Achinese

Kheun Tuhan teuma jinoe hai Musa Lon pileh gata nyang ba risalah Risalah Lon nyoe ngon narit Lon nyoe Tapeutroh jinoe bak hamba Allah Tamat beu kong that peue nyang ka Lon bri Tachukor lagi teuma keu Allah

Afar

Yalli Nabii Muusak: diggah Muusaw Anu inni farmoomaay inni yaabah Sinaamak fanaak koo doorite, toysa Nubuwwannuu kee muxxok koh eceem beetaay Yalla faatita marih num tik kaak iyye Yalli

Afrikaans

Hy het gesê: O Moses! Ek het u deur My boodskappe en My woorde bo die mense uitverkies. Hou u daarom vas aan wat Ek u gegee het, en wees dankbaar

Albanian

“O Musa, - i tha Ai, - une ty te kam zgjedhur nga njerezit tjere me komunikimin tim dhe me fjalen time. Prandaj merre ate cka ta jap dhe jij mirenjohes!”
“O Musa, - i tha Ai, - unë ty të kam zgjedhur nga njerëzit tjerë me komunikimin tim dhe me fjalën time. Prandaj merre atë çka ta jap dhe jij mirënjohës!”
(Zoti) tha: “O Musa, Une te kam zgjedhur ty mbi te tjeret – me dergimet e Mia dhe bisedimin Tim. Merre ate qe ta kam dhene dhe behu nga mirenjohesit!”
(Zoti) tha: “O Musa, Unë të kam zgjedhur ty mbi të tjerët – me dërgimet e Mia dhe bisedimin Tim. Merre atë që ta kam dhënë dhe bëhu nga mirënjohësit!”
Zoti tha: “O Musa! Une te kam zgjedhur ty mbi te tjeret me kumtet e Mia dhe te Folurin Tim (pa ndermjetes, por te drejtperdrejte). Merre ate qe ta kam dhene dhe behu mirenjohes!”
Zoti tha: “O Musa! Unë të kam zgjedhur ty mbi të tjerët me kumtet e Mia dhe të Folurin Tim (pa ndërmjetës, por të drejtpërdrejtë). Merre atë që ta kam dhënë dhe bëhu mirënjohës!”
Ai (All-llahu) tha: “O Musa, Une te gradova ty bi njerezit me shpalljen Time dhe me te folurit tim. Merr ate qe te dhash dhe behu mirenjohes
Ai (All-llahu) tha: “O Musa, Unë të gradova ty bi njerëzit me shpalljen Time dhe me të folurit tim. Merr atë që të dhash dhe bëhu mirënjohës
Ai (All-llahu) tha: "O Musa, Une te gradova ty mbi njerezit me shpalljen Time dhe me te folurit tim. Merre ate qe ta dhash dhe behu mirenjohes
Ai (All-llahu) tha: "O Musa, Unë të gradova ty mbi njerëzit me shpalljen Time dhe me të folurit tim. Merre atë që ta dhash dhe bëhu mirënjohës

Amharic

(alahimi) alewi፡- «musa hoyi! ine bemelikitochena bemanagere besewochi layi meret’ikuhi፡፡ yeset’uhinimi yazi፡፡ ke’amesiganyochumi huni፡፡»
(ālahimi) ālewi፡- «musa hoyi! inē bemelikitochēna bemanagerē besewochi layi meret’ikuhi፡፡ yeset’uhinimi yazi፡፡ ke’āmesiganyochumi ẖuni፡፡»
(አላህም) አለው፡- «ሙሳ ሆይ! እኔ በመልክቶቼና በማናገሬ በሰዎች ላይ መረጥኩህ፡፡ የሰጡህንም ያዝ፡፡ ከአመስጋኞቹም ኹን፡፡»

Arabic

«قال» تعالى له «يا موسى إني اصطفيتك» اخترتك «على الناس» أهل زمانك «برسالاتي» بالجمع والإفراد «وبكلامي» أي تكليمي إياك «فخذ ما آتيتك» من الفضل «وكن من الشاكرين» لأنعمي
qal allah ya mwsa: 'iiniy akhtartuk ealaa alnaas birisalati 'iilaa khlqy aladhin arsltk 'iilayhim wabikalami 'iiaak min ghyr wsatt, fakhudh ma aetytk min 'amri wnhyy, wtmssak bh, waeml bh, wakun min alshaakirin lilah taealaa ealaa ma atak min rsalth, wkhssak bklamh
قال الله يا موسى: إني اخترتك على الناس برسالاتي إلى خلقي الذين أرسلتك إليهم وبكلامي إياك مِن غير وساطة، فخذ ما أعطيتك مِن أمري ونهيي، وتمسَّك به، واعمل به، وكن من الشاكرين لله تعالى على ما آتاك من رسالته، وخصَّك بكلامه
Qala ya moosa innee istafaytuka AAala alnnasi birisalatee wabikalamee fakhuth ma ataytuka wakun mina alshshakireena
Qaala yaa Moosaaa innis tafaituka 'alan naasi bi Risaalaatee wa bi kalaamee fakhuz maaa aataituka wa kum minash shaakireen
Qala ya moosa innee istafaytukaAAala annasi birisalateewabikalamee fakhuth ma ataytuka wakunmina ashshakireen
Qala ya moosa innee istafaytuka AAala alnnasi birisalatee wabikalamee fakhuth ma ataytuka wakun mina alshshakireena
qala yamusa inni is'tafaytuka ʿala l-nasi birisalati wabikalami fakhudh ma ataytuka wakun mina l-shakirina
qala yamusa inni is'tafaytuka ʿala l-nasi birisalati wabikalami fakhudh ma ataytuka wakun mina l-shakirina
qāla yāmūsā innī iṣ'ṭafaytuka ʿalā l-nāsi birisālātī wabikalāmī fakhudh mā ātaytuka wakun mina l-shākirīna
قَالَ یَـٰمُوسَىٰۤ إِنِّی ٱصۡطَفَیۡتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَـٰلَـٰتِی وَبِكَلَـٰمِی فَخُذۡ مَاۤ ءَاتَیۡتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِینَ
قَالَ يَٰمُوسَىٰ إِنِّيَ ٱصۡطَفَيۡتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَالَتِي وَبِكَلَٰمِي فَخُذۡ مَا ءَاتَيۡتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
قَالَ يَٰمُوسٜ يٰٓ إِنِّيَ اَ۪صۡطَفَيۡتُكَ عَلَى اَ۬لنّ۪اسِ بِرِسَٰلَٰتِي وَبِكَلَٰمِي فَخُذۡ مَآ ءَاتَيۡتُكَ وَكُن مِّنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَ
قَالَ يَٰمُوسۭيٰٓ إِنِّيَ اَ۪صۡطَفَيۡتُكَ عَلَى اَ۬لنّ۪اسِ بِرِسَٰلَٰتِي وَبِكَلَٰمِي فَخُذۡ مَآ ءَاتَيۡتُكَ وَكُن مِّنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَ
قَالَ يٰمُوۡسٰ٘ي اِنِّي اصۡطَفَيۡتُكَ عَلَي النَّاسِ بِرِسٰلٰتِيۡ وَبِكَلَامِيۡؗۖ فَخُذۡ مَا٘ اٰتَيۡتُكَ وَكُنۡ مِّنَ الشّٰكِرِيۡنَ
قَالَ یَـٰمُوسَىٰۤ إِنِّی ٱصۡطَفَیۡتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَـٰلَـٰتِی وَبِكَلَـٰمِی فَخُذۡ مَاۤ ءَاتَیۡتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِینَ
قَالَ يٰمُوۡسٰ٘ي اِنِّي اصۡطَفَيۡتُكَ عَلَي النَّاسِ بِرِسٰلٰتِيۡ وَبِكَلَامِيۡﵠ فَخُذۡ مَا٘ اٰتَيۡتُكَ وَكُنۡ مِّنَ الشّٰكِرِيۡنَ ١٤٤
Qala Ya Musa 'Inni Astafaytuka `Ala An-Nasi Birisalati Wa Bikalami Fakhudh Ma 'Ataytuka Wa Kun Mina Ash-Shakirina
Qāla Yā Mūsá 'Innī Aşţafaytuka `Alá An-Nāsi Birisālātī Wa Bikalāmī Fakhudh Mā 'Ātaytuka Wa Kun Mina Ash-Shākirīna
قَالَ يَٰمُوسَيٰ إِنِّے اِ۪صْطَفَيْتُكَ عَلَي اَ۬لنَّاسِ بِرِسَالَتِے وَبِكَلَٰمِے فَخُذْ مَا ءَاتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَۖ‏
قَالَ يَٰمُوسَىٰ إِنِّيَ ٱصۡطَفَيۡتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَالَتِي وَبِكَلَٰمِي فَخُذۡ مَا ءَاتَيۡتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّي ٱصۡطَفَيۡتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَٰلَٰتِي وَبِكَلَٰمِي فَخُذۡ مَآ ءَاتَيۡتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالَاتِي وَبِكَلَامِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ
قَالَ يَٰمُوسٜ يٰ إِنِّيَ اَ۪صۡطَفَيۡتُكَ عَلَى اَ۬لنَّاسِ بِرِسَٰلَٰتِي وَبِكَلَٰمِي فَخُذۡ مَا ءَاتَيۡتُكَ وَكُن مِّنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَ
قَالَ يَٰمُوسۭيٰ إِنِّيَ اَ۪صۡطَفَيۡتُكَ عَلَى اَ۬لنَّاسِ بِرِسَٰلَٰتِي وَبِكَلَٰمِي فَخُذۡ مَا ءَاتَيۡتُكَ وَكُن مِّنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَ
قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّي ٱصۡطَفَيۡتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَٰلَٰتِي وَبِكَلَٰمِي فَخُذۡ مَآ ءَاتَيۡتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّي ٱصۡطَفَيۡتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَٰلَٰتِي وَبِكَلَٰمِي فَخُذۡ مَآ ءَاتَيۡتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
قال يموسى اني اصطفيتك على الناس برسلتي وبكلمي فخذ ما ءاتيتك وكن من الشكرين
قَالَ يَٰمُوس۪يٰٓ إِنِّے اِ۪صْطَفَيْتُكَ عَلَي اَ۬لنَّاسِ بِرِسَالَتِے وَبِكَلَٰمِے فَخُذْ مَآ ءَاتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَۖ
قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّي ٱصۡطَفَيۡتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَٰلَٰتِي وَبِكَلَٰمِي فَخُذۡ مَآ ءَاتَيۡتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
قال يموسى اني اصطفيتك على الناس برسلتي وبكلمي فخذ ما ءاتيتك وكن من الشكرين

Assamese

Te'om ka’le, ‘he mucha! Ma'i tomaka mora raichalata arau bakyalapara dbaraa manuhara oparata nirbacita karaicho; seye ma'i tomaka yi pradana karailo seya grahana karaa arau krtajnata jnapanakaraisakalara antarbhukta horaa’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē muchā! Ma'i tōmāka mōra raichālata ārau bākyālāpara dbāraā mānuhara ōparata nirbācita karaichō; sēẏē ma'i tōmāka yi pradāna karailō sēẏā grahaṇa karaā ārau kr̥tajñatā jñāpanakāraīsakalara antarbhukta hōraā’
তেওঁ ক’লে, ‘হে মুছা! মই তোমাক মোৰ ৰিছালত আৰু বাক্যালাপৰ দ্বাৰা মানুহৰ ওপৰত নিৰ্বাচিত কৰিছো; সেয়ে মই তোমাক যি প্ৰদান কৰিলো সেয়া গ্ৰহণ কৰা আৰু কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপনকাৰীসকলৰ অন্তৰ্ভু্ক্ত হোৱা’।

Azerbaijani

Allah dedi: “Ey Musa! Mən vəhy etdiyim hokmlərimlə və səninlə danısmagımla səni secib insanlardan ustun etdim. Elə isə sənə verdiyimi gotur və sukur edənlərdən ol!”
Allah dedi: “Ey Musa! Mən vəhy etdiyim hökmlərimlə və səninlə danışmağımla səni seçib insanlardan üstün etdim. Elə isə sənə verdiyimi götür və şükür edənlərdən ol!”
Allah dedi: “Ey Musa! Mən vəhy etdiyim hokmlə­rim­lə və sə­ninlə da­nıs­magımla sə­ni se­cib insanlardan ustun et­dim. Elə isə sə­nə verdiyimi go­tur və sukur edənlərdən ol!”
Allah dedi: “Ey Musa! Mən vəhy etdiyim hökmlə­rim­lə və sə­ninlə da­nış­mağımla sə­ni se­çib insanlardan üstün et­dim. Elə isə sə­nə verdiyimi gö­tür və şükür edənlərdən ol!”
(Allah) belə buyurdu: “Ya Musa! Mən Oz risalətlərimdə (Tovratın lovhələrini nazil etməklə) və (səninlə arada hec bir vasitə olmadan) danısmagımla (dovrundəki butun) insanlardan səni secib ustun tutdum. Indi sən verdiyimi al və (bu ne’mətlərə gorə) sukur edənlərdən ol!”
(Allah) belə buyurdu: “Ya Musa! Mən Öz risalətlərimdə (Tövratın lövhələrini nazil etməklə) və (səninlə arada heç bir vasitə olmadan) danışmağımla (dövründəki bütün) insanlardan səni seçib üstün tutdum. İndi sən verdiyimi al və (bu ne’mətlərə görə) şükür edənlərdən ol!”

