Achinese

Geukheun Tuhanku Neuampon keu lon Ngon chedara lon ka roh meusalah Neupeuroh kamoe dalam rahmat Droe- Neuh Droeneuh sidroe geumaseh leupah Nyang paleng gaseh keu bandum hamba Cit Droeneuh saja nyang Maha Murah Di antara dum ureueng geumaseh Leubeh that gaseh Droeneuh ya Allah

Afar

Nabii Muusa isi toobokoyti kay mari abeemik barih yanim yuble waqdi, isi Rabbi kallacak Yi Rabbow dambi yoh cabaay Yi toobokoytah cabaay ku Racmatay farakka iyyat nee culus atu Racmat leemik Racmatah yayse Rabbi kinnitok iyye

Afrikaans

Hy5 het gesê: My Heer, vergewe my en my broer, en laat ons tot U barmhartigheid toe, want U is die Allergenadigste van hulle wat genadebetoon

Albanian

“O Zoti im!, - u lut Musa, - me fal mua dhe vellaun tim dhe na prano ne emshiren Tende, Ti je me i meshirshmi i te meshirshmeve!”
“O Zoti im!, - u lut Musa, - më fal mua dhe vëllaun tim dhe na prano në ëmshirën Tënde, Ti je më i mëshirshmi i të mëshirshmëve!”
(Musai) tha: “O Zoti im, falem mua dhe vellain tim dhe shpiena ne meshiren Tende! Ti je me meshiruesi i meshiruesve”
(Musai) tha: “O Zoti im, falëm mua dhe vëllain tim dhe shpiena në mëshirën Tënde! Ti je më mëshiruesi i mëshiruesve”
Musai u lut: “O Zot! Me fal mua dhe vellane tim dhe na prano ne meshiren Tende! Ti je me i Meshirshmi i meshiruesve”
Musai u lut: “O Zot! Më fal mua dhe vëllanë tim dhe na prano në mëshirën Tënde! Ti je më i Mëshirshmi i mëshiruesve”
(Musai) Tha: “Zoti im, me fale mua dhe vellain tim dhe na dhuro meshiren Tende, se Ti je meshirues i meshiruesve
(Musai) Tha: “Zoti im, më falë mua dhe vëllain tim dhe na dhuro mëshirën Tënde, se Ti je mëshirues i mëshiruesve
(Musai) Tha: "Zoti im, me fale mua dhe vellain tim dhe na dhuro meshiren Tende, se Ti je meshirues i meshiruesve
(Musai) Tha: "Zoti im, më falë mua dhe vëllain tim dhe na dhuro mëshirën Tënde, se Ti je mëshirues i mëshiruesve

Amharic

(musami)፡- «getaye hoyi! le’inemi lewenidimemi mari፡፡ be’izinetihimi wisit’i agibani፡፡ anitemi ke’azanyochi hulu yibelit’i azanyi nehi» ale፡፡
(musami)፡- «gētayē hoyi! le’inēmi lewenidimēmi mari፡፡ be’izinetihimi wisit’i āgibani፡፡ ānitemi ke’āzanyochi hulu yibelit’i āzanyi nehi» āle፡፡
(ሙሳም)፡- «ጌታዬ ሆይ! ለእኔም ለወንድሜም ማር፡፡ በእዝነትህም ውስጥ አግባን፡፡ አንተም ከአዛኞች ሁሉ ይበልጥ አዛኝ ነህ» አለ፡፡

Arabic

«قال رب اغفر لي» ما صنعت بأخي «ولأخي» أشركه في الدعاء إرضاءً له ودفعا للشماتة به «وأدخلنا في رحمتك وأنت أرحم الراحمين» قال تعالى
qal musaa lamaa tabayan lah edhr akhyh, waealam 'anah lm yufarrit fima kan ealayh min 'amr allh: rbb aghfir li ghdby, waghfir lakhy ma sabaq baynah wabayn bani 'israyyl, wa'adkhilna fi rahmatik alwaset, fa'iinak 'arham bina min kuli rahm
قال موسى لما تبين له عذر أخيه، وعلم أنه لم يُفَرِّط فيما كان عليه من أمر الله: ربِّ اغفر لي غضبي، واغفر لأخي ما سبق بينه وبين بني إسرائيل، وأدخلنا في رحمتك الواسعة، فإنك أرحم بنا من كل راحم
Qala rabbi ighfir lee waliakhee waadkhilna fee rahmatika waanta arhamu alrrahimeena
Qaala Rabbigh fir lee wa li akhee wa adkhilnaa fee rahmatika wa Anta arhamur raahimeen
Qala rabbi ighfir lee wali-akheewaadkhilna fee rahmatika waanta arhamu arrahimeen
Qala rabbi ighfir lee wali-akhee waadkhilna fee rahmatika waanta arhamu alrrahimeena
qala rabbi igh'fir li wali-akhi wa-adkhil'na fi rahmatika wa-anta arhamu l-rahimina
qala rabbi igh'fir li wali-akhi wa-adkhil'na fi rahmatika wa-anta arhamu l-rahimina
qāla rabbi igh'fir lī wali-akhī wa-adkhil'nā fī raḥmatika wa-anta arḥamu l-rāḥimīna
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِی وَلِأَخِی وَأَدۡخِلۡنَا فِی رَحۡمَتِكَۖ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّ ٰحِمِینَ
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَلِأَخِي وَأَدۡخِلۡنَا فِي رَحۡمَتِكَۖ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
قَالَ رَبِّ اِ۪غۡفِر لِّي وَلِأَخِي وَأَدۡخِلۡنَا فِي رَحۡمَتِكَۖ وَأَنتَ أَرۡحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
قَالَ رَبِّ اِ۪غۡفِر لِّي وَلِأَخِي وَأَدۡخِلۡنَا فِي رَحۡمَتِكَۖ وَأَنتَ أَرۡحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
قَالَ رَبِّ اغۡفِرۡ لِيۡ وَلِاَخِيۡ وَاَدۡخِلۡنَا فِيۡ رَحۡمَتِكَؗۖ وَاَنۡتَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِيۡنَࣖ‏
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِی وَلِأَخِی وَأَدۡخِلۡنَا فِی رَحۡمَتِكَۖ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّ ٰ⁠حِمِینَ
قَالَ رَبِّ اغۡفِرۡ لِيۡ وَلِاَخِيۡ وَاَدۡخِلۡنَا فِيۡ رَحۡمَتِكَﵠ وَاَنۡتَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِيۡنَ ١٥١ﶒ
Qala Rabbi Aghfir Li Wa Li'akhi Wa 'Adkhilna Fi Rahmatika Wa 'Anta 'Arhamu Ar-Rahimina
Qāla Rabbi Aghfir Lī Wa Li'akhī Wa 'Adkhilnā Fī Raĥmatika Wa 'Anta 'Arĥamu Ar-Rāĥimīna
قَالَ رَبِّ اِ۪غْفِرْ لِے وَلِأَخِے وَأَدْخِلْنَا فِے رَحْمَتِكَۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَۖ‏
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَلِأَخِي وَأَدۡخِلۡنَا فِي رَحۡمَتِكَۖ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَلِأَخِي وَأَدۡخِلۡنَا فِي رَحۡمَتِكَۖ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
قَال رَّبِّ اِ۪غۡفِر لِّي وَلِأَخِي وَأَدۡخِلۡنَا فِي رَحۡمَتِكَۖ وَأَنتَ أَرۡحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
قَال رَّبِّ اِ۪غۡفِر لِّي وَلِأَخِي وَأَدۡخِلۡنَا فِي رَحۡمَتِكَۖ وَأَنتَ أَرۡحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَ
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَلِأَخِي وَأَدۡخِلۡنَا فِي رَحۡمَتِكَۖ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَلِأَخِي وَأَدۡخِلۡنَا فِي رَحۡمَتِكَۖ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
قال رب اغفر لي ولاخي وادخلنا في رحمتك وانت ارحم الرحمين
قَالَ رَبِّ اِ۪غْفِرْ لِے وَلِأَخِے وَأَدْخِلْنَا فِے رَحْمَتِكَۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ اُ۬لرَّٰحِمِينَۖ
قَالَ رَبِّ ٱغۡفِرۡ لِي وَلِأَخِي وَأَدۡخِلۡنَا فِي رَحۡمَتِكَۖ وَأَنتَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ
قال رب اغفر لي ولاخي وادخلنا في رحمتك وانت ارحم الرحمين

Assamese

Mucha'i ka’le, ‘he mora raba! Moka arau mora bhatrka ksama karai diya arau amaka tomara rahamatara majata praraesa karaoraa; arau tumiye'i sraestha dayalu’
Muchā'i ka’lē, ‘hē mōra raba! Mōka ārau mōra bhātr̥ka kṣamā karai diẏā ārau āmāka tōmāra rahamatara mājata praraēśa karaōraā; ārau tumiẏē'i śraēṣṭha daẏālu’
মুছাই ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! মোক আৰু মোৰ ভাতৃক ক্ষমা কৰি দিয়া আৰু আমাক তোমাৰ ৰহমতৰ মাজত প্ৰৱেশ কৰোৱা; আৰু তুমিয়েই শ্ৰেষ্ঠ দয়ালু’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Ey Rəbbim! Məni və qardasımı bagısla, bizi Oz mərhəmətinə qovusdur. Sən rəhm edənlərin ən rəhmlisisən!”
Musa dedi: “Ey Rəbbim! Məni və qardaşımı bağışla, bizi Öz mərhəmətinə qovuşdur. Sən rəhm edənlərin ən rəhmlisisən!”
Musa dedi: “Ey Rəb­bim! Məni və qardasımı ba­gıs­la, bizi Oz mərhəmətinə qo­vusdur. Sən rəhm edənlərin ən rəhm­li­sisən!”
Musa dedi: “Ey Rəb­bim! Məni və qardaşımı ba­ğış­la, bizi Öz mərhəmətinə qo­vuşdur. Sən rəhm edənlərin ən rəhm­li­sisən!”
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Məni də, qardasımı da bagısla. Bizi Oz mərhəmətin altına al. Sən rəhm edənlərin ən rəhmlisisən!”
(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! Məni də, qardaşımı da bağışla. Bizi Öz mərhəmətin altına al. Sən rəhm edənlərin ən rəhmlisisən!”

Bambara

ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߣߊߘߋ߲ߡߊ߫ (ߞߘߐ)ߞߍ ߡߊߞߕߏ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊߘߏ߲߬ ߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߤߌߣߟߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߦߝߊ߬ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߞߘߐ߬ߞߍ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊߘߏ߲߬ ߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߌߟߋ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߤߌߣߟߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߣߊߘߋ߲ߡߊ߫ (ߞߘߐ) ߞߍ ߡߊߞߕߏ߫ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊߘߏ߲߬ ߌ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߓߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߤߌߣߟߊ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫

Bengali

Musa balalena, ‘he amara raba! Amake o amara bha'ike ksama karuna ebam amaderake apanara rahamatera madhye prabista karuna. Ara apani'i srestha dayalu.’
Mūsā balalēna, ‘hē āmāra raba! Āmākē ō āmāra bhā'ikē kṣamā karuna ēbaṁ āmādērakē āpanāra rahamatēra madhyē prabiṣṭa karuna. Āra āpani'i śrēṣṭha daẏālu.’
মূসা বললেন, ‘হে আমার রব! আমাকে ও আমার ভাইকে ক্ষমা করুন এবং আমাদেরকে আপনার রহমতের মধ্যে প্রবিষ্ট করুন। আর আপনিই শ্রেষ্ঠ দয়ালু।’
Musa balalena, he amara para'oyaradegara, ksama kara amake ara amara bha'ike ebam amaderake tomara rahamatera antarbhukta kara. Tumi ye sarbadhika karunamaya.
Mūsā balalēna, hē āmāra para'ōẏāradēgāra, kṣamā kara āmākē āra āmāra bhā'ikē ēbaṁ āmādērakē tōmāra rahamatēra antarbhukta kara. Tumi yē sarbādhika karuṇāmaẏa.
মূসা বললেন, হে আমার পরওয়ারদেগার, ক্ষমা কর আমাকে আর আমার ভাইকে এবং আমাদেরকে তোমার রহমতের অন্তর্ভুক্ত কর। তুমি যে সর্বাধিক করুণাময়।
Tini balalena -- ''amara prabhu! Amake o amara bha'ike paritrana karo, ara amadera dakhila karo tomara anugrahera madhye, kenana tumi'i dayaludera madhye srestha karunamaya.’’
Tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Āmākē ō āmāra bhā'ikē paritrāṇa karō, āra āmādēra dākhila karō tōmāra anugrahēra madhyē, kēnanā tumi'i daẏāludēra madhyē śrēṣṭha karuṇāmaẏa.’’
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমাকে ও আমার ভাইকে পরিত্রাণ করো, আর আমাদের দাখিল করো তোমার অনুগ্রহের মধ্যে, কেননা তুমিই দয়ালুদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ করুণাময়।’’

