Achinese

Awak nyan bandum teukabo leupah Kon hak teukabo dijih lam bumoe Bak ayat Lon nyoe jih Lon peusiblah Beurangpeue ayat watee jikalon Han jimeuiman laju jipeugah Watee jikalon jalan peutunyok Dijih han jicok jipeugah salah Watee jikalon jalan nyang sisat Keunan jikarat jijak le bagah Han jipadoli Kamoe bri ayat Bandum sulet that meunan jipeugah

Afar

Baaxô Bagul cakki maliinoh kaxxamariinita mara, yinkittinaanee kee yi dudda tascassee Astootii kee Qhuraan Aayoota cubbusaanaah teetil yaamineenimik ken waaseyyo, ama korosuy iimaanak kaxxamariinitta faxe astaay yabloonay tet manummaysan, tirtooy maqaane edde tan gita yubleenik gitah kaa mahaysitaanaay, makô gita yubleenik diiniiy gitah kaa haysitan, toh kah kinnim diggah usun Nastooti dirabboyseeniih teetik garcit yan mara yekkeenimih sabbata

Afrikaans

En Ek sal hulle wat op aarde ten onregte hoogmoedig wandel, van My tekens laat wegdraai. En hoewel hulle allerlei tekens sien, sal hulle nie daarin glo nie, en as hulle die weg van regverdigheid sien, sal hulle nie daarop wandel nie; maar as hulle die pad van dwaling sien, sal hulle daarop loop. Dit is omdat hulle Ons tekens verloën en verontagsaam het

Albanian

Do t’i largoj nga argumentet e mia ata te cilet bejne mendjemadhesi ne toke pa kurrfare arsyeje. Edhe pse i shohin tere argumentet – nuk u besojne, edhe pse e shohin rrugen e drejte – nuk e pranojne si rruge te drejte, po nese shohin rruge pa krye ate e marrin per rruge. Kjo behet per shkak se kane pergenjeshtruar argumentet tona dhe kane qene indiferente ndaj atyre
Do t’i largoj nga argumentet e mia ata të cilët bëjnë mendjemadhësi në tokë pa kurrfarë arsyeje. Edhe pse i shohin tërë argumentet – nuk u besojnë, edhe pse e shohin rrugën e drejtë – nuk e pranojnë si rrugë të drejtë, po nëse shohin rrugë pa krye atë e marrin për rrugë. Kjo bëhet për shkak se kanë përgënjeshtruar argumentet tona dhe kanë qenë indiferentë ndaj atyre
Do t’i shmangi prej argumenteve te Mia, ata qe madheshtohen pa te drejte ne Toke. Nese shohin cfaredo dokumenti; nuk e besojne ate. Nese shohin rrugen e drejte, nuk e ndjekin ate, e nese shohin rrugen e gabuar, e marrin ate – rruge. Kjo eshte per shkak se ata i pergenjeshtruan dokumentet Tona dhe ishin te pakujdesshem ndaj tyre
Do t’i shmangi prej argumenteve të Mia, ata që madhështohen pa të drejtë në Tokë. Nëse shohin çfarëdo dokumenti; nuk e besojnë atë. Nëse shohin rrugën e drejtë, nuk e ndjekin atë, e nëse shohin rrugën e gabuar, e marrin atë – rrugë. Kjo është për shkak se ata i përgënjeshtruan dokumentet Tona dhe ishin të pakujdesshëm ndaj tyre
Do t’i largoj prej shenjave te Mia ata qe sillen me arrogance ne Toke, keshtu qe edhe kur te shohin cfaredo shenje, nuk do ta besojne ate. Kur te shohin rrugen e drejte, ata nuk do ta ndjekin ate dhe, kur te shohin rrugen e gabuar, do ta marrin ate, sepse ata nuk i besuan shpalljet Tona dhe nuk u kushtonin vemendje atyre
Do t’i largoj prej shenjave të Mia ata që sillen me arrogancë në Tokë, kështu që edhe kur të shohin çfarëdo shenje, nuk do ta besojnë atë. Kur të shohin rrugën e drejtë, ata nuk do ta ndjekin atë dhe, kur të shohin rrugën e gabuar, do ta marrin atë, sepse ata nuk i besuan shpalljet Tona dhe nuk u kushtonin vëmendje atyre
Une do t’i zbraps nga argumentet e Mia ata te cilet pa pasur drejte bejne kryelaresi ne toke, te cilet edhe nese shohin cdo argument nuk besojne, dhe nese shohin udhen e shpetimit, nuk e marrim ate rruge, nese e shohin rrugen e gabuar ate e marrin rruge. Kete (verberim te tyre), ngase ata i konsideruan te rreme faktet Tona dhe ngase i lane pas dore ato
Unë do t’i zbraps nga argumentet e Mia ata të cilët pa pasur drejtë bëjnë kryelarësi në tokë, të cilët edhe nëse shohin çdo argument nuk besojnë, dhe nëse shohin udhën e shpëtimit, nuk e marrim atë rrugë, nëse e shohin rrugën e gabuar atë e marrin rrugë. Këtë (verbërim të tyre), ngase ata i konsideruan të rreme faktet Tona dhe ngase i lanë pas dore ato
Une do t´i zbraps nga argumentet e Mia ata te cilet pa pasur te drejte bejne kryelartesi ne toke, te cilet edhe nese shohin cdo argument nuk besojne, dhe nese shohin rrugen e shpetimit nuk e marrim ate rruge, e nese e shohin rrugen e gabuar ata e marrin a
Unë do t´i zbraps nga argumentet e Mia ata të cilët pa pasur të drejtë bëjnë kryelartësi në tokë, të cilët edhe nëse shohin çdo argument nuk besojnë, dhe nëse shohin rrugën e shpëtimit nuk e marrim atë rrugë, e nëse e shohin rrugën e gabuar ata e marrin a

Amharic

ineziyani yale’agibabi bemidiri layi yemikorutini ke’anik’ets’oche be’irigit’i azorachewalehu፡፡ te‘amirinimi hulu biyayu beriswa ayaminumi፡፡ k’ininimi menigedi biyayu menigedi adirigewi ayizutimi፡፡ gini yet’imetini menigedi biyayu menigedi adirigewi yiyizutali፡፡ yihi inerisu be’anik’ets’ochachini sile’asitebabeluna ke’iriswami zenigiwochi silehonu newi፡፡
inezīyani yale’āgibabi bemidiri layi yemīkorutini ke’ānik’ets’ochē be’irigit’i āzorachewalehu፡፡ te‘amirinimi hulu bīyayu beriswa āyaminumi፡፡ k’ininimi menigedi bīyayu menigedi ādirigewi āyizutimi፡፡ gini yet’imetini menigedi bīyayu menigedi ādirigewi yiyizutali፡፡ yihi inerisu be’ānik’ets’ochachini sile’āsitebabeluna ke’iriswami zenigīwochi sileẖonu newi፡፡
እነዚያን ያለአግባብ በምድር ላይ የሚኮሩትን ከአንቀጾቼ በእርግጥ አዞራቸዋለሁ፡፡ ተዓምርንም ሁሉ ቢያዩ በርሷ አያምኑም፡፡ ቅንንም መንገድ ቢያዩ መንገድ አድርገው አይዙትም፡፡ ግን የጥመትን መንገድ ቢያዩ መንገድ አድርገው ይይዙታል፡፡ ይህ እነርሱ በአንቀጾቻችን ስለአስተባበሉና ከእርሷም ዘንጊዎች ስለኾኑ ነው፡፡

Arabic

«سأصرف عن آياتي» دلائل قدرتي من المصنوعات وغيرها «الذين يتكبرون في الأرض بغير الحق» بأن أخذلهم فلا يتكبرون فيها «وإن يروا كل آية لا يؤمنوا بها وإن يروا سبيل» طريق «الرُّشد» الهدى الذي جاء من عند الله «لا يتخذوه سبيلا» يسلكوه «وإن يروا سبيل الغي» الضلال «يتخذوه سبيلا ذلك» الصرف «بأنهم كذبوا بآياتنا وكانوا عنها غافلين» تقدم مثله
sasrf ean fahm alhujaj waladlt aldalt ealaa ezmty wshryety wahkamy qulub almutakabirin ean taety, walmtkbryn ealaa alnaas bighayr alhq, fala yatabieun nbyana wala ysghwn 'iilayh ltkbrhm, w'in yar hwla' almtkbrwn ean al'iiman kula ayat laa yuminuu biha l'ieradhm wmhaddathm lilah wrswlh, wa'iin yarawa tariq alslah la yatakhidhuh tryqana, wa'iin yarawa tariq aldlal, 'aya alkufr yatakhidhuh tryqana wdynana; wdhlk bsbb tkdhybhm biayat allah wghflthm ean alnazar fiha waltfkr fi dlalatha
سأصرف عن فَهْم الحجج والأدلة الدالة على عظمتي وشريعتي وأحكامي قلوب المتكبرين عن طاعتي، والمتكبرين على الناس بغير الحق، فلا يتبعون نبيًا ولا يصغون إليه لتكبرهم، وإنْ يَرَ هؤلاء المتكبرون عن الإيمان كل آية لا يؤمنوا بها لإعراضهم ومحادَّتهم لله ورسوله، وإن يروا طريق الصلاح لا يتخذوه طريقًا، وإن يروا طريق الضلال، أي الكفر يتخذوه طريقًا ودينًا؛ وذلك بسبب تكذيبهم بآيات الله وغفلتهم عن النظر فيها والتفكر في دلالاتها
Saasrifu AAan ayatiya allatheena yatakabbaroona fee alardi bighayri alhaqqi wain yaraw kulla ayatin la yuminoo biha wain yaraw sabeela alrrushdi la yattakhithoohu sabeelan wain yaraw sabeela alghayyi yattakhithoohu sabeelan thalika biannahum kaththaboo biayatina wakanoo AAanha ghafileena
Sa asrifu 'an Aayaatiyal lazeena yatakabbaroona fil ardi bighairil haqq; wa iny-yaraw kulla Aayatil laa yu'minoo bihaa wa iny-yaraw sabeelar rushdi laa yattakhizoohu sabeelanw wa iny-yaraw sabeelal ghaiyi yatta khizoohu sabeelaa; zaalika bi annahum kazzaboo bi Aayaatinaa wa kaanoo 'anhaa ghaafileen
Saasrifu AAan ayatiyaallatheena yatakabbaroona fee al-ardi bighayri alhaqqiwa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo bihawa-in yaraw sabeela arrushdi la yattakhithoohusabeelan wa-in yaraw sabeela alghayyi yattakhithoohusabeelan thalika bi-annahum kaththaboo bi-ayatinawakanoo AAanha ghafileen
Saasrifu AAan ayatiya allatheena yatakabbaroona fee al-ardi bighayri alhaqqi wa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo biha wa-in yaraw sabeela alrrushdi la yattakhithoohu sabeelan wa-in yaraw sabeela alghayyi yattakhithoohu sabeelan thalika bi-annahum kaththaboo bi-ayatina wakanoo AAanha ghafileena
sa-asrifu ʿan ayatiya alladhina yatakabbaruna fi l-ardi bighayri l-haqi wa-in yaraw kulla ayatin la yu'minu biha wa-in yaraw sabila l-rush'di la yattakhidhuhu sabilan wa-in yaraw sabila l-ghayi yattakhidhuhu sabilan dhalika bi-annahum kadhabu biayatina wakanu ʿanha ghafilina
sa-asrifu ʿan ayatiya alladhina yatakabbaruna fi l-ardi bighayri l-haqi wa-in yaraw kulla ayatin la yu'minu biha wa-in yaraw sabila l-rush'di la yattakhidhuhu sabilan wa-in yaraw sabila l-ghayi yattakhidhuhu sabilan dhalika bi-annahum kadhabu biayatina wakanu ʿanha ghafilina
sa-aṣrifu ʿan āyātiya alladhīna yatakabbarūna fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi wa-in yaraw kulla āyatin lā yu'minū bihā wa-in yaraw sabīla l-rush'di lā yattakhidhūhu sabīlan wa-in yaraw sabīla l-ghayi yattakhidhūhu sabīlan dhālika bi-annahum kadhabū biāyātinā wakānū ʿanhā ghāfilīna
سَأَصۡرِفُ عَنۡ ءَایَـٰتِیَ ٱلَّذِینَ یَتَكَبَّرُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّ وَإِن یَرَوۡا۟ كُلَّ ءَایَةࣲ لَّا یُؤۡمِنُوا۟ بِهَا وَإِن یَرَوۡا۟ سَبِیلَ ٱلرُّشۡدِ لَا یَتَّخِذُوهُ سَبِیلࣰا وَإِن یَرَوۡا۟ سَبِیلَ ٱلۡغَیِّ یَتَّخِذُوهُ سَبِیلࣰاۚ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنۡهَا غَـٰفِلِینَ
سَأَصۡرِفُ عَنۡ ءَايَٰتِيَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةࣲ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ ٱلرُّشۡدِ لَا يَتَّخِذُوهُۥ سَبِيلࣰ ا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ ٱلۡغَيِّ يَتَّخِذُوهُۥ سَبِيلࣰ اۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ
سَأَصۡرِفُ عَنۡ ءَايَٰتِيَ اَ۬لَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةࣲ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ اَ۬لرُّشۡدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلࣰ ا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ اَ۬لۡغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلࣰ اۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ
سَأَصۡرِفُ عَنۡ ءَايَٰتِيَ اَ۬لَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةٖ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ اَ۬لرُّشۡدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلٗا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ اَ۬لۡغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلٗاۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ
سَاَصۡرِفُ عَنۡ اٰيٰتِيَ الَّذِيۡنَ يَتَكَبَّرُوۡنَ فِي الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَقِّؕ وَاِنۡ يَّرَوۡا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡا بِهَاۚ وَاِنۡ يَّرَوۡا سَبِيۡلَ الرُّشۡدِ لَا يَتَّخِذُوۡهُ سَبِيۡلًاۚ وَاِنۡ يَّرَوۡا سَبِيۡلَ الۡغَيِّ يَتَّخِذُوۡهُ سَبِيۡلًاؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوۡا عَنۡهَا غٰفِلِيۡنَ
سَأَصۡرِفُ عَنۡ ءَایَـٰتِیَ ٱلَّذِینَ یَتَكَبَّرُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّ وَإِن یَرَوۡا۟ كُلَّ ءَایَةࣲ لَّا یُؤۡمِنُوا۟ بِهَا وَإِن یَرَوۡا۟ سَبِیلَ ٱلرُّشۡدِ لَا یَتَّخِذُوهُ سَبِیلࣰا وَإِن یَرَوۡا۟ سَبِیلَ ٱلۡغَیِّ یَتَّخِذُوهُ سَبِیلࣰاۚ ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنۡهَا غَـٰفِلِینَ
سَاَصۡرِفُ عَنۡ اٰيٰتِيَ الَّذِيۡنَ يَتَكَبَّرُوۡنَ فِي الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَقِّﵧ وَاِنۡ يَّرَوۡا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡا بِهَاﵐ وَاِنۡ يَّرَوۡا سَبِيۡلَ الرُّشۡدِ لَا يَتَّخِذُوۡهُ سَبِيۡلًاﵐ وَاِنۡ يَّرَوۡا سَبِيۡلَ الۡغَيِّ يَتَّخِذُوۡهُ سَبِيۡلًاﵧ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوۡا عَنۡهَا غٰفِلِيۡنَ ١٤٦
Sa'asrifu `An 'Ayatiya Al-Ladhina Yatakabbaruna Fi Al-'Arđi Bighayri Al-Haqqi Wa 'In Yaraw Kulla 'Ayatin La Yu'uminu Biha Wa 'In Yaraw Sabila Ar-Rushdi La Yattakhidhuhu Sabilaan Wa 'In Yaraw Sabila Al-Ghayyi Yattakhidhuhu Sabilaan Dhalika Bi'annahum Kadhabu Bi'ayatina Wa Kanu `Anha Ghafilina
Sa'aşrifu `An 'Āyātiya Al-Ladhīna Yatakabbarūna Fī Al-'Arđi Bighayri Al-Ĥaqqi Wa 'In Yaraw Kulla 'Āyatin Lā Yu'uminū Bihā Wa 'In Yaraw Sabīla Ar-Rushdi Lā Yattakhidhūhu Sabīlāan Wa 'In Yaraw Sabīla Al-Ghayyi Yattakhidhūhu Sabīlāan Dhālika Bi'annahum Kadhabū Bi'āyātinā Wa Kānū `Anhā Ghāfilīna
سَأَصْرِفُ عَنْ ءَايَٰتِيَ اَ۬لذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِے اِ۬لْأَرْضِ بِغَيْرِ اِ۬لْحَقِّ وَإِنْ يَّرَوْاْ كُلَّ ءَايَةࣲ لَّا يُؤْمِنُواْ بِهَا وَإِنْ يَّرَوْاْ سَبِيلَ اَ۬لرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاࣰ وَإِنْ يَّرَوْاْ سَبِيلَ اَ۬لْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاࣰۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَٰفِلِينَۖ‏
سَأَصۡرِفُ عَنۡ ءَايَٰتِيَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةࣲ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ ٱلرُّشۡدِ لَا يَتَّخِذُوهُۥ سَبِيلࣰ ا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ ٱلۡغَيِّ يَتَّخِذُوهُۥ سَبِيلࣰ اۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ
سَأَصۡرِفُ عَنۡ ءَايَٰتِيَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةࣲ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ ٱلرُّشۡدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلࣰ ا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ ٱلۡغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلࣰ اۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ
سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَإِنْ يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لَا يُؤْمِنُوا بِهَا وَإِنْ يَرَوْا سَبِيلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا وَإِنْ يَرَوْا سَبِيلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ
سَأَصۡرِفُ عَنۡ ءَايَٰتِيَ اَ۬لَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةࣲ لَّا يُومِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ اَ۬لرُّشۡدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلࣰ ا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ اَ۬لۡغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلࣰ اۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ
سَأَصۡرِفُ عَنۡ ءَايَٰتِيَ اَ۬لَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةٖ لَّا يُومِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ اَ۬لرُّشۡدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلٗا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ اَ۬لۡغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلٗاۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ
سَأَصۡرِفُ عَنۡ ءَايَٰتِيَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةٖ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ ٱلرُّشۡدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلٗا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ ٱلۡغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلٗاۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ
سَأَصۡرِفُ عَنۡ ءَايَٰتِيَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةࣲ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ ٱلرُّشۡدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلࣰ ا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ ٱلۡغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلࣰ اۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ
ساصرف عن ءايتي الذين يتكبرون في الارض بغير الحق وان يروا كل ءاية لا يومنوا بها وان يروا سبيل الرشد لا يتخذوه سبيل ا وان يروا سبيل الغي يتخذوه سبيل ا ذلك بانهم كذبوا بايتنا وكانوا عنها غفلين
سَأَصْرِفُ عَنَ اٰيَٰتِيَ اَ۬لذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِے اِ۬لَارْضِ بِغَيْرِ اِ۬لْحَقِّ وَإِنْ يَّرَوْاْ كُلَّ ءَايَةࣲ لَّا يُومِنُواْ بِهَا وَإِنْ يَّرَوْاْ سَبِيلَ اَ۬لرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاࣰ وَإِنْ يَّرَوْاْ سَبِيلَ اَ۬لْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلاࣰۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَٰفِلِينَۖ
سَأَصۡرِفُ عَنۡ ءَايَٰتِيَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةٖ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ ٱلرُّشۡدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلٗا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ ٱلۡغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلٗاۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ
ساصرف عن ءايتي الذين يتكبرون في الارض بغير الحق وان يروا كل ءاية لا يومنوا بها وان يروا سبيل الرشد لا يتخذوه سبيلا وان يروا سبيل الغي يتخذوه سبيلا ذلك بانهم كذبوا بايتنا وكانوا عنها غفلين

Assamese

Prthiraita yisakale an'yayabharae ahankara karai phurae sihamtaka ma'i mora nidarsanasamuhara paraa niscaya amtarata raakhima. Daraacalate sihamte pratito nidarsana dekhile'o imana posana nakaraiba arau sihamte satpatha dekhile'o se'itoka patha buli grahana nakaraiba, kintu sihamte bhula patha dekhile se'itoka patha buli grahana karaiba. E'ito e'i babe ye, sihamte amara nidarsanasamuhaka asbikara karaiche arau se'i samparke sihamta achila amanoyogi
Pr̥thiraīta yisakalē an'yāẏabhāraē ahaṅkāra karai phuraē siham̐taka ma'i mōra nidarśanasamūhara paraā niścaẏa ām̐tarata raākhima. Daraācalatē siham̐tē pratiṭō nidarśana dēkhilē'ō īmāna pōṣaṇa nakaraiba ārau siham̐tē saṯpatha dēkhilē'ō sē'iṭōka patha buli grahaṇa nakaraiba, kintu siham̐tē bhula patha dēkhilē sē'iṭōka patha buli grahaṇa karaiba. Ē'iṭō ē'i bābē yē, siham̐tē āmāra nidarśanasamūhaka asbīkāra karaichē ārau sē'i samparkē siham̐ta āchila amanōyōgī
পৃথিৱীত যিসকলে অন্যায়ভাৱে অহংকাৰ কৰি ফুৰে সিহঁতক মই মোৰ নিদৰ্শনসমূহৰ পৰা নিশ্চয় আঁতৰত ৰাখিম। দৰাচলতে সিহঁতে প্ৰতিটো নিদৰ্শন দেখিলেও ঈমান পোষণ নকৰিব আৰু সিহঁতে সৎপথ দেখিলেও সেইটোক পথ বুলি গ্ৰহণ নকৰিব, কিন্তু সিহঁতে ভুল পথ দেখিলে সেইটোক পথ বুলি গ্ৰহণ কৰিব। এইটো এই বাবে যে, সিহঁতে আমাৰ নিদৰ্শনসমূহক অস্বীকাৰ কৰিছে আৰু সেই সম্পৰ্কে সিহঁত আছিল অমনোযোগী।

Azerbaijani

Haqsız olaraq yer uzundə təkəbburluk gostərənləri ayələrimdən uzaqlasdıracagam. Onlar butun mocuzələri gorsələr də onlara inanmazlar. Onlar dogru yolu gorsələr, ora yonəlməz, azgınlıq yolunu gorsələr, onu ozlərinə yol secərlər. Bu ona gorədir ki, onlar ayələrimizi inkar edir və onlara məhəl qoymurdular”
Haqsız olaraq yer üzündə təkəbbürlük göstərənləri ayələrimdən uzaqlaşdıracağam. Onlar bütün möcüzələri görsələr də onlara inanmazlar. Onlar doğru yolu görsələr, ora yönəlməz, azğınlıq yolunu görsələr, onu özlərinə yol seçərlər. Bu ona görədir ki, onlar ayələrimizi inkar edir və onlara məhəl qoymurdular”
Haqsız olaraq yer uzun­də tə­kəb­burluk gostərənləri ayə­lə­rim­dən uzaq­las­dıracagam. On­lar butun mocuzələri gor­­sələr də on­lara inanmazlar. Onlar dog­ru yolu gorsələr, ora yo­nəl­məz, az­gın­lıq yolunu gorsələr, onu ozlərinə yol se­cər­lər. Bu ona gorədir ki, onlar ayə­lə­ri­mi­zi in­kar edir və onlara məhəl qoy­mur­du­lar”
Haqsız olaraq yer üzün­də tə­kəb­bürlük göstərənləri ayə­lə­rim­dən uzaq­laş­dıracağam. On­lar bütün möcüzələri gör­­sələr də on­lara inanmazlar. Onlar doğ­ru yolu görsələr, ora yö­nəl­məz, az­ğın­lıq yolunu görsələr, onu özlərinə yol se­çər­lər. Bu ona görədir ki, onlar ayə­lə­ri­mi­zi in­kar edir və onlara məhəl qoy­mur­du­lar”
Yer uzundə haqsız yerə (layiq olmadıqları halda) təkəbburluk edənləri ayələrimi anlamaqdan yayındıracagam (mane olacagam). Onlar nə mo’cuzə gorsələr, ona inanmazlar. Onlar haqq yolu gorsələr, onu qəbul etməz, azgınlıq yolunu gorsələr, onu ozlərinə yol secərlər. Bunun səbəbi isə onların ayələrimizi yalan hesab etmələri və ondan qafil olmalarıdır
Yer üzündə haqsız yerə (layiq olmadıqları halda) təkəbbürlük edənləri ayələrimi anlamaqdan yayındıracağam (mane olacağam). Onlar nə mö’cüzə görsələr, ona inanmazlar. Onlar haqq yolu görsələr, onu qəbul etməz, azğınlıq yolunu görsələr, onu özlərinə yol seçərlər. Bunun səbəbi isə onların ayələrimizi yalan hesab etmələri və ondan qafil olmalarıdır

Bambara

ߒ ߘߌߣߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ( ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߧߊ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ߬ߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߕߣߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ ߦߋߣߍ߲ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫، ߤߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߛߌߟߊ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߛߌߟߊ߫ ߘߌ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߌ ߛߌߟߊ ߦߋ߫ ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߛߌߟߊ ߘߌ߫، ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ߟߌ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߔߋߎ߫
ߓߊ߬ߙߌ߬ ߒ ߘߌߣߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߘߊ߬ߟߎ ߛߎ߯-ߎ-ߛߎ߯ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߤߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߛߌߟߊ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߛߌߟߊ߫ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߌ ߛߌߟߊ ߦߋ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߛߌߟߊ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߔߏ߲߫
ߒ ߘߌߣߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ( ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߧߊ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ߬ߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߕߣߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߬ ߦߋߣߍ߲ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫، ߤߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߲ߘߦߊ ߛߌߟߊ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߛߌߟߊ߫ ߘߌ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߝߌ߬ߟߌ ߛߌߟߊ ߦߋ߫ ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߛߌߟߊ ߘߌ߫، ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߔߋߎ߫

