Achinese

Soe nyang kheun sulet dum ayat Kamoe Akhirat meunoe saban jipeugah Hana meurumpok uroe akhirat Amai jih meuhat abeh meuruah

Afar

Nastootiy Ninkittinaane tascassee kee akeeral Nangaaraw dirabboysa mari usun addunyal abba heen taamoomi kak bayteh finqitte mara Yallal aamine weenimih sabbatah, usun addunyal abak sugen uma taamoomik sa elle galtimaanam maay lon? Malon

Afrikaans

En hulle wat Ons tekens verwerp en die ontmoeting van die Hiernamaals verloën ~ hulle werke sal verlore gaan. Sal hulle dan vir iets anders beloon word as wat hulle gedoen het

Albanian

Kurse ata te cilet i pergenjeshtruan argumentet tona dhe ballafaqimin ne boten tjeter, vepra e tyre jane shkaterruar. A po shperblehen ndryshe, pervec se si kane punuar
Kurse ata të cilët i përgënjeshtruan argumentet tona dhe ballafaqimin në botën tjetër, vepra e tyre janë shkatërruar. A po shpërblehen ndryshe, përveç se si kanë punuar
E, ata qe pergenjeshtruan argumentet Tona dhe takimin ne boten tjeter, do t’u deshtojne veprat e tyre. Ata, nuk do te denohen ndryshe, vec ashtu si kane punuar
E, ata që përgënjeshtruan argumentet Tona dhe takimin në botën tjetër, do t’u dështojnë veprat e tyre. Ata, nuk do të dënohen ndryshe, veç ashtu si kanë punuar
Atyre qe mohojne shpalljet Tona dhe takimin ne boten tjeter, do t’u zhvleresohen veprat. A do te denohen ndryshe, vecse sipas puneve qe kane bere
Atyre që mohojnë shpalljet Tona dhe takimin në botën tjetër, do t’u zhvlerësohen veprat. A do të dënohen ndryshe, veçse sipas punëve që kanë bërë
Ata te cilet i mohuan argumentet Tona dhe takimin ne ditene botes se ardhshme, ata asgjesuan veprat e tyre. A shperblehen ata (me thevab ose me denim) pos sipas asaj si kane vepruar
Ata të cilët i mohuan argumentet Tona dhe takimin në ditëne botës së ardhshme, ata asgjësuan veprat e tyre. A shpërblehen ata (më thevab ose me dënim) pos sipas asaj si kanë vepruar
Ata te cilet i mohuan argumentet Tona dhe takimin ne diten e botes se ardhshme, ata asgjesuan veprat e tyre. A shperblehen ata (me thevab ose me denim) pos sipas asaj si kane vepruar
Ata të cilët i mohuan argumentet Tona dhe takimin në ditën e botës së ardhshme, ata asgjësuan veprat e tyre. A shpërblehen ata (me thevab ose me dënim) pos sipas asaj si kanë vepruar

Amharic

ineziyami be’anik’ets’ochachinina mech’ereshayituni ‘alemi bemegenanyeti yasitebabeluti sirawochachewi tebelashu፡፡ yiseruti yeneberewini iniji yimenedaluni
inezīyami be’ānik’ets’ochachinina mech’ereshayituni ‘alemi bemegenanyeti yasitebabeluti širawochachewi tebelashu፡፡ yišeruti yeneberewini inijī yimenedaluni
እነዚያም በአንቀጾቻችንና መጨረሻይቱን ዓለም በመገናኘት ያስተባበሉት ሥራዎቻቸው ተበላሹ፡፡ ይሠሩት የነበረውን እንጂ ይመነዳሉን

Arabic

«والذين كذبوا بآياتنا ولقاء الآخرة» البعث وغيره «حبطت» بطَلَت «أعمالهم» ما عملوه في الدنيا من خير كصلة رحم وصدقة فلا ثواب لهم لعدم شرطه «هل» ما «يُجزون إلا» جزاء «ما كانوا يعملون» من التكذيب والمعاصي
waldhyn kdhdhabu biayat allah whjjh wblqa' allah fi alakhirat habitat aemalhm; bsbb faqd shrtha, wahu al'iiman biallah waltsdyq bjzayh, ma yujzawn fi alakhirat 'iilaa jaza'an ma kanuu yemlwnh fi aldunya min alkufr walmeasy, wahu alkhulud fi alnar
والذين كذَّبوا بآيات الله وحججه وبلقاء الله في الآخرة حبطت أعمالهم؛ بسبب فَقْدِ شرطها، وهو الإيمان بالله والتصديق بجزائه، ما يجزون في الآخرة إلا جزاء ما كانوا يعملونه في الدنيا من الكفر والمعاصي، وهو الخلود في النار
Waallatheena kaththaboo biayatina waliqai alakhirati habitat aAAmaluhum hal yujzawna illa ma kanoo yaAAmaloona
Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wa liqaaa'il Aakhirati habitat 'amaaluhum; hal yujzawna illaa maa kaanoo ya'maloon
Wallatheena kaththaboobi-ayatina waliqa-i al-akhiratihabitat aAAmaluhum hal yujzawna illama kanoo yaAAmaloon
Waallatheena kaththaboo bi-ayatina waliqa-i al-akhirati habitat aAAmaluhum hal yujzawna illa ma kanoo yaAAmaloona
wa-alladhina kadhabu biayatina waliqai l-akhirati habitat aʿmaluhum hal yuj'zawna illa ma kanu yaʿmaluna
wa-alladhina kadhabu biayatina waliqai l-akhirati habitat aʿmaluhum hal yuj'zawna illa ma kanu yaʿmaluna
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā waliqāi l-ākhirati ḥabiṭat aʿmāluhum hal yuj'zawna illā mā kānū yaʿmalūna
وَٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا وَلِقَاۤءِ ٱلۡءَاخِرَةِ حَبِطَتۡ أَعۡمَـٰلُهُمۡۚ هَلۡ یُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمُۥۚ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَاَلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآءِ اِ۬لۡأٓخِرَةِ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡۚ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَاَلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآءِ اِ۬لۡأٓخِرَةِ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡۚ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَآءِ الۡاٰخِرَةِ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡؕ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَࣖ‏
وَٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَا وَلِقَاۤءِ ٱلۡـَٔاخِرَةِ حَبِطَتۡ أَعۡمَـٰلُهُمۡۚ هَلۡ یُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَآءِ الۡاٰخِرَةِ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡﵧ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ١٤٧ﶒ
Wa Al-Ladhina Kadhabu Bi'ayatina Wa Liqa'i Al-'Akhirati Habitat 'A`maluhum Hal Yujzawna 'Illa Ma Kanu Ya`maluna
Wa Al-Ladhīna Kadhabū Bi'āyātinā Wa Liqā'i Al-'Ākhirati Ĥabiţat 'A`māluhum Hal Yujzawna 'Illā Mā Kānū Ya`malūna
وَالذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآءِ اِ۬لْأٓخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْۖ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمُۥۚ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡۚ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
وَاَلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآءِ اِ۬لۡأٓخِرَةِ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡۚ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَاَلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآءِ اِ۬لۡأٓخِرَةِ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡۚ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡۚ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡۚ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
والذين كذبوا بايتنا ولقاء الاخرة حبطت اعملهم هل يجزون الا ما كانوا يعملون
وَالذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآءِ اِ۬لَاخِرَةِ حَبِطَتَ اَعْمَٰلُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡۚ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ (حَبِطَتْ: بَطَلَتْ)
والذين كذبوا بايتنا ولقاء الاخرة حبطت اعملهم هل يجزون الا ما كانوا يعملون (حبطت: بطلت)

Assamese

Arau yisakale amara nidarsanasamuha arau akhiraatara saksataka asbikara karaiche sihamtara krtakarma biphala haiche. Sihamte yi karae se'i anupate'i sihamtaka pratiphala diya ha’ba
Ārau yisakalē āmāra nidarśanasamūha ārau ākhiraātara sākṣātaka asbīkāra karaichē siham̐tara kr̥takarma biphala haichē. Siham̐tē yi karaē sē'i anupātē'i siham̐taka pratiphala diẏā ha’ba
আৰু যিসকলে আমাৰ নিদৰ্শনসমূহ আৰু আখিৰাতৰ সাক্ষাতক অস্বীকাৰ কৰিছে সিহঁতৰ কৃতকৰ্ম বিফল হৈছে। সিহঁতে যি কৰে সেই অনুপাতেই সিহঁতক প্ৰতিফল দিয়া হ’ব।

Azerbaijani

Ayələrimizi və axirətə qovusmagı yalan sayanların əməlləri puc oldu. Məgər onlar yalnız etdikləri bu əməllərə gorə cəzalandırılmayacaqlarmı
Ayələrimizi və axirətə qovuşmağı yalan sayanların əməlləri puç oldu. Məgər onlar yalnız etdikləri bu əməllərə görə cəzalandırılmayacaqlarmı
Ayələrimizi və axirətə qo­vus­ma­gı yalan sayanların əməl­lə­ri puc ol­du. Məgər on­lar yalnız et­dikləri bu əməllərə gorə cəzalan­dı­rıl­mayacaq­lar­mı
Ayələrimizi və axirətə qo­vuş­ma­ğı yalan sayanların əməl­lə­ri puç ol­du. Məgər on­lar yalnız et­dikləri bu əməllərə görə cəzalan­dı­rıl­mayacaq­lar­mı
Ayələrimizi və axirətə qovusmagı dogru hesab etməyənlərin (butun) əməlləri puca cıxdı. Onlar ancaq oz əməllərinin cəzasını cəkəcəklər!”
Ayələrimizi və axirətə qovuşmağı doğru hesab etməyənlərin (bütün) əməlləri puça çıxdı. Onlar ancaq öz əməllərinin cəzasını çəkəcəklər!”

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߓߋ߬ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߢߊ߭ ߟߊ߫ )، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ( ߓߊ߯ߙߊ߫ ߓߋ߬ߣߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߬) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߕߌߢߍߕߐ߫ ߟߋ߬ ߔߛߐߞߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߓߋ߬ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߦߟߌ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߢߊ߭ ߟߊ߫ )، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ( ߓߊ߯ߙߊ߫ ߓߋ߬ߣߍ߲ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara yara amadera nidarsana o akheratera saksate mithyaropa kareche tadera kajakarma biphala haye geche. Tara ya kare se anuyayi'i taderake pratiphala deya habe
Āra yārā āmādēra nidarśana ō ākhērātēra sākṣātē mithyārōpa karēchē tādēra kājakarma biphala haẏē gēchē. Tārā yā karē sē anuyāẏī'i tādērakē pratiphala dēẏā habē
আর যারা আমাদের নিদর্শন ও আখেরাতের সাক্ষাতে মিথ্যারোপ করেছে তাদের কাজকর্ম বিফল হয়ে গেছে। তারা যা করে সে অনুযায়ীই তাদেরকে প্রতিফল দেয়া হবে।
Bastutah yara mithya jeneche amara ayatasamuke ebam akheratera saksatake, tadera yabatiya kajakarma dhbansa haye geche. Temana badala'i se pabe yemana amala karata.
Bastutaḥ yārā mithyā jēnēchē āmāra āẏātasamūkē ēbaṁ ākhērātēra sākṣātakē, tādēra yābatīẏa kājakarma dhbansa haẏē gēchē. Tēmana badalā'i sē pābē yēmana āmala karata.
বস্তুতঃ যারা মিথ্যা জেনেছে আমার আয়াতসমূকে এবং আখেরাতের সাক্ষাতকে, তাদের যাবতীয় কাজকর্ম ধ্বংস হয়ে গেছে। তেমন বদলাই সে পাবে যেমন আমল করত।
Ara yara mithyaropa karechila amadera nirdesabalite o parakalera mulakatera sanbandhe, tadera kriyakalapa brtha hayeche. Tadera ki pratiphala deya habe ya tara kare yacchila tara biparite
Āra yārā mithyārōpa karēchila āmādēra nirdēśābalītē ō parakālēra mulākātēra sanbandhē, tādēra kriẏākalāpa br̥thā haẏēchē. Tādēra ki pratiphala dēẏā habē yā tārā karē yācchila tāra biparītē
আর যারা মিথ্যারোপ করেছিল আমাদের নির্দেশাবলীতে ও পরকালের মুলাকাতের সন্বন্ধে, তাদের ক্রিয়াকলাপ বৃথা হয়েছে। তাদের কি প্রতিফল দেয়া হবে যা তারা করে যাচ্ছিল তার বিপরীতে

