Achinese

Teuma dum ureueng nyang peubuet jahat Lheueh nyan jitoubat sabab ka salah f Lom jimeuiman dijih keu Tuhan Ngon teuma Tuhan Peungampon leupah Lagi pih Tuhan Maha Geumaseh

Afar

uma taamoomi abe maray tet abeeniik lakal sarra Yallal gaceeh yeemenek, diggah ku Rabbi too usun aben toobah lakal dambi cabti-li xuwaw-li kinni

Afrikaans

En hulle wat sondig, maar daarna berou betoon, en glo ~ dan is u Heer waarlik Vergewensgesind, Genadevol

Albanian

Kurse ata te cilet bejne vepra te keqia e pastaj jane penduar dhe besojne, Zoti yt, pas kesaj, me siguri fal dhe eshte meshireplote
Kurse ata të cilët bëjnë vepra të këqia e pastaj janë penduar dhe besojnë, Zoti yt, pas kësaj, me siguri fal dhe është mëshirëplotë
E, ata qe kane punuar vepra te keqija, e pastaj jane penduar dhe jane bere besimtare, me te vertete, Zoti yt, pas kesaj, eshte fales dhe meshirues
E, ata që kanë punuar vepra të këqija, e pastaj janë penduar dhe janë bërë besimtarë, me të vërtetë, Zoti yt, pas kësaj, është falës dhe mëshirues
Ndersa ata qe kryejne vepra te keqija e pastaj pendohen dhe behen besimtare, ta dine se pas kesaj, Zoti yt eshte vertet Fales e Meshireplote
Ndërsa ata që kryejnë vepra të këqija e pastaj pendohen dhe bëhen besimtarë, ta dinë se pas kësaj, Zoti yt është vërtet Falës e Mëshirëplotë
E ata qe ene vepra te keqia e pastaj u penduan pas tyre, dhe besuan sinqerisht, Zoti yt ua fale gabimet dhe eshte meshirues pas tij (pas pendimit te tyre)
E ata që ënë vepra të këqia e pastaj u penduan pas tyre, dhe besuan sinqerisht, Zoti yt ua falë gabimet dhe është mëshirues pas tij (pas pendimit të tyre)
E ata qe bene vepra te keqija e pastaj u penduan pas tyre dhe besuan sinqerisht, Zoti yt ua fale gabimet dhe eshte meshirues pas tij (pas pendimit te tyre)
E ata që bënë vepra të këqija e pastaj u penduan pas tyre dhe besuan sinqerisht, Zoti yt ua falë gabimet dhe është mëshirues pas tij (pas pendimit të tyre)

Amharic

ineziyami hat’i’atochini yeseru keziyami ke’iriswa behwala yetets’ets’etu yamenumi getahi ke’iriswa behwala be’irigit’i mehari azanyi newi፡፡
inezīyami ḫat’ī’ātochini yešeru kezīyami ke’iriswa beḫwala yetets’ets’etu yamenumi gētahi ke’iriswa beḫwala be’irigit’i meḥarī āzanyi newi፡፡
እነዚያም ኃጢአቶችን የሠሩ ከዚያም ከእርሷ በኋላ የተጸጸቱ ያመኑም ጌታህ ከእርሷ በኋላ በእርግጥ መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«والذين عملوا السيَّئات ثم تابوا» رجعوا عنها «من بعدها وآمنوا» بالله «إن ربَّك من بعدها» أي التوبة «لغفور» لهم «رحيم» بهم
waldhyn eamiluu alsayiyaat min alkufr walmeasy, thuma rajaeuu min baed felha 'iilaa al'iiman waleamal alsalh, 'iina rabak min baed altawbat alnswh laghafur laemalhm ghyr fadhhm bha, rahim bihim wbkl man kan mathaluhum min altaybyn
والذين عملوا السيئات من الكفر والمعاصي، ثم رجعوا مِن بعد فعلها إلى الإيمان والعمل الصالح، إن ربك من بعد التوبة النصوح لغفور لأعمالهم غير فاضحهم بها، رحيم بهم وبكل مَن كان مثلهم من التائبين
Waallatheena AAamiloo alssayyiati thumma taboo min baAAdiha waamanoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
Wallazeena 'amilus saiyiaati summa taaboo mim ba'dihaa wa aamanooo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem
Wallatheena AAamiloo assayyi-atithumma taboo min baAAdiha waamanoo innarabbaka min baAAdiha laghafoorun raheem
Waallatheena AAamiloo alssayyi-ati thumma taboo min baAAdiha waamanoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
wa-alladhina ʿamilu l-sayiati thumma tabu min baʿdiha waamanu inna rabbaka min baʿdiha laghafurun rahimun
wa-alladhina ʿamilu l-sayiati thumma tabu min baʿdiha waamanu inna rabbaka min baʿdiha laghafurun rahimun
wa-alladhīna ʿamilū l-sayiāti thumma tābū min baʿdihā waāmanū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmun
وَٱلَّذِینَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّیِّءَاتِ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعۡدِهَا وَءَامَنُوۤا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
وَٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِهَا وَءَامَنُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَاَلَّذِينَ عَمِلُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِهَا وَءَامَنُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَاَلَّذِينَ عَمِلُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِهَا وَءَامَنُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَالَّذِيۡنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوۡا مِنۭۡ بَعۡدِهَا وَاٰمَنُوۡ٘اؗ اِنَّ رَبَّكَ مِنۭۡ بَعۡدِهَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
وَٱلَّذِینَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّیِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعۡدِهَا وَءَامَنُوۤا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
وَالَّذِيۡنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوۡا مِنۣۡ بَعۡدِهَا وَاٰمَنُوۡ٘اﵟ اِنَّ رَبَّكَ مِنۣۡ بَعۡدِهَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ١٥٣
Wa Al-Ladhina `Amilu As-Sayyi'ati Thumma Tabu Min Ba`diha Wa 'Amanu 'Inna Rabbaka Min Ba`diha Laghafurun Rahimun
Wa Al-Ladhīna `Amilū As-Sayyi'āti Thumma Tābū Min Ba`dihā Wa 'Āmanū 'Inna Rabbaka Min Ba`dihā Laghafūrun Raĥīmun
وَالذِينَ عَمِلُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعْدِهَا وَءَامَنُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
وَٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِهَا وَءَامَنُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِهَا وَءَامَنُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَالَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُوا مِنْ بَعْدِهَا وَآمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
وَاَلَّذِينَ عَمِلُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔات ثُّمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِهَا وَءَامَنُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
وَاَلَّذِينَ عَمِلُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔات ثُّمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِهَا وَءَامَنُواْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِهَا وَءَامَنُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ
وَٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِهَا وَءَامَنُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
والذين عملوا السيات ثم تابوا من بعدها وءامنوا ان ربك من بعدها لغفور رحيم
وَالذِينَ عَمِلُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعْدِهَا وَءَامَنُوٓا إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
وَٱلَّذِينَ عَمِلُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُواْ مِنۢ بَعۡدِهَا وَءَامَنُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعۡدِهَا لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ
والذين عملوا السيات ثم تابوا من بعدها وءامنوا ان ربك من بعدها لغفور رحيم

Assamese

Arau yisakale asatkarma karae, kintu tara pichata sihamte ta'oba karaile arau imana anile, niscaya tomara raba iyara pichato parama ksamasila, parama dayalu
Ārau yisakalē asaṯkarma karaē, kintu tāra pichata siham̐tē tā'ōbā karailē ārau īmāna ānilē, niścaẏa tōmāra raba iẏāra pichatō parama kṣamāśīla, parama daẏālu
আৰু যিসকলে অসৎকৰ্ম কৰে, কিন্তু তাৰ পিছত সিহঁতে তাওবা কৰিলে আৰু ঈমান আনিলে, নিশ্চয় তোমাৰ ৰব ইয়াৰ পিছতো পৰম ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু।

Azerbaijani

Yaramaz islər gorub sonra bunun ardından tovbə edib iman gətirənlərə gəlincə, subhəsiz ki, Rəbbin bundan sonra Bagıslayandır, Rəhmlidir
Yaramaz işlər görüb sonra bunun ardından tövbə edib iman gətirənlərə gəlincə, şübhəsiz ki, Rəbbin bundan sonra Bağışlayandır, Rəhmlidir
Yaramaz islər gorub sonra bu­nun ardından tovbə edib iman gəti­rən­lərə gəlincə, subhəsiz ki, Rəbbin bun­dan sonra Bagıs­la­­yan­dır, Rəhmli­dir
Yaramaz işlər görüb sonra bu­nun ardından tövbə edib iman gəti­rən­lərə gəlincə, şübhəsiz ki, Rəbbin bun­dan sonra Bağış­la­­yan­dır, Rəhmli­dir
Pis əməllər etdikdən sonra tovbə edib iman gətirənlərə gəldikdə isə, Rəbbin tovbədən sonra (onları) bagıslayandır, rəhm edəndir
Pis əməllər etdikdən sonra tövbə edib iman gətirənlərə gəldikdə isə, Rəbbin tövbədən sonra (onları) bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ( ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫)߸ ߓߊ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ( ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫)
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ( ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߕߏ߫)߸ ߓߊ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫

Bengali

Ara yara asatkaja kare, tara pare ta'oba karale o imana anale apanara raba to erapara'o parama ksamasila, parama dayalu
Āra yārā asaṯkāja karē, tārā parē ta'ōbā karalē ō īmāna ānalē āpanāra raba tō ērapara'ō parama kṣamāśīla, parama daẏālu
আর যারা অসৎকাজ করে, তারা পরে তওবা করলে ও ঈমান আনলে আপনার রব তো এরপরও পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু [১]।
Ara yara manda kaja kare, tarapare ta'oba kare neya ebam imana niye ase, tabe niscaya'i tomara para'oyaradegara ta'obara para abasya ksamakari, karunamaya.
Āra yārā manda kāja karē, tāraparē ta'ōbā karē nēẏa ēbaṁ īmāna niẏē āsē, tabē niścaẏa'i tōmāra para'ōẏāradēgāra ta'ōbāra para abaśya kṣamākārī, karuṇāmaẏa.
আর যারা মন্দ কাজ করে, তারপরে তওবা করে নেয় এবং ঈমান নিয়ে আসে, তবে নিশ্চয়ই তোমার পরওয়ারদেগার তওবার পর অবশ্য ক্ষমাকারী, করুণাময়।
Ara yara asadacarana kare ara tarapare phere o bisbasa kare, -- nihsandeha tomara prabhu to era pare parama ksamasila, aphuranta phaladata.
Āra yārā asadācaraṇa karē āra tāraparē phērē ō biśbāsa karē, -- niḥsandēha tōmāra prabhu tō ēra parē parama kṣamāśīla, aphuranta phaladātā.
আর যারা অসদাচরণ করে আর তারপরে ফেরে ও বিশ্বাস করে, -- নিঃসন্দেহ তোমার প্রভু তো এর পরে পরম ক্ষমাশীল, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Wid ixedmen tucmitin, sinna, steooaen deffir sent, u umnen, Mass ik, s tidep, deffir sent, ar Ipsemmie, Ipeunu
Wid ixedmen tucmitin, sinna, steôoâen deffir sent, u umnen, Mass ik, s tidep, deffir sent, ar Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