Bengali

Yamine yara an'yayabhabe ahankara kare beraya amara nidarsanasamuha theke ami tadera abasya'i phiriye rakhaba. Ara tara pratyekati nidarsana dekhale'o tate imana anabe na ebam tara satpatha dekhale'o setake patha bale grahana karabe na, kintu tara bhula patha dekhale setake patha hisebe grahana karabe. Eta e jan'ya ye,tara amadera nidarsanasamuhe nithyaropa kareche ebam se sambad'dhe tara chila gaphela
Yamīnē yārā an'yāẏabhābē ahaṅkāra karē bēṛāẏa āmāra nidarśanasamūha thēkē āmi tādēra abaśya'i phiriẏē rākhaba. Āra tārā pratyēkaṭi nidarśana dēkhalē'ō tātē īmāna ānabē nā ēbaṁ tārā saṯpatha dēkhalē'ō sēṭākē patha balē grahaṇa karabē nā, kintu tārā bhula patha dēkhalē sēṭākē patha hisēbē grahaṇa karabē. Ēṭā ē jan'ya yē,tārā āmādēra nidarśanasamūhē nithyārōpa karēchē ēbaṁ sē sambad'dhē tārā chila gāphēla
যমীনে যারা অন্যায়ভাবে অহংকার করে বেড়ায় আমার নিদর্শনসমূহ থেকে আমি তাদের অবশ্যই ফিরিয়ে রাখব। আর তারা প্রত্যেকটি নিদর্শন দেখলেও তাতে ঈমান আনবে না এবং তারা সৎপথ দেখলেও সেটাকে পথ বলে গ্রহণ করবে না, কিন্তু তারা ভুল পথ দেখলে সেটাকে পথ হিসেবে গ্রহণ করবে। এটা এ জন্য যে ,তারা আমাদের নিদর্শনসমূহে নিথ্যারোপ করেছে এবং সে সম্বদ্ধে তারা ছিল গাফেল।
Ami amara nidarsanasamuha hate taderake phiriye rakhi, yara prthibite an'yayabhabe garba kare. Yadi tara samasta nidarsana pratyaksa kare phele, tabu'o ta bisbasa karabe na. Ara yadi hedayetera patha dekhe, tabe se patha grahana kare na. Athaca gomarahira patha dekhale ta'i grahana kare neya. Era karana, tara amara nidarsanasamuhake mithya bale mane kareche ebam ta theke bekhabara raye geche.
Āmi āmāra nidarśanasamūha hatē tādērakē phiriẏē rākhi, yārā pr̥thibītē an'yāẏabhābē garba karē. Yadi tārā samasta nidarśana pratyakṣa karē phēlē, tabu'ō tā biśbāsa karabē nā. Āra yadi hēdāẏētēra patha dēkhē, tabē sē patha grahaṇa karē nā. Athaca gōmarāhīra patha dēkhalē tā'i grahaṇa karē nēẏa. Ēra kāraṇa, tārā āmāra nidarśanasamūhakē mithyā balē manē karēchē ēbaṁ tā thēkē bēkhabara raẏē gēchē.
আমি আমার নিদর্শনসমূহ হতে তাদেরকে ফিরিয়ে রাখি, যারা পৃথিবীতে অন্যায়ভাবে গর্ব করে। যদি তারা সমস্ত নিদর্শন প্রত্যক্ষ করে ফেলে, তবুও তা বিশ্বাস করবে না। আর যদি হেদায়েতের পথ দেখে, তবে সে পথ গ্রহণ করে না। অথচ গোমরাহীর পথ দেখলে তাই গ্রহণ করে নেয়। এর কারণ, তারা আমার নিদর্শনসমূহকে মিথ্যা বলে মনে করেছে এবং তা থেকে বেখবর রয়ে গেছে।
Acire'i amara nirdesabali theke ami phiriye debo tadera yara desera madhye an'yayabhabe ahankara kare. Ara yadi'o tara pratyekati nidarsana dekhate paya tabu tara ote bisbasa karabe na, ara yadi tara bhranta pathera dekha paya tabe take tara patha bale grahana kare. Eti ejan'ya ye tara amadera nirdesa-samuhake pratyakhyana karechila, ara tate tara udasina hayechila.
Acirē'i āmāra nirdēśābalī thēkē āmi phiriẏē dēbō tādēra yārā dēśēra madhyē an'yāẏabhābē ahaṅkāra karē. Āra yadi'ō tārā pratyēkaṭi nidarśana dēkhatē pāẏa tabu tārā ōtē biśbāsa karabē nā, āra yadi tārā bhrānta pathēra dēkhā pāẏa tabē tākē tārā patha balē grahaṇa karē. Ēṭi ējan'ya yē tārā āmādēra nirdēśa-samūhakē pratyākhyāna karēchila, āra tātē tārā udāsīna haẏēchila.
অচিরেই আমার নির্দেশাবলী থেকে আমি ফিরিয়ে দেবো তাদের যারা দেশের মধ্যে অন্যায়ভাবে অহংকার করে। আর যদিও তারা প্রত্যেকটি নিদর্শন দেখতে পায় তবু তারা ওতে বিশ্বাস করবে না, আর যদি তারা ভ্রান্ত পথের দেখা পায় তবে তাকে তারা পথ বলে গ্রহণ করে। এটি এজন্য যে তারা আমাদের নির্দেশ-সমূহকে প্রত্যাখ্যান করেছিল, আর তাতে তারা উদাসীন হয়েছিল।

Berber

Ad Veoofe$, seg issekniyen iW, wid isme$woen iman nnsen di tmurt, war ssebba. Mi walan yal assekni, ur ppamnen yis. Ma walan abrid uuwib, ur teddun degs. Ma walan abrid n le$wlav, a t awin. Ayagi, acku, s tidep, skaddben issekniyen nne£, ur d celaen degsen
Ad Veôôfe$, seg issekniyen iW, wid isme$wôen iman nnsen di tmurt, war ssebba. Mi walan yal assekni, ur ppamnen yis. Ma walan abrid uûwib, ur teddun degs. Ma walan abrid n le$wlav, a t awin. Ayagi, acku, s tidep, skaddben issekniyen nne£, ur d celâen degsen

Bosnian

Odvraticu od znamenja Mojih one koji se budu bez ikakva osnova na Zemlji oholili. I kakav god oni dokaz vide, nece ga vjerovati: ako vide Pravi put – nece ga kao put prihvatiti, a ako vide stranputicu – kao put ce je prihvatiti. To zato sto ce dokaze Nase poricati i sto ce prema njima ravnodusni biti
Odvratiću od znamenja Mojih one koji se budu bez ikakva osnova na Zemlji oholili. I kakav god oni dokaz vide, neće ga vjerovati: ako vide Pravi put – neće ga kao put prihvatiti, a ako vide stranputicu – kao put će je prihvatiti. To zato što će dokaze Naše poricati i što će prema njima ravnodušni biti
Odvraticu od znamenja Mojih one koji se budu bez ikakva osnova na Zemlji oholili. I kakav god oni dokaz vide nece ga vjerovati: ako vide pravi put - nece ga kao put prihvatiti, a ako vide stranputicu - kao put ce je prihvatiti. To zato sto ce dokaze Nase poricati i sto ce prema njima ravnodusni biti
Odvratiću od znamenja Mojih one koji se budu bez ikakva osnova na Zemlji oholili. I kakav god oni dokaz vide neće ga vjerovati: ako vide pravi put - neće ga kao put prihvatiti, a ako vide stranputicu - kao put će je prihvatiti. To zato što će dokaze Naše poricati i što će prema njima ravnodušni biti
Odvratit cu od znamenja Svojih one koji se, bez ikakva osnova, na Zemlji ohole. I kakav god dokaz oni vide, nece u njega vjerovati; ako vide Pravi put- nece ga kao put prihvatiti, a ako vide stranputicu - kao put ce je prihvatiti. To je zato sto znakove Nase poricu i sto su prema njima ravnodusni
Odvratit ću od znamenja Svojih one koji se, bez ikakva osnova, na Zemlji ohole. I kakav god dokaz oni vide, neće u njega vjerovati; ako vide Pravi put- neće ga kao put prihvatiti, a ako vide stranputicu - kao put će je prihvatiti. To je zato što znakove Naše poriču i što su prema njima ravnodušni
Okrenut cu od ajeta Svojih one koji se ohole na Zemlji bez prava. Iako vide svaki znak, ne vjeruju u njega; i ako vide put ispravnosti, ne uzimaju ga putem; a ako vide put zablude, uzimaju ga putem. To zato sto oni poricu ajete Nase i prema njima nehajni su
Okrenut ću od ajeta Svojih one koji se ohole na Zemlji bez prava. Iako vide svaki znak, ne vjeruju u njega; i ako vide put ispravnosti, ne uzimaju ga putem; a ako vide put zablude, uzimaju ga putem. To zato što oni poriču ajete Naše i prema njima nehajni su
SE’ESRIFU ‘AN ‘AJATIJEL-LEDHINE JETEKEBBERUNE FIL-’ERDI BIGAJRIL-HEKKI WE ‘IN JEREW KULLE ‘AJETIN LA JU’UMINU BIHA WE ‘IN JEREW SEBILE ER-RUSHDI LA JETTEHIDHUHU SEBILÆN WE ‘IN JEREW SEBILEL-GAJJI JETTEHIDHUHU SEBILÆN DHALIKE BI’ENNEHUM KEDHDHEBU BI’AJATIN
Odvratit cu od znamenja Svojih one koji se, bez ikakva osnova, na Zemlji ohole. I kakav god dokaz oni vide, nece u njega vjerovati; ako vide Pravi put - nece ga kao put prihvatiti, a ako vide stranputicu - kao put ce je prihvatiti. To je zato sto znakove Nase poricu i sto su prema njima ravnodusni
Odvratit ću od znamenja Svojih one koji se, bez ikakva osnova, na Zemlji ohole. I kakav god dokaz oni vide, neće u njega vjerovati; ako vide Pravi put - neće ga kao put prihvatiti, a ako vide stranputicu - kao put će je prihvatiti. To je zato što znakove Naše poriču i što su prema njima ravnodušni

Bulgarian

Ot Moite znameniya shte otklonya onezi, koito bez pravo se vuzgordyavat na zemyata. Kakvoto i znamenie da vidyat, te ne vyarvat v nego. I da vidyat putya na razuma, ne shte go priemat za put. A ako vidyat putya na zabludata, shte go priemat za put. Tova e, zashtoto vzimat za luzha Nashite znameniya i sa nekhaini kum tyakh
Ot Moite znameniya shte otklonya onezi, koito bez pravo se vŭzgordyavat na zemyata. Kakvoto i znamenie da vidyat, te ne vyarvat v nego. I da vidyat pŭtya na razuma, ne shte go priemat za pŭt. A ako vidyat pŭtya na zabludata, shte go priemat za pŭt. Tova e, zashtoto vzimat za lŭzha Nashite znameniya i sa nekhaĭni kŭm tyakh
От Моите знамения ще отклоня онези, които без право се възгордяват на земята. Каквото и знамение да видят, те не вярват в него. И да видят пътя на разума, не ще го приемат за път. А ако видят пътя на заблудата, ще го приемат за път. Това е, защото взимат за лъжа Нашите знамения и са нехайни към тях

Burmese

မြေကမ္ဘာ၌ အမှန်တရားသစ္စာနှင့်ဆန့်ကျင်၍ မာန်မာနထောင်လွှားနေသူတို့အား ငါအရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ (ကို နားလည်ခြင်း) မှ လှည့်ထား (ထုတ်ပယ်) တော်မူလိမ့်မည်။ သို့ဖြစ် ပေရာ၊ အကယ်၍ သူတို့သည် အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်အားလုံးကို တွေ့မြင်ကြသည့်တိုင် ယင်းတို့ကို ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်ချေ။ အကယ်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော လမ်းစဉ်အား ကြုံတွေ့သည့်တိုင် ယင်းကို (ဘဝ တည်ဆောက်ရေး) လမ်းစဉ်အဖြစ် မှတ်ယူကြလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ သို့သော် အကယ်၍ ကောက်ကျစ် မှားယွင်းပြီး ဖီဆန်စေသော လမ်းစဉ်ကို တွေ့မြင်ကြုံတွေ့ပါက ယင်းကိုသာ လမ်းစဉ်အဖြစ် မှတ်ယူကြလိမ့်မည်။ ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မဟုတ်မတရား လိမ်လည် စွပ်စွဲ၍ ငြင်းဆန်ကြပြီး ယင်းတို့ကို အစဉ် အလေးမထား လျစ်လျူရှုနေကြသူများဖြစ်သောကြောင့် ဖြစ်၏။
၁၄၆။ ငါသည် ကိုယ့်ကိုယ်ကို မတရားအထင်ကြီးသောသူတို့ကို ငါ၏ နှုတ်ကပတ်တော်များမှ လှည့်သွား စေတော်မူမည်။ သူတို့သည် သက်သေသာဓကတော်တစ်ပါးပါးကိုမြင်လျှင် ယုံကြည်ကြပေ။ သမ္မာ တရားလမ်းတော်ကိုမြငလျှင် ထိုလမ်းကိုမလိုက်ကြပေ။ မိစ္ဆာလမ်းကိုမြင်လျှင် ထိုလမ်းကို လိုက်ကြ၏။ ယင်းသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ ထိုသူတို့သည် ငါ၏ နှုတ်ကပတ်တော်များကို မယုံကြည် ငြင်းဆန်၍ မထီလေးစား ဂရုမစိုက်လေ့ရှိကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။
ငါအရှင်မြတ်သည် ကမ္ဘာမြေ၌ မတရား သဖြင့်မာန်မာနထောင်လွှားနေသူတို့အား မိမိ မုက္ခပါဌ်တော်များ(ကိုနားလည်ခြင်း)မှ လှည့်၍ ထားတော်မူအံ့။ 1 စင်စစ်သော်ကား၎င်းတို့သည် သက်သေလက္ခဏာအလုံးစုံကို တွေ့မြင်ကြသည့်တိုင်အောင် ထိုသက်သေလက္ခဏာတို့ကို ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ ၎င်းပြင် ယင်းသူတို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောတရားလမ်းကို တွေ့မြင်ကြသော်လည်း ထိုလမ်းကို (မိမိတို့သွားရာ)လမ်းအဖြစ် ပြုလုပ်ကြမည် မဟုတ် ပေ။ သို့ရာတွင်၎င်းတို့သည် အကယ်၍ မဖြောင့်မမှန် ကွေ့ကောက်သောလမ်းကို တွေ့မြင်ကြပါမူ ထိုလမ်းကို (မိမိတို့သွားရာ)လမ်းအဖြစ်ပြုလုပ်ကြပေမည်။ ဤ(သို့လမ်းလွဲခြင်း)မှာကား ၊ ယင်းသူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ သက်သေလက္ခဏာတော်များကို အလေးမမူ ဂရုမစိုက်လျစ်လျူရှုခဲ့သောကြောင့်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ချေသတည်း။
ငါအရှင်မြတ်သည် ကမာ္ဘ‌မြေတွင် မတရား မာန‌ထောင်‌နေသူများအား ငါအရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များ(ကို နားလည်မှု)မှ လှည့်ထား‌တော်မူမည်။* အကယ်၍ သူတို့သည် သက်‌သေလက္ခဏာအားလုံးကို ‌တွေ့မြင်လျှင်လည်း ထိုသက်‌သေလက္ခဏာများကို ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်‌သော တရားလမ်းကို ‌တွေ့မြင်ကြလျှင်လည်း ထိုလမ်းကို (သူတို့၏)လမ်းအဖြစ်ပြုလုပ်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် သူတို့သည် အကယ်၍ ‌ကွေ့‌ကောက်‌သောလမ်းကို ‌တွေ့မြင်ကြလျှင်မူ ထိုလမ်းကို (သူတို့၏)လမ်းအဖြစ်ပြုလုပ်ကြလိမ့်မည်။ ဤ(သို့ ဖြစ်ရ)သည်မှာ သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက္ခဏာများကို မဟုတ်မမှန် စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်အတွက်‌ကြောင့်နှင့် ထိုသက်‌သေလက္ခဏာများမှ လျစ်လျူရှုခဲ့ကြသည့်အတွက်‌ကြောင့်ပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

Apartare dels meus signes a qui s´altivessin sense rao en la terra. Sigui el que sigui el signe que veuen, no creuen en ell. Si veuen el cami de la bona senda, no ho prenen com cami, pero si veuen el cami del descarrilament, si que ho prenen com cami. I aixo es aixi perque han desmentit Els nostres signes i no han fet cas d'ells
Apartaré dels meus signes a qui s´altivessin sense raó en la terra. Sigui el que sigui el signe que veuen, no creuen en ell. Si veuen el camí de la bona senda, no ho prenen com camí, però si veuen el camí del descarrilament, si que ho prenen com camí. I això és així perquè han desmentit Els nostres signes i no han fet cas d'ells

Chichewa

Ine ndidzawabisila zizindikiro zanga anthu a odzikweza ndi ochita zoipa mopanda chilungamo padziko ngakhale kuti iwo ataona chizindikiro china chilichonse, sadzachikhulupirira. Ngati aona njira yoyenera, iwo sadzaitsata, koma akaona njira yopotoka, iwo adzaitsatira iyo; chifukwa chakuti iwo adakana zizindikiro zathu ndipo sadafune kuzimvera ayi
“Ndiwatembenuzira kuzilingalira zizindikiro Zanga awo omwe akudzitukumula pa dziko popanda choonadi, ndipo akaona chizindikiro chilichonse sachikhulupirira, ndipo akaona njira yolungama sakuiyesa njira (sakuitsata), koma akaona njira yosokera akuiyetsa njira (akuitsata). Zimenezo nchifukwa chakuti iwo adatsutsa zizindikiro Zathu ndipo anali osazilabadira

Chinese(simplified)

Wo jiang shi naxie zai difang shang wangzizunda de ren liqi wo de jixiang, jishi tamen kanjian yi qie jixiang, tamen ye buxin ta; ruguo tamen kanjian zhengdao, tamen bu ba ta dang zuo daolu; ruguo tamen kanjian xiedao, tamen ba ta dang zuo daolu. Zhe shi yinwei tamen buxin wo de jixiang, erqie hushi ta.
Wǒ jiāng shǐ nàxiē zài dìfāng shàng wàngzìzūndà de rén líqì wǒ de jīxiàng, jíshǐ tāmen kànjiàn yī qiē jīxiàng, tāmen yě bùxìn tā; rúguǒ tāmen kànjiàn zhèngdào, tāmen bù bǎ tā dàng zuò dàolù; rúguǒ tāmen kànjiàn xiédào, tāmen bǎ tā dàng zuò dàolù. Zhè shì yīnwèi tāmen bùxìn wǒ de jīxiàng, érqiě hūshì tā.
我将使那些在地方上妄自尊大的人离弃我的迹象,即使他们看见一切迹象,他们也不信它;如果他们看见正道,他们不把它当作道路;如果他们看见邪道,他们把它当作道路。这是因为他们不信我的迹象,而且忽视它。
Fan zai da dishang wangzizunda zhe, wo jiang shi tamen yuanli wo de jixiang [“gulanjing”]. Jishi tamen kanjian suoyou jixiang, tamen ye bu hui xinyang. Jiaru tamen kanjian zhengdao, tamen ye bu hui ba ta dang zhengdao [zunxing]; jiaru tamen kanjian xiedao, tamen jiu hui ba ta dang zhengdao [zunxing]. Zhe shi yinwei tamen fouren bing hushi wo de jixiang [zhu].
Fán zài dà dìshàng wàngzìzūndà zhě, wǒ jiāng shǐ tāmen yuǎnlí wǒ de jīxiàng [“gǔlánjīng”]. Jíshǐ tāmen kànjiàn suǒyǒu jīxiàng, tāmen yě bù huì xìnyǎng. Jiǎrú tāmen kànjiàn zhèngdào, tāmen yě bù huì bǎ tā dāng zhèngdào [zūnxíng]; jiǎrú tāmen kànjiàn xiédào, tāmen jiù huì bǎ tā dāng zhèngdào [zūnxíng]. Zhè shì yīnwèi tāmen fǒurèn bìng hūshì wǒ de jīxiàng [zhù].
凡在大地上妄自尊大者,我将使他们远离我的迹象[《古兰经》]。即使他们看见所有迹象,他们也不会信仰。假如他们看见正道,他们也不会把它当正道[遵行];假如他们看见邪道,他们就会把它当正道[遵行]。这是因为他们否认并忽视我的迹象[注]。
Wo jiang shi naxie zai difang shang wangzizunda de ren liqi wo de jixiang, jishi tamen kanjian yi qie jixiang, tamen ye buxin ta; ruguo tamen kanjian zhengdao, tamen bu ba ta dang zuo daolu; ruguo tamen kanjian xiedao, tamen ba ta dang zuo daolu. Zhe shi yinwei tamen buxin wo de jixiang, erqie hushi ta
Wǒ jiāng shǐ nàxiē zài dìfāng shàng wàngzìzūndà de rén líqì wǒ de jīxiàng, jíshǐ tāmen kànjiàn yī qiē jīxiàng, tāmen yě bùxìn tā; rúguǒ tāmen kànjiàn zhèngdào, tāmen bù bǎ tā dàng zuò dàolù; rúguǒ tāmen kànjiàn xiédào, tāmen bǎ tā dàng zuò dàolù. Zhè shì yīnwèi tāmen bùxìn wǒ de jīxiàng, érqiě hūshì tā
我将使那些在地方上妄自尊大的人离弃我的迹象,即使他们看见一切迹象,他们也不信它;如果他们看见正道,他们不把它当作道路;如果他们看见邪道,他们把它当作道路。这是因为他们不信我的迹象,而且忽视它。

Chinese(traditional)

Wo jiang shi naxie zai difang shang wangzizunda de ren liqi wo de jixiang, jishi tamen kanjian mei zhong jixiang, tamen ye buxin ta; ruguo tamen kanjian zhengdao, tamen bu ba ta dang zuo daolu; ruguo tamen kanjian xiedao, tamen ba ta dang zuo daolu. Zhe shi yinwei tamen buxin wo de jixiang, erqie hushi ta
Wǒ jiāng shǐ nàxiē zài dìfāng shàng wàngzìzūndà de rén líqì wǒ de jīxiàng, jíshǐ tāmen kànjiàn měi zhǒng jīxiàng, tāmen yě bùxìn tā; rúguǒ tāmen kànjiàn zhèngdào, tāmen bù bǎ tā dàng zuò dàolù; rúguǒ tāmen kànjiàn xiédào, tāmen bǎ tā dàng zuò dàolù. Zhè shì yīnwèi tāmen bùxìn wǒ de jīxiàng, érqiě hūshì tā
我将使那些在地 方上妄自尊大的人离弃我的迹象,即使他们看见每种迹 象,他们也不信它;如果他们看见正道,他们不把它当作 道路;如果他们看见邪道,他们把它当作道路。这是因为 他们不信我的迹象,而且忽视它。
Wo jiang shi naxie zai difang shang wangzizunda de ren liqi wo de jixiang, jishi tamen kanjian yiqie jixiang, tamen ye buxin ta; ruguo tamen kanjian zhengdao, tamen bu ba ta dang zuo daolu; ruguo tamen kanjian xiedao, tamen ba ta dang zuo daolu. Zhe shi yinwei tamen buxin wo de jixiang, erqie hushi ta.
Wǒ jiāng shǐ nàxiē zài dìfāng shàng wàngzìzūndà de rén líqì wǒ de jīxiàng, jíshǐ tāmen kànjiàn yīqiè jīxiàng, tāmen yě bùxìn tā; rúguǒ tāmen kànjiàn zhèngdào, tāmen bù bǎ tā dàng zuò dàolù; rúguǒ tāmen kànjiàn xiédào, tāmen bǎ tā dàng zuò dàolù. Zhè shì yīnwèi tāmen bùxìn wǒ de jīxiàng, érqiě hūshì tā.
我將使那些在地方上妄自尊大的人離棄我的蹟象,即使他們看見一切蹟象,他們也不信它;如果他們看見正道,他們不把它當作道路;如果他們看見邪道,他們把它當作道路。這是因為他們不信我的蹟象,而且忽視它。

Croatian

Okrenut cu od ajeta Svojih one koji se ohole na Zemlji bez prava. Iako vide svaki znak, ne vjeruju u njega; i ako vide put ispravnosti, ne uzimaju ga putem; a ako vide put zablude, uzimaju ga putem. To zato sto oni poricu ajete Nase i prema njima nehajni su
Okrenut ću od ajeta Svojih one koji se ohole na Zemlji bez prava. Iako vide svaki znak, ne vjeruju u njega; i ako vide put ispravnosti, ne uzimaju ga putem; a ako vide put zablude, uzimaju ga putem. To zato što oni poriču ajete Naše i prema njima nehajni su

Czech

Odvratim od znameni svych vsechny, kdoz nepravem v pyse si libuji na zemi, nebot i kdyz spatri vsemozna znameni nase, neuveri v ne; a i kdyz spatri cestu praveho vedeni, neprijmou ji za stezku svou, vsak spatri-li stezku bludu, prijmou ji za stezku svou: proto, ze vylhanymi nazyvali znameni nase a byli k nim lhostejnymi
Odvrátím od znamení svých všechny, kdož neprávem v pýše si libují na zemi, neboť i když spatří všemožná znamení naše, neuvěří v ně; a i když spatří cestu pravého vedení, nepřijmou ji za stezku svou, však spatří-li stezku bludu, přijmou ji za stezku svou: proto, že vylhanými nazývali znamení naše a byli k nim lhostejnými
Ja odvratit Muj zjeveni ty jsem naduty zahrabat omluva. Proto when oni prijmout naprosty druh o pevny oni ne verit. A when oni prijmout draha rizeni oni ne prijmout to jako jejich draha when oni prijmout draha z nahodny oni prijmout to jejich draha! Tento jsem dusledek z jejich vyradit nas zkouska byl zcela nepozorny o tom
Já odvrátit Muj zjevení ty jsem nadutý zahrabat omluva. Proto when oni prijmout naprostý druh o pevný oni ne verit. A when oni prijmout dráha rízení oni ne prijmout to jako jejich dráha when oni prijmout dráha z náhodný oni prijmout to jejich dráha! Tento jsem dusledek z jejich vyradit náš zkouška byl zcela nepozorný o tom
Od znameni Svych odvratim ty, kdoz na zemi nepravem pysne si vykracuji. Spatri-li jakekoliv znameni, neuveri v ne, a spatri-li cestu spravne vedouci, nedaji se po ni; vsak jestlize spatri cestu bludnou, pujdou po ni! A to za to, ze znameni Nase za lziva pokladali a lhostejni k nim byli
Od znamení Svých odvrátím ty, kdož na zemi neprávem pyšně si vykračují. Spatří-li jakékoliv znamení, neuvěří v ně, a spatří-li cestu správně vedoucí, nedají se po ní; však jestliže spatří cestu bludnou, půjdou po ní! A to za to, že znamení Naše za lživá pokládali a lhostejni k nim byli

Dagbani

Ni baalim, N (Mani Naawuni) ni ŋmalgi ninvuɣu shεba ban tibgi bɛ maŋ’ tiŋgbani yaaŋa zuɣu ka di pa ni yεlimaŋ’ shεli maa haŋkaya ka chɛ N dalirinima, dinzuɣu bɛ yi nya daliri kam, bɛ ku ti li yɛlimaŋli. Yaha! Bɛ yi nya dolsigu soli, bɛ bi gbibri li ka di nyɛ soli ti ba, amaa! Bɛ yi nya bɔrginsim soli, ka bɛ gbibi li ka di nyɛ soli, domin achiika! Bɛ labsila Ti (Tinim Naawuni) aayanim’ ʒiri, ka nyɛla ban tam di yεla

Danish

Jeg bortlede Min åbenbaringer de er arrogante jord berettigelse. Følgelig hvornår de ser enhvere art af proof de ikke tro. Og hvornår de ser stien vejledning de ikke adoptere det idet deres sti hvornår de ser stien af forvildende de adoptere det deres sti! Den er konsekvensen af deres forkastende vore proofs er totalt heedless thereof
Ik zal voorzeker degenen, die ten onrechte trots handelen op aarde weldra van Mijn tekenen afkeren; en hoewel zij alle tekenen zien, zullen zij er niet in geloven, en als zij het pad der rechtvaardigheid zien zullen zij dit als weg niet aanvaarden, maar indien zij het pad der dwaling zien, zullen zij deze als weg wel inslaan. Dat komt, omdat zij Onze tekenen verloochenden en er onachtzaam op waren

Dari

به زودی کسانی را که به ناحق در زمین تکبر می‌کنند، از آیات خویش رویگردان می‌سازم، و اگر هر آیتی را ببینند ایمان نمی‌آورند و اگر راه هدایت را ببینند آنرا راه خود قرار نمی‌دهند و اگر راه گمراهی را ببینند آنرا راه خود قرار می‌دهند. زیرا آنها آیات ما را دروغ شمردند و از آن غافل بودند

