Achinese

Awak nyang seumah dum aneuk leumo Mureuka that Po jih han ban peugah Mureuka Tuhan Neubri jih hina Lam udep donya jih keunong culah f Meunankeuh ureueng nyang peuna-peuna Hana trep teuma cit Kamoe balah

Afar

Diggah Beqera Yallah haysite mari, Addunyâ manol sinni Rabbik naqabu kee xixxibaane ken geele, tamannah tan galtoh galatna Yallal dirab ginnaasita mara

Afrikaans

En hulle wat die kalf vir ’n god geneem het ~ die toorn van hul Heer en die vernedering in hierdie lewe sal hulle sekerlik oorval. En so beloon Ons die skeppers van leuens

Albanian

Ata te ciletpaten pranuar vicin do t’i arrije njemend hidherimi i Zotit te tyre edhe poshterimi i kesaj bote. Ashtu ne i shperblejme shpifsat
Ata të cilëtpatën pranuar viçin do t’i arrijë njëmend hidhërimi i Zotit të tyre edhe poshtërimi i kësaj bote. Ashtu ne i shpërblejmë shpifsat
Me te vertete, ata qe moren vicin per zot te tyre, do t’i arrije denimi i Zotit dhe poshterimi edhe ne kete jete. Keshtu Na i ndeshkojme ata qe na pergenjeshtrojne
Me të vërtetë, ata që morën viçin për zot të tyre, do t’i arrijë dënimi i Zotit dhe poshtërimi edhe në këtë jetë. Kështu Na i ndëshkojmë ata që na përgënjeshtrojnë
Ata qe zgjodhen vicin per zot te tyre, do t’i zere zemerimi i Zotit te tyre dhe poshterimi ne kete jete. Keshtu i ndeshkojme Ne ata qe shpifin
Ata që zgjodhën viçin për zot të tyre, do t’i zërë zemërimi i Zotit të tyre dhe poshtërimi në këtë jetë. Kështu i ndëshkojmë Ne ata që shpifin
Nuk ka dyshim se ata qe adhuruan vicin ka per t’i perfshire perbuzja nga Zoti i tyre dhe nencmimi ne jeten e dynjase. Keshtu, i shperblrjme (me denim) trilluesit e rrenes
Nuk ka dyshim se ata që adhuruan viçin ka për t’i përfshirë përbuzja nga Zoti i tyre dhe nënçmimi në jetën e dynjasë. Kështu, i shpërblrjmë (me dënim) trilluesit e rrenës
Nuk ka dyshim se ata qe adhuruan vicin ka per t´i perfshire perbuzja nga Zoti i tyre dhe nencmimi ne jeten e Dunjase. Keshtu i shperblejme (me denim) trilluesit e rrenes
Nuk ka dyshim se ata që adhuruan viçin ka për t´i përfshirë përbuzja nga Zoti i tyre dhe nënçmimi në jetën e Dunjasë. Kështu i shpërblejmë (me dënim) trilluesit e rrenës

Amharic

ineziya weyifenuni (amilaki adirigewi) yeyazu kegetachewi zenidi k’ut’a፤ bek’iribitumi hiyiweti wirideti be’irigit’i yagenyachewali፡፡ inidihumi k’et’afiwochini inik’et’aleni፡፡
inezīya weyifenuni (āmilaki ādirigewi) yeyazu kegētachewi zenidi k’ut’a፤ bek’iribītumi ḥiyiweti wirideti be’irigit’i yagenyachewali፡፡ inidīhumi k’et’afīwochini inik’et’aleni፡፡
እነዚያ ወይፈኑን (አምላክ አድርገው) የያዙ ከጌታቸው ዘንድ ቁጣ፤ በቅርቢቱም ሕይወት ውርደት በእርግጥ ያገኛቸዋል፡፡ እንዲሁም ቀጣፊዎችን እንቀጣለን፡፡

Arabic

«إن الذين اتخذوا العجل» إلها «سينالهم غضب» عذاب «من ربِّهم وذلَّة في الحياة الدنيا» فعذبوا بالأمر بقتل أنفسهم وضربت عليهم الذلة إلى يوم القيامة «وكذلك» كما جزيناهم «نجزي المفترين» على الله بالإشراك وغيره
'in aladhin atakhadhuu aleijl 'ilhana sayanaluhum ghadab shadid min rabihim whwan fi alhayat aldnya; bsbb kufruhum brbhm, wakama faealna bhwla' nafeal balmftryn almbtdeyn fi din allh, fkl sahib bdet dhlyl
إن الذين اتخذوا العجل إلهًا سينالهم غضب شديد مِن ربهم وهوان في الحياة الدنيا؛ بسبب كفرهم بربهم، وكما فعلنا بهؤلاء نفعل بالمفترين المبتدعين في دين الله، فكل صاحب بدعة ذليل
Inna allatheena ittakhathoo alAAijla sayanaluhum ghadabun min rabbihim wathillatun fee alhayati alddunya wakathalika najzee almuftareena
Innal lazeenat takhazul 'ijla-sa yanaaluhum ghadabum mir Rabbihim wa zillatun fil hayaatid dunyaa; wa kazaalika najzil muftareen
Inna allatheena ittakhathooalAAijla sayanaluhum ghadabun min rabbihim wathillatunfee alhayati addunya wakathalikanajzee almuftareen
Inna allatheena ittakhathoo alAAijla sayanaluhum ghadabun min rabbihim wathillatun fee alhayati alddunya wakathalika najzee almuftareena
inna alladhina ittakhadhu l-ʿij'la sayanaluhum ghadabun min rabbihim wadhillatun fi l-hayati l-dun'ya wakadhalika najzi l-muf'tarina
inna alladhina ittakhadhu l-ʿij'la sayanaluhum ghadabun min rabbihim wadhillatun fi l-hayati l-dun'ya wakadhalika najzi l-muf'tarina
inna alladhīna ittakhadhū l-ʿij'la sayanāluhum ghaḍabun min rabbihim wadhillatun fī l-ḥayati l-dun'yā wakadhālika najzī l-muf'tarīna
إِنَّ ٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلۡعِجۡلَ سَیَنَالُهُمۡ غَضَبࣱ مِّن رَّبِّهِمۡ وَذِلَّةࣱ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۚ وَكَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلۡمُفۡتَرِینَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ سَيَنَالُهُمُۥ غَضَبࣱ مِّن رَّبِّهِمُۥ وَذِلَّةࣱ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُفۡتَرِينَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ اُ۬لۡعِجۡلَ سَيَنَالُهُمۡ غَضَبࣱ مِّن رَّبِّهِمۡ وَذِلَّةࣱ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُفۡتَرِينَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ اُ۬لۡعِجۡلَ سَيَنَالُهُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّهِمۡ وَذِلَّةٞ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُفۡتَرِينَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوا الۡعِجۡلَ سَيَنَالُهُمۡ غَضَبٌ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ وَذِلَّةٌ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِي الۡمُفۡتَرِيۡنَ
إِنَّ ٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلۡعِجۡلَ سَیَنَالُهُمۡ غَضَبࣱ مِّن رَّبِّهِمۡ وَذِلَّةࣱ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۚ وَكَذَ ٰ⁠لِكَ نَجۡزِی ٱلۡمُفۡتَرِینَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوا الۡعِجۡلَ سَيَنَالُهُمۡ غَضَبٌ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ وَذِلَّةٌ فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاﵧ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِي الۡمُفۡتَرِيۡنَ ١٥٢
Inna Al-Ladhina Attakhadhu Al-`Ijla Sayanaluhum Ghađabun Min Rabbihim Wa Dhillatun Fi Al-Hayaati Ad-Dunya Wa Kadhalika Najzi Al-Muftarina
Inna Al-Ladhīna Attakhadhū Al-`Ijla Sayanāluhum Ghađabun Min Rabbihim Wa Dhillatun Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Kadhalika Najzī Al-Muftarīna
إِنَّ اَ۬لذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ اُ۬لْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبࣱ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةࣱ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَاۖ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِے اِ۬لْمُفْتَرِينَۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ سَيَنَالُهُمُۥ غَضَبࣱ مِّن رَّبِّهِمُۥ وَذِلَّةࣱ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُفۡتَرِينَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ سَيَنَالُهُمۡ غَضَبࣱ مِّن رَّبِّهِمۡ وَذِلَّةࣱ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُفۡتَرِينَ
إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ اُ۬لۡعِجۡلَ سَيَنَالُهُمۡ غَضَبࣱ مِّن رَّبِّهِمۡ وَذِلَّةࣱ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُفۡتَرِينَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ اُ۬لۡعِجۡلَ سَيَنَالُهُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّهِمۡ وَذِلَّةٞ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡمُفۡتَرِينَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ سَيَنَالُهُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّهِمۡ وَذِلَّةٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُفۡتَرِينَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ سَيَنَالُهُمۡ غَضَبࣱ مِّن رَّبِّهِمۡ وَذِلَّةࣱ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُفۡتَرِينَ
ان الذين اتخذوا العجل سينالهم غضب من ربهم وذلة في الحيوة الدنيا وكذلك نجزي المفترين
إِنَّ اَ۬لذِينَ اَ۪تَّخَذُواْ اُ۬لْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبࣱ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةࣱ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪اۖ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِے اِ۬لْمُفْتَرِينَۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ ٱلۡعِجۡلَ سَيَنَالُهُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّهِمۡ وَذِلَّةٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُفۡتَرِينَ
ان الذين اتخذوا العجل سينالهم غضب من ربهم وذلة في الحيوة الدنيا وكذلك نجزي المفترين

Assamese

Niscaya yisakale damuraitoka upasyaraupe grahana karaiche, arasye prthiraira jiranata sihamtara oparata sihamtara pratipalakara kraodha arau lanchana apatita ha’ba. E'idarae'i ami micha ratanakaraisakalaka pratiphala di thakom
Niścaẏa yisakalē dāmuraīṭōka upāsyaraūpē grahaṇa karaichē, araśyē pr̥thiraīra jīranata siham̐tara ōparata siham̐tara pratipālakara kraōdha ārau lāñchanā āpatita ha’ba. Ē'idaraē'i āmi michā raṭanākāraīsakalaka pratiphala di thākōm̐
নিশ্চয় যিসকলে দামুৰীটোক উপাস্যৰূপে গ্ৰহণ কৰিছে, অৱশ্যে পৃথিৱীৰ জীৱনত সিহঁতৰ ওপৰত সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ ক্ৰোধ আৰু লাঞ্ছনা আপতিত হ’ব। এইদৰেই আমি মিছা ৰটনাকাৰীসকলক প্ৰতিফল দি থাকোঁ।

Azerbaijani

Həqiqətən, buzova sitayis edənlərə oz Rəbbindən bir qəzəb və dunya həyatında zillət uz verəcəkdir. Biz iftira yaxanları belə cəzalandırırıq
Həqiqətən, buzova sitayiş edənlərə öz Rəbbindən bir qəzəb və dünya həyatında zillət üz verəcəkdir. Biz iftira yaxanları belə cəzalandırırıq
Həqiqətən, buzova si­ta­yis edən­lə­rə oz Rəbbindən bir qə­zəb və dunya həyatında zillət uz verəcəkdir. Biz iftira yaxan­ları be­lə cəzalandırırıq
Həqiqətən, buzova si­ta­yiş edən­lə­rə öz Rəbbindən bir qə­zəb və dünya həyatında zillət üz verəcəkdir. Biz iftira yaxan­ları be­lə cəzalandırırıq
Subhəsiz ki, buzovu (tanrı) qəbul edənlərə Rəbbindən bir qəzəb yetisəcək və onlar dunyada zillətə ducar olacaqlar! Biz (Allaha) iftira yaxanları belə cəzalandırırıq
Şübhəsiz ki, buzovu (tanrı) qəbul edənlərə Rəbbindən bir qəzəb yetişəcək və onlar dünyada zillətə düçar olacaqlar! Biz (Allaha) iftira yaxanları belə cəzalandırırıq

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲ ߠߊ߫ ߛߊ߫߸ ߛߊ߬ߙߌ ߣߌ߫ ߘߐ߯ߦߡߊ ߓߍߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ߟߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߛߊ߬ߙߌ ߣߌ߫ ߘߐ߯ߦߡߊ ߓߍߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ߟߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲ ߠߊ߫ ߛߊ߫߸ ߛߊ߬ߙߌ ߣߌ߫ ߘߐ߯ߦߡߊ ߓߍߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ߟߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Niscaya yara go-bachurake upasyarupe grahana kareche, duniyara jibane tadera upara krodha o lanchana apatita habe'i [1]. Ara ebhabe'i amara mithya ratanakariderake pratiphala diye thaki
Niścaẏa yārā gō-bāchurakē upāsyarūpē grahaṇa karēchē, duniẏāra jībanē tādēra upara krōdha ō lāñchanā āpatita habē'i [1]. Āra ēbhābē'i āmarā mithyā raṭanākārīdērakē pratiphala diẏē thāki
নিশ্চয় যারা গো-বাছুরকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছে, দুনিয়ার জীবনে তাদের উপর ক্রোধ ও লাঞ্ছনা আপতিত হবেই [১]। আর এভাবেই আমরা মিথ্যা রটনাকারীদেরকে প্রতিফল দিয়ে থাকি [২]।
Abasya yara gobatsake upasya baniye niyeche, tadera upara tadera para'oyaradegarera paksa theke parthiba e jibane'i gayaba o lanjana ese parabe. Emani ami apabada aropakariderake sasti diye thaki.
Abaśya yārā gōbaṯsakē upāsya bāniẏē niẏēchē, tādēra upara tādēra para'ōẏāradēgārēra pakṣa thēkē pārthiba ē jībanē'i gayaba ō lāñjanā ēsē paṛabē. Ēmani āmi apabāda ārōpakārīdērakē śāsti diẏē thāki.
অবশ্য যারা গোবৎসকে উপাস্য বানিয়ে নিয়েছে, তাদের উপর তাদের পরওয়ারদেগারের পক্ষ থেকে পার্থিব এ জীবনেই গযব ও লাঞ্জনা এসে পড়বে। এমনি আমি অপবাদ আরোপকারীদেরকে শাস্তি দিয়ে থাকি।
Nihsandeha yara go-batsake grahana karechila tadera pakara'o karabe tadera prabhura krodha o lanchana e'i duniyara jibane. Ara e'ibhabe'i amara pratiphala di'i mithyaracanakaridera.
Niḥsandēha yārā gō-baṯsakē grahaṇa karēchila tādēra pākaṛā'ō karabē tādēra prabhura krōdha ō lāñchanā ē'i duniẏāra jībanē. Āra ē'ibhābē'i āmarā pratiphala di'i mithyāracanākārīdēra.
নিঃসন্দেহ যারা গো-বৎসকে গ্রহণ করেছিল তাদের পাকড়াও করবে তাদের প্রভুর ক্রোধ ও লাঞ্ছনা এই দুনিয়ার জীবনে। আর এইভাবেই আমরা প্রতিফল দিই মিথ্যারচনাকারীদের।

