ji xwe va cune. Musa aha lava kiriye u) gotiye: "Xudaye min! Heke te biva, teye hej di berya naha da ewan bi teve min va tesqele bikirinan; qey tuye me bi wan kirine evsenen ji me tesqele biki? Eva (tesqela hane) hey ceribandina te ye. Tu bi we ceribandina xwe ji ber hinekan reya xwe wunda diki u tu evine xwe ji bi we ceribandine tini reya rast. Serkare me hey tu i, idi tu (evan sikatiyen me) ji bona me ra bibaxisine u tu li me dilovani bike u tu bi xweber ji qenctire baxiskarani
Û Mûsa ji komalê xwe (ji bona wî danê radewanî, ku Xuda ji bona baxişandina gonehê wan peyman dabûye) heftê mêr, hêlbijartîbûye. (Îdî gava ewan hatibûne, ewan ji mijûlya Mûsa û Xuda hêj pirtir aha gotine: "Heya em Yezdan berçavî nebînin, em bawer nakin.") Ji piştê vê hejeke bi tirse wusa ewan girtine (ewan ji tirsa ji xwe va çûne. Mûsa aha lava kirîye û) gotîye: "Xudayê min! Heke te biva, teyê hêj di berya naha da ewan bi tevê min va teşqele bikirinan; qey tuyê me bi wan kirinê evsenên ji me teşqele bikî? Eva (teşqela hanê) hey ceribandina te ye. Tu bi wê ceribandina xwe ji ber hinekan rêya xwe wunda dikî û tu evînê xwe jî bi wê ceribandinê tînî rêya rast. Serkarê me hey tu î, îdî tu (evan sikatîyên me) ji bona me ra bibaxişîne û tu li me dilovanî bike û tu bi xweber jî qenctirê baxişkaranî

Latin

Moses tunc selected 70 vir ex his people advenit noster appointed audience. When quake shook them he dictus My Dominus Vos annihilated them in the elapsus, unus me si Vos ita willed! Vos annihilate nos deeds de those among nos est foolish? Hoc est test Vos instituted nos. Cum it Vos condemn whomever Vos testimentum guide whomever Vos testimentum Vos est noster Dominus Magister ita forgive nos shower nos Tuus mercy; Vos est bonus Forgiver

Lingala

Mpe Mûssa aponaki okati na bato naye, mibali ntuku sambo mpo bakutana na biso, mpe tango boningani bwa mabele bozuaki bango. Alobi: Nkolo wa ngai, soki olingaki koboma bango ata liboso na ngai, boye okoboma biso тропа maye bazoba kati na biso basali?, wana ezali sé bomekano bwa yo, obungisaka na yango oyo olingi, mpe okambaka na yango oyo olingi. Yo ozali mobateli na biso limbisa biso mpe yokela biso mawa, mpo ozali malamu wa balimbisi

Luyia

Musa nalobola Abandu amakhumi saba(abalayi) mubandu baye, khundache yefu, mana omurengo omukhongo shingala kwaboolela Musa naboola; “Nyasaye wanje, wenyanga wakhabasishiye halala ninasi khale. Ukhusishia khulwo khubeela akabasilu bakhola mwifwe? kano shikali 7. halali amatemo koko, khuko olekha yakora owawenya, ne olunjisia owawenya , ewe newe omuliindi wefu, khokhuleshele ebionono biefu mana okhubeele tsimbabaasi, nawe newe omulesheli omulayi muno owabalesheli.’’

Macedonian

И Муса одбра од својот народ седумдесет луѓе за во одредено време да застанат пред Нас. А кога ги снајде потрес, тој рече: „Господару мој, да сакаше, можеше и мене и нив да нè уништиш уште претходно. Зарем да нè уништиш поради тоа што го сторија безумниците наши? Тоа е само искушение Твое со кое Ти во заблуда оставаш кого сакаш, а кому сакаш, на Вистинскиот пат му укажуваш; Ти си нашиот Господар, па прости ни и смилувај ни се! А Ти си најдобриот Простувач
I Musa odbra od svojot narod sedumdeset luge za sostanokot so Nas. I bidejki gi sibna zemjotres, toj rece: “O Gospodare moj, da posakase ke gi unistese od porano. I mene, isto taka. Zarem ke ne kaznis za ona sto go napravija od nas onie koi se bezumnici? Toa, sekako,e iskusenie od Tebe, so koe skrsnuvas od patot vistinski kogo sakas i upatuvas po patot vistinski kogo sakas. Ti si nas Zastitnik; prosti nii smiluvaj ni se! Megu prostuvacite Gi si Najdobriot
I Musa odbra od svojot narod sedumdeset luǵe za sostanokot so Nas. I bidejḱi gi šibna zemjotres, toj reče: “O Gospodare moj, da posakaše ḱe gi uništeše od porano. I mene, isto taka. Zarem ḱe ne kazniš za ona što go napravija od nas onie koi se bezumnici? Toa, sekako,e iskušenie od Tebe, so koe skršnuvaš od patot vistinski kogo sakaš i upatuvaš po patot vistinski kogo sakaš. Ti si naš Zaštitnik; prosti nii smiluvaj ni se! Meǵu prostuvačite Gi si Najdobriot
И Муса одбра од својот народ седумдесет луѓе за состанокот со Нас. И бидејќи ги шибна земјотрес, тој рече: “О Господаре мој, да посакаше ќе ги уништеше од порано. И мене, исто така. Зарем ќе не казниш за она што го направија од нас оние кои се безумници? Тоа, секако,е искушение од Тебе, со кое скршнуваш од патот вистински кого сакаш и упатуваш по патот вистински кого сакаш. Ти си наш Заштитник; прости нии смилувај ни се! Меѓу простувачите Ги си Најдобриот

Malay

Dan Nabi Musa memilih tujuh puluh orang lelaki dari kaumnya (untuk di bawa bersama ke Gunung Tursina) pada waktu yang telah kami tentukan. Maka ketika mereka digegar oleh gempa, Nabi Musa merayu dengan berkata: "Wahai Tuhanku! Jika Engkau kehendaki, Engkau boleh binasakan mereka bersama-sama denganku sebelum ini. Adakah Engkau hendak membinasakan kami disebabkan apa yang telah dilakukan oleh orang-orang yang bodoh di antara kami? (Apa yang mereka telah lakukan) itu hanyalah cubaanMu. Dengan cubaan itu Engkau sesatkan sesiapa yang Engkau kehendaki dan Engkau beri petunjuk kepada sesiapa yang Engkau kehendaki. Engkau jualah Pelindung kami; oleh itu ampunkanlah kami dan berilah rahmat kepada kami, kerana Engkau jualah sebaik-baik Pemberi ampun

Malayalam

nam'mute niscita samayattekk musa tanre janannalil ninn elupat purusanmare terannetuttu. ennitt ugramaya kulukkam avarkk pitipettappeal addeham parannu: enre raksitave, ni uddesiccirunnenkil mump tanne avareyum enneyum ninakk nasippikkamayirunnu. nannalute kuttattile mudhanmar pravartticcatinre peril ni nannale nasippikkukayanea? at ninre pariksanamallate marreannumalla. at mulam ni uddesikkunnavare ni pilavilakkukayum ni uddesikkunnavare ni nervaliyilakkukayum ceyyunnu. niyan nannalute raksadhikari. atinal nannalkk ni pearuttutarikayum, nannaleat karuna kanikkukayum ceyyename. niyan pearukkunnavaril uttaman
nam'muṭe niścita samayattēkk mūsā tanṟe janaṅṅaḷil ninn eḻupat puruṣanmāre teraññeṭuttu. enniṭṭ ugramāya kulukkaṁ avarkk piṭipeṭṭappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, nī uddēśiccirunneṅkil mump tanne avareyuṁ enneyuṁ ninakk naśippikkāmāyirunnu. ñaṅṅaḷuṭe kūṭṭattile mūḍhanmār pravartticcatinṟe pēril nī ñaṅṅaḷe naśippikkukayāṇēā? at ninṟe parīkṣaṇamallāte maṟṟeānnumalla. at mūlaṁ nī uddēśikkunnavare nī piḻavilākkukayuṁ nī uddēśikkunnavare nī nērvaḻiyilākkukayuṁ ceyyunnu. nīyāṇ ñaṅṅaḷuṭe rakṣādhikāri. atināl ñaṅṅaḷkk nī peāṟuttutarikayuṁ, ñaṅṅaḷēāṭ karuṇa kāṇikkukayuṁ ceyyēṇamē. nīyāṇ peāṟukkunnavaril uttaman
നമ്മുടെ നിശ്ചിത സമയത്തേക്ക് മൂസാ തന്‍റെ ജനങ്ങളില്‍ നിന്ന് എഴുപത് പുരുഷന്‍മാരെ തെരഞ്ഞെടുത്തു. എന്നിട്ട് ഉഗ്രമായ കുലുക്കം അവര്‍ക്ക് പിടിപെട്ടപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ മുമ്പ് തന്നെ അവരെയും എന്നെയും നിനക്ക് നശിപ്പിക്കാമായിരുന്നു. ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലെ മൂഢന്‍മാര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ പേരില്‍ നീ ഞങ്ങളെ നശിപ്പിക്കുകയാണോ? അത് നിന്‍റെ പരീക്ഷണമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല. അത് മൂലം നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നീ പിഴവിലാക്കുകയും നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നീ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നീയാണ് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷാധികാരി. അതിനാല്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ പൊറുത്തുതരികയും, ഞങ്ങളോട് കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. നീയാണ് പൊറുക്കുന്നവരില്‍ ഉത്തമന്‍
nam'mute niscita samayattekk musa tanre janannalil ninn elupat purusanmare terannetuttu. ennitt ugramaya kulukkam avarkk pitipettappeal addeham parannu: enre raksitave, ni uddesiccirunnenkil mump tanne avareyum enneyum ninakk nasippikkamayirunnu. nannalute kuttattile mudhanmar pravartticcatinre peril ni nannale nasippikkukayanea? at ninre pariksanamallate marreannumalla. at mulam ni uddesikkunnavare ni pilavilakkukayum ni uddesikkunnavare ni nervaliyilakkukayum ceyyunnu. niyan nannalute raksadhikari. atinal nannalkk ni pearuttutarikayum, nannaleat karuna kanikkukayum ceyyename. niyan pearukkunnavaril uttaman
nam'muṭe niścita samayattēkk mūsā tanṟe janaṅṅaḷil ninn eḻupat puruṣanmāre teraññeṭuttu. enniṭṭ ugramāya kulukkaṁ avarkk piṭipeṭṭappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, nī uddēśiccirunneṅkil mump tanne avareyuṁ enneyuṁ ninakk naśippikkāmāyirunnu. ñaṅṅaḷuṭe kūṭṭattile mūḍhanmār pravartticcatinṟe pēril nī ñaṅṅaḷe naśippikkukayāṇēā? at ninṟe parīkṣaṇamallāte maṟṟeānnumalla. at mūlaṁ nī uddēśikkunnavare nī piḻavilākkukayuṁ nī uddēśikkunnavare nī nērvaḻiyilākkukayuṁ ceyyunnu. nīyāṇ ñaṅṅaḷuṭe rakṣādhikāri. atināl ñaṅṅaḷkk nī peāṟuttutarikayuṁ, ñaṅṅaḷēāṭ karuṇa kāṇikkukayuṁ ceyyēṇamē. nīyāṇ peāṟukkunnavaril uttaman
നമ്മുടെ നിശ്ചിത സമയത്തേക്ക് മൂസാ തന്‍റെ ജനങ്ങളില്‍ നിന്ന് എഴുപത് പുരുഷന്‍മാരെ തെരഞ്ഞെടുത്തു. എന്നിട്ട് ഉഗ്രമായ കുലുക്കം അവര്‍ക്ക് പിടിപെട്ടപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, നീ ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ മുമ്പ് തന്നെ അവരെയും എന്നെയും നിനക്ക് നശിപ്പിക്കാമായിരുന്നു. ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലെ മൂഢന്‍മാര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്‍റെ പേരില്‍ നീ ഞങ്ങളെ നശിപ്പിക്കുകയാണോ? അത് നിന്‍റെ പരീക്ഷണമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല. അത് മൂലം നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നീ പിഴവിലാക്കുകയും നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നീ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നീയാണ് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷാധികാരി. അതിനാല്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ പൊറുത്തുതരികയും, ഞങ്ങളോട് കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. നീയാണ് പൊറുക്കുന്നവരില്‍ ഉത്തമന്‍
nam niscayicca samayatt tanre kute hajarakan musa addehattinre janatayilninn elupatupere terannetuttu. pettenn nettaluntakkunna prakampanam avare pitikuti. appeal musa parannu: "enre natha, ni icchiccirunnenkil nerattetanne avareyum enneyum ninakk nasippikkamayirunnu. nannalile etanum viddhikal pravartticca papattinre peril ni nannaleyeakke nasippikkukayanea? ninre oru pariksanamallateannumallit. atuvali ni icchiccavare ni valiketilakkunnu. ni icchiccavare nervaliyilakkukayum ceyyunnu. niyan nannalute raksakan. atinal nannalkku ni pearuttutarename. nannaleat karuna kanikkename. pearukkunnavaril atyuttaman niyanallea
nāṁ niścayicca samayatt tanṟe kūṭe hājarākān mūsā addēhattinṟe janatayilninn eḻupatupēre teraññeṭuttu. peṭṭenn ñeṭṭaluṇṭākkunna prakampanaṁ avare piṭikūṭi. appēāḷ mūsā paṟaññu: "enṟe nāthā, nī icchiccirunneṅkil nērattetanne avareyuṁ enneyuṁ ninakk naśippikkāmāyirunnu. ñaṅṅaḷile ētānuṁ viḍḍhikaḷ pravartticca pāpattinṟe pēril nī ñaṅṅaḷeyeākke naśippikkukayāṇēā? ninṟe oru parīkṣaṇamallāteānnumallit. atuvaḻi nī icchiccavare nī vaḻikēṭilākkunnu. nī icchiccavare nērvaḻiyilākkukayuṁ ceyyunnu. nīyāṇ ñaṅṅaḷuṭe rakṣakan. atināl ñaṅṅaḷkku nī peāṟuttutarēṇamē. ñaṅṅaḷēāṭ karuṇa kāṇikkēṇamē. peāṟukkunnavaril atyuttaman nīyāṇallēā
നാം നിശ്ചയിച്ച സമയത്ത് തന്റെ കൂടെ ഹാജരാകാന്‍ മൂസാ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയില്‍നിന്ന് എഴുപതുപേരെ തെരഞ്ഞെടുത്തു. പെട്ടെന്ന് ഞെട്ടലുണ്ടാക്കുന്ന പ്രകമ്പനം അവരെ പിടികൂടി. അപ്പോള്‍ മൂസാ പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, നീ ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നേരത്തെതന്നെ അവരെയും എന്നെയും നിനക്ക് നശിപ്പിക്കാമായിരുന്നു. ഞങ്ങളിലെ ഏതാനും വിഡ്ഢികള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച പാപത്തിന്റെ പേരില്‍ നീ ഞങ്ങളെയൊക്കെ നശിപ്പിക്കുകയാണോ? നിന്റെ ഒരു പരീക്ഷണമല്ലാതൊന്നുമല്ലിത്. അതുവഴി നീ ഇച്ഛിച്ചവരെ നീ വഴികേടിലാക്കുന്നു. നീ ഇച്ഛിച്ചവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നീയാണ് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷകന്‍. അതിനാല്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ പൊറുത്തുതരേണമേ. ഞങ്ങളോട് കരുണ കാണിക്കേണമേ. പൊറുക്കുന്നവരില്‍ അത്യുത്തമന്‍ നീയാണല്ലോ

Maltese

Mosc (imbagħad) għazel sebgħin ragel minn niesu għal waqt (li fih kellha sseħħ) il-laqgħa magħna, u meta ħadhom it-tregħid (tal-muntanja), qal (Mose): 'Sidi, li kieku ridt, sa minn qabel kont teqred lilhom u lili. Kont forsi se teqridna minħabba dak li (dawn) il-boloh fostna għamlu (meta talbu li jarawk wicc imb'wiccj) Dan ma huwiex għajr it-tigrib tiegħek (/i/na). li bih toħrog mit- triq it-tajba lil min trid, u tqabbad it-triq it-tajba lil-min trid. Inti tħarisnal Mela aħfrilna u ħenn għalina, għaliex Inti l-Aħjar fost dawk li jaħfru
Mosċ (imbagħad) għażel sebgħin raġel minn niesu għal waqt (li fih kellha sseħħ) il-laqgħa magħna, u metà ħadhom it-tregħid (tal-muntanja), qal (Mose): 'Sidi, li kieku ridt, sa minn qabel kont teqred lilhom u lili. Kont forsi se teqridna minħabba dak li (dawn) il-boloh fostna għamlu (meta talbu li jarawk wiċċ imb'wiċċj) Dan ma huwiex għajr it-tiġrib tiegħek (/i/na). li bih toħroġ mit- triq it-tajba lil min trid, u tqabbad it-triq it-tajba lil-min trid. Inti tħarisnal Mela aħfrilna u ħenn għalina, għaliex Inti l-Aħjar fost dawk li jaħfru

Maranao

Na miyamili so Mosa ko pagtaw niyan sa pito polo a mama sii ko wakto a diyandi Ami: Na kagiya madansal siran o linog, na pitharo iyan: "Kadnan ko, o inikabayaa Ka na miyabinasang Ka siran gowani, ago sakn. Bang Ka rkami mbinasaan so pinggalbk o manga lalong rkami? Da a salakaw saya a rowar sa tiyobaa Ka, ndadagn Ka sa sabap saya so taw a kabayaa Ka, go thoroon Ka so taw a kabayaa Ka. Ska i Phanarigan ami, na napii kaming Ka, go kalimoon kaming Ka; Ska i taralbi a mapiya ko manga nanapi

Marathi

Ani musane apalya janasamuhatuna sattara manasanna amacya tharavika avadhikarita nivadale, tara jevha bhukampane tyanna ye'una dharale, jevha (musa) du'a karu lagale ki he majhya palanakartya! Jara tula man'ya asate tara yacyapurvica yanca ani majha nasa karuna takala asata. Kaya tu amacyapaiki kahi murkhammule sarvancaca nasa karasila? Hi ghatana tujhyatarphe kevala eka kasoti ahe, asa kasotyandvare tu jyala icchila margabhrasta karasila ani jyala icchila margadarsana karasila. Tuca amaca sanraksaka ahesa. Ata amhala ksama kara ani amacyavara daya kara ani tu mapha karanaryammadhye sarvadhika mapha karanara ahesa
Āṇi mūsānē āpalyā janasamūhātūna sattara māṇasānnā āmacyā ṭharāvika avadhīkaritā nivaḍalē, tara jēvhā bhūkampānē tyānnā yē'ūna dharalē, jēvhā (mūsā) du'ā karū lāgalē kī hē mājhyā pālanakartyā! Jara tulā mān'ya asatē tara yācyāpūrvīca yān̄cā āṇi mājhā nāśa karūna ṭākalā asatā. Kāya tū āmacyāpaikī kāhī mūrkhāmmuḷē sarvān̄cāca nāśa karaśīla? Hī ghaṭanā tujhyātarphē kēvaḷa ēka kasōṭī āhē, aśā kasōṭyāndvārē tū jyālā icchila mārgabhraṣṭa karaśīla āṇi jyālā icchila mārgadarśana karaśīla. Tūca āmacā sanrakṣaka āhēsa. Ātā āmhālā kṣamā kara āṇi āmacyāvara dayā kara āṇi tū māpha karaṇāṟyāmmadhyē sarvādhika māpha karaṇārā āhēsa
१५५. आणि मूसाने आपल्या जनसमूहातून सत्तर माणसांना आमच्या ठराविक अवधीकरिता निवडले, तर जेव्हा भूकंपाने त्यांना येऊन धरले, जेव्हा (मूसा) दुआ करू लागले की हे माझ्या पालनकर्त्या! जर तुला मान्य असते तर याच्यापूर्वीच यांचा आणि माझा नाश करून टाकला असता. काय तू आमच्यापैकी काही मूर्खांमुळे सर्वांचाच नाश करशील? ही घटना तुझ्यातर्फे केवळ एक कसोटी आहे, अशा कसोट्यांद्वारे तू ज्याला इच्छिल मार्गभ्रष्ट करशील आणि ज्याला इच्छिल मार्गदर्शन करशील. तूच आमचा संरक्षक आहेस. आता आम्हाला क्षमा कर आणि आमच्यावर दया कर आणि तू माफ करणाऱ्यांमध्ये सर्वाधिक माफ करणारा आहेस

Nepali

Ra musa(alaihis'salama)le aphno kaumamadhye sattari manisaharula'i hamile nirdharita gareko samayako lagi roje. Ani jaba uniharula'i e'uta bhukampale samatyo taba musa vinti garnathaleh he mero palanakarta! Yadi timile caheko bha'e pahila nai yiniharula'i ra mala'i nasta garidinthyau. Ke timile hamimadhyeka kehi murkhaharuko kriyakalapalegarda hami sabaila'i nasta garidinechau. Yo ghatana ta timro tarphabata matra e'uta pariksa ho. Yasto pariksaharubata jasala'i timi cahanchau, pathabhrasta gara ra jasala'i cahanchau asala batoma kayama rakha. Timi nai hamro sanraksaka chau. Atah timi hamila'i ksama ra hamimathi daya gara ra timi sabaibhanda thulo ksamadata hau
Ra mūsā(alaihis'salāma)lē āphnō kaumamadhyē sattarī mānisaharūlā'ī hāmīlē nirdhārita garēkō samayakō lāgi rōjē. Ani jaba unīharūlā'ī ē'uṭā bhukampalē samātyō taba mūsā vintī garnathālēḥ hē mērō pālanakartā! Yadi timīlē cāhēkō bha'ē pahilā nai yinīharūlā'ī ra malā'ī naṣṭa garidinthyau. Kē timīlē hāmīmadhyēkā kēhī mūrkhaharūkō kriyākalāpalēgardā hāmī sabailā'ī naṣṭa garidinēchau. Yō ghaṭanā ta timrō tarphabāṭa mātra ē'uṭā parīkṣā hō. Yastō parīkṣāharūbāṭa jasalā'ī timī cāhanchau, pathabhraṣṭa gara ra jasalā'ī cāhanchau asala bāṭōmā kāyama rākha. Timī nai hāmrō sanrakṣaka chau. Ataḥ timī hamīlā'ī kṣamā ra hāmīmāthi dayā gara ra timī sabaibhandā ṭhūlō kṣamādātā hau
र मूसा(अलैहिस्सलाम)ले आफ्नो कौममध्ये सत्तरी मानिसहरूलाई हामीले निर्धारित गरेको समयको लागि रोजे । अनि जब उनीहरूलाई एउटा भुकम्पले समात्यो तब मूसा विन्ती गर्नथालेः हे मेरो पालनकर्ता ! यदि तिमीले चाहेको भए पहिला नै यिनीहरूलाई र मलाई नष्ट गरिदिन्थ्यौ । के तिमीले हामीमध्येका केही मूर्खहरूको क्रियाकलापलेगर्दा हामी सबैलाई नष्ट गरिदिनेछौ । यो घटना त तिम्रो तर्फबाट मात्र एउटा परीक्षा हो । यस्तो परीक्षाहरूबाट जसलाई तिमी चाहन्छौ, पथभ्रष्ट गर र जसलाई चाहन्छौ असल बाटोमा कायम राख । तिमी नै हाम्रो संरक्षक छौ । अतः तिमी हमीलाई क्षमा र हामीमाथि दया गर र तिमी सबैभन्दा ठूलो क्षमादाता हौ ।