Berber

Inna: "a Mass iw! Semmee ane$, nek akked gma, Ssekcem a$ ar ueunu K. Kecc, Tifev akw wid ipeunun
Inna: "a Mass iw! Semmeê ane$, nek akked gma, Ssekcem a$ ar uêunu K. Keçç, Tifev akw wid ipêunun

Bosnian

Gospodaru moj" – zamoli Musa – "oprosti meni i bratu mome i ucini da budemo pod okriljem Tvoje milosti, Ti si od milostivih najmilostiviji
Gospodaru moj" – zamoli Musa – "oprosti meni i bratu mome i učini da budemo pod okriljem Tvoje milosti, Ti si od milostivih najmilostiviji
Gospodaru moj," - zamoli Musa - "oprosti meni i bratu mome i ucini da budemo pod okriljem Tvoje milosti, Ti si od milostivih najmilostiviji
Gospodaru moj," - zamoli Musa - "oprosti meni i bratu mome i učini da budemo pod okriljem Tvoje milosti, Ti si od milostivih najmilostiviji
Gospodaru moj", zamoli Musa, "oprosti meni i bratu mome i ucini da budemo pod okriljem Tvoje milosti, Ti si među milostivima najmilostiviji
Gospodaru moj", zamoli Musa, "oprosti meni i bratu mome i učini da budemo pod okriljem Tvoje milosti, Ti si među milostivima najmilostiviji
(Musa) rece: "Gospodaru moj! Oprosti meni i bratu mom i uvedi nas u milost Svoju; a Ti si Najmilosrdniji od milosrdnih
(Musa) reče: "Gospodaru moj! Oprosti meni i bratu mom i uvedi nas u milost Svoju; a Ti si Najmilosrdniji od milosrdnih
KALE RABBI EGFIR LI WE LI’EHI WE ‘EDHILNA FI REHMETIKE WE ‘ENTE ‘ERHEMU ER-RAHIMINE
Gospodaru moj", zamoli Musa, "oprosti meni i bratu mome i ucini da budemo pod okriljem Tvoje milosti, Ti si među milostivima najmilostiviji
Gospodaru moj", zamoli Musa, "oprosti meni i bratu mome i učini da budemo pod okriljem Tvoje milosti, Ti si među milostivima najmilostiviji

Bulgarian

Reche [Musa]: “Gospodi, oprosti men i brat mi, i ni vuvedi v Tvoeto milosurdie! Ti si Nai-milosurdniyat ot milosurdnite.”
Reche [Musa]: “Gospodi, oprosti men i brat mi, i ni vŭvedi v Tvoeto milosŭrdie! Ti si Naĭ-milosŭrdniyat ot milosŭrdnite.”
Рече [Муса]: “Господи, опрости мен и брат ми, и ни въведи в Твоето милосърдие! Ти си Най-милосърдният от милосърдните.”

Burmese

(ထို့နောက် တမန်တော်မူဆာက) အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်နှင့်ကျွန်ုပ်၏အစ်ကိုတို့အား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးသနားတော်မူပါ၊ ကျွန်ုပ်တို့အား (အသင့်ကရုဏာတော်ဖြင့် လွှမ်းခြုံတော်မူလျက်) အရှင့်ကရုဏာတော်၏အရိပ်အာဝါသအတွင်း၌ ဝင်ခွင့်ပေးသနားတော်မူပါ။ အမှန်ပင်၊ အသင်အရှင်မြတ်သည် (အရာခပ်သိမ်းအပေါ် အစဉ်ကရုဏာထားတော်မူသောအနန္တကရုဏာရှင်) အားလုံးအပေါ် မပြတ်မစဲ သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု ဆုပန်လျှောက်တင်၏။
၁၅၁။ တမန်တော်မူဆာသည် အို-အကျွနု်ပ်၏အသျှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်နှင့် အကျွနု်ပ်၏နောင်တော်အား အပြစ်လွှတ်တော်မူပါအသျှင်၊ အကျွနု်ပ်တို့အား အသျှင်၏ ကောင်းချီးမင်္ဂလာအတွင်းသို့ သွင်းတော် မူပါ။ အသျှင်သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသူတို့အနက် အထွဋ်အခေါင်ဖြစ်တော်မူပါ၏ဟု ဆုတောင်း၏။
(ထိုအခါ) ထို(နဗီတမန်တော်) မူစာသည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်၌ ဤသို့) လျှောက်ထား ပန်ကြားလေသည်။ အို-ကျွန်တော်မျိုး ၏အရှင်၊ အရှင်မြတ်သည်ကျွန်တော်မျိုးအားလည်းကောင်း၊ ကျွန်တော်မျိုး၏နောင်တော်(နဗီတမန်တော်ဟာရူန်)အားလည်းကောင်း၊ (အပြစ်မှ) လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးသနားတော်မူပါ။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည်ကျွန်တော်မျိုးတို့အား မိမိ ကရုဏာတော်အတွင်း သွင်းတော်မူပါ။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အရှင်မြတ်သည် သနားကြင်နာသူအပေါင်းတို့တွင် အကြင်နာဆုံးသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပါသတည်း။(ရကူ)
၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)က ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားသည်- “အို-ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်နှင့် ကျွန်ုပ်၏အစ်ကိုအား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား အရှင်မြတ်၏ သနားကရုဏာထဲသို့ သွတ်သွင်း‌တော်မူပါ။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် သနားကြင်နာသူများထဲတွင် သနားကြင်နာဆုံးအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။

Catalan

Va dir: «Senyor! Perdona'ns a mi i al meu germa, i introdueix-nos en La teva misericordia! Tu ets la Summa Misericordia»
Va dir: «Senyor! Perdona'ns a mi i al meu germà, i introdueix-nos en La teva misericòrdia! Tu ets la Summa Misericòrdia»

Chichewa

Mose adati: “Ambuye wanga! Ndikhululukireni ine pamodzi ndi m’bale wanga ndipo tilowetseni m’chisoni chanu chifukwa Inu ndinu oonetsa chisoni kwambiri kuposa onse omwe amaonetsa chisoni.”
“(Mûsa) adati: “Mbuye wanga! Ndikhululukireni ine ndi m’bale wanga ndipo tilowetseni m’chifundo Chanu. Inu Ndinu Achifundo kuposa achifundo onse.”

Chinese(simplified)

Mu sa shuo: Wo de zhu a! Qiu ni she you wo he wo gege, qiu ni shi women jinru ni de ci'en zhi zhong, ni shi zhiren zhi ci de.
Mù sà shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒ hé wǒ gēgē, qiú nǐ shǐ wǒmen jìnrù nǐ de cí'ēn zhī zhōng, nǐ shì zhìrén zhì cí de.
穆萨说:我的主啊!求你赦宥我和我哥哥,求你使我们进入你的慈恩之中,你是至仁至慈的。
Ta [mu sa] shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni kuanshu wo he wo di gege [ha lun], qiu ni rang women jinru ni de ci min [zhu] zhong. Ni shi renci zhong zui renci de.”
Tā [mù sà] shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ kuānshù wǒ hé wǒ dí gēgē [hā lún], qiú nǐ ràng wǒmen jìnrù nǐ de cí mǐn [zhù] zhōng. Nǐ shì réncí zhōng zuì réncí de.”
他[穆萨]说:“我的主啊!求你宽恕我和我的哥哥[哈伦],求你让我们进入你的慈悯[注]中。你是仁慈中最仁慈的。”
Mu sa shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni she you wo he wo gege, qiu ni shi women jinru ni de ci'en zhi zhong, ni shi zhiren zhi ci de.”
Mù sà shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒ hé wǒ gēgē, qiú nǐ shǐ wǒmen jìnrù nǐ de cí'ēn zhī zhōng, nǐ shì zhìrén zhì cí de.”
穆萨说:“我的主啊!求你赦宥我和我哥哥,求你使我们进入你的慈恩之中,你是至仁至慈的。”

Chinese(traditional)

Mu sa shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni she you wo he wo gege, qiu ni shi women jinru ni de ci'en zhi zhong, ni shi zhiren zhi ci de.”
Mù sà shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒ hé wǒ gēgē, qiú nǐ shǐ wǒmen jìnrù nǐ de cí'ēn zhī zhōng, nǐ shì zhìrén zhì cí de.”
穆萨说:“我的主 啊!求你赦宥我和我哥哥,求你使我们进入你的慈恩之中, 你是至仁至慈的。”
Mu sa shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni she you wo he wo gege, qiu ni shi women jinru ni de ci'en zhi zhong, ni shi zhiren zhi ci de.'
Mù sà shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ shè yòu wǒ hé wǒ gēgē, qiú nǐ shǐ wǒmen jìnrù nǐ de cí'ēn zhī zhōng, nǐ shì zhìrén zhì cí de.'
穆薩說:「我的主啊!求你赦宥我和我哥哥,求你使我們進入你的慈恩之中,你是至仁至慈的。」

Croatian

(Musa) rece: “Gospodaru moj! Oprosti meni i bratu mom i uvedi nas u milost Svoju; a Ti si Najmilosrdniji od milosrdnih.”
(Musa) reče: “Gospodaru moj! Oprosti meni i bratu mom i uvedi nas u milost Svoju; a Ti si Najmilosrdniji od milosrdnih.”

Czech

Rekl Mojzis: „Pane muj, odpust mne i bratru memu a uved nas do milosrdenstvi sveho, nebot ty nejslitovnejsim jsi ze slitovnych!“
Řekl Mojžíš: „Pane můj, odpusť mně i bratru mému a uveď nás do milosrdenství svého, neboť ty nejslitovnějším jsi ze slitovných!“
Moses odrikavat Muj Lord omluvit mi muj kamarad uznat nas do Svuj soucit! Z uplne milosrdny jednotka Ty jsem nejvetsi Milosrdny
Moses odríkávat Muj Lord omluvit mi muj kamarád uznat nás do Svuj soucit! Z úplne milosrdný jednotka Ty jsem nejvetší Milosrdný
I rekl Mojzis: "Pane muj, odpust mne i bratru memu a uved nas do milosrdenstvi Sveho - vzdyt Tys nejslitovnejsi ze slitovniku
I řekl Mojžíš: "Pane můj, odpusť mně i bratru mému a uveď nás do milosrdenství Svého - vždyť Tys nejslitovnější ze slitovníků

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli: “Yaa n Duuma (Naawuni)! Chεli paŋ m mini m mabia maa, ka zaŋ ti kpεhi A nambɔ- zɔbo puuni, domin nyini n-nyɛ Ŋun zɔri nambɔɣu n-gari ban zɔri nambɔɣu

Danish

Moses sagde Min Lord tilgi mig min boder tilstå os into Deres barmhjertighed! Af al barmhjertige en Du er mest Barmhjertige
Hij (Mozes) zeide: "Mijn Heer, vergeef mij en mijn broeder en laat ons tot Uw barmhartigheid toe want Gij zijt de Allergenadigste

Dari

(وقتی خشم موسی فرو نشست) گفت: ای پروردگارم! من و برادرم را ببخش، و ما را در سایۀ رحمت خود داخل كن، و تو مهربان‌ترین مهربانانی

