Achinese

Lom Kamoe tuleh teuma keu Musa Sigala rupa nyang meuphaedah Kamoe tuleh dum bak papeuen kayee Ngon papeuen batee dum na peurintah Nasehat nyang jroh dum peulajaran Bandum Neupeutrang nyata ngon mudah Tacok hai Musa tamat nyan beukong Lom tayue kaom turot peurintah Beu jitem peubuet bandum nyang got-got Nyang han tem seutot cit Lon peuleumah Awak nyang fasek cit ka na teumpat ‘Oh dudoe meuhat cit Lon peuleumah Lon peu eu teuma bak gata bandum

Afar

Nabii Muusah tawraat lucwal madqoogqik israa-iil xaylo kah ceyitti ittam kassis kee kulliimih baxxaqqa addal kak tani nuktube, tokkel Muusaw tawraat kitab hirgitaay maqar luk Yallih taaqatal kaal ingicilliyaay ku mara diggi ittaah tayseemil kaak taamitaanamal ken amris, uma maray Yallih amrik yewqeh dabqi sin aybulleeyyo Akeeral kaak iyye Yalli

Afrikaans

En Ons het vir hom op tablette allerhande waarskuwings en ’n duidelike uitleg van alle dinge gegee. Hou dus daaraan vas, en beveel ook u volk om daaraan vas te hou. Ek sal julle weldra die tuiste van die oortreders toon

Albanian

Dhe ne atij ia shkruam keshillen per cdo send ne pllaka edhe sqarime per cdo send. Pranoi ato bindshem dhe urdheroje popullin tend te marrin ate qe eshte me e mire!” Do t’ua tregoj vendin e mbrapshtareve
Dhe ne atij ia shkruam këshillën për çdo send në pllaka edhe sqarime për çdo send. Pranoi ato bindshëm dhe urdhëroje popullin tënd të marrin atë që është më e mirë!” Do t’ua tregoj vendin e mbrapshtarëve
Na ia kemi shkruar ne pllaka (Teurat) keshillen per cdo gje dhe shpjegimin per gjithcka (qe kane nevoje): “Merre kete, me seriozitet, dhe urdheroje popullin tend qe te pervetesoje ne menyren me te mire. Une do t’ju tregoje shtepine e mekatareve
Na ia kemi shkruar në pllaka (Teurat) këshillën për çdo gjë dhe shpjegimin për gjithçka (që kanë nevojë): “Merre këtë, me seriozitet, dhe urdhëroje popullin tënd që të përvetësojë në mënyrën më të mirë. Unë do t’ju tregojë shtëpinë e mëkatarëve
Ne i shkruam ne Pllaka udhezime dhe shpjegime per gjithcka: “Merri keto me bindje dhe urdheroje popullin tend qe t’i pervetesoje ne menyren me te mire. Une do t’ju tregoj shtepine e te pabindurve
Ne i shkruam në Pllaka udhëzime dhe shpjegime për gjithçka: “Merri këto me bindje dhe urdhëroje popullin tënd që t’i përvetësojë në mënyrën më të mirë. Unë do t’ju tregoj shtëpinë e të pabindurve
Dhe i pershkruan atij ne pllaka cdo gje (qe i nevojitej), si keshillim dhe sqarim per secilin send. “Merri keto me seriozitet dhe urdheroje popullin tend qe t’i pervetesoje me te mirat e tyre (dispozitat me shperblim me te madh). Une do t’ua tregoj vendbanimin mekatareve
Dhe i përshkruan atij në pllaka çdo gjë (që i nevojitej), si këshillim dhe sqarim për secilin send. “Merri këto me seriozitet dhe urdhëroje popullin tënd që t’i përvetësojë më të mirat e tyre (dispozitat me shpërblim më të madh). Unë do t’ua tregoj vendbanimin mëkatarëve
Dhe i pershkruam atij ne pllaka cdo gje (qe i nevojitej), si keshillim dhe sqarim per secilin send. "Merri keto me seriozitet dhe urdheroje popullin tend qe t´i pervetesoje me te mirat e tyre (dispozitat me shperblim me te madh). Une do t´ua tregoj vendba
Dhe i përshkruam atij në pllaka çdo gjë (që i nevojitej), si këshillim dhe sqarim për secilin send. "Merri këto me seriozitet dhe urdhëroje popullin tënd që t´i përvetësojë më të mirat e tyre (dispozitat me shpërblim më të madh). Unë do t´ua tregoj vendba

Amharic

le’irisumi beseledawochu layi kenegeru hulu gisats’enina lenegerumi hulu mabiraratini ts’afinileti፡፡ (alinimi) bebiritatimi yazati፡፡ hizibochihinimi bemelikamwa inidiyizu izezachewi፡፡ ye’amets’enyochuni ageri be’irigit’i asayachihwalehu፡፡
le’irisumi beselēdawochu layi kenegeru hulu gisats’ēnina lenegerumi hulu mabiraratini ts’afinileti፡፡ (ālinimi) bebiritatimi yazati፡፡ ḥizibochihinimi bemelikamwa inidīyizu izezachewi፡፡ ye’āmets’enyochuni āgeri be’irigit’i āsayachiḫwalehu፡፡
ለእርሱም በሰሌዳዎቹ ላይ ከነገሩ ሁሉ ግሳጼንና ለነገሩም ሁሉ ማብራራትን ጻፍንለት፡፡ (አልንም) በብርታትም ያዛት፡፡ ሕዝቦችህንም በመልካሟ እንዲይዙ እዘዛቸው፡፡ የአመጸኞቹን አገር በእርግጥ አሳያችኋለሁ፡፡

Arabic

«وكتبا له في الألواح» أي ألواح التوراة وكانت من سدر الجنة أو زبرجد أو زمرد سبعة أو عشرة «من كل شيء» يحتاج إليه في الدين «موعظة وتفصيلا» تبينا «لكل شيء» بدل من الجار والمجرور قبله «فخذها» قبله قلنا مقدرا «بقوة» بجد واجتهاد «وأمر قومك يأخذوا بأحسنها سأريكم دار الفاسقين» فرعون وأتباعه وهي مصر لتعتبروا بهم
wakatabna lmwsa fi altawrat min kl ma yahtaj 'iilayh fi dinih min alahkam, maweizat llazdjar walaetbar watafsilana ltkalyf alhlal walhram wal'amr walnhy walqss waleqayd wal'akhbar walmghybat, qal allah lh: fakhudhha bqwt, ay: khudh altawrat bijidin wajthad, wamur qawmak yaemaluu bima sharae allah fyha; fa'iina man 'ushrik minhum wmin ghyrhm fa'iiniy saryh fi alakhirat dar alfasqyn, wahi nar allah alati aeddaha laedayh alkharjyn ean taeth
وكتبنا لموسى في التوراة من كل ما يحتاج إليه في دينه من الأحكام، موعظة للازدجار والاعتبار وتفصيلا لتكاليف الحلال والحرام والأمر والنهي والقصص والعقائد والأخبار والمغيبات، قال الله له: فخذها بقوة، أي: خذ التوراة بجد واجتهاد، وأمر قومك يعملوا بما شرع الله فيها؛ فإن مَن أشرك منهم ومِن غيرهم فإني سأريه في الآخرة دار الفاسقين، وهي نار الله التي أعدَّها لأعدائه الخارجين عن طاعته
Wakatabna lahu fee alalwahi min kulli shayin mawAAithatan watafseelan likulli shayin fakhuthha biquwwatin wamur qawmaka yakhuthoo biahsaniha saoreekum dara alfasiqeena
Wa katabnaa lahoo fil alwaahi minkulli shai'immaw 'izaanw wa tafseelal likulli shai'in fakhuzhaa biquwwatinw waamur qawmaka yaakhuzoo bi ahsanihaa; wa ooreekum daaral faasiqeen
Wakatabna lahu fee al-alwahimin kulli shay-in mawAAithatan watafseelanlikulli shay-in fakhuthha biquwwatin wa/mur qawmakaya/khuthoo bi-ahsaniha saoreekum daraalfasiqeen
Wakatabna lahu fee al-alwahi min kulli shay-in mawAAithatan watafseelan likulli shay-in fakhuthha biquwwatin wa/mur qawmaka ya/khuthoo bi-ahsaniha saoreekum dara alfasiqeena
wakatabna lahu fi l-alwahi min kulli shayin mawʿizatan watafsilan likulli shayin fakhudh'ha biquwwatin wamur qawmaka yakhudhu bi-ahsaniha sa-urikum dara l-fasiqina
wakatabna lahu fi l-alwahi min kulli shayin mawʿizatan watafsilan likulli shayin fakhudh'ha biquwwatin wamur qawmaka yakhudhu bi-ahsaniha sa-urikum dara l-fasiqina
wakatabnā lahu fī l-alwāḥi min kulli shayin mawʿiẓatan watafṣīlan likulli shayin fakhudh'hā biquwwatin wamur qawmaka yakhudhū bi-aḥsanihā sa-urīkum dāra l-fāsiqīna
وَكَتَبۡنَا لَهُۥ فِی ٱلۡأَلۡوَاحِ مِن كُلِّ شَیۡءࣲ مَّوۡعِظَةࣰ وَتَفۡصِیلࣰا لِّكُلِّ شَیۡءࣲ فَخُذۡهَا بِقُوَّةࣲ وَأۡمُرۡ قَوۡمَكَ یَأۡخُذُوا۟ بِأَحۡسَنِهَاۚ سَأُو۟رِیكُمۡ دَارَ ٱلۡفَـٰسِقِینَ
وَكَتَبۡنَا لَهُۥ فِي ٱلۡأَلۡوَاحِ مِن كُلِّ شَيۡءࣲ مَّوۡعِظَةࣰ وَتَفۡصِيلࣰ ا لِّكُلِّ شَيۡءࣲ فَخُذۡهَا بِقُوَّةࣲ وَأۡمُرۡ قَوۡمَكَ يَأۡخُذُواْ بِأَحۡسَنِهَاۚ سَأُوْرِيكُمُۥ دَارَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
وَكَتَبۡنَا لَهُۥ فِي اِ۬لۡأَلۡوَاحِ مِن كُلِّ شَيۡءࣲ مَّوۡعِظَةࣰ وَتَفۡصِيلࣰ ا لِّكُلِّ شَيۡءࣲ فَخُذۡهَا بِقُوَّةࣲ وَأۡمُرۡ قَوۡمَكَ يَأۡخُذُواْ بِأَحۡسَنِهَاۚ سَأُوْرِيكُمۡ دَارَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
وَكَتَبۡنَا لَهُۥ فِي اِ۬لۡأَلۡوَاحِ مِن كُلِّ شَيۡءٖ مَّوۡعِظَةٗ وَتَفۡصِيلٗا لِّكُلِّ شَيۡءٖ فَخُذۡهَا بِقُوَّةٖ وَأۡمُرۡ قَوۡمَكَ يَأۡخُذُواْ بِأَحۡسَنِهَاۚ سَأُوْرِيكُمۡ دَارَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
وَكَتَبۡنَا لَهٗ فِي الۡاَلۡوَاحِ مِنۡ كُلِّ شَيۡءٍ مَّوۡعِظَةً وَّتَفۡصِيۡلًا لِّكُلِّ شَيۡءٍۚ فَخُذۡهَا بِقُوَّةٍ وَّاۡمُرۡ قَوۡمَكَ يَاۡخُذُوۡا بِاَحۡسَنِهَاؕ سَاُورِيۡكُمۡ دَارَ الۡفٰسِقِيۡنَ
وَكَتَبۡنَا لَهُۥ فِی ٱلۡأَلۡوَاحِ مِن كُلِّ شَیۡءࣲ مَّوۡعِظَةࣰ وَتَفۡصِیلࣰا لِّكُلِّ شَیۡءࣲ فَخُذۡهَا بِقُوَّةࣲ وَأۡمُرۡ قَوۡمَكَ یَأۡخُذُوا۟ بِأَحۡسَنِهَاۚ سَأُو۟رِیكُمۡ دَارَ ٱلۡفَـٰسِقِینَ
وَكَتَبۡنَا لَهٗ فِي الۡاَلۡوَاحِ مِنۡ كُلِّ شَيۡءٍ مَّوۡعِظَةً وَّتَفۡصِيۡلًا لِّكُلِّ شَيۡءٍﵐ فَخُذۡهَا بِقُوَّةٍ وَّاۡمُرۡ قَوۡمَكَ يَاۡخُذُوۡا بِاَحۡسَنِهَاﵧ سَاُورِيۡكُمۡ دَارَ الۡفٰسِقِيۡنَ ١٤٥
Wa Katabna Lahu Fi Al-'Alwahi Min Kulli Shay'in Maw`izatan Wa Tafsilaan Likulli Shay'in Fakhudh/ha Biquwatin Wa 'Mur Qawmaka Ya'khudhu Bi'ahsaniha Sa'urikum Dara Al-Fasiqina
Wa Katabnā Lahu Fī Al-'Alwāĥi Min Kulli Shay'in Maw`ižatan Wa Tafşīlāan Likulli Shay'in Fakhudh/hā Biqūwatin Wa 'Mur Qawmaka Ya'khudhū Bi'aĥsanihā Sa'urīkum Dāra Al-Fāsiqīna
وَكَتَبْنَا لَهُۥ فِے اِ۬لْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَےْءࣲ مَّوْعِظَةࣰ وَتَفْصِيلاࣰ لِّكُلِّ شَےْءࣲۖ فَخُذْهَا بِقُوَّةࣲ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُواْ بِأَحْسَنِهَاۖ سَأُوْرِيكُمْ دَارَ اَ۬لْفَٰسِقِينَۖ‏
وَكَتَبۡنَا لَهُۥ فِي ٱلۡأَلۡوَاحِ مِن كُلِّ شَيۡءࣲ مَّوۡعِظَةࣰ وَتَفۡصِيلࣰ ا لِّكُلِّ شَيۡءࣲ فَخُذۡهَا بِقُوَّةࣲ وَأۡمُرۡ قَوۡمَكَ يَأۡخُذُواْ بِأَحۡسَنِهَاۚ سَأُوْرِيكُمُۥ دَارَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
وَكَتَبۡنَا لَهُۥ فِي ٱلۡأَلۡوَاحِ مِن كُلِّ شَيۡءࣲ مَّوۡعِظَةࣰ وَتَفۡصِيلࣰ ا لِّكُلِّ شَيۡءࣲ فَخُذۡهَا بِقُوَّةࣲ وَأۡمُرۡ قَوۡمَكَ يَأۡخُذُواْ بِأَحۡسَنِهَاۚ سَأُوْرِيكُمۡ دَارَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الْأَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْعِظَةً وَتَفْصِيلًا لِكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِهَا ۚ سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ
وَكَتَبۡنَا لَهُۥ فِي اِ۬لۡأَلۡوَاحِ مِن كُلِّ شَيۡءࣲ مَّوۡعِظَةࣰ وَتَفۡصِيلࣰ ا لِّكُلِّ شَيۡءࣲ فَخُذۡهَا بِقُوَّةࣲ وَامُرۡ قَوۡمَكَ يَاخُذُواْ بِأَحۡسَنِهَاۚ سَأُوْرِيكُمۡ دَارَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
وَكَتَبۡنَا لَهُۥ فِي اِ۬لۡأَلۡوَاحِ مِن كُلِّ شَيۡءٖ مَّوۡعِظَةٗ وَتَفۡصِيلٗا لِّكُلِّ شَيۡءٖ فَخُذۡهَا بِقُوَّةٖ وَامُرۡ قَوۡمَكَ يَاخُذُواْ بِأَحۡسَنِهَاۚ سَأُوْرِيكُمۡ دَارَ اَ۬لۡفَٰسِقِينَ
وَكَتَبۡنَا لَهُۥ فِي ٱلۡأَلۡوَاحِ مِن كُلِّ شَيۡءٖ مَّوۡعِظَةٗ وَتَفۡصِيلٗا لِّكُلِّ شَيۡءٖ فَخُذۡهَا بِقُوَّةٖ وَأۡمُرۡ قَوۡمَكَ يَأۡخُذُواْ بِأَحۡسَنِهَاۚ سَأُوْرِيكُمۡ دَارَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
وَكَتَبۡنَا لَهُۥ فِي ٱلۡأَلۡوَاحِ مِن كُلِّ شَيۡءࣲ مَّوۡعِظَةࣰ وَتَفۡصِيلࣰ ا لِّكُلِّ شَيۡءࣲ فَخُذۡهَا بِقُوَّةࣲ وَأۡمُرۡ قَوۡمَكَ يَأۡخُذُواْ بِأَحۡسَنِهَاۚ سَأُوْرِيكُمۡ دَارَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
وكتبنا له في الالواح من كل شيء موعظة وتفصيل ا لكل شيء فخذها بقوة وامر قومك ياخذوا باحسنها ساوريكم دار الفسقين
وَكَتَبْنَا لَهُۥ فِے اِ۬لَالْوَاحِ مِن كُلِّ شَےْءࣲ مَّوْعِظَةࣰ وَتَفْصِيلاࣰ لِّكُلِّ شَےْءࣲۖ فَخُذْهَا بِقُوَّةࣲ وَامُرْ قَوْمَكَ يَاخُذُواْ بِأَحْسَنِهَاۖ سَأُوْرِيكُمْ دَارَ اَ۬لْفَٰسِقِينَۖ
وَكَتَبۡنَا لَهُۥ فِي ٱلۡأَلۡوَاحِ مِن كُلِّ شَيۡءٖ مَّوۡعِظَةٗ وَتَفۡصِيلٗا لِّكُلِّ شَيۡءٖ فَخُذۡهَا بِقُوَّةٖ وَأۡمُرۡ قَوۡمَكَ يَأۡخُذُواْ بِأَحۡسَنِهَاۚ سَأُوْرِيكُمۡ دَارَ ٱلۡفَٰسِقِينَ (الأَلْوَاحِ: أَلْوَاحِ التَّوْرَاةِ)
وكتبنا له في الالواح من كل شيء موعظة وتفصيلا لكل شيء فخذها بقوة وامر قومك ياخذوا باحسنها ساوريكم دار الفسقين (الالواح: الواح التوراة)

Assamese

Arau ami tara babe phalakasamuhata sarba bisaye upadesa arau sakalo bisayara spasta byakhya likhi dicho; gatike seya drrhabharae dharaa arau tomara sampradayaka iyarae yi uttama seya grahana karaibalai nirdesa diya. Ma'i anatipalame phachikbasakalara basasthana tomalokaka dekhuraama
Ārau āmi tāra bābē phalakasamūhata sarba biṣaẏē upadēśa ārau sakalō biṣaẏara spaṣṭa byākhyā likhi dichō; gatikē sēẏā dr̥ṛhabhāraē dharaā ārau tōmāra sampradāẏaka iẏāraē yi uttama sēẏā grahaṇa karaibalai nirdēśa diẏā. Ma'i anatipalamē phāchikbasakalara bāsasthāna tōmālōkaka dēkhuraāma
আৰু আমি তাৰ বাবে ফলকসমূহত সৰ্ব বিষয়ে উপদেশ আৰু সকলো বিষয়ৰ স্পষ্ট ব্যাখ্যা লিখি দিছো; গতিকে সেয়া দৃঢ়ভাৱে ধৰা আৰু তোমাৰ সম্প্ৰদায়ক ইয়াৰে যি উত্তম সেয়া গ্ৰহণ কৰিবলৈ নিৰ্দেশ দিয়া। মই অনতিপলমে ফাছিক্বসকলৰ বাসস্থান তোমালোকক দেখুৱাম।

Azerbaijani

Biz onun ucun lovhələrdə hər seydən oyud-nəsihət və hər seyin təfsilatını yazdıq və dedik: “Bunları mohkəm tut və xalqına da onun ən yaxsısından yapısmagı əmr et! Mən sizə fasiqlərin yurdunu gostərəcəyəm
Biz onun üçün lövhələrdə hər şeydən öyüd-nəsihət və hər şeyin təfsilatını yazdıq və dedik: “Bunları möhkəm tut və xalqına da onun ən yaxşısından yapışmağı əmr et! Mən sizə fasiqlərin yurdunu göstərəcəyəm
Biz onun ucun lovhə­lərdə hər seydən oyud-nəsihət və hər seyin təf­si­latını yazdıq və dedik: “Bunları mohkəm tut və xalqına da onun ən yax­sı­sın­dan tutmagı əmr et! Mən sizə fasiq­lərin yur­dunu gostə­rəcəyəm
Biz onun üçün lövhə­lərdə hər şeydən öyüd-nəsihət və hər şeyin təf­si­latını yazdıq və dedik: “Bunları möhkəm tut və xalqına da onun ən yax­şı­sın­dan tutmağı əmr et! Mən sizə fasiq­lərin yur­dunu göstə­rəcəyəm
Biz onun ucun lovhələrdən hər seydən, moizə və təfsilata dair hər seyi yazdıq. (Və belə buyurduq:) “Bundn mohkəm yapıs və ummətinə də onun ən gozəl (savabı cox olan) hokmlərindən yapısmagı (onlara əməl etməyi) əmr et. (Axirətdə) sizə fasiqlərin yurdunu (Cəhənnəmi) gostərəcəyəm
Biz onun üçün lövhələrdən hər şeydən, moizə və təfsilata dair hər şeyi yazdıq. (Və belə buyurduq:) “Bundn möhkəm yapış və ümmətinə də onun ən gözəl (savabı çox olan) hökmlərindən yapışmağı (onlara əməl etməyi) əmr et. (Axirətdə) sizə fasiqlərin yurdunu (Cəhənnəmi) göstərəcəyəm