Divehi

حق އަކާނުލައި ބިމުގައި ބޮޑާވެގެން އުޅޭމީހުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކުން އެއްކިބާކުރައްވާހުށީމެވެ. އެއުރެނަށް ކޮންމެ آية އެއް ފެނުނަސް، އެއަކަށް އެއުރެންނެއް إيمان އެއް ނުވެތެވެ. ރަނގަޅު ގޮތުގެ މަގު އެއުރެންނަށް ފެނުނަސް، އެއީ މަގެއްކަމުގައި އެއުރެން ނުހިފަތެވެ. އަދި ފުރެދުމުގެ މަގު އެބައިމީހުންނަށް ފެނިއްޖެނަމަ، އެއީ މަގެއްކަމުގައި އެއުރެން ހިފަތެވެ. އެއީ އެއުރެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކޮށް، އަދި އެ آية ތަކާމެދު غافل ވެގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ވީކަމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Ik zal van Mijn tekenen hen afwenden die zich onterecht op de aarde hoogmoedig gedragen; ook al zien zij elk teken, zij geloven er niet in en al zien zij de weg van redelijk inzicht, zij zullen die niet als weg aannemen. Maar als zij de weg van de verdorvenheid zien dan nemen zij die aan als weg. Dat komt omdat zij Onze tekenen geloochend hebben en er niet op gelet hebben
Ik zal degenen van mijne teekens afleiden, die zich trotsch en zonder rechtvaardigheid op aarde gedragen, en hoewel zij ieder teeken zien, daarin niet zullen gelooven; en ofschoon zij het pad der rechtvaardigheid zien, dat niet zullen betreden; maar die, indien zij het pad der dwaling zien, dien weg zullen inslaan. Zoo zal het geschieden, daar zij onze teekens van bedrog beschuldigen en die veronachtzamen
Ik zal degenen die zich onterecht hoogmoedig op aarde gedragen van Mijn Tekeeien afwenden. En al zagen zij ieder Teken, dan nog zouden zij er niet in geloven, en al zagen zij het juiste Pad, dan zouden zij het niet als hun (pad) nemen. Maar als zij het pad van de dwaling zien, dan nemen zij het als (hun) pad. Dat is omdat zij Onze Tekenen loochenden en er geen acht op plachten te slaan
Ik zal voorzeker degenen, die ten onrechte trots handelen op aarde weldra van Mijn tekenen afkeren; en hoewel zij alle tekenen zien, zullen zij er niet in geloven, en als zij het pad der rechtvaardigheid zien zullen zij dit als weg niet aanvaarden, maar indien zij het pad der dwaling zien, zullen zij deze als weg wel inslaan. Dat komt, omdat zij Onze tekenen verloochenden en er onachtzaam op waren

English

I will keep distracted from My signs those who behave arrogantly on Earth without any right, and who, even if they see every sign, will not believe in them; they will not take the way of right guidance if they see it, but will take the way of error if they see that. This is because they denied Our signs and paid them no heed
I shall turn away from My Verses those who behave arrogantly in the earth without any right, and even if they see every Verse, they will not believe in them. If they see way of righteousness, they will not take it as their way, but if they see way of error, they will take it as their way, that is because they have rejected Our Verses and they were heedless to them
Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them
I shall turn away from My signs those who are big with pride on the earth, without justice, and although they may see every sign, they will not believe therein; and if they see the path of rectitude they will not take it as their path, and if they see the path of error they will take it for their path. This is because they belied Our signs, and they were ever negligent thereof
I shall turn away from My signs those who, without any right, behaved haughtily in the earth, even if they may, witness each and every, sign, they shall not believe therein. And even if they see the right path, they shall still not follow it; but if they see the path of error. they shall choose it for their path. This is because they rejected Our signs as false and were heedless to them
I will turn those away from My signs who behave unjustly with arrogance in the land so that even though they see all the signs they will not believe in them; and if they see the path of rectitude, will not take it to be a way; and if they see the way of error take it to be the (right) path. This is so for they have called Our messages lies, and have been heedless of them
I will divert from My Signs all those who are arrogant in the earth without any right. If they see every Sign, they will not believe in it. If they see the way of right guidance, they will not take it as a way. But if they see the way of error, they will take that as a way. That is because they denied Our Signs and paid no attention to them
I shall turn from My signs those who wax proud in the earth unjustly; though they see every sign, they will not believe in it, and though they see the way of rectitude they will not take it for a way, and though they see the way of error, they will take it for a way. That, because they have cried lies to Our signs and heeded them not
Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right, I will turn them away from My signs. Even if they see all the signs, they will not believe in them, and if they see the right way of conduct, they will not accept it as the way, but if they see the way of error, that is the way they will accept, for they have rejected our signs, and failed to take warning from them
I am going to turn those who are unjustifiably arrogant on the earth away from My signs. And even if they see every miracle they would not believe in it, and if they see the right way, they would not take that way, while if they see the wrong way, they would take that way. That is because they denied Our signs and they were negligent of them
Soon I shall turn away from My signs those who are unduly arrogant in the earth: [even] though they should see every sign, they will not believe in it, and if they see the way of rectitude they will not take it as [their] way, and if they see the way of error they will take it as [their] way. That is because they deny Our signs and are oblivious to them.’
Soon I shall turn away from My signs those who are unduly arrogant in the earth: [even] though they should see every sign, they will not believe in it, and if they see the way of rectitude they will not take it as [their] way, and if they see the way of error they will take it as [their] way. That is because they deny Our signs and are oblivious to them.’
I will turn away from My Revelations and signs those who act with haughtiness on the earth against all right. And though they see every sign (of the truth), they do not believe in it; and though they see the way of right guidance, they do not take it as a way to follow. But if they see the way of error and rebellion against the truth, they take it as a way to follow. That is because they deny Our Revelations and are ever heedless of them
I will", said Allah, "deafen the hearts' ears of those whose pride gets the better of their prudence, who exhibit unjustifiable inordinate self-esteem in the world they live on". Whenever they see a sign clearly indicating Allah's Authority, they take pride in setting it to nought, and when they see the path of righteousness, they simply avoid it, but when they see the path of wickedness, they joyfully follow it, this turn of mind accords well with their persistent denial of Our signs they have been oblivious of
Soon I shall turn away from My Ayaat those who behave in arrogance on the earth without (any) right and if they noticed each and every Ayat they will not believe in them. And if they noticed the path to righteousness they will not adopt it as the Way. And if they noticed the path of rebellion they will adopt it as the way. This is because they have belied Our Ayaat and they remained unaware of them
I will turn away from My signs those who increase in pride on the earth without right. And if they see every sign, they believe not in it. And if they see the way of right judgment, yet they will not take that way to themselves. But if they see the way of error, they will take themselves to that way. That is because they denied Our signs and had been ones who are heedless of them
I shall divert and drive away from My signs those who _ without any reason or right _ behave in a haughty and arrogant manner in this world. They will not believe though they may witness every single sign (and proof). When they see the road to righteousness, they fail to follow it, but when they see a way that is decadent or deviant, they adopt it as their own way (right away). This is because they rejected Our signs and were unmindful of them
I will turn from my signs those who are big with pride in the earth without right; and if they see every sign they shall not believe therein, and if they see the path of rectitude they shall not take it for a path; but if they see the path of error they shall take it for a path; - that is because they have said our signs are lies and have been careless of them
I will turn away from My signs the eyes of those who are unjustly arrogant in the land, so that even if they see each and every sign they will not believe in it. If they see the Right Way before them they will not follow it; but if they see a crooked way they will follow it; this is because they denied Our revelations and were heedless of them
I shall soon turn away from My Signs those who behave proudly in the land in an unjust manner; and even if they see all the Signs, they will not believe therein; and if they see the way of righteousness, they will not adopt it as their way; but if they see the way of error, they will adopt it as their way. That is because they treated Our Signs as lies and were heedless of them
I will turn from My revelations those who wrongfully magnify themselves with pride in the earth; and though they see every Sign, they shall not believe therein, and if they see the path of rectitude they shall not take it for their path; but if they see t
The unjustly proud ones of the earth will I turn aside from my signs, for even if they see every sign they will not believe them; and if they see the path of uprightness, they will not take it for their path, but if they see the path of error, for their path will they take it. This, - for that they treated our signs as lies, and were heedless of them
I will send away/divert/misguide from My verses/evidences those who are being arrogant in the earth/Planet Earth, without the right , and if they see/understand every verse/evidence, they do not believe with it, and if they see/understand the correct/right guidance way/path , they do not take it (as) a way/path, and if they see/understand the misguidance`s/failure`s way/path they take/receive it (as) a way/path, that (is) because they (E), they lied/denied (rejected) with Our evidences/verses, and they were from it ignoring/neglecting/disregarding
I shall turn away from My signs those who, without any right, behaved haughtily in the earth, even if they may, witness each and every, sign, they shall not believe therein. And even if they see the right path, they shall still not follow it; but if they see the path of error. they shall choose it for their path. This is because they rejected Our signs as false and were heedless to them
I will turn away from My signs those who exhibit greatness in the earth without having the right to do so, and even if they see every sign they will not believe in it, and if they see the right way, they will not take it as (their) way, but if they see the way of error, they will take it as (their) way. That is because they denied Our signs and were heedless of them
I will turn away from My signs those who exhibit greatness in the earth without having the right to do so, and even if they see every sign they will not believe in it, and if they see the right way, they will not take it as (their) way, but if they see the way of error, they will take it as (their) way. That is because they denied Our signs and were heedless of them
I will turn away from My communications those who are unjustly proud in the earth; and if they see every sign they will not believe in It; and if they see the way of rectitude they do not take It for a way, and if they see the way of error. they take it for a way; this is because they rejected Our communications and were heedless of them
I will turn away from My Verses/signs those who are unjustly proud on the earth. And even if they see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of rectitude, they do not take it. And if they see the way of error, they take it! This is because they rejected Our Verses/signs and were heedless of them
I shall turn away from My revelations those who magnify themselves wrongfully in the earth, and if they see each token believe it not, and if they see the way of righteousness choose it nor for (their) way, and if they see the way of error choose if for (their) way. That is because they deny Our revelations and are used to disregard them
I shall keep away from My verses those who show arrogance on the earth with no right to do so. Even if they were to see every sign, they would not believe in it; and if they see the Path of guidance, they do not take it as their way; and if they see the path of misguidance, they would take it as their way. That is because they have rejected Our signs, and have been neglectful of them
From My messages shall I cause to turn away all those who, without any right, behave haughtily on earth: for, though they may see every sign [of the truth], they do not believe in it, and though they may see the path of rectitude, they do not choose fo follow it-whereas, if they see a path of error, they take it for their own: this, because they have given the lie to Our messages, and have remained heedless of them
I will soon turn about from My signs (the ones) who wax proud in the earth untruthfully; and in case they see every sign, they do not believe in it; and in case they see the way of right-mindedness, they will not take it to themselves for a way, and in case they see the way of misguidance, they will take it to themselves for a way. That is for that they cried lies to Our signs and were heedless of them
We will deprive those who are wrongly proud in the land of the blessing of revelations. Even if they would see all kinds of miracles, they would not have faith, or even to see the right path, they would not follow it. They would follow the rebellious way if they were to find one; in their ignorance, they have called Our revelations mere lies
I shall turn away from My Ayat (verses of the Quran) those who behave arrogantly on the earth, without a right, and (even) if they see all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will not believe in them. And if they see the way of righteousness (monotheism, piety, and good deeds), they will not adopt it as the Way, but if they see the way of error (polytheism, crimes and evil deeds), they will adopt that way, that is because they have rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless (to learn a lesson) from them
I shall keep away from My verses those who show arrogance on the earth with no right to do so. Even if they were to see every sign, they would not believe in it; and if they see the Path of guidance, they do not take it as their way; and if they see the path of misguidance, they would take it as their way. That is because they have rejected Our signs, and have been neglectful of them
I will turn away from My signs those who act unjustly with arrogance in the land. And even if they were to see every sign, they still would not believe in them. If they see the Right Path, they will not take it. But if they see a crooked path, they will follow it. This is because they denied Our signs and were heedless of them
I will turn away from My signs those who act unjustly with arrogance in the land. And even if they were to see every sign, they still would not believe in them. If they see the Right Path, they will not take it. But if they see a crooked path, they will follow it. This is because they denied Our signs and were heedless of them
I will turn away from My signs those who lord it in the land with arrogance and injustice, so that even if they witness each and every sign they shall not believe them. If they see the right path, they shall not walk upon it: but if they see the path of error, they shall choose it for their path; because they disbelieved Our signs and paid no heed to them
I will turn away from My signs those who are arrogant in the land without any right. Even if they see every sign, they will still not believe in it; if they see the way of guidance, they will not follow it, but if they see the way of misguidance, they will follow it as their way. That is because they have rejected Our signs and were heedless of them
All those on earth who have behaved arrogantly for no reason, I will turn away from My signs. Even if they see every sign, they will not believe in them. And if they see the path of righteousness they will not take it. Whereas, if they see a path of error, they will take it because they have rejected Our messages and have paid no attention to them
I shall turn away from My Ayat those who behave arrogantly on the earth, without a right, and (even) if they see all the Ayat, they will not believe in them. And if they see the way of righteousness, they will not adopt it as the way, but if they see the way of error, they will adopt that way, that is because they have rejected Our Ayat and were heedless of them
The Law stands* that those who are proud on earth without justification will turn away from My revelations. Even if they went through the entire script, and saw clear evidence of the Truth, their arrogance will keep them from believing. When they see the right guidance, they do not accept it, but they readily accept straying. This is because they choose to preemptively deny Our Revelations and to remain unaware of the wisdom in them. (*The consequences according to the Law of Requital, Allah ascribes to Himself, such as "Allah did it)
I will turn them away from My Signs (verses), those who behave with pride on the earth opposing the right— And even if they see all the Signs (verses), they will not believe in them; And if they see the way to right conduct, they will not follow it as the Way; But if they see the way to wrong, that is the way they will follow. (They do this) because they rejected Our Signs (verses), and have not taken the warning from them
I will turn away from My revelations those who behave proudly on earth without justification. Even if they see every sign, they will not believe in it; and if they see the path of rectitude, they will not adopt it for a path; and if they see the path of error, they will adopt it for a path. That is because they denied Our revelations, and paid no attention to them
I will turn away from My revelations those who behave proudly on earth without justification. Even if they see every sign, they will not believe in it; and if they see the path of rectitude, they will not adopt it for a path; and if they see the path of error, they will adopt it for a path. That is because they denied Our revelations, and paid no attention to them
I shall divert those from My signs who have strutted around the earth so proudly without having any right to do so." Even if they saw every sign, they still would not believe in them. If they saw the way to normal behavior they would not accept it as any way [to behave], while if they saw any way to err, they would accept it as a course [of action]. That is because they have rejected Our signs and been heedless of them
I will turn away from My revelations those who are arrogant on Earth without right, and if they see every sign they do not believe in it, and if they see the path of guidance they do not take it as a path; and if they see the path of mischief, they take it as a path. That is because they have denied Our revelations and were heedless of them
I will turn away from My revelations those who are arrogant on the earth without right, and if they see every sign they do not believe in it, and if they see the path of guidance they do not take it as a path; and if they see the path of mischief, they take it as a path. That is because they have denied Our revelations and were heedless of them
I shall turn away from My signs those who wax arrogant upon the earth without right. Even if they were to see every sign, they would not believe in them. And if they were to see the way of sound judgment, they would not take it as a way, but if they were to see the way of error, they would take it as a way. That is because they denied Our signs and were heedless of them
I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them
I will turn away from My signs all those who are arrogant in the land without any right, so that even if they see all the signs they will not believe in them. If they see the right path, they shall not walk upon it: but if they see the path of error, they shall choose it for their path, because they have given the lie to Our signs and paid no heed to them
Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them

Esperanto

Mi divert My revelations those est arrogant ter justification. Consequently when ili seg cxiu kind da proof ili ne kred. Kaj when ili seg path guidance ili ne adopt gxi as their path when ili seg path straying ili adopt gxi their path. This est consequence de their rejecting our proofs est totally heedless thereof

Filipino

Aking (Allah) itatalikod sa Aking Ayat (mga kapahayagan, katibayan, aral, tanda, atbp.) ang (mga tao) na nag-uugali ng kapalaluan sa kalupaan sa maling paraan, at (kahit na) makita nilang lahat ang Ayat (mga kapahayagan, aral, tanda, katibayan, atbp.), sila ay hindi mananampalataya rito. At kung kanilang makita ang daan ng kabutihan (paniniwala sa Nag- iisang diyos, kabanalan at mabuting gawa), hindi nila ito yayakapin bilang isang landas, datapuwa’t kung kanilang makita ang landas ng kamalian (pagsamba sa diyus-diyosan, krimen at masasamang gawa), kanilang yayakapin ang gayong landas, ito’y sa dahilang itinakwil nila ang Aming Ayat (mga kapahayagan, katibayan, aral, tanda, atbp.) at hindi nakikinig (na matuto ng aral) na manggagaling dito
Maglilihis Ako palayo sa mga tanda Ko sa mga nagpapakamalaki sa lupa nang walang karapatan. Kung makakikita sila ng bawat tanda ay hindi sila sasampalataya rito. Kung makakikita sila ng landas ng pagkagabay ay hindi sila gagawa rito bilang landas. Kung makakikita sila ng landas ng pagkalisya ay gagawa sila rito bilang landas. Iyon ay dahil sila ay nagpasinungaling sa mga tanda Namin, at sila noon sa mga ito ay mga nalilingat

Finnish

Olen kaantava pois tunnusmerkeistani ne, jotka aiheetta ylpeilevat maan paalla; vaikka he nakisivat kaikki mahdolliset tunnusmerkit, eivat he usko niihin, ja jos he saavat nahda vanhurskauden tien, eivat he omaksu sita, mutta jos he nakevat harhatien, ottavat he sen omakseen. Ja nain siksi, etta he pitavat tunnusmerkkimme vaiheena ja ylenkatsovat ne
Olen kääntävä pois tunnusmerkeistäni ne, jotka aiheetta ylpeilevät maan päällä; vaikka he näkisivät kaikki mahdolliset tunnusmerkit, eivät he usko niihin, ja jos he saavat nähdä vanhurskauden tien, eivät he omaksu sitä, mutta jos he näkevät harhatien, ottavat he sen omakseen. Ja näin siksi, että he pitävät tunnusmerkkimme vaiheena ja ylenkatsovat ne

French

J’eloignerai de Mes Signes ceux qui sont injustement hautains sur terre. Quand bien meme ils verraient tous les Signes, ils n’y croiraient point, et quand bien meme ils verraient le chemin de la droiture, ils n’en feraient point leur chemin. Mais s’ils apercoivent le chemin de l’erreur, ils l’emprunteront comme chemin. Cela, parce qu’ils ont renie Nos Signes et qu’ils y sont (totalement) indifferents
J’éloignerai de Mes Signes ceux qui sont injustement hautains sur terre. Quand bien même ils verraient tous les Signes, ils n’y croiraient point, et quand bien même ils verraient le chemin de la droiture, ils n’en feraient point leur chemin. Mais s’ils aperçoivent le chemin de l’erreur, ils l’emprunteront comme chemin. Cela, parce qu’ils ont renié Nos Signes et qu’ils y sont (totalement) indifférents
Je detournerai de Mes signes ceux qui, sans raison, s’enflent d’orgueil sur Terre. Et meme s’ils voyaient tous les miracles, ils n’y croiraient pas. Et s’ils voient le bon sentier, ils ne le prennent pas comme sentier. Mais s’ils voient le sentier de l’erreur, ils le prennent comme sentier. C’est qu’en verite ils ont traite de mensonges Nos signes et ils ne leur accordaient aucune attention
Je détournerai de Mes signes ceux qui, sans raison, s’enflent d’orgueil sur Terre. Et même s’ils voyaient tous les miracles, ils n’y croiraient pas. Et s’ils voient le bon sentier, ils ne le prennent pas comme sentier. Mais s’ils voient le sentier de l’erreur, ils le prennent comme sentier. C’est qu’en vérité ils ont traité de mensonges Nos signes et ils ne leur accordaient aucune attention
J'ecarterai de Mes signes ceux qui, sans raison, s'enflent d'orgueil sur terre. Meme s'ils voyaient tous les miracles, ils n'y croiraient pas. Et s'ils voient le bon sentier, ils ne le prennent pas comme sentier. Mais s'ils voient le sentier de l'erreur, ils le prennent comme sentier. C'est qu'en verite ils traitent de mensonges Nos preuves et ils ne leur accordaient aucune attention
J'écarterai de Mes signes ceux qui, sans raison, s'enflent d'orgueil sur terre. Même s'ils voyaient tous les miracles, ils n'y croiraient pas. Et s'ils voient le bon sentier, ils ne le prennent pas comme sentier. Mais s'ils voient le sentier de l'erreur, ils le prennent comme sentier. C'est qu'en vérité ils traitent de mensonges Nos preuves et ils ne leur accordaient aucune attention
Je detournerai de Mes signes ceux qui, sans droit, s’elevent orgueilleusement sur terre. Seraient-ils temoins de tous les signes qu’ils n’y croiraient pas pour autant. Verraient-ils la voie du salut qu’ils refuseraient obstinement de la suivre. Mais lorsque leur apparait la voie de l’egarement, ils s’y engouffrent resolument. Ils ont en effet renie Nos signes qu’ils ont accueillis avec la plus grande indifference
Je détournerai de Mes signes ceux qui, sans droit, s’élèvent orgueilleusement sur terre. Seraient-ils témoins de tous les signes qu’ils n’y croiraient pas pour autant. Verraient-ils la voie du salut qu’ils refuseraient obstinément de la suivre. Mais lorsque leur apparaît la voie de l’égarement, ils s’y engouffrent résolument. Ils ont en effet renié Nos signes qu’ils ont accueillis avec la plus grande indifférence
Je detournerai de Mes signes ceux qui, sans justification aucune, se comportent avec arrogance sur Terre. Auraient-ils eu toutes les preuves sous les yeux, qu’ils refuseraient d’y croire. Apercevraient-ils la Voie du bons sens qu’ils s’en ecarteraient. Apercevraient-ils en revanche celle de l’egarement, qu’ils s’y engageraient. Ils agissent de la sorte parce qu’ils traitent Nos signes de mensonges et ne s’en sont pas soucies »
Je détournerai de Mes signes ceux qui, sans justification aucune, se comportent avec arrogance sur Terre. Auraient-ils eu toutes les preuves sous les yeux, qu’ils refuseraient d’y croire. Apercevraient-ils la Voie du bons sens qu’ils s’en écarteraient. Apercevraient-ils en revanche celle de l’égarement, qu’ils s’y engageraient. Ils agissent de la sorte parce qu’ils traitent Nos signes de mensonges et ne s’en sont pas souciés »

Fulah

Mi suray gaay e Aayeeje Am ɗen ɓen mawnintinorayɓe ka leydi ko aldaa e goonga. Hay si ɓe yi'i kala Aaya ɓe gomɗintaa mo, si ɓe yi'ii laawol peewal ngol ɓe jogitotaako ngol laawol, si ɓe yi'ii laawol bewre ngol ɓe jogitoo ngol laawol. Ɗum non, ko tawde ɓe fennii Aayeeje Amen ɗen, ɓe woni welsindiiɓe e majje

Ganda

Abo abeekuza mu nsi awatali nsonga ntuufu, ngenda kubeesambya e bigambo byange, buli lwe banaalabanga, akabonero konna, tebajja ku kakkirizanga, era bwe banaalabanga e kkubo ly’o bu lungamu, tebagendanga kulifuula kkubo gye bali (kulikwata), naye bwe banaalabanga e kkubo ly’obwonoonefu lye banaatwalanga okuba e kkubo, ekyonno lwa kuba nti mazima ddala bo, baalimbisa e bigambo byaffe, nebaba nga ku byo, beesuulirayo gwa naggamba

German

Abwenden aber will Ich von Meinen Zeichen diejenigen, die sich im Lande hochmutig gegen alles Recht gebarden; und wenn sie auch alle Zeichen sehen, so wollen sie nicht daran glauben; und wenn sie den Weg der Rechtschaffenheit sehen, so wollen sie ihn nicht als Weg annehmen; sehen sie aber den Weg des Irrtums, so nehmen sie ihn als Weg an. Dies (ist so), weil sie Unsere Zeichen fur Lugen erklarten und sie nicht achteten
Abwenden aber will Ich von Meinen Zeichen diejenigen, die sich im Lande hochmütig gegen alles Recht gebärden; und wenn sie auch alle Zeichen sehen, so wollen sie nicht daran glauben; und wenn sie den Weg der Rechtschaffenheit sehen, so wollen sie ihn nicht als Weg annehmen; sehen sie aber den Weg des Irrtums, so nehmen sie ihn als Weg an. Dies (ist so), weil sie Unsere Zeichen für Lügen erklärten und sie nicht achteten
Abweisen werde Ich von meinen Zeichen diejenigen, die sich auf der Erde zu Unrecht hochmutig verhalten. Wenn sie auch jedes Zeichen sehen, glauben sie nicht daran. Und wenn sie den Weg des rechten Wandels sehen, nehmen sie ihn sich nicht zum Weg. Wenn sie den Weg der Verirrung sehen, nehmen sie ihn sich zum Weg. Dies, weil sie unsere Zeichen fur Luge erklaren und sie unbeachtet lassen
Abweisen werde Ich von meinen Zeichen diejenigen, die sich auf der Erde zu Unrecht hochmütig verhalten. Wenn sie auch jedes Zeichen sehen, glauben sie nicht daran. Und wenn sie den Weg des rechten Wandels sehen, nehmen sie ihn sich nicht zum Weg. Wenn sie den Weg der Verirrung sehen, nehmen sie ihn sich zum Weg. Dies, weil sie unsere Zeichen für Lüge erklären und sie unbeachtet lassen
Meine Ayat werde ICH nicht wahrnehmen lassen diejenigen, die sich zu Unrecht auf der Erde in Arroganz erheben. Und wenn sie jegliche Aya sehen, verinnerlichen sie daran keinen Iman. Auch wenn sie den Weg der Rechtschaffenheit erkennen, folgen sie ihm nicht als (ihren) Weg, doch wenn sie den Weg des Fehlgehens erkennen, folgen sie ihm als (ihren) Weg, dies weil sie Unsere Ayat verleugnen und ihnen gegenuber achtlos zu sein pflegten
Meine Ayat werde ICH nicht wahrnehmen lassen diejenigen, die sich zu Unrecht auf der Erde in Arroganz erheben. Und wenn sie jegliche Aya sehen, verinnerlichen sie daran keinen Iman. Auch wenn sie den Weg der Rechtschaffenheit erkennen, folgen sie ihm nicht als (ihren) Weg, doch wenn sie den Weg des Fehlgehens erkennen, folgen sie ihm als (ihren) Weg, dies weil sie Unsere Ayat verleugnen und ihnen gegenüber achtlos zu sein pflegten
Ich werde von meinen Zeichen diejenigen abwenden, die auf der Erde ohne Recht hochmutig sind. Wenn sie auch jedes Zeichen sehen, glauben sie nicht daran. Und wenn sie den Weg der Besonnenheit sehen, nehmen sie ihn sich nicht zum Weg. Wenn sie aber den Weg der Verirrung sehen, nehmen sie ihn sich zum Weg. Dies, weil sie Unsere Zeichen fur Luge erklaren und ihnen gegenuber unachtsam sind
Ich werde von meinen Zeichen diejenigen abwenden, die auf der Erde ohne Recht hochmütig sind. Wenn sie auch jedes Zeichen sehen, glauben sie nicht daran. Und wenn sie den Weg der Besonnenheit sehen, nehmen sie ihn sich nicht zum Weg. Wenn sie aber den Weg der Verirrung sehen, nehmen sie ihn sich zum Weg. Dies, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklären und ihnen gegenüber unachtsam sind
Ich werde von meinen Zeichen diejenigen abwenden, die auf der Erde ohne Recht hochmutig sind. Wenn sie auch jedes Zeichen sehen, glauben sie nicht daran. Und wenn sie den Weg der Besonnenheit sehen, nehmen sie ihn sich nicht zum Weg. Wenn sie aber den Weg der Verirrung sehen, nehmen sie ihn sich zum Weg. Dies, weil sie Unsere Zeichen fur Luge erklaren und ihnen gegenuber unachtsam sind
Ich werde von meinen Zeichen diejenigen abwenden, die auf der Erde ohne Recht hochmütig sind. Wenn sie auch jedes Zeichen sehen, glauben sie nicht daran. Und wenn sie den Weg der Besonnenheit sehen, nehmen sie ihn sich nicht zum Weg. Wenn sie aber den Weg der Verirrung sehen, nehmen sie ihn sich zum Weg. Dies, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklären und ihnen gegenüber unachtsam sind