Norwegian

Og Moses valgte 70 menn av sitt folk for Var fastsatte tid. Da jordskjelvet rammet dem, sa han: «Herre, om Du hadde villet, kunne Du ha ødelagt dem tidligere, og meg ogsa. Vil Du na ødelegge oss for det noen vettløse blant oss har stelt i stand? – Det var bare Din prøvelse, hvorved Du lar noen fare vill og leder andre pa rett vei, slik Du vil. Du tar Deg av var sak. Tilgi oss, og vis oss nade, Du er den beste tilgiver
Og Moses valgte 70 menn av sitt folk for Vår fastsatte tid. Da jordskjelvet rammet dem, sa han: «Herre, om Du hadde villet, kunne Du ha ødelagt dem tidligere, og meg også. Vil Du nå ødelegge oss for det noen vettløse blant oss har stelt i stand? – Det var bare Din prøvelse, hvorved Du lar noen fare vill og leder andre på rett vei, slik Du vil. Du tar Deg av vår sak. Tilgi oss, og vis oss nåde, Du er den beste tilgiver

Oromo

Muusaanis ummata isaa irraa namoota torbaatama beellama keenyaaf filateYeroo sochiin (kirkirri) lafaa isaan qabattu, (Muusaan) ni jedhe: "Gooftaa kiyya! Odoo feetee kana dura isaaniifi anas ni balleessita tureSila waan gowwoonni nurraa ta’an dalaganiin nu balleessitaa? Isheen (fitnattiin) mokkoroodhuma keeti malee homaa mitiIsheedhaan nama feete jalliftee nama feete immoo qajeelchitaAti gargaaraa keenyaNuufis araaramiRahmatas nuuf godhiAti caalaa warra araaramaniiti

Panjabi

Ate musa ne apani kauma vicom 70 vi'akati cune, sade niradharita kite ho'e samem la'i. Phira jadom unham nu bhucala ne grasa li'a tam musa ne akhi'a ki he palanahara! Jekara tu zahuda tam pahilam hi mainu ate inham nu nasata kara dhida. Ki tu sanu ajihe karamam la'i khatama karega jihare sade nala de murakham ne kite hana. Iha sabha teri prikhi'a hai, tu jisa nu cahe isa tom bhataka de ate jisa nu bahe sanamaraga bakhase. Tu hi sada rakhi'aka hai. Huna sanu mu'afa kara, sade te rahimata kara, tu sabha tom caga mu'afa karana vala hai
Atē mūsā nē āpaṇī kauma vicōṁ 70 vi'akatī cuṇē, sāḍē niradhārita kītē hō'ē samēṁ la'ī. Phira jadōṁ unhāṁ nū bhūcāla nē grasa li'ā tāṁ mūsā nē ākhi'ā ki hē pālaṇahāra! Jēkara tū zāhudā tāṁ pahilāṁ hī mainū atē inhāṁ nū naśaṭa kara ḍhidā. Kī tū sānū ajihē karamāṁ la'ī khatama karēgā jihaṛē sāḍē nāla dē mūrakhāṁ nē kītē hana. Iha sabha tērī prīkhi'ā hai, tū jisa nū cāhē isa tōṁ bhaṭakā dē atē jisa nū bāhē sanamāraga baḵẖaśē. Tū hī sāḍā rakhi'aka hai. Huṇa sānū mu'āfa kara, sāḍē tē rahimata kara, tū sabha tōṁ cagā mu'āfa karana vālā hai
ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਵਿਚੋਂ 70 ਵਿਅਕਤੀ ਚੁਣੇ, ਸਾਡੇ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਸਮੇਂ ਲਈ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੂਚਾਲ ਨੇ ਗ੍ਰਸ ਲਿਆ ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਜ਼ਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਢਿੰਦਾ। ਕੀ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਕਰਮਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਕਰੇਗਾ ਜਿਹੜੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਦੇ ਮੂਰਖਾਂ ਨੇ ਕੀਤੇ ਹਨ। ਇਹ ਸਭ ਤੇਰੀ ਪ੍ਰੀਖਿਆ ਹੈ, ਤੂੰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੇ ਇਸ ਤੋਂ ਭਟਕਾ ਦੇ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਬਾਹੇ ਸਨਮਾਰਗ ਬਖ਼ਸ਼ੇ। ਤੂੰ ਹੀ ਸਾਡਾ ਰੱਖਿਅਕ ਹੈ। ਹੁਣ ਸਾਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ, ਸਾਡੇ ਤੇ ਰਹਿਮਤ ਕਰ, ਤੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਚੰਗਾ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

موسى براى وعده گاه ما از ميان قومش هفتاد مرد را برگزيد. چون زلزله آنها را فرو گرفت، گفت: اى پروردگار من، اگر مى‌خواستى ايشان را و مرا پيش از اين هلاك مى‌كردى. آيا به خاطر اعمالى كه بيخردان ما انجام داده‌اند ما را به هلاكت مى‌رسانى؟ واين جز امتحان تو نيست. هر كس را بخواهى بدان گمراه مى‌كنى و هر كس را بخواهى هدايت. تو ياور ما هستى، ما را بيامرز و بر ما ببخشاى كه تو بهترين آمرزندگانى
و موسى از ميان قوم خود هفتاد مرد براى وعده‌گاه ما برگزيد، و چون زلزله آنها را گرفت، گفت: پروردگارا! اگر مى‌خواستى آنها و مرا پيش از اين هلاك مى‌كردى. آيا ما را به خاطر آنچه سفيهان ما كرده‌اند هلاك مى‌كنى؟ اين جز امتحان تو نيست هر كه را خواهى بدان گم
و موسی از میان قومش هفتاد مرد را برای میعاد ما برگزید [که درخواست رؤیت الهی را داشتند] آنگاه چون به زلزله گرفتار شدند، موسی گفت پروردگارا اگر می‌خواستی ایشان و مرا پیشاپیش هلاک می‌کردی آیا ما را به خاطر آنچه کم‌خردان ما کردند نابود می‌کنی؟ این جز آزمون تو نیست که هر کس را که بخواهی به آن گمراه و هر کس را که بخواهی به آن هدایت می‌کنی، تو سرور مایی، پس ما را بیامرز و بر ما رحمت آور و تو بهترین آمرزشگرانی‌
و موسی از قومش، هفتاد مرد را برای میعاد ما برگزید، پس هنگامی‌که زلزله آن‌ها را فرا گرفت، (و همه مردند، موسی) گفت: «پروردگارا، اگر می‌خواستی پیش از این آن‌ها و مرا هلاک می‌کردی، آیا ما را به آنچه نادانان انجام داده‌اند، هلاک می‌کنی؟! این جز آزمایش تو چیزی نیست، هر که را بخواهی به (وسیلۀ) آن گمراه می‌سازی، و هر که را بخواهی، هدایت می‌کنی، تو یاور (و کارساز) مایی، پس ما را بیامرز، و بر ما رحم کن، و تو بهترین آمرزندگانی
موسی از میان قومش هفتاد مرد را برای میعادگاه ما بر گزید؛ پس هنگامی که [به سبب درخواست نابجایشان] آن زلزله شدید نابود کننده، آنان را فرا گرفت، گفت: پروردگارا! اگر می خواستی می توانستی همه آنان و مرا پیش از این هلاک کنی [ای کاش پیش از این هلاک می کردی تا بنی اسرائیل گمان نکنند که مرا در این حادثه توطئه و مکری بوده] آیا ما را به خاطر گناهی که سبک مغزانمان مرتکب شدند، هلاک می کنی؟ این [حادثه] چیزی جز آزمایش تو نیست، هر که را بخواهی [به آزمایشت] گمراه می کنی، و هر که را بخواهی هدایت می نمایی، تو سرپرست و یاور مایی، ما را بیامرز و به ما رحم کن که تو بهترین آمرزندگانی
و موسی از قومش، هفتاد مرد را برای وعده‌گاهِ ما [در طور سینا] برگزید [تا به خاطر شرک و گناه قومشان به درگاه الهی توبه کنند]. هنگامی‌ که [به دلیل نافرمانی و درخواستِ رؤیت الله،] زلزله [شدید] آنان را فراگرفت [و همگی مردند، موسی] گفت: «پروردگارا، اگر می‌خواستی، آنان و مرا پیش از این هلاک می‌کردی. آیا ما را به خاطر آنچه افراد بی‌خبر ما کرده‌اند هلاک می‌کنی؟ این [عذاب، چیزی] نیست، مگر آزمایش تو؛ به [وسیلۀ] آن هر کس را بخواهی، گمراه می‌سازی و هر کس را بخواهی، هدایت می‌کنی. تو [دوست و] کارسازِ مایی؛ پس ما را بیامرز و بر ما رحم آور؛ و تو بهترین آمرزنده‌ای
و موسی هفتاد مرد از قوم خود برای وعده‌گاه ما انتخاب کرد، پس چون لرزشی سخت (به جرم درخواست دیدن خدا به چشم) آنها را در گرفت، موسی گفت: پروردگارا، اگر مشیّت نافذت تعلق گرفته بود که همه آنها و مرا هلاک کنی (کاش) پیشتر (از این وعده) می‌کردی، آیا ما را به فعل سفیهان ما هلاک خواهی کرد؟ این کار جز فتنه و امتحان تو نیست، که به این امتحان هر که را خواهی گمراه و هرکه را خواهی هدایت می‌کنی، تویی مولای ما، پس بر ما ببخش و ترحم کن، که تویی بهترین آمرزندگان
و برگزید موسی قومش را هفتاد مرد برای وعده‌گاه ما و هنگامی که بگرفتشان لرزش گفت پروردگارا اگر می‌خواستی نابود می‌کردی ایشان را و مرا از پیش آیا ما را نابود کنی بدانچه بی‌خردان از ما کردند نیست این جز فتنه تو (آزمایش تو) گمراه کنی بدان هر که را خواهی و هدایت کنی هر که خواهی توئی سرپرست ما پس بیامرز ما را و رحم کن بر ما و توئی بهترین آمرزندگان‌
و موسى از ميان قوم خود هفتاد مرد براى ميعاد ما برگزيد، و چون زلزله، آنان را فرو گرفت، گفت: «پروردگارا، اگر مى‌خواستى، آنان را و مرا پيش از اين هلاك مى‌ساختى. آيا ما را به [سزاى‌] آنچه كم‌خردان ما كرده‌اند هلاك مى‌كنى؟ اين جز آزمايش تو نيست؛ هر كه را بخواهى به وسيله آن گمراه و هر كه را بخواهى هدايت مى‌كنى؛ تو سرور مايى؛ پس ما را بيامرز و به ما رحم كن، و تو بهترين آمرزندگانى.»
و موسی از گروه خود هفتاد مرد برای میقات ما برگزید. پس چون آن زلزله(‌ی جان‌فرسا) آنان را در گرفت، گفت: «پروردگارم! اگر می‌خواستی، آنان را پیش از این و مرا (نیز) هلاک می‌ساختی. آیا ما را به آنچه کم‌خردان ما کرده‌اند هلاک می‌کنی‌؟ این جز آزمایش آتشین تو نیست. هر که را بخواهی با آن گمراه می‌کنی و هر که را بخواهی هدایت می‌فرمایی. تو سرور مایی، پس برایمان بپوشان و به ما رحم کن و تو بهترین پوشندگانی.»
و موسى از قوم خود هفتاد تن از مردان را براى میعادگاه ما برگزید. هنگامى که زمین‌لرزه آنها را فرا گرفت [و هلاک شدند]، گفت: پروردگارا! اگر مى‌خواستى، مى‌توانستى آنها و مرا پیش از این نیز هلاک کنى. آیا ما را به آنچه سفیهانمان انجام داده‌اند، [مجازات و] هلاک مى‌سازى؟ این، جز آزمایش تو، چیز دیگری نیست، که هر کس را بخواهى [و سزاوار بدانى]، گمراه مى‌سازى، و هر کس را بخواهى [و شایسته ببینى]، هدایت مى‌کنى. تو ولىّ مایى! ما را بیامرز و بر ما رحم کن! و تو بهترینِ آمرزندگانى
(سپس خداوند به موسی دستور داد برای معذرت‌خواهی و توبه از کردار گوساله‌پرستان قوم، همراه گروهی از بنی‌اسرائیل به میعادگاه او بیایند) و موسی هفتاد مرد را از میان قوم خود (به نمایندگی از سوی آنان) برای میعادگاه ما برگزید (و ایشان را به کوه طور برد. در آنجا زمین‌لرزه‌ای درگرفت). هنگامی که زمین لرزه آنان را فراگرفت، موسی گفت: پروردگارا! اگر می‌خواستی می‌توانستی آنان و مرا پیش از این نیز هلاک کنی (تا بنی‌اسرائیل هلاک آنان را خود می‌دیدند. ولی اینک مرا به قتل ایشان متّهم می‌سازند). آیا ما را به سبب کاری که بی‌خردان ما کرده‌اند هلاک می‌سازی؟ (خداوندا! ما را به گناه آنان مگیر). این (درخواست نابه‌جای رؤیت، یا وقوع زلزله، یا کار گوساله‌پرستی) جز آزمایش تو چیز دیگری نیست که به سبب آن (برابر قوانین و سنن یزدان و گسترده در پهنه‌ی جهان) هر کس را بخواهی (و مستحقّ بدانی) گمراه می‌سازی، و هر کس را بخواهی (و شایسته بدانی) هدایت می‌کنی. تو سرپرست ما هستی. پس بر ما ببخشای و به ما رحم فرمای، چرا که تو بهترین آمرزندگانی
موسی از قوم خود، هفتاد تن از مردان را برای میعادگاه ما برگزید؛ و هنگامی که زمین‌لرزه آنها را فرا گرفت (و هلاک شدند)، گفت: «پروردگارا! اگر می‌خواستی، می توانستی آنها و مرا پیش از این نیز هلاک کنی! آیا ما را به آنچه سفیهانمان انجام داده‌اند، (مجازات و) هلاک می‌کنی؟! این، جز آزمایش تو، چیز دیگر نیست؛ که هر کس را بخواهی (و مستحق بدانی)، به وسیله آن گمراه می‌سازی؛ و هر کس را بخواهی (و شایسته ببینی)، هدایت می‌کنی! تو ولیّ مایی، و ما را بیامرز، بر ما رحم کن، و تو بهترین آمرزندگانی
و موسى از قوم خود هفتاد مرد براى وعده‌گاه ما برگزيد، پس چون- پس از درخواست ديدن خداوند- زلزله آنان را بگرفت، گفت: پروردگارا، اگر مى خواستى آنها را پيش از اين هلاك مى‌كردى و مرا نيز آيا ما را بدانچه بى‌خردان ما كردند هلاك مى‌كنى؟ اين نيست مگر آزمون تو هر كه را بخواهى بدان گمراه مى‌كنى و هر كه را بخواهى راه مى‌نمايى تو سرپرست و ياور مايى، پس ما را بيامرز و بر ما ببخشاى و تو بهترين آمرزندگانى
وموسی از قومش, هفتاد مرد را برای میعاد ما برگزید, پس هنگامی که زلزله آنها را فرا گرفت, (وهمه مردند, موسی) گفت: « پروردگارا اگر می خواستی پیش از این آنها ومرا هلاک می کردی, آیا ما را به آنچه نادانان انجام داده اند, هلاک می کنی؟! این جز آزمایش تو چیزی نیست, هر که را بخواهی به (وسیلۀ) آن گمراه می سازی, وهر که را بخواهی, هدایت می کنی, تو یاور (وکارساز) مایی, پس ما را بیامرز, وبر ما رحم کن, وتو بهترین آمرزندگانی

Polish

I wybrał Mojzesz ze swego ludu siedemdziesieciu mezow na wyznaczony przez Nas czas. A kiedy pochwyciło ich trzesienie ziemi, on powiedział: "Parne moj. Gdybys był chciał, to zniszczyłbys ich przedtem i mnie razem z nimi. Czy Ty nas zgubisz za to, co uczynili ci głupcy sposrod nas? To jest przeciez tylko Twoja proba, przez ktora Ty sprowadzasz z drogi, kogo chcesz, prowadzisz droga prosta, kogo chcesz. Ty jestes naszym opiekunem. Przebacz nam wiec i okaz miłosierdzie! Ty jestes najlepszym z przebaczajacych
I wybrał Mojżesz ze swego ludu siedemdziesięciu mężów na wyznaczony przez Nas czas. A kiedy pochwyciło ich trzęsienie ziemi, on powiedział: "Parne mój. Gdybyś był chciał, to zniszczyłbyś ich przedtem i mnie razem z nimi. Czy Ty nas zgubisz za to, co uczynili ci głupcy spośród nas? To jest przecież tylko Twoja próba, przez którą Ty sprowadzasz z drogi, kogo chcesz, prowadzisz drogą prostą, kogo chcesz. Ty jesteś naszym opiekunem. Przebacz nam więc i okaż miłosierdzie! Ty jesteś najlepszym z przebaczających

Portuguese

E Moises escolheu setenta homens de seu povo, para Nosso tempo marcado. E, quando o terremoto os apanhou, Moises disse: "Senhor meu! Se quisesses, have-los-ias aniquilado antes, e a mim. Tu nos aniquilas pelo que fizeram os insensatos entre nos? Isto nao e senao Tua provacao, com que descaminhas a quem queres e guias a quem queres. Tu es nosso Protetor: entao, perdoa-nos e tem misericordia de nos, e Tu es O Melhor dos perdoadores
E Moisés escolheu setenta homens de seu povo, para Nosso tempo marcado. E, quando o terremoto os apanhou, Moisés disse: "Senhor meu! Se quisesses, havê-los-ias aniquilado antes, e a mim. Tu nos aniquilas pelo que fizeram os insensatos entre nós? Isto não é senão Tua provação, com que descaminhas a quem queres e guias a quem queres. Tu és nosso Protetor: então, perdoa-nos e tem misericórdia de nós, e Tu és O Melhor dos perdoadores
Entao Moises selecionou setenta homens, dentre seu povo, para que comparecessem ao lugar por Nos designado; equando o tremor se apossou deles, disse: O Senhor meu, quisesses Tu, te-los-ias exterminado antes, juntamente comigo! Porventura nos exterminarias pelo que cometeram os nescios dentre nos? Isto nao e mais do que uma prova Tua, com a qualdesvias quem faz isso, e encaminhas quem Te apraz; Tu es nosso Protetor. Perdoa-nos e apieda-Te de nos, porque Tu es omais equanime dos indulgentes
Então Moisés selecionou setenta homens, dentre seu povo, para que comparecessem ao lugar por Nós designado; equando o tremor se apossou deles, disse: Ó Senhor meu, quisesses Tu, tê-los-ias exterminado antes, juntamente comigo! Porventura nos exterminarias pelo que cometeram os néscios dentre nós? Isto não é mais do que uma prova Tua, com a qualdesvias quem faz isso, e encaminhas quem Te apraz; Tu és nosso Protetor. Perdoa-nos e apieda-Te de nós, porque Tu és omais equânime dos indulgentes

Pushto

او موسٰی له خپل قوم نه اویا كسان زمونږ د مقرر كړي وخت لپاره غوره كړل، نو كله چې هغوى زلزلې ونیول، وویل (موسٰی:) اى زما ربه! كه چېرې تا غوښتلى، تا به دوى مخكې هلاك كړي و او زه (هم)، ایا ته مونږه د هغه كار په وجه هلاكوې چې پر مونږ كې بېوقوفو كړى دى؟ نه دي دا مګر ستا ازمایل، ته په دې سره ګمراه كوې چا لره چې ته وغواړې او په نېغه لار روانوې چا لره چې وغواړې، ته زمونږ كارساز يې، نو ته مونږ ته بخښنه وكړه او پر مونږ رحم وكړه او ته تر ټولو غوره بخښونكى يې
او موسٰی له خپل قوم نه اویا كسان زمونږ د مقرر كړي وخت لپاره غوره كړل، نو كله چې هغوى زلزلې ونیول، موسٰی وویل: اى زما ربه! كه چېرې تا غوښتلى، نو تا به دوى مخكې هلاك كړي وو او زه (هم)، ایا ته مونږه د هغه كار په وجه هلاكوې چې په مونږ كې بېوقوفو كړى دى؟ نه دي دا مګر ستا ازمایل، ته په دې سره ګمراه كوې چا لره چې ته وغواړې او پر نېغه لار روانوې چا لره چې وغواړې، ته زمونږ كارساز يې، نو ته مونږ ته بخښنه وكړه او پر مونږ رحم وكړه او ته تر ټولو غوره بخښونكى يې