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫߸ ߒߠߋ ߓߘߴߌ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߡߐ߱ ( ߕߐ߭ ) ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߞߋߟߦߊ ߣߌ߫ ߒߞߎߡߊ ߟߊ߫ ߌ ߝߍ߬ ( ߜߍ ߘߐ߫)، ߒ߬ߓߊ߬ ߤߍ߲߫ ߌ ߛߐߝߋ߲ ߒ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߟߴߌ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߸ ߒ ߓߘߴߌ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߡߐ߱ ( ߕߐ߭ ) ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߞߋߟߦߊ ߣߌ߫ ߒ ߞߎߡߊߢߐ߲߯ߦߊ ߟߊ߫ ، ߒ ߣߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߟߴߌ ߡߊ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߜߘߋߜߘߋ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫߸ ߒߠߋ ߓߘߴߌ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߡߐ߱ ( ߕߐ߭ ) ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߞߋߟߦߊ ߣߌ߫ ߒ ߞߎߡߊ ߟߊ߫ ߌ ߝߍ߬ ( ߜߍ ߘߐ߫ )، ߒ߬ߓߊ߬ ߤߍ߲߫ ߌ ߛߐߝߋ߲ ߒ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߟߴߌ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Tini balalena, ‘he musa! Ami apanake amara risalata o bakyalapa diye manusera upara beche niyechi; kaje'i ami apanake ya dilama ta grahana karuna ebam sokara adayakaridera antarbhukta hona
Tini balalēna, ‘hē mūsā! Āmi āpanākē āmāra risālāta ō bākyālāpa diẏē mānuṣēra upara bēchē niẏēchi; kājē'i āmi āpanākē yā dilāma tā grahaṇa karuna ēbaṁ śōkara ādāẏakārīdēra antarbhukta hōna
তিনি বললেন, ‘হে মূসা! আমি আপনাকে আমার রিসালাত ও বাক্যালাপ দিয়ে মানুষের উপর বেছে নিয়েছি; কাজেই আমি আপনাকে যা দিলাম তা গ্রহণ করুন এবং শোকর আদায়কারীদের অন্তর্ভুক্ত হোন।
(Para'oyaradegara) balalena, he musa, ami tomake amara barta pathanora ebam katha balara madhyame lokadera upara bisistata dana karechi. Sutaram ya kichu ami tomake dana karalama, grahana kara ebam krtajna thaka.
(Para'ōẏāradēgāra) balalēna, hē mūsā, āmi tōmākē āmāra bārtā pāṭhānōra ēbaṁ kathā balāra mādhyamē lōkadēra upara biśiṣṭatā dāna karēchi. Sutarāṁ yā kichu āmi tōmākē dāna karalāma, grahaṇa kara ēbaṁ kr̥tajña thāka.
(পরওয়ারদেগার) বললেন, হে মূসা, আমি তোমাকে আমার বার্তা পাঠানোর এবং কথা বলার মাধ্যমে লোকদের উপর বিশিষ্টতা দান করেছি। সুতরাং যা কিছু আমি তোমাকে দান করলাম, গ্রহণ কর এবং কৃতজ্ঞ থাক।
Tini balalena -- ''he musa! Nihsandeha ami tomake nirbacana karechi janaganera upare amara bani preranera dbara o amara bakyalapera dbara, kaje'i tumi dharana karo ya bidhana ami tomake diyechi, ara krtajnadera madhyekara ha'o.’’
Tini balalēna -- ''hē mūsā! Niḥsandēha āmi tōmākē nirbācana karēchi janagaṇēra uparē āmāra bāṇī prēraṇēra dbārā ō āmāra bākyālāpēra dbārā, kājē'i tumi dhāraṇa karō yā bidhāna āmi tōmākē diẏēchi, āra kr̥tajñadēra madhyēkāra ha'ō.’’
তিনি বললেন -- ''হে মূসা! নিঃসন্দেহ আমি তোমাকে নির্বাচন করেছি জনগণের উপরে আমার বাণী প্রেরণের দ্বারা ও আমার বাক্যালাপের দ্বারা, কাজেই তুমি ধারণ করো যা বিধান আমি তোমাকে দিয়েছি, আর কৃতজ্ঞদের মধ্যেকার হও।’’

Berber

Inna: "a Musa! Aql I Smenyafe$ k $ef imdanen, i teboatin iW, i wawal iW. Ddem ayen i k d Fki$, ili seg wid isnemmiren
Inna: "a Musa! Aql I Smenyafe$ k $ef imdanen, i tebôatin iW, i wawal iW. Ddem ayen i k d Fki$, ili seg wid isnemmiren

Bosnian

O Musa" – rece On – "Ja sam tebe odlikovao nad ostalim svijetom poslanstvom Svojim i govorom Svojim. Ono sto ti dajem uzmi i zahvalan budi
O Musa" – reče On – "Ja sam tebe odlikovao nad ostalim svijetom poslanstvom Svojim i govorom Svojim. Ono što ti dajem uzmi i zahvalan budi
O Musa", - rece On - "Ja sam tebe odlikovao nad ostalim svijetom poslanstvom svojim i govorom Svojim. Ono sto ti dajem uzmi i zahvalan budi
O Musa", - reče On - "Ja sam tebe odlikovao nad ostalim svijetom poslanstvom svojim i govorom Svojim. Ono što ti dajem uzmi i zahvalan budi
O Musa", rece On, "Ja sam tebe, doista, nad drugima poslanicama Svojim i govorom Svojim odabranim ucinio. Ono sto ti dajem uzmi i zahvalan budi
O Musa", reče On, "Ja sam tebe, doista, nad drugima poslanicama Svojim i govorom Svojim odabranim učinio. Ono što ti dajem uzmi i zahvalan budi
Rece: "O Musa! Uistinu, Ja sam odabrao tebe nad ljudima poslanstvom Svojim i govorom Svojim. Zato uzmi sta ti dajem i budi od zahvalnih
Reče: "O Musa! Uistinu, Ja sam odabrao tebe nad ljudima poslanstvom Svojim i govorom Svojim. Zato uzmi šta ti dajem i budi od zahvalnih
KALE JA MUSA ‘INNI ESTEFEJTUKE ‘ALA EN-NASI BIRISALATI WE BIKELAMI FEHUDH MA ‘ATEJTUKE WE KUN MINE ESH-SHAKIRINE
O Musa", rece On, "Ja sam tebe, doista, nad drugima poslanicama Svojim i govorom Svojim odabranim ucinio. Ono sto ti dajem uzmi i zahvalan budi
O Musa", reče On, "Ja sam tebe, doista, nad drugima poslanicama Svojim i govorom Svojim odabranim učinio. Ono što ti dajem uzmi i zahvalan budi

Bulgarian

Kaza: “O, Musa, Az teb izbrakh nad khorata chrez Moite poslaniya i Moeto Slovo. Vzemi onova, koeto ti darikh, i budi ot priznatelnite!”
Kaza: “O, Musa, Az teb izbrakh nad khorata chrez Moite poslaniya i Moeto Slovo. Vzemi onova, koeto ti darikh, i bŭdi ot priznatelnite!”
Каза: “О, Муса, Аз теб избрах над хората чрез Моите послания и Моето Слово. Вземи онова, което ти дарих, и бъди от признателните!”

Burmese

(ထိုစဉ် အရှင်မြတ်က) အို၊ မူဆာ၊ မုချဧကန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အပေါ်၌ ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်ပညတ်ချက်နှင့်ဗျာဒိတ်တော်များနှင့်အတူ (ရစူလ်တမန်တော်အဖြစ်) ရွေးချယ်တော်မူခဲ့ပြီ။ သို့ဖြစ်၍ အသင့်အား ချီးမြှင့်ပို့ချပေးအပ်သမျှကို မြဲမြံစွာ ယုံကြည်လိုက်နာလော့။ ထို့ပြင် ကျေးဇူးသိတတ်သူတို့အနက်မှ (တစ်ဦးအပါအဝင်) ဖြစ်လော့။” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
၁၄၃။ အသျှင်မြတ်က ဗျာဒိတ်ချတော်မူ၏။ အို-မူဆာ ငါသည် သင့်အား နှုတ်ကပတ်တော်များ ပေးအပ် တော်မူခြင်း၊ တိုက်ရိုက် ဗျာဒိတ်စကားပြောတော်မူခြင်းတို့ဖြင့် လူသားအပေါင်းတို့ထက် သာလွန် မြတ်နိုးချီးမြှောက်တော်မူ၏။ ထို့ကြောင့် ငါပေးသနားတော်မူသော ကျမ်းတော်မြတ်ကို သဒ္ဒါကြည်ညို ရိုသေလေးမြတ်စွာ ကိုင်ထားလော့။ သင်သည် ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူးသူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်လော့။
(ထိုအခါအလ္လာဟ်)အရှင်မြတ်သည် (ဤသို့)မိန့်ကြားတော်မူခဲ့လေသည်။ အို-(နဗီတမန်တော်) မူစာ၊ ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား လူအများပေါ်၌ မိမိရစူလ်တမန်တော်အဖြစ်ကို ချီးမြှင့်တော်မူခြင်းအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်နှင့်စကားပြောဆိုတော်မူခြင်းအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ ရွေးချယ်မြှောက်စားတော်မူ လိုက်ပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် အသင့်အား ငါအရှင်မြတ်ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူသည်(များ)ကို ယူပါလေ။ ၎င်းပြင်အသင်သည် ကျေးဇူးတော်ကိုသိတတ်သူ တို့တွင် အပါအဝင်ဖြစ်ပါလေ။
အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူသည်- “အို-(တမန်‌တော်)မူစာ၊ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား လူများအ‌ပေါ်၌ တမန်‌တော်အဖြစ် ချီးမြှင့်ပြီး ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်နှင့် စကား‌ပြော‌တော်မူခြင်းအားဖြင့် ‌ရွေးချယ်‌မြှောက်စား‌တော်မူလိုက်ပြီဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အသင့်အား ငါအရှင်မြတ် ‌ပေးသနား‌တော်မူသည်များကို ယူလိုက်ပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် ‌ကျေးဇူးသိတတ်သူများထဲ၌ အပါအဝင်ဖြစ်လိုက်ပါ။

Catalan

Va dir: «Moises! Amb Els meus missatges i amb haver-te parlat, t'he escollit entre tots els homes. Agafa, doncs, el que et dono i se dels agraits!»
Va dir: «Moisés! Amb Els meus missatges i amb haver-te parlat, t'he escollit entre tots els homes. Agafa, doncs, el que et dono i sé dels agraïts!»

Chichewa

Mulungu adati: “oh iwe Mose! Ine ndakusankha iwe kukhala wapamwamba pakati pa anthu a mitundu yonse polankhula nawe. Motero gwiritsa zimene takupatsa ndipo khala othokoza.”
“(Allah) adati: “E iwe Mûsa! Ndithu Ine ndakusankha iwe mwa anthu onse, (kukusankhira) uthenga Wanga ndi kuyankhulana Nane. Choncho landira chimene ndakupatsa, ndipo khala m’modzi wa anthu othokoza.”

Chinese(simplified)

Zhu shuo: Mu sa a! Wo que yi jie wo de shiming huo mian yu er jiang ni xuanba zai zhongren zhi shangle, ni yao jieshou wo suo ci ni de enhui, bing dang ganxie wo.
Zhǔ shuō: Mù sà a! Wǒ què yǐ jiè wǒ de shǐmìng huò miàn yù ér jiāng nǐ xuǎnbá zài zhòngrén zhī shàngle, nǐ yào jiēshòu wǒ suǒ cì nǐ de ēnhuì, bìng dāng gǎnxiè wǒ.
主说:穆萨啊!我确已借我的使命和面谕而将你选拔在众人之上了,你要接受我所赐你的恩惠,并当感谢我。
Ta [an la] shuo:“Mu sa a! Wo dique yi wo [paiqian ni] de shiming he wo [dui ni] de fenfu shi ni [zai zhege shidai] you yu shiren. Fanshi wo ci gei ni de, ni dang jianchi. Ni dangzuo gan'en zhe.”
Tā [ān lā] shuō:“Mù sà a! Wǒ díquè yī wǒ [pàiqiǎn nǐ] de shǐmìng hé wǒ [duì nǐ] de fēnfù shǐ nǐ [zài zhège shídài] yōu yú shìrén. Fánshì wǒ cì gěi nǐ de, nǐ dāng jiānchí. Nǐ dàngzuò gǎn'ēn zhě.”
他[安拉]说:“穆萨啊!我的确依我[派遣你]的使命和我[对你]的吩咐使你[在这个时代]优于世人。凡是我赐给你的,你当坚持。你当做感恩者。”
Zhu shuo:“Mu sa a! Wo que yi jie wo de shiming huo mian yu er jiang ni xuanba zai zhongren zhi shangle, ni yao jieshou wo suo ci ni de enhui, bing dang ganxie wo.”
Zhǔ shuō:“Mù sà a! Wǒ què yǐ jiè wǒ de shǐmìng huò miàn yù ér jiāng nǐ xuǎnbá zài zhòngrén zhī shàngle, nǐ yào jiēshòu wǒ suǒ cì nǐ de ēnhuì, bìng dāng gǎnxiè wǒ.”
主说:“穆萨啊!我确已借我的使命和面谕而将你选拔在众人之上了,你要接受我所赐你的恩惠,并当感谢我。”

Chinese(traditional)

Zhu shuo:“Mu sa a! Wo que yi jie wo de shiming huo mian yu er jiang ni xuanba zai zhongren zhi shangle, ni yao jieshou wo suo ci ni de enhui, bing dang ganxie wo.”
Zhǔ shuō:“Mù sà a! Wǒ què yǐ jiè wǒ de shǐmìng huò miàn yù ér jiāng nǐ xuǎnbá zài zhòngrén zhī shàngle, nǐ yào jiēshòu wǒ suǒ cì nǐ de ēnhuì, bìng dāng gǎnxiè wǒ.”
主说:“穆萨啊!我确已借我的使命和面谕而将你 选拔在众人之上了,你要接受我所赐你的恩惠,并当感 谢我。”
Zhu shuo:`Mu sa a! Wo que yi jie wo de shiming huo mian yu er jiang ni xuanba zai zhongren zhi shangle, ni yao jieshou wo suo ci ni de enhui, bing dang ganxie wo.'
Zhǔ shuō:`Mù sà a! Wǒ què yǐ jiè wǒ de shǐmìng huò miàn yù ér jiāng nǐ xuǎnbá zài zhòngrén zhī shàngle, nǐ yào jiēshòu wǒ suǒ cì nǐ de ēnhuì, bìng dāng gǎnxiè wǒ.'
主說:「穆薩啊!我確已借我的使命和面諭而將你選拔在眾人之上了,你要接受我所賜你的恩惠,並當感謝我。」

Croatian

Rece: “O Musa! Uistinu, Ja sam odabrao tebe nad ljudima poslanstvom Svojim i govorom Svojim. Zato uzmi sta ti dajem i budi od zahvalnih.”
Reče: “O Musa! Uistinu, Ja sam odabrao tebe nad ljudima poslanstvom Svojim i govorom Svojim. Zato uzmi šta ti dajem i budi od zahvalnih.”