Gujarati

Hum eva lokone potana adesothi alaga ja rakhisa je'o duniyamam ghamanda kare che, jeno ko'i adhikara te'o pase nathi, ane jo dareka nisani jo'i lidha pachi pana te tena para imana na lavya, ane jo satya margadarsana jota to, tene potano tariko na banavata, ane jo pathabhrastata no marga jo'i le to tene potano tariko banavi leta. Avum etala mate che ke te'o'e amari ayatone juthalavi ane teni avaganana karata rahya
Huṁ ēvā lōkōnē pōtānā ādēśōthī aḷagā ja rākhīśa jē'ō duniyāmāṁ ghamaṇḍa karē chē, jēnō kō'i adhikāra tē'ō pāsē nathī, anē jō darēka niśānī jō'i līdhā pachī paṇa tē tēnā para īmāna na lāvyā, anē jō satya mārgadarśana jōtā tō, tēnē pōtānō tarīkō na banāvatā, anē jō pathabhraṣṭatā nō mārga jō'i lē tō tēnē pōtānō tarīkō banāvī lētā. Āvuṁ ēṭalā māṭē chē kē tē'ō'ē amārī āyatōnē juṭhalāvī anē tēnī avagaṇanā karatā rahyā
હું એવા લોકોને પોતાના આદેશોથી અળગા જ રાખીશ જેઓ દુનિયામાં ઘમંડ કરે છે, જેનો કોઇ અધિકાર તેઓ પાસે નથી, અને જો દરેક નિશાની જોઇ લીધા પછી પણ તે તેના પર ઈમાન ન લાવ્યા, અને જો સત્ય માર્ગદર્શન જોતા તો, તેને પોતાનો તરીકો ન બનાવતા, અને જો પથભ્રષ્ટતા નો માર્ગ જોઇ લે તો તેને પોતાનો તરીકો બનાવી લેતા. આવું એટલા માટે છે કે તેઓએ અમારી આયતોને જુઠલાવી અને તેની અવગણના કરતા રહ્યા

Hausa

Za Ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyiNa. Kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. Wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinMu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai
Zã Ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, bã da wani hakki ba, daga ãyõyiNa. Kuma idan sun ga dukan ãyã, bã zã su yi ĩmãni da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, bã zã su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. Wancan ne, dõmin lalle ne su, sun ƙaryata da ãyõyinMu, kuma sun kasance, daga barinsu gãfilai
Za Ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba, daga ayoyiNa. Kuma idan sun ga dukan aya, ba za su yi imani da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, ba za su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. Wancan ne, domin lalle ne su, sun ƙaryata da ayoyinMu, kuma sun kasance, daga barinsu gafilai
Zã Ni karkatar da waɗanda suke yin girman kai a cikin ƙasa, bã da wani hakki ba, daga ãyõyiNa. Kuma idan sun ga dukan ãyã, bã zã su yi ĩmãni da ita ba, kuma idan sun ga hanyar shiriya, bã zã su riƙe ta hanya ba, kuma idan sun ga hanyar ɓata, sai su riƙe ta hanya. Wancan ne, dõmin lalle ne su, sun ƙaryata da ãyõyinMu, kuma sun kasance, daga barinsu gãfilai

Hebrew

אני אמנע את אותותיי מאלה אשר מתייהרים בארץ בלי צדק, ואף אם יראו כל אות לא יאמינו בו, ואף אם יראו את שביל היושר לא ילכו בו. אך אם יראו את שביל השחיתות הם ילכו בו, וזאת משום שהם הכחישו את אותותינו ולא שמו לב להם
אני אמנע את אותותיי מאלה אשר מתייהרים בארץ בלי צדק, ואף אם יראו כל אות לא יאמינו בו, ואף אם יראו את שביל היושר לא ילכו בו. אך אם יראו את שביל השחיתות הם ילכו בו, וזאת משום שהם הכחישו את אותותינו ולא שמו לב להם

Hindi

main unhen[1] apanee aayaton (nishaaniyon) se pher[2] doonga, jo dharatee mein avaidh abhimaan karate hain, yadi ve pratyek aayat (nishaanee) dekh len, tab bhee usapar eemaan nahin laayenge; yadi ve supath dekhenge, to use nahin apanaayenge aur yadi kupath dekh len, to use apana lenge. ye is kaaran ki unhonne hamaaree aayaton (nishaaniyon) ko jhuthala diya aur unase nishchet rahe
मैं उन्हें[1] अपनी आयतों (निशानियों) से फेर[2] दूँगा, जो धरती में अवैध अभिमान करते हैं, यदि वे प्रत्येक आयत (निशानी) देख लें, तब भी उसपर ईमान नहीं लायेंगे; यदि वे सुपथ देखेंगे, तो उसे नहीं अपनायेंगे और यदि कुपथ देख लें, तो उसे अपना लेंगे। ये इस कारण कि उन्होंने हमारी आयतों (निशानियों) को झुठला दिया और उनसे निश्चेत रहे।
jo log dharatee mein naahaq bade banate hai, main apanee nishaaniyon kee or se unhen pher doonga. yadi ve pratyek nishaanee dekh le tab bhee ve us par eemaan nahin laenge. yadi ve seedha maarg dekh len to bhee ve use apana maarg nahin banaenge. lekin yadi ve pathabhrasht ka maarg dekh len to use apana maarg thahara lenge. yah isalie kee unhonne hamaaree aayaton ko jhuthalaaya aur unase gaafil rahe
जो लोग धरती में नाहक़ बड़े बनते है, मैं अपनी निशानियों की ओर से उन्हें फेर दूँगा। यदि वे प्रत्येक निशानी देख ले तब भी वे उस पर ईमान नहीं लाएँगे। यदि वे सीधा मार्ग देख लें तो भी वे उसे अपना मार्ग नहीं बनाएँगे। लेकिन यदि वे पथभ्रष्ट का मार्ग देख लें तो उसे अपना मार्ग ठहरा लेंगे। यह इसलिए की उन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया और उनसे ग़ाफ़िल रहे
jo log (khuda kee) zameen par naahaq akadate phirate hain unako apanee aayaton se bahut jald pher doonga aur mai kya pheroonga khuda (usaka dil aisa sakht hai ki) agar duniya jahon ke saare maujize bhee dekhate to bhee ye un par eemaan na laegen aur (agar) seedha raasta bhee dekh paen to bhee apanee raah na jaegen aur agar gumaraahee kee raah dekh legen to jhatapat usako apana tareeqa bana legen ye kajaravee is sabab se huee ki un logon ne hamaaree aayaton ko jhuthala diya aur unase gaphalat karate rahe
जो लोग (ख़ुदा की) ज़मीन पर नाहक़ अकड़ते फिरते हैं उनको अपनी आयतों से बहुत जल्द फेर दूंगा और मै क्या फेरूंगा ख़ुदा (उसका दिल ऐसा सख्त है कि) अगर दुनिया जहॉन के सारे मौजिज़े भी देखते तो भी ये उन पर ईमान न लाएगें और (अगर) सीधा रास्ता भी देख पाएं तो भी अपनी राह न जाएगें और अगर गुमराही की राह देख लेगें तो झटपट उसको अपना तरीक़ा बना लेगें ये कजरवी इस सबब से हुई कि उन लोगों ने हमारी आयतों को झुठला दिया और उनसे ग़फलत करते रहे

Hungarian

El fogom forditani az En Jeleimtol. azokat, akik jogtalanul gogosen viselkedtek a foldon. Ha meglatnak egy jelet nem hisznek abban. Es ha meglatjak a helyes Utat, nem valasztjak azt maguknak utjukul. Am ha meglatjak a tevelyges utjat, azt utkent valasztjak a maguk szamara, Ez azert van igy, mivel ok meghazudtoltak a Mi Jeleinket es nem torodtek azokkal
El fogom fordítani az Én Jeleimtől. azokat, akik jogtalanul gőgösen viselkedtek a földön. Ha meglátnak egy jelet nem hisznek abban. És ha meglátják a helyes Utat, nem választják azt maguknak útjukul. Ám ha meglátják a tévelygés útját, azt útként választják a maguk számára, Ez azért van így, mivel ök meghazudtolták a Mi Jeleinket és nem törődtek azokkal

Indonesian

Akan Aku palingkan dari tanda-tanda (kekuasaan-Ku) orang-orang yang menyombongkan diri di bumi tanpa alasan yang benar. Kalaupun mereka melihat setiap tanda (kekuasaan-Ku) mereka tetap tidak akan beriman kepadanya. Dan jika mereka melihat jalan yang membawa kepada petunjuk, mereka tidak (akan) menempuhnya, tetapi jika mereka melihat jalan kesesatan, mereka menempuhnya. Yang demikian adalah karena mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka selalu lengah terhadapnya
(Aku akan memalingkan dari ayat-ayat-Ku) dari bukti-bukti yang menunjukkan kekuasaan-Ku, yaitu berupa hasil-hasil ciptaan-Ku dan lain-lainnya (orang-orang yang menyombongkan dirinya di muka bumi tanpa alasan yang benar) yaitu Aku akan menjadikan mereka terhina sehingga tidak lagi mereka berlaku sombong di muka bumi (jika mereka melihat tiap-tiap ayat-Ku, mereka tidak beriman kepadanya. Dan jika mereka melihat jalan) yakni titian (yang membawa kepada petunjuk) hidayah yang datang dari sisi Tuhan (mereka tidak mau menjalankannya sebagai jalan hidup) yang mereka tempuh (tetapi jika mereka melihat jalan kesesatan) jalan yang salah (mereka terus menempuhnya. Yang demikian itu) berpalingnya mereka itu (adalah karena mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka selalu lalai daripadanya) contoh mengenai mereka telah disebutkan
Aku akan memalingkan orang-orang yang menyombongkan dirinya di muka bumi, tanpa alasan yang benar dari tanda-tanda kekuasaan-Ku. Mereka jika melihat tiap-tiap ayat-(Ku)569, mereka tidak beriman kepadanya. Dan jika mereka melihat jalan yang membawa kepada petunjuk, mereka tidak mau menempuhnya, tetapi jika mereka melihat jalan kesesatan, mereka terus memenempuhnya. Yang demikian itu adalah karena mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka selalu lalai darinya
Orang-orang yang bersikap congkak di muka bumi dan enggan menerima kebenaran, mereka tak akan dapat mencermati bukti-bukti kekuasaan-Ku yang terdapat dalam diri manusia maupun di alam raya. Meskipun mereka menyaksikan seluruh bukti yang membenarkan rasul-rasul-Ku, mereka tetap tidak akan percaya. Jika mereka mendapatkan jalan yang benar, mereka tak mau menempuhnya, tetapi jika melihat jalan kesesatan, mereka segera mengikutinya. Hal itu disebabkan karena mereka telah mendustakan ayat- ayat yang Kami turunkan dan tidak mau menjadikannya sebagai petunjuk
Akan Aku palingkan dari tanda-tanda (kekuasaan-Ku) orang-orang yang menyombongkan diri di bumi tanpa alasan yang benar. Kalaupun mereka melihat setiap tanda (kekuasaan-Ku) mereka tetap tidak akan beriman kepadanya. Dan jika mereka melihat jalan yang membawa petunjuk, mereka tidak (akan) menempuhnya, tetapi jika mereka melihat jalan kesesatan, mereka menempuhnya. Yang demikian adalah karena mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka selalu lengah terhadapnya
Akan Aku palingkan dari tanda-tanda (kekuasaan-Ku) orang-orang yang menyombongkan diri di bumi tanpa alasan yang benar. Kalaupun mereka melihat setiap tanda (kekuasaan-Ku) mereka tetap tidak akan beriman kepadanya. Dan jika mereka melihat jalan yang membawa kepada petunjuk, mereka tidak (akan) menempuhnya, tetapi jika mereka melihat jalan kesesatan, mereka menempuhnya. Yang demikian adalah karena mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka selalu lengah terhadapnya

Iranun

Phakitalikhodan Ko dun so manga Ayat Akun ko siran a Khipananakabor ko Lopa sa di Ontol: Na o mailai ran so oman i Ayat, na di ran noto Paratiyaya-an; go o Mailai ran so lalan ko Torowan, na di ran noto Khowa-an a lalan; na o Mailai ran so lalan ko Kadadag, na Khowa-an niran noto a lalan. Giyoto man na sabap ko Mata-an! A siran na Piyakambokhag iran so manga Ayat Ami, go siran na da iran noto Inungka-a

Italian

Presto allontanero dai segni Miei, coloro che sono orgogliosi sulla terra. Quand'anche vedessero ogni segno non crederanno; se vedessero la retta via, non la seguirebbero; se vedessero il sentiero della perdizione, lo sceglierebbero come loro via. Cio in quanto tacciano di menzogna i Nostri segni e sono noncuranti di essi
Presto allontanerò dai segni Miei, coloro che sono orgogliosi sulla terra. Quand'anche vedessero ogni segno non crederanno; se vedessero la retta via, non la seguirebbero; se vedessero il sentiero della perdizione, lo sceglierebbero come loro via. Ciò in quanto tacciano di menzogna i Nostri segni e sono noncuranti di essi

Japanese

Mata chijo de seigi o mushi shi, komandearu mono ni tsuite wa, ware ga keiji kara somuki sara serudearou. Soredemo kare-ra wa, 凡 No shirushi o mite mo kore o shinjinai. Mata koseina michi o mite mo, sore o (jibun no) michi to shinai. Soshite jaakuna michi o mireba, sore koso (shin no) michidearu to shite iru. Kore wa kare-ra ga waga shirushi o kyohi shite, sore o keishi shite iru tamedearu
Mata chijō de seigi o mushi shi, kōmandearu mono ni tsuite wa, ware ga keiji kara somuki sara serudearou. Soredemo kare-ra wa, 凡 No shirushi o mite mo kore o shinjinai. Mata kōseina michi o mite mo, sore o (jibun no) michi to shinai. Soshite jaakuna michi o mireba, sore koso (shin no) michidearu to shite iru. Kore wa kare-ra ga waga shirushi o kyohi shite, sore o keishi shite iru tamedearu
また地上で正義を無視し,高慢である者に就いては,われが啓示から背き去らせるであろう。それでもかれらは,凡の印を見てもこれを信じない。また公正な道を見ても,それを(自分の)道としない。そして邪悪な道を見れば,それこそ(真の)道であるとしている。これはかれらがわが印を拒否して,それを軽視しているためである。」

Javanese

Ingsun bakal angengokake saka timbalan-timbalan-Ingsun pa- ra kang padha ambek gumedhe ing bumi ora kalawan bener; lan manawa padha andeleng saben tandha, iku dheweke padha ora angestu; lan manawa padha andeleng dalaning katulusan, iku dheweke padha ora angalap mi- nangka dalan; lan manawa padha andeleng dalan sasar, iku dheweke padha ngalap minangka dalan; iki amarga saka anggone padha ang- gorohake marang timbalan-timba- lan-Ingsun sarta padha anglirwak- ake marang iku
Ingsun bakal angéngokaké saka timbalan-timbalan-Ingsun pa- ra kang padha ambek gumedhé ing bumi ora kalawan bener; lan manawa padha andeleng saben tandha, iku dhèwèké padha ora angèstu; lan manawa padha andeleng dalaning katulusan, iku dhèwèké padha ora angalap mi- nangka dalan; lan manawa padha andeleng dalan sasar, iku dhèwèké padha ngalap minangka dalan; iki amarga saka anggoné padha ang- gorohaké marang timbalan-timba- lan-Ingsun sarta padha anglirwak- aké marang iku

Kannada

innu, nam'ma vacanagalannu hagu paralokada bhetiyannu dhikkarisidavara karmagalella vyarthavadavu. Avarige, avarenu madiddaro adara horatu bere pratiphala sikkite
innu, nam'ma vacanagaḷannu hāgū paralōkada bhēṭiyannu dhikkarisidavara karmagaḷellā vyarthavādavu. Avarige, avarēnu māḍiddarō adara horatu bēre pratiphala sikkītē
ಇನ್ನು, ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಪರಲೋಕದ ಭೇಟಿಯನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದವರ ಕರ್ಮಗಳೆಲ್ಲಾ ವ್ಯರ್ಥವಾದವು. ಅವರಿಗೆ, ಅವರೇನು ಮಾಡಿದ್ದರೋ ಅದರ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಸಿಕ್ಕೀತೇ

Kazakh

Jer juzinde orınsız turde dandaysıgandardı uzaqtastıramın. Eger olar barlıq belgilerdi korse de ogan senbeydi. Sonday-aq olar twra joldı korse; onı jol qıp ustamaydı. Al eger qisıq joldı korse, onı jol qıp aladı. Bul olardın ayattarımızdı otirik dep odan gapıl bolgandıqtarı
Jer jüzinde orınsız türde dandaysığandardı uzaqtastıramın. Eger olar barlıq belgilerdi körse de oğan senbeydi. Sonday-aq olar twra joldı körse; onı jol qıp ustamaydı. Al eger qïsıq joldı körse, onı jol qıp aladı. Bul olardıñ ayattarımızdı ötirik dep odan ğapıl bolğandıqtarı
Жер жүзінде орынсыз түрде дандайсығандарды ұзақтастырамын. Егер олар барлық белгілерді көрсе де оған сенбейді. Сондай-ақ олар тура жолды көрсе; оны жол қып ұстамайды. Ал егер қисық жолды көрсе, оны жол қып алады. Бұл олардың аяттарымызды өтірік деп одан ғапыл болғандықтары
Jer betinde ozderin, quqıgı bolmasa da jogarı sanagandardı belgilerimnen teris buramın. Olar qanday da bir belgini korse, ogan senbeydi. Eger tuzw joldı korse, onı jol etip ustanbaydı. Al, adasw jolın korse, sonı ozderine jol etip aladı. bul olardın belgilerimizdi otirikke sıgargandarı ari odan qapersiz, nemquraylı bolgandarı sebepti
Jer betinde özderin, quqığı bolmasa da joğarı sanağandardı belgilerimnen teris buramın. Olar qanday da bir belgini körse, oğan senbeydi. Eger tüzw joldı körse, onı jol etip ustanbaydı. Al, adasw jolın körse, sonı özderine jol etip aladı. bul olardıñ belgilerimizdi ötirikke şığarğandarı äri odan qapersiz, nemquraylı bolğandarı sebepti
Жер бетінде өздерін, құқығы болмаса да жоғары санағандарды белгілерімнен теріс бұрамын. Олар қандай да бір белгіні көрсе, оған сенбейді. Егер түзу жолды көрсе, оны жол етіп ұстанбайды. Ал, адасу жолын көрсе, соны өздеріне жол етіп алады. бұл олардың белгілерімізді өтірікке шығарғандары әрі одан қаперсіз, немқұрайлы болғандары себепті

Kendayan

Tatap aku palingkan dari tanda-tanda (kakuasaan-Ku) urakng-urakng nang nyombongkatn diri’nya ka’ dunia nang nana’ baalasan nang batol. Kade’pun iaka’koa nele’ satiap tanda (kakuasaan-Ku) iaka’koa tatap nana’ akan baiman ka’ ia. Man kade’ iaka’koa nele’ maraga nang maba ka’ patunjuk. Iaka’koa(tatap) bai’a’ ngampusi’nya. Nang ampean koalah jukut iaka’ nana’ pucaya’ ka’ ayat-ayat kami uga’ ia ka’koa langah ka’ia(ayat Allah)

Khmer

yeung nung bangver puok del kraeutakratm now leu phendei daoy kmean karpit chenhpi banda phosdo tang robsa yeung haey bae puokke kheunh real ph so d tang vinh noh ka puokke kmean chomnue nung vea der . haey bae puokke kheunh meakra troemotrauv puokke ka min ttuol yk vea thveuchea meakra der . tebae puokke kheunh meakra del v nge v ng vinh noh puokke ttuol yk vea thveuchea meakra phleam . noh daoysaarte puokke ban bdeseth nung banda phosdo tang robsa yeung ning ban the v sa brahesa pi vea
យើងនឹងបង្វែរពួកដែលក្រអឺតក្រទមនៅលើផែនដី ដោយគ្មានការពិតចេញពីបណ្ដាភស្ដុតាងរបស់យើង ហើយបើពួកគេ ឃើញរាល់ភសុ្ដតាងវិញនោះ ក៏ពួកគេគ្មានជំនឿនឹងវាដែរ។ ហើយ បើពួកគេឃើញមាគ៌ាត្រឹមត្រូវ ពួកគេក៏មិនទទួលយកវាធ្វើជាមាគ៌ា ដែរ។ តែបើពួកគេឃើញមាគ៌ាដែលវងេ្វងវិញនោះ ពួកគេទទួល យកវាធ្វើជាមាគ៌ាភ្លាម។ នោះដោយសារតែពួកគេបានបដិសេធនឹង បណ្ដាភស្ដុតាងរបស់យើង និងបានធេ្វសប្រហែសពីវា។

Kinyarwanda

Nzima gusobanukirwa amagambo yanjye babandi bibona ku isi bidakwiye, kandi n’iyo babona ibimenyetso byose ntibashobora kwemera. Ndetse n'iyo babona inzira igororotse ntibayiyoboka, nyamara babona inzira y’ubuyobe bakayiyoboka. Ibyo ni ukubera ko bahinyuye amagambo yacu bakanayirengagiza
Ba bandi bibona ku isi bidakwiye nzabakumira ku magambo yanjye (ntibabashe kuyasobanukirwa), kandi n’iyo babona ibimenyetso byose ntibashobora kwemera. Ndetse n’iyo babona inzira igororotse ntibayiyoboka, nyamara babona inzira y’ubuyobe bakayiyoboka. Ibyo ni ukubera ko bahinyuye amagambo yacu bakanayirengagiza

Kirghiz

Men jerde akıykatsızdık menen tekeberlenip jurgon adamdardı (kuduretime belgi bolgon) ayandardan (sabak alalbay turgan kılıp) burup koyomun. Kiyin alar ar kanca dalil-moojiza korso da, aga ıyman keltirispeyt. Tuura Joldu korso, anı karmanıspayt. Eger adasuuculuk jolun korso, osonu gana jol kılıp alıstı. Buga sebep; alar Bizdin dalilderdi “jalgan” desti jana aga koŋul burbay koyustu
Men jerde akıykatsızdık menen tekeberlenip jürgön adamdardı (kuduretime belgi bolgon) ayandardan (sabak alalbay turgan kılıp) burup koyomun. Kiyin alar ar kança dalil-moojiza körsö da, aga ıyman keltirişpeyt. Tuura Joldu körsö, anı karmanışpayt. Eger adaşuuçuluk jolun körsö, oşonu gana jol kılıp alıştı. Buga sebep; alar Bizdin dalilderdi “jalgan” deşti jana aga köŋül burbay koyuştu
Мен жерде акыйкатсыздык менен текеберленип жүргөн адамдарды (кудуретиме белги болгон) аяндардан (сабак алалбай турган кылып) буруп койомун. Кийин алар ар канча далил-моожиза көрсө да, ага ыйман келтиришпейт. Туура Жолду көрсө, аны карманышпайт. Эгер адашуучулук жолун көрсө, ошону гана жол кылып алышты. Буга себеп; алар Биздин далилдерди “жалган” дешти жана ага көңүл бурбай коюшту

Korean

sesang-e jinsil-i anin geos-eulogeomanhae haneunja iss-euni naui jingpyo lobuteo geudeul-eul meolli dulila geudeul i modeun yejeung-eul bomae geugeos-eul midji anihago geudeul-i olbaleun gil-eul bo mae geugil-eul ttaleuji anihamyeo ohi lyeo geulusdoem-eul bogo geu gil-eul ttaleum-i la geuleohgehayeo geudeul-eun hananim-ui malsseum-eul geoyeoghago malsseum-e geeulli haessnola
세상에 진실이 아닌 것으로거만해 하는자 있으니 나의 징표 로부터 그들을 멀리 두리라 그들 이 모든 예증을 보매 그것을 믿지 아니하고 그들이 올바른 길을 보 매 그길을 따르지 아니하며 오히 려 그룻됨을 보고 그 길을 따름이 라 그렇게하여 그들은 하나님의 말씀을 거역하고 말씀에 게을리 했노라
sesang-e jinsil-i anin geos-eulogeomanhae haneunja iss-euni naui jingpyo lobuteo geudeul-eul meolli dulila geudeul i modeun yejeung-eul bomae geugeos-eul midji anihago geudeul-i olbaleun gil-eul bo mae geugil-eul ttaleuji anihamyeo ohi lyeo geulusdoem-eul bogo geu gil-eul ttaleum-i la geuleohgehayeo geudeul-eun hananim-ui malsseum-eul geoyeoghago malsseum-e geeulli haessnola
세상에 진실이 아닌 것으로거만해 하는자 있으니 나의 징표 로부터 그들을 멀리 두리라 그들 이 모든 예증을 보매 그것을 믿지 아니하고 그들이 올바른 길을 보 매 그길을 따르지 아니하며 오히 려 그룻됨을 보고 그 길을 따름이 라 그렇게하여 그들은 하나님의 말씀을 거역하고 말씀에 게을리 했노라

Kurdish

ئه‌و که‌سانه‌ی که به‌ناحه‌ق فیز ده‌که‌ن له زه‌ویداو خۆیان به‌گه‌وره‌تر ده‌نوێنن (له خه‌ڵکی)، له‌مه‌ودوا ڕووی دڵیان وه‌رده‌چه‌رخێنم له تێگه‌یشتنی ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانم، خۆ ئه‌وانه ئه‌گه‌ر هه‌ر به‌ڵگه و نیشانه‌یه‌ک ببینن ئه‌وه باوه‌ڕی پێناکه‌ن، ئه‌گه‌ر ڕێبازی به‌رژه‌وه‌ندی دنیاو قیامه‌ت ببینن ئه‌وه نایگرنه‌به‌ر، خۆ ئه‌گه‌ر ڕێبازی ئاره‌زوو په‌رستی و گومڕایی ببینن، ئه‌وه ده‌یگرنه به‌رو په‌یڕه‌وی ده‌که‌ن، ئه‌وه له‌به‌ر ئه‌وه‌یه چونکه به‌ڕاستی ئه‌وان بڕوایان به‌ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی ئێمه نه‌بوو لێیان بێئاگا بوون
لایان ئەدەم لە بەڵگە و نیشانە و ئایەتەکانم ئەوانەی کە خۆیان بە گەورە دادەنێن لەسەر زەویدا بەناھەق و ناڕەوا ئەوانە ئەگەر ھەموو ئایەت و موعجیزەیەک ببینن باوەڕی پێ ناھێنن وە ئەگەر ئایینی ڕاست و دروست ببینن نایکەن بە رێبازو ئایینی خۆیان وە ئەگەر ڕێگەی گومڕایی و ئاینی چەوت ببینن دەیکەن بە ئاین و ڕێباز بۆ خۆیان ھەموو ئەمانە لەبەر ئەوەیە کە بەڵگەو نیشانەکانی ئێمەیان بەدرۆ دەزانی وە ھەمیشە بێ ئاگا بوون لێیان

Kurmanji

Di nezik da eze ewane ku di zemin da be mafi qureti dikirin (zanina) biryaren xwe ji wan bifetilinim. U heke ewan hemusk beratan ji bibinin, disa ewan bi wan beratan bawer nakin. Heke ewan reya rast bibinin ji, disa ewan ewe reya rast ji xwe ra bi reti nagirin. Heke ewan reya (pelid) bibinin, heman ewan ewe reya (pelid) ji xwe ra bi reti digirin. Bi sedema ku ewan, evan berateyen me ne (ji wan ra hatibun) dabune derewderandine u ewan bi xweber ji (ji wan beratan) be agah bune evan aha ji re derketine
Di nêzîk da ezê ewanê ku di zemîn da bê mafî quretî dikirin (zanîna) biryarên xwe ji wan bifetilînim. Û heke ewan hemûşk beratan jî bibînin, dîsa ewan bi wan beratan bawer nakin. Heke ewan rêya rast bibînin jî, dîsa ewan ewê rêya rast ji xwe ra bi rêtî nagirin. Heke ewan rêya (pelîd) bibînin, heman ewan ewê rêya (pelîd) ji xwe ra bi rêtî digirin. Bi sedema ku ewan, evan berateyên me ne (ji wan ra hatibûn) dabûne derewdêrandinê û ewan bi xweber jî (ji wan beratan) bê agah bûne evan aha ji rê derketine