Romanian

Moise alese saptezeci de oameni, din poporul sau, pentru a fi de fata la intalnirea Noastra. El spuse, atunci cand zguduitura ii lua: “Domnul meu! Daca ai fi vrut, Tu i-ai fi nimicit deja, si odata cu ei, si pe mine. Ne vei nimici pentru ceea ce-au facut cei neghiobi dintre noi? Nu a fost decat o incercare de a Ta. Tu ratacesti pe cine voiesti, si calauzesti pe cine voiesti. Tu esti Stapanul nostru! Iarta-ne noua! Miluieste-ne pe noi! Tu esti prea-bunul Iertator
Moise alese şaptezeci de oameni, din poporul său, pentru a fi de faţă la întâlnirea Noastră. El spuse, atunci când zguduitura îi luă: “Domnul meu! Dacă ai fi vrut, Tu i-ai fi nimicit deja, şi odată cu ei, şi pe mine. Ne vei nimici pentru ceea ce-au făcut cei neghiobi dintre noi? Nu a fost decât o încercare de a Ta. Tu rătăceşti pe cine voieşti, şi călăuzeşti pe cine voieşti. Tu eşti Stăpânul nostru! Iartă-ne nouă! Miluieşte-ne pe noi! Tu eşti prea-bunul Iertător
Moses atunci selecta 70 om de his popor veni nostru stabili auditoriu. When cutremur tremura ele el spune Meu Domnitor Tu anihila ele înainte împreuna mie daca Tu asa willed! Tu anihila us fapta ai ala dintre us exista foolish? Acesta exista încercare Tu instaura us. Cu el Tu condamna whomever Tu vei ghid whomever Tu vei Tu exista nostru Domnitor Subjuga asa forgive us aversa us Vostri mila; Tu exista învinge Forgiver
ªi a ales Moise ºaptezeci de barbaþi din neamul sau pentru timpul intalnirii cu Noi. ªi cand i-a lovit cutremurul [de pamant], a zis el: "Doamne, daca Tu ai fi voit, i-ai fi putut pierde mai din
ªi a ales Moise ºaptezeci de bãrbaþi din neamul sãu pentru timpul întâlnirii cu Noi. ªi când i-a lovit cutremurul [de pãmânt], a zis el: "Doamne, dacã Tu ai fi voit, i-ai fi putut pierde mai din

Rundi

N’intumwa y’Imana Mussa (iii):- yaciye atora abantu mirongo indwi mu bantu biwe kumasezerano yacu, mugihe bashikirwa n’inyiganzwa ry’isi rininiya, intumwa y’Imana Mussa (iii) yaciye ivuga iti:- Muremyi wanje, iyo uba ubishaka wari kubahonya abo bantu hamwe na jewe kuva kera, none uduhoneje kubera ivyo bakoze vyabijuju muri twebwe, rero ntivyari kuba ibi vyose atari uko ari ibigeragezo vyawe, rero ureka uwuzimira kuwo wishakiye hanyuma ukarongora uwo wishakiye, ni wewe udukingiye, rero nutugirire ikigongwe kandi uduhe n’impuhwe zawe, nawe ni wewe mwiza wukugira ikigongwe

Russian

Moise alese saptezeci de oameni, din poporul sau, pentru a fi de fata la intalnirea Noastra. El spuse, atunci cand zguduitura ii lua: “Domnul meu! Daca ai fi vrut, Tu i-ai fi nimicit deja, si odata cu ei, si pe mine. Ne vei nimici pentru ceea ce-au facut cei neghiobi dintre noi? Nu a fost decat o incercare de a Ta. Tu ratacesti pe cine voiesti, si calauzesti pe cine voiesti. Tu esti Stapanul nostru! Iarta-ne noua! Miluieste-ne pe noi! Tu esti prea-bunul Iertator
И избрал Муса из своего народа семьдесят (лучших) человек (которые не поклонялись тельцу) (и отправился вместе с ними к горе Тур) к назначенному Нами сроку (чтобы они обратились к Аллаху с покаянием за свой народ, неразумные из которого поклонялись тельцу). (И когда они достигли назначенного места, они сказали: «О, Муса! Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто. Ты же говорил с Ним, так покажи нам Его».) А когда постигло их сотрясение (то все эти семьдесят мужчин погибли). (И пророк Муса) сказал (плача и умоляя Своего Господа): «Господи! (Что я скажу потомкам Исраила, ведь Ты погубил лучших из них?) Если бы Ты желал, то погубил бы их еще раньше [до того, как они вышли бы к этой встрече], (и) меня (вместе с ними). Неужели Ты погубишь нас за то, что делали неразумные из нас? Это [поклонение тельцу] – только Твое испытание, которым Ты заблуждаешь, кого пожелаешь, и наставляешь на истинный путь, кого пожелаешь. Ты – наш Покровитель; прости же нам и смилуйся над нами: ведь Ты – лучший из прощающих
Musa (Moisey) otobral iz svoyego naroda sem'desyat muzhey dlya naznachennogo Nami sroka i mesta. Kogda zhe ikh porazilo zemletryaseniye, on skazal: «Gospodi! Yesli by Ty pozhelal, to pogubil by ikh prezhde vmeste so mnoy. Neuzheli Ty pogubish' nas za to, chto sovershili gluptsy iz nas? Voistinu, eto yavlyayetsya vsego lish' Tvoim iskusheniyem, posredstvom kotorogo Ty vvodish' v zabluzhdeniye, kogo pozhelayesh', i vedesh' pryamym putem, kogo pozhelayesh'. Ty - nash Pokrovitel', prosti zhe nas i pomiluy, ibo Ty - Nailuchshiy iz proshchayushchikh
Муса (Моисей) отобрал из своего народа семьдесят мужей для назначенного Нами срока и места. Когда же их поразило землетрясение, он сказал: «Господи! Если бы Ты пожелал, то погубил бы их прежде вместе со мной. Неужели Ты погубишь нас за то, что совершили глупцы из нас? Воистину, это является всего лишь Твоим искушением, посредством которого Ты вводишь в заблуждение, кого пожелаешь, и ведешь прямым путем, кого пожелаешь. Ты - наш Покровитель, прости же нас и помилуй, ибо Ты - Наилучший из прощающих
Moisey izbral iz svoyego naroda sem'desyat muzhey, chtoby predstavit' ikh nam v naznachennoye vremya i mesto: potom, kogda vstrevozhilo ikh zemletryaseniye, on skazal: "Gospodi moy! Yesli by Ty zakhotel, Ty yeshcho prezhde sego pogubil by ikh i menya: uzheli Ty nas pogubish' za to, chto sdelali bezrassudnyye iz nas? Eto tol'ko odno iskusheniye ot Tebya: im Ty, kogo khochesh', vvodish' v zabluzhdeniye, i, kogo khochesh', vedosh' pryamo. Ty pokrovitel' nash: prosti nam i pomiluy nas: ty nailuchshiy iz proshchayushchikh
Моисей избрал из своего народа семьдесят мужей, чтобы представить их нам в назначенное время и место: потом, когда встревожило их землетрясение, он сказал: "Господи мой! Если бы Ты захотел, Ты ещё прежде сего погубил бы их и меня: ужели Ты нас погубишь за то, что сделали безрассудные из нас? Это только одно искушение от Тебя: им Ты, кого хочешь, вводишь в заблуждение, и, кого хочешь, ведёшь прямо. Ты покровитель наш: прости нам и помилуй нас: ты наилучший из прощающих
I izbral Musa iz naroda svoyego sem'desyat chelovek dlya naznachennogo nami sroka. A kogda postiglo ikh sotryaseniye, on skazal: "Gospodi! Yesli by Ty zhelal, to pogubil by ikh ran'she vmeste so mnoy. Neuzheli Ty pogubish' nas za to, chto delali gluptsy sredi nas? Eto - tol'ko Tvoye ispytaniye, kotorym ty sbivayesh', kogo khochesh', s pryamogo puti, i vedesh', kogo khochesh'. Ty - nash pokrovitel'; prosti zhe nam i pomiluy nas: ved' Ty - luchshiy iz proshchayushchikh
И избрал Муса из народа своего семьдесят человек для назначенного нами срока. А когда постигло их сотрясение, он сказал: "Господи! Если бы Ты желал, то погубил бы их раньше вместе со мной. Неужели Ты погубишь нас за то, что делали глупцы среди нас? Это - только Твое испытание, которым ты сбиваешь, кого хочешь, с прямого пути, и ведешь, кого хочешь. Ты - наш покровитель; прости же нам и помилуй нас: ведь Ты - лучший из прощающих
I Musa otobral iz svoyego naroda sem'desyat muzhey [dlya vstrechi s Nami] v naznachennyy Nami srok. A kogda pred nimi [na gore Sinay] sodrognulas' zemlya, Musa skazal: "Gospodi! Yesli by Ty pozhelal, to pogubil by ikh prezhde, a takzhe i menya. Stanesh' li Ty gubit' nas za to, chto sovershili kakiye-to gluptsy iz nashey sredy? Vse eto - lish' ispytaniye, kotorym Ty uvodish' s pryamogo puti, kogo pozhelayesh', i vedesh' po nemu, kogo khochesh'. Ty - nash pokrovitel', prosti zhe i pomiluy nas, ibo Ty - nailuchshiy iz proshchayushchikh
И Муса отобрал из своего народа семьдесят мужей [для встречи с Нами] в назначенный Нами срок. А когда пред ними [на горе Синай] содрогнулась земля, Муса сказал: "Господи! Если бы Ты пожелал, то погубил бы их прежде, а также и меня. Станешь ли Ты губить нас за то, что совершили какие-то глупцы из нашей среды? Все это - лишь испытание, которым Ты уводишь с прямого пути, кого пожелаешь, и ведешь по нему, кого хочешь. Ты - наш покровитель, прости же и помилуй нас, ибо Ты - наилучший из прощающих
Allakh povelel Muse priyti s gruppoy muzhchin iz yego naroda v naznachennyy srok prosit' proshcheniya dlya tekh, kotoryye poklonyalis' tel'tsu. Musa otobral sem'desyat chelovek iz tekh, kotoryye ne poklonyalis' tel'tsu i predstavlyali yego narod, i poshol s nimi na goru Toru (na Sinaye). Tam oni molili Allakha otvesti ot nikh bedstviya i prostit' tekh iz nikh, kotoryye poklonyalis' tel'tsu. I zemlya pod nimi grozno sotryaslas', i oni poteryali soznaniye ot strakha. Eto - za to, chto oni ne pokinuli svoy narod, kogda tot poklonyalsya tel'tsu, ne prizyvali yego sovershat' dobryye dela i perestat' tvorit' zlo. Uvidev eto, Musa skazal: "Gospodi! Yesli by Ty pozhelal ikh pogubit', to pogubil by ikh do togo, kak oni poshli v naznachennyy srok na naznachennoye mesto, i pogubil by menya vmeste s nimi, chtoby syny Israila uvideli eto i ne obvinyali menya v ikh gibeli. Gospodi! Ne gubi nas za to, chto sovershili nevezhestvennyye gluptsy iz nas! Vso eto - lish' tol'ko ispytaniye, kotorym Ty zabluzhdayesh', kogo pozhelayesh', iz idushchikh ne po pryamomu puti, i vedosh' po pryamomu puti, kogo zakhochesh'. Poistine, Ty - nash Pokrovitel'! Prosti nashi grekhi i pomiluy nas. Ved' Ty - nailuchshiy iz proshchayushchikh
Аллах повелел Мусе прийти с группой мужчин из его народа в назначенный срок просить прощения для тех, которые поклонялись тельцу. Муса отобрал семьдесят человек из тех, которые не поклонялись тельцу и представляли его народ, и пошёл с ними на гору Тору (на Синае). Там они молили Аллаха отвести от них бедствия и простить тех из них, которые поклонялись тельцу. И земля под ними грозно сотряслась, и они потеряли сознание от страха. Это - за то, что они не покинули свой народ, когда тот поклонялся тельцу, не призывали его совершать добрые дела и перестать творить зло. Увидев это, Муса сказал: "Господи! Если бы Ты пожелал их погубить, то погубил бы их до того, как они пошли в назначенный срок на назначенное место, и погубил бы меня вместе с ними, чтобы сыны Исраила увидели это и не обвиняли меня в их гибели. Господи! Не губи нас за то, что совершили невежественные глупцы из нас! Всё это - лишь только испытание, которым Ты заблуждаешь, кого пожелаешь, из идущих не по прямому пути, и ведёшь по прямому пути, кого захочешь. Поистине, Ты - наш Покровитель! Прости наши грехи и помилуй нас. Ведь Ты - наилучший из прощающих
I vybral Musa sem'desyat muzhey iz svoyego naroda Dlya vstrechi s Nami v srok i meste, Chto My opredelili (dlya nego). Kogda zh zemlya pod nimi grozno sotryaslas', Vzmolilsya on: "O moy Gospod'! Ved' yesli b Ty zhelal togo, Ty b ran'she unichtozhil ikh i (pogubil) menya. Uzhel' seychas pogubish' nas za to, Chem bezrassudnyye iz nas greshili? Siye, poistine, lish' ispytaniye, kotorym Ty s pravednoy stezi sbivayesh' tekh, Kogo Svoim zhelaniyem (reshish' obrech' na eto), Il' put' ukazyvayesh' tem, Kogo sochtesh' (Sebe ugodnym). Ty - pokrovitel' nash! Prosti nam i pomiluy nas! Ty - luchshiy iz sposobnykh dat' proshchen'ye
И выбрал Муса семьдесят мужей из своего народа Для встречи с Нами в срок и месте, Что Мы определили (для него). Когда ж земля под ними грозно сотряслась, Взмолился он: "О мой Господь! Ведь если б Ты желал того, Ты б раньше уничтожил их и (погубил) меня. Ужель сейчас погубишь нас за то, Чем безрассудные из нас грешили? Сие, поистине, лишь испытание, которым Ты с праведной стези сбиваешь тех, Кого Своим желанием (решишь обречь на это), Иль путь указываешь тем, Кого сочтешь (Себе угодным). Ты - покровитель наш! Прости нам и помилуй нас! Ты - лучший из способных дать прощенье

Serbian

И Мојсије одабра из свога народа седамдесет људи да у одређено време стану пред Нама. А кад их задеси потрес па су сви помрли, он рече: „Господару мој, да си хтео, могао си и њих и мене да уништиш још пре. Зар да нас уништиш због онога што су урадили наши безумници? То је само Твоје искушење којим Ти, кога хоћеш, скрећеш на странпутицу, а кога хоћеш, упућујеш на Прави пут; Ти си наш Господар, па нам опрости и смилуј нам се! А Ти си Опроститељ најбољи!“

Shona

Uye Musa akasarudza varume makumi manomwe kubva muvanhu vake, panguva yedu uye nenzvimbo yokusanganirana. Uye pavakava vanovingwa nokundengendeka kwenyika akati: “Imi Tenzi vangu! Dai manga muchida, mungadai makavaparadza kumashure ivo neni wacho. Mungatiparadze here nokuda kwemabasa evakaipa pakati pedu? Kuedza kwenyu chete kunoita kuti vamunoda varasike, uye kutungamiririra avo vamunoda. Muri muchengei wedu, naizvozvo tiregererei uye mova netsitsi kwatiri, nokuti ndimi muregereri akanakisisa pane avo vanoregerera.”

Sindhi

۽ مُوسىٰ پنھنجي قوم مان ستر ڄڻا اسان جي انجام جي وقت لاءِ چونڊيا، پوءِ جنھن مھل انھن کي زلزلي ورتو (ته موسى) چيو ته اي منھنجا پالڻھار جيڪڏھن (تون) گھرين ھا ته ھن کان اڳ انھن کي ۽ خاص مونکي ھلاڪ ڪري ڇڏين ھا، اسان منجھان بي عقلن جيڪي ڪيو تنھن سببان اسانکي ڇو ٿو ھلاڪ ڪرين؟ اِھا تنھنجي پرک (حڪمت) کانسواءِ نه آھي، جنھن کي گھرين تنھن کي ان سان گمراھ ڪندو آھين ۽ جنھن کي گھرندو آھين ھدايت ڪندو آھين، تون اسان جو سنڀاليندڙ آھين تنھنڪري اسانکي بخش ۽ اسان تي ٻاجھ ڪر ۽ تون (سڀ کان) چڱو بخشيندڙ آھين

Sinhala

musa api sandahan kala velavata (tur namæti kandata taman samaga yama) sandaha tama janatavagen pirimi hættæ deneku tora gatteya. ovunva bhumi kampava alla gat vita, (sihi murcha vi vætunu) ohu (tama deviyanta) “mage deviyane!(apava vinasa kara dæmiya yutuya yayi) oba adahas kale nam, mita perama mavada movunvada vinasa kara damannata ida tibuna noveda? apagen vu agnanayan samaharek kala (varadata) apa siyallanvama oba vinasa kara damannehuda? meya obage piriksuma misa, vena kisivak næta. memagin oba adahas karannanva margaya værada yamata salasvanneya. oba adahas karannanva rju margayehi ætulu karanneya. obayi apage araksakaya. ebævin oba apata samava di apata oba dayava pahala karanu mænava!samava laba dennan siyallangenma obama itamat sresthaya” yayida (prarthana kara) kiveya
mūsā api san̆dahan kaḷa vēlāvaṭa (tūr namæti kandaṭa taman samaga yāma) san̆dahā tama janatāvagen pirimi hættǣ deneku tōrā gattēya. ovunva bhūmi kampāva allā gat viṭa, (sihi mūrchā vī væṭuṇu) ohu (tama deviyanṭa) “magē deviyanē!(apava vināśa kara dæmiya yutuya yayi) oba adahas kaḷē nam, mīṭa perama māvada movunvada vināśa kara damannaṭa iḍa tibuṇā noveda? apagen vū agnānayan samaharek kaḷa (varadaṭa) apa siyallanvama oba vināśa kara damannehuda? meya obagē piriksuma misa, vena kisivak næta. memagin oba adahas karannanva mārgaya værada yāmaṭa salasvannēya. oba adahas karannanva ṛju mārgayehi ætuḷu karannēya. obayi apagē ārakṣakayā. ebævin oba apaṭa samāva dī apaṭa oba dayāva pahaḷa karanu mænava!samāva labā dennan siyallangenma obama itāmat śrēṣṭhaya” yayida (prārthanā kara) kīvēya
මූසා අපි සඳහන් කළ වේලාවට (තූර් නමැති කන්දට තමන් සමග යාම) සඳහා තම ජනතාවගෙන් පිරිමි හැත්තෑ දෙනෙකු තෝරා ගත්තේය. ඔවුන්ව භූමි කම්පාව අල්ලා ගත් විට, (සිහි මූර්ඡා වී වැටුණු) ඔහු (තම දෙවියන්ට) “මගේ දෙවියනේ!(අපව විනාශ කර දැමිය යුතුය යයි) ඔබ අදහස් කළේ නම්, මීට පෙරම මාවද මොවුන්වද විනාශ කර දමන්නට ඉඩ තිබුණා නොවෙද? අපගෙන් වූ අඥානයන් සමහරෙක් කළ (වරදට) අප සියල්ලන්වම ඔබ විනාශ කර දමන්නෙහුද? මෙය ඔබගේ පිරික්සුම මිස, වෙන කිසිවක් නැත. මෙමගින් ඔබ අදහස් කරන්නන්ව මාර්ගය වැරද යාමට සලස්වන්නේය. ඔබ අදහස් කරන්නන්ව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේය. ඔබයි අපගේ ආරක්ෂකයා. එබැවින් ඔබ අපට සමාව දී අපට ඔබ දයාව පහළ කරනු මැනව!සමාව ලබා දෙන්නන් සියල්ලන්ගෙන්ම ඔබම ඉතාමත් ශ්‍රේෂ්ඨය” යයිද (ප්‍රාර්ථනා කර) කීවේය
niyama karana lada apage sthanaya sandaha minisun hættævak dena musa tora gatteya. bhu kampanaya ovun grahanaya kala kalhi ‘mage paramadhipatiyanani ! oba abhimata kale nam mita perama oba ovun ha ma vinasa karannata tibuni. apa aturin adhamayin kala dæ hetuven oba apa vinasa karannehi da? meya obe pariksanayak misa næta. emagin oba abhimata karana aya mula karannehiya. oba abhimata karana ayata manga penvannehiya. oba apage bharakaruya. ebævin apata samava denu mænava ! tavada apata karuna karanu mænava ! tavada oba samava dennangen sresthatamayaya’ yæyi ohu(musa) pævasuveya
niyama karana lada apagē sthānaya san̆dahā minisun hættǣvak denā mūsā tōrā gattēya. bhū kampanaya ovun grahaṇaya kaḷa kalhi ‘māgē paramādhipatiyāṇani ! oba abhimata kaḷē nam mīṭa perama oba ovun hā mā vināśa karannaṭa tibuṇi. apa aturin adhamayin kaḷa dǣ hētuven oba apa vināśa karannehi da? meya obē parīkṣaṇayak misa næta. emagin oba abhimata karana aya muḷā karannehiya. oba abhimata karana ayaṭa man̆ga penvannehiya. oba apagē bhārakaruya. ebævin apaṭa samāva denu mænava ! tavada apaṭa karuṇā karanu mænava ! tavada oba samāva dennangen śrēṣṭhatamayāya’ yæyi ohu(mūsā) pævasuvēya
නියම කරන ලද අපගේ ස්ථානය සඳහා මිනිසුන් හැත්තෑවක් දෙනා මූසා තෝරා ගත්තේය. භූ කම්පනය ඔවුන් ග්‍රහණය කළ කල්හි ‘මාගේ පරමාධිපතියාණනි ! ඔබ අභිමත කළේ නම් මීට පෙරම ඔබ ඔවුන් හා මා විනාශ කරන්නට තිබුණි. අප අතුරින් අධමයින් කළ දෑ හේතුවෙන් ඔබ අප විනාශ කරන්නෙහි ද? මෙය ඔබේ පරීක්ෂණයක් මිස නැත. එමගින් ඔබ අභිමත කරන අය මුළා කරන්නෙහිය. ඔබ අභිමත කරන අයට මඟ පෙන්වන්නෙහිය. ඔබ අපගේ භාරකරුය. එබැවින් අපට සමාව දෙනු මැනව ! තවද අපට කරුණා කරනු මැනව ! තවද ඔබ සමාව දෙන්නන්ගෙන් ශ්‍රේෂ්ඨතමයාය’ යැයි ඔහු(මූසා) පැවසුවේය

Slovak

Moses potom selected 70 clovek z jeho ludia pojdem our appointed audience. When quake shook them he said Moj Lord Ona annihilated them v the minuly, dohromady mna if Ona so willed! Ona annihilate us cin z those among us bol foolish? This bol test Ona zriadit us. S it Ona condemn whomever Ona will guide whomever Ona will Ona bol our Lord Zvladnut so forgive us lejak us Tvoj zlutovanie; Ona je dobre Forgiver