A onima koji hrđava djela rade, pa se poslije pokaju i vjernici postanu, Gospodar tvoj ce, poslije toga, sigurno oprostiti i samilostan biti
A onima koji hrđava djela rade, pa se poslije pokaju i vjernici postanu, Gospodar tvoj će, poslije toga, sigurno oprostiti i samilostan biti
A onima koji rđava djela rade, pa se poslije pokaju i vjernici postanu, Gospodar tvoj ce, poslije toga, sigurno oprostiti i samilostan biti
A onima koji rđava djela rade, pa se poslije pokaju i vjernici postanu, Gospodar tvoj će, poslije toga, sigurno oprostiti i samilostan biti
A oni koji hrđava djela rade, pa se poslije pokaju i vjernici postanu- pa, Gospodar tvoj je, poslije toga, sigurno, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
A oni koji hrđava djela rade, pa se poslije pokaju i vjernici postanu- pa, Gospodar tvoj je, poslije toga, sigurno, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
A oni koji rade zla djela, potom se pokaju nakon toga i budu vjerovali, uistinu, Gospodar tvoj je poslije toga Oprosnik, Milosrdni
A oni koji rade zla djela, potom se pokaju nakon toga i budu vjerovali, uistinu, Gospodar tvoj je poslije toga Oprosnik, Milosrdni
WEL-LEDHINE ‘AMILU ES-SEJJI’ATI THUMME TABU MIN BA’DIHA WE ‘AMENU ‘INNE REBBEKE MIN BA’DIHA LEGAFURUN REHIMUN
A oni koji hrđava djela rade, pa se poslije pokaju i vjernici postanu - pa, Gospodar tvoj je, poslije toga, sigurno, Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
A oni koji hrđava djela rade, pa se poslije pokaju i vjernici postanu - pa, Gospodar tvoj je, poslije toga, sigurno, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

A za koito vurshat zlini, posle se pokayat i povyarvat, tvoyat Gospod sled tova e oproshtavasht, milosurden
A za koito vŭrshat zlini, posle se pokayat i povyarvat, tvoyat Gospod sled tova e oproshtavasht, milosŭrden
А за които вършат злини, после се покаят и повярват, твоят Господ след това е опрощаващ, милосърден

Burmese

သို့ရာတွင် မကောင်းမှုဒုစရိုက်များ ကျင့်ကြံကြသူတို့သည် နောင်တကြီးစွာရ၍ အရှင့်လမ်းစဉ်ဘက်သို့ ပြန်လှည့်လျက် ဝန်ချတောင်းပန်ပြီးနောက် ဖြူစင်စွာ သက်ဝင်ယုံကြည်ကြလျှင် မုချဧကန်၊ သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည်တိမ်ကောမသွားရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များအား ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော်လည်း ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ချိုးဖောက်မိပြီးနောက် အရှင့်ဘက်သို့ ပြန်လှည့်သူတို့အား) အမှန်ပင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၅၃။ သို့သော် အကြင်သူသည် မတရားမှုကိုပြုမိကြ၏။ ထို့နောက် သတိသံဝေဂရကြ၏။ ယုံကြည်ကြ၏။ ထိုသူတို့အတွက် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မုချဧကန် အပြစ်လွှတ်တော်မူသော ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ ပေးသနားတော်မူသောအသျှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
သို့ရာတွင် အကြင်သူတို့သည် မကောင်းမှုဒုစရိုက်များကို ပြုလုပ်မိခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းနောက် ထိုသူတို့သည်ထိုသို့မကောင်းမှုများ (ပြုလုပ်ပြီး) နောက် ဝန်ချတောင်းပန်ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရားလည်း ထားရှိကြကုန်၏။ (သို့ဖြစ်လျှင်) ဧကန်စင်စစ်အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် ထို(သို့ဝန်ချတောင်းပန်၍ ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ဓါတရားထားရှိကြပြီး)နောက် (၎င်းတို့အား) မုချ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူမည့်အရှင်၊ သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသည့်အရှင်ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
၎င်းပြင် အကြင်သူများသည် မ‌ကောင်းမှုများကို ပြုလုပ်မိခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် ထိုကဲ့သို့ မ‌ကောင်းမှုများ(ပြုလုပ်ပြီး)‌နောက် ဝန်ချ‌တောင်းပန်ကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်မှုလည်း ရှိကြသည်။ အမှန်စင်စစ် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် ထို(ဝန်ချပြီးသည့်)‌နောက် အမှန်ပင် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Amb qui, havent obrat malament, despres es penedeixin i creen, el teu Senyor sera, si, indulgent, misericordios
Amb qui, havent obrat malament, després es penedeixin i creen, el teu Senyor serà, sí, indulgent, misericordiós

Chichewa

Koma iwo amene anachita zoipa ndipo pambuyo pake adalapa ndi kukhala ndi chikhulupiriro, ndithu Ambuye wako pambuyo pa izo ndi wokhululukira ndi wachisoni chosatha
“Ndipo omwe adachita zoipa, kenako nkulapa pambuyo pake nakhulupirira ndithu Mbuye wako pambuyo pakulapako, Ngokhululuka kwabasi, Ngwachisoni

Chinese(simplified)

Zuo'e hou neng huigai, erqie xindao zhe, ni de zhu zai tamen huizui zhihou, duiyu tamen que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Zuò'è hòu néng huǐgǎi, érqiě xìndào zhě, nǐ de zhǔ zài tāmen huǐzuì zhīhòu, duìyú tāmen què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
作恶后能悔改,而且信道者,你的主在他们悔罪之后,对于他们确是至赦的,确是至慈的。
Fan zuole huaishi houhuiguo zi xin bing xinyang zhe, zai tamen huizui hou, ni de zhu [dui tamen] que shi zui kuanshu de, te ci de.
Fán zuòle huàishì hòuhuǐguò zì xīn bìng xìnyǎng zhě, zài tāmen huǐzuì hòu, nǐ de zhǔ [duì tāmen] què shì zuì kuānshù de, tè cí de.
凡做了坏事后悔过自新并信仰者,在他们悔罪后,你的主[对他们]确是最宽恕的,特慈的。
Zuo'e hou neng huigai, erqie xindao zhe, ni de zhu zai tamen huizui zhihou, duiyu tamen que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Zuò'è hòu néng huǐgǎi, érqiě xìndào zhě, nǐ de zhǔ zài tāmen huǐzuì zhīhòu, duìyú tāmen què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
作恶后能悔改,而且信道者,你的主在他们悔罪之后,对于他们确是至赦的,确是至慈的。

Chinese(traditional)

Zuo'e hou neng huigai, erqie xindao zhe, ni de zhu zai tamen huizui zhihou, duiyu tamen que shi zhi she de, que shi zhi ci de
Zuò'è hòu néng huǐgǎi, érqiě xìndào zhě, nǐ de zhǔ zài tāmen huǐzuì zhīhòu, duìyú tāmen què shì zhì shè de, què shì zhì cí de
作恶后能悔 改,而且信道者,你的主在他们悔罪之后,对于他们确是 至赦的,确是至慈的。
Zuo'e hou neng huigai, erqie xindao zhe, ni de zhu zai tamen huizui zhihou, duiyu tamen que shi zhi she de, que shi zhi ci de.
Zuò'è hòu néng huǐgǎi, érqiě xìndào zhě, nǐ de zhǔ zài tāmen huǐzuì zhīhòu, duìyú tāmen què shì zhì shè de, què shì zhì cí de.
作惡後能悔改,而且信道者,你的主在他們悔罪之後,對於他們確是至赦的,確是至慈的。

Croatian

A oni koji rade zla djela, potom se pokaju nakon toga i budu vjerovali, uistinu, Gospodar tvoj je poslije toga Oprosnik, Milosrdni
A oni koji rade zla djela, potom se pokaju nakon toga i budu vjerovali, uistinu, Gospodar tvoj je poslije toga Oprosnik, Milosrdni

Czech

Vsak k tem, kteri spachavse zle skutky, obratili se na pokani a uverili, bude pak Pan tvuj odpoustejicim a slitovnym
Však k těm, kteří spáchavše zlé skutky, obrátili se na pokání a uvěřili, bude pak Pán tvůj odpouštějícím a slitovným
Ohledne Ceho ty predloit sinus pak litovat od te doby domnivat se svuj Magnat! - Po tento - jsem Forgiver Milosrdny
Ohledne Ceho ty predloit sinus pak litovat od té doby domnívat se svuj Magnát! - Po tento - jsem Forgiver Milosrdný
Ti pak, kdoz spatne ciny konali, potom se vsak kajicne obratili a uverili - veru Pan tvuj je pak odpoustejici, slitovny
Ti pak, kdož špatné činy konali, potom se však kajícně obrátili a uvěřili - věru Pán tvůj je pak odpouštějící, slitovný

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban tum tuumbiεri, ka niŋ tuuba di nyaaŋa, ka lahi ti Naawuni yεlimaŋli, tɔ! Achiika! A Duuma (Naawuni) nyɛla Chεmpaŋ- lana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Angående de forpligtede synder derefter fortrød thereafter tro Deres Lord - Efter den - Er Forgiver Barmhjertigest
Doch diegenen die kwaad doen en daarna berouw tonen en geloven, voorzeker uw Heer is dan Vergevensgezind, Genadevol

Dari

و آنانی که کارهای بد انجام دادند (باز) پس از آن توبه کردند (و) ایمان آوردند (به وحدانیت الله) يقينا پروردگار تو آمرزنده (و) مهربان است

Divehi

އަދި ނުބައިކަންތައްކޮށް ދެން އެއަށްފަހު، توبة ވެ، إيمان ވި މީހުން (ދަންނާށެވެ!) ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، އޭގެފަހުންވެސް ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Maar zij die slechte daden begaan en dan later berouw tonen en geloven; zeker, jouw Heer is daarna vergevend en barmhartig
Maar voor hen, die snood handelen en daarna berouw betoonen en in God gelooven, zal God later goedertieren en barmhartig zijn
En degenen die slechte werken verrichtten en die daarna berouw toonden en geloofden: voorwaar, jouw Heer is dan daarna zeker Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Doch diegenen die kwaad doen en daarna berouw tonen en geloven, voorzeker uw Heer is dan Vergevensgezind, Genadevol

