Achinese

Teuma ‘oh puleh Musa bak marah Geucok treuk papeuen kayee ngon batee Asoe jih teuntee peutunyok Allah Lom rahmat Allah keu soe nyang takot Keu soe nyang turot peurintah Allah

Afar

Nabii Muusak naqbi Salce waqdi Tawraat Lucway Baaxól Qideh suge yukkuqeeh beeteh, tet bagul cakki Baxxaqqak tunkuttubeh tanim isi Rabbik meesita marah Racmat kee tirtó kinni

Afrikaans

En toe die toorn van Moses daarna bedaar het, het hy die tablette opgetel. En daar was leiding en genade vir húlle wat hul Heer vrees

Albanian

Dhe kur i kaloi Musaut hidherimi, ai mori pllakat ne tekstin e te cilave ishte udhezimi dhe meshira per ata te cilet i frikesohen hidherimit te Zotit te tyre
Dhe kur i kaloi Musaut hidhërimi, ai mori pllakat në tekstin e të cilave ishte udhëzimi dhe mëshira për ata të cilët i frikësohen hidhërimit të Zotit të tyre
Dhe, kur Musait i kaloi zemrimi, i mori pllakat, ne te cilat ishte shenuar udhezimi per rrugen e drejte dhe meshira per ata qe i druajne Zotit te tyre
Dhe, kur Musait i kaloi zemrimi, i mori pllakat, në të cilat ishte shënuar udhëzimi për rrugën e drejtë dhe mëshira për ata që i druajnë Zotit të tyre
Dhe, kur Musait i kaloi zemerimi, i mori Pllakat, ne te cilat ishin shenuar udhezimet per rrugen e drejte dhe meshira per ata qe i frikesohen Zotit te tyre
Dhe, kur Musait i kaloi zemërimi, i mori Pllakat, në të cilat ishin shënuar udhëzimet për rrugën e drejtë dhe mëshira për ata që i frikësohen Zotit të tyre
E kur iu ndale hidherimi Musait, ai mori pllakat (qe i pat hedhur), e ne tekstin e tyre ishin (shenuar) udhezime e meshire per ata qe kane frike ndaj Zotit te tyre
E kur iu ndalë hidhërimi Musait, ai mori pllakat (që i pat hedhur), e në tekstin e tyre ishin (shënuar) udhëzime e mëshirë për ata që kanë frikë ndaj Zotit të tyre
E kur iu ndal hidherimi Musait, ai i mori pllakat (qe i pat hedhur), e ne tekstin e tyre ishin (shenuar) udhezime e meshire per ata qe kane frike ndaj Zotit te tyre
E kur iu ndal hidhërimi Musait, ai i mori pllakat (që i pat hedhur), e në tekstin e tyre ishin (shënuar) udhëzime e mëshirë për ata që kanë frikë ndaj Zotit të tyre

Amharic

kemusami k’ut’awi beberede gize seledawochuni begilibach’achewi wisit’i le’ineziya inerisu getachewini yemiferu lehonuti memiriyana izineti yalebachewi sihonu yaze፡፡
kemusami k’ut’awi beberede gīzē selēdawochuni begilibach’achewi wisit’i le’inezīya inerisu gētachewini yemīferu leẖonuti memirīyana izineti yalebachewi sīẖonu yaze፡፡
ከሙሳም ቁጣው በበረደ ጊዜ ሰሌዳዎቹን በግልባጫቸው ውስጥ ለእነዚያ እነርሱ ጌታቸውን የሚፈሩ ለኾኑት መምሪያና እዝነት ያለባቸው ሲኾኑ ያዘ፡፡

Arabic

«ولمَّا سكت» سكن «عن موسى الغضب أخذ الألواح» التي ألقاها «وفي نسخَتها» أي ما نسخ فيها، أي كتب «هدىّ» من الضلالة «ورحمهٌ للذين هم لربِّهم يرهبون» يخافون، وأدخل اللام على المفعول لتقدمه
wlma sakan ean muwsaa ghdbh 'akhadh al'alwah baed 'an 'alqaha ealaa alard, wafiha bayan lilhaqi warahmat liladhin yakhafun allh, wayakhshawn eqabh
ولما سكن عن موسى غضبه أخذ الألواح بعد أن ألقاها على الأرض، وفيها بيان للحق ورحمة للذين يخافون الله، ويخشون عقابه
Walamma sakata AAan moosa alghadabu akhatha alalwaha wafee nuskhatiha hudan warahmatun lillatheena hum lirabbihim yarhaboona
Wa lammaa sakata 'am Moosal ghadabu akhazal al waaha wa fee nnuskhatihaa hudanw wa rahmatul lillazeena hum li Rabbihim yarhaboon
Walamma sakata AAan moosaalghadabu akhatha al-alwaha wafee nuskhatihahudan warahmatun lillatheena hum lirabbihimyarhaboon
Walamma sakata AAan moosa alghadabu akhatha al-alwaha wafee nuskhatiha hudan warahmatun lillatheena hum lirabbihim yarhaboona
walamma sakata ʿan musa l-ghadabu akhadha l-alwaha wafi nus'khatiha hudan warahmatun lilladhina hum lirabbihim yarhabuna
walamma sakata ʿan musa l-ghadabu akhadha l-alwaha wafi nus'khatiha hudan warahmatun lilladhina hum lirabbihim yarhabuna
walammā sakata ʿan mūsā l-ghaḍabu akhadha l-alwāḥa wafī nus'khatihā hudan waraḥmatun lilladhīna hum lirabbihim yarhabūna
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى ٱلۡغَضَبُ أَخَذَ ٱلۡأَلۡوَاحَۖ وَفِی نُسۡخَتِهَا هُدࣰى وَرَحۡمَةࣱ لِّلَّذِینَ هُمۡ لِرَبِّهِمۡ یَرۡهَبُونَ
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى ٱلۡغَضَبُ أَخَذَ ٱلۡأَلۡوَاحَۖ وَفِي نُسۡخَتِهَا هُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّلَّذِينَ هُمُۥ لِرَبِّهِمُۥ يَرۡهَبُونَ
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى اَ۬لۡغَضَبُ أَخَذَ اَ۬لۡأَلۡوَاحَۖ وَفِي نُسۡخَتِهَا هُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّلَّذِينَ هُمۡ لِرَبِّهِمۡ يَرۡهَبُونَ
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى اَ۬لۡغَضَبُ أَخَذَ اَ۬لۡأَلۡوَاحَۖ وَفِي نُسۡخَتِهَا هُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّلَّذِينَ هُمۡ لِرَبِّهِمۡ يَرۡهَبُونَ
وَلَمَّا سَكَتَ عَنۡ مُّوۡسَي الۡغَضَبُ اَخَذَ الۡاَلۡوَاحَۚۖ وَفِيۡ نُسۡخَتِهَا هُدًي وَّرَحۡمَةٌ لِّلَّذِيۡنَ هُمۡ لِرَبِّهِمۡ يَرۡهَبُوۡنَ
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى ٱلۡغَضَبُ أَخَذَ ٱلۡأَلۡوَاحَۖ وَفِی نُسۡخَتِهَا هُدࣰى وَرَحۡمَةࣱ لِّلَّذِینَ هُمۡ لِرَبِّهِمۡ یَرۡهَبُونَ
وَلَمَّا سَكَتَ عَنۡ مُّوۡسَي الۡغَضَبُ اَخَذَ الۡاَلۡوَاحَﵗ وَفِيۡ نُسۡخَتِهَا هُدًي وَّرَحۡمَةٌ لِّلَّذِيۡنَ هُمۡ لِرَبِّهِمۡ يَرۡهَبُوۡنَ ١٥٤
Wa Lamma Sakata `An Musa Al-Ghađabu 'Akhadha Al-'Alwaha Wa Fi Nuskhatiha Hudaan Wa Rahmatun Lilladhina Hum Lirabbihim Yarhabuna
Wa Lammā Sakata `An Mūsá Al-Ghađabu 'Akhadha Al-'Alwāĥa Wa Fī Nuskhatihā Hudáan Wa Raĥmatun Lilladhīna Hum Lirabbihim Yarhabūna
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَي اَ۬لْغَضَبُ أَخَذَ اَ۬لْأَلْوَاحَ وَفِے نُسْخَتِهَا هُديࣰ وَرَحْمَةࣱ لِّلذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَۖ‏
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى ٱلۡغَضَبُ أَخَذَ ٱلۡأَلۡوَاحَۖ وَفِي نُسۡخَتِهَا هُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّلَّذِينَ هُمُۥ لِرَبِّهِمُۥ يَرۡهَبُونَ
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى ٱلۡغَضَبُ أَخَذَ ٱلۡأَلۡوَاحَۖ وَفِي نُسۡخَتِهَا هُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّلَّذِينَ هُمۡ لِرَبِّهِمۡ يَرۡهَبُونَ
وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ الْأَلْوَاحَ ۖ وَفِي نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى اَ۬لۡغَضَبُ أَخَذَ اَ۬لۡأَلۡوَاحَۖ وَفِي نُسۡخَتِهَا هُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّلَّذِينَ هُمۡ لِرَبِّهِمۡ يَرۡهَبُونَ
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى اَ۬لۡغَضَبُ أَخَذَ اَ۬لۡأَلۡوَاحَۖ وَفِي نُسۡخَتِهَا هُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّلَّذِينَ هُمۡ لِرَبِّهِمۡ يَرۡهَبُونَ
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى ٱلۡغَضَبُ أَخَذَ ٱلۡأَلۡوَاحَۖ وَفِي نُسۡخَتِهَا هُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّلَّذِينَ هُمۡ لِرَبِّهِمۡ يَرۡهَبُونَ
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى ٱلۡغَضَبُ أَخَذَ ٱلۡأَلۡوَاحَۖ وَفِي نُسۡخَتِهَا هُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّلَّذِينَ هُمۡ لِرَبِّهِمۡ يَرۡهَبُونَ
ولما سكت عن موسى الغضب اخذ الالواح وفي نسختها هد ى ورحمة للذين هم لربهم يرهبون
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَي اَ۬لْغَضَبُ أَخَذَ اَ۬لَالْوَاحَ وَفِے نُسْخَتِهَا هُديࣰ وَرَحْمَةࣱ لِّلذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَۖ
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى ٱلۡغَضَبُ أَخَذَ ٱلۡأَلۡوَاحَۖ وَفِي نُسۡخَتِهَا هُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّلَّذِينَ هُمۡ لِرَبِّهِمۡ يَرۡهَبُونَ (سَكَتَ: سَكَنَ)
ولما سكت عن موسى الغضب اخذ الالواح وفي نسختها هدى ورحمة للذين هم لربهم يرهبون (سكت: سكن)

Assamese

Arau yetiya muchara kham prasamita ha’la, tetiya te'om phalakasamuha tuli la’le. Yisakale nija pratipalakaka bhaya karae sihamtara babe se'i phalakasamuhata yi likha achila seya achila hidayata arau rahamata
Ārau yētiẏā muchāra khaṁ praśamita ha’la, tētiẏā tē'ōm̐ phalakasamūha tuli la’lē. Yisakalē nija pratipālakaka bhaẏa karaē siham̐tara bābē sē'i phalakasamūhata yi likhā āchila sēẏā āchila hidāẏata ārau rahamata
আৰু যেতিয়া মুছাৰ খং প্ৰশমিত হ’ল, তেতিয়া তেওঁ ফলকসমূহ তুলি ল’লে। যিসকলে নিজ প্ৰতিপালকক ভয় কৰে সিহঁতৰ বাবে সেই ফলকসমূহত যি লিখা আছিল সেয়া আছিল হিদায়ত আৰু ৰহমত।

Azerbaijani

Musanın qəzəbi sakitləsəndə lovhələri goturdu. Onlardakı yazılarda Rəbbindən qorxanlar ucun hidayət və mərhəmət var idi
Musanın qəzəbi sakitləşəndə lövhələri götürdü. Onlardakı yazılarda Rəbbindən qorxanlar üçün hidayət və mərhəmət var idi
Musanın qəzəbi sakit­lə­sdikdə lov­hələri goturdu. Ora­dakı yazılarda Rəbbindən qorxan­lar ucun hidayət və mər­həmət var idi
Musanın qəzəbi sakit­lə­şdikdə löv­hələri götürdü. Ora­dakı yazılarda Rəbbindən qorxan­lar üçün hidayət və mər­həmət var idi
Musanın qəzəbi yatanda lovhələri goturdu. Onların birində: “Rəbbindən qorxanlar dogru yola və mərhəmətə nail olacaqlar!” - (deyə yazılmısdı)
Musanın qəzəbi yatanda lövhələri götürdü. Onların birində: “Rəbbindən qorxanlar doğru yola və mərhəmətə nail olacaqlar!” - (deyə yazılmışdı)

