Achinese

‘Oh leupah Musa dikaom gopnyan Jicok hiasan dum nyang jikeubah Jipeusapat meuh jih bacut sapo Keu aneuk leumo jipeugot bagah Aneuk leumo nyan pih na suara Patong beurhala saban jiulah Peue hana jieu han jeuet jimarit Sang-sang aneuk miet hana meuubah Han jeuet jitunyok keu jih nyan jalan Jikheun nyan Tuhan bangai sileupah Keubit lalem that bandum awak nyan

Afar

Nabii Muusâ mari Nabii Muusa isi Rabbih angaarawah gexek lakal sinni bilaalik Beqeray Rooci sinniy xagar leeh anqayxu-le haysiten, usun maballoonuu? diggah usuk keenil luk yaabewaah meqe gita keenih ascassewaah tirri ken heewaam, usun Beqera Yallay yaqbudeenih haysiteenimit sinni nafsi yudlume marah sugen

Afrikaans

En die volk van Moses het in sy afwesigheid ’n kalf uit hulle ornamente vervaardig ~ ’n lewelose liggaam, wat ’n loeiende geluid voortbring. Kon hulle dan nie sien dat dit nie met hulle praat nie, en vir hulle ook nie leiding gee nie? Hulle het dit as hulle god aangeneem en só oortree

Albanian

dhe populli i Musaut, pasi shkoi ai, pranoi nje vic (per idol) nga stolite e tyre, nje figure qe pelliste. A nuk kane pare se ai nuk u flet dhe se nuk i perudh ne rruge te drejte? E pranuan ate dhe bene gabim, mizori
dhe populli i Musaut, pasi shkoi ai, pranoi një viç (për idol) nga stolitë e tyre, një figurë që pëlliste. A nuk kanë parë se ai nuk u flet dhe se nuk i përudh në rrugë të drejtë? E pranuan atë dhe bënë gabim, mizori
Populli i Musait – pas shkuarjes se tij – filluan ta adhurojne vicin e bere nga stolisjet e tyre te arit – vic per kah pamja dhe pallja. A nuk pane ata, se ai as nuk mund t’u fliste, as t’i udhezoje ne rruge te drejte. Ata moren kete vic per adhurim dhe u bene zullumqare
Populli i Musait – pas shkuarjes së tij – filluan ta adhurojnë viçin e bërë nga stolisjet e tyre të arit – viç për kah pamja dhe pallja. A nuk panë ata, se ai as nuk mund t’u fliste, as t’i udhëzojë në rrugë të drejtë. Ata morën këtë viç për adhurim dhe u bënë zullumqarë
Populli i Musait, pas largimit te tij, filloi te adhuroje nje vic te bere nga stolisjet e tyre te arta. Ai kishte nje ze si te lopes. A nuk e shihnin ata se ai as nuk mund t’u fliste, as t’i udhezonte ne rruge te drejte?! Ata e zgjodhen kete vic per adhurim dhe u bene keqberes
Populli i Musait, pas largimit të tij, filloi të adhurojë një viç të bërë nga stolisjet e tyre të arta. Ai kishte një zë si të lopës. A nuk e shihnin ata se ai as nuk mund t’u fliste, as t’i udhëzonte në rrugë të drejtë?! Ata e zgjodhën këtë viç për adhurim dhe u bënë keqbërës
Populli i Musait, pas tij (kur ai shkoi ne kodren Tur per pranimin e shhpalljes) e mbaroi nga stolite e tyre nje figure vici qe kishte britme (Pallte). A nuk e shihnin ata se ai nuk ju fliste as nuk i udhezonte ne ndonje rruge te drejte. E moren ate (e adhuruan si idhull vicin), e ishin te padrejtendaj vetes se tyre
Populli i Musait, pas tij (kur ai shkoi në kodrën Tur për pranimin e shhpalljes) e mbaroi nga stolitë e tyre një figurë viçi që kishte britmë (Pallte). A nuk e shihnin ata se ai nuk ju fliste as nuk i udhëzonte në ndonjë rrugë të drejtë. E morën atë (e adhuruan si idhull viçin), e ishin të padrejtëndaj vetes së tyre
Populli i Musait, pas tij (kur ai shkoi ne kodren Tur per pranimin e shpalljes), e mbaroi nga stolite e tyre nje figure vici qe kishte britme (pallte). A nuk e shihnin ata se ai nuk ju fliste as nuk i udhezonte ne ndonje rruge te drejte. E moren ate (e ad)
Populli i Musait, pas tij (kur ai shkoi në kodrën Tur për pranimin e shpalljes), e mbaroi nga stolitë e tyre një figurë viçi që kishte britmë (pallte). A nuk e shihnin ata se ai nuk ju fliste as nuk i udhëzonte në ndonjë rrugë të drejtë. E morën atë (e ad)

Amharic

yemusami hizibochi ke’irisu (mehedi) behwala keget’ochachewi weyifenini akalini lerisu magisati yalewini (amilaki adirigewi) yazu፡፡ irisu yemayanagirachewi menigedinimi yemayimerachewi mehonuni ayimeleketumini (amilaki adirigewi) yazuti፡፡ bedayochimi honu፡፡
yemusami ḥizibochi ke’irisu (meẖēdi) beḫwala kegēt’ochachewi weyifenini ākalini lerisu magisati yalewini (āmilaki ādirigewi) yazu፡፡ irisu yemayanagirachewi menigedinimi yemayimerachewi meẖonuni āyimeleketumini (āmilaki ādirigewi) yazuti፡፡ bedayochimi ẖonu፡፡
የሙሳም ሕዝቦች ከእርሱ (መኼድ) በኋላ ከጌጦቻቸው ወይፈንን አካልን ለርሱ ማግሳት ያለውን (አምላክ አድርገው) ያዙ፡፡ እርሱ የማያናግራቸው መንገድንም የማይመራቸው መኾኑን አይመለከቱምን (አምላክ አድርገው) ያዙት፡፡ በዳዮችም ኾኑ፡፡

Arabic

«واتخذ قوم موسى من بعده» أي بعد ذهابه إلى المناجاة «من حُليِّهم» الذي استعاروه من قوم فرعون بعلَّة عرس فبقي عندهم «عجلا» صاغه لهم منه السامري «جسدا» بدل لحما ودما «له خُوارٌ» أي صوت يسمع، انقلب كذلك بوضع التراب الذي أخذه من حافر فرس جبريل في فمه فإن أثره الحياة فيما يوضع فيه، ومفعول اتخذ الثاني محذوف أي إلها «ألم يروا أنه لا يكلِّمهم ولا يهديهم سبيلا» فكيف يُتَّخذ إلها «اتخذوه» إلها «وكانوا ظالمين» باتخاذه
watkhdh qawm musaa min baed ma farqhm madyana lmnajat rabih mebwdana min dhhbhm eijla jsdana bila rwh, lah swt, 'alam yaelamuu 'anah la yklmhm, wala yrshdhm 'iilaa khyr? 'aqdamuu ealaa ma aqdmu ealayh mn hdha al'amr alshnye, wakanuu zalimin lanfshm wadeyn alshay' fi ghyr mwdeh
واتخذ قوم موسى من بعد ما فارقهم ماضيًا لمناجاة ربه معبودًا مِن ذهبهم عِجلا جسدًا بلا روح، له صوت، ألم يعلموا أنه لا يكلمهم، ولا يرشدهم إلى خير؟ أَقْدَمُوا على ما أقدموا عليه من هذا الأمر الشنيع، وكانوا ظالمين لأنفسهم واضعين الشيء في غير موضعه
Waittakhatha qawmu moosa min baAAdihi min huliyyihim AAijlan jasadan lahu khuwarun alam yaraw annahu la yukallimuhum wala yahdeehim sabeelan ittakhathoohu wakanoo thalimeena
Wattakhaza qawmu Moosaa mim ba'dihee min huliyyihim 'ijlan jasadal lahoo khuwaar; alam yaraw annahoo laa yukallimuhum wa laa yahdeehim sabeelaa; ittakha zoohu wa kaanoo zaalimeen
Wattakhatha qawmu moosamin baAAdihi min huliyyihim AAijlan jasadan lahu khuwarunalam yaraw annahu la yukallimuhum wala yahdeehimsabeelan ittakhathoohu wakanoo thalimeen
Waittakhatha qawmu moosa min baAAdihi min huliyyihim AAijlan jasadan lahu khuwarun alam yaraw annahu la yukallimuhum wala yahdeehim sabeelan ittakhathoohu wakanoo thalimeena
wa-ittakhadha qawmu musa min baʿdihi min huliyyihim ʿij'lan jasadan lahu khuwarun alam yaraw annahu la yukallimuhum wala yahdihim sabilan ittakhadhuhu wakanu zalimina
wa-ittakhadha qawmu musa min baʿdihi min huliyyihim ʿij'lan jasadan lahu khuwarun alam yaraw annahu la yukallimuhum wala yahdihim sabilan ittakhadhuhu wakanu zalimina
wa-ittakhadha qawmu mūsā min baʿdihi min ḥuliyyihim ʿij'lan jasadan lahu khuwārun alam yaraw annahu lā yukallimuhum walā yahdīhim sabīlan ittakhadhūhu wakānū ẓālimīna
وَٱتَّخَذَ قَوۡمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِنۡ حُلِیِّهِمۡ عِجۡلࣰا جَسَدࣰا لَّهُۥ خُوَارٌۚ أَلَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّهُۥ لَا یُكَلِّمُهُمۡ وَلَا یَهۡدِیهِمۡ سَبِیلًاۘ ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُوا۟ ظَـٰلِمِینَ
وَٱتَّخَذَ قَوۡمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِنۡ حُلِيِّهِمُۥ عِجۡلࣰ ا جَسَدࣰ ا لَّهُۥ خُوَارٌۚ أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمُۥ وَلَا يَهۡدِيهِمُۥ سَبِيلًاۘ ٱتَّخَذُوهُۥ وَكَانُواْ ظَٰلِمِينَ
وَاَتَّخَذَ قَوۡمُ مُوسٜ يٰ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِنۡ حُلِيِّهِمۡ عِجۡلࣰ ا جَسَدࣰ ا لَّهُۥ خُوَارٌۚ أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمۡ وَلَا يَهۡدِيهِمۡ سَبِيلًاۘ اِ۪تَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَٰلِمِينَ
وَاَتَّخَذَ قَوۡمُ مُوسۭيٰ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِنۡ حُلِيِّهِمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٌۚ أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمۡ وَلَا يَهۡدِيهِمۡ سَبِيلًاۘ اِ۪تَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَٰلِمِينَ
وَاتَّخَذَ قَوۡمُ مُوۡسٰي مِنۭۡ بَعۡدِهٖ مِنۡ حُلِيِّهِمۡ عِجۡلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌؕ اَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّهٗ لَا يُكَلِّمُهُمۡ وَلَا يَهۡدِيۡهِمۡ سَبِيۡلًاۘ اِتَّخَذُوۡهُ وَكَانُوۡا ظٰلِمِيۡنَ
وَٱتَّخَذَ قَوۡمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِنۡ حُلِیِّهِمۡ عِجۡلࣰا جَسَدࣰا لَّهُۥ خُوَارٌۚ أَلَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّهُۥ لَا یُكَلِّمُهُمۡ وَلَا یَهۡدِیهِمۡ سَبِیلًاۘ ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُوا۟ ظَـٰلِمِینَ
وَاتَّخَذَ قَوۡمُ مُوۡسٰي مِنۣۡ بَعۡدِهٖ مِنۡ حُلِيِّهِمۡ عِجۡلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌﵧ اَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّهٗ لَا يُكَلِّمُهُمۡ وَلَا يَهۡدِيۡهِمۡ سَبِيۡلًاﶉ اِتَّخَذُوۡهُ وَكَانُوۡا ظٰلِمِيۡنَ ١٤٨
Wa Attakhadha Qawmu Musa Min Ba`dihi Min Huliyihim `Ijlaan Jasadaan Lahu Khuwarun 'Alam Yaraw 'Annahu La Yukallimuhum Wa La Yahdihim Sabilaan Attakhadhuhu Wa Kanu Zalimina
Wa Attakhadha Qawmu Mūsá Min Ba`dihi Min Ĥulīyihim `Ijlāan Jasadāan Lahu Khuwārun 'Alam Yaraw 'Annahu Lā Yukallimuhum Wa Lā Yahdīhim Sabīlāan Attakhadhūhu Wa Kānū Žālimīna
وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَيٰ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلاࣰ جَسَداࣰ لَّهُۥ خُوَارٌۖ أَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلاًۖ اِ۪تَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَٰلِمِينَۖ‏
وَٱتَّخَذَ قَوۡمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِنۡ حُلِيِّهِمُۥ عِجۡلࣰ ا جَسَدࣰ ا لَّهُۥ خُوَارٌۚ أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمُۥ وَلَا يَهۡدِيهِمُۥ سَبِيلًاۘ ٱتَّخَذُوهُۥ وَكَانُواْ ظَٰلِمِينَ
وَٱتَّخَذَ قَوۡمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِنۡ حُلِيِّهِمۡ عِجۡلࣰ ا جَسَدࣰ ا لَّهُۥ خُوَارٌۚ أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمۡ وَلَا يَهۡدِيهِمۡ سَبِيلًاۘ ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَٰلِمِينَ
وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ ۚ أَلَمْ يَرَوْا أَنَّهُ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا ۘ اتَّخَذُوهُ وَكَانُوا ظَالِمِينَ
وَاَتَّخَذَ قَوۡم مُّوسٜ يٰ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِنۡ حُلِيِّهِمۡ عِجۡلࣰ ا جَسَدࣰ ا لَّهُۥ خُوَارٌۚ أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمۡ وَلَا يَهۡدِيهِمۡ سَبِيلًاۘ اِ۪تَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَٰلِمِينَ
وَاَتَّخَذَ قَوۡم مُّوسۭيٰ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِنۡ حُلِيِّهِمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٌۚ أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمۡ وَلَا يَهۡدِيهِمۡ سَبِيلًاۘ اِ۪تَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَٰلِمِينَ
وَٱتَّخَذَ قَوۡمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِنۡ حُلِيِّهِمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٌۚ أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمۡ وَلَا يَهۡدِيهِمۡ سَبِيلًاۘ ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَٰلِمِينَ
وَٱتَّخَذَ قَوۡمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِنۡ حُلِيِّهِمۡ عِجۡلࣰ ا جَسَدࣰ ا لَّهُۥ خُوَارٌۚ أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمۡ وَلَا يَهۡدِيهِمۡ سَبِيلًاۘ ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَٰلِمِينَ
واتخذ قوم موسى من بعده من حليهم عجل ا جسد ا له خوار الم يروا انه لا يكلمهم ولا يهديهم سبيلا اتخذوه وكانوا ظلمين
وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوس۪يٰ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلاࣰ جَسَداࣰ لَّهُۥ خُوَارٌۖ اَلَمْ يَرَوَاْ اَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلاًۖ اِ۪تَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَٰلِمِينَۖ
وَٱتَّخَذَ قَوۡمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعۡدِهِۦ مِنۡ حُلِيِّهِمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٌۚ أَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمۡ وَلَا يَهۡدِيهِمۡ سَبِيلًاۘ ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُواْ ظَٰلِمِينَ (حُلِيِّهِمْ: ذَهَبِهِمْ, خُوَارٌ: صَوْتٌ يُسْمَعُ؛ كَصَوْتِ الْبَقَرِ)
واتخذ قوم موسى من بعده من حليهم عجلا جسدا له خوار الم يروا انه لا يكلمهم ولا يهديهم سبيلا اتخذوه وكانوا ظلمين (حليهم: ذهبهم, خوار: صوت يسمع؛ كصوت البقر)

Assamese

Arau muchara sampradaye te'omra anupasthitita nijara alankaraerae eta damurai sajile, eta deha (ra darae pratima) yito ‘hamba’ (garaura darae) sabda ola'ichila. Sihamte e'ito dekha nachilane ye, e'itorae sihamtara lagata katha ka’ba noraarae arau sihamtaka kono pathara sandhano diba noraarae? (Tathapi'o) sihamte iyake'i upasyaraupe grahana karaile arau sihamta achila yalima
Ārau muchāra sampradāẏē tē'ōm̐ra anupasthitita nijara alaṅkāraēraē ēṭā dāmuraī sājilē, ēṭā dēha (ra daraē pratimā) yiṭō ‘hāmbā’ (garaura daraē) śabda ōlā'ichila. Siham̐tē ē'iṭō dēkhā nāchilanē yē, ē'iṭōraē siham̐tara lagata kathā ka’ba nōraāraē ārau siham̐taka kōnō pathara sandhānō diba nōraāraē? (Tathāpi'ō) siham̐tē iẏākē'i upāsyaraūpē grahaṇa karailē ārau siham̐ta āchila yālima
আৰু মুছাৰ সম্প্ৰদায়ে তেওঁৰ অনুপস্থিতিত নিজৰ অলংকাৰেৰে এটা দামুৰী সাজিলে, এটা দেহ (ৰ দৰে প্ৰতিমা) যিটো ‘হাম্বা’ (গৰুৰ দৰে) শব্দ ওলাইছিল। সিহঁতে এইটো দেখা নাছিলনে যে, এইটোৱে সিহঁতৰ লগত কথা ক’ব নোৱাৰে আৰু সিহঁতক কোনো পথৰ সন্ধানো দিব নোৱাৰে? (তথাপিও) সিহঁতে ইয়াকেই উপাস্যৰূপে গ্ৰহণ কৰিলে আৰু সিহঁত আছিল যালিম।

Azerbaijani

Musanın ardınca qovmu oz zinət əsyalarından boyurən bir buzov heykəli duzəltdilər. Məgər bu heykəlin onlarla danısmadıgını, onlara duz yol gostərmədiyini gormurdulərmi? Buna baxmayaraq ona məbud kimi sitayis edib zalımlardan oldular
Musanın ardınca qövmü öz zinət əşyalarından böyürən bir buzov heykəli düzəltdilər. Məgər bu heykəlin onlarla danışmadığını, onlara düz yol göstərmədiyini görmürdülərmi? Buna baxmayaraq ona məbud kimi sitayiş edib zalımlardan oldular
Musanın ardınca qov­mu oz zinət əsyalarından bo­yu­rən bir buzov hey­kə­li du­zəltdi. Məgər bu heykəlin on­larla da­nısmadı­gı­nı, onlara duz yol gos­tər­mə­di­yini gormur­du­lərmi? Buna bax­ma­ya­raq ona mə­bud kimi sitayis edib zalım­lar­dan ol­dular
Musanın ardınca qöv­mü öz zinət əşyalarından bö­yü­rən bir buzov hey­kə­li dü­zəltdi. Məgər bu heykəlin on­larla da­nışmadı­ğı­nı, onlara düz yol gös­tər­mə­di­yini görmür­dü­lərmi? Buna bax­ma­ya­raq ona mə­bud kimi sitayiş edib zalım­lar­dan ol­dular
(Tur dagına gedən) Musanın ardınca tayfası oz bəzək-duzək seylərindən (canlıymıs kimi) boyurtusu olan bir buzov heykəli duzəltdilər. Məgər (buzovun) onlarla danısmadıgını, onlara bir yol gostərə bilmədiyini gormədilərmi? (Bununla belə) ona (buzova) tapınıb (ozlərinə) zulm eləyən oldular
(Tur dağına gedən) Musanın ardınca tayfası öz bəzək-düzək şeylərindən (canlıymış kimi) böyürtüsü olan bir buzov heykəli düzəltdilər. Məgər (buzovun) onlarla danışmadığını, onlara bir yol göstərə bilmədiyini görmədilərmi? (Bununla belə) ona (buzova) tapınıb (özlərinə) zülm eləyən oldular