English

but your Lord is most forgiving and most merciful towards those who do wrong, then repent afterwards and truly believe
But those who committed evil deeds, then repented after that and believed, surely your Lord after that is Forgiving, Merciful
But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful
And those who committed evils, and repented thereafter and believed --verily thy Lord is thereafter Forgiving, Merciful
As for those who do evil, and later repent and have faith, such shall find their Lord All-Forgiving, All-Compassionate after (they repent and believe)
Yet those who do wrong, then repent and believe, are forgiven, for your Lord is forgiving and kind
But as for those who do evil actions and then subsequently make tawba and have iman, in that case your Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful
And those who do evil deeds, then repent thereafter and believe, surely thereafter thy Lord is All-forgiving, All-compassionate
But those who do wrong, but repent and believe, indeed your Lord is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
And those who did bad, then repented afterward and believed, indeed your Master is forgiving and merciful after that
Yet [to] those who commit misdeeds but repent after that, and believe—indeed, after that, your Lord shall surely be all-forgiving, all-merciful
Yet [to] those who commit misdeeds but repent after that, and believe, —indeed, after that, your Lord shall surely be all-forgiving, all-merciful
But as for those who do evil deeds, but later turn to God in repentance and (truly) believe – after that (effort of self-reform) your Lord is assuredly All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His servants who turn to Him)
But those who commit themselves to an evil line of conduct and soon thereafter stand repentant in lowliest plight and return to the obedience of Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues shall find Allah Ghafurun (forgiving), and Rahimun (Merciful)
And those who committed evil deeds and then took a turn in repentance and accepted Faith, verily, your Nourisher-Sustainer, after (all) this (is) surely Oft-Forgiving, continuously Merciful
But those who did evil deeds and repented and, again, believed, truly, thy Lord, after that, will be Forgiving, Compassionate
Those who commit evil deeds but repent afterward (would find that) even then your Lord is the most Forgiving, the most Merciful
But those who have done bad works, and then turn again after them and believe,- verily, thy Lord, after that, is forgiving and merciful
As for those who do evil deeds, then repent and become true believers thereafter, your Lord is most surely the Forgiving, Merciful
And those who do evil deeds and repent and believe, surely, thy Lord after that is Most Forgiving, Merciful
But those who have done bad works, and then turn again after them and believe - verily, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful
But to those who have done evil, then afterwards repent and believe, thy Lord will thereafter be Lenient, Merciful
And those who made/did the sins/crimes, then they repented from after it, and they believed, that your Lord (is) from after it forgiving (E), merciful
As for those who do evil, and later repent and have faith, such shall find their Lord All-Forgiving, All-Compassionate after (they repent and believe)
And those who do evil works then repent after that and believe, your Fosterer, after that, is certainly Protectively Forgiving, Merciful
And those who do evil works then repent after that and believe, your Lord, after that, is certainly Protectively Forgiving, Merciful
And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful
And your Lord is indeed Forgiving and Merciful to those who do evil deeds, but then repent thereafter and believe
But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful
As for those who do evil, and repent thereafter, and embrace faith, your Lord is then most forgiving, very merciful (for them)
But as for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe-verily, after such repentance thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace
And the ones who do odious deeds, thereafter repent even after that and believe, surely even after that your Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful
To those who commit bad deeds, but, then, repent and believe (in God), Your Lord will certainly be All-forgiving and All-merciful
But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful
As for those who do evil, and repent thereafter, and embrace faith, your Lord is then most forgiving, very merciful (for them)
But those who commit evil, then repent and become ˹true˺ believers, your Lord will certainly be All-Forgiving, Most-Merciful
But those who commit evil, then repent and become ˹true˺ believers, your Lord will certainly be All-Forgiving, Most-Merciful
But to those that do evil but later repent and believe, your Lord is forgiving and compassionate
But those who commit evil deeds, then repent thereafter and [truly] believe, then your Lord is indeed All-Forgiving, Most Merciful
As for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe, your Lord is Forgiving and Merciful
But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful
Those who have done ill deeds, but then repent and attain belief, for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful
But those who do wrong and repent afterwards and (truly) believe— Surely, your Lord is afterwards Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
As for those who commit sins, and then repent afterwards and believe—your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful
As for those who commit sins, and then repent afterwards and believe—your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful
as for those who perform evil deeds, then repent later on and believe, your Lord will later on be Forgiving, Merciful
As for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful
As for those who commit sin but then repent afterwards and believe; your Lord after that is Forgiving, Merciful
But as for those who commit evil deeds and then repent thereafter and believe, surely, thereafter, thy Lord is Forgiving, Merciful
But those who committed misdeeds and then repented after them and believed - indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful
As for those who committed evils, and thereafter repented and believed, they shall find your Lord forgiving and merciful
But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

As por those who committed pek tiam pent thereafter kred your Lord - Post this - est Forgiver Merciful

Filipino

Datapuwa’t sila na nagsigawa ng masasamang gawa at pagkatapos ay nagtika at sumampalataya, katiyakang ang inyong Panginoon, (magkagayunman) ay katotohanang Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Ang mga gumawa ng mga masagwang gawa, pagkatapos nagbalik-loob nang matapos niyon at sumampalataya, tunay na ang Panginoon mo, nang matapos niyon, ay talagang Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Mutta jos ne, jotka pahaa tekevat, kaantyvat ja tulevat uskoon, on sinun Herrasi totisesti jalkeenpain anteeksiantava ja armelias
Mutta jos ne, jotka pahaa tekevät, kääntyvät ja tulevat uskoon, on sinun Herrasi totisesti jälkeenpäin anteeksiantava ja armelias

French

Et ceux qui ont commis de mauvaises œuvres, mais se sont, par la suite, repentis et ont cru, (qu’ils sachent que) ton Seigneur est Absoluteur et Tout Misericordieux
Et ceux qui ont commis de mauvaises œuvres, mais se sont, par la suite, repentis et ont cru, (qu’ils sachent que) ton Seigneur est Absoluteur et Tout Miséricordieux
Ceux qui ont fait de mauvaises actions et qui ensuite se sont repentis et ont cru... ton Seigneur, apres cela est surement Pardonneur et Misericordieux
Ceux qui ont fait de mauvaises actions et qui ensuite se sont repentis et ont cru... ton Seigneur, après cela est sûrement Pardonneur et Miséricordieux
Ceux qui ont fait de mauvaises actions et qui ensuite se sont repentis et ont cru... ton Seigneur, apres cela est surement Pardonneur et Misericordieux
Ceux qui ont fait de mauvaises actions et qui ensuite se sont repentis et ont cru... ton Seigneur, après cela est sûrement Pardonneur et Miséricordieux
Quant a ceux qui se repentent de leurs peches, tout en restant attaches a la foi, qu’ils sachent que ton Seigneur sera toujours envers eux Tres Clement et Tres Misericordieux
Quant à ceux qui se repentent de leurs péchés, tout en restant attachés à la foi, qu’ils sachent que ton Seigneur sera toujours envers eux Très Clément et Très Miséricordieux
Ceux qui commettent des actes reprehensibles, puis se repentent et retrouvent la foi, Dieu sera Indulgent et Misericordieux a leur egard
Ceux qui commettent des actes répréhensibles, puis se repentent et retrouvent la foi, Dieu sera Indulgent et Miséricordieux à leur égard

Fulah

Ɓen golluɓe boneeji, refti ɓe tuubi ɓaawo ɗum ɓe gomɗini, pellet, Joomi maa, ɓaawo ɗum, ko haforoowo, hinnotooɗo

Ganda

Naabo abakola ebibi, ate nebeenenya oluvanyuma lwabyo, era nebakkiriza, mazima ddala Mukama omulabiriziwo, oluvanyuma lwabyo, musonyiyi, musaasizi

German

Diejenigen aber, die Boses taten und es dann bereuten und glaubten - wahrlich, dein Herr ist hernach Allverzeihend, Barmherzig
Diejenigen aber, die Böses taten und es dann bereuten und glaubten - wahrlich, dein Herr ist hernach Allverzeihend, Barmherzig
Diejenigen, die die bosen Taten begehen, aber danach umkehren und glauben - siehe, dein Herr ist danach voller Vergebung und barmherzig
Diejenigen, die die bösen Taten begehen, aber danach umkehren und glauben - siehe, dein Herr ist danach voller Vergebung und barmherzig
Und fur diejenigen, welche die gottmißfalligen Taten begingen, danach bereuten und den Iman verinnerlichten – gewiß, dein HERR ist danach doch allvergebend, allgnadig
Und für diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten begingen, danach bereuten und den Iman verinnerlichten – gewiß, dein HERR ist danach doch allvergebend, allgnädig
Aber diejenigen, die bose Taten begehen und danach bereuen und glauben-, gewiß, dein Herr ist danach wahrlich Allvergebend und Barmherzig
Aber diejenigen, die böse Taten begehen und danach bereuen und glauben-, gewiß, dein Herr ist danach wahrlich Allvergebend und Barmherzig
Aber diejenigen, die bose Taten begehen und danach bereuen und glauben-, gewiß, dein Herr ist danach wahrlich Allvergebend und Barmherzig
Aber diejenigen, die böse Taten begehen und danach bereuen und glauben-, gewiß, dein Herr ist danach wahrlich Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

ane je loko'e papa karya pachi jo te'o tauba kari le ane imana la'i ave, to tauba karya pachi papane tamaro palanahara mapha kari denara, daya karanara che
anē jē lōkō'ē pāpa karyā pachī jō tē'ō taubā karī lē anē īmāna la'i āvē, tō taubā karyā pachī pāpanē tamārō pālanahāra māpha karī dēnāra, dayā karanāra chē
અને જે લોકોએ પાપ કર્યા પછી જો તેઓ તૌબા કરી લે અને ઈમાન લઇ આવે, તો તૌબા કર્યા પછી પાપને તમારો પાલનહાર માફ કરી દેનાર, દયા કરનાર છે

Hausa

Kuma waɗanda suka aikata miyagun ayyuka, sa'an nan suka tuba daga bayansu kuma sukayi imani, lalle ne Ubangijinka daga bayansu, haƙiƙa, Mai gafarane, Mai jin ƙai
Kuma waɗanda suka aikata miyãgun ayyuka, sa'an nan suka tũba daga bãyansu kuma sukayi ĩmãni, lalle ne Ubangijinka daga bãyansu, haƙĩƙa, Mai gãfarane, Mai jin ƙai
Kuma waɗanda suka aikata miyagun ayyuka, sa'an nan suka tuba daga bayansu kuma sukayi imani, lalle ne Ubangijinka daga bayansu, haƙiƙa, Mai gafarane, Mai jin ƙai
Kuma waɗanda suka aikata miyãgun ayyuka, sa'an nan suka tũba daga bãyansu kuma sukayi ĩmãni, lalle ne Ubangijinka daga bãyansu, haƙĩƙa, Mai gãfarane, Mai jin ƙai

Hebrew

ולאלה אשר עשו רוע ואז הביעו חרטה כנה והאמינו,, אכן ריבונך לאחר כל זאת סלחן ורחום
ולאלה אשר עשו רוע ואז הביעו חרטה כנה והאמינו, , אכן ריבונך לאחר כל זאת סלחן ורחום

Hindi

aur jin logon ne dushkarm kiya, phir usake pashchaat kshama maang lee aur eemaan laaye, to vaastav mein, tera paalanahaar ati kshamaasheel dayaavaan hai
और जिन लोगों ने दुष्कर्म किया, फिर उसके पश्चात् क्षमा माँग ली और ईमान लाये, तो वास्तव में, तेरा पालनहार अति क्षमाशील दयावान् है।
rahe ve log jinhonne bure karm kie phir usake pashchaat tauba kar lee aur eemaan le aae, to isake baad to tumhaara rab bada hee kshamaasheel, dayaasheel hai
रहे वे लोग जिन्होंने बुरे कर्म किए फिर उसके पश्चात तौबा कर ली और ईमान ले आए, तो इसके बाद तो तुम्हारा रब बड़ा ही क्षमाशील, दयाशील है
aur jin logon ne bure kaam kie phir usake baad tauba kar lee aur eemaan lae to beshak tumhaara paravaradigaar tauba ke baad zaroor bakhshane vaala meharabaan hai
और जिन लोगों ने बुरे काम किए फिर उसके बाद तौबा कर ली और ईमान लाए तो बेशक तुम्हारा परवरदिगार तौबा के बाद ज़रूर बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Am azok, akik rossz tetteket kovettek el, majd magbanast mutattak ezutan es hittek (azokkal szemben) az Urad bizony ezutan Megbocsato es Konyoruletes
Ám azok, akik rossz tetteket követtek el, majd magbánást mutattak ezután és hittek (azokkal szemben) az Urad bizony ezután Megbocsátó és Könyörületes