Somali

Oo wuxuu ka soo doortay Muuse dadkiisii toddobaatan nin ballankayaga dartiis, markuuse qabtay dhul gariir daran, wuxuu yidhi: Rabbiyow! Haddaad doonto, Waxaad rogi laheyd iyaga awal hore iyo anigaba; ma waxaad noo rogeysaa waxa kuwa maan gaabka ah ee nagu jira ay faleen? Wax kale maahee waa oo keliya jarribaaddaada ee aad ku habaabiso qofkaad doonto, uguna sugtid hanuunsanaanta qofkaad doonto. Adigaa ah Gargaarahayaga, ee noo dambi dhaaf oo noo naxariiso, Adigaa u wanaagsan inta dambi dhaafta
Wuxuu ka Doortay Nabi Muuse Qoomkiisa Toddobaatan Nin Ballankanaga Dartiis, markay qabatay Gariirku wuxuu Yidhi Eebow haddaad Doonto waad halaagi lahayd horay iyaga iyo Anigaba, ma waxaad noo halaagi waxay faleen Sufaho naga mida, waa Imtixaankaaga Ciddaad doontana waad Dhumisaa kaad dontana waad hanuunisaa adaa Wali noo ah ee noo Dambi Dhaaf noona Naxariiso adaa Dambi Dhaafe Khayr roon ahe
Wuxuu ka Doortay Nabi Muuse Qoomkiisa Toddobaatan Nin Ballankanaga Dartiis, markay qabatay Gariirku wuxuu Yidhi Eebow haddaad Doonto waad halaagi lahayd horay iyaga iyo Anigaba, ma waxaad noo halaagi waxay faleen Sufaho naga mida, waa Imtixaankaaga Ciddaad doontana waad Dhumisaa kaad dontana waad hanuunisaa adaa Wali noo ah ee noo Dambi Dhaaf noona Naxariiso adaa Dambi Dhaafe Khayr roon ahe

Sotho

Eaba Moshe o khetha banna ba mashome a supileng hoba teng kopanong ea pallo ea Rona, hona nakong eona eo ba ile ba tsukutloa ke letsoalo, eaba Moshe o re: “Oho Mong`a ka! Hoja e bile takatso ea hau eka be eba khale U re ripitlile e sa le pele, ‘na le bona. Na U ka re ripitla ka lebaka la liphoso tsa maoatla har’a rona? Hona empa e le teko ea Hau feela ho rona. Ke Uena ea ikhethelang bao U ba khelosang, ebile U tataisa bao U ikhethetseng bona. Ke Uena mots’ireletsi oa rona, ka lebaka leo U re ts’oarela le hona hoba le mohau holim’a rona; hobane ke Uena ea molemo ho feta bohle ba ts’oarelang

Spanish

Y Moises [Musa] eligio entre su pueblo a setenta hombres para que se encontrasen con Nosotros, y cuando les azoto un violento temblor, [Moises [Musa]] exclamo: ¡Senor mio! Si hubieras querido les habrias aniquilado antes, y a mi tambien. ¿Acaso nos aniquilaras por lo que han cometido los necios que hay entre nosotros? Ciertamente esto [el becerro] no es sino una prueba con la que extravias y guias a quien quieres. Tu eres nuestro protector, perdonanos y ten misericordia de nosotros; Tu eres el mas Indulgente
Y Moisés [Musa] eligió entre su pueblo a setenta hombres para que se encontrasen con Nosotros, y cuando les azotó un violento temblor, [Moisés [Musa]] exclamó: ¡Señor mío! Si hubieras querido les habrías aniquilado antes, y a mí también. ¿Acaso nos aniquilarás por lo que han cometido los necios que hay entre nosotros? Ciertamente esto [el becerro] no es sino una prueba con la que extravías y guías a quien quieres. Tú eres nuestro protector, perdónanos y ten misericordia de nosotros; Tú eres el más Indulgente
Y Moises escogio a setenta hombres de entre su pueblo (que no habian adorado el becerro) para acudir a Nuestro encuentro (y pedir perdon por quienes lo habian adorado). Pero fueron sorprendidos por un temblor de tierra[255], y entonces dijo (Moises): «¡Senor!, si hubieras querido, los habrias destruido y a mi tambien con ellos antes de venir a Tu encuentro. ¿Vas a destruirnos por lo que han hecho los insensatos de entre nosotros (al adorar el becerro)? (La adoracion del becerro) no era mas que una prueba de Tu parte para extraviar con ella a quien querias (por haber escogido la falsedad) y guiar a quien querias (por haberse mantenido en el buen camino). Tu eres nuestro protector: perdonanos y apiadate de nosotros, pues Tu eres Quien mejor perdona
Y Moisés escogió a setenta hombres de entre su pueblo (que no habían adorado el becerro) para acudir a Nuestro encuentro (y pedir perdón por quienes lo habían adorado). Pero fueron sorprendidos por un temblor de tierra[255], y entonces dijo (Moisés): «¡Señor!, si hubieras querido, los habrías destruido y a mí también con ellos antes de venir a Tu encuentro. ¿Vas a destruirnos por lo que han hecho los insensatos de entre nosotros (al adorar el becerro)? (La adoración del becerro) no era más que una prueba de Tu parte para extraviar con ella a quien querías (por haber escogido la falsedad) y guiar a quien querías (por haberse mantenido en el buen camino). Tú eres nuestro protector: perdónanos y apiádate de nosotros, pues Tú eres Quien mejor perdona
Y Moises escogio a setenta hombres de entre su pueblo (que no habian adorado el becerro) para acudir a Nuestro encuentro (y pedir perdon por quienes lo habian adorado). Pero fueron sorprendidos por un temblor de tierra[255], y entonces dijo (Moises): “¡Senor!, si hubieras querido, los habrias destruido y a mi tambien con ellos antes de venir a Tu encuentro. ¿Vas a destruirnos por lo que han hecho los insensatos de entre nosotros (al adorar el becerro)? (La adoracion del becerro) no era mas que una prueba de Tu parte para extraviar con ella a quien querias (por haber escogido la falsedad) y guiar a quien querias (por haberse mantenido en el buen camino). Tu eres nuestro protector: perdonanos y apiadate de nosotros, pues Tu eres Quien mejor perdona
Y Moisés escogió a setenta hombres de entre su pueblo (que no habían adorado el becerro) para acudir a Nuestro encuentro (y pedir perdón por quienes lo habían adorado). Pero fueron sorprendidos por un temblor de tierra[255], y entonces dijo (Moisés): “¡Señor!, si hubieras querido, los habrías destruido y a mí también con ellos antes de venir a Tu encuentro. ¿Vas a destruirnos por lo que han hecho los insensatos de entre nosotros (al adorar el becerro)? (La adoración del becerro) no era más que una prueba de Tu parte para extraviar con ella a quien querías (por haber escogido la falsedad) y guiar a quien querías (por haberse mantenido en el buen camino). Tú eres nuestro protector: perdónanos y apiádate de nosotros, pues Tú eres Quien mejor perdona
Moises eligio de su pueblo a setenta hombres para asistir a Nuestro encuentro. Cuando les sorprendio el Temblor dijo: «¡Senor! Si hubieras querido, les habrias hecho perecer antes y a mi tambien. ¿Vas a hacernos perecer por lo que han hecho los tontos de nuestro pueblo? Esto no es mas que una prueba Tuya, que Te sirve para extraviar o dirigir a quien quieres. ¡Tu eres nuestro Amigo! Perdonanos, pues, y apiadate de nosotros! Nadie perdona tan bien como Tu
Moisés eligió de su pueblo a setenta hombres para asistir a Nuestro encuentro. Cuando les sorprendió el Temblor dijo: «¡Señor! Si hubieras querido, les habrías hecho perecer antes y a mí también. ¿Vas a hacernos perecer por lo que han hecho los tontos de nuestro pueblo? Esto no es más que una prueba Tuya, que Te sirve para extraviar o dirigir a quien quieres. ¡Tú eres nuestro Amigo! Perdónanos, pues, y apiádate de nosotros! Nadie perdona tan bien como Tú
Y Moises escogio a setenta hombres de su pueblo para que acudieran [a pedir perdon] en el encuentro fijado por Nosotros. Entonces, cuando fueron presa de un violento temblor, suplico:“¡Oh Sustentador mio! Si hubieras querido, les habrias hecho perecer antes, y a mi [con ellos]. ¿Vas a hacernos perecer por lo que han hecho los necios entre nosotros? [Todo] esto es solo una prueba Tuya, mediante la cual extravias a quien quieres y guias a quien quieres. Tu eres nuestro protector: ¡perdonanos y ten misericordia de nosotros --pues Tu eres el mejor perdonador
Y Moisés escogió a setenta hombres de su pueblo para que acudieran [a pedir perdón] en el encuentro fijado por Nosotros. Entonces, cuando fueron presa de un violento temblor, suplicó:“¡Oh Sustentador mío! Si hubieras querido, les habrías hecho perecer antes, y a mí [con ellos]. ¿Vas a hacernos perecer por lo que han hecho los necios entre nosotros? [Todo] esto es sólo una prueba Tuya, mediante la cual extravías a quien quieres y guías a quien quieres. Tú eres nuestro protector: ¡perdónanos y ten misericordia de nosotros --pues Tú eres el mejor perdonador
Moises eligio entre su pueblo a setenta hombres para una cita conmigo, y cuando les azoto un violento temblor, [Moises] exclamo: "¡Senor mio! Si hubieras querido los habrias aniquilado antes y a mi tambien. ¿Acaso nos aniquilaras por lo que han cometido los necios que hay entre nosotros? [El becerro] no es sino una prueba con la que extravias y guias a quien quieres. Tu eres nuestro protector, perdonanos y ten misericordia de nosotros. Tu eres el mas Indulgente
Moisés eligió entre su pueblo a setenta hombres para una cita conmigo, y cuando les azotó un violento temblor, [Moisés] exclamó: "¡Señor mío! Si hubieras querido los habrías aniquilado antes y a mí también. ¿Acaso nos aniquilarás por lo que han cometido los necios que hay entre nosotros? [El becerro] no es sino una prueba con la que extravías y guías a quien quieres. Tú eres nuestro protector, perdónanos y ten misericordia de nosotros. Tú eres el más Indulgente
Y eligio Moises a setenta hombres de su pueblo para que se encontraran con Nosotros. Y cuando les alcanzo el terremoto, dijo: «Senor, si hubieras querido, ya antes los habrias aniquilado a ellos y a mi. ¿Vas a aniquilarnos por lo que han hecho los necios de entre nosotros? Esto no es mas que una prueba Tuya con la que extravias a quien Tu quieres y guias a quien Tu quieres. Tu eres nuestro amigo y protector ¡Perdonanos, pues, y ten misericordia de nosotros! ¡Tu eres el mejor de los perdonadores!»
Y eligió Moisés a setenta hombres de su pueblo para que se encontraran con Nosotros. Y cuando les alcanzó el terremoto, dijo: «Señor, si hubieras querido, ya antes los habrías aniquilado a ellos y a mí. ¿Vas a aniquilarnos por lo que han hecho los necios de entre nosotros? Esto no es más que una prueba Tuya con la que extravías a quien Tú quieres y guías a quien Tú quieres. Tú eres nuestro amigo y protector ¡Perdónanos, pues, y ten misericordia de nosotros! ¡Tú eres el mejor de los perdonadores!»

Swahili

Na Mūsā alichagua miongoni mwa watu wake wanaume sabiini walio bora kati yao, akatoka na wao akaenda hadi Tū,r Sīnā’ kwa wakati na muda ambao Mwenyezi Mungu Alimuagizia akutane na Yeye pamoja nao ili watubie kwa yale yaliyokuwa kwa wahuni wa Wana wa Isrāīl ya kuabudu kigombe. Walipokuja mahala hapo walisema, «Hatutakuamini, ewe Mūsā mpaka tumuone Mwenyezi Mungu waziwazi, basi utakaposema na Yeye tuoneshe.» Papo hapo walishikwa na mtetemeko mkali wakafa. Akasimama Mūsā akimnyenyekea Mwenyezi Mungu na akasema, «Ewe Mola wangu, niwaambie nini Wana wa Isrāīl nikiwajia na hali wewe umewaangamiza wabora wao? Lau unataka ungaliwaangamiza wote kabla ya hali hii ya kuwa mimi niko na wao. Hilo lingalikuwa sahali zaidi kwangu. Unatuangamiza kwa yale waliyoyafanya wachache wa akili miongoni mwetu? Kitendo hiki ambacho watu wangu wamekifanya cha kuabudu kigombe, hakikuwa isipokuwa ni majaribu na mtihani, unampoteza kwayo unayemtaka miongoni mwa viumbe wako na unamuongoza kwayo unayemtaka kumuongoza. Ni wewe mtegemewa wetu na mwenye kutunusuru, tughufirie dhambi zetu na uturehemu kwa rehema zako; na wewe ndiye bora wa wenye kusamehe makosa na kusitiri dhambi
Na Musa akawateuwa watu sabiini katika kaumu yake kwa miadi yetu. Na ulipo fika mtetemeko mkubwa alisema: Ewe Mola wangu Mlezi! Ungeli taka ungeli wahiliki wao na mimi zamani! Unatuhiliki kwa waliyo yafanya wajinga katika sisi? Haya si chochote ila ni mtihani wako, umpoteze umtakaye na umhidi umtakaye. Wewe ndiye Rafiki Mlinzi wetu. Basi tughufirie na uturehemu. Na Wewe ndiye mbora wa kughufiria

Swedish

Och Moses utsag bland folket sjuttio man som vid en av Oss utsatt tid [skulle be om forlatelse for deras synd]. Och da de [i sin angslan] borjade skaka och skalva, bad han: "Herre! Om det hade varit Din vilja skulle Du for lange sedan ha latit dem ga under och mig [med dem]. Vill Du [nu] forgora oss pa grund av det som galningarna i var mitt har gjort sig skyldiga till? Det [som skett] var ingenting annat an en provning som Du har latit oss genomga, och darmed later Du den Du vill ga vilse och vagleder Du den Du vill. Du ar var Beskyddare; forlat oss och forbarma Dig over oss. Du ar den Baste av dem som forlater
Och Moses utsåg bland folket sjuttio män som vid en av Oss utsatt tid [skulle be om förlåtelse för deras synd]. Och då de [i sin ängslan] började skaka och skälva, bad han: "Herre! Om det hade varit Din vilja skulle Du för länge sedan ha låtit dem gå under och mig [med dem]. Vill Du [nu] förgöra oss på grund av det som galningarna i vår mitt har gjort sig skyldiga till? Det [som skett] var ingenting annat än en prövning som Du har låtit oss genomgå, och därmed låter Du den Du vill gå vilse och vägleder Du den Du vill. Du är vår Beskyddare; förlåt oss och förbarma Dig över oss. Du är den Bäste av dem som förlåter

Tajik

Muso ʙaroi va'dagohi Mo az mijoni qavmas haftod mardro ʙigirift. Cun zilzila onhoro furu girift, guft: «Ej Parvardigori man, agar mexosti onhoro va maro pes az in halok mekardi. Ojo ʙa xotiri korhoe, ki ʙexiradoni mo ancom dodaand, moro ʙa halokat merasoni? Va in cuz imtihoni Tu nest. Har kasro ʙixohi, ʙa on gumroh mekuni va har kasro ʙixohi, hidojat. Tu jovari mo hasti, moro ʙijomurz va ʙar mo ʙiʙaxsoj, ki Tu ʙehtarini ʙaxsojandagoni
Mūso ʙaroi va'dagohi Mo az mijoni qavmaş haftod mardro ʙigirift. Cun zilzila onhoro furū girift, guft: «Ej Parvardigori man, agar mexostī onhoro va maro peş az in halok mekardī. Ojo ʙa xotiri korhoe, ki ʙexiradoni mo ançom dodaand, moro ʙa halokat merasonī? Va in çuz imtihoni Tu nest. Har kasro ʙixohī, ʙa on gumroh mekunī va har kasro ʙixohī, hidojat. Tu jovari mo hastī, moro ʙijomurz va ʙar mo ʙiʙaxşoj, ki Tu ʙehtarini ʙaxşojandagonī
Мӯсо барои ваъдагоҳи Мо аз миёни қавмаш ҳафтод мардро бигирифт. Чун зилзила онҳоро фурӯ гирифт, гуфт: «Эй Парвардигори ман, агар мехостӣ онҳоро ва маро пеш аз ин ҳалок мекардӣ. Оё ба хотири корҳое, ки бехирадони мо анҷом додаанд, моро ба ҳалокат мерасонӣ? Ва ин ҷуз имтиҳони Ту нест. Ҳар касро бихоҳӣ, ба он гумроҳ мекунӣ ва ҳар касро бихоҳӣ, ҳидоят. Ту ёвари мо ҳастӣ, моро биёмурз ва бар мо бибахшой, ки Ту беҳтарини бахшояндагонӣ
Va Muso ʙaroi va'dagohi Mo az mijoni qavmas haftod mardro ixtijor kard va onhoro ʙa kuhi Tur ʙarovard, to qavmas az Parvardigorason ma'zaratxohi kunand. Pas, cun hozir sudand, guftand: "Ej Muso Allohro ʙa mo oskoro nison deh!". Cun zilzila onhoro furu girift, ʙehus aftodand va halok sudand. Va Muso ʙa zori va du'o pardoxt va guft: «Ej Parvardigori man, agar mexosti onhoro va maro pes az in halok mekardi. Ojo ʙa xotiri a'mole, ki ʙexiradoni mo ancom dodaand, moro ʙa halokat merasoni? Va in cuz imtihoni Tu nest. Har kasro ʙixohi, ʙa on gumroh mekuni va har kasro ʙixohi, hidojat mekuni. Tu sarparasti mo hasti, moro ʙijomurz va ʙar mo rahm farmo, ki Tu ʙehtarini omurzandagon hasti
Va Mūso ʙaroi va'dagohi Mo az mijoni qavmaş haftod mardro ixtijor kard va onhoro ʙa kūhi Tur ʙarovard, to qavmaş az Parvardigoraşon ma'zaratxohī kunand. Pas, cun hozir şudand, guftand: "Ej Mūso Allohro ʙa mo oşkoro nişon deh!". Cun zilzila onhoro furū girift, ʙehūş aftodand va halok şudand. Va Mūso ʙa zorī va du'o pardoxt va guft: «Ej Parvardigori man, agar mexostī onhoro va maro peş az in halok mekardī. Ojo ʙa xotiri a'mole, ki ʙexiradoni mo ançom dodaand, moro ʙa halokat merasonī? Va in çuz imtihoni Tu nest. Har kasro ʙixohī, ʙa on gumroh mekunī va har kasro ʙixohī, hidojat mekunī. Tu sarparasti mo hastī, moro ʙijomūrz va ʙar mo rahm farmo, ki Tu ʙehtarini omūrzandagon hastī
Ва Мӯсо барои ваъдагоҳи Мо аз миёни қавмаш ҳафтод мардро ихтиёр кард ва онҳоро ба кӯҳи Тур баровард, то қавмаш аз Парвардигорашон маъзаратхоҳӣ кунанд. Пас, чун ҳозир шуданд, гуфтанд: "Эй Мӯсо Аллоҳро ба мо ошкоро нишон деҳ!". Чун зилзила онҳоро фурӯ гирифт, беҳӯш афтоданд ва ҳалок шуданд. Ва Мӯсо ба зорӣ ва дуъо пардохт ва гуфт: «Эй Парвардигори ман, агар мехостӣ онҳоро ва маро пеш аз ин ҳалок мекардӣ. Оё ба хотири аъмоле, ки бехирадони мо анҷом додаанд, моро ба ҳалокат мерасонӣ? Ва ин ҷуз имтиҳони Ту нест. Ҳар касро бихоҳӣ, ба он гумроҳ мекунӣ ва ҳар касро бихоҳӣ, ҳидоят мекунӣ. Ту сарпарасти мо ҳастӣ, моро биёмӯрз ва бар мо раҳм фармо, ки Ту беҳтарини омӯрзандагон ҳастӣ
Va Muso az qavmas haftod mardro ʙaroi va'dagohi Mo [dar Turi Sino] ʙarguzid [to ʙa xotiri sirku gunohi qavmason ʙa dargohi ilohi tavʙa kunand]. Pas, hangome ki [ʙa daleli nofarmoni va darxosti ru'jati Alloh taolo] zilzila ononro faro girift [va hamagi murdand, Muso] guft: «Parvardigoro, agar mexosti, onon va maro pes az in halok mekardi. Ojo moro ʙa xotiri onci ʙexiradonamon kardaand, halok mekuni? In [azoʙ cize] nest, magar ozmoisi Tu [az imoni mo], ʙa [vasilai] on harkiro ʙixohi, gumroh mesozi va harkiro ʙixohi, hidojat mekuni. Tu [dustu] korsozi moi, pas, moro ʙijomurz va ʙar mo rahm ovar va Tu ʙehtarin omurzandai
Va Mūso az qavmaş haftod mardro ʙaroi va'dagohi Mo [dar Tūri Sino] ʙarguzid [to ʙa xotiri şirku gunohi qavmaşon ʙa dargohi ilohī tavʙa kunand]. Pas, hangome ki [ʙa daleli nofarmonī va darxosti ru'jati Alloh taolo] zilzila ononro faro girift [va hamagī murdand, Mūso] guft: «Parvardigoro, agar mexostī, onon va maro peş az in halok mekardī. Ojo moro ʙa xotiri onci ʙexiradonamon kardaand, halok mekunī? In [azoʙ cize] nest, magar ozmoişi Tu [az imoni mo], ʙa [vasilai] on harkiro ʙixohī, gumroh mesozī va harkiro ʙixohī, hidojat mekunī. Tu [dūstu] korsozi moī, pas, moro ʙijomurz va ʙar mo rahm ovar va Tu ʙehtarin omurzandaī
Ва Мӯсо аз қавмаш ҳафтод мардро барои ваъдагоҳи Мо [дар Тӯри Сино] баргузид [то ба хотири ширку гуноҳи қавмашон ба даргоҳи илоҳӣ тавба кунанд]. Пас, ҳангоме ки [ба далели нофармонӣ ва дархости руъяти Аллоҳ таоло] зилзила ононро фаро гирифт [ва ҳамагӣ мурданд, Мӯсо] гуфт: «Парвардигоро, агар мехостӣ, онон ва маро пеш аз ин ҳалок мекардӣ. Оё моро ба хотири ончи бехирадонамон кардаанд, ҳалок мекунӣ? Ин [азоб чизе] нест, магар озмоиши Ту [аз имони мо], ба [василаи] он ҳаркиро бихоҳӣ, гумроҳ месозӣ ва ҳаркиро бихоҳӣ, ҳидоят мекунӣ. Ту [дӯсту] корсози моӣ, пас, моро биёмурз ва бар мо раҳм овар ва Ту беҳтарин омурзандаӣ

