Achinese

‘Oh ban troh watee Musa munajat Ngon Kamoe meuhat ka Iheueh Meupeugah ‘Oh ban Tuhan-geuh marit ngon gopnyan Geulakee yoh nyan geukalon Allah Tuhan Neubri lon lonkalon gata Allah Taʻala teuma Neupeugah Han ek roe gata deuh takalon Lon Tapi takalon keudeh beu leupah Buket manyang jeh keudeh takalon Meunyo na mantong cit taeu leumah Meunyo buket nyan mantong di sinan Ulon watee nyan takalon leumah ‘Oh ban ka nyata deuh cahya Tuhan Anco buket nyan teupeuro bicah Sira geukalon buket ka rata Pansan treuk Musa sinan ka reubah Puleh tak pansan geukheun treuk meunoe Maha Suci Droeneuh hai ya Allah Lon toubat bak Droeneuh jinoe dilon Ulonkeuh nyang phon iman keu Allah

Afar

Nabii Muusa morootom bari yumurruqek lakal Yalli kaa kah xagnise waktil yemeeteeh kay Rabbi kaâ luk yaabeh, tokkel Nabii Muusa isi Rabbih mablah sangeeleeh yi Rabbow: Ku nafsiy saytuni yoo uybulluy koo ablemkeh iyye, kay Rabbi kaal gacisak iyyeh: Addunyal inkinnah Yoo tablem madudda immay qalê fanah wagitaay is tokkel anu teetih ambullee wagqdi is isi aracal elle raqtek toysa yoo abletto kaak iyye, tokkel kay Rabbi qaleh yumbullee waqdi buluula tet abeeh Nabii Muusa qawuluh kaffa iyyeh baaxól duub iyye, tokkel Nabii Muusa qawuluk yeseehede waqdi, yi Rabbow atu saytunnitooh anu addunyal ku mabla koo essereemih dambik kol gacaah anu yi marak koo nummaysa marak naharsittu kinniyo iyye isi Rabbik

Afrikaans

En toe Moses op Ons vasgestelde tyd aangekom en sy Heer tot hom gespreek het, het hy gesê: My Heer! Toon U aan my, sodat ek U kan aanskou. Hy het geantwoord: U kan My nie aanskou nie, maar kyk na die berg; en as dit op sy plek bly, dan sal u My kan sien. Toe sy Heer dus Sy glorie aan die berg geopenbaar het, het Hy dit aan stukke laat breek en Moses het bewusteloos neergeval. Toe hy daarna weer tot sy bewussyn kom, het hy gesê: Heilig is U! Tot U wend ek my, en ek is die eerste gelowige

Albanian

Dhe kur na erdh Musa ne kohen e caktuar, dhe i foli Zoti i tij, ai i tha: “O Zoti im, shfaqmu te te shoh!” “Nuk mundesh te me shohish”, - i tha, - por shikoje kodren, e nese ajo mbetet ne vendin e vet, do te me shohesh”. Por kur Zoti i tij iu shfaq kodres, e beri rrafsh me toke, ndersa Musa ra pa mend. Dhe kur erdhi ne vete tha: “Ty te lartesoj! Te pendohem. Une jam besimtari i pare!”
Dhe kur na erdh Musa në kohën e caktuar, dhe i foli Zoti i tij, ai i tha: “O Zoti im, shfaqmu të të shoh!” “Nuk mundesh të më shohish”, - i tha, - por shikoje kodrën, e nëse ajo mbetet në vendin e vet, do të më shohësh”. Por kur Zoti i tij iu shfaq kodrës, e bëri rrafsh me tokë, ndërsa Musa ra pa mend. Dhe kur erdhi në vete tha: “Ty të lartësoj! Të pendohem. Unë jam besimtari i parë!”
Kur Musai erdhi ne kohen e caktuar Tonen dhe Zoti foli me te, (Musai) tha: “O Zoti im, diftomu qe te te shoh Ty!” (Zoti) tha: “Ti nuk mund te me shohesh, por shiko ne ate mal, e nese qetesohet ne vend te vet, ti do te me shohesh”. E kur erdhi ne shprehje fuqia e Zotit te tij – ne mal, e dermoi ate ne copa, e Musait i ra te fiket (i pakur). E, kur erdhi ne vete, tha: “Qofsh i lavderuar Ti, kthehem te Ti dhe une jam i pari i besimtareve!”
Kur Musai erdhi në kohën e caktuar Tonën dhe Zoti foli me të, (Musai) tha: “O Zoti im, diftomu që të të shoh Ty!” (Zoti) tha: “Ti nuk mund të më shohësh, por shiko në atë mal, e nëse qetësohet në vend të vet, ti do të më shohësh”. E kur erdhi në shprehje fuqia e Zotit të tij – në mal, e dërmoi atë në copa, e Musait i ra të fikët (i pakur). E, kur erdhi në vete, tha: “Qofsh i lavdëruar Ti, kthehem te Ti dhe unë jam i pari i besimtarëve!”
Kur Musai erdhi ne kohen e caktuar dhe Zoti foli me te, ai tha: “O Zoti im, shfaqu qe te te shoh” Zoti tha: “Ti nuk mund te me shohesh! Por shiko ne ate mal: nese ai mbetet ne vendin e vet, atehere ti do te me shohesh Mua”. E kur Zoti i tij iu shfaq malit, e therrmoi ate dhe e beri pluhur, ndersa Musait i ra te fiket. Kur erdhi ne vete, ai tha: “I lavderuar qofsh Ti o Zot! Kthehem te Ti i penduar. Une jam i pari i besimtareve!”
Kur Musai erdhi në kohën e caktuar dhe Zoti foli me të, ai tha: “O Zoti im, shfaqu që të të shoh” Zoti tha: “Ti nuk mund të më shohësh! Por shiko në atë mal: nëse ai mbetet në vendin e vet, atëherë ti do të më shohësh Mua”. E kur Zoti i tij iu shfaq malit, e thërrmoi atë dhe e bëri pluhur, ndërsa Musait i ra të fikët. Kur erdhi në vete, ai tha: “I lavdëruar qofsh Ti o Zot! Kthehem te Ti i penduar. Unë jam i pari i besimtarëve!”
E kur Msai erdhi ne kohen qe i caktuam dhe i foli Zoti i vet, ai tha: “Zoti im! Me mundeso pamjen tende e te shikoj!” Ai (Zoti) i tha: “Ti nuk ke mundesi te me shohesh, por shiko kodren, e nese ajo qendron ne vendin e vet, ti do te shohesh Mua. Kur u drejtua kah kodra, nje pjese e drites nga Zoti i tij e beri ate (kodren) thermi, e Musait i ra te fiket. Kur erdhi ne vete, tha: “E larte eshte madheria Jote, pendohem te Ti (per ate qe kerkova), dhe une jam i pari i besimtareve!”
E kur Msai erdhi në kohën që i caktuam dhe i foli Zoti i vet, ai tha: “Zoti im! Më mundëso pamjen tënde e të shikoj!” Ai (Zoti) i tha: “Ti nuk ke mundësi të më shohësh, por shiko kodrën, e nëse ajo qëndron në vendin e vet, ti do të shohësh Mua. Kur u drejtua kah kodra, një pjesë e dritës nga Zoti i tij e bëri atë (kodrën) thërmi, e Musait i ra të fikët. Kur erdhi në vete, tha: “E lartë është madhëria Jote, pendohem te Ti (për atë që kërkova), dhe unë jam i pari i besimtarëve!”
E kur Musai erdhi ne kohen qe ia caktuam dhe i foli Zoti i vet, ai tha: "Zoti im! Ma mundeso pamjen tende e te shikoje!" Ai (Zoti) i tha: "Ti nuk ke mundesi te me shohesh, por shiko kodren, e nese ajo qendron ne vendin e vet, ti do te me shohish Mua". Kur
E kur Musai erdhi në kohën që ia caktuam dhe i foli Zoti i vet, ai tha: "Zoti im! Ma mundëso pamjen tënde e të shikojë!" Ai (Zoti) i tha: "Ti nuk ke mundësi të më shohësh, por shiko kodrën, e nëse ajo qëndron në vendin e vet, ti do të më shohish Mua". Kur

Amharic

musami lek’et’erwachini bemet’ana getawimi banegagerewi gize፡- «getaye hoyi! (nefisihini) asayenyi wede anite imeleketalehuna» ale፡፡ (alahimi)፡- «befits’umi atayenyimi gini wede terarawi temeliketi፡፡ besifirawimi birega be’irigit’i tayenyalehi» alewi፡፡ getawi leterarawi betegelets’e gize inikutikuti aderegewi፡፡ musami ch’oho wedek’e፡፡ be’aniserarami gize «t’irati yigebahi፡፡ wedanite temelesiku፡፡ inemi (bewek’itu) yemi’iminani mejemeriya nenyi» ale፡፡
musami lek’et’erwachini bemet’ana gētawimi banegagerewi gīzē፡- «gētayē hoyi! (nefisihini) āsayenyi wede ānite imeleketalehuna» āle፡፡ (ālahimi)፡- «befits’umi ātayenyimi gini wede terarawi temeliketi፡፡ besifirawimi bīrega be’irigit’i tayenyalehi» ālewi፡፡ gētawi leterarawi betegelets’e gīzē inikutikuti āderegewi፡፡ musami ch’oho wedek’e፡፡ be’āniserarami gīzē «t’irati yigebahi፡፡ wedanite temelesiku፡፡ inēmi (bewek’itu) yemi’iminani mejemerīya nenyi» āle፡፡
ሙሳም ለቀጠሯችን በመጣና ጌታውም ባነጋገረው ጊዜ፡- «ጌታዬ ሆይ! (ነፍስህን) አሳየኝ ወደ አንተ እመለከታለሁና» አለ፡፡ (አላህም)፡- «በፍጹም አታየኝም ግን ወደ ተራራው ተመልከት፡፡ በስፍራውም ቢረጋ በእርግጥ ታየኛለህ» አለው፡፡ ጌታው ለተራራው በተገለጸ ጊዜ እንኩትኩት አደረገው፡፡ ሙሳም ጮሆ ወደቀ፡፡ በአንሰራራም ጊዜ «ጥራት ይገባህ፡፡ ወዳንተ ተመለስኩ፡፡ እኔም (በወቅቱ) የምእምናን መጀመሪያ ነኝ» አለ፡፡

Arabic

«ولما جاء موسى لميقاتنا» أي للوقت الذي وعدناه بالكلام فيه «وكلَّمه ربُّه» بلا واسطة كلاما سمعه من كل جهة «قال رب أرني» نفسك «أنظر إليك قال لن تراني» أي لا تقدر على رؤيتي، والتعبير به دون لن أرى يفيد إمكان رؤيته تعالى «ولكن انظر إلى الجبل» الذي هو أقوى منك «فإن استقر» ثبت «مكانه فسوف تراني» أي تثبيت لرؤيتي وإلا فلا طاقة لك «فلما تجلَّى ربُّه» أي ظهر من نوره قدر نصف أنملة الخنصر كما في حديث صححه الحاكم «للجبل جعله دكا» بالقصر والمد، أي مدكوكا مستويا بالأرض «وخرَّ موسى صَعقا» مغشيا عليه لهول ما رأى «فلما أفاق قال سبحانك» تنزيها لك «تبت إليك» من سؤال ما لم أؤمر به «وأنا أوَّلُ المؤمنين» في زماني
wlma ja' musaa fi alwaqt almuhadad wahu tamam 'arbaein lylt, wkllamh rabuh bima kllamh min wahyuh wa'amruh wnhyh, tme fi ruyat allah ftlb alnazar 'ilyh, qal allah lh: ln trany, 'aya ln tuqadar ealaa rwyty fi aldnya, wlkn anzur 'iilaa aljbl, fa'iin astaqara makanah 'iidha tjllayt lah fasawf trany, falamaa tjlla rabuh liljabal jaealah dkkana mstwyana balard, wasaqat musaa mghshyana elyh, falamaa 'afaq min ghshyth qal: tnzyhana lak ya rabi eamaa la ylyq bjlalk, 'iiniy tubt 'iilayk min msalty 'iiaak alruwyat fi hadhih alhayat aldnya, wa'ana 'awal almuminin bik min qwmy
ولما جاء موسى في الوقت المحدد وهو تمام أربعين ليلة، وكلَّمه ربه بما كلَّمه من وحيه وأمره ونهيه، طمع في رؤية الله فطلب النظر إليه، قال الله له: لن تراني، أي لن تقدر على رؤيتي في الدنيا، ولكن انظر إلى الجبل، فإن استقر مكانه إذا تجلَّيتُ له فسوف تراني، فلما تجلَّى ربه للجبل جعله دكًّا مستويًا بالأرض، وسقط موسى مغشيًّا عليه، فلما أفاق من غشيته قال: تنزيهًا لك يا رب عما لا يليق بجلالك، إني تبت إليك من مسألتي إياك الرؤية في هذه الحياة الدنيا، وأنا أول المؤمنين بك من قومي
Walamma jaa moosa limeeqatina wakallamahu rabbuhu qala rabbi arinee anthur ilayka qala lan taranee walakini onthur ila aljabali faini istaqarra makanahu fasawfa taranee falamma tajalla rabbuhu liljabali jaAAalahu dakkan wakharra moosa saAAiqan falamma afaqa qala subhanaka tubtu ilayka waana awwalu almumineena
Wa lammaa jaaa'a Moosa limeeqaatinaa wa kallamahoo Rabbuhoo qaala Rabbi arineee anzur ilaik; qaala lan taraanee wa laakininzur ilal jabali fa inistaqarra makaanahoo faswfa taraanee; falammaa tajallaa Rabbuhoo liljabali ja'alahoo dakkanw wa kharra Moosaa sa'iqaa; falammaaa afaaqa qaala Subhaanaka tubtu ilaika wa ana awwalul mu'mineen
Walamma jaa moosalimeeqatina wakallamahu rabbuhu qala rabbiarinee anthur ilayka qala lan taraneewalakini onthur ila aljabali fa-iniistaqarra makanahu fasawfa taranee falammatajalla rabbuhu liljabali jaAAalahu dakkan wakharra moosasaAAiqan falamma afaqa qala subhanakatubtu ilayka waana awwalu almu/mineen
Walamma jaa moosa limeeqatina wakallamahu rabbuhu qala rabbi arinee anthur ilayka qala lan taranee walakini onthur ila aljabali fa-ini istaqarra makanahu fasawfa taranee falamma tajalla rabbuhu liljabali jaAAalahu dakkan wakharra moosa saAAiqan falamma afaqa qala subhanaka tubtu ilayka waana awwalu almu/mineena
walamma jaa musa limiqatina wakallamahu rabbuhu qala rabbi arini anzur ilayka qala lan tarani walakini unzur ila l-jabali fa-ini is'taqarra makanahu fasawfa tarani falamma tajalla rabbuhu lil'jabali jaʿalahu dakkan wakharra musa saʿiqan falamma afaqa qala sub'hanaka tub'tu ilayka wa-ana awwalu l-mu'minina
walamma jaa musa limiqatina wakallamahu rabbuhu qala rabbi arini anzur ilayka qala lan tarani walakini unzur ila l-jabali fa-ini is'taqarra makanahu fasawfa tarani falamma tajalla rabbuhu lil'jabali jaʿalahu dakkan wakharra musa saʿiqan falamma afaqa qala sub'hanaka tub'tu ilayka wa-ana awwalu l-mu'minina
walammā jāa mūsā limīqātinā wakallamahu rabbuhu qāla rabbi arinī anẓur ilayka qāla lan tarānī walākini unẓur ilā l-jabali fa-ini is'taqarra makānahu fasawfa tarānī falammā tajallā rabbuhu lil'jabali jaʿalahu dakkan wakharra mūsā ṣaʿiqan falammā afāqa qāla sub'ḥānaka tub'tu ilayka wa-anā awwalu l-mu'minīna
وَلَمَّا جَاۤءَ مُوسَىٰ لِمِیقَـٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِیۤ أَنظُرۡ إِلَیۡكَۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِی وَلَـٰكِنِ ٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡجَبَلِ فَإِنِ ٱسۡتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوۡفَ تَرَىٰنِیۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكࣰّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقࣰاۚ فَلَمَّاۤ أَفَاقَ قَالَ سُبۡحَـٰنَكَ تُبۡتُ إِلَیۡكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرۡنِي أَنظُرۡ إِلَيۡكَۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِي وَلَٰكِنُ ٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡجَبَلِ فَإِنِ ٱسۡتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوۡفَ تَرَىٰنِيۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكࣰّ ا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقࣰ اۚ فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَمَّا جَآءَ مُوسٜ يٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَر۪نِيٓ أَنظُرۡ إِلَيۡكَۚ قَالَ لَن تَر۪ىٰنِي وَلَٰكِنِ اِ۟نظُرۡ إِلَى اَ۬لۡجَبَلِ فَإِنِ اِ۪سۡتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوۡفَ تَر۪ىٰنِيۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكࣰّ ا وَخَرَّ مُوسٜ يٰ صَعِقࣰ اۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ اُ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَمَّا جَآءَ مُوسۭيٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَر۪نِيٓ أَنظُرۡ إِلَيۡكَۚ قَالَ لَن تَر۪ىٰنِي وَلَٰكِنِ اِ۟نظُرۡ إِلَى اَ۬لۡجَبَلِ فَإِنِ اِ۪سۡتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوۡفَ تَر۪ىٰنِيۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكّٗا وَخَرَّ مُوسۭيٰ صَعِقٗاۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ اُ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَمَّا جَآءَ مُوۡسٰي لِمِيۡقَاتِنَا وَكَلَّمَهٗ رَبُّهٗۙ قَالَ رَبِّ اَرِنِيۡ٘ اَنۡظُرۡ اِلَيۡكَؕ قَالَ لَنۡ تَرٰىنِيۡ وَلٰكِنِ انۡظُرۡ اِلَي الۡجَبَلِ فَاِنِ اسۡتَقَرَّ مَكَانَهٗ فَسَوۡفَ تَرٰىنِيۡۚ فَلَمَّا تَجَلّٰي رَبُّهٗ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهٗ دَكًّا وَّخَرَّ مُوۡسٰي صَعِقًاۚ فَلَمَّا٘ اَفَاقَ قَالَ سُبۡحٰنَكَ تُبۡتُ اِلَيۡكَ وَاَنَا اَوَّلُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
وَلَمَّا جَاۤءَ مُوسَىٰ لِمِیقَـٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِیۤ أَنظُرۡ إِلَیۡكَۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِی وَلَـٰكِنِ ٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡجَبَلِ فَإِنِ ٱسۡتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوۡفَ تَرَىٰنِیۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكࣰّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقࣰاۚ فَلَمَّاۤ أَفَاقَ قَالَ سُبۡحَـٰنَكَ تُبۡتُ إِلَیۡكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
وَلَمَّا جَآءَ مُوۡسٰي لِمِيۡقَاتِنَا وَكَلَّمَهٗ رَبُّهٗﶈ قَالَ رَبِّ اَرِنِيۡ٘ اَنۡظُرۡ اِلَيۡكَﵧ قَالَ لَنۡ تَرٰىنِيۡ وَلٰكِنِ انۡظُرۡ اِلَي الۡجَبَلِ فَاِنِ اسۡتَقَرَّ مَكَانَهٗ فَسَوۡفَ تَرٰىنِيۡﵐ فَلَمَّا تَجَلّٰي رَبُّهٗ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهٗ دَكًّا وَّخَرَّ مُوۡسٰي صَعِقًاﵐ فَلَمَّا٘ اَفَاقَ قَالَ سُبۡحٰنَكَ تُبۡتُ اِلَيۡكَ وَاَنَا اَوَّلُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ١٤٣
Wa Lamma Ja'a Musa Limiqatina Wa Kallamahu Rabbuhu Qala Rabbi 'Arini 'Anzur 'Ilayka Qala Lan Tarani Wa Lakini Anzur 'Ila Al-Jabali Fa'ini Astaqarra Makanahu Fasawfa Tarani Falamma Tajalla Rabbuhu Liljabali Ja`alahu Dakkaan Wa Kharra Musa Sa`iqaan Falamma 'Afaqa Qala Subhanaka Tubtu 'Ilayka Wa 'Ana 'Awwalu Al-Mu'uminina
Wa Lammā Jā'a Mūsá Limīqātinā Wa Kallamahu Rabbuhu Qāla Rabbi 'Arinī 'Anžur 'Ilayka Qāla Lan Tarānī Wa Lakini Anžur 'Ilá Al-Jabali Fa'ini Astaqarra Makānahu Fasawfa Tarānī Falammā Tajallá Rabbuhu Liljabali Ja`alahu Dakkāan Wa Kharra Mūsá Şa`iqāan Falammā 'Afāqa Qāla Subĥānaka Tubtu 'Ilayka Wa 'Anā 'Awwalu Al-Mu'uminīna
وَلَمَّا جَآءَ مُوسَيٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِے أَنظُرْ إِلَيْكَۖ قَالَ لَن تَرَيٰنِے وَلَٰكِنُ اُ۟نظُرْ إِلَي اَ۬لْجَبَلِ فَإِنِ اِ۪سْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَيٰنِےۖ فَلَمَّا تَجَلَّيٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكّاࣰ وَخَرَّ مُوسَيٰ صَعِقاࣰۖ فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبْحَٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا أَوَّلُ اُ۬لْمُؤْمِنِينَۖ‏
وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرۡنِي أَنظُرۡ إِلَيۡكَۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِي وَلَٰكِنُ ٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡجَبَلِ فَإِنِ ٱسۡتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوۡفَ تَرَىٰنِيۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكࣰّ ا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقࣰ اۚ فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِيٓ أَنظُرۡ إِلَيۡكَۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِي وَلَٰكِنِ ٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡجَبَلِ فَإِنِ ٱسۡتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوۡفَ تَرَىٰنِيۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكࣰّ ا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقࣰ اۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَمَّا جَاءَ مُوسَىٰ لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنْظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَنْ تَرَانِي وَلَٰكِنِ انْظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ تَرَانِي ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا ۚ فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُؤْمِنِينَ
وَلَمَّا جَآءَ مُوسٜ يٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَال رَّبِّ أَرۡنِي أَنظُرۡ إِلَيۡكۚ قَّال لَّن تَر۪ىٰنِي وَلَٰكِنِ اِ۟نظُرۡ إِلَى اَ۬لۡجَبَلِ فَإِنِ اِ۪سۡتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوۡفَ تَر۪ىٰنِيۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكࣰّ ا وَخَرَّ مُوسٜ يٰ صَعِقࣰ اۚ فَلَمَّا أَفَاق قَّالَ سُبۡحَٰنَكَ تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ اُ۬لۡمُومِنِينَ
وَلَمَّا جَآءَ مُوسۭيٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَال رَّبِّ أَرۡنِي أَنظُرۡ إِلَيۡكۚ قَّال لَّن تَر۪ىٰنِي وَلَٰكِنِ اِ۟نظُرۡ إِلَى اَ۬لۡجَبَلِ فَإِنِ اِ۪سۡتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوۡفَ تَر۪ىٰنِيۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكّٗا وَخَرَّ مُوسۭيٰ صَعِقٗاۚ فَلَمَّا أَفَاق قَّالَ سُبۡحَٰنَكَ تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ اُ۬لۡمُومِنِينَ
وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِيٓ أَنظُرۡ إِلَيۡكَۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِي وَلَٰكِنِ ٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡجَبَلِ فَإِنِ ٱسۡتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوۡفَ تَرَىٰنِيۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكّٗا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقٗاۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِيٓ أَنظُرۡ إِلَيۡكَۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِي وَلَٰكِنِ ٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡجَبَلِ فَإِنِ ٱسۡتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوۡفَ تَرَىٰنِيۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكࣰّ ا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقࣰ اۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
ولما جاء موسى لميقتنا وكلمه ربه قال رب ارني انظر اليك قال لن ترىني ولكن انظر الى الجبل فان استقر مكانه فسوف ترىني فلما تجلى ربه للجبل جعله دك ا وخر موسى صعق ا فلما افاق قال سبحنك تبت اليك وانا اول المومنين
وَلَمَّا جَآءَ مُوس۪يٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِےٓ أَنظُرِ اِلَيْكَۖ قَالَ لَن تَر۪يٰنِے وَلَٰكِنُ اُ۟نظُرِ اِلَي اَ۬لْجَبَلِ فَإِنِ اِ۪سْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَر۪يٰنِےۖ فَلَمَّا تَجَلّ۪يٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكّاࣰ وَخَرَّ مُوس۪يٰ صَعِقاࣰۖ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَآ أَوَّلُ اُ۬لْمُومِنِينَۖ
وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِيٓ أَنظُرۡ إِلَيۡكَۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِي وَلَٰكِنِ ٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡجَبَلِ فَإِنِ ٱسۡتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوۡفَ تَرَىٰنِيۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكّٗا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقٗاۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ (لِمِيقَاتِنَا: فِي الوَقْتِ الَّذِي وَاعَدْنَاهُ فِيهِ, صَعِقًا: مَغْشِيًّا عَلَيْهِ)
ولما جاء موسى لميقتنا وكلمه ربه قال رب ارني انظر اليك قال لن ترىني ولكن انظر الى الجبل فان استقر مكانه فسوف ترىني فلما تجلى ربه للجبل جعله دكا وخر موسى صعقا فلما افاق قال سبحنك تبت اليك وانا اول المومنين (لميقاتنا: في الوقت الذي واعدناه فيه, صعقا: مغشيا عليه)

Assamese

Arau mucha'i yetiya amara nirdharaita samayata upasthita ha’la arau te'omra pratipalake te'omra lagata katha patile, tetiya te'om ka’le, ‘he mora raba! Tumi moka darsana diya, ma'i tomaka dekhima’. Te'om ka’le, ‘tumi moka dekhiba noraaraiba. Tumi baram paharara phale'i coraacona, se'ito yadi nijara tha'ite sthira thake teneha’le tumi moka dekhiba paraiba’. Yetiya te'omra pratipalake paharata jyoti prakasa karaile tetiya i paharaka curna-bicurna karaile arau mucha sanjnahina hai paraile. Yetiya te'om jnana ubhati pale tetiya ka’le, ‘mahimamaya tumi, ma'i anutapta hai tomara ocarata ta'oba karaicho arau muminasakalara majata maye'i prathama’
Ārau muchā'i yētiẏā āmāra nirdhāraita samaẏata upasthita ha’la ārau tē'ōm̐ra pratipālakē tē'ōm̐ra lagata kathā pātilē, tētiẏā tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra raba! Tumi mōka darśana diẏā, ma'i tōmāka dēkhima’. Tē'ōm̐ ka’lē, ‘tumi mōka dēkhiba nōraāraibā. Tumi baraṁ pāhārara phālē'i cōraācōna, sē'iṭō yadi nijara ṭhā'itē sthira thākē tēnēha’lē tumi mōka dēkhiba pāraibā’. Yētiẏā tē'ōm̐ra pratipālakē pāhārata jyōti prakāśa karailē tētiẏā i pāhāraka cūrṇa-bicūrṇa karailē ārau muchā san̄jñāhīna hai parailē. Yētiẏā tē'ōm̐ jñāna ubhati pālē tētiẏā ka’lē, ‘mahimāmaẏa tumi, ma'i anutapta hai tōmāra ōcarata tā'ōbā karaichō ārau muminasakalara mājata maẏē'i prathama’
আৰু মুছাই যেতিয়া আমাৰ নিৰ্ধাৰিত সময়ত উপস্থিত হ’ল আৰু তেওঁৰ প্ৰতিপালকে তেওঁৰ লগত কথা পাতিলে, তেতিয়া তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! তুমি মোক দৰ্শন দিয়া, মই তোমাক দেখিম’। তেওঁ ক’লে, ‘তুমি মোক দেখিব নোৱাৰিবা। তুমি বৰং পাহাৰৰ ফালেই চোৱাচোন, সেইটো যদি নিজৰ ঠাইতে স্থিৰ থাকে তেনেহ’লে তুমি মোক দেখিব পাৰিবা’। যেতিয়া তেওঁৰ প্ৰতিপালকে পাহাৰত জ্যোতি প্ৰকাশ কৰিলে তেতিয়া ই পাহাৰক চূৰ্ণ-বিচূৰ্ণ কৰিলে আৰু মুছা সংজ্ঞাহীন হৈ পৰিলে। যেতিয়া তেওঁ জ্ঞান উভতি পালে তেতিয়া ক’লে, ‘মহিমাময় তুমি, মই অনুতপ্ত হৈ তোমাৰ ওচৰত তাওবা কৰিছো আৰু মুমিনসকলৰ মাজত ময়েই প্ৰথম’।

Azerbaijani

Musa təyin etdiyimiz vaxtda gəldikdə Rəbbi onunla danısdı. Musa dedi: “Ey Rəbbim! Ozunu mənə gostər, Sənə baxım”. O dedi: “Sən məni gorə bilməzsən. Lakin bu daga bax. Əgər o, oz yerində qala bilsə, sən də Məni gorəcəksən”. Rəbbi daga gorundukdə onu parca-parca etdi. Musa da bayılaraq yerə sərildi. Ozunə gəldikdə isə dedi: “Sən pak və muqəddəssən! Sənə tovbə etdim və mən iman gətirənlərin birincisiyəm!”
Musa təyin etdiyimiz vaxtda gəldikdə Rəbbi onunla danışdı. Musa dedi: “Ey Rəbbim! Özünü mənə göstər, Sənə baxım”. O dedi: “Sən məni görə bilməzsən. Lakin bu dağa bax. Əgər o, öz yerində qala bilsə, sən də Məni görəcəksən”. Rəbbi dağa göründükdə onu parça-parça etdi. Musa da bayılaraq yerə sərildi. Özünə gəldikdə isə dedi: “Sən pak və müqəddəssən! Sənə tövbə etdim və mən iman gətirənlərin birincisiyəm!”
Musa təyin etdiyimiz vaxtda gəl­dikdə Rəbbi onunla da­nıs­dı. Musa dedi: “Ey Rəb­bim! Ozunu mənə gostər, Sənə baxım”. Allah de­di: “Sən məni go­rə bilməz­sən. Lakin bu daga bax. Əgər o, oz ye­rin­də qala bilsə, sən də Məni go­rəcəksən”. Rəb­bi daga gorun­duk­də onu par­ca-parca etdi. Musa da bayı­la­raq yerə səril­di. Ozunə gəl­dik­də isə dedi: “Sən pak və mu­qəd­dəs­sən! Sənə tovbə etdim və mən iman gətirənlərin bi­rin­ci­si­yəm!”
Musa təyin etdiyimiz vaxtda gəl­dikdə Rəbbi onunla da­nış­dı. Musa dedi: “Ey Rəb­bim! Özünü mənə göstər, Sənə baxım”. Allah de­di: “Sən məni gö­rə bilməz­sən. Lakin bu dağa bax. Əgər o, öz ye­rin­də qala bilsə, sən də Məni gö­rəcəksən”. Rəb­bi dağa görün­dük­də onu par­ça-parça etdi. Musa da bayı­la­raq yerə səril­di. Özünə gəl­dik­də isə dedi: “Sən pak və mü­qəd­dəs­sən! Sənə tövbə etdim və mən iman gətirənlərin bi­rin­ci­si­yəm!”
Musa tə’yin etdiyimiz vaxtda (Tur-i Sinaya) gəldikdə Rəbbi onunla (arada hec bir vasitə olmadan) danısdı. (Musa:) “Ey Rəbbim! Ozunu (camalını) mənə gostər. Sənə baxım!” – dedi. Allah: “Sən Məni əsla gorə bilməzsən. Lakin (bu) daga bax. Əgər o yerində dura bilsə, sən də Məni gorə bilərsən”, - buyurdu. Rəbbi daga təcəlli etdikdə (Allahın nuru daga sacıldıqda) onu parca-parca etdi. Musa da bayılıb dusdu. Ayılandan sonra isə: “Sən paksan, muqəddəssən! (Butun eyib və noqsanlardan uzaqsan!) Sənə (bu isimdən otru) tovbə etdim. Mən (Israil ogullarından Səni gorməyin mumkun olmadıgına) iman gətirənlərin birincisiyəm!” – dedi
Musa tə’yin etdiyimiz vaxtda (Tur-i Sinaya) gəldikdə Rəbbi onunla (arada heç bir vasitə olmadan) danışdı. (Musa:) “Ey Rəbbim! Özünü (camalını) mənə göstər. Sənə baxım!” – dedi. Allah: “Sən Məni əsla görə bilməzsən. Lakin (bu) dağa bax. Əgər o yerində dura bilsə, sən də Məni görə bilərsən”, - buyurdu. Rəbbi dağa təcəlli etdikdə (Allahın nuru dağa saçıldıqda) onu parça-parça etdi. Musa da bayılıb düşdü. Ayılandan sonra isə: “Sən paksan, müqəddəssən! (Bütün eyib və nöqsanlardan uzaqsan!) Sənə (bu işimdən ötrü) tövbə etdim. Mən (İsrail oğullarından Səni görməyin mümkün olmadığına) iman gətirənlərin birincisiyəm!” – dedi

Bambara

ߡߎߛߊ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߒ߬ ߠߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ ߘߐߛߘߊߣߍ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߞߎߡߊ߲ߢߐ߲߯ߦߊ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߞߟߋ߫ ߒ ߧߴߌ ߦߋ߫، ߏ ߞߵߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߌ ߕߍߣߊ߬ ( ߛߋ߫ ߟߊ߫ ) ߒ ߦߋ߫ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߎ߬ߙߎ ߘߐߜߍ߫ ߓߊ߫، ߣߴߏ߬ ߡߝߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߘߴߊ߬ ߣߐ߭ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߣߊ߬ ߒ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߣߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ ߞߎ߬ߙߎ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߏ ߓߍ߬ߛߍ߲߬ߞߍ߫ ( ߘߎ߱ ߟߊ߫ )، ߡߎߛߊ߫ ߝߣߊ߫ (ߞߌ߬ߘߏ߲߬ߣߍ߲) ߓߋ߬ ߘߊ߫ ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ ߡߊ߬ ߟߋߎ߫، ߊ߬ ߞߍߣߍ߲ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߌ ߦߋ߫ ߸ (ߐ߲߬ߐ߲߬ߐ߲߫) ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߵߌ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߟߐ ߘߌ߫
ߡߎߛߊ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߒ߬ ߠߊ߫ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߘߐߛߘߊߣߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߞߎߡߊ߲ߢߐ߲߯ߦߊ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߞߟߋ߫ ߒ ߧߴߌ ߦߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߕߍߣߊ߬ ( ߛߋ߫ ߟߊ߫ ) ߒߠߋ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߞߎ߬ߙߎ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ، ߣߴߏ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߘߴߊ߬ ߣߐ߭ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߒ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߣߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ ߞߎ߬ߙߎ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߓߘߎߓߘߍ߫ ، ߏ߬ ߞߍ߫ ߸ ߡߎߛߊ߫ ߓߋ߬ ߘߊ߫ ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ߬ ߢߊ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߞߌ߬ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋߎ߫ ، ߊ߬ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌߟߋ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߊߣߌ߲ ߸ ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߵߌ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߟߐ ߘߌ߫
ߡߎߛߊ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߒ߬ ߠߊ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ ߘߐߛߘߊߣߍ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߞߎߡߊ߲ߢߐ߲߯ߦߊ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߞߟߋ߫ ߒ ߧߴߌ ߦߋ߫، ߏ ߞߵߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߌ ߕߍߣߊ߬ ( ߛߋ߫ ߟߊ߫ ) ߒ ߦߋ߫ ߟߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߎ߬ߙߎ ߘߐߜߍ߫ ߓߊ߫، ߣߴߏ߬ ߡߝߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߘߴߊ߬ ߣߐ߭ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߣߊ߬ ߒ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߣߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߟߊ ߞߎ߬ߙߎ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߏ ߓߍ߬ߛߍ߲߬ߞߍ߫ ( ߘߎ߱ ߟߊ߫ )، ߡߎߛߊ߫ ߝߣߊ߫ ( ߞߌ߬ߘߏ߲߬ߣߍ߲ ) ߓߋ߬ ߘߊ߫ ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ ߡߊ߬ ߟߋߎ߫، ߊ߬ ߞߍߣߍ߲ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߌ ߦߋ߫ ߸ ( ߐ߲߬ߐ߲߬ߐ߲߫ ) ߒ ߓߘߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߵߌ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߟߐ ߘߌ߫

Bengali

Ara musa yakhana amadera nirdharita samaye upasthita halena ebam tara raba tara sathe katha balalena [1], takhana tini balalena, ‘he amara raba! Amake darsana dana karuna, ami apanake dekhaba’. Tini balalena, ‘apani amake dekhate pabena na [2]. Apani baram paharera dike'i takiye dekhuna [3], seta yadi nijera jayagaya sthira thake tabe apani amake dekhate pabena.’ Yakhana tamra raba pahare jauti prakasa karalena [4] takhana ta paharake curna-bicurna karala ebam musa sanjnahina haye paralena [5]. Yakhana tini jnana phire pelena takhana balalena, ‘mahimamaya apani, ami anutapta haye apanara kache ta'obah‌ karachi ebam muminadera madhye ami'i prathama.’
Āra mūsā yakhana āmādēra nirdhārita samaẏē upasthita halēna ēbaṁ tāra raba tāra sāthē kathā balalēna [1], takhana tini balalēna, ‘hē āmāra raba! Āmākē darśana dāna karuna, āmi āpanākē dēkhaba’. Tini balalēna, ‘āpani āmākē dēkhatē pābēna nā [2]. Āpani baraṁ pāhāṛēra dikē'i tākiẏē dēkhuna [3], sēṭā yadi nijēra jāẏagāẏa sthira thākē tabē āpani āmākē dēkhatē pābēna.’ Yakhana tām̐ra raba pāhārē jauti prakāśa karalēna [4] takhana tā pāhāṛakē cūrṇa-bicūrṇa karala ēbaṁ mūsā san̄jñāhīna haẏē paṛalēna [5]. Yakhana tini jñāna phirē pēlēna takhana balalēna, ‘mahimāmaẏa āpani, āmi anutapta haẏē āpanāra kāchē tā'ōbāh‌ karachi ēbaṁ muminadēra madhyē āmi'i prathama.’
আর মূসা যখন আমাদের নির্ধারিত সময়ে উপস্থিত হলেন এবং তার রব তার সাথে কথা বললেন [১], তখন তিনি বললেন, ‘হে আমার রব! আমাকে দর্শন দান করুন, আমি আপনাকে দেখব’। তিনি বললেন, ‘আপনি আমাকে দেখতে পাবেন না [২]। আপনি বরং পাহাড়ের দিকেই তাকিয়ে দেখুন [৩], সেটা যদি নিজের জায়গায় স্থির থাকে তবে আপনি আমাকে দেখতে পাবেন।’ যখন তাঁর রব পাহারে জৌতি প্রকাশ করলেন [৪] তখন তা পাহাড়কে চূর্ণ-বিচূর্ণ করল এবং মূসা সংজ্ঞাহীন হয়ে পড়লেন [৫]। যখন তিনি জ্ঞান ফিরে পেলেন তখন বললেন, ‘মহিমাময় আপনি, আমি অনুতপ্ত হয়ে আপনার কাছে তাওবাহ্‌ করছি এবং মুমিনদের মধ্যে আমিই প্রথম।’
Tarapara musa yakhana amara pratisruta samaya anuyayi ese hayira halena ebam tamra sathe tara para'oyaradegara katha balalena, takhana tini balalena, he amara prabhu, tomara didara amake da'o, yena ami tomake dekhate pa'i. Tini balalena, tumi amake kasminakale'o dekhate pabe na, tabe tumi paharera dike dekhate thaka, seti yadi sbasthane damriye thake tabe tumi'o amake dekhate pabe. Tarapara yakhana tara para'oyaradagara paharera upara apana jyotira bikirana ghatalena, setike bidhbasta kare dilena ebam musa ajnana haye pare gelena. Atahpara yakhana tamra jnana phire ela; balalena, he prabhu! Tomara satta pabitra, tomara darabare ami ta'oba karachi ebam ami'i sarbaprathama bisbasa sthapana karachi.
Tārapara mūsā yakhana āmāra pratiśruta samaẏa anuyāẏī ēsē hāyira halēna ēbaṁ tām̐ra sāthē tāra para'ōẏāradēgāra kathā balalēna, takhana tini balalēna, hē āmāra prabhu, tōmāra dīdāra āmākē dā'ō, yēna āmi tōmākē dēkhatē pā'i. Tini balalēna, tumi āmākē kasminakālē'ō dēkhatē pābē nā, tabē tumi pāhāṛēra dikē dēkhatē thāka, sēṭi yadi sbasthānē dam̐ṛiẏē thākē tabē tumi'ō āmākē dēkhatē pābē. Tārapara yakhana tāra para'ōẏāradagāra pāhāṛēra upara āpana jyōtira bikiraṇa ghaṭālēna, sēṭikē bidhbasta karē dilēna ēbaṁ mūsā ajñāna haẏē paṛē gēlēna. Ataḥpara yakhana tām̐ra jñāna phirē ēla; balalēna, hē prabhu! Tōmāra sattā pabitra, tōmāra darabārē āmi ta'ōbā karachi ēbaṁ āmi'i sarbaprathama biśbāsa sthāpana karachi.
তারপর মূসা যখন আমার প্রতিশ্রুত সময় অনুযায়ী এসে হাযির হলেন এবং তাঁর সাথে তার পরওয়ারদেগার কথা বললেন, তখন তিনি বললেন, হে আমার প্রভু, তোমার দীদার আমাকে দাও, যেন আমি তোমাকে দেখতে পাই। তিনি বললেন, তুমি আমাকে কস্মিনকালেও দেখতে পাবে না, তবে তুমি পাহাড়ের দিকে দেখতে থাক, সেটি যদি স্বস্থানে দঁড়িয়ে থাকে তবে তুমিও আমাকে দেখতে পাবে। তারপর যখন তার পরওয়ারদগার পাহাড়ের উপর আপন জ্যোতির বিকিরণ ঘটালেন, সেটিকে বিধ্বস্ত করে দিলেন এবং মূসা অজ্ঞান হয়ে পড়ে গেলেন। অতঃপর যখন তাঁর জ্ঞান ফিরে এল; বললেন, হে প্রভু! তোমার সত্তা পবিত্র, তোমার দরবারে আমি তওবা করছি এবং আমিই সর্বপ্রথম বিশ্বাস স্থাপন করছি।
Ara yakhana musa amadera nirdharita-sthale ese paumchulena ebam tamra prabhu tamra sathe katha balalena, tini balalena -- ''amara prabhu! Amake darsana da'o, ami tomake dekhabo.’’ Tini balalena -- ''tumi kakhana'i amake dekhate pabe na, baram paharatira dike taka'o, yadi ta tara jayagaya sthira thake tabe tumi amake dekhabe.’’ Tarapara yakhana tamra prabhu paharatite jyotismana halena takhana tini take curna-bicurna karalena, ara musa pare gelena sanjnahina haye. Tarapara yakhana tini cetana pelena, tini balalena -- ''tomara'i saba mahima! Ami tomara'i dike phirachi, ara ami haba muminadera madhye agrani.’’
Āra yakhana mūsā āmādēra nirdhārita-sthalē ēsē paum̐chulēna ēbaṁ tām̐ra prabhu tām̐ra sāthē kathā balalēna, tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Āmākē darśana dā'ō, āmi tōmākē dēkhabō.’’ Tini balalēna -- ''tumi kakhana'i āmākē dēkhatē pābē nā, baraṁ pāhāṛaṭira dikē tākā'ō, yadi tā tāra jāẏagāẏa sthira thākē tabē tumi āmākē dēkhabē.’’ Tārapara yakhana tām̐ra prabhu pāhāṛaṭitē jyōtiṣmāna halēna takhana tini tākē cūrṇa-bicūrṇa karalēna, āra mūsā paṛē gēlēna san̄jñāhīna haẏē. Tārapara yakhana tini cētanā pēlēna, tini balalēna -- ''tōmāra'i saba mahimā! Āmi tōmāra'i dikē phirachi, āra āmi haba muminadēra madhyē agraṇī.’’
আর যখন মূসা আমাদের নির্ধারিত-স্থলে এসে পৌঁছুলেন এবং তাঁর প্রভু তাঁর সাথে কথা বললেন, তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমাকে দর্শন দাও, আমি তোমাকে দেখবো।’’ তিনি বললেন -- ''তুমি কখনই আমাকে দেখতে পাবে না, বরং পাহাড়টির দিকে তাকাও, যদি তা তার জায়গায় স্থির থাকে তবে তুমি আমাকে দেখবে।’’ তারপর যখন তাঁর প্রভু পাহাড়টিতে জ্যোতিষ্মান হলেন তখন তিনি তাকে চূর্ণ-বিচূর্ণ করলেন, আর মূসা পড়ে গেলেন সংজ্ঞাহীন হয়ে। তারপর যখন তিনি চেতনা পেলেন, তিনি বললেন -- ''তোমারই সব মহিমা! আমি তোমারই দিকে ফিরছি, আর আমি হব মুমিনদের মধ্যে অগ্রণী।’’