Indonesian

Dan orang-orang yang telah mengerjakan kejahatan, kemudian bertobat dan beriman niscaya setelah itu Tuhanmu Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Dan orang-orang yang mengerjakan kejahatan; kemudian bertobat) kembali tidak melakukannya (sesudah itu dan beriman) terhadap Allah (sesungguhnya Tuhan kamu sesudahnya) sesudah tobat (adalah Maha Pengampun) kepada mereka (lagi Maha Penyayang)
Orang-orang yang mengerjakan kejahatan, kemudian bertobat sesudah itu dan beriman; sesungguhnya Tuhan kamu sesudah tobat yang disertai dengan iman itu adalah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Dan orang-orang yang melakukan berbagai keburukan, seperti kekufuran, menuhankan patung anak lembu dan melakukan kemaksiatan, tetapi kemudian benar-benar bertobat kepada Allah, sesungguhnya Tuhanmu--dengan sebab pertobatan itu--akan menjadi Pelindung mereka dan mengampuni apa yang mereka lakukan sebelumnya
Dan orang-orang yang telah mengerjakan kejahatan, kemudian bertaubat dan beriman niscaya setelah itu Tuhanmu Maha Pengampun, Maha Penyayang
Dan orang-orang yang telah mengerjakan kejahatan, kemudian bertobat dan beriman, niscaya setelah itu Tuhanmu Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Na so siran a Miyanggalubuk iran so manga rarata, oriyan niyan na Mithaobat siran ko oriyan noto go Miyaratiyaya siran,- na Mata-an! A so Kadnan Ka ko oriyan noto na titho a Manapi, a Makalimo-on

Italian

Quanto a coloro che hanno fatto il male e poi si sono pentiti e hanno creduto... ebbene, il tuo Signore e perdonatore, misericordioso
Quanto a coloro che hanno fatto il male e poi si sono pentiti e hanno creduto... ebbene, il tuo Signore è perdonatore, misericordioso

Japanese

Shikashi warui okonai o shita monode mo, sonogo ni kaigo shite shinko suru mono ni taishite wa, hontoni anata no omo wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Shikashi warui okonai o shita monode mo, sonogo ni kaigo shite shinkō suru mono ni taishite wa, hontōni anata no omo wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
しかし悪い行いをした者でも,その後に悔悟して信仰する者に対しては,本当にあなたの主は寛容にして慈悲深くあられる。

Javanese

Lan para kang padha ang- lakoni panggawe ala, tumuli ing sawise iku padha kaduwung sarta padha angestu, sayekti, sawise iku, Pangeranira tuhu Aparamarta, Mahaasih
Lan para kang padha ang- lakoni panggawé ala, tumuli ing sawisé iku padha kaduwung sarta padha angèstu, sayekti, sawisé iku, Pangéranira tuhu Aparamarta, Mahaasih

Kannada

musara kopa tanidaga, avaru phalakagalannu ettikondaru. Avugala barahagalalli margadarsana hagu anugrahavittu – tam'ma odeyana bhakti ullavarigagi
mūsāra kōpa taṇidāga, avaru phalakagaḷannu ettikoṇḍaru. Avugaḷa barahagaḷalli mārgadarśana hāgū anugrahavittu – tam'ma oḍeyana bhakti uḷḷavarigāgi
ಮೂಸಾರ ಕೋಪ ತಣಿದಾಗ, ಅವರು ಫಲಕಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡರು. ಅವುಗಳ ಬರಹಗಳಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಹಾಗೂ ಅನುಗ್ರಹವಿತ್ತು – ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಭಕ್ತಿ ಉಳ್ಳವರಿಗಾಗಿ

Kazakh

Sonday jaman is istegender, sodan keyin tawbe qılıp, iman keltirse, kudiksiz Rabbın sonan son da asa jarılqawsı, erekse meyirimdi
Sonday jaman is istegender, sodan keyin täwbe qılıp, ïman keltirse, küdiksiz Rabbıñ sonan soñ da asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi
Сондай жаман іс істегендер, содан кейін тәубе қылып, иман келтірсе, күдіксіз Раббың сонан соң да аса жарылқаушы, ерекше мейірімді
Al, jaman ister jasap, odan keyin istegen kunasine sınayı okinip, Allahqa boysunwga qaytıp / tawbe etip ari imanga kelgen bolsa, aqiqatında, Rabbın - sodan keyin de ote Kesirimdi , erekse Meyirimdi
Al, jaman ister jasap, odan keyin istegen künäsine şınayı ökinip, Allahqa boysunwğa qaytıp / täwbe etip äri ïmanğa kelgen bolsa, aqïqatında, Rabbıñ - sodan keyin de öte Keşirimdi , erekşe Meyirimdi
Ал, жаман істер жасап, одан кейін істеген күнәсіне шынайы өкініп, Аллаһқа бойсұнуға қайтып / тәубе етіп әрі иманға келген болса, ақиқатында, Раббың - содан кейін де өте Кешірімді , ерекше Мейірімді

Kendayan

Man urakng-urakng nang udah ngarajaa kajahatatn, laka’koa batobat man baima pasti udah koa tuhannyu Maha pangampun,Maha panyayang

Khmer

champoh puok del ban br pru td ampeuaeakrak kraoyomk puokke ban som aphytosa haey puokke mean chomnue banteabpi noh pitabrakd nasa mcheasa robsa anak kraoypi noh mha aphytosa mha anet sraleanh
ចំពោះពួកដែលបានប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ ក្រោយមក ពួកគេបានសុំអភ័យទោស ហើយពួកគេមានជំនឿបន្ទាប់ពីនោះ ពិតប្រាកដណាស់ម្ចាស់របស់អ្នកក្រោយពីនោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Ariko babandi bakoze ibyaha nuko nyuma yaho bakicuza, bakanemera; mu by’ukuri nyuma y’ibyo byose, Nyagasani wawe ni ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Ariko ba bandi bakoze ibyaha nuko nyuma yaho bakicuza, bakanemera; mu by’ukuri nyuma y’ibyo byose, Nyagasani wawe ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Al emi, (coŋ-kicine) kunoolordu jasagandan kiyin, artınan tooba kılıp, ıyman keltirgen adamdar bolso, Cınında senin Rabbiŋ osondon (tooba kılgandan) kiyin Keciruucu, Irayımduu
Al emi, (çoŋ-kiçine) künöölördü jasagandan kiyin, artınan tooba kılıp, ıyman keltirgen adamdar bolso, Çınında senin Rabbiŋ oşondon (tooba kılgandan) kiyin Keçirüüçü, Irayımduu
Ал эми, (чоң-кичине) күнөөлөрдү жасагандан кийин, артынан тооба кылып, ыйман келтирген адамдар болсо, Чынында сенин Раббиң ошондон (тооба кылгандан) кийин Кечирүүчү, Ырайымдуу

Korean

geuleona joejieun jaga hoegaeha go jinsildoen mid-eum-eul gajil ttae bola junimkkeseoneun joeleul sahayeo jusigo eunhyeleul bepusinila
그러나 죄지은 자가 회개하 고 진실된 믿음을 가질 때 보라 주님께서는 죄를 사하여 주시고 은혜를 베푸시니라
geuleona joejieun jaga hoegaeha go jinsildoen mid-eum-eul gajil ttae bola junimkkeseoneun joeleul sahayeo jusigo eunhyeleul bepusinila
그러나 죄지은 자가 회개하 고 진실된 믿음을 가질 때 보라 주님께서는 죄를 사하여 주시고 은혜를 베푸시니라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش که کرداره خراپه‌کانیان ئه‌نجامداوه و پاشان له دوای کرداره خراپه‌کان ته‌وبه‌یان کردو په‌شیمان بوونه‌وه و باوه‌ڕێکی دامه‌زراویان هێنا، ئه‌وه بێگومان په‌روه‌ردگاری تۆ (ئه‌ی محمد(صلى الله عليه وسلم) له دوای ئه‌نجامدانی ئه‌وکارانه لێخۆشبوو میهره‌بانه‌
وە ئەوانەی گوناھیان کرد پاشان دوای ئەوە تەوبەیان کرد و باوەڕیان ھێنا بێگومان پەروەردگارت پاش ئەو (باوەڕھێنان و تۆبە کردنە) لێبوردە و میھرەبانە

Kurmanji

U ewane ku kare sikati kirine, pase ji pisti (sikatiye) posman bibin u bawer bikin hene! Bi rasti Xudaye te ji pisti van (kirin u posmaniyan, ji bona wan ra) baxiskare dilovin e
Û ewanê ku karê sikatî kirine, paşê ji piştî (sikatîyê) poşman bibin û bawer bikin hene! Bi rastî Xudayê te ji piştî van (kirin û poşmanîyan, ji bona wan ra) baxişkarê dilovîn e

Latin

Prout pro those qui committed sins tunc repented deinde believed tuus Dominus! - Post hoc - est Forgiver Merciful

Lingala

Mpe baye basalaki mbeba, sima batubeli mpe bandimi, Nkolo wayo solo, azali molimbisi atonda mawa

Luyia

Ne balia abakhola amabii mana nibekanila nibakhamala mana nibasuubila, Toto Nyasaye wuwo Omulesi alabaleshela shichila niye Omunji wobulesheli nende Owetsimbabaasi tsinyinji

Macedonian

А тие што прават лоши дела, а потоа ќе се покајат и верници ќе станат, Господарот Твој, потоа, сигурно ќе им прости и Милостив ќе биде
Onie koi rabotea zli dela I koi potoa se pokajaa I koi veruvaa...Gospodarot tvoj, navistina, e Prostuvac i Somilosen
Onie koi rabotea zli dela I koi potoa se pokajaa I koi veruvaa...Gospodarot tvoj, navistina, e Prostuvač i Somilosen
Оние кои работеа зли дела И кои потоа се покајаа И кои веруваа...Господарот твој, навистина, е Простувач и Сомилосен

