Achinese

Teuma ‘oh lheueh nyan meunyeusai teulah ‘Oh ban jiteupeue jih dum ka sisat Jikheun le leugat lakee bak Allah Meu han Neugaseh tanyoe le Tuhan Meu han Neuampon tanyoe le Allah Meu han Neupeuglah dum deecha tanyoe Bandum geutanyoe rugoe sileupah

Afar

Yallak kalah Beqera yuqbude mari kaxxa nadaamah nadaamiten Nabii Muusa keenil yuduure waqdi, diggah usun Nummah cakki gitak makkooteenim yeexegeeniih yubleenih Ni Rabbi neh xuwaawe weeh dambi neh cabeweek kasaariteeh finqite mara akkenno iyyen

Afrikaans

En toe hulle wroeging gevoel en ingesien het dat hulle inderdaad gedwaal het, het hulle gesê: As ons Heer ons geen barmhartigheid betoon en Hy ons nie vergewe nie, sal ons sekerlik van die verloorders wees

Albanian

Dhe kur e kuptuan gabimin dhe e pane se kane humbur, thane: “Nese Zoti yne nuk na fal dhe nuk na meshiron, ne me te vertete do te jemi te humbur”
Dhe kur e kuptuan gabimin dhe e panë se kanë humbur, thanë: “Nëse Zoti ynë nuk na fal dhe nuk na mëshiron, ne me të vërtetë do të jemi të humbur”
Dhe pasi u penduan shume, pastaj dhe pane se jane trullosur, ata thane: “Nese Zoti yne nuk na meshiron dhe nuk na fale, me te vertete, do te jemi te humbur!”
Dhe pasi u penduan shumë, pastaj dhe panë se janë trullosur, ata thanë: “Nëse Zoti ynë nuk na mëshiron dhe nuk na falë, me të vërtetë, do të jemi të humbur!”
Por, kur u penduan dhe e kuptuan se kishin hyre ne rruge te gabuar, ata thane: “Nese Zoti yne nuk na meshiron dhe nuk na fal, me te vertete, do te jemi te humbur!”
Por, kur u penduan dhe e kuptuan se kishin hyrë në rrugë të gabuar, ata thanë: “Nëse Zoti ynë nuk na mëshiron dhe nuk na fal, me të vërtetë, do të jemi të humbur!”
E kur ne duart e tyre u thye (ajo veper e shemtuar u penduan) dhe e kuptuan se me te vertete kane gabuar thane: “Nese nuk na meshiron Zoti yne dhe nuk na fale gabimin, ne padyshim do te jemi nga me te deshpruarit
E kur në duart e tyre u thye (ajo vepër e shëmtuar u penduan) dhe e kuptuan se me të vërtetë kanë gabuar thanë: “Nëse nuk na mëshiron Zoti ynë dhe nuk na falë gabimin, ne padyshim do të jemi nga më të dëshpruarit
E kur ne duart e tyre u thye (ajo veper e shemtuar u penduan) dhe e kuptuan se me te vertete kane gabuar, thane: "Nese nuk na meshiron Zoti yne dhe nuk na e fale gabimin, ne pa dyshim do te jemi nga me te deshperuarit
E kur në duart e tyre u thye (ajo vepër e shëmtuar u penduan) dhe e kuptuan se me të vërtetë kanë gabuar, thanë: "Nëse nuk na mëshiron Zoti ynë dhe nuk na e falë gabimin, ne pa dyshim do të jemi nga më të dëshpëruarit

Amharic

betets’ets’etuna inesumi be’irigit’i yetesasatu mehonachewini bayu gize፡- «getachini bayazinilinina bayimireni be’irigit’i kekesariwochu inihonaleni» alu፡፡
betets’ets’etuna inesumi be’irigit’i yetesasatu meẖonachewini bayu gīzē፡- «gētachini bayazinilinina bayimireni be’irigit’i kekesarīwochu iniẖonaleni» ālu፡፡
በተጸጸቱና እነሱም በእርግጥ የተሳሳቱ መኾናቸውን ባዩ ጊዜ፡- «ጌታችን ባያዝንልንና ባይምረን በእርግጥ ከከሳሪዎቹ እንኾናለን» አሉ፡፡

Arabic

«ولما سُقط في أيديهم» أي ندموا على عبادته «ورأوْا» علموا «أنهم قد ضلوا» بها وذلك بعد رجوع موسى «وقالوا لئن لم يرحْمنا ربنا ويغفرْ لنا» بالياء والتاء فيهما «لنكونن من الخاسرين»
walamaa ndm aladhin ebdu aleijl min dun allah eind rjwe musaa 'ilyhm, wara'awa 'anahum qad dllu ean qasad alsbyl, wdhhbu ean din allh, 'ukhidhuu fi al'iqrar balebwdyt walastghfar, fqalu: layin lam yarhamna rabuna bqabwl twbtna, wystr biha dhnwbna, lanakunana min alhalikin aladhin dhahabat aemalhm
ولما ندم الذين عبدوا العجل مِن دون الله عند رجوع موسى إليهم، ورأوا أنهم قد ضلُّوا عن قصد السبيل، وذهبوا عن دين الله، أخذوا في الإقرار بالعبودية والاستغفار، فقالوا: لئن لم يرحمنا ربنا بقَبول توبتنا، ويستر بها ذنوبنا، لنكونن من الهالكين الذين ذهبت أعمالهم
Walamma suqita fee aydeehim waraaw annahum qad dalloo qaloo lain lam yarhamna rabbuna wayaghfir lana lanakoonanna mina alkhasireena
Wa lammaa suqita feee aideehim wa ra aw annahum qad dalloo qaaloo la'il lam yarhamnaa Rabbunaa wa yaghfir lanaa lanakoonanna minal khaasireen
Walamma suqita fee aydeehimwaraaw annahum qad dalloo qaloo la-in lam yarhamnarabbuna wayaghfir lana lanakoonanna mina alkhasireen
Walamma suqita fee aydeehim waraaw annahum qad dalloo qaloo la-in lam yarhamna rabbuna wayaghfir lana lanakoonanna mina alkhasireena
walamma suqita fi aydihim wara-aw annahum qad dallu qalu la-in lam yarhamna rabbuna wayaghfir lana lanakunanna mina l-khasirina
walamma suqita fi aydihim wara-aw annahum qad dallu qalu la-in lam yarhamna rabbuna wayaghfir lana lanakunanna mina l-khasirina
walammā suqiṭa fī aydīhim wara-aw annahum qad ḍallū qālū la-in lam yarḥamnā rabbunā wayaghfir lanā lanakūnanna mina l-khāsirīna
وَلَمَّا سُقِطَ فِیۤ أَیۡدِیهِمۡ وَرَأَوۡا۟ أَنَّهُمۡ قَدۡ ضَلُّوا۟ قَالُوا۟ لَئِن لَّمۡ یَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَیَغۡفِرۡ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَـٰسِرِینَ
وَلَمَّا سُقِطَ فِي أَيۡدِيهِمُۥ وَرَأَوۡاْ أَنَّهُمُۥ قَدۡ ضَلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمۡ يَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَيَغۡفِرۡ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
۞وَلَمَّا سُقِطَ فِيٓ أَيۡدِيهِمۡ وَرَأَوۡاْ أَنَّهُمۡ قَد ضَّلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمۡ يَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَيَغۡفِر لَّنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
۞وَلَمَّا سُقِطَ فِيٓ أَيۡدِيهِمۡ وَرَأَوۡاْ أَنَّهُمۡ قَد ضَّلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمۡ يَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَيَغۡفِر لَّنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
وَلَمَّا سُقِطَ فِيۡ٘ اَيۡدِيۡهِمۡ وَرَاَوۡا اَنَّهُمۡ قَدۡ ضَلُّوۡاۙ قَالُوۡا لَئِنۡ لَّمۡ يَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَيَغۡفِرۡ لَنَا لَنَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ
وَلَمَّا سُقِطَ فِیۤ أَیۡدِیهِمۡ وَرَأَوۡا۟ أَنَّهُمۡ قَدۡ ضَلُّوا۟ قَالُوا۟ لَىِٕن لَّمۡ یَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَیَغۡفِرۡ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَـٰسِرِینَ
وَلَمَّا سُقِطَ فِيۡ٘ اَيۡدِيۡهِمۡ وَرَاَوۡا اَنَّهُمۡ قَدۡ ضَلُّوۡاﶈ قَالُوۡا لَئِنۡ لَّمۡ يَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَيَغۡفِرۡ لَنَا لَنَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ ١٤٩
Wa Lamma Suqita Fi 'Aydihim Wa Ra'aw 'Annahum Qad Đallu Qalu La'in Lam Yarhamna Rabbuna Wa Yaghfir Lana Lanakunanna Mina Al-Khasirina
Wa Lammā Suqiţa Fī 'Aydīhim Wa Ra'aw 'Annahum Qad Đallū Qālū La'in Lam Yarĥamnā Rabbunā Wa Yaghfir Lanā Lanakūnanna Mina Al-Khāsirīna
۞وَلَمَّا سُقِطَ فِے أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْاْ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْخَٰسِرِينَۖ‏
وَلَمَّا سُقِطَ فِي أَيۡدِيهِمُۥ وَرَأَوۡاْ أَنَّهُمُۥ قَدۡ ضَلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمۡ يَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَيَغۡفِرۡ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
وَلَمَّا سُقِطَ فِيٓ أَيۡدِيهِمۡ وَرَأَوۡاْ أَنَّهُمۡ قَدۡ ضَلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمۡ يَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَيَغۡفِرۡ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
وَلَمَّا سُقِطَ فِي أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا قَالُوا لَئِنْ لَمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ
۞وَلَمَّا سُقِطَ فِي أَيۡدِيهِمۡ وَرَأَوۡاْ أَنَّهُمۡ قَد ضَّلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمۡ يَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَيَغۡفِر لَّنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
۞وَلَمَّا سُقِطَ فِي أَيۡدِيهِمۡ وَرَأَوۡاْ أَنَّهُمۡ قَد ضَّلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمۡ يَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَيَغۡفِر لَّنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡخَٰسِرِينَ
وَلَمَّا سُقِطَ فِيٓ أَيۡدِيهِمۡ وَرَأَوۡاْ أَنَّهُمۡ قَدۡ ضَلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمۡ يَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَيَغۡفِرۡ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
وَلَمَّا سُقِطَ فِيٓ أَيۡدِيهِمۡ وَرَأَوۡاْ أَنَّهُمۡ قَدۡ ضَلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمۡ يَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَيَغۡفِرۡ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
ولما سقط في ايديهم وراوا انهم قد ضلوا قالوا لين لم يرحمنا ربنا ويغفر لنا لنكونن من الخسرين
۞وَلَمَّا سُقِطَ فِےٓ أَيْدِيهِمْ وَرَأَوَاْ اَنَّهُمْ قَد ضَّلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْخَٰسِرِينَۖ
وَلَمَّا سُقِطَ فِيٓ أَيۡدِيهِمۡ وَرَأَوۡاْ أَنَّهُمۡ قَدۡ ضَلُّواْ قَالُواْ لَئِن لَّمۡ يَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَيَغۡفِرۡ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ (سُقِطَ فَي أَيْدِيهِمْ: نَدِمُوا)
ولما سقط في ايديهم وراوا انهم قد ضلوا قالوا لين لم يرحمنا ربنا ويغفر لنا لنكونن من الخسرين (سقط في ايديهم: ندموا)

Assamese

Arau sihamte yetiya anutapta ha’la arau dekhile ye, sihamte bipathagami hai gaiche, tetiya sihamte ka’le, ‘amara pratipalake yadi amara prati daya nakarae arau amaka ksama karai nidiye tente niscaya ami ksatigrastasakalara antarbhukta hai yama’
Ārau siham̐tē yētiẏā anutapta ha’la ārau dēkhilē yē, siham̐tē bipathagāmī hai gaichē, tētiẏā siham̐tē ka’lē, ‘āmāra pratipālakē yadi āmāra prati daẏā nakaraē ārau āmāka kṣamā karai nidiẏē tēntē niścaẏa āmi kṣatigrastasakalara antarbhukta hai yāma’
আৰু সিহঁতে যেতিয়া অনুতপ্ত হ’ল আৰু দেখিলে যে, সিহঁতে বিপথগামী হৈ গৈছে, তেতিয়া সিহঁতে ক’লে, ‘আমাৰ প্ৰতিপালকে যদি আমাৰ প্ৰতি দয়া নকৰে আৰু আমাক ক্ষমা কৰি নিদিয়ে তেন্তে নিশ্চয় আমি ক্ষতিগ্ৰস্তসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হৈ যাম’।

Azerbaijani

Onların əlləri yanlarına dusdukdə (tutduqları isə gorə pesman olduqda) və haqq yoldan azdıqlarını gordukdə: “Əgər Rəbbimiz bizə rəhm etməsə və bizi bagıslamasa, əlbəttə, ziyana ugrayanlardan olarıq”– dedilər
Onların əlləri yanlarına düşdükdə (tutduqları işə görə peşman olduqda) və haqq yoldan azdıqlarını gördükdə: “Əgər Rəbbimiz bizə rəhm etməsə və bizi bağışlamasa, əlbəttə, ziyana uğrayanlardan olarıq”– dedilər
Onların əlləri yanlarına dus­duk­də (tutduqları isə gorə pes­man olduq­da) və haqq yol­dan azdıqlarını gordukdə: “Əgər Rəb­bi­miz bizə rəhm etməsə və bizi bagıslamasa, əlbəttə, ziya­na ugra­yan­lar­dan olarıq”– de­dilər
Onların əlləri yanlarına düş­dük­də (tutduqları işə görə peş­man olduq­da) və haqq yol­dan azdıqlarını gördükdə: “Əgər Rəb­bi­miz bizə rəhm etməsə və bizi bağışlamasa, əlbəttə, ziya­na uğra­yan­lar­dan olarıq”– de­dilər
Elə ki (pesmancılıqdan basları) əlləri arasına dusdu və haqq yoldan azmıs olduqlarını gordulər, (əməllərindən cox mə’yus olub) dedilər: “Əgər Rəbbimiz bizə rəhm etməsə və bizi bagıslamasa, mutləq ziyana ugrayanlardan olacagıq!”
Elə ki (peşmançılıqdan başları) əlləri arasına düşdü və haqq yoldan azmış olduqlarını gördülər, (əməllərindən çox mə’yus olub) dedilər: “Əgər Rəbbimiz bizə rəhm etməsə və bizi bağışlamasa, mütləq ziyana uğrayanlardan olacağıq!”

