Achinese
KĶa Ķubri tanggoh Neukheun le Allah Kubri tanggoh kah lagee kalakee
Afar
Yalli kaal gacisak: diggah atu Naharsi baantâ fanah Qumri kak wadiroowam elle tunkuttube marat tanto kaak iyye, gino inkih Rabtu wayta waqdi
Afrikaans
Allah het gesê: Aan u is uitstel verleen
Albanian
“Ani, po te jap afat”, - i tha Ai
“Ani, po të jap afat”, - i tha Ai
(Perendia) tha: “Ti je nga ata qe u eshte dhene afati”
(Perëndia) tha: “Ti je nga ata që u është dhënë afati”
Allahu i tha: “Ti je nga ata qe u eshte dhene afati”
Allahu i tha: “Ti je nga ata që u është dhënë afati”
(All-llahu) Tha: “Ti je i Afatizuar!”
(All-llahu) Tha: “Ti je i Afatizuar!”
(All-llahu) Tha: "Ti je i afatizuar
(All-llahu) Tha: "Ti je i afatizuar
Amharic
፡-anite kemik’oyuti nehi alewi፡፡
፡-ānite kemīk’oyuti nehi ālewi፡፡
፡-አንተ ከሚቆዩት ነህ አለው፡፡
Arabic
«قال إنك من المنظرين» وفي آية أخرى «إلى يوم الوقت المعلوم» أي يوم النفخة الأولى
qal allah teala: 'iinak mmn ktbt ealayhim takhir al'ajal 'iilaa alnfkht al'uwlaa fi alqrn, 'iidh yamut alkhalq klhm
قال الله تعالى: إنك ممن كتبتُ عليهم تأخير الأجل إلى النفخة الأولى في القرن، إذ يموت الخلق كلهم
Qala innaka mina almunthareena
Qaala innaka minal munzareen
Qala innaka mina almunthareen
Qala innaka mina almunthareena
qala innaka mina l-munzarina
qala innaka mina l-munzarina
qāla innaka mina l-munẓarīna
قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِینَ
قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
قَالَ إِنَّكَ مِنَ اَ۬لۡمُنظَرِينَ
قَالَ إِنَّكَ مِنَ اَ۬لۡمُنظَرِينَ
قَالَ اِنَّكَ مِنَ الۡمُنۡظَرِيۡنَ
قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِینَ
قَالَ اِنَّكَ مِنَ الۡمُنۡظَرِيۡنَ ١٥
Qala 'Innaka Mina Al-Munzarina
Qāla 'Innaka Mina Al-Munžarīna
قَالَ إِنَّكَ مِنَ اَ۬لْمُنظَرِينَۖ
قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
قَالَ إِنَّكَ مِنَ اَ۬لۡمُنظَرِينَ
قَالَ إِنَّكَ مِنَ اَ۬لۡمُنظَرِينَ
قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
قال انك من المنظرين
قَالَ إِنَّكَ مِنَ اَ۬لْمُنظَرِينَۖ
قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِينَ
قال انك من المنظرين
Assamese
Te'om ka’le, ‘niscaya tumi arakasa praaptasakalara antarbhukta’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘niścaẏa tumi arakāśa praāptasakalara antarbhukta’
তেওঁ ক’লে, ‘নিশ্চয় তুমি অৱকাশ প্ৰাপ্তসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত’।
Azerbaijani
Allah dedi: “Subhəsiz ki, sən mohlət verilənlərdənsən”
Allah dedi: “Şübhəsiz ki, sən möhlət verilənlərdənsən”
Allah dedi: “Subhəsiz ki, sən mohlət verilənlərdənsən”
Allah dedi: “Şübhəsiz ki, sən möhlət verilənlərdənsən”
(Allah) buyurdu: “Sən mohlət verilənlərdənsən!”
(Allah) buyurdu: “Sən möhlət verilənlərdənsən!”
Bambara
ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߘߴߌ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߫ ߏ߬ ߥߊ߯ߕߌ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
Tini balalena, ‘niscaya tumi abakasapraptadera antarbhukta [1].’
Tini balalēna, ‘niścaẏa tumi abakāśaprāptadēra antarbhukta [1].’
তিনি বললেন, ‘নিশ্চয় তুমি অবকাশপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত [১]।’
Allaha balalenah toke samaya deya hala.
Āllāha balalēnaḥ tōkē samaẏa dēẏā hala.
আল্লাহ বললেনঃ তোকে সময় দেয়া হল।
Tini balalena -- ''besa, tumi abakasapraptadera madhyekara.’’
Tini balalēna -- ''bēśa, tumi abakāśaprāptadēra madhyēkāra.’’