Berber

Mi d iusa Musa ar temlilit nne£, u Immeslay as Mass is, inna: "a Mass iw! Ssenaat iyi d, a K wali$". Inna d: "ur iyI tepwaliv, d awez$i, maca muqel s adrar. Ma iqqim deg umekkan is, ad iyI twaliv". Mi d Iusa Mass is s adrar, Irra t d saeel. I$li Musa, ixsef. Mi d iuki, inna: "gedha s yiseK! Utube$ K, nek d amezwaru n lmumnin
Mi d iusa Musa ar temlilit nne£, u Immeslay as Mass is, inna: "a Mass iw! Ssenâat iyi d, a K wali$". Inna d: "ur iyI tepwaliv, d awez$i, maca muqel s adrar. Ma iqqim deg umekkan is, ad iyI twaliv". Mi d Iusa Mass is s adrar, Irra t d saêel. I$li Musa, ixsef. Mi d iuki, inna: "gedha s yiseK! Utube$ K, nek d amezwaru n lmumnin

Bosnian

I kad Nam Musa dođe u određeno vrijeme, i kada mu Gospodar njegov progovori, on rece: "Gospodaru moj, ukazi mi se da Te vidim!" – "Ne mozes Me vidjeti" – rece – "ali pogledaj u ono brdo, pa ako ono ostane na svome mjestu, vidjeces Me!" I kad se Gospodar njegov onome brdu otkri, On ga sa zemljom sravni, a Musa se onesvijescen strovali. Cim se osvijesti, rece: "Hvaljen neka si! Kajem Ti se, ja sam vjernik prvi
I kad Nam Musa dođe u određeno vrijeme, i kada mu Gospodar njegov progovori, on reče: "Gospodaru moj, ukaži mi se da Te vidim!" – "Ne možeš Me vidjeti" – reče – "ali pogledaj u ono brdo, pa ako ono ostane na svome mjestu, vidjećeš Me!" I kad se Gospodar njegov onome brdu otkri, On ga sa zemljom sravni, a Musa se onesviješćen strovali. Čim se osvijesti, reče: "Hvaljen neka si! Kajem Ti se, ja sam vjernik prvi
I kad Nam Musa dođe u određeno vrijeme, i kada mu Gospodar njegov progovori, on rece: "Gospodaru moj, ukazi mi se da Te vidim!" - "Ne mozes Me vidjeti" - rece -, "ali pogledaj u ono brdo, pa ako ono ostane na svom mjestu, vidjeces Me!" I kad se Gospodar njegov onom brdu otkri, On ga sa zemljom sravni, a Musa se onesvijescen strovali. Cim se osvijesti, rece: "Hvaljen neka si! Kajem Ti se, ja sam vjernik prvi
I kad Nam Musa dođe u određeno vrijeme, i kada mu Gospodar njegov progovori, on reče: "Gospodaru moj, ukaži mi se da Te vidim!" - "Ne možeš Me vidjeti" - reče -, "ali pogledaj u ono brdo, pa ako ono ostane na svom mjestu, vidjećeš Me!" I kad se Gospodar njegov onom brdu otkri, On ga sa zemljom sravni, a Musa se onesviješćen strovali. Čim se osvijesti, reče: "Hvaljen neka si! Kajem Ti se, ja sam vjernik prvi
I kad Nam Musa dođe u određeno vrijeme, i kada mu Gospodar njegov progovori, on rece: "Gospodaru moj, ukazi mi se da Te vidim!" "Neces Me vidjeti", rece, "ali pogledaj u ono brdo, pa ako ono ostane na svome mjestu, vidjet ces Me!" I kad se Gospodar njegov onom brdu otkri, On ga sa zemljom sravni, a Musa izgubi svijest i strovali se. Cim se osvijesti, rece: "Uzvisen si Ti! Kajem Ti se, ja sam vjernik prvi
I kad Nam Musa dođe u određeno vrijeme, i kada mu Gospodar njegov progovori, on reče: "Gospodaru moj, ukaži mi se da Te vidim!" "Nećeš Me vidjeti", reče, "ali pogledaj u ono brdo, pa ako ono ostane na svome mjestu, vidjet ćeš Me!" I kad se Gospodar njegov onom brdu otkri, On ga sa zemljom sravni, a Musa izgubi svijest i strovali se. Čim se osvijesti, reče: "Uzvišen si Ti! Kajem Ti se, ja sam vjernik prvi
I posto dođe Musa sastajalistu Nasem i (posto) je govorio s njim Gospodar njegov, rece: "Gospodaru moj! Pokazi mi - da Te vidim." Rece: "Neces Me vidjeti, međutim, pogledaj ka brdu: pa ako ono ostane na svom mjestu, vidjeces Me." Pa posto se Gospodar njegov otkri brdu ucini ga zdrobljenim, a Musa pade onesvijesten. Pa posto se pribra, rece: "Slava neka je Tebi! Kajem Ti se i ja sam prvi od vjernika
I pošto dođe Musa sastajalištu Našem i (pošto) je govorio s njim Gospodar njegov, reče: "Gospodaru moj! Pokaži mi - da Te vidim." Reče: "Nećeš Me vidjeti, međutim, pogledaj ka brdu: pa ako ono ostane na svom mjestu, vidjećeš Me." Pa pošto se Gospodar njegov otkri brdu učini ga zdrobljenim, a Musa pade onesviješten. Pa pošto se pribra, reče: "Slava neka je Tebi! Kajem Ti se i ja sam prvi od vjernika
WE LEMMA XHA’E MUSA LIMIKATINA WE KELLEMEHU REBBUHU KALE RABBI ‘ERINI ‘ENDHUR ‘ILEJKE KALE LEN TERANI WE LEKINI ENDHUR ‘ILAL-XHEBELI FE’INI ESTEKARRE MEKANEHU FESEWFE TERANI FELEMMA TEXHELLA REBBUHU LILXHEBELI XHE’ALEHU DEKKÆN WE HARRE MUSA SA’IKÆN FELEMM
I kad Nam Musa dođe u određeno vrijeme, i kada mu Gospodar njegov progovori, on rece: "Gospodaru moj, ukazi mi se da Te vidim!" "Neces Me vidjeti", rece, "ali pogledaj u ono brdo, pa ako ono ostane na svome mjestu, vidjet ces Me!" I kad se Gospodar njegov onom brdu otkri, On ga sa zemljom sravni, a Musa izgubi svijest i strovali se. Cim se osvijesti, rece: "Uzvisen si Ti! Kajem Ti se, ja sam vjernik prvi
I kad Nam Musa dođe u određeno vrijeme, i kada mu Gospodar njegov progovori, on reče: "Gospodaru moj, ukaži mi se da Te vidim!" "Nećeš Me vidjeti", reče, "ali pogledaj u ono brdo, pa ako ono ostane na svome mjestu, vidjet ćeš Me!" I kad se Gospodar njegov onom brdu otkri, On ga sa zemljom sravni, a Musa izgubi svijest i strovali se. Čim se osvijesti, reče: "Uzvišen si Ti! Kajem Ti se, ja sam vjernik prvi

Bulgarian

I kogato Musa doide za opredelenoto ot Nas vreme, i negoviyat Gospod razgovarya s nego, reche: “Gospodi, pokazhi mi se, da Te pogledna!” Reche: “Ne shte Me vidish, ala pogledni kum Planinata! I ako se zadurzhi na myastoto si, shte Me vidish.” A kogato negoviyat Gospod se proyavi na Planinata, Toi ya srina na prakh. I pripadna Musa porazen. A kogato se opomni, reche: “Prechist si Ti! Razkaivam se pred Teb. Az sum purviyat vyarvasht.”
I kogato Musa doĭde za opredelenoto ot Nas vreme, i negoviyat Gospod razgovarya s nego, reche: “Gospodi, pokazhi mi se, da Te pogledna!” Reche: “Ne shte Me vidish, ala pogledni kŭm Planinata! I ako se zadŭrzhi na myastoto si, shte Me vidish.” A kogato negoviyat Gospod se proyavi na Planinata, Toĭ ya srina na prakh. I pripadna Musa porazen. A kogato se opomni, reche: “Prechist si Ti! Razkaĭvam se pred Teb. Az sŭm pŭrviyat vyarvasht.”
И когато Муса дойде за определеното от Нас време, и неговият Господ разговаря с него, рече: “Господи, покажи ми се, да Те погледна!” Рече: “Не ще Ме видиш, ала погледни към Планината! И ако се задържи на мястото си, ще Ме видиш.” А когато неговият Господ се прояви на Планината, Той я срина на прах. И припадна Муса поразен. А когато се опомни, рече: “Пречист си Ти! Разкайвам се пред Теб. Аз съм първият вярващ.”

Burmese

တမန်တော်မူဆာသည် ငါအရှင်မြတ်က သတ်မှတ်ချိန်းဆိုတော်မူသည့်နေရာသို့ရောက်၍ သူ့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်က သူ့အား ဗျာဒိတ်မိန့်တော်မူသည့်အခါ သူက “အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်ကို ဖူးမျှော်နိုင်ရန် အရှင့်ဇာတိတော်ကို ကျွန်ုပ်အား ပြသတော်မူပါ။” ဟု လျှောက်တင်ခဲ့၏။ (ထိုစဉ် အရှင်မြတ်က) အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်ကို (ဤလောကီဘဝ၌) မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ ဖူးမျှော်နိုင်မည် အလျှင်း မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် တောင်ဘက်သို့ ကြည့်ရှုလော့။ အကယ်၍ ယင်း (တောင်) သည် ထိုနေရာ၌ပင် တည်မြဲနေလျှင် သင်သည် ငါအရှင်မြတ်ကို ရှုမြင်နိုင်လိမ့်မည်။” ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။ သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် တောင်ပေါ်၌ အရှင့်ဘုန်းတော်ကို ထင်ရှားစေတော်မူသည့်အခါ (အရှင့် ဘုန်းတန်ခိုးတော်ကြောင့်) ယင်းတောင်အား အစိတ်စိတ်ကြေမွအောင် ဖြစ်စေတော်မူပြီး တမန်တော်မူဆာလည်း သတိလစ်မိန်းမောလျက် လဲကျသွားခဲ့၏။ တမန်တော်မူဆာက သတိပြန်ရလာသည့်အခါ သူက “အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်တော်မူးပြီး သန့်ရျင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်း၊ အနှိုင်းမဲ့ဖြစ်ကြောင်း၊ ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူကြောင်းနှင့်လောကီမျက်စိဖြင့် မြင်နိုင်မည် အလျှင်း မဟုတ်ကြောင်းကို ကျွန်ုပ်ဂုဏ်တင်ပါ၏။” (အရှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မသိနားမလည်မှုကို တောင်းဆိုမိသည့်အတွက် နောင်တကြီး စွာရလျက်) အရှင့်ဘက်လှည့်၍ တောင်းပန်ပါ၏။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ဦးဦးဖျားဖျား သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အနက်မှ အပါအဝင်ဖြစ်ပါ၏။” ဟု လျှောက်တင်ပန်ကြားခဲ့၏။
၁၄၃။ တမန်တော်မူဆာသည် ချိန်းထားတော်မူသောနေရာအရပ်သို့လာ၍ သူ၏ကျေးဇူးတော်သခင် ဗျာဒိတ်စကားပြောတော်မူသောအခါ သူက အို-အကျွနု်ပ်၏ ကျေးဇူးတော်သခင် အကျွနု်ပ်သည် အသျှင်အား စိုက်၍ ဖူးမြော်နိုင်ရအောင် အသျှင်၏ကိုယ်ကို ပြတော်မူပါဟု တင်လျှောက်၏။ အသျှင်မြတ်က အို-မူဆာ သင်သည် ငါ့ကို ပကတိဖူးမြင်နိုင်မည်မဟုတ်။ သို့သော် တောင်ကို စိုက်ကြည့်လော့။ အကယ်၍ တောင်သည် နဂိုရ်အတိုင်း မိမိနေရာတွင်တည်နေလျှင် သင်သည် ငါ့ကို မျက်ဝါးထင်ထင် မြင်ရလတ္တံ့ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ သူ၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် တောင်အား မိမိ၏ဂုဏ်တော်ကိုပြသတော်မူသောအခါ တောင်သည် ပြိုလဲကျသွား၏။ တမန်တော် မူဆာလည်း သတိမရှိ လဲကျသွား၏။ သူသည် သတိရလာသောအခါ အို-အသျှင်မြတ် အသျှင်သည် ချို့တဲ့ခြင်းကင်းမဲ့တော်မူပါ၏။ အကျွနု်ပ်သည် သတိသံဝေဂရလျက် အသျှင့်ဘက်တော်သို့ မျက်နှာ မူပါ၏။ အကျွနု်ပ်သည် ယုံကြည်သူအစစ်တို့တွင် ရှေးဦးပထမဖြစ်ပါ၏ဟု တင်လျှောက်၏။
၎င်းပြင် (နဗီတမန်တော်)မူစာသည် ငါအရှင်မြတ်သတ်မှတ်တော်မူသောအချိန်၌ ရောက်ရှိလာခဲ့၍ ထို(နဗီတမန်တော်)မူစာ၏အရှင်မြတ်သည် ထို (နဗီတမန်တော်)မူစာနှင့် စကားပြောဆိုတော်မူသောအခါ ထို(နဗီတမန်တော်)မူစာက အို ကျွန်တော်မျိုး၏အရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား(မိမိကို)ပြသတော်မူပါ။ ကျွန်တော်မျိုးသည် အရှင်မြတ်အားဖူးမျှော်ပါရစေဟု လျှောက်ထားပန်ကြားလေသည်။ ထိုအခါ အရှင်မြတ်က (အို-မူစာ) အသင်သည် (ဤလောကတွင်) ငါအရှင်မြတ်အား အလျင်း ဖူးမြင်နိုင် မည်မဟုတ်ပေ။သို့ရာတွင် အသင်သည် (ဤ)တောင်ကို ကြည့် နေပါလေ။အကယ်၍ ထိုတောင်သည် မိမိနေရာတွင် တည်ငြိမ်စွာရှိနေခဲ့ပါမူ အသင်သည်လည်း ငါအရှင်မြတ်အား အမှန်ပင်မူးမျှော်နိုင်ပေမည်ဟု မိန့်ကြားတော်မူလေသည်။ ထို့နောက် ထို(နဗီတမန်တော်) မူစာ၏အရှင်သည် တောင်ပေါ်သို့(မိမိ) ဘုန်းတော်ကို ထင်ရှားစေတော်မူလိုက်သည့်အခါ ထိုဘုန်းတော်သည်ယင်းတောင်ကို အစိတ်စိတ်ဖြစ်ခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင် (နဗီတမန်တော်)မူစာသည်လည်း သတိလစ်၍ လဲကျသွားလေသည်။တဖန် ထို(နဗီတမန်တော်)မူစာသည် သတိပြန်လည်၍ ရရှိလာသောအခါ (ဤသို့) လျှောက်ထား လေသည်။ (အို-အရှင်မြတ်)အရှင်မြတ်သည်(ဤလူ့လောကတွင် မံသစက္ခုဖြင့်ဖူးမြင်ရတော်မူခြင်းမှ) သန့်ရှင်း စင်ကြယ်တော်မူပါ၏။ ကျွန် တော်မျိုးသည်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ (ယခုကဲ့သို့လျှောက် ထားမိသောကြောင့်) ဝန်ချတောင်းပန်ပါ၏။ ၎င်းပြင် ကျွန် တော်မျိုးသည်(အရှင်မြတ်အား ဤလောကတွင် မည်သူမျှ မမြင်နိုင်ကြောင်း)ပထမဦးဆုံး ယုံကြည်သူဖြစ်ပါသည်။ [(တစ်နည်း) ၎င်းပြင်ကျွန်တော်မျိုးသည် အသင်သည် ငါအရှင်မြတ်အား (ဤပစ္စုပ္ပုန်ဘဝတွင်)အလျင်း ဖူးမျှော်နိုင်မည်မဟုတ်ဟူသော မုက္ခပါဌ်တော် ကို ပထမဦးဆုံး ယုံကြည်သူ ဖြစ်ပါသည်။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)မူစာသည် ငါအရှင်မြတ် သတ်မှတ်‌တော်မူ‌သော အချိန်နှင့်‌နေရာတွင် ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီး ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် ၎င်းနှင့် စကား‌ပြောဆို‌တော်မူ‌သောအခါ ၎င်းက ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားသည်- “အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား (အရှင်မြတ်ကို) မြင်‌အောင်ပြသ‌တော်မူပါ၊ ကျွန်ုပ်သည် အရှင်မြတ်ကို ဖူး‌မြော်ပါရ‌စေ။* အရှင်မြတ်က အမိန့်ရှိ‌တော်မူသည်- “အသင်သည် (ဤ‌လောက၌) ငါအရှင်မြတ်ကို (မျက်ဝါးထင်ထင်) လုံးဝ ဖူး‌မြော်နိုင်မည် မဟုတ်‌ပေ။* သို့ရာတွင် အသင်သည် (ဤ)‌တောင်ကို ကြည့်လိုက်ပါ။ အကယ်၍ ထို‌တောင်သည် သူ၏‌နေရာတွင် တည်ငြိမ်စွာရှိ‌နေခဲ့လျှင် အသင်လည်း ငါအရှင်မြတ်ကို မုချ ဖူး‌မြော်နိုင်လိမ့်မည်။“* ထို့‌နောက် ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်သည် ‌တောင်‌ပေါ်သို့ တန်ခိုး‌တော် ထင်ရှား‌စေလိုက်‌သောအခါ* ထိုတန်ခိုး‌တော်သည် ထို‌တောင်ကို အစိတ်စိတ် အမြွှာမြွှာဖြစ်‌စေခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် (တမန်‌တော်)မူစာသည်လည်း သတိလစ်ပြီး လဲကျသွားခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ၎င်းသည် သတိပြန်ရလာ‌သောအခါ ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားခဲ့သည်- “အရှင်မြတ်သည် (‌လောကမျက်စိနှင့် မြင်‌တွေ့နိုင်ခြင်းမှ) သန့်ရှင်းစင်ကြယ်‌တော်မူပါသည်။ ကျွန်ုပ်သည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် (ဤသို့ ‌ပြောဆိုမိသည့်အတွက်) ဝန်ချ‌တောင်းပန်ပါသည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် (အရှင်မြတ်အား ‌လောက၌ မည်သူမျှ မဖူးမြင်နိုင်သည်ကို) ပထမဦးဆုံး ယုံကြည်သူဖြစ်ပါသည်။

Catalan

Quan Moises va acudir a La nostra trobada i el seu Senyor li va haver parlat, va dir: «Senyor! Mostra't a mi, que pugui mirar-te!» Va dir: «No Em veuras! Mira, en canvi, la muntanya! Si continua ferma en el seu lloc, llavors Em veuras». Pero, quan el seu Senyor es va manifestar a la muntanya, la va polvoritzar i Moises va caure al sol fulminat. Quan va tornar en si va dir: «Gloria a Tu! Em penedeixo i soc el primer dels que creuen»
Quan Moisés va acudir a La nostra trobada i el seu Senyor li va haver parlat, va dir: «Senyor! Mostra't a mi, que pugui mirar-te!» Va dir: «No Em veuràs! Mira, en canvi, la muntanya! Si continua ferma en el seu lloc, llavors Em veuràs». Però, quan el seu Senyor es va manifestar a la muntanya, la va polvoritzar i Moisés va caure al sòl fulminat. Quan va tornar en si va dir: «Glòria a Tu! Em penedeixo i sóc el primer dels que creuen»

Chichewa

Ndipo pamene Mose adabwera panthawi ndi malo osankhidwa ndi Ife, Ambuye wake adalankhula naye ndipo iye adati: “Oh Ambuye wanga! Dzionetseni inu kwa ine kuti ndikuoneni.” Mulungu adati: “Iwe siudzandiona Ine ayi. Koma uone kuphiri ndipo ngati ilo lingakhalebe chikhalire ndiye kuti ukhoza kundiona Ine.” Ndipo pamene Ambuye wake anadzionetsera pa phiri, phiri lidaphwanyika ndi kusanduka fumbi lokhalokha ndipo Mose adagwa pansi ndipo adakomoka koma pamene anatsitsimuka iye adati: “Ulemerero ukhale kwa Inu. Ine ndalapa kwa Inu ndipo ine ndine woyamba wa anthu okhulupirira.”
“Pamene Mûsa adafika kumalo achipangano Chathucho, ndipo Mbuye wake namulankhula, (Mûsa) adati: “Mbuye wanga! Dzionetseni kwa ine kuti ndikuoneni.” Allah adati: “Sungathe kundiona; koma yang’ana phirilo (lomwe lili patsogolo pako). Ngati likhazikika pamalo pake (popanda kusweka), ukhoza kundiona.” Choncho Mbuye wake pamene adadzionetsa kwa phirilo, adalichita kukhala loswekasweka ndipo Mussa adagwa ndi kukomoka. Pamene adatsitsimuka adati: “(Ha! Ndikutsimikizadi kuti) Inu ndinu Wolemekezeka. Ndalapa kwa Inu, ndipo ndine woyamba mwa okhulupirira (izi).”

Chinese(simplified)

Dang mu sa weile wo de huiqi er lai, erqie ta de zhu dui ta shuole hua de shihou, ta shuo: Wo de zhu a! Qiu ni zhaoshi wo, yibian wo kanjian ni. Zhu shuo: Ni buneng kanjian wo, dan ni kan na zuo shan ba. Ruguo ta neng zai ta de benwei shang jianding, namo, ni jiu neng kanjian wo. Dang ta de zhu dui na zuo shan wei luguang hua de shihou, ta shi na zuo shan bian cheng fensui de. Mu sa yun dao zai dishang. Dang ta suxing de shihou, ta shuo: Wo zansong ni chaojue wanwu, wo xiang ni huizui, wo shi shouxian xindao de.
Dāng mù sà wèile wǒ de huìqí ér lái, érqiě tā de zhǔ duì tā shuōle huà de shíhòu, tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zhāoshì wǒ, yǐbiàn wǒ kànjiàn nǐ. Zhǔ shuō: Nǐ bùnéng kànjiàn wǒ, dàn nǐ kàn nà zuò shān ba. Rúguǒ tā néng zài tā de běnwèi shàng jiāndìng, nàmò, nǐ jiù néng kànjiàn wǒ. Dāng tā de zhǔ duì nà zuò shān wēi lùguāng huá de shíhòu, tā shǐ nà zuò shān biàn chéng fěnsuì de. Mù sà yūn dǎo zài dìshàng. Dāng tā sūxǐng de shíhòu, tā shuō: Wǒ zànsòng nǐ chāojué wànwù, wǒ xiàng nǐ huǐzuì, wǒ shì shǒuxiān xìndào de.
当穆萨为了我的会期而来,而且他的主对他说了话的时候,他说:我的主啊!求你昭示我,以便我看见你。主说:你不能看见我,但你看那座山吧。如果它能在它的本位上坚定,那末,你就能看见我。当他的主对那座山微露光华的时候,他使那座山变成粉碎的。穆萨晕倒在地上。当他苏醒的时候,他说:我赞颂你超绝万物,我向你悔罪,我是首先信道的。
Dang mu sa an wo de yue qi daoda shi, ta de zhu [an la] xiang ta jianghua. Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni xiang wo xianshi [ni de cunzai], yibian wo neng kanjian ni.” Ta [an la] shuo:“Ni buneng [zhijie] kanjian wo, dan ni keyi kan yi kan na zuo shan. Jiaru na zuo shanyuan di bu dong, ni jiu neng kanjian wo.” Dang ta [mu sa] de zhu zai na zuo shanshang xianshi shi, ta [an la] shi na zuo shan bian chengle huichen, er mu sa ye hundao [zhu]le. Dang ta suxing shi, ta shuo:“Zanmei ni [an la] chaojue! Wo xiang ni huizui, wo shi shouxian xinyang zhe.”
Dāng mù sà àn wǒ de yuē qí dàodá shí, tā de zhǔ [ān lā] xiàng tā jiǎnghuà. Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ xiàng wǒ xiǎnshì [nǐ de cúnzài], yǐbiàn wǒ néng kànjiàn nǐ.” Tā [ān lā] shuō:“Nǐ bùnéng [zhíjiē] kànjiàn wǒ, dàn nǐ kěyǐ kàn yī kàn nà zuò shān. Jiǎrú nà zuò shānyuán dì bù dòng, nǐ jiù néng kànjiàn wǒ.” Dāng tā [mù sà] de zhǔ zài nà zuò shānshàng xiǎnshì shí, tā [ān lā] shǐ nà zuò shān biàn chéngle huīchén, ér mù sà yě hūndǎo [zhù]le. Dāng tā sūxǐng shí, tā shuō:“Zànměi nǐ [ān lā] chāojué! Wǒ xiàng nǐ huǐzuì, wǒ shì shǒuxiān xìnyǎng zhě.”
当穆萨按我的约期到达时,他的主[安拉]向他讲话。他说:“我的主啊!求你向我显示[你的存在],以便我能看见你。”他[安拉]说:“你不能[直接]看见我,但你可以看一看那座山。假如那座山原地不动,你就能看见我。”当他[穆萨]的主在那座山上显示时,他[安拉]使那座山变成了灰尘,而穆萨也昏倒[注]了。当他苏醒时,他说:“赞美你[安拉]超绝!我向你悔罪,我是首先信仰者。”
Dang mu sa weile wo de huiqi er lai, erqie ta de zhu dui ta shuole hua de shihou, ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni zhaoshi wo, yibian wo kanjian ni.” Zhu shuo:“Ni buneng kanjian wo, dan ni kan na zuo shan ba. Ruguo ta neng zai ta de benwei shang jianding, name, ni jiu neng kanjian wo.” Dang ta de zhu dui na zuo shan wei luguang hua de shihou, ta shi na zuo shan bian cheng fensui de. Mu sa yun dao zai dishang. Dang ta suxing de shihou, ta shuo:“Wo zansong ni chaojue wanwu, wo xiang ni huizui, wo shi shouxian xindao de.”
Dāng mù sà wèile wǒ de huìqí ér lái, érqiě tā de zhǔ duì tā shuōle huà de shíhòu, tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zhāoshì wǒ, yǐbiàn wǒ kànjiàn nǐ.” Zhǔ shuō:“Nǐ bùnéng kànjiàn wǒ, dàn nǐ kàn nà zuò shān ba. Rúguǒ tā néng zài tā de běnwèi shàng jiāndìng, nàme, nǐ jiù néng kànjiàn wǒ.” Dāng tā de zhǔ duì nà zuò shān wēi lùguāng huá de shíhòu, tā shǐ nà zuò shān biàn chéng fěnsuì de. Mù sà yūn dǎo zài dìshàng. Dāng tā sūxǐng de shíhòu, tā shuō:“Wǒ zànsòng nǐ chāojué wànwù, wǒ xiàng nǐ huǐzuì, wǒ shì shǒuxiān xìndào de.”
当穆萨为了我的会期而来,而且他的主对他说了话的时候,他说:“我的主啊!求你昭示我,以便我看见你。”主说:“你不能看见我,但你看那座山吧。如果它能在它的本位上坚定,那么,你就能看见我。”当他的主对那座山微露光华的时候,他使那座山变成粉碎的。穆萨晕倒在地上。当他苏醒的时候,他说:“我赞颂你超绝万物,我向你悔罪,我是首先信道的。”

Chinese(traditional)

Dang mu sa weile wo de huiqi er lai, erqie ta de zhu dui ta shuole hua de shihou, ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni zhaoshi wo, yibian wo kanjian ni.” Zhu shuo:“Ni jue buneng kanjian wo, dan ni kan na zuo shan ba. Ruguo ta neng zai ta de benwei shang jianding, name, ni jiu neng kanjian wo.” Dang ta de zhu dui na zuo shan wei luguang hua de shihou, ta shi na zuo shan bian cheng fensui de. Mu sa yun dao zai dishang. Dang ta suxing de shihou, ta shuo:“Wo zansong ni chaojue wanwu, wo xiang ni huizui, wo shi shouxian xindao de.”
Dāng mù sà wèile wǒ de huìqí ér lái, érqiě tā de zhǔ duì tā shuōle huà de shíhòu, tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zhāoshì wǒ, yǐbiàn wǒ kànjiàn nǐ.” Zhǔ shuō:“Nǐ jué bùnéng kànjiàn wǒ, dàn nǐ kàn nà zuò shān ba. Rúguǒ tā néng zài tā de běnwèi shàng jiāndìng, nàme, nǐ jiù néng kànjiàn wǒ.” Dāng tā de zhǔ duì nà zuò shān wēi lùguāng huá de shíhòu, tā shǐ nà zuò shān biàn chéng fěnsuì de. Mù sà yūn dǎo zài dìshàng. Dāng tā sūxǐng de shíhòu, tā shuō:“Wǒ zànsòng nǐ chāojué wànwù, wǒ xiàng nǐ huǐzuì, wǒ shì shǒuxiān xìndào de.”
当穆萨为了我的会期而来,而且他的主对他 说了话的时候,他说:“我的主啊!求你昭示我,以便我看 见你。”主说:“你绝不能看见我,但你看那座山吧。如果 它能在它的本位上坚定,那么,你就能看见我。”当他的 主对那座山微露光华的时候,他使那座山变成粉碎的。穆 萨晕倒在地上。当他苏醒的时候,他说:“我赞颂你超绝万 物,我向你悔罪,我是首先信道的。”
Dang mu sa weile wo de hui qi er lai, erqie ta de zhu dui ta shuole hua de shihou, ta shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni zhaoshi wo, yibian wo kanjian ni.'Zhu shuo:`Ni buneng kanjian wo, dan ni kan na zuo shan ba. Ruguo ta neng zai ta de benwei shang jianding, namo, ni jiu neng kanjian wo.'Dang ta de zhu dui na zuo shan wei lu guanghua de shihou, ta shi na zuo shan biancheng fensui de. Mu sa yun dao zai dishang. Dang ta suxing de shihou, ta shuo:`Wo zansong ni chaojue wanwu, wo xiang ni huizui, wo shi shouxian xindao de.'
Dāng mù sà wèile wǒ de huì qí ér lái, érqiě tā de zhǔ duì tā shuōle huà de shíhòu, tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zhāoshì wǒ, yǐbiàn wǒ kànjiàn nǐ.'Zhǔ shuō:`Nǐ bùnéng kànjiàn wǒ, dàn nǐ kàn nà zuò shān ba. Rúguǒ tā néng zài tā de běnwèi shàng jiāndìng, nàmò, nǐ jiù néng kànjiàn wǒ.'Dāng tā de zhǔ duì nà zuò shān wēi lù guānghuá de shíhòu, tā shǐ nà zuò shān biànchéng fěnsuì de. Mù sà yūn dǎo zài dìshàng. Dāng tā sūxǐng de shíhòu, tā shuō:`Wǒ zànsòng nǐ chāojué wànwù, wǒ xiàng nǐ huǐzuì, wǒ shì shǒuxiān xìndào de.'
當穆薩為了我的會期而來,而且他的主對他說了話的時候,他說:「我的主啊!求你昭示我,以便我看見你。」主說:「你不能看見我,但你看那座山吧。如果它能在它的本位上堅定,那末,你就能看見我。」當他的主對那座山微露光華的時候,他使那座山變成粉碎的。穆薩暈倒在地上。當他甦醒的時候,他說:「我讚頌你超絕萬物,我向你悔罪,我是首先信道的。」

Croatian

I posto dođe Musa sastajalistu Nasem i (posto) je govorio s njim Gospodar njegov, rece: “Gospodaru moj! Pokazi mi - da Te vidim.” Rece: “Neces Me vidjeti, međutim, pogledaj ka brdu: pa ako ono ostane na svom mjestu, vidjeces Me.” Pa posto se Gospodar njegov otkri brdu ucini ga zdrobljenim, a Musa pade onesvijesten. Pa posto se pribra, rece: “Slava neka je Tebi! Kajem Ti se i ja sam prvi od vjernika.”
I pošto dođe Musa sastajalištu Našem i (pošto) je govorio s njim Gospodar njegov, reče: “Gospodaru moj! Pokaži mi - da Te vidim.” Reče: “Nećeš Me vidjeti, međutim, pogledaj ka brdu: pa ako ono ostane na svom mjestu, vidjećeš Me.” Pa pošto se Gospodar njegov otkri brdu učini ga zdrobljenim, a Musa pade onesviješten. Pa pošto se pribra, reče: “Slava neka je Tebi! Kajem Ti se i ja sam prvi od vjernika.”

Czech

A kdyz dostavil se Mojzis k urcene schuzi a Pan jeho mluvil k nemu, rekl: „Pane muj, ukaz se mi, abych na te hledeti mohl.“ Rekl Buh: „Mne nespatris: vsak pohlizej smerem k hore a zustane-li nehybnou na svem miste, tehdy spatris mne.“ A kdyz zjevil se na hore Pan jeho, v prach obratil ji: Mojzis pak, jako bleskem zasazen, padl na zem v bezvedomi. Kdyz Pak prisel k sobe, rekl: „Chvala budiz Tobe. Kajicne obracim se k Tobe a jsem prvnim z vericich.“
A když dostavil se Mojžíš k určené schůzi a Pán jeho mluvil k němu, řekl: „Pane můj, ukaž se mi, abych na tě hleděti mohl.“ Řekl Bůh: „Mne nespatříš: však pohlížej směrem k hoře a zůstane-li nehybnou na svém místě, tehdy spatříš mne.“ A když zjevil se na hoře Pán jeho, v prach obrátil ji: Mojžíš pak, jako bleskem zasažen, padl na zem v bezvědomí. Když Pak přišel k sobě, řekl: „Chvála budiž Tobě. Kajícně obracím se k Tobě a jsem prvním z věřících.“
When Moses podlehnout nas sjednat cas svem Magnat mluvil ke jemu on odrikavat Muj Lord pripustit mne starat se provest Vy, On odrikavat Ty ne prijmout Mne! Pohled na onen alpsky; jestlie to utisit svuj umisteni pak ty prijmout Mne. Pak svem Magnat zaznamenat hora tento zpusobit to drobit! Moses kue nevedomy. When on podlehnout on odrikavat Ty oslavovat. Ja litovat Ty ja nejvetsi presvedcit verici
When Moses podlehnout náš sjednat cas svém Magnát mluvil ke jemu on odríkávat Muj Lord pripustit mne starat se provést Vy, On odríkávat Ty ne prijmout Mne! Pohled na onen alpský; jestlie to utišit svuj umístení pak ty prijmout Mne. Pak svém Magnát zaznamenat hora tento zpusobit to drobit! Moses kue nevedomý. When on podlehnout on odríkávat Ty oslavovat. Já litovat Ty já nejvetší presvedcit verící
A kdyz prisel Mojzis na schuzku Nami stanovenou a kdyz s nim promluvil Pan jeho, zvolal:;, Pane muj, ukaz se mi, abych Te mohl spatrit!" I odpovedel: "Nikdy Mne nespatris, ale pohled k teto hore: jestlize zustane nehybna na miste svem, tedy Mne uvidis!" A kdyz pak se Pan jeho zjevil nahore, obratil ji v prach a Mojzis klesl jak bleskem zasazen. A kdyz se vzpamatoval, zvolal: "Slava Tobe, kajicne jsem se k Tobe obratil a nyni jsem prvni z vericich
A když přišel Mojžíš na schůzku Námi stanovenou a když s ním promluvil Pán jeho, zvolal:;, Pane můj, ukaž se mi, abych Tě mohl spatřit!" I odpověděl: "Nikdy Mne nespatříš, ale pohleď k této hoře: jestliže zůstane nehybná na místě svém, tedy Mne uvidíš!" A když pak se Pán jeho zjevil nahoře, obrátil ji v prach a Mojžíš klesl jak bleskem zasažen. A když se vzpamatoval, zvolal: "Sláva Tobě, kajícně jsem se k Tobě obrátil a nyní jsem první z věřících

Dagbani

Yaha! Saha shɛli Annabi Musa ni daa kana Ti (Tinim’ Naawuni) ni niŋ o alikauli luɣushεli maa, ka o Duuma (Naawuni) tɔɣisi o yεltɔɣa, ka o yεli: “Yaa n Duuma: “Chɛ ka n nya A, ka o (Naawuni) yεli: “Di kariya ka a nya ma, amaa! Yulimi zoli ŋɔ maa zuɣu, di yi niŋ ka di ʒe di zaashee maa, ni baalim a ni nya ma,” Saha shεli o Duuma (neesim) ni neei zoli maa zuɣu, ka o (Naawuni) zaŋ li leei din bursi, ka Annabi Musa lu n-tarigi. Saha shεli o nini ni ti neei, ka o yεli: “(Yaa n Duuma Naawuni)! A nam simsiya, achiika! Mani niŋ tuuba n-labi A sani na. Yaha! Mani n-nyɛ pilgu ban ti A yɛlimaŋli.”