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ( ߢߊߘߐߜߍ ) ߓߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߝߟߌ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߊ߲߫ ߸ ߣߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ( ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ) ߞߊ߬ ߒ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߺ(ߺߟߎ߬ ߤߊ߲ߞߟߌ ߟߊ߫ ߛߐߟߌ ) ߓߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߝߟߌ߬ ߸ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߣߡߌߛߊ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ) ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߊ߲߫ ߸ ߣߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ( ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ) ߞߊ߬ ߦߊ߬ߝߊ߫ ߒ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ( ߢߊߘߐߜߍ ) ߓߋ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߮ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߵߊ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߝߟߌ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߊ߲߫ ߸ ߣߌ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߫ ߤߌߣߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ( ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ) ߞߊ߬ ߒ߬ ߡߊߞߕߏ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Ara tara yakhana anutapta hala ebam dekhala ye, tara bipathagami haye geche, takhana tara balala, ‘amadera raba yadi amadera prati daya na karena o amaderake ksama na karena tabe amara to ksatigrasta haba'i [1].’
Āra tārā yakhana anutapta hala ēbaṁ dēkhala yē, tārā bipathagāmī haẏē gēchē, takhana tārā balala, ‘āmādēra raba yadi āmādēra prati daẏā nā karēna ō āmādērakē kṣamā nā karēna tabē āmarā tō kṣatigrasta haba'i [1].’
আর তারা যখন অনুতপ্ত হল এবং দেখল যে, তারা বিপথগামী হয়ে গেছে, তখন তারা বলল, ‘আমাদের রব যদি আমাদের প্রতি দয়া না করেন ও আমাদেরকে ক্ষমা না করেন তবে আমরা তো ক্ষতিগ্রস্ত হবই [১]।’
Atahpara yakhana tara anutapta hala ebam bujhate parala ye, amara niscita'i gomaraha haye parechi, takhana balate lagala, amadera prati yadi amadera para'oyaradegara karuna na karena, tabe abasya'i amara dhabansa haye yaba.
Ataḥpara yakhana tārā anutapta hala ēbaṁ bujhatē pārala yē, āmarā niścita'i gōmarāha haẏē paṛēchi, takhana balatē lāgala, āmādēra prati yadi āmādēra para'ōẏāradēgāra karuṇā nā karēna, tabē abaśya'i āmarā dhabansa haẏē yāba.
অতঃপর যখন তারা অনুতপ্ত হল এবং বুঝতে পারল যে, আমরা নিশ্চিতই গোমরাহ হয়ে পড়েছি, তখন বলতে লাগল, আমাদের প্রতি যদি আমাদের পরওয়ারদেগার করুণা না করেন, তবে অবশ্যই আমরা ধবংস হয়ে যাব।
Ara yakhana tadera hate kamara paralo ara dekhalo ye tara bipathe cale geche, tara balale -- ''yadi na amadera prabhu amadera prati karuna karena o amadera paritrana karena tabe amara alabat ksatigrastadera antarbhukta habo.’’
Āra yakhana tādēra hātē kāmaṛa paṛalō āra dēkhalō yē tārā bipathē calē gēchē, tārā balalē -- ''yadi nā āmādēra prabhu āmādēra prati karuṇā karēna ō āmādēra paritrāṇa karēna tabē āmarā ālabaṯ kṣatigrastadēra antarbhukta habō.’’
আর যখন তাদের হাতে কামড় পড়লো আর দেখলো যে তারা বিপথে চলে গেছে, তারা বললে -- ''যদি না আমাদের প্রভু আমাদের প্রতি করুণা করেন ও আমাদের পরিত্রাণ করেন তবে আমরা আলবৎ ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হবো।’’

Berber

Mi ppueeccmen, u walan ar, zi$ nnetlafen, nnan: "ma ur Ieun ara fella$ Mass nne$, ma ur a$ Isemmee ara, war ccekk, a nu$al seg imexsuoen
Mi ppuêeccmen, u walan ar, zi$ nnetlafen, nnan: "ma ur Iêun ara fella$ Mass nne$, ma ur a$ Isemmeê ara, war ccekk, a nu$al seg imexsuôen

Bosnian

I posto se poslije gorko pokajase i uvidjese da su zabludjeli, oni rekose: "Ako se Gospodar nas na nas ne sazali i ako nam ne oprosti, doista cemo biti izgubljeni
I pošto se poslije gorko pokajaše i uvidješe da su zabludjeli, oni rekoše: "Ako se Gospodar naš na nas ne sažali i ako nam ne oprosti, doista ćemo biti izgubljeni
I posto se poslije gorko pokajase i uvidjese da su zabludjeli, oni rekose: "Ako se Gospodar nas na nas ne sazali i ako nam ne oprosti, doista cemo biti izgubljeni
I pošto se poslije gorko pokajaše i uvidješe da su zabludjeli, oni rekoše: "Ako se Gospodar naš na nas ne sažali i ako nam ne oprosti, doista ćemo biti izgubljeni
Posto se poslije gorko pokajase i uvidjese da su zalutali, oni rekose: "Ako nam se Gospodar nas ne smiluje i ako nam ne oprosti, sigurno cemo među gubitnicima biti
Pošto se poslije gorko pokajaše i uvidješe da su zalutali, oni rekoše: "Ako nam se Gospodar naš ne smiluje i ako nam ne oprosti, sigurno ćemo među gubitnicima biti
I posto oni dođose sebi i vidjese da su oni doista zabludjeli, rekose: "Ako nam se ne smiluje Gospodar nas i (ne) oprosti nam, sigurno cemo biti od gubitnika
I pošto oni dođoše sebi i vidješe da su oni doista zabludjeli, rekoše: "Ako nam se ne smiluje Gospodar naš i (ne) oprosti nam, sigurno ćemo biti od gubitnika
WE LEMMA SUKITE FI ‘EJDIHIM WE RE’EW ‘ENNEHUM KAD DELLU KALU LE’IN LEM JERHEMNA REBBUNA WE JEGFIR LENA LENEKUNENNE MINEL-HASIRINE
Posto se poslije gorko pokajase i uvidjese da su zalutali, oni rekose: "Ako nam se Gospodar nas ne smiluje i ako nam ne oprosti, sigurno cemo među gubitnicima biti
Pošto se poslije gorko pokajaše i uvidješe da su zalutali, oni rekoše: "Ako nam se Gospodar naš ne smiluje i ako nam ne oprosti, sigurno ćemo među gubitnicima biti

Bulgarian

I kogato suzhalikha, i razbrakha, che sa se zabludili, kazakha: “Ako nashiyat Gospod ne se smili nad nas i ne ni oprosti, shte sme ot gubeshtite.”
I kogato sŭzhalikha, i razbrakha, che sa se zabludili, kazakha: “Ako nashiyat Gospod ne se smili nad nas i ne ni oprosti, shte sme ot gubeshtite.”
И когато съжалиха, и разбраха, че са се заблудили, казаха: “Ако нашият Господ не се смили над нас и не ни опрости, ще сме от губещите.”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် လမ်းမှားရောက်ခဲ့ကြောင်းကို အမှန်ပင် သိမြင်လာပြီး သူတို့၏လက်များဖြင့် (သူတို့၏ပျက်စီးမှုကို) ဖန်တီးခဲ့ခြင်းအတွက် နောင်တသံဝေဂရလျက် ဝမ်းနည်းပက်လက်ဖြစ်ကြသည့်အခါ “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ် ကရုဏာသက်စေလျက် သနားကြင်နာတော်မမူခဲ့လျှင်၊ ကျွန်ုပ်တို့ကို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မမူလျှင် ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဆုံးရှုံးနစ်နာသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။” ဟု ညည်း ညူလျှောက်တင်ခဲ့ကြ၏။
၁၄၉။ သူတို့သည် ထိုနွားကိုးကွယ်မှု၏အပြစ်ကို ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ကြသောအခါ မိမိတို့သည် လမ်းမှားသို့ ရောက်နေသည်ကိုမြင်ကြသောအခါ သူတို့ပြောဆိုမြည်တမ်းကြသည်မှာ အကယ်၍ အကျွနု်ပ်တို့၏ အသျှင်သခင်သည် အကျွနု်ပ်တို့အား သနားစောင့်ရှောက်ချီးမြှောက်တော်မမူ၊ အပြစ်လွှတ်တော် မမူပါလျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည် ပျက်စီးဆုံးရှုံးသူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်သူများ မုချဖြစ်ကြ၏။
ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် ဝမ်းနည်းပက်လက်ဖြစ် ၍မိမိတို့သည် လမ်းမှားနေကြပြီဖြစ်ကြောင်း သိမြင်ကြသောအခါ(ဤသို့ညည်းညူမြီတမ်းပြောဆိုကြကုန်၏။) အကယ်၍ ငါတို့၏အရှင်မြတ်သည် ငါတို့အား သနားကြင်နာတော်မမူခဲ့ပါလျှင်(အပြစ်)မှလွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေးတော်မမူခဲ့ပါလျှင် ဧကန်မလွဲ ငါတို့သည် ဆုံးရှုံးနစ်နာသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်ကြရတော့မည်။
၎င်းပြင် သူတို့သည် မိမိတို့ပြုလုပ်မှုအ‌ပေါ် ဝမ်းနည်းပက်လက်ဖြစ်ပြီး* သူတို့ လမ်းမှား‌နေသည်ကို သိမြင်ကြ‌သောအခါ (‌ပြောဆိုကြသည်) “အကယ်၍ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့ကို သနား‌တော်မမူပါလျှင်၊ ၎င်းပြင် အပြစ်များမှ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေး‌တော်မမူပါလျှင် အမှန်ပင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ပျက်စီး ဆုံးရှုံးသူများထဲတွင် အပါအဝင် ဖြစ်ကြရ‌တော့မည်ပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

I, quan es van penedir i van veure que s'havien extraviat, van dir: «Si el nostre Senyor no es apiada de nosaltres i ens perdona, serem, certament, dels que perden»
I, quan es van penedir i van veure que s'havien extraviat, van dir: «Si el nostre Senyor no es apiada de nosaltres i ens perdona, serem, certament, dels que perden»

Chichewa

Koma pamene iwo adazindikira ndi kuona kuti adalakwa, iwo adati: “Ngati Ambuye wathu sakhala ndi chifundo ndi ife ndi kutikhululukira, ndithudi, ife tidzakhala anthu otayika.”
“Pamene adazindikira kulakwa kwawo, (anadandaula kwambiri) naona kuti iwo asokera, anati: “Ngati Mbuye wathu satimvera chisoni ndi kutikhululukira, ndithudi, tikhala mwa otaika (oonongeka).”

Chinese(simplified)

Dang tamen yijing huihen, erqie zhidao ziji que yi mi wu de shihou, tamen shuo: Ruguo women de zhu bu ci min women, bu raoshu women, women yiding bian cheng kui she de renle.
Dāng tāmen yǐjīng huǐhèn, érqiě zhīdào zìjǐ què yǐ mí wù de shíhòu, tāmen shuō: Rúguǒ wǒmen de zhǔ bù cí mǐn wǒmen, bù ráoshù wǒmen, wǒmen yīdìng biàn chéng kuī shé de rénle.
当他们已经悔恨,而且知道自己确已迷误的时候,他们说:如果我们的主不慈悯我们,不饶恕我们,我们一定变成亏折的人了。
Dang tamen huihen bing zhidao ziji que yi mi wu shi, tamen [huizui] shuo:“Jiaru women de zhu bu ci min women, bu kuanshu women, women bi chengle sunshi zhe.”
Dāng tāmen huǐhèn bìng zhīdào zìjǐ què yǐ mí wù shí, tāmen [huǐzuì] shuō:“Jiǎrú wǒmen de zhǔ bù cí mǐn wǒmen, bù kuānshù wǒmen, wǒmen bì chéngle sǔnshī zhě.”
当他们悔恨并知道自己确已迷误时,他们[悔罪]说:“假如我们的主不慈悯我们,不宽恕我们,我们必成了损失者。”
Dang tamen yijing huihen, erqie zhidao ziji que yi mi wu de shihou, tamen shuo:“Ruguo women de zhu bu ci min women, bu raoshu women, women yiding bian cheng kui she de renle.”
Dāng tāmen yǐjīng huǐhèn, érqiě zhīdào zìjǐ què yǐ mí wù de shíhòu, tāmen shuō:“Rúguǒ wǒmen de zhǔ bù cí mǐn wǒmen, bù ráoshù wǒmen, wǒmen yīdìng biàn chéng kuī shé de rénle.”
当他们已经悔恨,而且知道自己确已迷误的时候,他们说:“如果我们的主不慈悯我们,不饶恕我们,我们一定变成亏折的人了。”

Chinese(traditional)

Dang tamen yijing huihen, erqie zhidao ziji que yi mi wu de shihou, tamen shuo:“Ruguo women de zhu bu ci min women, bu raoshu women, women yiding bian cheng kui she de renle.”
Dāng tāmen yǐjīng huǐhèn, érqiě zhīdào zìjǐ què yǐ mí wù de shíhòu, tāmen shuō:“Rúguǒ wǒmen de zhǔ bù cí mǐn wǒmen, bù ráoshù wǒmen, wǒmen yīdìng biàn chéng kuī shé de rénle.”
当他们已经悔恨,而且知道自己确已迷误的 时候,他们说:“如果我们的主不慈悯我们,不饶恕我们, 我们一定变成亏折的人了。”
Dang tamen yijing huihen, erqie zhidao ziji que yi mi wu de shihou, tamen shuo:`Ruguo women de zhu bu ci min women, bu raoshu women, women yiding biancheng kui she de renle.'
Dāng tāmen yǐjīng huǐhèn, érqiě zhīdào zìjǐ què yǐ mí wù de shíhòu, tāmen shuō:`Rúguǒ wǒmen de zhǔ bù cí mǐn wǒmen, bù ráoshù wǒmen, wǒmen yīdìng biànchéng kuī shé de rénle.'
當他們已經悔恨,而且知道自己確已迷誤的時候,他們說:「如果我們的主不慈憫我們,不饒恕我們,我們一定變成虧折的人了。」

Croatian

I posto oni dođose sebi i vidjese da su oni doista zabludjeli, rekose: “Ako nam se ne smiluje Gospodar nas i (ne) oprosti nam, sigurno cemo biti od gubitnika.”
I pošto oni dođoše sebi i vidješe da su oni doista zabludjeli, rekoše: “Ako nam se ne smiluje Gospodar naš i (ne) oprosti nam, sigurno ćemo biti od gubitnika.”

Czech

Ale kdyz zkrousene se kali, shledavse, ze zbloudili, rekli: „V pravde, nesmiluje-li se nad nami Pan nas a neodpusti nam, jiste octneme se mezi temi, kteri zahube propadli.“
Ale když zkroušeně se káli, shledavše, že zbloudili, řekli: „V pravdě, nesmiluje-li se nad námi Pán náš a neodpustí nám, jistě octneme se mezi těmi, kteří záhubě propadli.“
Posleze when oni elet jejich boj nahromadit onen oni odchod z cesty oni odrikavat nas Magnat splnit nas Svem soucit omluvit nas my jsem kdo neco ztrati
Posléze when oni elet jejich boj nahromadit onen oni odchod z cesty oni odríkávat náš Magnát splnit nás Svém soucit omluvit nás my jsem kdo neco ztratí
A kdyz si tak vlastnima rukama zasadili ranu a spatrili, ze zbloudili, zvolali: "Veru, jestlize se Pan nas nad nami nesmiluje a neodpusti nam, budeme patrit k tem, kdoz ztratu utrpeli
A když si tak vlastníma rukama zasadili ránu a spatřili, že zbloudili, zvolali: "Věru, jestliže se Pán náš nad námi nesmiluje a neodpustí nám, budeme patřit k těm, kdož ztrátu utrpěli

Dagbani

Yaha! Saha shεli bɛ ni daa yoli chεm, ka baŋ kadama bɛ bɔrgi ya, ka bɛ yεli: “Achiika! Ti Duuma (Naawuni) yi bi zo ti nambɔɣu, ka chε m-paŋ ti, achiika! Ti ni leei ninvuɣu shɛba ban kɔhi lu

Danish

Sluttelig hvornår de regretted deres handling indså at de gik astray de sagde vore Lord indfrir os Hans barmhjertighed tilgi os vi være tabere
Toen zij wroeging gevoelden en zagen, dat zij inderdaad gedwaald hadden, zeiden zij: "Als onze Heer ons geen barmhartigheid betoont en ons vergeeft, zullen wij gewis tot de verliezers behoren

Dari

و چون ارزش گوساله از نظر‌شان سقوط کرد از آن کار پشیمان شدند و دیدند که گمراه شده‌اند، گفتند: اگر پروردگار ما به ما رحم نکند و ما را نیامرزد، البته از زیان کاران خواهیم بود

Divehi

އެއުރެން (އެކުޅަ ކަންތަކާމެދު) ދެރަވެ، ހިތާމަލިބި، އަދި އެއުރެންނަށް މަގު އޮޅިއްޖެކަމަށް ފެނުނުހިނދު، އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ތިމަންމެންނަށް رحمة ނުލެއްވިނަމަ، އަދި ތިމަންމެންނަށް ފާފަފުއްސަވައި ނުދެއްވިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވާހުށީ، ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