Berber

Wid iskaddben issekniyen nne£, akked temlilit n laxeot, ur swin igiten nnsen. Day a ten kafin $ef wayen ur nelli d ayen xeddmen
Wid iskaddben issekniyen nne£, akked temlilit n laxeôt, ur swin igiten nnsen. Day a ten kafin $ef wayen ur nelli d ayen xeddmen

Bosnian

A onima koji dokaze Nase ne budu priznavali i koji u susret na onome svijetu ne budu vjerovali, bice ponistena djela njihova. Zar ce biti drukcije kaznjeni nego kako su radili
A onima koji dokaze Naše ne budu priznavali i koji u susret na onome svijetu ne budu vjerovali, biće poništena djela njihova. Zar će biti drukčije kažnjeni nego kako su radili
A onima koji dokaze nase ne budu priznavali i koji u susret na onom svijetu ne budu vjerovali, bice ponistena djela njihova. Zar ce biti drukcije kaznjeni nego ako su radili
A onima koji dokaze naše ne budu priznavali i koji u susret na onom svijetu ne budu vjerovali, biće poništena djela njihova. Zar će biti drukčije kažnjeni nego ako su radili
Djela ce biti ponistena onima koji poricu znakove Nase i susret na onom svijetu. Zar ce biti drukcije kaznjeni nego kako su radili
Djela će biti poništena onima koji poriču znakove Naše i susret na onom svijetu. Zar će biti drukčije kažnjeni nego kako su radili
A oni koji poricu ajete Nase i susret Ahireta, propasce djela njihova. Hoce li biti placeni, osim za ono sta su radili
A oni koji poriču ajete Naše i susret Ahireta, propašće djela njihova. Hoće li biti plaćeni, osim za ono šta su radili
WEL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA WE LIKA’IL-’AHIRETI HEBITET ‘A’MALUHUM HEL JUXHZEWNE ‘ILLA MA KANU JA’MELUNE
Djela ce biti ponistena onima koji poricu znakove Nase i susret na onom svijetu. Zar ce biti drukcije kaznjeni nego kako su radili
Djela će biti poništena onima koji poriču znakove Naše i susret na onom svijetu. Zar će biti drukčije kažnjeni nego kako su radili

Bulgarian

A koito vzimat za luzha Nashite znameniya i sreshtata s otvudniya zhivot, delata im propadat. Nima shte im se vuzdade za drugo osven za onova, koeto sa izvurshili?”
A koito vzimat za lŭzha Nashite znameniya i sreshtata s otvŭdniya zhivot, delata im propadat. Nima shte im se vŭzdade za drugo osven za onova, koeto sa izvŭrshili?”
А които взимат за лъжа Нашите знамения и срещата с отвъдния живот, делата им пропадат. Нима ще им се въздаде за друго освен за онова, което са извършили?”

Burmese

ငါအရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကိုလည်းကောင်း၊ တမလွန်ဘဝ (၌ တရားစီရင်မည့်နေ့) နှင့်ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ရမည်ကိုလည်းကောင်း၊ မဟုတ်မတရားလိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းဆန်ကြသူတို့သည် သူတို့၏ပြုမူကျင့်ကြံမှုများကို အကျိုးမဲ့ အချည်းနှီး ဖြစ်စေခြင်းသာ ဖြစ်၏။ သူတို့ ပြုမူလုပ်ဆောင်ခဲ့ခြင်းအညီ (အကျိုးဆက်ခံစားစေခြင်း) မှအပ (အခြားအကျိုးဆက်ကို) အစားပေးခြင်း ခံကြရမည်လော။
၁၄၇။ အကြင်သူတို့သည် ငါ၏ နှုတ်ကပတ်တော်များနှင့် နောင်တမလွန်ဘဝ၏ အစည်းအဝေးသဘင်ကြီး ကို မယုံကြည် ငြင်းပယ်အံ့။ သူတို့၏ပြုကျင့်မှုများသည် အကျိုးမဲ့ အချည်းနှီးဖြစ်ကြ၏။ သူတို့၏ ပြုကျင့်လေ့ရှိသောအမှုများအတွက်မှတစ်ပါး အခြားအတွက် သူတို့ကို ဂလဲ့စားချေတော်မူသလော။
အမှန်သော်ကား အကြင်သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏မုက္ခပါဌ်တော်များကိုလည်းကောင်း၊ နောင်တမလွန်ဘဝနှင့် တွေ့ကြုံကြရမည်ကိုလည်းကောင်း၊ မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထိုသူတို့ ပြုမူသမျှတို့သည် အချည်းနှီးပင်ဖြစ်သွားချေပြီ။ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ ပြုကျင့်ကြသည်များကိုသာ အစားပေးခြင်း ခံကြရမည်။(ရကူ)
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များနှင့် တမလွန်ဘဝ၏ ‌တွေ့ဆုံမှုကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ‌သောသူများ၏ အပြုအမူဟူသမျှသည် အကျိုးမဲ့ဖြစ်သွားပြီးဖြစ်သည်။ သူတို့သည် သူတို့ ပြုလုပ်ခဲ့သည်များကိုသာ အစား‌ပေးခြင်းခံကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Vanes seran les obres de qui van desmentir Els nostres signes i l'existencia de l'altra vida. Podran ser retribuits per altra cosa que pel que van fer
Vanes seran les obres de qui van desmentir Els nostres signes i l'existència de l'altra vida. Podran ser retribuïts per altra cosa que pel que van fer

Chichewa

Iwo amene akana zizindikiro zathu ndi kukumana kwa patsiku la chiweruzo ntchito zawo ndi zopanda pake. Kodi iwo amayembekeza kuti adzalipidwa kuposa zimene amachita
“Ndipo awo amene atsutsa zizindikiro Zathu ndi nkumano wa tsiku lachimaliziro, zochita zawo zaonongeka. Kodi adzalipidwa china kuposa zomwe adali kuchita

Chinese(simplified)

Fouren wo de jixiang he houshi huijian de ren, tamen de shangong shi wuxiao de, tamen zhi shou ziji xingwei de baochou.
Fǒurèn wǒ de jīxiàng hé hòushì huìjiàn de rén, tāmen de shàngōng shì wúxiào de, tāmen zhǐ shòu zìjǐ xíngwéi de bàochóu.
否认我的迹象和后世会见的人,他们的善功是无效的,他们只受自己行为的报酬。
Fan fouren wo de jixiang he hou shixiang hui [zhu] zhe, tamen de shangong zhishi tulao. Tamen chule zaoshou ziji suo zuo de huan bao wai, hai neng huode shenme ne?
Fán fǒurèn wǒ de jīxiàng hé hòu shìxiāng huì [zhù] zhě, tāmen de shàngōng zhǐshì túláo. Tāmen chúle zāoshòu zìjǐ suǒ zuò de huán bào wài, hái néng huòdé shénme ne?
凡否认我的迹象和后世相会[注]者,他们的善功只是徒劳。他们除了遭受自己所做的还报外,还能获得什么呢?
Fouren wo de jixiang he houshi huijian de ren, tamen de shangong shi wuxiao de, tamen zhi shou ziji xingwei de baochou
Fǒurèn wǒ de jīxiàng hé hòushì huìjiàn de rén, tāmen de shàngōng shì wúxiào de, tāmen zhǐ shòu zìjǐ xíngwéi de bàochóu
否认我的迹象和后世会见的人,他们的善功是无效的,他们只受自己行为的报酬。

Chinese(traditional)

Fouren wo de jixiang he houshi huijian de ren, tamen de shangong shi wuxiao de, tamen zhi shou ziji xingwei de baochou
Fǒurèn wǒ de jīxiàng hé hòushì huìjiàn de rén, tāmen de shàngōng shì wúxiào de, tāmen zhǐ shòu zìjǐ xíngwéi de bàochóu
否认我的迹象和后 世会见的人,他们的善功是无效的,他们只受自己行为的 报酬。
Fouren wo de jixiang he houshi huijian de ren, tamen de shangong shi wuxiao de, tamen zhi shou ziji xingwei de baochou.
Fǒurèn wǒ de jīxiàng hé hòushì huìjiàn de rén, tāmen de shàngōng shì wúxiào de, tāmen zhǐ shòu zìjǐ xíngwéi de bàochóu.
否認我的蹟象和後世會見的人,他們的善功是無效的,他們只受自己行為的報酬。

Croatian

A oni koji poricu ajete Nase i susret Ahireta, propasce djela njihova. Hoce li biti placeni, osim za ono sta su radili
A oni koji poriču ajete Naše i susret Ahireta, propašće djela njihova. Hoće li biti plaćeni, osim za ono šta su radili

Czech

Bezvysledna budou veskera konani tech, kdoz vylhanymi nazyvali znameni nase a za lez prohlasovali setkani s Bohem v zivote budoucim. Zdaz jinak maji byti odmeneni, nez dle toho, jake byly skutky jejich?“
Bezvýsledna budou veškerá konání těch, kdož vylhanými nazývali znamení naše a za lež prohlašovali setkání s Bohem v životě budoucím. Zdaž jinak mají býti odměněni, než dle toho, jaké byly skutky jejich?“
Ty vyradit nas zjeveni schuze Dale jejich spravovat zrusit. Oni oplatit jen co oni predloit
Ty vyradit náš zjevení schuze Dále jejich spravovat zrušit. Oni oplatit jen co oni predloit
Marne jsou skutky tech, kdoz prohlasovali znameni Nase i setkani ve svete budoucim za lez! Zdaz dostane se jim odmeny za neco jineho nez za to, co konali
Marné jsou skutky těch, kdož prohlašovali znamení Naše i setkání ve světě budoucím za lež! Zdaž dostane se jim odměny za něco jiného než za to, co konali

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban labsi Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ ʒiri, n-ti pahi Zaadali laɣimbu, tɔ! Bɛ tuuntumsa saɣim ya. Di ni bɔŋɔ, bɛ ni yoba sam shɛli m-pahila bɛ ni daa tumdi shɛli

Danish

De forkaster vore åbenbaringer mødet Herefter, deres arbejder nullified De requited kun hvad de forpligtede
En zij, die Onze tekenen en de laatste Ontmoeting verloochenen - hun werken zullen verloren gaan. Zullen zij worden beloond, anders dan voor hetgeen zij deden

Dari

و آنانی که آیات ما و ملاقات روز آخرت را دروغ شمردند، اعمال‌شان برباد شد، آیا جز در برابر کارهایی که می‌کردند، سزا داده می‌شوند؟

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާއި، އަދި آخرة އާ ބައްދަލުވާނެކަން ދޮގުކުޅަ މީހުންގެ عمل ތައް، باطل ވެގެން ހިނގައްޖެއެވެ. އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކަށްމެނުވީ، އެއުރެންނަށް ޖަޒާ ލިބޭނެހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zij die Onze tekenen en de ontmoeting van het hiernamaals loochenen, hun daden zullen vruchteloos zijn. Zal aan hen soms iets anders vergolden worden dan wat zij deden
Maar wat hen betreft, die de waarheid van onze teekens loochenen en de ontmoeting in het volgende leven, hunne werken zullen ijdel zijn. Zouden zij anders beloond worden dan overeenkomstig hetgeen zij hebben verricht
En degenen die Onze Tekenen en de ontmoeting in het Hiernamaals loochenden: hun werken zijn vructhteloos. Zij worden niet vergolden, behalve voor wat zij plachten te doen
En zij, die Onze tekenen en de laatste Ontmoeting verloochenen - hun werken zullen verloren gaan. Zullen zij worden beloond, anders dan voor hetgeen zij deden