Divehi

އެކަލޭގެފާނު (އެބަހީ: موسى ގެފާނު) ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! ތިމަންއަޅާއަށާއި، ތިމަންއަޅާގެ أخ އާއަށް ފާފަފުއްސަވާނދޭވެ! އަދި އިބަރަސްކަލާނގެ رحمة ގެ ތެރެޔަށް އަޅަމެން ވައްދަވައިފާނދޭވެ! އިބަރަސްކަލާނގެއީ، رحمة ލައްވާ އެންމެ رحمة ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn Heer, vergeef mij en mijn broer en laat ons Uw barmhartigheid binnengaan; U bent de barmhartigste van de barmhartigen
Mozes zeide: O Heer! vergeef mij en mijn broeder en ontvang ons in uwe genade: want gij zijt de barmhartigste der barmhartigen
Hij (Môesa) zei: "Mijn Heer, vergeef mij en mijn broeder en doe ons Uw Barmhartigheid binnengaan. En U bent de Barmhartigste der Erbarmers
Hij (Mozes) zeide: 'Mijn Heer, vergeef mij en mijn broeder en laat ons tot Uw barmhartigheid toe want Gij zijt de Allergenadigste

English

Moses said, ‘My Lord, forgive me and my brother; accept us into Your mercy: You are the Most Merciful of all who show mercy
(Moses) said: “O my Lord! Forgive me and my brother, and admit us to Your Mercy, for You are the Merciful of those who show Mercy.”
Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy
Musa said: O Lord! forgive me and my brother, and cause us twain to enter into Thy mercy, and Thou art the Most Merciful of the merciful
Thereupon Moses said: 'O Lord! Grant forgiveness upon me and my brother and admit us to Your Mercy, for You are most merciful of the merciful
(Moses) said: "O Lord, forgive me and my brother, and admit us to Your grace, for You are the most compassionate of all
He said, ´My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy. You are the Most Merciful of the merciful.´
He said, 'O my Lord, forgive me and my brother and enter us into Thy mercy; Thou art the most merciful of the merciful
Moses prayed, “O my Lord, forgive my brother and me, admit us to Your mercy, for You are more mercifully redeeming than all of those who show mercy.”
He said: my Master, forgive me and my brother and admit us into Your mercy, and You are the most merciful of the merciful ones
He said, ‘My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful
He said, ‘My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful
He (Moses) said: "My Lord! Forgive me and my brother, and admit us in Your special Mercy, for You are the Most Compassionate of the Compassionate
Mussa then realized his unjustified assault upon his brother and turned to Allah invoking His forgiveness on behalf of himself and his brother, and added: "O Allah, our Creator, we pray and beseech You to admit us into the realm of Your mercy
(Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! Grant Forgiveness to me and my brother and make us (both) enter into Your Mercy, and You are more Merciful of those who grant mercy.”
Moses said: Lord! Forgive me and my brother and cause us to enter into Thy mercy for Thou art One Who is Most Merciful of the ones who are merciful
Musa prayed, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your Grace. You are absolutely the most Merciful of those who show mercy
He said, 'O Lord! pardon me and my brother, and let us enter into Thy mercy; for Thou art the most merciful of the merciful
At this Moses said: "O Lord! Forgive me and my brother! And admit us to Your mercy, for You are the Most Merciful of all
Moses said, 'My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy and Thou art the Most Merciful of those who show mercy
Moses prayed, "O Lord! Forgive my brother and me and let us enter into Thy mercy; for Thou art the most merciful of the merciful
He said, "O Lord, forgive me and my brother, and bring us into thy mercy; for of those who shew mercy thou art the most merciful
He said: "My Lord, forgive for me and to my brother and enter us in Your mercy, and You are most merciful (of) the merciful
Thereupon Moses said: ´O Lord! Grant forgiveness upon me and my brother and admit us to Your Mercy, for You are most merciful of the merciful.´
He said, "My Fosterer ! protectively forgive me and my brother and admit us into Your mercy and You are the Most Merciful of those who are merciful
He said, "My Lord ! protectively forgive me and my brother and admit us into Your mercy and You are the Most Merciful of those who are merciful
He said: My Lord! forgive me and my brother and cause us to enter into Thy mercy, and Thou art the most Merciful of the merciful ones
He said, "My Lord! Forgive me and my brother and admit us to Your Mercy, and You are the Most Merciful
He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy
He said, “My Lord! Forgive me and my brother, and admit us into Your mercy. You are the most Merciful of all the merciful.”
Said [Moses]: "O my Sustainer! Grant Thou forgiveness unto me and my brother, and admit us unto Thy grace: for Thou art the most merciful of the merciful
He said, "Lord! Forgive me and my brother and cause us to enter into Your mercy; and You are The Most Merciful of the merciful
Moses prayed, "Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy; you are the most Merciful
Musa (Moses) said: "O my Lord! Forgive me and my brother, and make us enter into Your Mercy, for you are the Most Merciful of those who show mercy
He said, .My Lord! Forgive me and my brother, and admit us into Your mercy. You are the most Merciful of all the merciful
Moses prayed, “My Lord! Forgive me and my brother! And admit us into Your mercy. You are the Most Merciful of the merciful.”
Moses prayed, “My Lord! Forgive me and my brother! And admit us into Your mercy. You are the Most Merciful of the merciful.”
Lord,‘ said Moses; ‘forgive me and forgive my brother. Admit us to Your mercy, for, of all those that show mercy, You are the most merciful.‘
Moses said, “My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy, for You are the Most Merciful of those who show mercy.”
[Moses] said, "Lord, grant my brother and me forgiveness, and cover us with Your mercy. You are the most merciful of those who show mercy
He (Musa) said: "O my Lord! Forgive me and my brother, and admit us into Your mercy, for You are the Most Merciful of those who show mercy
Moses said, "My Lord! Forgive me, and my brother and admit us in Your Grace. You are the Most Merciful among the gracious
Musa (Moses) prayed: "O my Lord! Forgive me, and my brother! And admit us into Your mercy because You are the Most Merciful of those who show mercy
He said, 'My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy; for you are the Most Merciful of the merciful
He said, “My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy; for you are the Most Merciful of the merciful.”
He said: ´My Lord, forgive me and my brother, and let us enter Your mercy! You are the most Merciful of those who show mercy
He said: "My Lord, forgive me and my brother, and admit us in your mercy; you are the most Merciful of the merciful
He said: "My Lord, forgive me and my brother, and admit us in Your mercy; and you are the Most Merciful of those who show mercy
He said, “My Lord, forgive me and my brother and bring us into Thy Mercy, for Thou art the most Merciful of the merciful.”
[Moses] said, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful
He said, "My Lord, forgive me and my brother and admit us to Your mercy. You are the Most Merciful of the merciful
Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy

Esperanto

Moses dir My Lord forgive me my frat admit us into Your mercy! De all merciful unu Vi est plej Merciful

Filipino

Si Moises ay nagsabi: “o aking Panginoon! Inyong patawarin ako at ang aking kapatid, at kami ay hayaan Ninyong makapasok sa Inyong Habag, sapagkat Kayo ang Pinakamaawain sa mga nagpapamalas ng habag.”
Nagsabi siya: "Panginoon ko, magpatawad Ka sa akin at sa kapatid ko at magpapasok Ka sa amin sa awa Mo. Ikaw ay ang pinakamaawain sa mga naaawa

Finnish

Han sanoi: »Herrani, anna anteeksi minulle ja veljelleni ja sulje meidat laupeuteesi; silla sina olet armeliain armahtavien joukossa.»
Hän sanoi: »Herrani, anna anteeksi minulle ja veljelleni ja sulje meidät laupeuteesi; sillä sinä olet armeliain armahtavien joukossa.»

French

Il (Moise) dit : « Seigneur ! Pardonne-moi et a mon frere ! Accueille-nous en Ta misericorde, car Tu es le plus Misericordieux des misericordieux ! »
Il (Moïse) dit : « Seigneur ! Pardonne-moi et à mon frère ! Accueille-nous en Ta miséricorde, car Tu es le plus Miséricordieux des miséricordieux ! »
Et (Moise) dit : “O mon Seigneur ! Pardonne-moi ainsi qu’a mon frere et fais-nous entrer en Ta misericorde, car Tu es Le plus Misericordieux des misericordieux.”
Et (Moïse) dit : “Ô mon Seigneur ! Pardonne-moi ainsi qu’à mon frère et fais-nous entrer en Ta miséricorde, car Tu es Le plus Miséricordieux des miséricordieux.”
Et (Moise) dit: «O mon Seigneur, pardonne a moi et a mon frere et fais-nous entrer en Ta misericorde, car Tu es Le plus Misericordieux des misericordieux»
Et (Moïse) dit: «O mon Seigneur, pardonne à moi et à mon frère et fais-nous entrer en Ta miséricorde, car Tu es Le plus Miséricordieux des miséricordieux»
Moise implora : « Veuille, Seigneur, me pardonner, ainsi qu’a mon frere, et nous recevoir en Ta misericorde qui depasse toute misericorde. »
Moïse implora : « Veuille, Seigneur, me pardonner, ainsi qu’à mon frère, et nous recevoir en Ta miséricorde qui dépasse toute miséricorde. »
«Seigneur !», dit Moise, « pardonne-moi, ainsi qu’a mon frere ! Recois-nous en Ta misericorde, car Tu es Le Misericordieux par excellence !»
«Seigneur !», dit Moïse, « pardonne-moi, ainsi qu’à mon frère ! Reçois-nous en Ta miséricorde, car Tu es Le Miséricordieux par excellence !»

Fulah

O maaki : "Joomi am, haforanam min e neene-gooto am on, naadaa men ka yurmeende Maa. Ko An woni ɓurɗo yurmeede e yurmeteeɓe ɓen

Ganda

Musa naagamba nti, ayi Mukama omulabirizi wange, nsonyiwa ne muganda wange, era otuyingize mu kusaasirakwo, anti bulijjo ggwe musaasizi asinga abasaasizi bonna

German

Er (Moses) sagte: "Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder und gewahre uns Zutritt zu Deiner Barmherzig keit; denn Du bist der Barmherzigste Erbarmer
Er (Moses) sagte: "Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder und gewähre uns Zutritt zu Deiner Barmherzig keit; denn Du bist der Barmherzigste Erbarmer
Er sagte: «Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder, und laß uns in deine Barmherzigkeit eingehen. Du bist der Barmherzigste der Barmherzigen.»
Er sagte: «Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder, und laß uns in deine Barmherzigkeit eingehen. Du bist der Barmherzigste der Barmherzigen.»
Er sagte: "HERR! Vergib mir und meinem Bruder und laß uns in Deine Gnade eintreten. DU bist der Gnadigste der Gnadigen
Er sagte: "HERR! Vergib mir und meinem Bruder und laß uns in Deine Gnade eintreten. DU bist der Gnädigste der Gnädigen
Er (Musa) sagte: "Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder, und lasse uns in Deine Barmherzigkeit eingehen. Du bist ja der Barmherzigste der Barmherzigen
Er (Musa) sagte: "Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder, und lasse uns in Deine Barmherzigkeit eingehen. Du bist ja der Barmherzigste der Barmherzigen
Er (Musa) sagte: Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder, und lasse uns in Deine Barmherzigkeit eingehen. Du bist ja der Barmherzigste der Barmherzigen
Er (Musa) sagte: Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder, und lasse uns in Deine Barmherzigkeit eingehen. Du bist ja der Barmherzigste der Barmherzigen

Gujarati

Musa (a.Sa.)E kahyum ke he mara palanahara! Mari bhulo mapha kara ane mara bha'ini pana, ane amane bannene potani krpamam pravesa apa ane tum dareka dayavano karata vadhare dayalu che
Mūsā (a.Sa.)Ē kahyuṁ kē hē mārā pālanahāra! Mārī bhūlō māpha kara anē mārā bhā'inī paṇa, anē amanē bannēnē pōtānī kr̥pāmāṁ pravēśa āpa anē tuṁ darēka dayāvānō karatā vadhārē dayāḷu chē
મૂસા (અ.સ.)એ કહ્યું કે હે મારા પાલનહાર ! મારી ભૂલો માફ કર અને મારા ભાઇની પણ, અને અમને બન્નેને પોતાની કૃપામાં પ્રવેશ આપ અને તું દરેક દયાવાનો કરતા વધારે દયાળુ છે