তিনি বললেন -- ''বেশ, তুমি অবকাশপ্রাপ্তদের মধ্যেকার।’’
Berber
Inna: "kecc, ih, seg wid ara iqqimen
Inna: "keçç, ih, seg wid ara iqqimen
Bosnian
Daje ti se vremena!" – rece On
Daje ti se vremena!" – reče On
Daje ti se vremena!" - rece On
Daje ti se vremena!" - reče On
Daje ti se vremena!", rece On
Daje ti se vremena!", reče On
(Allah) rece: "Uistinu, ti si od onih kojima se odlaze
(Allah) reče: "Uistinu, ti si od onih kojima se odlaže
KALE ‘INNEKE MINEL-MUNDHERINE
Daje ti se vremena!", rece On
Daje ti se vremena!", reče On
Bulgarian
Reche: “Ti si sred ot·srochenite.”
Reche: “Ti si sred ot·srochenite.”
Рече: “Ти си сред отсрочените.”
Burmese
အရှင်မြတ်က “မုချဧကန်၊ အသင်သည် (ကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ် လူသားကျန်ရစ်သရွေ့) ရွှေ့ဆိုင်းစောင့်စားခြင်း ခံရသူတို့အနက်မှ ဖြစ်၏။” ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။
၁၅။ အသျှင်မြတ်က ကောင်းပြီ။ သင်သည် အချိန်ရွှေ့ဆိုင်းခံရသူတို့တွင် အပါအဝင်ဖြစ်'ဟု မိန့်တော်မူ ၏။
(သို့ဖြစ်ပေရာ) ထိုအရှင်မြတ်က (ဟယ်အစ်ဗ်လီးစ်) မုချဧကန် အသင်သည် ရွှေ့ဆိုင်းခွင့် ရရှိပြီးဖြစ်သည်ဟု မိန့်ကြားတော်မူ၏။
အရှင်မြတ်က အမိန့်ရှိတော်မူသည်- “အမှန်စင်စစ် အသင်သည် ဆိုင်းငံ့ခြင်းခံရသောသူများထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်သည်။“
Catalan
Va dir: «Conta't entre aquells a qui es donat esperar!»
Va dir: «Conta't entre aquells a qui és donat esperar!»
Chichewa
Mulungu adati, “Iwe ndiwe mmodzi wa iwo amene apatsidwa nthawi.”
“(Allah) adati: “Ndithudi iwe ndi mmodzi wa opatsidwa nthawi.”
Chinese(simplified)
Zhu shuo: Ni biding shi bei kuandai de.
Zhǔ shuō: Nǐ bìdìng shì bèi kuāndài de.
主说:你必定是被宽待的。
Ta [an la] shuo:“Ni bei kuan yanle.”
Tā [ān lā] shuō:“Nǐ bèi kuān yánle.”
他[安拉]说:“你被宽延了。”
Zhu shuo:“Ni biding shi bei kuandai de.”
Zhǔ shuō:“Nǐ bìdìng shì bèi kuāndài de.”
主说:“你必定是被宽待的。”
Chinese(traditional)
Zhu shuo:“Ni biding shi bei kuandai de.”
Zhǔ shuō:“Nǐ bìdìng shì bèi kuāndài de.”
主说:“你必定是被 宽待的。”
Zhu shuo:`Ni biding shi bei kuandai de.'
Zhǔ shuō:`Nǐ bìdìng shì bèi kuāndài de.'
主說:「你必定是被寬待的。」
Croatian
(Allah) rece: “Uistinu, ti si od onih kojima se odlaze.”
(Allah) reče: “Uistinu, ti si od onih kojima se odlaže.”
Czech
Rekl: (Buh): „Budiz ti poshoveno.“
Řekl: (Bůh): „Budiž ti poshověno.“
On odrikavat Ty pripustit ulevit
On odríkávat Ty pripustit ulevit
Pravil Buh: "Budiz tedy mezi temi, jimz odklad je dan
Pravil Bůh: "Budiž tedy mezi těmi, jimž odklad je dán
Dagbani
Ka O (Naawuni) yεli: “Achiika! A be bɛ ni yɛn naɣisi n-ti shεba ni.”
Danish
Han sagde Du bevilges respit
(Allah) zeide: "U is uitstel verleend
Dari
(الله) فرمود: یقینا تو از مهلت داده شدگانی
Divehi
އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭވަނީ، ލަހައްޓަވާފައިވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ
Dutch
Hij zei: "Jij behoort bij hen die uitstel hebben gekregen
God zeide: Waarlijk, gij zult tot de uitgestelden behooren
Hij (Allah) zei: "Voorwaar, jij behoort tot hen aan wie uitstel is gegeven
(Allah) zeide: 'U is uitstel verleend
English
and God replied, ‘You have respite.’
(Allah) said: “Surely, you are granted respite.”
(Allah) said: "Be thou among those who have respite
Allah said: verily thou art of the respited
Allah said: 'You are granted respite
And God said: "You have the respite
He said, ´You are one of the reprieved.´
Said He, 'Thou art among the ones that are respited
God said, “Be among those who have respite.”
He (God) said: indeed you are of those given a delay
Said He, ‘You are indeed among the reprieved.’
Said He, ‘You are indeed among the reprieved.’