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ ߛߓߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߥߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߒߞߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߛߍ߲ߓߍ߫ ߟߊ߫߸ ߌ ߦߴߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߐ߬ ߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬-ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫، ߓߊ ߒ ߓߍߣߊ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߏ ߦߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߛߓߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߞߊ߲߬ ߥߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ ߞߊ߲߬ ، ߒ ߞߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߛߍ߲ߓߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߐ߬ ߊ߬ ( ߖߡߊ߬ߙߌ ) ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߒ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߏ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߊ߲ ߞߊ߬ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ ߛߓߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ߥߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߒ ߞߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߛߍ߲ߓߍ߫ ߟߊ߫߸ ߌ ߦߴߌ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߐ߬ ߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ߬-ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫، ߓߊ ߒ ߓߍߣߊ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߏ ߦߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara amara tara jan'ya phalakasamuhe [1] sarbabisaye upadesa o sakala bisayera spasta byakhya likhe [2] diyechi; sutaram egulo saktabhabe dharuna ebam apanara sampradayake tara ya uttama ta'i grahana karate nirdesa dina [3]. Ami sigra'i [4] phasekadera basasthana [5] tomaderake dekhaba
Āra āmarā tāra jan'ya phalakasamūhē [1] sarbabiṣaẏē upadēśa ō sakala biṣaẏēra spaṣṭa byākhyā likhē [2] diẏēchi; sutarāṁ ēgulō śaktabhābē dharuna ēbaṁ āpanāra sampradāẏakē tāra yā uttama tā'i grahaṇa karatē nirdēśa dina [3]. Āmi śīgra'i [4] phāsēkadēra bāsasthāna [5] tōmādērakē dēkhāba
আর আমরা তার জন্য ফলকসমূহে [১] সর্ববিষয়ে উপদেশ ও সকল বিষয়ের স্পষ্ট ব্যাখ্যা লিখে [২] দিয়েছি; সুতরাং এগুলো শক্তভাবে ধরুন এবং আপনার সম্প্রদায়কে তার যা উত্তম তাই গ্রহণ করতে নির্দেশ দিন [৩]। আমি শীগ্রই [৪] ফাসেকদের বাসস্থান [৫] তোমাদেরকে দেখাব।
Ara ami tomake pate likhe diyechi sarbaprakara upadesa o bistarita saba bisaya. Ata'eba, eguloke drrhabhabe dharana kara ebam sbajatike era kalyanakara bisayasamuha drrhatara sathe palanera nirdesa da'o.
Āra āmi tōmākē paṭē likhē diẏēchi sarbaprakāra upadēśa ō bistārita saba biṣaẏa. Ata'ēba, ēgulōkē dr̥ṛhabhābē dhāraṇa kara ēbaṁ sbajātikē ēra kalyāṇakara biṣaẏasamūha dr̥ṛhatāra sāthē pālanēra nirdēśa dā'ō.
আর আমি তোমাকে পটে লিখে দিয়েছি সর্বপ্রকার উপদেশ ও বিস্তারিত সব বিষয়। অতএব, এগুলোকে দৃঢ়ভাবে ধারণ কর এবং স্বজাতিকে এর কল্যাণকর বিষয়সমূহ দৃঢ়তার সাথে পালনের নির্দেশ দাও।
Ara amara tamra jan'ya lipibad'dha karechilama phalakagulote hareka rakamera upadesa ara saba-kichura byakhya, -- ''e-saba tahale saktabhabe dharana karo, ara tomara lokadera nirdesa da'o sresthagulo grahana karate. Ami acire'i tomadera dekhabo satyatyagidera basasthana.’’
Āra āmarā tām̐ra jan'ya lipibad'dha karēchilāma phalakagulōtē harēka rakamēra upadēśa āra saba-kichura byākhyā, -- ''ē-saba tāhalē śaktabhābē dhāraṇa karō, āra tōmāra lōkadēra nirdēśa dā'ō śrēṣṭhagulō grahaṇa karatē. Āmi acirē'i tōmādēra dēkhābō satyatyāgīdēra bāsasthāna.’’
আর আমরা তাঁর জন্য লিপিবদ্ধ করেছিলাম ফলকগুলোতে হরেক রকমের উপদেশ আর সব-কিছুর ব্যাখ্যা, -- ''এ-সব তাহলে শক্তভাবে ধারণ করো, আর তোমার লোকদের নির্দেশ দাও শ্রেষ্ঠগুলো গ্রহণ করতে। আমি অচিরেই তোমাদের দেখাবো সত্যত্যাগীদের বাসস্থান।’’

Berber

Nura yas, di tlewein, si yal cci, anabi akked ufeuuel n yal cci. Ddem itent s tezmert, ameo i ugdud ik a tent iiief s lmaana nnsent. Ad awen Ssekne$ tanezdu$t iballa$en
Nura yas, di tlewêin, si yal cci, anabi akked ufeûûel n yal cci. Ddem itent s tezmert, ameô i ugdud ik a tent iîîef s lmaâna nnsent. Ad awen Ssekne$ tanezdu$t iballa$en

Bosnian

I Mi mu na plocama napisasmo pouku za sve, i objasnjenje za svasta. "Primi ih svojski, a narodu svome zapovijedi da se pridrzava onoga sto je u njima ljepse!" A pokazacu vam i zemlju grjesnika
I Mi mu na pločama napisasmo pouku za sve, i objašnjenje za svašta. "Primi ih svojski, a narodu svome zapovijedi da se pridržava onoga što je u njima ljepše!" A pokazaću vam i zemlju grješnika
I Mi mu na plocama napisasmo pouku za sve, i objasnjenje za svasta. "Primi ih svojski, a narodu svome zapovjedi da se pridrzava onoga sto je u njima ljepse!" A pokazacu vam i zemlju grjesnika
I Mi mu na pločama napisasmo pouku za sve, i objašnjenje za svašta. "Primi ih svojski, a narodu svome zapovjedi da se pridržava onoga što je u njima ljepše!" A pokazaću vam i zemlju grješnika
I Mi mu na plocama napisasmo pouku za sve, i objasnjenje za svasta. Prihvati ih snazno, a narodu svom zapovjedi da se pridrzava onoga sto je u njima ljepse. A pokazat cu vam i staniste buntovnika
I Mi mu na pločama napisasmo pouku za sve, i objašnjenje za svašta. Prihvati ih snažno, a narodu svom zapovjedi da se pridržava onoga što je u njima ljepše. A pokazat ću vam i stanište buntovnika
I napisasmo mu na plocama savjet o svakoj stvari i detalj za svaku stvar. "Pa uzmi ih cvrsto i naredi svom narodu: 'Uzmite bolje u njima", (a) pokazacu vam kucu grjesnika
I napisasmo mu na pločama savjet o svakoj stvari i detalj za svaku stvar. "Pa uzmi ih čvrsto i naredi svom narodu: 'Uzmite bolje u njima", (a) pokazaću vam kuću grješnika
WE KETEBNA LEHU FIL-’ELWAHI MIN KULLI SHEJ’IN MEW’IDHETEN WE TEFSILÆN LIKULLI SHEJ’IN FEHUDH/HA BIKUWETIN WE ‘MUR KAWMEKE JE’HUDHU BI’EHSENIHA SE’URIKUM DAREL-FASIKINE
I Mi mu na plocama napisasmo pouku za sve, i objasnjenje za svasta. Prihvati ih snazno, a narodu svom zapovjedi da se pridrzava onoga sto je u njima ljepse. A pokazat cu vam i staniste buntovnika
I Mi mu na pločama napisasmo pouku za sve, i objašnjenje za svašta. Prihvati ih snažno, a narodu svom zapovjedi da se pridržava onoga što je u njima ljepše. A pokazat ću vam i stanište buntovnika

Bulgarian

I mu napisakhme vurkhu skrizhalite ot vsyako neshto pouchenie i obyasnenie za vsyako neshto. “Pridurzhai se tvurdo kum tyakh i poveli na svoya narod da se pridurzha kum nai-prekrasnite! Az shte vi pokazha Doma na nechestivtsite
I mu napisakhme vŭrkhu skrizhalite ot vsyako neshto pouchenie i obyasnenie za vsyako neshto. “Pridŭrzhaĭ se tvŭrdo kŭm tyakh i poveli na svoya narod da se pridŭrzha kŭm naĭ-prekrasnite! Az shte vi pokazha Doma na nechestivtsite
И му написахме върху скрижалите от всяко нещо поучение и обяснение за всяко нещо. “Придържай се твърдо към тях и повели на своя народ да се придържа към най-прекрасните! Аз ще ви покажа Дома на нечестивците

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်မူဆာက ငါအရှင်မြတ် ချိန်းဆိုသတ်မှတ်ချက်နှင့်အညီ ကျေပွန်စွာ ဆောင်ရွက်သောကြောင့် သူ့လူမျိုးတို့ ရင်ဆိုင်ရသော ပြဿနာများကို ဖြေရှင်းနိုင်ရန် သူ့အားဂုဏ်သိက္ခာပေးတော်မူရန် ဘဝတည်ဆောက်ရေးတွင်) လိုအပ်သမျှ အဆုံးအမ သွန်သင်ချက်နှင့်လမ်းညွှန်ချက်များကိုလည်းကောင်း၊ အရာခပ်သိမ်းတို့အတွက် ရှင်းလင်းချက်များကိုလည်းကောင်း၊ကျောက်ပြား၌ ရေးမှတ်စေတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်၍ ယင်းကို စွဲမြဲစွာ မှတ်ယူစွဲကိုင်ထားလော့။ သင့်လူမျိုးတို့အား အကောင်းဆုံး ကျင့်ဆောင်မှုများဖြင့် ယုံကြည်ကျင့်ဆောင်ကြရန် အမိန့်ပေးညွှန်ကြားလော့။ မကြာမီ ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်အမိန့်တော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်သော အာခံသူတို့၏ပန်းတိုင် ဗိမာန်ကို သင်တို့အား ပြသတော်မူလိမ့်မည်။
၁၄၅။ ငါသည် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့မှ ထုတ်ယူရမည့် သင်ခန်းစာများ၊ အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့၏ အကြောင်း အရာများ၏ ရှင်းလင်းချက်များကို သူ့အား ကဗ္ဗည်းကျောက်စာရေးပေးတော်မူ၍ ဗျာဒိတ်ချတော်မူ သည်မှာ အို-မူဆာ ဤကျမ်းတော်ကို မြဲမြံစွာကိုင်ထားလော့။ သင်သည် မိမိအသင်းသားတို့အား ကျမ်းတော်တွင်ဖော်ပြထားသော သာလွန်ကောင်းမွန်သောလမ်းတော်ကို လျှောက်လိုက်ရန် အမိန့် ပေးလော့။ ငါသည် သင်တို့အား ဒုစရိုက်ပြစ်မှု ကျူးလွန်သူတို့၏ နေထိုင်ရာဌာနကို ပြတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(တမန်တော်မူစာ)အား (သာသနာရေးတွင်မုချလိုအပ်သည့်)အလုံးစုံသောအဆုံးအမ ဩဝါဒများကိုလည်းကောင်း၊ (အမိန့်ပညတ်များနှင့်ပတ်သက်၍) အရာခပ်သိမ်းတို့၏ ရှင်းလင်းချက်ကိုလည်းကောင်း၊ ၎င်းကျောက်သင်ပုန်းများတွင် ရေးမှတ်၍ ပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော် မူစာ)အသင်သည် ၎င်းကို မြဲမြံစွာစွဲကိုင်၍ ထားပါလေ။ ၎င်းပြင်အသင်သည် မိမိအမျိုးသားတို့အား ယင်းဩဝါဒတော်များအနက်မှ အကောင်းဆုံးများကို(စွဲမြဲစွာ)လိုက်နာကြရန် ဆင့်ဆိုပါလေ၊ မကြာမြင့်မီ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အမိန့်တော် မနာခံသောသူတို့၏ နေရာဌာနကို ပြသတော်မူအံ့။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းအား ဆုံးမဩဝါဒ အစုံအလင်နှင့် အရာအားလုံး*၏ရှင်းလင်းချက်ကို သင်ပုန်းများ၌ ‌ရေးမှတ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။* သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ထိုအရာကို စွဲမြဲစွာ ကိုင်ထားပါ။ ၎င်းပြင် အသင်သည် အသင်၏အမျိုးသားများအား ထိုဩဝါဒ‌တော်များထဲမှ အ‌ကောင်းဆုံးများကို လိုက်နာကြရန် အမိန့်‌ပေးလိုက်ပါ။ မကြာမီ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အမိန့်မနာခံသူများ၏ ‌နေရာကို ပြသ‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

I li escrivim en les Taules una exhortacio sobretot i una explicacio detallada de tot. «Agafa-les, doncs, amb forca i ordena al teu poble que agafi el millor d'elles». Jo us fare veure l'estatge dels perversos
I li escrivim en les Taules una exhortació sobretot i una explicació detallada de tot. «Agafa-les, doncs, amb força i ordena al teu poble que agafi el millor d'elles». Jo us faré veure l'estatge dels perversos

Chichewa

Ndipo tidamulembera iye, pa matabwa, malamulo osiyanasiyana ndi malangizo okhudza zinthu zonse ndipo tidati kwa iye, “Gwiritsa malamulo awa mwamphamvu ndiponso lamulira anthu ako kuti awatsatire bwinobwino. Ine ndidzakuonetsa midzi ya anthu oswa malamulo.”
“Ndipo tidamlembera m’mapale (m’masileti) maphunziro aulaliki wa mtundu uliwonse wofotokoza chinthu chilichonse: “Choncho, atenge mwa mphamvu ndi kuwalamulira anthu ako kuti awagwire mwa ubwino wake. Posachedwapa ndidzakusonyezani midzi ya oipa oswa malamulo athu (momwe idaonongekera. Ndipo ndikulowetsani inu m’menemo).”

Chinese(simplified)

Wo ceng wei ta zai fa ban zhong zhiding ge zhong jiaoxun he ge zhong jieshi. Ni yao jianchi ta, bing mingling ni de zongzu zunxun qizhong zuimei de tiaoli, wo jiang zhaoshi nimen zui renmen de guojia.
Wǒ céng wèi tā zài fǎ bǎn zhōng zhìdìng gè zhǒng jiàoxùn hé gè zhǒng jiěshì. Nǐ yào jiānchí tā, bìng mìnglìng nǐ de zōngzú zūnxún qízhōng zuìměi de tiáolì, wǒ jiāng zhāoshì nǐmen zuì rénmen de guójiā.
我曾为他在法版中制定各种教训和各种解释。你要坚持它,并命令你的宗族遵循其中最美的条例,我将昭示你们罪人们的国家。
Wo zai fa ban shang wei ta zhidingle ge zhong jielu he dui wanshi de chanshu [bing shuo]:“Ni dang jianchi zhexie jielu, dang mingling ni de zuren zunxing qi zui hao de. Wo jiang rang nimen kanjian beini zhe de guisu.”
Wǒ zài fǎ bǎn shàng wèi tā zhìdìngle gè zhǒng jièlǜ hé duì wànshì de chǎnshù [bìng shuō]:“Nǐ dāng jiānchí zhèxiē jièlǜ, dāng mìnglìng nǐ de zúrén zūnxíng qí zuì hǎo de. Wǒ jiāng ràng nǐmen kànjiàn bèinì zhě de guīsù.”
我在法板上为他制定了各种戒律和对万事的阐述[并说]:“你当坚持这些戒律,当命令你的族人遵行其最好的。我将让你们看见悖逆者的归宿。”
Wo ceng wei ta zai fa ban zhong zhiding ge zhong jiaoxun he ge zhong jieshi.“Ni yao jianchi ta, bing mingling ni de zongzu zunxun qizhong zuimei de tiaoli, wo jiang zhaoshi nimen zui renmen de guojia.”
Wǒ céng wèi tā zài fǎ bǎn zhōng zhìdìng gè zhǒng jiàoxùn hé gè zhǒng jiěshì.“Nǐ yào jiānchí tā, bìng mìnglìng nǐ de zōngzú zūnxún qízhōng zuìměi de tiáolì, wǒ jiāng zhāoshì nǐmen zuì rénmen de guójiā.”
我曾为他在法版中制定各种教训和各种解释。“你要坚持它,并命令你的宗族遵循其中最美的条例,我将昭示你们罪人们的国家。”

Chinese(traditional)

Wo ceng wei ta zai fa ban zhong zhiding ge zhong jiaoxun he ge zhong jieshi.“Ni yao jianchi ta, bing mingling ni de zongzu zunxun qizhong zuimei de tiaoli, wo jiang zhaoshi nimen zui renmen de guojia.”
Wǒ céng wèi tā zài fǎ bǎn zhōng zhìdìng gè zhǒng jiàoxùn hé gè zhǒng jiěshì.“Nǐ yào jiānchí tā, bìng mìnglìng nǐ de zōngzú zūnxún qízhōng zuìměi de tiáolì, wǒ jiāng zhāoshì nǐmen zuì rénmen de guójiā.”
我曾为他在法版中制定各种教训和各种解 释。“你要坚持它,并命令你的宗族遵循其中最美的条 例,我将昭示你们罪人们的国家。”
Wo ceng wei ta zai fa ban zhong zhiding gezhong jiaoxun he gezhong jieshi.`Ni yao jianchi ta, bing mingling ni de zongzu zunxun qizhong zuimei de tiaoli, wo jiang zhaoshi nimen zui renmen de guojia.'
Wǒ céng wèi tā zài fǎ bǎn zhōng zhìdìng gèzhǒng jiàoxùn hé gèzhǒng jiěshì.`Nǐ yào jiānchí tā, bìng mìnglìng nǐ de zōngzú zūnxún qízhōng zuìměi de tiáolì, wǒ jiāng zhāoshì nǐmen zuì rénmen de guójiā.'
我曾為他在法版中制定各種教訓和各種解釋。「你要堅持它,並命令你的宗族遵循其中最美的條例,我將昭示你們罪人們的國家。」

Croatian

I napisasmo mu na plocama savjet o svakoj stvari i detalj za svaku stvar. “Pa uzmi ih cvrsto i naredi svom narodu: ’Uzmite najbolje njihovo”, (a) pokazacu vam kucu grjesnika
I napisasmo mu na pločama savjet o svakoj stvari i detalj za svaku stvar. “Pa uzmi ih čvrsto i naredi svom narodu: ’Uzmite najbolje njihovo”, (a) pokazaću vam kuću grješnika

Czech

A napsali jsme mu na deskach napomenuti o vsech vecech a vysvetleni ohledne vsech veci, rkouce: „Vezmi je s pevnym rozhodnutim a narid lidu svemu, aby zachovaval je dle nejlepsiho jich obsahu: jinak ukazi vam obydli prostopasnych
A napsali jsme mu na deskách napomenutí o všech věcech a vysvětlení ohledně všech věcí, řkouce: „Vezmi je s pevným rozhodnutím a nařiď lidu svému, aby zachovával je dle nejlepšího jich obsahu: jinak ukáži vám obydlí prostopášných
My styl pro jemu tabulka uplne druh o osviceni detail z vsechno Ty udrovat tyto nauka strongly varovat svuj lide udrovat ti! - Tyto ar nejlepsi nauka. Ja zpracovat bodcem pro ty smrt z a prostopasny
My styl pro jemu tabulka úplne druh o osvícení detail z všechno Ty udrovat tyto nauka strongly varovat svuj lidé udrovat ti! - Tyto ar nejlepší nauka. Já zpracovat bodcem pro ty smrt z a prostopášný
A napsali jsme pro nej na desky pripomenuti o vecech vsech i srozumitelny vyklad vseho toho a rekli jsme: "Pridrzuj se jich pevne a poruc lidu svemu, aby si vzal z nich to nejlepsi, jinak ukazi vam pribytek lidi hanebnych
A napsali jsme pro něj na desky připomenutí o věcech všech i srozumitelný výklad všeho toho a řekli jsme: "Přidržuj se jich pevně a poruč lidu svému, aby si vzal z nich to nejlepší, jinak ukáži vám příbytek lidí hanebných

Dagbani

Yaha! Ka Ti (Tinim’ Naawuni) sabi binshɛɣu kam din be (Attaura) wolsi puuni n-ti o, ka di nyɛla wa’azu ni yɛllikam kahigibu, dinzuɣu (yaa nyini Musa)! Gbibi li ni yaa, ka puhi a niriba kadama bɛ gbibi di zaɣiviεlli ni nyɛ shɛli. Ni baalim, N (Mani Naawuni) ni wuhi ya ninvuɣu shεba ban kpee yi yiŋsi (ni daa ti kpalim shɛm)

Danish

Vi skrev i ham tabletterne al art af enlightenments detaljer af alt Du uphold de undervisninger strongly exhort Deres folk uphold dem! - De være god undervisningerne. Jeg punkt i I skæbnen af de wicked
En Wij schreven op de tafelen allerhande raad en uitleg voor alles. Houd u er aan en beveel uw volk, dit alles stipt op te volgen. Ik zal u weldra de verblijfplaats der overtreders tonen

Dari

و در لوحه‌های تورات برای او (موسی) از هر چیزی نوشتیم تا عبرت و یادآوری، و تفصيل هرچیزی (در شرع موسوی) باشد، برای موسی نوشتیم، پس (به موسی گفتیم:) آن را با قدرت و عزم قوی بگیر، و به قومت دستور بده تا نیکوترین آن را اختیار کنند (که سبب هدایت و رحمت است)، به زودی سرای فاسقان را به شما نشان خواهم داد