Malay

Dan orang-orang yang melakukan kejahatan kemudian mereka bertaubat sesudah itu dan beriman, (maka) sesungguhnya Tuhanmu sesudah itu Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

ennal tinmakal pravarttikkukayum, ennittatinu sesam pascattapikkukayum, visvasikkukayum ceytavarkku tirccayayum ninre raksitav atin sesam ere pearuttukeatukkukayum, karuna kanikkukayum ceyyunnavanakunnu
ennāl tinmakaḷ pravarttikkukayuṁ, enniṭṭatinu śēṣaṁ paścāttapikkukayuṁ, viśvasikkukayuṁ ceytavarkku tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv atin śēṣaṁ ēṟe peāṟuttukeāṭukkukayuṁ, karuṇa kāṇikkukayuṁ ceyyunnavanākunnu
എന്നാല്‍ തിന്‍മകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, എന്നിട്ടതിനു ശേഷം പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കു തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അതിന് ശേഷം ഏറെ പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയും, കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവനാകുന്നു
ennal tinmakal pravarttikkukayum, ennittatinu sesam pascattapikkukayum, visvasikkukayum ceytavarkku tirccayayum ninre raksitav atin sesam ere pearuttukeatukkukayum, karuna kanikkukayum ceyyunnavanakunnu
ennāl tinmakaḷ pravarttikkukayuṁ, enniṭṭatinu śēṣaṁ paścāttapikkukayuṁ, viśvasikkukayuṁ ceytavarkku tīrccayāyuṁ ninṟe rakṣitāv atin śēṣaṁ ēṟe peāṟuttukeāṭukkukayuṁ, karuṇa kāṇikkukayuṁ ceyyunnavanākunnu
എന്നാല്‍ തിന്‍മകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, എന്നിട്ടതിനു ശേഷം പശ്ചാത്തപിക്കുകയും, വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കു തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അതിന് ശേഷം ഏറെ പൊറുത്തുകൊടുക്കുകയും, കരുണ കാണിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവനാകുന്നു
durvrttikal ceytasesam pascattapikkukayum satyavisvasam svikarikkukayum ceytavareat ninre nathan ere pearukkunnavanum karuna kanikkunnavanuman
durvr̥ttikaḷ ceytaśēṣaṁ paścāttapikkukayuṁ satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ ceytavarēāṭ ninṟe nāthan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇa kāṇikkunnavanumāṇ
ദുര്‍വൃത്തികള്‍ ചെയ്തശേഷം പശ്ചാത്തപിക്കുകയും സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും ചെയ്തവരോട് നിന്റെ നാഥന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണ കാണിക്കുന്നവനുമാണ്

Maltese

Izda dawk li jagħmlu l-għemejjel ħziena, imbagħad wara jindmu u jemmnu, tabilħaqq li Sidek, wara dan, huwa Kollu Maħfra u Ħanin
Iżda dawk li jagħmlu l-għemejjel ħżiena, imbagħad wara jindmu u jemmnu, tabilħaqq li Sidek, wara dan, huwa Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Na so siran a miyanggalbk iran so manga rarata, oriyan iyan na mithawbat siran ko oriyan oto go miyaratiyaya siran, na mataan! a so Kadnan ka ko oriyan oto na titho a Manapi, a Makalimoon

Marathi

Ani jya lokanni duskarme kelita, tyanantara tyanni tyabaddala ksama-yacana keli ani imana rakhale tara tumaca palanakarta tya ksama-yacanenantara aparadha mapha karanara, dayavana ahe
Āṇi jyā lōkānnī duṣkarmē kēlīta, tyānantara tyānnī tyābaddala kṣamā-yācanā kēlī āṇi īmāna rākhalē tara tumacā pālanakartā tyā kṣamā-yācanēnantara aparādha māpha karaṇārā, dayāvāna āhē
१५३. आणि ज्या लोकांनी दुष्कर्मे केलीत, त्यानंतर त्यांनी त्याबद्दल क्षमा-याचना केली आणि ईमान राखले तर तुमचा पालनकर्ता त्या क्षमा-याचनेनंतर अपराध माफ करणारा, दयावान आहे

Nepali

Ra juna manisaharule papakarma gare, ani tyasapachi pascatapa gare ra imana lya'e, ta timro palanakartale yasa pascatapa pascata ksama garidincha u dayavana cha
Ra juna mānisaharūlē pāpakarma garē, ani tyasapachi paścātāpa garē ra īmāna lyā'ē, ta timrō pālanakartālē yasa paścātāpa paścāta kṣamā garidincha ū dayāvāna cha
र जुन मानिसहरूले पापकर्म गरे, अनि त्यसपछि पश्चाताप गरे र ईमान ल्याए, त तिम्रो पालनकर्ताले यस पश्चाताप पश्चात क्षमा गरिदिन्छ ऊ दयावान छ ।

Norwegian

Men om noen gjør noe ondt, og angrer etterpa, og tror, sa er Herren etter det hele tilgivende, naderik
Men om noen gjør noe ondt, og angrer etterpå, og tror, så er Herren etter det hele tilgivende, nåderik

Oromo

Isaannan dilii heddu hojjatanii sana booda tawbataniifi amanan, Dhugumatti, Gooftaan kee sana booda araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Ate jinham lokam ne mare kama kite phira tauba kara la'i ate imana li'a'e tam tera raba mu'afa karana vala ate di'alu hai
Atē jinhāṁ lōkāṁ nē māṛē kama kītē phira taubā kara la'ī atē īmāna li'ā'ē tāṁ tērā raba mu'āfa karana vālā atē di'ālū hai
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਮਾੜੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਫਿਰ ਤੌਬਾ ਕਰ ਲਈ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਤਾਂ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਦਿਆਲੂ ਹੈ।

Persian

آنان كه مرتكب كارهاى بد شدند، آنگاه توبه كردند و ايمان آوردند، بدانند كه پروردگار تو پس از توبه، آمرزنده و مهربان است
و كسانى كه كارهاى بد كردند و پس از آن توبه آوردند و مؤمن شدند، قطعا پروردگار تو از پى آن آمرزنده و مهربان است
و کسانی که دست به ناشایستیها زده‌اند، سپس توبه کرده‌اند و ایمان آورده‌اند، بی‌گمان پروردگارت پس از آن آمرزگار مهربان است‌
و کسانی که مرتکب کارهای بد شدند، سپس بعد از آن توبه نمودند، و ایمان آوردند، همانا پروردگار تو پس از آن، مسلّماً آمرزندۀ مهربان است
و آنان که مرتکب بدی ها شدند، سپس بعد از آن توبه کردند، وایمان آوردند [امیدوار باشند که] یقیناً پروردگارت پس از آن [توبه وایمان] بسیار آمرزنده و مهربان است
و کسانی که مرتکب کارهای ناشایست [= کفر و گناه] شدند، سپس بعد از آن توبه نمودند و ایمان آوردند، بی‌گمان، پروردگارت از آن پس، آمرزندۀ مهربان است‌
و آنان که مرتکب عمل زشت شدند و پس از آن عمل بد توبه کردند و (به اخلاص) ایمان آوردند، خدای تو بر آنها بعد از توبه، به یقین بخشنده و مهربان است
و آنان که بدیها کرده‌اند پس توبه کردند از آن پس و ایمان آوردند همانا پروردگار تو است پس از آن آمرزنده مهربان‌
و[لى‌] كسانى كه مرتكب گناهان شدند، آنگاه توبه كردند و ايمان آوردند، قطعاً پروردگار تو پس از آن آمرزنده مهربان خواهد بود
و کسانی که مرتکب گناهان شدند، سپس بعد از آن توبه کردند و ایمان آوردند، همواره پروردگارت پس از آن بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
و آنها که گناه کنند و بعد از آن توبه نمایند و ایمان آورند، [امید عفو او را دارند، زیرا] پروردگار تو در پى آن آمرزنده و مهربان است
کسانی که کارهای زشتی (چون کفر و معاصی) انجام دهند و سپس توبه کنند و (از آنها دست بکشند و به سوی خدا برگردند و حقیقةً) ایمان بیاورند، خدای تو بعد از آن (توبه که با بودن ایمان پذیرفتنی است، نسبت بدانان) بس آمرزنده و مهربان است (و ایشان را به درگاه خود می‌پذیرد و از اشتباهات و گناهانشان در می‌گذرد)
و آنها که گناه کردند، و بعد از آن توبه نمودند و ایمان آوردند، (امید عفو او را دارند؛ زیرا) پروردگار تو، در پی این کار، آمرزنده و مهربان است
و كسانى كه بديها كردند و پس از آن توبه نمودند و ايمان آوردند همانا پروردگار تو از آن پس آمرزگار و مهربان است
وکسانی كه مرتکب کارهای بد شدند, سپس بعد از آن توبه نمودند, وایمان آوردند, همانا پروردگار تو پس از آن, مسلّماً آمرزندۀ مهربان است

Polish

Zaprawde, dla tych, ktorzy popełnili złe czyny, a nastepnie nawrocili sie i zostali wierzacymi, twoj Pan jest przebaczajacy, litosciwy
Zaprawdę, dla tych, którzy popełnili złe czyny, a następnie nawrócili się i zostali wierzącymi, twój Pan jest przebaczający, litościwy

Portuguese

E os que fazem mas obras; em seguida, voltam-se arrependidos, depois destas, e creem, por certo, teu Senhor, depois disso, e Perdoador, Misericordiador
E os que fazem más obras; em seguida, voltam-se arrependidos, depois destas, e crêem, por certo, teu Senhor, depois disso, é Perdoador, Misericordiador
Quanto aqueles que cometem torpezas e logo se arrependem e creem, fica sabendo que Teu Senhor e, depois disso, Indulgente, Misericordiosissimo
Quanto àqueles que cometem torpezas e logo se arrependem e crêem, fica sabendo que Teu Senhor é, depois disso, Indulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

او هغه كسان چې بد كارونه يې كړي دي، بیا يې له هغو نه وروسته توبه وېستلې ده او ایمان يې راوړى دى، بېشكه ستا رب له دې (توبې) نه پس خامخا ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى
او هغه كسان چې بد كارونه يې كړي دي، بیا يې له هغو نه وروسته توبه وېستلې ده او ایمان يې راوړى دى، بېشكه ستا رب له دې (توبې) نه پس خامخا ډېر بخښونكى، بې حده مهربان دى

Romanian

Celor care au savarsit rele, apoi s-au cait si au crezut, Domnul tau le este Iertator, Milostiv
Celor care au săvârşit rele, apoi s-au căit şi au crezut, Domnul tău le este Iertător, Milostiv
As for ala comite pacatui atunci regreta dupaceea crede vostri Domnitor! - Dupa acesta - Exista Forgiver Îndurator
Dar cu aceia care au savarºit fapte rele, dar dupa aceea s-aucait ºi au crezut, Domnul Tau este - dupa aceea - Iertator,Indurator [Ghafur, Rahim]
Dar cu aceia care au sãvârºit fapte rele, dar dupã aceea s-aucãit ºi au crezut, Domnul Tãu este - dupã aceea - Iertãtor,Îndurãtor [Ghafur, Rahim]

Rundi

Nabamwe bagize amabi hanyuma bagasaba imbabazi munyuma yivyo bagize n’ukwemera Umuremyi wawe munyuma yibi vyose, nuko ariyo nyene ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije

Russian

Celor care au savarsit rele, apoi s-au cait si au crezut, Domnul tau le este Iertator, Milostiv
А те, которые творили плохие деяния [неверие и ослушание], потом раскаялись после них и уверовали, – поистине, твой Господь после этого [после полного покаяния] – однозначно, прощающий, милосердный
A yesli kto sovershil zlodeyaniya, a zatem raskayalsya i uveroval, to ved' tvoy Gospod' posle vsego etogo - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
А если кто совершил злодеяния, а затем раскаялся и уверовал, то ведь твой Господь после всего этого - Прощающий, Милосердный
K tem, kotoryye delali zlyye dela, a potom pokayatsya v nikh i poveruyut, - k tem posle togo Gospod' tvoy proshchayushchiy, miloserd
К тем, которые делали злые дела, а потом покаятся в них и поверуют, - к тем после того Господь твой прощающий, милосерд
A te, kotoryye tvorili zlyye deyaniya, potom posle nikh raskayalis' i uverovali, - poistine, tvoy Gospod' posle etogo - proshchayushchiy, milostivyy
А те, которые творили злые деяния, потом после них раскаялись и уверовали, - поистине, твой Господь после этого - прощающий, милостивый
Chto zhe kasayetsya tekh, kotoryye vershili zlyye deyaniya, a potom raskayalis' i uverovali, to, voistinu, tvoy Gospod' [dazhe] posle [soversheniya] ikh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Что же касается тех, которые вершили злые деяния, а потом раскаялись и уверовали, то, воистину, твой Господь [даже] после [совершения] их - прощающий, милосердный
Te, kotoryye sovershali zlodeyaniya, - ne uverovali, ne povinovalis' Allakhu i poklonyalis' tel'tsu, greshili, a zatem uverovali v Nego i raskayalis', - etikh Allakh udostoit Svoyeyu milost'yu i prostit ikh. Ved' Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Те, которые совершали злодеяния, - не уверовали, не повиновались Аллаху и поклонялись тельцу, грешили, а затем уверовали в Него и раскаялись, - этих Аллах удостоит Своею милостью и простит их. Ведь Аллах - Прощающий, Милосердный
K takim zhe, kto dostavit zlo, No posle etogo pokayetsya, uverovav (v Allakha), - Tak ved', poistine, Allakh proshchayushch, miloserd
К таким же, кто доставит зло, Но после этого покается, уверовав (в Аллаха), - Так ведь, поистине, Аллах прощающ, милосерд