Latin

Ego divert My revelations those est arrogant terra justification. Consequently when they vide omnis generis de proof they non believe Ac when they vide path guidance they non adopt it prout their path when they vide path straying they adopt it their path. Hoc est consequence de their rejecting noster proofs est totally heedless thereof

Lingala

Nakotiyaka bilembo bia ngai mosika тропа baye bazali kosala lolendo na mokili, batiki bosôló, Мре soki bamoni elembo nionso bakodimaka nango te. Mpe soki bamoni nzela ya semba bazali kolanda yango te. Mpe soki bamoni nzela ya libungi balandi yango. Wana mpo bazalaki kondima na bilembo bia biso te mpe babosanaki kolanda yango

Luyia

“Ndalabekalila balia belolanga mubufuru khushialo munjila ilali ya toto, balia buli eshimanyisio shiabalola shibasuubila tawe, ne nibalola injila yobulunjifu shibayitila mbu niyo injila tawe, halali nibalola injila yobukori bayibukulanga mbu niyo injila. Endio nilwokhuba mbu bayingana ebimanyisio biefu nende okhubula ninabio oluchendo

Macedonian

Ќе ги одвратам оддоказите Мои тие коина Земјата без никаква основа се арогантни. И каков било доказ да видат, тие нема да веруваат; и ако го видат Вистинскиот пат - нема да го прифатат, а ако го видат погрешниот пат - како пат ќе го прифатат. Тоа е затоа што доказите Наши ги негираат и затоа што се рамнодушни кон нив
Ke gi odvratam od znamenijata Moi onie koi bespravno se duvaat po zemjata. I sekoe znamenie da go vidat vo nego ne ke veruvaat. Ako go vidat patot VISTINSKI ne ke go prifatat. A ako, pak, go vidat patot los go prifakaat. Ete, toa zaradi sto gi smetaa za lazni znamenijata Nasi i sto gi zanemaruvaa
Ḱe gi odvratam od znamenijata Moi onie koi bespravno se duvaat po zemjata. I sekoe znamenie da go vidat vo nego ne ḱe veruvaat. Ako go vidat patot VISTINSKI ne ḱe go prifatat. A ako, pak, go vidat patot loš go prifaḱaat. Ete, toa zaradi što gi smetaa za lažni znamenijata Naši i što gi zanemaruvaa
Ќе ги одвратам од знаменијата Мои оние кои бесправно се дуваат по земјата. И секое знамение да го видат во него не ќе веруваат. Ако го видат патот ВИСТИНСКИ не ќе го прифатат. А ако, пак, го видат патот лош го прифаќаат. Ете, тоа заради што ги сметаа за лажни знаменијата Наши и што ги занемаруваа

Malay

Aku akan memalingkan (hati) orang-orang yang sombong takbur di muka bumi dengan tiada alasan yang benar dari (memahami) ayat-ayatKu (yang menunjukkan kekuasaanKu); dan mereka (yang bersifat demikian) jika mereka melihat sebarang keterangan (bukti), mereka tidak beriman kepadanya, dan jika mereka melihat jalan yang (membawa kepada) hidayah petunjuk, mereka tidak mengambilnya sebagai jalan yang dilalui. Dan sebaliknya jika mereka melihat jalan kesesatan, mereka terus mengambilnya sebagai jalan yang dilalui. Yang demikian itu, kerana mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka sentiasa lalai daripadanya

Malayalam

n'yayam kutate bhumiyil ahankaram naticc keantirikkunnavare enre drstantannalil ninn nan tiriccukalayunnatan‌. ella drstantavum kantalum avaratil visvasikkukayillanermargam kantal avar atine margamayi svikarikkukayilla. durmargam kantal avarat margamayi svikarikkukayum ceyyum. nam'mute drstantannal avar nisedhicc tallukayum , avayepparri avar asrad'dharayirikkukayum ceytatinre phalamanat‌
n'yāyaṁ kūṭāte bhūmiyil ahaṅkāraṁ naṭicc keāṇṭirikkunnavare enṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil ninn ñān tiriccukaḷayunnatāṇ‌. ellā dr̥ṣṭāntavuṁ kaṇṭāluṁ avaratil viśvasikkukayillaṇērmārgaṁ kaṇṭāl avar atine mārgamāyi svīkarikkukayilla. durmārgaṁ kaṇṭāl avarat mārgamāyi svīkarikkukayuṁ ceyyuṁ. nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avar niṣēdhicc taḷḷukayuṁ , avayeppaṟṟi avar aśrad'dharāyirikkukayuṁ ceytatinṟe phalamāṇat‌
ന്യായം കൂടാതെ ഭൂമിയില്‍ അഹങ്കാരം നടിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നവരെ എന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഞാന്‍ തിരിച്ചുകളയുന്നതാണ്‌. എല്ലാ ദൃഷ്ടാന്തവും കണ്ടാലും അവരതില്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ലണേര്‍മാര്‍ഗം കണ്ടാല്‍ അവര്‍ അതിനെ മാര്‍ഗമായി സ്വീകരിക്കുകയില്ല. ദുര്‍മാര്‍ഗം കണ്ടാല്‍ അവരത് മാര്‍ഗമായി സ്വീകരിക്കുകയും ചെയ്യും. നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും , അവയെപ്പറ്റി അവര്‍ അശ്രദ്ധരായിരിക്കുകയും ചെയ്തതിന്‍റെ ഫലമാണത്‌
n'yayam kutate bhumiyil ahankaram naticc keantirikkunnavare enre drstantannalil ninn nan tiriccukalayunnatan‌. ella drstantavum kantalum avaratil visvasikkukayillanermargam kantal avar atine margamayi svikarikkukayilla. durmargam kantal avarat margamayi svikarikkukayum ceyyum. nam'mute drstantannal avar nisedhicc tallukayum , avayepparri avar asrad'dharayirikkukayum ceytatinre phalamanat‌
n'yāyaṁ kūṭāte bhūmiyil ahaṅkāraṁ naṭicc keāṇṭirikkunnavare enṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil ninn ñān tiriccukaḷayunnatāṇ‌. ellā dr̥ṣṭāntavuṁ kaṇṭāluṁ avaratil viśvasikkukayillaṇērmārgaṁ kaṇṭāl avar atine mārgamāyi svīkarikkukayilla. durmārgaṁ kaṇṭāl avarat mārgamāyi svīkarikkukayuṁ ceyyuṁ. nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avar niṣēdhicc taḷḷukayuṁ , avayeppaṟṟi avar aśrad'dharāyirikkukayuṁ ceytatinṟe phalamāṇat‌
ന്യായം കൂടാതെ ഭൂമിയില്‍ അഹങ്കാരം നടിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നവരെ എന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഞാന്‍ തിരിച്ചുകളയുന്നതാണ്‌. എല്ലാ ദൃഷ്ടാന്തവും കണ്ടാലും അവരതില്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ലണേര്‍മാര്‍ഗം കണ്ടാല്‍ അവര്‍ അതിനെ മാര്‍ഗമായി സ്വീകരിക്കുകയില്ല. ദുര്‍മാര്‍ഗം കണ്ടാല്‍ അവരത് മാര്‍ഗമായി സ്വീകരിക്കുകയും ചെയ്യും. നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവര്‍ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും , അവയെപ്പറ്റി അവര്‍ അശ്രദ്ധരായിരിക്കുകയും ചെയ്തതിന്‍റെ ഫലമാണത്‌
bhumiyil an'yayamayi ahankariccu natakkunnavare nanenre vacanannalil ninn terriccukalayum. entu telivu kantalum avaratil visvasikkukayilla. nervali kantalum avar a margam svikarikkukayilla. durmargam kantalea avar a pata pintutarukayum ceyyum. nam'mute vacanannale kallamakkittallukayum avaye appate avaganikkukayum ceytatinalanit
bhūmiyil an'yāyamāyi ahaṅkariccu naṭakkunnavare ñānenṟe vacanaṅṅaḷil ninn teṟṟiccukaḷayuṁ. entu teḷivu kaṇṭāluṁ avaratil viśvasikkukayilla. nērvaḻi kaṇṭāluṁ avar ā mārgaṁ svīkarikkukayilla. durmārgaṁ kaṇṭālēā avar ā pāta pintuṭarukayuṁ ceyyuṁ. nam'muṭe vacanaṅṅaḷe kaḷḷamākkittaḷḷukayuṁ avaye appāṭe avagaṇikkukayuṁ ceytatinālāṇit
ഭൂമിയില്‍ അന്യായമായി അഹങ്കരിച്ചു നടക്കുന്നവരെ ഞാനെന്റെ വചനങ്ങളില്‍ നിന്ന് തെറ്റിച്ചുകളയും. എന്തു തെളിവു കണ്ടാലും അവരതില്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല. നേര്‍വഴി കണ്ടാലും അവര്‍ ആ മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കുകയില്ല. ദുര്‍മാര്‍ഗം കണ്ടാലോ അവര്‍ ആ പാത പിന്തുടരുകയും ചെയ്യും. നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ കള്ളമാക്കിത്തള്ളുകയും അവയെ അപ്പാടെ അവഗണിക്കുകയും ചെയ്തതിനാലാണിത്

Maltese

Se nbiegħed mis-sinjali tiegħi lil dawk li jitkabbru fuq l-art, mingħajr ħaqq (u ma nħallihomx jifhmuhom; dawk.) li mqar) jekk jaraw. kull sinjal (u miraklu ieħor, xorta waħda) ma jemmnux fih. U jekk jaraw it-triq it-tajba, ma jeħduhiex bi trigfithom), izda jekk jaraw triq il-ħtija, (arahom) jeħduha bi. triqfirhom). Dak għaliex. huma giddbu s-sinjali tagħna, u ma tawx kashom
Se nbiegħed mis-sinjali tiegħi lil dawk li jitkabbru fuq l-art, mingħajr ħaqq (u ma nħallihomx jifhmuhom; dawk.) li mqar) jekk jaraw. kull sinjal (u miraklu ieħor, xorta waħda) ma jemmnux fih. U jekk jaraw it-triq it-tajba, ma jeħduhiex bi triġfithom), iżda jekk jaraw triq il-ħtija, (arahom) jeħduha bi. triqfirhom). Dak għaliex. huma giddbu s-sinjali tagħna, u ma tawx kashom

Maranao

Phakitalikhodan Ko dn so manga ayat Akn ko siran a khipananakabor ko lopa sa di ontol. Na o maylay ran so oman i ayat, na di iran oto paratiyayaan; go o maylay ran so lalan ko toroan, na di iran oto khowaan a lalan; na o maylay ran so lalan ko kadadag, na khowaan iran oto a lalan. Giyoto man na sabap ko mataan! a siran na piyakambokhag iran so manga ayat Ami, go siran na da iran oto in´ngkaa

Marathi

Mi asa lokanna apalya ayatimpasuna vimukhaca thevina, je jagata ghamenda karatata, jyaca tyanna kahica adhikara nahi. Jara te sarva nisanya pahunahi ghetila tarihi tya ncyavara imana rakhanara nahita ani jara te satya marga pahunahi ghetila tari tyala apala marga tharavinara nahita, ani jara te margabhrastata pahatila tara tila apala marga banavatila. He asasathi ki tyanni amacya ayatinna khote tharavile ani tyancyapasuna gaphila rahile
Mī aśā lōkānnā āpalyā āyatīmpāsūna vimukhaca ṭhēvīna, jē jagāta ghamēṇḍa karatāta, jyācā tyānnā kāhīca adhikāra nāhī. Jara tē sarva niśāṇyā pāhūnahī ghētīla tarīhī tyā n̄cyāvara īmāna rākhaṇāra nāhīta āṇi jara tē satya mārga pāhūnahī ghētīla tarī tyālā āpalā mārga ṭharaviṇāra nāhīta, āṇi jara tē mārgabhraṣṭatā pāhatīla tara tilā āpalā mārga banavatīla. Hē aśāsāṭhī kī tyānnī āmacyā āyatīnnā khōṭē ṭharavilē āṇi tyān̄cyāpāsūna gāphīla rāhilē
१४६. मी अशा लोकांना आपल्या आयतींपासून विमुखच ठेवीन, जे जगात घमेंड करतात, ज्याचा त्यांना काहीच अधिकार नाही. जर ते सर्व निशाण्या पाहूनही घेतील तरीही त्या ंच्यावर ईमान राखणार नाहीत आणि जर ते सत्य मार्ग पाहूनही घेतील तरी त्याला आपला मार्ग ठरविणार नाहीत, आणि जर ते मार्गभ्रष्टता पाहतील तर तिला आपला मार्ग बनवतील. हे अशासाठी की त्यांनी आमच्या आयतींना खोटे ठरविले आणि त्यांच्यापासून गाफील राहिले

Nepali

Ma yasta manisaharula'i aphno nisaniharubata vimukha nai rakhnechu jo prthvima ghamanda gardachan, jasako tinala'i kunai adhikara chaina ra yadi samasta nisaniharu dekhihale tapani tiniharu tyasama visvasa garne chainan ra yadi sojho bato dekhchan bhane pani tyasala'i aphno bato manne chainan ra yadi pathabhrastatako bato dekhchan bhane tyasala'i apana'une chan. Yo yasakaranale ho ki uniharule hamra ayataharula'i jhutho bhane ra tyasaprati asavadhana rahe
Ma yastā mānisaharūlā'ī āphnō niśānīharūbāṭa vimukha nai rākhnēchu jō pr̥thvīmā ghamaṇḍa gardachan, jasakō tinalā'ī kunai adhikāra chaina ra yadi samasta niśānīharū dēkhihālē tāpani tinīharū tyasamā viśvāsa garnē chainan ra yadi sōjhō bāṭō dēkhchan bhanē pani tyasalā'ī āphnō bāṭō mānnē chainan ra yadi pathabhraṣṭatākō bāṭō dēkhchan bhanē tyasalā'ī apanā'unē chan. Yō yasakāraṇalē hō ki unīharūlē hāmrā āyataharūlā'ī jhūṭhō bhanē ra tyasaprati asāvadhāna rahē
म यस्ता मानिसहरूलाई आफ्नो निशानीहरूबाट विमुख नै राख्नेछु जो पृथ्वीमा घमण्ड गर्दछन्, जसको तिनलाई कुनै अधिकार छैन र यदि समस्त निशानीहरू देखिहाले तापनि तिनीहरू त्यसमा विश्वास गर्ने छैनन् र यदि सोझो बाटो देख्छन् भने पनि त्यसलाई आफ्नो बाटो मान्ने छैनन् र यदि पथभ्रष्टताको बाटो देख्छन् भने त्यसलाई अपनाउने छन् । यो यसकारणले हो कि उनीहरूले हाम्रा आयतहरूलाई झूठो भने र त्यसप्रति असावधान रहे ।

Norwegian

Jeg vil vende bort fra Mine jærtegn dem som viser ugrunnet hovmod pa jorden. Om de enn ser alle tegn, sa tror de ikke ved dem, og om de ser den rette vei, sa vil de ikke ta den som vei. Men ser de villfarelsens vei, sa slar de inn pa den. Dette, fordi de forkaster Vart ord, og viser det likegyldighet
Jeg vil vende bort fra Mine jærtegn dem som viser ugrunnet hovmod på jorden. Om de enn ser alle tegn, så tror de ikke ved dem, og om de ser den rette vei, så vil de ikke ta den som vei. Men ser de villfarelsens vei, så slår de inn på den. Dette, fordi de forkaster Vårt ord, og viser det likegyldighet

Oromo

Ani warra haqaan ala dachii keessatti boonan keeyyattoota kiyya irraa garan galchaYoo mallattoolee hunda arganis isatti hin amananuYoo karaa qajeelaa argan isa karaa hin godhatanuYoo karaa jallinaa argan isa karaa godhatuKun waan isaan keeyyattoota keenya kijibsiisaniifi ishee irraas dagatoo turaniifi

Panjabi

Maim apani'am a'itam tom unham lokam nu bemukha kara devanga. Jo dharati ute bekara hakara karade hana. Ate jekara uha hara prakara di'am nisani'am dekha laina tam vi uha unham upara visavasa na karana. Ate jekara uha sanamaraga (caga raha) dekhana tam usa nu nahim apana'unage ate jekara bura raha dekhana tam apana lainage. Vi ne sadi'am nisani'am nu jhutha kiha ate unham tom apane apa nu bemukha rakhi'a
Maiṁ āpaṇī'āṁ ā'itāṁ tōṁ unhāṁ lōkāṁ nū bēmukha kara dēvāṅgā. Jō dharatī utē bēkāra hakāra karadē hana. Atē jēkara uha hara prakāra dī'āṁ niśānī'āṁ dēkha laiṇa tāṁ vī uha unhāṁ upara viśavāsa nā karana. Atē jēkara uha sanamāraga (cagā rāha) dēkhaṇa tāṁ usa nū nahīṁ apanā'uṇagē atē jēkara būrā rāha dēkhaṇa tāṁ apaṇā laiṇagē. Vi nē sāḍī'āṁ niśānī'āṁ nū jhūṭhā kihā atē unhāṁ tōṁ āpaṇē āpa nū bēmukha rakhi'ā
ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬੇਮੁੱਖ ਕਰ ਦੇਵਾਂਗਾ। ਜੋ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਬੇਕਾਰ ਹੰਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਹਰ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦੇਖ ਲੈਣ ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾ ਕਰਨ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਸਨਮਾਰਗ (ਚੰਗਾ ਰਾਹ) ਦੇਖਣ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਅਪਨਾਉਣਗੇ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਬੂਰਾ ਰਾਹ ਦੇਖਣ ਤਾਂ ਅਪਣਾ ਲੈਣਗੇ। ਵਿ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਝੂਠਾ ਕਿਹਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬੇਮੁੱਖ ਰੱਖਿਆ।

Persian

آن كسانى را كه به ناحق در زمين سركشى مى‌كنند، زودا كه از آيات خويش رويگردان سازم، چنان كه هر آيتى را كه ببينند ايمان نياورند و اگر طريق هدايت ببينند از آن نروند و اگر طريق گمراهى ببينند از آن بروند. زيرا اينان آيات را دروغ انگاشتند و از آن غفلت ورزيدند
و به زودى كسانى را كه در [اين‌] سرزمين به ناحق بزرگى مى‌كنند از آيات خود منصرف خواهم كرد. آنها اگر همه معجزه‌ها را هم ببينند به آن ايمان نمى‌آورند، و اگر راه رشد را ببينند آن را پيش نمى‌گيرند، و اگر راه ضلالت را ببينند آن را پيش مى‌گيرند. اين از آن
کسانی را که به ناحق در این سرزمین تکبر می‌ورزند از آیات خود باز می‌دارم و هر پدیده‌ای و نشانه‌ای که ببینند به آن ایمان نمی‌آورند و اگر راه رستگاری را ببینند آن را در پیش نمی‌گیرند و اگر گمراهه را ببینند آن را در پیش می‌گیرند، این از آن است که آیات ما را دروغ انگاشتند و از آن غافل بودند
بزودی کسانی را که به نا حق در روی زمین تکبر می‌ورزند، از آیات خود بازمی‌دارم، و اگر هر (معجزه و) نشانه‌ای را ببینند، به آن ایمان نمی‌آورند، و اگر راه هدایت را ببینند، آن را در پیش نمی‌گیرند، و اگر راه گمراهی را ببینند، آن را بر می‌گزینند، این بدان (خاطر) است که آیات ما را تکذیب کردند و از آن غافل بودند
به زودی کسانی را که در روی زمین به ناحق گردنکشی و تکبّر می کنند از [فهم] آیاتم بازمی دارم که اگر هر آیه ای را ببینند، به آن ایمان نمی آورند و چون راه هدایت را مشاهده کنند، آن را راه و رسم زندگی نگیرند و اگر راه گمراهی را ببینند، آن را راه و روش خود گیرند؛ این [بازداشتن از فهم آیاتم] به سبب آن است که آیات ما را تکذیب کردند و از آنها غافل و بی خبر بودند
به زودی کسانی را که به ناحق در زمین [برتری‌جویی و] تکبر می‌کنند، از [فهمِ] آیات خویش باز خواهم داشت [چنان كه‌] اگر هر نشانه‌اى [از قدرتم‌] را بنگرند، به آن ایمان نیاورند و اگر راهِ حق را ببینند، آن را در پیش نگیرند و اگر راهِ گمراهی را ببینند آن را بر‌گزینند. این [مجازات،] برای آن است که آیات ما را تکذیب کردند و از آنها غافل بودند
من آنان را که در زمین به ناحق کبر و بزرگمنشی کنند از آیات خود رو گردان و معرض خواهم ساخت، و اگر هر آیتی بینند به آن ایمان نیاورند و اگر راه رشد و هدایت یابند آن را نپیمایند و اگر راه جهل و گمراهی یابند آن را پیش گیرند. این (ضلالت آنها) بدین جهت است که آیات ما را تکذیب کردند و از آنها غافل و معرض بودند
بزودی بازگردانم از آیتهای خود آنان را که تکبّر کنند در زمین به ناحقّ و اگر بینند هر آیتی ایمان نیارند بدان و اگر بینند راه رهبری را نگیرندش راه و اگر بینند راه گمراهی را گیرندش راه این بدان است که تکذیب کردند آیتهای ما را و بودند از آنها غافلان‌
به زودى كسانى را كه در زمين، بناحق تكبّر مى‌ورزند، از آياتم رويگردان سازم [به طورى كه‌] اگر هر نشانه‌اى را [از قدرت من‌] بنگرند، بدان ايمان نياورند، و اگر راه صواب را ببينند آن را برنگزينند، و اگر راه گمراهى را ببينند آن را راه خود قرار دهند. اين بدان سبب است كه آنان آيات ما را دروغ انگاشته و غفلت ورزيدند
زودا کسانی را که در زمین به ناحق تکبر می‌ورزند، از آیاتم رویگردان سازم. (به طوری که) اگر هر نشانه‌ای (ربانی) را بنگرند، بدان ایمان نیاورند و اگر راه سراشیب رشد را ببینند، آن را راهی (درست) برنمی‌گیرند و اگر راه سراشیب گمراهی را ببینند آن را راهی (درست برای خود) برمی‌گیرند. این بدین سبب است که آنان با آیات ما (همان‌ها و ما را) تکذیب کردند و (از)غافلان بوده‌اند
به زودى کسانى را که در زمین به ناحق تکبر می‌ورزند، از ایمان به آیات خود منصرف می‌سازیم؛ [به طورى که] اگر هر آیه و نشانه‌اى را ببینند، به آن ایمان نمى‌آورند. و اگر راه هدایت را ببینند، آن را راه خود انتخاب نمى‌کنند. و اگر طریق گمراهى را ببینند، راه خود انتخاب می‌کنند. [همه اینها] به خاطر آن است که آیات ما را تکذیب کردند و از آن غافل بودند
از (اندیشیدن درباره‌ی نشانه‌های موجود در آفاق و انفس و از فهم‌کردن) آیات خود کسانی را باز می‌دارم که در زمین به ناحق تکبّر می‌ورزند (و خویشتن را بالاتر از آن می‌دانند که آیات ما را بپذیرند و راه انبیاء را در پیش گیرند)، و اگر هر نوع آیه‌ای (از کتاب آسمانی و هرگونه معجزه‌ای از پیغمبران و هر قسم نشانه‌ای از نشانه‌های جهانی) را ببینند بدان ایمان نمی‌آورند، و اگر راه هدایت (و رستگاری) را ببینند آن را راه خود نمی‌گیرند، و چنان که راه گمراهی را ببینند آن را راه خود می‌گیرند، این (انحراف از جاده‌ی شریعت خدا) هم بدان سبب است که آیات ما را تکذیب کرده و از آنها غافل و بی‌خبر گشته‌اند
بزودی کسانی را که در روی زمین بناحق تکبّر می‌ورزند، از (ایمان به) آیات خود، منصرف می‌سازم! آنها چنانند که اگر هر آیه و نشانه‌ای را ببینند، به آن ایمان نمی‌آورند؛ اگر راه هدایت را ببینند، آن را راه خود انتخاب نمی‌کنند؛ و اگر طریق گمراهی را ببینند، آن را راه خود انتخاب می‌کنند! (همه اینها) بخاطر آن است که آیات ما را تکذیب کردند، و از آن غافل بودند
بزودى كسانى را كه در زمين به ناحق بزرگ منشى مى‌كنند از آيات خويش بگردانم، و اگر هر آيه‌اى ببينند بدان ايمان نياورند و اگر راه رُشد- رهيابى به راه راست و كمال- را ببينند آن را پيش نگيرند و اگر راه كژى و گمراهى را بينند آن را پيش گيرند. اين از آن روست كه آيات ما را دروغ انگاشتند و از آن غافل بودند
بزودی کسانی را که به نا حق در روی زمین تکبر می ورزند, از آیات خود باز می دارم, واگر هر (معجزه و) نشانه ای را ببینند, به آن ایمان نمی آورند, واگر راه هدایت را ببینند, آن را در پیش نمی گیرند, واگر راه گمراهی را ببینند, آن را بر می گزینند, این بدان (خاطر) است که آیات ما را تکذیب کردند واز آن غافل بودند

Polish

Odsune od Moich znakow tych, ktorzy sie pysznia na ziemi bez prawa. I chocby oni ujrzeli jakikolwiek znak, me uwierza w niego; i chocby zobaczyli droge prawosci, to i tak nie przyjma jej jako drogi; a jesli widza droge błedu, to ja przyjmuja jako droge. Oni uczynia tak dlatego, ze za kłamstwo uznali Nasze znaki i wcale o nie dbali
Odsunę od Moich znaków tych, którzy się pysznią na ziemi bez prawa. I choćby oni ujrzeli jakikolwiek znak, me uwierzą w niego; i choćby zobaczyli drogę prawości, to i tak nie przyjmą jej jako drogi; a jeśli widzą drogę błędu, to ją przyjmują jako drogę. Oni uczynią tak dlatego, że za kłamstwo uznali Nasze znaki i wcale o nie dbali

Portuguese

Desviarei de Meus sinais os que, na terra, se mostram soberbos sem razao, e se eles veem todos os sinais, neles nao creem, e se veem o caminho da retidao, nao o tomam por caminho e, se veem o caminho da depravacao, tomam-no por caminho. Isso, porque eles, por certo, desmentiam Nossos sinais e a eles estavam desatentos
Desviarei de Meus sinais os que, na terra, se mostram soberbos sem razão, e se eles vêem todos os sinais, neles não crêem, e se vêem o caminho da retidão, não o tomam por caminho e, se vêem o caminho da depravação, tomam-no por caminho. Isso, porque eles, por certo, desmentiam Nossos sinais e a eles estavam desatentos
Afastarei do Meus versiculos aqueles que se envaidecem sem razao, na terra e, mesmo quando virem todo o sinal, nelenao crerao; e, mesmo quando virem a senda da retidao, nao a adotarao por guia. Em troca, se virem a senda do erro, toma-la-ao por guia. Isso porque rejeitaram os Nossos sinais e os negligenciaram
Afastarei do Meus versículos aqueles que se envaidecem sem razão, na terra e, mesmo quando virem todo o sinal, nelenão crerão; e, mesmo quando virem a senda da retidão, não a adotarão por guia. Em troca, se virem a senda do erro, tomá-la-ão por guia. Isso porque rejeitaram os Nossos sinais e os negligenciaram

Pushto

عنقریب به زه له خپلو ایتونو نه هغه كسان واړوم چې په ځمكه كې ناحقه تكبر كوي او كه دوى هره نښه وویني (، بیا هم) په هغې ایمان نه راوړي او كه چېرې دوى د هدایت لار وویني (، نو) هغه خپله لار نه غوره كوي، او كه چېرې د ګمراهۍ لار وویني (، نو) هغه خپله لار ګرځوي، دا ځكه چې یقینًا دوى زمونږ د ایتونو تكذیب كړى دى، او دوى له هغو نه غافله وو
زه به له خپلو ایتونو نه هغه كسان لازمًا واړوم چې په ځمكه كې ناحقه تكبر كوي او كه دوى هره نښه وویني (، بیا هم) پر هغې ایمان نه راوړي او كه چېرې دوى د هدایت لار وویني (، نو) هغه خپله لار نه غوره كوي، او كه چېرې د ګمراهۍ لار وویني (، نو) هغه خپله لار ګرځوي، دا ځكه چې یقینًا دوى زمونږ د ایتونو تكذیب كړى دى، او دوى له هغو نه غافله وو