Bambara

ߡߎߛߊ߫ ߥߊߣߍ߲ ߞߐ ( ߢߐ߲߯ߦߋ ߟߊ߫ )߸ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߖߐ߰ߙߊ߲߬ ( ߛߊߣߌ߲ ߠߎ߫ ) ߖߌ߰ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲߫ ߝߊߘߌ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߏ߲߬ߓߏ߬ (ߞߊ߲) ߟߊ߫ ( ߝߢߐ ߕߍ߰ߕߐ ߓߟߏ߫ ߊ߬ ߥߏ߭ ߟߎ߫ ߝߍ߬)، ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߕߎߙߊߣߍ߲ ߕߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߡߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߎߛߊ߫ ߥߊߣߍ߲ ߞߐ ߸ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߖߐ߰ߙߊ߲߬ ( ߛߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ) ߟߊߘߊ߲߫ ߕߎߙߊߣߍ߲߫ ߝߊߘߌ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߏ߲߬ߓߏ߬ ߟߊ߫ ، ( ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ) ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߕߎߙߊߣߍ߲ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߟߋ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߎߛߊ߫ ߥߊߣߍ߲ ߞߐ ( ߢߐ߲߯ߦߋ ߟߊ߫ )߸ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߖߐ߰ߙߊ߲߬ ( ߛߊߣߌ߲ ߠߎ߫ ) ߖߌ߰ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߕߎߙߊߣߍ߲߫ ߝߊߘߌ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߏ߲߬ߓߏ߬ ( ߞߊ߲ ߓߐ߫ ) ߟߊ߫ ( ߝߢߐ ߕߍ߰ߕߐ ߓߟߏ߫ ߊ߬ ߥߏ߭ ߟߎ߫ ߝߍ߬)، ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߕߎߙߊߣߍ߲ ߕߍ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߡߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara musara sampradaya tara anupasthitite nijedera alankara diye ekati bachura tairi karala, ekata deha, ya'hamba’ sabda karata. Tara ki dekhala na ye, eta tadera sathe katha bale na ebam taderake patha'o dekhaya na? Tara etake upasyarupe grahana karala ebam tara chila yalema
Āra mūsāra sampradāẏa tāra anupasthititē nijēdēra alaṅkāra diẏē ēkaṭi bāchura tairī karala, ēkaṭā dēha, yā'hāmbā’ śabda karata. Tārā ki dēkhala nā yē, ēṭā tādēra sāthē kathā balē nā ēbaṁ tādērakē patha'ō dēkhāẏa nā? Tārā ēṭākē upāsyarūpē grahaṇa karala ēbaṁ tārā chila yālēma
আর মূসার সম্প্রদায় তার অনুপস্থিতিতে নিজেদের অলংকার দিয়ে একটি বাছুর তৈরী করল, একটা দেহ, যা 'হাম্বা’ শব্দ করত। তারা কি দেখল না যে, এটা তাদের সাথে কথা বলে না এবং তাদেরকে পথও দেখায় না? তারা এটাকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করল এবং তারা ছিল যালেম [১]।
Ara baniye nila musara sampradaya tara anupasthitite nijedera alankaradira dbara ekati bachura ta theke berucchila ‘hamba hamba’ sabda. Tara ki ekatha'o laksya karala na ye, seti tadera sathe katha'o balache na ebam taderake kona patha'o batale dicche na! Tara setike upasya baniye nila. Bastutah tara chila jalema.
Āra bāniẏē nila mūsāra sampradāẏa tāra anupasthititē nijēdēra alaṅkārādira dbārā ēkaṭi bāchura tā thēkē bērucchila ‘hāmbā hāmbā’ śabda. Tārā ki ēkathā'ō lakṣya karala nā yē, sēṭi tādēra sāthē kathā'ō balachē nā ēbaṁ tādērakē kōna patha'ō bātalē dicchē nā! Tārā sēṭikē upāsya bāniẏē nila. Bastutaḥ tārā chila jālēma.
আর বানিয়ে নিল মূসার সম্প্রদায় তার অনুপস্থিতিতে নিজেদের অলংকারাদির দ্বারা একটি বাছুর তা থেকে বেরুচ্ছিল ‘হাম্বা হাম্বা’ শব্দ। তারা কি একথাও লক্ষ্য করল না যে, সেটি তাদের সাথে কথাও বলছে না এবং তাদেরকে কোন পথও বাতলে দিচ্ছে না! তারা সেটিকে উপাস্য বানিয়ে নিল। বস্তুতঃ তারা ছিল জালেম।
Ara musara lokera tamra pare grahana karalo tadera alankara diye ekati gobatsake -- ekati deha, yate phokala a'oyaja hato. Tara ki dekhalo na ye eti to tadera sange katha bale na ara tadera pathe paricalita'o kare na? Tara etike grahana karalo, ara tara chila an'yayakari.
Āra mūsāra lōkērā tām̐ra parē grahaṇa karalō tādēra alaṅkāra diẏē ēkaṭi gōbaṯsakē -- ēkaṭi dēha, yātē phōkalā ā'ōẏāja hatō. Tārā ki dēkhalō nā yē ēṭi tō tādēra saṅgē kathā balē nā āra tādēra pathē paricālita'ō karē nā? Tārā ēṭikē grahaṇa karalō, āra tārā chila an'yāẏakārī.
আর মূসার লোকেরা তাঁর পরে গ্রহণ করলো তাদের অলংকার দিয়ে একটি গোবৎসকে -- একটি দেহ, যাতে ফোকলা আওয়াজ হতো। তারা কি দেখলো না যে এটি তো তাদের সঙ্গে কথা বলে না আর তাদের পথে পরিচালিতও করে না? তারা এটিকে গ্রহণ করলো, আর তারা ছিল অন্যায়কারী।

Berber

Agdud n Musa, deffir es, isbedd, s ooeue is, aajmi bu loeppa isrugmuten. Day ur walan ara ar, s tidep, ur asen d ipmeslay, ur la ten inehhu s abrid? Aabden t, llan d imednas
Agdud n Musa, deffir es, isbedd, s ôôêuê is, aâjmi bu loeppa isrugmuten. Day ur walan ara ar, s tidep, ur asen d ipmeslay, ur la ten inehhu s abrid? Âabden t, llan d imednas

Bosnian

I narod Musaov, poslije odlaska njegova, prihvati od nakita svoga kip teleta koje je rikalo. Zar nisu vidjeli da im ono ne govori i da ih Pravim putem ne vodi? Oni ga prihvatise i prema sebi se ogrijesise
I narod Musaov, poslije odlaska njegova, prihvati od nakita svoga kip teleta koje je rikalo. Zar nisu vidjeli da im ono ne govori i da ih Pravim putem ne vodi? Oni ga prihvatiše i prema sebi se ogriješiše
I narod Musaov, poslije odlaska njegova, prihvati od nakita svoga kip teleta koje je rikalo. Zar nisu vidjeli da im ono ne govori i da ih putem pravim ne vodi? Oni ga prihvatise i prema sebi se ogrijesise
I narod Musaov, poslije odlaska njegova, prihvati od nakita svoga kip teleta koje je rikalo. Zar nisu vidjeli da im ono ne govori i da ih putem pravim ne vodi? Oni ga prihvatiše i prema sebi se ogriješiše
I narod Musaov, poslije odlaska njegova, izradi od nakita svoga kip teleta koje je rikalo i koje za bozanstvo prihvati. Zar nisu vidjeli da im ono ne govori i da ih putem pravim ne vodi? Oni ga prihvatise i zulumcari postase
I narod Musaov, poslije odlaska njegova, izradi od nakita svoga kip teleta koje je rikalo i koje za božanstvo prihvati. Zar nisu vidjeli da im ono ne govori i da ih putem pravim ne vodi? Oni ga prihvatiše i zulumćari postaše
I uzeo je narod Musaov poslije njega, od ukrasa svojih, tele tjelesno, imalo je ono (moc) mukanja. Zar nisu vidjeli da im ono ne govori, niti ih upucuje putu? Uzeli su ga i bili zalimi
I uzeo je narod Musaov poslije njega, od ukrasa svojih, tele tjelesno, imalo je ono (moć) mukanja. Zar nisu vidjeli da im ono ne govori, niti ih upućuje putu? Uzeli su ga i bili zalimi
WE ETTEHADHE KAWMU MUSA MIN BA’DIHI MIN HULIJIHIM ‘IXHLÆN XHESEDÆN LEHU HUWARUN ‘ELEM JEREW ‘ENNEHU LA JUKELLIMUHUM WE LA JEHDIHIM SEBILÆN ETTEHADHUHU WE KANU DHALIMINE
I narod Musaov, poslije odlaska njegova, izradi od nakita svoga kip teleta koje je rikalo i koje za bozanstvo prihvati. Zar nisu vidjeli da im ono ne govori i da ih putem pravim ne vodi? Oni ga prihvatise i zulumcari postase
I narod Musaov, poslije odlaska njegova, izradi od nakita svoga kip teleta koje je rikalo i koje za božanstvo prihvati. Zar nisu vidjeli da im ono ne govori i da ih putem pravim ne vodi? Oni ga prihvatiše i zulumćari postaše

Bulgarian

A posle narodut na Musa napravi ot ukrasheniyata si obraz na telets, koito muchi. Ne vidyakha li, che toi ne im govori i ne gi vodi po praviya put? Priekha go i stanakha ugnetiteli
A posle narodŭt na Musa napravi ot ukrasheniyata si obraz na telets, koĭto muchi. Ne vidyakha li, che toĭ ne im govori i ne gi vodi po praviya pŭt? Priekha go i stanakha ugnetiteli
А после народът на Муса направи от украшенията си образ на телец, който мучи. Не видяха ли, че той не им говори и не ги води по правия път? Приеха го и станаха угнетители

Burmese

တမန်တော်မူဆာ၏လူမျိုးတို့သည် သူ (အရှင်မြတ်ချိန်းဆိုထားသည့်နေရာသို့ ထွက်ခွာ) သွားပြီးနောက် သူတို့၏လက်ဝတ်တန်ဆာများဖြင့် နွားငယ်သဏ္ဍာန် ရုပ်တုပြုလုပ်၍ ယင်းအတွက် အသံတစ်မျိုးကို ဖန်တီးခဲ့၏။ ယင်း (နွားငယ်ရုပ်တု) သည် သူတို့အား စကားပြောနိုင်သည် မဟုတ်ပေ။ မည်သည့် လမ်းစဉ်တစ်စုံတစ်ခုကိုလည်း ညွန်ပြနိုင်သည်မဟုတ်ကြောင်းကို သူတို့မတွေးတော မတွေ့မြင်ကြသလော။ ယင်းကို အယူထားကိုးကွယ်ကြပြီး သူတို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မတော်မတရားပြုလုပ်သူများ ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။
၁၄၈။ တမန်တော်မူဆာ၏အမျိုးသားတို့သည် သူတို့ထံမှ တမန်တော်ထွက်ခွာသွားပြီးနောက် နွားလေး တစ်ကောင်ကို ကိုးကွယ်ရန်ဆုံးဖြတ်ကြ၏။ ထိုနွားကလေးသည် ၎င်းတို့ လက်ဝတ်လက်စားများနှင့် လုပ်သော ရွှေရောင်နွားငယ်ဖြစ်၏။ နွားအော်သံပြု၏။ ထိုနွားရုပ်ကလေးသည် သူတို့အား စကား မပြော၊ လမ်းမပြနိုင်သည်ကို သူတို့သည် မသိမမြ်ကြသလော။ သူတို့သည် နွားကလေးရုပ်ကို ကိုးကွယ် ကြ၏။ ဒုစရိုက်ပြုကျင့်သူများဖြစ်ကြ၏။
၎င်းပြင် (နဗီတမန်တော်)မူစာ၏အမျိုးသားများသည် ထို(နဗီတမန်တော်)မူစာ (သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချိန်းချက်တော်မူသည့်အတိုင်း တောင်ရာတ်ကျမ်းကိုယူရန်၎င်းတို့အားထား၍ ထွက်ခွာသွားပြီး)နောက်တွင် မိမိတို့၏လက်ဝတ်လက်စားများဖြင့် နွားငယ်ကလေး ခန္ဓာကိုယ် သဏ္ဍာန်ကိုပြုလုပ်ကြလေသည်။ ထိုနွားငယ်၏ ခန္ဓာကိုယ်အတွင်း၌ အသံတစ်မျိုးရှိခဲ့၏။ ထိုနွားငယ်သည် ၎င်းတို့နှင့်စကားလည်း မပြော၊၎င်းတို့အား မည်သည့်လမ်းကိုမျှလည်း မညွှန်နိုင်သည်ကို ၎င်းတို့ မသိကြလေသလော။ ၎င်းတို့သည် ယင်းနွားငယ်ကိုပင် (ကိုးကွယ်ရာ)ပြုလုပ်ခဲ့ကြလေသည်။ ၎င်းပြင် ယင်းသူတို့သည်(မိမိတို့ကိုယ်ကိုမိမိတို့ပင်)မတရားနှိပ်စက် ညှဉ်းပန်းသူများဖြစ်သွားခဲ့ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)မူစာ၏အမျိုးသားများသည်* ၎င်း၏‌နောက်တွင် (အရှင်မြတ်နှင့် ‌တွေ့ဆုံရန် သွား‌နေစဉ်ကာလ၌) သူတို့၏ လက်ဝတ်တန်ဆာများဖြင့် နွားရုပ်က‌လေးတစ်ခု ထုလုပ်လိုက်ကြသည်။ ထိုနွားငယ်၏ခန္ဓာကိုယ်ထဲမှ အသံတစ်မျိုး(ပဲ့တင်သံ)ထွက်ခဲ့သည်။ စင်စစ် ထိုနွားငယ်သည် သူတို့နှင့် စကားလည်းမ‌ပြော၊ သူတို့အား မည်သည့်လမ်းမှ ညွှန်ကြားပြသနိုင်သည်လည်း မရှိသည်ကို သူတို့ မသိမြင်ကြ‌လေသ‌လော။ သူတို့သည် ထိုနွားငယ်ကိုပင် (ကိုးကွယ်ရာအဖြစ်)ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် မတရားနှိပ်စက် ကျူးလွန်သူများ ဖြစ်သွားခဲ့ကြသည်။

Catalan

I el poble de Moises, anat aquest, va fer un vedell dels seus guarniments, un cos que mugia. Es que no van veure que no els parlava ni els dirigiria? Ho van agafar i van obrar impiament
I el poble de Moisés, anat aquest, va fer un vedell dels seus guarniments, un cos que mugía. És que no van veure que no els parlava ni els dirigiria? Ho van agafar i van obrar impíament

Chichewa

Ndipo anthu ake a Mose adaumba, iye atachoka, kuchokera ku mphete ndi ndolo zawo, chifanizo cha mwana wa ng’ombe amene adali ndi mawu. Kodi iwo sadathe kuona kuti iyo siinathe kuwalankhula kapena kuwalondolera njira? Iwo adaipembedza iyo, kotero adalakwa
“Ndipo pambuyo pake (popita kukalandira Taurat), anthu a Mûsa adaumba (fano la) thole (mwana wa ng’ombe) kuchokera mu zodzikongoletsera zawo (zibangiri zawo za siliva ndi golide); yemwe adali ndi thupi ndi kumatuluka mawu (koma wopanda moyo). Kodi sakuona kuti ilo (fano lawolo) silikuwalankhula ndiponso silikuwaongolera njira (yabwino?) Koma adalipanga basi (kuti likhale mulungu wawo wa fano) potero adali kudzichitira okha zoipa

Chinese(simplified)

Mu sa de zongzu zai ta (likai) zhihou, yi tamen de shoushi zhu cheng yitou niudu--yige you du sheng de quke. Nandao tamen bu zhidao ta buneng he tamen duihua, buneng zhiyin tamen daolu ma? Tamen yi ta wei shenling, tamen shi bu yi zhe.
Mù sà de zōngzú zài tā (líkāi) zhīhòu, yǐ tāmen de shǒushì zhù chéng yītóu niúdú--yīgè yǒu dú shēng de qūké. Nándào tāmen bù zhīdào tā bùnéng hé tāmen duìhuà, bùnéng zhǐyǐn tāmen dàolù ma? Tāmen yǐ tā wèi shénlíng, tāmen shì bù yì zhě.
穆萨的宗族在他(离开)之后,以他们的首饰铸成一头牛犊--一个有犊声的躯壳。难道他们不知道它不能和他们对话,不能指引他们道路吗?他们以它为神灵,他们是不义者。
Mu sa de zuren zai ta likai shi, yong tamen de zhuangshi pin zhuzaole yige neng fachu niu jiao sheng de niudu de quti [gong chongbai]. Nandao tamen bu mingbai na niudu ji buneng tong tamen jianghua, ye buneng yindao tamen zhengdao ma? Tamen ba na niudu dang shen [chongbai], tamen shi bu yi zhe.
Mù sà de zúrén zài tā líkāi shí, yòng tāmen de zhuāngshì pǐn zhùzàole yīgè néng fāchū niú jiào shēng de niúdú de qūtǐ [gōng chóngbài]. Nándào tāmen bù míngbái nà niúdú jì bùnéng tóng tāmen jiǎnghuà, yě bùnéng yǐndǎo tāmen zhèngdào ma? Tāmen bǎ nà niúdú dāng shén [chóngbài], tāmen shì bù yì zhě.
穆萨的族人在他离开时,用他们的装饰品铸造了一个能发出牛叫声的牛犊的躯体[供崇拜]。难道他们不明白那牛犊既不能同他们讲话,也不能引导他们正道吗?他们把那牛犊当神[崇拜],他们是不义者。
Mu sa de zongzu zai ta (likai) zhihou, yi tamen de shoushi zhu cheng yitou niudu—— yige you du sheng de quke. Nandao tamen bu zhidao ta buneng he tamen duihua, buneng zhiyin tamen daolu ma? Tamen yi ta wei shenling, tamen shi bu yi zhe
Mù sà de zōngzú zài tā (líkāi) zhīhòu, yǐ tāmen de shǒushì zhù chéng yītóu niúdú—— yīgè yǒu dú shēng de qūké. Nándào tāmen bù zhīdào tā bùnéng hé tāmen duìhuà, bùnéng zhǐyǐn tāmen dàolù ma? Tāmen yǐ tā wèi shénlíng, tāmen shì bù yì zhě
穆萨的宗族在他(离开)之后,以他们的首饰铸成一头牛犊—— 一个有犊声的躯壳。难道他们不知道它不能和他们对话,不能指引他们道路吗?他们以它为神灵,他们是不义者。

Chinese(traditional)

Mu sa de zongzu zai ta (likai) zhihou, yi tamen de shoushi zhu cheng yitou niudu ──yige you du sheng de quke. Nandao tamen bu zhidao ta buneng he tamen duihua, buneng zhiyin tamen daolu ma? Tamen yi ta wei shenling, tamen shi bu yi zhe
Mù sà de zōngzú zài tā (líkāi) zhīhòu, yǐ tāmen de shǒushì zhù chéng yītóu niúdú ──yīgè yǒu dú shēng de qūké. Nándào tāmen bù zhīdào tā bùnéng hé tāmen duìhuà, bùnéng zhǐyǐn tāmen dàolù ma? Tāmen yǐ tā wèi shénlíng, tāmen shì bù yì zhě
穆萨的宗族在他(离开)之后,以他们的首饰铸成一 头牛犊──一个有犊声的躯壳。难道他们不知道它不能和 他们对话,不能指引他们道路吗?他们以它为神灵,他们是 不义者。
Mu sa de zongzu zai ta (likai) zhihou, yi tamen de shoushi zhu cheng yitou niudu——yige you du sheng de quke. Nandao tamen bu zhidao ta buneng he tamen duihua, buneng zhiyin tamen daolu ma? Tamen yi ta wei shenling, tamen shi buyi zhe.
Mù sà de zōngzú zài tā (líkāi) zhīhòu, yǐ tāmen de shǒushì zhù chéng yītóu niúdú——yīgè yǒu dú shēng de qūké. Nándào tāmen bù zhīdào tā bùnéng hé tāmen duìhuà, bùnéng zhǐyǐn tāmen dàolù ma? Tāmen yǐ tā wèi shénlíng, tāmen shì bùyì zhě.
穆薩的宗族在他(離開)之後,以他們的首飾鑄成一頭牛犢——一個有犢聲的軀殼。難道他們不知道它不能和他們對話,不能指引他們道路嗎?他們以它為神靈,他們是不義者。

Croatian

I uzeo je narod Musaov poslije njega, od ukrasa svojih, tele tjelesno, imalo je ono (moc) mukanja. Zar nisu vidjeli da im ono ne govori, niti ih upucuje putu? Uzeli su ga i bili zalimi
I uzeo je narod Musaov poslije njega, od ukrasa svojih, tele tjelesno, imalo je ono (moć) mukanja. Zar nisu vidjeli da im ono ne govori, niti ih upućuje putu? Uzeli su ga i bili zalimi

Czech

A ucinil si lid Mojzisuv za nepritomnosti jeho ze sperku svych tele jako zive, bucici: vsak coz nevideli, ze nemuze k nim promluviti, aniz vesti je cestou pravou? Ucinili si je bozstvem a stali se nepravostnymi
A učinil si lid Mojžíšův za nepřítomnosti jeho ze šperků svých tele jako živé, bučící: však což neviděli, že nemůže k nim promluviti, aniž vésti je cestou pravou? Učinili si je božstvem a stali se nepravostnými
Behem svem nedostatek Moses' lide zpusobit podle jejich klenoty socha lytko kompletovat zkoumat lytko. Oni ne prijmout to ne mluven podle ti usmernovat ti kady draha? Oni zbonovat to tim povaha prostopasny
Behem svém nedostatek Moses' lidé zpusobit podle jejich klenoty socha lýtko kompletovat zkoumat lýtko. Oni ne prijmout to ne mluven podle ti usmernovat ti kadý dráha? Oni zbonovat to tím povaha prostopášný
Po odchodu Mojzisove pak lid jeho si vyrobil z ozdob svych tele, jehoz telo vydavalo buceni. Cozpak nevideli, ze ono k nim nemluvi ani je po spravne ceste nevede? A ucinili je modlou svou a stali se tak nespravedlivymi
Po odchodu Mojžíšově pak lid jeho si vyrobil z ozdob svých tele, jehož tělo vydávalo bučení. Cožpak neviděli, že ono k nim nemluví ani je po správné cestě nevede? A učinili je modlou svou a stali se tak nespravedlivými

Dagbani

Ka Annabi Musa niriba gbibi naɣibila so jɛmdi o nyaaŋa, ka di nyɛla bɛ ni zaŋ bɛ nachinsi binyɛra mali shɛli, ka di mali vuri (ka ŋmani naɣibila kumsi la). Di ni bɔŋɔ, bɛ bi nya kadama di (naɣibila maa) bi tɔɣisiri ba yɛltɔɣa, ka mi ku tooi dolsi ba zaŋ chaŋ sochibga? Bɛ daa gbibi li mi jɛmda, ka daa nyɛla zualindiriba

Danish

During hans fraværelse Moses' folk stille fra deres jewelry statuen kalv komplet lyden kalv. De ikke ser det ikke tale til dem guide dem nogen sti? De tilbad det dermed dreje wicked
En het volk van Mozes maakte van hun sieraden in zijn afwezigheid het lichaam van een kalf - dat een loeiende toon voortbracht. Zagen zij niet, dat het niet tot hen kon spreken, noch hen naar een goede weg leiden? Zij namen het, (als hun god) en zij waren overtreders

Dari

و قوم موسی بعد از او (رفتن او به کوه طور) از زیورات خود گوساله‌ای که آواز گاو داشت (ساختند و به عبادت) گرفتند. آیا نمی‌دیدند که آن پیکر (گوساله) با آنان سخن نمی‌گوید و آنان را به راهی رهنمایی نمی‌کند؟ باز هم آن را معبود قرار دادند؟ و واقعا که ظالم بودند

Divehi

موسى ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުން، އެކަލޭގެފާނު ވަކިވެވަޑައިގަތުމަށްފަހު، ޅަގެރިޔެއްގެ ސިފާގައިވާ، އަދި އޭގެ އަޑުކަހަލަ އަޑެއްވާ ހަށިގަނޑެއް އެއުރެންގެ ގަހަނާތަކުން ހެދޫއެވެ. އެ ގެރި، އެއުރެންނާ ވާހަކަނުދައްކާކަމާއި، އަދި އެއްވެސް މަގަކަށް އެއުރެންނަށް މަގުނުދައްކާކަން އެއުރެން ނުދެކެނީހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން އެގެރި (إله އެއްކަމުގައި) ހިފައިފޫއެވެ. އަދި އަނިޔާވެރިންކަމުގައި އެއުރެންވޫއެވެ