Berber

Ih, wid iaabden aaajmi, a d i$li fellasen wurrif n Mass nnsen, ad ndellen di tmeddurt n ddunit. Akka ay Nepqeiii wid id isnulfuyen
Ih, wid iâabden aâajmi, a d i$li fellasen wurrif n Mass nnsen, ad ndellen di tmeddurt n ddunit. Akka ay Nepqeîîi wid id isnulfuyen

Bosnian

One koji su tele prihvatili stici ce kazna Gospodara njihova i ponizenje jos na ovome svijetu; tako Mi kaznjavamo one koji kuju lazi
One koji su tele prihvatili stići će kazna Gospodara njihova i poniženje još na ovome svijetu; tako Mi kažnjavamo one koji kuju laži
One koji su tele prihvatili stici ce kazna Gospodara njihova i ponizenje jos na ovom svijetu; tako Mi kaznjavamo one koji kuju lazi
One koji su tele prihvatili stići će kazna Gospodara njihova i poniženje još na ovom svijetu; tako Mi kažnjavamo one koji kuju laži
One koji su tele prihvatili stici ce doista srdzba Gospodara njihova i ponizenje jos na ovom svijetu. Tako Mi kaznjavamo one koji kuju lazi
One koji su tele prihvatili stići će doista srdžba Gospodara njihova i poniženje još na ovom svijetu. Tako Mi kažnjavamo one koji kuju laži
Uistinu, oni koji su uzeli tele: Stigla ih je srdzba od Gospodara njihovog i ponizenje u zivotu Dunjaa. A tako kaznjavamo one koji izmisljaju
Uistinu, oni koji su uzeli tele: Stigla ih je srdžba od Gospodara njihovog i poniženje u životu Dunjaa. A tako kažnjavamo one koji izmišljaju
‘INNEL-LEDHINE ETTEHADHUL-’IXHLE SEJENALUHUM GADEBUN MIN RABBIHIM WE DHILLETUN FIL-HEJÆTI ED-DUNJA WE KEDHELIKE NEXHZIL-MUFTERINE
One koji su tele prihvatili stici ce doista srdzba Gospodara njihova i ponizenje jos na ovom svijetu. Tako Mi kaznjavamo one koji kuju lazi
One koji su tele prihvatili stići će doista srdžba Gospodara njihova i poniženje još na ovom svijetu. Tako Mi kažnjavamo one koji kuju laži

Bulgarian

Koito priekha teletsa, gi spoletya gnyav ot tekhniya Gospod i unizhenie v zemniya zhivot. Taka nakazvame nabezhdavashtite
Koito priekha teletsa, gi spoletya gnyav ot tekhniya Gospod i unizhenie v zemniya zhivot. Taka nakazvame nabezhdavashtite
Които приеха телеца, ги сполетя гняв от техния Господ и унижение в земния живот. Така наказваме набеждаващите

Burmese

ဧကန်ပင်၊ နွယ်ငယ်ဆင်းတုကို အယူထား ကိုးကွယ်ကြသူတို့ကို သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ ပြစ်တင်ရှုတ်ချမှုနှင့်ပြစ်ဒဏ်သည်လည်းကောင်း၊ (သူတို့၏) လောကီဘဝသက်တမ်း၌ ဂုဏ်သရေနိမ့်ကျမှုကိုလည်းကောင်း၊ မကြာမီ သက်ရောက်လွှမ်းမိုးစေတော်မူလိမ့်မည်။ အမှန်မှာ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (အမှန်တရားကို လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ လမ်းမှားအား) ကြံစည်ဖန်တီးကြသူ (မုသာဝါဒီ) တို့အား ဤနည်းအတိုင်းပင် (အရေးယူတော်မူလျက် မကောင်းမှု၏အကျိုးဆက်ကို) ပေးဆပ်စေတော်မူ၏။
၁၅၂။ မှတ်သားကြလော့။ အကြင်သူတို့သည် နွားသူငယ်ကို ကိုးကွယ်ကြ၏။ ထိုသူတို့၏အသျှင်သခင် အထံတော်မှ ကြောက်မက်ဖွယ်သောအပြစ်တော်နှင့် အရှက်တကွဲနှိမ့်ချခြင်းတို့သည် ထိုသူတို့အပေါ်သို့ ကျရောက်လိမ့်မည်။ ငါအသျှင်မြတ်သည် မုသားဖန်တီးသူတို့အား ဤကဲ့သို့ လက်စားချေတော်မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် နွားငယ်(ဆင်းတု)ကို (မိမိတို့၏ကိုးကွယ်ရာ) ပြုလုပ်ကြသော သူတို့အပေါ်၌ ၎င်းတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ် အထံတော်မှ မကြာမြင့်မီ ဤလောက၌ပင် အမျက်ဒေါသသည်လည်းကောင်း၊ ဂုဏ်သရေနိမ့်ကျခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ သက်ရောက်မည်။ စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် ကြံဖန်စွပ်စွဲသူတို့အား ဤနည်းအတိုင်းပင် အပြစ်ပေးတော်မူသည်။
အမှန်စင်စစ် နွားငယ်(ရုပ်တု)ကို (ကိုးကွယ်ရာအဖြစ်) ပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သောသူများအ‌ပေါ်တွင် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်ထံမှ ဤ‌လောက၏ ရှင်သန်မှု၌ပင် ‌ဒေါသအမျက်နှင့် ‌သေးသိမ်မှု မကြာမီ သက်‌ရောက်မည်။* ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် လုပ်ကြံစွပ်စွဲသူများအား ဤသို့ပင် အပြစ်‌ပေး‌တော်မူသည်။

Catalan

A qui van agafar el vedell els arribara la ira del seu Senyor i la humiliacio en la vida d'aqui. Aixi retribuirem als que inventen
A qui van agafar el vedell els arribarà la ira del seu Senyor i la humiliació en la vida d'aquí. Així retribuirem als que inventen

Chichewa

Ndithudi iwo amene adapembedza ng’ombe, mkwiyo wa Ambuye wawo ndi kupeputsidwa kudzadza kwa iwo m’moyo uno. Mmenemo ndi mmene timalipirira anthu opeka mabodza
“Ndithu omwe adapanga (fano la ) Thole uwafika mkwiyo wa Mbuye wawo ndi kunyozeka pa moyo wa dziko lapansi. M’menemo ndi momwe timawalipirira anthu opeka (zinthu za chipembedzo)

Chinese(simplified)

Feng niudu wei shenling de renmen, jiang shou tamen zhu de qian nu, zai jinshi bi shou lingru. Wo zheyang baochou wumie zhenzhu de ren.
Fèng niúdú wèi shénlíng de rénmen, jiāng shòu tāmen zhǔ de qiǎn nù, zài jīnshì bì shòu língrù. Wǒ zhèyàng bàochóu wúmiè zhēnzhǔ de rén.
奉牛犊为神灵的人们,将受他们主的谴怒,在今世必受凌辱。我这样报酬诬蔑真主的人。
Fan chongbai niudu zhe, tamen bi zao tamen de zhu de qian nu, bi zai jinshi shenghuo zhong shou lingru. Wo ruci huan bao niezao huangyan [zhu] zhe.
Fán chóngbài niúdú zhě, tāmen bì zāo tāmen de zhǔ de qiǎn nù, bì zài jīnshì shēnghuó zhōng shòu língrù. Wǒ rúcǐ huán bào niēzào huǎngyán [zhù] zhě.
凡崇拜牛犊者,他们必遭他们的主的谴怒,必在今世生活中受凌辱。我如此还报捏造谎言[注]者。
Feng niudu wei shenling de renmen, jiang shou tamen de zhu de qian nu, zai jinshi bi shou lingru. Wo zheyang baochou wumie an la de ren
Fèng niúdú wèi shénlíng de rénmen, jiāng shòu tāmen de zhǔ de qiǎn nù, zài jīnshì bì shòu língrù. Wǒ zhèyàng bàochóu wúmiè ān lā de rén
奉牛犊为神灵的人们,将受他们的主的谴怒,在今世必受凌辱。我这样报酬诬蔑安拉的人。

Chinese(traditional)

Feng niudu wei shenling de renmen, jiang shou tamen zhu de qian nu, zai jinshi bi shou lingru. Wo zheyang baochou wumie zhenzhu de ren
Fèng niúdú wèi shénlíng de rénmen, jiāng shòu tāmen zhǔ de qiǎn nù, zài jīnshì bì shòu língrù. Wǒ zhèyàng bàochóu wúmiè zhēnzhǔ de rén
奉牛犊为神灵的人们,将受他们主的谴怒,在今 世必受凌辱。我这样报酬诬蔑真主的人。
Feng niudu wei shenling de renmen, jiang shou tamen zhu de qian nu, zai jinshi bi shou lingru. Wo zheyang baochou wumie zhenzhu de ren.
Fèng niúdú wèi shénlíng de rénmen, jiāng shòu tāmen zhǔ de qiǎn nù, zài jīnshì bì shòu língrù. Wǒ zhèyàng bàochóu wúmiè zhēnzhǔ de rén.
奉牛犢為神靈的人們,將受他們主的譴怒,在今世必受凌辱。我這樣報酬誣蔑真主的人。

Croatian

Uistinu, oni koji su uzeli tele: njih je stigla srdzba od Gospodara njihovog i ponizenje u zivotu Dunjaa. A tako kaznjavamo one koji izmisljaju
Uistinu, oni koji su uzeli tele: njih je stigla srdžba od Gospodara njihovog i poniženje u životu Dunjaa. A tako kažnjavamo one koji izmišljaju

Czech

Ty pak, kdoz ucinili si tele bozstvem, stihne hnev Pana jejich a pohana v zivote pozemskem: takovymto zpusobem odmeneni budou vymyslitele lzi
Ty pak, kdož učinili si tele božstvem, stihne hněv Pána jejich a pohana v životě pozemském: takovýmto způsobem odměněni budou vymýšlitelé lží
Prece ty zbonovat koho lytko privodit si zloba jejich Magnat pokoreni za tohleto doivotni. My tim oplatit novator
Prece ty zbonovat koho lýtko privodit si zloba jejich Magnát pokorení za tohleto doivotní. My tím oplatit novátor
Ti, kdoz si tele modlou ucinili, budou postizeni hnevem Pana sveho i ponizenim v zivote pozemskem! A takto odmenujeme ty, kdoz lzi si vymysleji
Ti, kdož si tele modlou učinili, budou postiženi hněvem Pána svého i ponížením v životě pozemském! A takto odměňujeme ty, kdož lži si vymýšlejí

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban zaŋ naɣibila maa leei bɛ duuma, sujee ni nya ba bɛ Duuma (Naawuni) sani ni filiŋ Dunia bεhigu puuni. Yaha! Lala ka Ti yɔri ninvuɣu shεba baŋ ŋmari ʒiri samli

Danish

Sikkert de afgudede kalven incurred wrath deres Lord ydmygelse ind den liv. Vi dermed requite fornyerne
Voorzeker, degenen die het kalf aanbaden zal de toorn van hun Heer en de vernedering in het tegenwoordig leven treffen En zo bejegenen Wij degenen, die een leugen verzinnen

Dari

يقينا آنانی که گوساله را معبود خود قرار دادند قهری بزرگ از جانب پروردگارشان، و خواری در زندگی دنیا آنان را خواهد رسید. و این چنین افتراکنندگان را سزا می‌دهیم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ގެރިޔަކީ، إله އެއްކަމުގައި ހަދައިގެން އުޅުނުމީހުންނަށް، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ކޯފާއާއި، ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމުގައި ނިކަމެތިކަން ލިބޭހުށްޓެވެ. އަދި ދޮގު އުފައްދާ މީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާ ދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

Zij die het kalf aannamen, over hen zal toorn van hun Heer en vernedering in het tegenwoordige leven komen; zo vergelden Wij aan hen die bedenksels verzinnen
Waarlijk, zij die het kalf tot hunnen god namen, de verontwaardiging des Heeren zal over hen komen, en schande in dit leven. Zoo zullen wij degenen beloonen, die leugens uitdenken
Voorwaar, degenen die het kalf (tot hun god) hebben genomen: de toorn van hun Heer zal hen treffen, alsmede vernedering in het wereldse leven. En zo vergelden Wij degenen die leugens verzinnen
Voorzeker, degenen die het kalf aanbaden zal de toorn van hun Heer en de vernedering in het tegenwoordig leven treffen En zo bejegenen Wij degenen, die een leugen verzinnen