Hausa

Ya ce: "Ya Ubangijina! Ka gafarta mini, ni da ɗan'uwana, kuma Ka shigar da mu a cikin rahamarKa, alhali kuwa Kai ne Mafi rahamar masu rahama
Ya ce: "Yã Ubangijina! Ka gãfarta mini, nĩ da ɗan'uwana, kuma Ka shigar da mu a cikin rahamarKa, alhãli kuwa Kai ne Mafi rahamar mãsu rahama
Ya ce: "Ya Ubangijina! Ka gafarta mini, ni da ɗan'uwana, kuma Ka shigar da mu a cikin rahamarKa, alhali kuwa Kai ne Mafi rahamar masu rahama
Ya ce: "Yã Ubangijina! Ka gãfarta mini, nĩ da ɗan'uwana, kuma Ka shigar da mu a cikin rahamarKa, alhãli kuwa Kai ne Mafi rahamar mãsu rahama

Hebrew

אמר (משה) “ריבוני! סלח לי ולאחי ורחם עלינו כי אתה הטוב שברחמנים”
אמר (משה) "ריבוני! סלח לי ולאחי ורחם עלינו כי אתה הטוב שברחמנים

Hindi

moosa ne kahaah[1] he mere paalanahaar! mujhe tatha mere bhaee ko kshama kar de aur hamen apanee daya mein pravesh de aur too hee sab dayaakaariyon se adhik dayaasheel hai
मूसा ने कहाः[1] हे मेरे पालनहार! मुझे तथा मेरे भाई को क्षमा कर दे और हमें अपनी दया में प्रवेश दे और तू ही सब दयाकारियों से अधिक दयाशील है।
usane kaha, "mere rab! mujhe aur mere bhaee ko kshama kar de aur hamen apanee dayaaluta mein daakhil kar le. too to sabase badhakar dayaavaan hain.
उसने कहा, "मेरे रब! मुझे और मेरे भाई को क्षमा कर दे और हमें अपनी दयालुता में दाख़िल कर ले। तू तो सबसे बढ़कर दयावान हैं।
(tab) moosa ne kaha ai mere paravaradigaar mujhe aur mere bhaee ko bakhsh de aur hamen apanee rahamat mein daakhil kar aur too sabase badhake raham karane vaala hai
(तब) मूसा ने कहा ऐ मेरे परवरदिगार मुझे और मेरे भाई को बख्श दे और हमें अपनी रहमत में दाख़िल कर और तू सबसे बढ़के रहम करने वाला है

Hungarian

Mondta (Mozes): Uram! Bocsass meg nekem es a testveremnek! Leptess minket a Te konyoruletessegedbe! Hiszen Te vagy a konyoruletesek Legkonyoruletesebbje
Mondta (Mózes): Uram! Bocsáss meg nekem és a testvéremnek! Léptess minket a Te könyörületességedbe! Hiszen Te vagy a könyörületesek Legkönyörületesebbje

Indonesian

Dia (Musa) berdoa, "Ya Tuhanku, ampunilah aku dan saudaraku dan masukkanlah kami ke dalam rahmat Engkau, dan Engkau adalah Maha Penyayang dari semua penyayang
(Musa berdoa, "Ya Tuhanku! Ampunilah aku) atas apa yang telah kuperbuat terhadap saudaraku (dan saudaraku) Musa menyertakan saudaranya dalam doa demi untuk membuatnya rela atas apa yang telah ia lakukan kepadanya dan sekaligus untuk menolak agar musuh jangan girang melihat sikapnya terhadap saudaranya itu (dan masukkanlah kami ke dalam rahmat Engkau, dan Engkau adalah Maha Penyayang di antara para penyayang.") Allah berfirman
Musa berdoa, "Ya Tuhan-ku, ampunilah aku dan saudaraku dan masukkanlah kami ke dalam rahmat Engkau, dan Engkau adalah Maha Penyayang di antara para penyayang
Mûsâ berkata, "Ya Tuhanku, ampunilah aku karena telah menuduh saudaraku sebelum jelas duduk persoalannya. Ampunilah saudaraku jika ia memang melakukan kekurangan dalam mengemban tugas sebagai wakilku. Dan masukkanlah kami dalam limpahan rahmat-Mu, karena Engkaulah yang Maha Pengasih lagi Maha Penyayang
Dia (Musa) berdoa, “Ya Tuhanku, ampunilah aku dan saudaraku dan masukkanlah kami ke dalam rahmat Engkau, dan Engkau adalah Maha Penyayang dari semua penyayang.”
Dia (Musa) berdoa, “Ya Tuhanku, ampunilah aku dan saudaraku dan masukkanlah kami ke dalam rahmat Engkau, dan Engkau adalah Maha Penyayang dari semua penyayang.”

Iranun

Pitharo Iyan: Kadnan Ko! Napi-i Akongka go so Pagari Ko! Go Pakasoluda Kamingka ko Limo o Ka! Ka Suka i lubi a Makalimoon ko Puphamangalimo

Italian

E Mose: “O Signore mio, perdona a me e a mio fratello e facci entrare nella Tua misericordia, poiche Tu sei il piu Misericordioso dei misericordiosi”
E Mosè: “O Signore mio, perdona a me e a mio fratello e facci entrare nella Tua misericordia, poiché Tu sei il più Misericordioso dei misericordiosi”

Japanese

Kare (musa) wa (inotte) itta. `Omo yo, watashi to watashi no ani o yurushi, anata no jihi ni yoku sa sete kudasai. Hontoni anata wa, jihibukai-sha no naka demo mottomo jihibukai katadesu
Kare (mūsā) wa (inotte) itta. `Omo yo, watashi to watashi no ani o yurushi, anata no jihi ni yoku sa sete kudasai. Hontōni anata wa, jihibukai-sha no naka demo mottomo jihibukai katadesu
かれ(ムーサー)は(祈って)言った。「主よ,わたしとわたしの兄を赦し,あなたの慈悲に浴させて下さい。本当にあなたは,慈悲深い者の中でも最も慈悲深い方です。」

Javanese

Dheweke munjuk: Pange- ran kawula! Mugi Tuwan aparing pangapuntena dhateng kawula sarta dhateng sadherek kawula, saha mugi kawula sami Tuwan lebetaken ing wilasa Tuwan, saha Tuwan punika Asih-asihipun para ingkang sami ambek asih
Dhèwèké munjuk: Pangé- ran kawula! Mugi Tuwan aparing pangapuntena dhateng kawula sarta dhateng sadhèrèk kawula, saha mugi kawula sami Tuwan lebetaken ing wilasa Tuwan, saha Tuwan punika Asih-asihipun para ingkang sami ambek asih

Kannada

khanditavagiyu, karuvannu (devaragi) neccikondavarige, bahubegane avara odeyana kopavu tattalide mattu ihalokadalli avarige apamanavu eduragalide. Sullugalannu srstisuvavarige. Navu ide riti pratiphala nidutteve
khaṇḍitavāgiyū, karuvannu (dēvarāgi) neccikoṇḍavarige, bahubēganē avara oḍeyana kōpavu taṭṭalide mattu ihalōkadalli avarige apamānavu edurāgalide. Suḷḷugaḷannu sr̥ṣṭisuvavarige. Nāvu idē rīti pratiphala nīḍuttēve
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಕರುವನ್ನು (ದೇವರಾಗಿ) ನೆಚ್ಚಿಕೊಂಡವರಿಗೆ, ಬಹುಬೇಗನೇ ಅವರ ಒಡೆಯನ ಕೋಪವು ತಟ್ಟಲಿದೆ ಮತ್ತು ಇಹಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಅಪಮಾನವು ಎದುರಾಗಲಿದೆ. ಸುಳ್ಳುಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವವರಿಗೆ. ನಾವು ಇದೇ ರೀತಿ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Musa (G.S.): «Rabbım! Meni jane twısımdı jarılqa, bizdi marxametine bole! Sen meyirimdilerdin en jaqsısısın» dedi
Musa (Ğ.S.): «Rabbım! Meni jäne twısımdı jarılqa, bizdi märxametiñe böle! Sen meyirimdilerdiñ eñ jaqsısısıñ» dedi
Мұса (Ғ.С.): «Раббым! Мені және туысымды жарылқа, бізді мәрхаметіңе бөле! Сен мейірімділердің ең жақсысысың» деді
Musa / : «Rabbım! Meni jane bawırımdı kesir ari bizdi Oz meyirimine kirgize gor! Sen meyirim etwsilerdin en Meyirimdisisin», - dedi
Musa / : «Rabbım! Meni jäne bawırımdı keşir äri bizdi Öz meyirimiñe kirgize gör! Sen meyirim etwşilerdiñ eñ Meyirimdisisiñ», - dedi
Мұса / : «Раббым! Мені және бауырымды кешір әрі бізді Өз мейіріміңе кіргізе гөр! Сен мейірім етушілердің ең Мейірімдісісің», - деді

Kendayan

Ia (Musa) bado’a, “oo.. Tuhan ku, amponi’lah aku man sodaraku man masokatnlah kami ka’ dalapm rahmat K man Kita’lah Maha panyayang dari sam panyayang. ”

Khmer

mou sa ban buongsuong som tha ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda aphytosa dl khnhom ning bangobrosa robsakhnhom promteang banhchoul puok yeung aoy sthet kraom kar anet sraleanh robsa trong phng . haey trong chea anak del anet sraleanh cheangke bamphot
មូសាបានបួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដា អភ័យទោសដល់ខ្ញុំ និងបងប្រុសរបស់ខ្ញុំ ព្រមទាំងបញ្ចូលពួកយើង ឱ្យស្ថិតក្រោមការអាណិតស្រឡាញ់របស់ទ្រង់ផង។ ហើយទ្រង់ជា អ្នកដែលអាណិតស្រឡាញ់ជាងគេបំផុត។

Kinyarwanda

(Musa) aravuga ati "Nyagasani wanjye! Mbabarira njye n’umuvandimwe wanjye, unatwinjize mu mpuhwe zawe, kuko ari wowe munyempuhwe uzirusha abandi
(Musa) aravuga ati “Nyagasani wanjye! Mbabarira njye n’umuvandimwe wanjye, unatwinjize mu mpuhwe zawe, kuko ari Wowe Munyempuhwe uzirusha abandi.”

Kirghiz

(Musa) ayttı: «O, Rabbim! Meni jana bir tuuganımdı Ozuŋ kecir! Jana bizdi Oz ırayımıŋa al! Sen eŋ ırayımduusuŋ!»
(Musa) ayttı: «O, Rabbim! Meni jana bir tuuganımdı Özüŋ keçir! Jana bizdi Öz ırayımıŋa al! Sen eŋ ırayımduusuŋ!»
(Муса) айтты: «О, Раббим! Мени жана бир тууганымды Өзүң кечир! Жана бизди Өз ырайымыңа ал! Сен эң ырайымдуусуң!»