Bambara

ߡߎߛߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐߣߍ ߡߊߛߎߡߊ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߥߊ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߕߊ߬ߕߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߟߴߊ߬ ߛߓߍߟߌ ߘߐ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫
ߡߎߛߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐߣߍ ߡߊߛߍ߬ߟߍ߲߬ߓߍ߬ߣߍ߲ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߥߊ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߕߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߟߴߏ߬ ߛߓߍߟߌ ߘߐ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߛߌ߬ߡߛߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫
ߡߎߛߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐߣߍ ߡߊߛߎߡߊ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߞߊ߬ ߥߊ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߕߊ߬ߕߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߟߴߊ߬ ߛߓߍߟߌ ߘߐ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫

Bengali

Ara musara raga yakhana prasamita hala, takhana tini phalakagulo tule nilena. Yara tadera rabake bhaya kare tadera jan'ya se kapigulote [1] ya likhita chila tate chilo hidayata o rahamata
Āra mūsāra rāga yakhana praśamita hala, takhana tini phalakagulō tulē nilēna. Yārā tādēra rabakē bhaẏa karē tādēra jan'ya sē kapigulōtē [1] yā likhita chila tātē chilō hidāẏāta ō rahamata
আর মূসার রাগ যখন প্রশমিত হল, তখন তিনি ফলকগুলো তুলে নিলেন। যারা তাদের রবকে ভয় করে তাদের জন্য সে কপিগুলোতে [১] যা লিখিত ছিল তাতে ছিলো হিদায়াত ও রহমত।
Tarapara yakhana musara raga pare gela, takhana tini takhatigulo tule nilena. Ara ya kichu tate lekha chila, ta chila se samasta lokera jan'ya hedayeta o rahamata yara nijedera para'oyaradegarake bhaya kare.
Tārapara yakhana mūsāra rāga paṛē gēla, takhana tini takhatīgulō tulē nilēna. Āra yā kichu tātē lēkhā chila, tā chila sē samasta lōkēra jan'ya hēdāẏēta ō rahamata yārā nijēdēra para'ōẏāradēgārakē bhaẏa karē.
তারপর যখন মূসার রাগ পড়ে গেল, তখন তিনি তখতীগুলো তুলে নিলেন। আর যা কিছু তাতে লেখা ছিল, তা ছিল সে সমস্ত লোকের জন্য হেদায়েত ও রহমত যারা নিজেদের পরওয়ারদেগারকে ভয় করে।
Ara musa theke krodha yakhana prasamita halo tini takhana phalakagulo tule nilena, se-sabera lekhane chila pathanirdesa o karuna, tadera jan'ya yara tadera prabhura prati bhaya kare.
Āra mūsā thēkē krōdha yakhana praśamita halō tini takhana phalakagulō tulē nilēna, sē-sabēra lēkhanē chila pathanirdēśa ō karuṇā, tādēra jan'ya yārā tādēra prabhura prati bhaẏa karē.
আর মূসা থেকে ক্রোধ যখন প্রশমিত হলো তিনি তখন ফলকগুলো তুলে নিলেন, সে-সবের লেখনে ছিল পথনির্দেশ ও করুণা, তাদের জন্য যারা তাদের প্রভুর প্রতি ভয় করে।

Berber

Mi irs wurrif is, iddem ed Musa tilewein. Di tira nnsent, nnhaya akked ueunu i wid ippagwaden Mass nnsen
Mi irs wurrif is, iddem ed Musa tilewêin. Di tira nnsent, nnhaya akked uêunu i wid ippagwaden Mass nnsen

Bosnian

I kad Musaa srdzba minu, on uze ploce na kojima je bilo ispisano uputstvo na Pravi put i milost za one koji se Gospodara svoga boje
I kad Musaa srdžba minu, on uze ploče na kojima je bilo ispisano uputstvo na Pravi put i milost za one koji se Gospodara svoga boje
I kad Musaa srdzba minu, on uze ploce na kojima je bilo ispisano uputstvo na pravi put i milost za one koji se Gospodara svoga boje
I kad Musaa srdžba minu, on uze ploče na kojima je bilo ispisano uputstvo na pravi put i milost za one koji se Gospodara svoga boje
I kada Musaova srdzba minu, on uze ploce na kojima je bila ispisana uputa i milost za one koji od Gospodara svoga strahuju
I kada Musaova srdžba minu, on uze ploče na kojima je bila ispisana uputa i milost za one koji od Gospodara svoga strahuju
I posto se umiri Musaova srdzba, uze ploce, a u natpisu njihovom bijase uputa i milost za one koji se Gospodara svog plase
I pošto se umiri Musaova srdžba, uze ploče, a u natpisu njihovom bijaše uputa i milost za one koji se Gospodara svog plaše
WE LEMMA SEKETE ‘AN MUSAL-GADEBU ‘EHADHEL-’ELWAHE WE FI NUSHATIHA HUDEN WE REHMETUN LILLEDHINE HUM LIREBBIHIM JERHEBUNE
I kada Musaova srdzba minu, on uze ploce na kojima je bila ispisana uputa i milost za one koji od Gospodara svoga strahuju
I kada Musaova srdžba minu, on uze ploče na kojima je bila ispisana uputa i milost za one koji od Gospodara svoga strahuju

Bulgarian

I kogato gnevut stikhna u Musa, toi vze skrizhalite. Vpisano e v tyakh naput·stvie i milost za onezi, koito se strakhuvat ot svoya Gospod
I kogato gnevŭt stikhna u Musa, toĭ vze skrizhalite. Vpisano e v tyakh napŭt·stvie i milost za onezi, koito se strakhuvat ot svoya Gospod
И когато гневът стихна у Муса, той взе скрижалите. Вписано е в тях напътствие и милост за онези, които се страхуват от своя Господ

Burmese

ထို့နောက် တမန်တော်မူဆာ၏ဒေါသပြေငြိမ်းသွားသည့်အခါ (အရှင်မြတ်ပေးအပ်တော်မူသော အမိန့် ပညတ်ချက်များပါရှိသည့်) ကျောက်ပြားကို ပြန်လည်ကောက်ယူခဲ့၏။ ထို (ကျောက်ပြား) ၌ သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးကြသူတို့အတွက် လမ်းညွှန်တော်နှင့်ကရုဏာတော်များ ကမ္ဗည်းထိုးထားတော်မူ၏။
၁၅၄။ ထို့နောက် တမန်တော်မူဆာသည် အမျက်ပြေသောအခါ သူသည် ကျောက်ပြားငယ်များကို ပြန်ကောက်ယူ၏။ ထိုကျောက်ပြားများပေါ်ရှိ ကဗ္ဗည်းကျောက်စာများ၌ မိမိတို့၏အသျှင်သခင်ကို ကြောက်ရွံ့ရိုကျိုးသူတို့အဖို့ အဆုံးအမတော်နှင့် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်များ ပါရှိ၏။
ထု့ိနောက်(နဗီတမန်တော်)မူစာ၏ဒေါသပြေငြိမ်းသွားလေသောအခါ ထိုတမန်တော်(မူစာ)သည် သင်ပုန်းကြီးကို ကောက်ယူလေသည်။ အမှန်သော်ကား[ထိုရေးသား၍ထားသောသင်ပုန်းများတွင်] မိမိတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြကုန်သောသူတို့အဖို့တရားဓမ္မ ညွှန်ကြားချက်သည်လည်းကောင်း၊ ကရုဏာတရားသည်လည်းကောင်း၊ ပါရှိခဲ့လေသတည်း။
ထို့‌နောက် (တမန်‌တော်)မူစာ၏ ‌ဒေါသ‌ပြေသွား‌သောအခါ သင်ပုန်းများကို ‌ကောက်ယူလိုက်သည်။ ၎င်းပြင် ထို(သင်ပုန်း)ထဲ၌ သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ကို ‌ကြောက်ရွံ့ကြသူများအတွက် တရားလမ်းမှန်ညွှန်ကြားချက်နှင့် သနားကရုဏာ ပါရှိခဲ့သည်။

Catalan

Quan es va calmar la ira de Moises va agafar les Taules. El seu text conte guia i misericordia per a qui temen al seu Senyor
Quan es va calmar la ira de Moisés va agafar les Taules. El seu text conté guia i misericòrdia per a qui temen al seu Senyor

Chichewa

Ndipo pamene mkwiyo wake udatha, Mose adatenga matabwa a malamulo, amene m’zolembedwa zake mudali chilangizo ndi chifundo kwa anthu amene amaopa Ambuye wawo
“Pamene mkwiyo wa Mûsa udatotobwa, adatola mapale aja omwe m’malembo mwake mudali chiongoko ndi chifundo kwa omwe amaopa Mbuye wawo

Chinese(simplified)

Mu sa nuqi pingxi hou ba fa ban shile qilai. Duiyu jingwei zhe, fa ban li you yindao he ci'en.
Mù sà nùqì píngxí hòu bǎ fǎ bǎn shíle qǐlái. Duìyú jìngwèi zhě, fǎ bǎn li yǒu yǐndǎo hé cí'ēn.
穆萨怒气平息后把法版拾了起来。对于敬畏者,法版里有引导和慈恩。
Dang mu sa de fennu pingxi shi, ta shi qi fa ban, fa ban shang xie you dui jingwei tamen de zhu [an la] de ren de zhinan he ci min.
Dāng mù sà de fènnù píngxí shí, tā shí qǐ fǎ bǎn, fǎ bǎn shàng xiě yǒu duì jìngwèi tāmen de zhǔ [ān lā] de rén de zhǐnán hé cí mǐn.
当穆萨的愤怒平息时,他拾起法板,法板上写有对敬畏他们的主[安拉]的人的指南和慈悯。
Mu sa nuqi pingxi hou ba fa ban shile qilai. Duiyu jingwei zhe, fa ban li you yindao he ci'en
Mù sà nùqì píngxí hòu bǎ fǎ bǎn shíle qǐlái. Duìyú jìngwèi zhě, fǎ bǎn li yǒu yǐndǎo hé cí'ēn
穆萨怒气平息后把法版拾了起来。对于敬畏者,法版里有引导和慈恩。

Chinese(traditional)

Mu sa nuqi pingxi hou ba fa ban shile qilai. Duiyu jingwei zhenzhu zhe, fa ban li you yindao he ci'en
Mù sà nùqì píngxí hòu bǎ fǎ bǎn shíle qǐlái. Duìyú jìngwèi zhēnzhǔ zhě, fǎ bǎn li yǒu yǐndǎo hé cí'ēn
穆萨怒气平息后把法版拾了起来。对于敬畏真主 者,法版里有引导和慈恩。
Mu sa nuqi pingxi hou ba fa ban shile qilai. Duiyu jingwei zhe, fa ban li you yindao he ci'en.
Mù sà nùqì píngxí hòu bǎ fǎ bǎn shíle qǐlái. Duìyú jìngwèi zhě, fǎ bǎn lǐ yǒu yǐndǎo hé cí'ēn.
穆薩怒氣平息後把法版拾了起來。對於敬畏者,法版裡有引導和慈恩。

Croatian

I posto se umiri Musaova srdzba, uze ploce, a u natpisu njihovom bijase uputa i milost za one koji se Gospodara svog plase
I pošto se umiri Musaova srdžba, uze ploče, a u natpisu njihovom bijaše uputa i milost za one koji se Gospodara svog plaše

Czech

A kdyz utisil se hnev Mojzisuv, zvedl desky se zeme: a v pismu jejich obsazeno bylo vedeni a milosrdenstvi tem, kdoz boji se Pana sveho
A když utišil se hněv Mojžíšův, zvedl desky se země: a v písmu jejich obsaženo bylo vedení a milosrdenství těm, kdož bojí se Pána svého
When Moses' hnev klesat on zahroceny tabulka obsaen rizeni soucit ty vait si jejich Magnat
When Moses' hnev klesat on zahrocený tabulka obsaen rízení soucit ty váit si jejich Magnát
A kdyz se uklidnil hnev Mojzisuv, uchopil znovu desky a v textu jejich bylo spravne vedeni i milosrdenstvi pro ty, kdoz Pana sveho se obavaji
A když se uklidnil hněv Mojžíšův, uchopil znovu desky a v textu jejich bylo správné vedení i milosrdenství pro ty, kdož Pána svého se obávají

Dagbani

Yaha! Saha shεli Annabi Musa suhi ni daa ti maai, ka o kpiɣi wolsi maa, ka din be di puuni nyɛla dolsigu mini nambɔzɔbo n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban zɔri bɛ Duuma (Naawuni)