Danish

Hvornår Moses kom vore udnævne tid hans Lord ege med ham han sagde Min Lord lade mig kigge se I, Han sagde Du ikke se Mig! kigge hos som bjerg dersom det bliver dets placere derefter du se Mig. Derefter hans Lord manifested bjerget den voldte det smuldre! Moses falde bevidstløse. Hvornår han kom han sagde Du forherliges. Jeg fortryder Jer jeg mest overbevises troende
En toen Mozes op Onze vastgestelde tijd kwam en zijn Heer tot hem sprak, zeide hij: "Mijn Heer, toon U aan mij, opdat ik U moge aanschouwen." Hij (Allah) antwoordde: "Gij zult Mij stellig niet kunnen aanschouwen, maar kijk naar de berg en als deze op zijn plaats blijft, dan zult gij Mij wel kunnen zien." En toen zijn Heer Zich op de berg openbaarde, brak deze in stukken en Mozes viel bewusteloos neder. En toen hij tot zichzelf kwam, zeide hij: "Heilig zijt Gij, ik wend mij tot U en ik ben de eerste der gelovigen

Dari

و چون موسی به وعده گاه ما آمد و پروردگارش با او سخن گفت، (موسی) گفت: ای پروردگارم! خودت را به من نشان ده تا تو را ببینم. (الله) فرمود: مرا هرگز نمی‌توان دید (توان دیدن مرا نداری). بلکه به کوه نگاه کن، اگر در جایش برقرار ماند تو هم مرا خواهی دید. وقتی پروردگارش به کوه تجلی کرد، آن کوه ریز ریز شد و موسی بیهوش به زمین افتید، باز وقتی به هوش آمد، گفت: پاکی ‌ترا است (ای الله)، به دربار تو توبه کردم و من اولین مؤمنان هستم

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ މުއްދަތަށް موسى ގެފާނު ވަޑައިގަންނަވައި، އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނަށް ބަސް وحى ކުރެއްވިހިނދު، އެކަލޭގެފާނު ދެންނެވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އިބަރަސްކަލާނގެ ذات ފުޅަށް ތިމަންއަޅާ ބަލައިލުމަށްޓަކައި، ތިމަންއަޅާއަށް ދައްކަވައިފާނދޭވެ! އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ކަލޭގެފާނަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ذات ފުޅު ފެނިވަޑައެއް ނުގަންނަވާނެތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ފަރުބަދަޔަށް ބައްލަވާށެވެ! ފަހެ، އެ ފަރުބަދަ، އެހުރިތާ ހަރުލައިހުރެއްޖެނަމަ، ކަލޭގެފާނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ذات ފުޅު ފެނިވަޑައިގެންފާނެތެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ފަރުބަދަޔަށް تجلّى ވެވޮޑިގަތްހިނދު، އެ ފަރުބަދަ ކުނޑިކުނޑިވެ ބިމާ ހަމަވެގެންވާ އެއްޗެއް ކަމުގައި ލެއްވިއެވެ. އަދި موسى ގެފާނު، ހޭފުޅުނެތިގެން ވެއްޓިވަޑައިގެންފިއެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު ހޭފުޅުއެރިހިނދު ވިދާޅުވިއެވެ. އިބަރަސްކަލާނގެ ހުސްطاهر ވަންތަކަމާއެވެ! އިބަރަސްކަލާނގެއަށް ތިމަންއަޅާ توبة ވެއްޖައީމެވެ. އަދި إيمان ވި މީހުންކުރެ ފުރަތަމަ މީހަކީ ތިމަންއަޅާއެވެ

Dutch

Toen Moesa op de met Ons afgesproken tijd kwam en zijn Heer tot hem sprak zei hij: "Mijn Heer, maak dat ik zo zie dat ik U aanschouw." Hij zei: "Jij zult Mij niet zien, maar kijk naar de berg. Als hij vast op zijn plaats blijft staan, dan zul jij Mij zien." Maar toen Zijn Heer Zijn glorie aan de berg openbaarde maakte Hij hem tot gruis en Moesa viel wezenloos neer. En toen hij weer tot bewustzijn kwam zei hij: "U zij geprezen, ik wend mij berouwvol tot U en ik ben de eerste van de gelovigen
En toen Mozes, op den voor hem bepaalden tijd kwam, en zijn Heer tot hem sprak, zeide hij: o Heer! laat mij uw glans zien opdat ik u aanschouwe. God zeide: Gij zult mij op geenerlei wijze aanschouwen; maar zie den berg aan, en indien deze vast op zijne plaats staat zult gij mij zien. Toen echter zijn Heer met glans op den berg verscheen, veranderde hij dien in stof. En Mozes viel in zwijm neder. En toen hij tot zich zelven kwam, zeide hij: Geloofd zijt gij! Ik keer tot u terug met berouw, en ik ben de eerste der ware geloovigen
En toen Môesa op de met Ons afgesproken tijd was gekomen en zijn Heer tot hem had gesproken, zei hij: "Mijn Heer, Toon U aan mij." Hij zei: "Jij zult Mij nimmer (kunnen) zien, maar kijk naar de berg, als deze op zijn plaats blijft, dan zul je Mij zien." En toen zijn Heer zich aan de berg zichtbaar maakte, maakte Hij deze tot pulver, en Môesa viel bewusteloos ter aarde. En toen hij weer bij bewustzijn was gekomen, zei hij: "Heilig bent U, ik wend mij berouwvol tot U en ik ben de eerste van de gelovigen
En toen Mozes op Onze vastgestelde tijd kwam en zijn Heer tot hem sprak, zeide hij: 'Mijn Heer, toon U aan mij, opdat ik U moge aanschouwen.' Hij (Allah) antwoordde: 'Gij zult Mij stellig niet kunnen aanschouwen, maar kijk naar de berg en als deze op zijn plaats blijft, dan zult gij Mij wel kunnen zien.' En toen zijn Heer Zich op de berg openbaarde, brak deze in stukken en Mozes viel bewusteloos neder. En toen hij tot zichzelf kwam, zeide hij: 'Heilig zijt Gij, ik wend mij tot U en ik ben de eerste der gelovigen

English

When Moses came for the appointment, and his Lord spoke to him, he said, ‘My Lord, show Yourself to me: let me see You!’ He said, ‘You will never see Me, but look at that mountain: if it remains standing firm, you will see Me,’ and when his Lord revealed Himself to the mountain, He made it crumble: Moses fell down unconscious. When he recovered, he said, ‘Glory be to You! To You I turn in repentance! I am the first to believe!’
When Moses came at His appointment and his Lord spoke to him, he said: “O my Lord! Show me (power to see Yourself) so that I may look upon You.” Allah said: “You cannot see Me, but look at the mountain if it stands firm in its place then you shall see Me.” When his Lord revealed (His) Glory to the mountain, He made it collapse as dust, and Moses fell down unconscious. Then when he recovered, he said: “Glory be to You, I return to You (in repentance) and I am the first of the believers.”
When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee." Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When his Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to believe
And when Musa came at Our appointment, and his Lord spake unto him, he said my Lord! shew Thyself unto me, that I may look at Thee! He said: thou canst not see Me: but look at the yonder mount; if it stands in its place, then thou wilt see Me. Then when his Lord unveiled His glory unto the mount, it turned it to dust, and Musa tell down thunderstruck. Then when he recovered, he said: hallowed be Thou! I turn unto Thee repentant, and I am the first of the believers
And when Moses came at Our appointment, and his Lord spoke to him, he said: 'O my Lord! Reveal Yourself to me, that I may look upon You!' He replied: 'Never can you see Me. However, behold this mount; if it remains firm in its place, only then you will be able to see Me.' And as soon as his Lord unveiled His glory to the mount, He crushed it into fine dust, and Moses fell down in a swoon. And when he recovered, he said: 'Glory be to You! To You I turn in repentance, and I am the foremost among those who believe
When Moses arrived at the appointed time and his Lord spoke to him, he said: "O Lord, reveal Yourself to me that I may behold You." "You cannot behold Me," He said. "But look at the mountain: If it remains firm in its place you may then behold Me." But when his Lord appeared on the mountain in His effulgence, it crumbled to a heap of dust, and Moses fell unconscious. When he came to, he said: "All glory to You. I turn to You in repentance, and I am the first to believe
When Musa came to Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, ´My Lord, show me Yourself so that I may look at You!´ He said, ´You will not see Me, but look at the mountain. If it remains firm in its place, then you will see Me.´ But when His Lord manifested Himself to the mountain, He crushed it flat and Musa fell unconscious to the ground. When he regained consciousness he said, ´Glory be to You! I make tawba to You and I am the first of the muminun!´
And when Moses came to Our appointed time and his Lord spoke with him, he said, 'Oh my Lord, show me, that I may behold Thee!' Said He, 'Thou shalt not see Me; but behold the mountain -- if it stays fast in its place, then thou shalt see Me.' And when his Lord revealed Him to the mountain He made it crumble to dust; and Moses fell down swooning. So when he awoke, he said, 'Glory be to Thee! I repent to Thee; I am the first of the believers
When Moses came to the place appointed by Us, and his Guardian Evolver addressed him, then he said, “O my Lord, show Yourself to me that I may look upon you.” God said, “By no means can you see Me, but look upon the mountain, if it remains in its place, then will you see Me.” When his Lord manifested His glory on the mountain, He made it as particles, and Moses fainted. When he returned to consciousness he said, “Glory be to You, to You do I turn, and I am the first to believe.”
And when Moses came to Our appointment and his Master spoke to him, he said: my Master, show me (yourself) that I look at you. He (God) said: you will never see Me, but look at the mountain and if it stays in its place then you will see Me. So when his Master displayed Himself to the mountain, He pulverized it, and Moses fell unconscious, and when he woke up, he said: You are flawless, I repent to You, and I am the first (or the best) of the believers
When Moses arrived at Our tryst and his Lord spoke to him, he said, ‘My Lord, show [Yourself] to me, that I may look at You!’ He said, ‘You shall not see Me. But look at the mountain: if it abides in its place, then you will see Me.’ So when his Lord disclosed Himself to the mountain, He levelled it, and Moses fell down swooning. When he recovered, he said, ‘Immaculate are You! I turn to You in penitence, and I am the first of the faithful.’
When Moses arrived at Our tryst and his Lord spoke to him, he said, ‘My Lord, show [Yourself] to me, that I may look at You!’ He said, ‘You shall not see Me. But look at the mountain: if it abides in its place, then you will see Me.’ So when his Lord disclosed Himself to the mountain, He levelled it, and Moses fell down swooning. And when he recovered, he said, ‘Immaculate are You! I turn to You in penitence, and I am the first of the faithful.’
And when Moses came to Our appointed time, his Lord spoke to him. (Then, in the rapture of nearness to God arising from his being addressed by Him) he said: "My Lord, show me Yourself, so that I may look upon You!" He (God) said: "You cannot see Me (with your eyes in the world). But look at that mountain: if it remains firm in its place, then you will see Me." And the moment his Lord manifested His glorious Majesty to the mountain, He made it crumble to dust, and Moses fell down in a faint (as if struck by lightning). When he awoke, he said: "All-Glorified are You (in that You are absolutely above having any defects and any resemblance with the created)! I turn to You in repentance (for my desire to see You), and I am the first of the (true) believers (who realize that You are beyond any resemblance to any creature and beyond the grasp of any creature’s senses)
When Mussa came to the place set for Our assignation, the hallowed environment spoke Allah's presence proclaimed by sound. And when Allah spoke to Mussa, he expressed his wish, thus: "O Allah, my Creator", he asked, "may I perceive you by sight!". "You shall not be able to see Me", said Allah, "but look at the mountain", if it remains standing in its place, you shall then see Me. And when Allah manifested to the mountain an infinitely short flash of His mercifully invisible glorious light, the mountain was levelled with the ground*. Terribly shocked, Mussa dropped unconscious, and when he recovered from the swoon, he prayed: "Praise be to You O Allah and extolled are Your glorious attributes; in lowliest plight do I stand repentant and I am the first and foremost of those who conform to Your will
And when Musa came to the site of sitting appointed by Us and his Nourisher-Sustainer talked to him, he said: “My Rabb! Be apparent to me, I will look upon you.” Allah said: “Never shall you see Me (as your abilities as a human creation stand limited) but (continue to) look towards the mountain, then if it stood stationary and entire at its place, then soon you shall see Me.” So when his Nourisher-Sustainer manifested in Light for the mount, He made it collapsed to dust, and Musa fell down unconscious. Then when he revived (in his senses and became fully conscious) he said: “Glory to You, I have turned to You in repentance and I am the First of the Believers.”
And when Moses drew near Our time appointed and his Lord spoke to him, he said: O my Lord! Cause me to see that I look on Thee. He said: Thou wilt never see Me but look on the mountain. Then, if it stayed fast in its place, then, thou wilt see Me. Then, when his Lord Self-disclosed to the mountain, He made it as ground powder and Moses fell down swooning. And when he recovered he said: Glory be to Thee! I repented to Thee and I am the first of the ones who believe
When Musa arrived at Our chosen place at the appointed hour, his Lord spoke to him. Musa said, "My Lord, let me see you. I want to look at you." (Allah) said, "You will not be able to see Me. Watch that mountain! If it can withstand (My apparition) and stay firm in its place, then perhaps you can see Me. When the Lord revealed Himself to the mountain, it collapsed and crumbled into fine dust, and Musa was knocked down unconscious. He said, when he recovered, "Exalted are You! I turn to You in repentance and I am the first to believe
And when Moses came to our appointment, and his Lord spake unto him, he said, 'O my Lord! show me, - that I may look on thee!' He said, Thou canst not see me; but look upon the mountain, and if it remain steady in its place, thou shalt see me;' but when his Lord appeared unto the mountain He made it dust, and Moses fell down in a swoon! And when he came to himself, he said, 'Celebrated be thy praise! I turn repentant unto Thee, and I am the first of those who are resigned
When Moses came to Our appointed place and his Lord spoke to him, he asked: "O my Lord! Give me power of sight to see You." He answered: "You cannot see Me. Look at the mountain; if it remains firm in its place then soon you might be able to see Me". When his Lord manifested His glory on the mountain, it turned into small pieces of fine dust and Moses fell down unconscious. When Moses recovered he said: "Glory be to You! Accept my repentance and I am the first of the believers
And when Moses came at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, 'My Lord, show Thyself to me that I may look at Thee.' God replied, 'Thou shalt not see Me. But look at the mountain; and if it remains in its place, then thou shalt see Me.' And when his Lord manifested Himself on the mountain, He broke it into pieces and Moses fell down unconscious. And when he recovered, he said, 'Holy art Thou, I turn to thee and I am the first to believe
And when Moses came to Our appointment, and his Lord spoke unto him, he said, "O my Lord! Show me Thyself, that I may look on Thee!" Allah said, "Thou canst not see Me; but look upon the mountain. If it remains steady in its place, you have
And when Moses came at our set time and his Lord spake with him, he said, "O Lord, shew thyself to me, that I may look upon thee." He said, "Thou shalt not see Me; but look towards the mount, and if it abide firm in its place, then shalt thou see Me." And when God manifested Himself to the mountain he turned it to dust! and Moses fell in a swoon. And when he came to himself, he said, "Glory be to thee! To thee do I turn in penitence, and I am the first of them that believe
And when Moses came to Our appointed time/appointed time or place, and his Lord conversed/spoke (to) him, he said: "My Lord show me/make me understand, I look/see to you." He said: "You will never/not see me, and but/however look to the mountain , so if it settled/established/affixed (in) its place/position, so you will/shall see me." So when his Lord uncovered/revealed/shined to the mountain, He made it crushed/destroyed/leveled/flattened, and Moses fell down fainting from thunderous noise/thunderstruck, so when he recovered/woke up, he said: "Your praise/glory, I repented to you, and I am first (of) the believers
And when Moses came at Our appointment, and his Lord spoke to him, he said: ´O my Lord! Reveal Yourself to me, that I may look upon You!´ He replied: ´Never can you see Me. However, behold this mount; if it remains firm in its place, only then you will be able to see Me.´ And as soon as his Lord unveiled His glory to the mount, He crushed it into fine dust, and Moses fell down in a swoon. And when he recovered, he said: ´Glory be to You! To You I turn in repentance, and I am the foremost among those who believe.´
And when Musa came at the time/place appointed by Us and his Fosterer spoke to him, he said, "My Fosterer ! show me (Yourself) that I may look at You." He said, "You cannot see Me, but look at the mountain, so if it stays in its place then you will (be able to) see Me." So when his Fosterer unveiled Himself to the mountain, He made it crumble to pieces and Musa fell down senseless. Then when he recovered he said, "Glory be to You ! I turn to You (for mercy) and I am the first of the believers
And when Moses came at the time/place appointed by Us and his Lord spoke to him, he said, "My Lord ! show me (Yourself) that I may look at You." He said, "You cannot see Me, but look at the mountain, so if it stays in its place then you will (be able to) see Me." So when his Lord unveiled Himself to the mountain, He made it crumble to pieces and Moses fell down senseless. Then when he recovered he said, "Glory be to You ! I turn to You (for mercy) and I am the first of the believers
And when Musa came at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said: My Lord! show me (Thyself), so that I may look upon Thee. He said: You cannot (bear to) see Me but look at the mountain, if it remains firm in its place, then will you see Me; but when his Lord manifested His glory to the mountain He made it crumble and Musa fell down in a swoon; then when he recovered, he said: Glory be to Thee, I turn to Thee, and I am the first of the believers
And when Moses came at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord! Reveal yourself to me so that I may see You." He said, "You cannot see Me, but look at the mountain. If it remains firm in its place, then will you see Me." But when his Lord manifested His glory to the mountain, He made it crumble and Moses fell down in a swoon. Then when he recovered, he said, "Glory to You! I turn to You in repentence, and I am the first of the believers
And when Moses came to Our appointed tryst and his Lord had spoken unto him, he said: My Lord! Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. He said: Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! If it stand still in its place, then thou wilt see Me. And when his Lord revealed (His) glory to the mountain He sent it crashing down. And Moses fell down senseless. And when he woke he said: Glory unto Thee! I turn unto Thee repentant, and I am the first of (true) believers
When Mūsā came at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, “My Lord, show (Yourself) to me that I may look at You.” He said: “You shall never see Me. But look at the mount. If it stays at its place, you will see Me.” So when his Lord appeared to the Mount, He made it smashed, and Mūsā fell down unconscious. When he recovered, he said: “Pure are You. I repent to You, and I am the first to believe (that no one can see You in this world.)”
And when Moses came [to Mount Sinai] at the time set by Us, and his Sustainer spoke unto him, he said: "O my Sustainer! Show [Thyself] unto me, so that I might behold Thee!" Said [God]: "Never canst thou see Me. However, behold this mountain: if it remains firm in its place, then - only then - wilt thou see Me. And as soon as his Sustainer revealed His glory to the mountain, He caused it to crumble to dust; and Moses fell down in a swoon. And when he came to himself, he said: "Limitless art Thou in Thy glory! Unto Thee do I turn in repentance; and I shall [always] be the first to believe in Thee
And as soon as Musa came to Our fixed time and his Lord spoke to him, he said, "Lord! Show me, that I may look at You!" Said He, "You will never see Me; but look at the mountain, so, in case it stays residing in its place, then you will eventually see Me." Then as soon as his Lord manifested Himself to the mountain, He made it pounded (into dust), and Musa collapsed stunned. So, as soon as he recovered, he said, All Extolment be to You! I repent to You, and I am the first of the believers
During the appointment, the Lord spoke to Moses. He asked the Lord to show Himself so that he could look at Him. The Lord replied, "You can never see Me. But look at the mountain. If the mountain remains firm only then will you see Me." When the Lord manifested His Glory to the mountain, He turned it into dust and Moses fell down upon his face senseless. After regaining his senses, Moses said, "Lord, You are all Holy. I repent for what I asked you to do and I am the first to believe in You
And when Musa (Moses) came at the time and place appointed by Us, and his Lord spoke to him, he said: "O my Lord! Show me (Yourself), that I may look upon You." Allah said: "You cannot see Me, but look upon the mountain if it stands still in its place then you shall see Me." So when his Lord appeared to the mountain, He made it collapse to dust, and Musa (Moses) fell down unconscious. Then when he recovered his senses he said: "Glory be to You, I turn to You in repentance and I am the first of the believers
When Musa came at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, .My Lord, show (Yourself) to me that I may look at You. He said: .You shall never see Me. But look at the mount. If it stays at its place, you will see Me. So when his Lord appeared to the Mount, He made it smashed, and Musa fell down unconscious. When he recovered, he said: .Pure are You. I repent to You, and I am the first to believe (that no one can see You in this world)
When Moses came at the appointed time and his Lord spoke to him, he asked, “My Lord! Reveal Yourself to me so I may see You.” Allah answered, “You cannot see Me! But look at the mountain. If it remains firm in its place, only then will you see Me.” When his Lord appeared to the mountain, He levelled it to dust and Moses collapsed unconscious. When he recovered, he cried, “Glory be to You! I turn to You in repentance and I am the first of the believers.”
When Moses came at the appointed time and his Lord spoke to him, he asked, “My Lord! Reveal Yourself to me so I may see You.” God answered, “You cannot see Me! But look at the mountain. If it remains firm in its place, only then will you see Me.” When his Lord appeared to the mountain, He levelled it to dust and Moses collapsed unconscious. When he recovered, he cried, “Glory be to You! I turn to You in repentance and I am the first of the believers.”
And when Moses came at Our appointed time and His Lord communed with him, he said: ‘Lord, reveal Yourself to me, that I may look upon You.‘ He replied: ‘You shall never see Me. But look upon the Mount; if it remains firm upon its base, then only shall you see Me.‘ And when his Lord revealed Himself to the Mount, He levelled it to dust. Moses fell down senseless, and, when he recovered, said: ‘Glory be to You! I turn to You in penitence, and am the first of the believers
When Moses came at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, “My Lord, reveal Yourself to me so that I may look at You.” Allah said, “You will not be able to see Me. But look at the mountain; if it stays firm in its place, only then will you see Me.” When his Lord appeared to the mountain, it was leveled to dust and Moses fell unconscious. When he recovered, he said, “Glory be to You! I repent to You and I am the first of the believers.”
When Moses came at the appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord, show [Yourself] to me, so that I might see You." [God] said, "You can never see Me. However, behold this mountain. If it remains firm in its place, then you will see Me." As soon as his Lord revealed His limitless glory to the mountain, He caused it to crumble to dust and Moses fell down unconscious. After he recovered, he said, "May You be exalted in Your glory! I repent! I will be the first of the believers
And when Musa came at the time and place appointed by Us, and his Lord (Allah) spoke to him; he said: "O my Lord! Show me (Yourself), that I may look upon You." Allah said: "You cannot see Me, but look upon the mountain; if it stands still in its place then you shall see Me." So when his Lord appeared to the mountain, He made it collapse to dust, and Musa fell down unconscious. Then when he recovered his senses he said: "Glory be to You, I turn to You in repentance and I am the first of the believers
When Moses arrived at the appointed time, and his Lord spoke to him, Moses said, "My Lord! Show me Yourself, such that I can see You." His Lord said, "You cannot see Me. The best way to see Me is to look at this mountain and think. If you contemplate, you will understand that even a single mountain is made of countless atoms that were scattered. Then consider that you have seen Me." Realizing this, Moses imagined the Glory of His Lord through His signs in the Universe. He was stunned and when he recovered his senses, he said, "Infinite are You in Your Glory! I feel embarrassed and repent at my question. I am among the foremost believers." (The 7,359 feet high Mount Sinai is standing to this day. Therefore contrary to popular literal translation of this verse, its understanding in allegorical terms is preferred. Also, a Prophet of God is unlikely to make a demand to behold God in physical form)
And When Musa (Moses) came to the place set by Us, and his Lord called to him, he (Musa) said: "O my Lord! Show (Yourself) to me, that I may look at You." Allah said: "By no means can you see Me (directly); But look upon the mountain; If it still there in its place, then you shall see Me." When his Lord showed His Glory to the Mountain, He made it like dust, and Musa (Moses) fell down (being) unconscious. When he came back to his senses he said: "Glory be to You! To You, I come in repentance, and I am the first (one) to believe
And when Moses came to Our appointment, and his Lord spoke to him, he said, 'My Lord, allow me to look and see You.' He said, 'You will not see Me, but look at the mountain; if it stays in its place, you will see Me.' But when his Lord manifested Himself to the mountain, He turned it into dust, and Moses fell down unconscious. Then, when he recovered, he said, 'Glory be to you, I repent to you, and I am the first of the believers
And when Moses came to Our appointment, and his Lord spoke to him, he said, “My Lord, allow me to look and see You.” He said, “You will not see Me, but look at the mountain; if it stays in its place, you will see Me.” But when his Lord manifested Himself to the mountain, He turned it into dust, and Moses fell down unconscious. Then, when he recovered, he said, “Glory be to you, I repent to you, and I am the first of the believers.”
When Moses came for Our appointment and his Lord spoke to him, he said: "My Lord, show [yourself] to me so I may look at You." He said: "You will never see Me, but look at the mountain [instead]. If it remains in its place, then you shall see Me." When his Lord displayed his glory to the mountain, He left it flattened off, and Moses fell down stunned. When he came back to his senses, he said: "Glory be to You! I have turned to You and am the first believer
So when Moses came to Our appointed time, and his Lord spoke to him, he said: "My Lord, let me look upon you." He said: "You will not see Me, but look upon the mountain, if it stays in its place then you will see Me." So when his Lord revealed Himself to the mountain, He caused it to crumble; thus Moses fell unconscious. When he awoke, he said: "Glory be to You, I repent to You and I am the first of those who believe
So when Moses came to Our appointed time, and his Lord spoke to him, he said: "My Lord, let me look upon you." He said: "You will not see Me, but look upon the mountain, if it stays in its place then you will see Me." So when his Lord revealed Himself to the mountain, He caused it to crumble; thus Moses fell unconscious. When he awoke, he said: "Glory to You, I repent to You and I am the first of those who believe
And when Moses came to Our appointed meeting and his Lord spoke unto him, he said, “My Lord, show me, that I might look upon Thee.” He said, “Thou shalt not see Me; but look upon the mountain: if it remains firm in its place, then thou wilt see Me.” And when his Lord manifested Himself to the mountain, He made it crumble to dust, and Moses fell down in a swoon. And when he recovered, he said, “Glory be to Thee! I turn unto Thee in repentance, and I am the first of the believers.”
And when Moses arrived at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord, show me [Yourself] that I may look at You." [Allah] said, "You will not see Me, but look at the mountain; if it should remain in place, then you will see Me." But when his Lord appeared to the mountain, He rendered it level, and Moses fell unconscious. And when he awoke, he said, "Exalted are You! I have repented to You, and I am the first of the believers
And when Moses came at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord, show Yourself to me so that I may look at You." He replied, "You cannot see Me, but look at the mountain; if it remains firmly in its place, then only will you see Me." And when his Lord manifested Himself on the mountain, He broke it into pieces and Moses fell down unconscious. And when he recovered, he said, "Glory be to You, I turn towards You, and I am the first to believe
When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee." God said: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its pla ce, then shalt thou see Me." When his Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to believe

Esperanto

When Moses ven our appointed temp his Lord parol kun him li dir My Lord let me jen vid Vi, Li dir Vi ne seg Me Jen je ke mont se gxi rest its ej tiam vi seg Me Tiam his Lord manifested mont this kauxz gxi cxif! Moses fal unconscious When li ven li dir Vi glor. Mi pent Vi mi plej konvink believer

Filipino

At nang si Moises ay dumating sa oras at lugar na Aming itinalaga, at ang kanyang Panginoon ay nangusap sa kanya, siya ay nagsabi: “o aking Panginoon! Ipakita Ninyo sa akin (ang Inyong Sarili), upang ako ay makamalas sa Inyo.” Si Allah ay nagwika: “Hindi mo ako mamamasdan, datapuwa’t tumingin ka sa bundok, kung ito ay patuloy na nakatindig sa kanyang lugar, Ako ay iyong mamamasdan.” Kaya’t nang ang kanyang Panginoon ay magpakita sa bundok (ang pagpapakita ni Allah sa bundok ay napakaliit lamang [na bahagi] ng Kanyang sarili. Ito ay humigit-kumulang sa dulo lamang ng isang daliri ayon sa pagpapaliwanag ng Propeta), Kanyang hinayaan na maguho ito, at si Moises ay napahindusay na walang malay. Nang siya ay pagbalikan ng ulirat, siya ay nagsabi: “Ang Kaluwalhatian ay Sumainyo, ako ay bumabaling sa Inyo sa pagsisisi at ako ang una sa mga sumasampalataya.”
Noong dumating si Moises para sa takdang oras at kumausap rito ang Panginoon nito ay nagsabi ito: "Panginoon ko, magpakita Ka sa akin, titingin ako sa Iyo." Nagsabi Siya: "Hindi ka makakikita sa Akin, subalit tumingin ka sa bundok sapagkat kung namalagi iyon sa lugar niyon ay makakikita ka sa Akin." Kaya noong lumantad ang Panginoon niya sa bundok ay ginawa Niya ito na isang patag. Bumagsak si Moises na hinimatay. Noong nagkamalay ito ay nagsabi ito: "Kaluwalhatian sa iyo! Nagbabalik-loob ako sa Iyo, at ako ay ang una sa mga mananampalataya

Finnish

Ja kun Mooses tuli Meidan maaraamaamme paikkaan ja hanen Herransa puhutteli hanta, sanoi han: »Herrani, ilmesty minulle, jotta saisin katsella Sinua!» Herra vastasi: »Et kykene katselemaan Minua; mutta katsele vuorta, ja jos se seisoo lujana paikallaan, saat sina nahda minut», ja kun hanen Herransa peitti vuoren kirkkaudellaan, raukesi se hajalleen, ja Mooses lankesi pyortyneena maahan. Tultuaan tajuihinsa sanoi han: »Ylistys olkoon Sinulle! Katuen kaannyn puoleesi ja olen ensimmainen oikeauskoisista.»
Ja kun Mooses tuli Meidän määräämäämme paikkaan ja hänen Herransa puhutteli häntä, sanoi hän: »Herrani, ilmesty minulle, jotta saisin katsella Sinua!» Herra vastasi: »Et kykene katselemaan Minua; mutta katsele vuorta, ja jos se seisoo lujana paikallaan, saat sinä nähdä minut», ja kun hänen Herransa peitti vuoren kirkkaudellaan, raukesi se hajalleen, ja Mooses lankesi pyörtyneenä maahan. Tultuaan tajuihinsa sanoi hän: »Ylistys olkoon Sinulle! Katuen käännyn puoleesi ja olen ensimmäinen oikeauskoisista.»

French

Lorsque Moise vint a Notre rendez-vous et que son Seigneur lui eut parle, il dit : « Seigneur ! Montre-Toi a moi que je Te voie ! » Il (Allah) dit alors : « Tu ne Me verras pas, mais regarde vers la montagne ; si elle demeure en place, alors tu Me verras. » Et lorsque son Seigneur Se manifesta au-dessus de la montagne, Il la reduisit en poussiere. Moise s’ecroula foudroye. Lorsqu’il revint a lui, il dit : « Gloire Te soit rendue ! Je reviens a Toi, repenti, et je suis le premier des croyants. »
Lorsque Moïse vint à Notre rendez-vous et que son Seigneur lui eut parlé, il dit : « Seigneur ! Montre-Toi à moi que je Te voie ! » Il (Allah) dit alors : « Tu ne Me verras pas, mais regarde vers la montagne ; si elle demeure en place, alors tu Me verras. » Et lorsque son Seigneur Se manifesta au-dessus de la montagne, Il la réduisit en poussière. Moïse s’écroula foudroyé. Lorsqu’il revint à lui, il dit : « Gloire Te soit rendue ! Je reviens à Toi, repenti, et je suis le premier des croyants. »
Et lorsque Moise vint a Notre rendez-vous et que son Seigneur lui eut parle, il dit : "O mon Seigneur ! Montre-Toi a moi pour que je Te voie !" Il dit : "Tu ne Me verras pas ; mais regarde le Mont : s’il tient en sa place, alors tu Me verras." Mais lorsque son Seigneur Se manifesta au Mont, Il le pulverisa, et Moise s’effondra foudroye. Lorsqu’il se fut remis, il dit : "Gloire a toi ! A Toi je me repens ; et je suis le premier des croyants
Et lorsque Moïse vint à Notre rendez-vous et que son Seigneur lui eut parlé, il dit : "Ô mon Seigneur ! Montre-Toi à moi pour que je Te voie !" Il dit : "Tu ne Me verras pas ; mais regarde le Mont : s’il tient en sa place, alors tu Me verras." Mais lorsque son Seigneur Se manifesta au Mont, Il le pulvérisa, et Moïse s’effondra foudroyé. Lorsqu’il se fut remis, il dit : "Gloire à toi ! À Toi je me repens ; et je suis le premier des croyants
Et lorsque Moise vint a Notre rendez-vous et que son Seigneur lui eut parle, il dit: «O mon Seigneur, montre Toi a moi pour que je Te voie!» Il dit: «Tu ne Me verras pas; mais regarde le Mont: s'il tient en sa place, alors tu Me verras.» Mais lorsque son Seigneur Se manifesta au Mont, Il le pulverisa, et Moise s'effondra foudroye. Lorsqu'il se fut remis, il dit: «Gloire a Toi! A Toi je me repens; et je suis le premier des croyants»
Et lorsque Moïse vint à Notre rendez-vous et que son Seigneur lui eut parlé, il dit: «O mon Seigneur, montre Toi à moi pour que je Te voie!» Il dit: «Tu ne Me verras pas; mais regarde le Mont: s'il tient en sa place, alors tu Me verras.» Mais lorsque son Seigneur Se manifesta au Mont, Il le pulvérisa, et Moïse s'effondra foudroyé. Lorsqu'il se fut remis, il dit: «Gloire à Toi! A Toi je me repens; et je suis le premier des croyants»
Lorsqu’il se fut presente au rendez-vous et que son Seigneur lui eut parle, Moise dit : « Seigneur ! Montre-Toi a moi que je puisse Te voir. » Le Seigneur dit : « Tu ne pourras Me voir, mais regarde le mont. S’il demeure en place, tu Me verras. » Mais lorsque son Seigneur se manifesta sur le mont, Il le reduisit en poussiere. Foudroye, Moise s’ecroula a terre. Ayant repris ses esprits, il dit : « Gloire a Toi ! Je me repens et suis le premier des croyants. »
Lorsqu’il se fut présenté au rendez-vous et que son Seigneur lui eut parlé, Moïse dit : « Seigneur ! Montre-Toi à moi que je puisse Te voir. » Le Seigneur dit : « Tu ne pourras Me voir, mais regarde le mont. S’il demeure en place, tu Me verras. » Mais lorsque son Seigneur se manifesta sur le mont, Il le réduisit en poussière. Foudroyé, Moïse s’écroula à terre. Ayant repris ses esprits, il dit : « Gloire à Toi ! Je me repens et suis le premier des croyants. »
Lorsqu’arriva pour Moise le temps de Nous rencontrer et que son Seigneur lui manifesta Sa parole, il dit : « Seigneur, ne puis-je Te voir ? ». « Tu ne Me verras pas », dit le Seigneur, mais regarde la montagne. Si elle reste figee, immuable, alors tu pourras Me voir». Et lorsque son Seigneur manifesta Sa grandeur a la montagne, Il la reduisit en poussiere, et Moise s’effondra foudroye. Lorsqu’il reprit ses esprits, il s’ecria : « Gloire a Toi ! Je me repens a Toi, et je suis le premier des croyants»
Lorsqu’arriva pour Moïse le temps de Nous rencontrer et que son Seigneur lui manifesta Sa parole, il dit : « Seigneur, ne puis-je Te voir ? ». « Tu ne Me verras pas », dit le Seigneur, mais regarde la montagne. Si elle reste figée, immuable, alors tu pourras Me voir». Et lorsque son Seigneur manifesta Sa grandeur à la montagne, Il la réduisit en poussière, et Moïse s’effondra foudroyé. Lorsqu’il reprit ses esprits, il s’écria : « Gloire à Toi ! Je me repens à Toi, et je suis le premier des croyants»

Fulah

Nde Muusaa arunoo fii happu amen on Joomi makko yewti mo, o maaki : "Joomi, hollam mi ndaare!" O Daali : "A yi'ataa lam ; kono ndaaru fello ngon : si ngo ñiiɓii e nokku maggo, aray ka yi'aa lam". Nde Joomi makko feeñannoo fello ngon, O waɗti ngo ɗiggu ngo, Muusaa yani faɗɗaa. Nde o ɗiwtunoo, o maaki : "Senayee woodanu Ma! Mi tuubanii Ma, min ko mi arano e gomɗimɓe ɓen

Ganda

Musa bwe yajja mu kifo kye twamulagira, Mukama omulabiriziwe n’ayogera naye, (Musa) yagamba nti, ayi Mukama omulabirizi wange, nzikiriza nkutunuleko, n’amugamba nti tosobola kundaba, naye tunula ku lusozi olwo, bwe lunaasobola okusigala mu kifo kyalwo, olwo nno ojja kundaba, wabula Mukama omulabiriziwe bwe yeeyoleka eri olusozi, yalufuula e nsaano, era Musa n’agwa ku ttaka nga azirise, bwe yadda e ngulu yagamba nti, oli musukkulumu, nkwenenyerezza, era nkwata kisooka mu bakkiriza

German

Und als Moses zu Unserem Termin gekommen war und sein Herr zu ihm gesprochen hatte, sagte er: "Mein Herr, zeige (Dich) mir, auf daß ich Dich schauen mag." Er sprach: "Du wirst Mich nicht sehen, doch blicke auf den Berg; wenn er unverruckt an seinem Ort bleibt, dann wirst du Mich sehen." Als nun sein Herr dem Berg erschien, da ließ Er ihn zu Schutt zerfallen, und Moses sturzte ohnmachtig nieder. Und als er zu sich kam, sagte er: "Gepriesen seist Du, ich bekehre mich zu Dir, und ich bin der Erste der Glaubigen
Und als Moses zu Unserem Termin gekommen war und sein Herr zu ihm gesprochen hatte, sagte er: "Mein Herr, zeige (Dich) mir, auf daß ich Dich schauen mag." Er sprach: "Du wirst Mich nicht sehen, doch blicke auf den Berg; wenn er unverrückt an seinem Ort bleibt, dann wirst du Mich sehen." Als nun sein Herr dem Berg erschien, da ließ Er ihn zu Schutt zerfallen, und Moses stürzte ohnmächtig nieder. Und als er zu sich kam, sagte er: "Gepriesen seist Du, ich bekehre mich zu Dir, und ich bin der Erste der Gläubigen
Als Mose zu unserem Termin kam und sein Herr zu ihm sprach, sagte er: «Mein Herr, zeige (Dich) mir, daß ich zu Dir schaue.» Er sprach: «Du wirst Mich nicht sehen. Aber schau zu dem Berg. Wenn er an seiner Stelle festbleibt, wirst du Mich sehen.» Als sein Herr sich vor dem Berg enthullte, machte Er ihn zu Staub, und Mose fiel zu Boden wie vom Blitz getroffen. Als er aufwachte, sagte er: «Preis sei Dir! Ich wende mich Dir zu, und ich bin der erste der Glaubigen.»
Als Mose zu unserem Termin kam und sein Herr zu ihm sprach, sagte er: «Mein Herr, zeige (Dich) mir, daß ich zu Dir schaue.» Er sprach: «Du wirst Mich nicht sehen. Aber schau zu dem Berg. Wenn er an seiner Stelle festbleibt, wirst du Mich sehen.» Als sein Herr sich vor dem Berg enthüllte, machte Er ihn zu Staub, und Mose fiel zu Boden wie vom Blitz getroffen. Als er aufwachte, sagte er: «Preis sei Dir! Ich wende mich Dir zu, und ich bin der erste der Gläubigen.»
Und als Musa zu der von Uns festgelegten Verabredung kam und sein HERR zu ihm sprach, sagte er: "HERR! Lasse mich sehen, daß ich Dich anschaue." ER sagte: "Du wirst Mich nicht sehen! Aber schau dir den Felsenberg an, sollte er an seiner Stelle bleiben, so wirst du Mich sehen." Doch als sein HERR sich dem Felsenberg offenbarte, hat ER ihn zu Staub gemacht, und Musa fiel bewußtlos nieder. Und als er erwachte, sagte er: "Gepriesen-erhaben bist DU! Ich bereue es Dir gegenuber und ich bin der Erste der Mumin
Und als Musa zu der von Uns festgelegten Verabredung kam und sein HERR zu ihm sprach, sagte er: "HERR! Lasse mich sehen, daß ich Dich anschaue." ER sagte: "Du wirst Mich nicht sehen! Aber schau dir den Felsenberg an, sollte er an seiner Stelle bleiben, so wirst du Mich sehen." Doch als sein HERR sich dem Felsenberg offenbarte, hat ER ihn zu Staub gemacht, und Musa fiel bewußtlos nieder. Und als er erwachte, sagte er: "Gepriesen-erhaben bist DU! Ich bereue es Dir gegenüber und ich bin der Erste der Mumin
Als nun Musa zu Unserer festgesetzten Zeit kam und sein Herr zu ihm sprach, sagte er: "Mein Herr, zeige (Dich) mir, daß ich Dich anschaue!" Er sagte: "Du wirst Mich nicht sehen. Aber schau den Berg an! Wenn er fest an seiner Stelle bleibt, dann wirst du Mich sehen." Als nun sein Herr dem Berg offenbar erschien, ließ Er ihn in sich zusammensinken, und Musa fiel bewußtlos nieder'. Als er dann (wieder) zu sich kam, sagte er: "Preis sei Dir! Ich wende mich in Reue Dir zu, und ich bin der erste der Glaubigen
Als nun Musa zu Unserer festgesetzten Zeit kam und sein Herr zu ihm sprach, sagte er: "Mein Herr, zeige (Dich) mir, daß ich Dich anschaue!" Er sagte: "Du wirst Mich nicht sehen. Aber schau den Berg an! Wenn er fest an seiner Stelle bleibt, dann wirst du Mich sehen." Als nun sein Herr dem Berg offenbar erschien, ließ Er ihn in sich zusammensinken, und Musa fiel bewußtlos nieder'. Als er dann (wieder) zu sich kam, sagte er: "Preis sei Dir! Ich wende mich in Reue Dir zu, und ich bin der erste der Gläubigen
Als nun Musa zu Unserer festgesetzten Zeit kam und sein Herr zu ihm sprach, sagte er: Mein Herr, zeige (Dich) mir, daß ich Dich anschaue! Er sagte: Du wirst Mich nicht sehen. Aber schau den Berg an! Wenn er fest an seiner Stelle bleibt, dann wirst du Mich sehen. Als nun sein Herr dem Berg offenbar erschien, ließ Er ihn in sich zusammensinken, und Musa fiel bewußtlos nieder’. Als er dann (wieder) zu sich kam, sagte er: Preis sei Dir! Ich wende mich in Reue Dir zu, und ich bin der erste der Glaubigen
Als nun Musa zu Unserer festgesetzten Zeit kam und sein Herr zu ihm sprach, sagte er: Mein Herr, zeige (Dich) mir, daß ich Dich anschaue! Er sagte: Du wirst Mich nicht sehen. Aber schau den Berg an! Wenn er fest an seiner Stelle bleibt, dann wirst du Mich sehen. Als nun sein Herr dem Berg offenbar erschien, ließ Er ihn in sich zusammensinken, und Musa fiel bewußtlos nieder’. Als er dann (wieder) zu sich kam, sagte er: Preis sei Dir! Ich wende mich in Reue Dir zu, und ich bin der erste der Gläubigen