Romanian

ii voi indeparta de semnele Mele pe cei care, pe pamant, se arata trufasi fara de pricina. De vor vedea vreun semn, ei nu vor crede. De vor vedea Calea cea dreapta, ei nu o vor urma. De vor vedea calea ratacirii, o vor urma.” Ei astfel vor face, caci ei socotesc semnele Noastre minciuni si nu le pasa de ele
îi voi îndepărta de semnele Mele pe cei care, pe pământ, se arată trufaşi fără de pricină. De vor vedea vreun semn, ei nu vor crede. De vor vedea Calea cea dreaptă, ei nu o vor urma. De vor vedea calea rătăcirii, o vor urma.” Ei astfel vor face, căci ei socotesc semnele Noastre minciuni şi nu le pasă de ele
Eu divert Meu revelations ala exista arogant earth justificare. Consequently when ei vedea every rasa a dovedit ei nu crede. Si when ei vedea poteca conducere ei nu adopt el as their poteca when ei vedea poteca straying ei adopt el their poteca. Acesta exista consecinta ai their respinge nostru dovada fi totally nepasator thereof
Voi sa-i indepartez de la semnele Mele pe cei care sunt ingamfaþi, pe pamant, pe nedrept. Chiar de-ar vedea fiecare semn, ei tot nu cred in el. Iar daca vad calea cea buna, ei nu o primesc dreptdr
Voi sã-i îndepãrtez de la semnele Mele pe cei care sunt îngâmfaþi, pe pãmânt, pe nedrept. Chiar de-ar vedea fiecare semn, ei tot nu cred în el. Iar dacã vãd calea cea bunã, ei nu o primesc dreptdr

Rundi

Nzobakingira n’amajambo yanje kuri bamwe bishima ng’aha kw’Isi ata kuri nakumwe bafise, n’ababona ivyemezo ntibavyemere naho babona inzira y’uburokoke ntibayifatako ari inzira ishemeye, mugabo babonye inzira ihuvya baca bayifata nkuko ari inzira nyakuri, ivyo vyose nukubera yuko bahakanye amajambo yacu matagatifu nukuta yitaho

Russian

ii voi indeparta de semnele Mele pe cei care, pe pamant, se arata trufasi fara de pricina. De vor vedea vreun semn, ei nu vor crede. De vor vedea Calea cea dreapta, ei nu o vor urma. De vor vedea calea ratacirii, o vor urma.” Ei astfel vor face, caci ei socotesc semnele Noastre minciuni si nu le pasa de ele
Вскоре Я отвращу от Моих знамений [понимания их] тех, которые высокомерно превозносятся на земле не имея (на это) права! И какие бы знамения они не увидели, то не верят в него. И если они [проявляющие высокомерие] увидят путь прямоты, то не следуют этим путем. А если они увидят путь заблуждения [неверия], то возьмут его себе путем. Это – за то, что они отвергли Наши знамения и были беспечны по отношению к ним
YA otvrashchu ot Moikh znameniy tekh, kotoryye vozgordilis' na zemle bez vsyakogo prava na to. Kakoye by znameniye oni ni uvideli, oni ne uveruyut v nego. Yesli oni uvidyat pravyy put', to ne posleduyut etim putem, a yesli oni uvidyat put' zabluzhdeniya, to posleduyut im. Eto potomu, chto oni sochli lozh'yu Nashi znameniya i prenebregli imi»
Я отвращу от Моих знамений тех, которые возгордились на земле без всякого права на то. Какое бы знамение они ни увидели, они не уверуют в него. Если они увидят правый путь, то не последуют этим путем, а если они увидят путь заблуждения, то последуют им. Это потому, что они сочли ложью Наши знамения и пренебрегли ими»
Udalyu ot moikh znameniy tekh, kotoryye ne po pravu budut velichat'sya na zemle: yesli oni uvidyat vse znameniya, ne uveruyut v nikh; yesli uvidyat put' pravoty, ne izberut yego dlya sebya v put'; no yesli uvidyat put' zabluzhdeniya, yego izberut dlya sebya v put'. Eto budet im za to, chto oni pochtut nashi znameniya lozhnymi, i budut nevnimatel'ny k nim
Удалю от моих знамений тех, которые не по праву будут величаться на земле: если они увидят все знамения, не уверуют в них; если увидят путь правоты, не изберут его для себя в путь; но если увидят путь заблуждения, его изберут для себя в путь. Это будет им за то, что они почтут наши знамения ложными, и будут невнимательны к ним
YA otvrashchu ot Moikh znameniy tekh, kotoryye prevoznosyatsya na zemle bez prava! I yesli oni uvidyat vsyakoye znameniye, to ne poveryat yemu, a yesli uvidyat put' zabluzhdeniya, to voz'mut yego svoyey dorogoy. Eto - za to, chto oni schitali lozh'yu Nashi znameniya i byli nebrezhny k nim
Я отвращу от Моих знамений тех, которые превозносятся на земле без права! И если они увидят всякое знамение, то не поверят ему, а если увидят путь заблуждения, то возьмут его своей дорогой. Это - за то, что они считали ложью Наши знамения и были небрежны к ним
YA otluchu ot Moikh znameniy tekh na zemle, kotoryye vedut sebya nadmenno bezo vsyakogo prava na to. Yesli oni uzryat kakoye-libo znameniye, to ne priyemlyut yego s veroy; yesli pered nimi predstanet pravyy put', to oni ne izberut yego [svoim] putem, a yesli zhe predstanet put' zabluzhdeniya, to stupyat na nego. I vse eto potomu, chto oni otvergli Vashi znameniya i prenebregali imi
Я отлучу от Моих знамений тех на земле, которые ведут себя надменно безо всякого права на то. Если они узрят какое-либо знамение, то не приемлют его с верой; если перед ними предстанет правый путь, то они не изберут его [своим] путем, а если же предстанет путь заблуждения, то ступят на него. И все это потому, что они отвергли Ваши знамения и пренебрегали ими
YA ne dam vozmozhnosti dumat' nad Moimi znameniyami v dushakh i vo Vselennoy, dokazyvayushchimi Moyo mogushchestvo, tem, kotoryye prevoznosyatsya na zemle bez vsyakogo prava i ne povinuyutsya Allakhu, oburevayemyye gordyney. I yesli dazhe oni uvidyat znameniya, podtverzhdayushchiye istinu Nashikh poslannikov, oni ne uveruyut v nikh; i yesli uzryat pryamoy put' Nashey Istiny, ne poydut po nemu, a poydut po puti zabluzhdeniya. Eto - vsledstviye togo, chto oni ne uverovali v nisposlannyye Nami znameniya i prenebregli imi
Я не дам возможности думать над Моими знамениями в душах и во Вселенной, доказывающими Моё могущество, тем, которые превозносятся на земле без всякого права и не повинуются Аллаху, обуреваемые гордыней. И если даже они увидят знамения, подтверждающие истину Наших посланников, они не уверуют в них; и если узрят прямой путь Нашей Истины, не пойдут по нему, а пойдут по пути заблуждения. Это - вследствие того, что они не уверовали в ниспосланные Нами знамения и пренебрегли ими
YA ot Svoikh znameniy otvrashchu Vsekh tekh, kto na zemle bez prava budet velichat'sya. I yesli dazhe vse znameniya Moi oni uvidyat, V nikh ne uveruyut oni; I yesli put' (blagochestivoy) pravoty uvidyat, Oni yego ne izberut. No yezheli oni uvidyat Put' zabluzhdeniy (i strastey), To izberut yego svoyey dorogoy. I eto im za to, chto lozh'yu narekli znamen'ya Nashi I byli nevnimatel'nymi k nim
Я от Своих знамений отвращу Всех тех, кто на земле без права будет величаться. И если даже все знамения Мои они увидят, В них не уверуют они; И если путь (благочестивой) правоты увидят, Они его не изберут. Но ежели они увидят Путь заблуждений (и страстей), То изберут его своей дорогой. И это им за то, что ложью нарекли знаменья Наши И были невнимательными к ним

Serbian

Одвратићу од Својих знамења оне који се, без икаквог основа, на Земљи охоле. И какав год доказ они виде, неће у њега да верују; ако виде Прави пут - неће као пут да га прихвате, а ако виде странпутицу – као пут ће да је прихвате. То је зато што знакове Наше поричу и што су према њима равнодушни

Shona

Ndichava ndinofuratidza zviratidzo zvangu avo vanozvitutumadza panyika, zvisina kodzero, uye kunyange vachiona zviratidzo zvedu zvose havave vanotenda mazviri. Uye kunyange vakaona nzira yakanaka havaitori senzira. Asi vakaona nzira yakarasika vanoitora senzira, nokuda kwekuti vakaramba zviratidzo uye vakanga vasina hanya mazviri

Sindhi

جيڪي زمين ۾ ناحق وڏائي ڪندا رھندا آھن تن کي سگھو پنھنجي آيتن (جي سمجھ) کان جھليندس، ۽ جيڪڏھن سڀ نشانيون ڏسندا ته (به) انھن تي ايمان نه آڻيندا، ۽ جيڪڏھن ھدايت جي واٽ ڏسندا ته ان کي واٽ نه بڻائيندا، ۽ جيڪڏھن گمراھي جي واٽ ڏسندا ته ان کي واٽ بڻائيندا، اِھو ھن سببان آھي جو اسان جي آيتن کي ڪوڙ ڀانيائون ۽ انھن کان غافل رھيا ھوا

Sinhala

asadharanaye bhumiyehi unagukamin hæsirennan mage niyogayan pratiksepa karana lesata pat karannemi. ebævin ovun sadhakayan siyalla (tama dæsin) dutuvada, eva visvasama nokarannaha. esema rju margaya ovun dutuvada, ovun eya (taman) ya yutu margaya vasayen bara nogannaha. ehet væradi margaya dutuvahot nam, eyama (taman) ya yutu margaya vasayen bara gannaha. niyata vasayenma ovun apage ayavan boru kara, eva pratiksepa kara, nosælakilimatva sitimama meyata hetuva ve
asādhāraṇayē bhūmiyehi uṅagukamin hæsirennan magē niyōgayan pratikṣēpa karana lesaṭa pat karannemi. ebævin ovun sādhakayan siyalla (tama dǣsin) duṭuvada, ēvā viśvāsama nokarannāha. esēma ṛju mārgaya ovun duṭuvada, ovun eya (taman) yā yutu mārgaya vaśayen bāra nogannāha. ehet væradi mārgaya duṭuvahot nam, eyama (taman) yā yutu mārgaya vaśayen bāra gannāha. niyata vaśayenma ovun apagē āyāvan boru kara, ēvā pratikṣēpa kara, nosælakilimatva siṭīmama meyaṭa hētuva vē
අසාධාරණයේ භූමියෙහි උඞගුකමින් හැසිරෙන්නන් මගේ නියෝගයන් ප්‍රතික්ෂේප කරන ලෙසට පත් කරන්නෙමි. එබැවින් ඔවුන් සාධකයන් සියල්ල (තම දෑසින්) දුටුවද, ඒවා විශ්වාසම නොකරන්නාහ. එසේම ඍජු මාර්ගය ඔවුන් දුටුවද, ඔවුන් එය (තමන්) යා යුතු මාර්ගය වශයෙන් බාර නොගන්නාහ. එහෙත් වැරදි මාර්ගය දුටුවහොත් නම්, එයම (තමන්) යා යුතු මාර්ගය වශයෙන් බාර ගන්නාහ. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් අපගේ ආයාවන් බොරු කර, ඒවා ප්‍රතික්ෂේප කර, නොසැලකිලිමත්ව සිටීමම මෙයට හේතුව වේ
yuktiyen tora va polove udangukam pannan apage samgnavangen niyata vasayenma api matu haravannemu. ovun siyapha samgnavan dutuva da eya ovuhu visvasa nokarati. tavada ovun rju margaya dakinne nam eya ovuhu (rju) mangak lesa noganiti. simava ikma vu margayak dakinne nam eya mangak lesa ganiti. eya ovun apage vadan boru kala bævin ha e pilibanda va ovun anavadhanin lesa siti bævini
yuktiyen tora va poḷovē uḍan̆gukam pānnan apagē saṁgnāvangen niyata vaśayenma api matu haravannemu. ovun siyapha saṁgnāvan duṭuva da eya ovuhu viśvāsa nokarati. tavada ovun ṛju mārgaya dakinnē nam eya ovuhu (ṛju) man̆gak lesa noganiti. sīmāva ikma vū mārgayak dakinnē nam eya man̆gak lesa ganiti. eya ovun apagē vadan boru kaḷa bævin hā ē piḷiban̆da va ovun anavadhānīn lesa siṭi bævini
යුක්තියෙන් තොර ව පොළොවේ උඩඟුකම් පාන්නන් අපගේ සංඥාවන්ගෙන් නියත වශයෙන්ම අපි මතු හරවන්නෙමු. ඔවුන් සියඵ සංඥාවන් දුටුව ද එය ඔවුහු විශ්වාස නොකරති. තවද ඔවුන් ඍජු මාර්ගය දකින්නේ නම් එය ඔවුහු (ඍජු) මඟක් ලෙස නොගනිති. සීමාව ඉක්ම වූ මාර්ගයක් දකින්නේ නම් එය මඟක් ලෙස ගනිති. එය ඔවුන් අපගේ වදන් බොරු කළ බැවින් හා ඒ පිළිබඳ ව ඔවුන් අනවධානීන් ලෙස සිටි බැවිනි

Slovak

Ja divert Moj revelations those bol arrogant zem justification. Consequently when they see kazdy laskavy z proof they nie verit. A when they see chodnicek guidance they nie adopt it mat rad ich chodnicek when they see chodnicek straying they adopt it ich chodnicek. This bol consequence z ich zamietnut our proofs je totally heedless thereof

Somali

Waxaan ka duwi doonaa Aayadahayga kuwa isku kibriya arlada xaq darro; oo hadday arkaan calaamo kasta ma rumaysan doonaan. Oo hadday arkaan jidka hanuunka kama yeeshaan jid, oo hadday arkaan jidka habowga waxay ka yeeshaan jid, arrinkani waxaa ugu wacan waxay beeniyeen Aayadahayaga, oo ahaayeen kuwo ka dhoohan
Waxaan ka lilaa Aayaadkayga kuwa isku Kibriya Dhulka Xaq darro, hadday arkaan Aayaad kasta ma Rumeeyaan hadday arkaan Jidka Hanuunka kama Yeeshaan Waddo, hadday Arkaan Waddada Baadidana waxay ka yccshaan Jid, waxaana ugu Waran inay Beeniyeen Aayaadkanaga oy ahaayeeo kuwo Halmaamay
Waxaan ka lilaa Aayaadkayga kuwa isku Kibriya Dhulka Xaq darro, hadday arkaan Aayaad kasta ma Rumeeyaan hadday arkaan Jidka Hanuunka kama Yeeshaan Waddo, hadday Arkaan Waddada Baadidana waxay ka yeeshaan Jid, waxaana ugu Waran inay Beeniyeen Aayaadkanaga oy ahaayeeo kuwo Halmaamay

Sotho

Bohle ba ikhants’ang ka ho nyefola lefats’eng ke tla ba lelekella thoko le lits’enolo tsa ka, hobane leha ho ka etsahala hore ba bone lits’upo tsohle ha ba na ho li lumela, leha ba ka ba bona tsela ea ba nepahetseng ba ke ke ba ikhethela eona, empa ha ba ka bona tsela ea bakhopo, ke eona eo ba ikhethelang eona. Sena ke hobane ba latotse lits’enolo tsa rona le hona ho se tsotelle tlhokomeliso e teng ho tsona

Spanish

Extraviare a quienes se ensoberbezcan en la Tierra sin derecho y no podran reflexionar en Nuestros signos; y aunque se les presenten todas las evidencias no creeran. Cuando vean el sendero de la guia no lo seguiran y, por el contrario, cuando vean el sendero del desvio se extraviaran. Esto es por haber desmentido Nuestros signos y haber sido negligentes
Extraviaré a quienes se ensoberbezcan en la Tierra sin derecho y no podrán reflexionar en Nuestros signos; y aunque se les presenten todas las evidencias no creerán. Cuando vean el sendero de la guía no lo seguirán y, por el contrario, cuando vean el sendero del desvío se extraviarán. Esto es por haber desmentido Nuestros signos y haber sido negligentes
Hare que quienes se llenan de arrogancia en la tierra sin justificacion alguna no entiendan las pruebas de Mi poder (ni Mis mandatos). Aunque vieran todas las pruebas, no creerian en ellas, y aunque vieran el buen camino, no lo tomarian; mientras que si vieran el camino del error, lo seguirian. Ello se debe a que negaron Nuestras pruebas y se desentendieron de ellas
Haré que quienes se llenan de arrogancia en la tierra sin justificación alguna no entiendan las pruebas de Mi poder (ni Mis mandatos). Aunque vieran todas las pruebas, no creerían en ellas, y aunque vieran el buen camino, no lo tomarían; mientras que si vieran el camino del error, lo seguirían. Ello se debe a que negaron Nuestras pruebas y se desentendieron de ellas
Hare que quienes se llenan de arrogancia en la tierra sin justificacion alguna no entiendan las pruebas de Mi poder (ni Mis mandatos). Aunque vieran todas las pruebas, no creerian en ellas, y aunque vieran el buen camino, no lo tomarian; mientras que si vieran el camino del error, lo seguirian. Ello se debe a que negaron Nuestras pruebas y se desentendieron de ellas
Haré que quienes se llenan de arrogancia en la tierra sin justificación alguna no entiendan las pruebas de Mi poder (ni Mis mandatos). Aunque vieran todas las pruebas, no creerían en ellas, y aunque vieran el buen camino, no lo tomarían; mientras que si vieran el camino del error, lo seguirían. Ello se debe a que negaron Nuestras pruebas y se desentendieron de ellas
Apartare de Mis signos a quienes se ensoberbezcan sin razon en la tierra. Sea cual sea el signo que ven, no creen en el. Si ven el camino de la buena direccion, no lo toman como camino, pero si ven el camino del descarrio, si que lo toman como camino. Y esto es asi porque han desmentido Nuestros signos y no han hecho caso de ellos
Apartaré de Mis signos a quienes se ensoberbezcan sin razón en la tierra. Sea cual sea el signo que ven, no creen en él. Si ven el camino de la buena dirección, no lo toman como camino, pero si ven el camino del descarrío, sí que lo toman como camino. Y esto es así porque han desmentido Nuestros signos y no han hecho caso de ellos
Hare que se aparten de Mis mensajes aquellos que sin justificacion, se muestran altivos en la tierra: pues, aunque vean todos los signos [de la verdad], no creen en ella, y aunque vean el camino de la rectitud, no lo toman --mientras que si ven el camino del error, lo toman como su [camino]: y esto, por haber desmentido Nuestros mensajes y por haberse desentendido de ellos
Haré que se aparten de Mis mensajes aquellos que sin justificación, se muestran altivos en la tierra: pues, aunque vean todos los signos [de la verdad], no creen en ella, y aunque vean el camino de la rectitud, no lo toman --mientras que si ven el camino del error, lo toman como su [camino]: y esto, por haber desmentido Nuestros mensajes y por haberse desentendido de ellos
Alejare de Mis signos a quienes actuen con soberbia en la Tierra sin razon. Aunque vean todos los milagros no creeran. Si ven el sendero de la guia no lo seguiran y, por el contrario, cuando vean el sendero del desvio se extraviaran. Esto es por haber desmentido Mis signos y haber sido negligentes
Alejaré de Mis signos a quienes actúen con soberbia en la Tierra sin razón. Aunque vean todos los milagros no creerán. Si ven el sendero de la guía no lo seguirán y, por el contrario, cuando vean el sendero del desvío se extraviarán. Esto es por haber desmentido Mis signos y haber sido negligentes
«Apartare de (la fe en) Mis senales a quienes se llenan de soberbia en la Tierra sin ningun derecho y aunque vean todas las senales no creeran en ellas y aunque vean el camino de la direccion correcta no lo elegiran como su camino y si ven el camino equivocado lo adoptaran como su camino. Eso, por haber desmentido Nuestras senales y haberse desentendido de ellas.»
«Apartaré de (la fe en) Mis señales a quienes se llenan de soberbia en la Tierra sin ningún derecho y aunque vean todas las señales no creerán en ellas y aunque vean el camino de la dirección correcta no lo elegirán como su camino y si ven el camino equivocado lo adoptarán como su camino. Eso, por haber desmentido Nuestras señales y haberse desentendido de ellas.»

Swahili

Nitazipotoa nyoyo za wenye kufanya kiburi wakaacha kunitii na wenye kuwafanyia watu kiburi pasi na haki zisizielewe hoja na dalili zinazoonesha ukubwa wangu, sheria yangu na hukumu zangu, wawe hawamsikilizi Mtume yoyote kwa kiburi chao. Na wakiona, hawa wenye kuifanyia Imani kiburi, kila alama hawaiyamini, kwa sababu ya kupa mgongo kwao na kupingana kwao na Mwenyezi Mungu na Mtume Wake. Wakiiyona njia ya uongofu hawaifanyi ni njia, na wakiiyona njia ya upotevu wanaifanya kuwa ni njia na ni dini. Hayo ni kwa sababu ya kukanusha kwao aya za Mwenyezi Mungu na kughafilika kwao kuziangalia na kuyatia akilini maana yake
Nitawatenga na Ishara zangu wale wanao fanya kiburi katika nchi bila ya haki. Na wao wakiona kila Ishara hawaiamini. Wakiiona njia ya uwongofu hawaishiki kuwa ndiyo njia; lakini wakiiona njia ya upotofu wanaishika kuwa ndiyo njia. Hayo ni kwa sababu wamezikanusha Ishara zetu, na wameghafilika nazo

Swedish

och Jag skall lata dem som utan fog upptrader med hogmod pa jorden vanda sig ifran Mina budskap, och fastan de ser alla tecken kommer de inte att tro pa dem, och aven om de ser rattradighetens vag kommer de inte att valja den. Om de ser misstagens och syndens vag kommer de daremot att sla in pa den. Sa skall det vara darfor att de har pastatt att Vara budskap ar logn och har over huvud taget inte fast avseende vid dem
och Jag skall låta dem som utan fog uppträder med högmod på jorden vända sig ifrån Mina budskap, och fastän de ser alla tecken kommer de inte att tro på dem, och även om de ser rättrådighetens väg kommer de inte att välja den. Om de ser misstagens och syndens väg kommer de däremot att slå in på den. Så skall det vara därför att de har påstått att Våra budskap är lögn och har över huvud taget inte fäst avseende vid dem

Tajik

On kasonero, ki ʙa nohaq dar zamin sarkasi mekunand, ʙa zudi az ojoti xes rujgardon sozam, cunon ki har ojatero, ki ʙuʙinand, imon najovarand va agar tariqi hidojat ʙuʙinand, ʙa on naravand va agar tariqi gumrohi ʙuʙinand, ʙo on ʙiravand. Zero onho ojotro duruƣ ʙarovardand va az on ƣaflat kardand
On kasonero, ki ʙa nohaq dar zamin sarkaşī mekunand, ʙa zudī az ojoti xeş rūjgardon sozam, cunon ki har ojatero, ki ʙuʙinand, imon najovarand va agar tariqi hidojat ʙuʙinand, ʙa on naravand va agar tariqi gumrohī ʙuʙinand, ʙo on ʙiravand. Zero onho ojotro durūƣ ʙarovardand va az on ƣaflat kardand
Он касонеро, ки ба ноҳақ дар замин саркашӣ мекунанд, ба зудӣ аз оёти хеш рӯйгардон созам, чунон ки ҳар оятеро, ки бубинанд, имон наёваранд ва агар тариқи ҳидоят бубинанд, ба он нараванд ва агар тариқи гумроҳӣ бубинанд, бо он бираванд. Зеро онҳо оётро дурӯғ бароварданд ва аз он ғафлат карданд
On kasonero, ki nohaq dar rui zamin sarkasi mekunand, ʙa zudi az fahmi ojoti xes va dalelhoe, ki ʙar ʙuzurgii Man va sari'at va ahkomi Man dalolat mekunand, dilhojasonro ʙozdoram, cunon ki har ojatero, ki ʙuʙinand, (ki iʙodat ʙa cuz Alloh ʙa kase sazovor nest), ʙa saʙaʙi kiʙrason imon najovarand va agar tariqi hidojat ʙuʙinand, az on naravand va agar rohi gumrohi ʙuʙinand, az on ʙiravand va onro ʙaroi xud din girand. Zero inho ojotro duruƣ ʙarovardand va az on ƣaflat varzidand va tafakkur dar ojoti Alloh namekunand va iʙrat namegirand
On kasonero, ki nohaq dar rūi zamin sarkaşī mekunand, ʙa zudī az fahmi ojoti xeş va dalelhoe, ki ʙar ʙuzurgii Man va şari'at va ahkomi Man dalolat mekunand, dilhojaşonro ʙozdoram, cunon ki har ojatero, ki ʙuʙinand, (ki iʙodat ʙa çuz Alloh ʙa kase sazovor nest), ʙa saʙaʙi kiʙraşon imon najovarand va agar tariqi hidojat ʙuʙinand, az on naravand va agar rohi gumrohī ʙuʙinand, az on ʙiravand va onro ʙaroi xud din girand. Zero inho ojotro durūƣ ʙarovardand va az on ƣaflat varzidand va tafakkur dar ojoti Alloh namekunand va iʙrat namegirand
Он касонеро, ки ноҳақ дар рӯи замин саркашӣ мекунанд, ба зудӣ аз фаҳми оёти хеш ва далелҳое, ки бар бузургии Ман ва шариъат ва аҳкоми Ман далолат мекунанд, дилҳояшонро боздорам, чунон ки ҳар оятеро, ки бубинанд, (ки ибодат ба ҷуз Аллоҳ ба касе сазовор нест), ба сабаби кибрашон имон наёваранд ва агар тариқи ҳидоят бубинанд, аз он нараванд ва агар роҳи гумроҳӣ бубинанд, аз он бираванд ва онро барои худ дин гиранд. Зеро инҳо оётро дурӯғ бароварданд ва аз он ғафлат варзиданд ва тафаккур дар оёти Аллоҳ намекунанд ва ибрат намегиранд
Ba zudi kasonero ki ʙa nohaq dar zamin [ʙartaricui va] takaʙʙur mekunand, az [fahmi] ojoti xes ʙozxoham dost, [cunon ki] agar har nisonae [az qudratam]-ro ʙingarand, ʙa on imon naovarand va agar rohi haqro ʙuʙinand, onro dar pes nagirand va agar rohi gumrohiro ʙuʙinand onro ʙarguzinand. In [mucozot] ʙaroi on ast, ki ojoti Moro duruƣ angostand va az onho ƣofil ʙudand
Ba zudī kasonero ki ʙa nohaq dar zamin [ʙartariçūī va] takaʙʙur mekunand, az [fahmi] ojoti xeş ʙozxoham doşt, [cunon ki] agar har nişonae [az qudratam]-ro ʙingarand, ʙa on imon naovarand va agar rohi haqro ʙuʙinand, onro dar peş nagirand va agar rohi gumrohiro ʙuʙinand onro ʙarguzinand. In [muçozot] ʙaroi on ast, ki ojoti Moro durūƣ angoştand va az onho ƣofil ʙudand
Ба зудӣ касонеро ки ба ноҳақ дар замин [бартариҷӯӣ ва] такаббур мекунанд, аз [фаҳми] оёти хеш бозхоҳам дошт, [чунон ки] агар ҳар нишонае [аз қудратам]-ро бингаранд, ба он имон наоваранд ва агар роҳи ҳақро бубинанд, онро дар пеш нагиранд ва агар роҳи гумроҳиро бубинанд онро баргузинанд. Ин [муҷозот] барои он аст, ки оёти Моро дурӯғ ангоштанд ва аз онҳо ғофил буданд