Korean

mosega gidohamyeo juyeo jeowageuligo jeoui hyeongje-ui joeleul sahayeo jusoseo jeohuiga dangsin-ui eunhye gaun de deuldologhayeo jusoseo dangsin-eun eun hyeleul bepuneun gajang eunheloun bun-i obnida
모세가 기도하며 주여 저와그리고 저의 형제의 죄를 사하여 주소서 저희가 당신의 은혜 가운 데 들도록하여 주소서 당신은 은 혜를 베푸는 가장 은헤로운 분이 옵니다
mosega gidohamyeo juyeo jeowageuligo jeoui hyeongje-ui joeleul sahayeo jusoseo jeohuiga dangsin-ui eunhye gaun de deuldologhayeo jusoseo dangsin-eun eun hyeleul bepuneun gajang eunheloun bun-i obnida
모세가 기도하며 주여 저와그리고 저의 형제의 죄를 사하여 주소서 저희가 당신의 은혜 가운 데 들도록하여 주소서 당신은 은 혜를 베푸는 가장 은헤로운 분이 옵니다

Kurdish

(ئه‌وسا ئیتر موسا به‌خۆیدا هاته‌وه و) وتی: په‌روه‌ردگارا له خۆم و براکه‌شم خۆش ببه و هه‌ردووکمان بخه‌ره نێو ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی خۆته‌وه و تۆ له هه‌موو که‌س به‌سۆزتر و میهره‌بانتریت
(موسا) فەرمووی: ئەی پەروەردگارم لە خۆم و براکەم خۆش بە وە بمانخەرە ناو بەزەیی و میھرەبانی خۆتەوە تۆ میھرەبان ترینی ھەموو میھرەبانانیت

Kurmanji

(Musa ji Xuda aha lava kiriye u) Gotiye: "Xudaye min! Tu min u biraye min bibaxisine u tu me herdukan bixe nava dilovaniya xwe. Bi rasti her tu i dilovane dilovinan
(Mûsa ji Xuda aha lava kirîye û) Gotîye: "Xudayê min! Tu min û birayê min bibaxişîne û tu me herdukan bixe nava dilovanîya xwe. Bi rastî her tu î dilovanê dilovînan

Latin

Moses dictus My Dominus forgive me my frater admit nos into Tuus mercy! De totus merciful unus Vos est the Multus Merciful

Lingala

Alobi (Mûssa): Nkolo wa ngai, limbisa ngai na ndeko wa ngai, mpe kotisa biso na ngolu nayo, yo nde ozali ngolu wa bangolu koleka

Luyia

Naboola; “Nyasaye undeshele nende Omusiani wefu, ne okhwinjisie mutsimbabaasi tsitsio ewe toto oli wetsimbabaasi muno ukhushila abetsimbabaasi boosi.”

Macedonian

„Господару мој,“ - замоли Муса - „прости ми мене и на братот мој и стори да бидеме под закрилата на Твојата милост, Ти си од милостивите, Најмилостивиот!“
Musa rece: “Gospodare moj, prosti ni, mene i nabratmii vovedi ne vo milosta Tvoja. Gi si megu milostivite Najmilostiviot
Musa reče: “Gospodare moj, prosti ni, mene i nabratmii vovedi ne vo milosta Tvoja. Gi si meǵu milostivite Najmilostiviot
Муса рече: “Господаре мој, прости ни, мене и набратмии воведи не во милоста Твоја. Ги си меѓу милостивите Најмилостивиот

Malay

Nabi Musa berdoa dengan berkata: "Wahai Tuhanku, ampunkanlah bagiku dan bagi saudaraku, dan masukkanlah kami ke dalam rahmatMu, kerana Engkaulah sahaja Yang Maha Mengasihani dari segala yang lain mengasihani

Malayalam

addeham (musa) parannu: enre raksitave, enikkum enre saheadarannum ni pearuttutarikayum, nannale ni ninre karunyattil ulpetuttukayum ceyyename. ni paramakarunikananallea
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, enikkuṁ enṟe sahēādarannuṁ nī peāṟuttutarikayuṁ, ñaṅṅaḷe nī ninṟe kāruṇyattil uḷpeṭuttukayuṁ ceyyēṇamē. nī paramakāruṇikanāṇallēā
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എനിക്കും എന്‍റെ സഹോദരന്നും നീ പൊറുത്തുതരികയും, ഞങ്ങളെ നീ നിന്‍റെ കാരുണ്യത്തില്‍ ഉള്‍പെടുത്തുകയും ചെയ്യേണമേ. നീ പരമകാരുണികനാണല്ലോ
addeham (musa) parannu: enre raksitave, enikkum enre saheadarannum ni pearuttutarikayum, nannale ni ninre karunyattil ulpetuttukayum ceyyename. ni paramakarunikananallea
addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, enikkuṁ enṟe sahēādarannuṁ nī peāṟuttutarikayuṁ, ñaṅṅaḷe nī ninṟe kāruṇyattil uḷpeṭuttukayuṁ ceyyēṇamē. nī paramakāruṇikanāṇallēā
അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എനിക്കും എന്‍റെ സഹോദരന്നും നീ പൊറുത്തുതരികയും, ഞങ്ങളെ നീ നിന്‍റെ കാരുണ്യത്തില്‍ ഉള്‍പെടുത്തുകയും ചെയ്യേണമേ. നീ പരമകാരുണികനാണല്ലോ
musa parannu: "enre natha, enikkum enre saheadarannum ni pearuttutarename. nannale ni ninre anugrahattin arharakkename. ni paramakarunikanallea.”
mūsā paṟaññu: "enṟe nāthā, enikkuṁ enṟe sahēādarannuṁ nī peāṟuttutarēṇamē. ñaṅṅaḷe nī ninṟe anugrahattin arharākkēṇamē. nī paramakāruṇikanallēā.”
മൂസാ പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, എനിക്കും എന്റെ സഹോദരന്നും നീ പൊറുത്തുതരേണമേ. ഞങ്ങളെ നീ നിന്റെ അനുഗ്രഹത്തിന് അര്‍ഹരാക്കേണമേ. നീ പരമകാരുണികനല്ലോ.”

Maltese

Qal (Mosc): ''Sidi, aħfer lili u lil ħija, u daħħalna fil- ħniena tiegħek. Inti l-Aktar Ħanin fost min iħenn
Qal (Mosċ): ''Sidi, aħfer lili u lil ħija, u daħħalna fil- ħniena tiegħek. Inti l-Aktar Ħanin fost min iħenn

Maranao

Pitharo iyan: "Kadnan ko, napii akong Ka, go so pagari ko. Go pakasolda kaming Ka ko limoo Ka! ka Ska i lbi a Makalimoon ko pphamangalimo

Marathi

(Musa) mhanale, he majhya palanakartya! Majhya ani majhya bhavacya cuka mapha kara ani amha doghanna apalya dayeta dakhala kara ani tu daya karanaryammadhye sarvadhika daya karanara ahesa
(Mūsā) mhaṇālē, hē mājhyā pālanakartyā! Mājhyā āṇi mājhyā bhāvācyā cukā māpha kara āṇi āmhā dōghānnā āpalyā dayēta dākhala kara āṇi tū dayā karaṇāṟyāmmadhyē sarvādhika dayā karaṇārā āhēsa
१५१. (मूसा) म्हणाले, हे माझ्या पालनकर्त्या! माझ्या आणि माझ्या भावाच्या चुका माफ कर आणि आम्हा दोघांना आपल्या दयेत दाखल कर आणि तू दया करणाऱ्यांमध्ये सर्वाधिक दया करणारा आहेस

Nepali

Musale bhaneh ki he mero palanakarta! Mala'i ra mero bha'ila'i ksama garide'u ra hami duvaila'i aphno dayama sam'milita gara ra timi sabai daya garnevalaharumadhye sabaibhanda badhi dayavan chau
Mūsālē bhanēḥ ki hē mērō pālanakartā! Malā'ī ra mērō bhā'ilā'ī kṣamā garidē'ū ra hāmī duvailā'ī āphnō dayāmā śam'milita gara ra timī sabai dayā garnēvālāharūmadhyē sabaibhandā baḍhī dayāvān chau
मूसाले भनेः कि हे मेरो पालनकर्ता ! मलाई र मेरो भाइलाई क्षमा गरिदेऊ र हामी दुवैलाई आफ्नो दयामा शम्मिलित गर र तिमी सबै दया गर्नेवालाहरूमध्ये सबैभन्दा बढी दयावान् छौ ।

Norwegian

Og Moses sa: «Herre, tilgi meg og min bror og ta oss inn i Din nade! Du er den Allernadigste.»
Og Moses sa: «Herre, tilgi meg og min bror og ta oss inn i Din nåde! Du er den Allernådigste.»

Oromo

(Muusaanis) "Gooftaa kiyya! Anaafi obboleessa kiyyaaf araaramiRahmata kee keessas nu seensisiAti akkaan rahmata godhaa warra rahmata godhaniiti" jedhe

Panjabi

Susa ne kiha, he mere palanahara! Mainu ate mere bhara nu mu'afa kara de ate apani kirapa da patara bana. Tu sabha tom zi'ada di'alu hai
Sūsā nē kihā, hē mērē pālaṇahāra! Mainū atē mērē bharā nū mu'āfa kara dē atē āpaṇī kirapā dā pātara baṇā. Tū sabha tōṁ zi'ādā di'ālū hai
ਸੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੈਨੂੰ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਦਾ ਪਾਤਰ ਬਣਾ। ਤੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਦਿਆਲੂ ਹੈ।

Persian

گفت: اى پروردگار من، مرا و برادرم را بيامرز و ما را در رحمت خويش داخل كن كه تو مهربان‌ترين مهربانانى
[موسى‌] گفت: بار الها! من و برادرم را بيامرز و ما را در [پناه‌] رحمت خود در آور، و تو از همه مهربانان مهربان‌ترى
موسی [آرام گرفت و] گفت پروردگارا مرا و برادرم را بیامرز و ما را در [پناه‌] رحمت خود درآور، و تو مهربان‌ترین مهربانانی‌
(موسی) گفت: «پروردگارا! من و برادرم را بیامرز، و ما را در رحمت خویش داخل کن، و تو مهربان‌ترین مهربانان هستی»
[موسی] گفت: پروردگارا! مرا و برادرم را بیامرز، و ما را در رحمتت درآور، که تو مهربان ترین مهربانانی
[موسی] گفت: «پروردگارا، من و برادرم را بیامرز و ما را در [پناه‌] رحمت خویش درآور؛ و تو مهربان‌ترین مهربانانی»
موسی (بر او شفقت کرد و) گفت: پروردگارا، من و برادرم را بیامرز و ما را در ظلّ رحمت خود داخل گردان، و تو مهربان‌ترین مهربانانی
گفت پروردگارا بیامرز برای من و برادرم و درآور ما را به رحمت خود و توئی مهربانترین مهربانان‌
[موسى‌] گفت: «پروردگارا، من و برادرم را بيامرز و ما را در [پناه‌] رحمت خود درآور، و تو مهربانترين مهربانانى.»
(موسی) گفت: «پروردگارم! برای من و برادرم پوشش بنه و ما را در (پناه) رحمت خود در آور، حال آنکه تو رحم کننده‌ترین رحم کنندگانی.»
[موسى] گفت: «پروردگارا! من و برادرم را بیامرز و ما را در رحمت خود داخل کن، و تو مهربانترینِ مهربانانى!»
(هنگامی که پاکی و بی‌گناهی هارون برای موسی مسلّم شد) گفت. پروردگارا! بر من و برادرم ببخشای (و از کاری که من در حق هارون کردم و از قصور احتمالی او در امر جانشینی صرف نظر فرمای) و ما را به رحمت خود داخل کن و (ما را لطف خویشتن شامل کن. چرا که) تو از همه‌ی مهربانان مهربانتری
(موسی) گفت: «پروردگارا! من و برادرم را بیامرز، و ما را در رحمت خود داخل فرما، و تو مهربانترین مهربانانی!»
گفت: پروردگارا، مرا و برادرم را بيامرز و ما را در مهر و بخشايش خود در آر، كه تو مهربان‌ترين مهربانانى
(موسی) گفت: «پروردگارا! من وبرادرم را بیامرز, وما را در رحمت خویش داخل کن, وتو مهربانترین مهربانان هستی»

Polish

Powiedział: "Panie moj. Przebacz mnie i mojemu bratu! I wprowadz nas do swojego miłosierdzia! Ty jestes najbardziej miłosierny z miłosiernych
Powiedział: "Panie mój. Przebacz mnie i mojemu bratu! I wprowadź nas do swojego miłosierdzia! Ty jesteś najbardziej miłosierny z miłosiernych

Portuguese

Moises disse: "Senhor meu! Perdoa-me e a meu irmao, e faze-nos entrar em Tua misericordia, e Tu es O mais Misericordiador dos misericordiadores
Moisés disse: "Senhor meu! Perdoa-me e a meu irmão, e faze-nos entrar em Tua misericórdia, e Tu és O mais Misericordiador dos misericordiadores
Entao (Moises) disse: O Senhor meu, perdoa-nos, a mim e ao meu irmao, e ampara-nos em Tua misericordia, porqueTu es o mais clemente dos misericordiosos
Então (Moisés) disse: Ó Senhor meu, perdoa-nos, a mim e ao meu irmão, e ampara-nos em Tua misericórdia, porqueTu és o mais clemente dos misericordiosos