English

the deeds of those who denied Our signs and the Meeting of the Hereafter will come to nothing- why should they be repaid for anything other than what they have done?’
Those who reject Our Verses and the meeting of the Hereafter, their deeds become vain. Should they be rewarded except for what they used to do?”
Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought
And those who belie Our signs and the meeting of the Hereafter- vain shall be their Work. They shall be requited not save for that which they wrought
Vain are the deeds of those who reject Our signs as false and to the meeting of the Hereafter. Shall they be recompensed, except according to their deeds
Vain are the acts of those who deny Our signs and the meeting in the Hereafter. Can they ever be rewarded for anything but what they did
As for those who denied Our Signs and the encounter of the Next World, their actions will come to nothing. Will they be repaid except for what they did
Those who cry lies to Our signs, and the encounter in the world to come -- their works have failed; shall they be recompensed, except according to the things they have done
Those who reject Our signs and the meeting in the hereafter, in vain are their deeds. Can they expect to be punished for anything except for what they have done
And those who denied Our signs and the meeting of the hereafter, their works would become useless. Are they rewarded except for what they were doing
Those who deny Our signs and the encounter of the Hereafter, their works have failed. Shall they not be requited for what they used to do
Those who deny Our signs and the encounter of the Hereafter, their works have failed. Shall they be requited except for what they used to do
Those who deny Our Revelations and the meeting of the Hereafter – their works have wasted. Or are they to be recompensed for anything but what they used to do
And those who refuse to recognize Our revelations and signs betokening Omnipotence and Authority and reject the truth of Resurrection and the audience of Allah in Day of Judgement are born to be losers; their hopes shall be doomed to disappointment and their deeds to worthlessness. Shall they be requited but with what is commensurate with their deeds
And those who belied Our Ayaat and the Meeting in the Hereafter, their actions have become of no effect. Would they be rewarded (any thing) other than what they had been doing (in their actions, concepts and thinhead of states)
And as for those who denied Our signs and the meeting in the world to come, their actions were fruitless. Will they be given recompense but for what they had been doing
The deeds of those who rejected Our signs and the meeting (with their Lord) on the Day of Judgment would come to nothing. Would they encounter the consequences of anything other than what they do
But those who say our signs and the meeting of the last day are lies,-- vain are their works: shall they be rewarded save for that which they have done
Those who deny Our signs and the meeting of the Hereafter, their deeds are null. Should they be rewarded except for what they have done
And those who reject Our Signs and the meeting of the Hereafter -- their works are vain. Can they expect to be rewarded for anything except for what they do
But those who deny Our revelations (or Signs) and the meeting of the Hereafter, in vain are their works. Shall they be rewarded save for that which they have done
Vain will be the works of those who treated our signs, and the meeting of the life to come, as lies! Shall they be rewarded but as they have wrought
And those who denied with Our verses/evidences, and the end`s (other life`s) meeting, their deeds (were) wasted; are they being rewarded/reimbursed except (for) what they were making/doing
Vain are the deeds of those who reject Our signs as false and to the meeting of the Hereafter. Shall they be recompensed, except according to their deeds?´
And those who deny Our signs and the meeting of the hereafter, their deeds are fruitless. Will they be rewarded for anything other than that which they used to do
And those who deny Our signs and the meeting of the hereafter, their deeds are fruitless. Will they be rewarded for anything other than that which they used to do
And (as to) those who reject Our communications and the meeting of the hereafter, their deeds are null. Shall they be rewarded except for what they have done
And as for those who reject Our Verses/signs and the meeting of the Hereafter, their deeds have gone in vain. Shall they be rewarded except for what they have done
Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do
Gone to waste are the deeds of those who have rejected Our signs and the meeting of the Hereafter. They will be recompensed only for what they have been doing
Hence, all who give the lie to Our messages, and [thus] to the truth of the life to come -in vain shall be all their doings: [for] are they to be rewarded for aught but what they were wont to do
And the ones who have cried lies to Our signs and the meeting in the Hereafter, their deeds have (become) frustrated. Should they be recompensed, except (according to) whatever they were doing
The deeds of those who have called Our revelations and belief in the Day of Judgment mere lies, will be turned devoid of all virtue. Can they expect to receive a reward for their deeds other than that which is the result of their deeds
Those who deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and the Meeting in the Hereafter (Day of Resurrection,), vain are their deeds. Do they expect to be rewarded with anything except what they used to do
Gone to waste are the deeds of those who have rejected Our signs and the meeting of the Hereafter. They will be recompensed only for what they have been doing
The deeds of those who deny Our signs and the meeting ˹with Allah˺ in the Hereafter will be in vain. Will they be rewarded except for what they have done?”
The deeds of those who deny Our signs and the meeting ˹with God˺ in the Hereafter will be in vain. Will they be rewarded except for what they have done?”
Vain are the deeds of those who disbelieve in Our signs and in the life to come. Shall they not be rewarded according only to their deeds?‘
Those who reject Our signs and the meeting of the Hereafter, their deeds will become worthless. Will they not be recompensed except for what they used to do
All of the deeds of those who reject Our messages, and thus the Truth of the life to come, will be in vain. Why should they be repaid for anything other than what they have done
Those who deny Our Ayat and the meeting in the Hereafter, vain are their deeds. Are they requited with anything except what they used to do
Those who deny our Messages and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they rewarded anything but what they deserved for their decisions
Those who reject Our Signs (these verses of Quran), and the Meeting in the Hereafter, their actions are useless: Can they expect to be given (anything) other than what they have worked for
Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter—their deeds will come to nothing. Will they be repaid except according to what they used to do
Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter—their deeds will come to nothing. Will they be repaid except according to what they used to do
Those who reject Our signs and [the idea of] a meeting in the Hereafter will [see] their works collapse. Will they not be rewarded for just what they have been doing
And those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their work has collapsed. Will they not be rewarded except for what they used to do
And those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works have collapsed. Will they not be recompensed except for what they used to do
As for those who deny Our signs and the meeting of the Hereafter, their deeds have come to naught. Are they recompensed for aught save that which they used to do
Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter - their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do
The actions of those who denied Our signs and the Meeting of the Hereafter will come to nothing -- they shall be requited only, according to their deeds
Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought

Esperanto

Those reject our revelations meeting Hereafter their works nullified Ili requited nur ki ili committed

Filipino

Sila na nagtatatwa ng Aming Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.) at ng Pakikipagtipan sa Kabilang Buhay (Araw ng Muling Pagkabuhay), walang saysay ang kanilang mga gawa. Sila baga’y umaasam na sila ay gagantimpalaan ng anuman maliban sa kung ano ang kanilang ginawa
Ang mga nagpasinungaling sa mga tanda Namin at sa pakikipagkita sa Kabilang-buhay ay nawalang-kabuluhan ang mga gawa nila. Ginagantihan kaya sila ng maliban pa sa dati nilang ginagawa

Finnish

Jotka valheeksi vaittavat Meidan tunnusmerkkimme ja iankaikkisen elaman, heidan tyonsa raukeavat tyhjiin. Palkittaisiinko heita toisin kuin tekojensa mukaan
Jotka valheeksi väittävät Meidän tunnusmerkkimme ja iankaikkisen elämän, heidän työnsä raukeavat tyhjiin. Palkittaisiinko heitä toisin kuin tekojensa mukaan

French

Ceux qui (se sont employes a) dementir Nos Signes et renier la rencontre de l’autre monde, vaines seront leurs œuvres. Auront-ils une autre recompense que celle qui sied a leurs œuvres ? »
Ceux qui (se sont employés à) démentir Nos Signes et renier la rencontre de l’autre monde, vaines seront leurs œuvres. Auront-ils une autre récompense que celle qui sied à leurs œuvres ? »
Et ceux qui traitent de mensonges Nos signes ainsi que la rencontre de l’au-dela, leurs œuvres sont vaines. Seraient-ils retribues autrement que selon leurs œuvres
Et ceux qui traitent de mensonges Nos signes ainsi que la rencontre de l’au-delà, leurs œuvres sont vaines. Seraient-ils rétribués autrement que selon leurs œuvres
Et ceux qui traitent de mensonges Nos preuves ainsi que la rencontre de l'au-dela, leurs œuvres sont vaines. Seraient-ils retribues autrement que selon leurs œuvres?»
Et ceux qui traitent de mensonges Nos preuves ainsi que la rencontre de l'au-delà, leurs œuvres sont vaines. Seraient-ils rétribués autrement que selon leurs œuvres?»
Ceux qui ne croient ni en Nos signes, ni en l’au-dela, ont perdu le benefice de leurs œuvres. Recevront-ils une autre retribution que celle, meritee, de leurs agissements
Ceux qui ne croient ni en Nos signes, ni en l’au-delà, ont perdu le bénéfice de leurs œuvres. Recevront-ils une autre rétribution que celle, méritée, de leurs agissements
Ceux qui auront traite Nos Signes et le Jour Dernier de mensonges, perdent le benefice de leurs bonnes œuvres. Quelle retribution meritent-ils de recevoir, sinon celle qui serait a la hauteur de leurs actes
Ceux qui auront traité Nos Signes et le Jour Dernier de mensonges, perdent le bénéfice de leurs bonnes œuvres. Quelle rétribution méritent-ils de recevoir, sinon celle qui serait à la hauteur de leurs actes

Fulah

Ɓen fennuɓe Aayeeje Amen ɗen e hawrugol e laakara, golle maɓɓe ɗen bonii. Hara ɓen yoɓoyte si wanaa kon ko ɓe gollaynoo

Ganda

Naabo abaalimbisa e bigambo byaffe, n’okusisinkana olunaku lw’enkomerero, e mirimu gyabwe gyonna gyafaafaagana, (ate olwo) abaffe balisasulwa okugyako ebyo bye baakolanga

German

Diejenigen, die Unsere Zeichen und ihre Begegnung im Jenseits leugnen - deren Werke sind hinfallig. Konnen sie fur etwas anderes als das, was sie getan haben, belohnt werden
Diejenigen, die Unsere Zeichen und ihre Begegnung im Jenseits leugnen - deren Werke sind hinfällig. Können sie für etwas anderes als das, was sie getan haben, belohnt werden
Diejenigen, die unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Jenseits fur Luge erklaren, deren Werke sind wertlos. Wird ihnen denn fur etwas anderes vergolten als fur das, was sie taten
Diejenigen, die unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklären, deren Werke sind wertlos. Wird ihnen denn für etwas anderes vergolten als für das, was sie taten
Und diejenigen, die Unsere Ayat und das Treffen im Jenseits verleugnen, ihre (guten) Taten sind zunichte geworden. Wird ihnen etwa anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten
Und diejenigen, die Unsere Ayat und das Treffen im Jenseits verleugnen, ihre (guten) Taten sind zunichte geworden. Wird ihnen etwa anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten
Diejenigen, die Unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Jenseits fur Luge erklaren, deren Werke werden hinfallig. Wird ihnen (denn) etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten
Diejenigen, die Unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklären, deren Werke werden hinfällig. Wird ihnen (denn) etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten
Diejenigen, die Unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Jenseits fur Luge erklaren, deren Werke werden hinfallig. Wird ihnen (denn) etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten
Diejenigen, die Unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklären, deren Werke werden hinfällig. Wird ihnen (denn) etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten

Gujarati

ane a loko jemane amari ayatone ane kayamata avavane pana juthalavi, te'ona dareka karyo vyartha tha'i gaya, te'one teni ja saja apavamam avase je kami te'o karata hata
anē ā lōkō jēmaṇē amārī āyatōnē anē kayāmata āvavānē paṇa juṭhalāvī, tē'ōnā darēka kāryō vyartha tha'i gayā, tē'ōnē tēnī ja sajā āpavāmāṁ āvaśē jē kaṁī tē'ō karatā hatā
અને આ લોકો જેમણે અમારી આયતોને અને કયામત આવવાને પણ જુઠલાવી, તેઓના દરેક કાર્યો વ્યર્થ થઇ ગયા, તેઓને તેની જ સજા આપવામાં આવશે જે કંઈ તેઓ કરતા હતા

Hausa

Kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinMu da gamuwa da Lahira, ayyukansu sun ɓaci. Shin, ana saka musu, face da abin da suka kasance suna aikatawa
Kuma waɗanda suka ƙaryata game da ãyõyinMu da gamuwa da Lãhira, ayyukansu sun ɓãci. Shin, ana saka musu, fãce da abin da suka kasance suna aikatãwa
Kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinMu da gamuwa da Lahira, ayyukansu sun ɓaci. Shin, ana saka musu, face da abin da suka kasance suna aikatawa
Kuma waɗanda suka ƙaryata game da ãyõyinMu da gamuwa da Lãhira, ayyukansu sun ɓãci. Shin, ana saka musu, fãce da abin da suka kasance suna aikatãwa

Hebrew

ואלה אשר התכחשו לאותותינו ולמפגש בעולם-הבא, לא יתקבלו מעשיהם, ולפי מעשיהם יתוגמלו.”
ואלה אשר התכחשו לאותותינו ולמפגש בעולם-הבא, לא יתקבלו מעשיהם, ולפי מעשיהם יתוגמלו

Hindi

aur jin logon ne hamaaree aayaton tatha pralok (mein hamase) milane ko jhuthala diya, unheen ke karm vyarth ho gaye aur unhen usee ka badala milega, jo kukarm ve kar rahe the
और जिन लोगों ने हमारी आयतों तथा प्रलोक (में हमसे) मिलने को झुठला दिया, उन्हीं के कर्म व्यर्थ हो गये और उन्हें उसी का बदला मिलेगा, जो कुकर्म वे कर रहे थे।
jin logon ne hamaaree aayaton ko aur aakhirat ke milan ko jhootha jaana, unaka to saara kiya-dhara unakee jaan ko laagoo hua. jo kuchh ve karate rahe kya usake siva ve kisee aur cheez ka badala paenge
जिन लोगों ने हमारी आयतों को और आख़िरत के मिलन को झूठा जाना, उनका तो सारा किया-धरा उनकी जान को लागू हुआ। जो कुछ वे करते रहे क्या उसके सिवा वे किसी और चीज़ का बदला पाएँगे
aur jin logon ne hamaaree aayaton ko aur aakhirat kee huzooree ko jhoothalaaya unaka sab kiya karaaya akaarat ho gaya, unako bas unheen aamaal kee jaza ya saza dee jaegee jo vah karate the
और जिन लोगों ने हमारी आयतों को और आख़िरत की हुज़ूरी को झूठलाया उनका सब किया कराया अकारत हो गया, उनको बस उन्हीं आमाल की जज़ा या सज़ा दी जाएगी जो वह करते थे