Dutch

En het volk van Moesa maakte zich na zijn vertrek van hun sieraden een kalf, als een lichaam met geloei. Zagen zij dan niet dat het niet tot hen kon spreken en hun niet de weg kon wijzen? Zij namen het aan en pleegden onrecht
En het volk van Mozes nam, na zijn vertrek, een lichamelijk kalf, dat loeide, van hunne versierselen vervaardigd. Zagen zij niet, dat ik niet tot hen sprak, noch hen op den weg geleidde? Maar zij beschouwden het als hunnen god en handelden slecht
En het volk van Môesa maakte, na zijn vertrek (naar de berg Thôer). van hun (gouden) sieraden (een afgodsbeeld met) het lichaam van een kalf dat een loeiend geluid maakte. Beseften zij niet dat het in werkelijkheid niet tot hen kon spreken en hen geen weg kon wijzen? Zij namen het (ter aanbidding) en zij waren onrechtplegers
En het volk van Mozes maakte van hun sieraden in zijn afwezigheid het lichaam van een kalf - dat een loeiende toon voortbracht. Zagen zij niet, dat het niet tot hen kon spreken, noch hen naar een goede weg leiden? Zij namen het, (als hun god) en zij waren overtreders

English

In his absence, Moses’ people took to worshipping a mere shape that made sounds like a cow- a calf made from their jewellery. Could they not see that it did not speak to them or guide them in any way? Yet they took it for worship: they were evildoers
And the people of Moses after him (during absence) made the body of a calf (for worship) from their ornaments which had a sound (of mooing). Did they not see that neither it can speak to them nor guide them to the way? Yet, they took it (for worship) and they were the wrongdoers
The people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, the image of calf, (for worship): it seemed to low: did they not see that it could neither speak to them, nor show them the way? They took it for worship and they did wrong
And ehe people of Musa, after him, took of their trinkets a calf: a body with a low. Saw they not that it spake nor unto them nor could guide them to a way? They took it, and became wrong-doers
And in the absence of Moses his people made the image of a calf from their ornaments, which lowed. Did they not observe that it could neither speak nor give them any guidance? And still they made it an object of worship. They were indeed wrong-doing
In the absence of Moses his people prepared the image of a calf from their ornaments, which gave out the mooing of a cow. Yet they did not see it could neither speak to them nor guide them to the right path. Even then they took it (for a deity) and did wrong
After he left, Musa´s people adopted a calf made from their ornaments, a form which made a lowing sound. Did they not see that it could not speak to them or guide them to any way? They adopted it and so they were wrongdoers
And the people of Moses took to them, after him, of their ornaments a Calf -- a mere body that lowed. Did they not see it spoke not to them, neither guided them upon any way? Yet they took it to them, and were evildoers
The people of Moses made out of their ornaments, in his absence, the image of a calf. It was low. Did they not see that it could neither speak to them, nor show them the way? They took it for worship and they did wrong
And people of Moses, after him (in his absence), took (as god) a body of a calf made from their ornaments which made a sound. Did they not see that it does not speak to them and does not guide them to a way? They took it (as god), and they became wrongdoers
The people of Moses took up in his absence a calf [cast] from their ornaments—a body that gave out a lowing sound. Did they not regard that it did not speak to them, nor did it guide them to any way? They took it up [for worship] and they were wrongdoers
The people of Moses took up in his absence a calf [cast] from their ornaments —a body that gave out a lowing sound. Did they not regard that it did not speak to them, nor did it guide them to any way? They took it up [for worship] and they were wrongdoers
The people of Moses, after he (had left them to meet with his Lord), adopted for worship a calf (in effigy, made) of their ornaments, which gave out a lowing sound. Did they not see that it neither spoke to them nor guided them to a way? They adopted it for worship and so became wrongdoers (acting contrary to all the truths of creation and Divine commandments, and thereby wronging their very selves)
Influenced by idolatrous Egypt, the people of Mussa took advantage of his absence on the Mount, being absorbed in the intense spiritual communion with Allah, and melted all their gold ornaments and built a body in the image of a calf* lowing like cattle when down wind. Did they not perceive that it was mute! Never did it speak to them nor would it guide them or determine the course of events! Yet they reverenced it and adored it with appropriate acts and rites, and were wrongful of actions
And the nation of Musa carved, in his absence, out of their ornaments, the body-form of a calf (mechanising) to it a mooing sound. Did they not see that it does not speak to them and does not guide them the way? They picked it (as a god in cow-worship) and they became transgressors
And the folk of Moses took to themselves after him from out of their glitter a calf, a lifeless body like one that has the lowing sound of flocks. See they not that it neither speaks to them nor guides them to a Way?• Yet they took it to themselves. And they had been the ones who are unjust
In his absence, the nation of Musa molded their jewelry in the effigy of a calf that made a mooing sound. Did they not see that it neither talked to them, nor showed them the way? Yet, they accepted it for worship; they were the evil doers
And Moses' people after him took to themselves of their ornaments a corporeal calf that lowed; did they not see that it could not speak with them, nor could it guide them in the path? They took it and they were unjust
In his absence the nation of Moses made an image of a calf for worship from their jewelry which produced a mooing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor give them the guidance? Yet they took it for worship and became wrongdoers
And the people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, a calf -- a lifeless body, producing a lowing sound. Did they not see that it spoke not to them, nor guided them to any way? They took it for worship and they were transgressors
And the people of Moses, after he had left them, chose (for worship) an image of a lowing calf (or one that seemed to low) made out of their ornaments. Did they not see that it could not speak to them or guide them in the path? They chose it and became wr
And the people of Moses took during his absence a calf made of their ornaments, and ruddy like gold, and lowing. Saw they not that it could not speak to them, nor guide them in the way? Yet they took if for a God and became offenders
And Moses` nation took/received from after him from their jewel/ornament/decoration a calf`s body, for him (a) moo/bellow; do they not see/understand that it does not converse/speak/talk (to) them, and nor guide them a way/road/path ? They took/received it, and they were unjust/oppressive
And in the absence of Moses his people made the image of a calf from their ornaments, which lowed. Did they not observe that it could neither speak nor give them any guidance? And still they made it an object of worship. They were indeed wrong-doing
And the people of Musa, after he (had left), took (for worship) the (mere) body of a calf (which they had made) from their ornaments, the (calf) had a hollow sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them (to the right) way? They took it (for worship) and they were unjust. to the right) way? They took it (for worship) and they were unjust
And the people of Moses, after he (had left), took (for worship) the (mere) body of a calf (which they had made) from their ornaments, the (calf) had a hollow sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them (to the right) way? They took it (for worship) and they were unjust. to the right) way? They took it (for worship) and they were unjust
And Musa's people made of their ornaments a calf after him, a (mere) body, which gave a mooing sound. What! could they not see that it did not speak to them nor guide them in the way? They took it (for worship) and they were unjust
And Moses' people, after he left, made a calf of their ornaments — just a body, which emanated a sound.Could they not see that it did not speak to them nor guide them to any way? They took to it and indulged in wrong-doing
And the folk of Moses, after (he left them), chose a calf (for worship), (made) out of their ornaments, of saffron hue, which gave a lowing sound. Saw they not that it spake not unto them nor guided them to any way? They chose it, and became wrong-doers
And in the absence of Mūsā, his people made a calf from their ornaments, which was merely a sculpture with a moaning sound. Did they not see that it neither talked to them nor could it guide them to any way? They adopted it (as god), and were so unjust
AND IN his absence the people of Moses took to worshipping the effigy of a calf [made] of their ornaments, which gave forth a lowing sound." Did they not see that it could neither speak unto them nor guide them in any way? [And yet] they took to worshipping it, for they were evildoers
And the people of Musa (Moses) took to themselves even after him, of their (diverse) ornaments, a corporeal Calf that had a lowing (voice). Did they not see that it did not speak to them nor did it guide them upon any way? They took it to themselves and were an unjust (people)
In Moses' absence, his people manufactured a hollow sounding calf out of their ornaments. Could they not see that it could not speak to them or provide them with any guidance? They gained only evil by worshipping the calf
And the people of Musa (Moses) made in his absence, out of their ornaments, the image of a calf (for worship). It had a sound (as if it was mooing). Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to the way? They took it for worship and they were Zalimun (wrong-doers)
And in the absence of Musa, his people made a calf from their ornaments, which was merely a sculpture with a moaning sound. Did they not see that it neither talked to them nor could it guide them to any way? They adopted it (as god), and were so unjust
In the absence of Moses, his people made from their ˹golden˺ jewellery an idol of a calf that made a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to the ˹Right˺ Path? Still they took it as a god and were wrongdoers
In the absence of Moses, his people made from their ˹golden˺ jewellery an idol of a calf that made a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to the ˹Right˺ Path? Still they took it as a god and were wrongdoers
And in his absence the people of Moses made a calf from their ornaments, an image with a hollow sound. Did they not see that it could neither speak to them nor give them guidance? Yet they worshipped it and thus committed evil
In his absence, the people of Moses took for worship an image of calf made from their jewelry that made a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor could it guide them to any [straight] way? Yet they took it for worship and they were wrongdoers
In his absence, Moses' people started worshipping a calf, making lowing sounds. It was made from their jewelry. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them in any way. [Yet], they worshipped it because they were unjust
And the people of Musa made in his absence, out of their ornaments, the image of a calf (for worship). It had a sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to the way They took it (for worship) and they were wrongdoers
The people of Moses made up a calf out of their ornaments while Moses was on the Mount Sinai. They made it such that blowing into it produced a lowing sound. They didn't even see that it couldn't talk to them or show them any way. Still they chose it as a god, and thus wronged their own "Self
During his absence, the People of Musa (Moses), from their (own) ornaments made, the image of a calf, (for worship): It seemed so low (and improper): (That also, it had a low pitch sound when struck) did they not see that it could not speak to them, nor show them the Way? They took it (for worship) and they did wrong
In his absence, the people of Moses adopted a calf made from their ornaments—a body which lowed. Did they not see that it could not speak to them, nor guide them in any way? They took it for worship. They were in the wrong
In his absence, the people of Moses adopted a calf made from their ornaments—a body which lowed. Did they not see that it could not speak to them, nor guide them in any way? They took it for worship. They were in the wrong
After he had gone, Moses´ folk designed a calf [made] out of their jewelry, a (mere) body that mooed. Did they not see that it neither spoke to them nor guided them along any way? They adopted it and (thereby) became wrongdoers
And the people of Moses, in his absence, made from their ornaments the image of a calf which made a sound. Did they not see that it could not speak to them, nor guide them to any way They took it and they were wicked
And the people of Moses, in his absence, made from their ornaments a sculpture of a calf that emitted a cry. Did they not see that it could not speak to them, nor guide them to any way? They took it and they were wicked
And while he was away, the people of Moses took a calf [made] from their ornaments—a body that lowed. Did they not consider that it spoke not unto them, nor guided them to any way? They took it up, and they were wrongdoers
And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf - an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers
In his absence, the people of Moses made a calf from their ornaments, an image which made a lowing sound. Could they not see that it did not speak to them or guide them in any way? Yet they took to worshipping it: they were evil-doers
The people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, the image of calf, (for worship): it seemed to low: did they not see that it could neither speak to them, nor show them the way? They took it for worship and they did wrong

Esperanto

Dum his absence Moses' popol far el their jewelry statu calf komplet son calf Ili ne seg gxi ne parol al them direkt them any path? Ili worshipped gxi do torn wicked

Filipino

At ang pamayanan ni Moises ay gumawa, samantalang siya ay wala, mula sa kanilang mga palamuti (alahas), ng isang imahen ng baka (upang sambahin). Ito ay mayroong tunog (na wari bang umuunga). Hindi ba nila napagmamalas na ito ay hindi nakakapagsalita sa kanila at hindi rin makakapamatnubay sa kanila sa (tuwid) na landas? Tinangkilik nila ito bilang sinasamba at sila ay Zalimun (mga mapaggawa ng kamalian, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, tampalasan, buhong, atbp)
Gumawa ang mga tao ni Moises, nang matapos [ng paglisan] niya, mula sa mga hiyas nila ng isang guyang rebulto na mayroon itong pag-unga. Hindi ba sila nakakita na ito ay hindi nagsasalita sa kanila at hindi pumapatnubay sa kanila sa isang landas? Gumawa sila nito habang sila noon ay mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Ja Mooseksen kansa, hanen poissaolonsa aikana, teki koristuksistaan itselleen (epajumalakseen) vasikan, joka ammui. Eiko heidan mieleensa johtunut, ettei se osannut puhua heille eika johtaa heita (oikein) vaeltamaan. He omaksuivat sen ja tulivat vaarintekijoiksi
Ja Mooseksen kansa, hänen poissaolonsa aikana, teki koristuksistaan itselleen (epäjumalakseen) vasikan, joka ammui. Eikö heidän mieleensä johtunut, ettei se osannut puhua heille eikä johtaa heitä (oikein) vaeltamaan. He omaksuivat sen ja tulivat väärintekijöiksi

French

Le peuple de Moise, pendant son absence, prit (pour objet d’adoration) un veau (modele a partir) de leurs ornements et qui produisait comme un mugissement. Ne voyaient-ils donc pas qu’il ne pouvait ni leur parler ni les guider vers aucune voie ? Ils le prirent (pour divinite) et furent vraiment injustes
Le peuple de Moïse, pendant son absence, prit (pour objet d’adoration) un veau (modelé à partir) de leurs ornements et qui produisait comme un mugissement. Ne voyaient-ils donc pas qu’il ne pouvait ni leur parler ni les guider vers aucune voie ? Ils le prirent (pour divinité) et furent vraiment injustes
Et le peuple de Moise adopta apres lui un veau, fait de leurs parures: un corps qui semblait mugir. N’ont-ils pas vu qu’il ne leur parlait point et qu’il ne les guidait sur aucun chemin? Ils l’adopterent [comme divinite], et ils etaient des injustes
Et le peuple de Moïse adopta après lui un veau, fait de leurs parures: un corps qui semblait mugir. N’ont-ils pas vu qu’il ne leur parlait point et qu’il ne les guidait sur aucun chemin? Ils l’adoptèrent [comme divinité], et ils étaient des injustes
Et le peuple de Moise adopta apres lui un veau, fait de leurs parures: un corps qui semblait mugir. N'ont-ils pas vu qu'il ne leur parlait point et qu'il ne les guidait sur aucun chemin? Ils l'adopterent [comme divinite], et ils etaient des injustes
Et le peuple de Moïse adopta après lui un veau, fait de leurs parures: un corps qui semblait mugir. N'ont-ils pas vu qu'il ne leur parlait point et qu'il ne les guidait sur aucun chemin? Ils l'adoptèrent [comme divinité], et ils étaient des injustes
Apres le depart de Moise, les Hebreux faconnerent, a partir de leurs bijoux, un veau, un corps sans vie faisant entendre comme un mugissement. Ne s’etaient-ils pas apercus qu’il ne pouvait ni leur adresser la parole, ni leur indiquer la voie a suivre ? Ils lui vouerent pourtant un culte coupable
Après le départ de Moïse, les Hébreux façonnèrent, à partir de leurs bijoux, un veau, un corps sans vie faisant entendre comme un mugissement. Ne s’étaient-ils pas aperçus qu’il ne pouvait ni leur adresser la parole, ni leur indiquer la voie à suivre ? Ils lui vouèrent pourtant un culte coupable
Le peuple de Moise profita de son absence pour faconner a l’aide de leurs parures, le corps d’un veau mugissant. Ne voyaient-ils pas que ce veau ne pouvait ni leur parler ni les mener vers quelque voie possible ? Ils l’adopterent marquant ainsi leur iniquite
Le peuple de Moïse profita de son absence pour façonner à l’aide de leurs parures, le corps d’un veau mugissant. Ne voyaient-ils pas que ce veau ne pouvait ni leur parler ni les mener vers quelque voie possible ? Ils l’adoptèrent marquant ainsi leur iniquité

Fulah

Yimɓe Muusa ɓen jogitii ɓaawo makko cuɗaari maɓɓe ndin ngaari ɓanndinnke, hindi mari nuunaango=kuunaali. E ɓe yi'aali wonnde nde yewtidataa e maɓɓe ndi fewntanaa ɓe kadi e laawol? Ɓe jogitike ndii [ngaari reweteendi], ɓe laatii tooñooɓe

Ganda

Musa bwe yagenda, abantube, baabumba e nnyana okuva mu by'okwewunda byabwe, nga erabikira ddala nga erina omubiri, n’okungonga engonga, abaffe tebaakiraba nti mazima ddala yyo tesobola kw’ogera nabo! era nga tesobola kubalungamya ku kkubo, b’agyeteerawo, era olwekikolwa ekyo nebabeera ab’omu bantu abeeyisa obubi

German

Und die Leute Moses' nahmen sich, nachdem er weggegangen war, aus ihren Schmucksachen ein leibhaftiges Kalb, das muhte. Sahen sie denn nicht, daß es nicht zu ihnen sprechen und sie nicht auf den rechten Weg fuhren konnte? Sie nahmen es sich, und sie wurden Frevler
Und die Leute Moses' nahmen sich, nachdem er weggegangen war, aus ihren Schmucksachen ein leibhaftiges Kalb, das muhte. Sahen sie denn nicht, daß es nicht zu ihnen sprechen und sie nicht auf den rechten Weg führen könnte? Sie nahmen es sich, und sie wurden Frevler
Und die Leute des Mose machten sich, nachdem er weggegangen war, aus ihren Schmucksachen ein Kalb als Leib, der blokte. Sahen sie denn nicht, daß es nicht zu ihnen sprechen und sie nicht den Weg fuhren konnte? Sie machten es sich und taten Unrecht
Und die Leute des Mose machten sich, nachdem er weggegangen war, aus ihren Schmucksachen ein Kalb als Leib, der blökte. Sahen sie denn nicht, daß es nicht zu ihnen sprechen und sie nicht den Weg führen konnte? Sie machten es sich und taten Unrecht
Und die Leute von Musa nahmen sich nach dessen (Fortgang) aus ihrem Schmuck ein Kalb (als Gotzen) - einen Korper, der muhte. Sahen sie etwa nicht, daß es weder mit ihnen spricht, noch sie auf den Weg rechtleiten kann?! Sie dienten ihm und waren Unrecht-Begehende
Und die Leute von Musa nahmen sich nach dessen (Fortgang) aus ihrem Schmuck ein Kalb (als Götzen) - einen Körper, der muhte. Sahen sie etwa nicht, daß es weder mit ihnen spricht, noch sie auf den Weg rechtleiten kann?! Sie dienten ihm und waren Unrecht-Begehende
Und das Volk Musas nahm sich, nachdem er (weggegangen) war, aus ihren Schmucksachen (verfertigt) ein Kalb als Leib, der blokte. Sahen sie denn nicht, daß es nicht zu ihnen spricht und sie nicht den rechten Weg leitet? Sie nahmen es sich (als Gotzen) und waren ungerecht
Und das Volk Musas nahm sich, nachdem er (weggegangen) war, aus ihren Schmucksachen (verfertigt) ein Kalb als Leib, der blökte. Sahen sie denn nicht, daß es nicht zu ihnen spricht und sie nicht den rechten Weg leitet? Sie nahmen es sich (als Götzen) und waren ungerecht
Und das Volk Musas nahm sich, nachdem er (weggegangen) war, aus ihren Schmucksachen (verfertigt) ein Kalb als Leib, der blokte. Sahen sie denn nicht, daß es nicht zu ihnen spricht und sie nicht den rechten Weg leitet? Sie nahmen es sich (als Gotzen) und waren ungerecht
Und das Volk Musas nahm sich, nachdem er (weggegangen) war, aus ihren Schmucksachen (verfertigt) ein Kalb als Leib, der blökte. Sahen sie denn nicht, daß es nicht zu ihnen spricht und sie nicht den rechten Weg leitet? Sie nahmen es sich (als Götzen) und waren ungerecht

Gujarati

ane musa (a.Sa.)Ni kaume te'ona pachi potana gharenamo (manthi banavela) eka vacharadane pujya banavi didhum, jemam eka avajani gothavana hati, sum te'o'e a na joyum ke te temani sathe vata na hatum karatum ane na to te'one ko'i marga batavatum hatum, tene te'o'e pujya banavi didhum ane ghanum an'yayi krtya karyum
anē mūsā (a.Sa.)Nī kaumē tē'ōnā pachī pōtānā gharēṇāṁō (mānthī banāvēla) ēka vācharaḍānē pūjya banāvī dīdhuṁ, jēmāṁ ēka avājanī gōṭhavaṇa hatī, śuṁ tē'ō'ē ā na jōyuṁ kē tē tēmanī sāthē vāta na hatuṁ karatuṁ anē na tō tē'ōnē kō'i mārga batāvatuṁ hatuṁ, tēnē tē'ō'ē pūjya banāvī dīdhuṁ anē ghaṇuṁ an'yāyī kr̥tya karyuṁ
અને મૂસા (અ.સ.)ની કૌમે તેઓના પછી પોતાના ઘરેણાંઓ (માંથી બનાવેલ) એક વાછરડાને પૂજ્ય બનાવી દીધું, જેમાં એક અવાજની ગોઠવણ હતી, શું તેઓએ આ ન જોયું કે તે તેમની સાથે વાત ન હતું કરતું અને ન તો તેઓને કોઇ માર્ગ બતાવતું હતું, તેને તેઓએ પૂજ્ય બનાવી દીધું અને ઘણું અન્યાયી કૃત્ય કર્યું

Hausa

Kuma mutanen Musa suka riƙi maraƙi*, jikin mutane, yana ruri, daga bayan tafiyarsa, daga kayan ƙawarsu. Shin, ba su gani ba, cewa lalle ne shi, ba ya yi musu magana, kuma ba ya shiryar da su ga hanya, sun riƙa shi, kuma sun kasance masu zalunci
Kuma mutãnen Mũsã suka riƙi maraƙi*, jikin mutãne, yanã rũri, daga bãyan tafiyarsa, daga kãyan ƙawarsu. Shin, ba su ganĩ ba, cẽwa lalle ne shi, bã ya yi musu magana, kuma bã ya shiryar da su ga hanya, sun riƙa shi, kuma sun kasance mãsu zãlunci
Kuma mutanen Musa suka riƙi maraƙi, jikin mutane, yana ruri, daga bayan tafiyarsa, daga kayan ƙawarsu. Shin, ba su gani ba, cewa lalle ne shi, ba ya yi musu magana, kuma ba ya shiryar da su ga hanya, sun riƙa shi, kuma sun kasance masu zalunci
Kuma mutãnen Mũsã suka riƙi maraƙi, jikin mutãne, yanã rũri, daga bãyan tafiyarsa, daga kãyan ƙawarsu. Shin, ba su ganĩ ba, cẽwa lalle ne shi, bã ya yi musu magana, kuma bã ya shiryar da su ga hanya, sun riƙa shi, kuma sun kasance mãsu zãlunci