Tamil

Musa, nam kuritta neratti(l ‘‘tur' ennum malaikkut tam'mutan varuvata)rkaka tam makkalil elupatu ankalait terntetuttar. Avarkalai pukampam pitit(tu murccaiyaki vilun)tatum avar (tan iraivanai nokki) ‘‘en iraivane! (Enkalai alittuvita ventumenru) ni karutiyiruntal itarku munnatakave ennaiyum ivarkalaiyum ni alittirukkalam. Enkalilulla cila arivinarkal ceyta (kurrat)tirkaka enkal anaivaraiyum ni alittu vitukiraya? Itu un cotanaiye tavira verillai. Itaik kontu ni natiyavarkalai vali tavara vitukiray; ni natiyavarkalai nerana valiyil celuttukiray. Nitan enkal iraivan. Ni enkalai mannittu enkalukku ni arul purivayaka! Mannippavarkal anaivarilum ni mikka melanavan'' enru(m pirarttittuk) kurinar
Mūsā, nām kuṟitta nēratti(l ‘‘tūr' eṉṉum malaikkut tam'muṭaṉ varuvata)ṟkāka tam makkaḷil eḻupatu āṇkaḷait tērnteṭuttār. Avarkaḷai pūkampam piṭit(tu mūrccaiyāki viḻun)tatum avar (taṉ iṟaivaṉai nōkki) ‘‘eṉ iṟaivaṉē! (Eṅkaḷai aḻittuviṭa vēṇṭumeṉṟu) nī karutiyiruntāl itaṟku muṉṉatākavē eṉṉaiyum ivarkaḷaiyum nī aḻittirukkalām. Eṅkaḷiluḷḷa cila aṟivīṉarkaḷ ceyta (kuṟṟat)tiṟkāka eṅkaḷ aṉaivaraiyum nī aḻittu viṭukiṟāyā? Itu uṉ cōtaṉaiyē tavira vēṟillai. Itaik koṇṭu nī nāṭiyavarkaḷai vaḻi tavaṟa viṭukiṟāy; nī nāṭiyavarkaḷai nērāṉa vaḻiyil celuttukiṟāy. Nītāṉ eṅkaḷ iṟaivaṉ. Nī eṅkaḷai maṉṉittu eṅkaḷukku nī aruḷ purivāyāka! Maṉṉippavarkaḷ aṉaivarilum nī mikka mēlāṉavaṉ'' eṉṟu(m pirārttittuk) kūṟiṉār
மூஸா, நாம் குறித்த நேரத்தி(ல் ‘‘தூர்' என்னும் மலைக்குத் தம்முடன் வருவத)ற்காக தம் மக்களில் எழுபது ஆண்களைத் தேர்ந்தெடுத்தார். அவர்களை பூகம்பம் பிடித்(து மூர்ச்சையாகி விழுந்)ததும் அவர் (தன் இறைவனை நோக்கி) ‘‘என் இறைவனே! (எங்களை அழித்துவிட வேண்டுமென்று) நீ கருதியிருந்தால் இதற்கு முன்னதாகவே என்னையும் இவர்களையும் நீ அழித்திருக்கலாம். எங்களிலுள்ள சில அறிவீனர்கள் செய்த (குற்றத்)திற்காக எங்கள் அனைவரையும் நீ அழித்து விடுகிறாயா? இது உன் சோதனையே தவிர வேறில்லை. இதைக் கொண்டு நீ நாடியவர்களை வழி தவற விடுகிறாய்; நீ நாடியவர்களை நேரான வழியில் செலுத்துகிறாய். நீதான் எங்கள் இறைவன். நீ எங்களை மன்னித்து எங்களுக்கு நீ அருள் புரிவாயாக! மன்னிப்பவர்கள் அனைவரிலும் நீ மிக்க மேலானவன்'' என்று(ம் பிரார்த்தித்துக்) கூறினார்
Innum musa nam kurippitta nerattil (tur malaiyil) nam'maic cantippatarkaka, tam camukattariliruntu elupatu ankalait terntetuttar; avarkalaip pukampam parrikkontapotu, avar, "en iraivane! Ni karutiyiruntal, itarku munnare avarkalaiyum ennaiyum ni alittirukkalame! Enkalilulla arivilikal ceyta (kurrat)tirkaka, enkal yavaraiyum ni alittuvitukiraya? Itu unnutaiya cotanaiyeyanri verillai itaikkontu ni natiyavarkalai valitavara vitukiray; innum ni natiyavarkalai ner valiyil natattukiray. Ni tan enkalutaiya patukavalan. Akave enkalukku mannippu alippayaka! Enkalukku kirupai ceyvayaka. Mannippavarkalilellam ni tan mikka menmaiyanavan" enru pirarttittar
Iṉṉum mūsā nām kuṟippiṭṭa nērattil (tūr malaiyil) nam'maic cantippataṟkāka, tam camūkattāriliruntu eḻupatu āṇkaḷait tērnteṭuttār; avarkaḷaip pūkampam paṟṟikkoṇṭapōtu, avar, "eṉ iṟaivaṉē! Nī karutiyiruntāl, itaṟku muṉṉarē avarkaḷaiyum eṉṉaiyum nī aḻittirukkalāmē! Eṅkaḷiluḷḷa aṟivilikaḷ ceyta (kuṟṟat)tiṟkāka, eṅkaḷ yāvaraiyum nī aḻittuviṭukiṟāyā? Itu uṉṉuṭaiya cōtaṉaiyēyaṉṟi vēṟillai itaikkoṇṭu nī nāṭiyavarkaḷai vaḻitavaṟa viṭukiṟāy; iṉṉum nī nāṭiyavarkaḷai nēr vaḻiyil naṭattukiṟāy. Nī tāṉ eṅkaḷuṭaiya pātukāvalaṉ. Ākavē eṅkaḷukku maṉṉippu aḷippāyāka! Eṅkaḷukku kirupai ceyvāyāka. Maṉṉippavarkaḷilellām nī tāṉ mikka mēṉmaiyāṉavaṉ" eṉṟu pirārttittār
இன்னும் மூஸா நாம் குறிப்பிட்ட நேரத்தில் (தூர் மலையில்) நம்மைச் சந்திப்பதற்காக, தம் சமூகத்தாரிலிருந்து எழுபது ஆண்களைத் தேர்ந்தெடுத்தார்; அவர்களைப் பூகம்பம் பற்றிக்கொண்டபோது, அவர், "என் இறைவனே! நீ கருதியிருந்தால், இதற்கு முன்னரே அவர்களையும் என்னையும் நீ அழித்திருக்கலாமே! எங்களிலுள்ள அறிவிலிகள் செய்த (குற்றத்)திற்காக, எங்கள் யாவரையும் நீ அழித்துவிடுகிறாயா? இது உன்னுடைய சோதனையேயன்றி வேறில்லை இதைக்கொண்டு நீ நாடியவர்களை வழிதவற விடுகிறாய்; இன்னும் நீ நாடியவர்களை நேர் வழியில் நடத்துகிறாய். நீ தான் எங்களுடைய பாதுகாவலன். ஆகவே எங்களுக்கு மன்னிப்பு அளிப்பாயாக! எங்களுக்கு கிருபை செய்வாயாக. மன்னிப்பவர்களிலெல்லாம் நீ தான் மிக்க மேன்மையானவன்" என்று பிரார்த்தித்தார்

Tatar

Муса, тауга барганда кавеме эченнән җитмеш ирне үзе белән алды. Ул ирләрне зилзәлә тоткач, ягъни Аллаһуның тауга төшкән нуры белән көеп үлгәч, Муса әйтте: "Ий Раббым! Әгәр ул ирләрне вә мине һәлак итәргә теләсәң, әлбәттә, аларның миңа юлдаш булуларыннан элек һәлак итәр идең. Я Рабби! Безләрдән гакылсызлар кылган эш өчен безне һәлак итәрсеңме? Аларның Сине күрергә теләүләре Үзең теләгән бер фетнә сынаудыр, аның белән Үзең теләгән кешене адаштырырсың вә Үзең теләгән кешене һидәяткә салырсың. Син генә безнең ярдәмчебезсең, безне ярлыка вә рәхмәт кыл! Син ярлыкаучыларның иң хәерлесесең

Telugu

Mariyu memu nirnayincina gaduvu koraku, musa tana jati varilo nundi debbai mandini ennukunnadu. A pidapa varini bhukampam avarincaga (musa) ila prarthincadu: "O na prabhu! Nivu korite, virini mariyu nannu kuda intaku purvame sanharinci undevadavu. Emi? Malo kondaru mudhulu cesina paniki nivu mam'malni nasimpajestava? Idanta ni pariksaye! Dini dvara nivu korina varini margabhrastatvaniki guri cestavu mariyu nivu korina variki margadarsakatvam cestavu. Ma sanraksakudavu nive, kavuna mam'malni ksamincu, mam'malni karunincu. Mariyu ksamince varandarilo nive atyuttamudavu
Mariyu mēmu nirṇayin̄cina gaḍuvu koraku, mūsā tana jāti vārilō nuṇḍi ḍebbai mandini ennukunnāḍu. Ā pidapa vārini bhūkampaṁ āvarin̄cagā (mūsā) ilā prārthin̄cāḍu: "Ō nā prabhū! Nīvu kōritē, vīrini mariyu nannu kūḍā intaku pūrvamē sanharin̄ci uṇḍēvāḍavu. Ēmī? Mālō kondaru mūḍhulu cēsina paniki nīvu mam'malni naśimpajēstāvā? Idantā nī parīkṣayē! Dīni dvārā nīvu kōrina vārini mārgabhraṣṭatvāniki guri cēstāvu mariyu nīvu kōrina vāriki mārgadarśakatvaṁ cēstāvu. Mā sanrakṣakuḍavu nīvē, kāvuna mam'malni kṣamin̄cu, mam'malni karuṇin̄cu. Mariyu kṣamin̄cē vārandarilō nīvē atyuttamuḍavu
మరియు మేము నిర్ణయించిన గడువు కొరకు, మూసా తన జాతి వారిలో నుండి డెబ్బై మందిని ఎన్నుకున్నాడు. ఆ పిదప వారిని భూకంపం ఆవరించగా (మూసా) ఇలా ప్రార్థించాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నీవు కోరితే, వీరిని మరియు నన్ను కూడా ఇంతకు పూర్వమే సంహరించి ఉండేవాడవు. ఏమీ? మాలో కొందరు మూఢులు చేసిన పనికి నీవు మమ్మల్ని నశింపజేస్తావా? ఇదంతా నీ పరీక్షయే! దీని ద్వారా నీవు కోరిన వారిని మార్గభ్రష్టత్వానికి గురి చేస్తావు మరియు నీవు కోరిన వారికి మార్గదర్శకత్వం చేస్తావు. మా సంరక్షకుడవు నీవే, కావున మమ్మల్ని క్షమించు, మమ్మల్ని కరుణించు. మరియు క్షమించే వారందరిలో నీవే అత్యుత్తముడవు
మేము నిర్థారించిన సమయం కోసం మూసా (అలైహిస్సలాం) తన జాతికి చెందిన డెబ్భై మందిని ఎన్నుకున్నాడు. మరి వారిని భూకంపం కబళించినప్పుడు మూసా (అలైహిస్సలాం) ఇలా నివేదించుకున్నాడు : “నా ప్రభూ! నీవు గనక తలచుకుని ఉంటే ఇంతకు ముందే వీళ్ళనూ, నన్నూ తుదముట్టించి ఉండేవాడివి. ఏమిటీ (ప్రభూ!) మాలోని కొంతమంది అవివేకులు చేసిన పనికి మమ్మల్నందరినీ నాశనం చేస్తావా? ఈ సంఘటన వాస్తవానికి నీ తరఫున పెట్టబడిన ఒక పరీక్ష. ఇలాంటి పరీక్షల ద్వారా నీవు కోరిన వారిని అపమార్గానికి గురిచేసి, నీవు కోరిన వారిని సన్మార్గంపై నిలపగలవు. నువ్వే మా సంరక్షకుడవు. కనుక మాకు క్షమాభిక్ష పెట్టు. మాపై దయజూపు. నీవు క్షమించే వారందరిలోకీ ఉత్తమ క్షమాశీలివి

Thai

læa mu sa di leuxk cak phwkphxng khxng khea sung chay ced sib khn sahrab kahnd wela khxng rea khran meux khwam hiw xan runræng di khra phwk khea khea klaw wa xo phracea hæng kha phraxngkh hak phraxngkh thrng prasngkh læw phraxngkh k thrng thalay phwk khea pi kxn læw læa kha phraxngkh dwy phraxngkh ca thrng thalay phwk kha phraxngkh neuxngdwy sing thi brrda phu chod khela nı hmu phwk kha phraxngkh di kratha khun kranan hrux man michı xun dı dxk nxkcak kar thdsxb khxng phraxngkh theanan phraxngkh ca thrng hı phu thi phraxngkh thrng prasngkh hlng phid pi neuxngdwy kar thdsxb nan læa ca thrng næana phu thi phraxngkh thrng prasngkh phraxngkh nan khux phuthrng khumkhrxng phwk kha phraxngkh dangnan pord di thrng xphay hı kæ phwk kha phraxngkh læa xendu metta phwk kha phraxngkh dwy theid læa phraxngkh nan khux phuthrng yeiym kwa nı hmu phu hıxphay thanghlay
læa mū sā dị̂ leụ̄xk cāk phwkpĥxng k̄hxng k̄heā sụ̀ng chāy cĕd s̄ib khn s̄ảh̄rạb kảh̄nd welā k̄hxng reā khrận meụ̄̀x khwām h̄ịw xạn runræng dị̂ khr̀ā phwk k̄heā k̄heā kl̀āw ẁā xô phracêā h̄æ̀ng k̄ĥā phraxngkh̒ h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng thảlāy phwk k̄heā pị k̀xn læ̂w læa k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy phraxngkh̒ ca thrng thảlāy phwk k̄ĥā phraxngkh̒ neụ̄̀xngd̂wy s̄ìng thī̀ brrdā p̄hū̂ c̄hod k̄helā nı h̄mū̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ krathả k̄hụ̂n kranận h̄rụ̄x mạn michı̀ xụ̄̀n dı dxk nxkcāk kār thds̄xb k̄hxng phraxngkh̒ thèānận phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ h̄lng p̄hid pị neụ̄̀xngd̂wy kār thds̄xb nận læa ca thrng næanả p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng khûmkhrxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ dạngnận pord dị̂ thrng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læa xĕndū mettā phwk k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy t̄heid læa phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng yeī̀ym kẁā nı h̄mū̀ p̄hū̂ h̄ı̂xp̣hạy thậngh̄lāy
และมูซาได้เลือก จากพวกพ้องของเขาซึ่งชายเจ็ดสิบคน สำหรับกำหนดเวลาของ เราครั้นเมื่อความไหวอันรุนแรง ได้คร่าพวกเขา เขากล่าวว่า โอ้พระเจ้าแห่งข้าพระองค์ หากพระองค์ทรงประสงค์แล้ว พระองค์ก็ทรงทำลายพวกเขาไปก่อนแล้ว และข้าพระองค์ด้วย พระองค์จะทรงทำลายพวกข้าพระองค์ เนื่องด้วยสิ่งที่บรรดาผู้โฉดเขลาในหมู่พวกข้าพระองค์ได้กระทำขึ้น กระนั้นหรือ มันมิใช่อื่นใดดอก นอกจากการทดสอบของพระองค์เท่านั้นพระองค์จะทรงให้ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์หลงผิด ไปเนื่องด้วยการทดสอบนั้นและจะทรงแนะนำผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ พระองค์นั้นคือผู้ทรงคุ้มครองพวกข้าพระองค์ ดังนั้นโปรดได้ทรงอภัยให้แก่พวกข้าพระองค์ และเอ็นดูเมตตาพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด และพระองค์นั้นคือผู้ทรงเยี่ยมกว่าในหมู่ผู้ให้อภัยทั้งหลาย
“læa mu sa di leuxk cak phwkphxng khxng khea sung chay ced sib khn sahrab kahnd wela khxng rea khran meux khwam hiw xan runræng di khra phwk khea khea klaw wa xo phracea hæng kha phraxngkh hak phraxngkh thrng prasngkh læw phraxngkh k thrng thalay phwk khea pi kxn læw læa kha phraxngkh dwy phraxngkh ca thrng thalay phwk kha phraxngkh neuxngdwy sing thi brrda phu chod khela nı hmu phu kha phraxngkh di kratha khun kranan hrux? Man michı xun dı dxk nxkcak kar thdsxb khxng phraxngkh theanan phraxngkh ca thrng hı phu thi phraxngkh thrng prasngkh hlng phid pi neuxngdwy kar thdsxb nan læa ca thrng næana phu thi phraxngkh thrng prasngkh phraxngkh nan khux phuthrng khumkhrxng phwk kha phraxngkh dangnan pord di thrng xphay hı kæ phwk kha phraxngkh læa xendu metta phwk kha phraxngkh dwy theid læa phraxngkh nan khux phuthrng yeiym kwa nı hmu phu hıxphay thanghlay”
“læa mū sā dị̂ leụ̄xk cāk phwkpĥxng k̄hxng k̄heā sụ̀ng chāy cĕd s̄ib khn s̄ảh̄rạb kảh̄nd welā k̄hxng reā khrận meụ̄̀x khwām h̄ịw xạn runræng dị̂ khr̀ā phwk k̄heā k̄heā kl̀āw ẁā xô phracêā h̄æ̀ng k̄ĥā phraxngkh̒ h̄āk phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng thảlāy phwk k̄heā pị k̀xn læ̂w læa k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy phraxngkh̒ ca thrng thảlāy phwk k̄ĥā phraxngkh̒ neụ̄̀xngd̂wy s̄ìng thī̀ brrdā p̄hū̂ c̄hod k̄helā nı h̄mū̀ p̄hū̂ k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ krathả k̄hụ̂n kranận h̄rụ̄x? Mạn michı̀ xụ̄̀n dı dxk nxkcāk kār thds̄xb k̄hxng phraxngkh̒ thèānận phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ h̄lng p̄hid pị neụ̄̀xngd̂wy kār thds̄xb nận læa ca thrng næanả p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng khûmkhrxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ dạngnận pord dị̂ thrng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ læa xĕndū mettā phwk k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy t̄heid læa phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂thrng yeī̀ym kẁā nı h̄mū̀ p̄hū̂ h̄ı̂xp̣hạy thậngh̄lāy”
“และมูซาได้เลือก จากพวกพ้องของเขาซึ่งชายเจ็ดสิบคน สำหรับกำหนดเวลาของ เราครั้นเมื่อความไหวอันรุนแรง ได้คร่าพวกเขา เขา กล่าวว่า โอ้พระเจ้าแห่งข้าพระองค์ หากพระองค์ทรงประสงค์แล้ว พระองค์ก็ทรงทำลายพวกเขาไปก่อนแล้ว และข้าพระองค์ด้วย พระองค์จะทรงทำลายพวกข้าพระองค์ เนื่องด้วยสิ่งที่บรรดาผู้โฉดเขลาในหมู่ผู้ข้าพระองค์ได้กระทำขึ้น กระนั้นหรือ? มัน มิใช่อื่นใดดอก นอกจากการทดสอบของพระองค์เท่านั้นพระองค์จะทรงให้ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์หลงผิด ไปเนื่องด้วยการทดสอบนั้นและจะทรงแนะนำผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ พระองค์นั้นคือผู้ทรงคุ้มครองพวกข้าพระองค์ ดังนั้นโปรดได้ทรงอภัยให้แก่พวกข้าพระองค์ และเอ็นดูเมตตาพวกข้าพระองค์ด้วยเถิด และพระองค์นั้นคือผู้ทรงเยี่ยมกว่าในหมู่ผู้ให้อภัยทั้งหลาย ”