(God) said: "You shall be among the ones (humankind) granted respite (so long as they remain on the earth)
Allah said: "You are granted, like those with characteristics befitting you, a delay of punishment till the predetermined Eventful Hour
(Allah) said: “Definitely you are out of those who are given respite.”
He said: Truly, thou art among the ones who are given respite
(Allah) said, "You are granted the time
He said, 'Verily, thou art of the respited
Allah said: "The respite you requested is hereby granted
God said, verily thou shalt be one of those who are respited
He (Allah) said, "Verily, you are of those given respite
He said, "One of the respited shalt thou be
He (God) said: "That you are from the given time/delayed
Allah said: ´You are granted respite.´
He (Allah) said, "You are certainly of those who are given time
He (God) said, "You are certainly of those who are given time
He said: Surely you are of the respited ones
Allah said, "You are indeed one of those to whom respite is granted
He said: Lo! thou art of those reprieved
He (Allah) said, “You are granted respite’’
[And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite
Said He, "Surely you are among the ones respited
The Lord told him, "We will grant you this respite
(Allah) said: "You are of those allowed respite
He (Allah) said, .You are granted respite‘‘
Allah said, “You are delayed ˹until the appointed Day˺.”
God said, “You are delayed ˹until the appointed Day˺.”
‘You are reprieved,‘ said He
Allah said, “You are of those who are granted respite’’
[God] replied, "You will have the time you want
(Allah) said: "You are of those respited
The request was granted, " Be among those who are given respite
(Allah) said: "You be among those who have a rest
He said, 'You are of those given respite
He said, “You are of those given respite.”
He said: "You are one who will be allowed to wait
He said: "You are granted
He said: "You are granted
He said, “Truly thou art among those granted respite.”
[Allah] said, "Indeed, you are of those reprieved
and God replied, "You are granted respite
(God) said: "Be thou among those who have respite
Esperanto
Li dir Vi granted respite
Filipino
(Si Allah) ay nagwika: “Ikaw ay isa sa mga binigyan ng palugit.”
Nagsabi Siya: "Tunay na ikaw ay kabilang sa mga ipagpapaliban
Finnish
Jumala sanoi: »Katso, olet saava odotusaikaa.»
Jumala sanoi: »Katso, olet saava odotusaikaa.»
French
« Tu es de ceux a qui delai est donne », dit (Allah)
« Tu es de ceux à qui délai est donné », dit (Allah)
[Allah] dit : "Tu es de ceux a qui delai est accorde
[Allah] dit : "Tu es de ceux à qui délai est accordé
[Allah] dit: «Tu es de ceux a qui delai est accorde.»
[Allah] dit: «Tu es de ceux à qui délai est accordé.»
Le Seigneur repondit : « Tu fais partie de ceux auxquels ce sursis est accorde. »
Le Seigneur répondit : « Tu fais partie de ceux auxquels ce sursis est accordé. »
Le Seigneur dit : « Tu es en sursis !»
Le Seigneur dit : « Tu es en sursis !»
Fulah
[Alla] Daali : "An, ko a jeyaaɗo e nennitanteeɓe ɓen
Ganda
(Katonda), naagamba nti, mazima ggwe okkiriziddwa okubeera mu balindirizibwa
German
Er sprach: "Dir sei Aufschub gewahrt
Er sprach: "Dir sei Aufschub gewährt
Er sprach: «Du sollst nun zu denen gehoren, denen Aufschub gewahrt wird.»
Er sprach: «Du sollst nun zu denen gehören, denen Aufschub gewährt wird.»
ER sagte: "Du bist einer derjenigen, denen Zeit gewahrt wird
ER sagte: "Du bist einer derjenigen, denen Zeit gewährt wird
Er (Allah) sagte: "Du sollst gewiß zu denjenigen gehoren, denen Aufschub gewahrt wird
Er (Allah) sagte: "Du sollst gewiß zu denjenigen gehören, denen Aufschub gewährt wird
Er (Allah) sagte: Du sollst gewiß zu denjenigen gehoren, denen Aufschub gewahrt wird
Er (Allah) sagte: Du sollst gewiß zu denjenigen gehören, denen Aufschub gewährt wird
Gujarati
allaha ta'ala'e kahyum tane mahetala apavamam avi
allāha ta'ālā'ē kahyuṁ tanē mahētala āpavāmāṁ āvī
અલ્લાહ તઆલાએ કહ્યું તને મહેતલ આપવામાં આવી
Hausa
Ya ce: "Lalle ne, kana daga waɗanda aka yi wa jinkiri
Ya ce: "Lalle ne, kanã daga waɗanda aka yi wa jinkiri
Ya ce: "Lalle ne, kana daga waɗanda aka yi wa jinkiri
Ya ce: "Lalle ne, kanã daga waɗanda aka yi wa jinkiri
Hebrew
אמר (אללה) “אתה מאלה אשר ניתנת להם השהות”
אמר (אלוהים) "אתה מאלה אשר ניתנת להם השהות
Hindi
allaah ne kahaah tujhe avasar diya ja raha hai
अल्लाह ने कहाः तुझे अवसर दिया जा रहा है।
kaha, "nissandeh tujhe muhallat hai.