Hebrew

והכינו בני עמו של משה בהיעדרו מתכשיטיהם פסל של עגל, אשר בו חורים והשמיע רחש (בגלל האוויר שעבר דרכו). האם הם לא ראו שאינו מדבר אליהם ואינו מדריך אותם בשום שביל? בעשותם אותו קיפחו את עצמם
והכינו בני עמו של משה בהיעדרו מתכשיטיהם פסל של עגל, אשר בו חורים והשמיע רחש (בגלל האוויר שעבר דרכו.) האם הם לא ראו שאינו מדבר אליהם ואינו מדריך אותם בשום שביל? בעשותם אותו קיפחו את עצמם

Hindi

aur moosa kee jaati ne usake (parvat par jaane ke) pashchaat apane aabhooshanon se ek bachhade kee moorti bana lee, jisase gaay ke dakaarane ke samaan dhvani nikalatee thee. kya unhonne ye nahin socha ki na to vah unase baat[1] karata hai aur na kisee prakaar ka maargadarshan deta hai? unhonne use bana liya tatha ve atyaachaaree the
और मूसा की जाति ने उसके (पर्वत पर जाने के) पश्चात् अपने आभूषणों से एक बछड़े की मूर्ति बना ली, जिससे गाय के डकारने के समान ध्वनि निकलती थी। क्या उन्होंने ये नहीं सोचा कि न तो वह उनसे बात[1] करता है और न किसी प्रकार का मार्गदर्शन देता है? उन्होंने उसे बना लिया तथा वे अत्याचारी थे।
aur moosa ke peechhe usakee qaum ne apane zevaron se apane lie ek bachhada bana diya, jisamen se bail kee-see aavaaz nikalatee thee. kya unhonne dekha nahin ki vah na to unase baaten karata hai aur na unhen koee raah dikhaata hai? unhonne use apana upaasy bana liya, aur ve bade atyaachaaree the
और मूसा के पीछे उसकी क़ौम ने अपने ज़ेवरों से अपने लिए एक बछड़ा बना दिया, जिसमें से बैल की-सी आवाज़ निकलती थी। क्या उन्होंने देखा नहीं कि वह न तो उनसे बातें करता है और न उन्हें कोई राह दिखाता है? उन्होंने उसे अपना उपास्य बना लिया, औऱ वे बड़े अत्याचारी थे
aur moosa kee qaum ne (kohetoor par) unake jaane ke baad apane jevaron ko (galaakar) ek bachhade kee moorat banaee (yaani) ek jism jisamen gae kee see aavaaz thee (aphasos) kya un logon ne itana bhee na dekha ki vah na to unase baat hee kar sakata aur na kisee tarah kee hidaayat hee kar sakata hai (khulaasa) un logon ne use (apanee maabood bana liya)
और मूसा की क़ौम ने (कोहेतूर पर) उनके जाने के बाद अपने जेवरों को (गलाकर) एक बछड़े की मूरत बनाई (यानि) एक जिस्म जिसमें गाए की सी आवाज़ थी (अफसोस) क्या उन लोगों ने इतना भी न देखा कि वह न तो उनसे बात ही कर सकता और न किसी तरह की हिदायत ही कर सकता है (खुलासा) उन लोगों ने उसे (अपनी माबूद बना लिया)

Hungarian

Es Musu (Mozes) nepe elovette az ekszereibol, miutan o eltavozott, a testtel rendelkezo borjut, aminek bogo hangja volt. Hat nem fogjak fel, hogy az nem beszel hozzajuk es nem vezeti semmilyen uton oket? Meg is elovettek azt es bunosok voltak
És Műsű (Mózes) népe elővette az ékszereiből, miután ő eltávozott, a testtel rendelkező borjút, aminek bőgő hangja volt. Hát nem fogják fel, hogy az nem beszél hozzájuk és nem vezeti semmilyen úton őket? Még is elővették azt és bűnösök voltak

Indonesian

Dan kaum Musa, setelah kepergian (Musa ke Gunung Sinai) mereka membuat patung anak sapi yang bertubuh dan dapat melenguh (bersuara) dari perhiasan (emas).341) Apakah mereka tidak mengetahui bahwa (patung) anak sapi itu tidak dapat berbicara dengan mereka dan tidak dapat (pula) menunjukkan jalan kepada mereka? Mereka menjadikannya (sebagai sembahan). Mereka adalah orang-orang yang zalim
(Dan kaum Musa, setelah kepergian Musa, mereka membuat) setelah pergi meninggalkan mereka untuk bermunajat (dari perhiasan mereka) yang telah mereka pinjam dari kaumnya Firaun dengan alasan untuk perkawinan (berhala) yang kemudian dipuja-puja oleh mereka (anak lembu) Samirilah yang mencetaknya berdasarkan permintaan mereka (yang bertubuh) sebagai ganti dari daging dan darah (dan bersuara) artinya suara yang dapat didengar; dan dapat bergerak sebab Samiri menaruh debu di mulutnya dari bekas teracak kuda malaikat Jibril, sebagai pengaruhnya berhala itu dapat hidup. Maf'ul dari lafal ittakhadza dibuang yang asalnya ialah lafal ilaahan, yakni sebagai tuhan. (Apakah mereka tidak mengetahui bahwa anak lembu itu tidak dapat berbicara dengan mereka dan tidak dapat pula menunjukkan jalan kepada mereka?) lalu mengapa mereka menganggapnya sebagai tuhan mereka (Mereka menjadikannya) sebagai sesembahan (dan mereka adalah orang-orang yang lalim) disebabkan mengambilnya sebagai sesembahan
Dan kaum Musa, setelah kepergian Musa ke (gunung Ṭūrsīnā`) membuat dari perhiasan-perhiasan (emas) mereka anak lembu yang bertubuh dan bersuara. Apakah mereka tidak mengetahui bahwa anak lembu itu tidak dapat berbicara dengan mereka dan tidak dapat (pula) menunjukkan jalan kepada mereka? Mereka menjadikannya (sebagai sembahan) dan mereka adalah orang-orang yang zalim
Setelah kepergian Mûsâ ke bukit untuk bermunajat kepada Tuhan, kaumnya membuat sebuah patung anak lembu yang tidak dapat berpikir dan merasa dari perhiasan-perhiasan mereka. Patung anak lembu itu--yang dirancang dengan teknik yang dapat mengeluarkan suara karena bantuan angin yang masuk ke dalamnya--mengeluarkan suara seperti lembu. Inilah teknik yang dibuat oleh al-Sâmiriy, pembuat patung yang menyuruh orang menyembahnya. Alangkah dungunya mereka! Bagaimana mungkin mereka menjadikan patung itu sebagai tuhan dan menyembahnya, sementara ia tidak dapat diajak bicara dan tak mampu menunjukkan mereka jalan yang benar. Sesungguhnya mereka, dengan melakukan perbuatan tercela itu, telah menzalimi diri mereka sendiri
Dan kaum Musa, setelah kepergian (Musa ke Gunung Sinai) mereka membuat patung anak sapi yang bertubuh dan dapat melenguh (bersuara) dari perhiasan (emas).*(341) Apakah mereka tidak mengetahui bahwa (patung) anak sapi itu tidak dapat berbicara dengan mereka dan tidak dapat (pula) menunjukkan jalan kepada mereka? Mereka menjadikannya (sebagai sembahan). Mereka adalah orang-orang yang zalim
Dan kaum Musa, setelah kepergian (Musa ke Gunung Sinai) mereka membuat patung anak sapi yang bertubuh dan dapat melenguh (bersuara) dari perhiasan (emas). Apakah mereka tidak mengetahui bahwa (patung) anak sapi itu tidak dapat berbicara dengan mereka dan tidak dapat (pula) menunjukkan jalan kepada mereka? Mereka menjadikannya (sebagai sembahan). Mereka adalah orang-orang yang zhalim

Iranun

Na mimba-al so pagtao o Musa ko oriyan (o Ķiyalalakao Niyan), pho-on ko manga Imbolawan niran, sa Sapi a Lawas iyan, a Mapuphaka-unga: Ba iran da Mailai a Mata-an! A sukaniyan na di niyan siran Mipumbitiyarai, go di niyan siran Khatoro sa la-lan? Biyaloi ran noto (a Tohan) na Mimbaloi siran a manga Darowaka

Italian

E il popolo di Mose, in sua assenza, si scelse per divinita un vitello fatto con i loro gioielli, un corpo mugghiante. Non si accorsero che non parlava loro e che non li guidava su nessuna via? Lo adottarono come divinita e furono ingiusti
E il popolo di Mosè, in sua assenza, si scelse per divinità un vitello fatto con i loro gioielli, un corpo mugghiante. Non si accorsero che non parlava loro e che non li guidava su nessuna via? Lo adottarono come divinità e furono ingiusti

Japanese

Musa no min wa, kare no (satta)-go, jibun no soshoku-hin de nakigoe no deru katachi dake no koushi o tsukutta. Kare-ra wa sore ga mono mo iwazu, mata michian'nai mo dekinai koto ga wakaranai no ka. Kare-ra wa sore o (kami to shite) tori, fugi o okonatta
Mūsā no min wa, kare no (satta)-go, jibun no sōshoku-hin de nakigoe no deru katachi dake no koushi o tsukutta. Kare-ra wa sore ga mono mo iwazu, mata michian'nai mo dekinai koto ga wakaranai no ka. Kare-ra wa sore o (kami to shite) tori, fugi o okonatta
ムーサーの民は,かれの(去った)後,自分の装飾品で鳴き声の出る形だけの仔牛を造った。かれらはそれがものも言わず,また道案内も出来ないことが分らないのか。かれらはそれを(神として)とり,不義を行った。

Javanese

Lan wonge Musa ing sa- pungkure dheweke, agawe pedheta bakale raja brana papaese mung sawijining awak, mawa uni. Apa ta dheweke padha ora weruh yen iku ora calathu marang dheweke sarta ora anuduhake dalan marang dheweke. Dheweke padha angalap iku sarta padha atindak dudu
Lan wongé Musa ing sa- pungkuré dhèwèké, agawé pedhèta bakalé raja brana papaèsé mung sawijining awak, mawa uni. Apa ta dhèwèké padha ora weruh yèn iku ora calathu marang dhèwèké sarta ora anuduhaké dalan marang dhèwèké. Dhèwèké padha angalap iku sarta padha atindak dudu

Kannada

munde, avarige tam'ma tappina arivadaga mattu tavu dari tappiruvudu avarige manavarikeyadaga, avaru helidaru; nam'ma odeyanu nam'ma mele karune toradiddare mattu avanu nam'mannu ksamisadiddare khanditavagiyu navu nastakkolagaguvevu
munde, avarige tam'ma tappina arivādāga mattu tāvu dāri tappiruvudu avarige manavarikeyādāga, avaru hēḷidaru; nam'ma oḍeyanu nam'ma mēle karuṇe tōradiddare mattu avanu nam'mannu kṣamisadiddare khaṇḍitavāgiyū nāvu naṣṭakkoḷagāguvevu
ಮುಂದೆ, ಅವರಿಗೆ ತಮ್ಮ ತಪ್ಪಿನ ಅರಿವಾದಾಗ ಮತ್ತು ತಾವು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿರುವುದು ಅವರಿಗೆ ಮನವರಿಕೆಯಾದಾಗ, ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಅವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸದಿದ್ದರೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವು ನಷ್ಟಕ್ಕೊಳಗಾಗುವೆವು

Kazakh

Musa (G.S.) dan kyin eli; sandik- buyımdardan dabısı bar buzawdın musinin jasap aldı. Olar, ol buzawdın ozderimen soylespeytinin jane olardı twra jolga salmaytınınn kormey me? Olar onı tanir tutıp, zalımdardan boldı
Musa (Ğ.S.) dan kyin eli; sändik- buyımdardan dabısı bar buzawdıñ müsinin jasap aldı. Olar, ol buzawdıñ özderimen söylespeytinin jäne olardı twra jolğa salmaytınınn körmey me? Olar onı täñir tutıp, zalımdardan boldı
Мұса (Ғ.С.) дан кйін елі; сәндік- бұйымдардан дабысы бар бұзаудың мүсінін жасап алды. Олар, ол бұзаудың өздерімен сөйлеспейтінін және оларды тура жолға салмайтынынн көрмей ме? Олар оны тәңір тұтып, залымдардан болды
Musanın eli - ol ketkennen keyin asekey zattarınan ınırangan un sıgaratın buzawdın musinin jasap aldı. Olar onın / musinnin / ozderine soylemeytinin ari twra jol korsetpeytinin kormedi me? Olar onı / quday / tutıp adiletsizderden boldı
Musanıñ eli - ol ketkennen keyin äşekey zattarınan ıñıranğan ün şığaratın buzawdıñ müsinin jasap aldı. Olar onıñ / müsinniñ / özderine söylemeytinin äri twra jol körsetpeytinin körmedi me? Olar onı / quday / tutıp ädiletsizderden boldı
Мұсаның елі - ол кеткеннен кейін әшекей заттарынан ыңыранған үн шығаратын бұзаудың мүсінін жасап алды. Олар оның / мүсіннің / өздеріне сөйлемейтінін әрі тура жол көрсетпейтінін көрмеді ме? Олар оны / құдай / тұтып әділетсіздерден болды

Kendayan

Man kaum Musa, salaka’ kaampusatn (Musa ka’ gunung sinai) iaka’koa mamuat patung anak sapi nang batubuh man bisa ngadohapm (basuara) dari pariasatn (amas)341, ahe ke’ iako’koa nana’ nau’an bahoa’ (patung) anak sapi koa nana’ dapat ngomong mang iaka’koa man nana’ uga’ bisa nojokatn maraga ka’ iaka’koa? Iaka’koa manjajiatnnya (sabage sambahan) iaka’koalah urakng-urakng nang zalim

Khmer

krom robsa mou sa ban yk krueng a longkea robsa puokke thveu chea roubreang kaunko del vea mean saamleng kraoypi ke av td mean . tae puokke minkheunh te ryytha vea( kaunko) pitchea min ach niyeay ning min ach changaoulobangheanh phlauv dl puokke noh? puokke ban yk vea(thveu chea mcheasa) haey puokke chea puok del bampean
ក្រុមរបស់មូសាបានយកគ្រឿងអលង្ការបស់ពួកគេធ្វើ ជារូបរាងកូនគោដែលវាមានសំឡេងក្រោយពីគេអវត្ដមាន។ តើ ពួកគេមិនឃើញទេឬថា វា(កូនគោ)ពិតជាមិនអាចនិយាយ និង មិនអាចចង្អុលបង្ហាញផ្លូវដល់ពួកគេនោះ? ពួកគេបានយកវា(ធ្វើ ជាម្ចាស់) ហើយពួកគេជាពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Nuko igihe Musa atari ahari, abantu be bibumbira ishusho ry’akamasa mu mitako yabo, gafite ijwi risa n’iryabira (bakagira ikigirwamana). Ese ntibabonaga ko katabavugisha ntikanabayobore inzira igororotse? Bakagize imana kandi bari inkozi z’ibibi
Nuko igihe Musa atari ahari, abantu be bibumbira ishusho ry’akamasa mu mitako yabo, gafite ijwi risa n’iryabira (bakagira ikigirwamana). Ese ntibabonaga ko katabavugisha ntikanabayobore inzira igororotse? Bakagize imana kandi bari inkozi z’ibibi

Kirghiz

Musanın koomu al ketkenden kiyin ozdorunun (altın) zıynattarınan (Samiriy degen buzuku adam jasap bergen jana moorogon) dobus cıgara turgan muzoonun solokotun (kuday kılıp) alıstı. Alar anın ozdoruno suyloy albasın, (tuura) jolgo bastay albasın bilispeybi?! (Osogo karabay) anı kuday tutusup, zaalım (kaapır) bolup kalıstı
Musanın koomu al ketkenden kiyin özdörünün (altın) zıynattarınan (Samiriy degen buzuku adam jasap bergen jana möörögön) dobuş çıgara turgan muzoonun sölökötün (kuday kılıp) alıştı. Alar anın özdörünö süylöy albasın, (tuura) jolgo baştay albasın bilişpeybi?! (Oşogo karabay) anı kuday tutuşup, zaalım (kaapır) bolup kalıştı
Мусанын коому ал кеткенден кийин өздөрүнүн (алтын) зыйнаттарынан (Самирий деген бузуку адам жасап берген жана мөөрөгөн) добуш чыгара турган музоонун сөлөкөтүн (кудай кылып) алышты. Алар анын өздөрүнө сүйлөй албасын, (туура) жолго баштай албасын билишпейби?! (Ошого карабай) аны кудай тутушуп, заалым (каапыр) болуп калышты

Korean

mose-ui baegseongdeul-i geuui bujaejung-e geumsong-ajileul mandeul-eo sungbaehayeoss euni geugeos-eun hanaui hyeongchelo eummae hamyeo uneun deus boyeoss-euna geudeul-ege mal-eul hal su eobs-eossgo geudeul-eul baleun gillo indohaji moshayeoss-eum-ila geuleo na geudeul-eun geugeos-eul sungbaehayeoss-euni geudeul-eun umaehan jadeul-ila
모세의 백성들이 그의 부재중에 금송아지를 만들어 숭배하였 으니 그것은 하나의 형체로 음매 하며 우는 듯 보였으나 그들에게 말을 할 수 없었고 그들을 바른 길로 인도하지 못하였음이라 그러 나 그들은 그것을 숭배하였으니 그들은 우매한 자들이라
mose-ui baegseongdeul-i geuui bujaejung-e geumsong-ajileul mandeul-eo sungbaehayeoss euni geugeos-eun hanaui hyeongchelo eummae hamyeo uneun deus boyeoss-euna geudeul-ege mal-eul hal su eobs-eossgo geudeul-eul baleun gillo indohaji moshayeoss-eum-ila geuleo na geudeul-eun geugeos-eul sungbaehayeoss-euni geudeul-eun umaehan jadeul-ila
모세의 백성들이 그의 부재중에 금송아지를 만들어 숭배하였 으니 그것은 하나의 형체로 음매 하며 우는 듯 보였으나 그들에게 말을 할 수 없었고 그들을 바른 길로 인도하지 못하였음이라 그러 나 그들은 그것을 숭배하였으니 그들은 우매한 자들이라

Kurdish

جا له دوای چوونی موسا (بۆ کێوی طور) قه‌ومه‌که‌ی په‌یکه‌ری گوێره‌که‌یه‌کیان له خشڵه‌کانیان دروست کرد، که بۆڕه‌یه‌کی هه‌بوو!! ئایا ئه‌وان نه‌یانزانی که ئه‌وه به‌ڕاستی قسه‌یان له‌گه‌ڵدا ناکات و ڕێنمووییان ناکات بۆ هیچ ڕێیه‌ک، (سه‌یره له‌گه‌ڵ ئه‌و هه‌موو که‌م و کووڕیانه‌شدا) کردیان به‌خوای خۆیان، ئه‌وانه سته‌مکار بوون
وە ھۆزی موسا پاش (رۆیشتنی) موسا دروستیان کرد لە خشڵ و زێڕەکانیان پەیکەری گوێرەکەیەک کە قۆڕەی (وەک گوێرەکەی) ھەبوو ئایا ئەوانە نەیانبینی کە بێگومان ئەو (گوێرەکەیە) قسەیان لەگەڵدا ناکات و ھیچ رێبازێکیشیان نیشان نادات کردیان بە (پەرستراو) و ئەوانە ستەمکاربوون

Kurmanji

U komale Musa ji pisti (gava Musa cuye ji bona wi dane radewaniya Xudaye xwe ) ji xisre xwe tokela golikeki (bi xudati ji xwe ra girtine) ji bona tokela we (golike ra) dengek hebuye. Qey ewan nabinin, ku ewa (golika) bi wan ra naaxive u ji wan ra qe tu reki ji nade nisandane? Ewanan, ewa (golika ji xwe ra) bi xudati girtine, ewanan cewr kirine
Û komalê Mûsa ji piştî (gava Mûsa çûye ji bona wî danê radewanîya Xudayê xwe ) ji xişrê xwe tokela golikekî (bi xudatî ji xwe ra girtine) ji bona tokela wê (golikê ra) dengek hebûye. Qey ewan nabînin, ku ewa (golika) bi wan ra naaxive û ji wan ra qe tu rêkî jî nade nîşandanê? Ewanan, ewa (golika ji xwe ra) bi xudatî girtine, ewanan cewr kirine

Latin

Intra his absence Moses' people factus ex their jewelry statue calf perfecit sound calf they non vide it non speak to them guide them any path? They worshipped it ergo turned wicked

Lingala

Mpe sima bato ya Mûssa balandaki (ekeko) ya nyama. Basali yango na lolenge ya mwa ngombe ezali kobimisa lolaka. Boye, bazali kornona te ete solo akolobisa bango te, mpe ezali kokamba bango ata na nzela ya semba te? Bakamataki yango na yango bamibubaki

Luyia

Olwa Musa yarula-(natsia okhwenda amalako) Abandu bebe bakhola khubirone biabu eshimosi, eshifwanani shiananga, Koo shibalolakhwo mbu eshinyasaye shiabu esho sishilomalomanga nabo tawe, nohomba sishibalunjisinjia khunjila tawe. Halali bashikholasa okhuba Nyasaye mana nibaba abamabii

Macedonian

И народот на Муса, по неговото заминување, од накитот свој направи кип на теле кое рикаше. Зарем не видоа дека тоа не им зборува и дека по Вистинскиот пат не ги води? Тие го прифатија и станаа злосторници
I narodot na Musa po nego OD nakitot negov napravi tele otelotvoreno koe rikase. Ne gledaat li deka toa, navistina, ne im zboruva i deka ne gi upatuva po Patot? Prifatija tele i bea nevernici
I narodot na Musa po nego OD nakitot negov napravi tele otelotvoreno koe rikaše. Ne gledaat li deka toa, navistina, ne im zboruva i deka ne gi upatuva po Patot? Prifatija tele i bea nevernici
И народот на Муса по него ОД накитот негов направи теле отелотворено кое рикаше. Не гледаат ли дека тоа, навистина, не им зборува и дека не ги упатува по Патот? Прифатија теле и беа неверници