Danish

Hvornår Moses' vrede stilnede han picked tabletterne indeholde vejledning barmhjertighed de ærbødighed deres Lord
Toen Mozes' toorn was gekalmeerd, nam hij de tafelen en er was leiding en barmhartigheid in het geschrift voor degenen, die hun Heer vrezen

Dari

و چون خشم موسی فرو نشست، لوحه‌های تورات را گرفت، و در نوشته‌های آن راهنمائی و رحمت بود برای آنانی که ایشان از پروردگار‌شان بیم دارند

Divehi

موسى ގެފާނުގެ ކިބައިން ކޯފާމަޑުވިހިނދު (توراة ގެ) ފިލާތައް ނެންގެވިއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ބިރުވެތިވާ މީހުންނަށްޓަކައި ހުރި ތެދުމަގާއި، رحمة، އެ ފިލާތަކުގެ ލިޔުމުގައި ވެއެވެ

Dutch

En toen de toorn van Moesa bedaard was nam hij de tafelen en in het inschrift erop was een leidraad en barmhartigheid voor hen die voor hun Heer ontzag hebben
En toen de toorn van Mozes was bedaard, nam hij de tafelen. De letters die er op gehouwen waren, bevatten de leiding en de barmhartigheid voor hen, die hunnen Heer vreezen
En toen de toorn van Môesa bedaard was, nam hij de Tafelen op. En daarin staat Leiding en Barmhartigheid beschreven voor degenen die kun Heer vrezen
Toen Mozes´ toorn was gekalmeerd, nam hij de tafelen en er was leiding en barmhartigheid in het geschrift voor degenen, die hun Heer vrezen

English

When Moses’ anger abated, he picked up the Tablets, on which were inscribed guidance and mercy for those who stood in awe of their Lord
When the anger of Moses was calmed, he took up the tablets in which there was writing of guidance and Mercy for those who fear their Lord
When the anger of Moses was appeased, he took up the tablets: in the writing thereon was guidance and Mercy for such as fear their Lord
And when the indignation of Musa was appeased, he took up the tablets, and in the inscription thereon were guidance and mercy unto these who dread their Lord
And when the anger of Moses was stilled, he took up the Tablets again, the text of which comprised guidance and mercy to those who fear their Lord
When his anger subsided Moses picked up the tablets. Inscribed on them was guidance and grace for those who fear their Lord
When Musa´s anger abated he picked up the Tablets and in their inscription was guidance and mercy for all of them who feared their Lord
And when Moses' anger abated in him, he took the Tablets and in the inscription of them was guidance, and mercy unto all those who hold their Lord in awe
When the displeasure of Moses subsided, he picked up the tablets. In the writing was guidance and mercy for those who are aware of their Guardian Evolver
And when Moses' anger subsided, he took the tablets, and there was guidance and mercy in its text for those who were afraid of their Master
When Moses’ indignation abated, he picked up the tablets whose inscriptions contained guidance and mercy for those who are in awe of their Lord
And when Moses’ indignation abated, he picked up the tablets whose inscriptions contained guidance and mercy for those who are in awe of their Lord
And so when the anger subsided from Moses, He took up the Tablets (to put them into force). Inscribed on them was guidance and mercy for those who have awe of their Lord
When Mussa returned to his settled calmness, he picked up the plates comprising in their text the spirit of truth guiding into all truth, and Allah's mercy toward those who fear testing Allah's indignation
And when the anger from Musa subsided he (again) picked up Al-Alwah and in their inscription (is given) guidance and mercy for those: they, for their Nourisher-Sustainer feel fear and regard
And when the anger subsided in Moses, he took the Tablets. There was guidance and mercy in their inscription for those, they who have reverence for their Lord
As Musa´s wrath subsided, he picked up the tablets. Their inscriptions contained guidance and mercy for those who fear their Lord
And when Moses' wrath calmed down he took the tables, in the inscription of which was guidance and mercy for those who dread their Lord
When Moses’s anger calmed down he took up the Holy Tablets in whose writing there was guidance and mercy for those that fear their Lord
And when the anger of Moses subsided, he took the tablets and in their writing there was guidance and mercy for those who fear their Lord
And when Moses´ wrath calmed down he took up the Tables, in the inscription of which was guidance and mercy for those who fear their Lord
And when the anger of Moses was stilled, he took up the tables; and in their writing was guidance and mercy for those who dread their Lord
And when the anger quietened from Moses, he took/received the tablets/sheets , and in its transcription/duplicate/print (is) guidance and mercy to those who to their Lord they are awed/terrified/monastic/monkish
And when the anger of Moses was stilled, he took up the Tablets again, the text of which comprised guidance and mercy to those who fear their Lord
And when the anger of Musa calmed down, he took up the tablets, and in its inscription there was guidance and mercy for those who were afraid of their Fosterer
And when the anger of Moses calmed down, he took up the tablets, and in its inscription there was guidance and mercy for those who were afraid of their Lord
And when Musa's anger calmed down he took up the tablets, and in the writing thereof was guidance and mercy for those who fear for the sake of their Lord
And when Moses calmed down, he took up the tablets. And in the inscription thereof, there was guidance and mercy for those who fear their Lord
Then, when the anger of Moses abated, he took up the tablets, and in their inscription there was guidance and mercy for all those who fear their Lord
When the fury of Mūsā calmed down, he picked up the Tablets, and in its contents there was guidance, and mercy for those who are fearful before their Lord
And when Moses' wrath as stilled, he took up the tablets, in the writing whereof there was guidance and grace for all who stood in awe of their Sustainer
And as soon as Musa's (Moses) anger calmed down, he took the Tablets; and in the transcript of them was a guidance and a mercy to the ones who hold their Lord in awe
When Moses' anger calmed down, he collected the Tablets. On one of them was written, "God's mercy and guidance are for those who have fear of Him
And when the anger of Musa (Moses) was appeased, he took up the Tablets, and in their inscription was guidance and mercy for those who fear their Lord
When the fury of Musa calmed down, he picked up the Tablets, and in its contents there was guidance, and mercy for those who are fearful before their Lord
When Moses’ anger subsided, he took up the Tablets whose text contained guidance and mercy for those who stand in awe of their Lord
When Moses’ anger subsided, he took up the Tablets whose text contained guidance and mercy for those who stand in awe of their Lord
When his anger was allayed, Moses took up the Tablets, upon which was inscribed a pledge of guidance and of mercy to those that fear their Lord
When Moses’ fury calmed down, he picked up the Tablets; in their inscription there was guidance and mercy for those who fear their Lord
When Moses' anger subsided, he picked up the Tablets, on which were guidance and mercy for those who stood in awe of their Lord
And when the anger of Musa calmed, he took up the Tablets; and in their inscription was guidance and mercy for those who fear their Lord
When Moses calmed down, he picked up the tablets, on which was inscribed Merciful Guidance for those who fear violating the Law of their Lord
And when the anger of Musa (Moses) was calmed he took up the Tablets (of stone), with the writing upon them; (And) it was the guidance and Mercy for those who fear their Lord
When the anger abated in Moses, he took up the tablets. In their transcript is guidance and mercy for those in awe of their Lord
When the anger abated in Moses, he took up the tablets. In their transcript is guidance and mercy for those in awe of their Lord
When his anger had subsided, Moses picked up the Tablets whose text contained guidance and mercy for those who revere their Lord
And when the anger subsided from Moses, he took the tablets; and in its inscription was a guidance and mercy for those who revere their Lord
And when the anger subsided from Moses, he took the tablets; and in its inscription was a guidance and a mercy for those who reverence their Lord
And when the anger abated from Moses, he took up the Tablets; and in their inscription lay a guidance and a mercy for those who are in awe of their Lord
And when the anger subsided in Moses, he took up the tablets; and in their inscription was guidance and mercy for those who are fearful of their Lord
When his anger had subsided, Moses took up the Tablets upon which was inscribed a pledge of guidance and mercy for those who fear their Lord
When the anger of Moses was appeased, he took up the tablets: in the writing thereon was guidance and Mercy for such as fear their Lord

Esperanto

When Moses' anger subsided li pik tablets containing guidance mercy those reverence their Lord

Filipino

At nang ang poot ni Moises ay humupa na, kanyang kinuha ang mga Tableta (Kalatas), ang mga nasusulat (dito) ay patnubay at habag sa mga may pangangamba sa kanilang Panginoon
Noong humupa kay Moises ang galit ay kinuha niya ang mga tablero. Sa nakatitik sa mga ito ay may patnubay at awa para sa kanila na sa Panginoon nila ay nangingilabot

Finnish

Kun Mooseksen viha oli lauhtunut, otti han maasta taulut, joihin oli piirretty johdatuksen ja armon sanat niille, jotka Her~ raansa pelkaavat
Kun Mooseksen viha oli lauhtunut, otti hän maasta taulut, joihin oli piirretty johdatuksen ja armon sanat niille, jotka Her~ raansa pelkäävät

French

Lorsque le courroux de Moise se fut calme, il reprit les Tables dont le texte contenait une bonne direction (huda) et une misericorde pour ceux qui redoutent leur Seigneur
Lorsque le courroux de Moïse se fut calmé, il reprit les Tables dont le texte contenait une bonne direction (hudâ) et une miséricorde pour ceux qui redoutent leur Seigneur
Et quand la colere de Moise se fut calmee, il prit les Tables. Il y avait dans leur texte guide et misericorde a l’intention de ceux qui craignent leur Seigneur
Et quand la colère de Moïse se fut calmée, il prit les Tables. Il y avait dans leur texte guide et miséricorde à l’intention de ceux qui craignent leur Seigneur
Et quand la colere de Moise se fut calmee, il prit les tablettes. Il y avait dans leur texte guide et misericorde a l'intention de ceux qui craignent leur Seigneur
Et quand la colère de Moïse se fut calmée, il prit les tablettes. Il y avait dans leur texte guide et miséricorde à l'intention de ceux qui craignent leur Seigneur
Lorsque la colere de Moise se fut apaisee, il prit les Tables dont la copie renfermait un message plein de misericorde et propre a assurer le salut des hommes qui craignent leur Seigneur
Lorsque la colère de Moïse se fut apaisée, il prit les Tables dont la copie renfermait un message plein de miséricorde et propre à assurer le salut des hommes qui craignent leur Seigneur
Lorsque la colere de Moise se fut apaisee, il s’empara des Tables sur lesquelles etaient gravees des regles de conduite, et une grace pour ceux qui a leur Seigneur, vouent une veritable crainte reverencielle
Lorsque la colère de Moïse se fut apaisée, il s’empara des Tables sur lesquelles étaient gravées des règles de conduite, et une grâce pour ceux qui à leur Seigneur, vouent une véritable crainte révérencielle

Fulah

Nde tikkere nden deeƴunoo e Muusaa, o ƴetti alluuje ɗen. Tawi no e binndoodi majje, peewal e yurmeende wonannde ɓen hulooɓe Joomi mun

Ganda

Obusungu bwe bwaggwa ku Musa, yasitula e mbawo, nga ne mu biwandiikiddwa ku zo, mulimu obulungamu, n’okusaasira eri abo, bo abatya Mukama omulabirizi waabwe

German

Und als der Zorn von Moses abließ, nahm er die Tafeln, und in ihrer Niederschrift war Rechtleitung und Barmherzigkeit fur jene, die ihren Herrn furchten
Und als der Zorn von Moses abließ, nahm er die Tafeln, und in ihrer Niederschrift war Rechtleitung und Barmherzigkeit für jene, die ihren Herrn fürchten
Und als sich der Zorn in Mose beruhigt hatte, nahm er die Tafeln. In ihrer Abschrift ist Rechtleitung und Barmherzigkeit fur die, die vor ihrem Herrn Ehrfurcht haben
Und als sich der Zorn in Mose beruhigt hatte, nahm er die Tafeln. In ihrer Abschrift ist Rechtleitung und Barmherzigkeit für die, die vor ihrem Herrn Ehrfurcht haben
Und als der Zorn von Musa sich legte, nahm er die Tafeln. In ihrer Inschrift war Rechtleitung und Gnade fur diejenigen, die vor ihrem HERRN Ehrfurcht empfinden
Und als der Zorn von Musa sich legte, nahm er die Tafeln. In ihrer Inschrift war Rechtleitung und Gnade für diejenigen, die vor ihrem HERRN Ehrfurcht empfinden
Und als sich in Musa der Zorn beruhigt hatte, nahm er die Tafeln. In ihrer Schrift ist Rechtleitung und Barmherzigkeit fur die, die vor ihrem Herrn Ehrfurcht haben
Und als sich in Musa der Zorn beruhigt hatte, nahm er die Tafeln. In ihrer Schrift ist Rechtleitung und Barmherzigkeit für die, die vor ihrem Herrn Ehrfurcht haben
Und als sich in Musa der Zorn beruhigt hatte, nahm er die Tafeln. In ihrer Schrift ist Rechtleitung und Barmherzigkeit fur die, die vor ihrem Herrn Ehrfurcht haben
Und als sich in Musa der Zorn beruhigt hatte, nahm er die Tafeln. In ihrer Schrift ist Rechtleitung und Barmherzigkeit für die, die vor ihrem Herrn Ehrfurcht haben