Czech

Rekl Buh: „Mojzisi, mezi vsemi lidmi vyvolil jsem te, abys zvestoval poselstvi me a slova ma: prijmi tudiz, coz zjevuji ti, a bud vdecny.“
Řekl Bůh: „Mojžíši, mezi všemi lidmi vyvolil jsem tě, abys zvěstoval poselství mé a slova má: přijmi tudíž, což zjevuji ti, a bud vděčný.“
On odrikavat O Moses ja chtit ty uplne lide Muj poslani na mluven podle ty! Proto pokladat co ja odevzdat ty jsem uznaly
On odríkávat O Moses já chtít ty úplne lidé Muj poslání na mluven podle ty! Proto pokládat co já odevzdat ty jsem uznalý
I pravil Pan: "Mojzisi, vyvolil jsem te pro Sve poselstvi i pro slovo Sve mezi lidmi vsemi. Vezmi to, co ti davam, a bud jednim z vdecnych
I pravil Pán: "Mojžíši, vyvolil jsem tě pro Své poselství i pro slovo Své mezi lidmi všemi. Vezmi to, co ti dávám, a buď jedním z vděčných

Dagbani

Ka O (Naawuni) yεli: “Yaa nyini Musa! Mani n-gahimma ninsalinim’ puuni ni N tuuntali mini N yɛltɔɣa, dinzuɣu, gbibi N-ni ti a shεli maa, ka be ninvuɣu shɛba ban paɣi (Mani Naawuni) puuni

Danish

Han sagde O Moses jeg udvælger jer al folkene Min meddelelser ved tale til I! Derfor tage hvad jeg giver du er taknemlige
Allah zeide: "O, Mozes, Ik heb u door Mijn boodschappen en Mijn woord boven de volkeren uitverkoren. Houd u daarom vast aan hetgeen Ik u heb gegeven en behoor tot de dankbaren

Dari

(الله) فرمود: ای موسی، البته من تو را به (رسانیدن) پیام‌ها و کلام (کتاب) خویش بر مردم برگزیده‌ام، پس چیزی را که من به تو داده ام )از وحی و کتاب( بگیر و از شکرگزاران باش)

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ! ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ކަމާއި، އަދި ބަސް وحى ކުރެއްވުމުން މީސްތަކުންގެ މައްޗަށް ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު خيار ކުރައްވައިފީމެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް ދެއްވި ކަންކަމުގައި ހިފަހައްޓަވާށެވެ! އަދި شكر ކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ

Dutch

Hij zei: "O Moesa, Ik heb jou met Mijn zendingsopdrachten en Mijn woord boven de mensen uitverkoren. Houd dan wat Ik jou gegeven heb vast en behoor tot hen die dank betuigen
God zeide tot hem: o Mozes! Ik heb u boven alle menschen uitverkoren, door u met mijne opdrachten te vereeren, en door met u te spreken; ontvang dus wat ik u heb gebracht, en wees een van hen die dankbaar zijn
Hij (Allah) zei: "O Môesa. voorwaar, Ik heb jou uitverkoren beven de (andere) mensen, door middel van Mijn Boodschap aan jou en Mijn ij Woord. Neem dan wat Ik aan jou heb gegeven (de Taurát) en behoor tot de Dankbaren
Allah zeide: 'O, Mozes, Ik heb u door Mijn boodschappen en Mijn woord boven de volkeren uitverkoren. Houd u daarom vast aan hetgeen Ik u heb gegeven en behoor tot de dankbaren

English

He said, ‘Moses, I have raised you above other people by [giving you] My messages and speaking to you: hold on to what I have given you; be one of those who give thanks.’
(Allah) said: “O Moses, Indeed I have chosen you from among all people to deliver My Messages and by My speaking (to you). So hold what I have given you and be of the grateful.”
(Allah) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks
He said: O Musa! verily I have chosen thee above mankind by My messages and by My speaking; so hold fast thou that which I have given thee, and be of the thankful
He said: 'O Moses! I have indeed preferred you to all others by virtue of the Message I have entrusted to you and by virtue of My speaking to you. Hold fast therefore, to whatever I have granted you, and give thanks
Said (the Lord): "O Moses, I raised you above all men by sending My messages and speaking to you; so receive what I give you, and be grateful
He said, ´Musa, I have chosen you over all mankind for My Message and My Word. Take what I have given you and be among the thankful.´
Said He, 'Moses, I have chosen thee above all men for My Messages and My Utterance; take what I have given thee, and be of the thankful
God said, “O Moses, I have chosen you above others, by the mission I have given you and the words I have spoken to you. So take that which I give you, and be of those who give thanks.”
He (God) said: Moses, I chose you over the people with My message and with My word, so take what I gave you and be of the thankful ones
He said, ‘O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My speech. So take what I give you, and be among the grateful.’
He said, ‘O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My speech. So take what I give you, and be among the grateful.’
He (God) said: "O Moses! Indeed I have chosen you above people by virtue of My Messages (that I have entrusted to you) and My speaking (to you). So (without aspiring to what is not for you), hold fast to what I have granted you, and (in return, with your every word and action) be of the thankful
I have chosen you O Mussa", said Allah, "by preference out of all people to convey My divide message and My discourse of practical divinity revealed directly to you". "Therefore, take all that I have imparted to you with heart and hand with heart and soul, and act strongly upon it and impel yourself to the feeling of gratitude and gratefulness
He said: “O Musa! I have chosen you over mankind through My Messages and through My Statement. So pick-up what I have given you and be among the grateful.”
He said: O Moses! Truly, I favored thee above humanity by My messages and by My assertion. So take what I gave thee and be among the ones who are thankful
(Allah) said, "I have selected you over all other people to grant you My message and an audience with Me. So accept what I have granted you, and be grateful
He said, 'O Moses! verily, I have chosen thee over the people with my messages and my words, take then what I have brought thee, and be of those who thank
Allah said: "O Moses! I have chosen you from among mankind to deliver My message and to have conversation with Me: so take what I give you and be thankful
God said, 'O Moses, I have chosen thee above the people of thy time by My Messages and by My Word. So take firm hold of that which I have given thee and be of the grateful
He said, "O Moses! Verily, I have chosen you over the people with My messages and My words. Take then what I have brought you, and be of the thankful
He said, "O Moses! thee above all men have I chosen by my commissions, and by my speaking to thee. Take therefore what I have brought thee, and be one of those who render thanks
He said: "You Moses, that I, I chose/purified you, over the people with My messages, and with My speech/conversation/languages, so take/receive what I gave/brought you, and be from the thankful/grateful
He said: ´O Moses! I have indeed preferred you to all others by virtue of the Message I have entrusted to you and by virtue of My speaking to you. Hold fast therefore, to whatever I have granted you, and give thanks.´
He said, "O Musa !I have chosen you above mankind by (selecting you for delivering) My messages and by My speaking (to you), so take hold of that which I give you and be of those who are grateful
He said, "O Moses !I have chosen you above mankind by (selecting you for delivering) My messages and by My speaking (to you), so take hold of that which I give you and be of those who are grateful
He said: O Musa! surely I have chosen you above the people with My messages and with My words, therefore take hold of what I give to you and be of the grateful ones
He said, "O Moses! I have indeed distinguished you above the people with My Messages and with My speaking to you directly. So hold on to what I give you and be of the grateful ones
He said: O Moses! I have preferred thee above mankind by My messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given thee, and be among the thankful
He said, “Mūsā, I have chosen you above all men for my messages and for My speaking (to you). So, take what I have given to you, and be among the grateful.”
Said [God]: "O Moses! Behold, I have raised thee above all people by virtue of the messages which I have entrusted to thee, and by virtue of My speaking [unto thee]: hold fast, therefore, unto what I have vouchsafed thee, and be among the grateful
Said He, "O Musa! Surely I have elected you above mankind for My Messages and for My Words (to you); so take what I have brought you, and be of the thankful
The Lord said to Moses, "I have given you distinction above the people by speaking to you and giving you My Message. Receive what I have given to you and give Us thanks
(Allah) said: "O Musa (Moses) I have chosen you above men by My Messages, and by My speaking (to you). So hold that which I have given you and be of the grateful
He said, .Musa, I have chosen you above all men for my messages and for My speaking (to you). So, take what I have given to you, and be among the grateful
Allah said, “O Moses! I have ˹already˺ elevated you above all others by My messages and speech. So hold firmly to what I have given you and be grateful.”
God said, “O Moses! I have ˹already˺ elevated you above all others by My messages and speech. So hold firmly to what I have given you and be grateful.”
He said: ‘Moses; I have chosen you above all mankind for My messages and My commandments. Take therefore what I have given you, and be thankful.‘
He said, “O Moses, I have chosen you above other people, by giving you My messages and speaking to you. So hold fast to what I have given you, and be of those who are grateful.”
[God] said, "Moses, I have chosen you above all people by virtue of the messages which I have entrusted to you and by virtue of My speaking [to you]. Hold on to what I have given you, and be among the grateful
(Allah) said: "O Musa I have chosen you above men by My Messages, and by My speaking (to you). So hold that which I have given you and be of the grateful
God said, "O Moses! I have chosen you to be My Messenger and convey My Word to the people. I have given to you My Messages and spoken to you. Hold on to these Commands and be appreciative by sharing My Bounty of Revelations with people
(Allah) said: "O Musa (Moses)! I have chosen you over (other) men, by my message that I (have given to you) and by my words I (have spoken to you): Take then the (revelation) that I give to you, and be of those who give thanks
He said, 'O Moses, I have chosen you over all people for My messages and for My Words. So take what I have given you, and be one of the thankful
He said, “O Moses, I have chosen you over all people for My messages and for My Words. So take what I have given you, and be one of the thankful.”
He said: "Moses, I have selected you ahead of [all] mankind for My messages and My word; so accept whatever I may give you and act grateful [for it]
He said: "O Moses, I have chosen you over mankind with My messages and My words; so take what I have given you and be of the thankful
He said: "O Moses, I have chosen you over the people with My message and My words; so take what I have given you and be of the thankful
He said, “O Moses! Verily I have chosen thee above mankind through My messages and My speaking [unto thee]. So take that which I have given thee, and be among the thankful.”
[Allah] said, "O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My words [to you]. So take what I have given you and be among the grateful
He replied, "Moses, I have chosen you of all mankind for My messages and My Words. Hold fast to what I have given you, and be among the grateful
(God) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks

Esperanto

Li dir O Moses mi chosen vi all popol My messages per parol al vi! Do pren ki mi don vi est appreciative

Filipino

(Si Allah) ay nagwika: “o Moises, ikaw ay Aking hinirang ng higit sa ibang lalaki sa pamamagitan ng Aking mga Mensahe, at ng Aking pakikipag-usap (sa iyo). Kaya’t pananganan mo ang Aking ipinagkaloob sa iyo at maging isa sa mga may pagtingin ng pasasalamat (sa Akin).”
Nagsabi Siya: "O Moises, tunay na Ako ay humirang sa iyo sa mga tao sa mga pasugo Ko at sa pananalita Ko, kaya kunin mo ang ibinigay Ko sa iyo at maging kabilang ka sa mga tagapagpasalamat

Finnish

Han vastasi: »Mooses, katso, sinulle antamillani ilmoituksilla ja sanomilla olen valinnut sinut ennen kaikkia ihmisia. Ota vastaan, minka olen sinulle antanut, ja ole kiitollinen!»
Hän vastasi: »Mooses, katso, sinulle antamillani ilmoituksilla ja sanomilla olen valinnut sinut ennen kaikkia ihmisiä. Ota vastaan, minkä olen sinulle antanut, ja ole kiitollinen!»

French

Il (Allah) dit : « O Moise ! Je t’ai elu et prefere a tous les hommes par Mes Messages et Ma Parole (que Je t’ai adresses sans intermediaire). Prends donc ce que Je t’ai donne et sois parmi les reconnaissants. »
Il (Allah) dit : « Ô Moïse ! Je t’ai élu et préféré à tous les hommes par Mes Messages et Ma Parole (que Je t’ai adressés sans intermédiaire). Prends donc ce que Je t’ai donné et sois parmi les reconnaissants. »
Et (Allah) dit : "O Moise ! Je t’ai prefere a tous les hommes, par Mes messages et Ma parole. Prends donc ce que Je te donne, et sois du nombre des reconnaissants
Et (Allah) dit : "Ô Moïse ! Je t’ai préféré à tous les hommes, par Mes messages et Ma parole. Prends donc ce que Je te donne, et sois du nombre des reconnaissants
Et (Allah) dit: «O Moise, Je t'ai prefere a tous les hommes, par Mes messages et par Ma parole. Prends donc ce que Je te donne, et sois du nombre des reconnaissants»
Et (Allah) dit: «O Moïse, Je t'ai préféré à tous les hommes, par Mes messages et par Ma parole. Prends donc ce que Je te donne, et sois du nombre des reconnaissants»
Le Seigneur dit : « Moise ! Je t’ai prefere a tous les hommes en te choisissant comme Messager et en t’adressant la parole. Recois donc ces faveurs en homme reconnaissant. »
Le Seigneur dit : « Moïse ! Je t’ai préféré à tous les hommes en te choisissant comme Messager et en t’adressant la parole. Reçois donc ces faveurs en homme reconnaissant. »
« O Moise, dit le Seigneur, Je t’ai elu parmi les Hommes en te confiant Mon message et en t’adressant Mes paroles. Divulgue ce que Je te transmets et montre-toi reconnaissant !»
« Ô Moïse, dit le Seigneur, Je t’ai élu parmi les Hommes en te confiant Mon message et en t’adressant Mes paroles. Divulgue ce que Je te transmets et montre-toi reconnaissant !»

Fulah

O Daali : "Ko an yo Muusaa, Min Mi suɓorii ma e yimɓe ɓen Nule Am ɗen e konngol am ngol. Jogito ko Mi jonnu maa kon jeyeeɗaa e yettooɓe ɓen

Ganda

(Katonda) naagamba nti, owange Musa mazima nze nkuwadde e nkizo ku bantu, olw’obubaka bwange, n’okwogera kwange naawe, kale twala bye nkuwadde, era obeere mu beebaza

German

Er sprach: "O Moses, Ich habe dich vor den Menschen durch Meine Botschaft und durch Mein Wort zu dir auserwahlt. So nimm denn hin, was Ich dir gegeben habe, und sei einer der Dankbaren
Er sprach: "O Moses, Ich habe dich vor den Menschen durch Meine Botschaft und durch Mein Wort zu dir auserwählt. So nimm denn hin, was Ich dir gegeben habe, und sei einer der Dankbaren
Er sprach: «O Mose, Ich habe dich durch meine Botschaften und mein Gesprach (mit dir) vor den Menschen auserwahlt. So nimm, was Ich dir zukommen lasse, und sei einer der Dankbaren.»
Er sprach: «O Mose, Ich habe dich durch meine Botschaften und mein Gespräch (mit dir) vor den Menschen auserwählt. So nimm, was Ich dir zukommen lasse, und sei einer der Dankbaren.»
ER sagte: "Musa! Gewiß, ich habe dich vor allen Menschen fur Meine Botschaft und fur Meine Worte auserwahlt, so nimm das entgegen, was ICH dir zuteil werden ließ, und sei von den Dankbaren
ER sagte: "Musa! Gewiß, ich habe dich vor allen Menschen für Meine Botschaft und für Meine Worte auserwählt, so nimm das entgegen, was ICH dir zuteil werden ließ, und sei von den Dankbaren
Er sagte: "O Musa, Ich habe dich durch Meine Botschaften und Mein Gesprach (mit dir) vor den Menschen auserwahlt! So nimm, was Ich dir gegeben habe, und gehore zu den Dankbaren
Er sagte: "O Musa, Ich habe dich durch Meine Botschaften und Mein Gespräch (mit dir) vor den Menschen auserwählt! So nimm, was Ich dir gegeben habe, und gehöre zu den Dankbaren
Er sagte: O Musa, Ich habe dich durch Meine Botschaften und Mein Gesprach (mit dir) vor den Menschen auserwahlt! So nimm, was Ich dir gegeben habe, und gehore zu den Dankbaren
Er sagte: O Musa, Ich habe dich durch Meine Botschaften und Mein Gespräch (mit dir) vor den Menschen auserwählt! So nimm, was Ich dir gegeben habe, und gehöre zu den Dankbaren

Gujarati

kahevamam avyum ke he musa (a.Sa.)! Mem payagambari ane mari sathe vatacita karava mate, loko para tamane prathamikata api che, to je kami pana mem tamane apyum che tene lo ane abhara vyakta karo
kahēvāmāṁ āvyuṁ kē hē mūsā (a.Sa.)! Mēṁ payagambarī anē mārī sāthē vātacīta karavā māṭē, lōkō para tamanē prāthamikatā āpī chē, tō jē kaṁī paṇa mēṁ tamanē āpyuṁ chē tēnē lō anē ābhāra vyakta karō
કહેવામાં આવ્યું કે હે મૂસા (અ.સ.) ! મેં પયગંબરી અને મારી સાથે વાતચીત કરવા માટે, લોકો પર તમને પ્રાથમિકતા આપી છે, તો જે કંઈ પણ મેં તમને આપ્યું છે તેને લો અને આભાર વ્યક્ત કરો