Turkish

Ve Musa, kendisine vade verdigimiz yere goturmek uzere kavminden yetmis kisi secti. Derken bulundukları yerde siddetli bir deprem baslayınca ya Rabbi dedi, dileseydin onları da daha once helak ederdin, beni de. Icimizdeki akılsızların isledikleri suc yuzunden bizi de mi helak edeceksin? Bu, ancak senin bir sınamandan baska bir sey degil. Onunla diledigini dogru yoldan cıkarırsın, diledigini dogru yola sevk edersin. Sensin yardımcımız ve sahibimiz, ort bizim suclarımızı ve acı bize, sensin sucları ortenlerin en hayırlısı
Ve Musa, kendisine vade verdiğimiz yere götürmek üzere kavminden yetmiş kişi seçti. Derken bulundukları yerde şiddetli bir deprem başlayınca ya Rabbi dedi, dileseydin onları da daha önce helak ederdin, beni de. İçimizdeki akılsızların işledikleri suç yüzünden bizi de mi helak edeceksin? Bu, ancak senin bir sınamandan başka bir şey değil. Onunla dilediğini doğru yoldan çıkarırsın, dilediğini doğru yola sevk edersin. Sensin yardımcımız ve sahibimiz, ört bizim suçlarımızı ve acı bize, sensin suçları örtenlerin en hayırlısı
Musa tayin ettigimiz vakitte kavminden yetmis adam secti. Onları o muthis deprem yakalayınca Musa dedi ki: "Ey Rabbim! Dileseydin onları da beni de daha once helak ederdin. Icimizden birtakım beyinsizlerin isledigi (gunah) yuzunden hepimizi helak edecek misin? Bu is, senin imtihanından baska bir sey degildir. Onunla diledigini saptırırsın, diledigini de dogru yola iletirsin. Sen bizim sahibimizsin, bizi bagısla ve bize acı! Sen bagıslayanların en iyisisin! (Hz. Musa´nın, kavmini temsilen secip Allah´ın huzuruna getirdigi kimseler, Allah ile kendi arasındaki konusmayı isitince, onunla yetinmediler ve: ""Ey Musa, Allah´ı acıkca gormedikce sana asla inanmayacagız"" dediler. Bunun uzerine orada siddetli bir deprem oldu ve bayılıp dustuler. Hz. Musa, Allah´a yalvardı da bu afet kaldırıldı)
Musa tayin ettiğimiz vakitte kavminden yetmiş adam seçti. Onları o müthiş deprem yakalayınca Musa dedi ki: "Ey Rabbim! Dileseydin onları da beni de daha önce helâk ederdin. İçimizden birtakım beyinsizlerin işlediği (günah) yüzünden hepimizi helâk edecek misin? Bu iş, senin imtihanından başka bir şey değildir. Onunla dilediğini saptırırsın, dilediğini de doğru yola iletirsin. Sen bizim sahibimizsin, bizi bağışla ve bize acı! Sen bağışlayanların en iyisisin! (Hz. Musa´nın, kavmini temsilen seçip Allah´ın huzuruna getirdiği kimseler, Allah ile kendi arasındaki konuşmayı işitince, onunla yetinmediler ve: ""Ey Musa, Allah´ı açıkca görmedikçe sana asla inanmayacağız"" dediler. Bunun üzerine orada şiddetli bir deprem oldu ve bayılıp düştüler. Hz. Musa, Allah´a yalvardı da bu afet kaldırıldı)
Musa, belirledigimiz bulusma zamanı icin kavminden yetmis adam secip-ayırdı. Bunları da 'dayanılmaz bir sarsıntı' tutuverince, dedi ki: "Rabbim, eger dileseydin, onları ve beni daha onceden helak ederdin. (Simdi) Icimizdeki beyinsizlerin yaptıklarından dolayı bizi helak edecek misin? O da Senin denemenden baskası degildir. Onunla Sen diledigini saptırır, diledigini hidayete erdirirsin. Bizim Velimiz Sensin. Oyleyse bizi bagısla, bizi esirge; Sen bagıslayanların en hayırlısısın
Musa, belirlediğimiz buluşma zamanı için kavminden yetmiş adam seçip-ayırdı. Bunları da 'dayanılmaz bir sarsıntı' tutuverince, dedi ki: "Rabbim, eğer dileseydin, onları ve beni daha önceden helak ederdin. (Şimdi) İçimizdeki beyinsizlerin yaptıklarından dolayı bizi helak edecek misin? O da Senin denemenden başkası değildir. Onunla Sen dilediğini saptırır, dilediğini hidayete erdirirsin. Bizim Velimiz Sensin. Öyleyse bizi bağışla, bizi esirge; Sen bağışlayanların en hayırlısısın
Musa, buzagıya tapan arkadaslarından oturu ozur dilemek uzere tayin ettigimiz vakit icin kavminden yetmis adam secti. Onları kuvvetli sarsıntı (zelzele) yakalayınca, Musa dedi ki! “- Ey Rabbim! Eger dileseydin, bunları ve beni daha once helak ederdin. Icimizdeki akılsızların yaptıgı (gunahlar) yuzunden bizi helak mi edeceksin? Onların bu cahillikleri, ancak senin imtihan ve ihtiyarındır. Sen bu imtihanınla diledigini sapıklıga bırakır, diledigine hidayet verirsin; sen bizim velimizsin. Artık bizi bagısla, bize merhamet et. Sen bagıslayanların en hayırlısısın
Mûsa, buzağıya tapan arkadaşlarından ötürü özür dilemek üzere tayin ettiğimiz vakit için kavminden yetmiş adam seçti. Onları kuvvetli sarsıntı (zelzele) yakalayınca, Mûsa dedi ki! “- Ey Rabbim! Eğer dileseydin, bunları ve beni daha önce helâk ederdin. İçimizdeki akılsızların yaptığı (günahlar) yüzünden bizi helâk mi edeceksin? Onların bu cahillikleri, ancak senin imtihan ve ihtiyarındır. Sen bu imtihanınla dilediğini sapıklığa bırakır, dilediğine hidayet verirsin; sen bizim velimizsin. Artık bizi bağışla, bize merhamet et. Sen bağışlayanların en hayırlısısın
Musa belirledigimiz vakitte ibadet yerine (gelmek uzere) kavminden yetmis kisi secip ayırdı. Ne vakit ki, onları siddetli sarsıntı tuttu, Musa dedi ki: «Ey Rabbim ! Dileseydin bundan once onları da, beni de yok ederdin. Bizden birtakım beyinsizlerin yaptıkları (kotulukten) dolayı bizi helak mı edersin ? Dogrusu bu senin bir denemendir ki, diledigini onunla saptırır, diledigini de dogru yola eristirirsin. Bizim Velimiz (yegane sahibimiz, koruyucumuz ve dostumuz) sensin. Bizi bagısla, bize merhamet eyle ; sen bagıslayanların en hayırlısısın
Musa belirlediğimiz vakitte ibâdet yerine (gelmek üzere) kavminden yetmiş kişi seçip ayırdı. Ne vakit ki, onları şiddetli sarsıntı tuttu, Musa dedi ki: «Ey Rabbim ! Dileseydin bundan önce onları da, beni de yok ederdin. Bizden birtakım beyinsizlerin yaptıkları (kötülükten) dolayı bizi helak mı edersin ? Doğrusu bu senin bir denemendir ki, dilediğini onunla saptırır, dilediğini de doğru yola eriştirirsin. Bizim Velîmiz (yegâne sahibimiz, koruyucumuz ve dostumuz) sensin. Bizi bağışla, bize merhamet eyle ; sen bağışlayanların en hayırlısısın
Musa, tayin ettigimiz muddette milletinden yetmis kisi secti; onları sarsıntı tutunca dedi ki: "Rabbim! Dileseydin daha once beni ve onları yok ederdin, aramızdaki beyinsizlerin yaptıklarından oturu bizi yok eder misin? Bu, Senin imtihanından baska birsey degildir, bununla diledigini saptırır, diledigini dogru yola iletirsin; bizim dostumuz Sensin; bizi bagısla, bize merhamet et. Sen bagıslayanların en iyisisin
Musa, tayin ettiğimiz müddette milletinden yetmiş kişi seçti; onları sarsıntı tutunca dedi ki: "Rabbim! Dileseydin daha önce beni ve onları yok ederdin, aramızdaki beyinsizlerin yaptıklarından ötürü bizi yok eder misin? Bu, Senin imtihanından başka birşey değildir, bununla dilediğini saptırır, dilediğini doğru yola iletirsin; bizim dostumuz Sensin; bizi bağışla, bize merhamet et. Sen bağışlayanların en iyisisin
Bir de Musa, mikatimiz icin (tayin ettigimiz vakitte tevbe icin) kavminden yetmis erkek secti. Ne zaman ki, bunlari o sarsinti yakaladi, iste o zaman Musa: "Rabbim! dedi, dileseydin bunlari da, beni de daha once helak ederdin. Simdi bizi, icimizdeki o beyinsizlerin yaptiklari yuzunden helak mi edeceksin? O is de senin imtihanindan baska bir sey degildi. Sen bu imtihanla diledigini sapiklikta birakir, diledigini de hidayete erdirirsin. Bizim velimiz sensin. Artik bizi bagisla, merhamet et, sen bagislayanlarin en hayirlisisin
Bir de Musa, mîkatimiz için (tayin ettigimiz vakitte tevbe için) kavminden yetmis erkek seçti. Ne zaman ki, bunlari o sarsinti yakaladi, iste o zaman Musa: "Rabbim! dedi, dileseydin bunlari da, beni de daha önce helâk ederdin. Simdi bizi, içimizdeki o beyinsizlerin yaptiklari yüzünden helâk mi edeceksin? O is de senin imtihanindan baska bir sey degildi. Sen bu imtihanla diledigini sapiklikta birakir, diledigini de hidayete erdirirsin. Bizim velimiz sensin. Artik bizi bagisla, merhamet et, sen bagislayanlarin en hayirlisisin
Musa tayin ettigimiz vakitte kavminden yetmis adam secti. Onları o muthis deprem yakalayınca Musa dedi ki: "Ey Rabbim! Dileseydin onları da beni de daha once helak ederdin. Icimizden birtakım beyinsizlerin isledigi (gunah) yuzunden hepimizi helak edecek misin? Bu is, senin imtihanından baska bir sey degildir. Onunla diledigini saptırırsın, diledigini de dogru yola iletirsin. Sen bizim sahibimizsin, bizi bagısla ve bize acı! Sen bagıslayanların en iyisisin! (Hz. Musa'nın, kavmini temsilen secip Al lah'ın huzuruna getirdigi kimseler, Allah ile kendi arasındaki konusmayı isitince, onunla yetinmediler ve: ""Ey Musa, Allah'ı acıkca gormedikce sana asla inanmayacagız"" dediler. Bunun uzerine orada siddetli bir deprem oldu ve bayılıp dustuler. Hz. Musa, Allah'a yalvardı da bu afet kaldırıldı)
Musa tayin ettiğimiz vakitte kavminden yetmiş adam seçti. Onları o müthiş deprem yakalayınca Musa dedi ki: "Ey Rabbim! Dileseydin onları da beni de daha önce helak ederdin. İçimizden birtakım beyinsizlerin işlediği (günah) yüzünden hepimizi helak edecek misin? Bu iş, senin imtihanından başka bir şey değildir. Onunla dilediğini saptırırsın, dilediğini de doğru yola iletirsin. Sen bizim sahibimizsin, bizi bağışla ve bize acı! Sen bağışlayanların en iyisisin! (Hz. Musa'nın, kavmini temsilen seçip Al lah'ın huzuruna getirdiği kimseler, Allah ile kendi arasındaki konuşmayı işitince, onunla yetinmediler ve: ""Ey Musa, Allah'ı açıkca görmedikçe sana asla inanmayacağız"" dediler. Bunun üzerine orada şiddetli bir deprem oldu ve bayılıp düştüler. Hz. Musa, Allah'a yalvardı da bu afet kaldırıldı)
Bizimle randevu icin, Musa, halkı arasından yetmis kisi secti. Kendilerini sarsıntı tutunca: "Rabbim, dileseydin beni ve onları daha once yok ederdin. Icimizde ki beyinsizlerin yaptıklarından oturu bizi yok mu edeceksin? Bu, Senin duzenledigin bir sınav olmalı. Diledigini onunla saptırır, diledigini de onunla dogru yola iletirsin. Sahibimiz sensin; bizi bagısla bize acı. Sen en iyi Bagıslayansın," dedi
Bizimle randevu için, Musa, halkı arasından yetmiş kişi seçti. Kendilerini sarsıntı tutunca: "Rabbim, dileseydin beni ve onları daha önce yok ederdin. İçimizde ki beyinsizlerin yaptıklarından ötürü bizi yok mu edeceksin? Bu, Senin düzenlediğin bir sınav olmalı. Dilediğini onunla saptırır, dilediğini de onunla doğru yola iletirsin. Sahibimiz sensin; bizi bağışla bize acı. Sen en iyi Bağışlayansın," dedi
Bir de Musa, mikatımız icin (tayin ettigimiz vakitte tevbe icin) kavminden yetmis erkek secti. Ne zaman ki, bunları o sarsıntı yakaladı, iste o zaman Musa: "Rabbim! dedi, dileseydin bunları da, beni de daha once helak ederdin. Simdi bizi, icimizdekio beyinsizlerin yaptıkları yuzunden helak mi edeceksin? O is de senin imtihanından baska bir sey degildi. Sen bu imtihanla diledigini sapıklıkta bırakır, diledigini de hidayete erdirirsin. Bizim velimiz sensin. Artık bizi bagısla, merhamet et, sen bagıslayanların en hayırlısısın
Bir de Musa, mîkatımız için (tayin ettiğimiz vakitte tevbe için) kavminden yetmiş erkek seçti. Ne zaman ki, bunları o sarsıntı yakaladı, işte o zaman Musa: "Rabbim! dedi, dileseydin bunları da, beni de daha önce helâk ederdin. Şimdi bizi, içimizdekio beyinsizlerin yaptıkları yüzünden helâk mi edeceksin? O iş de senin imtihanından başka bir şey değildi. Sen bu imtihanla dilediğini sapıklıkta bırakır, dilediğini de hidayete erdirirsin. Bizim velimiz sensin. Artık bizi bağışla, merhamet et, sen bağışlayanların en hayırlısısın
Bir de Musa tayin ettigimiz vakitte huzurumuzda bulunmak uzere kavminden yetmis er secmisti. Ne zaman ki bunları o sarsıntı yakaladı. Musa dedi ki: «Rabbim, dileseydin bunları ve beni daha once helak ederdin. Simdi bizi, icimizdeki o beyinsizlerin yaptıkları yuzunden helak mı edeceksin? O da sırf Senin imtihanın; Sen bununla diledigini sapıklıga bırakır, diledigine hidayet kılarsın! Bizim velimiz Sensin; artık bizi bagısla, bize merhamet eyle; bagıslayanların en hayırlısı Sensin
Bir de Musa tayin ettiğimiz vakitte huzurumuzda bulunmak üzere kavminden yetmiş er seçmişti. Ne zaman ki bunları o sarsıntı yakaladı. Musa dedi ki: «Rabbim, dileseydin bunları ve beni daha önce helak ederdin. Şimdi bizi, içimizdeki o beyinsizlerin yaptıkları yüzünden helak mı edeceksin? O da sırf Senin imtihanın; Sen bununla dilediğini sapıklığa bırakır, dilediğine hidayet kılarsın! Bizim velimiz Sensin; artık bizi bağışla, bize merhamet eyle; bağışlayanların en hayırlısı Sensin
Bir de Musa, mikatımız icin (tayin ettigimiz vakitte tevbe icin) kavminden yetmis erkek secti. Ne zaman ki, bunları o sarsıntı yakaladı, iste o zaman Musa: «Rabbim! dedi, dileseydin bunları da, beni de daha once helak ederdin. Simdi bizi, icimizdeki o beyinsizlerin yaptıkları yuzunden helak mi edeceksin? O is de senin imtihanından baska bir sey degildi. Sen bu imtihanla diledigini sapıklıkta bırakır, diledigini de hidayete erdirirsin. Bizim velimiz sensin. Artık bizi bagısla, merhamet et, sen bagıslayanların en hayırlısısın.»
Bir de Musa, mîkatımız için (tayin ettiğimiz vakitte tevbe için) kavminden yetmiş erkek seçti. Ne zaman ki, bunları o sarsıntı yakaladı, işte o zaman Musa: «Rabbim! dedi, dileseydin bunları da, beni de daha önce helâk ederdin. Şimdi bizi, içimizdeki o beyinsizlerin yaptıkları yüzünden helâk mi edeceksin? O iş de senin imtihanından başka bir şey değildi. Sen bu imtihanla dilediğini sapıklıkta bırakır, dilediğini de hidayete erdirirsin. Bizim velimiz sensin. Artık bizi bağışla, merhamet et, sen bağışlayanların en hayırlısısın.»
Musa belirledigimiz bulusma icin soydaslarından yetmis kisi secti. Bunlar bir sarsıntıya tutulunca Musa dedi ki; «Ey Rabbim, eger dileseydin onları da beni de daha once yokederdin. Aramızdaki beyinsizlerin yaptıklarından dolayı bizi yok eder misin? Bu senin bir sınavından baska bir sey degildir. Bu sınav aracılıgı ile diledigini saptırır, diledigini de dogru yola iletirsin. Sen bizim dostumuz, efendimizsin. O halde bizi bagısla, bize merhamet et, sen bagıslayıcıların en hayırlısısın.»
Musa belirlediğimiz buluşma için soydaşlarından yetmiş kişi seçti. Bunlar bir sarsıntıya tutulunca Musa dedi ki; «Ey Rabbim, eğer dileseydin onları da beni de daha önce yokederdin. Aramızdaki beyinsizlerin yaptıklarından dolayı bizi yok eder misin? Bu senin bir sınavından başka bir şey değildir. Bu sınav aracılığı ile dilediğini saptırır, dilediğini de doğru yola iletirsin. Sen bizim dostumuz, efendimizsin. O halde bizi bağışla, bize merhamet et, sen bağışlayıcıların en hayırlısısın.»
Musa, belirledigimiz bulusma zamanı icin kavminden yetmis adam secip ayırdı. Bunları da ´dayanılmaz bir sarsıntı´ tutuverince, dedi ki: "rabbim, eger dileseydin, onları ve beni daha onceden helak ederdin. (Simdi) Icimizdeki beyinsizlerin yaptıklarından dolayı bizi helak edecek misin? O da Senin denemenden baskası degildir. Onunla Sen diledigini saptırır, diledigini hidayete erdirirsin. Bizim velimiz Sensin. Oyleyse bizi bagısla, bizi esirge. Sen bagıslayanların en hayırlısısın
Musa, belirlediğimiz buluşma zamanı için kavminden yetmiş adam seçip ayırdı. Bunları da ´dayanılmaz bir sarsıntı´ tutuverince, dedi ki: "rabbim, eğer dileseydin, onları ve beni daha önceden helak ederdin. (Şimdi) İçimizdeki beyinsizlerin yaptıklarından dolayı bizi helak edecek misin? O da Senin denemenden başkası değildir. Onunla Sen dilediğini saptırır, dilediğini hidayete erdirirsin. Bizim velimiz Sensin. Öyleyse bizi bağışla, bizi esirge. Sen bağışlayanların en hayırlısısın
Musa, ta´yin etdigimiz vakıtda (tevbe icin beraberinde goturmek uzere) kavminden yetmis adam ayırdı. Vaktaki onları mudhis bir sarsıntı tuttu, dedi ki: «Ya Rab, eger dileseydin onları da, beni de daha evvel helak ederdin, icimizden bir takım beyinsizlerin isledigi (gunah) yuzunden hepimizi helak mı edeceksin? Zaten o da Senin imtihaanından baska (bir sey) degildi. Sen onunla kimi dilersen sapıklıga goturur, yine onunla kimi dilersen (bunu da) dogru yola iletirsin. Sen bizim velimizsin. O halde bizi yarlıga, bizi esirge. Sen yarlıgayıcıların en hayırlısısın»
Musa, ta´yin etdiğimiz vakıtda (tevbe için beraberinde götürmek üzere) kavminden yetmiş adam ayırdı. Vaktaki onları müdhiş bir sarsıntı tuttu, dedi ki: «Yâ Rab, eğer dileseydin onları da, beni de daha evvel helak ederdin, içimizden bir takım beyinsizlerin işlediği (günâh) yüzünden hepimizi helak mı edeceksin? Zâten o da Senin imtihaanından başka (bir şey) değildi. Sen onunla kimi dilersen sapıklığa götürür, yine onunla kimi dilersen (bunu da) doğru yola iletirsin. Sen bizim velîmizsin. O halde bizi yarlığa, bizi esirge. Sen yarlığayıcıların en hayırlısısın»
Musa, ta´yin ettigimiz vakit icin kavminden yetmis kisi secti. Onları titreme tutunca dedi ki: Rabbım; dileseydin once onalrı da helak ederdin, beni de. Icimizdeki beyinsizlerin isledikleri yuzunden bizi helak eder misin? Bu, Senin imtihanından baska birsey degildir. Onunla diledigini dalalete dusurur, diledigini de hidayete goturursun. Sen, bizim dostumuzsun. O halde bizi bagısla, merhamet et bize. Sen bagıslayanların en hayırlısısın
Musa, ta´yin ettiğimiz vakit için kavminden yetmiş kişi seçti. Onları titreme tutunca dedi ki: Rabbım; dileseydin önce onalrı da helak ederdin, beni de. İçimizdeki beyinsizlerin işledikleri yüzünden bizi helak eder misin? Bu, Senin imtihanından başka birşey değildir. Onunla dilediğini dalalete düşürür, dilediğini de hidayete götürürsün. Sen, bizim dostumuzsun. O halde bizi bağışla, merhamet et bize. Sen bağışlayanların en hayırlısısın
Ve Musa (A.S), Bizim belirledigimiz bulusma zamanımız icin kavminden yetmis adam secti. Onları, siddetli bir sarsıntı yakalayınca soyle dedi: “Rabbim, sayet dileseydin daha once onları ve beni helak ederdin. Icimizden sefihlerin yaptıklarından dolayı, bizi helak mı edeceksin? O ancak Senin bir imtihanındır. Onunla diledigini dalalette bırakırsın ve diledigini hidayete erdirirsin. Sen, bizim dostumuzsun. Artık bizi magfiret et ve bize rahmet (merhamet) et. Sen, magfiret edenlerin en hayırlısısın.”
Ve Musa (A.S), Bizim belirlediğimiz buluşma zamanımız için kavminden yetmiş adam seçti. Onları, şiddetli bir sarsıntı yakalayınca şöyle dedi: “Rabbim, şâyet dileseydin daha önce onları ve beni helâk ederdin. İçimizden sefihlerin yaptıklarından dolayı, bizi helâk mı edeceksin? O ancak Senin bir imtihanındır. Onunla dilediğini dalâlette bırakırsın ve dilediğini hidayete erdirirsin. Sen, bizim dostumuzsun. Artık bizi mağfiret et ve bize rahmet (merhamet) et. Sen, mağfiret edenlerin en hayırlısısın.”
Vahtara musa kavmehu seb´ıyne raculel li mıkatina felemma ehazethumur racfetu kale rabbi lev si´te ehlektehum min kablu ve iyyay e tuhlikuna bima feales sufehau minna in hiye illa fitnetuk tudıllu biha men tesau ve tehdı men tesa´ ente veliyyuna fagfir lena verhamna ve nete hayrul gafirın
Vahtara musa kavmehu seb´ıyne racülel li mıkatina felemma ehazethümür racfetü kale rabbi lev şi´te ehlektehüm min kablü ve iyyay e tühliküna bima feales süfehaü minna in hiye illa fitnetük tüdıllü biha men teşaü ve tehdı men teşa´ ente veliyyüna fağfir lena verhamna ve nete hayrul ğafirın
Vahtara musa kavmehu seb’ine raculen li mikatina, fe lemma ehazet humur recfetu kale rabbi lev si’te ehlektehum min kablu ve iyyaye, e tuhlikuna bi ma feales sufehau minna, in hiye illa fitnetuk(fitnetuke), tudıllu biha men tesau ve tehdi men tesau ente veliyyuna fagfirlena verhamna ve ente hayrul gafirin(gafirine)
Vahtâra mûsâ kavmehu seb’îne raculen li mîkâtinâ, fe lemmâ ehazet humur recfetu kâle rabbi lev şi’te ehlektehum min kablu ve iyyâye, e tuhlikunâ bi mâ feales sufehâu minnâ, in hiye illâ fitnetuk(fitnetuke), tudıllu bihâ men teşâu ve tehdî men teşâu ente veliyyunâ fâgfirlenâ verhamnâ ve ente hayrûl gâfirîn(gâfirîne)
Sonra Bizim belirledigimiz bir vakit (ve yere) gelmek (ve bagıslanma icin dua etmek uzere) halkı icinden yetmis adam secti. Ve iste o zaman onları bir sarsıntı yakaladıgında, "Ey Rabbim!" diye duada bulundu, "Eger dileseydin, daha once de onları yok ederdin ve (onlarla beraber) beni de. Icimizden birtakım dar kafalıların yaptıklarından oturu bizi yok edecek misin (simdi)? (Butun) insanlar Senin bir sınamandan baska bir sey degil; ki onunla dilediginin sapmasına fırsat verir, diledigini de dogru yola sokarsın. Bizim velimiz/yakınımız sensin: oyleyse bagısla, bize acı, cunku bagıslayanların en hayırlısı sensin
Sonra Bizim belirlediğimiz bir vakit (ve yere) gelmek (ve bağışlanma için dua etmek üzere) halkı içinden yetmiş adam seçti. Ve işte o zaman onları bir sarsıntı yakaladığında, "Ey Rabbim!" diye duada bulundu, "Eğer dileseydin, daha önce de onları yok ederdin ve (onlarla beraber) beni de. İçimizden birtakım dar kafalıların yaptıklarından ötürü bizi yok edecek misin (şimdi)? (Bütün) insanlar Senin bir sınamandan başka bir şey değil; ki onunla dilediğinin sapmasına fırsat verir, dilediğini de doğru yola sokarsın. Bizim velimiz/yakınımız sensin: öyleyse bağışla, bize acı, çünkü bağışlayanların en hayırlısı sensin
vahtara musa kavmehu seb`ine raculel limikatina. felemma ehazethumu-rracfetu kale rabbi lev si'te ehlektehum min kablu veiyyay. etuhlikuna bima fe`ale-ssufehau minna. in hiye illa fitnetuk. tudillu biha men tesau vetehdi men tesa'. ente veliyyuna fagfir lena verhamna veente hayru-lgafirin
vaḫtâra mûsâ ḳavmehû seb`îne racülel limîḳâtinâ. felemmâ eḫaẕethümü-rracfetü ḳâle rabbi lev şi'te ehlektehüm min ḳablü veiyyây. etühlikünâ bimâ fe`ale-ssüfehâü minnâ. in hiye illâ fitnetük. tüḍillü bihâ men teşâü vetehdî men teşâ'. ente veliyyünâ fagfir lenâ verḥamnâ veente ḫayru-lgâfirîn
Musa tayin ettigimiz vakitte kavminden yetmis adam secti. Onları o muthis deprem yakalayınca Musa dedi ki: «Ey Rabbim! Dileseydin onları da beni de daha once helak ederdin. Icimizden birtakım beyinsizlerin isledigi (gunah) yuzunden hepimizi helak edecek misin? Bu is, senin imtihanından baska bir sey degildir. Onunla diledigini saptırırsın, diledigini de dogru yola iletirsin. Sen bizim sahibimizsin, bizi bagısla ve bize acı! Sen bagıslayanların en iyisisin
Musa tayin ettiğimiz vakitte kavminden yetmiş adam seçti. Onları o müthiş deprem yakalayınca Musa dedi ki: «Ey Rabbim! Dileseydin onları da beni de daha önce helâk ederdin. İçimizden birtakım beyinsizlerin işlediği (günah) yüzünden hepimizi helâk edecek misin? Bu iş, senin imtihanından başka bir şey değildir. Onunla dilediğini saptırırsın, dilediğini de doğru yola iletirsin. Sen bizim sahibimizsin, bizi bağışla ve bize acı! Sen bağışlayanların en iyisisin
Rabbim, eger dileseydin onları ve beni daha once helak ederdin. Icimizdeki alcakların yaptıkları seylerden dolayı bizi helak mı edeceksin? Bu senin imtihanından baska bir sey degildir. Sen, onunla diledigini sapıklıkta bırakır ve diledigine de dogru yolu gosterirsin. Sen bizim velimizsin. Bizi affet, bize acı! Sen bagıslayanların en hayırlısısın
Rabbim, eğer dileseydin onları ve beni daha önce helak ederdin. İçimizdeki alçakların yaptıkları şeylerden dolayı bizi helak mı edeceksin? Bu senin imtihanından başka bir şey değildir. Sen, onunla dilediğini sapıklıkta bırakır ve dilediğine de doğru yolu gösterirsin. Sen bizim velimizsin. Bizi affet, bize acı! Sen bağışlayanların en hayırlısısın
Musa belirledigimiz vakit icin kavminden yetmis adam secti. Onları kuvvetli bir sarsıntı alınca Musa: Rabbim, eger dileseydin onları ve beni daha once helak ederdin. Icimizdeki sefih/akılsızların yaptıkları yuzunden bizi helak mı edeceksin? Bu senin imtihanından baska bir sey degildir. Sen, onunla diledigini sapıttırır ve diledigine de hidayet edersin. Sen bizim velimizsin. Bizi affet, bize merhamet et! Sen bagıslayanların en hayırlısısın
Musa belirlediğimiz vakit için kavminden yetmiş adam seçti. Onları kuvvetli bir sarsıntı alınca Musa: Rabbim, eğer dileseydin onları ve beni daha önce helak ederdin. İçimizdeki sefih/akılsızların yaptıkları yüzünden bizi helak mı edeceksin? Bu senin imtihanından başka bir şey değildir. Sen, onunla dilediğini sapıttırır ve dilediğine de hidayet edersin. Sen bizim velimizsin. Bizi affet, bize merhamet et! Sen bağışlayanların en hayırlısısın
Musa ummetinden yetmis kisi secti, onları alıp huzura getirdi.Gelenlerin bu kabul serefiyle yetinmeyip Allah'ı acıkca gormek istemeleri uzerine, onları siddetli bir deprem yakaladı.Musa: “Ya Rabbi! dedi, dileseydin beni de bunları da daha once imha ederdin.Simdi bizi aramızdaki beyinsizlerin yaptıklarından dolayı helak mi edeceksin?Bu sırf Senin bir imtihanından ibarettir. Diledigini bu imtihanla sasırtır, diledigine yol gosterirsin.Sensin bizim Mevla’mız! Affet bizi, merhamet eyle! Sen affedenlerin en hayırlısısın!” [2,55; 4,153] {KM, Cıkıs 24,100; Sayılar}
Mûsâ ümmetinden yetmiş kişi seçti, onları alıp huzura getirdi.Gelenlerin bu kabul şerefiyle yetinmeyip Allah'ı açıkça görmek istemeleri üzerine, onları şiddetli bir deprem yakaladı.Mûsâ: “Ya Rabbî! dedi, dileseydin beni de bunları da daha önce imha ederdin.Şimdi bizi aramızdaki beyinsizlerin yaptıklarından dolayı helâk mi edeceksin?Bu sırf Senin bir imtihanından ibarettir. Dilediğini bu imtihanla şaşırtır, dilediğine yol gösterirsin.Sensin bizim Mevla’mız! Affet bizi, merhamet eyle! Sen affedenlerin en hayırlısısın!” [2,55; 4,153] {KM, Çıkış 24,100; Sayılar}
(Allah, Musa'ya kırk gece ibadetten sonra bulusma va'detmis ve kavminden yetmis kisiyi de secip o huzura getirmesini emretmisti). Musa, bizimle bulusma vakti icin kavminden yetmis adam secti (huzura getirdi. Gelenler, Musa ile Allah arasındaki o yuce konusmayı isitmekle yetinmeyip Allah'ı acıkca gormedikce inanmayacaklarını soylediler. Bunun uzerine) onları sarsıntı yakalayınca (Musa) dedi ki: "Rabbim, dileseydin bunları da beni de daha once helak ederdin. Icimizden bazı beyinsizlerin yaptıklarından oturu bizi helak mı edeceksin? Bu (is), senin imtihanından baska bir sey degildir. Onunla diledigini sasırtırsın, diledigine yol gosterirsin. Sen bizim velimizsin, bizi bagısla, bize acı! Sen bagıslayanların en iyisisin
(Allah, Musa'ya kırk gece ibadetten sonra buluşma va'detmiş ve kavminden yetmiş kişiyi de seçip o huzura getirmesini emretmişti). Musa, bizimle buluşma vakti için kavminden yetmiş adam seçti (huzura getirdi. Gelenler, Musa ile Allah arasındaki o yüce konuşmayı işitmekle yetinmeyip Allah'ı açıkça görmedikçe inanmayacaklarını söylediler. Bunun üzerine) onları sarsıntı yakalayınca (Musa) dedi ki: "Rabbim, dileseydin bunları da beni de daha önce helak ederdin. İçimizden bazı beyinsizlerin yaptıklarından ötürü bizi helak mı edeceksin? Bu (iş), senin imtihanından başka bir şey değildir. Onunla dilediğini şaşırtırsın, dilediğine yol gösterirsin. Sen bizim velimizsin, bizi bağışla, bize acı! Sen bağışlayanların en iyisisin
Musa belirledigimiz bulusma zamanı icin kavminden yetmis adam secip ayırdı. Bunları da ´dayanılmaz bir sarsıntı´ tutuverince, dedi ki: «Rabbim, eger dileseydin, onları da, beni de daha onceden helak ederdin. (Simdi) Icimizdeki beyinsizlerin yaptıklarından dolayı bizi helak edecek misin? O da Senin denemenden baskası degildir. Onunla sen diledigini saptırır, diledigini hidayete eristirirsin. Bizim velimiz Sensin. Oyleyse bizi bagısla, bizi esirge; Sen bagıslayanların en hayırlısısın.»
Musa belirlediğimiz buluşma zamanı için kavminden yetmiş adam seçip ayırdı. Bunları da ´dayanılmaz bir sarsıntı´ tutuverince, dedi ki: «Rabbim, eğer dileseydin, onları da, beni de daha önceden helak ederdin. (Şimdi) İçimizdeki beyinsizlerin yaptıklarından dolayı bizi helak edecek misin? O da Senin denemenden başkası değildir. Onunla sen dilediğini saptırır, dilediğini hidayete eriştirirsin. Bizim velimiz Sensin. Öyleyse bizi bağışla, bizi esirge; Sen bağışlayanların en hayırlısısın.»
Musa belirledigimiz vakit icin kavminden yetmis adam secti. Onları kuvvetli bir sarsıntı alınca, Musa: "Rabbim! Eger dileseydin onları ve beni daha once helak ederdin. Icimizdeki sefih/akılsızların yaptıkları yuzunden bizi helak mı edeceksin? Bu senin imtihanından baska bir sey degildir. Sen, onunla diledigini sapıttırır ve diledigine de hidayet edersin. Sen bizim velimizsin. Bizi affet, bize merhamet et! Sen bagıslayanların en hayırlısısın
Musa belirlediğimiz vakit için kavminden yetmiş adam seçti. Onları kuvvetli bir sarsıntı alınca, Musa: "Rabbim! Eğer dileseydin onları ve beni daha önce helâk ederdin. İçimizdeki sefih/akılsızların yaptıkları yüzünden bizi helâk mı edeceksin? Bu senin imtihanından başka bir şey değildir. Sen, onunla dilediğini sapıttırır ve dilediğine de hidayet edersin. Sen bizim velimizsin. Bizi affet, bize merhamet et! Sen bağışlayanların en hayırlısısın
Musa, bizimle bulusma vakti icin toplumundan yetmis adam secti. O siddetli sarsıntı/korkunc titresim onları yakalayınca Musa soyle dedi: "Rabbim, dileseydin, onları da beni de daha once helak ederdin. Icimizdeki beyinsizlerin yaptıkları yuzunden bizi helak mı edeceksin? Bu is senin imtihanından baska bir sey degildir. Onunla diledigini sasırtır, diledigine yol gosterirsin. Sen bizim Veli'mizsin! O halde affet bizi, acı bize! Sen affedenlerin en hayırlısısın
Mûsa, bizimle buluşma vakti için toplumundan yetmiş adam seçti. O şiddetli sarsıntı/korkunç titreşim onları yakalayınca Mûsa şöyle dedi: "Rabbim, dileseydin, onları da beni de daha önce helâk ederdin. İçimizdeki beyinsizlerin yaptıkları yüzünden bizi helâk mı edeceksin? Bu iş senin imtihanından başka bir şey değildir. Onunla dilediğini şaşırtır, dilediğine yol gösterirsin. Sen bizim Velî'mizsin! O halde affet bizi, acı bize! Sen affedenlerin en hayırlısısın
Musa, bizimle bulusma vakti icin toplumundan yetmis adam secti. Siddetli sarsıntı onları yakalayınca Musa soyle dedi: "Rabbim, dileseydin, onları da beni de daha once helak ederdin. Icimizdeki beyinsizlerin yaptıkları yuzunden bizi helak mı edeceksin? Bu is senin imtihanından baska birsey degildir. Onunla diledigini sasırtır, diledigine yol gosterirsin. Sen bizim Veli´mizsin. O halde affet bizi, acı bize. Sen affedenlerin en hayırlısısın
Musa, bizimle buluşma vakti için toplumundan yetmiş adam seçti. Şiddetli sarsıntı onları yakalayınca Musa şöyle dedi: "Rabbim, dileseydin, onları da beni de daha önce helak ederdin. İçimizdeki beyinsizlerin yaptıkları yüzünden bizi helak mı edeceksin? Bu iş senin imtihanından başka birşey değildir. Onunla dilediğini şaşırtır, dilediğine yol gösterirsin. Sen bizim Veli´mizsin. O halde affet bizi, acı bize. Sen affedenlerin en hayırlısısın
Musa, bizimle bulusma vakti icin toplumundan yetmis adam secti. O siddetli sarsıntı/korkunc titresim onları yakalayınca Musa soyle dedi: "Rabbim, dileseydin, onları da beni de daha once helak ederdin. Icimizdeki beyinsizlerin yaptıkları yuzunden bizi helak mı edeceksin? Bu is senin imtihanından baska bir sey degildir. Onunla diledigini sasırtır, diledigine yol gosterirsin. Sen bizim Veli´mizsin! O halde affet bizi, acı bize! Sen affedenlerin en hayırlısısın
Mûsa, bizimle buluşma vakti için toplumundan yetmiş adam seçti. O şiddetli sarsıntı/korkunç titreşim onları yakalayınca Mûsa şöyle dedi: "Rabbim, dileseydin, onları da beni de daha önce helâk ederdin. İçimizdeki beyinsizlerin yaptıkları yüzünden bizi helâk mı edeceksin? Bu iş senin imtihanından başka bir şey değildir. Onunla dilediğini şaşırtır, dilediğine yol gösterirsin. Sen bizim Velî´mizsin! O halde affet bizi, acı bize! Sen affedenlerin en hayırlısısın