Malay

Dan kaum Nabi Musa, sesudah ia (pergi ke Gunung Tursina), mereka membuat dari barang-barang emas perhiasan mereka, (patung) anak lembu yang bertubuh dan bersuara (Allah berfirman): "Tidakkah mereka memikirkan bahawa patung itu tidak dapat berkata-kata dengan mereka dan tidak dapat juga menunjukkan jalan kepada mereka? Mereka menjadikannya (berhala yang disembah) dan sememangnya mereka adalah orang-orang yang melakukan kezaliman

Malayalam

musayute janata addeham peayatinu sesam avarute abharanannal keantuntakkiya mukrayitunna oru kalakkuttiyute svarupatte daivamayi svikariccu. atavareat sansarikkukayillennum, avarkk vali kanikkukayillennum avar kantille? atine avar (daivamayi) svikarikkukayum ateate avar akramikalavukayum ceytirikkunnu
mūsāyuṭe janata addēhaṁ pēāyatinu śēṣaṁ avaruṭe ābharaṇaṅṅaḷ keāṇṭuṇṭākkiya mukrayiṭunna oru kāḷakkuṭṭiyuṭe svarūpatte daivamāyi svīkariccu. atavarēāṭ sansārikkukayillennuṁ, avarkk vaḻi kāṇikkukayillennuṁ avar kaṇṭillē? atine avar (daivamāyi) svīkarikkukayuṁ atēāṭe avar akramikaḷāvukayuṁ ceytirikkunnu
മൂസായുടെ ജനത അദ്ദേഹം പോയതിനു ശേഷം അവരുടെ ആഭരണങ്ങള്‍ കൊണ്ടുണ്ടാക്കിയ മുക്രയിടുന്ന ഒരു കാളക്കുട്ടിയുടെ സ്വരൂപത്തെ ദൈവമായി സ്വീകരിച്ചു. അതവരോട് സംസാരിക്കുകയില്ലെന്നും, അവര്‍ക്ക് വഴി കാണിക്കുകയില്ലെന്നും അവര്‍ കണ്ടില്ലേ? അതിനെ അവര്‍ (ദൈവമായി) സ്വീകരിക്കുകയും അതോടെ അവര്‍ അക്രമികളാവുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
musayute janata addeham peayatinu sesam avarute abharanannal keantuntakkiya mukrayitunna oru kalakkuttiyute svarupatte daivamayi svikariccu. atavareat sansarikkukayillennum, avarkk vali kanikkukayillennum avar kantille? atine avar (daivamayi) svikarikkukayum ateate avar akramikalavukayum ceytirikkunnu
mūsāyuṭe janata addēhaṁ pēāyatinu śēṣaṁ avaruṭe ābharaṇaṅṅaḷ keāṇṭuṇṭākkiya mukrayiṭunna oru kāḷakkuṭṭiyuṭe svarūpatte daivamāyi svīkariccu. atavarēāṭ sansārikkukayillennuṁ, avarkk vaḻi kāṇikkukayillennuṁ avar kaṇṭillē? atine avar (daivamāyi) svīkarikkukayuṁ atēāṭe avar akramikaḷāvukayuṁ ceytirikkunnu
മൂസായുടെ ജനത അദ്ദേഹം പോയതിനു ശേഷം അവരുടെ ആഭരണങ്ങള്‍ കൊണ്ടുണ്ടാക്കിയ മുക്രയിടുന്ന ഒരു കാളക്കുട്ടിയുടെ സ്വരൂപത്തെ ദൈവമായി സ്വീകരിച്ചു. അതവരോട് സംസാരിക്കുകയില്ലെന്നും, അവര്‍ക്ക് വഴി കാണിക്കുകയില്ലെന്നും അവര്‍ കണ്ടില്ലേ? അതിനെ അവര്‍ (ദൈവമായി) സ്വീകരിക്കുകയും അതോടെ അവര്‍ അക്രമികളാവുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
musa peayasesam addehattinre janata tannalute abharanannal keant, mukrayitunna oru pasukkitavinre rupamuntakki. at avareat sansarikkunnillennum atavare nervaliyil nayikkunnillennum avar manas'silakkunnille? ennittum avaratine daivamakki. avar katutta akramikal tanne
mūsā pēāyaśēṣaṁ addēhattinṟe janata taṅṅaḷuṭe ābharaṇaṅṅaḷ keāṇṭ, mukrayiṭunna oru paśukkiṭāvinṟe rūpamuṇṭākki. at avarēāṭ sansārikkunnillennuṁ atavare nērvaḻiyil nayikkunnillennuṁ avar manas'silākkunnillē? enniṭṭuṁ avaratine daivamākki. avar kaṭutta akramikaḷ tanne
മൂസാ പോയശേഷം അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനത തങ്ങളുടെ ആഭരണങ്ങള്‍ കൊണ്ട്, മുക്രയിടുന്ന ഒരു പശുക്കിടാവിന്റെ രൂപമുണ്ടാക്കി. അത് അവരോട് സംസാരിക്കുന്നില്ലെന്നും അതവരെ നേര്‍വഴിയില്‍ നയിക്കുന്നില്ലെന്നും അവര്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ? എന്നിട്ടും അവരതിനെ ദൈവമാക്കി. അവര്‍ കടുത്ത അക്രമികള്‍ തന്നെ

Maltese

U nies Mosc, wara (it-tluq tiegħu lejn. il-muntanja), ħadu (b''alla tagħhom) xbieha ta' għogol magħmul mit- tizjin: (tad-deheb u l-fidda) tagħhom, u kien jgħajjat (meta jgħaddi r-riħ minnu). Mela ma rawx li (dan l- għogol) la jkellimhom u lanqas jurihom it-triqz Huma ħaduh (għall-qima tagħhom). u kienu ħziena
U nies Mosċ, wara (it-tluq tiegħu lejn. il-muntanja), ħadu (b''alla tagħhom) xbieha ta' għoġol magħmul mit- tiżjin: (tad-deheb u l-fidda) tagħhom, u kien jgħajjat (meta jgħaddi r-riħ minnu). Mela ma rawx li (dan l- għoġol) la jkellimhom u lanqas jurihom it-triqż Huma ħaduh (għall-qima tagħhom). u kienu ħżiena

Maranao

Na mimbaal so pagtaw o Mosa ko oriyan (o kiyalalakaw niyan), phoon ko manga imbolawan iran, sa sapi a lawas iyan, a mapphaka-unga. Ba iran da maylay a mataan! a skaniyan na di niyan siran mipmbitiyarai, go di niyan siran khatoro sa lalan? Biyaloy iran oto (a tohan) na mimbaloy siran a manga darowaka

Marathi

Ani musacya janasamuhane tyancya pascata apalya dagin'yanni eka vasaru banavuna tyala upasya daivata banavile, jo eka akara matra hota jyata eka avaja (dhvani) hota. Kaya tyanni he nahi pahile ki te (vasaru) tyancyasi bolatahi navhate ani na tyanna margadarsana karita hote tyala tyanni (daivata) banavile ani mothe an'yayace krtya kele
Āṇi mūsācyā janasamūhānē tyān̄cyā paścāta āpalyā dāgin'yānnī ēka vāsarū banavūna tyālā upāsya daivata banavilē, jō ēka ākāra mātra hōtā jyāta ēka āvāja (dhvanī) hōtā. Kāya tyānnī hē nāhī pāhilē kī tē (vāsarū) tyān̄cyāśī bōlatahī navhatē āṇi nā tyānnā mārgadarśana karīta hōtē tyālā tyānnī (daivata) banavilē āṇi mōṭhē an'yāyācē kr̥tya kēlē
१४८. आणि मूसाच्या जनसमूहाने त्यांच्या पश्चात आपल्या दागिन्यांनी एक वासरू बनवून त्याला उपास्य दैवत बनविले, जो एक आकार मात्र होता ज्यात एक आवाज (ध्वनी) होता. काय त्यांनी हे नाही पाहिले की ते (वासरू) त्यांच्याशी बोलतही नव्हते आणि ना त्यांना मार्गदर्शन करीत होते त्याला त्यांनी (दैवत) बनविले आणि मोठे अन्यायाचे कृत्य केले

Nepali

Ra musako jatile unako anupasthitima aphna gahanaharuko e'uta bachola'i pujya thahara'e jo e'uta dhamcamatra thiyo, jasama e'uta avaja thiyo. Ke uniharule yo dekhenan ki tyasale uniharusita na kunai kura gathryo ra na unala'i kunai bato dekha'unthyo, tyasala'i yiniharule pujaniya thane ra thulo an'yayako kama gare
Ra mūsākō jātilē unakō anupasthitimā āphnā gahanāharūkō ē'uṭā bāchōlā'ī pūjya ṭhaharā'ē jō ē'uṭā ḍhām̐cāmātra thiyō, jasamā ē'uṭā āvāja thiyō. Kē unīharūlē yō dēkhēnan ki tyasalē unīharūsita na kunai kurā gathryō ra na unalā'ī kunai bāṭō dēkhā'unthyō, tyasalā'ī yinīharūlē pūjanīya ṭhānē ra ṭhūlō an'yāyakō kāma garē
र मूसाको जातिले उनको अनुपस्थितिमा आफ्ना गहनाहरूको एउटा बाछोलाई पूज्य ठहराए जो एउटा ढाँचामात्र थियो, जसमा एउटा आवाज थियो । के उनीहरूले यो देखेनन् कि त्यसले उनीहरूसित न कुनै कुरा गथ्र्यो र न उनलाई कुनै बाटो देखाउन्थ्यो, त्यसलाई यिनीहरूले पूजनीय ठाने र ठूलो अन्यायको काम गरे ।

Norwegian

Mose folk laget seg i hans fravær en kalv av sine smykker, en brekende skapning. Sa de da ikke at den verken kunne tale eller vise dem vei? Men de antok den, og var illgjerningsmenn
Mose folk laget seg i hans fravær en kalv av sine smykker, en brekende skapning. Så de da ikke at den verken kunne tale eller vise dem vei? Men de antok den, og var illgjerningsmenn

Oromo

Ummanni Muusaa (deemsa) isaa booda faaya isaanii irraa jibicha qaama sagalee (akka koqiinsaa) qabu tolfatanSila akka inni isaanitti hin dubbanneefi gara karaa (sirriis) isaan hin qajeelchine hin arganuu? (Gabbaramaa) isa godhatan; miidhaa hojjattootas ta’an

Panjabi

Ate unham tom pichom musa di kauma ne apane gahini'am da ika vade da dhara bana'i'a. Jisa vicom bal'hada di avaza nikaladi si. Ki unham ne nahim vekhi'a ki uha na unham nala bolada hai ate na hi unham da maraga darasana karada hai. Usa nu unham ne apana pujaka bana li'a. Uha vade ati'acari sana
Atē unhāṁ tōṁ pichōṁ mūsā dī kauma nē āpaṇē gahiṇi'āṁ dā ika vaḍē dā dhaṛa baṇā'i'ā. Jisa vicōṁ bal'hada dī avāza nikaladī sī. Kī unhāṁ nē nahīṁ vēkhi'ā ki uha nā unhāṁ nāla bōladā hai atē nā hī unhāṁ dā māraga daraśana karadā hai. Usa nū unhāṁ nē āpaṇā pūjaka baṇā li'ā. Uha vaḍē ati'ācārī sana
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਿੱਛੋਂ ਮੂਸਾ ਦੀ ਕੌਮ ਨੇ ਆਪਣੇ ਗਹਿਣਿਆਂ ਦਾ ਇੱਕ ਵੱਡੇ ਦਾ ਧੜ ਬ਼ਣਾਇਆ। ਜਿਸ ਵਿਚੋਂ ਬਲ੍ਹਦ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਿਕਲਦੀ ਸੀ। ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਪੂਜਕ ਬਣਾ ਲਿਆ। ਉਹ ਵੱਡੇ ਅਤਿਆਚਾਰੀ ਸਨ।

Persian

قوم موسى بعد از او از زيورهايشان تنديس گوساله‌اى ساختند كه بانگ مى‌كرد. آيا نمى‌بينند كه آن گوساله با آنها سخن نمى‌گويد و ايشان را به هيچ راهى هدايت نمى‌كند؟ آن را به خدايى گرفتند و بر خود ستم كردند
و قوم موسى در غياب او از زيورهاى خود تنديس گوساله‌اى ساختند كه صداى گاو داشت. مگر نمى‌ديدند كه با آنها سخن نمى‌گويد و به راهى هدايتشان نمى‌كند؟ آن را [معبود] گرفتند در حالى كه ستمكار بودند
و قوم موسی در غیاب او از آرایه‌هایشان پیکر گوساله‌ای ساختند و پرداختند که بانگی داشت، آیا نمی‌دیدند که با آنان سخن نمی‌گوید و راهی به ایشان نمی‌نمایاند؟ آن را به پرستش گرفتند و مشرک شدند
و قوم موسی بعد از (رفتن) او (به میعادگاه) از زیورهای‌شان گوساله‌ای ساختند، جسد بی جانی که صدای گوساله داشت، آیا نمی‌دیدند که با آن‌ها سخن نمی‌گوید، و به راهی هدایت‌شان نمی‌کند؟! آن را (به پرستش) گرفتند و ستمکار بودند
و قوم موسی پس از [رفتن] او [به میعادگاه پروردگار]، از زیورهای خود مجسمه گوساله ای ساختند که صدای گاو داشت! آیا نمی دیدند که آن مجسمه با آنان سخن نمی گوید و آنان را به راهی هدایت نمی کند؟! [ولی با روشن بودن این حقیقت که مجسمه ای بیش نیست و هیچ کاری از دستش بر نمی آید] آن را [به عنوان معبودی برای پرستش] گرفتند و [در صورتی که در این انتخاب] از ستمکاران بودند
و قوم موسی پس از [رفتنِ] او [به کوه طور،] از زیورهایشان مجسمۀ گوساله‌ای را ساختند [و عبادت کردند] که صدایی [همچون صدای گوساله] داشت. آیا نمی‌دیدند که [آن پیکرِ بی‌جان] با آنان سخن نمی‌گوید و آنان را به راهی هدایت نمی‌کند؟ آن را [معبود] گرفتند و [به خاطر این شرک، نسبت به خویش] ستمكار بودند
و قوم موسی بعد از او (یعنی بعد از رفتن او به طور برای وعده حق) مجسمه گوساله‌ای که صدایی و خواری داشت از طلا و زیورهای خود ساخته و پرستیدند. آیا ندیدند که آن مجسمه بی‌روح با آنها سخنی نمی‌گوید و آنها را به راهی هدایت نمی‌کند؟ (آری دیدند و از جهل و عناد باز) پی آن گوساله گرفتند و مردمی ستمکار بودند
و برگرفتند قوم موسی پس از او از زیور خود گوساله‌ای را کالبدی که او راست بانگی آیا ندیدند که سخن نگوید با ایشان و نه رهبریشان کند به راهی برگرفتندش و بودند ستمگران‌
و قوم موسى پس از [عزيمت‌] او، از زيورهاى خود مجسمه گوساله‌اى براى خود ساختند كه صداى گاو داشت. آيا نديدند كه آن [گوساله‌] با ايشان سخن نمى‌گويد و راهى بدانها نمى‌نمايد؟ آن را [به پرستش ]گرفتند و ستمكار بودند
قوم موسی پس از (رهسپار شدن) او (به میعادگاهش) از زیورهای خود مجسمه‌ی گوساله‌ای برای خود برگرفتند که (صدایی) همچون صدای گوساله داشت. آیا ندیدند که آن مجمسمه(ی گوساله) هرگز با ایشان سخن نمی‌گوید و راهی راهوار به آنها نمی‌نماید؟ آن را (به پرستش) گرفتند حال آنکه ستمکار بوده‌اند
قوم موسى بعد از [رفتن] او [به میعادگاه خداوند]، از زیورآلات خود گوساله‌اى ساختند. جسد بی‌روحى بود که صداى گاو داشت! آیا آنها نمى‌دیدند که با آنان سخن نمی‌گوید و به راه [راست] هدایتشان نمی‌کند؟ آن را [خداى خود] انتخاب کردند و ظالم بودند
بعد از (رفتن) موسی (به کوه طور برای مناجات رب غفور)، قوم او از زیورهایشان گوساله‌ای ساختند و آن را معبود خود گرفتند که پیکر (بی‌جانی) بود و (تنها با مهارتی که سامری در آن به کار گرفته بود) صدای گاو داشت. مگر نمی‌دیدند که چنین پیکر گوساله‌گونه‌ای با آنان سخن نمی‌گوید و به راهی ایشان را راهنمائی نمی‌کند. (به هر حال، اندیشه‌ی گاوپرستی پیشین و بت‌پرستی پسین ایشان گُل کرد و غیبت موسی را غنیمت شمردند و) گوساله را به خدائی گرفتند و (به خود) ستم کردند
قوم موسی بعد (از رفتن) او (به میعادگاه خدا)، از زیورهای خود گوساله‌ای ساختند؛ جسد بی‌جانی که صدای گوساله داشت! آیا آنها نمی‌دیدند که با آنان سخن نمی‌گوید، و به راه (راست) هدایتشان نمی‌کند؟! آن را (خدای خود) انتخاب کردند، و ظالم بودند
و قوم موسى از پس [رفتن‌] او [به طور] از زيورهاشان پيكر بى‌جان گوساله‌اى بر گرفتند- ساختند و پرستيدند- كه بانگى داشت. آيا نديدند كه آن [گوساله‌] با آنها سخن نمى‌گويد و بديشان راهى نمى‌نمايد؟ آن را [به خدايى‌] گرفتند در حالى كه ستمكار بودند- زيرا مى‌دانستند كه آن خدا نيست
وقوم موسی بعد از (رفتن) او (به میعادگاه) از زیورهایشان گوساله ای ساختند, جسد بی جانی که صدای گوساله داشت, آیا نمی دیدند که با آنها سخن نمی گوید, و به راهی هدایتشان نمی کند؟! آن را (به خدایی) گرفتند وستمکار بودند

Polish

I przygotował sobie lud Mojzesza - pod jego nieobecnosc A­ ze swoich ozdob cielca, jakby prawdziwego, ktory pobekiwał. Czy oni nie widzieli, ze ten cielec nie mowił z nimi ani tez nie prowadził ich droga prosta? Oni wzieli go sobie i byli niesprawiedliwi
I przygotował sobie lud Mojżesza - pod jego nieobecność ­ ze swoich ozdób cielca, jakby prawdziwego, który pobekiwał. Czy oni nie widzieli, że ten cielec nie mówił z nimi ani też nie prowadził ich drogą prostą? Oni wzięli go sobie i byli niesprawiedliwi

Portuguese

E o povo de Moises, depois deste, tomou por divindade, um bezerro feito de suas joias: um corpo que dava mugidos. Nao viram eles que ele nao lhes falava nem os guiava a caminho algum? Tomaram-no, por divindade, e foram injustos
E o povo de Moisés, depois deste, tomou por divindade, um bezerro feito de suas jóias: um corpo que dava mugidos. Não viram eles que ele não lhes falava nem os guiava a caminho algum? Tomaram-no, por divindade, e foram injustos
O povo de Moises, em sua ausencia, fez, com suas proprias joias, a imagem de um bezerro, que emitia mugidos. Naorepararam em que nao podia falar-lhes, nem encaminha-los por senda alguma? Apesar disso o adoraram e se tornaraminiquos
O povo de Moisés, em sua ausência, fez, com suas próprias jóias, a imagem de um bezerro, que emitia mugidos. Nãorepararam em que não podia falar-lhes, nem encaminhá-los por senda alguma? Apesar disso o adoraram e se tornaraminíquos

Pushto

او د موسٰی قوم د هغه (له تلو) نه پس د خپلو كالیو (زیوراتو) نه مجسم سخى جوړكړ چې د هغه لپاره د سخي اواز و، ایا دوى نه دي كتلي چې بېشكه دا (مجسم سخى) نه له دوى سره خبرې كولى شي او نه دوى ته څه لار ښودلى شي، دوى دا (معبود) جوړ كړى دى او دوى ظالمان وو
او د موسٰی قوم (طور ته) د هغه (له تلو) نه پس له خپلو زېوراتو نه مجسم سخى جوړكړ چې د هغه اواز د سخي و، ایا دوى نه دي كتلي چې بېشكه دا (مجسم سخى) نه له دوى سره خبرې كولى شي او نه دوى ته څه لار ښودلى شي، دوى دغه (معبود) جوړ كړى دى او دوى ظالمان وو

Romanian

Poporul lui Moise, dupa el, au facut din podoabele lor trupul unui vitel ce mugea. Ei nu vedeau, oare, ca acest vitel nu le vorbea si nu-i calauzea? Ei il luara drept dumnezeu si fura, astfel, dintre cei nedrepti
Poporul lui Moise, după el, au făcut din podoabele lor trupul unui viţel ce mugea. Ei nu vedeau, oare, că acest viţel nu le vorbea şi nu-i călăuzea? Ei îl luară drept dumnezeu şi fură, astfel, dintre cei nedrepţi
During his absena Moses' popor produce de their bijuterii statuie viel complet sunet viel. Ei nu vedea el nu rosti catre ele ghid ele altele poteca? Ei worshipped el tamâie rasuci hain
ªi neamul lui Moise a facut, dupa el, din podoabele lor un viþel cu trup care avea ºi muget. Oare n-au bagat ei de seama ca el nule vorbeºte ºi nu-i calauzeºte pe nici un dr
ªi neamul lui Moise a fãcut, dupã el, din podoabele lor un viþel cu trup care avea ºi muget. Oare n-au bãgat ei de seamã cã el nule vorbeºte ºi nu-i cãlãuzeºte pe nici un dr

Rundi

No munyuma yaho abantu bo kuntumwa y’Imana Mussa (iii) baragize kubisharizo vyabo vy’intama bifise umubiri gusa ufise ijwi, mbega ntibabonye yuko iyo ntama itavugana nabo canke itabarongora inzira, kuko bayigize kuba ariyo mana yabo, nukuba mu bantu bahemukiye imitima yabo