Gujarati

ane jyare musa (a.Sa.) Amara samaye avya ane temana palanahare temani sathe vata kari, kahyum he mara palanahara! Mane tane jovani sakti apa, jethi hum tamane eka najara jo'i sakum, kahevamam avyum ke tame mane kayareya nathi jo'i sakata, parantu tame te pahada tarapha jota raho, jo te potani jagya'e ja rahyo, to tame pana mane jo'i sakaso, basa! Temano palanahara te pahada tarapha tajalli batavi to, tena curecura tha'i gaya, ane musa (a.Sa.) Behosa tha'ine padi gaya, ni:Sanka tari hasti pavitra che, hum tari samaksa tauba karu chum ane hum sauthi pahela tara para imana lavavavalo chum
anē jyārē mūsā (a.Sa.) Amārā samayē āvyā anē tēmanā pālanahārē tēmanī sāthē vāta karī, kahyuṁ hē mārā pālanahāra! Manē tanē jōvānī śakti āpa, jēthī huṁ tamanē ēka najara jō'i śakuṁ, kahēvāmāṁ āvyuṁ kē tamē manē kayārēya nathī jō'i śakatā, parantu tamē tē pahāḍa tarapha jōtā rahō, jō tē pōtānī jagyā'ē ja rahyō, tō tamē paṇa manē jō'i śakaśō, basa! Tēmanō pālanahāra tē pahāḍa tarapha tajallī batāvī tō, tēnā cūrēcūrā tha'i gayā, anē mūsā (a.Sa.) Bēhōśa tha'inē paḍī gayā, ni:Śaṅka tārī hastī pavitra chē, huṁ tārī samakṣa taubā karu chuṁ anē huṁ sauthī pahēlā tārā para īmāna lāvavāvāḷō chuṁ
અને જ્યારે મૂસા (અ.સ.) અમારા સમયે આવ્યા અને તેમના પાલનહારે તેમની સાથે વાત કરી, કહ્યું હે મારા પાલનહાર ! મને તને જોવાની શક્તિ આપ, જેથી હું તમને એક નજર જોઇ શકું, કહેવામાં આવ્યું કે તમે મને કયારેય નથી જોઇ શકતા, પરંતુ તમે તે પહાડ તરફ જોતા રહો, જો તે પોતાની જગ્યાએ જ રહ્યો, તો તમે પણ મને જોઇ શકશો, બસ ! તેમનો પાલનહાર તે પહાડ તરફ તજલ્લી બતાવી તો, તેના ચૂરેચૂરા થઇ ગયા, અને મૂસા (અ.સ.) બેહોશ થઇને પડી ગયા, નિ:શંક તારી હસ્તી પવિત્ર છે, હું તારી સમક્ષ તૌબા કરુ છું અને હું સૌથી પહેલા તારા પર ઈમાન લાવવાવાળો છું

Hausa

Kuma a lokacin da Musa ya je ga mikatinMu, kuma Ubangijinsa Ya yi masa magana, shi Musa ya ce: "Ya Ubangijina! Ka nuna mini in yi dubi zuwa gare Ka!" Ya ce: "Ba za ka gan Ni ba, kuma amma ka duba zuwa ga dutse, to, idan ya tabbata a wurinsa, to, za ka gan Ni." Sa'an nan a lokacin da Ubangijinsa, Ya kuranye zuwa ga dutsen, Ya sanya shi niƙaƙƙe. Kuma Musa ya faɗi somamme. To, a lokacin da ya farka, ya ce: "TsarkinKa ya tabbata! Na tuba zuwa gare Ka, kuma ni ne farkon muminai
Kuma a lõkacin da Mũsã ya jẽ ga mĩkatinMu, kuma Ubangijinsa Ya yi masa magana, shi Mũsã ya ce: "Yã Ubangijina! Ka nũna mini in yi dũbi zuwa gare Ka!" Ya ce: "Bã zã ka gan Ni ba, kuma amma ka dũba zuwa ga dũtse, to, idan ya tabbata a wurinsa, to, zã ka gan Ni." Sa'an nan a lõkacin da Ubangijinsa, Ya kuranye zuwa ga dũtsen, Ya sanyã shi niƙaƙƙe. Kuma Mũsã ya fãɗi sõmamme. To, a lõkacin da ya farka, ya ce: "TsarkinKa ya tabbata! Nã tũba zuwa gare Ka, kuma ni ne farkon mũminai
Kuma a lokacin da Musa ya je ga mikatinMu, kuma Ubangijinsa Ya yi masa magana, shi Musa ya ce: "Ya Ubangijina! Ka nuna mini in yi dubi zuwa gare Ka!" Ya ce: "Ba za ka gan Ni ba, kuma amma ka duba zuwa ga dutse, to, idan ya tabbata a wurinsa, to, za ka gan Ni." Sa'an nan a lokacin da Ubangijinsa, Ya kuranye zuwa ga dutsen, Ya sanya shi niƙaƙƙe. Kuma Musa ya faɗi somamme. To, a lokacin da ya farka, ya ce: "TsarkinKa ya tabbata! Na tuba zuwa gare Ka, kuma ni ne farkon muminai
Kuma a lõkacin da Mũsã ya jẽ ga mĩkatinMu, kuma Ubangijinsa Ya yi masa magana, shi Mũsã ya ce: "Yã Ubangijina! Ka nũna mini in yi dũbi zuwa gare Ka!" Ya ce: "Bã zã ka gan Ni ba, kuma amma ka dũba zuwa ga dũtse, to, idan ya tabbata a wurinsa, to, zã ka gan Ni." Sa'an nan a lõkacin da Ubangijinsa, Ya kuranye zuwa ga dũtsen, Ya sanyã shi niƙaƙƙe. Kuma Mũsã ya fãɗi sõmamme. To, a lõkacin da ya farka, ya ce: "TsarkinKa ya tabbata! Nã tũba zuwa gare Ka, kuma ni ne farkon mũminai

Hebrew

כאשר בא משה במועד שקבענו, וריבונו דיבר עמו, אמר, “ריבוני! הרשה לי לראות אותך”. אמר, “לא תוכל לראות אותי, ואולם הבס אל ההר, אם יישאר במקומו אז תראה אותי”. כאשר התגלה (אור) ריבונו מול ההר, התמוסס ההר ונעלם ממקומו, ומשה נפל מוכה רעם. וכשהתעורר אמר, “ישתבח שמך! קבל את הרסתי הכנה, ואני ראשון המאמינים”
כאשר בא משה במועד שקבענו, וריבונו דיבר עמו, אמר, "ריבוני! הרשה לי לראות אותך." אמר, "לא תוכל לראות אותי, ואולם הבט אל ההר, אם יישאר במקומו אז תראה אותי." כאשר התגלה ( אור) ריבונו מול ההר, התמוטט ההר ונעלם ממקומו, ומשה נפל מוכה רעם. וכשהתעורר אמר, "ישתבח שמך! קבל את חרטתי הכנה , ואני ראשון המאמינים

Hindi

aur jab moosa hamaare nirdhaarit samay par aa gaya aur usake paalanahaar ne usase baat kee, to usane kahaah he mere paalanahaar! mere lie apane aapako dikha de, taaki main tera darshan kar loon. allaahane kahaah too mera darshan nahin kar sakega. parantu is parvat kee or dekh! yadi ye apane sthaan par sthir rah gaya, to too mera darshan kar sakega. phir jab usaka paalanahaar parvat kee or prakaashit hua, to use choor-choor kar diya aur moosa nishchet hokar gir gaya. phir jab chetana aayee, to usane kahaah too pavitr hai! main tujhase kshama maangata hoon. tatha main sarv pratham[1] eemaan laane vaalon mein se hoon
और जब मूसा हमारे निर्धारित समय पर आ गया और उसके पालनहार ने उससे बात की, तो उसने कहाः हे मेरे पालनहार! मेरे लिए अपने आपको दिखा दे, ताकि मैं तेरा दर्शन कर लूँ। अल्लाहने कहाः तू मेरा दर्शन नहीं कर सकेगा। परन्तु इस पर्वत की ओर देख! यदि ये अपने स्थान पर स्थिर रह गया, तो तू मेरा दर्शन कर सकेगा। फिर जब उसका पालनहार पर्वत की ओर प्रकाशित हुआ, तो उसे चूर-चूर कर दिया और मूसा निश्चेत होकर गिर गया। फिर जब चेतना आयी, तो उसने कहाः तू पवित्र है! मैं तुझसे क्षमा माँगता हूँ। तथा मैं सर्व प्रथम[1] ईमान लाने वालों में से हूँ।
ab moosa hamaare nishchit kie hue samay par pahuncha aur usake rab ne usase baaten kee, to vah karane laga, "mere rab! mujhe dekhane kee shakti pradaan kar ki main tujhe dekhoon." kaha, "too mujhe kadaapi na dekh sakega. haan, pahaad kee or dekh. yadi vah apane sthaan par sthir par sthir rah jae to phir too mujhe dekh lega." atev jab usaka rab pahaad par prakat hua to use chakanaachoor kar diya aur moosa moorchhit hokar gir pada. phir jab hosh mein aaya to kaha, "mahima hai teree! main tere samajh tauba karata hoon aur sabase pahala eemaan laanevaala main hoon.
अब मूसा हमारे निश्चित किए हुए समय पर पहुँचा और उसके रब ने उससे बातें की, तो वह करने लगा, "मेरे रब! मुझे देखने की शक्ति प्रदान कर कि मैं तुझे देखूँ।" कहा, "तू मुझे कदापि न देख सकेगा। हाँ, पहाड़ की ओर देख। यदि वह अपने स्थान पर स्थिर पर स्थिर रह जाए तो फिर तू मुझे देख लेगा।" अतएव जब उसका रब पहाड़ पर प्रकट हुआ तो उसे चकनाचूर कर दिया और मूसा मूर्छित होकर गिर पड़ा। फिर जब होश में आया तो कहा, "महिमा है तेरी! मैं तेरे समझ तौबा करता हूँ और सबसे पहला ईमान लानेवाला मैं हूँ।
aur jab moosa hamaara vaayada poora karate (kohetoor par) aae aur unaka paravaradigaar unase ham kalaam hua to moosa ne arz kiya ki khudaaya too mejhe apanee ek jhalak dikhala de ki main toojhe dekhan khuda ne pharamaaya tum mujhe haragiz nahin dekh sakate magar ho us pahaad kee taraph dekho (ham us par apanee tajallee daalate hain) pas agar (pahaad) apanee jagah par qaayam rahe to samajhana ki anaqareeb mujhe bhee dekh loge (varana nahin) phir jab unake paravaradigaar ne pahaad par tajallee daalee to usako chakanaachoor kar diya aur moosa behosh hokar gir pade phir jab hosh mein aae to kahane lage khuda vanda too (dekhane dikhaane se) paak va paakeeza hai-maine teree baaragaah mein tauba kee aur mai sab se pahale teree adam ravaayat ka yaqeen karata hoon
और जब मूसा हमारा वायदा पूरा करते (कोहेतूर पर) आए और उनका परवरदिगार उनसे हम कलाम हुआ तो मूसा ने अर्ज़ किया कि ख़ुदाया तू मेझे अपनी एक झलक दिखला दे कि मैं तूझे देखँ ख़ुदा ने फरमाया तुम मुझे हरगिज़ नहीं देख सकते मगर हॉ उस पहाड़ की तरफ देखो (हम उस पर अपनी तजल्ली डालते हैं) पस अगर (पहाड़) अपनी जगह पर क़ायम रहे तो समझना कि अनक़रीब मुझे भी देख लोगे (वरना नहीं) फिर जब उनके परवरदिगार ने पहाड़ पर तजल्ली डाली तो उसको चकनाचूर कर दिया और मूसा बेहोश होकर गिर पड़े फिर जब होश में आए तो कहने लगे ख़ुदा वन्दा तू (देखने दिखाने से) पाक व पाकीज़ा है-मैने तेरी बारगाह में तौबा की और मै सब से पहले तेरी अदम रवायत का यक़ीन करता हूँ

Hungarian

Miutan Misa (Mozes) eljott a Mi megszabott idopontunkra, es beszelt hozza az o Ura. Mondta: a.Uram! Mutasd meg nekem (Magad)! Engedd, hogy Rad nezhessek!" (A Magasztos Allah) Mondta: . Nem fogsz te Engem latni. Am nezz a hegyre, ha a helyen marad, latni fogsz Engem." Es miutan Ura megnyilvanult a hegynek, O porra omlasztotta azt. Es Misa (Mozes) mintha a villam sujtotta volna, ugy omlott le a foldre. Miutan magahoz tert mondta: , Magasztaltassal! Megbanassal fordulok Hozzad! Es en az elso vagyok azok kozott, akik hivok
Miután Misa (Mózes) eljött a Mi megszabott időpontunkra, és beszélt hozzá az ő Ura. Mondta: a.Uram! Mutasd meg nekem (Magad)! Engedd, hogy Rád nézhessek!" (A Magasztos Allah) Mondta: . Nem fogsz te Engem látni. Ám nézz a hegyre, ha a helyén marad, látni fogsz Engem." És miután Ura megnyilvánult a hegynek, Ő porrá omlasztotta azt. És Misa (Mózes) mintha a villám sújtotta volna, úgy omlott le a földre. Miután magához tért mondta: , Magasztaltassál! Megbánással fordulok Hozzád! És én az első vagyok azok között, akik hívők

Indonesian

Dan ketika Musa datang untuk (munajat) pada waktu yang telah Kami tentukan dan Tuhan telah berfirman (langsung) kepadanya, (Musa) berkata, "Ya Tuhanku, tampakkanlah (diri-Mu) kepadaku agar aku dapat melihat Engkau." (Allah) berfirman, "Engkau tidak akan (sanggup) melihat-Ku, namun lihatlah ke gunung itu, jika ia tetap di tempatnya (sebagai sediakala) niscaya engkau dapat melihat-Ku." Maka ketika Tuhannya menampakkan (keagungan-Nya) kepada gunung itu,337) gunung itu hancur luluh dan Musa pun jatuh pingsan. Setelah Musa sadar, dia berkata, " Mahasuci Engkau, aku bertobat kepada Engkau dan aku adalah orang yang pertama-tama beriman
(Dan tatkala Musa datang untuk munajat dengan Kami pada waktu yang telah Kami tentukan) waktu yang telah Kami janjikan kepadanya akan berbicara dengannya pada waktu itu (dan Tuhan telah berfirman kepadanya) tanpa perantara dengan pembicaraan yang dapat Musa dengar dari segala penjuru (berkatalah Musa, "Ya Tuhanku! Tampakkanlah kepadaku) diri Engkau (agar aku dapat melihat-Mu." Tuhan berfirman, "Kamu sekali-kali tidak sanggup melihat-Ku) artinya kamu tidak akan mampu melihat-Ku; bila hal itu diungkapkan bukan dengan memakai huruf lan, maka pengertiannya berarti melihat Tuhan itu mungkin dapat dilakukan (tetapi lihatlah kepada bukit itu) yang bangunannya lebih kuat daripada dirimu (maka jika ia tetap) tegak seperti sediakala (pada tempatnya, niscaya kamu dapat melihat-Ku") engkau dapat melihat-Ku dan jika tidak, maka niscaya kamu tidak akan kuat (Tatkala Tuhannya tampak) yakni sebagian dari nur-Nya yang hanya sebesar setengah jari manis, demikianlah menurut penjelasan dari hadis yang telah diriwayatkan oleh Al-Hakim (bagi gunung itu, kejadian itu menjadikan gunung itu hancur luluh) dengan dibaca qashr atau pendek dan panjang, yakni gunung itu menjadi lebur rata dengan tanah (dan Musa jatuh pingsan) tak sadarkan diri karena sangat terkejut melihat apa yang ia saksikan (Maka setelah Musa sadar kembali, dia berkata, "Maha Suci Engkau) dengan memahasucikan Engkau (aku bertobat kepada Engkau) dari permintaan yang aku tidak diperintahkan mengemukakannya (dan aku orang yang pertama-tama beriman") pada zamanku ini
Dan tatkala Musa datang untuk (munajat dengan Kami) pada waktu yang telah Kami tentukan dan Tuhan telah berfirman (langsung) kepadanya, berkatalah Musa, "Ya Tuhan-ku, tampakkanlah (diri Engkau) kepadaku agar aku dapat melihat kepada Engkau". Tuhan berfirman, "Kamu sekali-kali tidak sanggup melihat-Ku, tapi lihatlah ke bukit itu, maka jika ia tetap di tempatnya (sebagai sediakala) niscaya kamu dapat melihat-Ku". Tatkala Tuhan-nya menampakkan diri kepada gunung itu,565 dijadikannya gunung itu hancur luluh dan Musa pun jatuh pingsan. Maka setelah Musa sadar kembali, dia berkata, "Maha Suci Engkau, aku bertobat kepada Engkau dan aku orang yang pertama-tama beriman
Tatkala ia datang untuk bermunajat, Tuhan berbicara langsung kepadanya dalam suatu dialog yang tidak sama dengan pembicaraan yang dilakukan manusia. Mûsâ berkata, "Tuhanku, perlihatkanlah zat-Mu kepadaku. Tampakkanlah diri-Mu agar aku dapat melihat-Mu, sehingga kehormatanku semakin bertambah." Allah berfirman, "Kamu tidak akan sanggup melihat-Ku." Kemudian Allah ingin Mûsâ dapat menerima ketidaksanggupannya itu, dan berkata, "Tapi lihatlah bukit yang lebih kokoh bila dibandingkan dengan kondisimu. Jika--saat kemunculan-Ku--bukit itu tetap tegar, maka kamu pun bakal mampu melihat-Ku saat Aku muncul di hadapanmu." Tatkala Tuhan menampakkan diri-Nya ke bukit, tiba-tiba bukit itu hancur lebur hingga sama rata dengan tanah. Mûsâ sendiri jatuh pingsan tak sadarkan diri menyaksikan peristiwa dahsyat itu. Setelah siuman, Mûsâ pun berkata, "Ya Allah, Mahasuci Engkau dari keterlihatan di dunia ini. Sungguh aku bertobat kepada-Mu karena telah lancang meminta sesuatu yang tak Engkau izinkan. Dan aku adalah orang pertama di zamanku yang mengimani keagungan dan kebesaran-Mu
Dan ketika Musa datang untuk (munajat) pada waktu yang telah Kami tentukan dan Tuhan telah berfirman (langsung) kepadanya, (Musa) berkata, “Ya Tuhanku, tampakkanlah (diri-Mu) kepadaku agar aku dapat melihat Engkau.” (Allah) berfirman, “Engkau tidak akan (sanggup) melihat-Ku, namun lihatlah ke gunung itu, jika ia tetap di tempatnya (sebagai sediakala) niscaya engkau dapat melihat-Ku.” Maka ketika Tuhannya menampakkan diri kepada gunung itu,*(337) gunung itu hancur luluh dan Musa pun jatuh pingsan. Setelah Musa sadar, dia berkata, “Mahasuci Engkau, aku bertaubat kepada Engkau dan aku adalah orang yang pertama-tama beriman.”
Dan ketika Musa datang untuk (munajat) pada waktu yang telah Kami tentukan dan Tuhan telah berfirman (langsung) kepadanya, (Musa) berkata, “Ya Tuhanku, tampakkanlah (diri-Mu) kepadaku agar aku dapat melihat Engkau.” (Allah) berfirman, “Engkau tidak akan (sanggup) melihat-Ku, namun lihatlah ke gunung itu, jika ia tetap di tempatnya (sebagai sediakala) niscaya engkau dapat melihat-Ku.” Maka ketika Tuhannya menampakkan (keagungan-Nya) kepada gunung itu, gunung itu hancur luluh dan Musa pun jatuh pingsan. Setelah Musa sadar, dia berkata, “Mahasuci Engkau, aku bertobat kepada Engkau dan aku adalah orang yang pertama-tama beriman.”

Iranun

Na kagiya a maoma o Musa so diyandi Ami (a Kapumbitiyarai), na ini Mbitiyarai Sukaniyan o Kadnan Niyan, Pitharo Iyan: Kadnan Ko! Paki-ilai Ka Rakun, ka Anakun Suka Mapagilailai. Pitharo (o Allah): A Diyakongka dun Khailai; na ogaid na Patungingka so Palao; na o Thatakna ko darpa iyan, na Khailai Akongka. Na kagiya a Mapayag so Tihaya o Kadnan Niyan ko Palao, na miyabaloi Niyan a Miyaropuroput, na Minipapus so Musa a Pipinsanun. Na kagiya a Makatanod na Miyatharo Iyan: Soti Ka (Ya Rabbi)! Mithaobat Ako Ruka, go Sakun i Paganai ko Miyamaratiyaya

Italian

E quando Mose venne al Nostro luogo di convegno, e il suo Signore gli ebbe parlato, disse: “O Signor mio, mostraTi a me, affinche io Ti guardi”. Rispose: “No, tu non Mi vedrai, ma guarda il Monte; se rimane al suo posto, tu Mi vedrai”. Non appena il suo Signore si manifesto sul Monte esso divenne polvere e Mose cadde folgorato. Quando ritorno in se, disse: “Gloria a Te! Io mi pento e sono il primo dei credenti”
E quando Mosè venne al Nostro luogo di convegno, e il suo Signore gli ebbe parlato, disse: “O Signor mio, mostraTi a me, affinché io Ti guardi”. Rispose: “No, tu non Mi vedrai, ma guarda il Monte; se rimane al suo posto, tu Mi vedrai”. Non appena il suo Signore si manifestò sul Monte esso divenne polvere e Mosè cadde folgorato. Quando ritornò in sé, disse: “Gloria a Te! Io mi pento e sono il primo dei credenti”

Japanese

Musa ga ware no yakusoku shita toki ni kite,-nushi ga kare ni katarikake rareta toki, kare wa moshiageta. `Omo yo, anata ni haietsu ga dekiru yo ni,(shitashiku) watashi ni sugata o o gen washi kudasai.' Kare wa ose rareta. `Anata wa kesshite ware o miru koto wa dekinai. Daga ano yama o miyo. Moshi sore ga, aikawarazu sono-sho ni antei shite oreba, soko ni anata wa ware o mirudearou.'-Nushi ga sono yama ni (kami no o hikari o) gen wa shite yama o konamijin ni suru to, musa wa (amarini mo osoroshinode) kizetsu shite taoreta. Ishiki ga kaifuku shita toki kare wa itta. `Anata no eiko o tataemasu. Watashi wa kaigo shite anata ni kie shi, watashi wa shinko suru mono no sakiki kake to narimasu
Mūsā ga ware no yakusoku shita toki ni kite,-nushi ga kare ni katarikake rareta toki, kare wa mōshiageta. `Omo yo, anata ni haietsu ga dekiru yō ni,(shitashiku) watashi ni sugata o o gen washi kudasai.' Kare wa ōse rareta. `Anata wa kesshite ware o miru koto wa dekinai. Daga ano yama o miyo. Moshi sore ga, aikawarazu sono-sho ni antei shite oreba, soko ni anata wa ware o mirudearou.'-Nushi ga sono yama ni (kami no o hikari o) gen wa shite yama o konamijin ni suru to, mūsā wa (amarini mo osoroshīnode) kizetsu shite taoreta. Ishiki ga kaifuku shita toki kare wa itta. `Anata no eikō o tataemasu. Watashi wa kaigo shite anata ni kie shi, watashi wa shinkō suru mono no sakiki kake to narimasu
ムーサーがわれの約束した時に来て,主がかれに語りかけられた時,かれは申し上げた。「主よ,あなたに拝謁が出来るように,(親しく)わたしに姿を御現わし下さい。」かれは仰せられた。「あなたは決してわれを見ることは出来ない。だがあの山を見よ。もしそれが,相変わらずその所に安定しておれば,そこにあなたはわれを見るであろう。」主がその山に(神の御光を )現わして山を粉みじんにすると,ムーサーは(余りにも恐ろしいので)気絶して倒れた。意識が回復した時かれは言った。「あなたの栄光を讃えます。わたしは悔悟してあなたに帰依し,わたしは信仰する者の先き駆けとなります。」

Javanese

Lan bareng Musa wus tekan mangsa-Ningsun kang wus tinamtu sarta Pangerane mangandikani dhe- weke unjuke: Pangeran kawula! mugi angatingali kawula, supados kawula saged sumerep dhateng Tuwan. Pangandi- kane: Ora bisa sira sumurup Ningsun, ananging andelenga marang gunung iku lah manawa iku tetep panggonane, sira bakal iya sumurup Ningsun; ana- nging bareng Pangerane amedhar kaluhuran-E marang gunung iku, iki dadi jugrug sarta Musa ambruk sumaput; lah bareng wis eling munjuk: Mahasuci Tuwan, punika, kawula tobat ing Tuwan saha kawula punika wiwi-tanipun para angestu
Lan bareng Musa wus tekan mangsa-Ningsun kang wus tinamtu sarta Pangérané mangandikani dhè- wèké unjuké: Pangéran kawula! mugi angatingali kawula, supados kawula saged sumerep dhateng Tuwan. Pangandi- kané: Ora bisa sira sumurup Ningsun, ananging andelenga marang gunung iku lah manawa iku tetep panggonané, sira bakal iya sumurup Ningsun; ana- nging bareng Pangérané amedhar kaluhuran-É marang gunung iku, iki dadi jugrug sarta Musa ambruk sumaput; lah bareng wis éling munjuk: Mahasuci Tuwan, punika, kawula tobat ing Tuwan saha kawula punika wiwi-tanipun para angèstu

Kannada

avanu (allahanu) helidanu; o musa, nanu nanna sandesagaligagi mattu nanna sambhasanegagi ella manavara paiki nim'mannu arisikondiddene. Niviga nanu niduvudannu svikarisiri mattu krtajnaragiri
avanu (allāhanu) hēḷidanu; ō mūsā, nānu nanna sandēśagaḷigāgi mattu nanna sambhāṣaṇegāgi ella mānavara paiki nim'mannu ārisikoṇḍiddēne. Nīvīga nānu nīḍuvudannu svīkarisiri mattu kr̥tajñarāgiri
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳಿದನು; ಓ ಮೂಸಾ, ನಾನು ನನ್ನ ಸಂದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಸಂಭಾಷಣೆಗಾಗಿ ಎಲ್ಲ ಮಾನವರ ಪೈಕಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನೀವೀಗ ನಾನು ನೀಡುವುದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಕೃತಜ್ಞರಾಗಿರಿ

Kazakh

Rawayat boyınsa, Musa eline: «Pergawınnan qutılsaq, Alla tarapınan Bir Kitap keltiremin» deydi. Sondıqtan qutılgannan keyin Alalnın amiri boyınsa Tur tawında qırıq kun oraza ustagannan keyin Allamen soylesip tawrat tusedi. Musa (G.S.), belgili wademizde kelip, Rabbı ogan soylegende , (Musa G.S.): «Rabbım magan ozindi korset, Seni koreyin» dedi. (Alla): «Meni, aste kore almaysın; biraq tawga qara, sonda eger ol ornında tura alsa, sen de Meni koresin» dedi. Sonda Rabbı tawga elestegen satte, onı bıt- sıt qıldı. Musa (G.S) da talıp tusti. Esi kire sala: «Sen paksin, Sagan tawbe ettim, ari men senwsilerdin algasqısımın» dedi
Rawayat boyınşa, Musa eline: «Perğawınnan qutılsaq, Alla tarapınan Bir Kitap keltiremin» deydi. Sondıqtan qutılğannan keyin Alalnıñ ämiri boyınşa Tur tawında qırıq kün oraza ustağannan keyin Allamen söylesip täwrat tüsedi. Musa (Ğ.S.), belgili wädemizde kelip, Rabbı oğan söylegende , (Musa Ğ.S.): «Rabbım mağan öziñdi körset, Seni köreyin» dedi. (Alla): «Meni, äste köre almaysıñ; biraq tawğa qara, sonda eger ol ornında tura alsa, sen de Meni köresiñ» dedi. Sonda Rabbı tawğa elestegen sätte, onı bıt- şıt qıldı. Musa (Ğ.S) da talıp tüsti. Esi kire sala: «Sen päksiñ, Sağan täwbe ettim, äri men senwşilerdiñ alğaşqısımın» dedi
Рауаят бойынша, Мұса еліне: «Перғауыннан құтылсақ, Алла тарапынан Бір Кітап келтіремін» дейді. Сондықтан құтылғаннан кейін Алалның әмірі бойынша Тұр тауында қырық күн ораза ұстағаннан кейін Алламен сөйлесіп тәурат түседі. Мұса (Ғ.С.), белгілі уәдемізде келіп, Раббы оған сөйлегенде , (Мұса Ғ.С.): «Раббым маған өзіңді көрсет, Сені көрейін» деді. (Алла): «Мені, әсте көре алмайсың; бірақ тауға қара, сонда егер ол орнында тұра алса, сен де Мені көресің» деді. Сонда Раббы тауға елестеген сәтте, оны быт- шыт қылды. Мұса (Ғ.С) да талып түсті. Есі кіре сала: «Сен пәксің, Саған тәубе еттім, әрі мен сенушілердің алғашқысымын» деді
Ari Musa Biz belgilegen waqıtqa kelgende, Rabbısı onımen soylesti. Son­da ol: «Rabbım! Magan Ozindi korsetsi, Sagan qarayın», - dedi. / Allah / : «Sen Meni kore almaysın, biraq tawga qara, eger ol oz ornında qalsa, sonda Meni kore alasın»,-dedi. Rabbısı tawga tajalli bolgan / Ozine gana malim sipatta koringen / satte, onı kul-talqan etti, al Musa esinen tanıp quladı. Ol esin jigan son: «Sen / barlıq kemsilikten / paksin, tawbe keltirdim / istegen kunama sınayı okinip, Ozine boysunwga qayttım / , ari men imanga kelgenderdin algasqısımın», - dedi
Äri Musa Biz belgilegen waqıtqa kelgende, Rabbısı onımen söylesti. Son­da ol: «Rabbım! Mağan Öziñdi körsetşi, Sağan qarayın», - dedi. / Allah / : «Sen Meni köre almaysıñ, biraq tawğa qara, eger ol öz ornında qalsa, sonda Meni köre alasıñ»,-dedi. Rabbısı tawğa täjällï bolğan / Özine ğana mälim sïpatta köringen / sätte, onı kül-talqan etti, al Musa esinen tanıp quladı. Ol esin jïğan soñ: «Sen / barlıq kemşilikten / päksiñ, täwbe keltirdim / istegen künäma şınayı ökinip, Öziñe boysunwğa qayttım / , äri men ïmanğa kelgenderdiñ alğaşqısımın», - dedi
Әрі Мұса Біз белгілеген уақытқа келгенде, Раббысы онымен сөйлесті. Сон­да ол: «Раббым! Маған Өзіңді көрсетші, Саған қарайын», - деді. / Аллаһ / : «Сен Мені көре алмайсың, бірақ тауға қара, егер ол өз орнында қалса, сонда Мені көре аласың»,-деді. Раббысы тауға тәжәлли болған / Өзіне ғана мәлім сипатта көрінген / сәтте, оны күл-талқан етті, ал Мұса есінен танып құлады. Ол есін жиған соң: «Сен / барлық кемшіліктен / пәксің, тәубе келтірдім / істеген күнәма шынайы өкініп, Өзіңе бойсұнуға қайттым / , әрі мен иманға келгендердің алғашқысымын», - деді

Kendayan

Man waktu Musa atakng nto’ (bapaman bapinta’) ka’ waktu nang udah Kami tantuatn man Tuhan udah bapirman (langsung) ka’ ia, (Musa) bakata, “Wah Tuahan ku, tele’atnlah (diri’ Kita’) ka’ a supaya aku bisa nele’ Kita”. Allah bapirman, “Kao nana’ akan mampu nele Aku tapi tele’lah ka’ gunung naum,kade masih ka’ tampatnya(ampahe biasa)past kao bisa nele’ Aku”. Maka katika tuhan nele’atn (ka agungan-Nya) ka’ gunung k 337 gunung koapun ancurloloh man Mus pun jantu’ taramatiatn. Salaka’ Musa sa ia bakata “Maha baraseh kita’ aku batob ka’ Kita’ man akulah urakng nang patam taman baiman”

Khmer

haey nowpel mou sa ban mk tam karkamnt robsa yeung haey mcheasa robsa ke ban mean bantoul towkean ke( dak banhchea ning ham kheat) mou sa ban pol tha ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda bangheanh dl khnhom daembi aoy khnhom ban meulkheunh trong phng . trong ban mean bantoul tha anak nung min ach meulkheunh yeung ban laey bo nde chaur anak kralek meul tow phnom noh( phnom tau r) bae phnom noh sthetnow nungothkal muoy kanleng robsa vea anak brakadchea nung kheunh yeung . haey nowpel del mcheasa robsa ke ban bangheanhokhluon towkean phnom noh trong kaban thveu aoy phnom noh klaycha thouli pelnoh mou sa ban duolosanlob now leu dei . nowpel del mousaea doengokhluon laengvinh keat ban pol tha trong mha saatasam. khnhom saum sarphap kamhosa champoh trong haey khnhom chea anak mean chomnue mounke
ហើយនៅពេលមូសាបានមកតាមការកំណត់របស់យើង ហើយម្ចាស់របស់គេបានមានបន្ទូលទៅកាន់គេ(ដាក់បញ្ជា និងហាម ឃាត់) មូសាបានពោលថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាបង្ហាញ ដល់ខ្ញុំ ដើម្បីឱ្យខ្ញុំបានមើលឃើញទ្រង់ផង។ ទ្រង់បានមានបន្ទូលថាៈ អ្នកនឹងមិនអាចមើលឃើញយើងបានឡើយ ប៉ុន្ដែចូរអ្នកក្រឡេក មើលទៅភ្នំនោះ(ភ្នំតូរ) បើភ្នំនោះស្ថិតនៅនឹងថ្កល់មួយកន្លែងរបស់ វា អ្នកប្រាកដជានឹងឃើញយើង។ ហើយនៅពេលដែលម្ចាស់របស់ គេបានបង្ហាញខ្លួនទៅកាន់ភ្នំនោះ ទ្រង់ក៏បានធ្វើឱ្យភ្នំនោះក្លាយជា ធូលី ពេលនោះមូសាបានដួលសន្លប់នៅលើដី។ នៅពេលដែលមូសា ដឹងខ្លួនឡើងវិញ គាត់បានពោលថាៈ ទ្រង់មហាស្អាតស្អំ. ខ្ញុំសូម សារភាពកំហុសចំពោះទ្រង់ ហើយខ្ញុំជាអ្នកមានជំនឿមុនគេ។

Kinyarwanda

Ubwo Musa yageraga ku gihe twamusezeranyije, na Nyagasani we akamuvugisha (amuha ubutumwa n’amategeko), yaravuze ati "Nyagasani wanjye! Nyiyereka nkurebe". (Allah) aramubwira ati "Ntushobora kumbona (ku isi); ahubwo reba uriya musozi, nubona (umusozi) ugumye hamwe, ubwo nanjye uraba wambona". Nuko Nyagasani we yigaragarije umusozi, urasatagurika, Musa agwa igihumura. Azanzamutse aravuga ati "Ubutagatifu ni ubwawe, nkwicujijeho kandi ni jye wa mbere mu bemera (ku gihe cyanjye)
Ubwo Musa yagereraga ku gihe (n’ahantu) twamusezeranyije, na Nyagasani we akamuvugisha (amuha ubutumwa n’amategeko), yaravuze ati “Nyagasani wanjye! Nyiyereka nkurebe.” (Allah) aramubwira ati “Ntushobora kumbona (ku isi); ahubwo reba uriya musozi, nubona (umusozi) ugumye hamwe, ubwo nanjye uraba wambona.” Nuko Nyagasani we yigaragarije umusozi urasatagurika (uhinduka igitaka), Musa agwa igihumure. Azanzamutse aravuga ati “Ubutagatifu ni ubwawe, nkwicujijeho kandi ni njye wa mbere mu bemera (ku gihe cyanjye).”

Kirghiz

Musa Biz ubadalaskan ubakıtta kelgende jana Rabbisi aga (tuzdon-tuz) suylogondo: «O, Rabbim! Maga koruncu, Saga karayın» -dedi. Al (Allaһ) ayttı: “Meni (bul duynodo) ec koro albaysıŋ. Birok, mına bul toogo karap tur, (men osogo korunomun) eger al ordunda jılbay kalsa, sen Meni koro alasıŋ». Anan, Rabbisi toogo korundu ele.., anı kukum kılıp tastadı. Musa esten tanıp jıgıldı! Kacan ozuno kelgende, ayttı: “O, Rabbim, Sen Aruu-Tazasıŋ! Men (adepsizdik kılganıma) toobo kıldım! Jana men ıymanduulardın aldınkısımın!””
Musa Biz ubadalaşkan ubakıtta kelgende jana Rabbisi aga (tüzdön-tüz) süylögöndö: «O, Rabbim! Maga körünçü, Saga karayın» -dedi. Al (Allaһ) ayttı: “Meni (bul düynödö) eç körö albaysıŋ. Birok, mına bul toogo karap tur, (men oşogo körünömün) eger al ordunda jılbay kalsa, sen Meni körö alasıŋ». Anan, Rabbisi toogo köründü ele.., anı küküm kılıp taştadı. Musa esten tanıp jıgıldı! Kaçan özünö kelgende, ayttı: “O, Rabbim, Sen Aruu-Tazasıŋ! Men (adepsizdik kılganıma) toobo kıldım! Jana men ıymanduulardın aldınkısımın!””
Муса Биз убадалашкан убакытта келгенде жана Раббиси ага (түздөн-түз) сүйлөгөндө: «О, Раббим! Мага көрүнчү, Сага карайын» -деди. Ал (Аллаһ) айтты: “Мени (бул дүйнөдө) эч көрө албайсың. Бирок, мына бул тоого карап тур, (мен ошого көрүнөмүн) эгер ал ордунда жылбай калса, сен Мени көрө аласың». Анан, Раббиси тоого көрүндү эле.., аны күкүм кылып таштады. Муса эстен танып жыгылды! Качан өзүнө келгенде, айтты: “О, Раббим, Сен Аруу-Тазасың! Мен (адепсиздик кылганыма) тообо кылдым! Жана мен ыймандуулардын алдынкысымын!””