Gujarati

ane jyare musa (a.Sa.) Santa thaya to, te takati'one uthavi lidhi ane tena visayomam te loko mate, je'o potana palanaharathi darata hata, margadarsana ane krpa hati
anē jyārē mūsā (a.Sa.) Śānta thayā tō, tē takatī'ōnē uṭhāvī līdhī anē tēnā viṣayōmāṁ tē lōkō māṭē, jē'ō pōtānā pālanahārathī ḍaratā hatā, mārgadarśana anē kr̥pā hatī
અને જ્યારે મૂસા (અ.સ.) શાંત થયા તો, તે તકતીઓને ઉઠાવી લીધી અને તેના વિષયોમાં તે લોકો માટે, જેઓ પોતાના પાલનહારથી ડરતા હતા, માર્ગદર્શન અને કૃપા હતી

Hausa

Kuma a lokacin da fushin ya kwanta daga barin Musa, sai ya riƙi Allunan, kuma a cikin kwafensu akwai shiriya da rahama ga waɗanda suke su, ga Ubangijinsu, masu jin tsoro ne
Kuma a lõkacin da fushin ya kwanta daga barin Mũsã, sai ya riƙi Allunan, kuma a cikin kwafensu akwai shiriya da rahama ga waɗanda suke sũ, ga Ubangijinsu, mãsu jin tsõro ne
Kuma a lokacin da fushin ya kwanta daga barin Musa, sai ya riƙi Allunan, kuma a cikin kwafensu akwai shiriya da rahama ga waɗanda suke su, ga Ubangijinsu, masu jin tsoro ne
Kuma a lõkacin da fushin ya kwanta daga barin Mũsã, sai ya riƙi Allunan, kuma a cikin kwafensu akwai shiriya da rahama ga waɗanda suke sũ, ga Ubangijinsu, mãsu jin tsõro ne

Hebrew

וכאשר התפוגג זעם של משה, לקח את הלוחות, שעליהם כתובים דברי הדרכה ורחמים לאלה אשר יראים את ריבונם
וכאשר התפוגג זעמו של משה, לקח את הלוחות, שעליהם כתובים דברי הדרכה ורחמים לאלה אשר יראים את ריבונם

Hindi

phir jab moosa ka krodh shaant ho gaya, to usane lekh takhtiyaan utha leen, jinake likhe aadeshon mein maargadarshan tatha daya thee, un logon ke lie, jo apane paalanahaar se hee darate hon
फिर जब मूसा का क्रोध शान्त हो गया, तो उसने लेख तख़्तियाँ उठा लीं, जिनके लिखे आदेशों में मार्गदर्शन तथा दया थी, उन लोगों के लिए, जो अपने पालनहार से ही डरते हों।
aur jab moosa ka krodh shaant hua to usane takhtiyon ko utha liya. unake lekh mein un logon ke lie maargadarshan aur dayaaluta thee jo apane rab se darate hai
और जब मूसा का क्रोध शान्त हुआ तो उसने तख़्तियों को उठा लिया। उनके लेख में उन लोगों के लिए मार्गदर्शन और दयालुता थी जो अपने रब से डरते है
aur jab moosa ka gussa thanda hua to (taurait) kee takhtiyon ko (zameen se) utha liya aur taurait ke nuskhe mein jo log apane paravaradigaar se darate hai unake lie hidaayat aur rahamat hai
और जब मूसा का गुस्सा ठण्डा हुआ तो (तौरैत) की तख्तियों को (ज़मीन से) उठा लिया और तौरैत के नुस्खे में जो लोग अपने परवरदिगार से डरते है उनके लिए हिदायत और रहमत है

Hungarian

Miutan Musa-rol (Mozesrol) elmult a haragvas felvette a tablakat es azok szovegeben utmutatas es konyorulet van azok szamara, akik az Uruk irant felelemmel viseltetnek
Miután Műsa-ról (Mózesről) elmúlt a haragvás felvette a táblákat és azok szövegében útmutatás és könyörület van azok számára, akik az Uruk iránt félelemmel viseltetnek

Indonesian

Dan setelah amarah Musa mereda, diambilnya (kembali) lauh-lauh (Taurat) itu, di dalam tulisannya terdapat petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang takut kepada Tuhannya
(Sesudah mereda) telah tenang (amarah Musa, lalu diambilnya kembali lempengan-lempengan itu) yang telah ia banting itu (dan dalam tulisannya) apa yang tertulis di dalam lempengan kitab Taurat itu (terdapat petunjuk) dari kesesatan (dan rahmat untuk orang-orang yang takut kepada Tuhannya) mereka takut kepada-Nya; huruf lam dimasukkan ke dalam maf'ul mengingat tempatnya yang didahulukan
Sesudah amarah Musa menjadi reda, lalu diambilnya (kembali) alwāḥ (Taurat) itu; dan dalam tulisannya terdapat petunjuk dan rahmat untuk orang-orang yang takut kepada Tuhan-nya
Setelah amarah Mûsâ reda, yang ditandai dengan pemaafannya atas Hârûn, ia pun mengambil kembali kepingan-kepingan Tawrât yang dilemparkannya tadi. Dan bagi orang yang takut akan murka Tuhan, apa yang tertera dalam Tawrat itu menjadi petunjuk, pedoman hidup, dan mengandung aturan-aturan untuk memperoleh rahmat Tuhan
Dan setelah amarah Musa mereda, diambilnya (kembali) lauḥ-lauḥ (Taurat) itu, di dalam tulisannya terdapat petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang takut kepada Tuhannya
Dan setelah amarah Musa mereda, diambilnya (kembali) lauh-lauh (Taurat) itu; di dalam tulisannya terdapat petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang takut kepada Tuhannya

Iranun

Na kagiya a lomunggao ko Musa so gani, na kinowa Niyan so manga Ondang Ondang: A adun a matatago-on ko ini Soraton a Torowan go Limo a ruk o siran a Ikaaluk iran so Kadnan niran

Italian

Quando la collera di Mose si acquieto, raccolse le tavole. In esse era scritta la guida e la misericordia per coloro che temono il loro Signore
Quando la collera di Mosè si acquietò, raccolse le tavole. In esse era scritta la guida e la misericordia per coloro che temono il loro Signore

Japanese

Musa wa ikari ga shizumaru to, itabi o toriageta. Sono-jo ni wa,-nushi o osoreru mono e no michibiki to jihi ga shirusa rete ita
Mūsā wa ikari ga shizumaru to, itabi o toriageta. Sono-jō ni wa,-nushi o osoreru mono e no michibiki to jihi ga shirusa rete ita
ムーサーは怒りが静まると,板碑を取り上げた。その上には,主を畏れる者への導きと慈悲が記されていた。

Javanese

Lan bareng bendune Musa wus andheh, dheweke anjupuk blebekan-blebekane iku, lan ing dalem tulise kono ana tuntunan sarta wilasa tumrap para kang padha wedi marang Pangerane
Lan bareng benduné Musa wus andhèh, dhèwèké anjupuk blèbèkan-blèbèkané iku, lan ing dalem tulisé kono ana tuntunan sarta wilasa tumrap para kang padha wedi marang Pangérané

Kannada

munde musa, nam'ma jotegina kararina avadhigagi tam'ma janangada eppattu mandi purusarannu arisikondaru. Taruvaya avarige bhukampavu eduradaga, avaru (musa) helidaru; ‘‘nannodeya ninicchisiddare, ivarannu mattu nannannu i hindeye nasa padisuttidde. Idiga nam'mallina murkhara krtyakkagi ninu nam'mannu nasa padisuveya? Idu ninna parikseyallade berenalla. I mulaka ninu, ninicchisidavarannu darigedisuve mattu ninicchisidavarannu saridarige taruve. Nam'ma posakanu nine. Addarinda nam'mannu ksamisu mattu nam'ma mele karunetoru. Ninu atyuttama ksamasilanu.’’
munde mūsā, nam'ma jotegina karārina avadhigāgi tam'ma janāṅgada eppattu mandi puruṣarannu ārisikoṇḍaru. Taruvāya avarige bhūkampavu edurādāga, avaru (mūsā) hēḷidaru; ‘‘nannoḍeyā nīnicchisiddare, ivarannu mattu nannannu ī hindeyē nāśa paḍisuttidde. Idīga nam'mallina mūrkhara kr̥tyakkāgi nīnu nam'mannu nāśa paḍisuveyā? Idu ninna parīkṣeyallade bērēnalla. Ī mūlaka nīnu, nīnicchisidavarannu dārigeḍisuve mattu nīnicchisidavarannu saridārige taruve. Nam'ma pōṣakanu nīnē. Āddarinda nam'mannu kṣamisu mattu nam'ma mēle karuṇetōru. Nīnu atyuttama kṣamāśīlanu.’’
ಮುಂದೆ ಮೂಸಾ, ನಮ್ಮ ಜೊತೆಗಿನ ಕರಾರಿನ ಅವಧಿಗಾಗಿ ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದ ಎಪ್ಪತ್ತು ಮಂದಿ ಪುರುಷರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡರು. ತರುವಾಯ ಅವರಿಗೆ ಭೂಕಂಪವು ಎದುರಾದಾಗ, ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಹೇಳಿದರು; ‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ ನೀನಿಚ್ಛಿಸಿದ್ದರೆ, ಇವರನ್ನು ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಈ ಹಿಂದೆಯೇ ನಾಶ ಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ. ಇದೀಗ ನಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಮೂರ್ಖರ ಕೃತ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ನಾಶ ಪಡಿಸುವೆಯಾ? ಇದು ನಿನ್ನ ಪರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲದೆ ಬೇರೇನಲ್ಲ. ಈ ಮೂಲಕ ನೀನು, ನೀನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸುವೆ ಮತ್ತು ನೀನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಸರಿದಾರಿಗೆ ತರುವೆ. ನಮ್ಮ ಪೋಷಕನು ನೀನೇ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆತೋರು. ನೀನು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನು.’’

Kazakh

Musanın aswı basılganda, taqtaylardı aldı. Nusqasındagı jazwda; Rabbılarınan qorıqqandarga twra jol jane marxamet bar edi
Musanıñ aşwı basılğanda, taqtaylardı aldı. Nusqasındağı jazwda; Rabbılarınan qorıqqandarğa twra jol jäne märxamet bar edi
Мұсаның ашуы басылғанда, тақтайларды алды. Нұсқасындағы жазуда; Раббыларынан қорыққандарға тура жол және мәрхамет бар еді
Musanın aswı basılgan kezde, ol taqtaylardı qolına aldı. Onda taqwalar / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanwsılar / usin / twra jolga / bassılıq jane meyirim bar edi
Musanıñ aşwı basılğan kezde, ol taqtaylardı qolına aldı. Onda taqwalar / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanwşılar / üşin / twra jolğa / basşılıq jäne meyirim bar edi
Мұсаның ашуы басылған кезде, ол тақтайларды қолына алды. Онда тақуалар / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанушылар / үшін / тура жолға / басшылық және мейірім бар еді

Kendayan

Dan salaka’ kaberaatn Musa bakurang, ditaapnya (agi) lauh-lauh (taurat) koa, k dalapm Tulisannya ada patunjuk man rahmat nto’ urakng-urakng nang gali’ k Tuhannya. 7. AL

Khmer

haey nowpel del kamhoeng ban romsay chenhpi mousaea keat ban yk phen charik mokvinh haey nowknong kar sarser robsa vea noh ku meankar changaoulobangheanh ning kar anet sraleanh champoh banda anak del kaotakhlach mcheasa robsa puokke
ហើយនៅពេលដែលកំហឹងបានរំសាយចេញពីមូសា គាត់ បានយកផែនចារិកមកវិញ ហើយនៅក្នុងការសរសេររបស់វានោះ គឺមានការចង្អុលបង្ហាញនិងការអាណិតស្រឡាញ់ចំពោះបណ្ដាអ្នក ដែលកោតខ្លាចម្ចាស់របស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Maze uburakari bwa Musa bumaze gucururuka, afata za mbaho zari zanditseho ubutumwa bwari umuyoboro n’impuhwe ku batinya Nyagasani wabo
Maze uburakari bwa Musa bumaze gucururuka, afata za mbaho zari zanditseho ubutumwa bwari umuyoboro n’impuhwe ku batinya Nyagasani wabo