Divehi

(دين އާބެހޭ) ކޮންމެކަމެއް (توراة ގެ) ފިލާތަކުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް ލިޔެދެއްވީމެވެ. وعظ އެއްގެ ގޮތުގައެވެ. އަދި އެންމެހާ ކަންތައް ބަޔާންކޮށްދެއްވުމެއްގެ ގޮތުގައި މެއެވެ. ފަހެ، ބާރާއެކު ކަލޭގެފާނު އޭގައި ހިއްޕަވާށެވެ! އަދި އޭގައިވާ އެންމެ މޮޅުގޮތުގައި ހިފުމަށް، ކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް އަމުރުކުރައްވާށެވެ! فاسق ވިމީހުންގެ ގޯތިގެދޮރު (عبرة އެއްގެ ގޮތުގައި) ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދައްކަވާހުށީމެވެ

Dutch

En Wij schreven voor hem op de tafelen over alle dingen, als een aansporing en een uiteenzetting van alle dingen; "Houd die stevig vast en beveel jouw volk zich aan het mooiste ervan te houden. Ik zal jullie de woning van de verdorvenen laten zien
En wij schreven voor hem op de tafels eene waarschuwing omtrent alles, en eene beslissing in ieder geval en zeiden: Ontvang die met eerbied, en beveel uw volk, dat zij stipt overeenkomstig die voorschriften leven. Ik zal u de woning der snooden toonen
En Wij schreven hem voor in de Tafelen over alle zaken, als een vermaning en als een uiteenzetting over alle zaken (en Wij zeiden:) "Grijpt dit stevig vast en beveel jouw volk dat zij zich er op de beste manier aan houden, Ik zal jullie de woonplaatsen van de zwaar zondigen tonen
En Wij schreven op de tafelen allerhande raad en uitleg voor alles. Houd u er aan en beveel uw volk, dit alles stipt op te volgen. Ik zal u weldra de verblijfplaats der overtreders tonen

English

We inscribed everything for him in the Tablets which taught and explained everything, saying, ‘Hold on to them firmly and urge your people to hold fast to their excellent teachings. I will show you the end of those who rebel
And We ordained for him in the tablets from every thing for admonition and explanation for every thing (and said): “So hold these with firmness, and enjoin your people to follow best of it. I shall show you soon abode of the transgressors
And We ordained laws for him in the tablets in all matters, both commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold these with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I show you the homes of the wicked,- (How they lie desolate)
And We wrote for him in the tablets of everything an exhortation, and and a detail of everything. So hold thou fast with firmness, and bid thy people follow the best thereof anonl will shew you the dwelling of the ungodly people
And We ordained for Moses in the Tablets all manner of admonition, and instruction concerning all things, and said to him: Hold to these, with all your strength. and bid your people to follow them in accord with their best understanding. I shall soon show you the habitation of the wicked
And We wrote down on tablets admonitions and clear explanations of all things for Moses, and ordered him: "Hold fast to them, and command your people to observe the best in them. I will show you the abode of the wicked
We wrote about everything for him on the Tablets as an admonition and making all things clear. ´Seize hold of it vigorously and command your people to adopt the best in it. I will show you the home of the deviators!´
And We wrote for him on the Tablets of everything an admonition, and a distinguishing of everything: 'So take it forcefully, and command thy people to take the fairest of it. I shall show you the habitation of the ungodly
And We ordained the Commandments for him in the Tablets concerning all matters, both commanding and explaining all things, and he said, “Take and hold these with firmness, and encourage your people to hold fast by the best practices. Soon I will show you the homes of the wicked.”
And We wrote about everything on the tablets for him, an advise and an explanation of everything. So take them with strength and order your people to take it in the best manner. I am going to show you the home of the disobedient ones
We wrote for him in the tablets advice concerning all things and an elaboration of all things, [and We said], ‘Hold on to them with power, and bid your people to hold on to the best of [what is in] them. Soon I shall show you the abode of the transgressors
And We wrote for him in the Tablets advice concerning all things and an elaboration of all things, [and We said], ‘Hold on to them with power, and bid your people to hold on to the best of [what is in] them. Soon I shall show you the abode of the transgressors
(Moses completed the term appointed by his Lord for him to be favored with the Book to order his people’s affairs.) And We recorded for him on the Tablets whatever is necessary as instruction and guidance (to follow the way to God), and as explanation for all matters. And (We said): "Hold fast to them with strength, and command your people to hold fast to the best thereof (fulfill the commandments in the best way possible). I will soon show you the (ultimate) abode of the transgressors
We set down for him in writing on the plates all that bore reference to every subject, affair, event, circumstance, concern, contention, dispute, litigation and the like, distinctly expressing all that was meant, leaving nothing merely implied. And We commanded him to act strongly upon all that was imparted to him and to enjoin his people to adopt those divine precepts that would be in their best interests. And We added: "I will show your people the destined desolate abode and the destined insecure condition of those who grew daily more and more wicked
And We wrote for him on Al-Alwah out of all things as Mauizah and Tafseelan-lekulle-sha’in. So (We directed Musa thus): “Hold unto these with firmness and enjoin your nation that they should adopt the better of it. Very soon We show you the home of Al-Fasiqun
And We wrote down for him on the Tablets something of all things and an admonishment and a decisive explanation of all things. So take these with firmness and command thy folk to take what is fairer. I will cause you to see the abodes of the ones who disobey
Then, We inscribed on the tablets for him the guidance relating to all matters and (detailed) instructions about every aspect (of life). "Hold onto it with all your strength and enjoin your nation to carry out these excellent (instructions). I will soon show you the abode of the evildoers
And we wrote for him upon tablets an admonition concerning everything, and a detailing of everything: 'Take them then with firmness, and bid thy people take them for what is best thereof. I will show you the abode of those who work abominations
We inscribed for him upon tablets all kind of instructions and details of every thing, concerning all branches of life, and said: "Observe these with firmness and enjoin your people to follow them according to the best of their abilities. Soon I shall show you the homes of the transgressors
And We wrote for him upon the Tablets about everything an admonition and an explanation of all things. 'So hold them fast and bid thy people follow the best thereof. Soon shall I show you the abode of the transgressors
And We wrote for him upon Tablets, admonitions, commanding and explaining everything, and said, "Hold fast to them, and bid your people take the best course, made clear therein. I will show you the abode of those who work abominations
And we wrote for him upon the tables a monition concerning every matter, and said, "Receive them thyself with steadfastness, and command thy people to receive them for the observance of its most goodly precepts: - I will shew you the abode of the wicked
And We wrote/decreed for him in the tablets/sheets from every thing a sermon/advice/warning and detailing/explaining to every thing, so take/receive it with power/strength and order/command your nation (to) take/receive with its best, I will show you/make you understand the debauchers` home/house
And We ordained for Moses in the Tablets all manner of admonition, and instruction concerning all things, and said to him: Hold to these, with all your strength. and bid your people to follow them in accord with their best understanding. I shall soon show you the habitation of the wicked
And We prescribed for him in the tablets, admonition regarding everything and explanation of everything (saying), "So take hold of it with strength and command your people to take hold of it in the best (manner), I will show you the home of the transgressors
And We prescribed for him in the tablets, admonition regarding everything and explanation of everything (saying), "So take hold of it with strength and command your people to take hold of it in the best (manner), I will show you the home of the transgressors
And We ordained for him in the tablets admonition of every kind and clear explanation of all things; so take hold of them with firmness and enjoin your people to take hold of what is best thereof; I will show you the abode of the transgressors
And We wrote down for him in the tablets, every kind of advice/admonition, and everything in detail. "So hold on to them firmly and enjoin your people to hold on to the excellence thereof. I will show you where the dissolute abide
And We wrote for him, upon the tablets, the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things, then (bade him): Hold it fast; and command thy people (saying): Take the better (course made clear) therein. I shall show thee the abode of evil-livers
We wrote for him on the Tablets advice of every kind, and explanations of all (needful) things. “So hold it firm, and ask your people to hold on to the best things in it. I shall show you the house of the sinners
And We ordained for him in the tablets [of the Law] all manner of admonition, clearly spelling out everything. And [We said:] "Hold fast unto them with [all thy] strength, and bid thy people to hold fast to their most goodly rules." I will show you the way the iniquitous shall go
And We wrote for him on the Tablets of everything an admonition, and an expounding of everything. "So take them with power, and command your people to take the fairest of them. I will soon show you the residence of the immoral
We wrote advice and laws for him on Tablets about all kinds of things, saying, "Follow them and command your people to follow the good advice therein, and I will show you the dwellings of the evil-doers
And We wrote for him on the Tablets the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things (and said): Hold unto these with firmness, and enjoin your people to take the better therein. I shall show you the home of Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah)
We wrote for him on the Tablets advice of every kind, and explanations of all (needful) things. .So hold it firm, and ask your people to hold on to the best things in it. I shall show you the house of the sinners
We wrote for him on the Tablets ˹the fundamentals˺ of everything; commandments and explanations of all things. ˹We commanded,˺ “Hold to this firmly and ask your people to take the best of it. I will soon show ˹all of˺ you the home of the rebellious
We wrote for him on the Tablets ˹the fundamentals˺ of everything; commandments and explanations of all things. ˹We commanded,˺ “Hold to this firmly and ask your people to take the best of it. I will soon show ˹all of˺ you the home of the rebellious
And We inscribed for him upon the Tablets all manner of precepts, and instructions concerning all things, and said to him: ‘Observe these steadfastly, and enjoin your people to observe what is best in them. I shall show you the abode of the ungodly
We inscribed for him in the Tablets admonition of all things and explanation of everything. “Hold fast to them and ask your people to follow the best of it. I will show you the home of the rebellious
We inscribed everything for him in the Tablets which taught and clearly explained everything. [We said,] "Hold on to them with [all your] strength, and tell your people to hold fast to those most excellent teachings." I will show you the fate of the disobedient people
And We wrote for him on the Tablets the exhortation all things and the explanation for all things (and said): Hold unto these with firmness, and enjoin your people to take the better therein. I shall show you the home of the rebellious
We ordained for him in, the Tablets of Law, Enlightenment and clearly spelled out Guidance. And told him, "Uphold these teachings strongly, and tell your people to uphold them. These are excellent teachings. I will soon let you and your people see (how blessed the outcome of compliance will be and) to which abode the drifters will be headed
And We put together laws for him (written) in tablets (of stone), regarding all matters, both by commanding and by explaining all things, (and said to him): "Take and hold these (laws) with firmness, and instruct your people to firmly follow by the best in the standards (of conduct): Soon I will show you the homes of the rebellious— (How they will be destroyed)
And We inscribed for him in the Tablets all kinds of enlightenments, and decisive explanation of all things. 'Hold fast to them, and exhort your people to adopt the best of them. I will show you the fate of the sinners
And We inscribed for him in the Tablets all kinds of enlightenments, and decisive explanation of all things. “Hold fast to them, and exhort your people to adopt the best of them. I will show you the fate of the sinners.”
We wrote down a bit of everything for him on Tablets for instruction and as an analysis of everything: "Hold to it firmly and command your folk to hold on to whatever is best in it. I shall show you (all) the home for immoral people
And We wrote for him on the tablets from everything a lesson, and detailing all things. Take it with strength and order your people to take the best from it. I will show you the abode of the corrupt
And We wrote for him on the tablets from all things a lesson, and detailing all things. Take it with strength and order your people to take the best from it. I will show you the abode of the wicked
And We wrote for him upon the Tablets an exhortation concerning all things, and an elaboration of all things. “Take hold of them with strength, and command thy people to hold to the best of them. Soon I shall show thee the abode of the iniquitous.”
And We wrote for him on the tablets [something] of all things - instruction and explanation for all things, [saying], "Take them with determination and order your people to take the best of it. I will show you the home of the defiantly disobedient
And We wrote for him upon the Tablets an admonition and details of all things, then [bade him], "Hold fast to them; and command your people to follow them in their best sense. Soon I shall show you the home of the wicked
And We ordained laws for him in the tablets in all matters, both commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold these with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I show you the ho mes of the wicked,- (How they lie desolate)

Esperanto

Ni skrib por him tablets all kinds da enlightenments detal de cxio Vi uphold these teachings strongly exhort your popol uphold them! - these est bon teachings. Mi pint por vi sort de des wicked

Filipino

At isinulat Namin para sa kanya sa mga Tableta (Kalatas) ang mga aral na maaaring makuha sa lahat ng bagay at ang kapaliwanagan ng lahat ng bagay (at Kami ay nagwika): “Manangan ka rito ng may katatagan at pagtagubilinan mo ang iyong pamayanan na kunin ang mabubuti rito. Ipamamalas Ko sa iyo ang tahanan ng Al-Fasiqun (mga mapaghimagsik at palasuway kay Allah)
Nagsulat Kami para sa kanya sa mga tablero ng bawat bagay bilang pangaral at pagdedetalye para sa bawat bagay, kaya kunin mo ang mga ito nang may lakas at ipag-utos mo sa mga tao mo na kumuha sila ng pinakamaganda sa mga ito. Ipakikita Ko sa inyo ang tahanan ng mga suwail

Finnish

Ja Me kirjoitimme hanelle lauluihin kaikki varteen otettavat asiat seka kaikki selitykset sanoen: »Pida nama lujasti ja kaske kansaasi valitsemaan paras! Pian Me naytamme Sinulle jumalattomain osan.»
Ja Me kirjoitimme hänelle lauluihin kaikki varteen otettavat asiat sekä kaikki selitykset sanoen: »Pidä nämä lujasti ja käske kansaasi valitsemaan paras! Pian Me näytämme Sinulle jumalattomain osan.»

French

Nous ecrivimes pour lui sur les Tables un enseignement edifiant sur toute chose, et une explication detaillee de toute chose. « Prends-les donc avec fermete et ordonne a ton peuple d’en observer le meilleur. Je vous montrerai bientot le sejour des pervers
Nous écrivîmes pour lui sur les Tables un enseignement édifiant sur toute chose, et une explication détaillée de toute chose. « Prends-les donc avec fermeté et ordonne à ton peuple d’en observer le meilleur. Je vous montrerai bientôt le séjour des pervers
Et Nous ecrivimes pour lui, sur les tablettes, une exhortation concernant toute chose, et un expose detaille de toute chose. “Prends-les donc fermement et ordonne a ton peuple d’en adopter le meilleur ! Bientot, Je vous ferai voir la demeure des pervers
Et Nous écrivîmes pour lui, sur les tablettes, une exhortation concernant toute chose, et un exposé détaillé de toute chose. “Prends-les donc fermement et ordonne à ton peuple d’en adopter le meilleur ! Bientôt, Je vous ferai voir la demeure des pervers
Et Nous ecrivimes pour lui, sur les tablettes, une exhortation concernant toute chose, et un expose detaille de toute chose. «Prends-les donc fermement et commande a ton peuple d'en adopter le meilleur. Bientot Je vous ferai voir la demeure des pervers
Et Nous écrivîmes pour lui, sur les tablettes, une exhortation concernant toute chose, et un exposé détaillé de toute chose. «Prends-les donc fermement et commande à ton peuple d'en adopter le meilleur. Bientôt Je vous ferai voir la demeure des pervers
Nous avons grave pour lui sur les Tables les lois les plus edifiantes et l’expose detaille de toute chose. « Applique-les scrupuleusement et ordonne a ton peuple d’en observer les preceptes les plus sages. » Je vous montrerai le sort reserve a ceux qui transgressent Mes commandements
Nous avons gravé pour lui sur les Tables les lois les plus édifiantes et l’exposé détaillé de toute chose. « Applique-les scrupuleusement et ordonne à ton peuple d’en observer les préceptes les plus sages. » Je vous montrerai le sort réservé à ceux qui transgressent Mes commandements
Nous avons inscrit pour lui sur les Tables un commandement a appliquer a chaque question, ainsi qu’un expose precis de toutes choses : « Sois ferme quant a leur application, et exhorte ton peuple a s’y conformer au mieux. Je vous ferai bientot voir le sort que Je reserve aux pervers
Nous avons inscrit pour lui sur les Tables un commandement à appliquer à chaque question, ainsi qu’un exposé précis de toutes choses : « Sois ferme quant à leur application, et exhorte ton peuple à s’y conformer au mieux. Je vous ferai bientôt voir le sort que Je réserve aux pervers

Fulah

Men winndani mo ka alluuje kala huunde, waaju e fensitannde kala huunde. Jogitor nde doole, yamiraa yimɓe maa ɓen jogitagol ko ɓuri moƴƴude e mayre. Arma Mi holla on galle faasiqiiɓe ɓen

Ganda

Era twamuwandiikira ku mbaawo buli kintu, kibe ekyokubuulirira, era nga kunnyonnyola mu bujjuvu, ku buli kintu, kale nno bikuume butiribiri, era olagire abantubo babikwate mu ngeri esinga okuba e nnungi, oluvanyuma ngenda ku balaga e kifo ky’aboonoonyi

German

Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln allerlei auf zur Ermahnung und Erklarung von allen Dingen: "So halte sie fest und befiehl deinem Volk, das Beste davon zu befolgen". Bald werde Ich euch die Statte der Frevler sehen lassen
Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln allerlei auf zur Ermahnung und Erklärung von allen Dingen: "So halte sie fest und befiehl deinem Volk, das Beste davon zu befolgen". Bald werde Ich euch die Stätte der Frevler sehen lassen
Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln uber alle Dinge, eine Ermahnung und eine ins einzelne gehende Darlegung aller Dinge. «So nimm sie mit voller Kraft und befiehl deinem Volk, sich an das Schonste in ihnen zu halten. Ich werde euch die Wohnstatte der Frevler zeigen.»
Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln über alle Dinge, eine Ermahnung und eine ins einzelne gehende Darlegung aller Dinge. «So nimm sie mit voller Kraft und befiehl deinem Volk, sich an das Schönste in ihnen zu halten. Ich werde euch die Wohnstätte der Frevler zeigen.»
Und WIR schrieben ihm auf den Tafeln uber alle (euch auferlegten) Dinge - als Ermahnung und als Erlauterung fur jede (euch auferlegte) Sache. So setze diese mit Ernsthaftigkeit um und gebiete deinen Leuten, daß sie das Bessere davon umsetzen. ICH werde euch die Wohnstatten der Fasiq zeigen
Und WIR schrieben ihm auf den Tafeln über alle (euch auferlegten) Dinge - als Ermahnung und als Erläuterung für jede (euch auferlegte) Sache. So setze diese mit Ernsthaftigkeit um und gebiete deinen Leuten, daß sie das Bessere davon umsetzen. ICH werde euch die Wohnstätten der Fasiq zeigen
Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln von allem eine Ermahnung und eine ausfuhrliche Darlegung von allem. "So halte sie fest und befiel deinem Volk, sich an das Schonste in ihnen zu halten! Ich werde euch die Wohnstatte der Frevler zeigen
Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln von allem eine Ermahnung und eine ausführliche Darlegung von allem. "So halte sie fest und befiel deinem Volk, sich an das Schönste in ihnen zu halten! Ich werde euch die Wohnstätte der Frevler zeigen
Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln von allem eine Ermahnung und eine ausfuhrliche Darlegung von allem. So halte sie fest und befiel deinem Volk, sich an das Schonste in ihnen zu halten! Ich werde euch die Wohnstatte der Frevler zeigen
Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln von allem eine Ermahnung und eine ausführliche Darlegung von allem. So halte sie fest und befiel deinem Volk, sich an das Schönste in ihnen zu halten! Ich werde euch die Wohnstätte der Frevler zeigen

Gujarati

ane ame ketalika takati'o para dareka prakarani sikhamana ane dareka vastuni vigata te'one lakhine api, tame tene majabutithi pakadi lo, ane potani komane adesa apo ke te'o sara sara adesonum anusarana kare, have najika manja tamane te vidrohi'onum parinama batavi da'isum
anē amē kēṭalīka takatī'ō para darēka prakāranī śikhāmaṇa anē darēka vastunī vigata tē'ōnē lakhīnē āpī, tamē tēnē majabūtīthī pakaḍī lō, anē pōtānī kōmanē ādēśa āpō kē tē'ō sārā sārā ādēśōnuṁ anusaraṇa karē, havē najīka mān̄ja tamanē tē vidrōhī'ōnuṁ pariṇāma batāvī da'iśuṁ
અને અમે કેટલીક તકતીઓ પર દરેક પ્રકારની શિખામણ અને દરેક વસ્તુની વિગત તેઓને લખીને આપી, તમે તેને મજબૂતીથી પકડી લો, અને પોતાની કોમને આદેશ આપો કે તેઓ સારા સારા આદેશોનું અનુસરણ કરે, હવે નજીક માંજ તમને તે વિદ્રોહીઓનું પરિણામ બતાવી દઇશું

Hausa

Kuma Muka rubuta masa a cikin alluna daga kowane abu, wa'azi da rarrabewa ga dukan kowane abu: "Sai ka riƙe su da ƙarfi, kuma ka umurci mutanenka, su yi riƙo ga abin da yake mafi kyawunsu;* za Ni nuna muku gidan fasiƙai
Kuma Muka rubũta masa a cikin alluna daga kõwane abu, wa'azi da rarrabẽwa ga dukan kõwane abu: "Sai ka riƙe su da ƙarfi, kuma ka umurci mutãnenka, su yi riƙo ga abin da yake mafi kyawunsu;* zã Ni nũna muku gidan fãsiƙai
Kuma Muka rubuta masa a cikin alluna daga kowane abu, wa'azi da rarrabewa ga dukan kowane abu: "Sai ka riƙe su da ƙarfi, kuma ka umurci mutanenka, su yi riƙo ga abin da yake mafi kyawunsu; za Ni nuna muku gidan fasiƙai
Kuma Muka rubũta masa a cikin alluna daga kõwane abu, wa'azi da rarrabẽwa ga dukan kõwane abu: "Sai ka riƙe su da ƙarfi, kuma ka umurci mutãnenka, su yi riƙo ga abin da yake mafi kyawunsu; zã Ni nũna muku gidan fãsiƙai