Tamil

niyayaminri pumiyil karvam kontalaipavarkal nam kattalaikalaip purakkanikkumpatic ceytu vituvom. Akave, avarkal nam attatcikal anaittaiyum (tankal kannal) kantapotilum avarrai nampave mattarkal. Avvare nerana valiyai avarkal kantapotilum avarkal atai (tankal) cellum valiyaka etuttukkolla mattarkal. Eninum, tavarana valiyaik kantalo ataiye (tankal) cellum valiyaka etuttuk kolvarkal. Niccayamaka avarkal nam vacanankalaip poyyakki, avarraip purakkanittu paramukamayiruntate itarkuriya karanamakum
niyāyamiṉṟi pūmiyil karvam koṇṭalaipavarkaḷ nam kaṭṭaḷaikaḷaip puṟakkaṇikkumpaṭic ceytu viṭuvōm. Ākavē, avarkaḷ nam attāṭcikaḷ aṉaittaiyum (taṅkaḷ kaṇṇāl) kaṇṭapōtilum avaṟṟai nampavē māṭṭārkaḷ. Avvāṟē nērāṉa vaḻiyai avarkaḷ kaṇṭapōtilum avarkaḷ atai (tāṅkaḷ) cellum vaḻiyāka eṭuttukkoḷḷa māṭṭārkaḷ. Eṉiṉum, tavaṟāṉa vaḻiyaik kaṇṭālō ataiyē (tāṅkaḷ) cellum vaḻiyāka eṭuttuk koḷvārkaḷ. Niccayamāka avarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷaip poyyākki, avaṟṟaip puṟakkaṇittu parāmukamāyiruntatē itaṟkuriya kāraṇamākum
நியாயமின்றி பூமியில் கர்வம் கொண்டலைபவர்கள் நம் கட்டளைகளைப் புறக்கணிக்கும்படிச் செய்து விடுவோம். ஆகவே, அவர்கள் நம் அத்தாட்சிகள் அனைத்தையும் (தங்கள் கண்ணால்) கண்டபோதிலும் அவற்றை நம்பவே மாட்டார்கள். அவ்வாறே நேரான வழியை அவர்கள் கண்டபோதிலும் அவர்கள் அதை (தாங்கள்) செல்லும் வழியாக எடுத்துக்கொள்ள மாட்டார்கள். எனினும், தவறான வழியைக் கண்டாலோ அதையே (தாங்கள்) செல்லும் வழியாக எடுத்துக் கொள்வார்கள். நிச்சயமாக அவர்கள் நம் வசனங்களைப் பொய்யாக்கி, அவற்றைப் புறக்கணித்து பராமுகமாயிருந்ததே இதற்குரிய காரணமாகும்
evvita niyayamuminri, pumiyil perumaiyatittu natappavarkalai, en kattalaikalai vittum tiruppi vaittu vituven; avarkal ella attatcikalaiyum kanta potilum avarrai nampa mattarkal; avarkal ner valiyaik kantal atanait (tankalukkuriya) valiyena erruk kolla mattarkal - anal tavarana valiyaik kantal, atanai(t tankalukku ner) valiyena etuttuk kolvarkal; enenil avarkal nam attatcikalaip poyyenak kurinarkal. Innum avarraip purakkanittum iruntarkal
evvita niyāyamumiṉṟi, pūmiyil perumaiyaṭittu naṭappavarkaḷai, eṉ kaṭṭaḷaikaḷai viṭṭum tiruppi vaittu viṭuvēṉ; avarkaḷ ellā attāṭcikaḷaiyum kaṇṭa pōtilum avaṟṟai nampa māṭṭārkaḷ; avarkaḷ nēr vaḻiyaik kaṇṭāl ataṉait (taṅkaḷukkuriya) vaḻiyeṉa ēṟṟuk koḷḷa māṭṭārkaḷ - āṉāl tavaṟāṉa vaḻiyaik kaṇṭāl, ataṉai(t taṅkaḷukku nēr) vaḻiyeṉa eṭuttuk koḷvārkaḷ; ēṉeṉil avarkaḷ nam attāṭcikaḷaip poyyeṉak kūṟiṉārkaḷ. Iṉṉum avaṟṟaip puṟakkaṇittum iruntārkaḷ
எவ்வித நியாயமுமின்றி, பூமியில் பெருமையடித்து நடப்பவர்களை, என் கட்டளைகளை விட்டும் திருப்பி வைத்து விடுவேன்; அவர்கள் எல்லா அத்தாட்சிகளையும் கண்ட போதிலும் அவற்றை நம்ப மாட்டார்கள்; அவர்கள் நேர் வழியைக் கண்டால் அதனைத் (தங்களுக்குரிய) வழியென ஏற்றுக் கொள்ள மாட்டார்கள் - ஆனால் தவறான வழியைக் கண்டால், அதனை(த் தங்களுக்கு நேர்) வழியென எடுத்துக் கொள்வார்கள்; ஏனெனில் அவர்கள் நம் அத்தாட்சிகளைப் பொய்யெனக் கூறினார்கள். இன்னும் அவற்றைப் புறக்கணித்தும் இருந்தார்கள்

Tatar

Җир өстендә хаксыз тәкәбберләнеп йөрегән кешеләрне бик тиз аятьләребездән дүндерербез – хак сүзләрдән күңелләрен биздерербез! Әгәр алар могҗизаларны күрсәләр – ышанмаслар, әгәр хак юлны күрсәләр, аны үзләренә юл итеп алмаслар, әгәр азгынлык, адашу юлын күрсәләр – аны үзләренә юл итеп алалар. Аларның шундый булуы ялганлап аятьләребезне инкяр кылганнары вә аятьләрнең хикмәтеннән гафил булганнары өчен

Telugu

e hakku lekunda bhumipai durahankaranto vyavaharince varini nenu na sucanala (ayat la) nundi duram cestanu. Mariyu varu e sucananu (ayat nu) cusina danini visvasincaru. Okavela sakramamaina margam vari munduku vaccina, varu danini avalambincaru. Kani varu tappu darini custe danini avalambistaru. Endukante vastavaniki, varu ma sucanalanu (ayat lanu) abad'dhalani tiraskarincaru mariyu vati nundi nirlaksyulai unnaru
ē hakkū lēkuṇḍā bhūmipai durahaṅkārantō vyavaharin̄cē vārini nēnu nā sūcanala (āyāt la) nuṇḍi dūraṁ cēstānu. Mariyu vāru ē sūcananu (āyat nu) cūsinā dānini viśvasin̄caru. Okavēḷa sakramamaina mārgaṁ vāri munduku vaccinā, vāru dānini avalambin̄caru. Kāni vāru tappu dārini cūstē dānini avalambistāru. Endukaṇṭē vāstavāniki, vāru mā sūcanalanu (āyāt lanu) abad'dhālani tiraskarin̄cāru mariyu vāṭi nuṇḍi nirlakṣyulai unnāru
ఏ హక్కూ లేకుండా భూమిపై దురహంకారంతో వ్యవహరించే వారిని నేను నా సూచనల (ఆయాత్ ల) నుండి దూరం చేస్తాను. మరియు వారు ఏ సూచనను (ఆయత్ ను) చూసినా దానిని విశ్వసించరు. ఒకవేళ సక్రమమైన మార్గం వారి ముందుకు వచ్చినా, వారు దానిని అవలంబించరు. కాని వారు తప్పు దారిని చూస్తే దానిని అవలంబిస్తారు. ఎందుకంటే వాస్తవానికి, వారు మా సూచనలను (ఆయాత్ లను) అబద్ధాలని తిరస్కరించారు మరియు వాటి నుండి నిర్లక్ష్యులై ఉన్నారు
ఏ హక్కూ లేకుండా భూమిపై గర్వాన్ని ప్రదర్శించేవారిని నా ఆదేశాల నుంచి మరలిస్తాను. ఒకవేళ సూచనలన్నింటినీ తిలకించినా కూడా వారు వాటిని విశ్వసించరు. సరైన మార్గం వారికి కానవస్తే వారు దానిని తమ మార్గంగా చేసుకోరు. పెడదారి కనిపిస్తే మాత్రం దాన్ని తమ మార్గంగా చేసుకుంటారు. మా ఆయతులను ధిక్కరించి, వాటిపట్ల నిర్లక్ష్య వైఖరిని కనబరచటం వల్ల వారికీ దురవస్థ పట్టింది

Thai

Kha ca hanhe xxk cak brrda xongkar khxng kha sung brrda phu thi ya so nı phændin doy mi bangkhwr læa mæwa phwk khea ca di hen sayyan thuk xyang phwk khea k ca mi sraththa tx sayyan nan læa hak phwk khea hen thang hæng khwam thuk txng phwk khea k ca mi yudthux man pen thang læa hak phwk khea hen thang hæng khwam phid phwk khea k yudthux man pen thang nan k pheraawa phwk khea ptiseth brrda xongkar khxng rea læa phwk khea cung di pen phu laley xongkar hela nan
K̄ĥā ca h̄ạnh̄e xxk cāk brrdā xongkār k̄hxng k̄ĥā sụ̀ng brrdā p̄hū̂ thī̀ ya s̄o nı p̄hæ̀ndin doy mị̀ bạngkhwr læa mæ̂ẁā phwk k̄heā ca dị̂ h̄ĕn s̄ạỵỵāṇ thuk xỳāng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ạỵỵāṇ nận læa h̄āk phwk k̄heā h̄ĕn thāng h̄æ̀ng khwām t̄hūk t̂xng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ yụdt̄hụ̄x mạn pĕn thāng læa h̄āk phwk k̄heā h̄ĕn thāng h̄æ̀ng khwām p̄hid phwk k̄heā k̆ yụdt̄hụ̄x mạn pĕn thāng nạ̀n k̆ pherāaẁā phwk k̄heā pt̩is̄eṭh brrdā xongkār k̄hxng reā læa phwk k̄heā cụng dị̂ pĕn p̄hū̂ laley xongkār h̄el̀ā nận
ข้าจะหันเห ออกจากบรรดาโองการของข้า ซึ่งบรรดาผู้ที่ยะโสในแผ่นดินโดยไม่บังควรและแม้ว่าพวกเขาจะได้เห็นสัญญาณทุกอย่างพวกเขาก็จะไม่ศรัทธาต่อสัญญาณนั้น และหากพวกเขาเห็นทางแห่งความถูกต้อง พวกเขาก็จะไม่ยึดถือมันเป็นทาง และหากพวกเขาเห็นทางแห่งความผิด พวกเขาก็ยึดถือมันเป็นทาง นั่นก็เพราะว่าพวกเขาปฏิเสธบรรดาโองการของเราและพวกเขาจึงได้เป็นผู้ละเลยโองการเหล่านั้น
“Kha ca hanhe xxk cak brrda xongkar khxng kha sung brrda phu thi ya so nı phændin doy mi bangkhwr læa mæwa phwk khea ca di hen sayyan thuk xyang phwk khea k ca mi sraththa tx sayyan nan læa hak phwk khea hen thang hæng khwam thuk txng phwk khea k ca mi thux man pen thang læa hak phwk khea hen thang hæng khwam phid phwk khea k yudthux man pen thang nan k pheraawa phwk khea ptiseth brrda xongkar khxng rea læa phwk khea cung di pen phu laley xongkar hela nan”
“K̄ĥā ca h̄ạnh̄e xxk cāk brrdā xongkār k̄hxng k̄ĥā sụ̀ng brrdā p̄hū̂ thī̀ ya s̄o nı p̄hæ̀ndin doy mị̀ bạngkhwr læa mæ̂ẁā phwk k̄heā ca dị̂ h̄ĕn s̄ạỵỵāṇ thuk xỳāng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ạỵỵāṇ nận læa h̄āk phwk k̄heā h̄ĕn thāng h̄æ̀ng khwām t̄hūk t̂xng phwk k̄heā k̆ ca mị̀ t̄hụ̄x mạn pĕn thāng læa h̄āk phwk k̄heā h̄ĕn thāng h̄æ̀ng khwām p̄hid phwk k̄heā k̆ yụdt̄hụ̄x mạn pĕn thāng nạ̀n k̆ pherāaẁā phwk k̄heā pt̩is̄eṭh brrdā xongkār k̄hxng reā læa phwk k̄heā cụng dị̂ pĕn p̄hū̂ laley xongkār h̄el̀ā nận”
“ข้าจะหันเห ออกจากบรรดาโองการของข้า ซึ่งบรรดาผู้ที่ยะโสในแผ่นดินโดยไม่บังควร และแม้ว่าพวกเขาจะได้เห็นสัญญาณทุกอย่างพวกเขาก็จะไม่ศรัทธาต่อสัญญาณนั้น และหากพวกเขาเห็นทางแห่งความถูกต้อง พวกเขาก็จะไม่ถือมันเป็นทาง และหากพวกเขาเห็นทางแห่งความผิด พวกเขาก็ยึดถือมันเป็นทาง นั่นก็เพราะว่าพวกเขาปฏิเสธบรรดาโองการของเราและพวกเขาจึงได้เป็นผู้ละเลยโองการเหล่านั้น”

Turkish

Yeryuzunde haksız yere ululuk satanlara ayetlerimizi idrak ettirmeyecegiz, zaten onlar, hangi delili gorseler inanmazlar, dogru yolu gorseler o yola gitmezler, fakat azgınlık yolunu gorduler mi hemen o yola gitmeye koyulurlar; bu da ayetlerimizi yalan saymalarından ve onlardan gaflet etmelerinden ileri gelir
Yeryüzünde haksız yere ululuk satanlara ayetlerimizi idrak ettirmeyeceğiz, zaten onlar, hangi delili görseler inanmazlar, doğru yolu görseler o yola gitmezler, fakat azgınlık yolunu gördüler mi hemen o yola gitmeye koyulurlar; bu da ayetlerimizi yalan saymalarından ve onlardan gaflet etmelerinden ileri gelir
Yeryuzunde haksız yere boburlenenleri ayetlerimden uzaklastıracagım. Onlar butun mucizeleri gorseler de iman etmezler. Dogru yolu gorseler onu yol edinmezler. Fakat azgınlık yolunu gorurlerse, hemen ona saparlar. Bu durum, onların ayetlerimizi yalanlamalarından ve onlardan gafil olmalarından ileri gelmektedir
Yeryüzünde haksız yere böbürlenenleri âyetlerimden uzaklaştıracağım. Onlar bütün mucizeleri görseler de iman etmezler. Doğru yolu görseler onu yol edinmezler. Fakat azgınlık yolunu görürlerse, hemen ona saparlar. Bu durum, onların âyetlerimizi yalanlamalarından ve onlardan gafil olmalarından ileri gelmektedir
Yeryuzunde haksız yere buyukluk taslayanları ayetlerimden engelleyecegim. Onlar her ayeti gorseler bile ona inanmazlar; dosdogru yolu (rusd yolunu) da gorseler, yol olarak benimsemezler, azgınlık yolunu, gorduklerinde ise onu yol olarak benimserler. Bu, onların ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil olmaları dolayısıyladır
Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları ayetlerimden engelleyeceğim. Onlar her ayeti görseler bile ona inanmazlar; dosdoğru yolu (rüşd yolunu) da görseler, yol olarak benimsemezler, azgınlık yolunu, gördüklerinde ise onu yol olarak benimserler. Bu, onların ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil olmaları dolayısıyladır
Yeryuzunde haksız yere kibirlenenleri, ayetlerimi anlamaktan (Kur’an’ı kabulden) cevirecegim. Onlar (buyuklenenler), her mu’cizeyi gorseler de ona inanmazlar, rusd yolunu da gorseler onu kendilerine yol edinmezler. Fakat sapıklık yolunu gorurlerse, onu yol edinirler. Iste boyle hareket etmeleri, ayetlerimizi yalan saymalarından ve onlardan gafil bulunmalarından dolayıdır
Yeryüzünde haksız yere kibirlenenleri, âyetlerimi anlamaktan (Kur’an’ı kabulden) çevireceğim. Onlar (büyüklenenler), her mû’cizeyi görseler de ona inanmazlar, rüşd yolunu da görseler onu kendilerine yol edinmezler. Fakat sapıklık yolunu görürlerse, onu yol edinirler. İşte böyle hareket etmeleri, âyetlerimizi yalan saymalarından ve onlardan gafil bulunmalarından dolayıdır
Yeryuzunde haksız yere buyukluk taslayanları ayetlerimizden cevirecegim. Onlar her ayeti (ve acık belgeyi) de gorseler yine inanmazlar ona. Iyilik, dogruluk ve duzenlik yolunu da gorseler, onu (kendilerine) yol edinmezler; azgınlık ve sapıklık yolunu gorurlerse, onu hemen (benimseyip) yol edinirler. Bu boyle, cunku onlar ayetlerimizi yalanlamayı sanat edinmisler ve hep ondan gaflet edegelmislerdir
Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları âyetlerimizden çevireceğim. Onlar her âyeti (ve açık belgeyi) de görseler yine inanmazlar ona. İyilik, doğruluk ve düzenlik yolunu da görseler, onu (kendilerine) yol edinmezler; azgınlık ve sapıklık yolunu görürlerse, onu hemen (benimseyip) yol edinirler. Bu böyle, çünkü onlar âyetlerimizi yalanlamayı sanat edinmişler ve hep ondan gaflet edegelmişlerdir
Yeryuzunde haksız yere buyukluk taslayanları, ayetlerimden yuz cevirtecegim. Onlar butun ayetleri gorseler yine de inanmazlar; dogru yolu gorseler, yol olarak benimsemezler; azgınlık yolunu gorseler, hemen onu yol edinirler. Bu, onların mucizelerimizi yalan saymaları ve onlardan habersiz gorunmelerinden ileri gelir
Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları, ayetlerimden yüz çevirteceğim. Onlar bütün ayetleri görseler yine de inanmazlar; doğru yolu görseler, yol olarak benimsemezler; azgınlık yolunu görseler, hemen onu yol edinirler. Bu, onların mucizelerimizi yalan saymaları ve onlardan habersiz görünmelerinden ileri gelir
Yeryuzunde haksiz yere buyukluk taslayanlari, ayetlerimizi anlamaktan uzak tutacagim. Onlar ki, butun ayetlerimizi gorseler de onlara iman etmezler. Dogru yolu gorseler de o yolu tutup gitmezler. Eger sapiklik yolunu gorurlerse tutar onu izlerler. Cunku onlar ayetlerimizi inkar etmeyi adet edinmisler ve onlardan hep gafil olagelmislerdir
Yeryüzünde haksiz yere büyüklük taslayanlari, âyetlerimizi anlamaktan uzak tutacagim. Onlar ki, bütün âyetlerimizi görseler de onlara iman etmezler. Dogru yolu görseler de o yolu tutup gitmezler. Eger sapiklik yolunu görürlerse tutar onu izlerler. Çünkü onlar âyetlerimizi inkâr etmeyi âdet edinmisler ve onlardan hep gafil olagelmislerdir
Yeryuzunde haksız yere boburlenenleri ayetlerimden uzaklastıracagım. Onlar butun mucizeleri gorseler de iman etmezler. Dogru yolu gorseler onu yol edinmezler. Fakat azgınlık yolunu gorurlerse, hemen ona saparlar. Bu durum, onların ayetlerimizi yalanlamalarından ve onlardan gafil olmalarından ileri gelmektedir
Yeryüzünde haksız yere böbürlenenleri ayetlerimden uzaklaştıracağım. Onlar bütün mucizeleri görseler de iman etmezler. Doğru yolu görseler onu yol edinmezler. Fakat azgınlık yolunu görürlerse, hemen ona saparlar. Bu durum, onların ayetlerimizi yalanlamalarından ve onlardan gafil olmalarından ileri gelmektedir
Yeryuzunde haksız yere buyuklenenleri mucizelerimden cevirecegim. Her turlu mucizeyi de gorseler inanmazlar. Dogru yolu gorseler onu yol edinmezler. Ama azgınlık yolunu gorseler onu yol edinirler. Zira onlar ayetlerimizi yalanladılar ve aldırıs etmediler
Yeryüzünde haksız yere büyüklenenleri mucizelerimden çevireceğim. Her türlü mucizeyi de görseler inanmazlar. Doğru yolu görseler onu yol edinmezler. Ama azgınlık yolunu görseler onu yol edinirler. Zira onlar ayetlerimizi yalanladılar ve aldırış etmediler
Yeryuzunde haksız yere buyukluk taslayanları, ayetlerimizi anlamaktan uzak tutacagım. Onlar ki, butun ayetlerimizi gorseler de onlara iman etmezler. Dogru yolu gorseler de o yolu tutup gitmezler. Eger sapıklık yolunu gorurlerse tutar onu izlerler. Cunku onlar ayetlerimizi inkar etmeyi adet edinmisler ve onlardan hep gafil olagelmislerdir
Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları, âyetlerimizi anlamaktan uzak tutacağım. Onlar ki, bütün âyetlerimizi görseler de onlara iman etmezler. Doğru yolu görseler de o yolu tutup gitmezler. Eğer sapıklık yolunu görürlerse tutar onu izlerler. Çünkü onlar âyetlerimizi inkâr etmeyi âdet edinmişler ve onlardan hep gafil olagelmişlerdir
Yeryuzunde haksızlıkla buyuklenenleri, ayetlerimden uzaklastıracagım. Butun mucizeleri gorseler de ona iman etmezler. Dogru yolu gorseler de onu yol tutmazlar. Eger sapıklık yolunu gorurlerse onu yol edinirler. Cunku onlar ayetlerimizi yalanlamayı adet edinmisler ve onlardan gafil olagelmislerdir
Yeryüzünde haksızlıkla büyüklenenleri, ayetlerimden uzaklaştıracağım. Bütün mucizeleri görseler de ona iman etmezler. Doğru yolu görseler de onu yol tutmazlar. Eğer sapıklık yolunu görürlerse onu yol edinirler. Çünkü onlar ayetlerimizi yalanlamayı adet edinmişler ve onlardan gafil olagelmişlerdir
Yeryuzunde haksız yere buyukluk taslayanları, ayetlerimizi anlamaktan uzak tutacagım. Onlar ki, butun ayetlerimizi gorseler de onlara iman etmezler. Dogru yolu gorseler de o yolu tutup gitmezler. Eger sapıklık yolunu gorurlerse tutar onu izlerler. Cunku onlar ayetlerimizi inkar etmeyi adet edinmisler ve onlardan hep gafil olagelmislerdir
Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları, âyetlerimizi anlamaktan uzak tutacağım. Onlar ki, bütün âyetlerimizi görseler de onlara iman etmezler. Doğru yolu görseler de o yolu tutup gitmezler. Eğer sapıklık yolunu görürlerse tutar onu izlerler. Çünkü onlar âyetlerimizi inkâr etmeyi âdet edinmişler ve onlardan hep gafil olagelmişlerdir
Dunyadaki haksız yere buyukluk taslayanları ayetlerimden uzak dusurecegim. Onlar gorecekleri hicbir ayete inanmazlar, eger dogru yolu gorseler de o yola girmezler, fakat sapık yolu gorunce hemen ona koyulurlar. Bunun sebebi onların ayetlerimizi yalanlamaları, umursamamalarıdır
Dünyadaki haksız yere büyüklük taslayanları ayetlerimden uzak düşüreceğim. Onlar görecekleri hiçbir ayete inanmazlar, eğer doğru yolu görseler de o yola girmezler, fakat sapık yolu görünce hemen ona koyulurlar. Bunun sebebi onların ayetlerimizi yalanlamaları, umursamamalarıdır
Yeryuzunde haksız yere buyuklenenleri ayetlerimden engelleyecegim / cevirecegim. Onlar her turlu ayeti gorseler bile inanmazlar. Dosdogru yolu (rusd yolunu) da gorseler, yol olarak benimsemezler; azgınlık yolunu gorduklerinde ise onu yol olarak benimserler. Bu, onların ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil olmaları nedeniyledir
Yeryüzünde haksız yere büyüklenenleri ayetlerimden engelleyeceğim / çevireceğim. Onlar her türlü ayeti görseler bile inanmazlar. Dosdoğru yolu (rüşd yolunu) da görseler, yol olarak benimsemezler; azgınlık yolunu gördüklerinde ise onu yol olarak benimserler. Bu, onların ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil olmaları nedeniyledir
Yer yuzunde haksızlıkla kibirlenenleri ayetlerim (i idrak) den cevirecegim. Onlar her ayeti gorseler ona inanmazlar, akl-ı selimin yolunu (dogru yolu) gorseler de onu bir yol edinmezler. (Fakat) azgınlıgın yolunu gorurlerse (yol diye iste) onu edinirler! Bu, ayetlerimizi yalan saydıklarından, onlardan gaafil olmalarındandır
Yer yüzünde haksızlıkla kibirlenenleri âyetlerim (i idrâk) den çevireceğim. Onlar her âyeti görseler ona inanmazlar, akl-ı selimin yolunu (doğru yolu) görseler de onu bir yol edinmezler. (Fakat) azgınlığın yolunu görürlerse (yol diye işte) onu edinirler! Bu, âyetlerimizi yalan saydıklarından, onlardan gaafil olmalarındandır
Yeryuzunde haksız yere buyukluk taslayanları ayetlerimden cevirecegim. Onlar, her ayeti gorseler yine de inanmazlar. Dogru yolu gorseler, onu yol edinmezler. Azgınlık yolunu gorseler, hemen» onu yol edinirler. Bu, ayetlerimizi yalanlamıs olmalarından ve ondan gafil bulunmalarındandır
Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları ayetlerimden çevireceğim. Onlar, her ayeti görseler yine de inanmazlar. Doğru yolu görseler, onu yol edinmezler. Azgınlık yolunu görseler, hemen» onu yol edinirler. Bu, ayetlerimizi yalanlamış olmalarından ve ondan gafil bulunmalarındandır
Yeryuzunde haksız yere kibirlenen kimseleri, ayetlerimizden cevirecegim. Butun ayetleri gorseler, ona inanmazlar. Eger rusd yolunu gorseler, onu yol edinmezler. Ve gayy yolunu gorseler, onu yol edinirler. Bu; onların, ayetlerimizi yalanlamaları ve ondan gafil olmaları sebebiyledir
Yeryüzünde haksız yere kibirlenen kimseleri, âyetlerimizden çevireceğim. Bütün âyetleri görseler, ona inanmazlar. Eğer rüşd yolunu görseler, onu yol edinmezler. Ve gayy yolunu görseler, onu yol edinirler. Bu; onların, âyetlerimizi yalanlamaları ve ondan gâfil olmaları sebebiyledir
Seasrifu an ayatiyellezıne yetekebberune fil erdı bi gayril hakk ve iy yerav kulle ayetil la yu´minu biha ve iy yerav sebıler rusdi la yettehızuhu sebıla ve iy yerav sebılel gayyi yettehızuhu sebıla zalike bi ennehum kezzebu bi ayatina ve kanu anha gafilın
Seasrifü an ayatiyellezıne yetekebberune fil erdı bi ğayril hakk ve iy yerav külle ayetil la yü´minu biha ve iy yerav sebıler rüşdi la yettehızuhü sebıla ve iy yerav sebılel ğayyi yettehızuhü sebıla zalike bi ennehüm kezzebu bi ayatina ve kanu anha ğafilın
Seasrifu an ayatiyellezine yetekebberune fil ardı bi gayril hakkı ve in yerev kulle ayetin la yu’minu biha ve in yerev sebiler rusdi la yettehızuhu sebilen ve in yerev sebilel gayyi yettehızuhu sebil(sebilen), zalike bi ennehum kezzebu bi ayatina ve kanu anha gafilin(gafiline)
Seasrifu an âyâtiyellezîne yetekebberûne fîl ardı bi gayril hakkı ve in yerev kulle âyetin lâ yu’minu bihâ ve in yerev sebîler ruşdi lâ yettehızûhu sebîlen ve in yerev sebilel gayyi yettehızûhu sebîl(sebîlen), zâlike bi ennehum kezzebû bi âyâtinâ ve kânû anhâ gâfilîn(gâfilîne)
Yeryuzunde haksız yere buyukluk taslayanları ayetlerimden uzak tutacagım: cunku onlar (hakikatin) her turlu belirtisini gorseler de ona inanmazlar; ve (yine) onlar dogruluga goturen yolu pekala goruyor olsalar bile, onu izlenecek yol olarak secmezler; tersine, egri yolu gorseler onu hemen kendilerine yol edinirler. Ayetlerimizi yalan saymalarından ve onlara karsı ilgisiz kalmalarındandır bu
Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları ayetlerimden uzak tutacağım: çünkü onlar (hakikatin) her türlü belirtisini görseler de ona inanmazlar; ve (yine) onlar doğruluğa götüren yolu pekala görüyor olsalar bile, onu izlenecek yol olarak seçmezler; tersine, eğri yolu görseler onu hemen kendilerine yol edinirler. Ayetlerimizi yalan saymalarından ve onlara karşı ilgisiz kalmalarındandır bu
seasrifu `an ayatiye-llezine yetekebberune fi-l'ardi bigayri-lhakk. veiy yerav kulle ayetil la yu'minu biha. veiy yerav sebile-rrusdi la yettehizuhu sebila. veiy yerav sebile-lgayyi yettehizuhu sebila. zalike biennehum kezzebu biayatina vekanu `anha gafilin
seaṣrifü `an âyâtiye-lleẕîne yetekebberûne fi-l'arḍi bigayri-lḥaḳḳ. veiy yerav külle âyetil lâ yü'minû bihâ. veiy yerav sebîle-rruşdi lâ yetteḫiẕûhü sebîlâ. veiy yerav sebîle-lgayyi yetteḫiẕûhü sebîlâ. ẕâlike biennehüm keẕẕebû biâyâtinâ vekânû `anhâ gâfilîn
Yeryuzunde haksız yere boburlenenleri ayetlerimden uzaklastıracagım. Onlar butun mucizeleri gorseler de iman etmezler. Dogru yolu gorseler onu yol edinmezler. Fakat azgınlık yolunu gorurlerse, hemen ona saparlar. Bu durum, onların ayetlerimizi yalanlamalarından ve onlardan gafil olmalarından ileri gelmektedir
Yeryüzünde haksız yere böbürlenenleri âyetlerimden uzaklaştıracağım. Onlar bütün mucizeleri görseler de iman etmezler. Doğru yolu görseler onu yol edinmezler. Fakat azgınlık yolunu görürlerse, hemen ona saparlar. Bu durum, onların âyetlerimizi yalanlamalarından ve onlardan gafil olmalarından ileri gelmektedir
Haksız yere yeryuzunde buyuklenen kimseleri ayetlerimden uzak tutacagım. Onlar her ayeti gorseler bile onu yol edinmezler. Taskınlık yolunu gorduklerinde ise hemen onu yol edinirler. Iste bu, onların ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil olmalarından dolayıdır
Haksız yere yeryüzünde büyüklenen kimseleri ayetlerimden uzak tutacağım. Onlar her ayeti görseler bile onu yol edinmezler. Taşkınlık yolunu gördüklerinde ise hemen onu yol edinirler. İşte bu, onların ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil olmalarından dolayıdır
Haksız yere yeryuzunde buyuklenen kimseleri ayetlerimizi (anlayıp, ibret almaktan) uzak tutacagım. Onlar butun ayetleri gorseler de iman etmezler. Dogru yolu gorseler onu yol edinmezler. Sapıklık yolunu gorduklerinde onu yol edinirler. Iste bu, onların ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil olmalarından dolayıdır
Haksız yere yeryüzünde büyüklenen kimseleri ayetlerimizi (anlayıp, ibret almaktan) uzak tutacağım. Onlar bütün ayetleri görseler de iman etmezler. Doğru yolu görseler onu yol edinmezler. Sapıklık yolunu gördüklerinde onu yol edinirler. İşte bu, onların ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil olmalarından dolayıdır
Dunyada haksız yere buyukluk taslayanları, ayetlerimi geregi gibi anlamaktan uzaklastırırım.O kibirlenenler her turlu mucizeyi bile gorseler yine de onlara iman etmezler. Dogru yolu gorseler o yolu tutmazlar.Ama sapıklık yolunu gorseler o yola girerler.Oyle! Cunku onlar ayetlerimizi yalan saymayı adet haline getirmis ve onlardan gafil olagelmislerdir
Dünyada haksız yere büyüklük taslayanları, âyetlerimi gereği gibi anlamaktan uzaklaştırırım.O kibirlenenler her türlü mûcizeyi bile görseler yine de onlara iman etmezler. Doğru yolu görseler o yolu tutmazlar.Ama sapıklık yolunu görseler o yola girerler.Öyle! Çünkü onlar âyetlerimizi yalan saymayı âdet haline getirmiş ve onlardan gafil olagelmişlerdir
Yeryuzunde haksız yere buyuklenenleri ayetlerimden uzaklastıracagım. Onlar her ayeti gorseler de yine ona inanmazlar. Dogru yolu gorseler, onu yol edinmezler, ama azgınlık yolunu gorseler, onu yol edinirler. Cunku onlar, ayetlerimizi yalanladılar ve onları umursamaz oldular
Yeryüzünde haksız yere büyüklenenleri ayetlerimden uzaklaştıracağım. Onlar her ayeti görseler de yine ona inanmazlar. Doğru yolu görseler, onu yol edinmezler, ama azgınlık yolunu görseler, onu yol edinirler. Çünkü onlar, ayetlerimizi yalanladılar ve onları umursamaz oldular
Yeryuzunde haksız yere buyukluk taslayanları ayetlerimden engelleyecegim. Onlar her ayeti gorseler bile ona inanmazlar; dosdogru yolu (rusd yolunu) da gorseler, onu yol olarak benimsemezler, azgınlık yolunu, gorduklerinde, ise, onu yol olarak benimserler. Bu, onların ayetlerimizi yalan saymaları ve onlardan gafil olmaları dolayısıyladır
Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları ayetlerimden engelleyeceğim. Onlar her ayeti görseler bile ona inanmazlar; dosdoğru yolu (rüşd yolunu) da görseler, onu yol olarak benimsemezler, azgınlık yolunu, gördüklerinde, ise, onu yol olarak benimserler. Bu, onların ayetlerimizi yalan saymaları ve onlardan gafil olmaları dolayısıyladır
Haksız yere yeryuzunde buyuklenen kimseleri ayetlerimizi (anlayıp, ibret almaktan) uzak tutacagım. Onlar butun ayetleri gorseler de iman etmezler. Dogru yolu gorseler onu yol edinmezler. Sapıklık yolunu gorduklerinde onu yol edinirler. Iste bu, onların ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil olmalarından dolayıdır
Haksız yere yeryüzünde büyüklenen kimseleri ayetlerimizi (anlayıp, ibret almaktan) uzak tutacağım. Onlar bütün ayetleri görseler de iman etmezler. Doğru yolu görseler onu yol edinmezler. Sapıklık yolunu gördüklerinde onu yol edinirler. İşte bu, onların ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil olmalarından dolayıdır
Yeryuzunde haksız yere buyukluk taslayanları ayetlerimden uzak tutacagım: Onlar hangi mucizeyi gorseler ona inanmazlar. Dogruya varan yolu gorseler, onu yol edinmezler. Ama azgınlık yolunu gorseler onu yol edinirler. Bu boyledir. Cunku onlar ayetlerimizi yalanladılar ve onlara karsı kayıtsız kaldılar
Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları ayetlerimden uzak tutacağım: Onlar hangi mucizeyi görseler ona inanmazlar. Doğruya varan yolu görseler, onu yol edinmezler. Ama azgınlık yolunu görseler onu yol edinirler. Bu böyledir. Çünkü onlar ayetlerimizi yalanladılar ve onlara karşı kayıtsız kaldılar
Yeryuzunde haksız yere buyukluk taslayanları ayetlerimden uzak tutacagım: Onlar hangi mucizeyi gorseler ona inanmazlar. Dogruya varan yolu gorseler, onu yol edinmezler. Ama azgınlık yolunu gorseler onu yol edinirler. Bu boyledir. Cunku onlar ayetlerimizi yalanladılar ve onlara karsı kayıtsız kaldılar
Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları ayetlerimden uzak tutacağım: Onlar hangi mucizeyi görseler ona inanmazlar. Doğruya varan yolu görseler, onu yol edinmezler. Ama azgınlık yolunu görseler onu yol edinirler. Bu böyledir. Çünkü onlar ayetlerimizi yalanladılar ve onlara karşı kayıtsız kaldılar
Yeryuzunde haksız yere buyukluk taslayanları ayetlerimden uzak tutacagım: Onlar hangi mucizeyi gorseler ona inanmazlar. Dogruya varan yolu gorseler, onu yol edinmezler. Ama azgınlık yolunu gorseler onu yol edinirler. Bu boyledir. Cunku onlar ayetlerimizi yalanladılar ve onlara karsı kayıtsız kaldılar
Yeryüzünde haksız yere büyüklük taslayanları ayetlerimden uzak tutacağım: Onlar hangi mucizeyi görseler ona inanmazlar. Doğruya varan yolu görseler, onu yol edinmezler. Ama azgınlık yolunu görseler onu yol edinirler. Bu böyledir. Çünkü onlar ayetlerimizi yalanladılar ve onlara karşı kayıtsız kaldılar