Kirghiz

Musanın acuusu basılganda taktaylardı koluna aldı. Anın jazuularının arasına Rabbisinen korkkon adamdar ucun ırayım jana Tuura Jol kamtılgan ele
Musanın açuusu basılganda taktaylardı koluna aldı. Anın jazuularının arasına Rabbisinen korkkon adamdar üçün ırayım jana Tuura Jol kamtılgan ele
Мусанын ачуусу басылганда тактайларды колуна алды. Анын жазууларынын арасына Раббисинен корккон адамдар үчүн ырайым жана Туура Жол камтылган эле

Korean

noyeoum-i galaanj-a mose ga deonjyeossdeon seopan-eul jib-eoollimae geu an-eneun hananim-eul gyeong-oehaneun ideul-eul-wihan bog-eumgwa eunhyega issdeola
노여움이 가라앉아 모세 가 던졌던 서판을 집어올리매 그 안에는 하나님을 경외하는 이들을위한 복음과 은혜가 있더라
noyeoum-i galaanj-a mose ga deonjyeossdeon seopan-eul jib-eoollimae geu an-eneun hananim-eul gyeong-oehaneun ideul-eul-wihan bog-eumgwa eunhyega issdeola
노여움이 가라앉아 모세 가 던졌던 서판을 집어올리매 그 안에는 하나님을 경외하는 이들을위한 복음과 은혜가 있더라

Kurdish

کاتێک تووڕه‌یی موسا هێور بۆوه‌، تابلۆکانی (ته‌ورات)ی هه‌ڵگرته‌وه‌، که‌له توێیدا ڕێنموویی و ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی تیادا ده‌دره‌وشایه‌وه بۆ ئه‌وانه‌ی که له په‌روه‌ردگاریان ده‌ترسن و مه‌به‌ستیانه لێیان نه‌ڕه‌نجێت
جا کاتێ موسا توڕەییەکەی نیشتەوە تەختەکانی (تەوراتی) ھەڵگرتەوە و لە ڕەنووس و نــوسراوی ئەو (تەختانە) دا ڕێنمونی و بەزەیی گەورە ھەبوو بۆ کەسانێک کە لە پەروەردگاریان دەترسن

Kurmanji

U di gava hersa Musa daniye, idi Musa (ruperen Tewrate) hildaye di nivisandina (ruperan da eva) hebuye; (evan ruperan) ji bona wane ku ewan hey ji bona Xudaye xwe (xwe ji kirina gonehan) diparisinin, renisan u dilovinek e
Û di gava hêrsa Mûsa danîye, îdî Mûsa (rûperên Tewratê) hildaye di nivisandina (rûperan da eva) hebûye; (evan rûperan) ji bona wanê ku ewan hey ji bona Xudayê xwe (xwe ji kirina gonehan) diparisînin, rênîşan û dilovînek e

Latin

When Moses' anger subsided he picked tablets containing guidance mercy those reverence their Dominus

Lingala

Mpe tango kanda ya Mûssa ekutuamaki, (ekitaki) azui etanda ya makomi, mpe ezalaki na bokambi mpe ngolu тропа babangi Nkolo wa bango

Luyia

Ne olwa liruma lia Musa liakalukha hasi, yabukula tsimbao tsilia. Ne khumahandiko katsio obulunjifu nende tsimbabaasi khubalia baritsanga Nyasaye wabu Omulesi

Macedonian

А кога на Муса гневот му мина, тој ги зеде плочите на кои беше испишано упатството за Вистинскиот пат и милоста за тие што од Господарот свој се плашат
I bidejki lutinata na Musa popusti gi zede plocite na koi bea vpisani i Patokazot i Milosta za onie koi, sekako, se plasat od Gospodarot svoj
I bidejḱi lutinata na Musa popušti gi zede pločite na koi bea vpišani i Patokazot i Milosta za onie koi, sekako, se plašat od Gospodarot svoj
И бидејќи лутината на Муса попушти ги зеде плочите на кои беа впишани и Патоказот и Милоста за оние кои, секако, се плашат од Господарот свој

Malay

Dan apabila kemarahan Nabi Musa itu reda, dia pun mengambil Lauh-lauh Taurat itu yang dalam naskhahnya terkandung petunjuk dan rahmat, bagi orang-orang yang bersungguh-sungguh takut kepada Tuhan mereka (daripada melanggar perintahNya)

Malayalam

musayute keapam atanniyappeal addeham (divyasandesamelutiya) palakakal etuttu. avayil rekhappetuttiyatil tannalute raksitavine bhayappetunna alukalkk margadarsanavum karunyavumanuntayirunnat‌
mūsāyuṭe kēāpaṁ aṭaṅṅiyappēāḷ addēhaṁ (divyasandēśameḻutiya) palakakaḷ eṭuttu. avayil rēkhappeṭuttiyatil taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine bhayappeṭunna āḷukaḷkk mārgadarśanavuṁ kāruṇyavumāṇuṇṭāyirunnat‌
മൂസായുടെ കോപം അടങ്ങിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം (ദിവ്യസന്ദേശമെഴുതിയ) പലകകള്‍ എടുത്തു. അവയില്‍ രേഖപ്പെടുത്തിയതില്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ ഭയപ്പെടുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവുമാണുണ്ടായിരുന്നത്‌
musayute keapam atanniyappeal addeham (divyasandesamelutiya) palakakal etuttu. avayil rekhappetuttiyatil tannalute raksitavine bhayappetunna alukalkk margadarsanavum karunyavumanuntayirunnat‌
mūsāyuṭe kēāpaṁ aṭaṅṅiyappēāḷ addēhaṁ (divyasandēśameḻutiya) palakakaḷ eṭuttu. avayil rēkhappeṭuttiyatil taṅṅaḷuṭe rakṣitāvine bhayappeṭunna āḷukaḷkk mārgadarśanavuṁ kāruṇyavumāṇuṇṭāyirunnat‌
മൂസായുടെ കോപം അടങ്ങിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം (ദിവ്യസന്ദേശമെഴുതിയ) പലകകള്‍ എടുത്തു. അവയില്‍ രേഖപ്പെടുത്തിയതില്‍ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ ഭയപ്പെടുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവുമാണുണ്ടായിരുന്നത്‌
musayute keapam samiccappeal addeham a phalakannaletuttu. tannalute nathane bhayappetunnavarkk a rekhaphalakattil margadarsanavum anugrahavumanuntayirunnat
mūsāyuṭe kēāpaṁ śamiccappēāḷ addēhaṁ ā phalakaṅṅaḷeṭuttu. taṅṅaḷuṭe nāthane bhayappeṭunnavarkk ā rēkhāphalakattil mārgadarśanavuṁ anugrahavumāṇuṇṭāyirunnat
മൂസായുടെ കോപം ശമിച്ചപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം ആ ഫലകങ്ങളെടുത്തു. തങ്ങളുടെ നാഥനെ ഭയപ്പെടുന്നവര്‍ക്ക് ആ രേഖാഫലകത്തില്‍ മാര്‍ഗദര്‍ശനവും അനുഗ്രഹവുമാണുണ്ടായിരുന്നത്

Maltese

U meta l-għadab għadda minn fuq Mosc, (Mosc) ħa t- twavel, u fil-kitba tagħhom kien hemm tmexxija tajba u ħniena għal dawk li jibzgħu minn Sidhom
U meta l-għadab għadda minn fuq Mosċ, (Mosċ) ħa t- twavel, u fil-kitba tagħhom kien hemm tmexxija tajba u ħniena għal dawk li jibżgħu minn Sidhom

Maranao

Na kagiya a lomnggaw ko Mosa so gani, na kinowa niyan so manga ondangondang a adn a matatago on ko inisorat on a toroan go limo a rk o siran a ikaalk iran so Kadnan iran

Marathi

Ani jevha musa yanca krodha santa jhala, tevha tyanni te takte ucaluna ghetale. Tyatalya lekhammadhye, tya lokankarita je apalya palanakartyace bhaya rakhata, margadarsana ani daya-krpa hoti
Āṇi jēvhā mūsā yān̄cā krōdha śānta jhālā, tēvhā tyānnī tē taktē ucalūna ghētalē. Tyātalyā lēkhāmmadhyē, tyā lōkāṅkaritā jē āpalyā pālanakartyācē bhaya rākhata, mārgadarśana āṇi dayā-kr̥pā hōtī
१५४. आणि जेव्हा मूसा यांचा क्रोध शांत झाला, तेव्हा त्यांनी ते तक्ते उचलून घेतले. त्यातल्या लेखांमध्ये, त्या लोकांकरिता जे आपल्या पालनकर्त्याचे भय राखत, मार्गदर्शन आणि दया-कृपा होती

Nepali

Ra jaba musako krodha santa bhayo taba ti patiharula'i samate tinako sirsakaharuma ti manisaharuko nimti margadarsana ra daya thiyo jo aphno raba (pratipalaka)sanga dara mandathe
Ra jaba mūsākō krōdha śānta bhayō taba tī pāṭīharūlā'ī samātē tinakō śīrṣakaharūmā tī mānisaharūkō nimti mārgadarśana ra dayā thiyō jō āphnō raba (pratipālaka)saṅga ḍara māndathē
र जब मूसाको क्रोध शान्त भयो तब ती पाटीहरूलाई समाते तिनको शीर्षकहरूमा ती मानिसहरूको निम्ति मार्गदर्शन र दया थियो जो आफ्नो रब (प्रतिपालक)संग डर मान्दथे ।

Norwegian

Da vreden hadde lagt seg hos Moses, tok han opp tavlene, og i deres tekst var ledelse og nade for dem som har fykt for Herren
Da vreden hadde lagt seg hos Moses, tok han opp tavlene, og i deres tekst var ledelse og nåde for dem som har fykt for Herren

Oromo

Yeroma dallansuun Muusaa irraa qabbanaa’u loohiwwan fuudheBarreefama ishee keessas qajeelfamaafi rahmatatu isaan Gooftaa isaanii sodaataniif jira

Panjabi

Ate jadom musa da gusa thadha ho'i'a tam usa ne takhati'am cuka la'i'am, jinham upara maraga darasana ate kirapa likhi ho'i si, unham lokam la'i jihare apane raba tom darade hana
Atē jadōṁ mūsā dā gusā ṭhaḍhā hō'i'ā tāṁ usa nē taḵẖatī'āṁ cuka la'ī'āṁ, jinhāṁ upara māraga daraśana atē kirapā likhī hō'ī sī, unhāṁ lōkāṁ la'ī jihaṛē āpaṇē raba tōṁ ḍaradē hana
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਮੂਸਾ ਦਾ ਗੁੱਸਾ ਠੰਢਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਤਖ਼ਤੀਆਂ ਚੁੱਕ ਲਈਆਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਸੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹਨ।

Persian

چون خشم موسى فرو نشست، الواح را برگرفت. و در نوشته‌هاى آن، براى آنهايى كه از پروردگارشان بيمناكند، هدايت و رحمت بود
و چون خشم موسى فرو نشست، الواح را برداشت، و در نوشته‌هاى آن براى خدا ترسان هدايت و رحمتى بود
و چون خشم موسی خاموش شد، الواح را برگرفت، و در نسخه آن برای خداترسان رهنمود و رحمت بود
و چون خشم از (خاطر) موسی فرو نشست، الواح (تورات) را بر گرفت و در نوشته‌های آن، هدایت و رحمت برای کسانی بود که از پروردگارشان می‌ترسند
وهنگامی که خشم موسی فرو نشست، الواح را برگرفت، و در نوشته هایش برای کسانی که از [مخالفت بافرمان های] پروردگارشان می ترسند، هدایت ورحمت بود
و چون خشم موسی فرونشست، الواح [تورات] را برگرفت و در نوشته‌هایش برای کسانی که از پروردگارشان می‌ترسند، هدایت و رحمتی [بزرگ] بود
و چون غضب موسی فرو نشست الواح تورات را بر گرفت، و در صحیفه آن تورات هدایت و رحمت الهی بود بر آن گروهی که از (قهر) خدای خود می‌ترسند
و هنگامی که فرونشست از موسی خشم بگرفت الواح را و در نسخه آنها هدایت و رحمتی است برای آنان که از پروردگار خویشند هراسان‌
و چون خشم موسى فرو نشست، الواح را برگرفت، و در رونويس آن، براى كسانى كه از پروردگارشان بيمناك بودند، هدايت و رحمتى بود
و چون خشم از موسی فرو نشست، الواح را برگرفت، حال آنکه در نوشته‌ی آن - برای کسانی که برای پروردگارشان با اضطراب هراسانند- هدایت و رحمتی بود
و هنگامى که خشم موسى فرو نشست، الواح [تورات] را برگرفت. و در نوشته‌هاى آن هدایت و رحمت بود براى آنها که از پروردگار خویش مى‌ترسند [و از مخالفت فرمانش بیم دارند]
هنگامی که خشم موسی فرو نشست، الواح (تورات را از زمین) برگرفت، الواحی که در نوشته‌های آن سراسر هدایت و رحمت برای کسانی بود که از پروردگار خود می‌ترسیدند
هنگامی که خشم موسی فرو نشست؛ الواح (تورات) را برگرفت؛ و در نوشته‌های آن، هدایت و رحمت برای کسانی بود که از پروردگار خویش می‌ترسند (و از مخالفت فرمانش بیم دارند)
و چون خشم موسى فرو نشست آن لوحها برگرفت و در نوشته آن براى كسانى كه از پروردگارشان بيم دارند راهنمايى و بخشايشى بود
وچون خشم از (خاطر) موسی فرو نشست, الواح (تورات) را بر گرفت ودر نوشته های آن, هدایت ورحمت برای کسانی بود که از پروردگارشان می ترسند