Hausa

Ya ce: "Ya Musa! Lalle ne Ni, Na zaɓe ka bisa ga mutane da manzanciNa, kuma da maganaTa. Saboda haka ka riƙi abin da Na ba ka, kuma ka kasance daga masu godiya
Ya ce: "Ya Mũsã! Lalle ne Nĩ, Nã zãɓe ka bisa ga mutãne da manzanciNa, kuma da maganãTa. Sabõda haka ka riƙi abin da Nã bã ka, kuma ka kasance daga mãsu gõdiya
Ya ce: "Ya Musa! Lalle ne Ni, Na zaɓe ka bisa ga mutane da manzanciNa, kuma da maganaTa. Saboda haka ka riƙi abin da Na ba ka, kuma ka kasance daga masu godiya
Ya ce: "Ya Mũsã! Lalle ne Nĩ, Nã zãɓe ka bisa ga mutãne da manzanciNa, kuma da maganãTa. Sabõda haka ka riƙi abin da Nã bã ka, kuma ka kasance daga mãsu gõdiya

Hebrew

אמר (אללה), “הוי משה! אני בחרתיך מעל האנשים בעשותך השליח שלי ובדברי אליך. לכן קח את מה שנתתי לך והיה מהמודים “
אמר (אלוהים,) "הוי משה! אני בחרתיך מעל האנשים בעשותך השליח שלי ובדברי אליך. לכן קח את מה שנתתי לך והיה מהמודים

Hindi

allaah ne kahaah he moosa! mainne tujhe logon par pradhaanata dekar apane sandeshon tatha apane vaartaalaap dvaara nirvaachit kar liya hai. atah jo kuchh tujhe pradaan kiya hai, use grahan kar le aur krtagyon mein ho ja
अल्लाह ने कहाः हे मूसा! मैंने तुझे लोगों पर प्रधानता देकर अपने संदेशों तथा अपने वार्तालाप द्वारा निर्वाचित कर लिया है। अतः जो कुछ तुझे प्रदान किया है, उसे ग्रहण कर ले और कृतज्ञों में हो जा।
usane kaha, "ai moosa! mainne doosare logon ke muqaabale mein tujhe chunakar apane sandeshon aur apanee vaanee se tujhe upakrt kiya. atah jo kuchh main tujhe doon use le aur krtagyata dikha.
उसने कहा, "ऐ मूसा! मैंने दूसरे लोगों के मुक़ाबले में तुझे चुनकर अपने संदेशों और अपनी वाणी से तुझे उपकृत किया। अतः जो कुछ मैं तुझे दूँ उसे ले और कृतज्ञता दिखा।
khuda ne pharamaaya ai moosa maine tumako tamaam logon par apanee paigambaree aur ham kalaamee (ka daraja dekar) baragoozeeda kiya hai tab jo (kitaab taurait) hamane tumako ata kee hai use lo aur shukraguzaar raho
ख़ुदा ने फरमाया ऐ मूसा मैने तुमको तमाम लोगों पर अपनी पैग़म्बरी और हम कलामी (का दरजा देकर) बरगूज़ीदा किया है तब जो (किताब तौरैत) हमने तुमको अता की है उसे लो और शुक्रगुज़ार रहो

Hungarian

(A Magasztos Allah) Mondta: SO, Muso (Mozes)! En teged valasztottalak ki az emberek fole az En Kuldeteseimre es a (veled valo) beszedemre. Vedd hat, amit adtam neked es tartozz a halasak koze
(A Magasztos Allah) Mondta: SÓ, Műső (Mózes)! Én téged választottalak ki az emberek fölé az Én Küldetéseimre és a (veled való) beszédemre. Vedd hát, amit adtam neked és tartozz a hálásak közé

Indonesian

(Allah) berfirman, "Wahai Musa! Sesungguhnya Aku memilih (melebihkan) engkau dari manusia yang lain (pada masamu) untuk membawa risalah-Ku dan firman-Ku, sebab itu berpegangteguhlah kepada apa yang Aku berikan kepadamu dan hendaklah engkau termasuk orang-orang yang bersyukur
(Allah berfirman,) Maha Tinggi Allah ("Hai Musa, sesungguhnya Aku memilih melebihkan kamu) yakni Aku memilihmu (dari manusia) yang hidup di masamu (untuk membawa risalah-Ku) dengan memakai jamak dan mufrad/tunggal (dan untuk berbicara langsung dengan-Ku) Aku berbicara kepadamu secara langsung (sebab itu berpegang teguhlah kepada apa yang Aku berikan kepadamu) berupa keutamaan (dan hendaklah kamu termasuk orang-orang yang bersyukur") atas nikmat-nikmat-Ku
Allah berfirman, "Hai Musa, sesungguhnya Aku memilih (melebihkan) kamu dari manusia yang lain (di masamu) untuk membawa risalah-Ku dan untuk berbicara langsung dengan-Ku, sebab itu berpegang teguhlah kepada apa yang Aku berikan kepadamu dan hendaklah kamu termasuk orang-orang yang bersyukur
Tatkala Allah menolak permintaan Mûsâ untuk melihat-Nya, Dia telah menyiapkan untuk Mûsâ nikmat- nikmat yang lain sebagai penghibur penolakan itu, seraya berfirman, "Wahai Mûsâ, sesungguhnya Aku telah memberikan keutamaan kepadamu, dan dari sekian banyak orang sezamanmu, Aku memilih kamu untuk menyampaikan sifr-sifr Tawrât dan berbicara langsung dengan-Ku. Maka terimalah keutamaan yang Kuberikan kepadamu ini, bersyukurlah kepada-Ku sebagaimana yang dilakukan orang-orang yang mensyukuri nikmat-nikmat-Ku
(Allah) berfirman, “Wahai Musa! Sesungguhnya Aku memilih (melebihkan) engkau dari manusia yang lain (pada masamu) untuk membawa risalah-Ku dan firman-Ku, sebab itu berpegangteguhlah kepada apa yang Aku berikan kepadamu dan hendaklah engkau termasuk orang-orang yang bersyukur.”
(Allah) berfirman, “Wahai Musa! Sesungguhnya Aku memilih (melebihkan) engkau dari manusia yang lain (pada masamu) untuk membawa risalah-Ku dan firman-Ku, sebab itu berpegang-teguhlah kepada apa yang Aku berikan kepadamu dan hendaklah engkau termasuk orang-orang yang bersyukur.”

Iranun

Pitharo Iyan: Hai Musa! Mata-an! A Sakun na Tinindos Akun Suka ko manga Manosiya, sabap ko manga Pakawit Akun go so Kinimbitiyara-in Ko Ruka: Na Kupitingka so ini bugai Akun Ruka, go tapi Ka ko Miyamanalamat

Italian

Disse [Allah]: “O Mose, ti ho eletto al di sopra degli uomini per [affidarti] i Miei messaggi e le Mie parole. Prendi cio che ti do e sii riconoscente”
Disse [Allah]: “O Mosè, ti ho eletto al di sopra degli uomini per [affidarti] i Miei messaggi e le Mie parole. Prendi ciò che ti do e sii riconoscente”

Japanese

Kare wa ose rareta. `Musa yo, hontoni ware wa, waga keiji to o kotoba ni yotte anata o ban'nin no ue ni eranda. Dakara ware no sazuketa mono o shikkari to mi ni tsuke, kansha suru mono no hitori to nari nasai
Kare wa ōse rareta. `Mūsā yo, hontōni ware wa, waga keiji to o kotoba ni yotte anata o ban'nin no ue ni eranda. Dakara ware no sazuketa mono o shikkari to mi ni tsuke, kansha suru mono no hitori to nari nasai
かれは仰せられた。「ムーサーよ,本当にわれは,わが啓示と御言葉によってあなたを万人の上に選んだ。だからわれの授けたものをしっかりと身に付け,感謝する者の一人となりなさい。」

Javanese

Panjenengane angandika: E, Musa, sayekti Ingsun amiji ing sira angungkuli para manusa kalawan ayahan-Ingsun sarta kalawan sabda-Ningsun; mulane cekelana apa kang wus Ingsun paringake sira, sarta dadia ewone para kang weruh ing panarima
Panjenengané angandika: É, Musa, sayekti Ingsun amiji ing sira angungkuli para manusa kalawan ayahan-Ingsun sarta kalawan sabda-Ningsun; mulané cekelana apa kang wus Ingsun paringaké sira, sarta dadia éwoné para kang weruh ing panarima

Kannada

a balika navu avarigagi (musarigagi) ella visayagala kuritada upadesagalannu mattu ella visayagala kuritada spasta margadarsanagalannu phalakagalalli baredevu (mattu helidevu); nivu idannu bhadravagi hididukolliri mattu idara uttama bhagavannu (sad vyakhyanavannu) svikarisabekendu nim'ma janangadavarige adesisiri. Avidheyara neleyannu (avara gati enaguttadembudannu) nanu nimagella torisuvenu
ā baḷika nāvu avarigāgi (mūsārigāgi) ella viṣayagaḷa kuritāda upadēśagaḷannu mattu ella viṣayagaḷa kuritāda spaṣṭa mārgadarśanagaḷannu phalakagaḷalli baredevu (mattu hēḷidevu); nīvu idannu bhadravāgi hiḍidukoḷḷiri mattu idara uttama bhāgavannu (sad vyākhyānavannu) svīkarisabēkendu nim'ma janāṅgadavarige ādēśisiri. Avidhēyara neleyannu (avara gati ēnāguttadembudannu) nānu nimagellā tōrisuvenu
ಆ ಬಳಿಕ ನಾವು ಅವರಿಗಾಗಿ (ಮೂಸಾರಿಗಾಗಿ) ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತಾದ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತಾದ ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನಗಳನ್ನು ಫಲಕಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದೆವು (ಮತ್ತು ಹೇಳಿದೆವು); ನೀವು ಇದನ್ನು ಭದ್ರವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ ಮತ್ತು ಇದರ ಉತ್ತಮ ಭಾಗವನ್ನು (ಸದ್ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು) ಸ್ವೀಕರಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಜನಾಂಗದವರಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಿರಿ. ಅವಿಧೇಯರ ನೆಲೆಯನ್ನು (ಅವರ ಗತಿ ಏನಾಗುತ್ತದೆಂಬುದನ್ನು) ನಾನು ನಿಮಗೆಲ್ಲಾ ತೋರಿಸುವೆನು

Kazakh

(Alla T.): « Ay Musa! Sınında seni adamdardan elsilikke jane soyleswge tandap aldım. Endese, sagan bergenderimdi al da, sukirlik etwsilerden bol» dedi
(Alla T.): « Äy Musa! Şınında seni adamdardan elşilikke jäne söyleswge tañdap aldım. Endeşe, sağan bergenderimdi al da, şükirlik etwşilerden bol» dedi
(Алла Т.): « Әй Мұса! Шынында сені адамдардан елшілікке және сөйлесуге таңдап алдым. Ендеше, саған бергендерімді ал да, шүкірлік етушілерден бол» деді
Allah / : «Ey, Musa! Men seni adamdardın ustine elsilikke ari soz aytwıma tandadım. Endese ozine bergenimdi al jane sukir etwsilerden / bergen igilikterim usin algıs bildirwsilerden / bol», - dedi
Allah / : «Ey, Musa! Men seni adamdardıñ üstine elşilikke äri söz aytwıma tañdadım. Endeşe öziñe bergenimdi al jäne şükir etwşilerden / bergen ïgilikterim üşin alğıs bildirwşilerden / bol», - dedi
Аллаһ / : «Ей, Мұса! Мен сені адамдардың үстіне елшілікке әрі сөз айтуыма таңдадым. Ендеше өзіңе бергенімді ал және шүкір етушілерден / берген игіліктерім үшін алғыс білдірушілерден / бол», - деді

Kendayan

Allah bapirman, “Wahe Musa! Sabatoln Aku milih (ngalabihatn) kao dari talino lain (ka’ masanyu) nto’ ngincakng risala Ku, man pirman-ku, sabab koa basingi’ kuat-kuat ka’ ahe nang Aku bare’atn ka’ kao man mustinya kao tamasok urakng-urakng nang basukur”

Khmer

a l laoh ban mean bantoul tha ao mou sa. pitabrakd nasa yeung ban chreusareusa anak towkean mnoussa lok daoy neasar ning bantoul phtal robsa yeung . hetonih chaur anak ttuol yk nouv avei del yeung ban phdal aoy anak haey anak trauv sthetnow knongchamnaom anak del doengkoun
អល់ឡោះបានមានបន្ទូលថាៈ ឱមូសា. ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានជ្រើសរើសអ្នកទៅកាន់មនុស្សលោកដោយនាំសារ និង បន្ទូលផ្ទាល់របស់យើង។ ហេតុនេះ ចូរអ្នកទទួលយកនូវអ្វីដែល យើងបានផ្ដល់ឱ្យអ្នក ហើយអ្នកត្រូវស្ថិតនៅក្នុងចំណោមអ្នកដែល ដឹងគុណ។

Kinyarwanda

(Allah) aravuga ati "Yewe Musa! Mu by’ukuri, naragutoranyije nkurutisha abantu ku bw’ubutumwa bwanjye no kukuvugisha. Bityo, komeza ibyo naguhaye kandi ube mu bashimira
(Allah) aravuga ati “Yewe Musa! Mu by’ukuri naragutoranyije nkurutisha abantu ku bw’ubutumwa bwanjye no kukuvugisha. Ngaho fata ukomeze ibyo naguhaye kandi ube mu bashimira.”

Kirghiz

(Allaһ) dedi: “O, Musa! Cınında, Men seni adamdardan jogoru (baalap) Ozumdun paygambarlıgıma jana (ortomcusuz suylogon) Sozum ucun tandap aldım. Emi, Men saga bergen Din-Sariyattı kabıl alıp, (bul neemat ucun) sugur kıluuculardan bolgun!”
(Allaһ) dedi: “O, Musa! Çınında, Men seni adamdardan jogoru (baalap) Özümdün paygambarlıgıma jana (ortomçusuz süylögön) Sözüm üçün tandap aldım. Emi, Men saga bergen Din-Şariyattı kabıl alıp, (bul neemat üçün) şügür kıluuçulardan bolgun!”
(Аллаһ) деди: “О, Муса! Чынында, Мен сени адамдардан жогору (баалап) Өзүмдүн пайгамбарлыгыма жана (ортомчусуз сүйлөгөн) Сөзүм үчүн тандап алдым. Эми, Мен сага берген Дин-Шариятты кабыл алып, (бул нээмат үчүн) шүгүр кылуучулардан болгун!”