Hungarian

Es azok, akik meghazudtoljak a Mi Jeleinket es a talalkozast a Tulvilagon, azoknak karba vesznek a tetteik. Vajon kaphatnak-e masert jutalmat, mint, amit cselekedtek
És azok, akik meghazudtolják a Mi Jeleinket és a találkozást a Túlvilágon, azoknak kárba vesznek a tetteik. Vajon kaphatnak-e másért jutalmat, mint, amit cselekedtek

Indonesian

Dan orang-orang yang mendustakan tanda-tanda (kekuasaan) Kami dan (mendustakan) adanya pertemuan akhirat, sia-sialah amal mereka. Mereka diberi balasan sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan
(Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan mendustakan akan menemui akhirat) dimaksud mengenai hari berbangkit dan lain-lainnya (sia-sialah) artinya batillah (perbuatan mereka) yaitu perbuatan-perbuatan yang telah mereka lakukan sewaktu hidup di alam dunia, berupa amal-amal kebaikan seperti silaturahmi dan sedekah, maka mereka tidak lagi mendapat pahalanya karena persyaratannya sudah tidak memenuhi lagi (Tidak) (mereka itu mendapat balasan kecuali) hanya balasan (apa yang telah mereka kerjakan) yakni perbuatan mendustakan ayat-ayat Kami dan perbuatan-perbuatan maksiat
Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan mendustakan akan menemui akhirat, sia-sialah perbuatan mereka. Mereka tidak diberi balasan selain dari apa yang telah mereka kerjakan
Dan orang-orang yang telah mendustakan ayat-ayat yang Kami turunkan melalui rasul-rasul, serta mendustakan pertemuan di hari kiamat dan mengingkari hari kebangkitan dan pembalasan, amal perbuatan mereka akan sia-sia belaka. Mereka tidak mendapatkan apa-apa selain balasan kekufuran dan kemaksiatan yang selalu mereka lakukan
Dan orang-orang yang mendustakan tanda-tanda (kekuasaan) Kami dan (mendustakan) adanya pertemuan akhirat, sia-sialah amal mereka. Mereka diberi balasan sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan
Dan orang-orang yang mendustakan tanda-tanda (kekuasaan) Kami dan (mendustakan) adanya pertemuan akhirat, sia-sialah amal mereka. Mereka diberi balasan sesuai dengan apa yang telah mereka kerjakan

Iranun

Na so siran a Piyakambokhag iran so manga Ayat Ami go so Kitumo ko Akhirat,- na Miya-ilang so manga Galubuk iran: Ba-adun a imbalas kiran a rowar ko Pinggalubuk iran

Italian

Quanto a coloro che negano i Nostri segni e l'incontro dell'altra vita, le loro opere sono vanificate. Saranno compensati per altro che di quello che avranno fatto?”
Quanto a coloro che negano i Nostri segni e l'incontro dell'altra vita, le loro opere sono vanificate. Saranno compensati per altro che di quello che avranno fatto?”

Japanese

Waga shirushi to, raise ni okeru kaiken o itsuwaridearu to suru mono no okonai wa mukodearu. Kare-ra no okonatta koto igai ni, nani ga mukui rareyou ka
Waga shirushi to, raise ni okeru kaiken o itsuwaridearu to suru mono no okonai wa mukōdearu. Kare-ra no okonatta koto igai ni, nani ga mukui rareyou ka
わが印と,来世における会見を偽りであるとする者の行いは無効である。かれらの行ったこと以外に,何が報いられようか。

Javanese

Lan para kang padha anggorohake marang timbalan- timbalan-Ingsun lan sapatemon ing delahan, iku panggawe-pangga- wene muspra. Apa dheweke bakal padha pinaringan pituas saka liyane kajaba apa kang wus padha dilakoni
Lan para kang padha anggorohaké marang timbalan- timbalan-Ingsun lan sapatemon ing delahan, iku panggawé-pangga- wéné muspra. Apa dhèwèké bakal padha pinaringan pituas saka liyané kajaba apa kang wus padha dilakoni

Kannada

musara anupasthitiyalli avara janangadavaru tam'ma abharanagalinda ondu karuvina vigrahavannu racisikondaru. Adaralli govina dhvani ittu. Adu tam'modane matanaduvudu illa mattu tamage dari toruvudu illa embudannu avaru kanalillave? Adaru avaru adannu nambikondaru. Avaru akramigalagiddaru
mūsāra anupasthitiyalli avara janāṅgadavaru tam'ma ābharaṇagaḷinda ondu karuvina vigrahavannu racisikoṇḍaru. Adaralli gōvina dhvani ittu. Adu tam'moḍane mātanāḍuvudū illa mattu tamage dāri tōruvudū illa embudannu avaru kāṇalillavē? Ādarū avaru adannu nambikoṇḍaru. Avaru akramigaḷāgiddaru
ಮೂಸಾರ ಅನುಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರ ಜನಾಂಗದವರು ತಮ್ಮ ಆಭರಣಗಳಿಂದ ಒಂದು ಕರುವಿನ ವಿಗ್ರಹವನ್ನು ರಚಿಸಿಕೊಂಡರು. ಅದರಲ್ಲಿ ಗೋವಿನ ಧ್ವನಿ ಇತ್ತು. ಅದು ತಮ್ಮೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುವುದೂ ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ತಮಗೆ ದಾರಿ ತೋರುವುದೂ ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಕಾಣಲಿಲ್ಲವೇ? ಆದರೂ ಅವರು ಅದನ್ನು ನಂಬಿಕೊಂಡರು. ಅವರು ಅಕ್ರಮಿಗಳಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Ayattarımızdı, aqiretke kezdeswdi otirik degenderdin gamaldarı joyılıp, isterine qaray gana jazalanadı
Ayattarımızdı, aqïretke kezdeswdi ötirik degenderdiñ ğamaldarı joyılıp, isterine qaray ğana jazalanadı
Аяттарымызды, ақиретке кездесуді өтірік дегендердің ғамалдары жойылып, істеріне қарай ғана жазаланады
Belgilerimizdi jane songı, mangilik omirdegi Aqirettegi kezdeswdi otirik sanagandardın amaldarı zaya ketti. Olarga istep otkenderinen basqa qaytarımı berile me
Belgilerimizdi jäne soñğı, mäñgilik ömirdegi Aqïrettegi kezdeswdi ötirik sanağandardıñ amaldarı zaya ketti. Olarğa istep ötkenderinen basqa qaytarımı berile me
Белгілерімізді және соңғы, мәңгілік өмірдегі Ақиреттегі кездесуді өтірік санағандардың амалдары зая кетті. Оларға істеп өткендерінен басқа қайтарымы беріле ме

Kendayan

Man urakng-urakng nang madah alok tanda- tanda (kakuasaan) Kami man (nana’ pucaya’) adanya patamuan naherat. Nna amalnya ka’koa’. Ia ka’koa di bare’ balasatn sasue mang ahe nang udah iaka’koa karajaatni’

Khmer

puok del ban bdeseth nung banda phosdo tang robsa yeung ning ban bdeseth nung chomnuob thngai barlok noh tongveu teanglay robsa puokke ban vineasa a nd reay . ke( a l laoh) min tabasnang aoy puokke krawpi avei del puokke ban sang noh laey
ពួកដែលបានបដិសេធនឹងបណ្ដាភស្ដុតាងរបស់យើង និងបានបដិសេធនឹងជំនួបថ្ងៃបរលោកនោះ ទង្វើទាំងឡាយរបស់ ពួកគេបានវិនាសអន្ដរាយ។ គេ(អល់ឡោះ)មិនតបស្នងឱ្យពួកគេ ក្រៅពីអ្វីដែលពួកគេបានសាងនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Na babandi bahinyuye amagambo yacu no kuzahura n’imperuka, ibikorwa byabo byabaye impfabusa. Ese hari ikindi bazahemberwa kitari ibyo bakoraga
Na ba bandi bahinyuye amagambo yacu no kuzahura n’imperuka, ibikorwa byabo byabaye imfabusa. Ese hari ikindi bazahemberwa kitari ibyo bakoraga

Kirghiz

Bizdin ayattarıbızdı jana Akırettik jolugusuunu “jalgan” degen adamdardın jasagan (jaksı) isteri tekke ketet. Alar jasagan isterine jarasa “sıylanısat”
Bizdin ayattarıbızdı jana Akırettik joluguşuunu “jalgan” degen adamdardın jasagan (jakşı) işteri tekke ketet. Alar jasagan işterine jaraşa “sıylanışat”
Биздин аяттарыбызды жана Акыреттик жолугушууну “жалган” деген адамдардын жасаган (жакшы) иштери текке кетет. Алар жасаган иштерине жараша “сыйланышат”

Korean

hananim-ui malsseumgwa naese-ui mannam-eul geoyeoghaneun geudeul-ui modeun il-i heosdoenila geudeul-eun geudeul-i hayeossdeon geos oee mueos-eulo bosangbad-euliyo
하나님의 말씀과 내세의 만남을 거역하는 그들의 모든 일이 헛되니라 그들은 그들이 하였던 것 외에 무엇으로 보상받으리요
hananim-ui malsseumgwa naese-ui mannam-eul geoyeoghaneun geudeul-ui modeun il-i heosdoenila geudeul-eun geudeul-i hayeossdeon geos oee mueos-eulo bosangbad-euliyo
하나님의 말씀과 내세의 만남을 거역하는 그들의 모든 일이 헛되니라 그들은 그들이 하였던 것 외에 무엇으로 보상받으리요

Kurdish

جا ئه‌وانه‌ی که ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی ئێمه و به یه‌کگه‌یشنه‌وه‌یان له دوارۆژدا به‌درۆزانی، ئه‌وانه هه‌موو کاروکرده‌وه‌کانیان پووچ و بێ نرخ و بێ سوود بوو، ئایا پاداشتی هیچ شتێکیان ده‌درێته‌وه جگه له‌وه‌ی که ده‌یانکرد؟
وە کەسانێک کە بەڵگە و نیشانەکانی ئێمەیان بە درۆزانی ھەروەھا دیداری ڕۆژی دواییان (بە درۆ زانی) کارو کردەوەی (چاکیان) بە ھیچ دەرچوو (پوچەڵ بوویەوە) ئایا جگە لەو (خراپانەی) کە دەیان کرد سزا دەدرێن؟

Kurmanji

Ewane ku berateyen me u rasthatina di dane para da dane derewderandine hene! Kirine wan sewitiye. Ewanan hey bi keda kirine tene asitkirine
Ewanê ku berateyên me û rasthatina di danê para da dane derewdêrandinê hene! Kirinê wan şewitîye. Ewanan hey bi keda kirinê têne aşîtkirinê

Latin

Those reject noster revelations meeting Hereafter their works nullified they requited unus quod they committed

Lingala

Mpe baye baboyaki kondima na bilembo bia biso na kozanga elikia ya mokolo mwa suka, babebisi misala mia bango, boye bakofutamaka te sé na maye basalaki

Luyia

Nebalia abayingana khubimanyisio biefunendeokhukhung’aanakhwomwikulu, ebikhole biabu biabiya, kho balirungwa akandi akali kalia kabakholanga

Macedonian

А на тие што ги негираат доказите Наши и средбата на оној свет, делата ќе им бидат поништени. Зарем ќе бидат поинаку казнети од тоа што го правеа
Onie koi gi smetaa za lazni znamenijata Nasi i Sredbata na Denot ahiretski... ke propadnat delata nivni. Ke bidat li nagradeni poinaku otkolku sto rabotea
Onie koi gi smetaa za lažni znamenijata Naši i Sredbata na Denot ahiretski... ḱe propadnat delata nivni. Ḱe bidat li nagradeni poinaku otkolku što rabotea
Оние кои ги сметаа за лажни знаменијата Наши и Средбата на Денот ахиретски... ќе пропаднат делата нивни. Ќе бидат ли наградени поинаку отколку што работеа

Malay

Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan pertemuan hari akhirat, gugurlah amal-amal mereka (yang baik). Mereka tidak diberikan balasan (pada hari akhirat) melainkan (bagi) apa yang mereka telah kerjakan (dari perbuatan kufur dan maksiat)