Twi

Meyi Mensεm no afri wͻn a wͻ’yε akεsesεm wͻ asaase so a wͻ’nni ho kwan sε wͻ’yε no so; sε wͻ’hunu nsεnkyerεnee biara a wͻ’nnye nni, nasε wͻ’hunu ͻkwan tenenee a w’ͻnnfa no (sε) ͻkwan (pa); na sε wͻ’hunu ͻyera kwan a wͻ’fa no ͻkwan (pa). Saa, efrisε wͻ’fa Yεn Nsεm no nkontomposεm na wͻ’bu wͻn ani gu so

Uighur

يەر يۈزىدە ناھەق تەكەببۇرلۇق قىلىدىغانلارغا مېنىڭ ئايەتلىرىمنى پەھىم قىلدۇرمايمەن، ئۇلار بارلىق مۆجىزىلەرنى كۆگەندىمۇ ئۇنىڭغا ئىشەنمەيدۇ، ئۇلار ئەگەر توغرا يولنى كۆرسە، ئۇنىڭدا ماڭمايدۇ، گۇمراھلىق يولىنى كۆرسە ئۇنىڭدا ماڭىدۇ، بۇ شۇنىڭ ئۈچۈنكى، ئۇلار بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلدى ۋە ئۇنىڭدىن غاپىل بولدى
يەر يۈزىدە ناھەق تەكەببۇرلۇق قىلىدىغانلارنى ئايەتلىرىمنى چۈشىنىشتىن يىراقلاشتۇرىمەن. ئۇلار بارلىق مۆجىزىلەرنى كۆرگەندىمۇ ئۇنىڭغا ئىشەنمەيدۇ، ئۇلار ئەگەر توغرا يولنى كۆرسە، ئۇنىڭدا ماڭمايدۇ، گۇمراھلىق يولىنى كۆرسە ئۇنىڭدا ماڭىدۇ، بۇ شۇنىڭ ئۈچۈنكى، ئۇلار بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلدى ۋە ئۇنىڭدىن غاپىل بولدى

Ukrainian

Я відверну від Моїх знамень тих, які поводяться зверхньо на землі без права на те. І яке б знамення вони не побачили, не повірять у нього. І якби побачили прямий шлях, не пішли б ним. Але якщо побачать вони шлях омани, то підуть ним. Це тому, що вважали вони за брехню Наші знамення й були до них неуважні
ya vidvedu z Moyikh vidkryttiv tsey khto ye zukhvalyy na zemli, bez vypravdannya. Otzhe, koly vony bachatʹ kozhnyy riznovyd dokazu vony ne poviryatʹ. Ta koly vony bachatʹ shlyakh kerivnytstva vony ne pryymutʹ tse yak yikhniy shlyakh, ale koly vony bachatʹ shlyakh zbyvayuchi z shlyakhu vony pryymutʹ tse yak yikhniy shlyakh. Tse yavlyaye soboyu naslidok yikhnikh vidkhylyayuchykh nashykh dokaziv, ta buduchy povnistyu neuvazhnym tut
я відведу з Моїх відкриттів цей хто є зухвалий на землі, без виправдання. Отже, коли вони бачать кожний різновид доказу вони не повірять. Та коли вони бачать шлях керівництва вони не приймуть це як їхній шлях, але коли вони бачать шлях збиваючі з шляху вони приймуть це як їхній шлях. Це являє собою наслідок їхніх відхиляючих наших доказів, та будучи повністю неуважним тут
YA vidvernu vid Moyikh znamenʹ tykh, yaki povodyatʹsya zverkhnʹo na zemli bez prava na te. I yake b znamennya vony ne pobachyly, ne poviryatʹ u nʹoho. I yakby pobachyly pryamyy shlyakh, ne pishly b nym. Ale yakshcho pobachatʹ vony shlyakh omany, to pidutʹ nym. Tse tomu, shcho vvazhaly vony za brekhnyu Nashi znamennya y buly do nykh neuvazhni
Я відверну від Моїх знамень тих, які поводяться зверхньо на землі без права на те. І яке б знамення вони не побачили, не повірять у нього. І якби побачили прямий шлях, не пішли б ним. Але якщо побачать вони шлях омани, то підуть ним. Це тому, що вважали вони за брехню Наші знамення й були до них неуважні
YA vidvernu vid Moyikh znamenʹ tykh, yaki povodyatʹsya zverkhnʹo na zemli bez prava na te. I yake b znamennya vony ne pobachyly, ne poviryatʹ u nʹoho. I yakby pobachyly pryamyy shlyakh, ne pishly b nym. Ale yakshcho pobachatʹ vony shlyakh omany, to pidutʹ nym. Tse tomu, shcho vvazhaly vony za brekhnyu Nashi znamennya y buly do nykh neuvazhni
Я відверну від Моїх знамень тих, які поводяться зверхньо на землі без права на те. І яке б знамення вони не побачили, не повірять у нього. І якби побачили прямий шлях, не пішли б ним. Але якщо побачать вони шлях омани, то підуть ним. Це тому, що вважали вони за брехню Наші знамення й були до них неуважні

Urdu

Main apne nishaniyon se un logon ki nigaahein pher dunga jo bagair kisi haqq ke zameen mein baday bantay hain, woh khwa koi nishani dekhlein kabhi uspar iman na layenge. Agar seedha raasta unke saamne aaye to usey ikhtiyar na karenge aur agar tedha raasta nazar aaye to uspar chal padenge, isliye ke unhon ne hamari nishaniyon ko jhutlaya aur unse be parwahi karte rahey
میں اپنی نشانیوں سے اُن لوگوں کی نگاہیں پھیر دوں گا جو بغیر کسی حق کے زمین میں بڑے بنتے ہیں، وہ خواہ کوئی نشانی دیکھ لیں کبھی اس پر ایمان نہ لائیں گے، اگر سیدھا راستہ اُن کے سامنے آئے تو اسے اختیار نہ کریں گے اور اگر ٹیٹرھا راستہ نظر آئے تو اس پر چل پڑیں گے، اس لیے کہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا اور ان سے بے پروائی کرتے رہے
پھر میں اپنی آیتوں سے انہیں پھیر دوں گا جو زمین میں نا حق تکبر کرتے ہیں اور اگر وہ ساری نشانیاں بھی دیکھ لیں تو بھی ایمان نہیں لائیں گے اور اگر ہدایت کا راستہ دیکھیں تو اسے اپنا راہ نہیں بنائیں گے یہ اس لیے ہے کہ انہوں نے ہماری آیتو ں کو جھٹلایا اور ان سے بے خبر رہے
جو لوگ زمین میں ناحق غرور کرتے ہیں ان کو اپنی آیتوں سے پھیر دوں گا۔ اگر یہ سب نشانیاں بھی دیکھ لیں تب بھی ان پر ایمان نہ لائیں اور اگر راستی کا رستہ دیکھیں تو اسے (اپنا) رستہ نہ بنائیں۔ اور اگر گمراہی کی راہ دیکھیں تو اسے رستہ بنالیں۔ یہ اس لیے کہ انہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا اور ان سے غفلت کرتے رہے
میں پھیر دوں گا اپنی آیتوں سے انکو جو تکبر کرتے ہیں زمین میں ناحق اور اگر دیکھ لیں ساری نشانیاں ایمان نہ لائیں ان پر اور اگر دیکھیں رستہ ہدایت کا تو نہ ٹھہرائیں اس کو راہ اور اگر دیکھیں رستہ گمراہی کا تو اس کو ٹھہرا لیں راہ یہ اس لئے کہ انہوں نے جھوٹ جانا ہماری آیتوں کو اور رہے ان سے بے خبر [۱۷۵]
جو لوگ ناحق خدا کی زمین میں سرکشی کرتے ہیں میں اپنی نشانیوں سے ان کی نگاہیں پھرا دوں گا۔ وہ اگر ہر معجزہ بھی دیکھ لیں۔ تو پھر بھی ایمان نہیں لائیں گے۔ اور اگر وہ ہدایت کا راستہ دیکھ بھی لیں تو اسے اپنا راستہ نہیں بنائیں گے۔ اور اگر گمراہی کا راستہ دیکھ لیں تو (فوراً) اسے (اپنا) راستہ بنا لیں گے ان کی یہ حالت اس وجہ سے ہے کہ انہوں نے ہماری آیتوں (نشانیوں) کو جھٹلایا اور ان سے غفلت برتتے رہے۔
Mein aisay logon ko apney ehkaam say bar-gashta hi rakhon ga jo duniya mein takabbur kertay hain jiss ka unn ko koi haq hasil nahi aur agar tamam nishaniyan dekh len tab bhi woh inn per eman na layen aur agar hidayat ka raasta dekhen to iss ko apna tareeqa na banayen aur agar gumrahi ka raasta dekh len to iss ko apna tareeq bana len. Yeh iss sabab say hai kay enhon ney humari aayaton ko jhutlaya aur inn say ghafil rahey
میں ایسے لوگوں کو اپنے احکام سے برگشتہ ہی رکھوں گا جو دنیا میں تکبر کرتے ہیں، جس کا ان کو کوئی حق حاصل نہیں اور اگر تمام نشانیاں دیکھ لیں تب بھی وه ان پر ایمان نہ ﻻئیں، اور اگر ہدایت کا راستہ دیکھیں تو اس کو اپنا طریقہ نہ بنائیں اور اگر گمراہی کا راستہ دیکھ لیں تو اس کو اپنا طریقہ بنالیں۔ یہ اس سبب سے ہے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور ان سے غافل رہے
main aise logo ko apne ehkaam se bargashta hee rakhonga jo dunya mein takabbur karte hai, jis ka un ko koyi haq haasil nahi aur agar tamaam nishaan dekh le tabh bhi wo un par imaan na laaye aur agar hidaayath ka raasta dekhe to us ko apna tariqa na banaaye aur agar gumraahi ka raasta dekh le to us ko apna tariqa bana le, ye us sabab se hai ke unhone hamaari aayato ko jhut laya aur un se ghaafil rahe
میں پھیر دوں گا اپنی نشانیوں سے ان لوگوں کی توجہ کو جو غرور کرتے پھرتے ہیں زمین میں ناحق اور اگر دیکھ لیں تمام نشانیوں کو (تو بھی) نہ ایمان لائین گے ان پر۔ اور دیکھ بھی لیں راہ رشد و ہدایت تب بھی نہ بنائیں اسے (اپنا) راستہ۔ اور اگر دیکھیں گمراہی کے راستہ کو ( تو جھٹ) بنالیں اسے (اپنی) راہ یہ (ساری غلط روی) اس لیے ہے کہ انھوں نے جھٹلایا ہماری آیتوں کو اور (ہمیشہ) رہے ان سے غفلت برتنے والے۔
میں اپنی نشانیوں سے ان لوگوں کو برگشتہ رکھوں گا جو زمین میں ناحق تکبر کرتے ہیں، اور وہ اگر ہر طرح کی نشانیاں دیکھ لیں تو ان پر ایمان نہیں لائیں گے۔ اور اگر انہیں ہدایت کا سیدھا راستہ نظر آئے تو اس کو اپنا طریقہ نہیں بنائیں گے، اور اگر گمراہی کا راستہ نظر آجائے تو اس کو اپنا طریقہ بنالیں گے۔ یہ سب کچھ اس لیے ہے کہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا، اور ان سے بالکل بےپرواہ ہوگئے۔
میں عنقریب اپنی آیتوں کی طرف سے ان لوگوں کو پھیر دوں گا جو روئے زمین میں ناحق اکڑتے پھرتے ہیں اور یہ کسی بھی نشانی کو دیکھ لیں ایمان لانے والے نہیں ہیں -ان کا حال یہ ہے کہ ہدایت کا راستہ دیکھیں گے تو اسے اپنا راستہ نہ بنائیں گے اور گمراہی کا راستہ دیکھیں گے تو اسے فورا اختیار کرلیں گے یہ سب اس لئے ہے کہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا ہے اوران کی طرف سے غافل تھے

Uzbek

Энди, ер юзида ноҳақдан мутакаббирлик қилаётганларни, барча оятларни кўрсалар ҳам, уларга иймон келтирмаётганларни, тўғрилик йўлини кўрсалар ҳам, уни ўзларига йўл тутмаётганларни, агар адашув йўлини кўрсалар, уни ўзларига йўл тутаётганларни Ўз оятларимдан бураман. Бундай бўлиши уларнинг оятларимизни ёлғонга чиқаришлари ва улардан ғофил бўлишлари сабабидандир
Энди Ерда ноҳақ кибру ҳаво қилиб юрадиган, агар барча оят-мўъжизаларни кўрсалар ҳам, уларга иймон келтирмайдиган, Тўғри Йўлни кўрсалар уни (ўзлар учун) йўл қилиб олмайдиган, агар залолат — ноТўғри Йўлни кўрсалар, уни йўл қилиб оладиган кимсаларни Ўз оят-мўъжизаларимдан буриб юборурман (яъни, англаб етмайдиган қилиб қўюрман). Бунга сабаб улар Бизнинг оятларимизни ёлғон деганлари ва у оятлардан ғофил бўлиб олганларидир
Энди ер юзида ноҳақдан мутакаббирлик қилаётганларни, барча оятларни кўрсалар ҳам, уларга иймон келтирмаётганларни, тўғрилик йўлини кўрсалар ҳам, уни ўзларига йўл тутмаётганларни, агар адашув йўлини кўрсалар, уни ўзларига йўл тутаётганларни Ўз оятларимдан бураман. Бундай бўлиши уларнинг оятларимизни ёлғонга чиқаришлари ва улардан ғофил бўлишлари сабабидандир

Vietnamese

TA se lam cho nhung ke ngao man va khinh thuong phai trai tren trai đat xa lanh cac dau hieu cua TA; va neu thay tung dau hieu thi chung se khong tin tuong va neu thay con đuong đung đan thi chung se khong nhan đo la Chinh Đao. Va neu thay con đuong lam lac thi chung se cho đo la Chinh Đao; nhu the la boi vi chung thuong phu nhan cac dau hieu cua TA va to ra lo la
TA sẽ làm cho những kẻ ngạo mạn và khinh thường phải trái trên trái đất xa lánh các dấu hiệu của TA; và nếu thấy từng dấu hiệu thì chúng sẽ không tin tưởng và nếu thấy con đường đúng đắn thì chúng sẽ không nhận đó là Chính Đạo. Và nếu thấy con đường lầm lạc thì chúng sẽ cho đó là Chính Đạo; như thế là bởi vì chúng thường phủ nhận các dấu hiệu của TA và tỏ ra lơ là
TA se khien cho nhung ke kieu cang, ngao man bat chap le phai tren trai đat quay lung voi cac dau hieu cua TA. Neu chung nhin thay bat ky dau hieu nao, chung cung khong co đuc tin; neu chung nhin thay con đuong chan ly, chung se khong lay đo lam con đuong (đung đan đe đi); nhung neu chung nhin thay con đuong lech lac, chung se lay đo lam con đuong (nhu mot loi đi tot đep). So di nhu the la boi vi chung đa phu nhan cac dau hieu cua TA va đa thuong tho o va to ra lo la
TA sẽ khiến cho những kẻ kiêu căng, ngạo mạn bất chấp lẽ phải trên trái đất quay lưng với các dấu hiệu của TA. Nếu chúng nhìn thấy bất kỳ dấu hiệu nào, chúng cũng không có đức tin; nếu chúng nhìn thấy con đường chân lý, chúng sẽ không lấy đó làm con đường (đúng đắn để đi); nhưng nếu chúng nhìn thấy con đường lệch lạc, chúng sẽ lấy đó làm con đường (như một lối đi tốt đẹp). Sở dĩ như thế là bởi vì chúng đã phủ nhận các dấu hiệu của TA và đã thường thờ ơ và tỏ ra lơ là

Xhosa

Ndiya kubajika bemke kwimiqondiso yaM abo baziphatha ngenkukhumalo emhlabeni, ngokungekho lungelweni, kananjalo xa beyibona imiqondiso abayi kukholwa kuyo. Naxa bebona iNdlela yobungcwele abayi kuyithabatha njengendlela, kodwa xa bebona indlela yobugwenxa baya kuyithabatha loo ndlela, oku kungenxa yokuba beyalile imiqondiso yeThu bengenankathalo ngayo

Yau

Chinawambasye ku ma Aya Gangu awala waakulikwesya pa chilambo mwangali ligongo lyakuona, mwanti naga ali achiweni chilosyo chilichose ngakasachikulupililaga, soni naga ali aliweni litala lyachongoko ngakulitenda kuwa litala, nambo naga aliweni litala lyakusokonechela akulitendaga kuwa litala, yalakweyo ni ligongo lyanti wanganyao wakaaniile ilosyo Yetu, niwaliji soni ali nkuikwanjila
Chinaŵambasye ku ma Ȃya Gangu aŵala ŵaakulikwesya pa chilambo mwangali ligongo lyakuona, mwanti naga ali achiweni chilosyo chilichose ngakasachikulupililaga, soni naga ali aliweni litala lyachongoko ngakulitenda kuŵa litala, nambo naga aliweni litala lyakusokonechela akulitendaga kuŵa litala, yalakweyo ni ligongo lyanti ŵanganyao ŵakaaniile ilosyo Yetu, niŵaliji soni ali nkuikwanjila

Yoruba

Emi yoo seri awon t’o n segberaga lori ile lai letoo kuro nibi awon ami Mi. Ti won ba si ri gbogbo ami, won ko nii gba a gbo. Ti won ba ri ona imona, won ko nii mu un ni ona. Ti won ba si ri ona isina, won yoo mu un ni ona. Iyen nitori pe won pe awon ami Wa niro; won si je afonufora nipa re
Èmi yóò ṣẹ́rí àwọn t’ó ń ṣègbéraga lórí ilẹ̀ láì lẹ́tọ̀ọ́ kúrò níbi àwọn àmì Mi. Tí wọ́n bá sì rí gbogbo àmì, wọn kò níí gbà á gbọ́. Tí wọ́n bá rí ọ̀nà ìmọ̀nà, wọn kò níí mú un ní ọ̀nà. Tí wọ́n bá sì rí ọ̀nà ìṣìnà, wọn yóò mú un ní ọ̀nà. Ìyẹn nítorí pé wọ́n pe àwọn àmì Wa nírọ́; wọ́n sì jẹ́ afọ́núfọ́ra nípa rẹ̀

Zulu

Ngizobafulathelisa ezimpawini zami labo abaqhoshayo emhlabeni ngokungekho emthethweni futhi uma bebona zonke izimpawu angeke bakholelwe kuzona futhi uma bebona indlela yokulunga angeke bayithathe njengendlela elungileyo kepha uma bebona indlela yokuduka bayithatha njengendlela elungileyo lokho kungenxa yokuthi bona babephika amavesi ethu futhi babengawanaki