Polish

A kiedy Mojzesz uspokoił swoj gniew, wział Tablice, na ktorych zapisana była droga prosta i miłosierdzie dla tych, ktorzy sie obawiaja swego Pana
A kiedy Mojżesz uspokoił swój gniew, wziął Tablice, na których zapisana była droga prosta i miłosierdzie dla tych, którzy się obawiają swego Pana

Portuguese

E, quando a ira de Moises se calou, ele retomou as Tabuas. E, em sua inscricao, havia orientacao e misericordia para os que veneram a seu Senhor
E, quando a ira de Moisés se calou, ele retomou as Tábuas. E, em sua inscrição, havia orientação e misericórdia para os que veneram a seu Senhor
Quando a colera de Moises se apaziguou, ele recolheu as tabuas em cujas escrituras estavam a orientacao e amisericordia para os que temem ao seu Senhor
Quando a cólera de Moisés se apaziguou, ele recolheu as tábuas em cujas escrituras estavam a orientação e amisericórdia para os que temem ao seu Senhor

Pushto

او كله چې د موسٰی غصه سړه شوه، تختۍ يې راواخيستلې او د هغو په لیك كې هدایت او رحمت و د هغو كسانو لپاره چې هغوى يواځې له خپل رب نه وېرېږي
او كله چې د موسٰی غصه سړه شوه، تختۍ يې راواخيستلې او د هغو په لیك كې هدایت او رحمت و د هغو كسانو لپاره چې هغوى يواځې له خپل رب نه وېرېږي

Romanian

Cand mania lui Moise se mai potoli, el lua Tablele pe care stateau scrise calauzire si milostivenie pentru cei care cred in Domnul lor
Când mânia lui Moise se mai potoli, el luă Tablele pe care stăteau scrise călăuzire şi milostivenie pentru cei care cred în Domnul lor
When Moses' furie subsided el sapa tablita contine conducere mila ala venera their Domnitor
ªi dupa ce s-a potolit mania lui Moise, a luat tablele. Inscrisul lor era calauzire ºi indurare pentru aceia care se tem deDomnul lor
ªi dupã ce s-a potolit mânia lui Moise, a luat tablele. Înscrisul lor era cãlãuzire ºi îndurare pentru aceia care se tem deDomnul lor

Rundi

Mugihe ishavu ry’intumwa y’Imana Mussa (iii) ryacureha, yaciye atora zambaho yajugunya, no munyandiko zayo harimwo uburokoke n’imigisha kuri barya bantu batinya Umuremyi wabo

Russian

Cand mania lui Moise se mai potoli, el lua Tablele pe care stateau scrise calauzire si milostivenie pentru cei care cred in Domnul lor
И когда успокоился у Мусы гнев он взял скрижали. В них начертаны – истинный путь и милость тем, которые боятся своего Господа
Kogda gnev Musy (Moiseya) spal, on vzyal skrizhali, na kotorykh byli nachertany vernoye rukovodstvo i milost' dlya tekh, kto boitsya svoyego Gospoda
Когда гнев Мусы (Моисея) спал, он взял скрижали, на которых были начертаны верное руководство и милость для тех, кто боится своего Господа
Kogda utikh gnev v Moiseye, on vzyal skrizhali. V nachertannom na nikh - pravota i milost' k tem, kotoryye boyatsya Gospoda svoyego
Когда утих гнев в Моисее, он взял скрижали. В начертанном на них - правота и милость к тем, которые боятся Господа своего
I kogda uspokoilsya u Musy gnev on vzyal skrizhali. V spiske ikh - pryamoy put' i milost' tem, kotoryye boyatsya svoyego Gospoda
И когда успокоился у Мусы гнев он взял скрижали. В списке их - прямой путь и милость тем, которые боятся своего Господа
Kogda gnev Musy ulegsya, on podnyal skrizhali, na kotorykh byli nachertany napravleniye na pryamoy put' i milost' dlya tekh, kto strashitsya Gospoda svoyego
Когда гнев Мусы улегся, он поднял скрижали, на которых были начертаны направление на прямой путь и милость для тех, кто страшится Господа своего
Kogda, posle ob"yasneniy brata, utikh gnev Musy, on podnyal skrizhali, kotoryye otbrosil. Na nikh byli nachertany nazidaniya, nastavleniya, napravlyayushchiye na pryamoy put' i obeshchayushchiye milost' dlya tekh, kto strashitsya gneva Gospoda svoyego
Когда, после объяснений брата, утих гнев Мусы, он поднял скрижали, которые отбросил. На них были начертаны назидания, наставления, направляющие на прямой путь и обещающие милость для тех, кто страшится гнева Господа своего
Kogda zhe gnev svoy Musa usmiril, Skrizhali podnyal on, - Ved' v pis'menakh, nachertannykh na nikh, (Ukazan) pravyy put' i milost' k tem, Kto blagochestiye blyudet, (Strashasya gneva svoyego Vladyki)
Когда же гнев свой Муса усмирил, Скрижали поднял он, - Ведь в письменах, начертанных на них, (Указан) правый путь и милость к тем, Кто благочестие блюдет, (Страшася гнева своего Владыки)

Serbian

И када Мојсијева срџба прође, он узе плоче на којима је била исписана упута и милост за оне који од Господара свога страхују

Shona

Uye hasha dzaMusa padzakadzikira akava anotora magwaro, uye mukunyorwa kwavo makanga muine kutungamiririrwa netsitsi kune avo vanotya Tenzi vavo

Sindhi

۽ جڏھن مُوسىٰ کان ڏمر لٿو تڏھن (توريت جون) ڦرھيون ورتائين، ان جي لکيي ۾ اُنھن لاءِ ھدايت ۽ ٻاجھ ھُئي جيڪي پنھنجي پالڻھار کان ڊڄندا آھن

Sinhala

musage kopaya sansindi giya pasu ohu (ema gal) læli æra gatteya. evaye ænda tibu dæyen tamange deviyanta biya vannanta rju margayada, varaprasadayanda tibuni
mūsāgē kōpaya sansin̆dī giya pasu ohu (ema gal) lǣli æra gattēya. ēvāyē æn̆da tibū dæyen tamangē deviyanṭa biya vannanṭa ṛju mārgayada, varaprasādayanda tibuṇi
මූසාගේ කෝපය සන්සිඳී ගිය පසු ඔහු (එම ගල්) ලෑලි ඇර ගත්තේය. ඒවායේ ඇඳ තිබූ දැයෙන් තමන්ගේ දෙවියන්ට බිය වන්නන්ට ඍජු මාර්ගයද, වරප්‍රසාදයන්ද තිබුණි
musagen kopaya nivi giya kalhi ema puvaru ohu gatteya. ema pitapathi, tama paramadhipatita biyavanna vu ovunhata yahamanga da dayava da viya
mūsāgen kōpaya nivī giya kalhi ema puvaru ohu gattēya. ema piṭapathi, tama paramādhipatiṭa biyavannā vū ovunhaṭa yahaman̆ga da dayāva da viya
මූසාගෙන් කෝපය නිවී ගිය කල්හි එම පුවරු ඔහු ගත්තේය. එම පිටපත්හි, තම පරමාධිපතිට බියවන්නා වූ ඔවුන්හට යහමඟ ද දයාව ද විය

Slovak

When Moses' zlost subsided he picked tablets containing guidance zlutovanie those reverence ich Lord

Somali

Oo markay Muuse Cadhadii ka degtay, wuxuu soo qaatay looxyadii, oo waxaa ku qornaa wax hanuun iyo naxariis u ah kuwa Rabbigood ka cabsada
Markay Cadhadu ka Xasishay Nabi Muuse wuxuu Qaatay Alwaaxdii waxaana ku qorraa hanuun iyo Naxariis u ah kuwa Eebahood ka Cabsan
Markay Cadhadu ka Xasishay Nabi Muuse wuxuu Qaatay Alwaaxdii waxaana ku qorraa hanuun iyo Naxariis u ah kuwa Eebahood ka Cabsan

Sotho

Hoba khalefo ea Moshe e kokobele, eaba o thonaka matlapa ao mengolo e neng e le ho ona e neng e le tataiso le mohau sebakeng sa bohle ba ts’abang Mong`a bona

Spanish

Y cuando Moises [Musa] se calmo de su ira recogio las tablas. En ellas hay guia y misericordia para quienes temen a su Senor
Y cuando Moisés [Musa] se calmó de su ira recogió las tablas. En ellas hay guía y misericordia para quienes temen a su Señor
Y cuando la ira de Moises se hubo aplacado, tomo las Tablas, las cuales guiaban hacia la verdad y contenian misericordia para quienes temen a su Senor
Y cuando la ira de Moisés se hubo aplacado, tomó las Tablas, las cuales guiaban hacia la verdad y contenían misericordia para quienes temen a su Señor
Y cuando la ira de Moises se hubo aplacado, tomo las Tablas, las cuales guiaban hacia la verdad y contenian misericordia para quienes temen a su Senor
Y cuando la ira de Moisés se hubo aplacado, tomó las Tablas, las cuales guiaban hacia la verdad y contenían misericordia para quienes temen a su Señor
Cuando se calmo la ira de Moises cogio las Tablas. Su texto contiene direccion y misericordia para quienes temen a su Senor
Cuando se calmó la ira de Moisés cogió las Tablas. Su texto contiene dirección y misericordia para quienes temen a su Señor
Y cuando se hubo aplacado la ira de Moises, cogio las tablas en cuya escritura habia guia y misericordia para quienes sentian temor de su Sustentador
Y cuando se hubo aplacado la ira de Moisés, cogió las tablas en cuya escritura había guía y misericordia para quienes sentían temor de su Sustentador
Cuando Moises calmo su ira recogio las tablas. En ellas hay guia y misericordia para quienes tienen temor de su Senor
Cuando Moisés calmó su ira recogió las tablas. En ellas hay guía y misericordia para quienes tienen temor de su Señor
Y cuando a Moises se le paso el enfado tomo las Tablas. En sus escritos hay guia y misericordia para quienes sontemerosos de su Senor
Y cuando a Moisés se le pasó el enfado tomó las Tablas. En sus escritos hay guía y misericordia para quienes sontemerosos de su Señor

Swahili

Zilipotulia hasira za Mūsā alizichukua mbao baada ya kuwa alizitupa chini, na ndani yake mlikuwa na maelezo ya haki na rehema kwa wanaomcha Mwenyezi Mungu na kuogopa mateso Yake
Na Musa ilipo mtulia ghadhabu aliziokota zile mbao. Na katika maandiko yake mna uwongofu na rehema kwa wanao mwogopa Mola wao Mlezi

Swedish

Och nar Moses vrede stillats tog han upp lagtavlorna, och ur det skrivna [strommade] vagledning och nad over dem som stod i bavan infor sin Herre
Och när Moses vrede stillats tog han upp lagtavlorna, och ur det skrivna [strömmade] vägledning och nåd över dem som stod i bävan inför sin Herre