Hebrew

וכתבנו לו בלוחות מוסר מכל סוג וביאור לכל דבר. “אחוז בהם בכוח, וצווה את בני עמך לבצע את הטוב שבהם, ואני אראה לכם את נחלת המושחתים
וכתבנו לו בלוחות מוסר מכל סוג וביאור לכל דבר. "אחוז בהם בכוח, וצווה את בני עמך לבצע את הטוב שבהם, ואני אראה לכם את נחלת המושחתים

Hindi

aur hamane usake lie takhtiyon par (dharm ke) pratyek vishay ke lie nirdesh aur pratyek baat ka vivaran likh diya. (tatha kaha ki) ise drdhata se pakad lo aur apanee jaati ko aadesh do ki usake uttam nirdeshon ka paalan kare aur main tumhen avaigyaakariyon ka ghar dikha doonga
और हमने उसके लिए तख़्तियों पर (धर्म के) प्रत्येक विषय के लिए निर्देश और प्रत्येक बात का विवरण लिख दिया। (तथा कहा कि) इसे दृढ़ता से पकड़ लो और अपनी जाति को आदेश दो कि उसके उत्तम निर्देशों का पालन करे और मैं तुम्हें अवैज्ञाकरियों का घर दिखा दूँगा।
aur hamane usake lie takhtiyon par upadesh ke roop mein har cheez aur har cheez ka vistrt varnan likh diya. atah unako mazabootee se pakad. unamen uttam baaten hai. apanee qaum ke logon ko hukm de ki ve unako apanaen. main sheeghr hee tumhen avagyaakaariyon ka ghar dikhaoonga
और हमने उसके लिए तख़्तियों पर उपदेश के रूप में हर चीज़ और हर चीज़ का विस्तृत वर्णन लिख दिया। अतः उनको मज़बूती से पकड़। उनमें उत्तम बातें है। अपनी क़ौम के लोगों को हुक्म दे कि वे उनको अपनाएँ। मैं शीघ्र ही तुम्हें अवज्ञाकारियों का घर दिखाऊँगा
aur hamane (taurait kee) takhtiyon mein moosa ke lie har tarah kee naseehat aur har cheez ka taphaseeladaar bayaan likh diya tha to (ai moosa) tum use mazabootee se to (amal karo) aur apanee qaum ko hukm de do ki usamen kee achchhee baaton par amal karen aur bahut jald tumhen badakiradaaron ka ghar dikha doonga (ki kaise ujadate hain)
और हमने (तौरैत की) तख्तियों में मूसा के लिए हर तरह की नसीहत और हर चीज़ का तफसीलदार बयान लिख दिया था तो (ऐ मूसा) तुम उसे मज़बूती से तो (अमल करो) और अपनी क़ौम को हुक्म दे दो कि उसमें की अच्छी बातों पर अमल करें और बहुत जल्द तुम्हें बदकिरदारों का घर दिखा दूँगा (कि कैसे उजड़ते हैं)

Hungarian

Es leirtunk neki a Tablakon minden dolgot inteskent es magyarazatul mindenre, Ragadd meg erosen! Es Parancsold meg a nepednek, hogy a legszebbet vegyek abbol. Meg fogom mutatni nektek a vetkesek tartozkodasi helyet
És leírtunk neki a Táblákon minden dolgot intésként és magyarázatul mindenre, Ragadd meg erősen! És Parancsold meg a népednek, hogy a legszebbet vegyék abból. Meg fogom mutatni nektek a vétkesek tartózkodási helyét

Indonesian

Dan telah Kami tuliskan untuk Musa pada lauh-lauh (Taurat)338) segala sesuatu sebagai pelajaran dan penjelasan untuk segala hal; maka (Kami berfirman), "Berpegangteguhlah kepadanya dan suruhlah kaummu berpegang kepadanya dan sebaik-baiknya,339) Aku akan memperlihatkan kepadamu negeri orang-orang fasik
(Dan telah Kami tuliskan untuk Musa pada lempengan-lempengan) lempengan-lempengan kitab Taurat yang terdiri dari dedaunan surga, atau dari zabarjad atau dari tujuh jenis atau sepuluh jenis zamrud (segala sesuatu) yang diperlukan di dalam menyampaikan agama (sebagai pelajaran dan penjelasan) keterangan (bagi segala sesuatu) menjadi badal dari jar dan majrur sebelumnya. (Maka berpeganglah kepadanya) sebelumnya terdapat kalimat Kami berfirman yang ditakdirkan/yang diperkirakan keberadaannya (dengan teguh) dengan sungguh-sungguh dan dengan segala kemampuan (dan suruhlah kaummu berpegang kepadanya dengan sebaik-baiknya, nanti Aku akan memperlihatkan kepadamu negeri orang-orang yang fasik) yakni Firaun beserta para pengikutnya, yaitu negeri Mesir, supaya kamu mengambil pelajaran darinya
Dan telah Kami tuliskan untuk Musa pada alwāḥ 566(Taurat) segala sesuatu sebagai pelajaran dan penjelasan bagi segala sesuatu; maka (Kami berfirman), "Berpeganglah kepadanya dengan teguh dan suruhlah kaummu berpegang kepada (perintah-perintahnya) dengan sebaik-baiknya567, nanti Aku akan memperlihatkan kepadamu negeri orang-orang yang fasik568. ʻĀd Ṡamūd
Di kepingan-kepingan Tawrât itu, Kami jelaskan kepada Mûsâ segala sesuatu yang berkaitan dengan ajaran-ajaran dan aturan-aturan terperinci yang dibutuhkan umat manusia dalam kehidupan dunia dan akhirat. Kami serukan kepadanya, "Ambillah kepingan-kepingan ini dengan teguh dan kuat. Perintahkanlah kaummu untuk mengamalkan hal-hal yang utama yang dikandungnya, seperti mendahulukan sikap memaafkan ketimbang kisas, membebaskan utang ketimbang menangguhkannya, dan mengutamakan yang mudah dari yang sulit. Dalam Tawrât itu juga Aku tunjukkan negeri orang-orang yang melanggar perintah- perintah Allah dan kehancuran yang akan diderita, agar menjadi pelajaran bagi kalian. Maka janganlah kalian langgar aturan-aturan Allah, hingga kalian terhindar dari bencana yang menimpa mereka
Dan telah Kami tuliskan untuk Musa pada lauḥ-lauḥ (Taurat)*(338) segala sesuatu sebagai pelajaran dan penjelasan untuk segala hal; maka (Kami berfirman), “Berpegangteguhlah kepadanya dan suruhlah kaummu berpegang kepadanya dengan sebaik-baiknya,**(339) Aku akan memperlihatkan kepadamu negeri orang-orang fasik.”
Dan telah Kami tuliskan untuk Musa pada lauh-lauh (Taurat) segala sesuatu sebagai pelajaran dan penjelasan untuk segala hal; maka (Kami berfirman), “Berpegangteguhlah kepadanya dan suruhlah kaummu berpegang kepadanya dengan sebaik-baiknya, Aku akan memperlihatkan kepadamu negeri orang-orang fasik.”

Iranun

Na Inisorat Ami Ron si-i ko manga Ondang Ondang so langowan taman, a Thoma go osayan kolangowan taman: Na (Pitharo Ami Ron a:) Kupitingkaya Shabunsabunar, go Sogo-on Ka ko Pagtaongka a Kupiti ran so lubi ron a Mapiya: Ka Phaki-ilai Ko Rukano dun soIngud o manga Darowaka

Italian

Scrivemmo per lui, sulle Tavole, un'esortazione su tutte le cose e la spiegazione precisa di ogni cosa. “Prendile con fermezza e comanda al tuo popolo di adeguarvisi al meglio. Presto vi mostrero la dimora degli empi
Scrivemmo per lui, sulle Tavole, un'esortazione su tutte le cose e la spiegazione precisa di ogni cosa. “Prendile con fermezza e comanda al tuo popolo di adeguarvisi al meglio. Presto vi mostrerò la dimora degli empi

Japanese

Soshite ware wa, kare no tame ni issai no jibutsu ni kansuru kunkai to, 凡 No koto no kaishaku to o,-hi no ue ni shirushite (itta). `Kore o shikkari mamore. Mata anata no hitobito ni, sono Chu no mottomo sugureta (michi) o mamoru yo meiji nasai. Ware wa omo no okite ni somuku mono no sumai o, yagate anata gata ni shimesudearou
Soshite ware wa, kare no tame ni issai no jibutsu ni kansuru kunkai to, 凡 No koto no kaishaku to o,-hi no ue ni shirushite (itta). `Kore o shikkari mamore. Mata anata no hitobito ni, sono Chū no mottomo sugureta (michi) o mamoru yō meiji nasai. Ware wa omo no okite ni somuku mono no sumai o, yagate anata gata ni shimesudearou
そしてわれは,かれのために一切の事物に関する訓戒と,凡のことの解釈とを,碑の上に記して(言った)。「これをしっかり守れ。またあなたの人びとに,その中の最も優れた(道)を守るよう命じなさい。われは主の掟に背く者の住まいを,やがてあなたがたに示すであろう。

Javanese

Lan Ingsun wus anetepake ing angger tumrap dheweke ana ing balebekan-balebekan arupa sarupaning pitutur sarta pamijang tumrap samubarang; mulane iku sira cekelana kalawan kukuh sarta marentahana wong-wongira supa- ya padha cekelana iku endi kang luwih becik: Ingsun bakal me- ruhake panggonane para wong kang murang yekti
Lan Ingsun wus anetepaké ing angger tumrap dhèwèké ana ing balèbèkan-balèbèkan arupa sarupaning pitutur sarta pamijang tumrap samubarang; mulané iku sira cekelana kalawan kukuh sarta maréntahana wong-wongira supa- ya padha cekelana iku endi kang luwih becik: Ingsun bakal me- ruhaké panggonané para wong kang murang yekti

Kannada

An'yayavagi bhumiyalli ahankara mereyuvavarannu nanu nanna drstantagalinda dura sarisi biduvenu. Avarantu, ella drstantagalannu kandaru adannu nambuvavaralla. Satyada margavannu kannare kandaru a margavannu avaru anusarisuvavaralla. Avaru dusta margavannu kandare adannu matra margavagi anusarisuvaru. Idekendare, avaru nam'ma drstantagalannu dhikkarisiddare mattu a kuritu arivilladavaragiddare
An'yāyavāgi bhūmiyalli ahaṅkāra mereyuvavarannu nānu nanna dr̥ṣṭāntagaḷinda dūra sarisi biḍuvenu. Avarantu, ella dr̥ṣṭāntagaḷannu kaṇḍarū adannu nambuvavaralla. Satyada mārgavannu kaṇṇāre kaṇḍarū ā mārgavannu avaru anusarisuvavaralla. Avaru duṣṭa mārgavannu kaṇḍare adannu mātra mārgavāgi anusarisuvaru. Idēkendare, avaru nam'ma dr̥ṣṭāntagaḷannu dhikkarisiddāre mattu ā kuritu arivilladavarāgiddāre
ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಹಂಕಾರ ಮೆರೆಯುವವರನ್ನು ನಾನು ನನ್ನ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳಿಂದ ದೂರ ಸರಿಸಿ ಬಿಡುವೆನು. ಅವರಂತು, ಎಲ್ಲ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳನ್ನು ಕಂಡರೂ ಅದನ್ನು ನಂಬುವವರಲ್ಲ. ಸತ್ಯದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡರೂ ಆ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅವರು ಅನುಸರಿಸುವವರಲ್ಲ. ಅವರು ದುಷ್ಟ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕಂಡರೆ ಅದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಅನುಸರಿಸುವರು. ಇದೇಕೆಂದರೆ, ಅವರು ನಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಆ ಕುರಿತು ಅರಿವಿಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Musa (G.S.) ga (Tawrat) taqtaylarında ar narseni ugit turinde asalap jazgan edik: «Sonda onı mıqtı usta jane eline amir et. Onın korkem nusqawların alsın. Sagan, buzaqılardın jurtın korsetemin?»
Musa (Ğ.S.) ğa (Täwrat) taqtaylarında är närseni ügit türinde aşalap jazğan edik: «Sonda onı mıqtı usta jäne eliñe ämir et. Onıñ körkem nusqawların alsın. Sağan, buzaqılardıñ jurtın körsetemin?»
Мұса (Ғ.С.) ға (Тәурат) тақтайларында әр нәрсені үгіт түрінде ашалап жазған едік: «Сонда оны мықты ұста және еліңе әмір ет. Оның көркем нұсқауларын алсын. Саған, бұзақылардың жұртын көрсетемін?»
Biz ogan arbir narseni nasixat etip jane arbir narsenin anıq tusindirmesin taqtaysalarga jazıp berdik. Musaga. «Onı mıqtı usta jane eline onın en jaqsısın ustanwların buyır», - dedi. Jaqında sender­ge buzıqtardın / boysunbawsılardın / mekenin korsetemin
Biz oğan ärbir närseni nasïxat etip jäne ärbir närseniñ anıq tüsindirmesin taqtayşalarğa jazıp berdik. Musağa. «Onı mıqtı usta jäne eliñe onıñ eñ jaqsısın ustanwların buyır», - dedi. Jaqında sender­ge buzıqtardıñ / boysunbawşılardıñ / mekenin körsetemin
Біз оған әрбір нәрсені насихат етіп және әрбір нәрсенің анық түсіндірмесін тақтайшаларға жазып бердік. Мұсаға. «Оны мықты ұста және еліңе оның ең жақсысын ұстануларын бұйыр», - деді. Жақында сендер­ге бұзықтардың / бойсұнбаушылардың / мекенін көрсетемін

Kendayan

Man udah Kami tulisatn nto’ Musa ka’ lauh-lauh (Taurat) 338. Sigana ahepun sabage palajaran man panjalasatn nto’ samua ahe ma’an, maka (kami bapirman)” singi’i’lah ia man suruhlah kaumnyu bapegang ka’ ia edo’-edo’” 339 Aku mao’ nele’atna’nya ka’ kita’ nagari urakng-urakng nang Pâsiq

Khmer

yeung ban kttra aoy mou sa nowknong kompir ta v rt krob avei teangoasa chea kar tounmean ning chea kar bamphlu nouv avei teangnoh . hetonih chaur anak ttuol yk vea( kompir ta v rt) daoy khchabkhchuon haey chaur anak bangkeabbanhchea krom robsa anak aoy puokke ttuol yk vea daoy brasaer bamphot . yeung nung bangheanh dl puok anak nouv kanleng robsa puok chonolmeusa
យើងបានកត់ត្រាឱ្យមូសានៅក្នុងគម្ពីរតាវរ៉តគ្រប់អ្វីៗ ទាំងអស់ ជាការទូន្មាននិងជាការបំភ្លឺនូវអ្វីៗទាំងនោះ។ ហេតុនេះ ចូរអ្នកទទួលយកវា(គម្ពីរតាវរ៉ត)ដោយខ្ជាប់ខ្ជួន ហើយចូរអ្នក បង្គាប់បញ្ជាក្រុមរបស់អ្នកឱ្យពួកគេទទួលយកវាដោយប្រសើរ បំផុត។ យើងនឹងបង្ហាញដល់ពួកអ្នកនូវកន្លែងរបស់ពួកជនល្មើស។

Kinyarwanda

Maze (Musa) tumwandikira ibintu byose ku mbaho (Tawurati) ngo bibe inyigisho (ku bantu be) n’ibisobanuro bya buri kintu, (turamubwira tuti) ngaho "byakire ubikomeze kandi utegeke abantu bawe gukurikiza ibyiza byabyo. Nzabereka ubuturo bw’ibyigomeke
Maze (Musa) tumwandikira ibintu byose ku mbaho (Tawurati) ngo bibe inyigisho (ku bantu be) n’ibisobanuro bya buri kintu, (turamubwira tuti) ngaho “byakire ubikomeze kandi utegeke abantu bawe gukurikiza ibyiza byabyo. Nzabereka iherezo ry’ibyigomeke.”

Kirghiz

Anan Biz al (Musa) ucun taktaylarga (adamdar muktaj bolgon) bardık nerselerdi, nasaat sozdordu jana ar bir nersenin bayan-erejelerin jazıp berdik. Jana “Bulardı bekem karmap, koomuŋa buyur; andagı sariyatka amal kılıssın!” (dedik). Emi, Men silerge buzuku(luk kılıp, Allaһtın balee-azabına kabılgan) adamdardın mekenin korgozomun
Anan Biz al (Musa) üçün taktaylarga (adamdar muktaj bolgon) bardık nerselerdi, nasaat sözdördü jana ar bir nersenin bayan-erejelerin jazıp berdik. Jana “Bulardı bekem karmap, koomuŋa buyur; andagı şariyatka amal kılışsın!” (dedik). Emi, Men silerge buzuku(luk kılıp, Allaһtın balee-azabına kabılgan) adamdardın mekenin körgözömün
Анан Биз ал (Муса) үчүн тактайларга (адамдар муктаж болгон) бардык нерселерди, насаат сөздөрдү жана ар бир нерсенин баян-эрежелерин жазып бердик. Жана “Буларды бекем кармап, коомуңа буюр; андагы шариятка амал кылышсын!” (дедик). Эми, Мен силерге бузуку(лук кылып, Аллаһтын балээ-азабына кабылган) адамдардын мекенин көргөзөмүн

Korean

hananim-eun mansa-e gwanhan yulbeob-eul seopan-e giloghayeo geuege juni geugeos-eun mansa-e gwanhan gyohun-iyo seol myeong-ila geuligo malsseumhasigil igeos eul gudge jab-a geudaeui baegseongdeullo hayeogeum choeseon-ui geos-eulo ttaleudolog myeonglyeonghala god naega saaghan jadeul-ui geocheoga eotteoham-eul geudaeege boyeoju lila
하나님은 만사에 관한 율법을 서판에 기록하여 그에게 주니 그것은 만사에 관한 교훈이요 설 명이라 그리고 말씀하시길 이것 을 굳게 잡아 그대의 백성들로 하여금 최선의 것으로 따르도록 명령하라 곧 내가 사악한 자들의 거처가 어떠함을 그대에게 보여주 리라
hananim-eun mansa-e gwanhan yulbeob-eul seopan-e giloghayeo geuege juni geugeos-eun mansa-e gwanhan gyohun-iyo seol myeong-ila geuligo malsseumhasigil igeos eul gudge jab-a geudaeui baegseongdeullo hayeogeum choeseon-ui geos-eulo ttaleudolog myeonglyeonghala god naega saaghan jadeul-ui geocheoga eotteoham-eul geudaeege boyeoju lila
하나님은 만사에 관한 율법을 서판에 기록하여 그에게 주니 그것은 만사에 관한 교훈이요 설 명이라 그리고 말씀하시길 이것 을 굳게 잡아 그대의 백성들로 하여금 최선의 것으로 따르도록 명령하라 곧 내가 사악한 자들의 거처가 어떠함을 그대에게 보여주 리라

Kurdish

له تابلۆکانی (ته‌وراتیشدا) له هه‌موو بابه‌تێکمان بۆ تۆمار کردبوو، ئامۆژگاری تێرو ته‌واو (بۆ هه‌موو چالاکیه‌کانی ژیان)، هه‌روه‌ها ڕوون کردنه‌وه بۆ هه‌موو شتێک و هه‌موو بابه‌تێک، که‌وابوو ئه‌ی موسا: به‌توندی بیانگره و په‌یڕه‌ویان بکه‌و فه‌رمان به قه‌ومه‌که‌شت بده‌: که به‌جوانترین شێوه وه‌ریان بگرن و په‌یڕه‌ویان بکه‌ن، له ئاینده‌دا خانووبه‌ره و شوێنی تاوانبارو له سنوور ده‌رچوانتان نیشان ده‌ده‌م (چۆن وێرانی ده‌که‌ین)
و لەو پارچە تەختانەدا بۆمان نووسی لە ھەموو جۆرە باسێک پەند و ئامۆژگاری و باسی ھەموو شتێک بەڕوونی (کە پێویستیان پێی بێت) کەواتە (موسا) بەتوندی بیانگرە و ئاگاداریان بە وە فەرمان بە گەلەکەت بکە تا دەست بگرن و ڕەفتار بکەن بە جوانتر و چاکترینیان بەزوویی جێ و شوێنی لەسنوور دەرچووانتان نیشان دەدەم

Kurmanji

U me ji bona (Musa ra) di rupere (Tewrate da) hemu tist bi sireti u vekirina hemusk (biryaran) nivisiye (me ji bona wi ra aha) gotiye: "(Musa! Tu ewan biryar u siretan) bi hez bigire u (tu) fermana komale xwe ji bike; ji bo ku ewan qence wan biryaran bigirin (weki wan fermanan peresti bikin. Bi rasti eze di nezik da xani (u welate) wane ji re derketi bidime nisane we (ka min ca welate wan deriz kiriye)
Û me ji bona (Mûsa ra) di rûperê (Tewratê da) hemû tişt bi şîretî û vekirina hemûşk (biryaran) nivîsîye (me ji bona wî ra aha) gotîye: "(Mûsa! Tu ewan biryar û şîretan) bi hêz bigire û (tu) fermana komalê xwe jî bike; ji bo ku ewan qencê wan biryaran bigirin (wekî wan fermanan perestî bikin. Bi rastî ezê di nêzîk da xanî (û welatê) wanê ji rê derketî bidime nîşanê we (ka min ça welatê wan dêriz kiriye)

Latin

Nos scripsit pro eum tablets totus generis de enlightenments details de everything Vos uphold these teachings strongly exhort tuus people uphold them! - these est bonus teachings. Ego point pro vos fate de the wicked

Lingala

Mpe tokomelaki ye likolo ya mabaya makomi mpe malendisi ya makambo nyoso, mpe ndimbola ya biloko binso, simba yango makasi mpe tinda batonayo basalela ya malamu oyo ezuami otei na yango. Kala te nakolakisa bino esika ya babebisi