En toen berouw hen overviel en zij zagen dat zij gedwaald hadden zeiden zij: "Als onze Heer geen erbarmen met ons heeft en ons vergeeft dan behoren wij tot de verliezers
Doch toen zij met droefheid berouw gevoelden, en zagen, dat zij verdwaald waren, zeiden zij: Waarlijk, indien onze Heer geene barmhartigheid met ons heeft en ons niet vergeeft, zullen wij zeker tot hen behooren, die verloren zijn
En toen spijt hen van voor en van achter overviel, en zij zagen dat zij waarlijk gedwaald hadden, zeiden zij: "Als onze Heer ons niet begenadigt en ons niet vergeeft, dan zullen wij zeker tot de verliezers behoren
Toen zij wroeging gevoelden en zagen, dat zij inderdaad gedwaald hadden, zeiden zij: 'Als onze Heer ons geen barmhartigheid betoont en ons vergeeft, zullen wij gewis tot de verliezers behoren.´´

English

When, with much wringing of hands, they perceived that they were doing wrong, they said, ‘If our Lord does not have mercy and forgive us, we shall be the losers.’
And when they regretted and saw that they had gone astray, they (repented and) said: “If our Lord don’t have Mercy on us and forgive us, we shall certainly be among the losers.”
When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish
And when they repented and saw that they had strayed, they said: if our Lord have not mercy on us and forgive us not, we shall surely be of the losers
And when they were afflicted with remorse and realized that they had fallen into error, they said: 'If our Lord does not have mercy on us and does not pardon us, we shall be among the losers
Then they were filled with remorse and saw that they had erred and said: "If our Lord does not forgive us we will surely be lost
When they took full stock of what they had done and saw they had been misled, they said, ´If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we will certainly be among the lost.´
And when they smote their hands, and saw that they had gone astray, they said, 'If our Lord has not mercy on us, and forgives us not, surely we shall be of the lost
When they repented, and saw that they had erred, they said, “If our Lord does not have mercy upon us and does not forgive us, we will indeed be of those who perish.”
And when they regretted and saw that they have made a mistake, they said: if our Master does not have mercy on us and forgive us, we shall be among the losers
But when they became remorseful and realised they had gone astray, they said, ‘Should our Lord have no mercy on us, and forgive us, we will be surely among the losers.’
But when they became remorseful and realised they had gone astray, they said, ‘Should our Lord have no mercy on us, and forgive us, we will be surely among the losers.’
When they realized in remorse that they earned nothing but ruin, and perceived that they had gone astray, they said: "If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we will certainly be among the losers
When they realized that they had committed themselves to an evil line of conduct and have wandered from the path of righteousness they said: " Now, unless Allah, our Creator extends His mercy to us and forgives us, we will most certainly be great losers
And when it was dismantled (by Musa and they received the pieces) in their hands and they realised that they have definitely gone astray, (in repentance) they said: “Surely, if our Nourisher-Sustainer does not shower Mercy on us and forgives us, out of a surety, we become out of the losers.”
And when they became ones who are remorseful and saw that they, surely, went astray, they said: If our Lord not have mercy on us and forgive us, we will, certainly, be among the ones who are losers
When the matter got out of hand and they realized that they had indeed gone astray, they said, "We would surely be the losers if our Lord does not have mercy on us, and does not forgive us
but when they bit their hands with fruitless rage and saw that they had gone astray, they said,' Verily, if our Lord have not compassion on us and forgive us we shall surely be of those who lose
When they felt ashamed about what they had done and realized that they had gone astray, they said: "If our Lord does not have mercy on us and pardon us, we shall become losers
And when they were smitten with remorse and saw that they had indeed gone astray, they said, 'If our Lord have not mercy on us and forgive us, we shall surely be of the losers
But when they bit their hands (in realization and fear) and saw that they had gone astray, they said, "Verily, if our Lord have not compassion on us and forgive us we shall surely be of those who are lost
But when they repented, and saw that they had erred, they said, Truly if our Lord have not mercy on us, and forgive us, we shall surely be of those who perish
And when it was wronged/confused/regretted in their hands, and they saw/understood that they had been misguided, they said: "If (E) our Lord does not have mercy upon us, and forgive for us we will be/become (E) from the losers
And when they were afflicted with remorse and realized that they had fallen into error, they said: ´If our Lord does not have mercy on us and does not pardon us, we shall be among the losers.´
And when they repented and saw that they had gone astray, they said, "If our Fosterer does not have mercy on us and protectively forgive us, we will definitely be of those who are losers
And when they repented and saw that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy on us and protectively forgive us, we will definitely be of those who are losers
And when they repented and saw that they had gone astray, they said: If our Lord show not mercy to us and forgive us we shall certainly be of the losers
And when they repented and saw that they had gone astray, they said, "Should our Lord show no mercy on us and forgive us not, we shall certainly be of those who are doomed
And when they feared the consequences thereof and saw that they had gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and forgive us, we verily are of the lost
When they became remorseful and saw that they had gone astray, they said, “If Allah shows no mercy to us, and does not forgive us, we shall certainly be among the losers.”
although [later,] when they would smite their hands in remorse, having perceived that they had gone astray, they would say, "Indeed, unless our Sustainer have mercy on us and grant us forgiveness, we shall most certainly be among the lost
And as soon as it was made to fall down in their hands, (i.e., they regretted.) and (they) saw that they had already erred, they said, "Indeed in case our Lord has no mercy on us and does not forgive us, indeed, we will definitely be of the losers
When they found that they had believed in the wrong thing, they regretfully said, "If our Lord will not have mercy on us and forgive us, we will certainly be lost
And when they regretted and saw that they had gone astray, they (repented and) said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall certainly be of the losers
When they became remorseful and saw that they had gone astray, they said, .If Allah shows no mercy to us, and does not forgive us, we shall certainly be among the losers
Later, when they were filled with remorse and realized they had gone astray, they cried, “If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we will certainly be losers.”
Later, when they were filled with remorse and realized they had gone astray, they cried, “If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we will certainly be losers.”
And when they repented and realized that they had strayed, they said: ‘If our Lord does not have mercy on us and pardon us, we shall surely be among the lost.‘
When they became remorseful and realized that they had gone astray, they said, “If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we will certainly be among the losers.”
[Later,] wringing their hands in remorse, having realized that they had gone astray, they would say, "Unless our Lord has mercy on us and grants us forgiveness, we will be lost
And when they regretted and saw that they had gone astray, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall certainly be of the losers
When they regretted their action and realized that they had gone astray, they said, "Unless our Lord embraces us with Mercy and forgives us, we surely will be lost
When they felt sorry (and regretted), and saw that they had made a mistake, they said: "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we shall be truly of those who perish
Then, when they regretted, and realized that they had erred, they said, 'Unless our Lord extends His mercy to us, and forgives us, we will be among the losers
Then, when they regretted, and realized that they had erred, they said, “Unless our Lord extends His mercy to us, and forgives us, we will be among the losers.”
When the matter was dropped in their hands and they saw that they were lost, they said: "If our Lord does not show us mercy and forgive us, we will be losers
And when they realized what their hands had done, and they saw that they had gone astray, they said: "If our Lord will not have mercy on us and forgive us, then we will be of the losers
And when they realized what their hands had done, and they saw that they had gone astray, they said: "If our Lord will not have mercy on us and forgive us, then we will be of the losers
And when they wrung their hands and saw that they had gone astray, they said, “If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we shall surely be among the losers!”
And when regret overcame them and they saw that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we will surely be among the losers
When they were afflicted with remorse, and realized that they had indeed gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy on us and forgive us, we shall be among the lost
When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish

Esperanto

Finally when ili bedauxr their action realized ti ili ir astray ili dir our Lord redeems us His mercy forgives us ni est losers

Filipino

At nang sila ay nagsisi (sa kamalian) at kanilang namasdan na sila ay napaligaw nang malayo, sila (ay nagtika at) nagsabi: “Kung ang aming Panginoon ay walang habag sa amin at kami ay hindi (Niya) patatawarin, katiyakang kami ay magiging mga talunan.”
Noong nagsisi sila at nakita nila na sila ay naligaw nga, nagsabi sila: "Talagang kung hindi naawa sa atin ang Panginoon Natin at nagpatawad sa atin, talagang tayo nga ay magiging kabilang sa mga lugi

Finnish

Mutta kun he kavahtivat ja huomasivat eksyneensa, sanoivat he: »Ellei Herramme armahda meita ja anna meille anteeksi, olemme totisesti kadotuksen omat.»
Mutta kun he kavahtivat ja huomasivat eksyneensä, sanoivat he: »Ellei Herramme armahda meitä ja anna meille anteeksi, olemme totisesti kadotuksen omat.»

French

Et lorsque, pleins de regrets, ils eurent constate leur egarement, ils dirent : « Si notre Seigneur ne nous fait pas misericorde, nous serons certainement du nombre des perdants. »
Et lorsque, pleins de regrets, ils eurent constaté leur égarement, ils dirent : « Si notre Seigneur ne nous fait pas miséricorde, nous serons certainement du nombre des perdants. »
Et quand ils eprouverent des regrets, et qu’ils virent qu’ils etaient bel et bien egares, ils dirent : "Si notre Seigneur ne nous fait pas misericorde et ne nous pardonne pas, nous serons tres certainement du nombre des perdants
Et quand ils éprouvèrent des regrets, et qu’ils virent qu’ils étaient bel et bien égarés, ils dirent : "Si notre Seigneur ne nous fait pas miséricorde et ne nous pardonne pas, nous serons très certainement du nombre des perdants
Et quand ils eprouverent des regrets, et qu'ils virent qu'ils etaient bel et bien egares, ils dirent: «Si notre Seigneur ne nous fait pas misericorde et ne nous pardonne pas, nous serons tres certainement du nombre des perdants»
Et quand ils éprouvèrent des regrets, et qu'ils virent qu'ils étaient bel et bien égarés, ils dirent: «Si notre Seigneur ne nous fait pas miséricorde et ne nous pardonne pas, nous serons très certainement du nombre des perdants»
En proie aux remords et conscients de leur egarement, ils dirent : « Sans la misericorde de notre Seigneur et Son pardon, nous sommes voues a la perdition. »
En proie aux remords et conscients de leur égarement, ils dirent : « Sans la miséricorde de notre Seigneur et Son pardon, nous sommes voués à la perdition. »
Puis, ayant recouvre leurs esprits, ils prirent la mesure de leur egarement. Ils se lamenterent : « Si notre Seigneur ne nous accorde pas Sa misericorde, s’Il ne nous pardonne pas, nous serions certes du nombre des perdants»
Puis, ayant recouvré leurs esprits, ils prirent la mesure de leur égarement. Ils se lamentèrent : « Si notre Seigneur ne nous accorde pas Sa miséricorde, s’Il ne nous pardonne pas, nous serions certes du nombre des perdants»

Fulah

Nde yantunoo e juuɗe maɓɓe, ɓe yi'i wonnde gomɗii ɓe majjii, ɓe wi'i : "Si Joomi amen yurmaaka men, O haforani men, pellet, men laatoday e hayruɓe ɓen

Ganda

Bwe beefumiitiriza, nebalaba nti ddala mazima baabula olw’ekikolwa kyabwe ekyo, (beenenya) nebagamba nti, singa Mukama omulabirizi waffe tatusaasira, naatusonyiwa, tujja kubeerera ddala mu bafaafaaganiddwa

German

Als sie dann von Reue erfaßt wurden und einsahen, daß sie wirklich irregegangen waren, da sagten sie: "Wenn Sich unser Herr nicht unser erbarmt und uns verzeiht, so werden wir ganz gewiß unter den Verlierenden sein
Als sie dann von Reue erfaßt wurden und einsahen, daß sie wirklich irregegangen waren, da sagten sie: "Wenn Sich unser Herr nicht unser erbarmt und uns verzeiht, so werden wir ganz gewiß unter den Verlierenden sein
Und als sich bei ihnen die Reue einstellte und sie einsahen, daß sie irregegangen waren, sagten sie: «Wenn unser Herr sich nicht unser erbarmt und uns vergibt, werden wir sicher zu den Verlierern gehoren.»
Und als sich bei ihnen die Reue einstellte und sie einsahen, daß sie irregegangen waren, sagten sie: «Wenn unser Herr sich nicht unser erbarmt und uns vergibt, werden wir sicher zu den Verlierern gehören.»
Und als sie bereut und erkannt haben, daß sie bereits fehlgegangen sind, sagten sie: "Wenn unser HERR uns keine Gnade erweist und uns vergibt, werden wir gewiß von den Verlierern sein
Und als sie bereut und erkannt haben, daß sie bereits fehlgegangen sind, sagten sie: "Wenn unser HERR uns keine Gnade erweist und uns vergibt, werden wir gewiß von den Verlierern sein
Und als sich bei ihnen die Reue einstellte und sie sahen, daß sie bereits irregegangen waren, sagten sie: "Wenn sich unser Herr nicht unser erbarmt und uns vergibt, werden wir ganz gewiß zu den Verlierern gehoren
Und als sich bei ihnen die Reue einstellte und sie sahen, daß sie bereits irregegangen waren, sagten sie: "Wenn sich unser Herr nicht unser erbarmt und uns vergibt, werden wir ganz gewiß zu den Verlierern gehören
Und als sich bei ihnen die Reue einstellte und sie sahen, daß sie bereits irregegangen waren, sagten sie: Wenn sich unser Herr nicht unser erbarmt und uns vergibt, werden wir ganz gewiß zu den Verlierern gehoren
Und als sich bei ihnen die Reue einstellte und sie sahen, daß sie bereits irregegangen waren, sagten sie: Wenn sich unser Herr nicht unser erbarmt und uns vergibt, werden wir ganz gewiß zu den Verlierern gehören

Gujarati

ane jyare te'o nirasa tha'i gaya ane jana tha'i ke kharekhara te loko pathabhrastatamam padi gaya, to kaheva lagya ke jo amaro palanahara amara para daya na kare ane amara papone mapha na kare to ame ghana ja nukasana bhogavanara loko manthi tha'i ja'isum
anē jyārē tē'ō nirāśa tha'i gayā anē jāṇa tha'i kē kharēkhara tē lōkō pathabhraṣṭatāmāṁ paḍī gayā, tō kahēvā lāgyā kē jō amārō pālanahāra amārā para dayā na karē anē amārā pāpōnē māpha na karē tō amē ghaṇā ja nukasāna bhōgavanāra lōkō mānthī tha'i ja'iśuṁ
અને જ્યારે તેઓ નિરાશ થઇ ગયા અને જાણ થઇ કે ખરેખર તે લોકો પથભ્રષ્ટતામાં પડી ગયા, તો કહેવા લાગ્યા કે જો અમારો પાલનહાર અમારા પર દયા ન કરે અને અમારા પાપોને માફ ન કરે તો અમે ઘણા જ નુકસાન ભોગવનાર લોકો માંથી થઇ જઇશું

Hausa

Kuma a lokacin da suka yi nadama, kuma suka ga cewalalle ne su haƙiƙa sun ɓace, suka ce: "Haƙiƙa, idan UbangijinMu bai yi mana rahama ba, kuma Ya gafarta mana, lalle ne muna kasancewa daga masu hasara
Kuma a lõkacin da suka yi nadãma, kuma suka ga cẽwalalle ne sũ haƙĩƙa sun ɓace, suka ce: "Haƙĩƙa, idan UbangijinMu bai yi mana rahama ba, kuma Ya gãfarta mana, lalle ne munã kasancẽwa daga mãsu hasãra
Kuma a lokacin da suka yi nadama, kuma suka ga cewalalle ne su haƙiƙa sun ɓace, suka ce: "Haƙiƙa, idan UbangijinMu bai yi mana rahama ba, kuma Ya gafarta mana, lalle ne muna kasancewa daga masu hasara
Kuma a lõkacin da suka yi nadãma, kuma suka ga cẽwalalle ne sũ haƙĩƙa sun ɓace, suka ce: "Haƙĩƙa, idan UbangijinMu bai yi mana rahama ba, kuma Ya gãfarta mana, lalle ne munã kasancẽwa daga mãsu hasãra

Hebrew

וכאשר נפל בין ידיהם (עגל הזהב) וראו כי תעו,(הם התחרטו) ואמרו “אם לא ירחם עלינו ריבוננו ויסלח לנו, אכן נהיה מהמפסידים”
וכאשר נפל בין ידיהם (עגל הזהב ) וראו כי תעו(, הם התחרטו ) ואמרו "אם לא ירחם עלינו ריבוננו ויסלח לנו, אכן נהיה מהמפסידים