Malayalam

nam'mute drstantannaleyum, paraleakatte kantumuttunnatineyum nisedhicc kalannavararea avarute karm'mannal nisphalamayirikkunnu. avar pravartticcu keantirunnatinre phalamallate avarkku nalkappetumea
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷeyuṁ, paralēākatte kaṇṭumuṭṭunnatineyuṁ niṣēdhicc kaḷaññavarārēā avaruṭe karm'maṅṅaḷ niṣphalamāyirikkunnu. avar pravartticcu keāṇṭirunnatinṟe phalamallāte avarkku nalkappeṭumēā
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെയും, പരലോകത്തെ കണ്ടുമുട്ടുന്നതിനെയും നിഷേധിച്ച് കളഞ്ഞവരാരോ അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ നിഷ്ഫലമായിരിക്കുന്നു. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമല്ലാതെ അവര്‍ക്കു നല്‍കപ്പെടുമോ
nam'mute drstantannaleyum, paraleakatte kantumuttunnatineyum nisedhicc kalannavararea avarute karm'mannal nisphalamayirikkunnu. avar pravartticcu keantirunnatinre phalamallate avarkku nalkappetumea
nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷeyuṁ, paralēākatte kaṇṭumuṭṭunnatineyuṁ niṣēdhicc kaḷaññavarārēā avaruṭe karm'maṅṅaḷ niṣphalamāyirikkunnu. avar pravartticcu keāṇṭirunnatinṟe phalamallāte avarkku nalkappeṭumēā
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെയും, പരലോകത്തെ കണ്ടുമുട്ടുന്നതിനെയും നിഷേധിച്ച് കളഞ്ഞവരാരോ അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ നിഷ്ഫലമായിരിക്കുന്നു. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമല്ലാതെ അവര്‍ക്കു നല്‍കപ്പെടുമോ
nam'mute vacanannaleyum paraleakatte abhimukhikarikkumennatineyum tallipparayunnavarute ella pravarttanannalum palayirikkunnu. avar pravartticcirunnatinre phalamallate avarkk kittumea
nam'muṭe vacanaṅṅaḷeyuṁ paralēākatte abhimukhīkarikkumennatineyuṁ taḷḷippaṟayunnavaruṭe ellā pravarttanaṅṅaḷuṁ pāḻāyirikkunnu. avar pravartticcirunnatinṟe phalamallāte avarkk kiṭṭumēā
നമ്മുടെ വചനങ്ങളെയും പരലോകത്തെ അഭിമുഖീകരിക്കുമെന്നതിനെയും തള്ളിപ്പറയുന്നവരുടെ എല്ലാ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളും പാഴായിരിക്കുന്നു. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിന്റെ ഫലമല്ലാതെ അവര്‍ക്ക് കിട്ടുമോ

Maltese

Dawk li jgiddbu s-sinjali tagħna u l-laqgħa ta' (il- Ħajja) l-Oħra (ma' Alla), jistaw fix-xejn l-għemejjel tagħhom. Jaqaw se jitħallsu għajr ta' dak li kienu jagħmlu
Dawk li jgiddbu s-sinjali tagħna u l-laqgħa ta' (il- Ħajja) l-Oħra (ma' Alla), jistaw fix-xejn l-għemejjel tagħhom. Jaqaw se jitħallsu għajr ta' dak li kienu jagħmlu

Maranao

Na so siran a piyakambokhag iran so manga ayat Ami go so kitmo ko akhirat, - na miyailang so manga galbk iran: ba adn a imbalas kiran a rowar ko pinggalbk iran

Marathi

Ani te loka jyanni amacya ayatinna ani akhiratacya yenyala khote tharavile, tyance sarva acarana vaya gele, tyanna tasica yatana dili ja'ila, jase karma te karita hote
Āṇi tē lōka jyānnī āmacyā āyatīnnā āṇi ākhiratacyā yēṇyālā khōṭē ṭharavilē, tyān̄cē sarva ācaraṇa vāyā gēlē, tyānnā taśīca yātanā dilī jā'īla, jasē karma tē karīta hōtē
१४७. आणि ते लोक ज्यांनी आमच्या आयतींना आणि आखिरतच्या येण्याला खोटे ठरविले, त्यांचे सर्व आचरण वाया गेले, त्यांना तशीच यातना दिली जाईल, जसे कर्म ते करीत होते

Nepali

Ra yi manisaharu jasale hamra ayataharula'i ra pralokako a'une kurala'i jhutha thane, uniharuko sabai karma nasta bha'e, uniharule tyahi sajaya pa'unechan jasto uniharule gardathe
Ra yī mānisaharū jasalē hāmrā āyataharūlā'ī ra pralōkakō ā'unē kurālā'ī jhūṭhā ṭhānē, unīharūkō sabai karma naṣṭa bha'ē, unīharūlē tyahī sajāya pā'unēchan jastō unīharūlē gardathē
र यी मानिसहरू जसले हाम्रा आयतहरूलाई र प्रलोकको आउने कुरालाई झूठा ठाने, उनीहरूको सबै कर्म नष्ट भए, उनीहरूले त्यही सजाय पाउनेछन् जस्तो उनीहरूले गर्दथे ।

Norwegian

De som forkaster Vart ord og møtet i det hinsidige, deres gjerninger er intet verdt. Og kan de vel belønnes for annet enn det de har gjort?»
De som forkaster Vårt ord og møtet i det hinsidige, deres gjerninger er intet verdt. Og kan de vel belønnes for annet enn det de har gjort?»

Oromo

Warri keeyyattoota keenyaafi qunnamtii Aakhiraa kijibsiisan, dalagaaleen isaanii baddeSila waan hojjataa turan malee mindeeffamuu

Panjabi

Ate jinham ne sadi'am nisani'am ate praloka di honda nu butha dasi'a unham de karaja bekara ho ga'e ate uha badale vica uha hi pa'unage jo uha karade sana
Atē jinhāṁ nē sāḍī'āṁ niśānī'āṁ atē pralōka dī hōnda nū būṭhā dasi'ā unhāṁ dē kāraja bēkāra hō ga'ē atē uha badalē vica uha hī pā'uṇagē jō uha karadē sana
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੀ ਹੋਂਦ ਨੂੰ ਬੂਠਾ ਦੱਸਿਆ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰਜ ਬੇਕਾਰ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਉਹ ਬਦਲੇ ਵਿਚ ਉਹ ਹੀ ਪਾਉਣਗੇ ਜੋ ਉਹ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Persian

و اعمال آنان كه آيات ما و ديدار قيامت را دروغ انگاشتند، ناچيز شد. آيا جز در مقابل كردارشان كيفر خواهند ديد؟
و كسانى كه آيات ما و ديدار آخرت را تكذيب كردند، اعمالشان تباه است. آيا جز آنچه را كه عمل مى‌كردند كيفر مى‌بينند
و دروغ دارندگان آیات ما و لقای آن جهانی، اعمالشان باطل شده است، آیا جز در برابر کار و کردارشان جزا می‌یابند؟
و کسانی‌که آیات ما، و دیدار آخرت را تکذیب کردند، اعمال‌شان تباه (و نابود) شد، آیا جز آنچه را عمل می‌کردند، کیفر داده می‌شوند؟
و آنان که آیات ما و دیدار آخرت را تکذیب کردند، اعمالشان تباه و بی اثر شد. آیا جز به آنچه همواره [بر طبق کفر و انحرافشان] انجام می دادند، کیفر داده می شوند؟
و کسانی‌ که آیات ما و دیدار آخرت را تکذیب کردند، کارهایشان تباه گشته است. آیا جز [در برابر] آنچه مى‌كردند مجازات می‌شوند؟
و آنان که آیات (آسمانی) ما و لقاء عالم آخرت را تکذیب کردند اعمالشان (که جز برای دنیا نبود) تباه و باطل شود، آیا جز آنچه می‌کردند کیفر بینند؟
و آنان که تکذیب کردند به آیتهای ما و رسیدن آخرت تباه شده است اعمال ایشان آیا پاداش داده می‌شوند جز آنچه را بودند می‌کردند
و كسانى كه آيات ما و ديدار آخرت را دروغ پنداشتند، اعمالشان تباه شده است. آيا جز در برابر آنچه مى‌كردند كيفر مى‌بينند؟
و کسانی که با آیات ما (همان‌ها و ما) و دیدار آخرت را تکذیب کردند اعمالشان تباه شده است. آیا جز آنچه می‌کردند کیفر می‌بینند؟
و کسانى که آیات ما و لقاء رستاخیز را تکذیب [و انکار] کنند، اعمالشان نابود می‌گردد. آیا جز آنچه را عمل کرده‌اند، پاداش داده می‌شوند؟
کسانی که آیات (کتاب خواندنیِ آسمانی و دیدنیِ جهانی) ما را تکذیب می دارند و به ملاقات (خدا در قیامت و به زنده‌شدن بعد از مرگ و حساب و کتاب) آخرت ایمان نمی‌آورند، اعمال (نیکی که انجام داده‌اند برباد می‌رود و باطل و) بیهوده می‌شود. مگر چنین کسانی جز در برابر کارهائی که کرده‌اند (و معاصی و کفری که ورزیده‌اند) پاداش داده می‌شوند؟
و کسانی که آیات، و دیدار رستاخیز را تکذیب (و انکار) کنند، اعمالشان نابود می گردد؛ آیا جز آنچه را عمل می‌کردند پاداش داده می‌شوند؟
و كسانى كه آيات ما و ديدار آن جهان را دروغ پنداشتند كارهايشان تباه و نابود شد. آيا جز آنچه مى‌كردند پاداش مى‌يابند؟
وکسانی که آیات ما, ودیدار آخرت را تکذیب کردند, اعمالشان تباه (ونا بود) شد, آیا جز آنچه را عمل می کردند, کیفر داده می شوند؟

Polish

A działania tych, ktorzy za kłamstwo uznali Nasze znaki i spotkanie z zyciem ostatecznym - sa daremne. Czyz oni otrzymaja zapłate za cos innego niz za to, co czynili
A działania tych, którzy za kłamstwo uznali Nasze znaki i spotkanie z życiem ostatecznym - są daremne. Czyż oni otrzymają zapłatę za coś innego niż za to, co czynili

Portuguese

E os que desmentem Nossos sinais, e o deparar da Derradeira Vida terao emuladas suas obras. Nao serao recompensados, senao pelo que faziam
E os que desmentem Nossos sinais, e o deparar da Derradeira Vida terão emuladas suas obras. Não serão recompensados, senão pelo que faziam
Quanto aqueles que desmentiram os Nossos versiculos e o comparecimento na outra vida, suas obras tornar-se-ao semefeito. Acaso, esperam alguma retribuicao, exceto pelo que houverem feito
Quanto àqueles que desmentiram os Nossos versículos e o comparecimento na outra vida, suas obras tornar-se-ão semefeito. Acaso, esperam alguma retribuição, exceto pelo que houverem feito

Pushto

او هغه كسان چې زمونږ د ایتونو او د اخرت د ملاقات تكذیب يې كړى دى، د هغوى عملونه برباد شول، دوى ته به بدله نه وركول كېږي مګر د هغو كارونو چې دوى به كول
او هغه كسان چې زمونږ د ایتونو او د اخرت د ملاقات تكذیب يې كړى دى، د هغوى عملونه برباد شول، دوى ته به بدله نه وركول كېږي مګر د هغو كارونو چې دوى به كول

Romanian

Desarte vor fi faptele celor care-au socotit minciuni semnele Noastre si intalnirea cu Viata de Apoi. Vor fi oare rasplatiti insa pentru altceva decat pentru ceea ce-au facut
Deşarte vor fi faptele celor care-au socotit minciuni semnele Noastre şi întâlnirea cu Viaţa de Apoi. Vor fi oare răsplătiţi însă pentru altceva decât pentru ceea ce-au făcut
Ala respinge nostru revelations adunare Hereafter their munca abroga. Ei rasplati doar ce ei comite
Iar aceia care þin de mincinoase semnele Noastre ºi intalnireacu Ziua de Apoi, faptele lor sunt in deºert. Oare ar putea fi ei rasplatiþi altfel decat dupa ceea ce fac
Iar aceia care þin de mincinoase semnele Noastre ºi întâlnireacu Ziua de Apoi, faptele lor sunt în deºert. Oare ar putea fi ei rãsplãtiþi altfel decât dupã ceea ce fac

Rundi

Nabamwe bahakanye amajambo yacu matagatifu nuguhakana guhura n’umusi w’imperuka, ibikorwa vyabo nivyononekaye, mbega bazorihwa ibindi bintu mugabo nikuri bimwe bahora bagira