Luyia

Nenikhumuhandichila mutaurati eyo amachelo (Kabuli imbia) nende amebaalo kabuli eshindu, kho katile nende amani ne olomesie Abandu okhutila amalayi kano. Hambi ano nditsa okhubeechesia eshimenyo shabandu ababii

Macedonian

И Ние на плочите му напишавме поука за сите, и објаснување за сешто. „Прими ги со одлучност, а на народот свој нареди му да се придржува до најубавото во нив!“ А ќе ви ја покажам и земјата на грешниците
I Nie na plocite mu napisavme uka za se i potenko objasnuvanje za se. Prifati go, togas, so volja I nareduvaj mu na narodot tvoj, taka sto ke gi prifati na najdobar nacin; i ke im go pokazam Domot na rasipanite
I Nie na pločite mu napišavme uka za se i potenko objasnuvanje za se. Prifati go, togaš, so volja I nareduvaj mu na narodot tvoj, taka što ḱe gi prifati na najdobar način; i ḱe im go pokažam Domot na rasipanite
И Ние на плочите му напишавме ука за се и потенко објаснување за се. Прифати го, тогаш, со волја И наредувај му на народот твој, така што ќе ги прифати на најдобар начин; и ќе им го покажам Домот на расипаните

Malay

Dan Kami telah menuliskan bagi Nabi Musa pada Lauh-lauh (Taurat) itu, dari pelbagai jenis nasihat pengajaran dan penjelasan bagi tiap-tiap sesuatu (dasar Syariat dan hukum-hukumnya). Oleh itu, terimalah dia (dan amalkanlah wahai Musa) dengan bersungguh-sungguh, dan suruhlah kaummu berpegang (serta mengamalkan) yang sebaik-baiknya (iaitu suruhan-suruhannya). Aku akan perlihatkan kepada kamu akan negeri orang-orang yang fasik - derhaka

Malayalam

ellakaryattepparriyum nam addehattin (musaykk‌) palakakalil elutikeatukkukayum ceytu. atayat sadupadesavum, ella karyattepparriyulla visadikaranavum. (nam parannu:) avaye murukepitikkukayum, avayile valare nalla karyannal svikarikkan ninre janatayeat kalpikkukayum ceyyuka. dhikkarikalute parppitam valiye nan ninnalkk kaniccutarunnatan‌
ellākāryatteppaṟṟiyuṁ nāṁ addēhattin (mūsāykk‌) palakakaḷil eḻutikeāṭukkukayuṁ ceytu. atāyat sadupadēśavuṁ, ellā kāryatteppaṟṟiyuḷḷa viśadīkaraṇavuṁ. (nāṁ paṟaññu:) avaye muṟukepiṭikkukayuṁ, avayile vaḷare nalla kāryaṅṅaḷ svīkarikkān ninṟe janatayēāṭ kalpikkukayuṁ ceyyuka. dhikkārikaḷuṭe pārppiṭaṁ vaḻiye ñān niṅṅaḷkk kāṇiccutarunnatāṇ‌
എല്ലാകാര്യത്തെപ്പറ്റിയും നാം അദ്ദേഹത്തിന് (മൂസായ്ക്ക്‌) പലകകളില്‍ എഴുതികൊടുക്കുകയും ചെയ്തു. അതായത് സദുപദേശവും, എല്ലാ കാര്യത്തെപ്പറ്റിയുള്ള വിശദീകരണവും. (നാം പറഞ്ഞു:) അവയെ മുറുകെപിടിക്കുകയും, അവയിലെ വളരെ നല്ല കാര്യങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കാന്‍ നിന്‍റെ ജനതയോട് കല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുക. ധിക്കാരികളുടെ പാര്‍പ്പിടം വഴിയെ ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണിച്ചുതരുന്നതാണ്‌
ellakaryattepparriyum nam addehattin (musaykk‌) palakakalil elutikeatukkukayum ceytu. atayat sadupadesavum, ella karyattepparriyulla visadikaranavum. (nam parannu:) avaye murukepitikkukayum, avayile valare nalla karyannal svikarikkan ninre janatayeat kalpikkukayum ceyyuka. dhikkarikalute parppitam valiye nan ninnalkk kaniccutarunnatan‌
ellākāryatteppaṟṟiyuṁ nāṁ addēhattin (mūsāykk‌) palakakaḷil eḻutikeāṭukkukayuṁ ceytu. atāyat sadupadēśavuṁ, ellā kāryatteppaṟṟiyuḷḷa viśadīkaraṇavuṁ. (nāṁ paṟaññu:) avaye muṟukepiṭikkukayuṁ, avayile vaḷare nalla kāryaṅṅaḷ svīkarikkān ninṟe janatayēāṭ kalpikkukayuṁ ceyyuka. dhikkārikaḷuṭe pārppiṭaṁ vaḻiye ñān niṅṅaḷkk kāṇiccutarunnatāṇ‌
എല്ലാകാര്യത്തെപ്പറ്റിയും നാം അദ്ദേഹത്തിന് (മൂസായ്ക്ക്‌) പലകകളില്‍ എഴുതികൊടുക്കുകയും ചെയ്തു. അതായത് സദുപദേശവും, എല്ലാ കാര്യത്തെപ്പറ്റിയുള്ള വിശദീകരണവും. (നാം പറഞ്ഞു:) അവയെ മുറുകെപിടിക്കുകയും, അവയിലെ വളരെ നല്ല കാര്യങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കാന്‍ നിന്‍റെ ജനതയോട് കല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുക. ധിക്കാരികളുടെ പാര്‍പ്പിടം വഴിയെ ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണിച്ചുതരുന്നതാണ്‌
sakalasangatikaleyum sambandhicca sadupadesannalum ella karyannaluteyum visadansannalum nam musakk phalakannalil rekhappetuttikkeatuttu. ennittinnane parannu: "avaye murukeppitikkuka. avayile erram nalla karyannal ulkkeallan ninre janatayeat kalpikkukayum ceyyuka. adharmakarikalute tamasasthalam vaikate tanne nan ninnalkk kaniccutarunnatan.”
sakalasaṅgatikaḷeyuṁ sambandhicca sadupadēśaṅṅaḷuṁ ellā kāryaṅṅaḷuṭeyuṁ viśadānśaṅṅaḷuṁ nāṁ mūsākk phalakaṅṅaḷil rēkhappeṭuttikkeāṭuttu. enniṭṭiṅṅane paṟaññu: "avaye muṟukeppiṭikkuka. avayile ēṟṟaṁ nalla kāryaṅṅaḷ uḷkkeāḷḷān ninṟe janatayēāṭ kalpikkukayuṁ ceyyuka. adharmakārikaḷuṭe tāmasasthalaṁ vaikāte tanne ñān niṅṅaḷkk kāṇiccutarunnatāṇ.”
സകലസംഗതികളെയും സംബന്ധിച്ച സദുപദേശങ്ങളും എല്ലാ കാര്യങ്ങളുടെയും വിശദാംശങ്ങളും നാം മൂസാക്ക് ഫലകങ്ങളില്‍ രേഖപ്പെടുത്തിക്കൊടുത്തു. എന്നിട്ടിങ്ങനെ പറഞ്ഞു: "അവയെ മുറുകെപ്പിടിക്കുക. അവയിലെ ഏറ്റം നല്ല കാര്യങ്ങള്‍ ഉള്‍ക്കൊള്ളാന്‍ നിന്റെ ജനതയോട് കല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുക. അധര്‍മകാരികളുടെ താമസസ്ഥലം വൈകാതെ തന്നെ ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണിച്ചുതരുന്നതാണ്.”

Maltese

U ktibnielu fuq kull ħaga, fuq it-twavel, bi twissija u tifsir bir-reqqa ta' kollox, 'Mela ħudhom, (zommhom u ħarishom) bil-qawwa (tiegħek kollha), u amar lil niesek izommu ma' l-aħjar li fihom (dawn it-twavel). Se nurikom (dalwaqt) dar il-ħziena
U ktibnielu fuq kull ħaġa, fuq it-twavel, bi twissija u tifsir bir-reqqa ta' kollox, 'Mela ħudhom, (żommhom u ħarishom) bil-qawwa (tiegħek kollha), u amar lil niesek iżommu ma' l-aħjar li fihom (dawn it-twavel). Se nurikom (dalwaqt) dar il-ħżiena

Maranao

Na inisorat Ami ron sii ko manga ondangondang so langowan taman a thoma, go osayan ko langowan taman. Na (pitharo Ami ron a:) "Kpiting ka ya zabnsabnar, go sogoon ka ko pagtawng ka a kpiti ran so lbi ron a mapiya, ka phakiilay Ko rkano dn so ingd o manga darowaka

Marathi

Ani amhi kahi taktyanvara pratyeka prakaraca bodha-upadesa ani pratyeka gostica tapasila tyanna lihuna dila. Tumhi tyanna purna sakti-samarthyane dhara ani apalya lokanna takida kara ki tyatalya cangalya adesanusara acarana kara. Ata lavakaraca tumha lokanna tya duracari lokance sthana dakhavito
Āṇi āmhī kāhī taktyānvara pratyēka prakāracā bōdha-upadēśa āṇi pratyēka gōṣṭīcā tapaśīla tyānnā lihūna dilā. Tumhī tyānnā pūrṇa śaktī-sāmarthyānē dharā āṇi āpalyā lōkānnā tākīda karā kī tyātalyā cāṅgalyā ādēśānusāra ācaraṇa karā. Ātā lavakaraca tumhā lōkānnā tyā durācārī lōkān̄cē sthāna dākhavitō
१४५. आणि आम्ही काही तक्त्यांवर प्रत्येक प्रकारचा बोध-उपदेश आणि प्रत्येक गोष्टीचा तपशील त्यांना लिहून दिला. तुम्ही त्यांना पूर्ण शक्ती-सामर्थ्याने धरा आणि आपल्या लोकांना ताकीद करा की त्यातल्या चांगल्या आदेशानुसार आचरण करा. आता लवकरच तुम्हा लोकांना त्या दुराचारी लोकांचे स्थान दाखवितो

Nepali

Ra hamile patiharuma hareka prakarako upadesa ra hareka kurako vistrta varnana lekhi unala'i diyaum. Atah timile tinala'i drdhatapurvaka samatihala ra aphno jatila'i adesa gara ki tinama uttama kuraharu chan, tiniharule tyasala'i apana'un. Aba chitai nai timiharula'i ti avajnakariharuko tha'um dekha'unechu
Ra hāmīlē pāṭīharūmā harēka prakārakō upadēśa ra harēka kurākō vistr̥ta varṇana lēkhi unalā'ī diyauṁ. Ataḥ timīlē tinalā'ī dr̥ḍhatāpūrvaka samātihāla ra āphnō jātilā'ī ādēśa gara ki tinamā uttama kurāharū chan, tinīharūlē tyasalā'ī apanā'un. Aba chiṭai nai timīharūlā'ī tī avajñākārīharūkō ṭhā'um̐ dēkhā'unēchu
र हामीले पाटीहरूमा हरेक प्रकारको उपदेश र हरेक कुराको विस्तृत वर्णन लेखि उनलाई दियौं । अतः तिमीले तिनलाई दृढतापूर्वक समातिहाल र आफ्नो जातिलाई आदेश गर कि तिनमा उत्तम कुराहरू छन्, तिनीहरूले त्यसलाई अपनाउन् । अब छिटै नै तिमीहरूलाई ती अवज्ञाकारीहरूको ठाउँ देखाउनेछु ।

Norwegian

Og Vi skrev alt pa tavlene for ham, til formaning og forklaring pa alt. «Hold fast ved disse, og palegg ditt folk a følge deres uforlignelige anvisninger. Jeg vil vise dere de ugudeliges bosted
Og Vi skrev alt på tavlene for ham, til formaning og forklaring på alt. «Hold fast ved disse, og pålegg ditt folk å følge deres uforlignelige anvisninger. Jeg vil vise dere de ugudeliges bosted

Oromo

Loohiwwan keessattis waan hunda irraa gorsaafi ibsa waan hundaa isaaf barreessine"Ishee ciminaan qabadhuNamoota keetis akka toltuu ishee qabatan ajajiAni biyya finciltootaa fuuldurattin isinitti agarsiisa" (jedheen)

Panjabi

Ate asim uhanam la'i takhati'am upara hara taram de upadesa ate hareka gala da bi'ura likha dita. Huna isa nu drirata nala pharho ate apani kauma nu adesa devo, ki unham de cage manoratham di palana karana. Jaladi hi maim tuhanu inakari'am da ghara dikhavanga
Atē asīṁ uhanāṁ la'ī taḵẖatī'āṁ upara hara tarāṁ dē upadēśa atē harēka gala dā bi'urā likha ditā. Huṇa isa nū driṛatā nāla phaṛhō atē āpaṇī kauma nū adēśa dēvō, ki unhāṁ dē cagē manōrathāṁ dī pālaṇā karana. Jaladī hī maiṁ tuhānū inakārī'āṁ dā ghara dikhāvāṅgā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਤਖ਼ਤੀਆਂ ਉੱਪਰ ਹਰ ਤਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਗੱਲ ਦਾ ਬਿਉਰਾ ਲਿਖ ਦਿੱਤਾ। ਹੁਣ ਇਸ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਨਾਲ ਫੜ੍ਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਅਦੇਸ਼ ਦੇਵੋ, ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚੰਗੇ ਮਨੋਰਥਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ। ਜਲਦੀ ਹੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਦਾ ਘਰ ਦਿਖਾਵਾਂਗਾ।

Persian

براى او در آن الواح هر گونه اندرز و تفصيل هر چيز را نوشتيم. پس گفتيم: آن را به نيرومندى بگير، و قومت را بفرماى تا به بهترين آن عمل كنند، به زودى جايگاه نافرمانان را به شما نشان دهم
و براى وى در الواح از هرگونه اندرزى و شرحى براى هر چيز نوشتيم [و گفتيم:] پس آن را محكم بگير و قوم خود را فرمان ده كه بهترينش را به كار گيرند، و به زودى جايگاه فاسقان را به شما نشان خواهم داد
و در الواح [تورات‌] هر گونه پند و روشنگری در هر باب برای او نوشته‌ایم، پس آن را به جد و جهد بگیر و به قومت دستور بده که احکام نیکوی آن را دریافت [و به آن عمل‌] کنند، زودا که سرای نافرمانان را به شما نشان دهم‌
و برای او در لوح‌ها هرگونه پند، و تفصیل و بیان هر چیز را نوشتیم، (و به موسی فرمودیم:) «پس آن را با نیرومندی (و جدیت) بگیر، و به قومت فرمان ده تا به نیکوترین آن، عمل کنند، و به زودی (جایگاه و) سرای نافرمانان را به شما نشان خواهم داد»
و برای او در الواحِ [تورات] از هر چیزی [که در باب دین مورد نیاز مردم باشد] پندی و برای هر چیزی [که تأمین کننده هدایت انسان ها باشد] سخنی روشن نوشتیم؛ پس [به او گفتیم:] آن را با قدرت [ی تمام و عزمی استوار] دریافت کن، [و به کار بند] و قوم خود را فرمان ده که آن را به نیکوترین صورت دریافت کنند [و به کار بندند.] به زودی سرای فاسقان را [که در دنیا ویرانی کاخ ها و خانه های آنان، و در آخرت دوزخ است] به شما نشان می دهم
و در الواح [تورات‌] براى او در هر موردى پندى [آوردیم] و براى هر امری شرحی نگاشتیم [و به موسی فرمودیم:] «آن را با جدیّت بگیر و به قومت دستور بده که نیکوترین آنها را فراگیرند [و به آن عمل کنند]؛ و به زودی [جایگاه و] سرای نافرمانان را به شما نشان خواهم داد»
و در الواح (تورات آسمانی) از هر موضوع برای نصایح و پند و هم تحقیق هر چیز (برای علم و معرفت) به موسی نوشتیم (و دستور دادیم) که (حقایق و احکام) آن را به قوت (عقل و ایمان) فراگیر و قوم را دستور ده که نیکوتر مطالب آن را اخذ کنند، که (پستی) مقام و منزلت فاسقان را به زودی به شما نشان خواهم داد
و نوشتیم برایش در الواح از هر چیزی اندرز و تفصیلی برای همه چیز پس برگیر آن را به نیرو و بفرمای قومت را تا گیرند بهترین آن را بزودی بنمایانم شما را خانه فاسقان‌
و در الواح [تورات‌] براى او در هر موردى پندى، و براى هر چيزى تفصيلى نگاشتيم، پس [فرموديم:] «آن را به جدّ و جهد بگير و قوم خود را وادار كن كه بهترين آن را فرا گيرند، به زودى سراى نافرمانان را به شما مى‌نمايانم.»
و در الواح [:تورات] برای او از هر چیزی پندی و تفصیلی نگاشتیم. پس: «آن را به جد و جهدی کامل برگیر و قوم خود را فرمان ده با بهترین روش [:کاوش و کوشش] آن را فراگیرند. به زودی سرای نافرمانان را به شما می‌نمایانم.»
و براى او در اَلواح، اندرزى از هر موضوعى نوشتیم، و بیانى از هر چیز کردیم. [و به او گفتیم:] «پس آن را با جدیت بگیر و به قوم خود بگو به نیکوترینِ آنها عمل کنند [و آنها که به مخالفت برخیزند، کیفرشان دوزخ است]، و به زودى [این] جایگاه فاسقان را به شما نشان خواهیم داد.»
و برای او در الواح (تورات) از هرچیز (که مورد نیاز بنی‌اسرائیل از نصائح و حِکَم و احکام حلال و حرام بود) نوشتیم، تا پند و اندرز (زندگی) و روشنگر همه چیز (در امر تکالیف دینی و وظائف شرعی ایشان) باشد. (بدو گفتیم: این) الواح را با تاب و توان برگیر (و با نشاط فراوان و تلاش بی‌امان، مانند دیگر پیغمبران أُولُوالعزم، در تبلیغ آنها دامن همّت به کمر بزن) و به قوم خود (یعنی بنی‌اسرائیل) فرمان بده نیکوترین آنها را به کار بندند. (مثلاً عفو را بر قصاص، صبرکردن را بر پیروزشدن، آسان گرفتن را بر سخت گرفتن، و بالأخره آنچه را که دارای اجر بیشتر است بر چیزی ترجیح دهند که از ثواب کمتری برخوردار است). به زودی سرزمین گنهکاران (نافرمان و خارج‌شدگانِ از دستور یزدان، از قبیل: عاد و ثمود و قوم لوط) را به شما نشان می‌دهیم (تا بنگرید و عبرت گیرید و بدانید که اگر چون ایشان شوید، سرانجام تأسّف‌انگیزی همچون آنان خواهید داشت و به شما هم همان می‌رسد که بدیشان رسیده است)
و برای او در الواح اندرزی از هر موضوعی نوشتیم؛ و بیانی از هر چیز کردیم -«پس آن را با جدّیت بگیر! و به قوم خود بگو: به نیکوترین آنها عمل کنند! (و آنها که به مخالفت برخیزند، کیفرشان دوزخ است؛) و بزودی جایگاه فاسقان را به شما نشان خواهم داد!»
و براى او در آن لوح‌ها از هر گونه پندى و شرح هر چيزى نوشتيم. پس [او را گفتيم:] آن را با همه نيرو فرا گير و قوم خود را بفرماى تا بهترينش را فرا گيرند- كار بندند- زودا كه سراى نافرمانان بدكار را به شما بنمايم
و برای او در لوح ها هرگونه پند, و تفصیل وبیان هر چیز را نوشتیم, (وبه موسی فرمودیم:) «پس آن را با نیرومندی (وجدیت) بگیر, وبه قومت فرمان ده تا به نیکوترین آن, عمل کنند, وبه زودی (جایگاه و) سرای نا فرمانان را به شما نشان خواهم داد»

Polish

I napisalismy dla niego na Tablicach napomnienie w kazdym przedmiocie i wyjasnienie kazdej rzeczy. Wez je z cała moca i nakaz twojemu ludowi, aby przyjeli to, co najpiekniejsze z nich. Ja wam pokaze niebawem siedzibe bezboznych
I napisaliśmy dla niego na Tablicach napomnienie w każdym przedmiocie i wyjaśnienie każdej rzeczy. Weź je z całą mocą i nakaż twojemu ludowi, aby przyjęli to, co najpiękniejsze z nich. Ja wam pokażę niebawem siedzibę bezbożnych

Portuguese

E escrevemo-lhe, nas tabuas, exortacao acerca de tudo e aclaracao de todas as cousas, e lhe dissemos: "Entao, toma-as, com firmeza, e ordena a teu povo que tome o que ha de melhor nelas. Far-vos-ei ver a morada dos perversos
E escrevemo-lhe, nas tábuas, exortação acerca de tudo e aclaração de todas as cousas, e lhe dissemos: "Então, toma-as, com firmeza, e ordena a teu povo que tome o que há de melhor nelas. Far-vos-ei ver a morada dos perversos
Nas tabuas prescrevemos-lhe toda a classe de exortacao, e a elucidacao de todas as coisas, (e lhe dissemos): Recebe-as com fervor e recomenda ao teu povo que observe o melhor delas. Logo, vos mostrarei a morada dos depravados
Nas tábuas prescrevemos-lhe toda a classe de exortação, e a elucidação de todas as coisas, (e lhe dissemos): Recebe-as com fervor e recomenda ao teu povo que observe o melhor delas. Logo, vos mostrarei a morada dos depravados

Pushto

او مونږ د هغه لپاره په تختیو كې له هر شي نه نصیحت او د هر شي تفصیل ولیكه، نو ته دا په قوت سره ونیسه او خپل قوم ته حكم وكړه چې د دې په غوره (احكامو) عمل وكړي، ژر به زه تاسو ته د فاسقانو استوګنه وښیم
او مونږ د هغه لپاره په تختیو كې د هر شي باره كې نصیحت او د هر شي تفصیل ولیكه، نو ورته ومو ويل: ته دغه په قوت سره ونیسه او خپل قوم ته حكم وكړه چې د دې په غوره (احكامو) عمل وكړي، ژر به زه تاسو ته د فاسقانو استوګنه وښیم