Hindi

aur jab ve (apane kiye par) lajjit hue aur samajh gaye ki ve kupath ho gaye hain, to kahane lageh yadi hamaare paalanahaar ne hamapar daya nahin kee aur hamen kshama nahin kiya, to ham avashy vinaashon mein ho jaayenge
और जब वे (अपने किये पर) लज्जित हुए और समझ गये कि वे कुपथ हो गये हैं, तो कहने लगेः यदि हमारे पालनहार ने हमपर दया नहीं की और हमें क्षमा नहीं किया, तो हम अवश्य विनाशों में हो जायेंगे।
aur jab (chetaabanee se) unhen pashchaataap hua aur unhonne dekh liya ki vaastav mein ve bhatak gae hain to kahane lage, "yadi hamaare rab ne hamapar daya na kee aur usane hamen kshama na kiya to ham ghaate mein pad jaenge
और जब (चेताबनी से) उन्हें पश्चाताप हुआ और उन्होंने देख लिया कि वास्तव में वे भटक गए हैं तो कहने लगे, "यदि हमारे रब ने हमपर दया न की और उसने हमें क्षमा न किया तो हम घाटे में पड़ जाएँगे
aur aap apane oopar zulm karate the aur jab vah pachhatae aur unhone apane ko yaqeenee gumaraah dekh liya tab kahane lage ki agar hamaara paradigaar ham par raham nahin karega aur hamaara kusoor na maaf karega to ham yaqeenee ghaata uthaane vaalon mein ho jaegen
और आप अपने ऊपर ज़ुल्म करते थे और जब वह पछताए और उन्होने अपने को यक़ीनी गुमराह देख लिया तब कहने लगे कि अगर हमारा परदिगार हम पर रहम नहीं करेगा और हमारा कुसूर न माफ़ करेगा तो हम यक़ीनी घाटा उठाने वालों में हो जाएगें

Hungarian

Mikor pedig megbanast ereztek es lattak, hogy eltevelyedtek mondtak: , Ha nem konyorul rajtunk az Urunk es nem bocsat meg nekunk, akkor mi bizony a karvallott vesztesek koze fogunk tartozni
Mikor pedig megbánást éreztek és látták, hogy eltévelyedtek mondták: , Ha nem könyörül rajtunk az Urunk és nem bocsát meg nekünk, akkor mi bizony a kárvallott vesztesek közé fogunk tartozni

Indonesian

Dan setelah mereka menyesali perbuatannya dan mengetahui bahwa telah sesat, mereka pun berkata, "Sungguh, jika Tuhan kami tidak memberi rahmat kepada kami dan tidak mengampuni kami, pastilah kami menjadi orang-orang yang rugi
(Dan setelah mereka menyesali perbuatannya) mereka menyesal mengambil sebagai sesembahan mereka (dan mereka melihat) mereka mengetahui (bahwa mereka telah sesat) oleh sebab perbuatan itu; penyesalan itu datang setelah Musa kembali kepada mereka (mereka pun berkata, "Sungguh jika Tuhan kami tidak memberi rahmat kepada kami dan tidak mengampuni kami) dengan memakai ya dan ta pada kedua fi'ilnya (pastilah kami menjadi orang-orang yang merugi)
Dan setelah mereka sangat menyesali perbuatannya dan mengetahui bahwa mereka telah sesat, mereka pun berkata, "Sungguh jika Tuhan kami tidak memberi rahmat kepada kami dan tidak mengampuni kami, pastilah kami menjadi orang-orang yang merugi
Ketika mereka menyadari ketergelinciran dan kesalahan, mereka bingung dan menyesal telah menuhankan anak lembu. Mereka sadar atas kesesatan yang mereka lakukan, dan berkata, "Demi Allah, jika Tuhan kami tidak menerima pertobatan dan tidak memaafkan kami, sungguh kami termasuk orang-orang yang sangat merugi." Hal itu disebabkan karena mereka telah meletakkan ibadah bukan pada tempatnya
Dan setelah mereka menyesali perbuatannya dan mengetahui bahwa telah sesat, mereka pun berkata, “Sungguh, jika Tuhan kami tidak memberi rahmat kepada kami dan tidak mengampuni kami, pastilah kami menjadi orang-orang yang rugi.”
Dan setelah mereka menyesali perbuatannya dan mengetahui bahwa telah sesat, mereka pun berkata, “Sungguh, jika Tuhan kami tidak memberi rahmat kepada kami dan tidak mengampuni kami, pastilah kami menjadi orang-orang yang rugi.”

Iranun

Na kagiya a Makashundit siran, go Miya-ilai ran a Mata-an a siran na Sabunar a Miyadadag siran, na Pitharo iran: Ibut ka o di tano Kalimo-on o Kadnan tano go di tano Niyan napi-i, na Mata-an a khabaloi tano dun a pud ko Miyangalologi

Italian

Quando li si convinse di cio e si accorsero che si erano traviati, dissero: “Se il nostro Signore non ci usa misericordia e non ci perdona, saremo tra coloro che si sono perduti”
Quando li si convinse di ciò e si accorsero che si erano traviati, dissero: “Se il nostro Signore non ci usa misericordia e non ci perdona, saremo tra coloro che si sono perduti”

Japanese

Kare-ra wa jibun-tachi no ayamachi ga wakari, hidoku kuyanda toki ni itta. `Hontoni omo ga jihi o Shi kosa rezu, mata sono o yurushi ga nakattanaraba, watashi-tachi wa kitto shippai-sha no nakamadeatta
Kare-ra wa jibun-tachi no ayamachi ga wakari, hidoku kuyanda toki ni itta. `Hontōni omo ga jihi o Shi kosa rezu, mata sono o yurushi ga nakattanaraba, watashi-tachi wa kitto shippai-sha no nakamadeatta
かれらは自分たちの過ちが分り,酷く悔やんだ時に言った。「本当に主が慈悲を施こされず,またその御赦しがなかったならば,わたしたちはきっと失敗者の仲間であった。」

Javanese

Lan bareng dheweke wis padha kaduwung sarta weruh, yen awake temen padha sasar, padha calathu: saupama Pangeran- ku ora welas marang aku sarta ora angapura marang aku, amasthi aku iki bakal padha dadi ewone wong kang padha kapitunan
Lan bareng dhèwèké wis padha kaduwung sarta weruh, yèn awaké temen padha sasar, padha calathu: saupama Pangéran- ku ora welas marang aku sarta ora angapura marang aku, amasthi aku iki bakal padha dadi éwoné wong kang padha kapitunan

Kannada

a balika, musa tam'ma janangadedege maralibandaga kopagondaru hagu duhkhitaradaru. Avaru helidaru; nanna anupasthitiyalli nivu nanna pratinidhyada honeyannu bahala kettadagi nirvahisidiri. Nim'ma odeyana adesada kuritu nivu atura pattira? – Mattu musa (allahanu kotta) phalakagalannu cellibittaru hagu tam'ma sahodara (harun)ra taleyannu hididu tam'madege eledaru. Avaru (harun) helidaru; nanna tayiya putrane! I janangadavaru nannannu tira durbalagolisi bittaru. Avarantu nannannu kolluvavariddaru. Niniga nanna bagge satrugalu naguvante madabeda mattu nannannu akramigala salige serisabeda
ā baḷika, mūsā tam'ma janāṅgadeḍege maraḷibandāga kōpagoṇḍaru hāgū duḥkhitarādaru. Avaru hēḷidaru; nanna anupasthitiyalli nīvu nanna prātinidhyada hoṇeyannu bahaḷa keṭṭadāgi nirvahisidiri. Nim'ma oḍeyana ādēśada kuritu nīvu ātura paṭṭirā? – Mattu mūsā (allāhanu koṭṭa) phalakagaḷannu cellibiṭṭaru hāgū tam'ma sahōdara (hārūn)ra taleyannu hiḍidu tam'maḍege eḷedaru. Avaru (hārūn) hēḷidaru; nanna tāyiya putranē! Ī janāṅgadavaru nannannu tīrā durbalagoḷisi biṭṭaru. Avarantu nannannu kolluvavariddaru. Nīnīga nanna bagge śatrugaḷu naguvante māḍabēḍa mattu nannannu akramigaḷa sālige sērisabēḍa
ಆ ಬಳಿಕ, ಮೂಸಾ ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದೆಡೆಗೆ ಮರಳಿಬಂದಾಗ ಕೋಪಗೊಂಡರು ಹಾಗೂ ದುಃಖಿತರಾದರು. ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ಅನುಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ನನ್ನ ಪ್ರಾತಿನಿಧ್ಯದ ಹೊಣೆಯನ್ನು ಬಹಳ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಿರ್ವಹಿಸಿದಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಆದೇಶದ ಕುರಿತು ನೀವು ಆತುರ ಪಟ್ಟಿರಾ? – ಮತ್ತು ಮೂಸಾ (ಅಲ್ಲಾಹನು ಕೊಟ್ಟ) ಫಲಕಗಳನ್ನು ಚೆಲ್ಲಿಬಿಟ್ಟರು ಹಾಗೂ ತಮ್ಮ ಸಹೋದರ (ಹಾರೂನ್)ರ ತಲೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ತಮ್ಮಡೆಗೆ ಎಳೆದರು. ಅವರು (ಹಾರೂನ್) ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ತಾಯಿಯ ಪುತ್ರನೇ! ಈ ಜನಾಂಗದವರು ನನ್ನನ್ನು ತೀರಾ ದುರ್ಬಲಗೊಳಿಸಿ ಬಿಟ್ಟರು. ಅವರಂತು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವವರಿದ್ದರು. ನೀನೀಗ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಶತ್ರುಗಳು ನಗುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಡ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿಸಬೇಡ

Kazakh

(Musa G.S. Tur tawına Allaga jalbarınw usin qırıq kun turganda, Samri, eldin altın bilezikterinen buzawdın musinin jasaydı. Rawayat boyınsa Jebreyil G.S. nın atının izinen alıngan topıraqtı isine qoygandıqtan nemese isine kirgen jel arqılı buzawdın dawısı sıgatın bolgan.) Olardın qoldarı tusken zamanda (qattı okinip iıqtarı tusken turde) anıq adasqandıqtarın korip: «Eger Rabbımız bizge marxamet etpese, bizdi jarılqamasa, arine ziyan tartwsılardan bolamız» desti
(Musa Ğ.S. Tur tawına Allağa jalbarınw üşin qırıq kün turğanda, Samrï, eldiñ altın bilezikterinen buzawdıñ müsinin jasaydı. Rawayat boyınşa Jebreyil Ğ.S. nıñ atınıñ izinen alınğan topıraqtı işine qoyğandıqtan nemese işine kirgen jel arqılı buzawdıñ dawısı şığatın bolğan.) Olardıñ qoldarı tüsken zamanda (qattı ökinip ïıqtarı tüsken türde) anıq adasqandıqtarın körip: «Eger Rabbımız bizge märxamet etpese, bizdi jarılqamasa, ärïne zïyan tartwşılardan bolamız» desti
(Мұса Ғ.С. Тұр тауына Аллаға жалбарыну үшін қырық күн тұрғанда, Самри, елдің алтын білезіктерінен бұзаудың мүсінін жасайды. Рауаят бойынша Жебрейіл Ғ.С. ның атының ізінен алынған топырақты ішіне қойғандықтан немесе ішіне кірген жел арқылы бұзаудың дауысы шығатын болған.) Олардың қолдары түскен заманда (қатты өкініп иықтары түскен түрде) анық адасқандықтарын көріп: «Егер Раббымыз бізге мәрхамет етпесе, бізді жарылқамаса, әрине зиян тартушылардан боламыз» десті
Olar qoldarı tomen tusken / qattı okingen jane ozderinin anıq adasqandarın korgen kezde: «Eger Rabbımız bizge meyirim etpese jane kesirmese, albette, ziyan korwsilerden bolamız», - dedi
Olar qoldarı tömen tüsken / qattı ökingen jäne özderiniñ anıq adasqandarın körgen kezde: «Eger Rabbımız bizge meyirim etpese jäne keşirmese, älbette, zïyan körwşilerden bolamız», - dedi
Олар қолдары төмен түскен / қатты өкінген және өздерінің анық адасқандарын көрген кезде: «Егер Раббымыз бізге мейірім етпесе және кешірмесе, әлбетте, зиян көрушілерден боламыз», - деді

Kendayan

Man salaka’ iaka’koa nyasali pabuatatnya man nau’an bahoa’ udah tasasat. Iaka’koa pun bakata, “Sungguh, kade’ Tuhan kami nana’ mare’ rahmat ka’kami man nana’ ngamponi’ kami, pastilah kami manjaji urakng-urakng nang rugi”

Khmer

nowpel puokke meankar saokasday yeang khlang daoy tongveu robsa puokke haey puokke bankheunh tha pitabrakd nasa puok ke pitchea sthet knong pheap v nge v ng . puokke kaban angvor tha pitabrakd nasa brasenbae mcheasa robsa puok yeung min anet sraleanh ning min aphytosa dl puok yeung te noh chbasachea puok yeung nung klaycha puok del khatabng cheaminkhan
នៅពេលពួកគេមានការសោកស្ដាយយ៉ាងខ្លាំងដោយ ទង្វើរបស់ពួកគេ ហើយពួកគេបានឃើញថា ពិតប្រាកដណាស់ ពួក គេពិតជាស្ថិតក្នុងភាពវងេ្វង។ ពួកគេក៏បានអង្វរថាៈ ពិតប្រាកដ ណាស់ ប្រសិនបើម្ចាស់របស់ពួកយើងមិនអាណិតស្រឡាញ់ និងមិន អភ័យទោសដល់ពួកយើងទេនោះ ច្បាស់ជាពួកយើងនឹងក្លាយជាពួក ដែលខាតបង់ជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Nuko ubwo bicuzaga (impamvu basenze akamasa) bakanabona ko bayobye, baravuze bati "Nyagasani wacu natatugirira impuhwe ngo anatubabarire, rwose tuzaba mu banyagihombo
Nuko ubwo bicuzaga (impamvu basenze akamasa) bakanabona ko bayobye, baravuze bati “Nyagasani wacu natatugirira impuhwe ngo anatubabarire, rwose tuzaba mu banyagihombo.”