Tajik

Cun xasmi Muso furu nisast, taxtahoro ʙargirift. Va dar navistahoi on ʙaroi onhoe, ki az Parvardigorason metarsand, hidojat va rahmat ʙud
Cun xaşmi Mūso furū nişast, taxtahoro ʙargirift. Va dar naviştahoi on ʙaroi onhoe, ki az Parvardigoraşon metarsand, hidojat va rahmat ʙud
Чун хашми Мӯсо фурӯ нишаст, тахтаҳоро баргирифт. Ва дар навиштаҳои он барои онҳое, ки аз Парвардигорашон метарсанд, ҳидоят ва раҳмат буд
Cun xasmi Muso furu nisast, lavhahoro ʙargirift. Va dar navistahoi on ʙaroi onhoe, ki az Parvardigorason metarsand, hidojat va rahmat ʙud
Cun xaşmi Mūso furū nişast, lavhahoro ʙargirift. Va dar naviştahoi on ʙaroi onhoe, ki az Parvardigoraşon metarsand, hidojat va rahmat ʙud
Чун хашми Мӯсо фурӯ нишаст, лавҳаҳоро баргирифт. Ва дар навиштаҳои он барои онҳое, ки аз Парвардигорашон метарсанд, ҳидоят ва раҳмат буд
Va cun xasmi Muso furu nisast, alvoh [-i Tavrot]-ro ʙargirift va dar navistahojas ʙaroi kasone, ki az Parvardigorason metarsand, hidojatu rahmati [ʙuzurg] ʙud
Va cun xaşmi Mūso furū nişast, alvoh [-i Tavrot]-ro ʙargirift va dar naviştahojaş ʙaroi kasone, ki az Parvardigoraşon metarsand, hidojatu rahmati [ʙuzurg] ʙud
Ва чун хашми Мӯсо фурӯ нишаст, алвоҳ [-и Таврот]-ро баргирифт ва дар навиштаҳояш барои касоне, ки аз Парвардигорашон метарсанд, ҳидояту раҳмати [бузург] буд

Tamil

musavutaiya kopam taninta pinnar avar(akkar) palakaikalai etuttuk kontar. Atan etukalil tankal iraivanai ancupavarkalukku nerana valiyum arulum iruntana
mūsāvuṭaiya kōpam taṇinta piṉṉar avar(akkaṟ) palakaikaḷai eṭuttuk koṇṭār. Ataṉ ēṭukaḷil taṅkaḷ iṟaivaṉai añcupavarkaḷukku nērāṉa vaḻiyum aruḷum iruntaṉa
மூஸாவுடைய கோபம் தணிந்த பின்னர் அவர்(அக்கற்) பலகைகளை எடுத்துக் கொண்டார். அதன் ஏடுகளில் தங்கள் இறைவனை அஞ்சுபவர்களுக்கு நேரான வழியும் அருளும் இருந்தன
musavai vittum kopam taninta potu, (avar erintu vitta) palakaikalai etuttuk kontar - avarril varaiyapperra kurippukalil tam iraivanukkup payappatupavarkalukku ner valiyum, (irai) kirupaiyum iruntana
mūsāvai viṭṭum kōpam taṉinta pōtu, (avar eṟintu viṭṭa) palakaikaḷai eṭuttuk koṇṭār - avaṟṟil varaiyappeṟṟa kuṟippukaḷil tam iṟaivaṉukkup payappaṭupavarkaḷukku nēr vaḻiyum, (iṟai) kirupaiyum iruntaṉa
மூஸாவை விட்டும் கோபம் தனிந்த போது, (அவர் எறிந்து விட்ட) பலகைகளை எடுத்துக் கொண்டார் - அவற்றில் வரையப்பெற்ற குறிப்புகளில் தம் இறைவனுக்குப் பயப்படுபவர்களுக்கு நேர் வழியும், (இறை) கிருபையும் இருந்தன

Tatar

Мусаның ачуы басылгач, әүвәлдә атып ташлаган Тәүрат такталарын кулына алды. Ул Тәүратта Аллаһудан курыккан кешеләр өчен һидәяткә күнелү тәртипләре һәм Аллаһуның рәхмәте язылган иде

Telugu

mariyu musa kopam callarini taruvata a phalakalanu ettukunnadu. Mariyu tama prabhuvuku bhayapadevariki, vati vratalalo margadarsakatvam mariyu karunyam unnayi
mariyu mūsā kōpaṁ callārini taruvāta ā phalakālanu ettukunnāḍu. Mariyu tama prabhuvuku bhayapaḍēvāriki, vāṭi vrātalalō mārgadarśakatvaṁ mariyu kāruṇyaṁ unnāyi
మరియు మూసా కోపం చల్లారిని తరువాత ఆ ఫలకాలను ఎత్తుకున్నాడు. మరియు తమ ప్రభువుకు భయపడేవారికి, వాటి వ్రాతలలో మార్గదర్శకత్వం మరియు కారుణ్యం ఉన్నాయి
కోపం చల్లారిన తరువాత మూసా (అలైహిస్సలాం) పలకలను ఎత్తుకున్నాడు. వాటిపై రాయబడి ఉన్నదానిలో తమ ప్రభువుకు భయపడేవారి కొరకు సన్మార్గమూ, కారుణ్యమూ ఉండినవి

Thai

læa meux khwam kriw korth di sngb lng ca kmu sa khea k xea brrda phæn caruk nan pi læa nı sing thi thuk caruk wi nı man nan mi kha næana læa khwam xendu metta kæ brrda phu thi kerng klaw phracea khxng phwk khea
læa meụ̄̀x khwām krîw korṭh dị̂ s̄ngb lng cā kmū sā k̄heā k̆ xeā brrdā p̄hæ̀n cārụk nận pị læa nı s̄ìng thī̀ t̄hūk cārụk wị̂ nı mạn nận mī khả næanả læa khwām xĕndū mettā kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ kerng klạw phracêā k̄hxng phwk k̄heā
และเมื่อความกริ้วโกรธได้สงบลงจากมูซา เขาก็เอาบรรดาแผ่นจารึกนั้นไป และในสิ่งที่ถูกจารึกไว้ในมันนั้นมีคำแนะนำ และความเอ็นดูเมตตาแก่บรรดาผู้ที่เกรงกลัวพระเจ้าของพวกเขา
“læa meux khwam kriw korth di sngb lng ca kmu sa khea k xea brrda phæn caruk nan pi læa nı sing thi thuk caruk wi nı man nan mi kha næana læa khwam xendu metta kæ brrda phu thi kerng klaw phracea khxng phwk khea”
“læa meụ̄̀x khwām krîw korṭh dị̂ s̄ngb lng cā kmū sā k̄heā k̆ xeā brrdā p̄hæ̀n cārụk nận pị læa nı s̄ìng thī̀ t̄hūk cārụk wị̂ nı mạn nận mī khả næanả læa khwām xĕndū mettā kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ kerng klạw phracêā k̄hxng phwk k̄heā”
“และเมื่อความกริ้วโกรธได้สงบลงจากมูซา เขาก็เอาบรรดาแผ่นจารึกนั้นไปและในสิ่งที่ถูกจารึกไว้ในมันนั้นมีคำแนะนำและความเอ็นดูเมตตาแก่บรรดาผู้ที่เกรงกลัวพระเจ้าของพวกเขา”

Turkish

Musa'nın ofkesi yatısınca levihleri aldı. Tevrat'ın yazılı oldugu o levihlerde, hidayet ve rahmet, Rablerinden korkanlara aittir diye de yazılmıstı
Musa'nın öfkesi yatışınca levihleri aldı. Tevrat'ın yazılı olduğu o levihlerde, hidayet ve rahmet, Rablerinden korkanlara aittir diye de yazılmıştı
Musa´nın ofkesi dinince levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar icin hidayet ve rahmet (haberi) vardı
Musa´nın öfkesi dinince levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için hidayet ve rahmet (haberi) vardı
Musa kabaran ofkesi (gazabı) yatısınca Levhaları aldı. (Onlardan bir) Nushasında "Rablerinden korkanlar icin bir hidayet ve bir rahmet vardır" (yazılıydı)
Musa kabaran öfkesi (gazabı) yatışınca Levhaları aldı. (Onlardan bir) Nüshasında "Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve bir rahmet vardır" (yazılıydı)
Musa’dan, ofke sonunce, levhaları aldı. Onların bir nushasında; “- Rablerinden korkanlar icin hidayet ve magfiret vardır.” yazılmıstı
Mûsa’dan, öfke sönünce, levhaları aldı. Onların bir nüshasında; “- Rablerinden korkanlar için hidâyet ve mağfiret vardır.” yazılmıştı
Musa´nın ofkesi yatısınca, Levhaları koydugu yerden aldı; onların bir nushasında, Rablarından korkanlar icin dogru yolu gosterir belgeler ve rahmet (yazılı) idi
Musa´nın öfkesi yatışınca, Levhaları koyduğu yerden aldı; onların bir nüshasında, Rablarından korkanlar için doğru yolu gösterir belgeler ve rahmet (yazılı) idi
Musa, ofkesi yatısınca, bir nushasında Rablerinden korkanlar icin dogru yol ve rahmet yazılı olan levhaları aldı
Musa, öfkesi yatışınca, bir nüshasında Rablerinden korkanlar için doğru yol ve rahmet yazılı olan levhaları aldı
Musa'nin ofkesi gecince levhalari aldi. Onlardaki yazida, ancak Rablerinden korkanlar icin bir hidayet ve rahmet vardi
Musa'nin öfkesi geçince levhalari aldi. Onlardaki yazida, ancak Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve rahmet vardi
Musa'nın ofkesi dinince levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar icin hidayet ve rahmet (haberi) vardı
Musa'nın öfkesi dinince levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için hidayet ve rahmet (haberi) vardı
Musa'nın sinirleri yatısınca levhaları aldı. Onda Rab'lerini sayanlar icin bir yol gosterme ve rahmet yazılıydı
Musa'nın sinirleri yatışınca levhaları aldı. Onda Rab'lerini sayanlar için bir yol gösterme ve rahmet yazılıydı
Musa'nın ofkesi gecince levhaları aldı. Onlardaki yazıda, ancak Rablerinden korkanlar icin bir hidayet ve rahmet vardı
Musa'nın öfkesi geçince levhaları aldı. Onlardaki yazıda, ancak Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve rahmet vardı
Musa´nın ofkesi gecince levhaları aldı. Onlardaki yazıda sırf Rablerinden korkanlar icin bir hidayet ve rahmet vardı
Musa´nın öfkesi geçince levhaları aldı. Onlardaki yazıda sırf Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve rahmet vardı
Musa´nın ofkesi gecince levhaları aldı. Onlardaki yazıda, ancak Rablerinden korkanlar icin bir hidayet ve rahmet vardı
Musa´nın öfkesi geçince levhaları aldı. Onlardaki yazıda, ancak Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve rahmet vardı
Musa´nın ofkesi yatısınca attıgı levhaları yerden aldı. Bu levhalarda Rabblerinden korkanlar icin dogru yolu gosteren, rahmet niteliginde yazılar vardı
Musa´nın öfkesi yatışınca attığı levhaları yerden aldı. Bu levhalarda Rabblerinden korkanlar için doğru yolu gösteren, rahmet niteliğinde yazılar vardı
Musa kabaran ofkesi yatısınca Levhalar´ı aldı. (Onların bir) Nushasında "Rablerinden korkanlar icin bir hidayet ve bir rahmet vardır" (yazılıydı)
Musa kabaran öfkesi yatışınca Levhalar´ı aldı. (Onların bir) Nüshasında "Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve bir rahmet vardır" (yazılıydı)
Vaktaki Musadan o ofke uzaklasıb sukun haasıl oldu, (bırakdıgı) levhaları aldı. Onun bir nushasında (su da yazılı idi: «Sapıklıkdan kurtulub) hidayet (e), (azabdan sıyrılıb) rahmet (e kavusmak) o kimselere mahsusdur ki onlar Rablerinden korkarlar»
Vaktaki Mûsâdan o öfke uzaklaşıb sükûn haasıl oldu, (bırakdığı) levhaları aldı. Onun bir nüshasında (şu da yazılı idi: «Sapıklıkdan kurtulub) hidâyet (e), (azâbdan sıyrılıb) rahmet (e kavuşmak) o kimselere mahsusdur ki onlar Rablerinden korkarlar»
Ofkesi dinip, sukun hasıl olunca; Musa levhaları aldı. Onlardaki nushasında Rabblarından korkanlara hidayet ve rahmet vardı
Öfkesi dinip, sükun hasıl olunca; Musa levhaları aldı. Onlardaki nüshasında Rabblarından korkanlara hidayet ve rahmet vardı
Ve Musa (A.S)´nın ofkesi yatısınca levhaları aldı. Onun (levhaların bir) nushasında hidayet (Hakk´a hidayet, Allah´a ulasma) vardır. Ve o, Rab´lerinden korkan kimseler icin bir rahmettir
Ve Musa (A.S)´nın öfkesi yatışınca levhaları aldı. Onun (levhaların bir) nüshasında hidayet (Hakk´a hidayet, Allah´a ulaşma) vardır. Ve o, Rab´lerinden korkan kimseler için bir rahmettir
Ve lemma sekete am musel gadabu ehazel elvah ve fı nushatiha hudev ve rahmetul lillezıne hum li rabbihim yerhebun
Ve lemma sekete am musel ğadabü ehazel elvah ve fı nüshatiha hüdev ve rahmetül lillezıne hüm li rabbihim yerhebun
Ve lemma sekete an musel gadabu ehazel elvah(elvaha), ve fi nushatiha huden ve rahmetun lillezine hum li rabbihim yerhebun(yerhebune)
Ve lemmâ sekete an mûsel gadabu ehazel elvâh(elvâha), ve fî nushatihâ huden ve rahmetun lillezîne hum li rabbihim yerhebûn(yerhebûne)
Ve ofkesi yatısınca, Musa, uzerinde Rablerinden korkanlar icin yol gosterici, rahmet vaat eden ogretiler yazılı levhaları yerden kaldırdı
Ve öfkesi yatışınca, Musa, üzerinde Rablerinden korkanlar için yol gösterici, rahmet vaat eden öğretiler yazılı levhaları yerden kaldırdı
velemma sekete `am muse-lgadabu ehaze-l'elvah. vefi nushatiha hudev verahmetul lillezine hum lirabbihim yerhebun
velemmâ sekete `am mûse-lgaḍabü eḫaẕe-l'elvâḥ. vefî nüsḫatihâ hüdev veraḥmetül lilleẕîne hüm lirabbihim yerhebûn
Musa’nın ofkesi dinince levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar icin hidayet ve rahmet (haberi) vardı
Musa’nın öfkesi dinince levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için hidayet ve rahmet (haberi) vardı
Musa’nın kızgınlıgı yatısınca levhaları aldı. Onların icinde Rabbinden korkanlar icin yol gosteris ve rahmet vardı
Musa’nın kızgınlığı yatışınca levhaları aldı. Onların içinde Rabbinden korkanlar için yol gösteriş ve rahmet vardı
Musa’nın kızgınlıgı yatısınca levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rabbinden korkanlar icin hidayet ve rahmet vardı
Musa’nın kızgınlığı yatışınca levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rabbinden korkanlar için hidayet ve rahmet vardı
Musa'nın ofkesi yatısınca, levhaları yerden aldı.Onlardaki yazıda, Rab’lerinden cekinenler icin hidayet ve rahmet vardı
Mûsâ'nın öfkesi yatışınca, levhaları yerden aldı.Onlardaki yazıda, Rab’lerinden çekinenler için hidâyet ve rahmet vardı
Ofkesi dinince Musa, levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar icin yol gosterme ve rahmet vardı
Öfkesi dinince Musa, levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rablerinden korkanlar için yol gösterme ve rahmet vardı
Musanın kabaran ofkesi (gazabı) yatısınca Levhalar´ı aldı. (Onlardan bir) Nushasında «Rablerinden korkanlar icin bir hidayet ve bir rahmet vardır» (yazılıydı)
Musanın kabaran öfkesi (gazabı) yatışınca Levhalar´ı aldı. (Onlardan bir) Nüshasında «Rablerinden korkanlar için bir hidayet ve bir rahmet vardır» (yazılıydı)
Musa’nın ofkesi yatısınca levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rabblerinden korkanlara hidayet ve rahmet vardı
Musa’nın öfkesi yatışınca levhaları aldı. Onlardaki yazıda Rabblerinden korkanlara hidayet ve rahmet vardı
Ofke, Musa'yı rahat bırakınca, levhaları aldı. Onlardaki yazıda, yalnız Rableri karsısında urperenler icin bir rahmet ve bir kılavuz vardı
Öfke, Mûsa'yı rahat bırakınca, levhaları aldı. Onlardaki yazıda, yalnız Rableri karşısında ürperenler için bir rahmet ve bir kılavuz vardı
Ofke, Musa´yı rahat bırakınca, levhaları aldı. Onlardaki yazıda, yalnız Rableri karsısında urperenler icin bir rahmet ve bir kılavuz vardı
Öfke, Musa´yı rahat bırakınca, levhaları aldı. Onlardaki yazıda, yalnız Rableri karşısında ürperenler için bir rahmet ve bir kılavuz vardı
Ofke, Musa´yı rahat bırakınca, levhaları aldı. Onlardaki yazıda, yalnız Rableri karsısında urperenler icin bir rahmet ve bir kılavuz vardı
Öfke, Mûsa´yı rahat bırakınca, levhaları aldı. Onlardaki yazıda, yalnız Rableri karşısında ürperenler için bir rahmet ve bir kılavuz vardı