Serbian

А они који раде лоша дела, па се после покају и постану верници – па, Господар твој је, после тога, сигурно, Онај Који опрашта грехе и милостив је

Shona

Asi kune avo vakaita mabasa akaipa, mushure mazvo vakazokumbira ruregerero, uye vakatenda, muzvirokwazvo, Tenzi venyu mushure mazvo (zvose) vanoregerera, uye vane tsitsi dzose

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) جن بڇڙا ڪم ڪيا وري اُن کان پوءِ توبه ڪيائون ۽ ايمان آندائون، (تن کي) تنھنجو پالڻھار اُن (توبه) کان پوءِ بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

“(ehet mevæni) papayan karamin sitiya ayagenda kavurun in pasuva pasutæli vi eyin æt vi (ættenma) visvasa karannoda, (ovunge papayanta) in pasuva niyata vasayenma obage deviyan samava di dayava pahala karanneku vasayen sitinneya”
“(ehet mevæni) pāpayan karamin siṭiya ayagenda kavurun in pasuva pasutæli vī eyin ǣt vī (ættenma) viśvāsa karannōda, (ovungē pāpayanṭa) in pasuva niyata vaśayenma obagē deviyan samāva dī dayāva pahaḷa karanneku vaśayen siṭinnēya”
“(එහෙත් මෙවැනි) පාපයන් කරමින් සිටිය අයගෙන්ද කවුරුන් ඉන් පසුව පසුතැලි වී එයින් ඈත් වී (ඇත්තෙන්ම) විශ්වාස කරන්නෝද, (ඔවුන්ගේ පාපයන්ට) ඉන් පසුව නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන් සමාව දී දයාව පහළ කරන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය”
tavada kavareku napurukam kota in pasu va pascattapa vi visvasa kale da sæbævinma numbage paramadhipati in pasu pava atiksamasiliya. karuna gunayen yuktaya
tavada kavareku napurukam koṭa in pasu va paścāttāpa vī viśvāsa kaḷē da sæbævinma num̆bagē paramādhipati in pasu pavā atikṣamāśīlīya. karuṇā guṇayen yuktaya
තවද කවරෙකු නපුරුකම් කොට ඉන් පසු ව පශ්චාත්තාප වී විශ්වාස කළේ ද සැබැවින්ම නුඹගේ පරමාධිපති ඉන් පසු පවා අතික්ෂමාශීලීය. කරුණා ගුණයෙන් යුක්තය

Slovak

Mat rad for those kto committed zhresit potom repented thereafter verit tvoj Lord -after this -bol Forgiver Merciful

Somali

(Ma) kuwase fala camallo xun haddana toobad keena intaas kaddib, oo rumeeya (oo raaca xaqa), hubaal, Rabbigaa intaasoo (dhan) kaddib waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Kuwa Falay Xumaan Markaas Toobad keenay intaas ka dib oo Rumeeyey Xaqa Eebahaa intaas ka dib waa Dambi Dhaafe Naxariista
Kuwa Falay Xumaan Markaas Toobad keenay intaas ka dib oo Rumeeyey Xaqa Eebahaa intaas ka dib waa Dambi Dhaafe Naxariista

Sotho

Empa haele ba etsang liketso tse soabisang, kamorao ho moo ebe ba ea inyatsa le hona ho lumela; – Sebakeng sa bona kamorao ho moo, Allah U ts’oarela-khafetsa, e bile U Khaphatseha Mohau

Spanish

Y quienes obren mal pero luego se arrepientan y crean, sepan que ciertamente tu Senor es Absolvedor, Misericordioso
Y quienes obren mal pero luego se arrepientan y crean, sepan que ciertamente tu Señor es Absolvedor, Misericordioso
Y con aquellos que obren mal y despues se arrepientan y crean, Al-lah sera Indulgente y Misericordioso
Y con aquellos que obren mal y después se arrepientan y crean, Al-lah será Indulgente y Misericordioso
Y con aquellos que obren mal y despues se arrepientan y crean, Al-lah sera Indulgente y Misericordioso
Y con aquellos que obren mal y después se arrepientan y crean, Al-lah será Indulgente y Misericordioso
Con quienes, habiendo obrado mal, luego se arrepientan y crean, tu Senor sera, si, indulgente, misericordioso
Con quienes, habiendo obrado mal, luego se arrepientan y crean, tu Señor será, sí, indulgente, misericordioso
Pero a aquellos que obran mal y luego se arrepienten y creen [realmente] --¡en verdad, despues de tal arrepentimiento tu Sustentador es ciertamente indulgente, dispensador de gracia
Pero a aquellos que obran mal y luego se arrepienten y creen [realmente] --¡en verdad, después de tal arrepentimiento tu Sustentador es ciertamente indulgente, dispensador de gracia
Quienes obren mal pero luego se arrepientan y crean, sepan que tu Senor, a pesar de lo que hicieron, es Absolvedor, Misericordioso
Quienes obren mal pero luego se arrepientan y crean, sepan que tu Señor, a pesar de lo que hicieron, es Absolvedor, Misericordioso
Y aquellos que obran mal y luego se arrepienten y creen…, en verdad, tu Senor, tras ello, es perdonador, misericordiosisimo con los creyentes
Y aquellos que obran mal y luego se arrepienten y creen…, en verdad, tu Señor, tras ello, es perdonador, misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Na wale waliofanya maovu ya ukafiri na maasia kisha wakarejea, baada ya kuyafanya, kwenye Imani na matendo mema, hakika Mola wako baada ya toba ya kidhati ni Msamehefu mno wa vitendo vyao viovu si Mwenye kuwafedhehi kwavyo, ni Mwenye kuwarehemu wao na kila aliye mfano wao miongoni mwa wenye kutubia
Na walio tenda maovu, kisha wakatubia baada yake na wakaamini, hapana shaka kuwa Mola Mlezi wako baada ya hayo ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu

Swedish

De som begar daliga handlingar men sedan [genomsyras] av anger och akta tro skall efter denna [sinnesandring fa erfara att] din Herre forvisso ar standigt forlatande, barmhartig
De som begår dåliga handlingar men sedan [genomsyras] av ånger och äkta tro skall efter denna [sinnesändring få erfara att] din Herre förvisso är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Onon, ki sodirkunandai korhoi ʙad sudand, on goh tavʙa kardand va imon ovardand, ʙidonand, ki Parvardigori tu pas az tavʙa ʙaxsojandavu mehruʙon ast
Onon, ki sodirkunandai korhoi ʙad şudand, on goh tavʙa kardand va imon ovardand, ʙidonand, ki Parvardigori tu pas az tavʙa ʙaxşojandavu mehruʙon ast
Онон, ки содиркунандаи корҳои бад шуданд, он гоҳ тавба карданд ва имон оварданд, бидонанд, ки Парвардигори ту пас аз тавба бахшояндаву меҳрубон аст
Onon, ki korhoi ʙadro ancom medihand (az sirk va gunohoni kaʙira va saƣira), sipas tavʙa mekunand va ʙa Alloh va on ci vociʙ gardondast, imon meovarand, ʙidonand, ki Parvardigori tu pas az tavʙa omurzandai gunohon ast, garci ʙa andozai zamin ʙosad va mehruʙon ast ʙo paziruftani tavʙa
Onon, ki korhoi ʙadro ançom medihand (az şirk va gunohoni kaʙira va saƣira), sipas tavʙa mekunand va ʙa Alloh va on ci voçiʙ gardondast, imon meovarand, ʙidonand, ki Parvardigori tu pas az tavʙa omūrzandai gunohon ast, garci ʙa andozai zamin ʙoşad va mehruʙon ast ʙo paziruftani tavʙa
Онон, ки корҳои бадро анҷом медиҳанд (аз ширк ва гуноҳони кабира ва сағира), сипас тавба мекунанд ва ба Аллоҳ ва он чи воҷиб гардондаст, имон меоваранд, бидонанд, ки Парвардигори ту пас аз тавба омӯрзандаи гуноҳон аст, гарчи ба андозаи замин бошад ва меҳрубон аст бо пазируфтани тавба
Va kasone, ki murtakiʙi korhoi nosoista [kufru gunoh] sudand, sipas ʙa'd az on tavʙa namudand va imon ovardand, ʙe gumon, Parvardigorat az on pas omurzandai mehruʙon ast
Va kasone, ki murtakiʙi korhoi noşoista [kufru gunoh] şudand, sipas ʙa'd az on tavʙa namudand va imon ovardand, ʙe gumon, Parvardigorat az on pas omurzandai mehruʙon ast
Ва касоне, ки муртакиби корҳои ношоиста [куфру гуноҳ] шуданд, сипас баъд аз он тавба намуданд ва имон оварданд, бе гумон, Парвардигорат аз он пас омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

(eninum ittakaiya) pavankal ceytu kontiruntavarkalilum evarkal kaicetappattu atiliruntu vilaki unmaiyakave nampikkai kolkirarkalo (avarkalai), atarkup pinnar niccayamaka umatu iraivan mannittuk karunai ceypavan avan
(eṉiṉum ittakaiya) pāvaṅkaḷ ceytu koṇṭiruntavarkaḷilum evarkaḷ kaicētappaṭṭu atiliruntu vilaki uṇmaiyākavē nampikkai koḷkiṟārkaḷō (avarkaḷai), ataṟkup piṉṉar niccayamāka umatu iṟaivaṉ maṉṉittuk karuṇai ceypavaṉ āvāṉ
(எனினும் இத்தகைய) பாவங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவர்களிலும் எவர்கள் கைசேதப்பட்டு அதிலிருந்து விலகி உண்மையாகவே நம்பிக்கை கொள்கிறார்களோ (அவர்களை), அதற்குப் பின்னர் நிச்சயமாக உமது இறைவன் மன்னித்துக் கருணை செய்பவன் ஆவான்
anal tiya ceyalkal ceytu kontiruntor (manantirunti), tavpa ceytu (pavankaliliruntu vilaki unmaiyaka) nampikkai kontal - niccayamaka atanpin um'mutaiya iraivan mannippavanakavum, mikka kirupai ceypavanakavumirukkinran
āṉāl tīya ceyalkaḷ ceytu koṇṭiruntōr (maṉantirunti), tavpā ceytu (pāvaṅkaḷiliruntu vilaki uṇmaiyāka) nampikkai koṇṭāl - niccayamāka ataṉpiṉ um'muṭaiya iṟaivaṉ maṉṉippavaṉākavum, mikka kirupai ceypavaṉākavumirukkiṉṟāṉ
ஆனால் தீய செயல்கள் செய்து கொண்டிருந்தோர் (மனந்திருந்தி), தவ்பா செய்து (பாவங்களிலிருந்து விலகி உண்மையாக) நம்பிக்கை கொண்டால் - நிச்சயமாக அதன்பின் உம்முடைய இறைவன் மன்னிப்பவனாகவும், மிக்க கிருபை செய்பவனாகவுமிருக்கின்றான்