Kirghiz

Kacan gana (Musa kelip, alarga cındıktı tusundurgon soŋ) busayman bolusup, ozdorunun adaskanın biliskende: “Eger Rabbibiz bizge ırayım kılıp, kecirbese, sozsuz zıyan koruuculordon bolup kalabız!” -desti
Kaçan gana (Musa kelip, alarga çındıktı tüşündürgön soŋ) buşayman boluşup, özdörünün adaşkanın bilişkende: “Eger Rabbibiz bizge ırayım kılıp, keçirbese, sözsüz zıyan körüüçülördön bolup kalabız!” -deşti
Качан гана (Муса келип, аларга чындыкты түшүндүргөн соң) бушайман болушуп, өздөрүнүн адашканын билишкенде: “Эгер Раббибиз бизге ырайым кылып, кечирбесе, сөзсүз зыян көрүүчүлөрдөн болуп калабыз!” -дешти

Korean

geuleona geudeul-i hoegaehago joejieum-eul al-ass-eul ttae geudeul-i malhagil junimkkeseo uliege eunhyeleul bepulji anihasigo uliui joeleul sahayeo jusiji ani hasyeossdamyeon sillo ulineunmyeolmanghan baegseong-gaunde iss-eoss-eulila
그러나 그들이 회개하고 죄지음을 알았을 때 그들이 말하길 주님께서 우리에게 은혜를 베풀지 아니하시고 우리의 죄를 사하여 주시지 아니 하셨다면 실로 우리는멸망한 백성가운데 있었으리라
geuleona geudeul-i hoegaehago joejieum-eul al-ass-eul ttae geudeul-i malhagil junimkkeseo uliege eunhyeleul bepulji anihasigo uliui joeleul sahayeo jusiji ani hasyeossdamyeon sillo ulineunmyeolmanghan baegseong-gaunde iss-eoss-eulila
그러나 그들이 회개하고 죄지음을 알았을 때 그들이 말하길 주님께서 우리에게 은혜를 베풀지 아니하시고 우리의 죄를 사하여 주시지 아니 하셨다면 실로 우리는멸망한 백성가운데 있었으리라

Kurdish

کاتێکیش که له ده‌ستیان چوو و په‌شیمان بوونه‌وه و (ڕاستییان بۆ ده‌رکه‌وت و گوێره‌که بوو به په‌ند له‌به‌ر چاویان) زانیان و دڵنیا بوون که به‌ڕاستی گومڕا بوون و وتیان: سوێند به خوا ئه‌گه‌ر په‌روه‌ردگارمان به‌زه‌یی پیاماندا نه‌یه‌ته‌وه و لێمان خۆش نه‌بێت، ئه‌وه به‌ڕاستی له زه‌ره‌رمه‌ندانین
وە کاتێک لە دەستیان دەرچوو (زۆر پەشیمان بوونەوە) وە تێگەیشتن و بینیان کە بێگومان گومڕابوون ووتیان: سوێند بە خوا ئەگەر پەروەردگارمان بەزەیی پێماندا نەیەتەوە، وە لە گوناھەکانمان خۆش نەبێت ئەوەبەڕاستی ئێمە لە زیان لێ کەوتوان دەبین

Kurmanji

U di gava (ji posmaniya wan, ewan armance wan pelisi) kete deste wan u ewan ditin, ku bi rasti ewan reya rast wunda kirine. Ewanan (aha) gotine: "Bi sond! Heke Xudaye me li me dilovani neke u nusitemen me ji bona me ra nebaxisine, bi rasti eme bibne ji wane ziyan kirine
Û di gava (ji poşmanîya wan, ewan armancê wan pelişî) kete destê wan û ewan dîtin, ku bi rastî ewan rêya rast wunda kirine. Ewanan (aha) gotine: "Bi sond! Heke Xudayê me li me dilovanî neke û nûsîtemên me ji bona me ra nebaxişîne, bi rastî emê bibne ji wanê zîyan kirine

Latin

Tandem when they regretted their action realized ut they iit astray they dictus noster Dominus redeems nos His mercy forgives nos nos est losers

Lingala

Mpe ntango bamonaki ete basili kosala mabe, mpe bamimonaki ete basili kobunga, mpe balobaki: Soki Nkolo wa biso ayokeli biso mawa te mpe alimbisi biso te, tokozala solo o kati ya bazangi

Luyia

Ne olwa beyitsulisia, nibalola mbu toto bamalile okhukora, baboola mbu; “Nyasaye nalakhubeela tsimababaasi tawe, toto khulaba mubalia abatibile”

Macedonian

И бидејќи потоа горко се покајаа и увидоа дека се во заблуда, тие рекоа: „Ако Господарот наш не ни се смилува и ако не ни прости, навистина, ќе бидеме изгубени!“
I bidejki se pokajaa i vidoa deka skrsnaa vo zabluda, rekoa: “Da ne ni se smiluvase Gospodarot nas i da ne ni prostese ke bevme megu porazenite, sekako
I bidejḱi se pokajaa i vidoa deka skršnaa vo zabluda, rekoa: “Da ne ni se smiluvaše Gospodarot naš i da ne ni prosteše ḱe bevme meǵu porazenite, sekako
И бидејќи се покајаа и видоа дека скршнаа во заблуда, рекоа: “Да не ни се смилуваше Господарот наш и да не ни простеше ќе бевме меѓу поразените, секако

Malay

Dan setelah mereka menyesal (akan apa yang mereka lakukan) dan mengetahui bahawa mereka telah sesat, berkatalah mereka: "Sesungguhnya jika Tuhan kami tidak memberi rahmat kepada kami dan mengampunkan kami, nescaya menjadilah kami dari orang-orang yang rugi

Malayalam

avarkku khedam teannukayum, tannal pilacc peayirikkunnu enn avar kanukayum ceytappeal avar parannu: nannalute raksitav nannaleat karuna kanikkukayum, nannalkk pearuttutarikayum ceytittillenkil tirccayayum nannal nastakkaril pettavarayirikkum
avarkku khēdaṁ tēānnukayuṁ, taṅṅaḷ piḻacc pēāyirikkunnu enn avar kāṇukayuṁ ceytappēāḷ avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāv ñaṅṅaḷēāṭ karuṇa kāṇikkukayuṁ, ñaṅṅaḷkk peāṟuttutarikayuṁ ceytiṭṭilleṅkil tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ naṣṭakkāril peṭṭavarāyirikkuṁ
അവര്‍ക്കു ഖേദം തോന്നുകയും, തങ്ങള്‍ പിഴച്ച് പോയിരിക്കുന്നു എന്ന് അവര്‍ കാണുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ഞങ്ങളോട് കരുണ കാണിക്കുകയും, ഞങ്ങള്‍ക്ക് പൊറുത്തുതരികയും ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നഷ്ടക്കാരില്‍ പെട്ടവരായിരിക്കും
avarkku khedam teannukayum, tannal pilacc peayirikkunnu enn avar kanukayum ceytappeal avar parannu: nannalute raksitav nannaleat karuna kanikkukayum, nannalkk pearuttutarikayum ceytittillenkil tirccayayum nannal nastakkaril pettavarayirikkum
avarkku khēdaṁ tēānnukayuṁ, taṅṅaḷ piḻacc pēāyirikkunnu enn avar kāṇukayuṁ ceytappēāḷ avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāv ñaṅṅaḷēāṭ karuṇa kāṇikkukayuṁ, ñaṅṅaḷkk peāṟuttutarikayuṁ ceytiṭṭilleṅkil tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ naṣṭakkāril peṭṭavarāyirikkuṁ
അവര്‍ക്കു ഖേദം തോന്നുകയും, തങ്ങള്‍ പിഴച്ച് പോയിരിക്കുന്നു എന്ന് അവര്‍ കാണുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ഞങ്ങളോട് കരുണ കാണിക്കുകയും, ഞങ്ങള്‍ക്ക് പൊറുത്തുതരികയും ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നഷ്ടക്കാരില്‍ പെട്ടവരായിരിക്കും
pinnit avarkk kurravicaramuntavukayum tannal pilaccupeayatayi avar kantariyukayum ceytu. appeal avar parannu: "nannalute nathan nannaleatu karuna kanikkukayum nannalkk pearuttutarikayum ceytillenkil tirccayayum nannal nastappettavaril pettupeakum.”
pinnīṭ avarkk kuṟṟavicāramuṇṭāvukayuṁ taṅṅaḷ piḻaccupēāyatāyi avar kaṇṭaṟiyukayuṁ ceytu. appēāḷ avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷuṭe nāthan ñaṅṅaḷēāṭu karuṇa kāṇikkukayuṁ ñaṅṅaḷkk peāṟuttutarikayuṁ ceytilleṅkil tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ naṣṭappeṭṭavaril peṭṭupēākuṁ.”
പിന്നീട് അവര്‍ക്ക് കുറ്റവിചാരമുണ്ടാവുകയും തങ്ങള്‍ പിഴച്ചുപോയതായി അവര്‍ കണ്ടറിയുകയും ചെയ്തു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ നാഥന്‍ ഞങ്ങളോടു കരുണ കാണിക്കുകയും ഞങ്ങള്‍ക്ക് പൊറുത്തുതരികയും ചെയ്തില്ലെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നഷ്ടപ്പെട്ടവരില്‍ പെട്ടുപോകും.”

Maltese

U meta nidmu sewwa (minn dak li kienu għamlu), u raw li kienu mitlufin, qalu: 'Jekk Sidna ma' jħennx għalina u jaħfrilna, tassew inkunu fost it-tellifint
U meta nidmu sewwa (minn dak li kienu għamlu), u raw li kienu mitlufin, qalu: 'Jekk Sidna ma' jħennx għalina u jaħfrilna, tassew inkunu fost it-tellifint

Maranao

Na kagiya a makazndit siran, go miyailay ran a mataan! a siran na sabnar a miyadadag siran, na pitharo iran: "Ibt ka odi tano kalimoon o Kadnan tano go di tano Niyan napii, na mataan! a khabaloy tano dn a pd ko miyangalologi

Marathi

Ani jevha lajjita jhale ani januna ghetale ki kharokhara te loka vata cukuna bahakale, mhanu lagale ki jara amacya palanakartyane amacyavara daya keli nahi ani amace aparadha mapha kele nahita tara khatrine amhi nukasana bhoganaryampaiki ho'u
Āṇi jēvhā lajjita jhālē āṇi jāṇūna ghētalē kī kharōkhara tē lōka vāṭa cukūna bahakalē, mhaṇū lāgalē kī jara āmacyā pālanakartyānē āmacyāvara dayā kēlī nāhī āṇi āmacē aparādha māpha kēlē nāhīta tara khātrīnē āmhī nukasāna bhōgaṇāṟyāmpaikī hō'ū
१४९. आणि जेव्हा लज्जित झाले आणि जाणून घेतले की खरोखर ते लोक वाट चुकून बहकले, म्हणू लागले की जर आमच्या पालनकर्त्याने आमच्यावर दया केली नाही आणि आमचे अपराध माफ केले नाहीत तर खात्रीने आम्ही नुकसान भोगणाऱ्यांपैकी होऊ

Nepali

Ra jaba tini lajjita bha'e ra thaha bhayo ki vastavama uniharu margavicalanama parihale chan taba bhanna thale ki yadi hamro pratipalakale hamimathi daya garena ra hamila'i ksama garena bhane hami barbada bha'ihalnechaum
Ra jaba tinī lajjita bha'ē ra thāhā bhayō ki vāstavamā unīharū mārgavicalanamā parihālē chan taba bhanna thālē ki yadi hāmrō pratipālakalē hāmīmāthi dayā garēna ra hāmīlā'ī kṣamā garēna bhanē hāmī barbāda bha'ihālnēchauṁ
र जब तिनी लज्जित भए र थाहा भयो कि वास्तवमा उनीहरू मार्गविचलनमा परिहाले छन् तब भन्न थाले कि यदि हाम्रो प्रतिपालकले हामीमाथि दया गरेन र हामीलाई क्षमा गरेन भने हामी बर्बाद भइहाल्नेछौं ।

Norwegian

Da de ble klar over dette, og erkjente at de var pa villspor, sa de: «Om Herren ikke viser oss barmhjertighet og tilgivelse, er det visselig ute med oss!»
Da de ble klar over dette, og erkjente at de var på villspor, sa de: «Om Herren ikke viser oss barmhjertighet og tilgivelse, er det visselig ute med oss!»

Oromo

Yeroo gaabbanii jallachuu isaaniis argan, (tawbataniitin) jedhan: "odoo Gooftaan keenya rahmata nuuf godhuu baateefi nuuf hin araaramnee, dhugumatti silaa nuti hoonga’oo irraa taana ture

Panjabi

Ate jadom' unham ne pasacatapa kita tam unham ne mahisusa kita ki uha kurahe pai ga'e sana tam unham ne kiha, jekara sade raba ne rahimata na kiti ate sanu mu'afa na kita tam yakinana asim barabada ho javange
Atē jadōṁ' unhāṁ nē paśacātāpa kītā tāṁ unhāṁ nē mahisūsa kītā ki uha kurāhē pai ga'ē sana tāṁ unhāṁ nē kihā, jēkara sāḍē raba nē rahimata nā kītī atē sānū mu'āfa nā kītā tāṁ yakīnana asīṁ barabāda hō jāvāṅgē
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਸ਼ਚਾਤਾਪ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮਹਿਸੂਸ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਹ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਗਏ ਸਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਜੇਕਰ ਸਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਰਹਿਮਤ ਨਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਨਾ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਯਕੀਨਨ ਅਸੀਂ ਬਰਬਾਦ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗੇ।

Persian

و چون از آن كار پشيمان شدند و ديدند كه در گمراهى افتاده‌اند، گفتند: اگر پروردگارمان به ما رحم نكند و ما را نيامرزد، در زمره زيان‌كردگان خواهيم بود
و چون پشيمان شدند و ديدند كه واقعا گمراه شده‌اند گفتند: اگر خدايمان بر ما رحم نياورد و ما را نيامرزد قطعا از زيانكاران خواهيم شد
و چون پشیمان شدند و دیدند که گمراه شده‌اند گفتند اگر پروردگارمان بر ما رحمت نیاورد و ما را نبخشاید، بی‌شک از زیانکاران خواهیم بود
و چون پشیمان شدند، و دیدند که به راستی گمراه شده‌اند، گفتند: «اگر پروردگار مان به ما رحم نکند و ما را نیامرزد، مسلّماً از زیان‌کاران خواهیم بود»
و هنگامی که به شدت پشیمان شدند [و به باطل بودن گوساله پرستی آگاه گشتند] و دانستند که قطعاً گمراه شده اند، گفتند: اگر پروردگارمان به ما رحم نکند و ما را نیامرزد، یقیناً از زیانکاران خواهیم بود
و چون [از کردۀ خویش] پشیمان شدند و دیدند که به راستی گمراه شده‌اند، گفتند: «اگر پروردگارمان به ما رحم نکند و ما را نیامرزد، مسلّماً زیانکار خواهیم بود»
و چون به خود آمدند و از آن عمل پشیمان شدند و دیدند که درست گمراهند (با خود) گفتند: اگر خدا ما را نبخشد و از ما نگذرد سخت از زیانکاران خواهیم بود
و هنگامی که افتاد در دست ایشان و دیدند که گمراه شدند گفتند اگر رحم نکند بر ما پروردگار ما و نیامرزد ما را همانا باشیم از زیانکاران‌
و چون انگشت ندامت گِزيدند و دانستند كه واقعاً گمراه شده‌اند گفتند: «اگر پروردگار ما به ما رحم نكند و ما را نبخشايد قطعاً از زيانكاران خواهيم بود.»
و چون (جریان شومشان) در برابرشان آشکارا سقوط داده شد و دیدند که واقعاً گمراه شده‌اند، گفتند: «اگر پروردگارمان به ما همواره رحم نکند و برایمان نبخشاید، همانا بی‌گمان از زیانکاران خواهیم بود.»
و هنگامى که حقیقت به دستشان افتاد و دیدند گمراه شده‌اند، گفتند: «اگر پروردگار ما، به ما رحم نکند و ما را نیامرزد، قطعاً از زیانکاران خواهیم بود.»
هنگامی که پشیمان و سرگردان شدند و دانستند که گمراه گشته‌اند، گفتند: اگر پروردگارمان بر ما رحم نکند و ما را نیامرزد، بیگمان از زیانکاران خواهیم بود
و هنگامی که حقیقت به دستشان افتاد، و دیدند گمراه شده‌اند، گفتند: «اگر پروردگارمان به ما رحم نکند، و ما را نیامرزد، بطور قطع از زیانکاران خواهیم بود!»
و چون [آن زيانكارى‌] در دستشان افتاد- به خود آمدند و پشيمان و شرمنده شدند- و ديدند- يعنى دانستند- كه همانا گمراه شده‌اند، گفتند: اگر پروردگارمان ما را نبخشايد و نيامرزد، هر آينه از زيانكاران باشيم
وچون پشیمان شدند, ودیدند که به راستی گمراه شده اند, گفتند: «اگر پروردگارمان به رحم نکند و ما را نیامرزد, مسلّماً از زیانکاران خواهیم بود»

Polish

A kiedy, uznajac swoj bład, pozałowali, z o baczy li, ze za bładzili, i powiedzieli: "Jesli nasz Pan nie zmiłuje sie nad nami i nie prze baczy nam, to, z pewnoscia, bedziemy wsrod stratnych
A kiedy, uznając swój błąd, pożałowali, z o baczy li, że za błądzili, i powiedzieli: "Jeśli nasz Pan nie zmiłuje się nad nami i nie prze baczy nam, to, z pewnością, będziemy wśród stratnych