Russian

Desarte vor fi faptele celor care-au socotit minciuni semnele Noastre si intalnirea cu Viata de Apoi. Vor fi oare rasplatiti insa pentru altceva decat pentru ceea ce-au facut
А те, которые отвергли Наши знамения и встречу в Вечной жизни, – станут напрасными их дела (от которых они ждут пользы). Неужели им воздастся (в Вечной жизни) еще чем-либо кроме того, что они делали? [Им воздастся только за их неверие]
Deyaniya tekh, kotoryye sochli lozh'yu Nashi znameniya i vstrechu v Posledney zhizni, okazhutsya tshchetnymi. Razve im ne vozdastsya tol'ko za to, chto oni sovershali
Деяния тех, которые сочли ложью Наши знамения и встречу в Последней жизни, окажутся тщетными. Разве им не воздастся только за то, что они совершали
Ne imeyut tseny dela tekh, kotoryye schitayut lozh'yu nashi znameniya i sreteniye budushchey zhizni; ne takoye zhe li i vozdayaniye im budet, kakovy byli dela ikh
Не имеют цены дела тех, которые считают ложью наши знамения и сретение будущей жизни; не такое же ли и воздаяние им будет, каковы были дела их
A te, kotoryye schitali lozh'yu Nashi znameniya i vstrechu s posledney zhizn'yu, - obesplodilis' dela ikh. Neuzheli im vozdastsya, krome kak za to, chto, oni delali
А те, которые считали ложью Наши знамения и встречу с последней жизнью, - обесплодились дела их. Неужели им воздастся, кроме как за то, что, они делали
Tshchetny deyaniya tekh, kotoryye ne priznali ni Nashikh znameniy, ni togo, chto oni predstanut [pered Nami] v Sudnyy den'. Neuzheli zhe im ne vozdayetsya za to, chto oni tvorili
Тщетны деяния тех, которые не признали ни Наших знамений, ни того, что они предстанут [перед Нами] в Судный день. Неужели же им не воздается за то, что они творили
U tekh, kotoryye ne priznavali Nashi znameniya, nisposlannyye poslannikam dlya rukovodstva lyudyam, i schitali lozh'yu, chto predstanut pered Nami v Sudnyy den', otritsaya voskresheniye i vozdayaniye, - besplodnymi budut deyaniya, ot kotorykh oni zhdut pol'zy. Dlya nikh budet tol'ko nakazaniye za ikh zlodeyaniya i neveriye
У тех, которые не признавали Наши знамения, ниспосланные посланникам для руководства людям, и считали ложью, что предстанут перед Нами в Судный день, отрицая воскрешение и воздаяние, - бесплодными будут деяния, от которых они ждут пользы. Для них будет только наказание за их злодеяния и неверие
A te, kotoryye sochli za lozh' znamen'ya Nashi I vstrechu (s Gospodom) v posledney zhizni, - Besplodny budut ikh deyan'ya. Neuzhto im vozdastsya chem-to bOl'shim, Chem to, chto zarabotali oni
А те, которые сочли за ложь знаменья Наши И встречу (с Господом) в последней жизни, - Бесплодны будут их деянья. Неужто им воздастся чем-то бОльшим, Чем то, что заработали они

Serbian

Дела ће да буду поништена онима који поричу Наше знакове и доказе и сусрет на оном свету. Зар ће да буду другачије кажњени него како су радили

Shona

Uye avo vanoramba zviratidzo zvedu uye kusangana pahupenyu uchatevera (zuva rekutongwa), mabasa avo ndiwo asina maturo. Havasi kuzobhadharwa nechimwe chinhu, kusara kwezvavaiita

Sindhi

۽ جن اسان جي آيتن کي ۽ آخرت جي ملڻ کي ڪوڙ ڄاتو تن جا اَعمال ناس ٿيا، جيڪي ڪمائيندا آھن تنھن کانسواءِ ٻيو ڪو بدلو نه ڏبن

Sinhala

ebævin kavurun apage ayavanda, paralovadi (apiva) hamu vimada, boru karannoda, ovunge (honda) kriyavan siyalla vinasa kara damanu æta. (apage ayavan boru kara) ovun karamin siti (napuru) aparadhayanta misa, (vena kisi dæyakata) phalavipaka denu labannehuda
ebævin kavurun apagē āyāvanda, paralovadī (apiva) hamu vīmada, boru karannōda, ovungē (hon̆da) kriyāvan siyalla vināśa kara damanu æta. (apagē āyāvan boru kara) ovun karamin siṭi (napuru) aparādhayanṭa misa, (vena kisi dæyakaṭa) phalavipāka denu labannehuda
එබැවින් කවුරුන් අපගේ ආයාවන්ද, පරලොවදී (අපිව) හමු වීමද, බොරු කරන්නෝද, ඔවුන්ගේ (හොඳ) ක්‍රියාවන් සියල්ල විනාශ කර දමනු ඇත. (අපගේ ආයාවන් බොරු කර) ඔවුන් කරමින් සිටි (නපුරු) අපරාධයන්ට මිස, (වෙන කිසි දැයකට) ඵලවිපාක දෙනු ලබන්නෙහුද
tavada apage vadan ha matu lova hamu va boru kalavun vana ovunge kriyavan nisphala viya. ovun karamin siti dæ sandaha misa ovunata pratiphala denu labanu æt da
tavada apagē vadan hā matu lova hamu va boru kaḷavun vana ovungē kriyāvan niṣphala viya. ovun karamin siṭi dǣ san̆dahā misa ovunaṭa pratiphala denu labanu æt da
තවද අපගේ වදන් හා මතු ලොව හමු ව බොරු කළවුන් වන ඔවුන්ගේ ක්‍රියාවන් නිෂ්ඵල විය. ඔවුන් කරමින් සිටි දෑ සඳහා මිස ඔවුනට ප්‍රතිඵල දෙනු ලබනු ඇත් ද

Slovak

Those zamietnut our revelations schodza Hereafter ich robota nullified they requited len co they committed

Somali

Oo (ma xagga) kuwa beeniya Aayadahayaga iyo la kulanka Aakhirada, acmaashooda waa waxaan jirin oo baabba’ ah. Miyaa laga abaal marin waxaan aheyn waxay faleen
Kuwa Beeniyeen Aayaadkanaga iyo la Kulankanaga Aakhiro waxaa Buray Camalyaalkooda Miyaase laga abaal mariyaa waxay Camal falayeen Mooyee
Kuwa Beeniyeen Aayaadkanaga iyo la Kulankanaga Aakhiro waxaa Buray Camalyaalkooda Miyaase laga abaal mariyaa waxay Camal falayeen Mooyee

Sotho

Ba latolang lits’enolo tsa rona le Kopano ea Bo-tlang, mesebetsi ea bona ke mafeela. Ba ka lebella joang moputso o fapaneng le mesebetsi eo ba e etsang

Spanish

Y quienes desmientan Nuestros signos y no crean en el Dia del Juicio sus obras habran sido en vano. ¿Acaso no se les castigara sino por lo que hicieron
Y quienes desmientan Nuestros signos y no crean en el Día del Juicio sus obras habrán sido en vano. ¿Acaso no se les castigará sino por lo que hicieron
Y quienes nieguen Nuestras pruebas y su encuentro con la otra vida habran echado a perder sus (buenas) acciones. ¿Acaso recibiran una retribucion distinta a la que sus obras merezcan
Y quienes nieguen Nuestras pruebas y su encuentro con la otra vida habrán echado a perder sus (buenas) acciones. ¿Acaso recibirán una retribución distinta a la que sus obras merezcan
Y quienes nieguen Nuestras pruebas y su encuentro con la otra vida habran echado a perder sus (buenas) acciones. ¿Acaso recibiran una retribucion distinta a la que sus obras merezcan
Y quienes nieguen Nuestras pruebas y su encuentro con la otra vida habrán echado a perder sus (buenas) acciones. ¿Acaso recibirán una retribución distinta a la que sus obras merezcan
Vanas seran las obras de quienes desmintieron Nuestros signos y la existencia de la otra vida. ¿Podran ser retribuidos por otra cosa que por lo que hicieron
Vanas serán las obras de quienes desmintieron Nuestros signos y la existencia de la otra vida. ¿Podrán ser retribuidos por otra cosa que por lo que hicieron
Y, asi, todos los que desmienten Nuestros mensajes y [por tanto] la verdad de la Otra Vida --todos sus obras seran en vano: [pues] ¿van a ser acaso recompensados sino por lo que solian hacer
Y, así, todos los que desmienten Nuestros mensajes y [por tanto] la verdad de la Otra Vida --todos sus obras serán en vano: [pues] ¿van a ser acaso recompensados sino por lo que solían hacer
Quienes desmientan Mis signos y no crean en el Dia del Juicio sus obras habran sido en vano. ¿Acaso no se les castigara sino por lo que ellos mismos hicieron
Quienes desmientan Mis signos y no crean en el Día del Juicio sus obras habrán sido en vano. ¿Acaso no se les castigará sino por lo que ellos mismos hicieron
Aquellos que desmintieron Nuestras senales y el encuentro de la otra vida habran invalidados sus obras. ¿Acaso recibiran otra recompensa que la que corresponde a lo que hicieron
Aquellos que desmintieron Nuestras señales y el encuentro de la otra vida habrán invalidados sus obras. ¿Acaso recibirán otra recompensa que la que corresponde a lo que hicieron

Swahili

Na wale ambao walizikanusha aya za Mwenyezi Mungu, hoja Zake na kukutana na Mwenyezi Mungu huko Akhera, matendo yao mema yatapomoka kwa sababu ya kukosekana sharti yake, nayo ni kumuamini Mwenyezi Mungu na kukubali kwamba malipo Yake ni kweli. Hawatalipwa huko Akhera isipokuwa malipo ya yale ambayo walikuwa wakiyafanya ulimwenguni ya ukafiri na maasia, nayo ni kukaa milele Motoni
Na walio zikanusha Ishara zetu na mkutano wa Akhera a'mali zao zimeharibika. Kwani watalipwa ila kwa yale waliyo kuwa wakiyatenda

Swedish

De som forkastar Vara budskap som logn och som fornekar motet [med Gud] efter doden - allt vad de har stravat mot skall ga om intet. Eller skall de lonas for nagot annat an sina handlingar
De som förkastar Våra budskap som lögn och som förnekar mötet [med Gud] efter döden - allt vad de har strävat mot skall gå om intet. Eller skall de lönas för något annat än sina handlingar

Tajik

Va korhoi onon, ki ojoti Mo va didori qismatro duruƣ donistand, nociz sud. Ojo cuz dar muqoʙili kirdorason cazo xohand did
Va korhoi onon, ki ojoti Mo va didori qismatro durūƣ donistand, nociz şud. Ojo çuz dar muqoʙili kirdoraşon çazo xohand did
Ва корҳои онон, ки оёти Мо ва дидори қисматро дурӯғ донистанд, ночиз шуд. Оё ҷуз дар муқобили кирдорашон ҷазо хоҳанд дид
Va a'moli kasone, ki ojathoi Mo va muloqoti oxiratro duruƣ dostand, noʙud savad onho cuz ʙa on ci mekardand, cazo doda nasavand. (Ja'ne, muvofiqi kirdorason cazojason xohem dod, agar nek ʙosad, nek ast, ʙad ʙosad, ʙad ast)
Va a'moli kasone, ki ojathoi Mo va muloqoti oxiratro durūƣ doştand, noʙud şavad onho çuz ʙa on ci mekardand, çazo doda naşavand. (Ja'ne, muvofiqi kirdoraşon çazojaşon xohem dod, agar nek ʙoşad, nek ast, ʙad ʙoşad, ʙad ast)
Ва аъмоли касоне, ки оятҳои Мо ва мулоқоти охиратро дурӯғ доштанд, нобуд шавад онҳо ҷуз ба он чи мекарданд, ҷазо дода нашаванд. (Яъне, мувофиқи кирдорашон ҷазояшон хоҳем дод, агар нек бошад, нек аст, бад бошад, бад аст)
Va kasone, ki ojoti Mo va didori oxiratro duruƣ angostand, korhojason taʙoh gastaast. Ojo cuz [dar ʙaroʙari] onci mekardand, mucozot mesavand
Va kasone, ki ojoti Mo va didori oxiratro durūƣ angoştand, korhojaşon taʙoh gaştaast. Ojo çuz [dar ʙaroʙari] onci mekardand, muçozot meşavand
Ва касоне, ки оёти Мо ва дидори охиратро дурӯғ ангоштанд, корҳояшон табоҳ гаштааст. Оё ҷуз [дар баробари] ончи мекарданд, муҷозот мешаванд