Korean

geuttae mosega hananimgwa yagsoghan jangsolo oni junimkkeseo geuege malsseum-i iss-eossnola ittae geuga juyeo jega dangsin-eul bol su issdolog dangsin ui moseub-eul boyeojusoseo lago malha ni hananimkkeseo malsseumhasidoe nega naleul jigjeob boji moshalila geuleona jeo san-eul bola geugeos-i jejalie nam a iss-eumyeon geuttae nega naleul bolila geuttae junimkkeseo geu san-e yeong-gwang-eul bo isieo geugeos-eul meonjicheoleom mandeuni mosega gijeolhayeo neom-eojideola geuga jeongsin-eul chalyeo il-eona malhagil dangsin kkeseo yeong-gwang-eul hollo bad-eusoseo jeoneun dangsinkke hoegaehamyeo jeilmeonjeo midneun salam-i doegessnaida
그때 모세가 하나님과 약속한 장소로 오니 주님께서 그에게 말씀이 있었노라 이때 그가 주여 제가 당신을 볼 수 있도록 당신 의 모습을 보여주소서 라고 말하 니 하나님께서 말씀하시되 네가 나를 직접 보지 못하리라 그러나 저 산을 보라 그것이 제자리에 남 아 있으면 그때 네가 나를 보리라 그때 주님께서 그 산에 영광을 보 이시어 그것을 먼지처럼 만드니 모세가 기절하여 넘어지더라 그가 정신을 차려 일어나 말하길 당신 께서 영광을 홀로 받으소서 저는 당신께 회개하며 제일먼저 믿는 사람이 되겠나이다
geuttae mosega hananimgwa yagsoghan jangsolo oni junimkkeseo geuege malsseum-i iss-eossnola ittae geuga juyeo jega dangsin-eul bol su issdolog dangsin ui moseub-eul boyeojusoseo lago malha ni hananimkkeseo malsseumhasidoe nega naleul jigjeob boji moshalila geuleona jeo san-eul bola geugeos-i jejalie nam a iss-eumyeon geuttae nega naleul bolila geuttae junimkkeseo geu san-e yeong-gwang-eul bo isieo geugeos-eul meonjicheoleom mandeuni mosega gijeolhayeo neom-eojideola geuga jeongsin-eul chalyeo il-eona malhagil dangsin kkeseo yeong-gwang-eul hollo bad-eusoseo jeoneun dangsinkke hoegaehamyeo jeilmeonjeo midneun salam-i doegessnaida
그때 모세가 하나님과 약속한 장소로 오니 주님께서 그에게 말씀이 있었노라 이때 그가 주여 제가 당신을 볼 수 있도록 당신 의 모습을 보여주소서 라고 말하 니 하나님께서 말씀하시되 네가 나를 직접 보지 못하리라 그러나 저 산을 보라 그것이 제자리에 남 아 있으면 그때 네가 나를 보리라 그때 주님께서 그 산에 영광을 보 이시어 그것을 먼지처럼 만드니 모세가 기절하여 넘어지더라 그가 정신을 차려 일어나 말하길 당신 께서 영광을 홀로 받으소서 저는 당신께 회개하며 제일먼저 믿는 사람이 되겠나이다

Kurdish

جا کاتێک موسا هات بۆ کات و شوێنی دیاریکراومان و په‌روه‌ردگاریشی گفتوگۆی ڕاسته‌وخۆی له‌گه‌ڵدا ئه‌نجامدا (دیاره له حاڵه‌تێکی ڕۆحی و ده‌روونی زۆر به‌رزدا بووه‌، که‌وتۆته جیهانێکی زۆر سه‌یرو خۆشه‌وه که قه‌ڵه‌م ناتوانێت باسی بکات و زمان ناتوانێت وه‌سفی بکات، ئاخر ناحه‌قی نیه‌، په‌روه‌ردگاری ئه‌م بوونه‌وه‌ره گفتوگۆ له‌گه‌ڵ به‌نده‌یه‌کی خۆیدا ئه‌نجام بدات، با پێغه‌مبه‌ریش بێت، بۆیه له خۆشیدا هاته گفت و) وتی: (تو خوا، خوایه گیان، ئه‌ی په‌روه‌ردگاری ئازیزم) خۆتم نیشان بده تا تێر ته‌ماشات بکه‌م، خوای گه‌وره‌ش فه‌رمووی: هه‌رگیز (له دنیادا) نامبینیت (بۆ دڵنیاکردنی له‌وه‌ی که به‌رگه‌ی ته‌جه‌لای زاتی په‌روه‌ردگار ناگرێت) پێی فه‌رموو: به‌ڵام (ئه‌گه‌ر هه‌ر حه‌ز ده‌که‌یت) سه‌یری ئه‌و چیایه بکه‌، جا ئه‌گه‌ر مایه‌وه له جێگه‌ی خۆیدا ئه‌وا له‌وه‌ودوا تۆش من ده‌بینیت، جا کاتێک په‌روه‌ردگاری خۆی نیشانی کێوه‌که‌داو ته‌جه‌لای کرد، کێوه‌که‌ی سووتاند و ورد و خاشی کرد، موساش که‌وت و له هۆش خۆی چوو، ئینجا کاتێک هاته‌وه هۆش خۆی (زانی داخوازیه‌که‌ی زۆر گه‌وره بووه‌) وتی: ستایش و بێگه‌ردی و که‌ماڵ هه‌ر سایشته‌ی تۆیه‌، من په‌شیمانم له داخوازیه‌که‌م و گه‌ڕامه‌وه بۆ لای تۆ و من یه‌که‌م که‌سم له ئیمانداران
جا کاتێک موسا ھات بۆ کات و شوێنی دیاری کراومان (بۆ گفتوگۆکردن لەگەڵمان) و پەروەردگار ووتووێژی لەگەڵدا کرد ووتی: ئەی پەروەردگارم خۆتم نیشان بدە تا بت بینم (پەروەردگار) فەرمووی: تۆ (لە دونیادا) من نابینی بەڵام سەیری (لای) شاخەکە بکە جا ئەگەر ئەو شاخە لە شوێنی خۆی دا نەجوڵا ئەوە دوای کەمێک تۆش دەمبینی جا کاتێک پەروەردگاری خۆی دەرخست بۆ شاخەکە شاخەکەی وورد و ھان کرد و (لەگەڵ زەویدا تەختی کرد) و موساش بەبێ ھۆشی کەوت بەڕوودا جا وەختێ ھۆشی بەخۆیدا ھاتەوە (چاک بوویەوە) فەرمووی: پاکی و بێگەردی بۆ تۆ (ئەی پەروەردگار) بە پەشیمانی گەڕامەوە بۆ لات وە من یەکەمی بڕوا دارنم

Kurmanji

Idi di gava ku Musa (di wi dane radewani da) hatiye bal me u Xudaye wi bi wi ra mijul buye. Musa (aha) gotiye: "Xudaye min! Xwe bide nisane min; ji bo ku ez li bal te da meze bikim." Xuda ji bona Musa ra aha) gotiye: "Bi rasti tu min nabini; le tu li bal ciye da meze bike, heke ciya di suna xwe da hewya, idi dibe ku tu min bibini. Ji pisti ku Xudaye wi xwe daye nisane ciya, idi ciya wusa belav bu (te digot qey) hirya jeniye, maye u Musa bi xweber ji bi xwe va cuye. Idi gava ewa bi xwe va hatiye ewi (aha) gotiye: "Bi rasti (Xuda)! Ez te ji hemu kemayan paqij dikim, ez (ji wan gotine xwe) li bal te da posman bume u ewane ku di cara yekem da bi te bawer kirine hene! Ez ji wan im
Îdî di gava ku Mûsa (di wî danê radewanî da) hatiye bal me û Xudayê wî bi wî ra mijûl bûye. Mûsa (aha) gotîye: "Xudayê min! Xwe bide nîşanê min; ji bo ku ez li bal te da mêze bikim." Xuda ji bona Mûsa ra aha) gotîye: "Bi rastî tu min nabînî; lê tu li bal çîyê da mêze bike, heke çîya di şûna xwe da hewya, îdî dibe ku tu min bibînî. Ji piştî ku Xudayê wî xwe daye nîşanê çîya, îdî çîya wusa belav bu (te digot qey) hirya jenîye, maye û Mûsa bi xweber jî bi xwe va çûye. Îdî gava ewa bi xwe va hatîye ewî (aha) gotîye: "Bi rastî (Xuda)! Ez te ji hemû kemayan paqij dikim, ez (ji wan gotine xwe) li bal te da poşman bûme û ewanê ku di cara yekem da bi te bawer kirine hene! Ez ji wan im

Latin

When Moses advenit noster appointed temporis his Dominus spoke cum eum he dictus My Dominus let me look vide Vos, He dictus Vos non vide Me! Look apud ut montis si it stays its locus tunc vos vide Me. Tunc his Dominus manifested montis hoc causa it crumble Moses fell unconscious When he advenit he dictus Vos glorified Ego repent Vos ego the multus convinced believer

Lingala

Mpe tango Mûssa ayaki na elaka na biso, mpe Nkolo waye asolisaki ye, alobi: Nkolo wa ngai, nalingi namona yo. (Allah) alobi: Okomona ngai te, kasi tala na ngomba ya libanga soki ekokoka kotelema na esika na yango nde okomona ngai. Mpe tango Nkolo waye alakisaki nguya naye, libanga epanzanaki mpe ekomaki putulu. Mpe Mûssa akueyaki lokola moto asimbami na kake tango azongisaki bomoto Mûssa alobaki: Nkembo nayo Nkolo, natubeli epai nayo, mpe nazali moto wa yambo ya bandimi

Luyia

Ne Musa olwa yoola khubise biefu, mana Nyasaye wuwe nalomaloma ninaye, yaboola mbu:“Nyasaye wanje nzechesiekhwo ekhulole” Yaboola; mbu: “shiwakhandola tawe halali henga khu lwanda-luli imbeli wuwo olo nilulatong’a habundu walwo oba witsa okhundola.” Kho Nyasaye wuwe olwa yelolosia khulwanda yakhola olwanda lwa tonyokha tonyokha, mana Musa nakwa hasi nasuma. Olwa yakalusia omwoyo naboola mbu;“oluyali nolulwo, esaba obulesheli khwiwe, nasi endi mubasuubili bokhuranga ”

Macedonian

И кога Муса Ни дојде во одреденото време, и кога Господарот негов му проговори, тој рече: „Господару мој, укажи ми се да Те видам!“ „Не можеш да Ме видиш,“ – рече - „но погледни во планината, па ако таа остане на своето место, ќе Ме видиш!“ И кога Господарот негов на таа планина ѝ се откри, Тој со земја ја срамни, а Муса падна во несвест. Штом се освести, рече: „Возвишен и чист си Ти! Ти се покајувам, јас сум првиот верник!“
I bidejki Musa dojde vo casot Nas opredelen, vo koj Gospodarot zboruvase so nego, rece: “O Gospodare moj, pokazi mi se da Te vidam!" Rece: “Nikogas nema da Me vidis! No, pogledni go ridot. Ako ostane tuka kade sto e -ke Me vidis. I bidejki Gospodarot negov mu se predoci na ridot i ON go zdrobi ridot a Musa se onesvesti. I stom dojde pri svest, rece: “Slaven bidi, pokajuvanjeto Tebe Gi go upatuvam i jas sum prv megu vernicite
I bidejḱi Musa dojde vo časot Naš opredelen, vo koj Gospodarot zboruvaše so nego, reče: “O Gospodare moj, pokaži mi se da Te vidam!" Reče: “Nikogaš nema da Me vidiš! No, pogledni go ridot. Ako ostane tuka kade što e -ḱe Me vidiš. I bidejḱi Gospodarot negov mu se predoči na ridot i ON go zdrobi ridot a Musa se onesvesti. I štom dojde pri svest, reče: “Slaven bidi, pokajuvanjeto Tebe Gi go upatuvam i jas sum prv meǵu vernicite
И бидејќи Муса дојде во часот Наш определен, во кој Господарот зборуваше со него, рече: “О Господаре мој, покажи ми се да Те видам!" Рече: “Никогаш нема да Ме видиш! Но, погледни го ридот. Ако остане тука каде што е -ќе Ме видиш. И бидејќи Господарот негов му се предочи на ридот и ОН го здроби ридот а Муса се онесвести. И штом дојде при свест, рече: “Славен биди, покајувањето Тебе Ги го упатувам и јас сум прв меѓу верниците

Malay

Dan ketika Nabi Musa datang pada waktu yang Kami telah tentukan itu, dan Tuhannya berkata-kata dengannya, maka Nabi Musa (merayu dengan) berkata: "Wahai Tuhanku! Perlihatkanlah kepadaku (ZatMu Yang Maha Suci) supaya aku dapat melihatMu". Allah berfirman: "Engkau tidak sekali-kali akan sanggup melihatKu, tetapi pandanglah ke gunung itu, maka kalau ia tetap berada di tempatnya, nescaya engkau akan dapat melihatKu", Setelah Tuhannya "Tajalla" (menzahirkan kebesaranNya) kepada gunung itu, (maka) "TajalliNya" menjadikan gunung itu hancur lebur dan Nabi Musa pun jatuh pengsan. Setelah ia sedar semula, berkatalah ia: "Maha Suci Engkau (wahai Tuhanku), aku bertaubat kepadaMu, dan akulah orang yang awal pertama beriman (pada zamanku)

Malayalam

nam'mute niscita samayattin musa varikayum, addehattinre raksitav addehatteat sansarikkukayum ceytappeal musa parannu: enre raksitave, (ninne) enikkeannu kaniccutaru. nan ninneyeann neakkikkanatte. avan (allahu) parannu: ni enne kanukayilla tanne. ennal ni a malayilekk neakku. at atinre sthanatt uraccuninnal valiye ninakkenne kanam. annane addehattinre raksitav parvvatattin velippettappeal atine avan peatiyakki. musa beadharahitanayi vilukayum ceytu. ennitt addehattin beadham vannappeal addeham parannu: niyetra parisud'dhan! nan ninnilekk khediccumatanniyirikkunnu. nan visvasikalil onnamanakunnu
nam'muṭe niścita samayattin mūsā varikayuṁ, addēhattinṟe rakṣitāv addēhattēāṭ sansārikkukayuṁ ceytappēāḷ mūsā paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, (ninne) enikkeānnu kāṇiccutarū. ñān ninneyeānn nēākkikkāṇaṭṭe. avan (allāhu) paṟaññu: nī enne kāṇukayilla tanne. ennāl nī ā malayilēkk nēākkū. at atinṟe sthānatt uṟaccuninnāl vaḻiye ninakkenne kāṇāṁ. aṅṅane addēhattinṟe rakṣitāv parvvatattin veḷippeṭṭappēāḷ atine avan peāṭiyākki. mūsā bēādharahitanāyi vīḻukayuṁ ceytu. enniṭṭ addēhattin bēādhaṁ vannappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: nīyetra pariśud'dhan! ñān ninnilēkk khēdiccumaṭaṅṅiyirikkunnu. ñān viśvāsikaḷil onnāmanākunnu
നമ്മുടെ നിശ്ചിത സമയത്തിന് മൂസാ വരികയും, അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അദ്ദേഹത്തോട് സംസാരിക്കുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ മൂസാ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, (നിന്നെ) എനിക്കൊന്നു കാണിച്ചുതരൂ. ഞാന്‍ നിന്നെയൊന്ന് നോക്കിക്കാണട്ടെ. അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നീ എന്നെ കാണുകയില്ല തന്നെ. എന്നാല്‍ നീ ആ മലയിലേക്ക് നോക്കൂ. അത് അതിന്‍റെ സ്ഥാനത്ത് ഉറച്ചുനിന്നാല്‍ വഴിയെ നിനക്കെന്നെ കാണാം. അങ്ങനെ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പര്‍വ്വതത്തിന് വെളിപ്പെട്ടപ്പോള്‍ അതിനെ അവന്‍ പൊടിയാക്കി. മൂസാ ബോധരഹിതനായി വീഴുകയും ചെയ്തു. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹത്തിന് ബോധം വന്നപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നീയെത്ര പരിശുദ്ധന്‍! ഞാന്‍ നിന്നിലേക്ക് ഖേദിച്ചുമടങ്ങിയിരിക്കുന്നു. ഞാന്‍ വിശ്വാസികളില്‍ ഒന്നാമനാകുന്നു
nam'mute niscita samayattin musa varikayum, addehattinre raksitav addehatteat sansarikkukayum ceytappeal musa parannu: enre raksitave, (ninne) enikkeannu kaniccutaru. nan ninneyeann neakkikkanatte. avan (allahu) parannu: ni enne kanukayilla tanne. ennal ni a malayilekk neakku. at atinre sthanatt uraccuninnal valiye ninakkenne kanam. annane addehattinre raksitav parvvatattin velippettappeal atine avan peatiyakki. musa beadharahitanayi vilukayum ceytu. ennitt addehattin beadham vannappeal addeham parannu: niyetra parisud'dhan! nan ninnilekk khediccumatanniyirikkunnu. nan visvasikalil onnamanakunnu
nam'muṭe niścita samayattin mūsā varikayuṁ, addēhattinṟe rakṣitāv addēhattēāṭ sansārikkukayuṁ ceytappēāḷ mūsā paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, (ninne) enikkeānnu kāṇiccutarū. ñān ninneyeānn nēākkikkāṇaṭṭe. avan (allāhu) paṟaññu: nī enne kāṇukayilla tanne. ennāl nī ā malayilēkk nēākkū. at atinṟe sthānatt uṟaccuninnāl vaḻiye ninakkenne kāṇāṁ. aṅṅane addēhattinṟe rakṣitāv parvvatattin veḷippeṭṭappēāḷ atine avan peāṭiyākki. mūsā bēādharahitanāyi vīḻukayuṁ ceytu. enniṭṭ addēhattin bēādhaṁ vannappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: nīyetra pariśud'dhan! ñān ninnilēkk khēdiccumaṭaṅṅiyirikkunnu. ñān viśvāsikaḷil onnāmanākunnu
നമ്മുടെ നിശ്ചിത സമയത്തിന് മൂസാ വരികയും, അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അദ്ദേഹത്തോട് സംസാരിക്കുകയും ചെയ്തപ്പോള്‍ മൂസാ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, (നിന്നെ) എനിക്കൊന്നു കാണിച്ചുതരൂ. ഞാന്‍ നിന്നെയൊന്ന് നോക്കിക്കാണട്ടെ. അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നീ എന്നെ കാണുകയില്ല തന്നെ. എന്നാല്‍ നീ ആ മലയിലേക്ക് നോക്കൂ. അത് അതിന്‍റെ സ്ഥാനത്ത് ഉറച്ചുനിന്നാല്‍ വഴിയെ നിനക്കെന്നെ കാണാം. അങ്ങനെ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് പര്‍വ്വതത്തിന് വെളിപ്പെട്ടപ്പോള്‍ അതിനെ അവന്‍ പൊടിയാക്കി. മൂസാ ബോധരഹിതനായി വീഴുകയും ചെയ്തു. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹത്തിന് ബോധം വന്നപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നീയെത്ര പരിശുദ്ധന്‍! ഞാന്‍ നിന്നിലേക്ക് ഖേദിച്ചുമടങ്ങിയിരിക്കുന്നു. ഞാന്‍ വിശ്വാസികളില്‍ ഒന്നാമനാകുന്നു
nam niscayicca samayatt musa vannu. tanre nathan addehatteat sansariccu. appeal musa parannu: "enre natha, ninne enikkeannu kaniccutaru! nan ninneyeannu neakkikkanatte.” allahu parannu: "ninakk enne kananavilla. ennalum ni a malayilekk neakkuka. at svasthanatt uraccuninnal niyenne kanum.” annane addehattinre nathan parvatattin pratyaksamayappeal avanatine peatiyakki. musa beadhankettu vilukayum ceytu. pinnit beadhamunarnnappeal addeham parannu: "niyetra parisud'dhan. nanita ninnilekk pascattapiccu matannunnu. nan satyavisvasikalil onnamanakunnu.”
nāṁ niścayicca samayatt mūsā vannu. tanṟe nāthan addēhattēāṭ sansāriccu. appēāḷ mūsā paṟaññu: "enṟe nāthā, ninne enikkeānnu kāṇiccutarū! ñān ninneyeānnu nēākkikkāṇaṭṭe.” allāhu paṟaññu: "ninakk enne kāṇānāvilla. ennāluṁ nī ā malayilēkk nēākkuka. at svasthānatt uṟaccuninnāl nīyenne kāṇuṁ.” aṅṅane addēhattinṟe nāthan parvatattin pratyakṣamāyappēāḷ avanatine peāṭiyākki. mūsā bēādhaṅkeṭṭu vīḻukayuṁ ceytu. pinnīṭ bēādhamuṇarnnappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: "nīyetra pariśud'dhan. ñānitā ninnilēkk paścāttapiccu maṭaṅṅunnu. ñān satyaviśvāsikaḷil onnāmanākunnu.”
നാം നിശ്ചയിച്ച സമയത്ത് മൂസാ വന്നു. തന്റെ നാഥന്‍ അദ്ദേഹത്തോട് സംസാരിച്ചു. അപ്പോള്‍ മൂസാ പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ, നിന്നെ എനിക്കൊന്നു കാണിച്ചുതരൂ! ഞാന്‍ നിന്നെയൊന്നു നോക്കിക്കാണട്ടെ.” അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "നിനക്ക് എന്നെ കാണാനാവില്ല. എന്നാലും നീ ആ മലയിലേക്ക് നോക്കുക. അത് സ്വസ്ഥാനത്ത് ഉറച്ചുനിന്നാല്‍ നീയെന്നെ കാണും.” അങ്ങനെ അദ്ദേഹത്തിന്റെ നാഥന്‍ പര്‍വതത്തിന് പ്രത്യക്ഷമായപ്പോള്‍ അവനതിനെ പൊടിയാക്കി. മൂസാ ബോധംകെട്ടു വീഴുകയും ചെയ്തു. പിന്നീട് ബോധമുണര്‍ന്നപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "നീയെത്ര പരിശുദ്ധന്‍. ഞാനിതാ നിന്നിലേക്ക് പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുന്നു. ഞാന്‍ സത്യവിശ്വാസികളില്‍ ഒന്നാമനാകുന്നു.”

Maltese

U meta Mosc gie fiz-zmien maħsub tagħna, u kellmu Sidu, (Mosc) qal: ''Sidi, urini (lilek innifsek), biex inħares lejk. (Alla) qal: S'M'intix se tarani, izda ħares lejn il- muntanja: jekk izzomm f'postha, se tarani.' Izda meta Sidu deher (fis-sebħ tiegħu) lill-muntanja, għamilha frak, u Mosc nxteħet fl-art mitluf minn sensih. U meta ( Mosc). stejqer qal: ''Sebħ lilekt Jiena (sogħbien) dort lejk bl- indiema, u jiena l-ewwel fost dawk li jemmnul
U meta Mosċ ġie fiż-żmien maħsub tagħna, u kellmu Sidu, (Mosċ) qal: ''Sidi, urini (lilek innifsek), biex inħares lejk. (Alla) qal: S'M'intix se tarani, iżda ħares lejn il- muntanja: jekk iżżomm f'postha, se tarani.' Iżda meta Sidu deher (fis-sebħ tiegħu) lill-muntanja, għamilha frak, u Mosċ nxteħet fl-art mitluf minn sensih. U meta ( Mosċ). stejqer qal: ''Sebħ lilekt Jiena (sogħbien) dort lejk bl- indiema, u jiena l-ewwel fost dawk li jemmnul

Maranao

Na kagiya a mawma o Mosa so diyandi Ami (a kapmbitiyarai), na inimbitiyarai skaniyan o Kadnan iyan. Pitharo iyan: "Kadnan ko, pakiilay Ka rakn, ka an akn Ska mapagilaylay." Pitharo (o Allah) a: "Di Akong ka dn khaylay; na ogaid na patnging ka so palaw; na o thatakna ko darpa iyan, na khaylay Akong ka." Na kagiya a mapayag so tihaya o Kadnan iyan ko palaw, na miyabaloy niyan a miyaropropt, na minipaps so Mosa a pipinsann. Na kagiya a makatanod na miyatharo iyan: "Soti Ka (ya Rabbi)! Mithawbat ako Rka, go sakn i paganay ko miyamaratiyaya

Marathi

Ani jevha musa amacya velevara ale, ani tyancya palanakartyane tyancyasi sambhasana kele tevha tyanni vinanti keli, he majhya palanakartya! Mala apale darsana ghadu de, mi eka ksana tula pahuna ghe'u. Adesa jhala ki, tumhi mala kadhihi pahu sakanara nahi, parantu tumhi ya parvatakade pahata raha, jara to apalya jagi sthira ubha rahila tara tumhihi mala pahu sakala. Maga tyancya palanakatyartane jevha tya parvatavara prakasa takala tevha tya divya tejane tyace tukade tukade jhale ani musa besud'dha ho'una khali padale, maga jevha sud'dhivara ale tevha mhanale, nihsansaya (he allaha) tu pavitra ahesa. Mi tujhyajavala apalya aparadhanci ksama magato ani sarvanta prathama tujhyavara imana rakhato
Āṇi jēvhā mūsā āmacyā vēḷēvara ālē, āṇi tyān̄cyā pālanakartyānē tyān̄cyāśī sambhāṣaṇa kēlē tēvhā tyānnī vinantī kēlī, hē mājhyā pālanakartyā! Malā āpalē darśana ghaḍū dē, mī ēka kṣaṇa tulā pāhūna ghē'ū. Ādēśa jhālā kī, tumhī malā kadhīhī pāhū śakaṇāra nāhī, parantu tumhī yā parvatākaḍē pāhāta rāhā, jara tō āpalyā jāgī sthira ubhā rāhilā tara tumhīhī malā pāhū śakāla. Maga tyān̄cyā pālanakatyārtanē jēvhā tyā parvatāvara prakāśa ṭākalā tēvhā tyā divya tējānē tyācē tukaḍē tukaḍē jhālē āṇi mūsā bēśud'dha hō'ūna khālī paḍalē, maga jēvhā śud'dhīvara ālē tēvhā mhaṇālē, niḥsanśaya (hē allāha) tū pavitra āhēsa. Mī tujhyājavaḷa āpalyā aparādhān̄cī kṣamā māgatō āṇi sarvānta prathama tujhyāvara īmāna rākhatō
१४३. आणि जेव्हा मूसा आमच्या वेळेवर आले, आणि त्यांच्या पालनकर्त्याने त्यांच्याशी संभाषण केले तेव्हा त्यांनी विनंती केली, हे माझ्या पालनकर्त्या! मला आपले दर्शन घडू दे, मी एक क्षण तुला पाहून घेऊ. आदेश झाला की, तुम्ही मला कधीही पाहू शकणार नाही, परंतु तुम्ही या पर्वताकडे पाहात राहा, जर तो आपल्या जागी स्थिर उभा राहिला तर तुम्हीही मला पाहू शकाल. मग त्यांच्या पालनकत्यार्तने जेव्हा त्या पर्वतावर प्रकाश टाकला तेव्हा त्या दिव्य तेजाने त्याचे तुकडे तुकडे झाले आणि मूसा बेशुद्ध होऊन खाली पडले, मग जेव्हा शुद्धीवर आले तेव्हा म्हणाले, निःसंशय (हे अल्लाह) तू पवित्र आहेस. मी तुझ्याजवळ आपल्या अपराधांची क्षमा मागतो आणि सर्वांत प्रथम तुझ्यावर ईमान राखतो

Nepali

Ra jaba musa, hamile nirdharita gareko samayama a'e ra unako palanakartale unisita kura garyo ta unale vinti gare ki he mero palanakarta! Mala'i aphno saksatkara gara'unus taki ma tapa'ila'i eka drsti herihalum . Allahale bhannubhayoh timile mala'i kadapi herna sakdainau tara timi tyasa parvatatira herdaigara, yadi tyo aphno thamuma sthira rahyo bhane timile mala'i herna saknechau. Ani jaba unako raba parvatamathi aphno prakasa hale ta prakasale tyasala'i cakanacura (ksataviksata) garidiyo ra musa (alaihis'salama) mukrsita bha'i lad'ihale. Ani jaba hosama a'e ta bhane, ‘‘pavitrachaum timi!’’ Ma timi samaksa tauba (pascatapa) gardaichu ra ma sababhanda pahile tapa'imathi imana lya'une bha'eko chu
Ra jaba mūsā, hāmīlē nirdhārita garēkō samayamā ā'ē ra unakō pālanakartālē unīsita kurā garyō ta unalē vinti garē ki hē mērō pālanakartā! Malā'ī āphnō sākṣātkāra garā'unus tāki ma tapā'īlā'ī ēka dr̥ṣṭi hērihālūm̐ . Allāhalē bhannubhayōḥ timīlē malā'ī kadāpi hērna sakdainau tara timī tyasa parvatatira hērdaigara, yadi tyō āphnō ṭhām̐umā sthira rahyō bhanē timīlē malā'ī hērna saknēchau. Ani jaba unakō raba parvatamāthi āphnō prakāśa hālē ta prakāśalē tyasalā'ī cakanācūra (kṣatavikṣata) garidiyō ra mūsā (alaihis'salāma) mūkrṣita bha'ī laḍ'̔ihālē. Ani jaba hōśamā ā'ē ta bhanē, ‘‘pavitrachauṁ timī!’’ Ma timī samakṣa taubā (paścātāpa) gardaichu ra ma sababhandā pahilē tapā'īmāthi īmāna lyā'unē bha'ēkō chu
र जब मूसा, हामीले निर्धारित गरेको समयमा आए र उनको पालनकर्ताले उनीसित कुरा गर्यो त उनले विन्ति गरे कि हे मेरो पालनकर्ता ! मलाई आफ्नो साक्षात्कार गराउनुस् ताकि म तपाईलाई एक दृष्टि हेरिहालूँ । अल्लाहले भन्नुभयोः तिमीले मलाई कदापि हेर्न सक्दैनौ तर तिमी त्यस पर्वततिर हेर्दैगर, यदि त्यो आफ्नो ठाँउमा स्थिर रह्यो भने तिमीले मलाई हेर्न सक्नेछौ । अनि जब उनको रब पर्वतमाथि आफ्नो प्रकाश हाले त प्रकाशले त्यसलाई चकनाचूर (क्षतविक्षत) गरिदियो र मूसा (अलैहिस्सलाम) मूक्र्षित भई लडिहाले । अनि जब होशमा आए त भने, ‘‘पवित्रछौं तिमी!’’ म तिमी समक्ष तौबा (पश्चाताप) गर्दैछु र म सबभन्दा पहिले तपाईमाथि ईमान ल्याउने भएको छु ।

Norwegian

Da Moses kom til den fastsatte tid, og Herren talte til ham, sa han: «Min herre, vis Deg for meg, sa jeg kan se Deg!» Men Herren svarte: «Du far ikke se Meg. Men se pa det fjellet! Hvis det forblir pa sin plass, skal du fa se Meg!» Men da Herren viste seg for fjellet, pulverisertes det, og Moses falt om besvimt. Da han kom til seg selv igjen, sa han: «Ære være Deg! Jeg vender meg til Deg som den første troende.»
Da Moses kom til den fastsatte tid, og Herren talte til ham, sa han: «Min herre, vis Deg for meg, så jeg kan se Deg!» Men Herren svarte: «Du får ikke se Meg. Men se på det fjellet! Hvis det forblir på sin plass, skal du få se Meg!» Men da Herren viste seg for fjellet, pulverisertes det, og Moses falt om besvimt. Da han kom til seg selv igjen, sa han: «Ære være Deg! Jeg vender meg til Deg som den første troende.»

Oromo

Yeroo Muusaan beellama keenyaaf dhufee Rabbiin isaa isaan dubbatu "Yaa gooftaa kiyya (of) na argisiisi sin ilaalaa!" jedhe(Rabbiinis) "Nan argitu; garuu gara gaaraa ilaali; yoo bakka isaatti ragga'eef Na argitaa" jedheYeroo Rabbiin isaa gaaraaf mul’atu daakamaa lafaan qixxaa'aa isa godheMuusaanis of wallaalee kufeYeroma of barus "ati qulqulloofte; ani gara keetti deebi’e anis jalqaba mu’uminootaati" jedhe

Panjabi

Ate musa sade nisacita kite samem te a gi'a tam usa de raba ne usa nala gala kiti. Usa ne kiha ki mainu apana apa vikhavem. Mai' tuhanu vekham. Farama'i'a tusim mainu kade vi nahim dekha sakade ham pahara de vala vekho, jekara uha apane sathana upara tiki'a rahe, tam tusim vi mainu dekha sakauge. Phira jadom usa de raba ne pahara upara apana nura da prakasa kita tam uha vica a'i'a tam kahina laga tu pavitara hai. Maim tere vala murada ham ate maim sabha tom pahilam tere te imana li'a'una vala ham
Atē mūsā sāḍē niśacita kītē samēṁ tē ā gi'ā tāṁ usa dē raba nē usa nāla gala kītī. Usa nē kihā ki mainū āpaṇā āpā vikhāvēṁ. Mai' tuhānū vēkhāṁ. Faramā'i'ā tusīṁ mainū kadē vī nahīṁ dēkha sakadē hāṁ pahāṛa dē vala vēkhō, jēkara uha āpaṇē sathāna upara ṭiki'ā rahē, tāṁ tusīṁ vī mainū dēkha sakaugē. Phira jadōṁ usa dē raba nē pahāṛa upara āpaṇā nūra dā prakāśa kītā tāṁ uha vica ā'i'ā tāṁ kahiṇa lagā tū pavitara hai. Maiṁ tērē vala muṛadā hāṁ atē maiṁ sabha tōṁ pahilāṁ tērē tē īmāna li'ā'uṇa vālā hāṁ
ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਸਾਡੇ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕੀਤੇ ਸਮੇਂ ਤੇ ਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਰੱਬ ਨੇ ਉਸ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ। ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਆਪਾ ਵਿਖਾਵੇਂ। ਮੈ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖਾਂ। ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਦੇਖ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਪਹਾੜ ਦੇ ਵੱਲ ਵੇਖੋ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਥਾਨ ਉੱਪਰ ਟਿੱਕਿਆ ਰਹੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਦੇਖ ਸਕੌਗੇ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਸ ਦੇ ਰੱਬ ਨੇ ਪਹਾੜ ਉੱਪਰ ਆਪਣਾ ਨੂਰ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਉਹ ਵਿਚ ਆਇਆ ਤਾਂ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ ਤੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ। ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਵੱਲ ਮੁੜਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੇਰੇ ਤੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ।

Persian

چون موسى به ميعادگاه ما آمد و پروردگارش با او سخن گفت، گفت: اى پروردگار من، بنماى، تا در تو نظر كنم. گفت: هرگز مرا نخواهى ديد. به آن كوه بنگر، اگر بر جاى خود قرار يافت، تو نيز مرا خواهى ديد. چون پروردگارش بر كوه تجلى كرد، كوه را خرد كرد و موسى بيهوش بيفتاد. چون به هوش آمد گفت: تو منزهى، به تو بازگشتم و من نخستين مؤمنانم
و چون موسى به وعده‌گاه ما آمد و پروردگارش با او سخن گفت، عرض كرد: بار الها! خود را به من بنماى كه تو را بنگرم. گفت: هرگز مرا نخواهى ديد، ليكن به اين كوه بنگر، پس اگر در جايش برقرار ماند مرا خواهى ديد، سپس همين كه پروردگار او بر كوه تجلّى كرد، آن را
و چون موسی به میعاد ما آمد و پروردگارش با او سخن گفت، گفت پروردگارا خود را به من بنمایان تا بر تو بنگرم، فرمود هرگز مرا نخواهی دید، ولی [اگر اصرار می‌ورزی‌] به آن کوه بنگر، اگر در جایش استوار ماند، مرا خواهی دید، و چون پروردگارش بر کوه تجلی کرد، آن را پخش و پریشان کرد و موسی بیهوش در افتاد، سپس چون به خود آمد گفت پاکا که تویی، به درگاهت توبه کردم و من نخستین مؤمن [به این حقیقت‌] هستم‌
و هنگامی‌که موسی به میعاد ما آمد، و پروردگارش با او سخن گفت، عرض کرد: «پروردگارا! خودت را به من نشان بده، تا به تو بنگرم» فرمود: «(در دنیا) هرگز مرا نخواهی دید، و لیکن به کوه بنگر، پس اگر در جایش ثابت ماند، تو (نیز) مرا خواهی دید». پس چون پروردگارش بر (آن) کوه تجلی کرد، آن را متلاشی (و هموار) ساخت، و موسی بیهوش افتاد، پس هنگامی‌که به هوش آمد، عرض کرد: «تو پاک و منزهی، من به سوی تو بازگشتم (و توبه کردم) و من نخستین مؤمنانم»
زمانی که موسی به میعادگاه ما آمد، و پروردگارش با وی سخن گفت، عرض کرد: پروردگارا! جمال با کمال ذات بی نهایتت را [به قلب من] بنمای تا تو را [به رؤیت ویژه باطنی] بنگرم. خدا فرمود: هرگز مرا نخواهی دید، ولی به این کوه بنگر اگر [پس از جلوه من] بر جای خود ثابت و برقرار ماند، تو هم مرا خواهی دید. چون پروردگارش بر کوه جلوه کرد، آن را متلاشی نمود و موسی بی هوش شد، پس هنگامی که به هوش آمد گفت: تو منزّهی [از اینکه مشاهده شوی،] به سویت بازگشتم، و من [در میان مردم این روزگار] نخستین باور کننده [این حقیقت که هرگز دیده نمی شوی] هستم
و هنگامی‌ که موسی به وعده‌گاهِ ما آمد و پروردگارش [بی‌واسطه] با او سخن گفت. [موسی] عرض کرد: «پروردگارا، خود را به من نشان بده تا به تو بنگرم». [الله] فرمود: «[در دنیا] هرگز مرا نخواهی دید؛ ولی به این کوه بنگر؛ اگر در جای خود برقرار باقی ماند، تو [نیز] مرا خواهی دید». پس چون پروردگارش بر [آن] کوه تجلی کرد، آن را متلاشی [و پراکنده] ساخت و موسی مدهوش افتاد و چون به هوش آمد، عرض کرد: «[بار الها،] تو پاک و منزّهی. به درگاهت توبه كردم و بی‌تردید، من [میان قومِ خود] نخستین مؤمن هستم»
و چون (قوم تقاضای دیدن خدا کردند) موسی (با هفتاد نفر بزرگان قومش که انتخاب شده بودند) وقت معین به وعده‌گاه ما آمد و خدایش با وی سخن گفت، موسی (به تقاضای جاهلانه قوم خود) عرض کرد که خدایا خود را به من آشکار بنما که جمال تو را مشاهده کنم. خدا در پاسخ او فرمود که مرا تا ابد نخواهی دید ولیکن به کوه بنگر، اگر کوه طور (بدان صلابت، هنگام تجلی) به جای خود برقرار ماند تو نیز مرا خواهی دید. پس آن‌گاه که تجلی خدایش بر کوه تابش کرد کوه را مندکّ و متلاشی ساخت و موسی بی‌هوش افتاد. سپس که به هوش آمد عرض کرد: خدایا تو منزه و برتری (از رؤیت و حس جسمانی، از چنین اندیشه) به درگاه تو توبه کردم و من (از قوم خود) اول کسی هستم که (به تو و تنزّه ذات پاک تو از هر آلایش جسمانی) ایمان دارم
و هنگامی که آمد موسی به وعده‌گاه ما و سخن گفت با او پروردگارش گفت پروردگارا مرا بنمایان که بنگرم بسوی تو گفت هرگز نخواهی مرا دید و لیکن بنگر بسوی کوه تا اگر آرام گرفت بر جای خود بزودی مرا بینی پس گاهی که تابید پروردگار او به کوه گردانیدش هموار (پست) و بیفتاد موسی بیهوش و هنگامی که به هوش آمد گفت منزّهی تو بازگشتم بسوی تو و منم نخستین ایمان‌آرندگان‌
و چون موسى به ميعاد ما آمد و پروردگارش با او سخن گفت، عرض كرد: «پروردگارا، خود را به من بنماى تا بر تو بنگرم.» فرمود: «هرگز مرا نخواهى ديد، ليكن به كوه بنگر؛ پس اگر بر جاى خود قرار گرفت به زودى مرا خواهى ديد. « پس چون پروردگارش به كوه جلوه نمود، آن را ريز ريز ساخت، و موسى بيهوش بر زمين افتاد، و چون به خود آمد، گفت: «تو منزهى! به درگاهت توبه كردم و من نخستين مؤمنانم.»
و هنگامی‌که موسی به میعادگاه ما آمد و پروردگارش با او سخن گفت، عرض کرد: «پروردگارم! خود را به من بنمای تا سویت بنگرم.» فرمود: «هرگز مرا نتوانی نگریست. لیکن به کوه بنگر، پس اگر بر جای خود قرار گرفت، دیرا (که) مرا خواهی دید.» پس چون پروردگارش بر کوه جلوه (ی قدرتی برتر از توانش) نمود، آن را خرد کرد و موسی بیهوش بر زمین افتاد و چون به خود آمد، گفت: «تو منزهی. سویت بازگشتم و من نخستین مؤمنانم.»
و هنگامى که موسى به میعادگاه ما آمد و پروردگارش با او سخن گفت، عرض کرد: «پروردگارا! خودت را به من نشان ده، تا تو را ببینم!» گفت: هرگز مرا نخواهى دید؛ ولى به کوه بنگر! اگر در جاى خود ثابت ماند، مرا خواهى دید؛ اما هنگامى که پروردگارش بر کوه جلوه کرد، آن را همسان زمین قرار داد. و موسى مدهوش به زمین افتاد. موقعى که به هوش آمد عرض کرد: «خداوندا! منزهى تو [از اینکه قابل مشاهده باشى]! من به سوى تو بازگشتم، و من [در میان قوم] نخستینِ مؤمنانم.»
هنگامی که موسی به میعادگاه ما آمد و پروردگارش با او سخن گفت، (و کلامی را شنید که به کلام کسی نمی‌ماند، خواست ذاتی را هم ببیند که چیزی مثل او نیست. لذا) عرض کرد: پروردگارا! (خویشتن را) به من بنمای تا تو را ببینم (و جمال والای تو را بنگرم. تا افتخار گفتار و دیدار نصیبم گردد. خدایش بدو) گفت: (تو با این بنیه‌ی آدمی و در این جهان مادی تاب دیدار مرا نداری و) مرا نمی‌بینی. ولیکن (برای اطمینان خاطر از این که تاب دیدن مرا نداری) به کوه (که همچون تو ماده و بسی نیرومندتر از تو است) بنگر، اگر (در برابر تجلّی ذات من) بر جای خود استوار ماند، تو هم مرا خواهی دید. امّا هنگامی که پروردگارش خویشتن به کوه نمود، آن را درهم کوبید و موسی بیهوش و نقش زمین گردید. وقتی که به هوش آمد گفت: پروردگارا! تو منزّهی (از آن که با چشمان سر قابل رؤیت باشی. بلکه این چشمان دل و خِردند که می‌توانند تو را مشاهده کنند). من (از این پرسش پشیمانم و) به سوی تو برمی‌گردم و من نخستینِ مؤمنان (به عظمت و جلال یزدان در این زمان) هستم
و هنگامی که موسی به میعادگاه ما آمد، و پروردگارش با او سخن گفت، عرض کرد: «پروردگارا! خودت را به من نشان ده، تا تو را ببینم!» گفت: «هرگز مرا نخواهی دید! ولی به کوه بنگر، اگر در جای خود ثابت ماند، مرا خواهی دید!» اما هنگامی که پروردگارش بر کوه جلوه کرد، آن را همسان خاک قرار داد؛ و موسی مدهوش به زمین افتاد. چون به هوش آمد، عرض کرد: «خداوندا! منزهی تو (از اینکه با چشم تو را ببینم)! من به سوی تو بازگشتم! و من نخستین مؤمنانم!»
و چون موسى به وعده‌گاه ما آمد و پروردگارش با او سخن گفت- بى‌ميانجى-، گفت: پروردگارا [خود را] به من بنماى تا به تو بنگرم. گفت: هرگز مرا نخواهى ديد، و ليكن به اين كوه بنگر، پس اگر در جاى خود قرار و آرام داشت مرا خواهى ديد. و چون پروردگارش بر آن كوه تجلى كرد، آن را خرد و پراكنده ساخت و موسى مدهوش بيفتاد و چون به هوش باز آمد، گفت: [بارخدايا،] تو پاكى به تو بازگشتم و من نخستين باوردارنده‌ام
وهنگامی که موسی به میعاد ما آمد, وپروردگارش با او سخن گفت, عرض کرد: «پروردگارا! خودت را به من نشان بده, تا به تو بنگرم» فرمود: «(در دنیا) هرگز مرا نخواهی دید, ولیکن به کوه بنگر, پس اگر در جایش ثابت ماند, تو (نیز) مرا خواهی دید». پس چون پروردگارش بر (آن) کوه تجلی کرد, آن را متلاشی (وهموار) ساخت, وموسی بیهوش افتاد, پس هنگامی که به هوش آمد, عرض کرد: «تو پاک ومنزهی, من به سوی تو بازگشتم (و توبه کردم) ومن نخستین مؤمنانم»