Twi

Mose tuu ne nkorͻfoͻ no mu mmarima aduͻson demaa Yε’brε, ne bea a Y’ahyε (sε Yε’ne no behyia). Ԑberε a asaase wosoͻ sͻͻ wͻn mu no, Mose kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, sε εyε Wopε a, anka Wosεee wͻn ne me dadaada. Wobεsεe yεn wͻ deε yεn mu nkwaseafoͻ bi ayε ho nti? Woi yε Wo nsͻhwε no bia. Wode yera obi a Wopε, εna Wode kyerε obi a Wopε nso kwan. Wone yεn Kyitaafoͻ, enti fa yε’bͻne kyε yεn na hu yεn mmͻbͻ, na Wone bͻnefakyεfoͻ nyinaa mu Bͻnefakyε Wura papa no

Uighur

مۇسا، بىز بەلگىلەپ بەرگەن ۋاقىتتا ئېلىپ كېلىش ئۈچۈن، ئۆز قەۋمىدىن 70 كىشىنى تاللىدى؛ ئۇلارغا زىلزىلە يۈزلەنگەندە، مۇسا: «پەرۋەردىگارىم! خالىغان بولساڭ ئۇلارنى ۋە مېنى بۇرۇنلا ھالاك قىلغان بولاتتىڭ. ئارىمىزدىكى ئەخمەقلەرنىڭ قىلمىشى تۈپەيلىدىن بىزنى ھالاك قىلامسەن؟ بۇ پەقەت سېنىڭ سىنىقىڭدۇر، شۇ ئارقىلىق خالىغان بەندەڭنى ئازدۇرىسەن، خالىغان بەندەڭنى ھىدايەت قىلىسەن، سەن بىزنىڭ ئىگىمىزسەن، بىزگە مەغپىرەت قىلغىن، رەھىم قىلغىن. سەن ئەڭ ياخشى مەغپىرەت قىلغۇچىسەن
مۇسا، بىز بەلگىلەپ بەرگەن ۋاقىتتا ئېلىپ كېلىش ئۈچۈن، ئۆز قەۋمىدىن 70 كىشىنى تاللىدى؛ ئۇلارغا زىلزىلە يۈزلەنگەندە، مۇسا: «پەرۋەردىگارىم! خالىغان بولساڭ ئۇلارنى ۋە مېنى بۇرۇنلا ھالاك قىلغان بولاتتىڭ. ئارىمىزدىكى ئەخمەقلەرنىڭ قىلمىشى تۈپەيلىدىن بىزنى ھالاك قىلامسەن؟ بۇ پەقەت سېنىڭ سىنىقىڭدۇر، شۇ ئارقىلىق خالىغان بەندەڭنى ئازدۇرىسەن، خالىغان بەندەڭنى ھىدايەت قىلىسەن، سەن بىزنىڭ ئىگىمىزسەن، بىزگە مەغپىرەت قىلغىن، رەھىم قىلغىن، سەن ئەڭ ياخشى مەغپىرەت قىلغۇچىسەن

Ukrainian

Муса обрав сімдесят чоловіків зі свого народу, щоб вони прийшли в призначений Нами час. А коли їх уразив землетрус, то [Муса] сказав: «Господи! Якби Ти побажав, то знищив би раніше як їх, так і мене. Невже ти знищиш нас за вчинок якихось нерозумних людей серед нас? Це тільки Твоє випробування. Ти вводиш ним в оману, кого побажаєш, і провадиш прямим шляхом, кого побажаєш! Ти — наш Покровитель, тож прости нам і помилуй нас! Ти — найкращий із тих, хто прощає
Moses todi obrani simdesyat lyudy z chysla yoho lyudey, shchob prybuty do nashoyi pryznachenoyi audytoriyi. Koly tremtinnya trusylo yikh, vin skazav, "Miy Lord, Vy mohly vynyshchyly yikh ranishe, razom z meni, yakshcho Vy tak willed. Chy Ne mohly b vy vynyshchyty nas dlya sprav tsykh sered nas shcho durni? Tse povynno yavlyaty soboyu test shcho Vy zaprovadyly dlya nas. Z tse, Vy zasudzhuyete whomever Vy budete, ta dovidnyk whomever Vy budete. Vy ye nash Lord ta Mayster, tak probachayete nam, nam zlyvy z Vashym myloserdyam; Vy yavlyayete soboyu krashchyy Forgiver
Moses тоді обрані сімдесят люди з числа його людей, щоб прибути до нашої призначеної аудиторії. Коли тремтіння трусило їх, він сказав, "Мій Лорд, Ви могли винищили їх раніше, разом з мені, якщо Ви так willed. Чи Не могли б ви винищити нас для справ цих серед нас що дурні? Це повинно являти собою тест що Ви запровадили для нас. З це, Ви засуджуєте whomever Ви будете, та довідник whomever Ви будете. Ви є наш Лорд та Майстер, так пробачаєте нам, нам зливи з Вашим милосердям; Ви являєте собою кращий Forgiver
Musa obrav simdesyat cholovikiv zi svoho narodu, shchob vony pryyshly v pryznachenyy Namy chas. A koly yikh urazyv zemletrus, to [Musa] skazav: «Hospody! Yakby Ty pobazhav, to znyshchyv by ranishe yak yikh, tak i mene. Nevzhe ty znyshchysh nas za vchynok yakykhosʹ nerozumnykh lyudey sered nas? Tse tilʹky Tvoye vyprobuvannya. Ty vvodysh nym v omanu, koho pobazhayesh, i provadysh pryamym shlyakhom, koho pobazhayesh! Ty — nash Pokrovytelʹ, tozh prosty nam i pomyluy nas! Ty — naykrashchyy iz tykh, khto proshchaye
Муса обрав сімдесят чоловіків зі свого народу, щоб вони прийшли в призначений Нами час. А коли їх уразив землетрус, то [Муса] сказав: «Господи! Якби Ти побажав, то знищив би раніше як їх, так і мене. Невже ти знищиш нас за вчинок якихось нерозумних людей серед нас? Це тільки Твоє випробування. Ти вводиш ним в оману, кого побажаєш, і провадиш прямим шляхом, кого побажаєш! Ти — наш Покровитель, тож прости нам і помилуй нас! Ти — найкращий із тих, хто прощає
Musa obrav simdesyat cholovikiv zi svoho narodu, shchob vony pryyshly v pryznachenyy Namy chas. A koly yikh urazyv zemletrus, to [Musa] skazav: «Hospody! Yakby Ty pobazhav, to znyshchyv by ranishe yak yikh, tak i mene. Nevzhe ty znyshchysh nas za vchynok yakykhosʹ nerozumnykh lyudey sered nas? Tse tilʹky Tvoye vyprobuvannya. Ty vvodysh nym v omanu, koho pobazhayesh, i provadysh pryamym shlyakhom, koho pobazhayesh! Ty — nash Pokrovytelʹ, tozh prosty nam i pomyluy nas! Ty — naykrashchyy iz tykh, khto proshchaye
Муса обрав сімдесят чоловіків зі свого народу, щоб вони прийшли в призначений Нами час. А коли їх уразив землетрус, то [Муса] сказав: «Господи! Якби Ти побажав, то знищив би раніше як їх, так і мене. Невже ти знищиш нас за вчинок якихось нерозумних людей серед нас? Це тільки Твоє випробування. Ти вводиш ним в оману, кого побажаєш, і провадиш прямим шляхом, кого побажаєш! Ти — наш Покровитель, тож прости нам і помилуй нас! Ти — найкращий із тих, хто прощає