English

Those who took to worshipping the calf will be afflicted by their Lord’s wrath, and by disgrace in this life.’ This is the way We repay those who invent such falsehoods
Surely, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation overtook them in the life of this world. Thus We recompense those who fabricate lies
Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods)
Verily those who took the calf, anon will overtake them indignation from their Lord and abasement in the life of the World. Thus We require the fabricators
In reply they were told: 'Verily those who worshipped the calf will certainly incur indignation from their Lord, and will be abased in the life of this world. Thus do We reward those who fabricate lies
Surely those who have taken the calf (as a god) will suffer the anger of their Lord, and disgrace in the world. That is how We requite those who fabricate lies
As for those who adopted the Calf, anger from their Lord will overtake them together with abasement in the life of the dunya. That is how we repay the purveyors of falsehood
Surely those who took to themselves the Calf -- anger shall overtake them from their Lord, and abasement in this present life; so We recompense those who are forgers
Those who took the calf will indeed be overwhelmed with punishment from their Lord, and with shame in this life. This is how We reward those who deceive
Those who took the calf (as god) are going to receive their Master’s anger and humiliation in this world's life. That is how We punish those who make up lies (and attribute them to God)
Indeed those who took up the calf [for worship] shall be overtaken by their Lord’s wrath and abasement in the life of the world.’ Thus do We requite the fabricators [of lies]
Indeed those who took up the calf [for worship] shall be overtaken by their Lord’s wrath and abasement in the life of the world.’ Thus do We requite the fabricators [of lies]
Those who adopted the calf for worship – a severe punishment and condemnation from their Lord will indeed overtake them, and humiliation in this life of the world. Thus do We recompense those who fabricate falsehood (in attribution to God)
Indeed those who reverenced the calf and adored it with appropriate acts and rites shall come within the measure of Allah's wrath and shall be incensed with humiliation in life below, for thus do We requite those who intentionally assert what is false
Certainly those who took the calf (in cow-worship): soon, will reach them wrath from their Nourisher-Sustainer and humiliation in the life of this world. And thus We reward those who invent lies (in the name of religion)
Those who took the calf to themselves attain anger from their Lord and abasement in this present life. And, thus, We give recompense to the ones who devise
The wrath of their Lord, and a disgrace in the life of this world would soon land upon those who chose (to worship) the calf. This is how We punish those who invent falsehood
Verily, these have taken to themselves a calf; there shall reach them wrath from their Lord, and abasement in the life of this world; for thus do we reward those who forge a lie
Those who worshipped the calf have indeed incurred the wrath of their Lord and disgrace in this life; thus do We recompense those who invent falsehoods
As to those, who took the calf for worship, wrath from their Lord shall overtake them and abasement in the present life. And thus do We reward those who invent lies
Verily, those who have taken to themselves a calf, there shall reach them wrath from their Lord, and abasement in the life of this world; for thus do we reward those who forge a lie
Verily as to those who took the calf as a god, wrath from their Lord shall overtake them, and shame in this present life: for thus recompense we the devisers of a lie
That those who took/received the calf, anger from their Lord will take/receive/obtain them, and humiliation/disgrace in the life the present/worldly life, and like that We reward/reimburse the fabricators
In reply they were told: ´Verily those who worshipped the calf will certainly incur indignation from their Lord, and will be abased in the life of this world. Thus do We reward those who fabricate lies
Those who took the calf (for worship), anger from their Fosterer will certainly reach them and (also) disgrace in the life of this world. And thus do We reward those who invent lies
Those who took the calf (for worship), anger from their Lord will certainly reach them and (also) disgrace in the life of this world. And thus do We reward those who invent lies
(As for) those who took the calf (for a god), surely wrath from their Lord and disgrace in this world's life shall overtake them, and thus do We recompense the devisers of lies
Those indeed who took to the calf, wrath from their Lord and disgrace in this world's life shall overtake them, and thus do We recompense the fabricators of lies
Lo! Those who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie
Surely, those who have taken the calf (as god) shall be seized by Allah’s wrath and by humiliation in the worldly life. That is how we recompense the fabricators
[And to Aaron he said:] "Verily, as for those who have taken to worshipping the [golden] - calf - their Sustainer's condemnation will overtake them, and ignominy [will be their lot] in the -life of this world!" For thus do We requite all who invent [such] falsehood
Surely the ones who took to themselves the Calf anger will soon pertain to them from their Lord, and humiliation in the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and thus We recompense the fabricators
(The Lord said), "Those who worshipped the calf will be afflicted by the wrath of their Lord and disgraced in their worldly life. Thus, We will recompense those who invent falsehood
Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world. Thus do We recompense those who invent lies
Surely, those who have taken the calf (as god) shall be seized by Allah‘s wrath and by humiliation in the worldly life. That is how we recompense the fabricators
Those who worshipped the calf will certainly be afflicted with Allah’s wrath as well as disgrace in the life of this world. This is how We reward those who invent falsehood
Those who worshipped the calf will certainly be afflicted with God’s wrath as well as disgrace in the life of this world. This is how We reward those who invent falsehood
Those that worshipped the calf were to incur the anger of their Lord and servility in this life. Thus shall We reward those who fabricate falsehoods
As for those who took the calf for worship, they will certainly be afflicted with wrath from their Lord and disgrace in the life of this world. This is how We recompense those who invent falsehood
[To Aaron, he said,] "As for those who worshiped the calf, they will experience their Lord's anger and be disgraced in this world." This is the way we repay all who instigate trouble
Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world. Thus do We recompense those who invent lies
Those who chose the calf for worship, have incurred their Lord's Requital, and humiliation in the life of this world. Thus do We requite those who invent a lie
Certainly, those who took the calf (for worship) will truly be overcome by the anger of their Lord, and with shame in this life: Thus do We recompense those who make up (lies)
Those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators
Those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators
Anger and disgrace from their Lord will be awarded those who accepted the calf during worldly life. Thus We reward those who invent [such things]
Those who took-up the calf will be dealt with a wrath from their Lord and a humiliation in this worldly life. It is such that We punish the fabricators
Those who took the calf will be dealt with a wrath from their Lord and a humiliation in this worldly life. It is such that We punish the fabricators
As for those who took up the calf, anger from their Lord shall seize them, and abasement in the life of this world. Thus do We recompense those who fabricate
Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood]
Those who took to worshipping the calf will be afflicted by their Lord's wrath, and be disgraced in the life of this world. This is the way We requite those who invent falsehoods
Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods)

Esperanto

Surely those idolized calf incurred wrath their Lord humiliation en this life. Ni tiel requite innovators

Filipino

Katiyakan, sila na tumangkilik sa baka (upang sambahin), ang poot ng kanilang Panginoon at pagkaaba ang sasapit sa kanila sa buhay sa mundong ito. Sa ganito Namin binabayaran ang gumagawa ng mga kabulaanan
Tunay na ang mga gumawa sa guya [bilang diyos] ay may aabot sa kanila na isang galit mula sa Panginoon nila at isang kaabahan sa buhay na pangmundo. Gayon Kami gumaganti sa mga tagagawa-gawa [ng kabulaanan]

Finnish

(Herra sanoi): »Niita, jotka tekivat itselleen vasikan, kohtaa totisesti heidan Herransa viha ja kurjuus maallisessa ela~ massa. Siten palkitsemme ne, jotka (valheita) sepittavat
(Herra sanoi): »Niitä, jotka tekivät itselleen vasikan, kohtaa totisesti heidän Herransa viha ja kurjuus maallisessa elä~ mässä. Siten palkitsemme ne, jotka (valheita) sepittävät

French

Ceux qui prirent le Veau (pour idole) subiront de leur Seigneur un courroux et une humiliation en ce bas monde. C’est ainsi que Nous retribuons ceux qui inventent les mensonges
Ceux qui prirent le Veau (pour idole) subiront de leur Seigneur un courroux et une humiliation en ce bas monde. C’est ainsi que Nous rétribuons ceux qui inventent les mensonges
Ceux qui ont pris le veau (comme divinite), bientot tombera sur eux de la part de leur Seigneur, une colere, et un avilissement dans la vie presente. Ainsi, Nous retribuons les inventeurs (d’idoles)
Ceux qui ont pris le veau (comme divinité), bientôt tombera sur eux de la part de leur Seigneur, une colère, et un avilissement dans la vie présente. Ainsi, Nous rétribuons les inventeurs (d’idoles)
Ceux qui prenaient le veau (comme divinite), bientot tombera sur eux de la part de leur Seigneur, une colere, et un avilissement dans la vie presente. Ainsi, Nous retribuons les inventeurs (d'idoles)
Ceux qui prenaient le veau (comme divinité), bientôt tombera sur eux de la part de leur Seigneur, une colère, et un avilissement dans la vie présente. Ainsi, Nous rétribuons les inventeurs (d'idoles)
Ceux qui ont voue un culte au Veau d’or seront inexorablement poursuivis par la colere de leur Seigneur et couverts d’humiliation ici-bas. C’est ainsi que Nous retribuons ceux qui inventent de faux dieux
Ceux qui ont voué un culte au Veau d’or seront inexorablement poursuivis par la colère de leur Seigneur et couverts d’humiliation ici-bas. C’est ainsi que Nous rétribuons ceux qui inventent de faux dieux
En verite, ceux qui ont adopte le veau pour divinite s’exposeront a un courroux emanant de leur Seigneur et l’avilissement dans le monde ici-bas. C’est ainsi que Nous retribuons les fabulateurs
En vérité, ceux qui ont adopté le veau pour divinité s’exposeront à un courroux émanant de leur Seigneur et l’avilissement dans le monde ici-bas. C’est ainsi que Nous rétribuons les fabulateurs

Fulah

Pellet, ɓen jogitii ɓe ngaari ndin (reweteendi), arma tikkere heɓa ɓe immorde e Joomi maɓɓe, e koyeera ka nguurndam aduna. Ko wano non Men yoɓirta fefindotooɓe ɓen

Ganda

Mazima abo abeeteerawo e nnyana (bagisinze), bajja kutuukwako obusungu n’okukkakkannyizibwa ebiva ewa Mukama omulabirizi waabwe, mu bulamu obwe nsi, era bwe tutyo bwe tusasula abo abatemerera e bigambo

German

Wahrlich, diejenigen, die sich nun das Kalb nahmen, wird der Zorn ihres Herrn sowie Schmach im diesseitigen Leben treffen. Und so belohnen Wir diejenigen, die Lugen erdichten
Wahrlich, diejenigen, die sich nun das Kalb nahmen, wird der Zorn ihres Herrn sowie Schmach im diesseitigen Leben treffen. Und so belohnen Wir diejenigen, die Lügen erdichten
Diejenigen, die sich das Kalb nahmen, wird Zorn von ihrem Herrn und Erniedrigung im diesseitigen Leben treffen. So vergelten Wir denen, die Lugen erdichten
Diejenigen, die sich das Kalb nahmen, wird Zorn von ihrem Herrn und Erniedrigung im diesseitigen Leben treffen. So vergelten Wir denen, die Lügen erdichten
Gewiß, diejenigen, die sich das Kalb (als Gotzen) nahmen, wird Zorn von ihrem HERRN und Erniedrigung im diesseitigen Leben treffen. Und solcherart vergelten WIR den Lugenerfindern
Gewiß, diejenigen, die sich das Kalb (als Götzen) nahmen, wird Zorn von ihrem HERRN und Erniedrigung im diesseitigen Leben treffen. Und solcherart vergelten WIR den Lügenerfindern
Gewiß, diejenigen, die sich das Kalb nahmen, wird Zorn von ihrem Herrn und Erniedrigung im diesseitigen Leben ereilen. So vergelten Wir denen, die Lugen ersinnen
Gewiß, diejenigen, die sich das Kalb nahmen, wird Zorn von ihrem Herrn und Erniedrigung im diesseitigen Leben ereilen. So vergelten Wir denen, die Lügen ersinnen
Gewiß, diejenigen, die sich das Kalb nahmen, wird Zorn von ihrem Herrn und Erniedrigung im diesseitigen Leben ereilen. So vergelten Wir denen, die Lugen ersinnen
Gewiß, diejenigen, die sich das Kalb nahmen, wird Zorn von ihrem Herrn und Erniedrigung im diesseitigen Leben ereilen. So vergelten Wir denen, die Lügen ersinnen

Gujarati

ni:Sanka je loko'e vacharadani puja kari hoya, te'ona para najika manja temana palanahara taraphathi gus'so ane apamana a duniyana jivana manja avi pahoncase ane ame jutha ghadanara lokone avi ja saja api'e chi'e
ni:Śaṅka jē lōkō'ē vācharaḍānī pūjā karī hōya, tē'ōnā para najīka mān̄ja tēmanā pālanahāra taraphathī gus'sō anē apamāna ā duniyānā jīvana mān̄ja āvī pahōn̄caśē anē amē jūṭha ghaḍanārā lōkōnē āvī ja sajā āpī'ē chī'ē
નિ:શંક જે લોકોએ વાછરડાની પૂજા કરી હોય, તેઓના પર નજીક માંજ તેમના પાલનહાર તરફથી ગુસ્સો અને અપમાન આ દુનિયાના જીવન માંજ આવી પહોંચશે અને અમે જૂઠ ઘડનારા લોકોને આવી જ સજા આપીએ છીએ

Hausa

Lalle ne waɗanda suka riƙi maraƙin, wani fushi daga Ubangijinsu da wani walakanci a cikin rayuwar duniya, za su same su: Kuma kamar wancan ne Muke saka wa masu ƙirƙira ƙarya
Lalle ne waɗanda suka riƙi maraƙin, wani fushi daga Ubangijinsu da wani walãkanci a cikin rãyuwar dũniya, zã su sãme su: Kuma kamar wancan ne Muke sãka wa mãsu ƙirƙira ƙarya
Lalle ne waɗanda suka riƙi maraƙin, wani fushi daga Ubangijinsu da wani walakanci a cikin rayuwar duniya, za su same su: Kuma kamar wancan ne Muke saka wa masu ƙirƙira ƙarya
Lalle ne waɗanda suka riƙi maraƙin, wani fushi daga Ubangijinsu da wani walãkanci a cikin rãyuwar dũniya, zã su sãme su: Kuma kamar wancan ne Muke sãka wa mãsu ƙirƙira ƙarya