Korean

hananimkkeseo malsseumhasa mose ya naega neoleul seontaeghayeo naui mesi jiwa naui malsseum-eulo daleun salam wi e dueoss-euni naega geudaeege jun geos-eul gajila geuligo gamsahala
하나님께서 말씀하사 모세 야 내가 너를 선택하여 나의 메시 지와 나의 말씀으로 다른 사람 위 에 두었으니 내가 그대에게 준 것을 가지라 그리고 감사하라
hananimkkeseo malsseumhasa mose ya naega neoleul seontaeghayeo naui mesi jiwa naui malsseum-eulo daleun salam wi e dueoss-euni naega geudaeege jun geos-eul gajila geuligo gamsahala
하나님께서 말씀하사 모세 야 내가 너를 선택하여 나의 메시 지와 나의 말씀으로 다른 사람 위 에 두었으니 내가 그대에게 준 것을 가지라 그리고 감사하라

Kurdish

(خوای گه‌وره‌) فه‌رمووی: ئه‌ی موسا به‌ڕاستی من تۆم هه‌ڵبژاردوه له‌ناو خه‌ڵکیدا به‌هۆی په‌یامه‌کانمه‌وه و گفتوگۆکردنیشم له‌گه‌ڵ تۆدا، جا هه‌رچیه‌کم پێبه‌خشیوویت به توندو تۆڵی بیگره‌و په‌یڕه‌وی بکه‌و ڕای بگه‌یه‌نه و هه‌میشه و به‌رده‌وام له سوپاسگوزاران به‌
(پەروەردگار) فەرمووی: ئەی موسا بێگومان من تۆم ھەڵبژاردوە بەسەر ھە موو خەڵکیدا بەپەیامەکانم و قسەکردنم (لەگەڵت ڕاستەوخۆ) کەواتە ئەوەی پێم بەخشیوی توند دەستی پێوە بگرە وە لە سوپاسگوزاران بە

Kurmanji

(Xuda ji bona Musa ra aha) gotiye: "Musa! Bi rasti min bi pexembereya xwe (ku min ji bona te ra Tewrat daye) u bi axiftina xwe ye bi te ra, tu li ser kesan helbijartiyi. Idi tu (ewan biryaren) ku min daye te hilde u tu bibe ji wane sipaskar
(Xuda ji bona Mûsa ra aha) gotîye: "Mûsa! Bi rastî min bi pêxemberêya xwe (ku min ji bona te ra Tewrat daye) û bi axiftina xwe ye bi te ra, tu li ser kesan hêlbijartîyî. Îdî tu (ewan biryarên) ku min daye te hilde û tu bibe ji wanê sipaskar

Latin

He dictus O Moses ego chosen vos totus people My messages de speaking to vos! Ergo take quod ego dedit vos est appreciative

Lingala

Alobi: Oh Mûssa! Ya soló, naponi yo likolo ya bato banso, тропа bitinda bia ngai. Mpe na maloba та ngai, zúa maye napesi yo mpe zala elongo na batondi

Luyia

Nyasaye naboola mbu; “Ewe Musa toto esie ekhwawule mubandu khulwa oburume bwanje nende okhulomaloma khwo ninasi, kho bukula kekhwelesinjia ne obe mubalia bakhupanga orio.”

Macedonian

„О, Муса,“ - рече Тој - „Јас тебе те одликував над останатиот свет со пратеништвото Свое и говорот Свој. Тоа што Ти го давам земи го и благодарен биди!“
Allah rece: “O Musa, Jas, navistina, te odlikuvav nad lugeto i so pratenijata Moii so Zborot Moj. Pa, prifati go ona Sto ti go dadov i bidi megu blagodarnite
Allah reče: “O Musa, Jas, navistina, te odlikuvav nad luǵeto i so pratenijata Moii so Zborot Moj. Pa, prifati go ona Što ti go dadov i bidi meǵu blagodarnite
Аллах рече: “О Муса, Јас, навистина, те одликував над луѓето и со пратенијата Моии со Зборот Мој. Па, прифати го она Што ти го дадов и биди меѓу благодарните

Malay

Allah berfirman: "Wahai Musa! Sesungguhnya Aku memilihmu melebihi umat manusia (yang ada pada zamanmu), dengan membawa perutusanKu (Kitab Taurat) dan dengan KalamKu; oleh itu, terimalah apa yang Aku kurniakan kepadamu, dan jadikanlah dirimu dari orang-orang yang bersyukur

Malayalam

avan (allahu) parannu: he; musa, enre sandesannalkeantum, enre (nerittulla) sansaram keantum tirccayayum ninne janannalil ulkrstanayi nan terannetuttirikkunnu. atinal nan ninakk nalkiyat svikarikkukayum nandiyullavarute kuttattilayirikkukayum ceyyuka
avan (allāhu) paṟaññu: hē; mūsā, enṟe sandēśaṅṅaḷkeāṇṭuṁ, enṟe (nēriṭṭuḷḷa) sansāraṁ keāṇṭuṁ tīrccayāyuṁ ninne janaṅṅaḷil ulkr̥ṣṭanāyi ñān teraññeṭuttirikkunnu. atināl ñān ninakk nalkiyat svīkarikkukayuṁ nandiyuḷḷavaruṭe kūṭṭattilāyirikkukayuṁ ceyyuka
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, എന്‍റെ സന്ദേശങ്ങള്‍കൊണ്ടും, എന്‍റെ (നേരിട്ടുള്ള) സംസാരം കൊണ്ടും തീര്‍ച്ചയായും നിന്നെ ജനങ്ങളില്‍ ഉല്‍കൃഷ്ടനായി ഞാന്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ഞാന്‍ നിനക്ക് നല്‍കിയത് സ്വീകരിക്കുകയും നന്ദിയുള്ളവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യുക
avan (allahu) parannu: he; musa, enre sandesannalkeantum, enre (nerittulla) sansaram keantum tirccayayum ninne janannalil ulkrstanayi nan terannetuttirikkunnu. atinal nan ninakk nalkiyat svikarikkukayum nandiyullavarute kuttattilayirikkukayum ceyyuka
avan (allāhu) paṟaññu: hē; mūsā, enṟe sandēśaṅṅaḷkeāṇṭuṁ, enṟe (nēriṭṭuḷḷa) sansāraṁ keāṇṭuṁ tīrccayāyuṁ ninne janaṅṅaḷil ulkr̥ṣṭanāyi ñān teraññeṭuttirikkunnu. atināl ñān ninakk nalkiyat svīkarikkukayuṁ nandiyuḷḷavaruṭe kūṭṭattilāyirikkukayuṁ ceyyuka
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, എന്‍റെ സന്ദേശങ്ങള്‍കൊണ്ടും, എന്‍റെ (നേരിട്ടുള്ള) സംസാരം കൊണ്ടും തീര്‍ച്ചയായും നിന്നെ ജനങ്ങളില്‍ ഉല്‍കൃഷ്ടനായി ഞാന്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ഞാന്‍ നിനക്ക് നല്‍കിയത് സ്വീകരിക്കുകയും നന്ദിയുള്ളവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്യുക
allahu parannu: "musa, nanenre sandesannalalum sambhasanannalalum marrella manusyarekkalum pradhan'yam nalki ninne terannetuttirikkunnu. atinal nan ninakku tannateakke murukeppitikkuka. nandiyullavanayittirukayum ceyyuka.”
allāhu paṟaññu: "mūsā, ñānenṟe sandēśaṅṅaḷāluṁ sambhāṣaṇaṅṅaḷāluṁ maṟṟellā manuṣyarekkāḷuṁ prādhān'yaṁ nalki ninne teraññeṭuttirikkunnu. atināl ñān ninakku tannateākke muṟukeppiṭikkuka. nandiyuḷḷavanāyittīrukayuṁ ceyyuka.”
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "മൂസാ, ഞാനെന്റെ സന്ദേശങ്ങളാലും സംഭാഷണങ്ങളാലും മറ്റെല്ലാ മനുഷ്യരെക്കാളും പ്രാധാന്യം നല്‍കി നിന്നെ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ഞാന്‍ നിനക്കു തന്നതൊക്കെ മുറുകെപ്പിടിക്കുക. നന്ദിയുള്ളവനായിത്തീരുകയും ചെയ്യുക.”

Maltese

Qal (Alla): la Mosc, Jiena għaziltek fuq in-nies fl- oħra) bil-messaggi tiegħi (li għaddejtlek), u bi kliemi (li Jiena għedilek). Mela ħu (il-gieħ) li tajtek, u kun minn dawk li jizzu ħajri
Qal (Alla): la Mosċ, Jiena għażiltek fuq in-nies fl- oħra) bil-messaġġi tiegħi (li għaddejtlek), u bi kliemi (li Jiena għedilek). Mela ħu (il-ġieħ) li tajtek, u kun minn dawk li jiżżu ħajri

Maranao

Pitharo iyan: "Hay Mosa, mataan! a Sakn na tinindos Akn ska ko manga manosiya, sabap ko manga pakawit Akn go so kinimbitiyarain Ko rka: Na kpiting ka so inibgay Akn rka, go tapi ka ko miyamanalamat

Marathi

Allahane pharmavile, he musa! Mi apali paigambari ani apalyasi kelelya sambhasanadvare itara lokanvara tumhala sresthata pradana keli ahe tevha je kahi mi tumhala pradana kele ahe, tyaca svikara kara ani krtajnata vyakta kara
Allāhanē pharmāvilē, hē mūsā! Mī āpalī paigambarī āṇi āpalyāśī kēlēlyā sambhāṣaṇādvārē itara lōkānvara tumhālā śrēṣṭhatā pradāna kēlī āhē tēvhā jē kāhī mī tumhālā pradāna kēlē āhē, tyācā svīkāra karā āṇi kr̥tajñatā vyakta karā
१४४. अल्लाहने फर्माविले, हे मूसा! मी आपली पैगंबरी आणि आपल्याशी केलेल्या संभाषणाद्वारे इतर लोकांवर तुम्हाला श्रेष्ठता प्रदान केली आहे तेव्हा जे काही मी तुम्हाला प्रदान केले आहे, त्याचा स्वीकार करा आणि कृतज्ञता व्यक्त करा

Nepali

(Allahale) bhannubhayoh he musa! Maile paigaÞmbari ra aphno vanibata timila'i aru manisaharubhanda visista bana'eko chu. Atah je maile timila'i pradana gareko chu, tyasala'i li'ihala ra krtajnata prakata gara
(Allāhalē) bhannubhayōḥ hē mūsā! Mailē paigaÞmbarī ra āphnō vāṇībāṭa timīlā'ī aru mānisaharūbhandā viśiṣṭa banā'ēkō chu. Ataḥ jē mailē timīlā'ī pradāna garēkō chu, tyasalā'ī li'ihāla ra kr̥tajñatā prakaṭa gara
(अल्लाहले) भन्नुभयोः हे मूसा ! मैले पैगÞम्बरी र आफ्नो वाणीबाट तिमीलाई अरु मानिसहरूभन्दा विशिष्ट बनाएको छु । अतः जे मैले तिमीलाई प्रदान गरेको छु, त्यसलाई लिइहाल र कृतज्ञता प्रकट गर ।

Norwegian

Han sa: «Moses, Jeg utvelger deg fremfor alle mennesker for Mitt budskap og Mitt ord! Motta det Jeg gir deg, og vis takknemlighet!»
Han sa: «Moses, Jeg utvelger deg fremfor alle mennesker for Mitt budskap og Mitt ord! Motta det Jeg gir deg, og vis takknemlighet!»

Oromo

(Rabbiin) ni jedhe: "Yaa Muusaa! Ani ergaa kiyyaafi haasa’a kiyyaan namoota irra si filadheeraWaan Ani siif kenne qabadhuGalateeffattoota irraas ta’i

Panjabi

Alaha ne kiha, he musa! Maim' tuhanu lokam upara apani dhairabari ate apane bolam rahim vadi'a'i sakhasi hai. Phira huna lavo jo kujha maim tuhanu dita hai ate sukara-guzara karana vali'am vica hovo
Alāha nē kihā, hē mūsā! Maiṁ' tuhānū lōkāṁ upara āpaṇī dhairabarī atē āpaṇē bōlāṁ rāhīṁ vaḍi'ā'ī śaḵẖaśī hai. Phira huṇa lavō jō kujha maiṁ tuhānū ditā hai atē śukara-guzāra karana vāli'āṁ vica hōvō
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮੂਸਾ! ਮੈਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਉੱਪਰ ਆਪਣੀ ਧੈਰੰਬਰੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੋਲਾਂ ਰਾਹੀਂ ਵਡਿਆਈ ਸ਼ਖ਼ਸ਼ੀ ਹੈ। ਫਿਰ ਹੁਣ ਲਵੋ ਜੋ ਕੁਝ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸ਼ੁਕਰ-ਗੁਜ਼ਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਹੋਵੋ।

Persian

گفت: اى موسى، من تو را به پيامهايم و سخن گفتنم از ميان مردم برگزيدم، پس آنچه را به تو داده‌ام فرا گير و از سپاسگزاران باش
گفت: اى موسى! من تو را به رسالت‌هاى خويش و سخن گفتنم [با تو]، بر مردم برگزيدم، پس آنچه را به تو دادم بگير و از شاكران باش
فرمود ای موسی [بدان که‌] من تو را به پیامها و کلام خویش بر مردمان برگزیدم، آنچه به تو می‌بخشم بگیر و از سپاسگزاران باش‌
(الله) فرمود: «ای موسی! من تو را با پیام‌هایم و با سخن خود، بر مردم (برتری دادم و) برگزیدم، پس آنچه را به تو داده ام، بگیر، و از سپاس‌گزاران باش»
[خدا] فرمود: ای موسی! من تو را به [ابلاغ] پیام هایم و به سخن گفتنم با تو بر همه مردم برگزیدم؛ پس آنچه را [از پیام هایم] به تو دادم، دریافت کن، [وبه کار بند] و از سپاس گزاران باش
[الله] فرمود: «ای موسی، [بدان که‌] من تو را به پیام‌ها و کلام [بی‌واسطۀ] خویش، بر مردمان برگزیدم. آنچه به تو می‌بخشم بگیر و سپاسگزار باش»‌
خدا فرمود: ای موسی من تو را به مقام پیام‌رسانی خود و همصحبتی خویش بر سایر مردم برگزیدم، پس آنچه را که به تو دادم کاملا فراگیر و از شکرگزاران باش
گفت ای موسی همانا برگزیدمت بر مردم به پیامهای خود و به سخن خود پس برگیر آنچه را به تو دادم و باش از شکرگزاران‌
فرمود: «اى موسى، تو را با رسالتها و با سخن گفتنم [با تو]، بر مردم [روزگار] برگزيدم؛ پس آنچه را به تو دادم بگير و از سپاسگزاران باش.»
فرمود: «ای موسی! من تو را به‌راستی با رسالت‌هایم و با سخنم بر مردمان (در دوران رسالتت) برگزیدم. پس آنچه را به تو دادم برگیر و از سپاسگزاران باش.»
[خداوند] گفت: «اى موسى! من تو را بر مردم، با رسالت‌هاى خویش و با سخن گفتنم [با تو]، برگزیدم. پس آنچه را به تو داده‌ام، بگیر و از شکرگزاران باش.»
خدا گفت: ای موسی! من تو را با رسالتهای خویش و با سخن گفتنم (با تو از فراسوی حجاب و بدون واسطه) بر مردمان (هم‌عصری که مأموریّت تبلیغ احکام آسمانی بدانان داری) برگزیدم، پس آنچه به تو داده‌ام (یعنی توراتی را که به دست تو سپرده‌ام، محکم) برگیر و از زمره‌ی شکرگزاران (نعمت یزدان) باش
(خداوند) فرمود: «ای موسی! من تو را با رسالتهای خویش، و با سخن‌گفتنم (با تو)، بر مردم برتری دادم و برگزیدم؛ پس آنچه را به تو داده‌ام بگیر و از شکرگزاران باش!»
[خداى‌] گفت: اى موسى، من تو را با پيامهاى خويش و گفتارم- سخن گفتن بى ميانجى- بر مردمان برگزيدم پس آنچه به تو دادم فرا گير و از سپاسداران باش
(خداوند) فرمود: «ای موسی! من تو را با پیامهایم وبا سخن خود, بر مردم (برتری دادم و) برگزیدم, پس آنچه را به تو داده ام, بگیر, واز سپاسگزاران باش»

Polish

Powiedział: " O Mojzeszu! J a wybrałem ciebie ponad wszystkich ludzi dla przekazania Moich posłan i Mojego słowa. Wez wiec to, co tobie dałem, i badz pomiedzy wdziecznymi
Powiedział: " O Mojżeszu! J a wybrałem ciebie ponad wszystkich ludzi dla przekazania Moich posłań i Mojego słowa. Weź więc to, co tobie dałem, i bądź pomiędzy wdzięcznymi