Romanian

Noi ti-am scris pe Table cate o predica pentru fiece fapta si o limpezire a oricarui lucru. “Ia-le cu tarie, porunceste poporului tau sa implineasca ceea ce-i mai bun in ele. Curand, va voi arata lacasul celor care seamana stricaciune
Noi ţi-am scris pe Table câte o predică pentru fiece faptă şi o limpezire a oricărui lucru. “Ia-le cu tărie, porunceşte poporului tău să împlinească ceea ce-i mai bun în ele. Curând, vă voi arăta lăcaşul celor care seamănă stricăciune
Noi compune for him tablita tot rasa a enlightenments detaliu ai everything Tu uphold acestea teachings strongly exhort vostri popor uphold ele! - Acestea ar învinge teachings. Eu punct for tu fate ai a hain
ªi Noi i-am scris pe table indemnare despre toate lucrurile ºi talcuire despre toate lucrurile. “Þine-le, aºadar, cu putere ºi po- runceºte neamului tau sa primeasca ce e mai bun in ele! Apoi
ªi Noi i-am scris pe table îndemnare despre toate lucrurile ºi tâlcuire despre toate lucrurile. “Þine-le, aºadar, cu putere ºi po- runceºte neamului tãu sã primeascã ce e mai bun în ele! Apoi

Rundi

Duca tumwandikira k’urubaho ibintu vyose n’ubutumwa n’insiguro y’ibintu vyose, rero nubifate nka nkama hanyuma utegeke abantu bawe babufate ubu butumwa neza, kuko ubu vuba nzobereka ibisagara vy’abononyi basenyura amategeko y’Imana

Russian

Noi ti-am scris pe Table cate o predica pentru fiece fapta si o limpezire a oricarui lucru. “Ia-le cu tarie, porunceste poporului tau sa implineasca ceea ce-i mai bun in ele. Curand, va voi arata lacasul celor care seamana stricaciune
И Мы написали для него [для Мусы] на скрижалях (Торы) о всякой вещи увещание и разъяснение для всякой вещи. (И Аллах Всевышний сказал Мусе): «Возьми же это [Тору] с силой [крепко] и прикажи твоему народу, чтобы они держались за лучшим в этом!» Вскоре Я покажу вам обиталище непокорных [Ад]
My napisali dlya nego na skrizhalyakh uveshchevaniye o vsyakoy veshchi i raz"yasneniye vsego sushchego: «Derzhi ikh krepko i veli tvoyemu narodu sledovat' nailuchshemu iz etogo. YA pokazhu vam Obitel' nechestivtsev
Мы написали для него на скрижалях увещевание о всякой вещи и разъяснение всего сущего: «Держи их крепко и вели твоему народу следовать наилучшему из этого. Я покажу вам Обитель нечестивцев
My napisali yemu na skrizhalyakh o vsekh veshchakh, v nazidaniye, v iz"yasneniye vsekh veshchey. Tvordo soblyuday eto, i veli narodu tvoyemu soblyudat' vse prekrasnoye v etom. YA pokazhu vam zhilishche nechestivykh
Мы написали ему на скрижалях о всех вещах, в назидание, в изъяснение всех вещей. Твёрдо соблюдай это, и вели народу твоему соблюдать все прекрасное в этом. Я покажу вам жилище нечестивых
I My napisali dlya nego na skrizhalyakh o vsyakoy veshchi uveshchaniye i raz"yasneniye dlya vsyakoy veshchi. Voz'mi zhe eto s siloy i prikazhi tvoyemu narodu, chtoby oni derzhalis' za luchsheye v etom! YA pokazhu vam obitalishche nechestivykh
И Мы написали для него на скрижалях о всякой вещи увещание и разъяснение для всякой вещи. Возьми же это с силой и прикажи твоему народу, чтобы они держались за лучшее в этом! Я покажу вам обиталище нечестивых
I My nachertali dlya nego na skrizhalyakh nazidaniye i raz"yasneniye obo vsem sushchem [i skazali]: "Sleduy [nachertannomu na skrizhalyakh] tverdo i veli tvoyemu narodu sledovat' nailuchshemu [iz togo, chto nachertano]. Skoro YA pokazhu vam, gde budut prebyvat' nechestivtsy
И Мы начертали для него на скрижалях назидание и разъяснение обо всем сущем [и сказали]: "Следуй [начертанному на скрижалях] твердо и вели твоему народу следовать наилучшему [из того, что начертано]. Скоро Я покажу вам, где будут пребывать нечестивцы
My nachertali Muse na skrizhalyakh obo vsom sushchem s podrobnymi nastavleniyami i raz"yasneniyami, nuzhnymi dlya ispravleniya zhizni lyudey v zemnom mire i v posledney zhizni. My yemu skazali, chtoby on tvordo sledoval nachertannomu na skrizhalyakh i velel svoyemu narodu sledovat' luchshemu iz togo, chto nachertano: proshcheniye vmesto mesti, platozh dolgov vovremya, oblegcheniye vmesto pritesneniya. YA pokazhu v Tore narodu Musy, kakim bylo nakazaniye nechestivtsev, kotoryye ne povinovalis' Allakhu, kak vso prevratilos' v razvaliny i prakh. Mozhet byt', vy urazumeyete i ne oslushayetes' Allakha, chtoby ne podvergnut'sya podobnomu nakazaniyu
Мы начертали Мусе на скрижалях обо всём сущем с подробными наставлениями и разъяснениями, нужными для исправления жизни людей в земном мире и в последней жизни. Мы ему сказали, чтобы он твёрдо следовал начертанному на скрижалях и велел своему народу следовать лучшему из того, что начертано: прощение вместо мести, платёж долгов вовремя, облегчение вместо притеснения. Я покажу в Торе народу Мусы, каким было наказание нечестивцев, которые не повиновались Аллаху, как всё превратилось в развалины и прах. Может быть, вы уразумеете и не ослушаетесь Аллаха, чтобы не подвергнуться подобному наказанию
I nachertali dlya nego My na skrizhalyakh Sut' vsyakoy veshchi I raz"yasneniye ponyatiy vsekh veshchey: "Beri zhe i blyudi ikh strogo I poveli narodu tvoyemu Strogo blyusti vse luchsheye, chto v nikh; YA pokazhu vam vsem pristanishche dlya nechestivykh
И начертали для него Мы на скрижалях Суть всякой вещи И разъяснение понятий всех вещей: "Бери же и блюди их строго И повели народу твоему Строго блюсти все лучшее, что в них; Я покажу вам всем пристанище для нечестивых

Serbian

И Ми смо му написали на плочама поуку за све, и објашњење за све. Прихвати их снажно, а народу свом заповеди да се придржава онога што је у њима на најлепши начин. А показаћу вам и станиште грешника

Shona

Takava tinomunyorera pamagwaro chidzidzo chinotorwa kubva kuzvinhu zvose uye netsanangudzo izere yezvinhu zvose (uye vakati): “Batisisa izvi zvine simba, uye wova unokurudzira vanhu vako kuti vatore zvakanaka kubva mazviri. Ndichazokuratidzai musha wevanotadza.”

Sindhi

۽ اُن (مُوسى) لاءِ سڀڪنھن شيء جي نصيحت واسطي ۽ سڀڪنھن شيء جي ڌار ڌار بيان واسطي (توريت) تختن ۾ لکي ڏنوسون، (۽ چيو ويس ته) اُن کي پختائيءَ سان وٺ ۽ پنھنجي قوم کي حڪم ڪر ته اُن جون چڱيون ڳالھيون (عمل ۾) وٺندا رھن، اوھان کي بدڪارن جي جاءِ سگھو ڏيکاريندس

Sinhala

(api ohuta laba dun gal)- lællehi honda ovadan siyallada, sæma niyogayehima vistarayada ohu venuven api liya “oba meya tadin alla gena, ehi æti honda dæya, æra ganna men obage janatavata oba ana karanu mænava!(obata venaskam karana) papatarayan rændi vasaya karana sthanaya itamat ikmanin ma obata penvannemi” yayida (api kivemu)
(api ohuṭa labā dun gal)- lǣllehi hon̆da ovadan siyallada, sǣma niyōgayehima vistarayada ohu venuven api liyā “oba meya tadin allā gena, ehi æti hon̆da dæya, æra gannā men obagē janatāvaṭa oba aṇa karanu mænava!(obaṭa venaskam karana) pāpatarayan ræn̆dī vāsaya karana sthānaya itāmat ikmanin mā obaṭa penvannemi” yayida (api kīvemu)
(අපි ඔහුට ලබා දුන් ගල්)- ලෑල්ලෙහි හොඳ ඔවදන් සියල්ලද, සෑම නියෝගයෙහිම විස්තරයද ඔහු වෙනුවෙන් අපි ලියා “ඔබ මෙය තදින් අල්ලා ගෙන, එහි ඇති හොඳ දැය, ඇර ගන්නා මෙන් ඔබගේ ජනතාවට ඔබ අණ කරනු මැනව!(ඔබට වෙනස්කම් කරන) පාපතරයන් රැඳී වාසය කරන ස්ථානය ඉතාමත් ඉක්මනින් මා ඔබට පෙන්වන්නෙමි” යයිද (අපි කීවෙමු)
ohu venuven puvaru vala sæma deyakma livvemu. eya upadesak ha sæma deyakma vigraha karannak vasayen viya. ebævin eya balavat lesa grahanaya kara ganu. emenma ehi alamkara dæ grahanaya kara ganna men numbe janayata da numba niyoga karanu. papatarayinge nivahana mama numbalata penvami (yæyi ohu pævasuveya)
ohu venuven puvaru vala sǣma deyakma livvemu. eya upadesak hā sǣma deyakma vigraha karannak vaśayen viya. ebævin eya balavat lesa grahaṇaya kara ganu. emenma ehi alaṁkāra dǣ grahaṇaya kara gannā men num̆bē janayāṭa da num̆ba niyōga karanu. pāpatarayingē nivahana mama num̆balāṭa penvami (yæyi ohu pævasuvēya)
ඔහු වෙනුවෙන් පුවරු වල සෑම දෙයක්ම ලිව්වෙමු. එය උපදෙසක් හා සෑම දෙයක්ම විග්‍රහ කරන්නක් වශයෙන් විය. එබැවින් එය බලවත් ලෙස ග්‍රහණය කර ගනු. එමෙන්ම එහි අලංකාර දෑ ග්‍රහණය කර ගන්නා මෙන් නුඹේ ජනයාට ද නුඹ නියෝග කරනු. පාපතරයින්ගේ නිවහන මම නුඹලාට පෙන්වමි (යැයි ඔහු පැවසුවේය)

Slovak

My pisat for him tablets all laskavy z enlightenments details z everything Ona uphold these teachings strongly exhort tvoj ludia uphold them! -these som dobre teachings. Ja point for ona fate z the zlomyselny

Somali

Oo Waxaan ugu qornay alwaaxda wacdi la xiriira wax kasta iyo faah faahinta waxyaalaha oo dhan ee qaado si sugnaansho leh, oo ku amar sii dadkaaga inay qaataan kan ugu wanaagsan. Waxaan idin tusi doonaa daarta caasiyaasha
Waxaan ugu qurray alwaaxda wax kastoo wacdi iyo Caddayna, ee ku qaado Niyadadag farna Qoomkaaga may qaalaan, ha qaataan Teeda Fiicane Waxaan idin tusin Guryihii Faasiqiinta
Waxaan ugu qurray alwaaxda wax kastoo wacdi iyo Caddayna, ee ku qaado Niyadadag farna Qoomkaaga may qaalaan, ha qaataan Teeda Fiicane Waxaan idin tusin Guryihii Faasiqiinta

Sotho

Ebile Re mo ngolla melao ea lintho tsohle matlapeng, e le melao e neng e hlalosa lintho tsohle, rabara re: “Kakatlela melao ena ka tieo; u be u laele batho ba heno ho kakatlela ka mamello le ka tieo ho eona. Haufinyane ke tla u joents’a malapa a baetsa-libe

Spanish

Y escribimos en las tablas preceptos y los aclaramos detalladamente para que reflexionen. Aferrate a ellos y ordena a tu pueblo que siga todo lo bueno que hay en ellas [las tablas]; ciertamente os mostrare como quedaron las moradas de los desviados [para que reflexioneis]
Y escribimos en las tablas preceptos y los aclaramos detalladamente para que reflexionen. Aférrate a ellos y ordena a tu pueblo que siga todo lo bueno que hay en ellas [las tablas]; ciertamente os mostraré cómo quedaron las moradas de los desviados [para que reflexionéis]
Y escribimos para el en las Tablas una exhortacion y explicacion de todas las cosas (que los hijos de Israel necesitaban saber sobre su religion, y le dijimos:) «Aferrate a ellas con fuerza y ordena a tu puebloque siga su contenido, buscando siempre aquello que les reportara una mayor recompensa. Pronto os mostrare donde habitaran (en la otra vida) quienes fueron rebeldes (y Me desobedecieron)»
Y escribimos para él en las Tablas una exhortación y explicación de todas las cosas (que los hijos de Israel necesitaban saber sobre su religión, y le dijimos:) «Aférrate a ellas con fuerza y ordena a tu puebloque siga su contenido, buscando siempre aquello que les reportará una mayor recompensa. Pronto os mostraré dónde habitarán (en la otra vida) quienes fueron rebeldes (y Me desobedecieron)»
Y escribimos para el en las Tablas una exhortacion y explicacion de todas las cosas (que los hijos de Israel necesitaban saber sobre su religion, y le dijimos:) “Aferrate a ellas con fuerza y ordena a tu pueblo que siga su contenido, buscando siempre aquello que les reportara una mayor recompensa. Pronto les mostrare donde habitaran (en la otra vida) quienes fueron rebeldes (y Me desobedecieron)”
Y escribimos para él en las Tablas una exhortación y explicación de todas las cosas (que los hijos de Israel necesitaban saber sobre su religión, y le dijimos:) “Aférrate a ellas con fuerza y ordena a tu pueblo que siga su contenido, buscando siempre aquello que les reportará una mayor recompensa. Pronto les mostraré dónde habitarán (en la otra vida) quienes fueron rebeldes (y Me desobedecieron)”
Y le escribimos en las Tablas una exhortacion sobre todo y una explicacion detallada de todo. «Cogelas, pues, con fuerza y ordena a tu pueblo que coja lo mejor de ellas». Yo os hare ver la morada de los perversos
Y le escribimos en las Tablas una exhortación sobre todo y una explicación detallada de todo. «Cógelas, pues, con fuerza y ordena a tu pueblo que coja lo mejor de ellas». Yo os haré ver la morada de los perversos
Y le prescribimos en la tablas [de la Ley] toda clase de advertencias, exponiendo todo con claridad. Y [dijimos:] “Cogelas con [toda tu] fuerza y ordena a tu pueblo que se aferre a sus excelentes reglas.”Os mostrare el camino que habran de seguir los perversos
Y le prescribimos en la tablas [de la Ley] toda clase de advertencias, exponiendo todo con claridad. Y [dijimos:] “Cógelas con [toda tu] fuerza y ordena a tu pueblo que se aferre a sus excelentes reglas.”Os mostraré el camino que habrán de seguir los perversos
Escribi para el en las tablas instruccion y explicacion de todas las cosas. "Aferrate a ellas y ordena a tu pueblo que siga todo lo bueno que hay en ellas. Les mostrare [como quedaron] las casas de los desviados
Escribí para él en las tablas instrucción y explicación de todas las cosas. "Aférrate a ellas y ordena a tu pueblo que siga todo lo bueno que hay en ellas. Les mostraré [cómo quedaron] las casas de los desviados
Y escribimos para el en las Tablas consejos y advertencias de todo y explicaciones detalladas sobre todas las cosas. «¡Tomalas, pues, con fuerza y ordena a tu pueblo que tome lo bueno que hay en ellas! Yo pronto os mostrare la morada de los transgresores.»
Y escribimos para él en las Tablas consejos y advertencias de todo y explicaciones detalladas sobre todas las cosas. «¡Tómalas, pues, con fuerza y ordena a tu pueblo que tome lo bueno que hay en ellas! Yo pronto os mostraré la morada de los transgresores.»

Swahili

Na tulimuandikia Mūsā katika Taurati mawaidha ya kila anachokihitajia katika hukumu za Dini yake, ili yapatikane makemeo na mazingatio, na maelezo yanayofafanua mambo ambayo walikalifishwa nayo ya halali na ya haramu, maamrisho na makatazo, visa, mambo ya itikadi, habari na mambo yasiyoonekana. Mwenyezi Mungu Alimwambia, «Basi yashike kwa nguvu.» Yaani, ishike Taurati kwa kwa bidii na hima. «Na uwaamrishe watu wako wazitumie sheria za Mwenyezi Mungu zilizomo humo. Hakika mwenye kushirikisha miongoni mwao na wengineo, mimi nitamuonesha huko Akhera nyumba ya waasi, nayo ni Moto wa Mwenyezi Mungu ambao Ameutayarisha kwa maadui Wake waliyotoka nje ya utiifu Wake.»
Na tukamuandikia katika mbao kila kitu, mawaidha na maelezo ya mambo yote. (Tukamwambia): Basi yashike kwa nguvu na uwaamrishe watu wako wayashike kwa ubora wake. Nami nitakuonyesheni makaazi ya wapotofu

Swedish

Och Vi gav honom foreskrifter om allt [inristade] pa [Lagens] tavlor med formaningar och utforliga forklaringar i alla amnen. Och [Vi sade:] "Hall med kraft fast vid allt detta och befall ditt folk att [i varje lage] valja den basta [av de vagar som anvisas dar]." Jag skall visa er [vad slutet blir for] alla trotsiga syndare
Och Vi gav honom föreskrifter om allt [inristade] på [Lagens] tavlor med förmaningar och utförliga förklaringar i alla ämnen. Och [Vi sade:] "Håll med kraft fast vid allt detta och befall ditt folk att [i varje läge] välja den bästa [av de vägar som anvisas där]." Jag skall visa er [vad slutet blir för] alla trotsiga syndare

Tajik

Baroi u dar on alvoh har guna pand va tafsili har cizro navistem. Pas guftem: «Onro ʙa nerumandi ʙigir va qavmatro ʙifarmoi, to ʙa ʙehtarini on amal kunand, ʙa zudi cojgohi nofarmononro ʙa sumo nison diham
Baroi ū dar on alvoh har guna pand va tafsili har cizro naviştem. Pas guftem: «Onro ʙa nerūmandī ʙigir va qavmatro ʙifarmoī, to ʙa ʙehtarini on amal kunand, ʙa zudī çojgohi nofarmononro ʙa şumo nişon diham
Барои ӯ дар он алвоҳ ҳар гуна панд ва тафсили ҳар чизро навиштем. Пас гуфтем: «Онро ба нерӯмандӣ бигир ва қавматро бифармоӣ, то ба беҳтарини он амал кунанд, ба зудӣ ҷойгоҳи нофармононро ба шумо нишон диҳам
Baroi u dar on lavhaho har guna pande, ki ʙandagon ʙa on nijoz (ehtijoc) dorand va tafsili har cizero az ahkomi sar'i, aqidaho va axloqu odoʙ navistem. Pas guftem: «Onro ʙa nerumandi (ciddi va sa'ju kusis) ʙigir va qavmatro ʙifarmoj, to ʙa ʙehtarini on amal kunand, pas kase az onho jo ƣajri onho ʙa Man sarik orad, ʙa zudi ʙa sumo ʙosisgohi fosiqon va gunahkoronro nison diham va otasest, ki Alloh onro ʙaroi dusmanonas omoda kardaast»
Baroi ū dar on lavhaho har guna pande, ki ʙandagon ʙa on nijoz (ehtijoç) dorand va tafsili har cizero az ahkomi şar'ī, aqidaho va axloqu odoʙ naviştem. Pas guftem: «Onro ʙa nerūmandī (çiddī va sa'ju kūşiş) ʙigir va qavmatro ʙifarmoj, to ʙa ʙehtarini on amal kunand, pas kase az onho jo ƣajri onho ʙa Man şarik orad, ʙa zudī ʙa şumo ʙoşişgohi fosiqon va gunahkoronro nişon diham va otaşest, ki Alloh onro ʙaroi duşmanonaş omoda kardaast»
Барои ӯ дар он лавҳаҳо ҳар гуна панде, ки бандагон ба он ниёз (эҳтиёҷ) доранд ва тафсили ҳар чизеро аз аҳкоми шаръӣ, ақидаҳо ва ахлоқу одоб навиштем. Пас гуфтем: «Онро ба нерӯмандӣ (ҷиддӣ ва саъю кӯшиш) бигир ва қавматро бифармой, то ба беҳтарини он амал кунанд, пас касе аз онҳо ё ғайри онҳо ба Ман шарик орад, ба зудӣ ба шумо бошишгоҳи фосиқон ва гунаҳкоронро нишон диҳам ва оташест, ки Аллоҳ онро барои душманонаш омода кардааст»
Va dar alvoh [Tavrot] ʙaroi u dar har mavride pande [ovardem] va ʙaroi har amre sarhe nigostem [va ʙa Muso farmudem]: «Onro ʙo ciddijat ʙigir va ʙa qavmat dastur ʙideh, ki nekutarini onhoro faro girand [va ʙa on amal kunand] va ʙa zudi [cojgohu] saroi nofarmononro ʙa sumo nison xoham dod»
Va dar alvoh [Tavrot] ʙaroi ū dar har mavride pande [ovardem] va ʙaroi har amre şarhe nigoştem [va ʙa Mūso farmudem]: «Onro ʙo çiddijat ʙigir va ʙa qavmat dastur ʙideh, ki nekutarini onhoro faro girand [va ʙa on amal kunand] va ʙa zudī [çojgohu] saroi nofarmononro ʙa şumo nişon xoham dod»
Ва дар алвоҳ [Таврот] барои ӯ дар ҳар мавриде панде [овардем] ва барои ҳар амре шарҳе нигоштем [ва ба Мӯсо фармудем]: «Онро бо ҷиддият бигир ва ба қавмат дастур бидеҳ, ки некутарини онҳоро фаро гиранд [ва ба он амал кунанд] ва ба зудӣ [ҷойгоҳу] сарои нофармононро ба шумо нишон хоҳам дод»