Hebrew

אכן אלה אשר עשו את העגל, זעם ריבונם ייגע בהם, ויושפלו בחיי העולם הזה, כי כך נעניש את הבודים אלילים
אכן אלה אשר עשו את העגל, זעם ריבונם ייגע בהם, ויושפלו בחיי העולם הזה, כי כך נעניש את הבודים אלילים

Hindi

jin logon ne bachhade ko poojy banaaya, unapar unake paalanahaar ka prakop aayega aur ve saansaarik jeevan mein apamaanit honge aur isee prakaar ham jhooth ghadane vaalon ko dand dete hain
जिन लोगों ने बछड़े को पूज्य बनाया, उनपर उनके पालनहार का प्रकोप आयेगा और वे सांसारिक जीवन में अपमानित होंगे और इसी प्रकार हम झूठ घड़ने वालों को दण्ड देते हैं।
jin logon ne bachhade ko apana upaasy banaaya, ve apane rab kee or se prakop aur saansaarik jeevan mein apamaan se grast hokar rahenge; aur jhooth ghadanevaalon ko ham aisa hee badala dete hai
जिन लोगों ने बछड़े को अपना उपास्य बनाया, वे अपने रब की ओर से प्रकोप और सांसारिक जीवन में अपमान से ग्रस्त होकर रहेंगे; और झूठ घड़नेवालों को हम ऐसा ही बदला देते है
beshak jin logon ne bachhade ko (apana maabood) bana liya un par anaqareeb hee unake paravaradigaar kee taraph se azaab naazil hoga aur duniyaavee zindagee mein zillat (usake alaava) aur ham bohataan bodhane vaalon kee aisee hee saza karate hain
बेशक जिन लोगों ने बछड़े को (अपना माबूद) बना लिया उन पर अनक़रीब ही उनके परवरदिगार की तरफ से अज़ाब नाज़िल होगा और दुनियावी ज़िन्दगी में ज़िल्लत (उसके अलावा) और हम बोहतान बॉधने वालों की ऐसी ही सज़ा करते हैं

Hungarian

Bizony azok, akik a borjut elovettek, azokat haragvas fogja sujtani az Uruk reszerol es megalaztatas az evilagi eletukben. Mi igy jutalmazzuk a hazugsagot koholokat
Bizony azok, akik a borjút elővették, azokat haragvás fogja sújtani az Uruk részéről és megaláztatás az evilági életükben. Mi így jutalmazzuk a hazugságot koholókat

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang menjadikan (patung) anak sapi (sebagai sembahannya), kelak akan menerima kemurkaan dari Tuhan mereka dan kehinaan dalam kehidupan di dunia. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat kebohongan
(Sesungguhnya orang-orang yang menjadikan anak lembu) sebagai sesembahan (kelak akan menimpa mereka kemurkaan) yakni azab (dari Tuhan mereka dan kehinaan dalam kehidupan di dunia) maka mereka dihukum dengan perintah agar mereka membunuh diri mereka sendiri dan kehinaan akan selalu menimpa mereka sampai hari kiamat nanti. (Demikianlah) seperti apa yang telah Kami balaskan kepada mereka (Kami memberi balasan kepada orang-orang yang membuat-buat kebohongan) terhadap Allah dengan melakukan perbuatan syirik dan lain-lainnya
Sesungguhnya orang-orang yang menjadikan anak lembu (sebagai sembahannya), kelak akan menimpa mereka kemurkaan dari Tuhan mereka dan kehinaan dalam kehidupan di dunia. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang membuat-buat kebohongan
Sesungguhnya mereka yang terus menyembah patung anak lembu, seperti al-Sâmiriy dan konco- konconya, di samping menjadi sangat terhina di dunia, juga akan mendapat murka Tuhan di akhirat. Begitulah Kami akan membalas perbuatan orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah dan menyembah selain Dia
Sesungguhnya orang-orang yang menjadikan (patung) anak sapi (sebagai sembahannya), kelak akan menerima kemurkaan dari Tuhan mereka dan kehinaan dalam kehidupan di dunia. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat kebohongan
Sesungguhnya orang-orang yang menjadikan (patung) anak sapi (sebagai sembahannya), kelak akan menerima kemurkaan dari Tuhan mereka dan kehinaan dalam kehidupan di dunia. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat kebohongan

Iranun

Mata-an! A so siran a biyaloi ran so Sapi (a Tohan) na Khasogat siran ndun a Rarangit a phoon ko Kadnan niran, go Kahina-an ko Kaoyagoyag ko Doniya: Na lagid aya a imbadal Ami ko Puphamangumba-al sa Kabokhag

Italian

Coloro che si scelsero il vitello [come divinita] saranno ben presto sopraffatti dalla collera del loro Signore e dalla vergogna, nella vita terrena. In tal modo ricompensiamo i mentitori
Coloro che si scelsero il vitello [come divinità] saranno ben presto sopraffatti dalla collera del loro Signore e dalla vergogna, nella vita terrena. In tal modo ricompensiamo i mentitori

Japanese

Hontoni korera, koushi o (suhai no taisho to) shita-sha-tachi wa omo no gekido ni furete, konoyo no seikatsu demo kutsujoku o ukerudearou. Ko no yo ni ware wa uso itsuwari o tsukuridasu mono ni mukuiru
Hontōni korera, koushi o (sūhai no taishō to) shita-sha-tachi wa omo no gekido ni furete, konoyo no seikatsu demo kutsujoku o ukerudearou. Ko no yō ni ware wa uso itsuwari o tsukuridasu mono ni mukuiru
本当にこれら,仔牛を(崇拝の対象と)した者たちは主の激怒に触れて,この世の生活でも屈辱を受けるであろう。このようにわれは嘘いつわりを作り出す者に報いる。

Javanese

Sayekti, para kang padha ngalap pedhet , bebendu saka Pangerane bakal anekani dheweke mangkono uga asore ing dalem kauripan donya, lan kaya mangkono iku anggon Ingsun males para kang padha agawe-gawe goroh
Sayekti, para kang padha ngalap pedhèt , bebendu saka Pangérané bakal anekani dhèwèké mangkono uga asoré ing dalem kauripan donya, lan kaya mangkono iku anggon Ingsun males para kang padha agawé-gawé goroh

Kannada

papakrtyagalannu madida balika pascattapa pattavaru mattu visvasavittavaru – khanditavagiyu istada balika nim'modeyanu (avara palige) ksamasilanu karunamayiyu agiruttane
pāpakr̥tyagaḷannu māḍida baḷika paścāttāpa paṭṭavaru mattu viśvāsaviṭṭavaru – khaṇḍitavāgiyū iṣṭāda baḷika nim'moḍeyanu (avara pālige) kṣamāśīlanū karuṇāmayiyū āgiruttāne
ಪಾಪಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ಬಳಿಕ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟವರು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟವರು – ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇಷ್ಟಾದ ಬಳಿಕ ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನು (ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ) ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Kudiksiz sonday buzawdı tanir tutqandarga Rabbıları tarapınan qahar tiip, dunie tirsiliginde qorlıqqa usıraydı. Qarawsılardı osılaysa jazalaymız
Küdiksiz sonday buzawdı täñir tutqandarğa Rabbıları tarapınan qahar tïip, dünïe tirşiliginde qorlıqqa uşıraydı. Qarawşılardı osılayşa jazalaymız
Күдіксіз сондай бұзауды тәңір тұтқандарға Раббылары тарапынан қаһар тиіп, дүние тіршілігінде қорлыққа ұшырайды. Қараушыларды осылайша жазалаймыз
Kudiksiz, buzawdı / quday etip / algandar, jaqında Rabbısının aswına jane osı omirde qorlıqqa usıraydı. Otirikti qurastırwsılardın qaytarım jazasın Biz osılay beremiz
Küdiksiz, buzawdı / quday etip / alğandar, jaqında Rabbısınıñ aşwına jäne osı ömirde qorlıqqa uşıraydı. Ötirikti qurastırwşılardıñ qaytarım jazasın Biz osılay beremiz
Күдіксіз, бұзауды / құдай етіп / алғандар, жақында Раббысының ашуына және осы өмірде қорлыққа ұшырайды. Өтірікті құрастырушылардың қайтарым жазасын Біз осылай береміз

Kendayan

Sabatolnya urakng-urakng nang majoat (patung) anak sapi (sabage sambahatnny nae pasti narema’ kamurkaatn dari Tuha nyaka’koa man kahinaatn dalapm kaidu dunia. Ampakoalah, Kami mare’ balasa ka’ urakng-urakng nang tukang majoat)

Khmer

pitabrakd nasa champoh puok del ban yk kaunko(thveu chea mcheasa) puokke nung ttuol ban nouv kar khoengosambea pi mcheasa robsa puokke ning pheap ameasa knong karorsanow leu lokey nih . dauchnaoh der yeung tabasnang champoh puok del bradit phout kohk
ពិតប្រាកដណាស់ ចំពោះពួកដែលបានយកកូនគោ(ធ្វើ ជាម្ចាស់) ពួកគេនឹងទទួលបាននូវការខឹងសម្បាពីម្ចាស់របស់ពួកគេ និងភាពអាម៉ាស់ក្នុងការរស់នៅលើលោកិយនេះ។ ដូច្នោះដែរ យើង តបស្នងចំពោះពួកដែលប្រឌិតភូតកុហក។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, abagize akamasa ikigirwamana, bazagerwaho n’uburakari buturutse kwa Nyagasani wabo ndetse no gusuzugurika mu buzima bwo ku isi. Uko ni ko duhemba abahimba (ibinyoma)
Mu by’ukuri abagize akamasa ikigirwamana, bazagerwaho n’uburakari buturutse kwa Nyagasani wabo ndetse no gusuzugurika mu buzima bwo ku isi. Uko ni ko duhemba abahimba (ibinyoma)

Kirghiz

Cınında, muzoonu kuday kılıp algandarga jakın arada Rabbisinen kaar-kazap jana (usul) duyno jasoosunda korduk jetet! Biz (Allayһga) jalgan tokugandardı usintip jazalaybız
Çınında, muzoonu kuday kılıp algandarga jakın arada Rabbisinen kaar-kazap jana (uşul) düynö jaşoosunda korduk jetet! Biz (Allayһga) jalgan tokugandardı uşintip jazalaybız
Чынында, музоону кудай кылып алгандарга жакын арада Раббисинен каар-казап жана (ушул) дүйнө жашоосунда кордук жетет! Биз (Аллайһга) жалган токугандарды ушинтип жазалайбыз

Korean

song-ajileul taeghayeo sungbaehan jadeul-egeneun junim-ui noyeoum-i iss-eul geos-imyeo hyeonseeseodo suchiseuleoum-i iss-eulila ileohdeus hananim-eun geojis haneun jadeul-ege beol-eul julila
송아지를 택하여 숭배한 자들에게는 주님의 노여움이 있을 것이며 현세에서도 수치스러움이 있으리라 이렇듯 하나님은 거짓 하는 자들에게 벌을 주리라
song-ajileul taeghayeo sungbaehan jadeul-egeneun junim-ui noyeoum-i iss-eul geos-imyeo hyeonseeseodo suchiseuleoum-i iss-eulila ileohdeus hananim-eun geojis haneun jadeul-ege beol-eul julila
송아지를 택하여 숭배한 자들에게는 주님의 노여움이 있을 것이며 현세에서도 수치스러움이 있으리라 이렇듯 하나님은 거짓 하는 자들에게 벌을 주리라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که گوێره‌که‌که‌یان په‌رست، له‌ئاینده‌دا له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاریانه‌وه خه‌شم و قینیان ده‌گاتێ و زه‌لیلی و خه‌جاڵه‌تییش به‌شیان ده‌بێت له ژیانی دنیادا، هه‌ر به‌و شێوه‌یه‌ش پاداشتی ئه‌وانه ده‌ده‌ینه‌وه که درۆ به‌ده‌م خواوه هه‌ڵده‌به‌ستن
بەڕاستی ئەو کەسانەی کە گوێرەکە پەرست بوون لەمەودوا دەکەونەبەر ڕق و خەشمی پەروەردگاریان ھەروەھا ڕسوایی و زەلیلی لە ژیانی دونیادا ھەر بەو جۆرە سزای درۆ ھەڵبەستان دەدەین

Kurmanji

Bi rasti ewane ku golik (ji xwe ra bi xudati) girtine hene! We di nezik da ji Xudaye wan, bi wan da xesmeki were u we riswabuneke di jina cihane da bi wan bigire. Bi vi awayi em virekan celat dikin
Bi rastî ewanê ku golik (ji xwe ra bi xudatî) girtine hene! Wê di nêzîk da ji Xudayê wan, bi wan da xeşmekî were û wê riswabûneke di jîna cîhanê da bi wan bigire. Bi vî awayî em virekan celat dikin

Latin

Surely those idolized calf incurred wrath their Dominus humiliation in hoc vita. Nos sic requite innovators

Lingala

Ya soló, baye bazali kozua mwa ngombe lokola nzambe na bango, kala te kanda kowuta epai ya Nkolo wa bango ekozua bango. Mpe bakozala mpamba o kati ya mokili, mpe ndenge wana nde tokofutaka bato mabe

Luyia

Toto balia abakhola eshimosi okhuba Nyasaye balanyoola oburuma okhurula khu Mulesi wabu, nende ubuteshele mubulamu bwokhushialo, na endio nilo olwa khurunganga abachishi bachikhanga

Macedonian

Тие што го прифатија телето ќе ги стигне гневот од Господарот нивен и понижување уште на овој свет; така Ние ги казнуваме тие што смислуваат лаги
Na onie koi go prifatija teleto ke gi stigne lutinata od Gospodarot i ponizuvanje vo zivotot na ovoj svet. Ete, taka Nie gi kaznuvame onie koi lagi izmisluvaat
Na onie koi go prifatija teleto ḱe gi stigne lutinata od Gospodarot i ponižuvanje vo životot na ovoj svet. Ete, taka Nie gi kaznuvame onie koi lagi izmisluvaat
На оние кои го прифатија телето ќе ги стигне лутината од Господарот и понижување во животот на овој свет. Ете, така Ние ги казнуваме оние кои лаги измислуваат