Portuguese

Allah disse: "O Moises! Por certo, escolhi-te, sobre todas as pessoas, para Minhas mensagens e Minhas palavras; entao, toma o que te concedi e se dos agradecidos
Allah disse: "Ó Moisés! Por certo, escolhi-te, sobre todas as pessoas, para Minhas mensagens e Minhas palavras; então, toma o que te concedi e sê dos agradecidos
Disse-lhe: O Moises, tenho-te preferido aos (outros) homens, revelando-te as Minhas mensagens e as Minhas palavras! Recebe, pois, o que te tenho concedido, e se um dos agradecidos
Disse-lhe: Ó Moisés, tenho-te preferido aos (outros) homens, revelando-te as Minhas mensagens e as Minhas palavras! Recebe, pois, o que te tenho concedido, e sê um dos agradecidos

Pushto

وویل: (الله:) اى موسٰی! بېشكه ما تا ته په ټولو خلقو باندې په خپلو پېغامونو سره او په خپل كلام سره غوره والى دركړى دى، نو ته هغه څه ونیسه چې ما تا ته دركړي دي، او له شكر كوونكو څخه شه
الله وویل: اى موسٰی! بېشكه ما تا ته په ټولو خلقو باندې په خپلو پېغامونو سره او په خپل كلام سره غوره والى دركړى دى، نو ته هغه څه ونیسه چې ما تا ته دركړي دي، او له شكر كوونكو څخه شه

Romanian

Domnul spuse: “O, Moise! Eu te-am ales dintre toti oamenii prin Solia Mea, prin Cuvantul Meu. Ia ceea ce ti-am daruit si fii dintre multumitori!”
Domnul spuse: “O, Moise! Eu te-am ales dintre toţi oamenii prin Solia Mea, prin Cuvântul Meu. Ia ceea ce ţi-am dăruit şi fii dintre mulţumitori!”
El spune O Moses eu alege tu tot popor Meu stire by rosti catre tu! Therefore lua ce eu da tu exista appreciative
A grait [Allah]: "O, Moise! Te-am ales, dintre toþi oamenii, pentru mesajele Mele ºi pentru cuvintele Mele! Deci primeºte ceea ce-þi dau ºi fii dintre cei mulþumitori
A grãit [Allah]: "O, Moise! Te-am ales, dintre toþi oamenii, pentru mesajele Mele ºi pentru cuvintele Mele! Deci primeºte ceea ce-þi dau ºi fii dintre cei mulþumitori

Rundi

Imana ivuga iti:- ewe ntumwa y’Imana Mussa (iii):- jewe nagutoye kubera abantu bose kubutumwa bwanje nukuvugana na wewe kuri jewe, rero niwakire ibi ndaguhaye kandi ube mu bantu bashima

Russian

Domnul spuse: “O, Moise! Eu te-am ales dintre toti oamenii prin Solia Mea, prin Cuvantul Meu. Ia ceea ce ti-am daruit si fii dintre multumitori!”
(Аллах) сказал: «О, Муса! Поистине, Я избрал тебя пред людьми Моими посланиями и Моей речью (без посредника). Бери же то, что Я дам тебе, и будь из (числа) благодарных!»
On skazal: «O Musa (Moisey)! YA vozvysil tebya nad lyud'mi blagodarya Moyemu poslaniyu i Moyey besede. Posemu voz'mi to, chto YA daroval tebe, i bud' odnim iz blagodarnykh»
Он сказал: «О Муса (Моисей)! Я возвысил тебя над людьми благодаря Моему посланию и Моей беседе. Посему возьми то, что Я даровал тебе, и будь одним из благодарных»
On skazal: "Moisey! YA izbral tebya iz sredy lyudey dlya moyego posol'stva i moyego slova: primi, chto YA dayu tebe, i bud' blagodarnym
Он сказал: "Моисей! Я избрал тебя из среды людей для моего посольства и моего слова: прими, что Я даю тебе, и будь благодарным
On skazal: "O Musa! YA izbral tebya pred lyud'mi dlya Moikh poslaniy i Moyego slova. Beri zhe to, chto YA dam tebe, i bud' blagodarnym
Он сказал: "О Муса! Я избрал тебя пред людьми для Моих посланий и Моего слова. Бери же то, что Я дам тебе, и будь благодарным
[Allakh] skazal: "O Musa! Voistinu, YA vozvysil tebya nad [vsemi] lyud'mi dlya [peredachi] Moikh poslaniy i Moyego slova. Tak beri zhe to, chto YA daroval tebe, i bud' blagodaren
[Аллах] сказал: "О Муса! Воистину, Я возвысил тебя над [всеми] людьми для [передачи] Моих посланий и Моего слова. Так бери же то, что Я даровал тебе, и будь благодарен
Allakh, ne dav vozmozhnosti Muse uvidet' Yego, perechislil yemu te blaga, kotoryye On yemu daruyet, skazav: "YA izbral tebya iz vsekh lyudey tvoyego vremeni, chtoby peredat' Moyo Poslaniye - Toru, neposredstvenno govorya s toboy. Beri zhe to, chto YA daroval tebe, i poblagodari Menya, kak postupayut blagodarnyye, soznayushchiye i tsenyashchiye Nashe blagovoleniye
Аллах, не дав возможности Мусе увидеть Его, перечислил ему те блага, которые Он ему дарует, сказав: "Я избрал тебя из всех людей твоего времени, чтобы передать Моё Послание - Тору, непосредственно говоря с тобой. Бери же то, что Я даровал тебе, и поблагодари Меня, как поступают благодарные, сознающие и ценящие Наше благоволение
(Gospod') skazal: "O Musa! Tebya izbral YA pred lyud'mi Dlya missii, (chto YA tebe naznachil), I peredachi Slova Moyego. Beri zhe to, chto YA dayu tebe, I bud' iz tekh, kto blagodaren
(Господь) сказал: "О Муса! Тебя избрал Я пред людьми Для миссии, (что Я тебе назначил), И передачи Слова Моего. Бери же то, что Я даю тебе, И будь из тех, кто благодарен

Serbian

„О Мојсије“, рече Он, „ Ја сам те, заиста, одабрао изнад осталих људи Својом посланицом и Својим те говором учинио одабраним. Оно што ти дајем прихвати и захвалан буди!“

Shona

(Allah) vakati: “Iwe Musa! Ndakusarudza pamusoro pevanhu nemirairo yangu, uye nekutaura kwangu (kwauri). Naizvozvo batisisa pane izvo zvandakupa uye iva mumwe wevanotenda.”

Sindhi

(الله) فرمايو ته اي موسىٰ مون توکي پنھنجي پيغمبريءَ ۽ پنھنجي ڳالھائڻ سان ماڻھن کان ڀلارو ڪيو آھي، جيڪو (توريت) توکي ڏنو اٿم سو وٺ ۽ شڪر ڪندڙن مان ھُج

Sinhala

(eyata deviyan) “o musa!mage dutaya vasayen yævimatada, ma samaga kata baha kirimatada (me kalaye vasaya karana) minisun siyallangenma niyata vasayenma ma obava toragena ættemi. ebævin ma obata laba dena dæya (tadin) alla gena (e venuven) stuti karamin sitinu mænava!” yayi kiveya
(eyaṭa deviyan) “ō mūsā!magē dūtayā vaśayen yævīmaṭada, mā samaga katā baha kirīmaṭada (mē kālayē vāsaya karana) minisun siyallangenma niyata vaśayenma mā obava tōrāgena ættemi. ebævin mā obaṭa labā dena dæya (tadin) allā gena (ē venuven) stūti karamin siṭinu mænava!” yayi kīvēya
(එයට දෙවියන්) “ඕ මූසා!මගේ දූතයා වශයෙන් යැවීමටද, මා සමග කතා බහ කිරීමටද (මේ කාලයේ වාසය කරන) මිනිසුන් සියල්ලන්ගෙන්ම නියත වශයෙන්ම මා ඔබව තෝරාගෙන ඇත්තෙමි. එබැවින් මා ඔබට ලබා දෙන දැය (තදින්) අල්ලා ගෙන (ඒ වෙනුවෙන්) ස්තූති කරමින් සිටිනු මැනව!” යයි කීවේය
aho musa ! niyata vasayenma mama mage duta panivida tulin da ma oba samanga kata kirima tulin da ma oba va janayata vada srestha kalemu. ebævin ma numbata piri næmu dæ ganu. tavada numba krtavedin aturin vanu yæyi ohu pævasuveya
ahō mūsā ! niyata vaśayenma mama māgē dūta paṇiviḍa tuḷin da mā oba saman̆ga katā kirīma tuḷin da mā oba va janayāṭa vaḍā śrēṣṭha kaḷemu. ebævin mā num̆baṭa piri næmū dǣ ganu. tavada num̆ba kṛtavēdīn aturin vanu yæyi ohu pævasuvēya
අහෝ මූසා ! නියත වශයෙන්ම මම මාගේ දූත පණිවිඩ තුළින් ද මා ඔබ සමඟ කතා කිරීම තුළින් ද මා ඔබ ව ජනයාට වඩා ශ්‍රේෂ්ඨ කළෙමු. එබැවින් මා නුඹට පිරි නැමූ දෑ ගනු. තවද නුඹ කෘතවේදීන් අතුරින් වනු යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

He said O Moses ja zvolit si ona all ludia Moj odkaz by speaking do ona! Therefore berie co ja dat ona bol appreciative

Somali

Wuxuu yidhi: Muusow! Hubaal Waxaan kaa doortay dadka (si aad u qaaddo) Farriimaheyga aan kuula soo diray iyo hadalkeyga ee qaado waxa aan ku siiyey oo ka mid ahow kuwa mahad naqa
Wiixuu Yidhi Eebe Muusow waxaan kaa doortay Dadka (Sabankan) Diriddayda iyo lahadalkayga Dartiis ee qaado waxaan ku siiyey ahowoa kuwa Mahdiya
Wiixuu Yidhi Eebe Muusow waxaan kaa doortay Dadka (Sabankan) Diriddayda iyo lahadalkayga Dartiis ee qaado waxaan ku siiyey ahowoa kuwa Mahdiya

Sotho

Mopi A re: “Oho Moshe! Ke u khethile har’a batho bohle ka melaetsa ea ka le lipolelo tsa ka ho uena. Kahoo its’oarelle he! Ke hona ho seo ke u nehileng sona, u be har’a ba nang le liteboho”

Spanish

Dijo: ¡Oh, Moises [Musa]! Ciertamente te he distinguido entre los hombres con la profecia y por haberte hablado directamente. Aferrate a lo que te he revelado y se de los agradecidos
Dijo: ¡Oh, Moisés [Musa]! Ciertamente te he distinguido entre los hombres con la profecía y por haberte hablado directamente. Aférrate a lo que te he revelado y sé de los agradecidos
Dijo (Al-lah): «¡Moises!, te he escogido entre todos los hombres (de tu tiempo) al confiarte Mi mensaje y hablarte directamente. Aferrate a lo que te he entregado (Mis mandatos y prohibiciones), transmitelo a tu pueblo y se de los agradecidos»
Dijo (Al-lah): «¡Moisés!, te he escogido entre todos los hombres (de tu tiempo) al confiarte Mi mensaje y hablarte directamente. Aférrate a lo que te he entregado (Mis mandatos y prohibiciones), transmítelo a tu pueblo y sé de los agradecidos»
Dijo (Al-lah): “¡Moises!, te he escogido entre todos los hombres (de tu tiempo) al confiarte Mi mensaje y hablarte directamente. Aferrate a lo que te he entregado (Mis mandatos y prohibiciones), transmitelo a tu pueblo y se de los agradecidos”
Dijo (Al-lah): “¡Moisés!, te he escogido entre todos los hombres (de tu tiempo) al confiarte Mi mensaje y hablarte directamente. Aférrate a lo que te he entregado (Mis mandatos y prohibiciones), transmítelo a tu pueblo y sé de los agradecidos”
Dijo: «¡Moises! Con Mis mensajes y con haberte hablado, te he escogido entre todos los hombres. ¡Coge, pues, lo que te doy y se de los agradecidos!»
Dijo: «¡Moisés! Con Mis mensajes y con haberte hablado, te he escogido entre todos los hombres. ¡Coge, pues, lo que te doy y sé de los agradecidos!»
[Dios] dijo: “¡Moises! Ciertamente, te he enaltecido sobre todas las gentes al entregarte Mis mensajes, y por haber[-te] hablado: ¡coge, pues, lo que te he entregado y se de los agradecidos!”
[Dios] dijo: “¡Moisés! Ciertamente, te he enaltecido sobre todas las gentes al entregarte Mis mensajes, y por haber[-te] hablado: ¡coge, pues, lo que te he entregado y sé de los agradecidos!”
Dijo [Dios]: "¡Oh, Moises! Te he distinguido entre las personas con la profecia y por haberte hablado directamente. Aferrate a lo que te he revelado y se de los agradecidos
Dijo [Dios]: "¡Oh, Moisés! Te he distinguido entre las personas con la profecía y por haberte hablado directamente. Aférrate a lo que te he revelado y sé de los agradecidos
El dijo: «¡Oh, Moises! ¡Te he elegido entre toda la gente para entregarte Mi mensaje y hablar contigo! ¡Toma, pues, lo que te he dado y se de los agradecidos!»
Él dijo: «¡Oh, Moisés! ¡Te he elegido entre toda la gente para entregarte Mi mensaje y hablar contigo! ¡Toma, pues, lo que te he dado y sé de los agradecidos!»