Russian

Poporul lui Moise, dupa el, au facut din podoabele lor trupul unui vitel ce mugea. Ei nu vedeau, oare, ca acest vitel nu le vorbea si nu-i calauzea? Ei il luara drept dumnezeu si fura, astfel, dintre cei nedrepti
И взял [сделал] себе народ Мусы после него [после того, как Муса ушел от них, чтобы говорить со своим Господом] из своих украшений [из золота] тельца (чтобы поклоняться ему) имеющего форму (теленка), (и сделали в нем отверстие и при ветре) он (издавал звук как) мычание (быка). Разве они не знали (досл. – видели), что он [золотой телец] не говорил с ними и не указывал им истинный путь? Они взяли его себе и были злодеями (по отношению к самим себе)
V otsutstviye Musy (Moiseya) yego narod sdelal iz svoikh ukrasheniy izvayaniye tel'tsa, kotoryy mychal. Razve oni ne videli, chto on ne razgovarival s nimi i ne nastavlyal ikh na pryamoy put'? Oni stali poklonyat'sya yemu - oni byli nespravedlivy
В отсутствие Мусы (Моисея) его народ сделал из своих украшений изваяние тельца, который мычал. Разве они не видели, что он не разговаривал с ними и не наставлял их на прямой путь? Они стали поклоняться ему - они были несправедливы
Narod Moiseya, posle otshestviya yego, iz svoikh naryadov sdelal sebe tel'tsa, - zhivotnoye mychashcheye. Uzheli oni ne videli, chto on ne govoril s nimi, ne pokazyval im puti? Oni sdelali yego sebe, i sdelalis' zakonoprestupnikami
Народ Моисея, после отшествия его, из своих нарядов сделал себе тельца, - животное мычащее. Ужели они не видели, что он не говорил с ними, не показывал им пути? Они сделали его себе, и сделались законопреступниками
I narod Musy posle nego ustroil sebe iz svoikh ukrasheniy tel'tsa formoy, kotoryy mychal. Razve oni ne videli, chto on ne govoril s nimi i ne vel ikh pryamym putem? Oni ustroili yego sebe i byli nepravedny
И народ Мусы после него устроил себе из своих украшений тельца формой, который мычал. Разве они не видели, что он не говорил с ними и не вел их прямым путем? Они устроили его себе и были неправедны
Poka Musa otsutstvoval, [nakhodyas' na gore Sinay], yego narod iz svoikh [zolotykh] ukrasheniy otlil [idola dlya pokloneniya] v vide izvayaniya tel'tsa, kotoryy mychal to. Razve oni ne videli, chto [telets] ne razgovarival s nimi i ne vel ikh pryamym putem? Oni stali poklonyat'sya yemu [kak bozhestvu] i stali nechestivtsami
Пока Муса отсутствовал, [находясь на горе Синай], его народ из своих [золотых] украшений отлил [идола для поклонения] в виде изваяния тельца, который мычал то. Разве они не видели, что [телец] не разговаривал с ними и не вел их прямым путем? Они стали поклоняться ему [как божеству] и стали нечестивцами
Kogda Musa ushol na goru molit'sya Allakhu i govorit' s Nim, yego narod sdelal sebe iz svoikh ukrasheniy idola (v vide tel'tsa), bezmolvnogo i bezdumnogo, kotoryy mog mychat', kogda veter pronikal vnutr' yego. I stali oni poklonyat'sya etomu idolu po veleniyu samarityanina, kotoryy sdelal yego. Kakiye oni gluptsy, chto poklonyalis' yemu kak bogu! Neuzheli oni ne videli, chto on ne govorit s nimi i ne mozhet vesti ikh po pryamomu puti istiny? Oni navredili samim sebe, idya po puti zabluzhdeniya i stali nechestivtsami
Когда Муса ушёл на гору молиться Аллаху и говорить с Ним, его народ сделал себе из своих украшений идола (в виде тельца), безмолвного и бездумного, который мог мычать, когда ветер проникал внутрь его. И стали они поклоняться этому идолу по велению самаритянина, который сделал его. Какие они глупцы, что поклонялись ему как богу! Неужели они не видели, что он не говорит с ними и не может вести их по прямому пути истины? Они навредили самим себе, идя по пути заблуждения и стали нечестивцами
I sotvorili lyudi Musy po otshestvii yego Iz ukrasheniy zolotykh svoikh Telo tel'tsa, kotoryy mog mychat'. Uzhel' ne videli oni, Chto on ne mog k nim obratit'sya slovom, Ne mog pryamym putem napravit'? No oni prinyali yego (dlya pochitan'ya) I tem (predely) prestupili
И сотворили люди Мусы по отшествии его Из украшений золотых своих Тело тельца, который мог мычать. Ужель не видели они, Что он не мог к ним обратиться словом, Не мог прямым путем направить? Но они приняли его (для почитанья) И тем (пределы) преступили

Serbian

И народ Мојсијев, после његовог одласка, изради од свог накита кип телета које је рикало и које су за божанство прихватили. Зар нису видели да им оно не говори и да их правим путем не води? Они га прихватише и посташе неправедници

Shona

Uye vanhu vaMusa paakanga asipo, vakagadzira kubva muzvishongedzo zvavo chimufananidzo chemhuru (chekunamata). Chaiva nemuririro (kunge chaikuma). Vaisaona here kuti chaisataura navo kana kuvatungamirira kunzira (yakatwasuka)? Vakachitora (kuti vachinamate) uye vaiva vatadzi

Sindhi

۽ مُوسىٰ جي قوم کانئس پوءِ انھن (قبطين) جي زيورن مان گابي جو بوتو اھڙو ٺاھي ورتو جنھن کي رنڀ ھئي، نه ٿي ڏٺائون ڇا ته اُھو ساڻن نه ڳالھائيندو ھو ۽ نڪي انھن کي واٽ ڏيکاريندو ھو؟ اُن کي (خدا ڪري) ورتائون ۽ ظالم ھوا

Sinhala

(tama deviyan samaga kata baha kirimata musa giya) pasu musage janatava tamange abharana magin (tanana lada) vasu pætavekuge piliruva (deviyeku vasayen) æra gatha. eyata (gavayekuge sabdayak væni) sabdayakda tibuni. ehet (eya pana næti nikamma nikam piliruvaki). niyata vasayenma ovun samaga kata karanne næta. ovunta kisima margayak dænum denne næta yannada ovun avadhanaya kala yutu noveda? (ehet) ovun eya (deviyeku vasayen) gena, emagin tamanta tamanma) haniyak kara gat aya bavata pat vuha
(tama deviyan samaga katā baha kirīmaṭa mūsā giya) pasu mūsāgē janatāva tamangē ābharaṇa magin (tanana lada) vasu pæṭavekugē piḷiruva (deviyeku vaśayen) æra gatha. eyaṭa (gavayekugē śabdayak væni) śabdayakda tibuṇi. ehet (eya paṇa næti nikamma nikam piḷiruvaki). niyata vaśayenma ovun samaga katā karannē næta. ovunṭa kisima mārgayak dænum dennē næta yannada ovun avadhānaya kaḷa yutu noveda? (ehet) ovun eya (deviyeku vaśayen) gena, emagin tamanṭa tamanma) hāniyak kara gat aya bavaṭa pat vūha
(තම දෙවියන් සමග කතා බහ කිරීමට මූසා ගිය) පසු මූසාගේ ජනතාව තමන්ගේ ආභරණ මගින් (තනන ලද) වසු පැටවෙකුගේ පිළිරුව (දෙවියෙකු වශයෙන්) ඇර ගත්හ. එයට (ගවයෙකුගේ ශබ්දයක් වැනි) ශබ්දයක්ද තිබුණි. එහෙත් (එය පණ නැති නිකම්ම නිකම් පිළිරුවකි). නියත වශයෙන්ම ඔවුන් සමග කතා කරන්නේ නැත. ඔවුන්ට කිසිම මාර්ගයක් දැනුම් දෙන්නේ නැත යන්නද ඔවුන් අවධානය කළ යුතු නොවෙද? (එහෙත්) ඔවුන් එය (දෙවියෙකු වශයෙන්) ගෙන, එමගින් තමන්ට තමන්ම) හානියක් කර ගත් අය බවට පත් වූහ
musage janaya ohugen pasu va ovunge abharana tulin vasu pætavakuge hædayen yut yamak (namadinnata) gatteya. eyata gava handakut viya. sæbævinma eya ovun samanga kata nokarana bavat ovunata eya rju manga nopenvana bavat ovuhu nodutuvo da? ovuhu eya (deviyan lesa) gattoya. tavada ovun aparadhakaruvan bavata pat vuha
mūsāgē janayā ohugen pasu va ovungē ābharaṇa tuḷin vasu pæṭavakugē hæḍayen yut yamak (namadinnaṭa) gattēya. eyaṭa gava han̆ḍakut viya. sæbævinma eya ovun saman̆ga katā nokarana bavat ovunaṭa eya ṛju man̆ga nopenvana bavat ovuhu noduṭuvō da? ovuhu eya (deviyan lesa) gattōya. tavada ovun aparādhakaruvan bavaṭa pat vūha
මූසාගේ ජනයා ඔහුගෙන් පසු ව ඔවුන්ගේ ආභරණ තුළින් වසු පැටවකුගේ හැඩයෙන් යුත් යමක් (නමදින්නට) ගත්තේය. එයට ගව හඬකුත් විය. සැබැවින්ම එය ඔවුන් සමඟ කතා නොකරන බවත් ඔවුනට එය ඍජු මඟ නොපෙන්වන බවත් ඔවුහු නොදුටුවෝ ද? ඔවුහු එය (දෙවියන් ලෙස) ගත්තෝය. තවද ඔවුන් අපරාධකරුවන් බවට පත් වූහ

Slovak

During jeho absence Moses' ludia robit z ich jewelry statue calf complete zdravy calf they nie see it nie speak do them guide them any chodnicek? They kult it thus turned zlomyselny

Somali

Oo dadkii Muuse markuu tagey kaddib, waxay ka sameysteen dahabkoodii, dibi qolof ah leh cod beynaax ah4. Waa la yaabe! Miyaanay arki karayn inaanu la hadleyn, oo ku toosin kareyn jid? Wayse qaateen (si ay u caabudaan) oo waxay ahaayeen gar ma qaatayaal
Waxay ka Yeesheen qoomkii Nabi Muuse Gadaashiis Jawhartoodii Dibi Cod leh, miyeyna arkaynin inuusan lahadlaynin kuna Toosinaynin Jid, way Yeesheen iyagoo Daalimiin ah
Waxay ka Yeesheen qoomkii Nabi Muuse Gadaashiis Jawhartoodii Dibi Cod leh, miyeyna arkaynin inuusan lahadlaynin kuna Toosinaynin Jid, way Yeesheen iyagoo Daalimiin ah

Sotho

Eitse hoba Moshe a sie batho ba habo, ba ile ba ikhethela ho rapela namane e e ntsoeng ka lipetja tsa bona tsa khauta, e ne e ka hoja e lla. Na ba ne ba sa bone hore e ke ke ea buoa le hona ho ba tataisetsa tseleng? Empa ba ile ba ikhethela eona, ba ile ba fetoha baetsa-liphoso

Spanish

Y cuando partio [hacia el encuentro con su Senor] su pueblo adoro a un becerro que construyeron fundiendo sus joyas y el cual emitia un sonido como un mugido. ¿Acaso no veian que este no les podia hablar ni guiar? [Igualmente] lo adoraron y fueron inicuos
Y cuando partió [hacia el encuentro con su Señor] su pueblo adoró a un becerro que construyeron fundiendo sus joyas y el cual emitía un sonido como un mugido. ¿Acaso no veían que éste no les podía hablar ni guiar? [Igualmente] lo adoraron y fueron inicuos
Y el pueblo de Moises tomo, en la ausencia de este (por acudir a la cita con su Senor), a un becerro como divinidad que habian creado a partir de sus joyas (fundidas) y que parecia mugir. ¿Acaso no veian que no les hablaba ni podia guiarlos? Aun asi lo tomaron como divinidad y fueron injustos
Y el pueblo de Moisés tomó, en la ausencia de este (por acudir a la cita con su Señor), a un becerro como divinidad que habían creado a partir de sus joyas (fundidas) y que parecía mugir. ¿Acaso no veían que no les hablaba ni podía guiarlos? Aun así lo tomaron como divinidad y fueron injustos
Y el pueblo de Moises tomo, en la ausencia de este (por acudir a la cita con su Senor), a un becerro como divinidad que habian creado a partir de sus joyas (fundidas) y que parecia mugir. ¿Acaso no veian que no les hablaba ni podia guiarlos? Aun asi lo tomaron como divinidad y fueron injustos
Y el pueblo de Moisés tomó, en la ausencia de este (por acudir a la cita con su Señor), a un becerro como divinidad que habían creado a partir de sus joyas (fundidas) y que parecía mugir. ¿Acaso no veían que no les hablaba ni podía guiarlos? Aun así lo tomaron como divinidad y fueron injustos
Y el pueblo de Moises, ido este, hizo un ternero de sus aderezos, un cuerpo que mugia. ¿Es que no vieron que no les hablaba ni les dirigia? Lo cogieron y obraron impiamente
Y el pueblo de Moisés, ido éste, hizo un ternero de sus aderezos, un cuerpo que mugía. ¿Es que no vieron que no les hablaba ni les dirigía? Lo cogieron y obraron impíamente
Y EN SU ausencia, el pueblo de Moises dio en adorar la efigie [hecha] con sus ornamentos, de un becerro que emitia un mujido. ¿No veian acaso que no podia hablarles ni les guiaba de ningun modo? [Y aun asi] dieron en adorarle, porque eran malhechores
Y EN SU ausencia, el pueblo de Moisés dio en adorar la efigie [hecha] con sus ornamentos, de un becerro que emitía un mujido. ¿No veían acaso que no podía hablarles ni les guiaba de ningún modo? [Y aún así] dieron en adorarle, porque eran malhechores
Cuando [Moises] partio [hacia el encuentro con su Senor] su pueblo hizo, con las joyas que tenian, un becerro [de oro] que emitia un mugido. ¿Acaso no veian que este [idolo] no les podia hablar ni guiarlos? Aun asi lo adoraron, cometiendo una injusticia
Cuando [Moisés] partió [hacia el encuentro con su Señor] su pueblo hizo, con las joyas que tenían, un becerro [de oro] que emitía un mugido. ¿Acaso no veían que éste [ídolo] no les podía hablar ni guiarlos? Aun así lo adoraron, cometiendo una injusticia
El pueblo de Moises, en su ausencia, modelo con sus joyas el cuerpo de un becerro que mugia. ¿Es que no veian que no les hablaba ni les guiaba a ningun camino? Lo tomaron (como objeto de su adoracion) y obraron injustamente
El pueblo de Moisés, en su ausencia, modeló con sus joyas el cuerpo de un becerro que mugía. ¿Es que no veían que no les hablaba ni les guiaba a ningún camino? Lo tomaron (como objeto de su adoración) y obraron injustamente

Swahili

Na walitengeneza watu wa Mūsā, baada ya yeye kuwaacha kwenda kuzungumza na Mola Wake, sanamu wa kigombe asiye na roho anayetoa sauti, kutokana na dhahabu yao, wakamfanya ni muabudiwa. Kwani hawajui kwamba yeye hasemi na wao na hawaongozi wao kwenye kheri yoyote? Walijasiri kufanya jambo hili ovu, wakawa ni wenye kujidhulumu nafsi zao, ni wenye kuweka kitu mahala pasipokuwa pake
Na baada yake walimfanya ndama kutokana na mapambo yao (kumuabudu), kiwiliwili tu kilicho kuwa na sauti. Hivyo, hawakuona kuwa hawasemezi wala hawaongoi njia? Wakamuabudu, na wakawa wenye kudhulumu

Swedish

OCH SEDAN Moses lamnat dem satte folket upp en bild, till formen lik en kalv, [tillverkad] av deras guldsmycken, en kropp som lat hora ett bolande ljud. Markte de inte att den varken talade till dem eller gav dem vagledning? De tillbad den [som gud] och gjorde darmed sig sjalva svar oratt
OCH SEDAN Moses lämnat dem satte folket upp en bild, till formen lik en kalv, [tillverkad] av deras guldsmycken, en kropp som lät höra ett bölande ljud. Märkte de inte att den varken talade till dem eller gav dem vägledning? De tillbad den [som gud] och gjorde därmed sig själva svår orätt

Tajik

Qavmi Muso ʙa'd az u az zevarhojason sakli gusolae soxtand, ki ovoz mekard. Ojo nameʙinand, ki on gusola ʙo onho suxan namegujad va onhoro ʙa xec rohe hidojat namekunad?» Onro ʙa xudoi giriftand va ʙar xud sitam kardand
Qavmi Mūso ʙa'd az ū az zevarhojaşon şakli gūsolae soxtand, ki ovoz mekard. Ojo nameʙinand, ki on gūsola ʙo onho suxan namegūjad va onhoro ʙa xeç rohe hidojat namekunad?» Onro ʙa xudoī giriftand va ʙar xud sitam kardand
Қавми Мӯсо баъд аз ӯ аз зеварҳояшон шакли гӯсолае сохтанд, ки овоз мекард. Оё намебинанд, ки он гӯсола бо онҳо сухан намегӯяд ва онҳоро ба хеҷ роҳе ҳидоят намекунад?» Онро ба худоӣ гирифтанд ва бар худ ситам карданд
Qavmi Muso ʙa'd az raftani u ʙa va'dagohi Parvardigoras ʙa kuhi Tur az zevarhojason sakli gusolae soxtand va onro ma'ʙudi xud giriftand, ki u casade ʙud. Ojo nameʙinand, ki on gusola ʙo onho suxan namegujad va onhoro ʙa hec rohe hidojat namekunad?» Onro ʙaroi xud ma'ʙud giriftand va ʙar xud sitam kardand
Qavmi Mūso ʙa'd az raftani ū ʙa va'dagohi Parvardigoraş ʙa kūhi Tur az zevarhojaşon şakli gūsolae soxtand va onro ma'ʙudi xud giriftand, ki ū çasade ʙud. Ojo nameʙinand, ki on gūsola ʙo onho suxan namegūjad va onhoro ʙa heç rohe hidojat namekunad?» Onro ʙaroi xud ma'ʙud giriftand va ʙar xud sitam kardand
Қавми Мӯсо баъд аз рафтани ӯ ба ваъдагоҳи Парвардигораш ба кӯҳи Тур аз зеварҳояшон шакли гӯсолае сохтанд ва онро маъбуди худ гирифтанд, ки ӯ ҷасаде буд. Оё намебинанд, ки он гӯсола бо онҳо сухан намегӯяд ва онҳоро ба ҳеҷ роҳе ҳидоят намекунад?» Онро барои худ маъбуд гирифтанд ва бар худ ситам карданд
Va qavmi Muso pas az [raftani] u [ʙa kuhi Tur] az zevarhojason mucassamai gusolaero soxtand [va parastidand], ki sadoe [hamcun sadoi gusola] dost. Ojo namedidand, ki [on pajkari ʙecon] ʙo onon suxan namegujad va ʙa rohe hidojatason namekunad? Onro [ʙa parastis] giriftand va [ʙa xotiri in sirk nisʙat ʙa xes] sitamgor ʙudand
Va qavmi Mūso pas az [raftani] ū [ʙa kūhi Tur] az zevarhojaşon muçassamai gūsolaero soxtand [va parastidand], ki sadoe [hamcun sadoi gūsola] doşt. Ojo namedidand, ki [on pajkari ʙeçon] ʙo onon suxan namegūjad va ʙa rohe hidojataşon namekunad? Onro [ʙa parastiş] giriftand va [ʙa xotiri in şirk nisʙat ʙa xeş] sitamgor ʙudand
Ва қавми Мӯсо пас аз [рафтани] ӯ [ба кӯҳи Тур] аз зеварҳояшон муҷассамаи гӯсолаеро сохтанд [ва парастиданд], ки садое [ҳамчун садои гӯсола] дошт. Оё намедиданд, ки [он пайкари беҷон] бо онон сухан намегӯяд ва ба роҳе ҳидояташон намекунад? Онро [ба парастиш] гирифтанд ва [ба хотири ин ширк нисбат ба хеш] ситамгор буданд

Tamil

(Tan iraivanitam uraiyata musa cenratarkup) pinnar musavutaiya makkal tankal aparanankalaik kon(tu ceyyappat)ta kanruk kuttiyin cilaiyai(t teyvamaka) etuttuk kontarkal. Atarku (mattin captattaip ponra) captamiruntatu. Eninum (atu uyirarra verum cilai.) Niccayamaka atu avarkalutan pecuvatumillai; avarkalukku oru valiyai arivippatumillai enpataiyum avarkal kavanittirukka ventama? Eninum, avarkal ataiye (teyvamaka) etuttuk kontu (atanal tankalukkuttame) tinkilaittuk kontavarkalaka akivittarkal
(Taṉ iṟaivaṉiṭam uraiyāṭa mūsā ceṉṟataṟkup) piṉṉar mūsāvuṭaiya makkaḷ taṅkaḷ āparaṇaṅkaḷaik koṇ(ṭu ceyyappaṭ)ṭa kaṉṟuk kuṭṭiyiṉ cilaiyai(t teyvamāka) eṭuttuk koṇṭārkaḷ. Ataṟku (māṭṭiṉ captattaip pōṉṟa) captamiruntatu. Eṉiṉum (atu uyiraṟṟa veṟum cilai.) Niccayamāka atu avarkaḷuṭaṉ pēcuvatumillai; avarkaḷukku oru vaḻiyai aṟivippatumillai eṉpataiyum avarkaḷ kavaṉittirukka vēṇṭāmā? Eṉiṉum, avarkaḷ ataiyē (teyvamāka) eṭuttuk koṇṭu (ataṉāl taṅkaḷukkuttāmē) tīṅkiḻaittuk koṇṭavarkaḷāka ākiviṭṭārkaḷ
(தன் இறைவனிடம் உரையாட மூஸா சென்றதற்குப்) பின்னர் மூஸாவுடைய மக்கள் தங்கள் ஆபரணங்களைக் கொண்(டு செய்யப்பட்)ட கன்றுக் குட்டியின் சிலையை(த் தெய்வமாக) எடுத்துக் கொண்டார்கள். அதற்கு (மாட்டின் சப்தத்தைப் போன்ற) சப்தமிருந்தது. எனினும் (அது உயிரற்ற வெறும் சிலை.) நிச்சயமாக அது அவர்களுடன் பேசுவதுமில்லை; அவர்களுக்கு ஒரு வழியை அறிவிப்பதுமில்லை என்பதையும் அவர்கள் கவனித்திருக்க வேண்டாமா? எனினும், அவர்கள் அதையே (தெய்வமாக) எடுத்துக் கொண்டு (அதனால் தங்களுக்குத்தாமே) தீங்கிழைத்துக் கொண்டவர்களாக ஆகிவிட்டார்கள்
Musavin camukattar avar (cenra) pin tankal nakaikalaik kontu oru kalaik kanrin cilaiyai(c ceytu atait teyvamaka) akkik kontarkal; atarku (mattin captattaip pol verum) captamiruntatu niccayamaka atu avarkalitam pecavum mattatu, innum avarkalukku (ner) vali kattavum ceyyatu enpatai avarkal kavanittirukka ventama, avarkal atanaiye (teyvamaka) akkik kontarkal - innum avarkal (tamakkut tame) aniyayam ceytu kontarkal
Mūsāviṉ camūkattār avar (ceṉṟa) piṉ taṅkaḷ nakaikaḷaik koṇṭu oru kāḷaik kaṉṟiṉ cilaiyai(c ceytu atait teyvamāka) ākkik koṇṭārkaḷ; ataṟku (māṭṭiṉ captattaip pōl veṟum) captamiruntatu niccayamāka atu avarkaḷiṭam pēcavum māṭṭātu, iṉṉum avarkaḷukku (nēr) vaḻi kāṭṭavum ceyyātu eṉpatai avarkaḷ kavaṉittirukka vēṇṭāmā, avarkaḷ ataṉaiyē (teyvamāka) ākkik koṇṭārkaḷ - iṉṉum avarkaḷ (tamakkut tāmē) aniyāyam ceytu koṇṭārkaḷ
மூஸாவின் சமூகத்தார் அவர் (சென்ற) பின் தங்கள் நகைகளைக் கொண்டு ஒரு காளைக் கன்றின் சிலையை(ச் செய்து அதைத் தெய்வமாக) ஆக்கிக் கொண்டார்கள்; அதற்கு (மாட்டின் சப்தத்தைப் போல் வெறும்) சப்தமிருந்தது நிச்சயமாக அது அவர்களிடம் பேசவும் மாட்டாது, இன்னும் அவர்களுக்கு (நேர்) வழி காட்டவும் செய்யாது என்பதை அவர்கள் கவனித்திருக்க வேண்டாமா, அவர்கள் அதனையே (தெய்வமாக) ஆக்கிக் கொண்டார்கள் - இன்னும் அவர்கள் (தமக்குத் தாமே) அநியாயம் செய்து கொண்டார்கள்