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang menyembah (patung) anak lembu itu, akan ditimpa kemurkaan dari Tuhan mereka dan kehinaan dalam kehidupan dunia. Dan demikianlah kami membalas orang-orang yang mengada-adakan perkara yang tidak benar

Malayalam

kalakkuttiye daivamayi svikariccavararea avarkku tannalute raksitavinkal ninnulla keapavum, aihikajivitattil nindyatayum vannubhavikkunnatan‌. kallam ketticcamaykkunnavarkku nam pratiphalam nalkunnat aprakaramatre
kāḷakkuṭṭiye daivamāyi svīkariccavarārēā avarkku taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa kēāpavuṁ, aihikajīvitattil nindyatayuṁ vannubhavikkunnatāṇ‌. kaḷḷaṁ keṭṭiccamaykkunnavarkku nāṁ pratiphalaṁ nalkunnat aprakāramatre
കാളക്കുട്ടിയെ ദൈവമായി സ്വീകരിച്ചവരാരോ അവര്‍ക്കു തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള കോപവും, ഐഹികജീവിതത്തില്‍ നിന്ദ്യതയും വന്നുഭവിക്കുന്നതാണ്‌. കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നവര്‍ക്കു നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത് അപ്രകാരമത്രെ
kalakkuttiye daivamayi svikariccavararea avarkku tannalute raksitavinkal ninnulla keapavum, aihikajivitattil nindyatayum vannubhavikkunnatan‌. kallam ketticcamaykkunnavarkku nam pratiphalam nalkunnat aprakaramatre
kāḷakkuṭṭiye daivamāyi svīkariccavarārēā avarkku taṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa kēāpavuṁ, aihikajīvitattil nindyatayuṁ vannubhavikkunnatāṇ‌. kaḷḷaṁ keṭṭiccamaykkunnavarkku nāṁ pratiphalaṁ nalkunnat aprakāramatre
കാളക്കുട്ടിയെ ദൈവമായി സ്വീകരിച്ചവരാരോ അവര്‍ക്കു തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള കോപവും, ഐഹികജീവിതത്തില്‍ നിന്ദ്യതയും വന്നുഭവിക്കുന്നതാണ്‌. കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നവര്‍ക്കു നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത് അപ്രകാരമത്രെ
pasukkitavine daivamakkiyavare avarute nathanre keapam badhikkuka tanne ceyyum. aihikajivitattil avarkk nindyatayanuntavuka. kallam ketticcamakkunnavarkk nam ivvidhaman pratiphalam nalkuka
paśukkiṭāvine daivamākkiyavare avaruṭe nāthanṟe kēāpaṁ bādhikkuka tanne ceyyuṁ. aihikajīvitattil avarkk nindyatayāṇuṇṭāvuka. kaḷḷaṁ keṭṭiccamakkunnavarkk nāṁ ivvidhamāṇ pratiphalaṁ nalkuka
പശുക്കിടാവിനെ ദൈവമാക്കിയവരെ അവരുടെ നാഥന്റെ കോപം ബാധിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. ഐഹികജീവിതത്തില്‍ അവര്‍ക്ക് നിന്ദ്യതയാണുണ്ടാവുക. കള്ളം കെട്ടിച്ചമക്കുന്നവര്‍ക്ക് നാം ഇവ്വിധമാണ് പ്രതിഫലം നല്‍കുക

Maltese

Tabilħaqq li-dawk li għazlu għalihom l-għogol se jmisshom għadab minn Sidhom u tkasbir fil-ħajja £ (din) id-dinja. Hekk inħallsu lil dawk li jaqilgħu l-gideb
Tabilħaqq li-dawk li għażlu għalihom l-għoġol se jmisshom għadab minn Sidhom u tkasbir fil-ħajja £ (din) id-dinja. Hekk inħallsu lil dawk li jaqilgħu l-gideb

Maranao

Mataan! a so siran a biyaloy iran so sapi (a tohan) na khasogat siran dn a rarangit a phoon ko Kadnan iran, go kahinaan ko kawyagoyag ko doniya. Na lagid aya a imbadal Ami ko pphamangmbaal sa kabokhag

Marathi

Nihsansaya, jya lokanni vasaraci upasana keli, tyancyavara lavakaraca tyancya palanakartyatarphe prakopa ani apamana ya jagacya jivanataca kosalela ani amhi khota aropa thevanaryanna asica siksa deto
Niḥsanśaya, jyā lōkānnī vāsarācī upāsanā kēlī, tyān̄cyāvara lavakaraca tyān̄cyā pālanakartyātarphē prakōpa āṇi apamāna yā jagācyā jīvanātaca kōsaḷēla āṇi āmhī khōṭā ārōpa ṭhēvaṇāṟyānnā aśīca śikṣā dētō
१५२. निःसंशय, ज्या लोकांनी वासराची उपासना केली, त्यांच्यावर लवकरच त्यांच्या पालनकर्त्यातर्फे प्रकोप आणि अपमान या जगाच्या जीवनातच कोसळेल आणि आम्ही खोटा आरोप ठेवणाऱ्यांना अशीच शिक्षा देतो

Nepali

Nihsandeha juna manisaharule bachola'i aphno upasya bana'e ti chitai aphno palanaharako risama parnechan ra sansarika jivanama apamanita hunechan. Ra jhutho kura bana'uneharula'i hamile tyastai pratiphala dine gardachaum
Niḥsandēha juna mānisaharūlē bāchōlā'ī āphnō upāsya banā'ē tī chiṭai āphnō pālanahārakō risamā parnēchan ra sānsārika jīvanamā apamānita hunēchan. Ra jhūṭhō kurā banā'unēharūlā'ī hāmīlē tyastai pratiphala dinē gardachauṁ
निःसन्देह जुन मानिसहरूले बाछोलाई आफ्नो उपास्य बनाए ती छिटै आफ्नो पालनहारको रिसमा पर्नेछन् र सांसारिक जीवनमा अपमानित हुनेछन् । र झूठो कुरा बनाउनेहरूलाई हामीले त्यस्तै प्रतिफल दिने गर्दछौं ।

Norwegian

De som laget kalven, dem vil Herrens vrede ramme, og fornedrelse i jordelivet! Slik lønner Vi dem som finner pa det som er galt
De som laget kalven, dem vil Herrens vrede ramme, og fornedrelse i jordelivet! Slik lønner Vi dem som finner på det som er galt

Oromo

Dhugumatti, isaannan mirgoo (gabbaramaa) godhatan, Gooftaa isaanii irraa dallansuufi salphinni jireenya addunyaa kanaa keessatti isaan argataAkka kanatti kijiba uumtota mindeessina

Panjabi

Yakinana jinham lokam ne vache nu pujanayonga bana'i'a. Unham nu raba de krodha da sikara hauna pavega ate sasarika jivana vica apamana sahina pavega ate asim jhutha banhana vali'am nu iho jiha hi fala dide ham
Yakīnana jinhāṁ lōkāṁ nē vachē nū pūjanayōṅga baṇā'i'ā. Unhāṁ nū raba dē krōdha dā śikāra hauṇā pavēgā atē sasārika jīvana vica apamāna sahiṇā pavēgā atē asīṁ jhūṭha banhaṇa vāli'āṁ nū ihō jihā hī fala didē hāṁ
ਯਕੀਨਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਵੱਛੇ ਨੂੰ ਪੂਜਨਯੋਂਗ ਬਣਾਇਆ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੱਬ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਹੌਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਅਪਮਾਨ ਸਹਿਣਾ ਪਵੇਗਾ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਝੂਠ ਬੰਨ੍ਹਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਹੀ ਫ਼ਲ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ।

Persian

آنان كه گوساله را برگزيدند به زودى به غضب پروردگارشان گرفتار خواهند شد و در زندگانى اينجهانى به خوارى خواهند افتاد. دروغسازان را اينچنين كيفر مى‌دهيم
همانا كسانى كه گوساله را پرستيدند به زودى خشمى از پروردگارشان و ذلتى در زندگى دنيا به آنان خواهد رسيد، و دروغسازان را اين گونه سزا مى‌دهيم
کسانی که گوساله را به پرستش گرفتند زودا که گرفتار خشم پروردگارشان و در زندگانی دنیا دچار خواری شوند، و بدین‌سان افترازنندگان را جزا می‌دهیم‌
به راستی کسانی‌که گوساله را (به معبودیت) گرفتند، بزودی خشمی از پروردگارشان، و ذلت (و خواری) در زندگی دنیا به آن‌ها می‌رسد، و این چنین دروغ‌پردازان را کیفر می‌دهیم
بی تردید کسانی که گوساله را [به پرستش] گرفتند، به زودی خشمی سخت از پروردگارشان، و خواری و ذلتی در زندگی دنیا به آنان خواهد رسید؛ و این گونه دروغ بافان را کیفر می دهیم
بی‌تردید، کسانی ‌که گوساله را [معبود] گرفتند، به زودی خشمی از پروردگارشان و ذلّتی در زندگی دنیا به آنان خواهد رسید؛ و ما دروغ‌پردازان را اینچنین کیفر می‌دهیم
آنان که گوساله را به پرستش گرفتند (آتش قهر و) غضب خدا (در آخرت) و ذلت و خواری در حیات دنیا محقّقاً به آنها خواهد رسید، و این چنین ما دروغ‌پردازان را کیفر خواهیم کرد
همانا آنان که برگرفتند گوساله را بزودی رسدشان خشمی از پروردگارشان و خواریی در زندگانی دنیا و چنین کیفر دهیم به دروغ آوران‌
آرى، كسانى كه گوساله را [به پرستش‌] گرفتند، به زودى خشمى از پروردگارشان و ذلّتى در زندگى دنيا به ايشان خواهد رسيد؛ و ما اين گونه، دروغ‌پردازان را كيفر مى‌دهيم
بی‌گمان، کسانی که گوساله را (به پرستش) گرفتند، به زودی خشمی از پروردگارشان و ذلّتی در زندگی دنیاشان به ایشان خواهد رسید و ما این‌گونه افترازنندگان را کیفر می‌دهیم
آنها که گوساله را [معبود خود] انتخاب کردند، به زودى خشم پروردگار و ذلت در زندگى دنیا به آنها مى‌رسد، و این چنین کسانى را که [بر خدا] افترا مى‌بندند، کیفر مى‌دهیم
آنان که (همچون سامری و راهروانش) گوساله را معبود خود کردند، خشم عظیمی از سوی پروردگارشان ایشان را (در آخرت) فرا می‌گیرد، و خواری شدیدی در دنیا بدیشان دست می‌دهد. کسانی را هم که (به خدا) دروغ بندند (و جز او را بپرستند) این چنین جزا و سزا می‌دهیم
کسانی که گوساله را (معبود خود) قرار دادند، بزودی خشم پروردگارشان، و ذلّت در زندگی دنیا به آنها می‌رسد؛ و اینچنین، کسانی را که (بر خدا) افترا می‌بندند، کیفر می دهیم
همانا كسانى كه گوساله را [به خدايى‌] گرفتند بزودى خشمى از خدايشان و خواريى در زندگى دنيا به آنها رسد و دروغ پردازان را اين گونه كيفر مى‌دهيم
به راستی کسانی که گوساله را (به خدایی) گرفتند, بزودی خشمی از پروردگارشان, وذلت (وخواری) در زندگی دنیا به آنها می رسد, واین چنین دروغ پردازان را کیفر می دهیم

Polish

Zaprawde, tych, ktorzy wzieli sobie cielca, dosiegnie gniew ich Pana i ponizenie w zyciu tego swiata. Tak płacimy tym, ktorzy wymyslaja kłamstwa
Zaprawdę, tych, którzy wzięli sobie cielca, dosięgnie gniew ich Pana i poniżenie w życiu tego świata. Tak płacimy tym, którzy wymyślają kłamstwa

Portuguese

Por certo, aos que tomaram o bezerro, por divindade, alcanca-los-a ira de seu Senhor, e vileza, na vida terrena. E, assim, recompensamos os forjadores de falsidades
Por certo, aos que tomaram o bezerro, por divindade, alcançá-los-á ira de seu Senhor, e vileza, na vida terrena. E, assim, recompensamos os forjadores de falsidades
Quanto aqueles que adoraram o bezerro, a abominacao de seu Senhor os alcancara, assim como o desdem, na vidadeste mundo. Assim castigaremos os forjadores
Quanto àqueles que adoraram o bezerro, a abominação de seu Senhor os alcançará, assim como o desdém, na vidadeste mundo. Assim castigaremos os forjadores

Pushto

بېشكه هغه كسان چې سخى يې (معبود) نیولى دى، ژر به دوى ته د خپل رب له جانبه غضب ورسېږي او په دنيايي ژوند كې ذلت او همدارنګه مونږ بهتان تړونكو ته سزا وركوو
بېشكه هغه كسان چې سخى يې (معبود) نیولى دى، ژر به دوى ته د خپل رب له جانبه غضب ورسېږي او په دنيايي ژوند كې ذلت او همدارنګه مونږ بهتان تړونكو ته سزا وركوو

Romanian

Mania Domnului lor si umilinta in Viata de Acum ii vor lovi pe cei care au luat vitelul drept dumnezeu. Asa ii rasplatim pe cei care nascocesc minciuni
Mânia Domnului lor şi umilinţa în Viaţa de Acum îi vor lovi pe cei care au luat viţelul drept dumnezeu. Aşa îi răsplătim pe cei care născocesc minciuni
Însiguranta ala idolatriza viel crea urgie their Domnitor umilinta în acesta trai. Noi tamâie rasplati innovators
Pe cei ce au primit [au adorat] viþelul ii va ajunge manie de la Domnul lor ºi injosire in aceasta viaþa. Astfel ii rasplatim Noi pe cei care nascocesc [idoli]
Pe cei ce au primit [au adorat] viþelul îi va ajunge mânie de la Domnul lor ºi înjosire în aceastã viaþã. Astfel îi rãsplãtim Noi pe cei care nãscocesc [idoli]