Swahili

Mwenyezi Mungu Akasema, «Ewe Mūsā, Mimi nimekuchagua kati ya watu kwa ujumbe wangu kwa viumbe wangu niliokutuma kwao na kwa kusema kwangu na wewe pasi na mtu wa kati. Basi chukua niliyokupa kati ya maamrisho yangu na makatazo yangu, ushikamane nayo na uyatumie na uwe ni miongoni mwa wenye kumshukuru Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kwa utume aliokupa na Akakuhusu kwa maneno Yake
(Mwenyezi Mungu) akasema: Ewe Musa! Mimi nimekuteuwa wende kwa watu na Ujumbe wangu na maneno yangu. Basi chukua niliyo kupa na uwe katika wanao shukuru

Swedish

[Gud] sade: "Moses! Jag har utvalt dig av alla manniskor genom [att anfortro dig] Mitt budskap och [lata dig hora] Mitt ord; hall darfor fast vid allt som Jag har gett dig och [visa att] du hor till de tacksamma
[Gud] sade: "Moses! Jag har utvalt dig av alla människor genom [att anförtro dig] Mitt budskap och [låta dig höra] Mitt ord; håll därför fast vid allt som Jag har gett dig och [visa att] du hör till de tacksamma

Tajik

Guft: «Ej Muso, Man turo ʙa pajomhojam va suxan guftanam az mijoni mardum intixoʙidam, pas on ciro ʙa tu dodaam, faro gir va az siposguzoron ʙos!»
Guft: «Ej Mūso, Man turo ʙa pajomhojam va suxan guftanam az mijoni mardum intixoʙidam, pas on ciro ʙa tu dodaam, faro gir va az siposguzoron ʙoş!»
Гуфт: «Эй Мӯсо, Ман туро ба паёмҳоям ва сухан гуфтанам аз миёни мардум интихобидам, пас он чиро ба ту додаам, фаро гир ва аз сипосгузорон бош!»
Alloh guft: «Ej Muso, Man ʙo pajomhojam va suxan guftanam turo ʙevosita az mijoni mardum ʙartari dodam va ʙarguzidam, pas ʙigir on ciro ʙa tu dodaam, az amru nahj va az siposguzoron ʙos va talaʙ makun on ciro, ki tu ʙar on toqat nadori!»
Alloh guft: «Ej Mūso, Man ʙo pajomhojam va suxan guftanam turo ʙevosita az mijoni mardum ʙartarī dodam va ʙarguzidam, pas ʙigir on ciro ʙa tu dodaam, az amru nahj va az siposguzoron ʙoş va talaʙ makun on ciro, ki tu ʙar on toqat nadorī!»
Аллоҳ гуфт: «Эй Мӯсо, Ман бо паёмҳоям ва сухан гуфтанам туро бевосита аз миёни мардум бартарӣ додам ва баргузидам, пас бигир он чиро ба ту додаам, аз амру наҳй ва аз сипосгузорон бош ва талаб макун он чиро, ки ту бар он тоқат надорӣ!»
[Alloh taolo] farmud: «Ej Muso, [ʙidon ki] man turo ʙa pajomho va kalomi [ʙevositai] xes ʙar mardumon ʙarguzidam, onci ʙa tu meʙaxsam, ʙigir va siposguzor ʙos»
[Alloh taolo] farmud: «Ej Mūso, [ʙidon ki] man turo ʙa pajomho va kalomi [ʙevositai] xeş ʙar mardumon ʙarguzidam, onci ʙa tu meʙaxşam, ʙigir va siposguzor ʙoş»
[Аллоҳ таоло] фармуд: «Эй Мӯсо, [бидон ки] ман туро ба паёмҳо ва каломи [бевоситаи] хеш бар мардумон баргузидам, ончи ба ту мебахшам, бигир ва сипосгузор бош»

Tamil

(Atarku iraivan) ‘‘musave! En tutaraka anuppuvatarkum, ennutan pecuvatarkum (unkal kalattil ulla) manitarkal anaivariliruntum niccayamaka nan um'mait terntetuttu irukkiren. Akave, nan umakkuk kotuppatai (palamaka)p parrip pitittuk kolviraka! Melum, (atarkaka) nanri celuttupavarkalil (oruvaraka) nirum iruppiraka'' enru kurinan
(Ataṟku iṟaivaṉ) ‘‘mūsāvē! Eṉ tūtarāka aṉuppuvataṟkum, eṉṉuṭaṉ pēcuvataṟkum (uṅkaḷ kālattil uḷḷa) maṉitarkaḷ aṉaivariliruntum niccayamāka nāṉ um'mait tērnteṭuttu irukkiṟēṉ. Ākavē, nāṉ umakkuk koṭuppatai (palamāka)p paṟṟip piṭittuk koḷvīrāka! Mēlum, (ataṟkāka) naṉṟi celuttupavarkaḷil (oruvarāka) nīrum iruppīrāka'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
(அதற்கு இறைவன்) ‘‘மூஸாவே! என் தூதராக அனுப்புவதற்கும், என்னுடன் பேசுவதற்கும் (உங்கள் காலத்தில் உள்ள) மனிதர்கள் அனைவரிலிருந்தும் நிச்சயமாக நான் உம்மைத் தேர்ந்தெடுத்து இருக்கிறேன். ஆகவே, நான் உமக்குக் கொடுப்பதை (பலமாக)ப் பற்றிப் பிடித்துக் கொள்வீராக! மேலும், (அதற்காக) நன்றி செலுத்துபவர்களில் (ஒருவராக) நீரும் இருப்பீராக'' என்று கூறினான்
Atarku avan, "musave! Niccayamaka nan um'mai en tutuvattaik kontum (um'mutan neril) nan peciyataik kontum, (um'mai) manitarkaliliruntu (melanavaraka ikkalai) terntu etuttullen - akave nan umakkuk kotuttatai (urutiyakap) pitittuk kollum; (enakku) nanri celuttupavarkalil (oruvarakavum) iruppiraka" enru kurinan
Ataṟku avaṉ, "mūsāvē! Niccayamāka nāṉ um'mai eṉ tūtuvattaik koṇṭum (um'muṭaṉ nēril) nāṉ pēciyataik koṇṭum, (um'mai) maṉitarkaḷiliruntu (mēlāṉavarāka ikkālai) tērntu eṭuttuḷḷēṉ - ākavē nāṉ umakkuk koṭuttatai (uṟutiyākap) piṭittuk koḷḷum; (eṉakku) naṉṟi celuttupavarkaḷil (oruvarākavum) iruppīrāka" eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கு அவன், "மூஸாவே! நிச்சயமாக நான் உம்மை என் தூதுவத்தைக் கொண்டும் (உம்முடன் நேரில்) நான் பேசியதைக் கொண்டும், (உம்மை) மனிதர்களிலிருந்து (மேலானவராக இக்காலை) தேர்ந்து எடுத்துள்ளேன் - ஆகவே நான் உமக்குக் கொடுத்ததை (உறுதியாகப்) பிடித்துக் கொள்ளும்; (எனக்கு) நன்றி செலுத்துபவர்களில் (ஒருவராகவும்) இருப்பீராக" என்று கூறினான்

Tatar

Аллаһ, Мусага әйтте: "Ий Муса! Кешеләргә пәйгамбәр итеп җибәрербез вә үзем белән сөйләшергә сине ихтыяр кылдым. Без биргән китапны куәт белән тот, вә Без биргән нигъмәтләргә шөкер итүчеләрдән бул

Telugu

(Allah) annadu: "O musa pravakta padaviki mariyu sambhasincataniki - niscayanga, nenu prajalandarilo, ninnu ennukunnanu. Kavuna nenu nikiccina danini tisukoni, krtajnulalo ceru
(Allāh) annāḍu: "Ō mūsā pravakta padaviki mariyu sambhāṣin̄caṭāniki - niścayaṅgā, nēnu prajalandarilō, ninnu ennukunnānu. Kāvuna nēnu nīkiccina dānini tīsukoni, kr̥tajñulalō cēru
(అల్లాహ్) అన్నాడు: "ఓ మూసా ప్రవక్త పదవికి మరియు సంభాషించటానికి - నిశ్చయంగా, నేను ప్రజలందరిలో, నిన్ను ఎన్నుకున్నాను. కావున నేను నీకిచ్చిన దానిని తీసుకొని, కృతజ్ఞులలో చేరు
“ఓ మూసా! నిన్ను ప్రవక్తగా ఎన్నుకుని, నీతో సంభాషించి జనులపై నీకు ప్రాధాన్యతనిచ్చాను. కాబట్టి నేను ఇచ్చిన దానిని పుచ్చుకో. కృతజ్ఞుడవై ఉండు” అని అల్లాహ్‌ సెలవిచ్చాడు

Thai

phraxngkh tras wa xo mu sa thæcring kha di leuxk cea hı henux kwa mnusʹy thanghlay neuxngdwy brrda sar khxng kha læa dwy thxykha khxng kha dangnan cng yudthux sing thi kha di hı kæ cea læa cng xyu nı hmu phu khxbkhun
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā xô mū sā thæ̂cring k̄ĥā dị̂ leụ̄xk cêā h̄ı̂ h̄enụ̄x kẁā mnus̄ʹy̒ thậngh̄lāy neụ̄̀xngd̂wy brrdā s̄ār k̄hxng k̄ĥā læa d̂wy t̄ĥxykhả k̄hxng k̄ĥā dạngnận cng yụdt̄hụ̄x s̄ìng thī̀ k̄ĥā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ cêā læa cng xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ k̄hxbkhuṇ
พระองค์ตรัสว่า โอ้มูซา แท้จริงข้าได้เลือกเจ้าให้เหนือกว่ามนุษย์ทั้งหลาย เนื่องด้วยบรรดาสารของข้า และด้วยถ้อยคำของข้า ดังนั้น จงยึดถือสิ่งที่ข้าได้ให้แก่เจ้า และจงอยู่ในหมู่ผู้ขอบคุณ
“phraxngkh tras wa xo mu sa! Thæcring kha di leuxk cea hı henux kwa mnusʹy thanghlay neuxngdwy brrda sar khxng kha læa dwy thxykha khxng khea dangnan cng yudthux sing thi kha di hı kæ cea læa cng xyu nı hmu phu khxbkhun”
“phraxngkh̒ trạs̄ ẁā xô mū sā! Thæ̂cring k̄ĥā dị̂ leụ̄xk cêā h̄ı̂ h̄enụ̄x kẁā mnus̄ʹy̒ thậngh̄lāy neụ̄̀xngd̂wy brrdā s̄ār k̄hxng k̄ĥā læa d̂wy t̄ĥxykhả k̄hxng k̄heā dạngnận cng yụdt̄hụ̄x s̄ìng thī̀ k̄ĥā dị̂ h̄ı̂ kæ̀ cêā læa cng xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ k̄hxbkhuṇ”
“พระองค์ตรัสว่า โอ้มูซา! แท้จริงข้าได้เลือกเจ้าให้เหนือกว่ามนุษย์ทั้งหลาย เนื่องด้วยบรรดาสารของข้า และด้วยถ้อยคำของเขา ดังนั้นจงยึดถือสิ่งที่ข้าได้ให้แก่เจ้า และจงอยู่ในหมู่ผู้ขอบคุณ”

Turkish

Tanrı, ya Musa dedi, ben sana peygamberlik vererek ve seninle konusarak butun insanlara ustun ettim seni, sectim seni, sana verdigimi al ve sukredenlerden ol
Tanrı, ya Musa dedi, ben sana peygamberlik vererek ve seninle konuşarak bütün insanlara üstün ettim seni, seçtim seni, sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol
(Allah) Ey Musa! dedi, ben risaletlerimle (sana verdigim gorevlerle) ve sozlerimle seni insanların basına sectim. Sana verdigimi al ve sukredenlerden ol
(Allah) Ey Musa! dedi, ben risaletlerimle (sana verdiğim görevlerle) ve sözlerimle seni insanların başına seçtim. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol
(Allah:) "Ey Musa" dedi. "Sana verdigim risaletimle ve seninle konusmamla seni insanlar uzerinde seckin kıldım. Sana verdiklerimi al ve sukredenlerden ol
(Allah:) "Ey Musa" dedi. "Sana verdiğim risaletimle ve seninle konuşmamla seni insanlar üzerinde seçkin kıldım. Sana verdiklerimi al ve şükredenlerden ol
(Allah soyle) buyurdu: “- Ya Musa! Ben, (seni) peygamber gondermemle ve (seninle vasıtasız) kelam etmemle seni asrının insanları uzerine sectim. Simdi su sana verdigi emir ve yasakları al da sukredenlerden ol.”
(Allah şöyle) buyurdu: “- Ya Mûsa! Ben, (seni) peygamber göndermemle ve (seninle vasıtasız) kelâm etmemle seni asrının insanları üzerine seçtim. Şimdi şu sana verdiği emir ve yasakları al da şükredenlerden ol.”
(Rabbi ona): «Ey Musa!» dedi. «suphesiz ki seni risaletimle (peygamberlik goreviyle) ve sozumle diger insanlar arasından secip ustun kıldım. O halde sana verdigimi al ve sukredenlerden ol!» buyurdu
(Rabbi ona): «Ey Musa!» dedi. «şüphesiz ki seni risâletimle (peygamberlik göreviyle) ve sözümle diğer insanlar arasından seçip üstün kıldım. O halde sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol!» buyurdu
Ey Musa! Verdiklerimle ve seninle konusmamla seni insanlar arasından sectim; sana verdigimi al ve sukret" dedi
Ey Musa! Verdiklerimle ve seninle konuşmamla seni insanlar arasından seçtim; sana verdiğimi al ve şükret" dedi
Allah buyurdu: Ey Musa! Sana verdigim peygamberlikle ve kelamimla seni insanlar uzerine seckin kildim. Sana verdigime siki saril ve sukredenlerden ol
Allah buyurdu: Ey Musa! Sana verdigim peygamberlikle ve kelâmimla seni insanlar üzerine seçkin kildim. Sana verdigime siki saril ve sükredenlerden ol
(Allah) Ey Musa! dedi, ben risaletlerimle (sana verdigim gorevlerle) ve sozlerimle seni insanların basına sectim. Sana verdigimi al ve sukredenlerden ol
(Allah) Ey Musa! dedi, ben risaletlerimle (sana verdiğim görevlerle) ve sözlerimle seni insanların başına seçtim. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol
Dedi ki: "Musa, mesajlarımla ve seninle konusmamla seni halkın uzerine sectim. Sana verdiklerimi al ve sukredenlerden ol
Dedi ki: "Musa, mesajlarımla ve seninle konuşmamla seni halkın üzerine seçtim. Sana verdiklerimi al ve şükredenlerden ol
Allah buyurdu: Ey Musa! Sana verdigim peygamberlikle ve kelamımla seni insanlar uzerine seckin kıldım. Sana verdigime sıkı sarıl ve sukredenlerden ol
Allah buyurdu: Ey Musa! Sana verdiğim peygamberlikle ve kelâmımla seni insanlar üzerine seçkin kıldım. Sana verdiğime sıkı sarıl ve şükredenlerden ol
Allah buyurdu ki: «Ey Musa, haberin olsun, Ben, mesajlarımla ve kelamımla seni o insanların uzerine sectim. Simdi su sana verdigimi al ve sukrunu bilenlerden ol!»
Allah buyurdu ki: «Ey Musa, haberin olsun, Ben, mesajlarımla ve kelamımla seni o insanların üzerine seçtim. Şimdi şu sana verdiğimi al ve şükrünü bilenlerden ol!»
Allah buyurdu: Ey Musa! Sana verdigim peygamberlikle ve kelamımla seni insanlar uzerine seckin kıldım. Sana verdigime sıkı sarıl ve sukredenlerden ol
Allah buyurdu: Ey Musa! Sana verdiğim peygamberlikle ve kelâmımla seni insanlar üzerine seçkin kıldım. Sana verdiğime sıkı sarıl ve şükredenlerden ol
Allah dedi ki; «Ey Musa, mesajlarımla ve aracısız konusmamla sana diger insanlar uzerinde seckin bir konum bagısladım. Sana verdiklerimi al ve sukredenlerden ol.»
Allah dedi ki; «Ey Musa, mesajlarımla ve aracısız konuşmamla sana diğer insanlar üzerinde seçkin bir konum bağışladım. Sana verdiklerimi al ve şükredenlerden ol.»
(Tanrı :) "Ey Musa" dedi. "Sana verdigim risaletimle ve seninle konusmamla seni insanlar uzerinde seckin kıldım. Sana verdiklerimi al ve sukredenlerden ol
(Tanrı :) "Ey Musa" dedi. "Sana verdiğim risaletimle ve seninle konuşmamla seni insanlar üzerinde seçkin kıldım. Sana verdiklerimi al ve şükredenlerden ol
Buyurdu ki: «Ey Musa, ben seni risaletlerimle, kelamımla (butun) insanlardan mumtaz kıldım. Simdi su sana verdigimi al ve sukredenlerden ol»
Buyurdu ki: «Ey Musa, ben seni risâletlerimle, kelâmımla (bütün) insanlardan mümtaz kıldım. Şimdi şu sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol»
Buyudu ki: Ey Musa; risaletim ve kelamımla seni insanlar arasından sectim. Sana verdigimi al ve sukredenlerden ol
Buyudu ki: Ey Musa; risaletim ve kelamımla seni insanlar arasından seçtim. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol
(Allahu Teala) soyle buyurdu: “Ey Musa! Muhakkak ki; Ben, risaletimle ve kelamımla seni insanların uzerine sectim. Artık sana verdigim seyleri al. Ve sukredenlerden ol.”
(Allahû Tealâ) şöyle buyurdu: “Ey Musa! Muhakkak ki; Ben, risaletimle ve kelâmımla seni insanların üzerine seçtim. Artık sana verdiğim şeyleri al. Ve şükredenlerden ol.”
Kale ya musa innistafeytuke alen nasi bi risalatı ve bi kelamı fe huz ma ateytuke ve kum mines sakirın
Kale ya musa innistafeytüke alen nasi bi risalatı ve bi kelamı fe huz ma ateytüke ve küm mineş şakirın
Kale ya musa innistafeytuke alen nasi bi risalati ve bi kelami fe huz ma ateytuke ve kun mines sakirin(sakirine)
Kâle yâ mûsâ innîstafeytuke alen nâsi bi risâlâtî ve bi kelâmî fe huz mâ âteytuke ve kun mineş şâkirîn(şâkirîne)
(Allah): "Ey Musa" dedi, "(sana) ayetler vahyederek ve (seninle) konusarak sana insanların arasında ustun bir yer ayırdım; sana bahsettiklerime sıkı sıkı sarıl oyleyse; ve sukreden kimselerden ol
(Allah): "Ey Musa" dedi, "(sana) ayetler vahyederek ve (seninle) konuşarak sana insanların arasında üstün bir yer ayırdım; sana bahşettiklerime sıkı sıkı sarıl öyleyse; ve şükreden kimselerden ol
kale ya musa inni-stafeytuke `ale-nnasi birisaleti vebikelami. fehuz ma ateytuke vekum mine-ssakirin
ḳâle yâ mûsâ inni-ṣṭafeytüke `ale-nnâsi birisâletî vebikelâmî. feḫuẕ mâ âteytüke veküm mine-şşâkirîn
(Allah) Ey Musa! dedi, ben risaletlerimle (sana verdigim gorevlerle) ve sozlerimle seni insanların basına sectim. Sana verdigimi al ve sukredenlerden ol
(Allah) Ey Musa! dedi, ben risaletlerimle (sana verdiğim görevlerle) ve sözlerimle seni insanların başına seçtim. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol
Ey Musa, ben, gonderdiklerimi ve sozlerimi insanlara iletmen icin seni sectim. Sana verdigimi al ve sukredenlerden ol! dedi
Ey Musa, ben, gönderdiklerimi ve sözlerimi insanlara iletmen için seni seçtim. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol! dedi
Ey Musa! Risaletlerimle ve seninle konusmamla seni (zamanının) insanları uzerine sectim; sana verdigimi al ve sukredenlerden ol! dedi
Ey Musa! Risaletlerimle ve seninle konuşmamla seni (zamanının) insanları üzerine seçtim; sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol! dedi
Allah buyurdu ki: “Musa! Ben seni risaletlerim, mesajlarımla ve hitabıma mazhar etmemle obur insanlar arasından secip mumtaz kıldım.Simdi su sana verdigim nubuvveti al ve bu nimetime sukreden kullarımdan ol!”
Allah buyurdu ki: “Mûsâ! Ben seni risaletlerim, mesajlarımla ve hitabıma mazhar etmemle öbür insanlar arasından seçip mümtaz kıldım.Şimdi şu sana verdiğim nübüvveti al ve bu nimetime şükreden kullarımdan ol!”
(Allah) buyurdu ki: "Ey Musa, Ben mesajlarımla ve konusmamla seni insanların basına sectim; sana verdigimi al ve sukredenlerden ol
(Allah) buyurdu ki: "Ey Musa, Ben mesajlarımla ve konuşmamla seni insanların başına seçtim; sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol
(Allah:) «Ey Musa» dedi. «Sana verdigim risaletimle ve seninle konusmamla seni insanlar uzerinde seckin kıldım. Sana verdiklerimi al ve sukredenlerden ol.»
(Allah:) «Ey Musa» dedi. «Sana verdiğim risaletimle ve seninle konuşmamla seni insanlar üzerinde seçkin kıldım. Sana verdiklerimi al ve şükredenlerden ol.»
(Allah): “Ey Musa! Risaletlerimle ve kelamımla seni insanlar uzerine seckin kıldım. Oyleyse sana verdigimi al ve sukredenlerden ol” dedi
(Allah): “Ey Mûsâ! Risaletlerimle ve kelâmımla seni insanlar üzerine seçkin kıldım. Öyleyse sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol” dedi
Allah buyurdu: "Ey Musa! Ben, gonderdigim vahiylerle, konusmamla seni secip yucelttim. Sana verdigimi al ve sukredenlerden ol
Allah buyurdu: "Ey Mûsa! Ben, gönderdiğim vahiylerle, konuşmamla seni seçip yücelttim. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol
Allah buyurdu: "Ey Musa! Ben, gonderdigim vahiylerle, konusmamla seni secip yucelttim. Sana verdigimi al ve sukredenlerden ol
Allah buyurdu: "Ey Musa! Ben, gönderdiğim vahiylerle, konuşmamla seni seçip yücelttim. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol
Allah buyurdu: "Ey Musa! Ben, gonderdigim vahiylerle, konusmamla seni secip yucelttim. Sana verdigimi al ve sukredenlerden ol
Allah buyurdu: "Ey Mûsa! Ben, gönderdiğim vahiylerle, konuşmamla seni seçip yücelttim. Sana verdiğimi al ve şükredenlerden ol