Pushto

(موسٰی) وویل: اى زما ربه! ته ما ته بخښنه وكړه او زما ورور ته او مونږه په خپل رحمت كې داخل كړه او ته تر ټولو لوى مهربان يې
(موسٰی) وویل: اى زما ربه! ته ما ته بخښنه وكړه او زما ورور ته او مونږ په خپل رحمت كې داخل كړه او ته تر ټولو لوى مهربان يې

Romanian

Moise spuse: “O, Domnul meu! Iarta-mi mie si fratelui meu! Acopera-ne cu milostivenia Ta, caci tu esti Milostivul milostivilor.”
Moise spuse: “O, Domnul meu! Iartă-mi mie şi fratelui meu! Acoperă-ne cu milostivenia Ta, căci tu eşti Milostivul milostivilor.”
Moses spune Meu Domnitor forgive mie meu frate admite us în Vostri mila! Ai tot îndurator una Tu exista a Multi(multe) Îndurator
A zis: "Doamne, iarta-mi mie ºi fratelui meu ºi lasa-ne pe noi saintram intru indurarea Ta, caci Tu eºti cel mai Indurator dintre cei induratori
A zis: "Doamne, iartã-mi mie ºi fratelui meu ºi lasã-ne pe noi sãintrãm întru îndurarea Ta, cãci Tu eºti cel mai Îndurãtor dintre cei îndurãtori

Rundi

Intumwa y’Imana Mussa (iii) ivuga iti:- Muremyi wanje numbabarire jewe hamwe namwene wanje hanyuma utwinjize mumpuhwe zawe kuko ari wewe nyene impuhwe nyinshi gusumba abafise impuhwe bose

Russian

Moise spuse: “O, Domnul meu! Iarta-mi mie si fratelui meu! Acopera-ne cu milostivenia Ta, caci tu esti Milostivul milostivilor.”
(И услышав оправдания брата) (Муса) сказал: «Господи! Прости мне (мой гнев) и моему брату (то, что было у него с потомками Исраила) и введи нас в Твою милость: ведь Ты – милостивейший из милостивых [Самый Милосердный]!»
On skazal: «Gospodi! Prosti menya i moyego brata i vvedi nas v Svoyu milost', ibo Ty - Miloserdneyshiy iz miloserdnykh»
Он сказал: «Господи! Прости меня и моего брата и введи нас в Свою милость, ибо Ты - Милосерднейший из милосердных»
On skazal: "Gospodi moy! Prosti mne i bratu moyemu; udostoy nas tvoyego miloserdiya: Ty miloserdneyshiy iz miloserdstvuyushchikh
Он сказал: "Господи мой! Прости мне и брату моему; удостой нас твоего милосердия: Ты милосерднейший из милосердствующих
On skazal: "Gospodi! Prosti mne i moyemu bratu i vvedi nas v Tvoyu milost': ved' Ty - miloserdneyshiy iz milostivykh
Он сказал: "Господи! Прости мне и моему брату и введи нас в Твою милость: ведь Ты - милосерднейший из милостивых
[Musa] otvetil: "Gospodi! Prosti menya i moyego brata i oseni nas Tvoyey milost'yu, ibo Ty - naimiloserdneyshiy iz miloserdnykh
[Муса] ответил: "Господи! Прости меня и моего брата и осени нас Твоей милостью, ибо Ты - наимилосерднейший из милосердных
Togda Musa skazal: "Gospodi! Prosti menya za to, chto ya sdelal s moim bratom, prezhde chem ponyat' sut' dela, i prosti moyego brata, yesli on ne sovsem udachno zamenyal menya, i vvedi nas v Tvoyu milost'. Ved' Ty - Miloserdneyshiy iz miloserdnykh
Тогда Муса сказал: "Господи! Прости меня за то, что я сделал с моим братом, прежде чем понять суть дела, и прости моего брата, если он не совсем удачно заменял меня, и введи нас в Твою милость. Ведь Ты - Милосерднейший из милосердных
I Musa vozmolil: "O moy Gospod'! Prosti zhe mne i bratu moyemu I dopusti nas v Svoyu milost', - Ved' samyy milostivyy Ty iz tekh, Kto milost' proyavlyayet
И Муса возмолил: "О мой Господь! Прости же мне и брату моему И допусти нас в Свою милость, - Ведь самый милостивый Ты из тех, Кто милость проявляет

Serbian

„Мој Господару“, замоли Мојсије, „опрости мени и моме брату и учини да будемо под окриљем Твоје милости, Ти си међу милостивима најмилостивији!“

Shona

Musa (akati): Imi Tenzi vangu! Ivai munondiregerera nemukoma wangu, uye mova munotiisa mutsitsi dzenyu, nokuti ndimi mune tsitsi dzakanyanya pane avo vanoratidza tsitsi.”

Sindhi

(موسى) چيو اي منھنجا پالڻھار مون کي ۽ مُنھنجي ڀاءُ کي بخش ۽ اسان کي پنھنجي ٻاجھ ۾ داخل ڪر، ۽ تون (سڀني) ٻاجھ وارن کان ٻاجھ وارو آھين

Sinhala

(pasuva musa deviyanta) “mage deviyane!matat mage sahodarayatat oba varadata samava laba denu mænava!obage dayavehida apava ekkasu kara ganu mænava!oba dayava dakvannangen itamat usas dayaluveki” yayi (prarthana karamin) kiveya
(pasuva mūsā deviyanṭa) “magē deviyanē!maṭat magē sahōdarayāṭat oba varadaṭa samāva labā denu mænava!obagē dayāvehida apava ekkāsu kara ganu mænava!oba dayāva dakvannangen itāmat usas dayāḷuveki” yayi (prārthanā karamin) kīvēya
(පසුව මූසා දෙවියන්ට) “මගේ දෙවියනේ!මටත් මගේ සහෝදරයාටත් ඔබ වරදට සමාව ලබා දෙනු මැනව!ඔබගේ දයාවෙහිද අපව එක්කාසු කර ගනු මැනව!ඔබ දයාව දක්වන්නන්ගෙන් ඉතාමත් උසස් දයාළුවෙකි” යයි (ප්‍රාර්ථනා කරමින්) කීවේය
mage paramadhipatiyaneni, mata ha mage sahoradayata samava denu mænava ! obe karunava tulata apava da ætulat karanu mænava ! tavada oba karunavantayin aturin maha karunikaya
māgē paramādhipatiyāṇeni, maṭa hā māgē sahōradayāṭa samāva denu mænava ! obē karuṇāva tuḷaṭa apava da ætuḷat karanu mænava ! tavada oba karuṇāvantayin aturin mahā kāruṇikaya
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, මට හා මාගේ සහෝරදයාට සමාව දෙනු මැනව ! ඔබේ කරුණාව තුළට අපව ද ඇතුළත් කරනු මැනව ! තවද ඔබ කරුණාවන්තයින් අතුරින් මහා කාරුණිකය

Slovak

Moses said Moj Lord forgive mi moj brat admit us into Tvoj zlutovanie! Z all merciful jeden Ona bol the Vela Merciful

Somali

Wuxuu yidhi: Rabbiyow! ii dambi dhaaf aniga iyo walaalkayba, oo na gali Naxariistaada, Adigaa U Naxariis Badan inta naxariisata
Wuxuuna yidhi Nabi Muuse Eebow u Dambi Dhaaf ani iyo Walaalkay nana gali Naxariistaada adaa Naxariis badane ahe
Wuxuuna yidhi Nabi Muuse Eebow u Dambi Dhaaf ani iyo Walaalkay nana gali Naxariistaada adaa Naxariis badane ahe

Sotho

Moshe o ile a re: “Oho Mong`a ka! Ak’u be le mohau holim’a ka le moena’a ka; u re amohelle mohaung oa Hau, hobane ke uena ea khaphatsehang mohau har’a bohle ba bonts’ang mohau”

Spanish

Dijo Moises [Musa]: ¡Oh, Senor mio! Perdoname a mi y a mi hermano, y ten misericordia de nosotros, Tu eres el mas Misericordioso
Dijo Moisés [Musa]: ¡Oh, Señor mío! Perdóname a mí y a mi hermano, y ten misericordia de nosotros, Tú eres el más Misericordioso
(Moises) dijo: «¡Senor!, perdonanos a mi hermano y a mi y apiadate de nosotros, pues Tu eres el mas Misericordioso de los misericordiosos»
(Moisés) dijo: «¡Señor!, perdónanos a mi hermano y a mí y apiádate de nosotros, pues Tú eres el más Misericordioso de los misericordiosos»
(Moises) dijo: “¡Senor!, perdonanos a mi hermano y a mi y apiadate de nosotros, pues Tu eres el mas Misericordioso de los misericordiosos”
(Moisés) dijo: “¡Señor!, perdónanos a mi hermano y a mí y apiádate de nosotros, pues Tú eres el más Misericordioso de los misericordiosos”
Dijo: «¡Senor! ¡Perdonanos a mi y a mi hermano, e introducenos en Tu misericordia! Tu eres la Suma Misericordia»
Dijo: «¡Señor! ¡Perdónanos a mí y a mi hermano, e introdúcenos en Tu misericordia! Tú eres la Suma Misericordia»
[Moises] dijo: “¡Oh Sustentador mio! ¿Perdonanos, a mi y a mi hermano, y admitenos en Tu misericordia: pues Tu eres el mas misericordioso de los misericordiosos!”
[Moisés] dijo: “¡Oh Sustentador mío! ¿Perdónanos, a mí y a mi hermano, y admítenos en Tu misericordia: pues Tú eres el más misericordioso de los misericordiosos!”
Dijo Moises: "¡Oh, Senor mio! Perdona a mi hermano y a mi, y ten misericordia de nosotros. Tu eres el mas Misericordioso
Dijo Moisés: "¡Oh, Señor mío! Perdona a mi hermano y a mí, y ten misericordia de nosotros. Tú eres el más Misericordioso
Dijo (Moises): «Senor, perdoname y perdona a mi hermano y haznos entrar en Tu misericordia, pues Tu eres el mas misericordioso de los misericordiosos.»
Dijo (Moisés): «Señor, perdóname y perdona a mi hermano y haznos entrar en Tu misericordia, pues Tú eres el más misericordioso de los misericordiosos.»