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bagize intama yuko ariyo Mana yabo, abo bantu bazoshikirwa n’ishavu rivuye ku Muremyi wabo hamwe n’ibimaramare bininiya vyo mubuzima bwabo bwo ng’aha kw’Isi, uku rero niko duhemba abiyadukiza mw’idini ry’Imana

Russian

Mania Domnului lor si umilinta in Viata de Acum ii vor lovi pe cei care au luat vitelul drept dumnezeu. Asa ii rasplatim pe cei care nascocesc minciuni
Поистине, тех, которые взяли (себе) тельца, постигнет гнев от Господа их и унижение в земной жизни! И вот так Мы воздаем измышляющим ложь
Na tekh, kotoryye stali poklonyat'sya tel'tsu, padut gnev ikh Gospoda i unizheniye v mirskoy zhizni. Tak My vozdayem tem, kto izmyshlyayet lozh'
На тех, которые стали поклоняться тельцу, падут гнев их Господа и унижение в мирской жизни. Так Мы воздаем тем, кто измышляет ложь
Sdelavshikh sebe tel'tsa postignet gnev Gospoda ikh i posramleniye v zdeshney zhizni: tak vozdayom My vydumshchikam lzhi
Сделавших себе тельца постигнет гнев Господа их и посрамление в здешней жизни: так воздаём Мы выдумщикам лжи
Poistine, tekh, kotoryye ustroili tel'tsa, postignet gnev ikh Gospoda i unizheniye v zdeshney zhizni! Tak My vozdayem izmyshlyayushchim lozh'
Поистине, тех, которые устроили тельца, постигнет гнев их Господа и унижение в здешней жизни! Так Мы воздаем измышляющим ложь
Voistinu, tekh, kotoryye poklonyalis' tel'tsu, postignet gnev ikh Gospoda, a takzhe unizheniye v etoy zhizni. Tak My vozdayem tem, kto izmyshlyayet lozh'
Воистину, тех, которые поклонялись тельцу, постигнет гнев их Господа, а также унижение в этой жизни. Так Мы воздаем тем, кто измышляет ложь
Na tekh, kotoryye prodolzhali poklonyat'sya tel'tsu, kak samarityanin i yego posledovateli, padot gnev Allakha v budushchey zhizni, i ikh postignet bol'shoye unizheniye v blizhayshey zhizni. Podobnoye nakazaniye budet dlya kazhdogo cheloveka, kotoryy izmyshlyayet lozh' na Allakha i poklonyayetsya drugim bozhestvam pomimo Nego
На тех, которые продолжали поклоняться тельцу, как самаритянин и его последователи, падёт гнев Аллаха в будущей жизни, и их постигнет большое унижение в ближайшей жизни. Подобное наказание будет для каждого человека, который измышляет ложь на Аллаха и поклоняется другим божествам помимо Него
Na tekh, kto sotvoril tel'tsa (dlya pochitan'ya), Poistine, padet Gospoden' gnev, I ikh beschestiye (pokroyet) v blizhney zhizni, - Tak vozdayem My tem, kto izmyshlyayet lozh'
На тех, кто сотворил тельца (для почитанья), Поистине, падет Господень гнев, И их бесчестие (покроет) в ближней жизни, - Так воздаем Мы тем, кто измышляет ложь

Serbian

Оне који су теле прихватили стићи ће заиста срџба њиховог Господара и понижење још на овом свету. Тако Ми кажњавамо оне који кују лажи

Shona

Zvirokwazvo, avo vakava vanotora mhuru (saMwari), kutsamwa kubva kuna Tenzi vavo uye nokudzikisirwa kuchauya kwavari muhupenyu hwepano pasi. Nokudaro tinopa mubairo kune avo vanogadzira manyepo

Sindhi

جن گابي کي (خُدا ڪري) ورتو تن کي سندن پالڻھار وٽان ڏمر ۽ دُنيا جي حياتيءَ ۾ خواري سگھو پھچندي، ۽ اھڙيءَ طرح ٺاھ ٺاھيندڙن کي سزا ڏيندا آھيون

Sinhala

(pasuva deviyan musata mese kiveya): “kavurun vasu pætava (deviyeku vasayen) æra gattoda, ovunva niyata vasayenma ovunge deviyange kopayada, avamanayada melova jivitayedima itamat ikmanin pæmina sendu vanu æta. boruva manakkalpita karannanta me andamatama api phalavipaka dennemu”
(pasuva deviyan mūsāṭa mesē kīvēya): “kavurun vasu pæṭavā (deviyeku vaśayen) æra gattōda, ovunva niyata vaśayenma ovungē deviyangē kōpayada, avamānayada melova jīvitayēdīma itāmat ikmanin pæmiṇa sēndu vanu æta. boruva manakkalpita karannanṭa mē andamaṭama api phalavipāka dennemu”
(පසුව දෙවියන් මූසාට මෙසේ කීවේය): “කවුරුන් වසු පැටවා (දෙවියෙකු වශයෙන්) ඇර ගත්තෝද, ඔවුන්ව නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ගේ දෙවියන්ගේ කෝපයද, අවමානයද මෙලොව ජීවිතයේදීම ඉතාමත් ඉක්මනින් පැමිණ සේන්දු වනු ඇත. බොරුව මනක්කල්පිත කරන්නන්ට මේ අන්දමටම අපි ඵලවිපාක දෙන්නෙමු”
niyata vasayenma vasu pætava (næmadumata) gat aya vana movunata melova jivitaye di movunge paramadhipatigen vu kopaya da avamanaya da himi vanu æta. tavada kalpanaya kara gotannanhata api pratiphala pirinamanuye elesaya
niyata vaśayenma vasu pæṭavā (næmadumaṭa) gat aya vana movunaṭa melova jīvitayē dī movungē parāmādhipatigen vū kōpaya da avamānaya da himi vanu æta. tavada kalpanaya kara gotannanhaṭa api pratiphala pirinamanuyē elesaya
නියත වශයෙන්ම වසු පැටවා (නැමදුමට) ගත් අය වන මොවුනට මෙලොව ජීවිතයේ දී මොවුන්ගේ පරාමාධිපතිගෙන් වූ කෝපය ද අවමානය ද හිමි වනු ඇත. තවද කල්පනය කර ගොතන්නන්හට අපි ප්‍රතිඵල පිරිනමනුයේ එලෙසය

Slovak

Iste those idolized calf incurred zloba ich Lord humiliation v this zivot. My thus requite zlepsovatel

Somali

(Ma xagga) kuwii u sameystay dibiga (ilaah ahaan) hubaal Cadho xagga Rabbigood ah iyo dulli baa noloshan adduunka ku dhici doona. Oo sidaas baan u abaal marinnaa been abuurtayaasha
Kuwa Yeeshay Dibi waxaa Gaadhi Cadho Lebahood iyo Dulli Nolosha adduunyo saasaana ku Abaal marinaa Been abuurtayaasha
Kuwa Yeeshay Dibi waxaa Gaadhi Cadho Lebahood iyo Dulli Nolosha adduunyo saasaana ku Abaal marinaa Been abuurtayaasha

Sotho

Haele baikhethetseng ho rapela namane, khalefo le tlotloloho tse tsoang ho Mong`a bona li tla ba aparela bophelong ba lefats’e lena. Ke kamoo re lefang ba qapang leshano

Spanish

Ciertamente que la ira de Allah azotara a aquellos que adoraron el becerro, y seran humillados en esta vida. Asi es como castigamos a quienes inventan mentiras
Ciertamente que la ira de Allah azotará a aquellos que adoraron el becerro, y serán humillados en esta vida. Así es como castigamos a quienes inventan mentiras
Ciertamente, quienes adoraron el becerro padeceran la ira de su Senor y seran humillados en esta vida. Asi es como retribuimos a quienes inventan mentiras (sobre la religion)
Ciertamente, quienes adoraron el becerro padecerán la ira de su Señor y serán humillados en esta vida. Así es como retribuimos a quienes inventan mentiras (sobre la religión)
Ciertamente, quienes adoraron el becerro padeceran la ira de su Senor y seran humillados en esta vida. Asi es como retribuimos a quienes inventan mentiras (sobre la religion)
Ciertamente, quienes adoraron el becerro padecerán la ira de su Señor y serán humillados en esta vida. Así es como retribuimos a quienes inventan mentiras (sobre la religión)
A quienes cogieron el ternero les alcanzara la ira de su Senor y la humillacion en la vida de aca. Asi retribuiremos a los que inventan
A quienes cogieron el ternero les alcanzará la ira de su Señor y la humillación en la vida de acá. Así retribuiremos a los que inventan
[Y le dijo a Aaron:] “En verdad, a quienes se entregaron a la adoracion del becerro [de oro] --les alcanzara la condena de su Sustentador, y la humillacion [sera su sino] en este mundo!”Pues asi retribuimos a quienes inventan [tales] mentiras
[Y le dijo a Aarón:] “En verdad, a quienes se entregaron a la adoración del becerro [de oro] --les alcanzará la condena de su Sustentador, y la humillación [será su sino] en este mundo!”Pues así retribuimos a quienes inventan [tales] mentiras
La ira de Dios azotara a aquellos que adoraron el becerro, y seran humillados en esta vida mundanal. Asi es como castigo a quienes inventan mentiras
La ira de Dios azotará a aquellos que adoraron el becerro, y serán humillados en esta vida mundanal. Así es como castigo a quienes inventan mentiras
En verdad, a quienes tomaron al becerro pronto les alcanzara el enfado de su Senor y sufriran la humillacion en esta vida. De esa manera recompensamos a los que inventan (mentiras)
En verdad, a quienes tomaron al becerro pronto les alcanzará el enfado de su Señor y sufrirán la humillación en esta vida. De esa manera recompensamos a los que inventan (mentiras)

Swahili

Hakika wale waliomfanya kigombe ni mungu itawapata wao ghadhabu kali kutoka kwa mola wao na unyonge katika uhai wa kilimwengu, kwa sababu ya kumkanusha kwao Mola wao. Na kama tulivyofanyia hawa, tutawafanyia wazushi wenye kuleta uzushi katika Dini ya Mwenyezi Mungu; na kila mwenye uzushi katika Dini ni mnyonge
Hakika wale walio muabudu ndama, itawapata ghadhabu ya Mola wao Mlezi na madhila katika maisha ya dunia. Na hivi ndivyo tunavyo walipa wazushi

Swedish

De som tog sig for att dyrka [den gyllene] kalven skall drabbas av sin Herres vrede och av fornedring och forodmjukelse i denna varld. Sa lonar Vi dem som uppfinner logner [om Gud]
De som tog sig för att dyrka [den gyllene] kalven skall drabbas av sin Herres vrede och av förnedring och förödmjukelse i denna värld. Så lönar Vi dem som uppfinner lögner [om Gud]

Tajik

Onon, ki gusolaro intixoʙidand, ʙa zudi ʙa ƣazaʙi Parvardigorason giriftor xohand sud va dar zindagonii incahoni ʙa xori xohand aftod. Duruƣsozonro incunin cazo madihem
Onon, ki gūsolaro intixoʙidand, ʙa zudī ʙa ƣazaʙi Parvardigoraşon giriftor xohand şud va dar zindagonii inçahonī ʙa xori xohand aftod. Durūƣsozonro incunin çazo madihem
Онон, ки гӯсоларо интихобиданд, ба зудӣ ба ғазаби Парвардигорашон гирифтор хоҳанд шуд ва дар зиндагонии инҷаҳонӣ ба хори хоҳанд афтод. Дурӯғсозонро инчунин ҷазо мадиҳем
Onon, ki xusolaro ʙaroi xud ma'ʙud intixoʙ kardand, ʙa zudi ʙa ƣazaʙi saxti Parvardigorason giriftor xohand sud va ʙa saʙaʙi kufrason dar zindagonii in dunjo ʙa xori xohand aftod. Va ʙa kasone, ki duruƣ meʙandand va iʙodati ƣajri Uro iqror mekunand, incunin cazo medihem
Onon, ki xūsolaro ʙaroi xud ma'ʙud intixoʙ kardand, ʙa zudī ʙa ƣazaʙi saxti Parvardigoraşon giriftor xohand şud va ʙa saʙaʙi kufraşon dar zindagonii in dunjo ʙa xorī xohand aftod. Va ʙa kasone, ki durūƣ meʙandand va iʙodati ƣajri Ūro iqror mekunand, incunin çazo medihem
Онон, ки хӯсоларо барои худ маъбуд интихоб карданд, ба зудӣ ба ғазаби сахти Парвардигорашон гирифтор хоҳанд шуд ва ба сабаби куфрашон дар зиндагонии ин дунё ба хорӣ хоҳанд афтод. Ва ба касоне, ки дурӯғ мебанданд ва ибодати ғайри Ӯро иқрор мекунанд, инчунин ҷазо медиҳем
Be tardid, kasone, ki gusolaro [ʙa parastis] giriftand, ʙa zudi xasme az Parvardigorason va zillate dar zindagii dunjo ʙa onon xohad rasid va mo duruƣpardozonro incunin kajfar medihem
Be tardid, kasone, ki gūsolaro [ʙa parastiş] giriftand, ʙa zudī xaşme az Parvardigoraşon va zillate dar zindagii dunjo ʙa onon xohad rasid va mo durūƣpardozonro incunin kajfar medihem
Бе тардид, касоне, ки гӯсоларо [ба парастиш] гирифтанд, ба зудӣ хашме аз Парвардигорашон ва зиллате дар зиндагии дунё ба онон хоҳад расид ва мо дурӯғпардозонро инчунин кайфар медиҳем