Tamil

(nam avarukkuk kotutta kar)palakaikalil nallupatecankal anaittaiyum, ovvoru kattalaiyin vivarattaiyum avarukkaka nam eluti ‘‘nir itaip palamakap parrip pitittukkontu atilirukkum mika alakiyavarrai etuttu natakkum pati um makkalukku nir kattalaiyitunkal. (Umakku maru ceyyum) pavikal tankum itattai aticikkirattil nam unkalukkuk kanpippom'' (enrum nam musavukkuk kurinom)
(nām avarukkuk koṭutta kaṟ)palakaikaḷil nallupatēcaṅkaḷ aṉaittaiyum, ovvoru kaṭṭaḷaiyiṉ vivarattaiyum avarukkāka nām eḻuti ‘‘nīr itaip palamākap paṟṟip piṭittukkoṇṭu atilirukkum mika aḻakiyavaṟṟai eṭuttu naṭakkum paṭi um makkaḷukku nīr kaṭṭaḷaiyiṭuṅkaḷ. (Umakku māṟu ceyyum) pāvikaḷ taṅkum iṭattai aticīkkirattil nām uṅkaḷukkuk kāṇpippōm'' (eṉṟum nām mūsāvukkuk kūṟiṉōm)
(நாம் அவருக்குக் கொடுத்த கற்)பலகைகளில் நல்லுபதேசங்கள் அனைத்தையும், ஒவ்வொரு கட்டளையின் விவரத்தையும் அவருக்காக நாம் எழுதி ‘‘நீர் இதைப் பலமாகப் பற்றிப் பிடித்துக்கொண்டு அதிலிருக்கும் மிக அழகியவற்றை எடுத்து நடக்கும் படி உம் மக்களுக்கு நீர் கட்டளையிடுங்கள். (உமக்கு மாறு செய்யும்) பாவிகள் தங்கும் இடத்தை அதிசீக்கிரத்தில் நாம் உங்களுக்குக் காண்பிப்போம்'' (என்றும் நாம் மூஸாவுக்குக் கூறினோம்)
melum nam avarukku palakaikalil, ovvoru visayam parriya nallupatecankalaiyum, (kattalaikalaiyum,) ovvonraip parriya vilakkankalaiyum eluti; "avarrai urutiyakap parrip pitippiraka! Innum um'mutaiya camukattarai avarril alakanavarrai etuttuk kollumaru kattalaiyituviraka! Aticikkiram pavikalin tankumitattai nan unkalukku kattuven" (enru kurinan)
mēlum nām avarukku palakaikaḷil, ovvoru viṣayam paṟṟiya nallupatēcaṅkaḷaiyum, (kaṭṭaḷaikaḷaiyum,) ovvoṉṟaip paṟṟiya viḷakkaṅkaḷaiyum eḻuti; "avaṟṟai uṟutiyākap paṟṟip piṭippīrāka! Iṉṉum um'muṭaiya camūkattārai avaṟṟil aḻakāṉavaṟṟai eṭuttuk koḷḷumāṟu kaṭṭaḷaiyiṭuvīrāka! Aticīkkiram pāvikaḷiṉ taṅkumiṭattai nāṉ uṅkaḷukku kāṭṭuvēṉ" (eṉṟu kūṟiṉāṉ)
மேலும் நாம் அவருக்கு பலகைகளில், ஒவ்வொரு விஷயம் பற்றிய நல்லுபதேசங்களையும், (கட்டளைகளையும்,) ஒவ்வொன்றைப் பற்றிய விளக்கங்களையும் எழுதி; "அவற்றை உறுதியாகப் பற்றிப் பிடிப்பீராக! இன்னும் உம்முடைய சமூகத்தாரை அவற்றில் அழகானவற்றை எடுத்துக் கொள்ளுமாறு கட்டளையிடுவீராக! அதிசீக்கிரம் பாவிகளின் தங்குமிடத்தை நான் உங்களுக்கு காட்டுவேன்" (என்று கூறினான்)

Tatar

Мусага тәүрат такталарында һәрнәрсәне яздык, вәгазьне вә һәрнәрсә бәян иттек, аны ал куәт белән, һәм каумеңә дә Тәүрат белән гамәл кылырга боер, Тәүратның күркәмрәк хөкемнәрен алсыннар! Мин сезгә тиздән күрсәтермен фасыйклар йорты җәһәннәмне, Тәүрат хөкемнәрен бозып фәсыйк булмагыз

Telugu

mariyu memu atani koraku, phalakala mida prati vidhamaina upadesanni prati vyavaharaniki sambandhincina vivaralanu vrasi icci, atanito (musato) annamu: "Vitini gattiga pattuko! Mariyu viti uttama upadesalanu anusarincamani ni jati varini ajnapincu. Tvaralone nenu avidheyula (phasikhun la) nivasanni miku cuputanu
mariyu mēmu atani koraku, phalakāla mīda prati vidhamaina upadēśānni prati vyavahārāniki sambandhin̄cina vivarālanu vrāsi icci, atanitō (mūsātō) annāmu: "Vīṭini gaṭṭigā paṭṭukō! Mariyu vīṭi uttama upadēśālanu anusarin̄camani nī jāti vārini ājñāpin̄cu. Tvaralōnē nēnu avidhēyula (phāsikhūn la) nivāsānni mīku cūputānu
మరియు మేము అతని కొరకు, ఫలకాల మీద ప్రతి విధమైన ఉపదేశాన్ని ప్రతి వ్యవహారానికి సంబంధించిన వివరాలను వ్రాసి ఇచ్చి, అతనితో (మూసాతో) అన్నాము: "వీటిని గట్టిగా పట్టుకో! మరియు వీటి ఉత్తమ ఉపదేశాలను అనుసరించమని నీ జాతి వారిని ఆజ్ఞాపించు. త్వరలోనే నేను అవిధేయుల (ఫాసిఖూన్ ల) నివాసాన్ని మీకు చూపుతాను
మరి మేము మూసాకు పలకలపై అన్ని రకాల ఉపదేశాలనూ, అన్ని విషయాలకు సంబంధించిన వివరాలను వ్రాసి ఇచ్చాము. అతనికి ఇలా ఉపదేశించాము: “ఇక నువ్వు వీటిని చాలా గట్టిగా పట్టుకో. వీటిలోని ఉత్తమ ఆదేశాలను పాలించమని నీ జాతి వారికి ఆజ్ఞాపించు. అతి త్వరలోనే దుర్మార్గుల స్థానాన్ని మీకు చూపిస్తాను

Thai

læa rea di banthuk kha takteuxn cak thuk sing læa kar cækcæng nı thuk xyang wi hı kæ khea nı brrda phæn caruk dangnan cea cng yudthux man wi dwy khwam khemkhæng læa cng chı phwkphxng khxng cea theid phwk khea k ca yudthux sing thi di thisud khxng man kha ca hı phwk cea di hen thi xyu khxng phu lameid thanghlay
læa reā dị̂ bạnthụk khả tạkteụ̄xn cāk thuk s̄ìng læa kār cækcæng nı thuk xỳāng wị̂ h̄ı̂ kæ̀ k̄heā nı brrdā p̄hæ̀n cārụk dạngnận cêā cng yụdt̄hụ̄x mạn wị̂ d̂wy khwām k̄hêmk̄hæ̆ng læa cng chı̂ phwkpĥxng k̄hxng cêā t̄heid phwk k̄heā k̆ ca yụdt̄hụ̄x s̄ìng thī̀ dī thī̀s̄ud k̄hxng mạn k̄ĥā ca h̄ı̂ phwk cêā dị̂ h̄ĕn thī̀ xyū̀ k̄hxng p̄hū̂ lameid thậngh̄lāy
และเราได้บันทึกคำตักเตือนจากทุกสิ่งและการแจกแจงในทุกอย่าง ไว้ให้แก่เขาในบรรดาแผ่นจารึก ดังนั้นเจ้า จงยึดถือมันไว้ด้วยความเข้มแข็ง และจงใช้พวกพ้องของเจ้าเถิด พวกเขาก็จะยึดถือสิ่งที่ดีที่สุดของมัน ข้าจะให้พวกเจ้าได้เห็นที่อยู่ของผู้ละเมิด ทั้งหลาย
“læa rea di banthuk kha takteuxn cak thuk sing læa kar cækcæng nı thuk xyang wi hı kæ khea nı brrda phæn caruk dangnan cea cng yudthux man wi dwy khwam khemkhæng læa cng chı phwkphxng khxng cea theid phwk khea k ca yudthux sing thi di thisud khxng man kha ca hı phwk cea di hen thi xyu khxng phu lameid thanghlay”
“læa reā dị̂ bạnthụk khả tạkteụ̄xn cāk thuk s̄ìng læa kār cækcæng nı thuk xỳāng wị̂ h̄ı̂ kæ̀ k̄heā nı brrdā p̄hæ̀n cārụk dạngnận cêā cng yụdt̄hụ̄x mạn wị̂ d̂wy khwām k̄hêmk̄hæ̆ng læa cng chı̂ phwkpĥxng k̄hxng cêā t̄heid phwk k̄heā k̆ ca yụdt̄hụ̄x s̄ìng thī̀ dī thī̀s̄ud k̄hxng mạn k̄ĥā ca h̄ı̂ phwk cêā dị̂ h̄ĕn thī̀ xyū̀ k̄hxng p̄hū̂ lameid thậngh̄lāy”
“และเราได้บันทึกคำตักเตือนจากทุกสิ่ง และการแจกแจงในทุกอย่าง ไว้ให้แก่เขาในบรรดาแผ่นจารึก ดังนั้นเจ้า จงยึดถือมันไว้ด้วยความเข้มแข็ง และจงใช้พวกพ้องของเจ้าเถิด พวกเขาก็จะยึดถือสิ่งที่ดีที่สุดของมัน ข้าจะให้พวกเจ้าได้เห็นที่อยู่ของผู้ละเมิด ทั้งหลาย”

Turkish

Tevrat levihlerinde, her seye ait ogudu, her seyi acıklayan hukumleri yazdık ve azimle, kuvvetle al bunu dedik, kavmine de emret; en guzel hukumleriyle amel etsinler; haddi asan, buyruktan cıkan kotu kisilerin yurtlarını da yakında gosterecegiz
Tevrat levihlerinde, her şeye ait öğüdü, her şeyi açıklayan hükümleri yazdık ve azimle, kuvvetle al bunu dedik, kavmine de emret; en güzel hükümleriyle amel etsinler; haddi aşan, buyruktan çıkan kötü kişilerin yurtlarını da yakında göstereceğiz
Nasihat ve her seyin acıklamasına dair ne varsa hepsini Musa icin levhalarda yazdık. (Ve dedik ki): Bunları kuvvetle tut, kavmine de onun en guzelini almalarını emret. Yakında size, yoldan cıkmısların yurdunu gosterecegim
Nasihat ve her şeyin açıklamasına dair ne varsa hepsini Musa için levhalarda yazdık. (Ve dedik ki): Bunları kuvvetle tut, kavmine de onun en güzelini almalarını emret. Yakında size, yoldan çıkmışların yurdunu göstereceğim
Biz ona Levhalarda herseyden bir ogut ve herseyin yeterli bir acıklamasını yazdık. (Ve:) "Simdi bunlara sıkıca sarıl ve kavmine de emret ki en guzeliyle sarılsınlar. Size fasıkların yurdunu pek yakında gosterecegim" (dedik)
Biz ona Levhalarda herşeyden bir öğüt ve herşeyin yeterli bir açıklamasını yazdık. (Ve:) "Şimdi bunlara sıkıca sarıl ve kavmine de emret ki en güzeliyle sarılsınlar. Size fasıkların yurdunu pek yakında göstereceğim" (dedik)
Biz Musa icin Tevrat’ın Levhalarında her seyden yazdık: Ogudlere ve din hukumlerinin acıklanmasına ait her seyi... Sonra: “- Bunları kuvvetle benimseyip al, kavmine de, o hukumlerin en sevablısını tutmalarını emret; (ibret icin) ileride size o fasıkların (harap olan) yurdunu gosterecegim.” (dedik)
Biz Mûsa için Tevrat’ın Levhalarında her şeyden yazdık: Öğüdlere ve din hükümlerinin açıklanmasına ait her şeyi... Sonra: “- Bunları kuvvetle benimseyip al, kavmine de, o hükümlerin en sevablısını tutmalarını emret; (ibret için) ileride size o fasıkların (harap olan) yurdunu göstereceğim.” (dedik)
Biz onun icin Levhalar´da (dini bir hayat duzenlemesi icin) her seyden bir ogut ve her seyin hukmunu acıklar mahiyette yazdık. (Artık ey Musa!) bunları cok ciddi olarak tut ve kavmine de bunların en guzelini (derleyip) tutmalarını emret. Ilahi sınırları asıp azgınlık gosterenlerin yurdunu size gosterecegim
Biz onun için Levhalar´da (dinî bir hayat düzenlemesi için) her şeyden bir öğüt ve her şeyin hükmünü açıklar mahiyette yazdık. (Artık ey Musa!) bunları çok ciddi olarak tut ve kavmine de bunların en güzelini (derleyip) tutmalarını emret. İlâhî sınırları aşıp azgınlık gösterenlerin yurdunu size göstereceğim
Ona levhalarda her seyden bir ogut yazdık ve her seyi uzun uzadıya acıkladık; onlara sıkıca sarıl, milletine de emret en guzel sekilde tutsunlar. Size Allah'a karsı gelenlerin yurdunu gosterecegim
Ona levhalarda her şeyden bir öğüt yazdık ve her şeyi uzun uzadıya açıkladık; onlara sıkıca sarıl, milletine de emret en güzel şekilde tutsunlar. Size Allah'a karşı gelenlerin yurdunu göstereceğim
Ve onun icin o levhalarda her seyden yazdik, nasihat ve hukumlerin ayrintilarina ait herseyi (belirttik). Haydi bunlara siki saril, kavmine de emret, onlar da en guzeline sarilsinlar. Size yakinda o fasiklarin yurdunu gosterecegim
Ve onun için o levhalarda her seyden yazdik, nasihat ve hükümlerin ayrintilarina ait herseyi (belirttik). Haydi bunlara siki saril, kavmine de emret, onlar da en güzeline sarilsinlar. Size yakinda o fasiklarin yurdunu gösterecegim
Nasihat ve her seyin acıklamasına dair ne varsa hepsini Musa icin levhalarda yazdık. (Ve dedik ki): Bunları kuvvetle tut, kavmine de onun en guzelini almalarını emret. Yakında size, yoldan cıkmısların yurdunu gosterecegim
Nasihat ve her şeyin açıklamasına dair ne varsa hepsini Musa için levhalarda yazdık. (Ve dedik ki): Bunları kuvvetle tut, kavmine de onun en güzelini almalarını emret. Yakında size, yoldan çıkmışların yurdunu göstereceğim
Her seyin detaylı acıklaması ve ogut olarak her ne varsa Musa icin levhalara yazdık: "Bu ogretilere sıkı sarıl, halkına da soyle ona en guzel bicimde sarılsınlar. Yoldan cıkmısların son duragını size gosterecegim
Her şeyin detaylı açıklaması ve öğüt olarak her ne varsa Musa için levhalara yazdık: "Bu öğretilere sıkı sarıl, halkına da söyle ona en güzel biçimde sarılsınlar. Yoldan çıkmışların son durağını size göstereceğim
Ve onun icin o levhalarda her seyden yazdık, nasihat ve hukumlerin ayrıntılarına ait herseyi (belirttik). Haydi bunlara sıkı sarıl, kavmine de emret, onlar da en guzeline sarılsınlar. Size yakında o fasıkların yurdunu gosterecegim
Ve onun için o levhalarda her şeyden yazdık, nasihat ve hükümlerin ayrıntılarına ait herşeyi (belirttik). Haydi bunlara sıkı sarıl, kavmine de emret, onlar da en güzeline sarılsınlar. Size yakında o fasıkların yurdunu göstereceğim
Ve onun icin levhalarda herseyden yazdık; ogut ve hukumlerin ayrıntılarına dair herseyi. Dedik ki: «Haydi bunları sıkı tut, kavmine de emret, onları en guzeliyle tutsunlar! Ileride sizi o fasıkların yurduna gonderecegim!»
Ve onun için levhalarda herşeyden yazdık; öğüt ve hükümlerin ayrıntılarına dair herşeyi. Dedik ki: «Haydi bunları sıkı tut, kavmine de emret, onları en güzeliyle tutsunlar! İleride sizi o fasıkların yurduna göndereceğim!»
Ve onun icin o levhalarda her seyden yazdık, nasihat ve hukumlerin ayrıntılarına ait herseyi (belirttik). Haydi bunlara sıkı sarıl, kavmine de emret, onlar da en guzeline sarılsınlar. Size yakında o fasıkların yurdunu gosterecegim
Ve onun için o levhalarda her şeyden yazdık, nasihat ve hükümlerin ayrıntılarına ait herşeyi (belirttik). Haydi bunlara sıkı sarıl, kavmine de emret, onlar da en güzeline sarılsınlar. Size yakında o fasıkların yurdunu göstereceğim
Bu levhalarda, Musa´ya her konuya iliskin ogut, her konuda ayrıntılı acıklama yazdık. «Bunlara sımsıkı sarıl ve soydaslarına da onlara en guzel bicimde uymalarını emret. Yoldan cıkmısların yurtlarının ne hale geldigini yakında size gosterecegim
Bu levhalarda, Musa´ya her konuya ilişkin öğüt, her konuda ayrıntılı açıklama yazdık. «Bunlara sımsıkı sarıl ve soydaşlarına da onlara en güzel biçimde uymalarını emret. Yoldan çıkmışların yurtlarının ne hale geldiğini yakında size göstereceğim
Biz ona Levhalar´da her seyden bir ogut ve her seyin yeterli bir acıklamasını yazdık. (Ve:) "Simdi bunlara sıkıca sarıl ve kavmine de buyur ki en guzeliyle sarılsınlar. Size fasıkların yurdunu pek yakında gosterecegim" (dedik)
Biz ona Levhalar´da her şeyden bir öğüt ve her şeyin yeterli bir açıklamasını yazdık. (Ve:) "Şimdi bunlara sıkıca sarıl ve kavmine de buyur ki en güzeliyle sarılsınlar. Size fasıkların yurdunu pek yakında göstereceğim" (dedik)
Biz onun icin levhalarda her bir sey´i, mev´ızaya ve (hukumlerin) tafsiline aid her sey´i yazdık. «Haydi bunları kuvvetle (ciddiyetle, azm ile) tut, kavmine de onun en guzel (hukumler) ini tutmalarını emret. Size ileride faasıkların yurdunu gosterecegim»
Biz onun için levhalarda her bir şey´i, mev´ızaya ve (hükümlerin) tafsîline âid her şey´i yazdık. «Haydi bunları kuvvetle (ciddiyetle, azm ile) tut, kavmine de onun en güzel (hükümler) ini tutmalarını emret. Size ileride faasıkların yurdunu göstereceğim»
Biz, ona levhalarda herseyden bir ogut yazdık ve herseyi uzun uzadıya acıkladık. Oyleyse sen, bunları kuvvetle al, kavmine de emret. Onları en guzel sekilde tutsunlar. Ilerde size fasıklar yurdunu gosterecegim
Biz, ona levhalarda herşeyden bir öğüt yazdık ve herşeyi uzun uzadıya açıkladık. Öyleyse sen, bunları kuvvetle al, kavmine de emret. Onları en güzel şekilde tutsunlar. İlerde size fasıklar yurdunu göstereceğim
Ve Biz, ona (Hz. Musa´ya) levhalarda herseyden vaaz ederek (ogut vererek) ve herseyi tafsil ederek (kesin hukumle ayrı ayrı acıklayarak) yazdık. Artık onu kuvvetlice tut ve kavmine emret. Onu, en guzel sekilde alsınlar (uygulasınlar). Yakında size fasıklar yurdunu gosterecegim
Ve Biz, ona (Hz. Musa´ya) levhalarda herşeyden vaaz ederek (öğüt vererek) ve herşeyi tafsil ederek (kesin hükümle ayrı ayrı açıklayarak) yazdık. Artık onu kuvvetlice tut ve kavmine emret. Onu, en güzel şekilde alsınlar (uygulasınlar). Yakında size fasıklar yurdunu göstereceğim
Ve ketebna lehufil elvahı min kulli sey´im mev´ızatev ve tefsıylel li kulli sey´ fe huzha bi kuvvetiv ve´mur kavmeke ye´huzha bi ahseniha seurıkum daral fasikıyn
Ve ketebna lehufil elvahı min külli şey´im mev´ızatev ve tefsıylel li külli şey´ fe huzha bi kuvvetiv ve´mür kavmeke ye´huzha bi ahseniha seürıküm daral fasikıyn
Ve ketebna lehu fil elvahı min kulli sey’in mev’ızaten ve tafsilen li kulli sey’in fe huzha bi kuvvetin ve’mur kavmeke ye’huzu bi ahseniha seurikum darel fasikin(fasikine)
Ve ketebnâ lehu fîl elvâhı min kulli şey’in mev’ızaten ve tafsîlen li kulli şey’in fe huzhâ bi kuvvetin ve’mur kavmeke ye’huzû bi ahsenihâ seurîkum dârel fâsikîn(fâsikîne)
Ve levhalara onun icin her konuda ogut ve her sey hakkında yeterli acıklamalar yazdık. Ve (ona): "Onlara kuvvetle sarıl ve halkına emret ellerinden gelen en guzel bir bicimde onlar da sıkıca sarılsınlar!" (dedik). Size gunaha batmıs kimselerin gittigi yolu (da) gosterecegim
Ve levhalara onun için her konuda öğüt ve her şey hakkında yeterli açıklamalar yazdık. Ve (ona): "Onlara kuvvetle sarıl ve halkına emret ellerinden gelen en güzel bir biçimde onlar da sıkıca sarılsınlar!" (dedik). Size günaha batmış kimselerin gittiği yolu (da) göstereceğim
veketebna lehu fi-l'elvahi min kulli sey'im mev`izatev vetefsilel likulli sey'. fehuzha bikuvvetiv ve'mur kavmeke ye'huzu biahseniha. seurikum dara-lfasikin
veketebnâ lehû fi-l'elvâḥi min külli şey'im mev`iżatev vetefṣîlel likülli şey'. feḫuẕhâ biḳuvvetiv ve'mür ḳavmeke ye'ḫuẕû biaḥsenihâ. seürîküm dâra-lfâsiḳîn
Nasihat ve her seyin acıklamasına dair ne varsa hepsini Musa icin levhalarda yazdık. (Ve dedik ki): Bunları kuvvet (ve ciddiyet) le tut, kavmine de onun en guzelini almalarını (onu en guzel sekilde tutmalarını) emret. Yakında size, yoldan cıkmısların (ve emrime muhalefet edenlerin) yurdunu gosterecegim
Nasihat ve her şeyin açıklamasına dair ne varsa hepsini Musa için levhalarda yazdık. (Ve dedik ki): Bunları kuvvet (ve ciddiyet) le tut, kavmine de onun en güzelini almalarını (onu en güzel şekilde tutmalarını) emret. Yakında size, yoldan çıkmışların (ve emrime muhalefet edenlerin) yurdunu göstereceğim
Ona levhalarda her seyi ogut yazdık ve hukum olan her seyi yazdık. -Levhalara kuvvetle sarıl ve kavmine de ona iyice sarılmalarını emret. Size fasıkların yurdunu gosterecegim
Ona levhalarda her şeyi öğüt yazdık ve hüküm olan her şeyi yazdık. -Levhalara kuvvetle sarıl ve kavmine de ona iyice sarılmalarını emret. Size fasıkların yurdunu göstereceğim
(Tevrat) levhalarında her seye dair bir ogut ve her seyin bir acıklamasını yazdık ve ona soyle dedik: Simdi onları kuvvetle tut ve kavmine de ona iyice sarılmalarını emret. Size fasıkların yurdunu gosterecegim
(Tevrat) levhalarında her şeye dair bir öğüt ve her şeyin bir açıklamasını yazdık ve ona şöyle dedik: Şimdi onları kuvvetle tut ve kavmine de ona iyice sarılmalarını emret. Size fasıkların yurdunu göstereceğim
Ona verdigimiz levhalarda, insanlara ogut olmak uzere her seyi tafsilatlı olarak yazdık.Sen bunlara kuvvetle sarıl ve ummetine de o hukumlerin daha sevaplı olanlarına sarılmalarını emret. Itaat dısına cıkanların diyarlarını ise nasıl tarumar ettigimi yakında size gosterecegim.” [28,43] {KM, Cıkıs}
Ona verdiğimiz levhalarda, insanlara öğüt olmak üzere her şeyi tafsilatlı olarak yazdık.Sen bunlara kuvvetle sarıl ve ümmetine de o hükümlerin daha sevaplı olanlarına sarılmalarını emret. İtaat dışına çıkanların diyarlarını ise nasıl târumar ettiğimi yakında size göstereceğim.” [28,43] {KM, Çıkış}
Ogute ve her seyin acıklamasına dair ne varsa hepsini Musa icin levhalara yazdık: "Bunları kuvvetle tut, kavmine de emret, bunların en guzelini tutsunlar (bu en guzel buyruklar geregince amel etsinler); size, yoldan cıkmısların yurdunu (nasıl tarumar ettigimi) gosterecegim
Öğüte ve her şeyin açıklamasına dair ne varsa hepsini Musa için levhalara yazdık: "Bunları kuvvetle tut, kavmine de emret, bunların en güzelini tutsunlar (bu en güzel buyruklar gereğince amel etsinler); size, yoldan çıkmışların yurdunu (nasıl tarumar ettiğimi) göstereceğim
Biz ona Levhalar´da her seyden bir ogut ve her seyin yeterli bir acıklamasını yazdık. (Ve:) «Simdi bunlara sıkıca sarıl ve kavmine de emret ki en guzeliyle sarılsınlar. Size fasıkların yurdunu pek yakında gosterecegim» (dedik)
Biz ona Levhalar´da her şeyden bir öğüt ve her şeyin yeterli bir açıklamasını yazdık. (Ve:) «Şimdi bunlara sıkıca sarıl ve kavmine de emret ki en güzeliyle sarılsınlar. Size fasıkların yurdunu pek yakında göstereceğim» (dedik)
Bir de ona Levhalar’da her seye ait bir ogut ve herseye dair acıklamayı yazdık: "Haydi bunları kuvvetle al. Kavmine de bunları en guzel sekilde tutmalarını emret. Yakında size fasıkların yurdunu gosterecegim
Bir de ona Levhalar’da her şeye ait bir öğüt ve herşeye dair açıklamayı yazdık: "Haydi bunları kuvvetle al. Kavmine de bunları en güzel şekilde tutmalarını emret. Yakında size fasıkların yurdunu göstereceğim
Biz Musa icin levhalarda her seyi yazdık: Ogut olarak, her seyin ayrıntısı olarak. "Kuvvetle tut bunları ve emret toplumuna da onları en guzel sekliyle tutsunlar. Sapıklar yurdunu gosterecegim size
Biz Mûsa için levhalarda her şeyi yazdık: Öğüt olarak, her şeyin ayrıntısı olarak. "Kuvvetle tut bunları ve emret toplumuna da onları en güzel şekliyle tutsunlar. Sapıklar yurdunu göstereceğim size
Biz Musa icin levhalarla herseyi yazdık: Ogut olarak, herseyin ayrıntısı olarak. "Kuvvetle tut bunları ve emret toplumuna da onları en guzel sekliyle tutsunlar. Fasıklar yurdunu gosterecegim size
Biz Musa için levhalarla herşeyi yazdık: Öğüt olarak, herşeyin ayrıntısı olarak. "Kuvvetle tut bunları ve emret toplumuna da onları en güzel şekliyle tutsunlar. Fasıklar yurdunu göstereceğim size
Biz Musa icin levhalarda her seyi yazdık: Ogut olarak, her seyin ayrıntısı olarak. "Kuvvetle tut bunları ve emret toplumuna da onları en guzel sekliyle tutsunlar. Sapıklar yurdunu gosterecegim size
Biz Mûsa için levhalarda her şeyi yazdık: Öğüt olarak, her şeyin ayrıntısı olarak. "Kuvvetle tut bunları ve emret toplumuna da onları en güzel şekliyle tutsunlar. Sapıklar yurdunu göstereceğim size