Portuguese

E, quando a consciencia os remordeu e viram que, com efeito, se descaminharam, disseram: "Em verdade, se nosso Senhor nao tiver misericordia de nos e nao nos perdoar, seremos dos perdedores
E, quando a consciência os remordeu e viram que, com efeito, se descaminharam, disseram: "Em verdade, se nosso Senhor não tiver misericórdia de nós e não nos perdoar, seremos dos perdedores
Mas, quando se aperceberam de que estavam desviados, disseram: Se nosso Senhor nao se apiedar de nos e nao nosperdoar, contar-nos-emos entre os desventurados
Mas, quando se aperceberam de que estavam desviados, disseram: Se nosso Senhor não se apiedar de nós e não nosperdoar, contar-nos-emos entre os desventurados

Pushto

او كله چې دوى پښېمانه شول او پوه شول چې یقینًا دوى ګمراه شوي دي، ويې ويل: كه چېرې زمونږ رب پر مونږ رحم ونه كړي او مونږ ته بخښنه ونه كړي (، نو) مونږ به خامخا ضرور له تاوانیانو څخه شو
او كله چې دوى پښېمانه شول او پوه شول چې یقینًا دوى ګمراه شوي دي، ويې ويل: كه چېرې زمونږ رب پر مونږ رحم ونه كړي او مونږ ته بخښنه ونه كړي (، نو) مونږ به خامخا ضرور له تاوانیانو څخه شو

Romanian

Cand acesta le cazu din maini, ei isi vazura ratacirea si spusera: “Daca Domnul nostru nu se milostiveste de noi, daca nu ne iarta noua, atunci vom fi pierduti.”
Când acesta le căzu din mâini, ei îşi văzură rătăcirea şi spuseră: “Dacă Domnul nostru nu se milostiveşte de noi, dacă nu ne iartă nouă, atunci vom fi pierduţi.”
Finally when ei regreta their aciune realiza ca ei merge razna ei spune nostru Domnitor compensa us His mila forgives us noi exista losers
ªi cand s-au fost cait ei ºi ºi-au dat seama ca au ratacit, au zis:"Daca nu se va indura Domnul nostru de noi ºi nu ne va ierta, vom fi ºinoi printre cei pierduþi
ªi când s-au fost cãit ei ºi ºi-au dat seama cã au rãtãcit, au zis:"Dacã nu se va îndura Domnul nostru de noi ºi nu ne va ierta, vom fi ºinoi printre cei pierduþi

Rundi

Mugihe bicuza nukubona yuko bamaze kuzimira, baciye bavuga bati:- Umuremyi wacu natatugirira impuhwe zayo nukutugirira ikigongwe, ntankeka tuzoba turi mu bantu bononekewe

Russian

Cand acesta le cazu din maini, ei isi vazura ratacirea si spusera: “Daca Domnul nostru nu se milostiveste de noi, daca nu ne iarta noua, atunci vom fi pierduti.”
Когда же они [поклонявшиеся тельцу] пожалели о содеянном и увидели [поняли], что (этим самым) заблудились, они сказали: «Если не помилует нас наш Господь и не простит нам [если не примет наше покаяние], то мы непременно будем в числе оказавшихся в убытке!»
Kogda zhe oni pozhaleli o sodeyannom i uvideli, chto vpali v zabluzhdeniye, to skazali: «Yesli nash Gospod' ne smilostivitsya nad nami i ne prostit nas, to my nepremenno okazhemsya v chisle poterpevshikh ubytok»
Когда же они пожалели о содеянном и увидели, что впали в заблуждение, то сказали: «Если наш Господь не смилостивится над нами и не простит нас, то мы непременно окажемся в числе потерпевших убыток»
I kogda vse padalo u nikh iz ruk, kogda uvideli, chto oni v zabluzhdenii, togda skazali: "Tak, yesli Gospod' nash ne pomiluyet nas, ne prostit nam, to my neschastny
И когда все падало у них из рук, когда увидели, что они в заблуждении, тогда сказали: "Так, если Господь наш не помилует нас, не простит нам, то мы несчастны
Kogda zhe po ikh rukam byl nanesen udar i oni uvideli, chto zabludilis', oni skazali: "Yesli ne pomiluyet nas nash Gospod' i ne prostit nam, my budem v chisle okazavshikhsya v ubytke
Когда же по их рукам был нанесен удар и они увидели, что заблудились, они сказали: "Если не помилует нас наш Господь и не простит нам, мы будем в числе оказавшихся в убытке
Kogda zhe oni raskayalis' i ubedilis' voochiyu, chto sbilis' s puti istiny, to skazali: "Yesli nash Gospod' ne smilostivitsya nad nami i ne prostit nas, to my nepremenno okazhemsya sredi zabludshikh
Когда же они раскаялись и убедились воочию, что сбились с пути истины, то сказали: "Если наш Господь не смилостивится над нами и не простит нас, то мы непременно окажемся среди заблудших
A kogda oni ponyali, chto vpali v zabluzhdeniye i sovershili grekh, oni gluboko raskayalis' v tom, chto poklonyalis' tel'tsu. Im stalo yasno ikh zabluzhdeniye, i oni skazali: "Yesli nash Gospod' ne poshchadit i ne prostit nas, to my, nesomnenno, budem sredi zabludivshikhsya, okazavshikhsya v yavnom ubytke za to, chto ne poklonyalis' Allakhu
А когда они поняли, что впали в заблуждение и совершили грех, они глубоко раскаялись в том, что поклонялись тельцу. Им стало ясно их заблуждение, и они сказали: "Если наш Господь не пощадит и не простит нас, то мы, несомненно, будем среди заблудившихся, оказавшихся в явном убытке за то, что не поклонялись Аллаху
Kogda raskayalis' oni, Uvidya to, chto v zabluzhden'ye vpali, Oni skazali: "Yesli nash Gospod' nas ne pomiluyet i ne prostit nam, My stanem sredi tekh, Kto poneset ubytok tyazhkiy
Когда раскаялись они, Увидя то, что в заблужденье впали, Они сказали: "Если наш Господь нас не помилует и не простит нам, Мы станем среди тех, Кто понесет убыток тяжкий

Serbian

Након што се горко покајаше и увидеше да су залутали, они рекоше: „Ако нам се наш Господар не смилује и ако нам не опрости, сигурно ћемо да будемо међу губитницима.“

Shona

Uye pavakademba nekuona kuti vakanga varasika, (vakakumbira ruregerero) vakati: “Kana Tenzi vedu vakasatinzwira tsitsi nekutiregerera, zvirokwazvo, tichava vanhu vakarasikirwa.”

Sindhi

۽ جڏھن پشيمان ٿيا ۽ سمجھيائون ته اُھي پڪ گمراہ ٿيا (ته) چيائون ته جيڪڏھن اسان جو پالڻھار اسان تي ٻاجھ نه ڪندو ۽ اسان کي نه بخشيندو ته ضرور ڇيئي وارن مان ٿينداسون

Sinhala

ovun niyata vasayenma margaya værada giyemu yanna dæka pasutævili vu avasthavedi, “apage deviyan apata dayava pahala kara, apava (apage væradi valata) samava nodunnahot niyata vasayenma api parajitayin bavata pat vannemu” yayi pævasuha
ovun niyata vaśayenma mārgaya værada giyemu yanna dæka pasutævili vū avasthāvēdī, “apagē deviyan apaṭa dayāva pahaḷa kara, apava (apagē væradi valaṭa) samāva nodunnahot niyata vaśayenma api parājitayin bavaṭa pat vannemu” yayi pævasūha
ඔවුන් නියත වශයෙන්ම මාර්ගය වැරද ගියෙමු යන්න දැක පසුතැවිලි වූ අවස්ථාවේදී, “අපගේ දෙවියන් අපට දයාව පහළ කර, අපව (අපගේ වැරදි වලට) සමාව නොදුන්නහොත් නියත වශයෙන්ම අපි පරාජිතයින් බවට පත් වන්නෙමු” යයි පැවසූහ
ovunge dæt kala dæ pilibanda pasutævili vi sæbævinma taman mula vi æti bava ovun dutu kalhi, apage paramadhipati apata karuna nokale nam tavada apahata ohu samava nodunne nam sæbævinma api alabhavantayin aturin vannemu yæyi ovuhu pævasuha
ovungē dǣt kaḷa dǣ piḷiban̆da pasutævili vī sæbævinma taman muḷā vī æti bava ovun duṭu kalhi, apagē paramādhipati apaṭa karuṇā nokaḷē nam tavada apahaṭa ohu samāva nodunnē nam sæbævinma api alābhavantayin aturin vannemu yæyi ovuhu pævasūha
ඔවුන්ගේ දෑත් කළ දෑ පිළිබඳ පසුතැවිලි වී සැබැවින්ම තමන් මුළා වී ඇති බව ඔවුන් දුටු කල්හි, අපගේ පරමාධිපති අපට කරුණා නොකළේ නම් තවද අපහට ඔහු සමාව නොදුන්නේ නම් සැබැවින්ම අපි අලාභවන්තයින් අතුරින් වන්නෙමු යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

Finally when they regretted ich cin realized lenze they ist astray they said our Lord redeems us Jeho zlutovanie forgives us my bol losers

Somali

Oo markay ka shallaayeen oo ay arkeen inay lumeen ayey (toobad keeneen oo) yidhaahdeen: Haddaanu Rabbigayo noo naxariisan oo noo dambi dhaafin, waxaanu hubaal ka mid noqon doonnaa kuwa ku sugan khasaarada dhabta ah
Markii Gacmahooda lagu Riday (Nidaamoodeen) oy arkeen inay Dhumeen waxay Dhaheen Hadduusan noo Naxariisan Eebahanno oosan noo Dambi Dhaafin waxaan Noqonaynaa kuwo Khasaara
Markii Gacmahooda lagu Riday (Nidaamoodeen) oy arkeen inay Dhumeen waxay Dhaheen Hadduusan noo Naxariisan Eebahanno oosan noo Dambi Dhaafin waxaan Noqonaynaa kuwo Khasaara

Sotho

Hoba ba elelloe phoso eo ba e entseng le hona ho bona kamoo ba khelohileng kateng, ba re: “Ruri re tla ba ba lahlehileng haese ha feela eba Mong`a rona a ka ba le mohau holim’a rona le hona hore ts’oarela”

Spanish

Pero cuando se arrepintieron y vieron que se habian desviado exclamaron: Si nuestro Senor no tiene misericordia de nosotros y nos perdona nos contaremos entre los perdedores
Pero cuando se arrepintieron y vieron que se habían desviado exclamaron: Si nuestro Señor no tiene misericordia de nosotros y nos perdona nos contaremos entre los perdedores
Y cuando se arrepintieron y vieron que se habian extraviado (de la verdad cayendo en la idolatria), dijeron: «Si nuestro Senor no se apiada de nosotros y nos perdona, estaremos, ciertamente, entre los perdedores»
Y cuando se arrepintieron y vieron que se habían extraviado (de la verdad cayendo en la idolatría), dijeron: «Si nuestro Señor no se apiada de nosotros y nos perdona, estaremos, ciertamente, entre los perdedores»
Y cuando se arrepintieron y vieron que se habian extraviado (de la verdad cayendo en la idolatria), dijeron: “Si nuestro Senor no se apiada de nosotros y nos perdona, estaremos, ciertamente, entre los perdedores”
Y cuando se arrepintieron y vieron que se habían extraviado (de la verdad cayendo en la idolatría), dijeron: “Si nuestro Señor no se apiada de nosotros y nos perdona, estaremos, ciertamente, entre los perdedores”
Y, cuando se arrepintieron y vieron que se habian extraviado, dijeron: «Si nuestro Senor no se apiada de nosotros y nos perdona, seremos, ciertamente, de los que pierden»
Y, cuando se arrepintieron y vieron que se habían extraviado, dijeron: «Si nuestro Señor no se apiada de nosotros y nos perdona, seremos, ciertamente, de los que pierden»
aunque [luego,] cuando se golpeaban las manos de remordimiento al ver que se habian extraviado, decian: “¡En verdad, a menos que nuestro Sustentador se apiade de nosotros y nos perdone, seremos, ciertamente, de los perdidos!”
aunque [luego,] cuando se golpeaban las manos de remordimiento al ver que se habían extraviado, decían: “¡En verdad, a menos que nuestro Sustentador se apiade de nosotros y nos perdone, seremos, ciertamente, de los perdidos!”
Pero cuando se arrepintieron y vieron que se habian desviado, exclamaron: "Si nuestro Senor no tiene misericordia de nosotros y nos perdona, seremos de los perdedores
Pero cuando se arrepintieron y vieron que se habían desviado, exclamaron: "Si nuestro Señor no tiene misericordia de nosotros y nos perdona, seremos de los perdedores
Y, cuando la Verdad se les hizo evidente y vieron que se habian extraviado, dijeron: «Si nuestro Senor no tiene misericordia de nosotros y no nos perdona seremos de los perdedores.»
Y, cuando la Verdad se les hizo evidente y vieron que se habían extraviado, dijeron: «Si nuestro Señor no tiene misericordia de nosotros y no nos perdona seremos de los perdedores.»

Swahili

Na walipojuta wale walioabudu kigombe badala ya Mwenyezi Mungu pale aliporudi Mūsā kwao, na wakaona kwamba walipotea njia ya sawa, na waliondoka kwenye dini ya Mwenyezi Mungu, walianza kuukubali uja na kuomba kufutiwa makosa yao wakasema, «Mola wetu Asipoturehemu kwa kukubali toba yetu, na kufinika kwayo madhambi yetu, tutakuwa ni wenye kuangamia ambao matendo yao mema yamepita bure.»
Na walipo juta na wakaona ya kwamba wamekwisha potea, walisema: Ikiwa Mola wetu Mlezi hakuturehemu na akatusamehe, bila ya shaka tutakuwa miongoni mwa walio khasiri

Swedish

Och nar de [sedan], beklamda och angerfulla, insag sitt fel, sade de: "Om inte var Herre forbarmar sig over oss och ger oss Sin forlatelse, ar vi bestamt ohjalpligt forlorade
Och när de [sedan], beklämda och ångerfulla, insåg sitt fel, sade de: "Om inte vår Herre förbarmar sig över oss och ger oss Sin förlåtelse, är vi bestämt ohjälpligt förlorade

Tajik

Va cun az on kor pusajmon sudand va didand, ki dar gumrohi aftodaand, guftand: «Agar Parvardigoramon ʙa mo rahm nakunad va moro najomurzad, dar zumrai zijonkardagon xohem ʙud»
Va cun az on kor puşajmon şudand va didand, ki dar gumrohī aftodaand, guftand: «Agar Parvardigoramon ʙa mo rahm nakunad va moro najomurzad, dar zumrai zijonkardagon xohem ʙud»
Ва чун аз он кор пушаймон шуданд ва диданд, ки дар гумроҳӣ афтодаанд, гуфтанд: «Агар Парвардигорамон ба мо раҳм накунад ва моро наёмурзад, дар зумраи зиёнкардагон хоҳем буд»
Va cun ʙa'd az omadani Muso az munocoti Parvardigoras az on kor pusajmon sudand va didand, ki dar gumrohi aftodaand, guftand: «Agar Parvardigoramon ʙa mo rahm nakunad va moro najomurzad, dar zumrai zijonkardagon xohem ʙud»
Va cun ʙa'd az omadani Mūso az munoçoti Parvardigoraş az on kor puşajmon şudand va didand, ki dar gumrohī aftodaand, guftand: «Agar Parvardigoramon ʙa mo rahm nakunad va moro najomūrzad, dar zumrai zijonkardagon xohem ʙud»
Ва чун баъд аз омадани Мӯсо аз муноҷоти Парвардигораш аз он кор пушаймон шуданд ва диданд, ки дар гумроҳӣ афтодаанд, гуфтанд: «Агар Парвардигорамон ба мо раҳм накунад ва моро наёмӯрзад, дар зумраи зиёнкардагон хоҳем буд»
Va cun [az kardai xes] pusajmon sudand va didand, ki ʙa rosti, gumroh sudaand, guftand: «Agar Parvardigoramon ʙa mo rahm nakunad va moro naomurzad, musallaman, zijonkor xohem ʙud»
Va cun [az kardai xeş] puşajmon şudand va didand, ki ʙa rostī, gumroh şudaand, guftand: «Agar Parvardigoramon ʙa mo rahm nakunad va moro naomurzad, musallaman, zijonkor xohem ʙud»
Ва чун [аз кардаи хеш] пушаймон шуданд ва диданд, ки ба ростӣ, гумроҳ шудаанд, гуфтанд: «Агар Парвардигорамон ба мо раҳм накунад ва моро наомурзад, мусалламан, зиёнкор хоҳем буд»