Tamil

akave, evarkal nam vacanankalaiyum, marumaiyil (nam'maic) cantippataiyum poyyakkukirarkalo avarkalutaiya (nar)kariyankal anaittum alintu vitum. (Nam vacanankalaip poyyakki) avarkal ceytu kontirunta (tiya) ceyalkalukkut tavira (veretarkum) kuli kotukkappatuvarkala
ākavē, evarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷaiyum, maṟumaiyil (nam'maic) cantippataiyum poyyākkukiṟārkaḷō avarkaḷuṭaiya (naṟ)kāriyaṅkaḷ aṉaittum aḻintu viṭum. (Nam vacaṉaṅkaḷaip poyyākki) avarkaḷ ceytu koṇṭirunta (tīya) ceyalkaḷukkut tavira (vēṟetaṟkum) kūli koṭukkappaṭuvārkaḷā
ஆகவே, எவர்கள் நம் வசனங்களையும், மறுமையில் (நம்மைச்) சந்திப்பதையும் பொய்யாக்குகிறார்களோ அவர்களுடைய (நற்)காரியங்கள் அனைத்தும் அழிந்து விடும். (நம் வசனங்களைப் பொய்யாக்கி) அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த (தீய) செயல்களுக்குத் தவிர (வேறெதற்கும்) கூலி கொடுக்கப்படுவார்களா
evarkal nam vacanankalaiyum, (attatcikalaiyum) marumaiyil (nam'maic) cantippataiyum poyyenak kurukinrarkalo avarkalutaiya narkarumankal yavum alintuvitum; avarkal evvaru ceyalpattarkalo atarkuttakunta kuliyait tavira veru etaip pera mutiyum
evarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷaiyum, (attāṭcikaḷaiyum) maṟumaiyil (nam'maic) cantippataiyum poyyeṉak kūṟukiṉṟārkaḷō avarkaḷuṭaiya naṟkarumaṅkaḷ yāvum aḻintuviṭum; avarkaḷ evvāṟu ceyalpaṭṭārkaḷō ataṟkuttakunta kūliyait tavira vēṟu etaip peṟa muṭiyum
எவர்கள் நம் வசனங்களையும், (அத்தாட்சிகளையும்) மறுமையில் (நம்மைச்) சந்திப்பதையும் பொய்யெனக் கூறுகின்றார்களோ அவர்களுடைய நற்கருமங்கள் யாவும் அழிந்துவிடும்; அவர்கள் எவ்வாறு செயல்பட்டார்களோ அதற்குத்தகுந்த கூலியைத் தவிர வேறு எதைப் பெற முடியும்

Tatar

Аятьләребезне вә ахирәткә барачакларын ялган диючеләрнең эше, гамәле җуелды – файдасы калмады. Аларга җәза булырмы? Әлбәттә, булыр кылган эшләре буенча гына

Telugu

mariyu ma sucanalanu (ayata lanu) mariyu paraloka darsananni (punarut'thana dinanni) abad'dhalani tiraskarincina varu cesina karmalanni vyarthamavutayi. Emi? Varu kevalam tama karmalaku tagina pratiphalam tappa maremaina pondagalara
mariyu mā sūcanalanu (āyāta lanu) mariyu paralōka darśanānni (punarut'thāna dinānni) abad'dhālani tiraskarin̄cina vāru cēsina karmalannī vyarthamavutāyi. Ēmī? Vāru kēvalaṁ tama karmalaku tagina pratiphalaṁ tappa marēmainā pondagalarā
మరియు మా సూచనలను (ఆయాత లను) మరియు పరలోక దర్శనాన్ని (పునరుత్థాన దినాన్ని) అబద్ధాలని తిరస్కరించిన వారు చేసిన కర్మలన్నీ వ్యర్థమవుతాయి. ఏమీ? వారు కేవలం తమ కర్మలకు తగిన ప్రతిఫలం తప్ప మరేమైనా పొందగలరా
ఇంకా మా ఆయతులను, అంతిమ దినాన కలుసుకునే విషయాన్ని అసత్యాలని తిరస్కరించిన వారి కర్మలన్నీ వృథా అయిపోయాయి. వారికి వారు చేస్తూ ఉండినదాని (శిక్షే) ఇవ్వబడుతుంది.”

Thai

læa brrda phu thi ptiseth brrda xongkar khxng rea læa kar phb kab prlok nan brrda kar ngan khxng phwk khea yxm ri phl phwk khea ca mi thuk txbthæn nxkcak sing thi phwk khea kratha theanan
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh brrdā xongkār k̄hxng reā læa kār phb kạb prlok nận brrdā kār ngān k̄hxng phwk k̄heā ỳxm rị̂ p̄hl phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk txbthæn nxkcāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả thèānận
และบรรดาผู้ที่ปฏิเสธบรรดาโองการของเรา และการพบกับปรโลกนั้น บรรดาการงานของพวกเขาย่อมไร้ผล พวกเขาจะไม่ถูกตอบแทนนอกจากสิ่งที่พวกเขากระทำเท่านั้น
“læa brrda phu thi ptiseth brrda xongkar khxng rea læa kar phb kab prlok nan brrda kar ngan khxng phwk khea yxm ri phl phwk khea ca mi thuk txbthæn nxkcak sing thi phwk khea kratha theanan”
“læa brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh brrdā xongkār k̄hxng reā læa kār phb kạb prlok nận brrdā kār ngān k̄hxng phwk k̄heā ỳxm rị̂ p̄hl phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk txbthæn nxkcāk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả thèānận”
“และบรรดาผู้ที่ปฏิเสธบรรดาโองการของเรา และการพบกับปรโลกนั้น บรรดาการงานของพวกเขาย่อมไร้ผล พวกเขาจะไม่ถูกตอบแทนนอกจากสิ่งที่พวกเขากระทำเท่านั้น”

Turkish

Ayetlerimizi ve ahiret gunune ulasmayı yalan sayanların butun yaptıkları bosa gider. Isledikleri kotuluklerin karsılıgı neyse ondan baska birseyle mi cezalanır onlar
Âyetlerimizi ve ahiret gününe ulaşmayı yalan sayanların bütün yaptıkları boşa gider. İşledikleri kötülüklerin karşılığı neyse ondan başka birşeyle mi cezalanır onlar
Halbuki ayetlerimizi ve ahirete kavusmayı yalanlayanların amelleri bosa cıkmıstır. Onlar, yapmakta oldukları amellerden baska bir sey icin mi cezalandırılırlar
Halbuki âyetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar, yapmakta oldukları amellerden başka bir şey için mi cezalandırılırlar
Ayetlerimizi ve ahirete kavusmayı yalanlayanlar, onların amelleri bosa cıkmıstır. Onlar yaptıklarından baskasıyla mı cezalandırılacaklardı
Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlar, onların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar yaptıklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı
Halbuki, ayetlerimizi ve ahirete kavusmayı yalanlıyanların butun yaptıkları ameller bosa gitmistir. Onlar, ancak kendi amellerinin cezasını cekeceklerdir
Halbuki, âyetlerimizi ve âhirete kavuşmayı yalanlıyanların bütün yaptıkları ameller boşa gitmiştir. Onlar, ancak kendi amellerinin cezasını çekeceklerdir
Ayetlerimizi ve Ahiret´e kavusmayı yalanlayanlar var ya, onların amelleri bosa gitmistir. Onlar ancak, amel edegeldiklerinin karsılıgıyla cezalandırılırlar
Âyetlerimizi ve Âhiret´e kavuşmayı yalanlayanlar var ya, onların amelleri boşa gitmiştir. Onlar ancak, amel edegeldiklerinin karşılığıyla cezalandırılırlar
Ayetlerimizi ve ahirete kavusmayı yalan sayan kimselerin isleri bosa gitmistir. Onlar islediklerinin karsılıgından baska bir seyle mi cezalanırlar
Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalan sayan kimselerin işleri boşa gitmiştir. Onlar işlediklerinin karşılığından başka bir şeyle mi cezalanırlar
Ayetlerimizi ve ahiretteki karsilasmayi inkar edenlerin amelleri hepten bosa gitmistir. Cekecekleri ceza kendi yaptiklarindan baskasi mi olacaktir
Âyetlerimizi ve ahiretteki karsilasmayi inkâr edenlerin amelleri hepten bosa gitmistir. Çekecekleri ceza kendi yaptiklarindan baskasi mi olacaktir
Halbuki ayetlerimizi ve ahirete kavusmayı yalanlayanların amelleri bosa cıkmıstır. Onlar, yapmakta oldukları amellerden baska bir sey icin mi cezalandırılırlar
Halbuki ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar, yapmakta oldukları amellerden başka bir şey için mi cezalandırılırlar
Ayetlerimizi ve ahiret bulusmasını inkar edenlerin yaptıkları bosunadır. Yaptıklarının karsılıgını almayacaklar mı
Ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını inkar edenlerin yaptıkları boşunadır. Yaptıklarının karşılığını almayacaklar mı
Ayetlerimizi ve ahiretteki karsılasmayı inkar edenlerin amelleri hepten bosa gitmistir. Cekecekleri ceza kendi yaptıklarından baskası mı olacaktır
Âyetlerimizi ve ahiretteki karşılaşmayı inkâr edenlerin amelleri hepten boşa gitmiştir. Çekecekleri ceza kendi yaptıklarından başkası mı olacaktır
Ayetlerimizi ve ahiretteki karsılasmayı yalanlayanların butun isledikleri bosa gitmistir. Herhalde cekecekleri sırf kendi yaptıklarının cezasıdır
Ayetlerimizi ve ahiretteki karşılaşmayı yalanlayanların bütün işledikleri boşa gitmiştir. Herhalde çekecekleri sırf kendi yaptıklarının cezasıdır
Ayetlerimizi ve ahiretteki karsılasmayı inkar edenlerin amelleri hepten bosa gitmistir. Cekecekleri ceza kendi yaptıklarından baskası mı olacaktır
Âyetlerimizi ve ahiretteki karşılaşmayı inkâr edenlerin amelleri hepten boşa gitmiştir. Çekecekleri ceza kendi yaptıklarından başkası mı olacaktır
Ayetlerimizi ve ahiret karsılasmasını, hesaplasmasını yalanlayanların tum amelleri bosa gitmistir. Gorecekleri ceza islediklerinin karsılıgından baska bir sey mi olacak ki
Ayetlerimizi ve ahiret karşılaşmasını, hesaplaşmasını yalanlayanların tüm amelleri boşa gitmiştir. Görecekleri ceza işlediklerinin karşılığından başka bir şey mi olacak ki
Ayetlerimizi ve ahirete kavusmayı yalanlayanlar, onların amelleri bosa cıkmıstır. Onlar yaptıklarından baskasıyla mı cezalandırılacaklardı
Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanlar, onların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar yaptıklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı
Halbuki ayetlerimizi ve ahirete kavusmayı yalan sayanların butun isledikleri bosa gitmisdir. Onlar yapmakda olduklarından baskasıyle mi cezalandırılacaklardı ya
Halbuki âyetlerimizi ve âhirete kavuşmayı yalan sayanların bütün işledikleri boşa gitmişdir. Onlar yapmakda olduklarından başkasıyle mi cezalandırılacaklardı ya
Ayetlerimizi ve ahirete kavusmayı yalanlayanların isledikleri bosa gitmistir. Onlar; islediklerinden baska bir seyle mi cezalandırılacaklardı
Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanların işledikleri boşa gitmiştir. Onlar; işlediklerinden başka bir şeyle mi cezalandırılacaklardı
Ve ayetlerimizi ve ahirete ulasmayı (hayatta iken ruhun Allah´a ulasmasını) inkar eden kimselerin amelleri, heba oldu (bosa gitti). Onlar, yaptıklarından baska bir seyle mi cezalandırılır (karsılık verilir)
Ve âyetlerimizi ve ahirete ulaşmayı (hayatta iken ruhun Allah´a ulaşmasını) inkâr eden kimselerin amelleri, heba oldu (boşa gitti). Onlar, yaptıklarından başka bir şeyle mi cezalandırılır (karşılık verilir)
Vellezıne kezzebu bi ayatina ve likail ahırati habitat a´maluhum hel yuczevne illa ma kanu ya´melun
Vellezıne kezzebu bi ayatina ve likail ahırati habitat a´malühüm hel yüczevne illa ma kanu ya´melun
Vellezine kezzebu bi ayatina ve likail ahireti habitat a’maluhum, hel yuczevne illa ma kanu ya’melun(ya’melune)
Vellezîne kezzebû bi âyâtinâ ve likâil âhireti habitat a’mâluhum, hel yuczevne illâ mâ kânû ya’melûn(ya’melûne)
Oyle ya, ayetlerimizi ve ahiret gercegini yalan sayanlar; boylece yapıp ettikleri bosa gidenler, bu yaptıklarından baska bir seyle mi odullendirileceklerdi
Öyle ya, ayetlerimizi ve ahiret gerçeğini yalan sayanlar; böylece yapıp ettikleri boşa gidenler, bu yaptıklarından başka bir şeyle mi ödüllendirileceklerdi
vellezine kezzebu biayatina velikai-l'ahirati habitat a`maluhum. hel yuczevne illa ma kanu ya`melun
velleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ veliḳâi-l'âḫirati ḥabiṭat a`mâlühüm. hel yüczevne illâ mâ kânû ya`melûn
Halbuki ayetlerimizi ve ahirete kavusmayı yalanlayanların amelleri bosa cıkmıstır. Onlar, yapmakta oldukları amellerden baska bir sey icin mi cezalandırılırlar
Halbuki âyetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar, yapmakta oldukları amellerden başka bir şey için mi cezalandırılırlar
Ayetlerimizi ve ahiret bulusmasını yalanlayanların calısmaları bosa gitmistir. Onlar yaptıklarından baskasıyla mı cezalandıracaklar
Ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayanların çalışmaları boşa gitmiştir. Onlar yaptıklarından başkasıyla mı cezalandıracaklar
Ayetlerimizi ve ahiret bulusmasını yalanlayanların amelleri bosa gitmistir. Onlar ancak (dunyada) yaptıklarının karsılıgını gorurler
Ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayanların amelleri boşa gitmiştir. Onlar ancak (dünyada) yaptıklarının karşılığını görürler
Halbuki ayetlerimizi ve ahirete kavusacaklarını yalan sayanların butun isleri ve eserleri bosa cıkmıstır. Boyle olmayıp ne olacaktı ya? Onlar yaptıklarından baskasıyla mı karsılık goreceklerdi
Halbuki âyetlerimizi ve âhirete kavuşacaklarını yalan sayanların bütün işleri ve eserleri boşa çıkmıştır. Böyle olmayıp ne olacaktı ya? Onlar yaptıklarından başkasıyla mı karşılık göreceklerdi
Ayetlerimizi ve ahirete kavusmayı yalanlayanların eylemleri bosa cıkmıstır. Onlar, yalnız yaptıklarıyle cezalanmıyorlar mı
Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalanlayanların eylemleri boşa çıkmıştır. Onlar, yalnız yaptıklarıyle cezalanmıyorlar mı
Ayetlerimizi ve ahirete kavusmayı yalan sayanlar, onların amelleri bosa cıkmıstır. Onlar yaptıklarından baskasıyla mı cezalandırılacaklardı
Ayetlerimizi ve ahirete kavuşmayı yalan sayanlar, onların amelleri boşa çıkmıştır. Onlar yaptıklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı
Ayetlerimizi ve ahiret bulusmasını yalanlayanların amelleri bosa gitmistir. Onlar (dunyada) yaptıklarından baskasıyla mı cezalandırılacaklardı
Ayetlerimizi ve ahiret buluşmasını yalanlayanların amelleri boşa gitmiştir. Onlar (dünyada) yaptıklarından başkasıyla mı cezalandırılacaklardı
Ayetlerimizi ve ahirete varılacagını yalan sayanların tum yaptıkları bosa gitmistir. Bulacakları karsılık, yapıp urettiklerinden baskası olmayacaktır
Ayetlerimizi ve âhirete varılacağını yalan sayanların tüm yaptıkları boşa gitmiştir. Bulacakları karşılık, yapıp ürettiklerinden başkası olmayacaktır
Ayetlerimizi ve ahirete varılacagını yalan sayanların tum yaptıkları bosa gitmistir. Bulacakları karsılık, yapıp urettiklerinden baskası olmayacaktır
Ayetlerimizi ve ahirete varılacağını yalan sayanların tüm yaptıkları boşa gitmiştir. Bulacakları karşılık, yapıp ürettiklerinden başkası olmayacaktır
Ayetlerimizi ve ahirete varılacagını yalan sayanların tum yaptıkları bosa gitmistir. Bulacakları karsılık, yapıp urettiklerinden baskası olmayacaktır
Ayetlerimizi ve âhirete varılacağını yalan sayanların tüm yaptıkları boşa gitmiştir. Bulacakları karşılık, yapıp ürettiklerinden başkası olmayacaktır