Polish

A kiedy przyszedł Mojzesz na spotkanie w naznaczonym przez Nas czasie i przemowił do niego jego Pan, on powiedział: " Panie moj. Pokaz mi sie, abym Cie mogł zobaczyc!" Powiedział: " Ty Mnie nie zobaczysz, lecz popatrz na gore! Jesli ona stac bedzie mocno na swoim miejscu, to ty Mnie zobaczysz." A kiedy jego Pan objawił sie na tej gorze, obrocił ja w proch; i Mojzesz padł razony piorunem. A kiedy przyszedł do siebie, powiedział: "Niech Tobie bedzie chwała! Nawracam sie do Ciebie! Ja jestem pierwszym z wierzacych
A kiedy przyszedł Mojżesz na spotkanie w naznaczonym przez Nas czasie i przemówił do niego jego Pan, on powiedział: " Panie mój. Pokaż mi się, abym Cię mógł zobaczyć!" Powiedział: " Ty Mnie nie zobaczysz, lecz popatrz na górę! Jeśli ona stać będzie mocno na swoim miejscu, to ty Mnie zobaczysz." A kiedy jego Pan objawił się na tej górze, obrócił ją w proch; i Mojżesz padł rażony piorunem. A kiedy przyszedł do siebie, powiedział: "Niech Tobie będzie chwała! Nawracam się do Ciebie! Ja jestem pierwszym z wierzących

Portuguese

E, quando Moises chegou a Nosso tempo marcado, e seu Senhor lhe que Te olharei."" Ele disse: ""Nao Me veras mas olha para a Montanha; se permanecer em seu lugar
E, quando Moisés chegou a Nosso tempo marcado, e seu Senhor lhe que Te olharei."" Ele disse: ""Não Me verás mas olha para a Montanha; se permanecer em seu lugar
E quando Moises chegou ao lugar que lhe foi designado, o seu Senhor lhe falou, orou assim: o Senhor meu, permite-meque Te contemple! Respondeu-lhe: Nunca poderas ver-Me! Porem, olha o monte e, se ele permanecer em seu lugar, entaoMe veras! Porem, quando a majestade do seu Senhor resplandeceu sobre o Monte, este se reduziu a pe e Moises caiuesvanecido. E quando voltou a si, disse: Glorificado sejas! Volto a Ti contrito, e sou o primeiro dos fieis
E quando Moisés chegou ao lugar que lhe foi designado, o seu Senhor lhe falou, orou assim: ó Senhor meu, permite-meque Te contemple! Respondeu-lhe: Nunca poderás ver-Me! Porém, olha o monte e, se ele permanecer em seu lugar, entãoMe verás! Porém, quando a majestade do seu Senhor resplandeceu sobre o Monte, este se reduziu a pé e Moisés caiuesvanecido. E quando voltou a si, disse: Glorificado sejas! Volto a Ti contrito, e sou o primeiro dos fiéis

Pushto

او كله چې موسٰی زمونږ ټاكلي وخت ته راغى او خپل رب يې ورسره خبرې وكړې، ويې ويل: اى زما ربه! ته ما ته (خپل ځان) وښیه چې زه تا ووینم، وویل: (رب:) ته به ما (په دنیا كې) له سره ونه وینې او لېكن ته غر ته وګوره، نو كه چېرې هغه په خپل ځاى ثابت پاتې شو، نو ژر ده چې ته به ما ووینې، نو كله چې خپل رب يې غر ته تجلي وكړه (، نو) هغه يې ذرې ذرې وګرځاوه او موسٰی بېخوده پرېوتلو، نو كله چې په خود شو، ويې ويل: زه ستا پاكي بیانوم، ما تا ته توبه وښكله او زه تر ټولو اول ایمان راوړونكى یم
او كله چې موسٰی زمونږ ټاكلي وخت ته راغى او خپل رب يې ورسره خبرې وكړې، ويې ويل: اى زما ربه! ته ما ته (خپل ځان) وښیه چې زه تا ووینم، رب وویل: ته به ما (په دنیا كې ) له سره ونه وینې او لېكن ته غر ته وګوره، نو كه چېرې هغه پر خپل ځاى ثابت پاتې شو، نو بيا به ته ما خامخا ووینې، نو كله چې د هغهٔ رب غر ته تجلي وكړه (، نو) هغه يې ذرې ذرې وګرځاوه او موسٰی بېخوده پرېوتلو، نو كله چې په خود شو، ويې ويل: زه ستا پاكي بیانوم، زه تا ته توبې وباسم او زه تر ټولو اول ایمان راوړونكى یم

Romanian

Cand Moise veni la intalnirea cu Noi, si Domnul sau ii vorbi, el spuse: “Domnul meu! Arata-mi-te ca sa te vad!” Domnul spuse: “Tu nu ma vei vedea, insa uita-te catre munte, daca va ramane la locul sau, ma vei vedea.” Cand Domnul sau se facu insa prezent pe Munte, acesta se sfarama in bucati, iar Moise cazu trasnit. Cand fu trezit, el spuse: “Marire Tie! La Tine ma intorc, caci eu sunt cel dintai dintre credinciosi!”
Când Moise veni la întâlnirea cu Noi, şi Domnul său îi vorbi, el spuse: “Domnul meu! Arată-mi-te ca să te văd!” Domnul spuse: “Tu nu mă vei vedea, însă uită-te către munte, dacă va rămâne la locul său, mă vei vedea.” Când Domnul său se făcu însă prezent pe Munte, acesta se sfărâmă în bucăţi, iar Moise căzu trăsnit. Când fu trezit, el spuse: “Mărire Ţie! La Tine mă întorc, căci eu sunt cel dintâi dintre credincioşi!”
When Moses veni nostru stabili timp his Domnitor treapta cu him el spune Meu Domnitor permite mie privire episcopie Tu, El spune Tu nu vedea Mie! Privire asupra ala munte daca el sta its loc atunci tu vedea Mie. Atunci his Domnitor manifesta munte acesta cauza el crumble Moses fell inconstient. When el veni el spune Tu glorifica. Eu regreta Tu eu a multi(multe) convinge credincios
ªi cand a venit Moise la timpul hotarat de Noi ºi a vorbit cu elDomnul sau, a zis el: "Doamne, arata-Te mie ca sa Te vad!". I-a raspuns lui: "Tu nu Ma vei putea vedea, dar priveº
ªi când a venit Moise la timpul hotãrât de Noi ºi a vorbit cu elDomnul sãu, a zis el: "Doamne, aratã-Te mie ca sã Te vãd!". I-a rãspuns lui: "Tu nu Mã vei putea vedea, dar priveº

Rundi

Mugihe yashika intumwa y’Imana Mussa (iii) kw’isezerano ryacu n’ukuganira n’Umuremyi wiwe, intumwa y’Imana yaciye ivuga iti:- Muremyi wanje nunyereke kugira ngo ndakubone, Imana nayo imwishura iti:- ntushobora kumbona mugabo nurabe k’umusozi niwa bona uwo musozi uhagaze neza urashobora kumbona, rero Umuremyi wiwe mugihe yibonesha kuri uwo musozi, yaciye iwu manyagura, n’intumwa y’Imana Mussa (iii) aca arwa hasi ameze nk’uwaravye, mugihe y’ikangura yaciye avuga ati:- ni wewe nyene iteka, ndasavye ikigongwe kuri wewe, nanje nd’uwambere wabemera ibi vyose

Russian

Cand Moise veni la intalnirea cu Noi, si Domnul sau ii vorbi, el spuse: “Domnul meu! Arata-mi-te ca sa te vad!” Domnul spuse: “Tu nu ma vei vedea, insa uita-te catre munte, daca va ramane la locul sau, ma vei vedea.” Cand Domnul sau se facu insa prezent pe Munte, acesta se sfarama in bucati, iar Moise cazu trasnit. Cand fu trezit, el spuse: “Marire Tie! La Tine ma intorc, caci eu sunt cel dintai dintre credinciosi!”
И когда пришел Муса к назначенному Нами сроку [к завершению сорока дней] и беседовал с ним Господь. (Муса) сказал: «Господи! Покажись мне, чтобы я посмотрел на Тебя». (Аллах) сказал: «Ты Меня (в этом мире) не увидишь, но посмотри на (ту) гору. Если она удержится на своем месте, то ты Меня увидишь». А когда открылся его Господь горе, Он обратил ее в пыль, и пал Муса без сознания. Когда же он пришел в себя, то сказал: «Преславен Ты! Я обратился к Тебе (с покаянием) [я больше не буду просить об этом], и я – первый из верующих (из своего народа)»
Kogda zhe Musa (Moisey) prishel k naznachennomu Nami sroku i mestu, Gospod' yego zagovoril s nim. On skazal: «Gospodi! Pokazhis' mne, chtoby ya vzglyanul na Tebya». On skazal: «Ty ne uvidish' Menya, no vzglyani na goru. Yesli ona uderzhitsya na svoyem meste, to ty uvidish' Menya». Kogda zhe Gospod' yego pokazalsya gore, to razbil yeye i prevratil v pesok, a Musa (Moisey) upal bez soznaniya. Pridya v sebya, on skazal: «Prechist Ty! YA raskaivayus' pered Toboy, i ya - pervyy iz veruyushchikh»
Когда же Муса (Моисей) пришел к назначенному Нами сроку и месту, Господь его заговорил с ним. Он сказал: «Господи! Покажись мне, чтобы я взглянул на Тебя». Он сказал: «Ты не увидишь Меня, но взгляни на гору. Если она удержится на своем месте, то ты увидишь Меня». Когда же Господь его показался горе, то разбил ее и превратил в песок, а Муса (Моисей) упал без сознания. Придя в себя, он сказал: «Пречист Ты! Я раскаиваюсь перед Тобой, и я - первый из верующих»
Kogda Moisey prishel v naznachennoye mesto i vremya: togda Gospod' yego govoril s nim. On skazal: "Gospodi moy! Day mne videt' Tebya, ya vzglyanu na Tebya!" On skazal: "Ne mozhesh' videt' Menya! Vzglyani na etu goru; yesli ustoit ona na meste svoyem, to uvidish' Menya". I kogda Gospod' yego yavil svet svoy gore sey, to prevratil yeyo v melkiy prakh, i Moisey pal nits, v obmorok. Kogda on ochuvstvovalsya, skazal: "Khvala Tebe! S pokayaniyem obrashchayus' k Tebe: ya pervyy iz veruyushchikh
Когда Моисей пришел в назначенное место и время: тогда Господь его говорил с ним. Он сказал: "Господи мой! Дай мне видеть Тебя, я взгляну на Тебя!" Он сказал: "Не можешь видеть Меня! Взгляни на эту гору; если устоит она на месте своем, то увидишь Меня". И когда Господь его явил свет свой горе сей, то превратил её в мелкий прах, и Моисей пал ниц, в обморок. Когда он очувствовался, сказал: "Хвала Тебе! С покаянием обращаюсь к Тебе: я первый из верующих
I kogda prishel Musa k naznachennomu Nami sroku i besedoval s nim Gospod', on skazal: "Gospodi! Day mne posmotret' na Tebya". On skazal: "Ty Menya ne uvidish', no posmotri na goru; yesli ona uderzhitsya na svoyem meste, to ty Menya uvidish'". A kogda otkrylsya yego Gospod' gore, On obratil yeye v prakh, i pal Musa porazhennym. Kogda zhe on opravilsya, to skazal: "Khvala Tebya! YA obratilsya k Tebe, i ya - pervyy uverovavshiy
И когда пришел Муса к назначенному Нами сроку и беседовал с ним Господь, он сказал: "Господи! Дай мне посмотреть на Тебя". Он сказал: "Ты Меня не увидишь, но посмотри на гору; если она удержится на своем месте, то ты Меня увидишь". А когда открылся его Господь горе, Он обратил ее в прах, и пал Муса пораженным. Когда же он оправился, то сказал: "Хвала Тебя! Я обратился к Тебе, и я - первый уверовавший
Kogda zhe Musa prishel [na goru Sinay] k naznachennomu Nami sroku, yego Gospod' zagovoril s nim, i [Musa] poprosil: "O Gospodi! Yavi mne Sebya, chtoby ya vzglyanul na Tebya". [Allakh] skazal: "Ty Menya ne uvidish', no vzglyani na goru. Yesli ona ustoit na svoyem meste, to i ty Menya uvidish'". Kogda zhe yego Gospod' yavil Sebya gore, On obratil yeye v prakh, i Musa pal kak gromom porazhennyy. Kogda on prishel v sebya, to voskliknul: "Slava Tebe! YA obratilsya k Tebe s raskayaniyem, i ya - pervyy iz uverovavshikh
Когда же Муса пришел [на гору Синай] к назначенному Нами сроку, его Господь заговорил с ним, и [Муса] попросил: "О Господи! Яви мне Себя, чтобы я взглянул на Тебя". [Аллах] сказал: "Ты Меня не увидишь, но взгляни на гору. Если она устоит на своем месте, то и ты Меня увидишь". Когда же его Господь явил Себя горе, Он обратил ее в прах, и Муса пал как громом пораженный. Когда он пришел в себя, то воскликнул: "Слава Тебе! Я обратился к Тебе с раскаянием, и я - первый из уверовавших
I kogda Musa prishol k naznachennomu Nami sroku, i besedoval s nim Gospod', on skazal: "O moy Gospod'! Day mne posmotret' na Tebya!" Allakh yemu skazal: "Ty ne mozhesh' uvidet' Menya". Allakh khotel ubedit' Musu v tom, chto on ne smozhet smotret' na Nego. I yeshcho On skazal: "Posmotri na goru, kotoraya sil'neye tebya, yesli ona ustoit na svoyom meste, to i ty Menya uvidish'". I kogda otkrylsya Gospod' gore, On obratil yeyo v prakh i srovnyal s zemloy. Musa upal, poteryav soznaniye ot strakha, kogda zhe prishol v sebya, on skazal: " O Gospodi! Khvala Tebe! YA raskaivayus' za svoyu pros'bu i obrashchayus' k Tebe, i ya - pervyy v moyo vremya iz uverovavshikh v Tebya, v Tvoyu religiyu, v Tvoyo Velichiye
И когда Муса пришёл к назначенному Нами сроку, и беседовал с ним Господь, он сказал: "О мой Господь! Дай мне посмотреть на Тебя!" Аллах ему сказал: "Ты не можешь увидеть Меня". Аллах хотел убедить Мусу в том, что он не сможет смотреть на Него. И ещё Он сказал: "Посмотри на гору, которая сильнее тебя, если она устоит на своём месте, то и ты Меня увидишь". И когда открылся Господь горе, Он обратил её в прах и сровнял с землёй. Муса упал, потеряв сознание от страха, когда же пришёл в себя, он сказал: " О Господи! Хвала Тебе! Я раскаиваюсь за свою просьбу и обращаюсь к Тебе, и я - первый в моё время из уверовавших в Тебя, в Твою религию, в Твоё Величие
Kogda k naznachennomu Nami sroku i mestu Musa pribyl I stal Gospod' s nim govorit', (Ne uderzhal strastey svoikh i) molvil Musa: "O moy Gospod'! Yavis', chtob mne uzret' Tebya!" Gospod' skazal: "Menya ty ne uvidish'. No posmotri na etu goru: Kol' ustoit ona na meste, Menya uvidet' smozhesh' ty". I vot kogda yavil Gospod' Svoye mogushchestvo na etu goru, On obratil yeye vo prakh; I nits v bespamyatstve pal Musa. Kogda zh opravilsya, skazal on: "Khvala Tebe! K Tebe (v raskayanii) obrashchayus', YA - pervyy iz predavshikhsya Tebe
Когда к назначенному Нами сроку и месту Муса прибыл И стал Господь с ним говорить, (Не удержал страстей своих и) молвил Муса: "О мой Господь! Явись, чтоб мне узреть Тебя!" Господь сказал: "Меня ты не увидишь. Но посмотри на эту гору: Коль устоит она на месте, Меня увидеть сможешь ты". И вот когда явил Господь Свое могущество на эту гору, Он обратил ее во прах; И ниц в беспамятстве пал Муса. Когда ж оправился, сказал он: "Хвала Тебе! К Тебе (в раскаянии) обращаюсь, Я - первый из предавшихся Тебе

Serbian

И кад Нам дође Мојсије у одређено време, и када му Господар проговори, он рече: „Господару мој, укажи ми се да Те видим!“ „Нећеш да Ме видиш“, рече, „али погледај у оно брдо, па ако оно остане на своме месту, видећеш Ме!“ И кад се његов Господар откри оном брду, Он га са земљом сравни, а Мојсије изгуби свест и стровали се. Чим се освести, рече: „Узвишен си Ти! Кајем Ти се, ја сам најчвршћи верник!“

Shona

Uye Musa paakauya panguva nenzvimbo yakatarwa, uye Tenzi vake vakataura naye, akati: “Imi Tenzi vangu! Zviratidzei kwandiri kuti ndive ndinokuonai.” Allah vakati: “Haukwanisi kundiona asi tarisa pagomo, rikaramba rimire panzvimbo yaro uchandiona.” Naizvozvo Tenzi vake pavakazviratidza pagomo, vakariita kuti rive rinoparara kuita huruva, uye Musa akawira pasi akakomoka (asisazivi zvaaiita). Uye paakanga ava kuziva zvaaiita akati: “Kurumbidzwa ngakuve kwamuri (Allah), ndinotendeuka kwamuri mururegerero, uye ndiri wekutanga wevatendi.”

Sindhi

۽ جنھن مھل مُوسىٰ اسان جي انجام واري ھنڌ آيو ۽ سندس پالڻھار ساڻس ڳالھايو (تنھن مھل) چيائين ته اي منھنجا پالڻھار مونکي پاڻ ڏيکار ته آءٌ توکي ڏسان، (الله) چيو ته مونکي ڪڏھن نه ڏسي سگھندين پر جبل ڏانھن نھار پوءِ جيڪڏھن پنھنجي جاءِ ٽڪاءُ ڪيو ته تون مونکي ڏسي سگھندين، پوءِ جنھن مھل سندس پالڻھار جبل ڏانھن تجلّو ڪيو (ته) اُن کي ٽڪر ٽڪر ڪري ڇڏيائين ۽ موسىٰ بيھوش ٿي ڪري پيو، پوءِ جنھن مھل ھوش ۾ آيو (ته) چوڻ لڳو ته توکي پاڪائي جڳائي تنھنجي درگاہ ۾ توبه ڪيم ۽ آءٌ (سڀ کان) پھريون مؤمن آھيان

Sinhala

api (sandahan kala sthanayata) sandahan kala velavata musa pæmini avasthavedi, ohuge deviyan ohu samaga kata baha kaleya. (evita musa tama deviyanta) “mage deviyane!ma obava (mage dæsen) bælimata (asa karannemi). oba, obava ma hata penvanu (mænava!)” yayi kiveya. (eyata deviyan, “kelinma) mava dækimata obata kisi kalekat nohækiya. ehet mema kanda oba balanu. eya tamange sthanayehi sthavarava sitiyahot pasuva oba mava dakinnehiya” yayi pævasuveya. ohuge deviyan ema kanda mata disvu vahama eya sunu visunu vi giyeya. musa tigæssi (sihi murcha vi) æda vætuneya. ohuta sihiya pæmini pasu (deviyanta) “oba itamat parisuddhavantayeki. ma (obava bælimata illime varadin æt vi) oba vetin samava æyada sitinnemi. tavada (obava) visvasa karannangen ma palamuvænna vannemi” yayi kiveya
api (san̆dahan kaḷa sthānayaṭa) san̆dahan kaḷa vēlāvaṭa mūsā pæmiṇi avasthāvēdī, ohugē deviyan ohu samaga katā baha kaḷēya. (eviṭa mūsā tama deviyanṭa) “magē deviyanē!mā obava (magē dǣsen) bælīmaṭa (āśā karannemi). oba, obava mā haṭa penvanu (mænava!)” yayi kīvēya. (eyaṭa deviyan, “keḷinma) māva dækīmaṭa obaṭa kisi kalekat nohækiya. ehet mema kanda oba balanu. eya tamangē sthānayehi sthāvarava siṭiyahot pasuva oba māva dakinnehiya” yayi pævasuvēya. ohugē deviyan ema kanda mata disvū vahāma eya suṇu visuṇu vī giyēya. mūsā tigæssī (sihi mūrchā vī) æda væṭunēya. ohuṭa sihiya pæmiṇi pasu (deviyanṭa) “oba itāmat pariśuddhavantayeki. mā (obava bælīmaṭa illīmē varadin ǣt vī) oba vetin samāva æyada siṭinnemi. tavada (obava) viśvāsa karannangen mā paḷamuvænnā vannemi” yayi kīvēya
අපි (සඳහන් කළ ස්ථානයට) සඳහන් කළ වේලාවට මූසා පැමිණි අවස්ථාවේදී, ඔහුගේ දෙවියන් ඔහු සමග කතා බහ කළේය. (එවිට මූසා තම දෙවියන්ට) “මගේ දෙවියනේ!මා ඔබව (මගේ දෑසෙන්) බැලීමට (ආශා කරන්නෙමි). ඔබ, ඔබව මා හට පෙන්වනු (මැනව!)” යයි කීවේය. (එයට දෙවියන්, “කෙළින්ම) මාව දැකීමට ඔබට කිසි කලෙකත් නොහැකිය. එහෙත් මෙම කන්ද ඔබ බලනු. එය තමන්ගේ ස්ථානයෙහි ස්ථාවරව සිටියහොත් පසුව ඔබ මාව දකින්නෙහිය” යයි පැවසුවේය. ඔහුගේ දෙවියන් එම කන්ද මත දිස්වූ වහාම එය සුණු විසුණු වී ගියේය. මූසා තිගැස්සී (සිහි මූර්ඡා වී) ඇද වැටුනේය. ඔහුට සිහිය පැමිණි පසු (දෙවියන්ට) “ඔබ ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි. මා (ඔබව බැලීමට ඉල්ලීමේ වරදින් ඈත් වී) ඔබ වෙතින් සමාව ඇයද සිටින්නෙමි. තවද (ඔබව) විශ්වාස කරන්නන්ගෙන් මා පළමුවැන්නා වන්නෙමි” යයි කීවේය
apa niyama kala sthanayata musa pæmina, ohu samanga ohuge paramadhipati kata kala kalhi ‘mage paramadhipatiyaneni ! (oba va) mata penvanu mænava ! ma oba va bæliya yutuya yæyi pævasuveya. eyata oba ma dækiya nohækkemaya. enamut ema kanda desa balanu. eya sthavara va pihitiye nam oba ma dakinu æta yæyi pævasuveya. ohuge paramadhipati ema kandehi heli vu kalhi eya sunu visunu bavata pat kaleya. tavada musa sihimurja vi vætuneya. pasuva ohuta (sihiya) pæhædili vu kalhi ‘oba supivituruya. mama oba veta pasutævili vi hærunemi. deva visvasavantayinge palamuvæniya mama vemi yæyi kiya
apa niyama kaḷa sthānayaṭa mūsā pæmiṇa, ohu saman̆ga ohugē paramādhipati katā kaḷa kalhi ‘māgē paramādhipatiyāṇeni ! (oba va) maṭa penvanu mænava ! mā oba va bæliya yutuya yæyi pævasuvēya. eyaṭa oba mā dækiya nohækkēmaya. enamut ema kanda desa balanu. eya sthāvara va pihiṭiyē nam oba mā dakinu æta yæyi pævasuvēya. ohugē paramādhipati ema kandehi heḷi vū kalhi eya sunu visunu bavaṭa pat kaḷēya. tavada mūsā sihimurjā vī væṭuṇēya. pasuva ohuṭa (sihiya) pæhædili vū kalhi ‘oba supivituruya. mama oba veta pasutævili vī hæruṇemi. dēva viśvāsavantayingē paḷamuvæniyā mama vemi yæyi kīya
අප නියම කළ ස්ථානයට මූසා පැමිණ, ඔහු සමඟ ඔහුගේ පරමාධිපති කතා කළ කල්හි ‘මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි ! (ඔබ ව) මට පෙන්වනු මැනව ! මා ඔබ ව බැලිය යුතුය යැයි පැවසුවේය. එයට ඔබ මා දැකිය නොහැක්කේමය. එනමුත් එම කන්ද දෙස බලනු. එය ස්ථාවර ව පිහිටියේ නම් ඔබ මා දකිනු ඇත යැයි පැවසුවේය. ඔහුගේ පරමාධිපති එම කන්දෙහි හෙළි වූ කල්හි එය සුනු විසුනු බවට පත් කළේය. තවද මූසා සිහිමුර්ජා වී වැටුණේය. පසුව ඔහුට (සිහිය) පැහැදිලි වූ කල්හි ‘ඔබ සුපිවිතුරුය. මම ඔබ වෙත පසුතැවිලි වී හැරුණෙමි. දේව විශ්වාසවන්තයින්ගේ පළමුවැනියා මම වෙමි යැයි කීය

Slovak

When Moses pojdem our appointed lehota jeho Lord spoke s him he said Moj Lord let mna look see Ty, He said Ona nie see Mna! Look do ze mountain if it zostat its miesto potom ona see Mna. Potom jeho Lord manifested mountain this zapricinit it crumble Moses fell unconscious When he pojdem he said Ona glorified Ja repent Ona ja the vela convinced believer

Somali

Oo markuu u yimid Muuse ballankayagii oo Rabbigi la hadlay, wuxuu yidhi: Rabbiyow! Iskay tus aan ku eegee. Wuxuu yidhi: Ima arki kareysid, laakiinse eeg buurta, hadday ku sugnaato meesheeda markaas ayaad i arki doontaa. Markiise uu Rabbigi isu muujiyey buurtii3, wuxuu ka dhigay budo, oo Muuse dhulka buu ugu dhacay suuxdin. Markaasuu markuu soo miyirsaday wuxuu yidhi: Xurmo oo dhan Adigaa leh oo Nazahan, Waan kuu soo noqdaa, oo anigu waxaan ahay kan ugu horreeya mu'miniinta
Markuu u Yimid Nabi Muuse Ballankanagii oo la hadlay Eebihiis wuxuu yidhi Eebow i tus aan ku arkee, wuxuuna yidhi Eebe ima arkaysid ee day Buurta Hadday Meejeeda ku sugnaato markaasaad i arki, markuu Eebc u Daahiray Buurtii wuxuu ka yeelay Burbur waxaana dhacay Nabi Muuse suuxdin Darteed, markuu miyirsadayna wuxuu Yidhi (Eebow adaa) Nasahan waan kuu Toobad keenay waxaan ahay Mu'minunta kan ugu horreeya (Waqtigan) inaan Adduunka lagugu (arkayn)
Markuu u Yimid Nabi Muuse Ballankanagii oo la hadlay Eebihiis wuxuu yidhi Eebow i tus aan ku arkee, wuxuuna yidhi Eebe ima arkaysid ee day Buurta Hadday Meejeeda ku sugnaato markaasaad i arki, markuu Eebc u Daahiray Buurtii wuxuu ka yeelay Burbur waxaana dhacay Nabi Muuse suuxdin Darteed, markuu miyirsadayna wuxuu Yidhi (Eebow adaa) Nasahan waan kuu Toobad keenay waxaan ahay Mu'minunta kan ugu horreeya (Waqtigan) inaan Adduunka lagugu (arkayn)

Sotho

Eitse hoba Moshe a fihle sebakeng se khethiloeng ke Rona, eaba Mong`a hae o buoa le eena. Ke moo Moshe a ileng a re: “Oho Mong`a ka! Ak’u iponahats’e ho ‘na, e le hore ke tle ke u shalime. Eaba Mong`a hae o re: “Ruri u ke ke oa mpona, empa shalima holim’a thaba! Haeba e ka tsitsa malulong a eona, joale ke moo o tla mpona. Eaba Mong`a hae o senola khanya ea Hae holim’a thaba, eleng moo a ileng a e ranthanya le hona ho e hasanya maqhetsoana ho ea tlase. Moshe o ile a oela fats’e a ilibana. Hoba a hlaphoheloe, a re: “Khanya e be ho Uena! Ke boela ho Uena ka boinyatso, e bile ke e mong oa ba kholoang”

Spanish

Y cuando Moises [Musa] acudio al encuentro y su Senor le hablo, [Moises [Musa]] le pidio: Muestrate para que pueda verte. Dijo [Allah]: No lo resistirias. Observa la montana, si permanece firme en su lugar [despues de mostrarme a ella], pues entonces tu tambien podras verme. Pero cuando su Senor se mostro a la montana, esta se convirtio en polvo, y Moises [Musa] cayo inconsciente. Cuando volvio en si exclamo: ¡Glorificado seas! Me arrepiento y soy el primero en creer en Ti
Y cuando Moisés [Musa] acudió al encuentro y su Señor le habló, [Moisés [Musa]] le pidió: Muéstrate para que pueda verte. Dijo [Allah]: No lo resistirías. Observa la montaña, si permanece firme en su lugar [después de mostrarme a ella], pues entonces tú también podrás verme. Pero cuando su Señor se mostró a la montaña, ésta se convirtió en polvo, y Moisés [Musa] cayó inconsciente. Cuando volvió en sí exclamó: ¡Glorificado seas! Me arrepiento y soy el primero en creer en Ti
Y cuando Moises acudio al encuentro con su Senor, y Este le hablo, dijo:«¡Senor, muestrate para que pueda verte!». (Al-lah) respondio: «No Me veras, mas mira hacia la montana; si esta permanece en su sitio, podras verme». Pero cuando su Senor se mostro a la montana, esta quedo pulverizada y Moises cayo inconsciente. Cuando volvio en si, exclamo: «¡Gloria a Ti! ¡Ante Ti me arrepiento y soy el primero en creer!»
Y cuando Moisés acudió al encuentro con su Señor, y Este le habló, dijo:«¡Señor, muéstrate para que pueda verte!». (Al-lah) respondió: «No Me verás, mas mira hacia la montaña; si esta permanece en su sitio, podrás verme». Pero cuando su Señor se mostró a la montaña, esta quedó pulverizada y Moisés cayó inconsciente. Cuando volvió en sí, exclamó: «¡Gloria a Ti! ¡Ante Ti me arrepiento y soy el primero en creer!»
Y cuando Moises acudio al encuentro con su Senor, y Este le hablo, dijo: “¡Senor, muestrate para que pueda verte!”. (Al-lah) respondio: “No Me veras, mas mira hacia la montana; si esta permanece en su sitio, podras verme”. Pero cuando su Senor se mostro a la montana, esta quedo pulverizada y Moises cayo inconsciente. Cuando volvio en si, exclamo: “¡Gloria a Ti! ¡Ante Ti me arrepiento y soy el primero en creer!”
Y cuando Moisés acudió al encuentro con su Señor, y Este le habló, dijo: “¡Señor, muéstrate para que pueda verte!”. (Al-lah) respondió: “No Me verás, mas mira hacia la montaña; si esta permanece en su sitio, podrás verme”. Pero cuando su Señor se mostró a la montaña, esta quedó pulverizada y Moisés cayó inconsciente. Cuando volvió en sí, exclamó: “¡Gloria a Ti! ¡Ante Ti me arrepiento y soy el primero en creer!”
Cuando Moises acudio a Nuestro encuentro y su Senor le hubo hablado, dijo: «¡Senor! ¡Muestrate a mi, que pueda mirarte!» Dijo: «¡No Me veras! ¡Mira, en cambio, la montana! Si continua firme en su sitio, entonces Me veras». Pero, cuando su Senor se manifesto a la montana, la pulverizo y Moises cayo al suelo fulminando. Cuando volvio en si dijo: «¡Gloria a Ti! Me arrepiento y soy el primero de los que creen»
Cuando Moisés acudió a Nuestro encuentro y su Señor le hubo hablado, dijo: «¡Señor! ¡Muéstrate a mí, que pueda mirarte!» Dijo: «¡No Me verás! ¡Mira, en cambio, la montaña! Si continúa firme en su sitio, entonces Me verás». Pero, cuando su Señor se manifestó a la montaña, la pulverizó y Moisés cayó al suelo fulminando. Cuando volvió en si dijo: «¡Gloria a Ti! Me arrepiento y soy el primero de los que creen»
Y cuando Moises acudio a Nuestra cita, y su Sustentador le hubo hablado, dijo: “¡Sustentador mio! ¡Muestrate a mi, para que pueda verte!”[Dios] dijo: “Tu no puedes verme. Pero mira a esa montana: si sigue firme en su lugar, entonces --solo entonces-- podras verme.”Y tan pronto como Dios hubo revelado Su gloria a la montana, hizo que esta se desmoronase; y Moises cayo al suelo desmayado. Y cuando volvio en si, dijo: “¡Gloria a Ti! ¡Me vuelvo a Ti arrepentido; y sere [siempre] el primero en creer en Ti!”
Y cuando Moisés acudió a Nuestra cita, y su Sustentador le hubo hablado, dijo: “¡Sustentador mío! ¡Muéstrate a mí, para que pueda verte!”[Dios] dijo: “Tú no puedes verme. Pero mira a esa montaña: si sigue firme en su lugar, entonces --sólo entonces-- podrás verme.”Y tan pronto como Dios hubo revelado Su gloria a la montaña, hizo que esta se desmoronase; y Moisés cayó al suelo desmayado. Y cuando volvió en sí, dijo: “¡Gloria a Ti! ¡Me vuelvo a Ti arrepentido; y seré [siempre] el primero en creer en Ti!”
Cuando Moises acudio al encuentro y su Senor le hablo, [Moises] le pidio: "Muestrate para que pueda verte". Dijo [Dios]: "No podrias verme. Pero observa la montana, si permanece firme en su lugar [despues de mostrarme a ella], entonces tu tambien podras verme". Y cuando su Senor se mostro a la montana, esta se convirtio en polvo y Moises cayo inconsciente. Cuando volvio en si exclamo: "¡Glorificado seas! Me arrepiento y soy el primero en creer en Ti
Cuando Moisés acudió al encuentro y su Señor le habló, [Moisés] le pidió: "Muéstrate para que pueda verte". Dijo [Dios]: "No podrías verme. Pero observa la montaña, si permanece firme en su lugar [después de mostrarme a ella], entonces tú también podrás verme". Y cuando su Señor se mostró a la montaña, ésta se convirtió en polvo y Moisés cayó inconsciente. Cuando volvió en sí exclamó: "¡Glorificado seas! Me arrepiento y soy el primero en creer en Ti
Y cuando Moises vino a Nuestra cita y su Senor le hubo hablado, dijo: «¡Senor mio! ¡Muestrate a mi para que yo pueda verte!» Dijo El: «¡Jamas me veras! Pero mira la montana y si esta permanece firme en su sitio Me veras.» Y cuando su Senor se manifesto a la montana la desmorono y Moises cayo desvanecido. Al volver en si, dijo: «¡Glorificado seas! ¡Me vuelvo a Ti arrepentido y soy el primero de los creyentes!»
Y cuando Moisés vino a Nuestra cita y su Señor le hubo hablado, dijo: «¡Señor mío! ¡Muéstrate a mí para que yo pueda verte!» Dijo Él: «¡Jamás me verás! Pero mira la montaña y si ésta permanece firme en su sitio Me verás.» Y cuando su Señor se manifestó a la montaña la desmoronó y Moisés cayó desvanecido. Al volver en sí, dijo: «¡Glorificado seas! ¡Me vuelvo a Ti arrepentido y soy el primero de los creyentes!»