कहा, "निस्संदेह तुझे मुहल्लत है।
jis din saaree khudaee ke log dubaara jilaakar utha khade kiye jaegen
जिस दिन सारी ख़ुदाई के लोग दुबारा जिलाकर उठा खड़े किये जाएगें
Hungarian
(A Magasztos Allah) Mondta: , Azokhoz tartozol, akiknek haladek adatott
(A Magasztos Allah) Mondta: , Azokhoz tartozol, akiknek haladék adatott
Indonesian
(Allah) berfirman, "Benar, kamu termasuk yang diberi penangguhan waktu
(Allah berfirman, "Sesungguhnya kamu termasuk mereka yang diberi tangguh.") pada ayat lain disebutkan, "Hingga hari yang telah ditentukan," yaitu waktu ditiupnya sangkakala pertama
Allah berfirman, "Sesungguhnya kamu termasuk mereka yang diberi tangguh
Lalu Allah menjawab dengan firman-Nya, "Kamu termasuk orang-orang yang ditangguhkan dan diakhirkan
(Allah) berfirman, “Benar, kamu termasuk yang diberi penangguhan waktu.”
(Allah) berfirman, “Benar, kamu termasuk yang diberi penangguhan waktu.”
Iranun
Pitharo (o Allah): A Mata-an! A suka na pud ko piyangabubugan sa ta-alik
Italian
“Sia - disse Allah - ti e concessa la dilazione.”
“Sia - disse Allah - ti è concessa la dilazione.”
Japanese
Kare wa,`anata wa yuyo sa reyou.' To ose rareta
Kare wa,`anata wa yūyo sa reyou.' To ōse rareta
かれは,「あなたは猶予されよう。」と仰せられた。
Javanese
Pangandikane: sayekti sira iku golongane kang padha pina- ringan sumene
Pangandikané: sayekti sira iku golongané kang padha pina- ringan sumené
Kannada
avanu(saitananu) helidanu; ‘‘niniga nannannu dari tappidavanendu tirmanisiruvudarinda nanu avarigagi (saridariyalli iruvavarigagi) ninna nera margadalli honcu hakuttiruttene’’
avanu(śaitānanu) hēḷidanu; ‘‘nīnīga nannannu dāri tappidavanendu tīrmānisiruvudarinda nānu avarigāgi (saridāriyalli iruvavarigāgi) ninna nēra mārgadalli hon̄cu hākuttiruttēne’’
ಅವನು(ಶೈತಾನನು) ಹೇಳಿದನು; ‘‘ನೀನೀಗ ನನ್ನನ್ನು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿದವನೆಂದು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ಅವರಿಗಾಗಿ (ಸರಿದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವವರಿಗಾಗಿ) ನಿನ್ನ ನೇರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೊಂಚು ಹಾಕುತ್ತಿರುತ್ತೇನೆ’’
Kazakh
(Alla): « Sınında mursa berilgenderdensin» dedi
(Alla): « Şınında mursa berilgenderdensiñ» dedi
(Алла): « Шынында мұрса берілгендерденсің» деді
Allah: «Sen - waqıt berilgenderdensin», - dedi
Allah: «Sen - waqıt berilgenderdensiñ», - dedi
Аллаһ: «Сен - уақыт берілгендерденсің», - деді
Kendayan
(Allah) Bapirman “Batol, kao tamasok nang di bare’ pananggohatn waktu”
Khmer
trong ban mean bantoul tha pitabrakd nasa eng sthet knong chamnaom puok del trauv ke ponyearpel( rhautadl thngai barlok)
ទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ឯងស្ថិតក្នុង ចំណោមពួកដែលត្រូវគេពន្យារពេល(រហូតដល់ថ្ងៃបរលោក)។
Kinyarwanda
(Allah) aravuga ati "Rwose uri mu bahawe igihe
(Allah) aravuga ati “Rwose uri mu bahawe igihe.”
Kirghiz
(Allaһ) ayttı: “Albette, sen moonot berilgenderdensiŋ»
(Allaһ) ayttı: “Albette, sen möönöt berilgenderdensiŋ»
(Аллаһ) айтты: “Албетте, сен мөөнөт берилгендерденсиң»
Korean
ittae hananim-ui malsseum-i gyesyeoss-euni nega yuyehaneun ja gaunde iss-eula hasini
이때 하나님의 말씀이 계셨으니 네가 유예하는 자 가운데 있으라 하시니
ittae hananim-ui malsseum-i gyesyeoss-euni nega yuyehaneun ja gaunde iss-eula hasini
이때 하나님의 말씀이 계셨으니 네가 유예하는 자 가운데 있으라 하시니
Kurdish
خوا فهرمووی: بهڕاستی تۆ له مۆڵهت دراوانیت
(خواش) فەرمووی: بێگومان تۆ لەمۆڵەت دراوانیت
Kurmanji
(Yezdan ji bona wi ra aha) gotiye: "Bi rasti ewane ku ji wan ra dan hatiye dayine hene! Tu ji wan i
(Yezdan ji bona wî ra aha) gotîye: "Bi rastî ewanê ku ji wan ra dan hatîye dayînê hene! Tu ji wan î
Latin
He dictus Vos granted respite
Lingala
Alobi (Allah): Ya soló, ozali o kati ya baye bazali kozela
Luyia
Naboola; “olaba mubalia abahebwa ebise.”