Tatar

Муса тауга киткәч, кауме алтын-көмештән бозау ясадылар, ул бозауның тавышы бар иде, бозау шулай ясалган иде – аңарга җил кереп, эченнән тавыш чыга иде. Әйә алар күрмиләрме бозау алар белән сөйләшми һәм аларны туры юлга күндерергә дә көче җитми. Ґәҗәб, һичнәрсәгә ярамаган нәрсәне Илаһә тоттылар һәм шуның өчен залим булдылар

Telugu

mariyu musa jati varu, atanu poyina pidapa tama abharanalato oka avu duda vigrahanni tayaru cesaru. Danilo nundi (avu arupu vanti) dhvani vaccedi. Emi? Adi varito matladajaladani mariyu variki e vidhamaina margadarsakatvam ceyajaladani variki teliyada? Ayina varu danini (daivanga) cesukoni parama durmargulayyaru
mariyu mūsā jāti vāru, atanu pōyina pidapa tama ābharaṇālatō oka āvu dūḍa vigrahānni tayāru cēśāru. Dānilō nuṇḍi (āvu arupu vaṇṭi) dhvani vaccēdi. Ēmī? Adi vāritō māṭlāḍajāladani mariyu vāriki ē vidhamaina mārgadarśakatvaṁ cēyajāladani vāriki teliyadā? Ayinā vāru dānini (daivaṅgā) cēsukoni parama durmārgulayyāru
మరియు మూసా జాతి వారు, అతను పోయిన పిదప తమ ఆభరణాలతో ఒక ఆవు దూడ విగ్రహాన్ని తయారు చేశారు. దానిలో నుండి (ఆవు అరుపు వంటి) ధ్వని వచ్చేది. ఏమీ? అది వారితో మాట్లాడజాలదని మరియు వారికి ఏ విధమైన మార్గదర్శకత్వం చేయజాలదని వారికి తెలియదా? అయినా వారు దానిని (దైవంగా) చేసుకొని పరమ దుర్మార్గులయ్యారు
మూసా జాతివారు అతను వెళ్ళిన తర్వాత తమ నగలతో ఆవుదూడ విగ్రహాన్ని తయారుచేసి, దానిని తమ ఆరాధ్య దైవంగా కొలవసాగారు. అందులో నుంచి ఒకలాంటి శబ్దం వచ్చేది. అది తమతో మాట్లాడలేదనీ, తమకు ఏ దారీ చూపదనీ వారు ఆలోచించలేదా? అయినప్పటికీ వారు దాన్ని ఆరాధ్య దైవంగా ఖరారు చేసుకున్నారు. చాలా పెద్ద అన్యాయానికి పాల్పడ్డారు

Thai

læa phwkphxng khx ngmu sa di yudthux lukwaw thi pen ruprang sung tha ma cak kheruxngpradab khxng phwk khea hlangcak khea sung lukwaw nan miseiyng rxng phwk khea midi hen dxk hrux wa thæcring man phud kab phwk khea mi di læa man k næana thang dı thang hnung hı kæ phwk khea mi di dwy phwk khea di yudthux lukwaw nan læa phwk khea cung di klay pen phu xthrrm
læa phwkpĥxng k̄hx ngmū sā dị̂ yụdt̄hụ̄x lūkwạw thī̀ pĕn rūpr̀āng sụ̀ng thả mā cāk kherụ̄̀xngpradạb k̄hxng phwk k̄heā h̄lạngcāk k̄heā sụ̀ng lūkwạw nận mīs̄eīyng r̂xng phwk k̄heā midị̂ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring mạn phūd kạb phwk k̄heā mị̀ dị̂ læa mạn k̆ næanả thāng dı thāng h̄nụ̀ng h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā mị̀ dị̂ d̂wy phwk k̄heā dị̂ yụdt̄hụ̄x lūkwạw nận læa phwk k̄heā cụng dị̂ klāy pĕn p̄hū̂ xṭhrrm
และพวกพ้องของมูซาได้ยึดถือลูกวัวที่เป็นรูปร่าง ซึ่งทำมาจากเครื่องประดับ ของพวกเขา หลังจากเขา ซึ่งลูกวัวนั้นมีเสียงร้องพวกเขามิได้เห็นดอกหรือว่าแท้จริงมันพูดกับพวกเขาไม่ได้ และมันก็แนะนำทางใดทางหนึ่งให้แก่พวกเขาไม่ได้ด้วย พวกเขาได้ยึดถือลูกวัวนั้น และพวกเขาจึงได้กลายเป็นผู้อธรรม
“læa phwkphxng khx ngmu sa di yudthux lukwaw thi pen ruprang sung tha ma cak kheruxngpradab khxng phwk khea hlangcak khea sung luk waw nan miseiyng rxng phwk khea midi hen dxk hrux wa thæcring man phud kab phwk khea mi di læa man k næana thang dı thang hnung hı kæ phwk khea mi di dwy? Phwk khea di yudthux lukwaw nan læa phwk khea cung di klay pen phu xthrrm”
“læa phwkpĥxng k̄hx ngmū sā dị̂ yụdt̄hụ̄x lūkwạw thī̀ pĕn rūpr̀āng sụ̀ng thả mā cāk kherụ̄̀xngpradạb k̄hxng phwk k̄heā h̄lạngcāk k̄heā sụ̀ng luk wạw nận mīs̄eīyng r̂xng phwk k̄heā midị̂ h̄ĕn dxk h̄rụ̄x ẁā thæ̂cring mạn phūd kạb phwk k̄heā mị̀ dị̂ læa mạn k̆ næanả thāng dı thāng h̄nụ̀ng h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā mị̀ dị̂ d̂wy? Phwk k̄heā dị̂ yụdt̄hụ̄x lūkwạw nận læa phwk k̄heā cụng dị̂ klāy pĕn p̄hū̂ xṭhrrm”
“และพวกพ้องของมูซาได้ยึดถือลูกวัวที่เป็นรูปร่าง ซึ่งทำมาจากเครื่องประดับ ของพวกเขา หลังจากเขา ซึ่งลุกวัวนั้นมีเสียงร้อง พวกเขามิได้เห็นดอกหรือว่าแท้จริงมันพูดกับพวกเขาไม่ได้ และมันก็แนะนำทางใดทางหนึ่งให้แก่พวกเขาไม่ได้ด้วย ? พวกเขาได้ยึดถือลูกวัวนั้น และพวกเขาจึงได้กลายเป็นผู้อธรรม ”

Turkish

Musa'nın kavmi, o gittikten sonra ziynet esyasından bir buzagı yaptılar. O buzagı, boguruyordu da. O buzagının kendileriyle konusmayacagını, onlara dogru yolu gostermeyecegini gorup anlamadılar mı da ona sarıldılar ve kendilerine kıydılar, yazık ettiler
Musa'nın kavmi, o gittikten sonra ziynet eşyasından bir buzağı yaptılar. O buzağı, böğürüyordu da. O buzağının kendileriyle konuşmayacağını, onlara doğru yolu göstermeyeceğini görüp anlamadılar mı da ona sarıldılar ve kendilerine kıydılar, yazık ettiler
(Tur´a giden) Musa´nın arkasından kavmi, zinet takımlarından, bogurebilen bir buzagı heykelini (tanrı) edindiler. Gormediler mi ki o, onlarla ne konusuyor ne de onlara yol gosteriyor? Onu (tanrı olarak) benimsediler ve zalimler oldular
(Tûr´a giden) Musa´nın arkasından kavmi, zinet takımlarından, böğürebilen bir buzağı heykelini (tanrı) edindiler. Görmediler mi ki o, onlarla ne konuşuyor ne de onlara yol gösteriyor? Onu (tanrı olarak) benimsediler ve zalimler oldular
(Tura gitmesinin) Ardından Musa'nın kavmi sus esyalarından bogurmesi olan bir buzagı heykelini (tapılacak ilah) edindiler. Onun kendileriyle konusmadıgını ve onları bir yola da yoneltip-iletmedigini (hidayete erdirmedigini) gormediler mi? Onu (tanrı) edindiler de, zulmedenler oldular
(Tura gitmesinin) Ardından Musa'nın kavmi süs eşyalarından böğürmesi olan bir buzağı heykelini (tapılacak ilah) edindiler. Onun kendileriyle konuşmadığını ve onları bir yola da yöneltip-iletmediğini (hidayete erdirmediğini) görmediler mi? Onu (tanrı) edindiler de, zulmedenler oldular
Tur’a cıkan Musa’nın arkasından, geride kalan kavmi, sus esyalarından bir buzagı heykeli yapıp onu tanrı edindiler, ki onun bir bogurmesi de vardı. Buzagının kendileriyle konusamayacagını, onlara bir yol gosteremiyecegini gormediler mi de onu tanrı edindiler? Boylece zalimlerden oldular
Tûr’a çıkan Mûsa’nın arkasından, geride kalan kavmi, süs eşyalarından bir buzağı heykeli yapıp onu tanrı edindiler, ki onun bir böğürmesi de vardı. Buzağının kendileriyle konuşamayacağını, onlara bir yol gösteremiyeceğini görmediler mi de onu tanrı edindiler? Böylece zâlimlerden oldular
Musa´nın (belirlenen vakitte Tur Dagı´na cıkması) ardından kavmi, kendi zinetlerinden uc boyutlu boguren bir buzagı heykeli yapıp (tanrı) edindiler. O buzagının kendileriyle konusamıyacagını ve bir yol da gosteremiyecegini gormediler mi ?! Onu kendilerine ilah edindiler; zaten onlar zalimler idiler
Musa´nın (belirlenen vakitte Tûr Dağı´na çıkması) ardından kavmi, kendi zînetlerinden üç boyutlu böğüren bir buzağı heykeli yapıp (tanrı) edindiler. O buzağının kendileriyle konuşamıyacağını ve bir yol da gösteremiyeceğini görmediler mi ?! Onu kendilerine ilâh edindiler; zaten onlar zâlimler idiler
Musa'nın ardından milleti, ziynet takımlarından, canlıymıs gibi boguren bir buzagı heykeli yaparak onu tanrı edindiler. O buzagının kendileriyle konusmadıgını ve yol da gostermedigini gormediler mi? Onu tanrı olarak benimseyip kendilerine yazık ettiler
Musa'nın ardından milleti, ziynet takımlarından, canlıymış gibi böğüren bir buzağı heykeli yaparak onu tanrı edindiler. O buzağının kendileriyle konuşmadığını ve yol da göstermediğini görmediler mi? Onu tanrı olarak benimseyip kendilerine yazık ettiler
Musa'nin arkasindan kavmi, tutmus sus takilarindan boguren bir buzagi heykeli edinmislerdi. O buzaginin kendilerine bir soz soylemedigini ve bir yol gosteremedigini gormemisler miydi? Fakat yine de onu tanri edindiler ve zalimlerden oldular
Musa'nin arkasindan kavmi, tutmus süs takilarindan bögüren bir buzagi heykeli edinmislerdi. O buzaginin kendilerine bir söz söylemedigini ve bir yol gösteremedigini görmemisler miydi? Fakat yine de onu tanri edindiler ve zalimlerden oldular
(Tur'a giden) Musa'nın arkasından kavmi, zinet takımlarından, bogurebilen bir buzagı heykelini (tanrı) edindiler. Gormediler mi ki o, onlarla ne konusuyor ne de onlara yol gosteriyor? Onu (tanrı olarak) benimsediler ve zalimler oldular
(Tur'a giden) Musa'nın arkasından kavmi, zinet takımlarından, böğürebilen bir buzağı heykelini (tanrı) edindiler. Görmediler mi ki o, onlarla ne konuşuyor ne de onlara yol gösteriyor? Onu (tanrı olarak) benimsediler ve zalimler oldular
Musa'nın halkı kendisinden sonra, sus esyalarından, bogurmesi olan bir buzagı heykeli yapıp putlastırdılar. Onun, konusmaktan ve kendilerine yol gostermekten aciz oldugunu gormediler mi? Onu benimseyerek zalimlerden oldular
Musa'nın halkı kendisinden sonra, süs eşyalarından, böğürmesi olan bir buzağı heykeli yapıp putlaştırdılar. Onun, konuşmaktan ve kendilerine yol göstermekten aciz olduğunu görmediler mi? Onu benimseyerek zalimlerden oldular
Musa'nın arkasından kavmi, tutmus sus takılarından boguren bir buzagı heykeli edinmislerdi. O buzagının kendilerine bir soz soylemedigini ve bir yol gosteremedigini gormemisler miydi? Fakat yine de onu tanrı edindiler ve zalimlerden oldular
Musa'nın arkasından kavmi, tutmuş süs takılarından böğüren bir buzağı heykeli edinmişlerdi. O buzağının kendilerine bir söz söylemediğini ve bir yol gösteremediğini görmemişler miydi? Fakat yine de onu tanrı edindiler ve zalimlerden oldular
Musa´nın arkasından kavmi tutmus takılarından bir dana, boguren bir heykel edinmislerdi. Onun kendilerine bir soz soylemedigini ve bir yol gostermedigini gormemisler miydi? Fakat onu tanrı edindiler ve zalimdiler
Musa´nın arkasından kavmi tutmuş takılarından bir dana, böğüren bir heykel edinmişlerdi. Onun kendilerine bir söz söylemediğini ve bir yol göstermediğini görmemişler miydi? Fakat onu tanrı edindiler ve zalimdiler
Musa´nın arkasından kavmi, tutmus sus takılarından boguren bir buzagı heykeli edinmislerdi. O buzagının kendilerine bir soz soylemedigini ve bir yol gosteremedigini gormemisler miydi? Fakat yine de onu tanrı edindiler ve zalimlerden oldular
Musa´nın arkasından kavmi, tutmuş süs takılarından böğüren bir buzağı heykeli edinmişlerdi. O buzağının kendilerine bir söz söylemediğini ve bir yol gösteremediğini görmemişler miydi? Fakat yine de onu tanrı edindiler ve zalimlerden oldular
Soydasları, Musa´nın ardından, ziynet esyalarından yapılmıs, bogurme sesi verebilen bir buzagı heykelini ilah edindiler. Oysa gormuyorlar mıydı ki, O onlarla ne konusabiliyor ve ne de kendilerine bir yol gosterebiliyor? Onlar bu heykeli ilah edinerek, zalimlerden oldular
Soydaşları, Musa´nın ardından, ziynet eşyalarından yapılmış, böğürme sesi verebilen bir buzağı heykelini ilâh edindiler. Oysa görmüyorlar mıydı ki, O onlarla ne konuşabiliyor ve ne de kendilerine bir yol gösterebiliyor? Onlar bu heykeli ilâh edinerek, zalimlerden oldular
(Tur´a gitmesinin) Ardından Musa´nın kavmi sus esyalarından bogurmesi olan bir buzagı heykelini (tapacak Tanrı) edindiler. Onun kendileriyle konusmadıgını ve onları bir yola da yoneltip iletmedigini (hidayete erdirmedigini) gormediler mi? Onu (Tanrı) edindiler de zulmedenler oldular
(Tur´a gitmesinin) Ardından Musa´nın kavmi süs eşyalarından böğürmesi olan bir buzağı heykelini (tapacak Tanrı) edindiler. Onun kendileriyle konuşmadığını ve onları bir yola da yöneltip iletmediğini (hidayete erdirmediğini) görmediler mi? Onu (Tanrı) edindiler de zulmedenler oldular
(«Tuur» a giden) Musanın arkasından kavmi zinet takımlarından bir buzagı heykel (i yapıb onu Tanrı) edindiler ki onun (inek gibi) bir bogurmesi de vardı. Onun kendileriyle konusmayacagını, onlara bir yol da gosteremeyecegini gormediler mi ki ona tutundular, kendilerine yazık ediciler oldular
(«Tuur» a giden) Musânın arkasından kavmi zînet takımlarından bir buzağı heykel (i yapıb onu Tanrı) edindiler ki onun (inek gibi) bir böğürmesi de vardı. Onun kendileriyle konuşmayacağını, onlara bir yol da gösteremeyeceğini görmediler mi ki ona tutundular, kendilerine yazık ediciler oldular
Musa´nın kavmi; onun ardından, zinet takımlarından canlıymıs gibi boguren bir buzagı heykeli edindiler. Onun kendileriyle konusmadıgını ve bir yol da gostermedigini gormediler mi ki, tanrı edindiler de zalimlerden oldular
Musa´nın kavmi; onun ardından, zinet takımlarından canlıymış gibi böğüren bir buzağı heykeli edindiler. Onun kendileriyle konuşmadığını ve bir yol da göstermediğini görmediler mi ki, tanrı edindiler de zalimlerden oldular
Musa (A.S)´nın kavmi, ondan sonra (Musa A.S´ın Tur dagına gitmesinden sonra) ziynet esyalarından, boguren (ses cıkaran) bir buzagı heykeli (yapıp) onu (ilah) edindiler. Onun, onlarla konusmadıgını ve onları yola hidayet etmedigini (hidayete erdirmedigini) gormuyorlar mı? Onu (ilah) edindiler ve zalimler oldular
Musa (A.S)´nın kavmi, ondan sonra (Musa A.S´ın Tur dağına gitmesinden sonra) ziynet eşyalarından, böğüren (ses çıkaran) bir buzağı heykeli (yapıp) onu (ilâh) edindiler. Onun, onlarla konuşmadığını ve onları yola hidayet etmediğini (hidayete erdirmediğini) görmüyorlar mı? Onu (ilâh) edindiler ve zalimler oldular
Vettehaze kavmu musa mim ba´dihı min huliyyihim ıclen cesedel lehu huvar e lem yerav ennehu la yukellimuhum ve la yehdıhim sebıla ittehazuhu ve kanu zalimın
Vettehaze kavmü musa mim ba´dihı min huliyyihim ıclen cesedel lehu huvar e lem yerav ennehu la yükellimühüm ve la yehdıhim sebıla ittehazuhü ve kanu zalimın
Vettehaze kavmu musa min ba’dihi min huliyyihim iclen ceseden lehu huvar(huvarun), e lem yerev ennehu la yukellimuhum ve la yehdihim sebilen ittehazuhu ve kanu zalimin(zalimine)
Vettehaze kavmu mûsâ min ba’dihî min huliyyihim iclen ceseden lehu huvâr(huvârun), e lem yerev ennehu lâ yukellimuhum ve lâ yehdîhim sebîlen ittehazûhu ve kânû zâlimîn(zâlimîne)
Ve Musa´nın halkı, onun yoklugunda, sus esyalarından (yaptıkları), icinden boguk bir ses cıkaran bir buzagı heykeline tapmaya basladılar. Bunun kendileriyle ne konusabilecegini ne de onlara hicbir bicimde yol gosteremeyecegini gormuyorlar mıydı sanki? (Oyleyken yine de) ona tapmaya devam ettiler, cunku zalim kimselerdi onlar
Ve Musa´nın halkı, onun yokluğunda, süs eşyalarından (yaptıkları), içinden boğuk bir ses çıkaran bir buzağı heykeline tapmaya başladılar. Bunun kendileriyle ne konuşabileceğini ne de onlara hiçbir biçimde yol gösteremeyeceğini görmüyorlar mıydı sanki? (Öyleyken yine de) ona tapmaya devam ettiler, çünkü zalim kimselerdi onlar
vettehaze kavmu musa mim ba`dihi min huliyyihim `iclen cesedel lehu huvar. elem yerav ennehu la yukellimuhum vela yehdihim sebila. ittehazuhu vekanu zalimin
vetteḫaẕe ḳavmü mûsâ mim ba`dihî min ḥuliyyihim `iclen cesedel lehû ḫuvâr. elem yerav ennehû lâ yükellimühüm velâ yehdîhim sebîlâ. itteḫaẕûhü vekânû żâlimîn
(Tur'a giden) Musa'nın arkasından kavmi, ziynet takımlarından, bogurebilen bir buzagı heykelini (kendilerine ilah) edindiler. Gormediler mi ki o, onlarla ne konusuyor ne de onlara yol gosteriyor? Onu (ilah olarak) benimsemisler ve zalimlerden olmuslardı
(Tûr'a giden) Musa'nın arkasından kavmi, ziynet takımlarından, böğürebilen bir buzağı heykelini (kendilerine ilah) edindiler. Görmediler mi ki o, onlarla ne konuşuyor ne de onlara yol gösteriyor? Onu (ilah olarak) benimsemişler ve zalimlerden olmuşlardı
Musa’nın kavmi, onun ardından sus esyalarından (yapılmıs) boguren bir buzagı heykelini ilah edindiler. onun kendileriyle konusmadıgını ve onlara bir yol gostermedigini gormuyorlar mı? Ona baglandılar, tapındılar ve kendilerine yazık ettiler
Musa’nın kavmi, onun ardından süs eşyalarından (yapılmış) böğüren bir buzağı heykelini ilah edindiler. onun kendileriyle konuşmadığını ve onlara bir yol göstermediğini görmüyorlar mı? Ona bağlandılar, tapındılar ve kendilerine yazık ettiler
Musa’nın kavmi, onun ardından sus esyalarından (yapılmıs) boguren bir buzagı heykelini ilah edindiler. Onun kendileriyle konusmadıgını ve onların bir yol gostermedigini gormuyorlar mı? Ona (ilah) edindiler ve boylece zalimlerden oldular
Musa’nın kavmi, onun ardından süs eşyalarından (yapılmış) böğüren bir buzağı heykelini ilah edindiler. Onun kendileriyle konuşmadığını ve onların bir yol göstermediğini görmüyorlar mı? Ona (ilah) edindiler ve böylece zalimlerden oldular
Musa Tevrat'ı almak icin ayrıldıktan sonra ummeti, zinet takımlarından, bogurur gibi ses cıkaran bir buzagı heykeli yapıp tanrı edindiler.Gormemisler miydi ki o heykel onlara hitap edemiyordu, kendilerine yol da gosteremiyordu. Fakat buna ragmen onu tanrı edindiler ve zalimlerden oldular
Mûsâ Tevrat'ı almak için ayrıldıktan sonra ümmeti, zinet takımlarından, böğürür gibi ses çıkaran bir buzağı heykeli yapıp tanrı edindiler.Görmemişler miydi ki o heykel onlara hitap edemiyordu, kendilerine yol da gösteremiyordu. Fakat buna rağmen onu tanrı edindiler ve zalimlerden oldular
Musa kavmi, kendisin(in, Rabbi ile mulakata gitmesin)den sonra kendilerinin zinet takımlarından yapılmıs, bogurmesi olan bir buzagı heykelini (tanrı diye) benimsediler. Gormediler mi ki o, ne kendilerine soz soyluyor, ne de onlara yol gosteriyor? Onu benimsediler ve zalimler(den) oldular
Musa kavmi, kendisin(in, Rabbi ile mülakata gitmesin)den sonra kendilerinin zinet takımlarından yapılmış, böğürmesi olan bir buzağı heykelini (tanrı diye) benimsediler. Görmediler mi ki o, ne kendilerine söz söylüyor, ne de onlara yol gösteriyor? Onu benimsediler ve zalimler(den) oldular
(Tura gitmesinin) Ardından Musa´nın kavmi, susleme esyalarından bogurmesi olan bir buzagı heykelini (tapılacak ilah) edindiler. Onun kendileriyle konusmadıgını ve onları bir yola da yoneltip iletmedigini (hidayete erdirmedigini) gormediler mi? Onu (tanrı) edindiler de, zulmedenler oldular
(Tura gitmesinin) Ardından Musa´nın kavmi, süsleme eşyalarından böğürmesi olan bir buzağı heykelini (tapılacak ilâh) edindiler. Onun kendileriyle konuşmadığını ve onları bir yola da yöneltip iletmediğini (hidayete erdirmediğini) görmediler mi? Onu (tanrı) edindiler de, zulmedenler oldular
Musa’nın kavmi, onun ardından sus esyalarından (yapılmıs) boguren bir buzagı heykelini ilah edindiler. Onun kendileriyle konusmadıgını ve onlara bir yol gostermedigini gormuyorlar mı? Onu (ilah) edindiler ve boylece zalimlerden oldular
Musa’nın kavmi, onun ardından süs eşyalarından (yapılmış) böğüren bir buzağı heykelini ilah edindiler. Onun kendileriyle konuşmadığını ve onlara bir yol göstermediğini görmüyorlar mı? Onu (ilah) edindiler ve böylece zalimlerden oldular
Musa'nın kavmi, onun Allah'la konusmaya gidisinden sonra, sus esyalarından olusmus, bogurebilen bir buzagı heykelini ilah edinmisti. Gormediler mi ki, o onlarla ne konusabiliyor ne de kendilerine yol gosterebiliyor? Onu benimsediler ve zalimler haline geldiler
Mûsa'nın kavmi, onun Allah'la konuşmaya gidişinden sonra, süs eşyalarından oluşmuş, böğürebilen bir buzağı heykelini ilah edinmişti. Görmediler mi ki, o onlarla ne konuşabiliyor ne de kendilerine yol gösterebiliyor? Onu benimsediler ve zalimler haline geldiler
Musa´nın kavmi, onun Allah´la konusmaya gidisinden sonra, sus esyalarından olusmus, bogurebilen bir buzagı heykelini ilah edinmisti. Gormediler mi ki, o onlarla ne konusabiliyor ne de kendilerine yol gosterebiliyor? Onu benimsediler ve zalimler haline geldiler
Musa´nın kavmi, onun Allah´la konuşmaya gidişinden sonra, süs eşyalarından oluşmuş, böğürebilen bir buzağı heykelini ilah edinmişti. Görmediler mi ki, o onlarla ne konuşabiliyor ne de kendilerine yol gösterebiliyor? Onu benimsediler ve zalimler haline geldiler
Musa´nın kavmi, onun Allah´la konusmaya gidisinden sonra, sus esyalarından olusmus, bogurebilen bir buzagı heykelini ilah edinmisti. Gormediler mi ki, o onlarla ne konusabiliyor ne de kendilerine yol gosterebiliyor? Onu benimsediler ve zalimler haline geldiler
Mûsa´nın kavmi, onun Allah´la konuşmaya gidişinden sonra, süs eşyalarından oluşmuş, böğürebilen bir buzağı heykelini ilah edinmişti. Görmediler mi ki, o onlarla ne konuşabiliyor ne de kendilerine yol gösterebiliyor? Onu benimsediler ve zalimler haline geldiler