Swahili

Na alipokuja Mūsā kwa wakati uliowekwa nao ni muda wa masiku arubaini na Akasema na yeye Mola wake kwa kumpa wahyi wake, maamrisho Yake na makatazo Yake, alifanya hamu ya kumuona Mwenyezi Mungu akataka amtazame. Mwenyezi Mungu Akamwambia, «Hutoniona!»Yaani hutaweza kuniona ulimwenguni. «Lakini liangalie jabali, likitulia mahali lilipo nitakapolitokezea, basi utaniona.» Alipojitokeza Mola wake kwa lile jabali alilifanya lipondeke liwe sawa na ardhi. Hapo Mūsā alianguka akiwa amezimia. Alipopata fahamu kutoka kwenye hali ya kuzimia alisema, «Kwa kukutakasisha, ewe Mola wangu, na kila sifa isiyolingana na utukufu wako, mimi natubia kwako kutokana na kuomba kwangu kukuona katika uhai huu wa kilimwengu, na mimi ni wa mwanzo wa wenye kukuamini miongoni mwa watu wangu.»
Na alipo kuja Musa kwenye miadi yetu, na Mola wake Mlezi akamsemeza, alisema: Mola wangu Mlezi! Nionyeshe nikutazame. Mwenyezi Mungu akasema: Hutoniona. Lakini utazame huo mlima. Ukibaki pahala pake basi utaniona. Basi alipo jionyesha Mola Mlezi wake kwa mlima, aliufanya uvurugike, na Musa akaanguka chini amezimia. Alipo zindukana alisema: Subhanaka, Umetakasika! Natubu kwako, na mimi ni wa kwanza wa Waumini

Swedish

Och nar Moses kom till det mote Vi hade utsatt och hans Herre talade till honom, sade han: "Herre, visa Dig for mig, sa att jag far se Dig!" [Gud] sade: "Du kan inte se Mig; men se pa berget - om det star kvar stadigt dar det star, skall du fa se Mig." Och da hans Herre visade Sig for berget krossades det till en grushog och Moses foll medvetslos till marken. Men nar han kom till sina sinnen sade han: "Stor ar Du i Din harlighet! Jag vander tillbaka till Dig i djup anger och jag ar den forste att tro pa Dig
Och när Moses kom till det möte Vi hade utsatt och hans Herre talade till honom, sade han: "Herre, visa Dig för mig, så att jag får se Dig!" [Gud] sade: "Du kan inte se Mig; men se på berget - om det står kvar stadigt där det står, skall du få se Mig." Och då hans Herre visade Sig för berget krossades det till en grushög och Moses föll medvetslös till marken. Men när han kom till sina sinnen sade han: "Stor är Du i Din härlighet! Jag vänder tillbaka till Dig i djup ånger och jag är den förste att tro på Dig

Tajik

Cun Muso ʙa mi'odgohi (va'dagohi) mo omad va Parvardigoras ʙo u suxan guft, guft: Ej Parvardigori man, ʙinamoj, to dar tu nazar kunam». Guft: Hargiz Maro naxohi did. Ba on kuh ʙingar. Agar ʙar coi xud qaror joft, tu niz Maro xohi did». Cun Parvardigorzs ʙao kuh tacalli kard, kuhro ʙa zamin jakson kard va Muso ʙehus ʙijaftod. Cun ʙa xus omad, guft: «Tu poki, ʙa Tu ʙozgastam va man gaxustini mu'minonam»
Cun Mūso ʙa mi'odgohi (va'dagohi) mo omad va Parvardigoraş ʙo ū suxan guft, guft: Ej Parvardigori man, ʙinamoj, to dar tu nazar kunam». Guft: Hargiz Maro naxohī did. Ba on kūh ʙingar. Agar ʙar çoi xud qaror joft, tu niz Maro xohī did». Cun Parvardigorzş ʙao kūh taçallī kard, kūhro ʙa zamin jakson kard va Mūso ʙehuş ʙijaftod. Cun ʙa xuş omad, guft: «Tu pokī, ʙa Tu ʙozgaştam va man gaxustini mū'minonam»
Чун Мӯсо ба миъодгоҳи (ваъдагоҳи) мо омад ва Парвардигораш бо ӯ сухан гуфт, гуфт: Эй Парвардигори ман, бинамой, то дар ту назар кунам». Гуфт: Ҳаргиз Маро нахоҳӣ дид. Ба он кӯҳ бингар. Агар бар ҷои худ қарор ёфт, ту низ Маро хоҳӣ дид». Чун Парвардигорзш бао кӯҳ таҷаллӣ кард, кӯҳро ба замин яксон кард ва Мӯсо беҳуш бияфтод. Чун ба хуш омад, гуфт: «Ту покӣ, ба Ту бозгаштам ва ман гахустини мӯъминонам»
Cun Muso ʙa mi'odgohi (va'dagohi) Mo omad va Parvardigoras ʙo u suxan guft va dasturote az amru nahj ʙa u pesnihod kard. Muso Parvardigorasro dust dost va ʙa didani U mustoq suda guft: «Ej Parvardigori man, xudro ʙinamoj, to dar Tu nazar kunam». Guft: «Hargiz Maro naxohi did dar dunjo. Vale ʙa on kuh ʙinigar. Agar ʙa coi xud qaror joft, tu niz Maro xohi did». Cun Parvardigoras ʙar kuh cilvagar (zuhur) sud, kuhro ʙa zamin jakson kard va Muso ʙehus ʙijaftod. Cun ʙa hus omad, guft: «Bor Iloho, Tu az hamai on ci ki soistai azamatat nest, pok hasti, ʙa Tu ʙozgastam va casorate, ki nisʙat ʙa Tu ravo dostam tavʙa kardam va man naxustini mu'minonam»
Cun Mūso ʙa mi'odgohi (va'dagohi) Mo omad va Parvardigoraş ʙo ū suxan guft va dasturote az amru nahj ʙa ū peşnihod kard. Mūso Parvardigoraşro dūst doşt va ʙa didani Ū muştoq şuda guft: «Ej Parvardigori man, xudro ʙinamoj, to dar Tu nazar kunam». Guft: «Hargiz Maro naxohī did dar dunjo. Vale ʙa on kūh ʙinigar. Agar ʙa çoi xud qaror joft, tu niz Maro xohī did». Cun Parvardigoraş ʙar kūh çilvagar (zuhur) şud, kūhro ʙa zamin jakson kard va Mūso ʙehūş ʙijaftod. Cun ʙa hūş omad, guft: «Bor Iloho, Tu az hamai on ci ki şoistai azamatat nest, pok hastī, ʙa Tu ʙozgaştam va çasorate, ki nisʙat ʙa Tu ravo doştam tavʙa kardam va man naxustini mū'minonam»
Чун Мӯсо ба миъодгоҳи (ваъдагоҳи) Мо омад ва Парвардигораш бо ӯ сухан гуфт ва дастуроте аз амру наҳй ба ӯ пешниҳод кард. Мӯсо Парвардигорашро дӯст дошт ва ба дидани Ӯ муштоқ шуда гуфт: «Эй Парвардигори ман, худро бинамой, то дар Ту назар кунам». Гуфт: «Ҳаргиз Маро нахоҳӣ дид дар дунё. Вале ба он кӯҳ бинигар. Агар ба ҷои худ қарор ёфт, ту низ Маро хоҳӣ дид». Чун Парвардигораш бар кӯҳ ҷилвагар (зуҳур) шуд, кӯҳро ба замин яксон кард ва Мӯсо беҳӯш бияфтод. Чун ба ҳӯш омад, гуфт: «Бор Илоҳо, Ту аз ҳамаи он чи ки шоистаи азаматат нест, пок ҳастӣ, ба Ту бозгаштам ва ҷасорате, ки нисбат ба Ту раво доштам тавба кардам ва ман нахустини мӯъминонам»
Va hangome ki Muso ʙa ahdgohi Mo omad va Parvardigoras [ʙevosita] ʙo u suxan guft, [Muso] arz kard: «Parvardirgoro, xudro ʙa man nison ʙideh, to ʙa Tu ʙingaram». [Alloh taolo] Farmud: «[Dar dunjo] hargiz Maro naxohi did, vale ʙa in kuh ʙingar, agar dar coji xud ʙarqaror ʙoqi monad, tu [niz] Moro xohi did». Pas, cun Parvardigoras ʙar [on] kuh tacalli kard, onro mutalosi [va parokanda] soxt va Muso madhus aftod va cun ʙa hus omad, arz kard: «[Bor iloho] Tu poku munazzahi. Ba dargohat tavʙa kardam va ʙe tardid, man [mijoni qavmi xud] naxustin mu'min hastam»
Va hangome ki Mūso ʙa ahdgohi Mo omad va Parvardigoraş [ʙevosita] ʙo ū suxan guft, [Mūso] arz kard: «Parvardirgoro, xudro ʙa man nişon ʙideh, to ʙa Tu ʙingaram». [Alloh taolo] Farmud: «[Dar dunjo] hargiz Maro naxohī did, vale ʙa in kūh ʙingar, agar dar çoji xud ʙarqaror ʙoqī monad, tu [niz] Moro xohī did». Pas, cun Parvardigoraş ʙar [on] kūh taçallī kard, onro mutaloşī [va parokanda] soxt va Mūso madhuş aftod va cun ʙa huş omad, arz kard: «[Bor iloho] Tu poku munazzahī. Ba dargohat tavʙa kardam va ʙe tardid, man [mijoni qavmi xud] naxustin mu'min hastam»
Ва ҳангоме ки Мӯсо ба аҳдгоҳи Мо омад ва Парвардигораш [бевосита] бо ӯ сухан гуфт, [Мӯсо] арз кард: «Парвардиргоро, худро ба ман нишон бидеҳ, то ба Ту бингарам». [Аллоҳ таоло] Фармуд: «[Дар дунё] ҳаргиз Маро нахоҳӣ дид, вале ба ин кӯҳ бингар, агар дар ҷойи худ барқарор боқӣ монад, ту [низ] Моро хоҳӣ дид». Пас, чун Парвардигораш бар [он] кӯҳ таҷаллӣ кард, онро муталошӣ [ва пароканда] сохт ва Мӯсо мадҳуш афтод ва чун ба ҳуш омад, арз кард: «[Бор илоҳо] Ту поку муназзаҳӣ. Ба даргоҳат тавба кардам ва бе тардид, ман [миёни қавми худ] нахустин муъмин ҳастам»

Tamil

nam (kurippitta itattirku) kurippitta nerattil musa vanta polutu avarutaiya iraivan avarutan pecinan. (Appolutu musa tan iraivanai nokki) ‘‘en iraivane! Nan unnai (en kannal) parkka (virumpukiren.) Ni unnai enakku kanpi'' enru kurinar. (Atarku iraivan ‘‘nermukamaka) ennaik kana um'mal orukkalum mutiyatu. Eninum im'malaiyai nir nokkuviraka. Atu tan itattil nilaittiruntal pinnar nir ennaik kanpir'' enru kurinan. Avarutaiya iraivan am'malai mitu torramalikkave atu tavitu potiyayirru. Musa titukkittu (murccaiyaki) viluntar. Avar telivu perave (iraivanai nokki) ‘‘ni mikap paricuttamanavan. Nan (unnaip parkkak koriya kurrattiliruntu vilaki) unnitam mannippuk korukiren. Anri, unnai nampikkai kolpavarkalil nan mutanmaiyanavan'' enru kurinar
nām (kuṟippiṭṭa iṭattiṟku) kuṟippiṭṭa nērattil mūsā vanta poḻutu avaruṭaiya iṟaivaṉ avaruṭaṉ pēciṉāṉ. (Appoḻutu mūsā taṉ iṟaivaṉai nōkki) ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Nāṉ uṉṉai (eṉ kaṇṇāl) pārkka (virumpukiṟēṉ.) Nī uṉṉai eṉakku kāṇpi'' eṉṟu kūṟiṉār. (Ataṟku iṟaivaṉ ‘‘nērmukamāka) eṉṉaik kāṇa um'māl orukkālum muṭiyātu. Eṉiṉum im'malaiyai nīr nōkkuvīrāka. Atu taṉ iṭattil nilaittiruntāl piṉṉar nīr eṉṉaik kāṇpīr'' eṉṟu kūṟiṉāṉ. Avaruṭaiya iṟaivaṉ am'malai mītu tōṟṟamaḷikkavē atu taviṭu poṭiyāyiṟṟu. Mūsā tiṭukkiṭṭu (mūrccaiyāki) viḻuntār. Avar teḷivu peṟavē (iṟaivaṉai nōkki) ‘‘nī mikap paricuttamāṉavaṉ. Nāṉ (uṉṉaip pārkkak kōriya kuṟṟattiliruntu vilaki) uṉṉiṭam maṉṉippuk kōrukiṟēṉ. Aṉṟi, uṉṉai nampikkai koḷpavarkaḷil nāṉ mutaṉmaiyāṉavaṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
நாம் (குறிப்பிட்ட இடத்திற்கு) குறிப்பிட்ட நேரத்தில் மூஸா வந்த பொழுது அவருடைய இறைவன் அவருடன் பேசினான். (அப்பொழுது மூஸா தன் இறைவனை நோக்கி) ‘‘என் இறைவனே! நான் உன்னை (என் கண்ணால்) பார்க்க (விரும்புகிறேன்.) நீ உன்னை எனக்கு காண்பி'' என்று கூறினார். (அதற்கு இறைவன் ‘‘நேர்முகமாக) என்னைக் காண உம்மால் ஒருக்காலும் முடியாது. எனினும் இம்மலையை நீர் நோக்குவீராக. அது தன் இடத்தில் நிலைத்திருந்தால் பின்னர் நீர் என்னைக் காண்பீர்'' என்று கூறினான். அவருடைய இறைவன் அம்மலை மீது தோற்றமளிக்கவே அது தவிடு பொடியாயிற்று. மூஸா திடுக்கிட்டு (மூர்ச்சையாகி) விழுந்தார். அவர் தெளிவு பெறவே (இறைவனை நோக்கி) ‘‘நீ மிகப் பரிசுத்தமானவன். நான் (உன்னைப் பார்க்கக் கோரிய குற்றத்திலிருந்து விலகி) உன்னிடம் மன்னிப்புக் கோருகிறேன். அன்றி, உன்னை நம்பிக்கை கொள்பவர்களில் நான் முதன்மையானவன்'' என்று கூறினார்
nam kuritta kalattil (kurippitta itattil) musa vanta potu, avarutaiya iraivan avarutan pecinan; appotu musa"en iraivane! Nan unnaip parkka ventum; enakku unnaik kanpippayaka! Enru ventinar. Atarku avan, "musave! Nir ennai orukkalum parkka mutiyatu, eninum nir inta malaiyaip parttuk kontirum. Atu tan itattil nilaittiruntal, appotu nir ennaip parppir!" Enru kurinan. Akave avarutaiya iraivan am'malai mitu tannutaiya peroliyait torruvitta potu, avan am'malaiyai norukkit tulakki vittan; appotu musa murccaiyakik kile viluntu vittar. Avar telivataintatum, "(iraiva!) Ni mikavum paricattamanavan; nan unnitam mannippu korukiren. Iman kontavarkalil nan mutanmaiyanavanaka irukkiren" enru kurinar
nām kuṟitta kālattil (kuṟippiṭṭa iṭattil) mūsā vanta pōtu, avaruṭaiya iṟaivaṉ avaruṭaṉ pēciṉāṉ; appōtu mūsā"eṉ iṟaivaṉē! Nāṉ uṉṉaip pārkka vēṇṭum; eṉakku uṉṉaik kāṇpippāyāka! Eṉṟu vēṇṭiṉār. Ataṟku avaṉ, "mūsāvē! Nīr eṉṉai orukkālum pārkka muṭiyātu, eṉiṉum nīr inta malaiyaip pārttuk koṇṭirum. Atu taṉ iṭattil nilaittiruntāl, appōtu nīr eṉṉaip pārppīr!" Eṉṟu kūṟiṉāṉ. Ākavē avaruṭaiya iṟaivaṉ am'malai mītu taṉṉuṭaiya pēroḷiyait tōṟṟuvitta pōtu, avaṉ am'malaiyai noṟukkit tūḷākki viṭṭāṉ; appōtu mūsā mūrccaiyākik kīḻē viḻuntu viṭṭār. Avar teḷivaṭaintatum, "(iṟaivā!) Nī mikavum paricattamāṉavaṉ; nāṉ uṉṉiṭam maṉṉippu kōrukiṟēṉ. Īmāṉ koṇṭavarkaḷil nāṉ mutaṉmaiyāṉavaṉāka irukkiṟēṉ" eṉṟu kūṟiṉār
நாம் குறித்த காலத்தில் (குறிப்பிட்ட இடத்தில்) மூஸா வந்த போது, அவருடைய இறைவன் அவருடன் பேசினான்; அப்போது மூஸா "என் இறைவனே! நான் உன்னைப் பார்க்க வேண்டும்; எனக்கு உன்னைக் காண்பிப்பாயாக! என்று வேண்டினார். அதற்கு அவன், "மூஸாவே! நீர் என்னை ஒருக்காலும் பார்க்க முடியாது, எனினும் நீர் இந்த மலையைப் பார்த்துக் கொண்டிரும். அது தன் இடத்தில் நிலைத்திருந்தால், அப்போது நீர் என்னைப் பார்ப்பீர்!" என்று கூறினான். ஆகவே அவருடைய இறைவன் அம்மலை மீது தன்னுடைய பேரொளியைத் தோற்றுவித்த போது, அவன் அம்மலையை நொறுக்கித் தூளாக்கி விட்டான்; அப்போது மூஸா மூர்ச்சையாகிக் கீழே விழுந்து விட்டார். அவர் தெளிவடைந்ததும், "(இறைவா!) நீ மிகவும் பரிசத்தமானவன்; நான் உன்னிடம் மன்னிப்பு கோருகிறேன். ஈமான் கொண்டவர்களில் நான் முதன்மையானவனாக இருக்கிறேன்" என்று கூறினார்

Tatar

Муса вәгъдә кылынган урыныбызга килгәч, Раббысы аңа сөйләде, ягъни сөйләштеләр, Муса Аллаһуны күрергә теләп әйтте: "Ий Раббым! Миңа күрен, мин сиңа карыйм", – дип. Аллаһ әйтте: "Юк мине күрә алмассың, ләкин тауга карагыл, әгәр тау урынында тора алса, мине күрерсең". Мусаның Раббысы тауга һәйбәт нурын төшергәч, тауны кисәкләр кылды, вә Муса һушы китеп егылды, Муса гакылына килгәч әйтте: "Ий Раббым! Сине һәрбер кимчелектән пакьсең дип беләмен, сиңа тәүбә иттем вә мин өммәтем арасында иң әүвәлге мөэминмен

Telugu

mariyu musa memu nirnayincina samayaniki (ma nirnita cotuku) vaccinapudu, atani prabhuvu atanito matladadu. (Musa) annadu: "O na prabhu! Naku ni darsana bhagyamivvu (kanipincu). Nenu ninnu cudadalacanu!" (Allah) annadu: "Nivu nannu (e matram) cudalevu! Kani i parvatam vaipuku cudu! Okavela adi tana sthananlo sthiranga undagaligite, appudu nivu nannu cudagalavanuko!" Atani prabhuvu a kondapai tana tejas'sunu prasarimpajeyaga adi bhasmamai poyindi mariyu musa sprha tappi padipoyadu. Telivi vaccina taruvata (musa) annadu: "Nivu sarvalopalaku atitudavu, nenu pascattapanto ni vaipuku maralu tunnanu mariyu nenu visvasincevarilo mottamodati vadanu
mariyu mūsā mēmu nirṇayin̄cina samayāniki (mā nirṇīta cōṭuku) vaccinapuḍu, atani prabhuvu atanitō māṭlāḍāḍu. (Mūsā) annāḍu: "Ō nā prabhū! Nāku nī darśana bhāgyamivvu (kanipin̄cu). Nēnu ninnu cūḍadalacānu!" (Allāh) annāḍu: "Nīvu nannu (ē mātraṁ) cūḍalēvu! Kāni ī parvataṁ vaipuku cūḍu! Okavēḷa adi tana sthānanlō sthiraṅgā uṇḍagaligitē, appuḍu nīvu nannu cūḍagalavanukō!" Atani prabhuvu ā koṇḍapai tana tējas'sunu prasarimpajēyagā adi bhasmamai pōyindi mariyu mūsā spr̥ha tappi paḍipōyāḍu. Telivi vaccina taruvāta (mūsā) annāḍu: "Nīvu sarvalōpālaku atītuḍavu, nēnu paścāttāpantō nī vaipuku maralu tunnānu mariyu nēnu viśvasin̄cēvārilō moṭṭamodaṭi vāḍanu
మరియు మూసా మేము నిర్ణయించిన సమయానికి (మా నిర్ణీత చోటుకు) వచ్చినపుడు, అతని ప్రభువు అతనితో మాట్లాడాడు. (మూసా) అన్నాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నాకు నీ దర్శన భాగ్యమివ్వు (కనిపించు). నేను నిన్ను చూడదలచాను!" (అల్లాహ్) అన్నాడు: "నీవు నన్ను (ఏ మాత్రం) చూడలేవు! కాని ఈ పర్వతం వైపుకు చూడు! ఒకవేళ అది తన స్థానంలో స్థిరంగా ఉండగలిగితే, అప్పుడు నీవు నన్ను చూడగలవనుకో!" అతని ప్రభువు ఆ కొండపై తన తేజస్సును ప్రసరింపజేయగా అది భస్మమై పోయింది మరియు మూసా స్పృహ తప్పి పడిపోయాడు. తెలివి వచ్చిన తరువాత (మూసా) అన్నాడు: "నీవు సర్వలోపాలకు అతీతుడవు, నేను పశ్చాత్తాపంతో నీ వైపుకు మరలు తున్నాను మరియు నేను విశ్వసించేవారిలో మొట్టమొదటి వాడను
మేము నిర్థారించిన సమయానికి మూసా (అలైహిస్సలాం) వచ్చి, అతని ప్రభువు అతనితో సంభాషించిన తర్వాత అతను, “నా ప్రభూ! నాకు నీ దర్శనం కలిగించు. నేను ఓసారి నిన్ను చూస్తాను” అని విన్నవించుకోగా, “ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ నువ్వు నన్ను చూడలేవు. అయితే అదిగో! ఆ కొండ వైపు దృష్టిని సారించు. అది గనక యధాస్థితిలో ఉండగలిగితే నువ్వు కూడా నన్ను చూడగలుగుతావు” అని ఆయన సెలవిచ్చాడు. ఆ తరువాత అతని ప్రభువు తేజస్సు ఆ కొండపై ప్రసరించగానే ఆ తేజస్సు దాన్ని తుత్తునియలు చేసేసింది. మూసా స్పృహతప్పి పడిపోయాడు. స్పృహలోకి రాగానే, “(ప్రభూ!) నీవు పరమ పవిత్రుడవు. నేను నీ సన్నిధిలో పశ్చాత్తాపపడుతున్నాను. అందరి కన్నా ముందు నేనే నిన్ను విశ్వసిస్తున్నాను” అని మనవి చేసుకున్నాడు

Thai

læa meux mu sa di ma tam kahnd wela khxng rea læa phracea khxng khea di tras kæ khea khea di klaw khun wa xo phracea khxng kha phraxngkh pord hı kha phraxngkh hen dwy theid doythi kha phraxngkh ca di mxng du phraxngkh phraxngkh tras wa cea ca hen kha mi di penxankhad tæthwa cea cng mxng du phukhea nan theid tha hak man man xyu n thi khxng man cea k ca hen kha khran meux phracea khxng khea di pracaksʹ thi phukhea nan k thahı man thlay taw lng xyang rabreiyb læa mu sa k lm lng nı sphaph hmd sti khran meux khea fun khun khea k klaw wa mha brisuththi phraxngkh than kha phraxngkh khx lukæthosʹ tx phraxngkh læa kha phraxngkh nan khux khn ræk nı hmu phu sraththa thanghlay
læa meụ̄̀x mū sā dị̂ mā tām kảh̄nd welā k̄hxng reā læa phracêā k̄hxng k̄heā dị̂ trạs̄ kæ̀ k̄heā k̄heā dị̂ kl̀āw k̄hụ̂n ẁā xô phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ pord h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ĕn d̂wy t̄heid doythī̀ k̄ĥā phraxngkh̒ ca dị̂ mxng dū phraxngkh̒ phraxngkh̒ trạs̄ ẁā cêā ca h̄ĕn k̄ĥā mị̀ dị̂ pĕnxạnk̄hād tæ̀thẁā cêā cng mxng dū p̣hūk̄heā nận t̄heid t̄ĥā h̄āk mạn mạ̀n xyū̀ ṇ thī̀ k̄hxng mạn cêā k̆ ca h̄ĕn k̄ĥā khrận meụ̄̀x phracêā k̄hxng k̄heā dị̂ pracạks̄ʹ̒ thī̀ p̣hūk̄heā nận k̆ thảh̄ı̂ mạn thlāy tạw lng xỳāng rābreīyb læa mū sā k̆ l̂m lng nı s̄p̣hāph h̄md s̄ti khrận meụ̄̀x k̄heā fụ̄̂n k̄hụ̂n k̄heā k̆ kl̀āw ẁā mh̄ā bris̄uthṭhi̒ phraxngkh̒ th̀ān k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx lukæ̀thos̄ʹ t̀x phraxngkh̒ læa k̄ĥā phraxngkh̒ nận khụ̄x khn ræk nı h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
และเมื่อมูซาได้มาตามกำหนดเวลาของเรา และพระเจ้าของเขาได้ตรัสแก่เขา เขาได้กล่าวขึ้นว่า โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์ โปรดให้ข้าพระองค์เห็นด้วยเถิด โดยที่ข้าพระองค์จะได้มองดูพระองค์ พระองค์ตรัสว่า เจ้าจะเห็นข้าไม่ได้เป็นอันขาด แต่ทว่าเจ้าจงมองดูภูเขานั้นเถิด ถ้าหากมันมั่นอยู่ ณ ที่ของมัน เจ้าก็จะเห็นข้า ครั้นเมื่อพระเจ้าของเขาได้ประจักษ์ที่ภูเขานั้น ก็ทำให้มันทลายตัวลงอย่างราบเรียบ และมูซาก็ล้มลงในสภาพหมดสติ ครั้นเมื่อเขาฟื้นขึ้น เขาก็กล่าวว่ามหาบริสุทธิ์พระองค์ท่าน ข้าพระองค์ขอลุแก่โทษต่อพระองค์ และข้าพระองค์นั้นคือคนแรกในหมู่ผู้ศรัทธาทั้งหลาย
“læa meux mu sa di ma tam kahnd wela khxng rea læa phracea khxng khea di tras kæ khea khea di klaw khun wa xo phracea khxng kha phraxngkh pord hı kha phraxngkh hen dwy theid doythi kha phraxngkh ca di mxng du phraxngkh phraxngkh tras wa cea ca hen kha mi di penxankhad tæthwa cea cng mxng du phukhea nan theid tha hak man man xyu n thi khxng man cea k ca hen kha khran meux phracea khxng khea di pracaksʹ thi phukhea nan k thahı man thlay taw lng xyang rabreiyb læa mu sa k lm lng nı sphaph hmd sti khran meux khea fun khun khea k klaw wa mha brisuththi phraxngkh than kha phraxngkh khx lukæthosʹ tx phraxngkh læa kha phraxngkh nan khux khn ræk nı hmu phu sraththa thanghlay”
“læa meụ̄̀x mū sā dị̂ mā tām kảh̄nd welā k̄hxng reā læa phracêā k̄hxng k̄heā dị̂ trạs̄ kæ̀ k̄heā k̄heā dị̂ kl̀āw k̄hụ̂n ẁā xô phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ pord h̄ı̂ k̄ĥā phraxngkh̒ h̄ĕn d̂wy t̄heid doythī̀ k̄ĥā phraxngkh̒ ca dị̂ mxng dū phraxngkh̒ phraxngkh̒ trạs̄ ẁā cêā ca h̄ĕn k̄ĥā mị̀ dị̂ pĕnxạnk̄hād tæ̀thẁā cêā cng mxng dū p̣hūk̄heā nận t̄heid t̄ĥā h̄āk mạn mạ̀n xyū̀ ṇ thī̀ k̄hxng mạn cêā k̆ ca h̄ĕn k̄ĥā khrận meụ̄̀x phracêā k̄hxng k̄heā dị̂ pracạks̄ʹ̒ thī̀ p̣hūk̄heā nận k̆ thảh̄ı̂ mạn thlāy tạw lng xỳāng rābreīyb læa mū sā k̆ l̂m lng nı s̄p̣hāph h̄md s̄ti khrận meụ̄̀x k̄heā fụ̄̂n k̄hụ̂n k̄heā k̆ kl̀āw ẁā mh̄ā bris̄uthṭhi̒ phraxngkh̒ th̀ān k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx lukæ̀thos̄ʹ t̀x phraxngkh̒ læa k̄ĥā phraxngkh̒ nận khụ̄x khn ræk nı h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy”
“และเมื่อมูซาได้มาตามกำหนดเวลาของเรา และพระเจ้าของเขาได้ตรัสแก่เขา เขา ได้กล่าวขึ้นว่า โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์ โปรดให้ข้าพระองค์เห็นด้วยเถิด โดยที่ข้าพระองค์จะได้มองดูพระองค์ พระองค์ตรัสว่า เจ้าจะเห็นข้าไม่ได้เป็นอันขาด แต่ทว่าเจ้าจงมองดูภูเขา นั้นเถิด ถ้าหากมันมั่นอยู่ ณ ที่ของมัน เจ้าก็จะเห็นข้า ครั้นเมื่อพระเจ้าของเขาได้ประจักษ์ที่ภูเขานั้น ก็ทำให้มันทลายตัวลงอย่างราบเรียบ และมูซาก็ล้มลงในสภาพหมดสติ ครั้นเมื่อเขาฟื้นขึ้น เขาก็กล่าวว่ามหาบริสุทธิ์พระองค์ท่าน ข้าพระองค์ขอลุแก่โทษต่อพระองค์ และข้าพระองค์นั้นคือคนแรกในหมู่ผู้ศรัทธาทั้งหลาย”