Macedonian
„Ти се дава време!“ – рече Тој
Allah rece: “Ti si, navistina, megu onie na koi im e daden rok
Allah reče: “Ti si, navistina, meǵu onie na koi im e daden rok
Аллах рече: “Ти си, навистина, меѓу оние на кои им е даден рок
Malay
Allah berfirman: "Sesungguhnya engkau dari golongan yang diberi tempoh (ke suatu masa yang tertentu)
Malayalam
avan (allahu) parannu: tirccayayum ni avadhi nalkappettavarute kuttattilakunnu
avan (allāhu) paṟaññu: tīrccayāyuṁ nī avadhi nalkappeṭṭavaruṭe kūṭṭattilākunnu
അവന് (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നീ അവധി നല്കപ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു
avan (allahu) parannu: tirccayayum ni avadhi nalkappettavarute kuttattilakunnu
avan (allāhu) paṟaññu: tīrccayāyuṁ nī avadhi nalkappeṭṭavaruṭe kūṭṭattilākunnu
അവന് (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നീ അവധി നല്കപ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു
allahu parannu: "sari, sansayanventa ninakk avadhi anuvadiccirikkunnu.”
allāhu paṟaññu: "śari, sanśayanvēṇṭa ninakk avadhi anuvadiccirikkunnu.”
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "ശരി, സംശയംവേണ്ട നിനക്ക് അവധി അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു.”
Maltese
Qal (A/la): ''Inti minn dawk li ngħataw iz-zmien
Qal (A/la): ''Inti minn dawk li ngħataw iż-żmien
Maranao
Pitharo (o Allah) a: "Mataan! a ska na pd ko piyangabbgan sa taalik
Marathi
(Allahane) pharmavile, tula ti sandhi pradana keli geli
(Allāhanē) pharmāvilē, tulā tī sandhī pradāna kēlī gēlī
१५. (अल्लाहने) फर्माविले, तुला ती संधी प्रदान केली गेली
Nepali
Allahale bhan'yo thika cha, ‘‘tamla'i chuta pradana garincha.’’
Allāhalē bhan'yō ṭhīka cha, ‘‘tam̐lā'ī chūṭa pradāna garincha.’’
अल्लाहले भन्यो ठीक छ, ‘‘तँलाई छूट प्रदान गरिन्छ ।’’
Norwegian
Han sa: «Du har utsettelse.»
Han sa: «Du har utsettelse.»
Oromo
(Rabbiiniis) "Ati warra tursiifaman irraayi" jedheen
Panjabi
Alaha ne kiha “tainu mauka dita janda hai
Alāha nē kihā “tainū maukā ditā jāndā hai
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ “ਤੈਨੂੰ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
Persian
گفت: تو از مهلتيافتگانى
گفت: همانا تو از مهلت يافتگانى
فرمود تو از مهلت یافتگانی
(الله) فرمود: «مسلّماً تواز مهلت یافتگانی»
خدا فرمود: البته تو از مهلت یافتگانی
[الله] فرمود: «قطعاً تو از مهلتیافتگانی»
خدا فرمود: البته مهلت خواهی داشت
گفت همانا توئی از مهلتدادگان
فرمود: «تو از مهلتيافتگانى.»
فرمود: «همانا تو از مهلتیافتگانی.»
فرمود: «تو از مهلت دادهشدگانى!»
(خداوند) گفت: شما از زمرهی مهلت یافتگانی (و مدّتهای مدید در زمین ماندگار میمانی)
فرمود: «تو از مهلت داده شدگانی!»
گفت: تو از مهلتيافتگانى
(خداوند) فرمود: «مسلّماً تواز مهلت يافتگانی»
Polish
Powiedział: "Jestes wsrod tych, ktorym dano zwłoke
Powiedział: "Jesteś wśród tych, którym dano zwłokę
Portuguese
Allah disse: "Por certo, es daqueles aos quais sera concedida dilacao
Allah disse: "Por certo, és daqueles aos quais será concedida dilação
Respondeu-lhe: Considera-te entre os tolerados
Respondeu-lhe: Considera-te entre os tolerados
Pushto
وویل (الله): بېشكه ته له مهلت وركړى شويو څخه يې
وویل (الله): بېشكه ته له مهلت وركړى شويو څخه يې
Romanian
Dumnezeu spuse: “Esti pasuit!”