Swahili

Mūsā Alisema, ulipomfunukia udhuru wa ndugu yake na kujua kuwa yeye hakufanya uzembe katika kusimama imara juu ya amri ya Mwenyezi Mungu, «Mola wangu nisamehe ghadhabu zangu na umsamehe ndugu yangu yaliyopita kati yake na Wana wa Isrāīl, na ututie ndani ya rehema yako kunjufu, kwani wewe una huruma na sisi zaidi kuliko kila mwenye huruma.»
(Musa) akasema: Mola Mlezi wangu! Nisamehe mimi na ndugu yangu, na ututie katika rehema yako. Nawe ni Mwenye kurehemu kushinda wote wenye kurehemu

Swedish

[Moses bad till Gud och] sade: "Herre, forlat mig och min broder och ha forbarmande med oss - Du ar den Barmhartigaste av de barmhartiga
[Moses bad till Gud och] sade: "Herre, förlåt mig och min broder och ha förbarmande med oss - Du är den Barmhärtigaste av de barmhärtiga

Tajik

Guft: «Ej Parvardigori man, maro va ʙarodaramro ʙiʙaxso va moro dar rahmati xud doxil kun, ki Tu mehruʙontarini mehruʙononi
Guft: «Ej Parvardigori man, maro va ʙarodaramro ʙiʙaxşo va moro dar rahmati xud doxil kun, ki Tu mehruʙontarini mehruʙononī
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро ва бародарамро бибахшо ва моро дар раҳмати худ дохил кун, ки Ту меҳрубонтарини меҳрубононӣ
Vaqte Muso az kardai xud pusajmon sud, guft: «Ej Parvardigori man, maro az ƣazaʙam va ʙarodaramro az on ci ʙajni u va ʙajni ʙani Isroil guzast, ʙijomurz va moro dar rahmati xes doxil kun, ki Tu mehruʙontarini mehruʙononi!»
Vaqte Mūso az kardai xud puşajmon şud, guft: «Ej Parvardigori man, maro az ƣazaʙam va ʙarodaramro az on ci ʙajni ū va ʙajni ʙani Isroil guzaşt, ʙijomūrz va moro dar rahmati xeş doxil kun, ki Tu mehruʙontarini mehruʙononī!»
Вақте Мӯсо аз кардаи худ пушаймон шуд, гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро аз ғазабам ва бародарамро аз он чи байни ӯ ва байни бани Исроил гузашт, биёмӯрз ва моро дар раҳмати хеш дохил кун, ки Ту меҳрубонтарини меҳрубононӣ!»
[Muso] Guft: «Parvardigoro, man va ʙarodaramro ʙijomurz va moro dar [panohi] rahmati xes darovar.Va Tu mehruʙontarin mehruʙoni»
[Mūso] Guft: «Parvardigoro, man va ʙarodaramro ʙijomurz va moro dar [panohi] rahmati xeş darovar.Va Tu mehruʙontarin mehruʙonī»
[Мӯсо] Гуфт: «Парвардигоро, ман ва бародарамро биёмурз ва моро дар [паноҳи] раҳмати хеш даровар.Ва Ту меҳрубонтарин меҳрубонӣ»

Tamil

(Piraku musa iraivanai nokki) ‘‘en iraivane! Enakkum en cakotararukkum ni pilai poruttarulvayaka! Un anpilum enkalai certtuk kolvayaka! Ni kirupai ceypavarkalil ellam mikka kirupaiyalan'' enru (pirarttanai ceytu) kurinar
(Piṟaku mūsā iṟaivaṉai nōkki) ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Eṉakkum eṉ cakōtararukkum nī piḻai poruttaruḷvāyāka! Uṉ aṉpilum eṅkaḷai cērttuk koḷvāyāka! Nī kirupai ceypavarkaḷil ellām mikka kirupaiyāḷaṉ'' eṉṟu (pirārttaṉai ceytu) kūṟiṉār
(பிறகு மூஸா இறைவனை நோக்கி) ‘‘என் இறைவனே! எனக்கும் என் சகோதரருக்கும் நீ பிழை பொருத்தருள்வாயாக! உன் அன்பிலும் எங்களை சேர்த்துக் கொள்வாயாக! நீ கிருபை செய்பவர்களில் எல்லாம் மிக்க கிருபையாளன்'' என்று (பிரார்த்தனை செய்து) கூறினார்
En iraivane! Ennaiyum en cakotararaiyum mannippayaka! Un rahmattil (narkirupaiyil) - piravecikkac ceyvayaka! Enenil, niye kirupaiyalarkalilellam, mikka kirupaiyalan" enru (pirarttittuk) kurinar
Eṉ iṟaivaṉē! Eṉṉaiyum eṉ cakōtararaiyum maṉṉippāyāka! Uṉ rahmattil (naṟkirupaiyil) - piravēcikkac ceyvāyāka! Ēṉeṉil, nīyē kirupaiyāḷarkaḷilellām, mikka kirupaiyāḷaṉ" eṉṟu (pirārttittuk) kūṟiṉār
என் இறைவனே! என்னையும் என் சகோதரரையும் மன்னிப்பாயாக! உன் ரஹ்மத்தில் (நற்கிருபையில்) - பிரவேசிக்கச் செய்வாயாக! ஏனெனில், நீயே கிருபையாளர்களிலெல்லாம், மிக்க கிருபையாளன்" என்று (பிரார்த்தித்துக்) கூறினார்

Tatar

Муса әйтте: "Я Рабби! Мине вә кардәшем Һарунны ярлыка вә безне рәхмәтеңә кергез! Син рәхим кылучыларның иң рәхимлесесең

Telugu

(musa) annadu: "O na prabhu! Nannu mariyu na sodarunni ksamincu. Mariyu ma iddarini ni karunyanloki cercuko. Mariyu nive karunince varilo andari kante adhikanga karunincevadavu
(mūsā) annāḍu: "Ō nā prabhū! Nannū mariyu nā sōdaruṇṇi kṣamin̄cu. Mariyu mā iddarinī nī kāruṇyanlōki cērcukō. Mariyu nīvē karuṇin̄cē vārilō andari kaṇṭē adhikaṅgā karuṇin̄cēvāḍavu
(మూసా) అన్నాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నన్నూ మరియు నా సోదరుణ్ణి క్షమించు. మరియు మా ఇద్దరినీ నీ కారుణ్యంలోకి చేర్చుకో. మరియు నీవే కరుణించే వారిలో అందరి కంటే అధికంగా కరుణించేవాడవు
అప్పుడు, “ఓ ప్రభూ! నన్నూ, నా సోదరుణ్ణి క్షమించు. మా ఇద్దరినీ నీ కారుణ్యంలో చేర్చుకో. నువ్వు కరుణించే వారందరిలో కెల్లా గొప్ప కరుణామయుడవు” అని (మూసా) వేడుకున్నాడు

Thai

Khea klaw wa xo phracea hæng kha phraxngkh pord xphaythosʹ kæ kha phraxngkh læa kæ phi chay khxng kha phraxngkh dwy læa pord di thrng hı phwk kha phraxngkh khea xyu nı khwam xendu metta khxng phraxngkh theid læa phraxngkh nan khux phu thi thrng xendu metta ying kwa phu xendu metta thanghlay
K̄heā kl̀āw ẁā xô phracêā h̄æ̀ng k̄ĥā phraxngkh̒ pord xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ læa kæ̀ phī̀ chāy k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy læa pord dị̂ thrng h̄ı̂ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hêā xyū̀ nı khwām xĕndū mettā k̄hxng phraxngkh̒ t̄heid læa phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thrng xĕndū mettā yìng kẁā p̄hū̂ xĕndū mettā thậngh̄lāy
เขากล่าวว่า โอ้พระเจ้าแห่งข้าพระองค์โปรดอภัยโทษแก่ข้าพระองค์ และแก่พี่ชายของข้าพระองค์ด้วย และโปรดได้ทรงให้พวกข้าพระองค์เข้าอยู่ในความเอ็นดูเมตตาของพระองค์เถิดและพระองค์นั้นคือผู้ที่ทรงเอ็นดูเมตตายิ่งกว่าผู้เอ็นดูเมตตาทั้งหลาย
“Khea klaw wa xo phracea hæng khaphraxngkh pord xphaythosʹ kæ kha phraxngkh læa kæ phi chay khxng kha phraxngkh dwy læa pord di thrng hı phwk kha phra xngkhu khea xyu nı khwam xendu metta khxng phraxngkh theid læa phraxngkh nan khux phu thi thrng xendu metta ying kwa phu xendu metta thanghlay”
“K̄heā kl̀āw ẁā xô phracêā h̄æ̀ng k̄ĥāphraxngkh̒ pord xp̣hạythos̄ʹ kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ læa kæ̀ phī̀ chāy k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy læa pord dị̂ thrng h̄ı̂ phwk k̄ĥā phra xngkhụ̄ k̄hêā xyū̀ nı khwām xĕndū mettā k̄hxng phraxngkh̒ t̄heid læa phraxngkh̒ nận khụ̄x p̄hū̂ thī̀ thrng xĕndū mettā yìng kẁā p̄hū̂ xĕndū mettā thậngh̄lāy”
“เขากล่าวว่า โอ้พระเจ้าแห่งข้าพระองค์โปรดอภัยโทษแก่ข้าพระองค์ และแก่พี่ชายของข้าพระองค์ด้วย และโปรดได้ทรงให้พวกข้าพระองคืเข้าอยู่ในความเอ็นดูเมตตาของพระองค์เถิดและพระองค์นั้นคือผู้ที่ทรงเอ็นดูเมตตายิ่งกว่าผู้เอ็นดูเมตตาทั้งหลาย”