Tatar

Бозык эшләрне эшләүчеләр, тәүбә итеп гамәл кылу -нияте белән Коръәнгә иман китерсәләр, шуның соңында Раббың, әлбәттә, ярлыкаучы, рәхимле

Telugu

mariyu evaru duskaryalu cesina pidapa, pascattapapadataro mariyu visvasistaro! Alanti varu niscayanga, a taruvata ni prabhuvunu ksamincevaduga, karunincevaduga pondutaru
mariyu evaru duṣkāryālu cēsina pidapa, paścāttāpapaḍatārō mariyu viśvasistārō! Alāṇṭi vāru niścayaṅgā, ā taruvāta nī prabhuvunu kṣamin̄cēvāḍugā, karuṇin̄cēvāḍugā pondutāru
మరియు ఎవరు దుష్కార్యాలు చేసిన పిదప, పశ్చాత్తాపపడతారో మరియు విశ్వసిస్తారో! అలాంటి వారు నిశ్చయంగా, ఆ తరువాత నీ ప్రభువును క్షమించేవాడుగా, కరుణించేవాడుగా పొందుతారు
మరెవరయితే తప్పు చేసిన తరువాత పశ్చాత్తాపం చెంది, విశ్వసిస్తారో వారిని నీ ప్రభువు – ఈ పశ్చాత్తాపం తరువాత- క్షమిస్తాడు, కనికరిస్తాడు

Thai

læa brrda phu thi kratha sing thi chaw læw sanuk phidk lab taw hlangcak nan læa sraththa læw sir thæcring phracea khxng cea nan hlangcak nan læw nænxn yxm pen phuthrng xphaythosʹ thrng xendu metta
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ krathả s̄ìng thī̀ chạ̀w læ̂w s̄ảnụk p̄hidk lạb tạw h̄lạngcāk nận læa ṣ̄rạthṭhā læ̂w sịr̂ thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận h̄lạngcāk nận læ̂w næ̀nxn ỳxm pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ thrng xĕndū mettā
และบรรดาผู้ที่กระทำสิ่งที่ชั่ว แล้วสำนึกผิดกลับตัวหลังจากนั้น และศรัทธาแล้วไซร้แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น หลังจากนั้น แล้วแน่นอนย่อมเป็นผู้ทรงอภัยโทษทรงเอ็นดูเมตตา
“læa brrda phu thi kratha sing thi chaw læw sanuk phidk lab taw hlangcak nan læa sraththa læw sir thæcring phracea khxng cea nan hlangcak nan læw nænxn yxm pen phuthrng xphaythosʹ thrng xendu metta”
“læa brrdā p̄hū̂ thī̀ krathả s̄ìng thī̀ chạ̀w læ̂w s̄ảnụk p̄hidk lạb tạw h̄lạngcāk nận læa ṣ̄rạthṭhā læ̂w sịr̂ thæ̂cring phracêā k̄hxng cêā nận h̄lạngcāk nận læ̂w næ̀nxn ỳxm pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ thrng xĕndū mettā”
“และบรรดาผู้ที่กระทำสิ่งที่ชั่ว แล้วสำนึกผิดกลับตัวหลังจากนั้น และศรัทธาแล้วไซร้แท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น หลังจากนั้น แล้ว แน่นอนย่อมเป็นผู้ทรงอภัยโทษทรงเอ็นดูเมตตา”

Turkish

Kotu isler yaptıktan sonra tovbe edip inananlara gelince: Suphe yok ki Rabbin, tovbeden sonra sucları mutlaka orter, rahimdir
Kötü işler yaptıktan sonra tövbe edip inananlara gelince: Şüphe yok ki Rabbin, tövbeden sonra suçları mutlaka örter, rahimdir
Kotulukler yaptıktan sonra ardından tevbe edip de iman edenlere gelince, suphesiz ki o tevbe ve imandan sonra, Rabbin elbette bagıslayan ve esirgeyendir
Kötülükler yaptıktan sonra ardından tevbe edip de iman edenlere gelince, şüphesiz ki o tevbe ve imandan sonra, Rabbin elbette bağışlayan ve esirgeyendir
Kotuluk isleyip bunun ardından tevbe edenler ve iman edenler; hic suphesiz Rabbin, bundan (tevbeden) sonra elbette bagıslayandır, esirgeyendir
Kötülük işleyip bunun ardından tevbe edenler ve iman edenler; hiç şüphesiz Rabbin, bundan (tevbeden) sonra elbette bağışlayandır, esirgeyendir
O kotu amelleri isleyip de sonra arasından tevbekar olarak iman edenlere gelince; dogrusu tevbe ve imanlarından sonra, Rabbin muhakkak onları bagıslayıcıdır, esirgeyicidir
O kötü amelleri işleyip de sonra arasından tevbekâr olarak iman edenlere gelince; doğrusu tevbe ve imanlarından sonra, Rabbin muhakkak onları bağışlayıcıdır, esirgeyicidir
Kotulukleri isledikten sonra tevbe edip dosdogru iman edenlere gelince; Suphesiz ki Rabbin tevbelerinden sonra cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Kötülükleri işledikten sonra tevbe edip dosdoğru imân edenlere gelince; Şüphesiz ki Rabbin tevbelerinden sonra çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Kotuluk isleyip ardından tevbe edenler ve inananlar bilsinler ki Rabbin, bu hareketlerinin ardından onları suphesiz bagıslar ve merhamet eder
Kötülük işleyip ardından tevbe edenler ve inananlar bilsinler ki Rabbin, bu hareketlerinin ardından onları şüphesiz bağışlar ve merhamet eder
O kotu amelleri isleyip de sonra arkasindan tevbe ve iman edenler icin hic suphe yok ki, Rabbin bundan sonra yine de affedici ve merhamet edicidir
O kötü amelleri isleyip de sonra arkasindan tevbe ve iman edenler için hiç süphe yok ki, Rabbin bundan sonra yine de affedici ve merhamet edicidir
Kotulukler yaptıktan sonra ardından tevbe edip de iman edenlere gelince, suphesiz ki o tevbe ve imandan sonra, Rabbin elbette bagıslayan ve esirgeyendir
Kötülükler yaptıktan sonra ardından tevbe edip de iman edenlere gelince, şüphesiz ki o tevbe ve imandan sonra, Rabbin elbette bağışlayan ve esirgeyendir
Kotuluk isledikten sonra tevbe edip inananlar icin Rabbin elbette ondan sonra Bagıslayandır, Rahimdir
Kötülük işledikten sonra tevbe edip inananlar için Rabbin elbette ondan sonra Bağışlayandır, Rahimdir
O kotu amelleri isleyip de sonra arkasından tevbe ve iman edenler icin hic suphe yok ki, Rabbin bundan sonra yine de affedici ve merhamet edicidir
O kötü amelleri işleyip de sonra arkasından tevbe ve iman edenler için hiç şüphe yok ki, Rabbin bundan sonra yine de affedici ve merhamet edicidir
O kotu amelleri isleyip de sonra arkasından tevbekar olup iman edenler icin hic suphe yok ki, Rabbin bundan sonra yine de af ve merhamet edicidir
O kötü amelleri işleyip de sonra arkasından tevbekar olup iman edenler için hiç şüphe yok ki, Rabbin bundan sonra yine de af ve merhamet edicidir
O kotu amelleri isleyip de sonra arkasından tevbe ve iman edenler icin hic suphe yok ki, Rabbin bundan sonra yine de affedici ve merhamet edicidir
O kötü amelleri işleyip de sonra arkasından tevbe ve iman edenler için hiç şüphe yok ki, Rabbin bundan sonra yine de affedici ve merhamet edicidir
Cesitli kotulukler isledikten sonra, arkasından tevbe edip, iman edenlere gelince, kusku yok ki, Rabbi o asamadan sonra bagıslayıcı ve merhametlidir
Çeşitli kötülükler işledikten sonra, arkasından tevbe edip, iman edenlere gelince, kuşku yok ki, Rabbi o aşamadan sonra bağışlayıcı ve merhametlidir
Kotuluk isleyip bunun ardından tevbe edenler ve inananlar; hic kuskusuz rabbin bunları (tevbeden) sonra elbette bagıslayandır, esirgeyendir
Kötülük işleyip bunun ardından tevbe edenler ve inananlar; hiç kuşkusuz rabbin bunları (tevbeden) sonra elbette bağışlayandır, esirgeyendir
Kotulukler isleyib de sonra ardından tevbe ve bununla beraber iman edenler (e gelince): Subhesiz ki Rabbin bunun ardından (o tevbe ve imanlarından sonra) elbette (kendilerini) yarlıgayıcıdır, hakkıyle esirgeyicidir
Kötülükler işleyib de sonra ardından tevbe ve bununla beraber îman edenler (e gelince): Şübhesiz ki Rabbin bunun ardından (o tevbe ve îmanlarından sonra) elbette (kendilerini) yarlığayıcıdır, hakkıyle esirgeyicidir
Kotulukleri isleyip sonra ardından tevbe ve iman edenlere gelince suphesiz ki Rabbın; bundan sonra elbette Gafur´dur, Rahim´dir
Kötülükleri işleyip sonra ardından tevbe ve iman edenlere gelince şüphesiz ki Rabbın; bundan sonra elbette Gafur´dur, Rahim´dir
Ve seyyiat (derecat kaybettiren ameller) isleyenler, sonra da ondan (o seyyiatten) sonra (mursid onunde) tovbe ettiler ve amenu oldular (ise) muhakkak ki; senin Rabbin, ondan (amenu olduktan) sonra elbette Gafur (gunahları sevaba ceviren)dur ve Rahim (rahmet gonderen)dir
Ve seyyiat (derecat kaybettiren ameller) işleyenler, sonra da ondan (o seyyiatten) sonra (mürşid önünde) tövbe ettiler ve âmenû oldular (ise) muhakkak ki; senin Rabbin, ondan (âmenû olduktan) sonra elbette Gafur (günahları sevaba çeviren)dur ve Rahîm (rahmet gönderen)dir
Vellezıne amilus seyyiati summe tabu mim ba´diha ve amenu inne rabbeke mim ba´diha le gafurur rahıym
Vellezıne amilüs seyyiati sümme tabu mim ba´diha ve amenu inne rabbeke mim ba´diha le ğafurur rahıym
Vellezine amilus seyyiati summe tabu min ba’diha ve amenu inne rabbeke min ba’diha le gafurun rahim(rahimun)
Vellezîne amilûs seyyiâti summe tâbû min ba’dihâ ve âmenû inne rabbeke min ba’dihâ le gafûrun rahîm(rahîmun)
Ancak, kotu isler yapan ve sonra pismanlık duyup (hakka) inananlara gelince dogrusu, boyle bir tevbeden sonra suphesiz senin Rabbin cok acıyıp esirgeyen gercek bagıslayıcıdır
Ancak, kötü işler yapan ve sonra pişmanlık duyup (hakka) inananlara gelince doğrusu, böyle bir tevbeden sonra şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır
vellezine `amilu-sseyyiati summe tabu mim ba`diha veamenu. inne rabbeke mim ba`diha legafurur rahim
velleẕîne `amilü-sseyyiâti ŝümme tâbû mim ba`dihâ veâmenû. inne rabbeke mim ba`dihâ legafûrur raḥîm
Kotulukler yaptıktan sonra ardından tevbe edip de iman edenlere gelince, suphesiz ki o tevbe ve imandan sonra, Rabbin elbette bagıslayan ve esirgeyendir
Kötülükler yaptıktan sonra ardından tevbe edip de iman edenlere gelince, şüphesiz ki o tevbe ve imandan sonra, Rabbin elbette bağışlayan ve esirgeyendir
Kotuluk isleyenleri, sonra ardından tevbe edip iman edenleri, suphesiz Rabbin ondan sonra da bagıslayan ve merhamet edendir
Kötülük işleyenleri, sonra ardından tevbe edip iman edenleri, şüphesiz Rabbin ondan sonra da bağışlayan ve merhamet edendir
Kotuluk isleyenleri, sonra ardından tevbe edip iman edenleri, suphesiz Rabbin ondan (tevbeden) sonra da bagıslayan ve merhamet edendir
Kötülük işleyenleri, sonra ardından tevbe edip iman edenleri, şüphesiz Rabbin ondan (tevbeden) sonra da bağışlayan ve merhamet edendir
Gunahları isledikten sonra, arkasından tovbe edip iman edenler icin ise Rabbin elbette gafur ve rahimdir (affı ve merhameti boldur)
Günahları işledikten sonra, arkasından tövbe edip iman edenler için ise Rabbin elbette gafur ve rahîmdir (affı ve merhameti boldur)
Ama kotulukler yaptıktan sonra ardından tevbe edip inananlar(a karsı), muhakkak ki Rabbin, o(tevbe ve ima)ndan sonra, elbette bagıslayandır, esirgeyendir
Ama kötülükler yaptıktan sonra ardından tevbe edip inananlar(a karşı), muhakkak ki Rabbin, o(tevbe ve ima)ndan sonra, elbette bağışlayandır, esirgeyendir
Kotuluk isleyip de bunun ardından tevbe edenler ve iman edenler; hic suphesiz Rabbin, bundan (tevbeden) sonra elbette bagıslayandır, esirgeyendir
Kötülük işleyip de bunun ardından tevbe edenler ve iman edenler; hiç şüphesiz Rabbin, bundan (tevbeden) sonra elbette bağışlayandır, esirgeyendir
O kotu amelleri isleyip de ardından tevbekar olarak iman edenlere gelince suphe yok ki, Rabbin ondan (tovbeden) sonra elbette cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
O kötü amelleri işleyip de ardından tevbekâr olarak iman edenlere gelince şüphe yok ki, Rabbin ondan (tövbeden) sonra elbette çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Gunahlar isledikten sonra tovbe ile iman edenlere gelince, o tovbe ve imandan sonra Allah cok affedici, cok merhametli olacaktır
Günahlar işledikten sonra tövbe ile iman edenlere gelince, o tövbe ve imandan sonra Allah çok affedici, çok merhametli olacaktır
Gunahlar islendikten sonra tovbe ile iman edenlere gelince, o tovbe imandan sonra Allah cok affedici, cok merhametli olacaktır
Günahlar işlendikten sonra tövbe ile iman edenlere gelince, o tövbe imandan sonra Allah çok affedici, çok merhametli olacaktır
Gunahlar isledikten sonra tovbe ile iman edenlere gelince, o tovbe ve imandan sonra Allah cok affedici, cok merhametli olacaktır
Günahlar işledikten sonra tövbe ile iman edenlere gelince, o tövbe ve imandan sonra Allah çok affedici, çok merhametli olacaktır