Dumnezeu spuse: “Eşti păsuit!”
El spune Tu subventiona ragaz
A grait [Allah]: "Vei fi dintre aceia carora li se va da pasuire
A grãit [Allah]: "Vei fi dintre aceia cãrora li se va da pãsuire
Rundi
Imana ivuga iti:- mu vy’ukuri wewe uzoba uri mubahawe umwanya
Russian
Dumnezeu spuse: “Esti pasuit!”
Он [Аллах] сказал: «Поистине, ты (о, Иблис) – среди получивших отсрочку [кому было уже предопределена отсрочка] (до первого дуновения в Рог, когда погибнут все творения)»
Allakh skazal: «Voistinu, ty - odin iz tekh, komu predostavlena otsrochka»
Аллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка»
On skazal: "Ty v chisle tekh, kotorym otsrocheno
Он сказал: "Ты в числе тех, которым отсрочено
On skazal: "Ty - sredi poluchivshikh otsrochku
Он сказал: "Ты - среди получивших отсрочку
[Allakh] skazal: "Voistinu, ty v chisle tekh, kto poluchil otsrochku
[Аллах] сказал: "Воистину, ты в числе тех, кто получил отсрочку
Allakh yemu otvetil: "Ty budesh' v chisle tekh, komu dana otsrochka
Аллах ему ответил: "Ты будешь в числе тех, кому дана отсрочка
Pust' budet tak! - skazal (Gospod'). - Ty - sred' takikh, komu dana otsrochka
Пусть будет так! - сказал (Господь). - Ты - средь таких, кому дана отсрочка
Serbian
Даје ти се времена!" Рече Он
Shona
(Allah) Vakati: “Uri mumwe weavo vachave vanopihwa nguva (yekurarama).”
Sindhi
چيائين ته تون مُھلت ڏنلن مان آھين
Sinhala
(eyata) deviyan “niyata vasayenma oba (e andamatama) kala avakasayak laba dun (keneku bavata) sitinnehiya” yayi kiveya
(eyaṭa) deviyan “niyata vaśayenma oba (ē andamaṭama) kāla avakāśayak labā dun (keneku bavaṭa) siṭinnehiya” yayi kīvēya
(එයට) දෙවියන් “නියත වශයෙන්ම ඔබ (ඒ අන්දමටම) කාල අවකාශයක් ලබා දුන් (කෙනෙකු බවට) සිටින්නෙහිය” යයි කීවේය
niyata vasayen numba avakasaya denu læbuvan aturini yæyi ohu (allah) pævasuveya
niyata vaśayen num̆ba avakāśaya denu læbūvan aturini yæyi ohu (allāh) pævasuvēya
නියත වශයෙන් නුඹ අවකාශය දෙනු ලැබූවන් අතුරිනි යැයි ඔහු (අල්ලාහ්) පැවසුවේය
Slovak
He said Ona granted respite
Somali
(Alle) wuxuu yidhi: Hubaal waxaad ka mid tahay kuwa la siiyey fursadda
Wuxuu Yidhi (Eebe) waxaad ka mid tahay kuwa la sugi
Wuxuu Yidhi (Eebe) waxaad ka mid tahay kuwa la sugi
Sotho
Eaba Allah u re: “U tlaba har’a ba filoeng paballo”
Spanish
Dijo [Allah]: Te concedo la prorroga que me pides [porque he decretado probar a los hombres con tu seduccion]
Dijo [Allah]: Te concedo la prórroga que me pides [porque he decretado probar a los hombres con tu seducción]
(Al-lah) respondio: «Seras de aquellos a quienes se les concedera tal plazo»
(Al-lah) respondió: «Serás de aquellos a quienes se les concederá tal plazo»
(Al-lah) respondio: “Seras de aquellos a quienes se les concedera tal plazo”
(Al-lah) respondió: “Serás de aquellos a quienes se les concederá tal plazo”
Dijo: «¡Cuentate entre aquellos a quienes es dado esperar!»
Dijo: «¡Cuéntate entre aquellos a quienes es dado esperar!»
[Y Dios] respondio: “En verdad, seras de aquellos a quienes ha sido concedida una prorroga.”
[Y Dios] respondió: “En verdad, serás de aquellos a quienes ha sido concedida una prórroga.”
Dijo [Dios]: "Seras de los que esperen [con vida hasta ese dia]
Dijo [Dios]: "Serás de los que esperen [con vida hasta ese día]
Dijo (Dios): «¡En verdad, tendras tu plazo de espera!»
Dijo (Dios): «¡En verdad, tendrás tu plazo de espera!»
Swahili
Akasema Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, «Wewe ni miongoni mwa wale niliowaandikia kucheleweshwa kipindi chao cha kufa mpaka Mvivio wa Kwanza katika Parapanda pindi viumbe wote watakapokufa.»