Turkish

Musa, Rabbim dedi, beni ve kardesimi yarlıga ve rahmetine al bizi, sen merhametlerin en merhametlisisin
Musa, Rabbim dedi, beni ve kardeşimi yarlıga ve rahmetine al bizi, sen merhametlerin en merhametlisisin
(Musa da) Ey Rabbim, beni ve kardesimi bagısla, bizi rahmetine kabul et. Zira sen merhametlilerin en merhametlisisin! dedi
(Musa da) Ey Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kabul et. Zira sen merhametlilerin en merhametlisisin! dedi
(Musa yalvarıp) Dedi ki: "Rabbim, beni ve kardesimi bagısla, bizi rahmetine kat. Sen merhamet edenlerin en merhametli olanısın
(Musa yalvarıp) Dedi ki: "Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kat. Sen merhamet edenlerin en merhametli olanısın
Musa: “- Ey Rabbim, beni ve kardesimi bagısla, bizi rahmetine ithal et. Sen merhamet edenlerin en merhametlisisin.” dedi
Mûsa: “- Ey Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine ithal et. Sen merhamet edenlerin en merhametlisisin.” dedi
(Musa): «Ey Rabbim ! Beni ve kardesimi bagısla ve bizi rahmetine sok ; sen merhamet edenlerin en cok merhamet edenisin» diye dua etti
(Musa): «Ey Rabbim ! Beni ve kardeşimi bağışla ve bizi rahmetine sok ; sen merhamet edenlerin en çok merhamet edenisin» diye duâ etti
Musa "Rabbim! Beni ve kardesimi bagısla, bize acı, Sen merhametlilerin merhametlisisin" dedi
Musa "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla, bize acı, Sen merhametlilerin merhametlisisin" dedi
Musa dedi ki: "Ey Rabbim! Beni ve kardesimi bagisla! Bizi rahmetinin icine al. Sen merhametlilerin en merhametlisisin
Musa dedi ki: "Ey Rabbim! Beni ve kardesimi bagisla! Bizi rahmetinin içine al. Sen merhametlilerin en merhametlisisin
(Musa da) Ey Rabbim, beni ve kardesimi bagısla, bizi rahmetine kabul et. Zira sen merhametlilerin en merhametlisisin! dedi
(Musa da) Ey Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kabul et. Zira sen merhametlilerin en merhametlisisin! dedi
(Musa) dedi ki: "Rabbim, beni ve kardesimi bagısla. Bize acı. Sen merhametlilerin en merhametlisisin
(Musa) dedi ki: "Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla. Bize acı. Sen merhametlilerin en merhametlisisin
Musa dedi ki: "Ey Rabbim! Beni ve kardesimi bagısla! Bizi rahmetinin icine al. Sen merhametlilerin en merhametlisisin
Musa dedi ki: "Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla! Bizi rahmetinin içine al. Sen merhametlilerin en merhametlisisin
Musa dedi: «Ey Rabbim beni ve kardesimi bagısla ve bizi rahmetinin icine koy; merhamet edenlerin en merhametlisisin Sen!»
Musa dedi: «Ey Rabbim beni ve kardeşimi bağışla ve bizi rahmetinin içine koy; merhamet edenlerin en merhametlisisin Sen!»
Musa dedi ki: «Ey Rabbim! Beni ve kardesimi bagısla! Bizi rahmetinin icine al. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.»
Musa dedi ki: «Ey Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla! Bizi rahmetinin içine al. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.»
Musa dedi ki; «Ey Rabbim, beni ve kardesimi bagısla, bizi rahmetinin kapsamına al, sen merhametlilerin en merhametlisisin.»
Musa dedi ki; «Ey Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetinin kapsamına al, sen merhametlilerin en merhametlisisin.»
(Musa) dedi ki: "Rabbim, beni ve kardesimi bagısla. Bizi rahmetine kat. Sen merhamet edenlerin en merhametli olanısın
(Musa) dedi ki: "Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla. Bizi rahmetine kat. Sen merhamet edenlerin en merhametli olanısın
(Musa) dedi ki: «Ya Rab, beni de, biraderimi de yarlıga. Bizi rahmetinin icine sal. Sen esirgeyenlerden daha esirgeyensin»
(Musa) dedi ki: «Yâ Rab, beni de, biraderimi de yarlığa. Bizi rahmetinin içine sal. Sen esirgeyenlerden daha esirgeyensin»
Dedi ki: Rabbım, beni ve kardesimi bagısla. Bizi rahmetinin icine al. Sen merhametlilerin en merhametlisisin
Dedi ki: Rabbım, beni ve kardeşimi bağışla. Bizi rahmetinin içine al. Sen merhametlilerin en merhametlisisin
(Musa A.S) soyle dedi: “Rabbim, beni ve kardesimi magfiret et ve bizi rahmetinin icine al (dahil et).Ve Sen, rahmet edenlerin en cok rahmet edenisin.”
(Musa A.S) şöyle dedi: “Rabbim, beni ve kardeşimi mağfiret et ve bizi rahmetinin içine al (dahil et).Ve Sen, rahmet edenlerin en çok rahmet edenisin.”
Kale rabbıgfir lı ve li ehıy ve edhılna fı rahmetike ve ente erhamur rahımın
Kale rabbığfir lı ve li ehıy ve edhılna fı rahmetike ve ente erhamür rahımın
Kale rabbıgfirli ve li ahi ve edhilna fi rahmetike ve ente erhamur rahımin(rahımine)
Kâle rabbıgfirlî ve li ahî ve edhilnâ fî rahmetike ve ente erhamur râhımîn(râhımîne)
(Musa): "Ey Rabbim!" dedi, "Beni ve kardesimi bagısla ve bizi rahmetine kabul et: cunku sen merhametlilerin en merhametlisisin
(Musa): "Ey Rabbim!" dedi, "Beni ve kardeşimi bağışla ve bizi rahmetine kabul et: çünkü sen merhametlilerin en merhametlisisin
kale rabbi-gfir li veliehi veedhilna fi rahmetik. veente erhamu-rrahimin
ḳâle rabbi-gfir lî velieḫî veedḫilnâ fî raḥmetik. veente erḥamü-rrâḥimîn
(Musa da) Ey Rabbim, beni ve kardesimi bagısla, bizi rahmetine kabul et. Zira sen merhametlilerin en merhametlisisin! dedi
(Musa da) Ey Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kabul et. Zira sen merhametlilerin en merhametlisisin! dedi
Rabbim, beni ve kardesimi bagısla bizi rahmetine girdir. Sen merhametlilerin en merhametlisisin
Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla bizi rahmetine girdir. Sen merhametlilerin en merhametlisisin
Rabbim, beni ve kardesimi bagısla, bizi rahmetine girdir. Sen merhametlilerin en merhametlisisin
Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine girdir. Sen merhametlilerin en merhametlisisin
Musa: “Ya Rabbi, beni ve kardesimi affet. Rahmetine bizi de dahil et; cunku merhamet edenlerin en merhametlisi Sensin Sen!”
Mûsâ: “Ya Rabbî, beni ve kardeşimi affet. Rahmetine bizi de dahil et; çünkü merhamet edenlerin en merhametlisi Sensin Sen!”
(Musa): "Rabbim, dedi, beni ve kardesimi bagısla, bizi rahmetinin icine sok, merhametlilerin en merhametlisi sensin
(Musa): "Rabbim, dedi, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetinin içine sok, merhametlilerin en merhametlisi sensin
(Musa yalvarıp) Dedi ki: «Rabbim, beni ve kardesimi bagısla, bizi rahmetine kat. Sen merhamet edenlerin en merhametli olanısın.»
(Musa yalvarıp) Dedi ki: «Rabbim, beni ve kardeşimi bağışla, bizi rahmetine kat. Sen merhamet edenlerin en merhametli olanısın.»
“Rabbim! Beni de kardesimi de bagısla! Bizi rahmetine al. Sen rahmet edenlerin en merhametlisisin!” dedi
“Rabbim! Beni de kardeşimi de bağışla! Bizi rahmetine al. Sen rahmet edenlerin en merhametlisisin!” dedi
Musa soyle yakardı: "Rabbim! Beni ve kardesimi bagısla. Rahmetine sok bizi. Sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin
Mûsa şöyle yakardı: "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla. Rahmetine sok bizi. Sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin
Musa soyle yakardı: "Rabbim! Beni ve kardesimi bagısla. Rahmetine sok bizi. Sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin
Musa şöyle yakardı: "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla. Rahmetine sok bizi. Sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin
Musa soyle yakardı: "Rabbim! Beni ve kardesimi bagısla. Rahmetine sok bizi. Sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin
Mûsa şöyle yakardı: "Rabbim! Beni ve kardeşimi bağışla. Rahmetine sok bizi. Sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin

Twi

Mose kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, fa me ne me nua (Aaron) bͻne kyε yεn na fa yεn wura W’ahummͻborͻ no mu, na Wone ahummͻborͻ mu Ahummͻborͻ Hene no

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا ۋە مېنىڭ قېرىندىشىمغا مەغپىرەت قىلغىن، بىزنى رەھمىتىڭ دائىرىسىگە كىرگۈزگىن، سەن ئەڭ رەھىم قىلغۇچى زاتتۇرسەن»
مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا ۋە مېنىڭ قېرىندىشىمغا مەغپىرەت قىلغىن، بىزنى رەھمىتىڭ دائىرىسىگە كىرگۈزگىن، سەن ئەڭ رەھىم قىلغۇچى زاتتۇرسەن»

Ukrainian

Він сказав: «Господи! Прости мені й моєму брату та введи нас до милості Твоєї! Ти — наймилосердніший із милосердних!»
(Moses) skazav, "Miy Lord, probachayutʹ meni ta miy brat, ta dopuskayutʹ nas u Vashe myloserdya. Vsikh myloserdnykh, Vy yavlyayete soboyu Naybilʹsh Myloserdnyy
(Moses) сказав, "Мій Лорд, пробачають мені та мій брат, та допускають нас у Ваше милосердя. Всіх милосердних, Ви являєте собою Найбільш Милосердний
Vin skazav: «Hospody! Prosty meni y moyemu bratu ta vvedy nas do mylosti Tvoyeyi! Ty — naymyloserdnishyy iz myloserdnykh!»
Він сказав: «Господи! Прости мені й моєму брату та введи нас до милості Твоєї! Ти — наймилосердніший із милосердних!»
Vin skazav: «Hospody! Prosty meni y moyemu bratu ta vvedy nas do mylosti Tvoyeyi! Ty — naymyloserdnishyy iz myloserdnykh
Він сказав: «Господи! Прости мені й моєму брату та введи нас до милості Твоєї! Ти — наймилосердніший із милосердних

Urdu

Tab Moosa ne kaha “Aey Rubb, mujhey aur mere bhai ko maaf kar aur humein apni rehmat mein dakhil farma, tu sabse badhkar raheem hai.”
تب موسیٰؑ نے کہا "اے رب، مجھے اور میرے بھائی کو معاف کر اور ہمیں اپنی رحمت میں داخل فرما، تو سب سے بڑھ کر رحیم ہے
کہا اے میرے رب مجھے اور میرے بھائی کو معاف فرما اور ہمیں اپنی رحمت میں داخل کر اور تو سب سے زيادہ رحم کرنے والا ہے
تب انہوں نے دعا کی کہ اے میرے پروردگار مجھے اور میرے بھائی کو معاف فرما اور ہمیں اپنی رحمت میں داخل کر تو سب سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے
بولا اے میرے رب معاف کر مجھ کو اور میرے بھائی کو اور داخل کر ہم کو اپنی رحمت میں اور تو سب سے زیادہ رحم کرنے والا ہے [۱۸۵]
تب موسیٰ نے کہا۔ پروردگار! مجھے اور میرے بھائی کو بخش دے اور ہمیں اپنی رحمت میں داخل فرما اور تو سب رحم کرنے والوں میں سے بڑا رحم کرنے والا ہے۔
Musa (alh-e-salam) ney kaha aey meray rab! Meri khata moaf farma aur meray bhai ki bhi aur hum dono ko apni rehmat mein dakhil farma aur tu sab reham kerney walon say ziyada reham kerney wala hai
موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا کہ اے میرے رب! میری خطا معاف فرما اور میرے بھائی کی بھی اور ہم دونوں کو اپنی رحمت میں داخل فرما اور تو سب رحم کرنے والوں سے زیاده رحم کرنے واﻻ ہے
Mosa(alaihissalaam) ne kaha aye mere rab! meri qata maaf farma aur mere bhai ki bhi aur hum duno ko apni rehmath mein daakhil farma aur tu sab rahem karne waalo se, zyaada rahem karne waala hai
موسیٰ نے التجا کی اے میرے رب ! بخش دے مجھے اور میری بھائی کو اور داخل کر ہم کو اپنی رحمت میں اور تو زیادہ رحم کرنے والا ہے تمام رحم کرنے والوں سے۔
موسیٰ نے کہا : میرے پروردگار ! میری اور میرے بھائی کی مغفرت فرمادے، اور ہمیں اپنی رحمت میں داخل کردے۔ تو تمام رحم کرنے والوں سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے۔
موسٰی علیھ السّلامنے کہا کہ پروردگار مجھے اور میرے بھائی کو معاف کردے اور ہمیں اپنی رحمت میں داخل کرلے کہ تو سب سے زیادہ رحم کرنے والاہے

Uzbek

У: «Роббим, мени ва акамни мағфират қилгин ва бизларни Ўз раҳматингга киритгин. Сенинг Ўзинг раҳим қилгувчиларнинг раҳимлироғисан», деди
(Мусо) деди: «Парвардигорим, мени ва биродаримни Ўзинг мағфират қилгайсан ва бизни Ўз раҳматингга дохил қилгайсан. Ўзинг раҳм қилгувчиларнинг раҳмлироғисан»
У: «Мени ва акамни мағфират қилгин ва бизларни Ўз раҳматингга киритгин. Сенинг Ўзинг раҳм қилгувчиларнинг раҳмлироғисан», деди

Vietnamese

Musa cau nguyen, thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai tha thu cho be toi va nguoi em cua be toi va khoan dung voi bay toi boi vi Ngai la Đang Rat Muc Khoan Dung.”
Musa cầu nguyện, thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài tha thứ cho bề tôi và người em của bề tôi và khoan dung với bầy tôi bởi vì Ngài là Đấng Rất Mực Khoan Dung.”
(Musa) cau nguyen (Allah): “Lay Thuong Đe cua be toi, xin Ngai hay tha thu cho be toi va nguoi anh (em) cua be toi, xin Ngai hay thuong xot bay toi boi Ngai la Đang co long thuong xot nhat.”
(Musa) cầu nguyện (Allah): “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài hãy tha thứ cho bề tôi và người anh (em) của bề tôi, xin Ngài hãy thương xót bầy tôi bởi Ngài là Đấng có lòng thương xót nhất.”

Xhosa

UMûsâ wathi: “O Nkosi yam ndenzele inceba mna nomntakwethu, Usingenise kananjalo eNcebeni yaKho Wena Sozinceba wabo banenceba

Yau

(Musa) jwatite: “Ambuje! Mungululuchilani une ni achimwene wangu, ni ntujinjisye mu chanasa Chenu, soni Mmwe ni Wachanasa channope kwapunda wachanasa wosope.”
(Musa) jwatite: “Ambuje! Mungululuchilani une ni achimwene ŵangu, ni ntujinjisye mu chanasa Chenu, soni Mmwe ni Ŵachanasa channope kwapunda ŵachanasa wosope.”

Yoruba

(Anabi Musa) so pe: “Oluwa mi, forijin emi ati arakunrin mi. Ki O si fi wa sinu ike Re. Iwo si ni Alaaanu-julo ninu awon alaaanu.”
(Ànábì Mūsā) sọ pé: “Olúwa mi, foríjin èmi àti arákùnrin mi. Kí O sì fi wá sínú ìkẹ́ Rẹ. Ìwọ sì ni Aláàánú-jùlọ nínú àwọn aláàánú.”

Zulu