Tamil

avarkal niccayamakat tankal valikettu vittom enpataik kantu kaicetappattapolutu ‘‘enkal iraivan enkalukku arul purintu enkal kurrankalai mannikkavittal niccayamaka nankal nastamataintavarkalaki vituvom'' enru kurinarkal
avarkaḷ niccayamākat tāṅkaḷ vaḻikeṭṭu viṭṭōm eṉpataik kaṇṭu kaicētappaṭṭapoḻutu ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉ eṅkaḷukku aruḷ purintu eṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷai maṉṉikkāviṭṭāl niccayamāka nāṅkaḷ naṣṭamaṭaintavarkaḷāki viṭuvōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அவர்கள் நிச்சயமாகத் தாங்கள் வழிகெட்டு விட்டோம் என்பதைக் கண்டு கைசேதப்பட்டபொழுது ‘‘எங்கள் இறைவன் எங்களுக்கு அருள் புரிந்து எங்கள் குற்றங்களை மன்னிக்காவிட்டால் நிச்சயமாக நாங்கள் நஷ்டமடைந்தவர்களாகி விடுவோம்'' என்று கூறினார்கள்
avarkal ceytuvitta tavaru parri kaicetap pattu, niccayamaka tankale vali tavari vittatai arintu konta potu, avarkal; "enkal iraivan enkalukkuk kirupai ceytu enkalai mannikka vittal, niccayamaka nankal nastamataintavarkalaki vituvom" enru kurinarkal
avarkaḷ ceytuviṭṭa tavaṟu paṟṟi kaicētap paṭṭu, niccayamāka tāṅkaḷē vaḻi tavaṟi viṭṭatai aṟintu koṇṭa pōtu, avarkaḷ; "eṅkaḷ iṟaivaṉ eṅkaḷukkuk kirupai ceytu eṅkaḷai maṉṉikkā viṭṭāl, niccayamāka nāṅkaḷ naṣṭamaṭaintavarkaḷāki viṭuvōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அவர்கள் செய்துவிட்ட தவறு பற்றி கைசேதப் பட்டு, நிச்சயமாக தாங்களே வழி தவறி விட்டதை அறிந்து கொண்ட போது, அவர்கள்; "எங்கள் இறைவன் எங்களுக்குக் கிருபை செய்து எங்களை மன்னிக்கா விட்டால், நிச்சயமாக நாங்கள் நஷ்டமடைந்தவர்களாகி விடுவோம்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Аларның кулларына сугылгач һәм шиксез адашканлыкларын белгәч, әйттеләр: "Әгәр безгә Раббыбыз рәхмәт кылмаса һәм гөнаһларыбызны ярлыкамаса, әлбәттә, һәлак булучылардан булырбыз

Telugu

mariyu varu margam tapparani telusukunnappudu pascattapanto mottukuntu anevaru: "Ma prabhuvu mam'malni karuninci, mam'malni ksamincaka pote memu tappaka nasanam ayye varame
mariyu vāru mārgaṁ tappārani telusukunnappuḍu paścāttāpantō mottukuṇṭū anēvāru: "Mā prabhuvu mam'malni karuṇin̄ci, mam'malni kṣamin̄caka pōtē mēmu tappaka nāśanaṁ ayyē vāramē
మరియు వారు మార్గం తప్పారని తెలుసుకున్నప్పుడు పశ్చాత్తాపంతో మొత్తుకుంటూ అనేవారు: "మా ప్రభువు మమ్మల్ని కరుణించి, మమ్మల్ని క్షమించక పోతే మేము తప్పక నాశనం అయ్యే వారమే
తమకు పశ్చాత్తాపం కలిగి, తాము నిజంగానే మార్గభ్రష్టతకు లోనయ్యామన్న సంగతి అర్థమయ్యాక వారు, సిగ్గుపడ్డారు. ”మా ప్రభువే గనక మాపై దయజూపకపోతే, మా తప్పును మన్నించకపోతే మేము ఘోరంగా నష్టపోతాము” అని అన్నారు

Thai

læa meux di thuk tklng nı meuxng khxng phwk khea læa phwk khea di hen wa phwk khea di hlng phid pi læw phwk khea cung klaw wa nænxn tha hak phracea khxng rea midi xendu metta kæ rea læa midi xphaythosʹ hı kæ rea læw nænxn phwk rea k ca txng xyu nı hmu phu khadthun
læa meụ̄̀x dị̂ t̄hūk tklng nı meụ̄xng k̄hxng phwk k̄heā læa phwk k̄heā dị̂ h̄ĕn ẁā phwk k̄heā dị̂ h̄lng p̄hid pị læ̂w phwk k̄heā cụng kl̀āw ẁā næ̀nxn t̄ĥā h̄āk phracêā k̄hxng reā midị̂ xĕndū mettā kæ̀ reā læa midị̂ xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ reā læ̂w næ̀nxn phwk reā k̆ ca t̂xng xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ k̄hādthun
และเมื่อได้ถูกตกลงในเมืองของพวกเขาและพวกเขาได้เห็นว่าพวกเขาได้หลงผิดไปแล้ว พวกเขาจึงกล่าวว่า แน่นอนถ้าหากพระเจ้าของเรามิได้เอ็นดูเมตตาแก่เรา และมิได้อภัยโทษให้แก่เราแล้ว แน่นอนพวกเราก็จะต้องอยู่ในหมู่ผู้ขาดทุน
“læa meux di thuk tklng nı meuxng khxng phwk khea læa phwk khea di hen wa phwk khea di hlng phid pi læw phwk khea cung klaw wa nænxn tha hak phracea khxng rea midi xendu metta kæ rea læa midi xphaythosʹ hı kæ rea læw nænxn phwk rea k ca txng xyu nı hmu phu khadthun”
“læa meụ̄̀x dị̂ t̄hūk tklng nı meụ̄xng k̄hxng phwk k̄heā læa phwk k̄heā dị̂ h̄ĕn ẁā phwk k̄heā dị̂ h̄lng p̄hid pị læ̂w phwk k̄heā cụng kl̀āw ẁā næ̀nxn t̄ĥā h̄āk phracêā k̄hxng reā midị̂ xĕndū mettā kæ̀ reā læa midị̂ xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ reā læ̂w næ̀nxn phwk reā k̆ ca t̂xng xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ k̄hādthun”
“และเมื่อได้ถูกตกลงในเมืองของพวกเขา และพวกเขาได้เห็นว่าพวกเขาได้หลงผิดไปแล้ว พวกเขาจึงกล่าวว่า แน่นอนถ้าหากพระเจ้าของเรามิได้เอ็นดูเมตตาแก่เรา และมิได้อภัยโทษให้แก่เราแล้ว แน่นอนพวกเราก็จะต้องอยู่ในหมู่ผู้ขาดทุน”

Turkish

Adamakıllı nadim olup dogru yoldan sapıttıklarını gorunce de Rabbimiz acımazsa bize ve yarlıgamazsa bizi mutlaka ziyankarlardan olacagız dediler
Adamakıllı nadim olup doğru yoldan sapıttıklarını görünce de Rabbimiz acımazsa bize ve yarlıgamazsa bizi mutlaka ziyankarlardan olacağız dediler
Pisman olup da kendilerinin gercekten sapmıs olduklarını gorunce dediler ki: Eger Rabbimiz bize acımaz ve bizi bagıslamazsa mutlaka ziyana ugrayanlardan olacagız
Pişman olup da kendilerinin gerçekten sapmış olduklarını görünce dediler ki: Eğer Rabbimiz bize acımaz ve bizi bağışlamazsa mutlaka ziyana uğrayanlardan olacağız
Ne zaman ki (yaptıklarından dolayı pismanlık duyup, basları) elleri arasına dusuruldu ve kendilerinin gercekten sasırıp-saptıklarını gorunce: "Eger Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bagıslamazsa kesin olarak husrana ugrayanlardan olacagız" dediler
Ne zaman ki (yaptıklarından dolayı pişmanlık duyup, başları) elleri arasına düşürüldü ve kendilerinin gerçekten şaşırıp-saptıklarını görünce: "Eğer Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bağışlamazsa kesin olarak hüsrana uğrayanlardan olacağız" dediler
Ne zaman ki,buzagıya taptıklarına kuvvetle pisman oldular ve kesin olarak sapmıs bulunduklarını gorduler, soyle dediler: “- Eger Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bagıslamazsa muhakkak biz, husranda kalanlardan olacagız
Ne zaman ki,buzağıya taptıklarına kuvvetle pişman oldular ve kesin olarak sapmış bulunduklarını gördüler, şöyle dediler: “- Eğer Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bağışlamazsa muhakkak biz, hüsranda kalanlardan olacağız
Ne vakit ki, yaptıklarına icin icin pismanlık duydular ve kendilerini cidden sapıtmıs gorduler, «and olsun ki Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bagıslamazsa elbette zarara ugrayanlardan oluruz!» diyerek (gunahkar asi olduklarını dile getirdiler)
Ne vakit ki, yaptıklarına için için pişmanlık duydular ve kendilerini cidden sapıtmış gördüler, «and olsun ki Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bağışlamazsa elbette zarara uğrayanlardan oluruz!» diyerek (günahkâr âsî olduklarını dile getirdiler)
Elleri bogrunde, caresiz kalıp, kendilerinin sapıtmıs olduklarını gorunce: "Eger Rabbimiz bize acımaz ve bizi bagıslamazsa, and olsun ki mahvoluruz" dediler
Elleri böğründe, çaresiz kalıp, kendilerinin sapıtmış olduklarını görünce: "Eğer Rabbimiz bize acımaz ve bizi bağışlamazsa, and olsun ki mahvoluruz" dediler
Ne zaman ki, ellerine kiragi dusuruldu (yaptiklarina pisman oldular), o zaman sapitmis olduklarini gorduler. "Yemin olsun ki; eger Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bagislamazsa, muhakkak biz kotu akibete dusenlerden olacagiz." dediler
Ne zaman ki, ellerine kiragi düsürüldü (yaptiklarina pisman oldular), o zaman sapitmis olduklarini gördüler. "Yemin olsun ki; eger Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bagislamazsa, muhakkak biz kötü akibete düsenlerden olacagiz." dediler
Pisman olup da kendilerinin gercekten sapmıs olduklarını gorunce dediler ki: Eger Rabbimiz bize acımaz ve bizi bagıslamazsa mutlaka ziyana ugrayanlardan olacagız
Pişman olup da kendilerinin gerçekten sapmış olduklarını görünce dediler ki: Eğer Rabbimiz bize acımaz ve bizi bağışlamazsa mutlaka ziyana uğrayanlardan olacağız
Yaptıklarına pisman olup sapmıs olduklarını anlayınca da, "Rabbimiz bize acımaz ve bizi bagıslamazsa kaybedenlerden oluruz," dediler
Yaptıklarına pişman olup sapmış olduklarını anlayınca da, "Rabbimiz bize acımaz ve bizi bağışlamazsa kaybedenlerden oluruz," dediler
Ne zaman ki, ellerine kıragı dusuruldu (yaptıklarına pisman oldular), o zaman sapıtmıs olduklarını gorduler. "Yemin olsun ki; eger Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bagıslamazsa, muhakkak biz kotu akıbete dusenlerden olacagız." dediler
Ne zaman ki, ellerine kırağı düşürüldü (yaptıklarına pişman oldular), o zaman sapıtmış olduklarını gördüler. "Yemin olsun ki; eğer Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bağışlamazsa, muhakkak biz kötü akıbete düşenlerden olacağız." dediler
Ne zaman ki ellerine kıragı dusuruldu (siddetli bir pismanlıga dustuler), gercekten sapıtmıs olduklarını gorunce: «Andolsun ki, Rabbimiz merhamet etmez ve bagıslamazsa muhakkak husranda kalanlardan olacagız!» dediler
Ne zaman ki ellerine kırağı düşürüldü (şiddetli bir pişmanlığa düştüler), gerçekten sapıtmış olduklarını görünce: «Andolsun ki, Rabbimiz merhamet etmez ve bağışlamazsa muhakkak hüsranda kalanlardan olacağız!» dediler
Ne zaman ki, ellerine kıragı dusuruldu (yaptıklarına pisman oldular), o zaman sapıtmıs olduklarını gorduler. «Yemin olsun ki; eger Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bagıslamazsa, muhakkak biz kotu akıbete dusenlerden olacagız.» dediler
Ne zaman ki, ellerine kırağı düşürüldü (yaptıklarına pişman oldular), o zaman sapıtmış olduklarını gördüler. «Yemin olsun ki; eğer Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bağışlamazsa, muhakkak biz kötü akıbete düşenlerden olacağız.» dediler
Fakat basları ellerinin arasına dustugunde (yaptıklarına pisman olduklarında), sapıtmıs olduklarını gorduklerinde «Eger Rabbimiz bize acımaz, bizi bagıslamaz ise, kesinlikle husrana ugrayanlardan, mahvolanlardan oluruz» dediler
Fakat başları ellerinin arasına düştüğünde (yaptıklarına pişman olduklarında), sapıtmış olduklarını gördüklerinde «Eğer Rabbimiz bize acımaz, bizi bağışlamaz ise, kesinlikle hüsrana uğrayanlardan, mahvolanlardan oluruz» dediler
Ne zaman ki (yaptıklarından dolayı pismanlık duyup, basları) elleri arasına dusuruldu ve kendilerinin gercekten sasırıp saptıklarını gorunce: "Eger rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bagıslamazsa kesin olarak husrana ugrayanlardan olacagız" dediler
Ne zaman ki (yaptıklarından dolayı pişmanlık duyup, başları) elleri arasına düşürüldü ve kendilerinin gerçekten şaşırıp saptıklarını görünce: "Eğer rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bağışlamazsa kesin olarak hüsrana uğrayanlardan olacağız" dediler
Vaktaki (buzagıya tapmakdan) cok pesiman oldular ve kendilerinin muhakkak sapdıklarını gorduler: «Eger Rabbimiz bize acımaz, bizi bagıslamazsa her halde en buyuk ziyana ugrayanlardan olacagız» dediler
Vaktaki (buzağıya tapmakdan) çok peşîman oldular ve kendilerinin muhakkak sapdıklarını gördüler: «Eğer Rabbimiz bize acımaz, bizi bağışlamazsa her halde en büyük ziyana uğrayanlardan olacağız» dediler
Elleri bogrunde, caresiz kalıp kendilerinin de sapıtmıs olduklarını gorunce; dediler ki: Rabbımız bize merhamet etmezse ve bizi bagıslamazsa muhakkak ki husrana ugrayanlardan olacagız
Elleri böğründe, çaresiz kalıp kendilerinin de sapıtmış olduklarını görünce; dediler ki: Rabbımız bize merhamet etmezse ve bizi bağışlamazsa muhakkak ki hüsrana uğrayanlardan olacağız
Ve ellerinin arasına dusurulunce (akılları baslarına gelince pisman oldular) dalalete dusmus olduklarını gorduler: “Eger Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi magfiret etmezse, mutlaka biz husrana dusenlerden oluruz.” dediler
Ve ellerinin arasına düşürülünce (akılları başlarına gelince pişman oldular) dalâlete düşmüş olduklarını gördüler: “Eğer Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi mağfiret etmezse, mutlaka biz hüsrana düşenlerden oluruz.” dediler
Ve lemma sukıta fı eydıhim ve raev ennehul kad dallu kalu leil lem yerhamna rabbuna ve yagfir lena lenekunenne minel hasirın
Ve lemma sükıta fı eydıhim ve raev ennehül kad dallu kalu leil lem yerhamna rabbüna ve yağfir lena lenekunenne minel hasirın
Ve lemma sukıta fi eydihim ve reev ennehum kad dallu kalu le in lem yerhamna rabbuna ve yagfir lena le nekunenne minel hasirin(hasirine)
Ve lemmâ sukıta fî eydîhim ve reev ennehum kad dallû kâlû le in lem yerhamnâ rabbunâ ve yağfir lenâ le nekûnenne minel hâsirîn(hâsirîne)
(sonradan) yoldan cıktıklarını fark ederek pismanlık icinde ellerini dizlerine vurup da, "Dogrusu, Rabbimiz acıyıp da bagıslamazda, biz gercekten ziyana ugramıs kimselerden olacagız!" deseler bile
(sonradan) yoldan çıktıklarını fark ederek pişmanlık içinde ellerini dizlerine vurup da, "Doğrusu, Rabbimiz acıyıp da bağışlamazda, biz gerçekten ziyana uğramış kimselerden olacağız!" deseler bile
velemma sukita fi eydihim veraev ennehum kad dallu kalu leil lem yerhamna rabbuna veyagfir lena lenekunenne mine-lhasirin
velemmâ süḳiṭa fî eydîhim veraev ennehüm ḳad ḍallû ḳâlû leil lem yerḥamnâ rabbünâ veyagfir lenâ lenekûnenne mine-lḫâsirîn
Pisman olup da kendilerinin gercekten sapmıs olduklarını gorunce dediler ki: «Eger Rabbimiz bize acımaz ve bizi bagıslamazsa mutlaka ziyana ugrayanlardan olacagız!»
Pişman olup da kendilerinin gerçekten sapmış olduklarını görünce dediler ki: «Eğer Rabbimiz bize acımaz ve bizi bağışlamazsa mutlaka ziyana uğrayanlardan olacağız!»
Ellerindeki dusuruldugu ve sapmıs olduklarını gordukleri zaman: -Eger Rabbimiz, bize acımazsa ve bizi bagıslamazsa mahvolanlardan oluruz, dediler
Ellerindeki düşürüldüğü ve sapmış olduklarını gördükleri zaman: -Eğer Rabbimiz, bize acımazsa ve bizi bağışlamazsa mahvolanlardan oluruz, dediler
Pisman olup da kendilerinin gercekten sapmıs olduklarını gorunce: Eger Rabbimiz, bize merhamet etmez ise ve bizi bagıslamazsa husrana ugrayanlardan oluruz, dediler
Pişman olup da kendilerinin gerçekten sapmış olduklarını görünce: Eğer Rabbimiz, bize merhamet etmez ise ve bizi bağışlamazsa hüsrana uğrayanlardan oluruz, dediler
Ne vakit ki yaptıklarının sacmalıgını anlayıp son derece pisman oldular ve saptıklarını gorduler, “Yemin olsun ki, dediler, eger Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi affetmezse, muhakkak her seyimizi kaybedenlerden oluruz.”
Ne vakit ki yaptıklarının saçmalığını anlayıp son derece pişman oldular ve saptıklarını gördüler, “Yemin olsun ki, dediler, eğer Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi affetmezse, muhakkak her şeyimizi kaybedenlerden oluruz.”
Ne zaman ki (pismanlıklarından oturu) basları elleri arasına dusuruldu ve kendilerinin gercekten sapmıs olduklarını gor(up anla)dılar, dediler ki: "Eger Rabbimiz bize acımaz ve bizi bagıslamazsa, elbette ziyana ugrayanlardan oluruz
Ne zaman ki (pişmanlıklarından ötürü) başları elleri arasına düşürüldü ve kendilerinin gerçekten sapmış olduklarını gör(üp anla)dılar, dediler ki: "Eğer Rabbimiz bize acımaz ve bizi bağışlamazsa, elbette ziyana uğrayanlardan oluruz
Ne zaman ki (yaptıklarından dolayı pismanlık duyup, basları) elleri arasında dusuruldu ve kendilerinin de gercekten sasırıp saptıklarını gorunce: «Eger Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bagıslamazsa kesin olarak husrana ugrayanlardan olacagız» dediler
Ne zaman ki (yaptıklarından dolayı pişmanlık duyup, başları) elleri arasında düşürüldü ve kendilerinin de gerçekten şaşırıp saptıklarını görünce: «Eğer Rabbimiz bize merhamet etmez ve bizi bağışlamazsa kesin olarak hüsrana uğrayanlardan olacağız» dediler
Pisman olup da kendilerinin gercekten sapmıs olduklarını gorunce: "Eger Rabbimiz, bize merhamet etmez ise ve bizi bagıslamazsa husrana ugrayanlardan oluruz." dediler
Pişman olup da kendilerinin gerçekten sapmış olduklarını görünce: "Eğer Rabbimiz, bize merhamet etmez ise ve bizi bağışlamazsa hüsrana uğrayanlardan oluruz." dediler
Basları avucları arasına dusurulup de sapmıs olduklarını fark ettiklerinde soyle yakardılar: "Rabbimiz bize merhamet etmez, bizi affetmezse mutlaka husrana dusunlerden olacagız
Başları avuçları arasına düşürülüp de sapmış olduklarını fark ettiklerinde şöyle yakardılar: "Rabbimiz bize merhamet etmez, bizi affetmezse mutlaka hüsrana düşünlerden olacağız
Basları avucları arasına dusurulup de sapmıs olduklarını fark ettiklerinde soyle yakardılar: "Rabbimiz bize merhamet etmez, bizi affetmezse mutlaka husrana dusenlerden olacagız
Başları avuçları arasına düşürülüp de sapmış olduklarını fark ettiklerinde şöyle yakardılar: "Rabbimiz bize merhamet etmez, bizi affetmezse mutlaka hüsrana düşenlerden olacağız
Basları avucları arasına dusurulup de sapmıs olduklarını fark ettiklerinde soyle yakardılar: "Rabbimiz bize merhamet etmez, bizi affetmezse mutlaka husrana dusunlerden olacagız
Başları avuçları arasına düşürülüp de sapmış olduklarını fark ettiklerinde şöyle yakardılar: "Rabbimiz bize merhamet etmez, bizi affetmezse mutlaka hüsrana düşünlerden olacağız