Akasema: Utakuwa miongoni mwa walio pewa muhula
Swedish
[Och Gud] svarade: "Du skall vara bland dem som beviljas anstand
[Och Gud] svarade: "Du skall vara bland dem som beviljas anstånd
Tajik
Guft: «Tu az muhlatjoftagoni»
Guft: «Tu az mūhlatjoftagonī»
Гуфт: «Ту аз мӯҳлатёфтагонӣ»
(Alloh) guft: «Hamono tu to damidani suri avval az muhlatjoftagoni»
(Alloh) guft: «Hamono tu to damidani suri avval az mūhlatjoftagonī»
(Аллоҳ) гуфт: «Ҳамоно ту то дамидани сури аввал аз мӯҳлатёфтагонӣ»
[Alloh taolo] Farmud: «Hatman, tu az muhlatjoftagoni»
[Alloh taolo] Farmud: «Hatman, tu az muhlatjoftagonī»
[Аллоҳ таоло] Фармуд: «Ҳатман, ту аз муҳлатёфтагонӣ»
Tamil
(atarku iraivan) ‘‘niccayamaka ni (avvare) avakacam alikkappattirukkiray'' enru kurinan
(ataṟku iṟaivaṉ) ‘‘niccayamāka nī (avvāṟē) avakācam aḷikkappaṭṭirukkiṟāy'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
(அதற்கு இறைவன்) ‘‘நிச்சயமாக நீ (அவ்வாறே) அவகாசம் அளிக்கப்பட்டிருக்கிறாய்'' என்று கூறினான்
(atarku allah)"niccayamaka ni avakacam kotukkappattavarkalil oruvanavay" enru kurinan
(ataṟku allāh)"niccayamāka nī avakācam koṭukkappaṭṭavarkaḷil oruvaṉāvāy" eṉṟu kūṟiṉāṉ
(அதற்கு அல்லாஹ்) "நிச்சயமாக நீ அவகாசம் கொடுக்கப்பட்டவர்களில் ஒருவனாவாய்" என்று கூறினான்
Tatar
Аллаһ әйтте: "Әлбәттә, мәгълүм вакыткача рөхсәт бирелгәннәрен, ягъни кыямәткәчә, яшә", – дип
Telugu
(allah) selaviccadu: "Niscayanga, niku vyavadhi ivvabadutondi
(allāh) selaviccāḍu: "Niścayaṅgā, nīku vyavadhi ivvabaḍutōndi
(అల్లాహ్) సెలవిచ్చాడు: "నిశ్చయంగా, నీకు వ్యవధి ఇవ్వబడుతోంది
“నీకు గడువు ఇవ్వబడింది” అని అల్లాహ్ చెప్పాడు
Thai
phraxngkh tras wa thæcring cea xyu nı hmu phu thi di rab kar phxnphan
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā thæ̂cring cêā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb kār p̄h̀xnp̄hạn
พระองค์ตรัสว่า แท้จริงเจ้าอยู่ในหมู่ผู้ที่ได้รับการผ่อนผัน
phraxngkh tras wa thæcring cea xyu nı hmu phu thi di rab kar phxnphan
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā thæ̂cring cêā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb kār p̄h̀xnp̄hạn
พระองค์ตรัสว่า แท้จริงเจ้าอยู่ในหมู่ผู้ที่ได้รับการผ่อนผัน
Turkish
Tanrı, suphe etme ki muhlet verilenlerdensin dedi
Tanrı, şüphe etme ki mühlet verilenlerdensin dedi
Allah: Haydi, sen muhlet verilenlerdensin, buyurdu
Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu
(Allah:) "Sen gozlenip-ertelenenlerdensin" dedi
(Allah:) "Sen gözlenip-ertelenenlerdensin" dedi
Allah da: “-Sen muhlet verilenlerdensin”, buyurdu
Allah da: “-Sen mühlet verilenlerdensin”, buyurdu
Allah da: «Sen muhlet verilenlerdensin» buyurdu
Allah da: «Sen mühlet verilenlerdensin» buyurdu
Allah; "Sen erteye bırakılanlardansın" dedi
Allah; "Sen erteye bırakılanlardansın" dedi
(Allah) buyurdu: "Haydi sen sure verilmislerdensin
(Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmislerdensin
Allah: Haydi, sen muhlet verilenlerdensin, buyurdu
Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu
Sana sure tanınmıstır," dedi
Sana süre tanınmıştır," dedi
(Allah) buyurdu: "Haydi sen sure verilmislerdensin
(Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin
Allah: «Haydi, muhlet verilenlerdensin.» buyurdu
Allah: «Haydi, mühlet verilenlerdensin.» buyurdu
(Allah) buyurdu: «Haydi sen sure verilmislerdensin.»
(Allah) buyurdu: «Haydi sen süre verilmişlerdensin.»