Twi

Ԑberε a Mose abufuo no ano berεε aseε no, ͻfaa Twerε apono no. Na kwankyerε ne ahummͻmborͻ wͻ ntwerεeε no mu dema wͻn a wͻ’suro wͻn Wura Nyankopͻn

Uighur

مۇسا غەزىپى بېسىلغاندىن كېيىن (يەردە ياتقان تەۋرات) تاختىلىرىنى ئالدى. ئۇنىڭدا پەرۋەردىگارىدىن قورققۇچىلارغا ھىدايەت قىلىنىدۇ ۋە رەھمەت قىلىنىدۇ دەپ يېزىلغان ئىدى
مۇسا غەزىپى بېسىلغاندىن كېيىن (يەردە ياتقان تەۋرات) تاختىلىرىنى ئالدى. ئۇنىڭدا ‹پەرۋەردىگارىدىن قورققۇچىلارغا ھىدايەت قىلىنىدۇ ۋە رەھمەت قىلىنىدۇ› دەپ يېزىلغان ئىدى

Ukrainian

Коли минувся гнів Муси, він узяв скрижалі, на яких був написаний прямий шлях і милість для тих, хто боїться Господа свого
Koly Moses' hniv vshchukhnuv, vin zibrav tablets, mistyache kerivnytstvo ta myloserdya dlya tsiyeyi kotroyi povahy yikhniy Lord
Коли Moses' гнів вщухнув, він зібрав tablets, містяче керівництво та милосердя для цієї котрої поваги їхній Лорд
Koly mynuvsya hniv Musy, vin uzyav skryzhali, na yakykh buv napysanyy pryamyy shlyakh i mylistʹ dlya tykh, khto boyitʹsya Hospoda svoho
Коли минувся гнів Муси, він узяв скрижалі, на яких був написаний прямий шлях і милість для тих, хто боїться Господа свого
Koly mynuvsya hniv Musy, vin uzyav skryzhali, na yakykh buv napysanyy pryamyy shlyakh i mylistʹ dlya tykh, khto boyitʹsya Hospoda svoho
Коли минувся гнів Муси, він узяв скрижалі, на яких був написаний прямий шлях і милість для тих, хто боїться Господа свого

Urdu

Phir jab Moosa ka gussa thanda hua to usne woh takhtiyan utha li jinki tehrir (writings) mein hidayat aur rehmat thi un logon ke liye jo apne Rubb se darte hain
پھر جب موسیٰؑ کا غصہ ٹھنڈا ہوا تو اس نے وہ تختیاں اٹھا لیں جن کی تحریر میں ہدایت اور رحمت تھی اُن لوگوں کے لیے جو اپنے رب سے ڈرتے ہیں
اور جب موسیٰ کا غصہ ٹھنڈا ہوا تو اس نے تختیوں کو اٹھایا اور جو ان میں لکھا ہو ا تھا اس میں ان کے واسطے ہدایت اور رحمت تھی جو اپنے رب سے ڈرتے ہیں
اور جب موسیٰ کا غصہ فرو ہوا تو (تورات) کی تختیاں اٹھالیں اور جو کچھ ان میں لکھا تھا وہ ان لوگوں کے لیے جو اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں۔ ہدایت اور رحمت تھی
اور جب تھم گیا موسٰی کا غصہ تو اس نے اٹھا لیا تختیوں کو اور جو ان میں لکھا ہوا تھا اس میں ہدایت اور رحمت تھی ان کے واسطے جو اپنے رب سے ڈرتے ہیں
اور جب موسیٰ کا غصہ فرو ہوا۔ تو انہوں نے تختیاں اٹھا لیں تو ان کی کتابت (تحریر) میں اپنے پروردگار سے ڈرنے والوں کے لیے ہدایت اور رحمت تھی۔
Aur jab musa (alh-e-salam) ka gussa farad hua to inn takhtiyon ko utha liya aur inn kay mazameen mein unn logon kay liye jo apney rab say dartay thay hidayat aur rehmat thi
اور جب موسیٰ (علیہ السلام) کا غصہ فرد ہوا تو ان تختیوں کو اٹھا لیا اور ان کے مضامین میں ان لوگوں کے لیے جو اپنے رب سے ڈرتے تھے ہدایت اور رحمت تھی
aur jab Mosa(alaihisslaam) ka ghussa fardh21 hoa, to un taqtiyo ko utha liya aur un ke maza-meen mein un logo ke liye jo apne rab se darte thein, hidaayath aur rehmath thi
اور جب فرو ہوگیا موسیٰ (علیہ السلام) کا غصہ تو اٹھالیا ان تختیوں کو اور ان کی تحریر میں ہدایت اور رحمت تھی ان لوگوں کے لیے جو اپنے ر ب سے ڈرتے ہیں۔
اور جب موسیٰ کا غصہ تھم گیا تو انہوں نے تختیاں اٹھالیں، اور ان میں جو باتیں لکھی تھیں، اس میں ان لوگوں کے لیے ہدایت اور رحمت کا سامان تھا جو اپنے رب سے ڈرتے ہیں۔
اس کے بعد جب موسٰی کا غّصہ ٹھنڈا پڑگیا تو انہوں نے تختیوں کو اٹھالیا اور اس کے نسخہ میں ہدایت اور رحمت کی باتیں تھیں ان لوگوں کے لئے جو اپنے پروردگار سے ڈرنے والے تھے

Uzbek

Қачонки Мусонинг ғазаби босилгач, лавҳларни олди. Уларнинг нусхасида Роббиларидан ҳақиқатда қўрқадиганлар учун ҳидоят ва раҳмат бор эди
Қачонки Мусонинг ғазаби босилгач, ҳалиги лавҳларни (ердан) олди — унда Парвардигоридан қўрқадиган кишилар учун ҳидоят ва раҳмат бўлур, деб битилган эди
Қачонки Мусонинг ғазаби босилгач, лавҳларни олди. Уларнинг нусхасида Роббиларидан ҳақиқатда қўрқадиганлар учун ҳидоят ва раҳмат бор эди. (Ҳоруннинг гапидан кейин бир оз ўзига келиб, Аллоҳдан мағфират сўраб, унинг раҳматидан умидворликларини билдирганларидан сўнг, Мусонинг (а. с.) ғазаблари босилди. Шунда ерга қўйган лавҳларни қўлларига олдилар. Бу лавҳларда Аллоҳ таолодан ҳақиқатда қўрқадиган одамлар учун катта ҳидоят ва улкан раҳматлар борлиги ёзилган эди

Vietnamese

Va khi nguoi gian, Musa luom cac tam Bia ky len va trong ban van co ghi Chi Đao va Hong An cho nhung ai so Thuong Đe cua ho
Và khi nguôi giận, Musa lượm các tấm Bia ký lên và trong bản văn có ghi Chỉ Đạo và Hồng Ân cho những ai sợ Thượng Đế của họ
Roi khi con gian đa nguoi ngoai, Musa nhat lai cac tam (ghi cac loi ran), va trong cac tam (ghi cac loi ran) đo co su huong dan va hong phuc cho nhung nguoi kinh so Thuong Đe cua ho
Rồi khi cơn giận đã nguôi ngoai, Musa nhặt lại các tấm (ghi các lời răn), và trong các tấm (ghi các lời răn) đó có sự hướng dẫn và hồng phúc cho những người kính sợ Thượng Đế của họ

Xhosa

Ke kaloku wathi umsindo kaMûsâ ukudamba kwawo, wawathabatha amacwecwe; kuwo apho kwakubhalwe isiKhokelo nenceba kwabo bayoyikayo iNkosi yabo

Yau

Sano ndema ja jatulele kwa Musa gasabu, jwagalokwete maubawu gala, soni m’malemba mwakwe mwaliji mwana chongolo kwisa soni chanasa kwa awala wali ni woga wakun'jogopa Mmbuje gwao
Sano ndema ja jatulele kwa Musa gasabu, jwagalokwete maubawu gala, soni m’malemba mwakwe mwaliji mwana chongolo kwisa soni chanasa kwa aŵala ŵali ni woga wakun'jogopa Mmbuje gwao

Yoruba

Nigba ti ibinu (Anabi) Musa si wale, o mu awon walaa naa. Imona ati aanu n be ninu akosile re fun awon t’o n beru Oluwa won
Nígbà tí ìbínú (Ànábì) Mūsā sì wálẹ̀, ó mú àwọn wàláà náà. Ìmọ̀nà àti àánú ń bẹ nínú àkọsílẹ̀ rẹ̀ fún àwọn t’ó ń bẹ̀rù Olúwa wọn

Zulu

Futhi ngenkathi intukuthelo kaMose yehla wacosha izinto zokubhalela emibhalweni yazo kwakunokuhola nomusa walabo abayesabayo iNkosi yabo