Tamil

(pinnar iraivan musavai nokkik kurinan:) ‘‘Evarkal kalaikkanrai (teyvamaka) etuttuk kontarkalo avarkalai niccayamaka iraivanin kopamum ilivum ivvulaka valkkaiyileye aticikkirattil vantataiyum. Poyyaik karpanai ceypavarkalukku ivvare nam kuli kotuppom
(piṉṉar iṟaivaṉ mūsāvai nōkkik kūṟiṉāṉ:) ‘‘Evarkaḷ kāḷaikkaṉṟai (teyvamāka) eṭuttuk koṇṭārkaḷō avarkaḷai niccayamāka iṟaivaṉiṉ kōpamum iḻivum ivvulaka vāḻkkaiyilēyē aticīkkirattil vantaṭaiyum. Poyyaik kaṟpaṉai ceypavarkaḷukku ivvāṟē nām kūli koṭuppōm
(பின்னர் இறைவன் மூஸாவை நோக்கிக் கூறினான்:) ‘‘எவர்கள் காளைக்கன்றை (தெய்வமாக) எடுத்துக் கொண்டார்களோ அவர்களை நிச்சயமாக இறைவனின் கோபமும் இழிவும் இவ்வுலக வாழ்க்கையிலேயே அதிசீக்கிரத்தில் வந்தடையும். பொய்யைக் கற்பனை செய்பவர்களுக்கு இவ்வாறே நாம் கூலி கொடுப்போம்
niccayamaka evarkal kalaik kanrai (iraivanaka) akkik kontarkalo avarkalai, avarkal iraivanitamiruntu kopamum, ivvulaka valkkaiyil ilivum cikkirame vantu cerum;. Poyk karpanai ceypavarkalukku nam ivvare kuli kotuppom
niccayamāka evarkaḷ kāḷaik kaṉṟai (iṟaivaṉāka) ākkik koṇṭārkaḷō avarkaḷai, avarkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu kōpamum, ivvulaka vāḻkkaiyil iḻivum cīkkiramē vantu cērum;. Poyk kaṟpaṉai ceypavarkaḷukku nām ivvāṟē kūli koṭuppōm
நிச்சயமாக எவர்கள் காளைக் கன்றை (இறைவனாக) ஆக்கிக் கொண்டார்களோ அவர்களை, அவர்கள் இறைவனிடமிருந்து கோபமும், இவ்வுலக வாழ்க்கையில் இழிவும் சீக்கிரமே வந்து சேரும்;. பொய்க் கற்பனை செய்பவர்களுக்கு நாம் இவ்வாறே கூலி கொடுப்போம்

Tatar

Бозауны Аллаһ тотучыларга дөньяда Аллаһуның ачуы вә хурлык иреште. Әнә шулай җәза кылачакбыз "Аллаһуның тиңдәше бар", дип, ифтира кылучыларны

Telugu

avududanu (daivanga) cesukunna varu tappakunda tama prabhuvu agrahaniki guri avutaru mariyu varu ihaloka jivitanlo avamanam palavutaru. Mariyu asatyalu kalpince varini memu ide vidhanga siksistamu
āvudūḍanu (daivaṅgā) cēsukunna vāru tappakuṇḍā tama prabhuvu āgrahāniki guri avutāru mariyu vāru ihalōka jīvitanlō avamānaṁ pālavutāru. Mariyu asatyālu kalpin̄cē vārini mēmu idē vidhaṅgā śikṣistāmu
ఆవుదూడను (దైవంగా) చేసుకున్న వారు తప్పకుండా తమ ప్రభువు ఆగ్రహానికి గురి అవుతారు మరియు వారు ఇహలోక జీవితంలో అవమానం పాలవుతారు. మరియు అసత్యాలు కల్పించే వారిని మేము ఇదే విధంగా శిక్షిస్తాము
ఆవుదూడను పూజించిన వారిపై అతి త్వరలోనే వారి ప్రభువు తరఫు నుంచి ఆగ్రహం, అవమానం – ప్రాపంచిక జీవితంలోనే – పడుతుంది. అసత్యాలను అల్లేవారిని మేము ఈ విధంగానే శిక్షిస్తాము

Thai

thæcring brrda phu thi yud lukwaw nan ca dikæ phwk khea sung khwam kriw korth cak phracea khxng phwk khea læa khwam tacha nı chiwit khwam pen xyu hæng lok ni læa nı thanxng deiywkan rea ca txbthæn kæ brrda phu xuplokn khwam thec khun
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ yụd lūkwạw nận ca dị̂kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng khwām krîw korṭh cāk phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa khwām t̀ảcĥā nı chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ læa nı thảnxng deīywkạn reā ca txbthæn kæ̀ brrdā p̄hū̂ xuplokn̒ khwām thĕc k̄hụ̂n
แท้จริงบรรดาผู้ที่ยึดลูกวัวนั้นจะได้แก่พวกเขา ซึ่งความกริ้วโกรธจากพระเจ้าของพวกเขาและความต่ำช้าในชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้ และในทำนองเดียวกัน เราจะตอบแทนแก่บรรดาผู้อุปโลกน์ความเท็จขึ้น
“thæcring brrda phu thi yud lukwaw nan ca dikæ phwk khea sung khwam kriw korth cak ra ceakhxng phwk khea læa khwam tacha nı chiwit khwam pen xyu hæng lok ni læa nı thanxng deiywkan rea ca txbthæn kæ brrda phu xuplokn khwam thec khun”
“thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ yụd lūkwạw nận ca dị̂kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng khwām krîw korṭh cāk ra cêāk̄hxng phwk k̄heā læa khwām t̀ảcĥā nı chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ læa nı thảnxng deīywkạn reā ca txbthæn kæ̀ brrdā p̄hū̂ xuplokn̒ khwām thĕc k̄hụ̂n”
“แท้จริงบรรดาผู้ที่ยึดลูกวัวนั้นจะได้แก่พวกเขา ซึ่งความกริ้วโกรธจากระเจ้าของพวกเขา และความต่ำช้าในชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้ และในทำนองเดียวกัน เราจะตอบแทนแก่บรรดาผู้อุปโลกน์ความเท็จขึ้น”

Turkish

Buzagıyı mabud edinenler, Rablerinden bir gazaba ugrayacaklar, dunya yasayısında asagılık bir hale duseceklerdir ve biz, iftiracıları boyle cezalandırırız
Buzağıyı mabud edinenler, Rablerinden bir gazaba uğrayacaklar, dünya yaşayışında aşağılık bir hale düşeceklerdir ve biz, iftiracıları böyle cezalandırırız
Buzagıyı (tanrı) edinenler var ya, iste onlara mutlaka Rablerinden bir gazap ve dunya hayatında bir alcaklık erisecektir. Biz iftiracıları boyle cezalandırırız
Buzağıyı (tanrı) edinenler var ya, işte onlara mutlaka Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında bir alçaklık erişecektir. Biz iftiracıları böyle cezalandırırız
Suphesiz, buzagıyı (tanrı) edinenlere Rablerinden bir gazab ve dunya hayatında bir zillet yetisecektir. Iste Biz, 'yalan duzup-uyduranları' boyle cezalandırırız
Şüphesiz, buzağıyı (tanrı) edinenlere Rablerinden bir gazab ve dünya hayatında bir zillet yetişecektir. İşte Biz, 'yalan düzüp-uyduranları' böyle cezalandırırız
Muhakkak ki buzagıyı tanrı edinenlere, Rablerinden bir gazap ve dunya hayatında da bir horluk erisecektir. Iste biz, Allah’a iftira edenleri boyle cezalandırırız
Muhakkak ki buzağıyı tanrı edinenlere, Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında da bir horluk erişecektir. İşte biz, Allah’a iftira edenleri böyle cezalandırırız
Buzagıyı ilah edinenlere gelince : Suphesiz ki, Rablerinden bir gazab ve Dunya hayatında da bir asagılık ve alcaklık onlara erisecektir. Iste yalan atıp iftira edenleri boyle cezalandırırız
Buzağıyı ilâh edinenlere gelince : Şüphesiz ki, Rablerinden bir gazab ve Dünya hayatında da bir aşağılık ve alçaklık onlara erişecektir. İşte yalan atıp iftira edenleri böyle cezalandırırız
Buzagıyı tanrı olarak benimseyenler Rablerinin ofkesine ve dunya hayatında alcaklıga ugrayacaklardır; iftira edenleri boylece cezalandırırız
Buzağıyı tanrı olarak benimseyenler Rablerinin öfkesine ve dünya hayatında alçaklığa uğrayacaklardır; iftira edenleri böylece cezalandırırız
Suphesiz o buzagiyi tanri edinenlere Rablerinden bir gazap, dunya hayatinda iken de bir zillet erisecektir. Iste biz, iftiracilari boyle cezalandiririz
Süphesiz o buzagiyi tanri edinenlere Rablerinden bir gazap, dünya hayatinda iken de bir zillet erisecektir. Iste biz, iftiracilari böyle cezalandiririz
Buzagıyı (tanrı) edinenler var ya, iste onlara mutlaka Rablerinden bir gazap ve dunya hayatında bir alcaklık erisecektir. Biz iftiracıları boyle cezalandırırız
Buzağıyı (tanrı) edinenler var ya, işte onlara mutlaka Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında bir alçaklık erişecektir. Biz iftiracıları böyle cezalandırırız
Buzagıyı putlastıranlar, Rab'lerinden bir gazaba ve dunya hayatında bir alcaklıga ugrayacaktır. Iftiracıları boyle cezalandırırız
Buzağıyı putlaştıranlar, Rab'lerinden bir gazaba ve dünya hayatında bir alçaklığa uğrayacaktır. İftiracıları böyle cezalandırırız
Suphesiz o buzagıyı tanrı edinenlere Rablerinden bir gazap, dunya hayatında iken de bir zillet erisecektir. Iste biz, iftiracıları boyle cezalandırırız
Şüphesiz o buzağıyı tanrı edinenlere Rablerinden bir gazap, dünya hayatında iken de bir zillet erişecektir. İşte biz, iftiracıları böyle cezalandırırız
Suphesiz o danayı tanrı edinenlere Rablerinden bir gazap ve dunya hayatında da bir zillet erisecektir. Iste iftira edenleri boyle cezalandırırız
Şüphesiz o danayı tanrı edinenlere Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında da bir zillet erişecektir. İşte iftira edenleri böyle cezalandırırız
Suphesiz o buzagıyı tanrı edinenlere Rablerinden bir gazap, dunya hayatında iken de bir zillet erisecektir. Iste biz, iftiracıları boyle cezalandırırız
Şüphesiz o buzağıyı tanrı edinenlere Rablerinden bir gazap, dünya hayatında iken de bir zillet erişecektir. İşte biz, iftiracıları böyle cezalandırırız
Buzagıyı ilah edinenler ise kesinlikle Rabblerinin ofkesine ve dunya hayatında alcaklıga ugrayacaklardır. Biz Allah hakkında asılsız iddialar ileri surenleri, iste boyle cezalandırırız
Buzağıyı ilâh edinenler ise kesinlikle Rabblerinin öfkesine ve dünya hayatında alçaklığa uğrayacaklardır. Biz Allah hakkında asılsız iddialar ileri sürenleri, işte böyle cezalandırırız
Kuskusuz, buzagıyı (Tanrı) edinenlere rablerinden bir gazab ve dunya hayatında bir zillet yetisecektir. Iste biz ´yalan duzup uyduranları´ boyle cezalandırırız
Kuşkusuz, buzağıyı (Tanrı) edinenlere rablerinden bir gazab ve dünya hayatında bir zillet yetişecektir. İşte biz ´yalan düzüp uyduranları´ böyle cezalandırırız
Subhe yok ki buzagıya (Tanrı diye) tutunanlara Rablerinden bir gazab, dunya hayaatında da bir horluk erisecekdir. Iste biz (Allaha karsı) yalan duzenleri boyle cezalandırırız
Şübhe yok ki buzağıya (Tanrı diye) tutunanlara Rablerinden bir gazab, dünyâ hayaatında da bir horluk erişecekdir. İşte biz (Allaha karşı) yalan düzenleri böyle cezalandırırız
Muhakkak ki buzagıyı tanrı edinenlere; Rabblarından bir gazab ve dunya hayatında bir horluk erisecektir. Biz, iste boylece cezalandırırız iftira edenleri
Muhakkak ki buzağıyı tanrı edinenlere; Rabblarından bir gazab ve dünya hayatında bir horluk erişecektir. Biz, işte böylece cezalandırırız iftira edenleri
Muhakkak ki; buzagıyı (ilah) edinen kimseler, Rab´lerinden bir gazaba ve dunya hayatında bir zillete ugrayacaklar. Ve iste boyle, iftira edenleri cezalandırırız
Muhakkak ki; buzağıyı (ilâh) edinen kimseler, Rab´lerinden bir gazaba ve dünya hayatında bir zillete uğrayacaklar. Ve işte böyle, iftira edenleri cezalandırırız
Innellezınet tehazul ıcle seyenaluhum gadabum mir rabbihim ve zilletun fil hayatid dunya ve kezalike neczil mufterın
İnnellezınet tehazül ıcle seyenalühüm ğadabüm mir rabbihim ve zilletün fil hayatid dünya ve kezalike neczil müfterın
Innellezinettehazul ıcle seyenaluhum gadabun min rabbihim ve zilletun fil hayatid dunya, ve kezalike neczil mufterin(mufterine)
İnnellezînettehazûl ıcle seyenâluhum gadabun min rabbihim ve zilletun fîl hayâtid dunyâ, ve kezâlike neczîl mufterîn(mufterîne)
(Haruna soyle dedi:) "(Altın) buzagıya tapınanlara gelince, hic suphe edilmesin ki, Rablerinin gazabı onları bulacak ve dunya hayatında da alcaklık (olacak onların payı)!" Biz iste boyle cezalandırırız duzmece (seyler) uyduranları
(Haruna şöyle dedi:) "(Altın) buzağıya tapınanlara gelince, hiç şüphe edilmesin ki, Rablerinin gazabı onları bulacak ve dünya hayatında da alçaklık (olacak onların payı)!" Biz işte böyle cezalandırırız düzmece (şeyler) uyduranları
inne-llezine-ttehazu-l`icle seyenaluhum gadabum mir rabbihim vezilletun fi-lhayati-ddunya. vekezalike neczi-lmufterin
inne-lleẕîne-tteḫaẕü-l`icle seyenâlühüm gaḍabüm mir rabbihim veẕilletün fi-lḥayâti-ddünyâ. vekeẕâlike neczi-lmüfterîn
Buzagıyı ( ilah ) edinenler var ya, iste onlara mutlaka Rablerinden bir gazap ve dunya hayatında bir alcaklık erisecektir. Biz iftiracıları boyle cezalandırırız
Buzağıyı ( ilah ) edinenler var ya, işte onlara mutlaka Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında bir alçaklık erişecektir. Biz iftiracıları böyle cezalandırırız
Buzagıya baglananlara Rablerinden bir gazap ve dunya hayatında asagılanma zamanı gelecektir. Iftiracıları iste boyle cezalandırırız
Buzağıya bağlananlara Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında aşağılanma zamanı gelecektir. İftiracıları işte böyle cezalandırırız
Buzagıyı (ilah) edinenlere Rablerinden bir gazap ve dunya hayatında asagılanmaya ugrayacaklar. Iftiracıları iste boyle cezalandırırız
Buzağıyı (ilah) edinenlere Rablerinden bir gazap ve dünya hayatında aşağılanmaya uğrayacaklar. İftiracıları işte böyle cezalandırırız
Buzagıya tanrı diye tapanlar var ya, iste onlara Rab'leri tarafından dunya hayatında bir gazap ve bir zillet gelecektir. Iste iftiracıları boyle cezalandırırız Biz! [2,54] {KM, Cıkıs}
Buzağıya tanrı diye tapanlar var ya, işte onlara Rab'leri tarafından dünya hayatında bir gazap ve bir zillet gelecektir. İşte iftiracıları böyle cezalandırırız Biz! [2,54] {KM, Çıkış}
Buzagıyı (tanrı diye) benimseyenlere, muhakkak Rablerinden bir ofke ve dunya hayatında bir alcaklık erisecektir! Iste biz iftiracıları boyle cezalandırırız
Buzağıyı (tanrı diye) benimseyenlere, muhakkak Rablerinden bir öfke ve dünya hayatında bir alçaklık erişecektir! İşte biz iftiracıları böyle cezalandırırız
Suphesiz, buzagıyı (tanrı) edinenlere Rablerinden bir gazab ve dunya hayatında bir zillet yetisecektir. Iste biz, ´yalan duzup uyduranları´ boyle cezalandırırız
Şüphesiz, buzağıyı (tanrı) edinenlere Rablerinden bir gazab ve dünya hayatında bir zillet yetişecektir. İşte biz, ´yalan düzüp uyduranları´ böyle cezalandırırız
Suphesiz buzagıyı (ilah) edinenlere Rabblerinden bir gazab, dunya hayatında da bir asagılanma erisecektir. Biz iftira edenleri iste boyle cezalandırırız
Şüphesiz buzağıyı (ilah) edinenlere Rabblerinden bir gazab, dünya hayatında da bir aşağılanma erişecektir. Biz iftira edenleri işte böyle cezalandırırız
Buzagıyı ilah edinenler var ya, yakında onlara Rablerinden bir ofke ve dunya hayatında bir zillet ulasacaktır. Iftiracıları boyle cezalandırırız biz
Buzağıyı ilah edinenler var ya, yakında onlara Rablerinden bir öfke ve dünya hayatında bir zillet ulaşacaktır. İftiracıları böyle cezalandırırız biz
Buzagıyı ilah edinenler var ya, yakında onlara Rablerinden bir ofke ve dunya hayatında bir zillet ulasacaktır. Iftiracıları boyle cezalandırırız biz
Buzağıyı ilah edinenler var ya, yakında onlara Rablerinden bir öfke ve dünya hayatında bir zillet ulaşacaktır. İftiracıları böyle cezalandırırız biz
Buzagıyı ilah edinenler var ya, yakında onlara Rablerinden bir ofke ve dunya hayatında bir zillet ulasacaktır. Iftiracıları boyle cezalandırırız biz
Buzağıyı ilah edinenler var ya, yakında onlara Rablerinden bir öfke ve dünya hayatında bir zillet ulaşacaktır. İftiracıları böyle cezalandırırız biz