Twi

Wͻn a wͻ’fa Yεn Nsεm no ne Daakye nhyiamu no nkontomposεm no, wͻn dwuma die anso aba. Enti εnyε dwuma a wͻ’diiε no so akatua na yεde betua wͻn ka

Uighur

بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ۋە ئاخىرەتتە اﷲ قا مۇلاقات بولۇشنى ئىنكار قىلغانلارنىڭ قىلغان (ياخشى) ئەمەللىرى (ئىمانى بولمىغانلىقى ئۈچۈن) بىكار بولۇپ كېتىدۇ، ئۇلارغا پەقەت قىلغان ئەمەللىرىگە يارىشا جازا بېرىلىدۇ
بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ۋە ئاخىرەتتە ئاللاھقا مۇلاقات بولۇشنى ئىنكار قىلغانلارنىڭ قىلغان (ياخشى) ئەمەللىرى (ئىمانى بولمىغانلىقى ئۈچۈن) بىكار بولۇپ كېتىدۇ، ئۇلارغا پەقەت قىلغان ئەمەللىرىگە يارىشا جازا بېرىلىدۇ

Ukrainian

Вчинки тих, які вважали за брехню Наші знамення й зустріч у наступному житті, — марні. Хіба їм не відплатять за те, що вони чинили?»
Tsey khto vidkhylyayutʹ nashi vidkryttya ta zbory U maybutnʹomu, yikhnikh pratsʹ znyshchuyutʹsya. Vony requited tilʹky za shcho vony zdiysnyuyutʹsya
Цей хто відхиляють наші відкриття та збори У майбутньому, їхніх праць знищуються. Вони requited тільки за що вони здійснюються
Vchynky tykh, yaki vvazhaly za brekhnyu Nashi znamennya y zustrich u nastupnomu zhytti, — marni. Khiba yim ne vidplatyatʹ za te, shcho vony chynyly?»
Вчинки тих, які вважали за брехню Наші знамення й зустріч у наступному житті, — марні. Хіба їм не відплатять за те, що вони чинили?»
Vchynky tykh, yaki vvazhaly za brekhnyu Nashi znamennya y zustrich u nastupnomu zhytti, — marni. Khiba yim ne vidplatyatʹ za te, shcho vony chynyly
Вчинки тих, які вважали за брехню Наші знамення й зустріч у наступному житті, — марні. Хіба їм не відплатять за те, що вони чинили

Urdu

Hamari nishaniyon ko jis kisi ne jhutlaya aur aakhirat ki peshi ka inkar kiya uske saarey aamal zaya ho gaye. Kya log iske siwa kuch aur jaza paa sakte hain ke jaisa karein waisa bharein?”
ہماری نشانیوں کو جس کسی نے جھٹلایا اور آخرت کی پیشی کا انکار کیا اُس کے سارے اعمال ضائع ہو گئے کیا لوگ اِس کے سوا کچھ اور جزا پا سکتے ہیں کہ جیسا کریں ویسا بھریں؟
اور جنھوں نے ہماری آیتوں کو اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلایا ان کے اعمال ضائع ہو گئے انہیں وہی سزا دی جائے گی جو کچھ وہ کیا کرتے تھے
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں اور آخرت کے آنے کو جھٹلایا ان کے اعمال ضائع ہوجائیں گے۔ یہ جیسے عمل کرتے ہیں ویسا ہی ان کو بدلہ ملے گا
اور جنہوں نے جھوٹ جانا ہماری آیتوں کو اور آخرت کی ملاقات کو برباد ہوئیں ان کی محنتیں وہی بدلا پائیں گے جو کچھ عمل کرتے تھے [۱۷۶]
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو اور آخرت کی پیشی کو جھٹلایا ان کے سارے اعمال ضائع ہوگئے پس انہیں جزا یا سزا نہیں دی جائے گی مگر انہی اعمال کی جو وہ (دار دنیا میں) کرتے تھے۔
Aur yeh log jinon ney humari aayaton ko aur qayamat kay paish aaney ko jhutlaya unn kay sab kaam ghaarat gaye. Inn ko wohi saza di jayegi jo kuch yeh kertay thay
اور یہ لوگ جنہوں نے ہماری آیتوں کو اور قیامت کے پیش آنے کو جھٹلایا ان کے سب کام غارت گئے۔ ان کو وہی سزا دی جائے گی جو کچھ یہ کرتے تھے
aur ye log jinhone hamaari aayato ko aur qayaamath ke pesh aane ko jhut laya un ke sab kaam ghaarath gaye, un ko wahi saza di jayegi jo kuch ye karte thein
اور جنھوں نے جھٹلایا ہماری آیتوں کو اور آخرت کی ملاقات کو ضائع ہوگئے ان کے سارے اعمال کیا انھیں جزا دی جائے گی سوائے اس کے جو وہ کیا کرتے تھے؟ (ہر گز نہیں)۔
اور جن لوگوں نے ہماری نشانیوں کو اور آخرت کا سامنا کرنے کو جھٹلایا ہے، ان کے اعمال غارت ہوگئے ہیں۔ انہیں جو بدلہ دیا جائے گا، وہ کسی اور چیز کا نہیں خود ان اعمال کا ہوگا جو وہ کرتے آئے تھے۔
اور جن لوگوں نے ہماری نشانیوں اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلایا ہے ان کے اعمال برباد ہیں اور ظاہر ہے کہ انھیں ویساہی بدلہ تو دیا جائے گا جیسے اعمال کررہے ہیں

Uzbek

Оятларимизни ва охират мулоқотини ёлғонга чиқарганлар амаллари беҳуда кетганлардир. Улар фақат қилиб юрган амалларининг жазосини олурлар
Бизнинг оятларимизни ва Охиратдаги мулоқот (Қиёмат)ни ёлғон деган кимсаларнинг қилган амаллари беҳуда кетар. Улар фақат ўзларининг амаллари (яъни, куфру исёнлари) билан жазоланурлар
Оятларимизни ва охират мулоқотини ёлғонга чиқарганлар амаллари бехуда кетганлардир. Улар фақат қилиб юрган амалларининг жазосини олурлар

Vietnamese

Va nhung ai phu nhan cac dau hieu cua TA cung voi viec gap go (TA ) o đoi sau thi viec lam cua chung se vo nghia. Ha chung chi mong đuoc tuong thuong (hay trung phat) ve đieu chung đa lam hay sao
Và những ai phủ nhận các dấu hiệu của TA cùng với việc gặp gỡ (TA ) ở đời sau thì việc làm của chúng sẽ vô nghĩa. Há chúng chỉ mong được tưởng thưởng (hay trừng phạt) về điều chúng đã làm hay sao
Nhung ke đa phu nhan cac dau hieu cua TA cung nhu cuoc gap go (TA) o Đoi Sau thi moi viec lam (tot đep) cua chung đeu khong co gia tri. Chac chan chung se đuoc đen đap đung voi nhung gi chung đa lam
Những kẻ đã phủ nhận các dấu hiệu của TA cũng như cuộc gặp gỡ (TA) ở Đời Sau thì mọi việc làm (tốt đẹp) của chúng đều không có giá trị. Chắc chắn chúng sẽ được đền đáp đúng với những gì chúng đã làm

Xhosa

Ke kaloku abo baphika iiVesi zeThu nendibano yakwelizayo, ayinto yanto imisebenzi yabo. Ingaba ikhona na enye into abaza kubuyekezwa ngayo ngaphandle koko babekwenza

Yau

Sano awala waakaaniile ma Aya Getu ni kusimangana kwa ku Akhera, gajonasiche masengo gao. Ana chachilipidwa (inepe) yangawaga yawaliji nkupanganya
Sano aŵala ŵaakaaniile ma Ȃya Getu ni kusimangana kwa ku Akhera, gajonasiche masengo gao. Ana chachilipidwa (inepe) yangaŵaga yaŵaliji nkupanganya

Yoruba

Awon t’o si pe awon ayah Wa ati ipade Ojo Ikeyin ni iro, awon ise won ti baje. Se A oo san won ni esan kan ni bi ko se ohun ti won n se nise
Àwọn t’ó sì pe àwọn āyah Wa àti ìpàdé Ọjọ́ Ìkẹ́yìn ní irọ́, àwọn iṣẹ́ wọn ti bàjẹ́. Ṣé A óò san wọ́n ní ẹ̀san kan ni bí kò ṣe ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi labo ababephika amavesi ethu nokuhlangana kwempilo ezayo ziyize leze izenzo zabo ngakube bayonikwa (omunye) umvuzo ngaphandle kwalokho ababekwenza na