Twi

Mose nkorͻfoͻ no faa wͻn agudeε deyεε natwie sεso a εwͻ nnee bi (som no) wͻ Mose akyi. Enti na wͻ’nnhunu sε (nantwie a w’ayε no nyame no entumi) ne wͻn nkasa, anaa ͻnkyerε wͻn kwan? Wͻ’faa (sika kͻkͻͻ nantwie) no (som no) na wͻ’yε abͻneεfoͻ

Uighur

مۇسانىڭ قەۋمى مۇسادىن كېيىن (يەنى مۇسا پەرۋەردىگارىغا مۇناجات قىلىش ئۈچۈن تۇر تېغىغا كەتكەندىن كېيىن)، زىننەت بۇيۇملرىدىن موزايدەك ئاۋاز چىقىرىدىغان بىر جانسىز موزاي ياسىدى. ئۇلار موزاينىڭ ئۆزلىرىگە سۆزلىيەلمەيدىغانلىقىنى، يول كۆرسىتەلمەيدىغانلىقىنى كۆرمىدىمۇ؟ ئۇلار ئۇنى مەبۇد قىلىۋالدى، ئۇلار (ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغۇچى بولدى
مۇسانىڭ قەۋمى مۇسادىن كېيىن (يەنى مۇسا پەرۋەردىگارىغا مۇناجات قىلىش ئۈچۈن تۇر تېغىغا كەتكەندىن كېيىن)، زىننەت بۇيۇملىرىدىن موزايدەك ئاۋاز چىقىرىدىغان بىر جانسىز موزاي ياسىدى. ئۇلار موزاينىڭ ئۆزلىرىگە سۆزلىيەلمەيدىغانلىقىنى، يول كۆرسىتەلمەيدىغانلىقىنى كۆرمىدىمۇ؟ ئۇلار ئۇنى مەبۇد قىلىۋالدى، ئۇلار (ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغۇچى بولدى

Ukrainian

Коли Муса пішов, його народ зробив із прикрас подобу тельця, яка ревла. Хіба вони не бачили, що він не розмовляв із ними й не вказував їм прямого шляху? Та вони взяли його [для поклоніння] — вони були нечестивці![LXVI]
Pid chas yoho vidsutnosti, Moses' lyudy zrobyly z yikhnikh yuvelirnykh vyrobiv statuya lytky, zavershuyutʹ z zvukom lytky. Vony ne dyvylysya shcho tse ne mohlo rozmovlyaty z nymy, abo keruvalo nymy u budʹ-yakomu shlyakhu? Vony obozhnyuvaly tse, ta takym chynom povernulysya bezputne
Під час його відсутності, Moses' люди зробили з їхніх ювелірних виробів статуя литки, завершують з звуком литки. Вони не дивилися що це не могло розмовляти з ними, або керувало ними у будь-якому шляху? Вони обожнювали це, та таким чином повернулися безпутне
Koly Musa pishov, yoho narod zrobyv iz prykras podobu telʹtsya, yaka revla. Khiba vony ne bachyly, shcho vin ne rozmovlyav iz nymy y ne vkazuvav yim pryamoho shlyakhu? Ta vony vzyaly yoho [dlya pokloninnya] — vony buly nechestyvtsi
Коли Муса пішов, його народ зробив із прикрас подобу тельця, яка ревла. Хіба вони не бачили, що він не розмовляв із ними й не вказував їм прямого шляху? Та вони взяли його [для поклоніння] — вони були нечестивці
Koly Musa pishov, yoho narod zrobyv iz prykras podobu telʹtsya, yaka revla. Khiba vony ne bachyly, shcho vin ne rozmovlyav iz nymy y ne vkazuvav yim pryamoho shlyakhu? Ta vony vzyaly yoho [dlya pokloninnya] — vony buly nechestyvtsi
Коли Муса пішов, його народ зробив із прикрас подобу тельця, яка ревла. Хіба вони не бачили, що він не розмовляв із ними й не вказував їм прямого шляху? Та вони взяли його [для поклоніння] — вони були нечестивці

Urdu

Moosa ke pichey uski qaum ke logon ne apne zewaron (ornaments) se ek bachde (calf) ka putla bana liya jis mein se bail (cow) ki si awaaz nikalti thi. Kya unhein nazar na aata tha ke woh na unsey bolta hai na kisi maamle mein unki rehnumayi karta hai? Magar phir bhi unhon ne usey mabood bana liya aur woh sakht zalim thay
موسیٰؑ کے پیچھے اس کی قوم کے لوگوں نے اپنے زیوروں سے ایک بچھڑے کا پتلا بنا لیا جس میں سے بیل کی سی آواز نکلتی تھی کیا اُنہیں نظر نہ آتا تھا کہ وہ نہ ان سے بولتا ہے نہ کسی معاملہ میں ان کی رہنمائی کرتا ہے؟ مگر پھر بھی اُنہوں نے اسے معبود بنا لیا اور وہ سخت ظالم تھے
اور موسیٰ کی قوم نے اس کے بعد اپنے زیوروں سے بچھڑا بنا لیا ایک جسم تھا جس میں گائے کی آواز تھی کیا انہوں نے یہ نہ دیکھا کہ وہ ان سے بات بھی نہیں کرتا اور نہ ہی انہیں راہ بتاتا ہے اسے معبود بنا لیا اور وہ ظالم تھے
اور قوم موسیٰ نے موسیٰ کے بعد اپنے زیور کا ایک بچھڑا بنا لیا (وہ) ایک جسم (تھا) جس میں سے بیل کی آواز نکلتی تھی۔ ان لوگوں نے یہ نہ دیکھا کہ وہ نہ ان سے بات کرسکتا ہے اور نہ ان کو راستہ دکھا سکتا ہے۔ اس کو انہوں نے (معبود) بنالیا اور (اپنے حق میں) ظلم کیا
اور بنا لیا موسٰی کی قوم نے اس کے پیچھے اپنے زیور سے بچھڑا [۱۷۷] ایک بدن کہ اسمیں گائے کی آواز تھی کیا انہوں نے یہ نہ دیکھا کہ وہ ان سے بات بھی نہیں کرتاا ور نہیں بتلاتا رستہ معبود بنا لیا اس کو اور وہ تھے ظالم [۱۷۸]
اور موسیٰ کی قوم نے ان کے (کوہِ طور پر چلے جانے کے) بعد اپنے زیوروں سے (ان کو گلا کر) ایک بچھڑے کا پتلا بنا لیا جس سے بیل کی سی آواز نکلتی تھی۔ کیا انہوں نے اتنا بھی نہ دیکھا (نہ سوچا) کہ وہ نہ ان سے بات کرتا ہے اور نہ ہی کسی طرح کی راہنمائی کر سکتا ہے پھر بھی انہوں نے اسے (معبود) بنا لیا اور وہ (اپنے اوپر) سخت ظلم کرنے والے تھے۔
Aur musa (alh-e-salam) ki qom ney unn kay baad apney zewaron ka aik bachra mabood thehra liya jo kay aik qalib tha jiss mein aik aawaz thi. Kiya enhon ney yeh na dekha kay woh inn say baat nahi kerta tha aur na inn ko koi raah batlata tha uss ko enhon ney mabood qarar diya aur bari bey insafi ka kaam kiya
اور موسیٰ (علیہ السلام) کی قوم نے ان کے بعد اپنے زیوروں کا ایک بچھڑا معبود ٹھہرا لیا جو کہ ایک قالب تھا جس میں ایک آواز تھی۔ کیا انہوں نے یہ نہ دیکھا کہ وه ان سے بات نہیں کرتا تھا اور نہ ان کو کوئی راه بتلاتا تھا اس کو انہوں نے معبود قرار دیا اور بڑی بے انصافی کا کام کیا
aur Mosa (alaihissalaam) ki khaum ne un ke baadh apne zewaro ka ek bachda maboodh tehra liya, jo ke ek qaalib16 tha jis mein ek awaaz thi, kya unhone ye na dekha ke wo un se baath nahi karta tha aur na un ko koyi raah batlaata tha, us ko unhone maboodh qaraar diya aur badi be-insaafi ka kaam kiya
اور بنا لیا قوم موسیٰ نے ان کے (طور پر جانے کے بعد) اپنے زیوارت سے ایک بچھڑا جو محض ڈھانچہ تھا اس سے گائے کی آواز آتی تھی۔ کیا نہ دیکھا انھوں نے کہ وہ نہ بات کرسکتا ہے اسے اور نہ انھیں ہدایت کی راہ بتاسکتا ہے انھوں نے (خدا ) بنالیا اسے اور وہ (بڑے ) ظالم تھے۔
اور موسیٰ کی قوم نے ان کے جانے کے بعد اپنے زیوروں سے ایک بچھڑا بنا لیا (بچھڑا کیا تھا ؟) ایک بےجان جسم جس سے بیل کی سی آواز نکلتی تھی۔ بھلا کیا انہوں نے اتنا بھی نہیں دیکھا کہ وہ نہ ان سے بات کرسکتا ہے، اور نہ انہیں کوئی راستہ بتاسکتا ہے ؟ (مگر) اسے معبود بنا لیا، اور (خود اپنی جانوں کے لیے) ظالم بن بیٹھے۔
اور موسٰی علیھ السّلامکی قوم نے ان کے بعد اپنے زیورات سے گوسالہ کا مجسمہ بنایا جس میں آواز بھی تھی کیاان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ وہ نہ بات کرنے کے لائق ہے اور نہ کوئی راستہ دکھا سکتا ہے انہوں نے اسے خدا بنالیا اور وہ لوگ واقعاظلم کرنے والے تھے

Uzbek

Мусонинг қавми ундан кейин тақинчоқларидан (бўлган), бўкирадиган бузоқ жасадини (худо) тутдилар. Унинг уларга гапирмаслигини ва уларни ҳидоят қилмаслигини билмадиларми?! Уни (худо) тутдилар ва зулм қилувчилардан бўлдилар
Мусонинг қавми ундан кейин (яъни, у Тур тоғига Аллоҳга муножот қилиш учун кетганидан кейин) ўзларининг безак буюмларидан бир бузоқни — маърайдиган бир бузоқ жасади(нинг шаклини ясаб) олдилар (ва унга ибодат қила бошладилар) — у ўзларига сўзламаслигини ва ҳидоят ҳам қила олмаслигини билмадиларми?! — улар ўшани (ибодат қилиш учун) ушлаб, (ўзларига) зулм қилгувчи бўлдилар
Мусонинг қавми ундан кейин тақинчоқларидан (бўлган) бўкирадиган бузоқ жасадини (худо) тутдилар. Унинг уларга гапирмаслигини ва уларни ҳидоят қилмаслигини билмадиларми?! Уни (худо) тутдилар ва зулм қилувчилардан бўлдилар. (Яъни, Мусонинг (а. с.) қавми бўлмиш Бани Исроил, у зот Роббининг мийқотига кетганларидан сўнг, ўзлари билан Мисрдан олиб чиққан тақинчоқлардан ясалган бузоқ жасади–ҳайкалини ўзларига худо қилиб олдилар. Бу тақинчоқлар Миср аҳолиси–қибтийларнинг тақинчоқлари эди. Қавм ичидан Самурий исмли одам ўша тақинчоқлардан бузоқ шаклини ясаб, устакорлик билан ундан хўкизнинг бўкиришига монанд овоз чиқадиган ҳолга келтирди. Мусо (а. с.) Бани Исроилга маълум ўттиз кундан ортиқ қолиб кетганларидан сўнг, Самурий: «Мусо мийқотига кетган Робби шунинг ўзи, у унутиб қўйиб бошқа ёқларда адашиб юрибди», деди. Бани Исроил Пайғамбарлари Мусонинг сўзларини унутиб, унинг халифаси Ҳоруннинг ҳам гапига кирмай, Самурийнинг иғвоси ила тилла тақинчоқлардан ясалган алланечук бўкиргувчи бузоқ ҳайкалига сиғинмоққа ёпирилдилар

Vietnamese

Va nguoi dan cua Musa, sau khi Y đi khoi, đa dung nu trang cua ho đuc thanh mot con bo con, than cua no (phat am giong tieng) rong (cua con bo). Ha ho khong thay rang con bo đuc ay khong noi đuoc cung khong dan đuong đuoc cho ho hay sao? Ho ton tho no va tro thanh nhung ke lam đieu sai quay
Và người dân của Musa, sau khi Y đi khỏi, đã dùng nữ trang của họ đúc thành một con bò con, thân của nó (phát âm giống tiếng) rống (của con bò). Há họ không thấy rằng con bò đúc ấy không nói được cũng không dẫn đường được cho họ hay sao? Họ tôn thờ nó và trở thành những kẻ làm điều sai quấy
Va nguoi dan cua Musa, sau khi Y (roi đi trinh dien Allah), đa lam ra tu đo trang suc cua ho mot con be co than hinh (rong ben trong) phat ra đuoc am thanh (nhu tieng rong cua bo). Le nao ho khong nhan thuc đuoc (con be đo) khong the noi chuyen voi ho va cung khong the huong dan ho đen con đuong (chinh đao)?! Ho đa lay (con be đo lam than linh cua ho) va the la ho đa tro thanh nhung ke lam đieu sai quay
Và người dân của Musa, sau khi Y (rời đi trình diện Allah), đã làm ra từ đồ trang sức của họ một con bê có thân hình (rỗng bên trong) phát ra được âm thanh (như tiếng rống của bò). Lẽ nào họ không nhận thức được (con bê đó) không thể nói chuyện với họ và cũng không thể hướng dẫn họ đến con đường (chính đạo)?! Họ đã lấy (con bê đó làm thần linh của họ) và thế là họ đã trở thành những kẻ làm điều sai quấy

Xhosa

Kananjalo abantu bakaMûsâ akungabikho (uMûsâ) bazenzela umfanekiso (oqingqiweyo) wethole ngezacholo zabo elalinesandi (elalisenza). Babengaboni na ukuba lalingekhe likwazi ukuthetha lingekhe libakhokele nokubakhokela eNdleleni ethe Tye? Balithatha (balinqula) lona baza baba ngabenzi bobubi

Yau

Ni waalitendele wandu wa Musa panyuma pakwe (jwele ali apite kwitumbi kuupochela Taurat) kuumila mu ipeto yao (ya golodi ni silifa) kang'ombe (kuwa kannungu kao), kakaakwete chiwiliwili chachakoposyaga lilowe (mpela chawumi), ana nganayionaga wanganyao yanti kalakweko nganikawechetekasyaga soni nganikaajoongolelaga kwitala (lililyose)? Walitendele kalakweko (kuwa kannungu kao) ni waliji wakulitenda lupuso
Ni ŵaalitendele ŵandu ŵa Musa panyuma pakwe (jwele ali apite kwitumbi kuupochela Taurat) kuumila mu ipeto yao (ya golodi ni silifa) kang'ombe (kuŵa kannungu kao), kakaakwete chiŵiliŵili chachakoposyaga liloŵe (mpela chawumi), ana nganayionaga ŵanganyao yanti kalakweko nganikaŵechetekasyaga soni nganikaajoongolelaga kwitala (lililyose)? Ŵalitendele kalakweko (kuŵa kannungu kao) ni ŵaliji ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Awon eniyan (Anabi) Musa, leyin re (nigba ti o fi lo ba Allahu soro), won mu ninu oso won (lati fi se) ere omo maalu oborogidi, o si n dun (bii maalu). Se won ko ri i pe dajudaju ko le ba won soro ni, ko si le fi ona mo won? Won si so o di akunlebo. Won si je alabosi
Àwọn ènìyàn (Ànábì) Mūsā, lẹ́yìn rẹ̀ (nígbà tí ó fi lọ bá Allāhu sọ̀rọ̀), wọ́n mú nínú ọ̀ṣọ́ wọn (láti fi ṣe) ère ọmọ màálù ọ̀bọrọgidi, ó sì ń dún (bíi màálù). Ṣé wọn kò rí i pé dájúdájú kò lè bá wọn sọ̀rọ̀ ni, kò sì lè fi ọ̀nà mọ̀ wọ́n? Wọ́n sì sọ ọ́ di àkúnlẹ̀bọ. Wọ́n sì jẹ́ alábòsí

Zulu

FuthiabantubaMoseemvakwakhe(ngenkathiengekho) bakha ngezinto zabo zokuhloba okungumfanekiso wethole (isithixo ukuba basikhonze) sinomsindo, ngakube babengaboni yini ukuthi lalingakwazi ukukhuluma nabo futhi lalingabaholeli endleleni (eqondile) balithatha (ukuba balikhonze lokho) okwenza ukuba babeyizoni