Twi

Nyankopͻn kaa sε: “Mose, Mede Me nsεm ne Mekasaa ayi wo, akorͻn wo wͻ nnipa no so. Enti sͻ deε Mede ama woͻ no mu yie, na ka wͻn a wͻ’yi ayε no ho”

Uighur

اﷲ ئېيتتى: «ئى مۇسا! مەن ھەقىقەتەن سېنى (زامانىڭدىكى) كىشىلەر ئارىسىدىن پەيغەمبەرلىككە ۋە مەن بىلەن (بىۋاسىتە) سۆزلىشىشكە تاللىدىم، ساڭا مەن ئاتا قىلغن پەيغەمبەرلىكنى قوبۇل قىلغىن ۋە شۈكۈر قىلغۇچىلاردىن بولغىن»
ئاللاھ ئېيتتى: «ئى مۇسا! مەن ھەقىقەتەن سېنى (زامانىڭدىكى) كىشىلەر ئارىسىدىن پەيغەمبەرلىككە ۋە مەن بىلەن (بىۋاسىتە) سۆزلىشىشكە تاللىدىم. ساڭا مەن ئاتا قىلغان پەيغەمبەرلىكنى قوبۇل قىلغىن ۋە شۈكۈر قىلغۇچىلاردىن بولغىن»

Ukrainian

Відповів Аллаг: «О Мусо! Я вивищив тебе над людьми через Моє послання й Мою розмову з тобою. Візьми те, що Я дав тобі, й будь одним із вдячних!»
Vin skazav, "O Moses, ya vybrav vas, z vsikh lyudey, z Moyimy povidomlennyamy ta rozmovlyayuchy z vamy. Tomu, beru yakyy ya dav vam ta appreciative
Він сказав, "O Moses, я вибрав вас, з всіх людей, з Моїми повідомленнями та розмовляючи з вами. Тому, беру який я дав вам та appreciative
Vidpoviv Allah: «O Muso! YA vyvyshchyv tebe nad lyudʹmy cherez Moye poslannya y Moyu rozmovu z toboyu. Vizʹmy te, shcho YA dav tobi, y budʹ odnym iz vdyachnykh!»
Відповів Аллаг: «О Мусо! Я вивищив тебе над людьми через Моє послання й Мою розмову з тобою. Візьми те, що Я дав тобі, й будь одним із вдячних!»
Vidpoviv Allah: «O Muso! YA vyvyshchyv tebe nad lyudʹmy cherez Moye poslannya y Moyu rozmovu z toboyu. Vizʹmy te, shcho YA dav tobi, y budʹ odnym iz vdyachnykh
Відповів Аллаг: «О Мусо! Я вивищив тебе над людьми через Моє послання й Мою розмову з тобою. Візьми те, що Я дав тобі, й будь одним із вдячних

Urdu

Farmaya “Aey Moosa , maine tamaam logon par tarjeeh dekar tujhey muntakhab kiya ke meri paigambari karey aur mujhse hum-kalaam ho, pas jo kuch main tujhey doon usey le aur shukar baja laa”
فرمایا "اے موسیٰؑ، میں نے تمام لوگوں پر ترجیح دے کر تجھے منتخب کیا کہ میر ی پیغمبری کرے اور مجھ سے ہم کلام ہو پس جو کچھ میں تجھے دوں اسے لے اور شکر بجالا
فرمایا اے موسیٰ میں نے پیغمبری اور ہم کلامی سے دوسرے لوگوں پر تجھے امتیاز دیا ہے جو کچھ میں نے تجھے عطا کیا ہے اسے لے لو اور شکر کرنے والوں میں سے ہو جاؤ
(خدا نے) فرمایا موسیٰ میں نے تم کو اپنے پیغام اور اپنے کلام سے لوگوں سے ممتاز کیا ہے۔ تو جو میں نے تم کو عطا کیا ہے اسے پکڑ رکھو اور (میرا) شکر بجالاؤ
فرمایا اے موسٰی میں نے تجھ کو امتیاز دیا لوگوں سے اپنے پیغام بھیجنے کا اور اپنے کلام کرنے کا سو لے جو میں نے تجھ کو دیا اور شاکر رہ [۱۷۲]
ارشاد ہوا اے موسیٰ میں نے تمہیں اپنی پیغمبری اور ہمکلامی کے لیے تمام لوگوں سے منتخب کیا ہے پس جو چیز (توراۃ) میں نے تمہیں عطا کی ہے اسے لو اور شکر گزار بندوں میں سے ہو جاؤ۔
Irshad hua kay aey musa! Mein ney payghubari aur apni hum kalaami say aur logon per tum ko imtiaz diya hai to jo kuch tum ko mein ney ata kiya hai uss ko lo aur shukar kero
ارشاد ہوا کہ اے موسیٰ! میں نے پیغمبری اور اپنی ہمکلامی سے اور لوگوں پر تم کو امتیاز دیا ہے تو جو کچھ تم کو میں نے عطا کیا ہے اس کو لو اور شکر کرو
irshaad hoa ke aye Mosa! main ne paighambari aur apni hum kalaami se, aur logo par tum ko imtiyaaz diya hai, to jo kuch tum ko main ne ata kiya hai us ko lo aur shukr karo
اللہ تعالیٰ نے فرمایا اے موسیٰ ! میں نے سرفراز کیا ہے تجھے تمام لوگوں پر اپنی پیغامبری سے اور اپنے کلام سے اور لے لو جو میں دیا ہے تمھیں اور ہوجاؤ شکر گزار بندوں سے۔
فرمایا : اے موسیٰ ! میں نے اپنے پیغام دے کر اور تمام سے ہم کلام ہو کر تمہیں تمام انسانوں پر فوقیت دی ہے۔ لہذا میں نے جو کچھ تمہیں دیا ہے، اسے لے لو، اور ایک شکر گزار شخص بن جاؤ۔
ارشاد ہوا کہ موسٰی علیھ السّلامہم نے تمام انسانوں میں اپنی رسالت اور اپنے کلام کے لئے تمہارا انتخاب کیا ہے لہذا اب اس کتاب کو لے لو اور اللہ کے شکر گذار بندوں میں ہوجاؤ

Uzbek

«Эй Мусо, мен сени одамлар ичидан Пайғамбарлигим ва гаплашишим ила танлаб олдим. Бас, сенга берган нарсамни ол ва шукр қилувчилардан бўл!» – деди
Аллоҳ айтди: «Эй Мусо, ҳақиқатан Мен сени одамлар устида пайғамбарим бўлишга ва (бевосита) каломимни эшитишга танлаб олдим. Бас, сенга ато этган нарсамни (яъни, пайғамбарликни) олгин ва шукр қилгувчилардан бўлгин!»
У зот: «Эй Мусо, Мен сени одамлар ичидан Пайғамбарлигим ва гаплашишим ила танлаб олдим. Бас, сенга берган нарсамни ол ва шукр қилувчилардан бўл!» деди

Vietnamese

(Allah) phan: “Hoi Musa! Qua that, TA đa chon Nguoi hon nguoi (khac) qua cac Thong Điep cua TA va qua Loi phan truc tiep cua TA. Boi the, hay nhan lay cac đieu (mac khai) ma TA đa ban cho Nguoi va hay la mot nguoi biet on.”
(Allah) phán: “Hỡi Musa! Quả thật, TA đã chọn Ngươi hơn người (khác) qua các Thông Điệp của TA và qua Lời phán trực tiếp của TA. Bởi thế, hãy nhận lấy các điều (mặc khải) mà TA đã ban cho Ngươi và hãy là một người biết ơn.”
(Allah) phan: “Nay Musa, qua that, TA đa chon Nguoi (va ban hong phuc cho Nguoi) hon ai khac trong nhan loai qua Buc Thong Điep va Loi Phan cua TA. Cho nen, Nguoi hay nhan lay đieu ma TA đa ban cho Nguoi va Nguoi hay la nguoi biet tri an.”
(Allah) phán: “Này Musa, quả thật, TA đã chọn Ngươi (và ban hồng phúc cho Ngươi) hơn ai khác trong nhân loại qua Bức Thông Điệp và Lời Phán của TA. Cho nên, Ngươi hãy nhận lấy điều mà TA đã ban cho Ngươi và Ngươi hãy là người biết tri ân.”

Xhosa

UAllâh Wathi: “Hini na Mûsâ, Mna Ndikukhethile wena phezu kwabantu, ngemiyalezo yaM nangokuthetha kwaM (kuwe) ke kubambe nkqi oko Ndikunike kona, kananjalo ube ngomnye wabo banombulelo.”

Yau

(Allah) jwatite: “E mmwe Musa! Chisimu Une nansagwile mmwejo mwa wandu (wosope), kunsagulila utenga Wangu ni kuwecheta Kwangu (nomwe), basi pochelani yanampeleyi ni m'be mu wakutogolela.”
(Allah) jwatite: “E mmwe Musa! Chisimu Une nansagwile mmwejo mwa ŵandu (wosope), kunsagulila utenga Wangu ni kuŵecheta Kwangu (nomwe), basi pochelani yanampeleyi ni m'be mu ŵakutogolela.”

Yoruba

(Allahu) so pe: "Musa, dajudaju Emi sa o lesa lori awon eniyan pelu awon ise Mi ati oro Mi. Nitori naa, gba ohun ti Mo fun o mu. Ki o si wa ninu awon oludupe
(Allāhu) sọ pé: "Mūsā, dájúdájú Èmi ṣà ọ́ lẹ́ṣà lórí àwọn ènìyàn pẹ̀lú àwọn iṣẹ́ Mi àti ọ̀rọ̀ Mi. Nítorí náà, gbá ohun tí Mo fún ọ mú. Kí o sì wà nínú àwọn olùdúpẹ́

Zulu

(UMvelinqangi) wathi, “Oh Mose! Ngempela mina ngikukhethile ngaphezulu kwabantu ngemiyalezo yami nangamazwi ami ngakho-ke thatha konke lokho engikunike kona futhi ube ngomunye wababongayo”