Urdu

Aur usne apni qaum ke satter (seventy) aadmiyon ko muntakhab kiya taa-ke woh (uske saath) hamare muqarrar kiye huey waqt par haazir hon. Jab in logon ko ek sakht zalzale ne aa pakda to Moosa ne arz kiya “ aey mere sarkar, aap chahte to pehle hi inko aur mujhey halaak kar sakte thay, kya aap us kasoor mein jo hum mein se chandh nadano ne kiya tha hum sab ko halaak kar denge? Yeh to aap ki daali hui ek aazmaish thi jiske zariye se aap jisey chahte hain gumrahi mein mubtila kardete hain aur jisey chahte hain hidayat baksh dete hain. Hamare sarparast to aap hi hain, pas humein maaf kardijiye aur humpar reham farmaiye. Aap sabse badhkar maaf farmane waley hain
اور اُس نے اپنی قوم کے ستر آدمیوں کو منتخب کیا تاکہ وہ (اُس کے ساتھ) ہمارے مقرر کیے ہوئے وقت پر حاضر ہوں جب اِن لوگوں کو ایک سخت زلزلے نے آ پکڑا تو موسیٰؑ نے عرض کیا "اے میرے سرکار، آپ چاہتے تو پہلے ہی اِن کو اور مجھے ہلاک کرسکتے تھے کیا آپ اُس قصور میں جو ہم میں سے چند نادانوں نے کیا تھا ہم سب کو ہلاک کر دیں گے؟ یہ تو آپ کی ڈالی ہوئی ایک آزمائش تھی جس کے ذریعہ سے آپ جسے چاہتے ہیں گمراہی میں مبتلا کر دیتے ہیں اور جسے چاہتے ہیں ہدایت بخش دیتے ہیں ہمارے سر پرست تو آپ ہی ہیں پس ہمیں معاف کر دیجیے اور ہم پر رحم فرمائیے، آپ سب سے بڑھ کر معاف فرمانے والے ہیں
اور موسیٰ نے اپنی قوم میں سے ستر مرد ہمارے وعدہ گا ہ پر لانے کے لیے چن لیے پھر جب انہیں زلزلہ نے پکڑ ا تو کہا اے میرے رب اگر تو چاہتا تو پہلے ہی انہیں ہلاک کر دیتا کیا تو ہمیں اس کام پر ہلاک کرتا ہے جو ہماری قوموں کے بیوقوفوں نے کیا یہ سب تیری آزمائش ہے جسے تو چاہے اس سے گمراہ کر دے اور جسے چاہے سیدھا رکھے تو ہی ہمارا کارساز ہے سو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو سب سے بہتر بخشنے والا ہے
اور موسیٰ نے اس میعاد پر جو ہم نے مقرر کی تھی اپنی قوم کے ستر آدمی منتخب (کرکے کوہ طور پر حاضر) ٹل کیے۔ جب ان کو زلزلے نے پکڑا تو موسیٰ نے کہا کہ اے پروردگار تو چاہتا تو ان کو اور مجھ کو پہلے ہی سے ہلاک کر دیتا۔ کیا تو اس فعل کی سزا میں جو ہم میں سے بےعقل لوگوں نے کیا ہے ہمیں ہلاک کردے گا۔ یہ تو تیری آزمائش ہے۔ اس سے تو جس کو چاہے گمراہ کرے اور جس کو چاہے ہدایت بخشے۔ تو ہی ہمارا کارساز ہے تو ہمیں (ہمارے گناہ) بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو سب سے بہتر بخشنے والا ہے
اور چن لئے موسٰی نے اپنی قوم میں سے ستر مرد ہمارے وعدہ کے وقت پر لانے کو پھر جب ان کو زلزلہ نے پکڑا تو بولا اے رب میرے اگر تو چاہتا تو پہلے ہی ہلاک کر دیتا انکو اور مجھ کو کیا ہم کو ہلاک کرتا ہے اس کام پر جو کیا ہماری قوم کے احمقوں نے یہ سب تیری آزمائش ہے بچلا دے اس میں جسکو تو چاہے اور سیدھا رکھے جس کو چاہے تو ہی ہے ہمارا تھامنے والا سو بخش دے ہم کو اور رحمت کر ہم پر اور تو سب سے بہتر بخشنے والا ہے [۱۸۸]
ہمارے مقرر کردہ وقت پر حاضر ہونے کے لیے موسیٰ نے اپنی قوم کے ستر آدمیوں کو منتخب کیا پھر جب ایک سخت زلزلہ نے انہیں آپکڑا (اور وہ ہلاک ہوگئے) تو موسیٰ نے کہا اے میرے پروردگار اگر تو چاہتا تو ان سب کو پہلے ہی ہلاک کر دیتا اور مجھے بھی۔ کیا تو ایسی بات کی وجہ سے جو ہمارے چند احمقوں نے کی ہے ہم سب کو ہلاک کرتا ہے؟ یہ نہیں ہے مگر تیری طرف سے ایک آزمائش! اس کی وجہ سے تو جسے چاہتا ہے (توفیق سلب کرکے) گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت کرتا ہے تو ہی ہمارا ولی و سرپرست ہے۔ ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو بہترین مغفرت کرنے والا ہے۔
Aur musa (alh-e-salam) ney sattar aadmi apni qom mein say humaray waqt-e-moyyen kay liye muntakhib kiye so jab unn ko zalzalay ney aa pakra to musa (alh-e-salam) arz kerney lagay kay aey meray perwerdigar! Agar tujh ko yeh manzoor hota to iss say qabal hi inn ko aur mujh ko halak ker deta. Kiya tu hum mein say chand bey waqufon ki harkat per sab ko halak ker dey ga? Yeh waqiya teri taraf say mehaz aik imtehan hai aisay imtehanaat say jiss ko tu chahaye gumrahi mein daal dey aur jiss ko chahaye hidayat per qaeem rakhay. Tu hi to humara kaar saaz hai pus hum per maghfirat aur rehmat farma aur tu sab moafi denay walon say ziyada acha hai
اور موسیٰ (علیہ السلام) نے ستر آدمی اپنی قوم میں سے ہمارے وقت معین کے لیے منتخب کئے، سو جب ان کو زلزلہ نے آپکڑا تو موسیٰ (علیہ السلام) عرض کرنے لگے کہ اے میرے پروردگار! اگر تجھ کو یہ منظور ہوتا تو اس سے قبل ہی ان کو اور مجھ کو ہلاک کر دیتا۔ کیا تو ہم میں سے چند بے وقوفوں کی حرکت پر سب کو ہلاک کردے گا؟ یہ واقعہ محض تیری طرف سے ایک امتحان ہے، ایسے امتحانات سے جس کو تو چاہے گمراہی میں ڈال دے اور جس کو چاہے ہدایت پر قائم رکھے۔ تو ہی تو ہمارا کارساز ہے پس ہم پر مغفرت اور رحمت فرما اور تو سب معافی دینے والوں سے زیاده اچھا ہے
aur Mosa(alaihissalaam) ne sattar aadmi apni khaum mein se hamaare waqte mu-ayyan ke liye muntaqab kiye, so jab un ko zalzale ne aa pakda to Mosa(alaihissalaam) arz karne lage ke aye mere parvardigaar agar tujh ko ye manzoor hota to us se qabl hee un ko aur mujh ko halaak kar deta, kya to hum mein se chandh be-waqufo ki harkath par sab ko halaak kar dega? ye waqea mahez teri taraf se ek imtehaan hai, aise imtehanaath se jis ko to chaahe gumraahi mein daal de aur jis ko chaahe hidaayath par qaayem rakhe, tu hee tuh hamaara kaar-saaz hai, pas hum par maghfirath aur rehmath farma aur tu sab maafi dene waalo se zyaada accha hai
اور چن لیے موسیٰ نے اپنی قوم سے ستر آدمی ہمارے وعدہ ملاقات کے لیے b پھر جب پکڑ لیا انھیں زلزلہ (کے جھٹکوں) نے تو موسیٰ نے کہا اے میرے رب! اگر تو چاہتا تو ہلاک کردیتا انھیں اس سے پہلے اور مجھے بھی۔ کیا تو ہلاک کرتا ہے ہمیں بوجہ اس (غلطی) کے جو کی (چند) احمقوں نے ہم سے نہیں ہے یہ مگر تیری آزمائش تو گمراہ کرتا ہے اس سے جس کو چاہتا ہے اور ہدایت دیتا ہے جسے چاہتا ہے تو ہی ہمارا کار فرما ہے بخش دے ہم کو اور رحم فرما ہم پر اور تو سب سے بہتر بخشنے والا ہے۔
اور موسیٰ نے اپنی قوم کے ستر آدمی منتخب کیے، تاکہ انہیں ہمارے طے کیے ہوئے وقت پر (کوہ طور) لائیں۔ پھر جب انہیں زلزلے نے آپکڑا تو موسیٰ نے کہا : میرے پروردگار ! اگر آپ چاہتے تو ان کو اور خود مجھ کو بھی پہلے ہی ہلاک کردیتے، کیا ہم میں سے کچھ بیوقوفوں کی حرکت کی وجہ سے آپ ہم سب کو ہلاک کردیں گے ؟ (ظاہر ہے کہ نہیں۔ لہذا پتہ چلا کہ) یہ واقعہ آپ کی طرف سے صرف ایک امتحان ہے جس کے ذریعے آپ جس کو چاہیں گمراہ کردیں، اور جس کو چاہیں ہدایت دے دیں۔ آپ ہی ہمارے رکھوالے ہیں۔ اس لیے ہمیں معاف کردیجیے، اور ہم پر رحم فرمایے۔ بیشک آپ سارے معاف کرنے والوں سے بہتر معاف کرنے والے ہیں۔
اور موسٰی علیھ السّلامنے ہمارے وعدہ کے لئے اپنی قوم کے ستر ّ افراد کا انتخاب کیا پھر اس کے بعد جب ایک جھٹکے نے انھیں اپنی لپیٹ میں لے لیا تو کہنے لگے کہ پرودگار اگر تو چاہتا تو انھیں پہلے ہی ہلاک کردیتا اور مجھے بھی -کیا اب احمقوں کی حرکت کی بناپرہمیں بھی ہلاک کردے گا یہ تو صرف تیرا امتحان ہے جس سے جس کو چاہتا ہے گمراہی میں چھوڑدیتا ہے اور جس کو چاہتا ہے ہدایت دے دیتا ہے تو ہمارا ولی ہے -ہمیں معاف کردے اورہم پر رحم فرما کہ تو بڑا بخشنے والا ہے

Uzbek

Ва Мусо мийқотимизга қавмидан етмиш кишини танлаб олди. Уларни даҳшатли зилзила тутган пайтда: «Эй Роббим, агар хоҳласанг, буларни ҳам, мени ҳам бундан олдин ҳалок қилсанг бўларди. Эси пастларимиз қилган иш туфайли бизни ҳалок қиласанми? Бу Сенинг синовингдан бошқа нарса эмас. У ила кимни хоҳласанг, адаштирасан ва кимни хоҳласанг, ҳидоятга соласан. Сен валийимизсан, бас, бизни мағфират қил ва раҳим эт. Сенинг Ўзинг мағфират қилувчиларнинг энг яхшисисан
Мусо Бизнинг белгилаган вақтимизга (ҳузуримизга) олиб келиш учун ўз қавмидан (бузоққа сиғинмаган) етмиш кишини танлаб олди. Шу пайт уларни даҳшатли зилзила тутган эди, айтди: «Парвардигорим, агар хоҳласанг уларни ҳам, мени ҳам илгари (яъни, улар бузоққа сиғинаётган пайтларида) ҳалок қилсанг бўлур эди. Орамиздаги ақлсиз кимсаларнинг қилмишлари сабабли (энди) бизларни ҳалок қиласанми? Ахир бу (яъни, уларнинг бузоққа сиғинишлари) фақатгина Ўзинг хоҳлаган кишингни у сабабли адаштирадиган, хоҳлаган кишини ҳидоят қиладиган бир имтиҳонинг эди-ку? Ўзинг Хожамизсан, бас, бизни мағфират қил, бизларга раҳм айла. Ўзинг мағфират қилгувчиларнинг энг яхшисидирсан
Ва Мусо мийқотимизга қавмидан етмиш кишини танлаб олди. Уларни даҳшатли зилзила тутган пайтда: «Эй Роббим, агар хоҳласанг, буларни ҳам, мени ҳам бундан олдин ҳалок қилсанг бўларди. Эсипастларимиз қилган иш туфайли бизни ҳалок қиласанми? Бу Сенинг синовингдан бошқа нарса эмас. У ила кимни хоҳласанг, адаштирасан ва кимни хоҳласанг, ҳидоятга соласан. Сен валиймизсан, бас, бизни мағфират қил ва раҳм эт. Сенинг Ўзинг мағфират қилувчиларнинг энг яхшисисан. (Бани Исроил тилладан ясалган бузоқ ҳайкалига ибодат қилиб, улкан гуноҳ содир этганлари, кейин афсус билан тавба қилганлари учун Аллоҳ таоло Мусога (а. с.) улардан етмиш кишини Ўз мийқотига олиб келишни амр қилган эди. Мусо (а. с.) Бани Исроилнинг ўн икки уруғидан, бузоққа ибодат қилмаган етмиш кишини танлаб, Аллоҳнинг мийқотига олиб бордилар. Улар эса Мусога (а. с.), бизга худонинг Ўзини кўрсат, деб туриб олдилар. Ҳаттоки улар орасидан танлаб олинганларнинг қилмиши шу бўлди. Бундай шаккоклик содир этганларидан сўнг, уларни даҳшатли зилзила тутиб, ўзларидан кетдилар

Vietnamese

Va Musa đa chon trong đam nguoi dan cua minh bay muoi nguoi đe đua đen cho hen cua TA (Allah). Nhung khi ho bi lay chuyen boi tran đong đat du doi, (Musa) cau nguyen, thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Neu Ngai muon thi Ngai đa giet ca ho lan be toi tu truoc (cuoc gap go nay). Phai chang Ngai muon tieu diet bay toi vi toi loi do mot so nguoi đien ro trong bay toi đa lam? Đo chang qua la su thu thach ma Ngai dung đe đanh lac huong ke nao Ngai muon va huong dan nguoi nao Ngai muon. Ngai la Đang Bao Ho cua bay toi, do đo xin Ngai tha thu va khoan dung voi bay toi. Boi vi Ngai la Đang Tha Thu Uu Viet
Và Musa đã chọn trong đám người dân của mình bảy mươi người để đưa đến chỗ hẹn của TA (Allah). Nhưng khi họ bị lay chuyển bởi trận động đất dữ dội, (Musa) cầu nguyện, thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Nếu Ngài muốn thì Ngài đã giết cả họ lẫn bề tôi từ trước (cuộc gặp gỡ này). Phải chăng Ngài muốn tiêu diệt bầy tôi vì tội lỗi do một số người điên rồ trong bầy tôi đã làm? Đó chẳng qua là sự thử thách mà Ngài dùng để đánh lạc hướng kẻ nào Ngài muốn và hướng dẫn người nào Ngài muốn. Ngài là Đấng Bảo Hộ của bầy tôi, do đó xin Ngài tha thứ và khoan dung với bầy tôi. Bởi vì Ngài là Đấng Tha Thứ Ưu Việt
Musa đa lua chon bay muoi nguoi trong so nguoi dan cua Y đua chung đen cho hen cua TA. Roi khi tran đong đat bat phat chung. (Musa) cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua be toi, neu muon Ngai co the đa tieu diet ho va ca be toi truoc khi đen đay. Le nao Ngai lai tieu diet bay toi boi hanh đong cua nhung ke ngu ngoc trong bay toi? Chang qua đo chi la su thu thach ma Ngai đa dung no đe lam lac đuong ke nao Ngai muon va huong dan ai đi đung đuong Ngai muon. Ngai la Đang Bao Ho cua bay toi, xin Ngai hay tha thu cho bay toi va thuong xot bay toi, boi Ngai la Đang Tha Thu tot nhat!”
Musa đã lựa chọn bảy mươi người trong số người dân của Y đưa chúng đến chỗ hẹn của TA. Rồi khi trận động đất bắt phạt chúng. (Musa) cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, nếu muốn Ngài có thể đã tiêu diệt họ và cả bề tôi trước khi đến đây. Lẽ nào Ngài lại tiêu diệt bầy tôi bởi hành động của những kẻ ngu ngốc trong bầy tôi? Chẳng qua đó chỉ là sự thử thách mà Ngài đã dùng nó để làm lạc đường kẻ nào Ngài muốn và hướng dẫn ai đi đúng đường Ngài muốn. Ngài là Đấng Bảo Hộ của bầy tôi, xin Ngài hãy tha thứ cho bầy tôi và thương xót bầy tôi, bởi Ngài là Đấng Tha Thứ tốt nhất!”

Xhosa

UMûsâ wakhetha amadoda angamashumi asixhenxe (angawona alungileyo) kubantu bakubo. Ewakhethela ixesha leThu elityunjiweyo nendawo yokuhlangana, bathi bakuhlaselwa yinyikima evuthuzayo, (uMûsâ) wathi: “O Nkosi yam, ukuba Ubuthandile ngowusitshabalalisile ndawonye nam kwangaphambili; Uza kusitshabalalisa na ngenxa yezenzo zabazizidenge phakathi kwethu? Ukuba (oku) kulucikido Olahlekisa ngalo lowo Uthande ukumlahlekisa Ugcine Othande ukumgcina ekwisiKhokelo, Wena UnguMkhuseli wethu, Sixolele thina, Ube nenceba kuthi: kuba Wena UnguMxoleli Ongaphezulu kunabo baxolelayo.”

Yau

Ni jwasagwile Musa mu wandu wakwe achalume makumi nsano na gawili (wawaliji wambone) kuti ajaule kumalo gachilanga Chetu (chatwapangene najo Musajo kuti akaiche nao kwitumbi kuti akaawendele chikululuko achimijao wana galagatilaga kang'ombe wala), basi ndema jachakwembekenye chisikinya chamachili (Musa) jwatite: “Ambuje! Nkasache nkaajonasile wanganyawa nonejwakwe kalape (pameso pa achimijao wosope kuti amanyilile yanti ngawa ndekwaulaga une). Ana nkutujonanga pa yatesile wawawate mwetuwe? Nganijiwatu jalakweji ikaweje fitina Jenu jankwalechelela najo kusokonechela wankwasaka nikwajongola wankwasaka, Mmwe ni Nkutugosa jwetu, basi tukululuchilani uwwe ni kututendela chanasa, soni Mmwe ni Wambone nnope mwa akukululuka wosope.”
Ni jwasagwile Musa mu ŵandu ŵakwe achalume makumi nsano na gaŵili (ŵaŵaliji ŵambone) kuti ajaule kumalo gachilanga Chetu (chatwapangene najo Musajo kuti akaiche nao kwitumbi kuti akaaŵendele chikululuko achimijao ŵana galagatilaga kang'ombe ŵala), basi ndema jachakwembekenye chisikinya chamachili (Musa) jwatite: “Ambuje! Nkasache nkaajonasile ŵanganyaŵa nonejwakwe kalape (pameso pa achimijao wosope kuti amanyilile yanti ngaŵa ndekwaulaga une). Ana nkutujonanga pa yatesile ŵawawate mwetuwe? Nganijiŵatu jalakweji ikaŵeje fitina Jenu jankwalechelela najo kusokonechela ŵankwasaka nikwajongola ŵankwasaka, Mmwe ni Nkutugosa jwetu, basi tukululuchilani uwwe ni kututendela chanasa, soni Mmwe ni Ŵambone nnope mwa akukululuka wosope.”

Yoruba

(Anabi) Musa si yan aadorin okunrin ninu ijo re fun akoko ti A fun un (lati wa toro aforijin fun awon eniyan re. Nigba ti won de ibi apata Sina’), ohun igbe lile t’o mi ile titi si gba won mu, o so pe: “Oluwa mi, ti O ba fe bee ni, Iwo iba ti pa awon ati emi re siwaju (ki a to wa sibi); se Iwo yoo pa wa re nitori ohun ti awon omugo ninu wa se ni? Ki ni ohun (ti won se) bi ko se adanwo Re; O n fi si eni ti O ba fe lona, O si n to eni ti O ba fe sona. Iwo ni Alaabo wa. Nitori naa, forijin wa, ki O si ke wa. Iwo si loore julo ninu awon alaforijin
(Ànábì) Mūsā sì yan àádọ́rin ọkùnrin nínú ìjọ rẹ̀ fún àkókò tí A fún un (láti wá tọrọ àforíjìn fún àwọn ènìyàn rẹ̀. Nígbà tí wọ́n dé ibi àpáta Sīnā’), ohùn igbe líle t’ó mi ilẹ̀ tìtì sì gbá wọn mú, ó sọ pé: “Olúwa mi, tí O bá fẹ́ bẹ́ẹ̀ ni, Ìwọ ìbá ti pa àwọn àti èmi rẹ́ ṣíwájú (kí á tó wá síbí); ṣé Ìwọ yóò pa wá rẹ́ nítorí ohun tí àwọn òmùgọ̀ nínú wa ṣe ni? Kí ni ohun (tí wọ́n ṣe) bí kò ṣe àdánwò Rẹ; Ò ń fi ṣi ẹni tí O bá fẹ́ lọ́nà, O sì ń tọ́ ẹni tí O bá fẹ́ sọ́nà. Ìwọ ni Aláàbò wa. Nítorí náà, foríjìn wá, kí O sì kẹ́ wa. Ìwọ sì lóore jùlọ nínú àwọn aláforíjìn

Zulu

UMose wakhetha ebantwini bakhe amadoda angamashumi ayisikhombisa ewakhethela isikhathi sethu esinqunyiweyo ngakho-ke kwathi lapho bethathwa ukuzamazama komhlaba wathi “Oh Nkosi yami! Ukube wawuthanda wawuzobabhubhisa ngaphambilini kanye nami, ngakube uzosibhubhisa ngenxa yalokho okwenziwa yiziwula phakathi kwethu na? Akuyilutho ngaphandle kokuthi kungukulinga kwakho, udukisa ngakho lowo omthandayo futhi uhola lowo omthandayo, wena ungumvikeli wethu ngakho-ke sithethelele futhi ubenomusa kuthina futhi wena ungongcono kunabanye abathetheleli