Twi

Yε’twerεε afutusεm ahodoͻ ne biribiara nkyerεkyerεmu wͻ Twerε pono no so demaa no (ka kyerεε no sε): “Fa ahoͻden sͻ mu, na hyε wo nkorͻfoͻ no ma wͻ’nsͻ emu papa no mu. Mεkyerε mo abͻneεfoͻ no fiee

Uighur

بىز ئۇنىڭ ئۈچۈن (تەۋرات) تاختىلىرىغا (ئىسرائىل ئەۋلادى دىنىدا موھتاج بولغان) ۋەز - نەسىھەت، (دىنىي) ئەھكاملارنىڭ ھەممىسىنى تەپسىلىي يازدۇق. (ئى مۇسا) ئۇنى (يەنى تەۋراتنى) مەھكەم تۇتقىن ھەمدە قەۋمىڭنى ئۇنىڭدىكى ئەڭ گۈزەل ئەھكاملارغا ئەمەل قىلىشقا بۇيرۇغىن، سىلەرگە پاسىقلار (يەنى پىرئەۋن ۋە ئۇنىڭ قەۋمى) نىڭ دىيارىنى كۆرسىتىمەن
بىز ئۇنىڭ ئۈچۈن (تەۋرات) تاختىلىرىغا (ئىسرائىل ئەۋلادى دىنىدا موھتاج بولغان) ۋەز ـ نەسىھەت، (دىنىي) ئەھكاملارنىڭ ھەممىسىنى تەپسىلىي يازدۇق. (ئى مۇسا) ئۇنى (يەنى تەۋراتنى) مەھكەم تۇتقىن ھەمدە قەۋمىڭنى ئۇنىڭدىكى ئەڭ گۈزەل ئەھكاملارغا ئەمەل قىلىشقا بۇيرۇغىن، سىلەرگە پاسىقلار (يەنى پىرئەۋن ۋە ئۇنىڭ قەۋمى) نىڭ دىيارىنى كۆرسىتىمەن

Ukrainian

Ми написали для нього на скрижалях усі повчання й роз’яснення кожної речі: «Міцно тримайся їх та накажи народу своєму триматися того добра, що міститься в них. Я покажу вам притулок для нечестивих
My napysaly dlya nʹoho na tablets vsikh riznovydakh enlightenments ta detaley vse: "Vy budete uphold tsi vykladannya sylʹno, ta exhort vashi lyudy uphold yim - tsi yavlyayutʹ soboyu krashchi vykladannya. YA vyriznyu dlya vas dolya bezputna
Ми написали для нього на tablets всіх різновидах enlightenments та деталей все: "Ви будете uphold ці викладання сильно, та exhort ваші люди uphold їм - ці являють собою кращі викладання. Я вирізню для вас доля безпутна
My napysaly dlya nʹoho na skryzhalyakh usi povchannya y rozʺyasnennya kozhnoyi rechi: «Mitsno trymaysya yikh ta nakazhy narodu svoyemu trymatysya toho dobra, shcho mistytʹsya v nykh. YA pokazhu vam prytulok dlya nechestyvykh
Ми написали для нього на скрижалях усі повчання й роз’яснення кожної речі: «Міцно тримайся їх та накажи народу своєму триматися того добра, що міститься в них. Я покажу вам притулок для нечестивих
My napysaly dlya nʹoho na skryzhalyakh usi povchannya y rozʺyasnennya kozhnoyi rechi: «Mitsno trymaysya yikh ta nakazhy narodu svoyemu trymatysya toho dobra, shcho mistytʹsya v nykh. YA pokazhu vam prytulok dlya nechestyvykh
Ми написали для нього на скрижалях усі повчання й роз’яснення кожної речі: «Міцно тримайся їх та накажи народу своєму триматися того добра, що міститься в них. Я покажу вам притулок для нечестивих

Urdu

Iske baad humne Moosa ko har shoba e zindagi ke mutaaliq naseehat aur har pehlu ke mutaaliq wazeh hidayat takhtiyon par likh kar de di, aur ussey kaha: “ in hidayaat ko mazboot haathon se sambhaal aur apni qaum ko hukum de ke inke behtar mafhoom ki pairwi karein. Anqareeb main tumhein fasiqon ke ghar dikhaunga
اس کے بعد ہم نے موسیٰؑ کو ہر شعبہ زندگی کے متعلق نصیحت اور ہر پہلو کے متعلق واضح ہدایت تختیوں پر لکھ کر دے دی اور اس سے کہا: "اِن ہدایات کو مضبوط ہاتھوں سے سنبھال اور اپنی قوم کو حکم دے کہ ان کے بہتر مفہوم کی پیروی کریں عنقریب میں تمہیں فاسقوں کے گھر دکھاؤں گا
اور ہم نے اسے تختیوں پر ہر قسم کی نصیحت اور ہر چیز کی تفصیل لکھ دی سو انہیں مضبوطی سے پکڑ لے او راپنی قوم کو حکم کر کہ اس کی بہتر باتوں پر عمل کریں عنقریب میں تمہیں نافرمانوں کا ٹھکانہ دکھاؤں گا
اور ہم نے (تورات) کی تختیوں میں ان کے لیے ہر قسم کی نصیحت اور ہر چیز کی تفصیل لکھ دی پھر (ارشاد فرمایا کہ) اسے زور سے پکڑے رہو اور اپنی قوم سے بھی کہہ دو کہ ان باتوں کو جو اس میں (مندرج ہیں اور) بہت بہتر ہیں پکڑے رہیں۔ میں عنقریب تم کو نافرمان لوگوں کا گھر دکھاؤں گا
اور لکھ دی ہم نے اس کو تختیوں پر ہر قسم کی نصیحت اور تفصیل ہر چیز کی [۱۷۳] سو پکڑ لے انکو زور سے اور حکم کر اپنی قوم کو کہ پکڑے رہیں اس کی بہتر باتیں عنقریب میں تم کو دکھلاؤں گا گھر نافرمانوں کا [۱۷۴]
اور ہم نے موسیٰ کے لیے ان تختیوں میں ہر قسم کی نصیحت اور ہر چیز کی تفصیل لکھ دی ہے۔ پس اسے مضبوطی سے پکڑ لو اور اپنی قوم کو حکم دو کہ وہ اس کی بہترین باتوں کو لے لیں (اس کے احکام پر کاربند ہو جائیں) میں عنقریب تم لوگوں کو نافرمان لوگوں کا گھر دکھا دوں گا۔
Aur hum ney chand takhtiyon per her qisam ki naseehat aur her cheez ki tafseel unn ko likh ker di tum inn ko poori qooat say pakar lo aur apni qom ko hukum kero kay inn kay achay achay ehkaam per amal keren abb boht jald tum logon ko inn bey hukmon ka muqam dikhlata hun
اور ہم نے چند تختیوں پر ہر قسم کی نصیحت اور ہر چیز کی تفصیل ان کو لکھ کر دی، تم ان کو پوری طاقت سے پکڑ لو اور اپنی قوم کو حکم کرو کہ ان کے اچھے اچھے احکام پر عمل کریں، اب بہت جلد تم لوگوں کو ان بے حکموں کا مقام دکھلاتا ہوں
aur hum ne chandh taqtiyo par har qism ki nasihath aur har cheez ki tafseel un ko likh kar di, tum un ko puri taaqath se pakad lo aur apni khaum ko hukm karo ke un ke acche acche ehkaam par amal kare, ab bahuth jald tum logo ko un be-hukmo ka muqaam dikh laata hoon
اور ہم نے لکھ دی موسیٰ کے لیے تختیوں میں ہر چیز نصیحت پذیری کے لیے اور (لکھ دی) تفصیل ہر چیز کی پھر (فرمایا) پکڑ لو اسے مضبوطی سے اور حکم دو اپنی قوم کو پکڑلیں اس کی اچھی باتیں عنقریب میں دکھاؤں گا تمھیں نافرمانوں کا (برباد شدہ) گھر۔
اور ہم نے ان کے لیے تختیوں میں ہر قسم کی نصیحت اور ہر چیز کی تفصیل لکھ دی، (اور یہ حکم دیا کہ) اب اس کو مضبوطی سے تھام لو، اور اپنی قوم کو حکم دو کہ اس کے بہترین احکام پر عمل کریں۔ میں عنقریب تم کو نافرمانوں کا گھر دکھا دوں گا۔
اور ہم نے توریت کی تختیوں میں ہر شے میں سے نصیحت کاحصہ اور ہر چیز کی تفصیل لکھ دی ہے لہذا اسے مضبوطی کے ساتھ پکڑلو اور اپنی قوم کوحکم دو کہ اس کی اچھی اچھی باتوں کو لے لیں. میں عنقریب تمہیں فاسقین کے گھردکھلادوں گا

Uzbek

Ва унга лавҳларда ҳамма нарсадан мавъиза ва ҳар бир нарсанинг тафсилотини ёзиб бердик. «Бас, уларни қувват ила тут ва аҳлингга буюр, уларнинг энг яхшиларини олсинлар. Энди, сизларга фосиқларнинг диёрини кўрсатаман», – дедик
Унинг учун лавҳларга (яъни, Таврот варақларига) ҳамма нарсани — панд-насиҳат ва барча нарсаларнинг тафсилотини ёзиб қўйдик ва: «Уларни маҳкам ушлаган ҳамда қавмингни у панд-насиҳатларнинг энг гўзалларини олишларига буюргин» (дедик). Энди сизларга итоатсиз кимсаларнинг диёрини кўрсатурман
Ва унга лавҳларда ҳамма нарсадан мавъиза ва ҳар бир нарсанинг тафсилотини ёзиб бердик. «Бас, уларни қувват ила тут ва аҳлингга буюр, уларнинг энг яхшиларини олсинлар. Энди сизларга фосиқларнинг диёрини кўрсатаман», дедик. (Ушбу ояти каримада зикр қилинган «лавҳлар» ҳақида тафсир уламолари кўплаб маълумотлар келтиришган, кўплаб баҳс мунозара қилишган. Аммо кейинги даврдаги муҳаққиқ тафсирчи олимларимиз, маълумотларнинг ҳаммаси ҳам ишончли манбалардан олинмаганлиги учун улар ҳақида тортишувнинг ҳожати йўқ, деган хулосага келганлар. Биз учун «лавҳлар» нимадан иборатлиги, қайси моддадан бўлгани, шакли ёки ҳажми аҳамиятсиз, балки уларга ёзилган маънолар аҳамиятлидир, дейди муфассирлар)

Vietnamese

Va TA (Allah) đa ghi cho Y tren cac Bia ky loi ran va chi tiet ve đu moi van đe (va dan): “Hay giu ky cac Bia ky nay va chi thi cho nguoi dan cua Y nam vung cac loi khuyen tot nhat cua chung. TA se chi cho Nguoi thay nha o cua nhung ke chong đoi va bat tuan.”
Và TA (Allah) đã ghi cho Y trên các Bia ký lời răn và chi tiết về đủ mọi vấn đề (và dặn): “Hãy giữ kỹ các Bia ký này và chỉ thị cho người dân của Y nắm vững các lời khuyên tốt nhất của chúng. TA sẽ chỉ cho Ngươi thấy nhà ở của những kẻ chống đối và bất tuân.”
TA đa ghi cho (Musa) tren nhung tam (go, đa) nhung loi ran va chi tiet ve moi thu. (TA phan bao Musa): “Nguoi hay nhan lay (nhung loi ran nay) bang tat ca suc manh cua Nguoi, va Nguoi hay ra lenh cho nguoi dan cua Nguoi tan dung nhung loi ran tot nhat, (roi) TA se cho Nguoi thay ngoi nha cua nhung ke bat tuan.”
TA đã ghi cho (Musa) trên những tấm (gỗ, đá) những lời răn và chi tiết về mọi thứ. (TA phán bảo Musa): “Ngươi hãy nhận lấy (những lời răn này) bằng tất cả sức mạnh của Ngươi, và Ngươi hãy ra lệnh cho người dân của Ngươi tận dụng những lời răn tốt nhất, (rồi) TA sẽ cho Ngươi thấy ngôi nhà của những kẻ bất tuân.”

Xhosa

Ke kaloku Sambhalela isifundo emacwecweni esiza kuboniswa kuzo zonke izinto nengcaciso yezinto zonke. Bambelela ke kwezi (mfundiso) womelele ngamandla, Uyalele abantu bakuni kananjalo ukuba bathabathe okulungileyo apho (kwezo mfundiso). Mna ndiya kunibonisa ikhaya labenzi bobubi

Yau

Ni twannembele jwalakwejo m’maubawu kuumila mu chindu chilichose chiigaanyo, ni kusalichisya kwa chindu chilichose, (ni kuntenda kuti): “Basi gakamulisyani mwamachili, ni mwalamuleje wandu wenu kuti agakamulisyeje mwaumbone wakwe wannope. Pangakawapa chinannosye misi ja wakunyosya.”
Ni twannembele jwalakwejo m’maubawu kuumila mu chindu chilichose chiigaanyo, ni kusalichisya kwa chindu chilichose, (ni kuntenda kuti): “Basi gakamulisyani mwamachili, ni mwalamuleje ŵandu ŵenu kuti agakamulisyeje mwaumbone wakwe wannope. Pangakaŵapa chinannosye misi ja ŵakunyosya.”

Yoruba

A si ko gbogbo nnkan fun un sinu awon walaa. (O je) waasi ati alaye oro fun gbogbo nnkan. Nitori naa, samulo re daradara. Ki o si pa ijo re lase pe ki won samulo nnkan daadaa t’o n be ninu re. Emi yoo fi ile awon arufin han yin
A sì kọ gbogbo n̄ǹkan fún un sínú àwọn wàláà. (Ó jẹ́) wáàsí àti àlàyé ọ̀rọ̀ fún gbogbo n̄ǹkan. Nítorí náà, ṣàmúlò rẹ̀ dáradára. Kí o sì pa ìjọ rẹ láṣẹ pé kí wọ́n ṣàmúlò n̄ǹkan dáadáa t’ó ń bẹ nínú rẹ̀. Èmi yóò fi ilé àwọn arúfin hàn yín

Zulu

Futhi sambhalela ezintweni zokubhalela imiyalelo yazozonke izinto nencazelo yazozonke izinto ngakho-ke yithathe (yonke imiyalezo) ngokugxilile futhi uphoqe abantu bakho ukuthi bayithathe ngobuhle bayo ngiyonikhombisa ikhaya lezoni