Twi

Wͻn a wͻ’yε bͻne, na εno akyi wͻ’nya adwen sakra na wͻ’gye die no, nokorε sε. εno akyi no, wo Wura Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene

Uighur

يامان ئىشلارنى قىلىپ قويۇپ، كېيىن تەۋبە قىلغان ۋە ئىمانىدا سەمىمىي بولغانلارنى تەۋبىسىدىن كېيىن پەرۋەردىگارىڭ ئەلۋەتتە مەغپىرەت قىلىدۇ، (ئۇلارغا) رەھىم قىلىدۇ
يامان ئىشلارنى قىلىپ قويۇپ، كېيىن تەۋبە قىلغان ۋە ئىمانىدا سەمىمىي بولغانلارنى تەۋبىسىدىن كېيىن پەرۋەردىگارىڭ ئەلۋەتتە مەغپىرەت قىلىدۇ، (ئۇلارغا) رەھىم قىلىدۇ

Ukrainian

А щодо тих, які чинили зло, а потім розкаялися та увірували — Господь твій Прощаючий, Милосердний
Yak dlya tsykh khto zdiysnyly hrikhy, todi kayavsya z tsʹoho chasu ta vvazhav, vash Lord - pislya tse - Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Як для цих хто здійснили гріхи, тоді каявся з цього часу та вважав, ваш Лорд - після це - Forgiver, Найбільш Милосердний
A shchodo tykh, yaki chynyly zlo, a potim rozkayalysya ta uviruvaly — Hospodʹ tviy Proshchayuchyy, Myloserdnyy
А щодо тих, які чинили зло, а потім розкаялися та увірували — Господь твій Прощаючий, Милосердний
A shchodo tykh, yaki chynyly zlo, a potim rozkayalysya ta uviruvaly — Hospodʹ tviy Proshchayuchyy, Myloserdnyy
А щодо тих, які чинили зло, а потім розкаялися та увірували — Господь твій Прощаючий, Милосердний

Urdu

Aur jo log burey amal karein phir tawba karlein aur iman le aayein to yakeenan is tawba o iman ke baad tera Rubb darguzar aur reham farmane wala hai”
اور جو لوگ برے عمل کریں پھر توبہ کر لیں اور ایمان لے آئیں تو یقیناً اِس توبہ و ایمان کے بعد تیرا رب درگزر اور رحم فرمانے والا ہے
اور جنہوں نے برے کام کیے پھراس کے بعد توبہ کی اور ایمان لے آئے تو بے شک تیرا رب توبہ کے بعد البتہ بخشنے والا مہربان ہے
اور جنہوں نے برے کام کیے پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور ایمان لے آئے تو کچھ شک نہیں کہ تمہارا پروردگار اس کے بعد (بخش دے گا کہ وہ) بخشنے والا مہربان ہے
اور جنہوں نے کئے برے کام پھر توبہ کی اس کے بعد اور ایمان لائے تو بیشک تیرا رب توبہ کے پیچھے البتہ بخشنے والا مہربان ہے [۱۸۷]
اور جو لوگ برے کام کریں اور پھر توبہ کر لیں۔ اور ایمان لے آئیں تو یقینا تمہارا پروردگار اس (توبہ و ایمان) کے بعد بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Aur jin logon ney gunah kay kaam kiye phir woh inn kay baad tauba ker len aur eman ley aayen to tumhara rab iss tauba kay baad gunah moaf ker denay wala rehmat kerney wala hai
اور جن لوگوں نے گناه کے کام کئے پھر وه ان کے بعد توبہ کر لیں اور ایمان لے آئیں تو تمہارا رب اس توبہ کے بعد گناه معاف کر دینے واﻻ، رحمت کرنے واﻻ ہے
aur jin logo ne gunah ke kaam kiye phir wo un ke baadh tauba kar le aur imaan le aaye to tumhaara rab us tauba ke baadh gunah maaf kar dene waala rehmath karne waala hai
اور جنھوں نے کیے برے کام پھر توبہ کی اس کے بعد اور ایمان لائے بےشک آپ کا رب اس کے بعد بہت بخشنے والا بہت رحم کرنے والا ہے۔
او جو لوگ برے کام کر گزریں، پھر ان کے بعد توبہ کرلیں اور ایمان لے آئیں تو تمہارا رب اس توبہ کے بعد (ان کے لیے) بہت بخشنے والا، بڑا مہربان ہے۔
اور جن لوگوں نے بفِے اعمال کئے اور پھر توبہ کرلی اور ایمان لے آئے تو توبہ کے بعد تمھارا پروردگار بہت بخشنے والا بڑا مہربان ہے

Uzbek

Гуноҳ ишларни қилганлар, ундан кейин тавба қилсалар ва иймон келтирсалар, албатта, Роббинг ундан сўнг мағфират қилгувчи ва меҳрибон Зотдир
Гуноҳ ишларни қилиб, кейин уларнинг ортидан тавба қилган ва иймон келтирган кишилар учун эса албатта Парвардигорингиз ўшандан кейин ҳам мағфират қилгувчи, меҳрибондир
Гуноҳ ишларни қилганлар, ундан кейин тавба қилсалар ва иймон келтирсалар, албатта, Роббинг ундан сўнг мағфират қилгувчи ва меҳрибон зотдир

Vietnamese

Nguoc lai, nhung ai đa lam đieu toi loi roi sau đo an nan hoi cai va tin tuong (that su) (thi se thay) Thuong Đe cua Nguoi sau viec đo rat muc Tha thu va Khoan dung (đoi voi ho)
Ngược lại, những ai đã làm điều tội lỗi rồi sau đó ăn năn hối cải và tin tưởng (thật sự) (thì sẽ thấy) Thượng Đế của Ngươi sau việc đó rất mực Tha thứ và Khoan dung (đối với họ)
Rieng nhung ai đa lam đieu toi loi roi quay đau sam hoi sau đo va co đuc tin (thi ho se thay) Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su) la Đang Hang Tha Thu, Đang Nhan Tu
Riêng những ai đã làm điều tội lỗi rồi quay đầu sám hối sau đó và có đức tin (thì họ sẽ thấy) Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ) là Đấng Hằng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Ke bona abo benza izenzo ezingcolileyo baza baguquka emva koko bakholwa nokukholwa inene, iNkosi yakho ngapha koko nguMxoleli uSozinceba

Yau

Soni awala watesile yakusakala kaneka ni kutenda toba panyuma pakwe ni kulupilila, chisimu Ambuje wenu panyuma pakwe awele Wakululuka kusyene, Wachanasa channope
Soni aŵala ŵatesile yakusakala kaneka ni kutenda toba panyuma pakwe ni kulupilila, chisimu Ambuje ŵenu panyuma pakwe aŵele Ŵakululuka kusyene, Ŵachanasa channope

Yoruba

Awon t’o si se awon ise aburu, leyin naa ti won ronu piwada leyin re, ti won si gbagbo ni ododo, dajudaju leyin eyi Oluwa re ni Alaforijin, Asake-orun
Àwọn t’ó sì ṣe àwọn iṣẹ́ aburú, lẹ́yìn náà tí wọ́n ronú pìwàdà lẹ́yìn rẹ̀, tí wọ́n sì gbàgbọ́ ní òdodo, dájúdájú lẹ́yìn èyí Olúwa rẹ ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Futhi labo abenza izenzo ezimbi bese beyazisola emva kwalokho futhi bakholwa ukuthi ngempela iNkosi yakho emva kwalokho iyathethelela inomusa