Twi

Wͻn a wͻ’faa natwie no (som no no), abufuo a efri wͻn Wura Nyankopͻn hͻ, ne wiase yi mu animguaseε bεto wͻn. Saa na Yetua obi a ͻbͻ netrim twa nkontompo no so ka

Uighur

شۈبھىسىزكى موزاينى مەبۇد قىلىۋالغانلار پەرۋەردىگارىنىڭ غەزىپىگە ئۇچرايدۇ، بۇ دۇنيادا خارلىققا قالىدۇ، (اﷲ قا) بوھتان قىلغۇچىلارغا بىز مۇشۇنداق جازا بېرىمىز
شۈبھىسىزكى، موزاينى مەبۇد قىلىۋالغانلار پەرۋەردىگارىنىڭ غەزىپىگە ئۇچرايدۇ، بۇ دۇنيادا خارلىققا قالىدۇ، (ئاللاھقا) بوھتان قىلغۇچىلارغا بىز مۇشۇنداق جازا بېرىمىز

Ukrainian

Воістину, на тих, які взяли собі [для поклоніння] тельця, впаде гнів Господа їхнього й приниження в земному житті. Так Ми винагороджуємо наклепників
Bezsumnivno, tsey khto idolized lytka zaznaly hnivu z yikhnʹoho Lorda, ta prynyzhennya u tsʹomu zhytti. My takym chynom requite novatory
Безсумнівно, цей хто idolized литка зазнали гніву з їхнього Лорда, та приниження у цьому житті. Ми таким чином requite новатори
Voistynu, na tykh, yaki vzyaly sobi [dlya pokloninnya] telʹtsya, vpade hniv Hospoda yikhnʹoho y prynyzhennya v zemnomu zhytti. Tak My vynahorodzhuyemo naklepnykiv
Воістину, на тих, які взяли собі [для поклоніння] тельця, впаде гнів Господа їхнього й приниження в земному житті. Так Ми винагороджуємо наклепників
Voistynu, na tykh, yaki vzyaly sobi [dlya pokloninnya] telʹtsya, vpade hniv Hospoda yikhnʹoho y prynyzhennya v zemnomu zhytti. Tak My vynahorodzhuyemo naklepnykiv
Воістину, на тих, які взяли собі [для поклоніння] тельця, впаде гнів Господа їхнього й приниження в земному житті. Так Ми винагороджуємо наклепників

Urdu

(Jawab mein irshad hua ke) “Jin logon ne bachdey (calf) ko mabood banaya woh zaroor apne Rubb ke gazab mein giraftaar hokar rahenge aur duniya ki zindagi mein zaleel hongey. Jhoot ghadne walon ko hum aisi hi saza dete hain
(جواب میں ارشاد ہوا کہ) "جن لوگوں نے بچھڑے کو معبود بنایا وہ ضرور اپنے رب کے غضب میں گرفتار ہو کر رہیں گے اور دنیا کی زندگی میں ذلیل ہوں گے جھوٹ گھڑنے والوں کو ہم ایسی ہی سزا دیتے ہیں
بے شک جنہوں نے بچھڑے کو معبود بنایا انہیں ان کے رب کی طرف سے غضب اور دنیا کی زندگی میں ذلت پہنچے گی او رہم بہتان باندھنے والوں کو یہی سزا دیتے ہیں
(خدا نے فرمایا کہ) جن لوگوں نے بچھڑے کو (معبود) بنا لیا تھا ان پر پروردگار کا غضب واقع ہوگا اور دنیا کی زندگی میں ذلت (نصیب ہوگی) اور ہم افتراء پردازوں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
البتہ جنہوں نے بچھڑے کو معبود بنا لیا ان کو پہنچے گا غصہ ان کے رب کا اور ذلت دنیا کی زندگی میں اور یہی سزا دیتے ہیں ہم بہتان باندھنے والوں کو [۱۸۶]
بے شک جن لوگوں نے گو سالہ کو (اپنا معبود) بنایا۔ عنقریب ان پر ان کے پروردگار کا غضب نازل ہوگا۔ اور وہ دنیاوی زندگی میں ذلیل و رسوا ہوں گے اور ہم بہتان باندھنے والوں کو اسی طرح سزا دیا کرتے ہیں۔
Be-shak jin logon ney go sala parasti ki hai unn per boht jald unn kay rab ki taraf say ghazab aur zillat iss dunyawi zindagi hi mein paray gi aur hum iftra pardazon ko aisi hi saza diya kertay hain
بےشک جن لوگوں نے گوسالہ پرستی کی ہے ان پر بہت جلد ان کے رب کی طرف سے غضب اور ذلت اس دنیوی زندگی ہی میں پڑے گی اور ہم افترا پردازوں کو ایسی ہی سزا دیا کرتے ہیں
beshak jin logo ne go saala parasti19 ki hai un par bahuth jald un ke rab ki taraf se ghazab aur zillath is dunyaawi zindagi hee mein padegi aur hum iftera pardaazo20 ko aisi hee saza diya karte hai
بے شک جنھوں نے بنالیا بچھڑے کو معبود جلدی ہی پہنچے گا انھیں غضب ان کے رب کی طرف سے اور رسوائی دنیا کی زندگی میں اور اسی طرح ہم سزا دیتے ہیں بہتان باندھنے والو کو۔
(اللہ نے فرمایا) جن لوگوں نے بچھڑے کو معبود بنایا ہے، ان پر جلد ہی ان کے رب کا غضب اور دنیوی زندگی ہی میں ذلت آپڑے گی۔ جو لوگ افترا پردازی کرتے ہیں ان کو ہم اسی طرح سزا دیتے ہیں۔
بیشک جن لوگوں نے گوسالہ کو اختیار کیا ہے عنقریب ان پر غضب پروردُگار نازل ہوگا اور ان کے لئے زندگانی دنیا میں بھی ذلّت ہے اور ہم اسی طرح افترا کرنے والوں کوسزا دیا کرتے ہیں

Uzbek

Албатта, бузоқни (худо) тутганларга Роббиларидан ғазаб ва ҳаёти дунёда хорлик етадир. Ёлғон тўқувчиларни мана шундай жазолармиз
Шубҳасиз, бузоқни («худо» қилиб) ушлаб олган кимсаларга Парвардигорлари тарафидан ғазаб ва ҳаёти дунёда хор-зорлик етар. (Аллоҳ шаънига) ёлғон тўқувчи кимсаларни мана шундай жазолаймиз
Албатта, бузоқни (худо) тутганларга Роббиларидан ғазаб ва ҳаёти дунёда хорлик етадир. Ёлғон тўқувчиларни мана шундай жазолаймиз

Vietnamese

Qua that, nhung ai tho con bo con se bi Thuong Đe (Allah) cua ho gian du va bi ha nhuc o đoi nay. TA trung phat nhung ke bia đat đieu gian doi đung nhu the
Quả thật, những ai thờ con bò con sẽ bị Thượng Đế (Allah) của họ giận dữ và bị hạ nhục ở đời này. TA trừng phạt những kẻ bịa đặt điều gian dối đúng như thế
Nhung ke đa lay con be (lam than linh) chac chan se phai ganh chiu con thinh no cua Thuong Đe cua chung va chac chan se bi ha nhuc trong cuoc song tran gian nay. TA trung phat nhung ke bia đat đieu gian doi đung nhu the
Những kẻ đã lấy con bê (làm thần linh) chắc chắn sẽ phải gánh chịu cơn thịnh nộ của Thượng Đế của chúng và chắc chắn sẽ bị hạ nhục trong cuộc sống trần gian này. TA trừng phạt những kẻ bịa đặt điều gian dối đúng như thế

Xhosa

Inene abo bathabatha ithole (balinqula) ingqumbo yeNkosi yabo nokunyeliswa kuya kuza phezu kwabo kubomi beli hlabathi. Sibabuyekeza kanjalo ke abo baqamba ubuxoki

Yau

Chisimu awala walitendele kang'ombe (kuwa kannungu kao), chijapate gasabu jakuumila kwa M’mbuje gwao kwisa soni kunyosyeka pa umi wa duniya, soni iyyoyopeyo niyatukutiji pakwalipila wakusepelela (unami mu Dini)
Chisimu aŵala ŵalitendele kang'ombe (kuŵa kannungu kao), chijapate gasabu jakuumila kwa M’mbuje gwao kwisa soni kunyosyeka pa umi wa duniya, soni iyyoyopeyo niyatukutiji pakwalipila ŵakusepelela (unami mu Dini)

Yoruba

Dajudaju awon t’o so (ere) omo maalu di akunlebo, ibinu lati odo Oluwa won ati iyepere yoo ba won ninu isemi aye yii. Bayen ni A se n san awon aladapa iro ni esan
Dájúdájú àwọn t’ó sọ (ère) ọmọ màálù di àkúnlẹ̀bọ, ìbínú láti ọ̀dọ̀ Olúwa wọn àti ìyẹpẹrẹ yóò bá wọn nínú ìṣẹ̀mí ayé yìí. Báyẹn ni A ṣe ń san àwọn aládapa irọ́ ní ẹ̀san

Zulu

Ngempela labo abathatha ithole (ukuba balikhonze) bayothola intukuthelo evela eNkosini yabo nehlazo empilweni yakulomhlaba futhi kanjalo-ke sibanika umvuzo abaqambi bamanga