Twi

Ɛberε a wͻnuu wͻn ho hunuu sε wͻn ayera no, wͻ’kaa sε: “Sε ye’Wura Nyankopͻn anhu yεn mmͻbͻ na W’anfa yεn bͻne ankyε yεn a, yεbεka berεguofoͻ no ho

Uighur

ئۇلار (موزايغا چوقۇنغانلىقلىرىغا) پۇشايمان قىلغان ۋە راست ئازغانلىقلىرىنى چۈشەنگەن چاغدا: «ئەگەر پەرۋەردىگارىمىز بىزگە رەھىم قىلمىسا ۋە مەغپىرەت قىلمىسا، بىز ئەلۋەتتە زىيان تارتقۇچىلاردىن بولىمىز» دېدى
ئۇلار (موزايغا چوقۇنغانلىقلىرىغا) پۇشايمان قىلغان ۋە راست ئازغانلىقلىرىنى چۈشەنگەن چاغدا: «ئەگەر پەرۋەردىگارىمىز بىزگە رەھىم قىلمىسا ۋە مەغپىرەت قىلمىسا، بىز ئەلۋەتتە زىيان تارتقۇچىلاردىن بولىمىز» دېدى

Ukrainian

А коли вони розкаялися й побачили, що заблукали, то сказали: «Якщо наш Господь не змилується над нами й не простить нам, то ми неодмінно будемо одними з тих, хто зазнав втрат!»
Nareshti, koly vony rozkayalysya yikhnya diya, ta zdiysnyla shcho vony zablukalysya, vony skazaly, 'Yakshcho "ne nash Lord vykupovuye nas z Yoho myloserdyam, ta probachaye nam, my budemo losers
Нарешті, коли вони розкаялися їхня дія, та здійснила що вони заблукалися, вони сказали, 'Якщо "не наш Лорд викуповує нас з Його милосердям, та пробачає нам, ми будемо losers
A koly vony rozkayalysya y pobachyly, shcho zablukaly, to skazaly: «Yakshcho nash Hospodʹ ne zmyluyetʹsya nad namy y ne prostytʹ nam, to my neodminno budemo odnymy z tykh, khto zaznav vtrat!»
А коли вони розкаялися й побачили, що заблукали, то сказали: «Якщо наш Господь не змилується над нами й не простить нам, то ми неодмінно будемо одними з тих, хто зазнав втрат!»
A koly vony rozkayalysya y pobachyly, shcho zablukaly, to skazaly: «Yakshcho nash Hospodʹ ne zmyluyetʹsya nad namy y ne prostytʹ nam, to my neodminno budemo odnymy z tykh, khto zaznav vtrat
А коли вони розкаялися й побачили, що заблукали, то сказали: «Якщо наш Господь не змилується над нами й не простить нам, то ми неодмінно будемо одними з тих, хто зазнав втрат

Urdu

Phir jab unki fareb khurdagi ka tilism toot gaya aur unhon ne dekh liya ke dar haqeeqat woh gumraah ho gaye hain to kehne lagey ke “agar hamare Rubb ne humpar reham na farmaya aur humse darguzar na kiya to hum barbaad ho jayenge”
پھر جب ان کی فریب خوردگی کا طلسم ٹوٹ گیا او ر اُنہوں نے دیکھ لیا کہ در حقیقت وہ گمراہ ہو گئے ہیں تو کہنے لگے کہ "اگر ہمارے رب نے ہم پر رحم نہ فرمایا اور ہم سے درگزر نہ کیا تو ہم برباد ہو جائیں گے
اور جب نادم ہوئے اور معلوم کیا کہ بیشک وہ گمراہ ہوگئے تھےتو کہنے لگے اگر ہمارے رب نے ہم پر رحم نہ کیا اور ہمیں نہ بخشا تو بے شک ہم نقصان پانے والوں میں سے ہوں گے
اور جب وہ نادم ہوئے اور دیکھا کہ گمراہ ہوگئے ہیں تو کہنے لگے کہ اگر ہمارا پروردگار ہم پر رحم نہیں کرے گا اور ہم کو معاف نہیں فرمائے گا تو ہم برباد ہوجائیں گے
اور جب پچتائے اور سمجھے کہ ہم بیشک گمراہ ہو گئے تو کہنے لگے اگر نہ رحم کرے ہم پر ہمارا رب اور نہ بخشے ہم کو تو بیشک ہم تباہ ہوں گے [۱۷۹]
پھر جب وہ نادم ہوئے اور کفِ افسوس مَلنے لگے اور محسوس کیا کہ وہ گمراہ ہوگئے ہیں۔ تو کہنے لگے کہ ہمارے پروردگار نے ہم پر رحم نہ کیا اور ہمیں نہ بخشا تو ہم نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جائیں گے۔
Aur jab naadim huye aur maloom hua kay waqaee woh log gumrahi mein parr gaye to kehney lagay kay agar humara rab hum per reham na keray aur humara gunah moaf na keray to hum bilkul gaye guzray hojayen gay
اور جب نادم ہوئے اور معلوم ہوا کہ واقعی وه لوگ گمراہی میں پڑ گئے تو کہنے لگے کہ اگر ہمارا رب ہم پر رحم نہ کرے اور ہمارا گناه معاف نہ کرے تو ہم بالکل گئے گزرے ہو جائیں گے
aur jab naadim hoye aur maloom hoa ke waqeyi wo log gumraahi mein pad gaye to kehne lage ke agar hamaara rab hum par rahem na kare aur hamaara gunaah maaf na kare to hum bil-kul gaye guzre ho jayenge
اور جب وہ سخت پشیمان ہوئے اور انھیں نظر آگیا کہ وہ (راہ راست سے ) بھٹک گئے (تو) کہنے لگے اگر نہ رحم فرماتا ہم پر ہمارا رب اور نہ بخش دیتا ہمیں تو ہم ضرور ہوجاتے نقصان اٹھانے والوں سے ۔
اور جب اپنے کیے پر پچھتائے، اور سمجھ گئے کہ وہ گمراہ ہوگئے ہیں تو کہنے لگے : اگر اللہ نے ہم پر رحم نہ فرمایا، اور ہماری بخشش نہ کی تو یقینا ہم برباد ہوجائیں گے۔
اور جب وہ پچھتائے اور انہوں نے دیکھ لیا کہ وہ بہک گئے ہیں تو کہنے لگے کہ اگر ہمارا پروردگار ہمارے او پر رحم نہ کرے گا اور ہمیں معاف نہ کرے گا تو ہم خسارہ والوں میں شامل ہوجائیں گے

Uzbek

Қўллари тушган пайтда ва ўзларининг адашганларини билганларида: «Агар Роббимиз бизга раҳим қилмаса ва мағфират этмаса, албатта, зиёнкорлардан бўламиз», – дедилар
Қачонки қўлга тушишгач (яъни, бузоқ худо эмаслигини билишиб, ҳафсалалари совугач) ва ўзларининг йўлдан озганликларини билгач, айтдилар: «Қасамки, агар Парвардигоримиз бизга раҳм этмаса ва (бу гуноҳимизни) мағфират қилмаса, албатта зиён кўргувчилардан бўлиб қолурмиз»
Қўллари тушган пайтда ва ўзларининг адашганларини билганларида: «Агар Роббимиз бизга раҳм қилмаса ва мағфират этмаса, албатта, зиёнкорлардан бўламиз», дедилар

Vietnamese

Va khi hoi tiec ve viec đa qua va nhan thay minh đa lam lac, ho cau nguyen, thua: “Neu Thuong Đe (Allah) cua bay toi khong khoan dung va tha thu thi chac chan bay toi se la nhung ke thua thiet.”
Và khi hối tiếc về việc đã qua và nhận thấy mình đã lầm lạc, họ cầu nguyện, thưa: “Nếu Thượng Đế (Allah) của bầy tôi không khoan dung và tha thứ thì chắc chắn bầy tôi sẽ là những kẻ thua thiệt.”
Khi ho hoi han ve viec đa lam va thay rang minh đa đi lac, ho noi: “Neu nhu Thuong Đe cua bay toi khong thuong xot bay toi va tha thu cho bay toi thi chac chan bay toi se nam trong so nhung ke thua thiet.”
Khi họ hối hận về việc đã làm và thấy rằng mình đã đi lạc, họ nói: “Nếu như Thượng Đế của bầy tôi không thương xót bầy tôi và tha thứ cho bầy tôi thì chắc chắn bầy tôi sẽ nằm trong số những kẻ thua thiệt.”

Xhosa

Bathi ukuzisola kwabo sele bebona ukuba basekulahlekeni, (baqala) baguquka bathi: “Ukuba iNkosi yethu Ayinakuba nanceba kuthi, Isixolele, siya kuba ngabalahlekelwa.”

Yau

Sano ndema ja waaligambile ni kuyiona yanti wanganyao pamasile paasokonechele watite: “Naga ngaakututendela chanasa Ambuje wetu, ni kutukululuchila chisimu chene chituwe mu wakwasika.”
Sano ndema ja ŵaaligambile ni kuyiona yanti ŵanganyao pamasile paasokonechele ŵatite: “Naga ngaakututendela chanasa Ambuje ŵetu, ni kutukululuchila chisimu chene chituŵe mu ŵakwasika.”

Yoruba

Nigba ti o di abamo mo won lowo tan, won si ri i pe awon ti sina, won wi pe: “Ti Oluwa wa ko ba saanu wa, ki O si forijin wa, dajudaju awa yoo wa ninu awon eni ofo.”
Nígbà tí ó di àbámọ̀ mọ́ wọn lọ́wọ́ tán, wọ́n sì rí i pé àwọn ti ṣìnà, wọ́n wí pé: “Tí Olúwa wa kò bá ṣàánú wa, kí Ó sì foríjìn wá, dájúdájú àwa yóò wà nínú àwọn ẹni òfò.”

Zulu

Nangenkathi bezisola futhi bebona ukuthi bangabadukileyo bathi, “uma ingabi nomusa kuthina iNkosi yethu futhi ingasithetheleli ngempela sizoba ngabanye babalahlekelweyo”