Allah «Sen muhlet verilenlerden birisin» dedi
Allah «Sen mühlet verilenlerden birisin» dedi
(Tanrı:) "Sen gozlenip ertelenenlerdensin" dedi
(Tanrı:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi
(Allah) dedi ki: «Sen muhlet verilmislerdensin»
(Allah) dedi ki: «Sen mühlet verilmişlerdensin»
Buyudu ki: Sen muhlet verilmislerdensin
Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin
(Allahu Teala): “Muhakkak ki sen izin (muhlet) verilenlerdensin.” buyurdu
(Allahû Tealâ): “Muhakkak ki sen izin (mühlet) verilenlerdensin.” buyurdu
Kale inneke minel munzarın
Kale inneke minel münzarın
Kale inneke minel munzarin(munzarine)
Kâle inneke minel munzarîn(munzarîne)
(Ve Allah): "Tamam, sen artık muhlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu
(Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu
kale inneke mine-lmunzarin
ḳâle inneke mine-lmünżarîn
Allah: Haydi, sen muhlet verilenlerdensin, buyurdu
Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu
Allah: -Muhlet verilenlerdensin! dedi
Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi
Allah: Muhlet verilenlerdensin! dedi
Allah: Mühlet verilenlerdensin! dedi
Allah: “Haydi, sen muhlet verilenlerdensin!” buyurdu
Allah: “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!” buyurdu
(Allah) buyurdu: "Haydi sen sure verilmislerdensin
(Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin
(Allah:) «Sen gozlenip ertelenenlerdensin» dedi
(Allah:) «Sen gözlenip ertelenenlerdensin» dedi
Allah dedi ki: “O halde sen, kendisine muhlet verilenlerdensin
Allah dedi ki: “O halde sen, kendisine mühlet verilenlerdensin
Buyurdu: "Sure verilenlerdensin
Buyurdu: "Süre verilenlerdensin
Buyurdu: "Sure verilenlerdensin
Buyurdu: "Süre verilenlerdensin
Buyurdu: "Sure verilenlerdensin
Buyurdu: "Süre verilenlerdensin
Twi
Nyankopͻn kaa sε: ”Woka wͻn a yama wͻn berε no ho “
Uighur
اﷲ: ‹‹ساڭا مۆھلەت بېرىلىدۇ›› دېدى
ئاللاھ: ‹‹ساڭا مۆھلەت بېرىلىدۇ» دېدى
Ukrainian
Аллаг сказав: «Воістину, ти — один із тих, кому дана відстрочка!»
Vin skazav, "Vy harantuyetesʹ respite
Він сказав, "Ви гарантуєтесь respite
Allah skazav: «Voistynu, ty — odyn iz tykh, komu dana vidstrochka!»
Аллаг сказав: «Воістину, ти — один із тих, кому дана відстрочка!»
Allah skazav: «Voistynu, ty — odyn iz tykh, komu dana vidstrochka
Аллаг сказав: «Воістину, ти — один із тих, кому дана відстрочка
Urdu
Farmaya “ tujhey mohlat hai.”
فرمایا، "تجھے مہلت ہے
فرمایا تجھے مہلت دی گئی ہے
فرمایا (اچھا) تجھ کو مہلت دی جاتی ہے
فرمایا تجھ کو مہلت دی گئ [۱۲]
فرمایا: اچھا تو ان میں سے ہے جنہیں مہلت دی گئی ہے۔
Allah Taalaa ney farmaya tujh ko mohlat di gaee
اللہ تعالیٰ نے فرمایا تجھ کو مہلت دی گئی
Allah ta’ala ne farmaaya tujh ko mahulath di gayi
اللہ نے فرمایا بےشک تو مہلت دیئے ہوؤں میں سے ہے۔
اللہ نے فرمایا تجھے مہلت دے دی گئی۔
ارشاد ہوا کہ تو مہلت والوں میں سے ہے
Uzbek
У зот: «Албатта, сен муҳлат берилганлардансан», – деди
(Аллоҳ) деди: «Сен муҳлат берилганлардансан»
У зот: «Албатта, сен муҳлат берилганлардансан», деди
Vietnamese
(Allah) phan: “Tam tha cho nha nguoi.”
(Allah) phán: “Tạm tha cho nhà ngươi.”
(Allah) phan: “Đuoc, nha nguoi se đuoc tam tha (cho đen ngay tieng coi đau tien đuoc cat len).”
(Allah) phán: “Được, nhà ngươi sẽ được tạm tha (cho đến ngày tiếng còi đầu tiên được cất lên).”
Xhosa
Wathi (uAllâh): “Wena ungomnye wabo barhoxiselweyo isohlwayo.”
Yau
(Allah) jwatite: “Chisimu mmwejo n'di muwakupedwa lipesa.”
(Allah) jwatite: “Chisimu mmwejo n'di muŵakupedwa lipesa.”
Yoruba
(Allahu) so pe: "Dajudaju iwo n be ninu awon ti A oo lo lara
(Allāhu) sọ pé: "Dájúdájú ìwọ ń bẹ nínú àwọn tí A óò lọ́ lára
Zulu
(UMvelinqangi) wathi “ngempela wena ungomunye wabanikwe ithuba”