Turkish

Musa, tayin ettigimiz vakitte gelip Rabbi onunla konusunca Rabbim demisti, bana gorun de bakayım sana. Rabbi, beni kesin olarak goremezsin sen demisti, fakat su daga bak, eger yerinde durabilirse gorebilirsin beni. Derken Rabbi, daga tecelli edince dag, yerle bir oldu ve Musa bayılıp yere yıgıldı. Kendisine gelince de seni noksan sıfatlardan tenzih ederim dedi, tovbe ettim sana ve ben, inananların ilkiyim
Musa, tayin ettiğimiz vakitte gelip Rabbi onunla konuşunca Rabbim demişti, bana görün de bakayım sana. Rabbi, beni kesin olarak göremezsin sen demişti, fakat şu dağa bak, eğer yerinde durabilirse görebilirsin beni. Derken Rabbi, dağa tecelli edince dağ, yerle bir oldu ve Musa bayılıp yere yığıldı. Kendisine gelince de seni noksan sıfatlardan tenzih ederim dedi, tövbe ettim sana ve ben, inananların ilkiyim
Musa tayin ettigimiz vakitte (Tur´a) gelip de Rabbi onunla konusunca "Rabbim! Bana (kendini) goster; seni goreyim!" dedi. (Rabbi): "Sen beni asla goremezsin. Fakat su daga bak, eger o yerinde durabilirse sen de beni goreceksin!" buyurdu. Rabbi o daga tecelli edince onu paramparca etti, Musa da baygın dustu. Ayılınca dedi ki: Seni noksan sıfatlardan tenzih ederim, sana tevbe ettim. Ben inananların ilkiyim
Musa tayin ettiğimiz vakitte (Tûr´a) gelip de Rabbi onunla konuşunca "Rabbim! Bana (kendini) göster; seni göreyim!" dedi. (Rabbi): "Sen beni asla göremezsin. Fakat şu dağa bak, eğer o yerinde durabilirse sen de beni göreceksin!" buyurdu. Rabbi o dağa tecelli edince onu paramparça etti, Musa da baygın düştü. Ayılınca dedi ki: Seni noksan sıfatlardan tenzih ederim, sana tevbe ettim. Ben inananların ilkiyim
Musa tayin edilen surede gelince ve Rabbi onunla konusunca: "Rabbim, bana goster, Seni goreyim" dedi. (Allah:) "Beni asla goremezsin, ama su daga bak; eger o yerinde karar kılabilirse, sen de Beni goreceksin." Rabbi daga tecelli edince, onu paramparca etti. Musa bayılarak yere dustu. Kendine geldiginde: "Sen ne Yucesin (Rabbim). Sana tevbe ettim ve ben iman edenlerin ilkiyim" dedi
Musa tayin edilen sürede gelince ve Rabbi onunla konuşunca: "Rabbim, bana göster, Seni göreyim" dedi. (Allah:) "Beni asla göremezsin, ama şu dağa bak; eğer o yerinde karar kılabilirse, sen de Beni göreceksin." Rabbi dağa tecelli edince, onu paramparça etti. Musa bayılarak yere düştü. Kendine geldiğinde: "Sen ne Yücesin (Rabbim). Sana tevbe ettim ve ben iman edenlerin ilkiyim" dedi
Musa, kendisiyle konusacagımızı vadettigimiz vakitte gelince, Rabbi ona kelamını (vasıtasız olarak) soyledi. (Musa) soyle dedi: “- Rabbim! Cemalini bana goster, sana bakayım.” Allah: “-Beni hic bir zaman goremezsin, fakat su daga bak. Eger o, yerinde durursa sen de beni gorursun.” buyurdu. Nihayet Rabbi, o daga tecelli edince, onu yer ile bir etti. Musa da bayılarak yere dustu. Sonra ayılınca soyle dedi: “- Allah’ım! Seni tenzih ederim. (Dunyada seni gormeyi istemekten) tevbe ettim ve ben, mu’minlerin (buna inananların) ilkiyim.”
Mûsa, kendisiyle konuşacağımızı vâdettiğimiz vakitte gelince, Rabbi ona kelâmını (vasıtasız olarak) söyledi. (Mûsa) şöyle dedi: “- Rabbim! Cemâlini bana göster, sana bakayım.” Allah: “-Beni hiç bir zaman göremezsin, fakat şu dağa bak. Eğer o, yerinde durursa sen de beni görürsün.” buyurdu. Nihayet Rabbi, o dağa tecelli edince, onu yer ile bir etti. Mûsa da bayılarak yere düştü. Sonra ayılınca şöyle dedi: “- Allah’ım! Seni tenzih ederim. (Dünyada seni görmeyi istemekten) tevbe ettim ve ben, mü’minlerin (buna inananların) ilkiyim.”
Ne vakit ki Musa belirledigimiz vakitte geldi ve Rabbi onunla konustu. Musa : «Ey Rabbim !» dedi, «kendini bana goster de sana bakayım». Rabbi ona: «Sen elbette beni goremezsin ; ama daga dikkatle bak, eger yerinde durursa beni gorebileceksin demektir,» buyurdu. Rabbi daga tecelli edince onu param parca etti ve Musa da bayılıp dustu. Kendine gelince, «Seni tenzih ve tesbih ederim. Sana tevbe ile yoneldim ve ben mu´minlerin ilkiyim» dedi
Ne vakit ki Musa belirlediğimiz vakitte geldi ve Rabbi onunla konuştu. Musa : «Ey Rabbim !» dedi, «kendini bana göster de sana bakayım». Rabbi ona: «Sen elbette beni göremezsin ; ama dağa dikkatle bak, eğer yerinde durursa beni görebileceksin demektir,» buyurdu. Rabbi dağa tecelli edince onu param parça etti ve Musa da bayılıp düştü. Kendine gelince, «Seni tenzîh ve tesbîh ederim. Sana tevbe ile yöneldim ve ben mü´minlerin ilkiyim» dedi
Musa, tayin ettigimiz vakitte gelip Rabbi onunla konusunca, Musa: "Rabbim! Bana Kendini goster, Sana bakayım" dedi. Allah: "Sen Beni goremezsin ama daga bak, eger o yerinde kalırsa sen de Beni goreceksin" buyurdu. Rabbi daga tecelli edince onu yerlebir etti ve Musa da baygın dustu; ayılınca: "Yarabbi, munezzehsin, Sana tevbe ettim, ben inananların ilkiyim" dedi
Musa, tayin ettiğimiz vakitte gelip Rabbi onunla konuşunca, Musa: "Rabbim! Bana Kendini göster, Sana bakayım" dedi. Allah: "Sen Beni göremezsin ama dağa bak, eğer o yerinde kalırsa sen de Beni göreceksin" buyurdu. Rabbi dağa tecelli edince onu yerlebir etti ve Musa da baygın düştü; ayılınca: "Yarabbi, münezzehsin, Sana tevbe ettim, ben inananların ilkiyim" dedi
Ne zaman ki, Musa, mikatimiza geldi, Rabbi ona kelamiyla ihsanda bulundu. "Ey Rabbim, goster bana kendini de bakayim sana". dedi. Rabbi ona buyurdu ki; "Beni katiyyen goremezsin ve lakin daga bak, eger o yerinde durabilirse, sonra sen de beni goreceksin". Daha sonra Rabbi daga tecelli edince onu yerle bir ediverdi, Musa da baygin dustu. Ayilip kendine gelince, "Sen subhansin", "tevbe ettim, sana dondum ve ben inananlarin ilkiyim," dedi
Ne zaman ki, Musa, mikatimiza geldi, Rabbi ona kelâmiyla ihsanda bulundu. "Ey Rabbim, göster bana kendini de bakayim sana". dedi. Rabbi ona buyurdu ki; "Beni katiyyen göremezsin ve lâkin daga bak, eger o yerinde durabilirse, sonra sen de beni göreceksin". Daha sonra Rabbi daga tecelli edince onu yerle bir ediverdi, Musa da baygin düstü. Ayilip kendine gelince, "Sen sübhansin", "tevbe ettim, sana döndüm ve ben inananlarin ilkiyim," dedi
Musa tayin ettigimiz vakitte (Tur'a) gelip de Rabbi onunla konusunca "Rabbim! Bana (kendini) goster; seni goreyim!" dedi. (Rabbi): "Sen beni asla goremezsin. Fakat su daga bak, eger o yerinde durabilirse sen de beni goreceksin!" buyurdu. Rabbi o daga tecelli edince onu paramparca etti, Musa da baygın dustu. Ayılınca dedi ki: Seni noksan sıfatlardan tenzih ederim, sana tevbe ettim. Ben inananların ilkiyim
Musa tayin ettiğimiz vakitte (Tur'a) gelip de Rabbi onunla konuşunca "Rabbim! Bana (kendini) göster; seni göreyim!" dedi. (Rabbi): "Sen beni asla göremezsin. Fakat şu dağa bak, eğer o yerinde durabilirse sen de beni göreceksin!" buyurdu. Rabbi o dağa tecelli edince onu paramparça etti, Musa da baygın düştü. Ayılınca dedi ki: Seni noksan sıfatlardan tenzih ederim, sana tevbe ettim. Ben inananların ilkiyim
Musa, belirlenen vakitte bize gelince ve Rabbi kendisiyle konusunca, "Rabbim, bana gorun, sana bakayım," dedi. "Beni goremezsin. Ancak su daga bak; yerinde durursa o zaman beni goreceksin," dedi. Rabbi, daga gorununce onu paramparca etti ve bunun uzerine Musa kendinden gecti. Ayılınca, "Sen yucesin, sana yoneliyorum. Ben (buna) inananların en onde olanıyım," dedi
Musa, belirlenen vakitte bize gelince ve Rabbi kendisiyle konuşunca, "Rabbim, bana görün, sana bakayım," dedi. "Beni göremezsin. Ancak şu dağa bak; yerinde durursa o zaman beni göreceksin," dedi. Rabbi, dağa görününce onu paramparça etti ve bunun üzerine Musa kendinden geçti. Ayılınca, "Sen yücesin, sana yöneliyorum. Ben (buna) inananların en önde olanıyım," dedi
Ne zaman ki, Musa, mikatımıza geldi, Rabbi ona kelamıyla ihsanda bulundu. "Ey Rabbim, goster bana kendini de bakayım sana". dedi. Rabbi ona buyurdu ki; "Beni katiyyen goremezsin ve lakin daga bak, eger o yerinde durabilirse, sonra sen de beni goreceksin". Daha sonra Rabbi daga tecelli edince onu yerle bir ediverdi, Musa da baygın dustu. Ayılıp kendine gelince, "Sen subhansın", "tevbe ettim, sana dondum ve ben inananların ilkiyim," dedi
Ne zaman ki, Musa, mikatımıza geldi, Rabbi ona kelâmıyla ihsanda bulundu. "Ey Rabbim, göster bana kendini de bakayım sana". dedi. Rabbi ona buyurdu ki; "Beni katiyyen göremezsin ve lâkin dağa bak, eğer o yerinde durabilirse, sonra sen de beni göreceksin". Daha sonra Rabbi dağa tecelli edince onu yerle bir ediverdi, Musa da baygın düştü. Ayılıp kendine gelince, "Sen sübhansın", "tevbe ettim, sana döndüm ve ben inananların ilkiyim," dedi
Musa tayin ettigimiz ozel vakitte gelip Rabbi O´na kelamiyle iltifatta bulununca: «Ey Rabbim, goster bana kendini, Sana bakayım.» dedi. O da buyurdu ki: «Beni katiyyen goremezsin, ancak daga bak, eger yerinde durursa demek beni gorebileceksin» Derken Rabbi daga tecelli buyurunca onu un ufra (toz duman) ediverdi. Musa da baygın dustu. Ayılınca: «Munezzehsin, Sana tevbe ile dondum ve ben mu´minlerin ilkiyim.» dedi
Musa tayin ettiğimiz özel vakitte gelip Rabbi O´na kelamiyle iltifatta bulununca: «Ey Rabbim, göster bana kendini, Sana bakayım.» dedi. O da buyurdu ki: «Beni katiyyen göremezsin, ancak dağa bak, eğer yerinde durursa demek beni görebileceksin» Derken Rabbi dağa tecelli buyurunca onu un ufra (toz duman) ediverdi. Musa da baygın düştü. Ayılınca: «Münezzehsin, Sana tevbe ile döndüm ve ben mü´minlerin ilkiyim.» dedi
Ne zaman ki, Musa, mikatımıza geldi, Rabbi ona kelamıyla ihsanda bulundu. «Ey Rabbim, goster bana kendini de bakayım sana». dedi. Rabbi ona buyurdu ki; «Beni katiyyen goremezsin ve lakin daga bak, eger o yerinde durabilirse, sonra sen de beni goreceksin». Daha sonra Rabbi daga tecelli edince onu yerle bir ediverdi, Musa da baygın dustu. Ayılıp kendine gelince, «Sen subhansın», «tevbe ettim, sana dondum ve ben inananların ilkiyim,» dedi
Ne zaman ki, Musa, mikatımıza geldi, Rabbi ona kelâmıyla ihsanda bulundu. «Ey Rabbim, göster bana kendini de bakayım sana». dedi. Rabbi ona buyurdu ki; «Beni katiyyen göremezsin ve lâkin dağa bak, eğer o yerinde durabilirse, sonra sen de beni göreceksin». Daha sonra Rabbi dağa tecelli edince onu yerle bir ediverdi, Musa da baygın düştü. Ayılıp kendine gelince, «Sen sübhansın», «tevbe ettim, sana döndüm ve ben inananların ilkiyim,» dedi
Musa, tayin ettigimiz vakitte gelip Rabb’i onunla konustuktan sonra: “Rabbim, bana kendini goster, sana bakayım” dedi. Allah: “Sen beni goremeyeceksin, ama daga bak, eger o yerinde kalırsa sen de beni gorursun” buyurdu. Rabbi daga teveccuh edince onu yerle bir etti ve Musa baygın dustu; ayılınca: “Ya Rabbi, munezzehsin, sana tevbe ettim, ben iman edenlerin ilkiyim” dedi
Musa, tayin ettiğimiz vakitte gelip Rabb’i onunla konuştuktan sonra: “Rabbim, bana kendini göster, sana bakayım” dedi. Allah: “Sen beni göremeyeceksin, ama dağa bak, eğer o yerinde kalırsa sen de beni görürsün” buyurdu. Rabbi dağa teveccüh edince onu yerle bir etti ve Musa baygın düştü; ayılınca: “Ya Rabbi, münezzehsin, sana tevbe ettim, ben iman edenlerin ilkiyim” dedi
Musa, belirlenen surede gelince ve rabbi kendisiyle konusunca: "Rabbim, bana goster, seni goreyim" dedi. (Tanrı:) "Beni asla goremezsin. Ancak su daga bak; yerinde durursa o zaman beni goreceksin" dedi. Rabbi, daga tecelli edince onu paramparca etti. Musa bayılarak yere dustu. Kendine geldiginde: "Sen yucesin, sana tevbe ettim ve ben inanclıların ilkiyim" dedi
Musa, belirlenen sürede gelince ve rabbi kendisiyle konuşunca: "Rabbim, bana göster, seni göreyim" dedi. (Tanrı:) "Beni asla göremezsin. Ancak şu dağa bak; yerinde durursa o zaman beni göreceksin" dedi. Rabbi, dağa tecelli edince onu paramparça etti. Musa bayılarak yere düştü. Kendine geldiğinde: "Sen yücesin, sana tevbe ettim ve ben inançlıların ilkiyim" dedi
Vaktaki Musa (ibadeti icin) ta´yin etdigimiz vakıtda geldi, Rabbi ona (ilahi sozunu) soyledi. (Musa) dedi ki: «Rabbim, (cemalini) goster bana, (ne olur) seni goreyim». Buyurdu: «Beni kat´iyyen goremezsin. Fakat su daga bak. Eger o, yerinde durabilirse sen de beni gorursun». Derken Rabbi o daga tecelli edince onu param parca ediverdi. Musa da baygın yere dusdu. Ayılınca dedi ki: «Seni tenzih ederim. Tevbe etdim Sana. Ben iman edenlerin ilkiyim»
Vaktaki Musa (ibâdeti için) ta´yin etdiğimiz vakıtda geldi, Rabbi ona (ilâhî sözünü) söyledi. (Musa) dedi ki: «Rabbim, (cemâlini) göster bana, (ne olur) seni göreyim». Buyurdu: «Beni kat´iyyen göremezsin. Fakat şu dağa bak. Eğer o, yerinde durabilirse sen de beni görürsün». Derken Rabbi o dağa tecellî edince onu param parça ediverdi. Musa da baygın yere düşdü. Ayılınca dedi ki: «Seni tenzih ederim. Tevbe etdim Sana. Ben îman edenlerin ilkiyim»
Musa ta´yin ettigimiz vakitte gelince ve Rabbı onunla konusunca; dedi ki: Rabbım; bana, kendini goster. Sana bakayım. Buyurdu ki: Beni kat´iyyen goremezsin. Ama daga bak; eger o yerinde kalırsa, sen de Beni gorursun. Rabbı daga tecelli edince; onu paramparca etti ve Musa da baygın dustu. Ayılınca dedi ki: Tenzih ederim Seni, Sana tevbe ettim ve ben, mu´minlerin ilkiyim
Musa ta´yin ettiğimiz vakitte gelince ve Rabbı onunla konuşunca; dedi ki: Rabbım; bana, kendini göster. Sana bakayım. Buyurdu ki: Beni kat´iyyen göremezsin. Ama dağa bak; eğer o yerinde kalırsa, sen de Beni görürsün. Rabbı dağa tecelli edince; onu paramparça etti ve Musa da baygın düştü. Ayılınca dedi ki: Tenzih ederim Seni, Sana tevbe ettim ve ben, mü´minlerin ilkiyim
Musa (A.S), tayin ettigimiz (belirledigimiz) zamanda gelince, Rabbi onunla konustu. (Musa A.S) soyle dedi: “Rabbim, bana (Kendini) goster, Sana bakayım.” (Allahu Teala): “Beni asla goremezsin. Ve fakat daga bak! O, mekanını kararlı tutabilirse (yerinde durabilirse); o zaman sen, Beni gorursun.” buyurdu. Rabbi, daga tecelli ettigi zaman onu paramparca etti. Musa (A.S), bayılarak yere dustu. Sonra ayıldıgı zaman: “Sen Subhan´sın (Seni tenzih ederim). Sana tovbe ederim. Ben, mu´minlerin ilkiyim.” dedi
Musa (A.S), tayin ettiğimiz (belirlediğimiz) zamanda gelince, Rabbi onunla konuştu. (Musa A.S) şöyle dedi: “Rabbim, bana (Kendini) göster, Sana bakayım.” (Allahû Tealâ): “Beni asla göremezsin. Ve fakat dağa bak! O, mekânını kararlı tutabilirse (yerinde durabilirse); o zaman sen, Beni görürsün.” buyurdu. Rabbi, dağa tecelli ettiği zaman onu paramparça etti. Musa (A.S), bayılarak yere düştü. Sonra ayıldığı zaman: “Sen Sübhan´sın (Seni tenzih ederim). Sana tövbe ederim. Ben, mü´minlerin ilkiyim.” dedi
Ve lemma cae musa li mıkatina ve kelemehu rabbuhu kale rabbi erinı enzir ileyk kale len teranı ve lakininzur ilel cebeli fe inistekarra mekanehu fe sevfe teranı felemma tecella rabbuhu lil cebeli cealehu dekkev ve harra musa saıka felemma efaka kale subhaneke tubtu ileyke ve ene evvelul mu´minın
Ve lemma cae musa li mıkatina ve kelemehu rabbühu kale rabbi erinı enzir ileyk kale len teranı ve lakininzur ilel cebeli fe inistekarra mekanehu fe sevfe teranı felemma tecella rabbühu lil cebeli cealehu dekkev ve harra musa saıka felemma efaka kale sübhaneke tübtü ileyke ve ene evvelül mü´minın
Ve lemma cae musa li mikatina ve kellemehu rabbuhu kale rabbi erini enzur ileyk(ileyke), kale len terani ve lakininzur ilel cebeli fe inistekarre mekanehu fe sevfe terani fe lemma tecella rabbuhu lil cebeli cealehu dekkan ve harra musa saıkan, fe lemma efaka kale subhaneke tubtu ileyke ve ene evvelul mu’minin(mu’minine)
Ve lemmâ câe mûsâ li mîkâtinâ ve kellemehu rabbuhu kâle rabbi erinî enzur ileyk(ileyke), kâle len terânî ve lakininzur ilel cebeli fe inistekarre mekânehu fe sevfe terânî fe lemmâ tecellâ rabbuhu lil cebeli cealehu dekkan ve harra mûsâ saıkan, fe lemmâ efaka kâle subhâneke tubtu ileyke ve ene evvelul mu’minîn(mu’minîne)
Ve Musa belirledigimiz vakitte, belirledigimiz yere (Sina Dagına) varınca, Rabbi onunla konustu. (Musa da:) "Ey Rabbim" dedi, "goster bana (Kendini) ki seni goreyim!" (Allah): "Beni asla goremezsin. Ama yine de (istersen) su daga bir bak; eger o oylece yerinde kalırsa, o zaman, ancak o zaman, beni gorebilirsin!" Ve Rabbi savkını daga gosterir gostermez onu toza topraga cevirdi; ve Musa da bayılıp dustu; uyanıp kendine geldigi zaman "Ne sınırsız bir yucelik seninki? Pismanlık icinde sana sıgınıyorum; ve (bundan boyle daima) inanların ilki olacagım
Ve Musa belirlediğimiz vakitte, belirlediğimiz yere (Sina Dağına) varınca, Rabbi onunla konuştu. (Musa da:) "Ey Rabbim" dedi, "göster bana (Kendini) ki seni göreyim!" (Allah): "Beni asla göremezsin. Ama yine de (istersen) şu dağa bir bak; eğer o öylece yerinde kalırsa, o zaman, ancak o zaman, beni görebilirsin!" Ve Rabbi şavkını dağa gösterir göstermez onu toza toprağa çevirdi; ve Musa da bayılıp düştü; uyanıp kendine geldiği zaman "Ne sınırsız bir yücelik seninki? Pişmanlık içinde sana sığınıyorum; ve (bundan böyle daima) inanların ilki olacağım
velemma cae musa limikatina vekellemehu rabbuhu kale rabbi erini enzur ileyk. kale len terani velakini-nzur ile-lcebeli feini-stekarra mekanehu fesevfe terani. felemma tecella rabbuhu lilcebeli ce`alehu dekkev veharra musa sa`ika. felemma efaka kale subhaneke tubtu ileyke veena evvelu-lmu'minin
velemmâ câe mûsâ limîḳâtinâ vekellemehû rabbühû ḳâle rabbi erinî enżur ileyk. ḳâle len terânî velâkini-nżur ile-lcebeli feini-steḳarra mekânehû fesevfe terânî. felemmâ tecellâ rabbühû lilcebeli ce`alehû dekkev veḫarra mûsâ ṣa`iḳâ. felemmâ efâḳa ḳâle sübḥâneke tübtü ileyke veenâ evvelü-lmü'minîn
Musa tayin ettigimiz vakitte (Tur'a) gelip de Rabbi onunla konusunca «Rabbim! Bana (kendini) goster, seni goreyim!» dedi. (Rabbi): «Sen beni asla goremezsin. Fakat su daga bak, eger o yerinde durabilirse sen de beni goreceksin!» buyurdu. Rabbi o daga tecelli edince onu paramparca etti, Musa da baygın dustu. Ayılınca dedi ki: «Seni noksan sıfatlardan tenzih ederim, sana tevbe ettim. Ben inananların ilkiyim.»
Musa tayin ettiğimiz vakitte (Tûr'a) gelip de Rabbi onunla konuşunca «Rabbim! Bana (kendini) göster, seni göreyim!» dedi. (Rabbi): «Sen beni asla göremezsin. Fakat şu dağa bak, eğer o yerinde durabilirse sen de beni göreceksin!» buyurdu. Rabbi o dağa tecelli edince onu paramparça etti, Musa da baygın düştü. Ayılınca dedi ki: «Seni noksan sıfatlardan tenzih ederim, sana tevbe ettim. Ben inananların ilkiyim.»
Musa belirledigimiz yere gelince Rabbi onunla konustu. Musa dedi ki: -Rabbim, bana kendini goster de sana bakayım! Rabbi: -Beni goremeyeceksin fakat daga bak; dag yerinde durursa sen de beni goreceksin, dedi. Rabbi daga tecelli edince onu yerle bir etti. Musa bayılarak yere kapandı. Ayıldıgında: -Senin sanın cok yucedir, sana yoneldim. Sana inananların ilkiyim, dedi
Musa belirlediğimiz yere gelince Rabbi onunla konuştu. Musa dedi ki: -Rabbim, bana kendini göster de sana bakayım! Rabbi: -Beni göremeyeceksin fakat dağa bak; dağ yerinde durursa sen de beni göreceksin, dedi. Rabbi dağa tecelli edince onu yerle bir etti. Musa bayılarak yere kapandı. Ayıldığında: -Senin şanın çok yücedir, sana yöneldim. Sana inananların ilkiyim, dedi
Musa belirledigimiz vakitte gelince Rabbi onunla konustu. Musa dedi ki: Rabbim, bana (kendini) goster de sana bakayım! Rabbi: Beni goremeyeceksin fakat daga bak; dag yerinde durursa sen de beni goreceksin, dedi. Rabbi daga tecelli edince onu yerle bir etti. Musa bayılarak yere kapandı. Ayıldıgında: Sen tum noksanlıklardan munezzehsin, sana tevbe ettim. (Kavmim icinde) Sana iman edenlerin ilkiyim, dedi
Musa belirlediğimiz vakitte gelince Rabbi onunla konuştu. Musa dedi ki: Rabbim, bana (kendini) göster de sana bakayım! Rabbi: Beni göremeyeceksin fakat dağa bak; dağ yerinde durursa sen de beni göreceksin, dedi. Rabbi dağa tecelli edince onu yerle bir etti. Musa bayılarak yere kapandı. Ayıldığında: Sen tüm noksanlıklardan münezzehsin, sana tevbe ettim. (Kavmim içinde) Sana iman edenlerin ilkiyim, dedi
Musa tayin ettigimiz vakitte gelip de Rabbi ona hitab edince:“Ya Rabbi, dedi, goster bana Zatını, bakayım Sana!” Allah Teala soyle cevap verdi:“Sen Beni goremezsin. Ama simdi su daga bak, eger yerinde durursa sen de Beni gorursun!”Derken Rabbi daga tecelli eder etmez onu un ufak ediverdi. Musa da dusup bayıldı.Kendine gelince dedi ki: “Subhansın ya Rabbi. Her noksanlıktan munezzeh oldugun gibi, dunyada Seni gormemizden de munezzehsin.Bu talebimden oturu tovbe ettim. (Ben ummetim icinde Seni gormeden) iman edenlerin ilkiyim!” [4,153] {KM, Cıkıs 33,18.20; Tekvin 32,31. Yuhanna 1,18; I Korintos}
Mûsâ tayin ettiğimiz vakitte gelip de Rabbi ona hitab edince:“Ya Rabbî, dedi, göster bana Zatını, bakayım Sana!” Allah Teâlâ şöyle cevap verdi:“Sen Beni göremezsin. Ama şimdi şu dağa bak, eğer yerinde durursa sen de Beni görürsün!”Derken Rabbi dağa tecelli eder etmez onu un ufak ediverdi. Mûsâ da düşüp bayıldı.Kendine gelince dedi ki: “Sübhansın ya Rabbî. Her noksanlıktan münezzeh olduğun gibi, dünyada Seni görmemizden de münezzehsin.Bu talebimden ötürü tövbe ettim. (Ben ümmetim içinde Seni görmeden) iman edenlerin ilkiyim!” [4,153] {KM, Çıkış 33,18.20; Tekvin 32,31. Yuhanna 1,18; I Korintos}
Musa, tayin ettigimiz vakitte bizimle bulusmaga gelip de Rabbi ona konusunca: "Rabbim, bana gorun, sana bakayım!" dedi. (Rabbi) buyurdu ki: "Sen beni goremezsin; fakat daga bak, eger o yerinde durursa, sen de beni goreceksin!" Rabbi daga gorununce onu darmadagın etti ve Musa da baygın dustu. Ayılınca: "Sen yucesin, sana tevbe ettim, ben inananların ilkiyim!" dedi
Musa, tayin ettiğimiz vakitte bizimle buluşmağa gelip de Rabbi ona konuşunca: "Rabbim, bana görün, sana bakayım!" dedi. (Rabbi) buyurdu ki: "Sen beni göremezsin; fakat dağa bak, eğer o yerinde durursa, sen de beni göreceksin!" Rabbi dağa görününce onu darmadağın etti ve Musa da baygın düştü. Ayılınca: "Sen yücesin, sana tevbe ettim, ben inananların ilkiyim!" dedi
Musa tayin edilen surede gelince ve Rabbi de onunla konusunca: «Rabbim, bana goster, Seni goreyim» dedi. (Allah:) «Beni asla goremezsin. Ama su daga bak; eger o yerinde karar kılabilirse, sen de beni goreceksin.» Rabbi daga tecelli edince, onu param parca etti, Musa bayılarak yere dustu. Kendine geldiginde: «Sen ne yucesin (Rabbim) . Sana tevbe ettim ve ben iman edenlerin ilkiyim» dedi
Musa tayin edilen sürede gelince ve Rabbi de onunla konuşunca: «Rabbim, bana göster, Seni göreyim» dedi. (Allah:) «Beni asla göremezsin. Ama şu dağa bak; eğer o yerinde karar kılabilirse, sen de beni göreceksin.» Rabbi dağa tecelli edince, onu param parça etti, Musa bayılarak yere düştü. Kendine geldiğinde: «Sen ne yücesin (Rabbim) . Sana tevbe ettim ve ben iman edenlerin ilkiyim» dedi
Musa, belirledigimiz vakitte gelince Rabbi onunla konustu. Musa dedi ki: "Rabbim! Bana (kendini) goster de sana bakayım!" Rabbi: "Beni goremeyeceksin, fakat daga bak; dag yerinde durursa sen de beni goreceksin." dedi. Rabbi daga tecelli edince onu yerle bir etti. Musa bayılarak yere kapandı. Ayıldıgında: "Sen tum noksanlıklardan munezzehsin, sana tevbe ettim. (Kavmim icinde) Sana iman edenlerin ilkiyim." dedi
Musa, belirlediğimiz vakitte gelince Rabbi onunla konuştu. Musa dedi ki: "Rabbim! Bana (kendini) göster de sana bakayım!" Rabbi: "Beni göremeyeceksin, fakat dağa bak; dağ yerinde durursa sen de beni göreceksin." dedi. Rabbi dağa tecelli edince onu yerle bir etti. Musa bayılarak yere kapandı. Ayıldığında: "Sen tüm noksanlıklardan münezzehsin, sana tevbe ettim. (Kavmim içinde) Sana iman edenlerin ilkiyim." dedi
Musa, bizimle sozlestigi yere gelip Rabbi de kendisiyle konusunca soyle yakardı: "Rabbim, goster bana kendini, goreyim seni!" Dedi: "Asla goremezsin beni! Ama su daga bak! Eger o yerinde durabilirse, sen de beni goreceksin!" Rabbi, daga tecelli edince onu parca parca etti. Ve Musa baygın vaziyette yere yıgıldı. Kendine gelince soyle yakardı: "Tespih ederim seni. Tovbe edip sana yoneldim! Iman edenlerin ilkiyim ben
Mûsa, bizimle sözleştiği yere gelip Rabbi de kendisiyle konuşunca şöyle yakardı: "Rabbim, göster bana kendini, göreyim seni!" Dedi: "Asla göremezsin beni! Ama şu dağa bak! Eğer o yerinde durabilirse, sen de beni göreceksin!" Rabbi, dağa tecelli edince onu parça parça etti. Ve Mûsa baygın vaziyette yere yığıldı. Kendine gelince şöyle yakardı: "Tespih ederim seni. Tövbe edip sana yöneldim! İman edenlerin ilkiyim ben
Musa, bizimle sozlestigi yere gelip Rabbi de kendisiyle konusunca soyle konustu: "Rabbim, goster bana kendini, goreyim seni." Dedi: "Asla goremezsin beni. Ama su daga bak. Eger o yerinde durabilirse, sen de beni gorebileceksin." Rabbi daga tecelli edince onu parca parca etti. Ve Musa baygın vaziyette yere yıgıldı. Kendine gelince soyle yakardı: "Tespih ederim o yuce varlıgını, tovbe edip sana yoneldim. Iman edenlerin ilkiyim ben
Musa, bizimle sözleştiği yere gelip Rabbi de kendisiyle konuşunca şöyle konuştu: "Rabbim, göster bana kendini, göreyim seni." Dedi: "Asla göremezsin beni. Ama şu dağa bak. Eğer o yerinde durabilirse, sen de beni görebileceksin." Rabbi dağa tecelli edince onu parça parça etti. Ve Musa baygın vaziyette yere yığıldı. Kendine gelince şöyle yakardı: "Tespih ederim o yüce varlığını, tövbe edip sana yöneldim. İman edenlerin ilkiyim ben
Musa, bizimle sozlestigi yere gelip Rabbi de kendisiyle konusunca soyle yakardı: "Rabbim, goster bana kendini, goreyim seni!" Dedi: "Asla goremezsin beni! Ama su daga bak! Eger o yerinde durabilirse, sen de beni goreceksin!" Rabbi, daga tecelli edince onu parca parca etti. Ve Musa baygın vaziyette yere yıgıldı. Kendine gelince soyle yakardı: "Tespih ederim seni. Tovbe edip sana yoneldim! Iman edenlerin ilkiyim ben
Mûsa, bizimle sözleştiği yere gelip Rabbi de kendisiyle konuşunca şöyle yakardı: "Rabbim, göster bana kendini, göreyim seni!" Dedi: "Asla göremezsin beni! Ama şu dağa bak! Eğer o yerinde durabilirse, sen de beni göreceksin!" Rabbi, dağa tecelli edince onu parça parça etti. Ve Mûsa baygın vaziyette yere yığıldı. Kendine gelince şöyle yakardı: "Tespih ederim seni. Tövbe edip sana yöneldim! İman edenlerin ilkiyim ben

Twi

Ɛberε a Mose baa εberε no mu, ne bea a Yε’hyεε no, na ne Wura Nyankopͻn ne no kasaeε, ͻkaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, yi Woho adi kyerε me na menhwε Wo”. Nyankopͻn kaa sε “(Mose), wontumi nhu Me, na mmom hwε bepͻ no, sε etumi gyina ne baabi a etim no deε a, εneε ebia wobehu Me“. Ɛberε a ne Wura Nyankopͻn yii N’animuonyam adi wͻ bepͻ no soͻ no, εmaa no bubuu gͻsͻgͻsͻgͻsͻ, na Mose twa hwee fͻm tͻree mum. Ɛberε a n’ani so teteeε no, ͻkaa sɛ: “Kronkron hene ne Wo Awurade! M’asakra m’adwen aba Wo hͻ. Na me ne agyidiefoͻ no mu nea odikan”

Uighur

مۇسا بىز ۋەدە قىلغان ۋاقىتتا كەلگەن ۋە پەرۋەردىگارى ئۇنىڭغا (بىۋاسىتە) سۆ قىلغان چاغدا: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا ئۆزۈڭنى كۆرسەتكىن، سېنى بىر كۆرۈپ ئالاي» دېدى. اﷲ: «مېنى (بۇ دۇنيادا) ھەرگىز كۆرەلمەيسەن (چۈنكى ئىنساننىڭ بۇ ئاجىز تېنى بۇنىڭغا تاقەت قىلالمايدۇ). لېكىن تاغقا قارىغىن، ئەگەر تاغ ئورنىدا مەھكەم تۇرالىسا، مېنى كۆرەلەيسەن» دېدى. پەرۋەردىگارى تاغقا تەجەللى قىلىش بىلەن، تاغنى تۈپتۈز قىلىۋەتتى، مۇسا بىھوش بولۇپ يىقىلدى. ئۇ ھوشىغا كېلىپ: «(پەرۋەرىگارىم!) سەن پاكتۇرسەن، ساڭا تەۋبە قىلدىم، مەن (سېنىڭ ئۇلۇغلۇقۇڭغا) ئىشەنگۈچىلەرنىڭ ئەۋۋىلىمەن» دېدى
مۇسا بىز ۋەدە قىلغان ۋاقىتتا كەلگەن ۋە پەرۋەردىگارى ئۇنىڭغا (بىۋاسىتە) سۆز قىلغان چاغدا: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا ئۆزۈڭنى كۆرسەتكىن، سېنى بىر كۆرۈپ ئالاي» دېدى. ئاللاھ: «مېنى (بۇ دۇنيادا) ھەرگىز كۆرەلمەيسەن (چۈنكى ئىنساننىڭ بۇ ئاجىز تېنى بۇنىڭغا تاقەت قىلالمايدۇ). لېكىن تاغقا قارىغىن، ئەگەر تاغ ئورنىدا مەھكەم تۇرالىسا، مېنى كۆرەلەيسەن» دېدى. پەرۋەردىگارى تاغقا تەجەللى قىلىش بىلەن، تاغنى تۈپتۈز قىلىۋەتتى، مۇسا بىھوش بولۇپ يىقىلدى. ئۇ ھوشىغا كېلىپ: « (پەرۋەرىگارىم!) سەن پاكتۇرسەن، ساڭا تەۋبە قىلدىم، مەن (سېنىڭ ئۇلۇغلۇقۇڭغا) ئىشەنگۈچىلەرنىڭ ئەۋۋىلىمەن» دېدى

Ukrainian

І коли Муса прийшов у призначений Нами час, і Його Господь заговорив до нього, він сказав: «Господи! Покажися мені, щоб я подивився на Тебе!» Той відповів: «Ти не побачиш Мене, але поглянь на гору. Якщо вона втримається на своєму місці, то побачиш Мене й ти». Але коли Його Господь явив Себе горі, то розтрощив її на шматки, а Муса знепритомнів. І коли він прийшов до тями, то сказав: «Преславний Ти! Я каюся перед Тобою, і я — перший із віруючих!»
Koly Moses prybuv u nashomu pryznachenomu chasi, ta yoho Lord rozmovlyav z yo, vin skazav, "Miy Lord, dozvolenyy meni pohlyad ta bachyte Vas." Vin skazav, "Vy ne mozhete pobachyty Meni. Podyvitʹsya na tu horu; yakshcho tse perebuvannya u yoho mistsi, todi vy mozhete pobachyty Meni." Todi, yoho Lord proyavyvsya Sebe do hory, ta tse vyklykalo tse rozkryshytysya. Moses vpav nesvidomyy. Koly vin prybuv, vin skazav, Vy glorified. YA kayusya do Vas, ta ya yavlyayu soboyu naybilʹsh perekonanyy viruyuchoho
Коли Moses прибув у нашому призначеному часі, та його Лорд розмовляв з йо, він сказав, "Мій Лорд, дозволений мені погляд та бачите Вас." Він сказав, "Ви не можете побачити Мені. Подивіться на ту гору; якщо це перебування у його місці, тоді ви можете побачити Мені." Тоді, його Лорд проявився Себе до гори, та це викликало це розкришитися. Moses впав несвідомий. Коли він прибув, він сказав, Ви glorified. Я каюся до Вас, та я являю собою найбільш переконаний віруючого
I koly Musa pryyshov u pryznachenyy Namy chas, i Yoho Hospodʹ zahovoryv do nʹoho, vin skazav: «Hospody! Pokazhysya meni, shchob ya podyvyvsya na Tebe!» Toy vidpoviv: «Ty ne pobachysh Mene, ale pohlyanʹ na horu. Yakshcho vona vtrymayetʹsya na svoyemu mistsi, to pobachysh Mene y ty». Ale koly Yoho Hospodʹ yavyv Sebe hori, to roztroshchyv yiyi na shmatky, a Musa zneprytomniv. I koly vin pryyshov do tyamy, to skazav: «Preslavnyy Ty! YA kayusya pered Toboyu, i ya — pershyy iz viruyuchykh!»
І коли Муса прийшов у призначений Нами час, і Його Господь заговорив до нього, він сказав: «Господи! Покажися мені, щоб я подивився на Тебе!» Той відповів: «Ти не побачиш Мене, але поглянь на гору. Якщо вона втримається на своєму місці, то побачиш Мене й ти». Але коли Його Господь явив Себе горі, то розтрощив її на шматки, а Муса знепритомнів. І коли він прийшов до тями, то сказав: «Преславний Ти! Я каюся перед Тобою, і я — перший із віруючих!»
I koly Musa pryyshov u pryznachenyy Namy chas, i Yoho Hospodʹ zahovoryv do nʹoho, vin skazav: «Hospody! Pokazhysya meni, shchob ya podyvyvsya na Tebe!» Toy vidpoviv: «Ty ne pobachysh Mene, ale pohlyanʹ na horu. Yakshcho vona vtrymayetʹsya na svoyemu mistsi, to pobachysh Mene y ty». Ale koly Yoho Hospodʹ yavyv Sebe hori, to roztroshchyv yiyi na shmatky, a Musa zneprytomniv. I koly vin pryyshov do tyamy, to skazav: «Preslavnyy Ty! YA kayusya pered Toboyu, i ya — pershyy iz viruyuchykh
І коли Муса прийшов у призначений Нами час, і Його Господь заговорив до нього, він сказав: «Господи! Покажися мені, щоб я подивився на Тебе!» Той відповів: «Ти не побачиш Мене, але поглянь на гору. Якщо вона втримається на своєму місці, то побачиш Мене й ти». Але коли Його Господь явив Себе горі, то розтрощив її на шматки, а Муса знепритомнів. І коли він прийшов до тями, то сказав: «Преславний Ти! Я каюся перед Тобою, і я — перший із віруючих

Urdu

Jab woh hamare muqarrar kiye huey waqt par pahuncha aur uske Rubb ne ussey kalaam kiya to usne ilteja ki ke “Aey Rubb, mujhey yaaraye nazar de ke main tujhey dekhun” . Farmaya “ Tu mujhey nahin dekh sakta, haan zara saamne ke pahad ki taraf dekh, agar woh apni jagah qayam reh jaye to albatta tu mujhey dekh sakega”. Chunanchey uske Rubb ne jab pahad par tajalli ki to usey reza reza kardiya aur Moosa gash kha kar gir pada (fell down in a swoon), jab hosh aaya to bola “paak hai teri zaat, main tere huzoor tawba karta hoon aur sabse pehla iman laney wala main hoon.”
جب وہ ہمارے مقرر کیے ہوئے وقت پر پہنچا اور اس کے رب نے اس سے کلام کیا تو اس نے التجا کی کہ "اے رب، مجھے یارائے نظر دے کہ میں تجھے دیکھوں" فرمایا "تو مجھے نہیں دیکھ سکتا ہاں ذرا سامنے کے پہاڑ کی طرف دیکھ، اگر وہ اپنی جگہ قائم رہ جائے تو البتہ تو مجھے دیکھ سکے گا" چنانچہ اس کے رب نے جب پہاڑ پر تجلی کی تو اسے ریزہ ریزہ کر دیا اور موسیٰؑ غش کھا کر گر پڑا جب ہوش آیا تو بولا "پاک ہے تیری ذات، میں تیرے حضور توبہ کرتا ہوں اور سب سے پہلا ایمان لانے والا میں ہوں
اور جب موسیٰ ہمارے مقرر کردہ وقت پر آئے اور ان کے رب نے ان سے باتیں کیں تو عرض کیا کہ اے میرے رب مجھے دکھا کہ میں تجھے دیکھوں فرمایا کہ تو مجھے ہر گز نہیں دیکھ سکتا لیکن تو پہاڑ کی طرف دیکھتا رہ اگر وہ اپنی جگہ پر ٹھہرا رہا تو تو مجھے دیکھ سکے گا پھر جب اس کے رب نے پہاڑ کی طرف تجلی کی تو اس کو ریزہ ریزہ کر دیا اور موسیٰ بے ہوش ہو کر گر پڑے پھر جب ہوش میں آئے تو عرض کی کہ تیری ذات پاک ہے میں تیری جانب میں توبہ کرتا ہوں اور میں سب سے پہلا یقین لانے والا ہوں
اور جب موسیٰ ہمارے مقرر کیے ہوئے وقت پر (کوہ طور) پر پہنچے اور ان کے پروردگار نے ان سے کلام کیا تو کہنے لگے کہ اے پروردگار مجھے (جلوہ) دکھا کہ میں تیرا دیدار (بھی) دیکھوں۔ پروردگار نے کہا کہ تم مجھے ہرگز نہ دیکھ سکو گے۔ ہاں پہاڑ کی طرف دیکھتے رہو اگر یہ اپنی جگہ قائم رہا تو تم مجھے دیکھ سکو گے۔ جب ان کا پروردگار پہاڑ پر نمودار ہوا تو (تجلی انوارِ ربانی) نے اس کو ریزہ ریزہ کردیا اور موسیٰ بےہوش ہو کر گر پڑے۔ جب ہوش میں آئے تو کہنے لگے کہ تیری ذات پاک ہے اور میں تیرے حضور توبہ کرتا ہوں اور جو ایمان لانے والے ہیں ان میں سب سے اول ہوں
اور جب پہنچا موسٰی ہمارے وعدہ پر اور کلام کیا اس سے اسکے رب نے بولا اے میرے رب تو مجھ کو دکھا کہ میں تجھ کو دیکھوں [۱۶۷] فرمایا تو مجھ کو ہر گز نہ دیکھے گا [۱۶۸] لیکن تو دیکھتا رہ پہاڑ کی طرف اگر وہ اپنی جگہ ٹھہرا رہا تو تو مجھ کو دیکھ لے گا [۱۶۹] پھر جب تجلی کی اسکے رب نے پہاڑ کی طرف کر دیا اس کو ڈھا کر برابر اور گر پڑ اموسٰی بےہوش ہو کر [۱۷۰] پھر جب ہوش میں آیا بولا تیری ذات پاک ہے میں نے توبہ کی تیری طرف اور میں سب سے پہلے یقین لایا [۱۷۱]
اور جب جنابِ موسیٰ ہمارے مقرر کردہ وقت پر آگئے اور ان کے پروردگار نے ان سے کلام کیا۔ تو انہوں نے کہا پروردگار! مجھے اپنا جلوہ دکھا تاکہ میں تیری طرف نگاہ کر سکوں۔ ارشاد ہوا تم مجھے کبھی نہیں دیکھ سکوگے۔ مگر ہاں اس پہاڑ کی طرف دیکھو۔ اگر یہ (تجلئِ حق کے وقت) اپنی جگہ پر برقرار رہا تو پھر امید کرنا کہ مجھے دیکھ سکوگے پس جب ان کے پروردگار نے پہاڑ پر اپنی تجلی ڈالی تو اسے ریزہ ریزہ کر دیا اور موسیٰ غش کھا کر گر گئے۔ اور جب ہوش میں آئے تو بولے پاک ہے تیری ذات! میں تیرے حضور توبہ کرتا ہوں اور میں سب سے پہلا ایمان لانے والا ہوں (کہ تو نظر نہیں آتا)۔
Aur jab musa (alh-e-salam) humaray waqt per aaye aur unn kay rab ney unn say baaten kin to arz kiya kay aey meray perwerdigar! Apna deedar mujh ko kera dijiye kay mein aik nazar aap ko dekh loon irshad hua kay tum mujh ko hergiz nahi dekh saktay lekin tum iss pahar ki taraf dekhtay raho woh agar apni jagah per bar qarar raha to tum bhi mujhay dekh sako gay. Pus jab unn kay rab ney pahar per tajalli farmaee to tajalli ney uss kay purkhachay ura diye aur musa (alh-e-salam) bey hosh ho ker girr paray. Phir jab hosh mein aaye to arz kiya be-shak aap ki zaat pak hai mein aap ki janab mein tauba kerta hun aur mein sab say pehlay aap per eman laney wala hun
اور جب موسیٰ (علیہ السلام) ہمارے وقت پر آئے اور ان کے رب نے ان سے باتیں کیں تو عرض کیا کہ اے میرے پروردگار! اپنا دیدار مجھ کو کرا دیجئے کہ میں آپ کو ایک نظر دیکھ لوں ارشاد ہوا کہ تم مجھ کو ہرگز نہیں دیکھ سکتے لیکن تم اس پہاڑ کی طرف دیکھتے رہو وه اگر اپنی جگہ پر برقرار رہا تو تم بھی مجھے دیکھ سکو گے۔ پس جب ان کے رب نے پہاڑ پر تجلی فرمائی تو تجلی نے اس کے پرخچے اڑا دیئے اور موسیٰ (علیہ السلام) بےہوش ہوکر گر پڑے۔ پھر جب ہوش میں آئے تو عرض کیا، بےشک آپ کی ذات منزه ہے میں آپ کی جناب میں توبہ کرتا ہوں اور میں سب سے پہلے آپ پر ایمان ﻻنے واﻻ ہوں
aur jab Mosa(alaihissalaam) hamaare waqt par aaye aur un ke rab ne un se baatein ki, to arz kiya ke aye mere parvardigaar! apna didaar mujh ko kara di jiye, ke main aap ko ek nazar dekh lo, irshaad hoa ke tum mujh ko har giz nahi dekh sakte, lekin tum us pahaad ki taraf dekhte raho, wo agar apni jageh par bar-qaraar raha to tum bhi mujhe dekh sakoge, pas jab un ke rab ne pahaad par tajalli farmaayi to, tajalli ne us ke paraqche uda diye aur Mosa(alaihissalaam) be-hosh ho kar gir pade, phir jab hosh mein aaye to arz kiya beshak aap ki zaath munazzah15 hai, main aap ki janaab mein tauba karta hoon aur main sab se pehle aap par imaan laane waala hoon
اور جب آئے موسیٰ ہمارے مقرر کیے وقت پر اور گفتگو کی ان سے ان کے رب نے (تو اس وقت) عرض کی اے میرے رب! مجھے دیکھنے کی قوت دے تاکہ میں تیری طرف دیکھ سکوں اللہ نے فرمایا تم ہرگز نہیں دیکھ سکتے مجھے البتہ دیکھو اس پہاڑ کی طرف سو اگر یہ ٹھیرا رہا اپنی جگہ پر تم بھی دیکھ سکو گے مجھے پھر جب تجلی ڈالی ان کے رب نے پہاڑ پر تو کردیا اسے پاش پاش اور گر پڑے موسیٰ بےہوش ہو کر پھر جب آپ کو ہوش آیا تو عرض کی پاک ہے تو (ہر نقص سے) میں توبہ کرتا ہوں تیری جناب میں اور میں سب سے پہلا ایمان لانے والا ہوں۔
اور جب موسیٰ ہمارے مقررہ وقت پر پہنچے اور ان کا رب ان سے ہم کلام ہوا تو وہ کہنے لگے : میرے پروردگار ! مجھے دیدار کرا دیجیے کہ میں آپ کو دیکھ لوں۔ فرمایا : تم مجھے ہرگز نہیں دیکھ سکو گے، البتہ پہاڑ کی طرف نظر اٹھاؤ، اس کے بعد اگر وہ اپنی جگہ برقرار رہا تو تم مجھے دیکھ لو گے۔ پھر جب ان کے رب نے پہاڑ پر تجلی فرمائی تو اس کو ریزہ ریزہ کردیا، اور موسیٰ بےہوش ہو کر گرپڑے۔ بعد میں جب انہیں ہوش آیا تو انہوں نے کہا : پاک ہے آپ کی ذات۔ میں آپ کے حضور توبہ کرتا ہوں اور (آپ کی اس بات پر کہ دنیا میں کوئی آپ کو نہیں دیکھ سکتا) میں سب سے پہلے ایمان لاتا ہوں۔
تو اس کے بعد جب موسٰی علیھ السّلامہمارا وعدہ پورا کرنے کے لئے آئے اور ان کے رب نے ان سے کلام کیا تو انہوں نے کہا کہ پروردگار مجھے اپنا جلوہ دکھادے ارشاد ہوا تم ہرگز مجھے نہیں دیکھ سکتے ہو البتہ پہاڑ کی طرف دیکھو اگر یہ اپنی جگہ پر قائم رہ گیا تو پھر مجھے دیکھ سکتے ہو .اس کے بعد جب پہاڑ پر پروردگار کی تجلی ہوئی تو پہاڑ چور چور ہوگیا اور موسٰی علیھ السّلام بیہوش ہوکر گر پڑے پھر جب انہیں ہوش آیا تو کہنے لگے کہ پروردگار تو پاک و پاکیزہ ہے میں تیری بارگاہ میں توبہ کرتا ہوں اور میں سب سے پہلا ایمان لانے والا ہوں

Uzbek

Мусо мийқотимизга келиб, Робби унга гапирганида, У: «Роббим, менга (жамолингни) кўрсатгин, Сенга назар солай», – деди. У зот: «Мени ҳеч кўра олмассан. Лекин тоққа назар сол, агар у маконида собит тура олса, бас, Мени кўрасан», – деди. Робби тоққа тажаллий қилганида, уни титилган ҳолга келтирди ва Мусо ҳушидан кетиб йиқилди. Ҳушига келгач: «Сен поксан, Сенга тавба қилдим. Мен мўминларнинг аввалгисиман», – деди
Қачонки Мусо (ваъдалашган) вақтимизда (Тур тоғига) келиб, Парвардигори унга (бевосита) сўзлагач, у: «Парвардигорим, менга (жамолингни) кўрсатгин. Сенга бир қарай», деди. (Аллоҳ) айтди: «Сен Мени (бу дунёда) ҳаргиз кўролмайсан. Аммо мана бу тоғга боқ. (Мен унга кўринурман.) Бас, агар у (Мен кўринганимда) ўрнашган жойида тура олса, сен ҳам Мени кўражаксан». Қачонки, Парвардигори у тоғга кўринган эди, уни майда-майда қилиб ташлади ва (бу ҳолни кўрган) Мусо ҳушсиз ҳолда йиқилди. Ўзига келганидан кейин эса деди: «Пок Парвардигор (ноўрин савол сўрашдан), Ўзингга тавба қилдим. Энди мен (Сенинг нақадар буюк зот эканингга) иймон келтирувчиларнинг аввали — пешқадамиман»
Мусо мийқотимизга келиб, Робби унга гапирганида, У: «Роббим, менга (жамолингни) кўрсатгин, сенга назар солай», деди. У зот: «Мени ҳеч кўра олмассан. Лекин тоққа назар сол, агар у маконида собит тура олса, бас, Мени кўрасан», деди. Робби тоққа тажаллий қилганида, уни титилган ҳолга келтирди ва Мусо ҳушидан кетиб йиқилди. Ҳушига келгач: «Сен поксан, Сенга тавба қилдим. Мен мўминларнинг аввалгисиман», деди. (Башар фарзанди тарихидаги тенги ва ўхшаши йўқ ҳодиса. Робб ила банданинг учрашуви. Бутун оламларни яратган Зот билан ўша оламларнинг кичик бир заррасининг юзлашуви. Бу учрашув тафсилотини ва қандай ҳолда рўй берганини Аллоҳнинг Ўзи билади. Биз эса, Қуръонда зикр этилгани билан кифояланамиз, холос. Эҳтимол ушбу учрашув келажакдаги машаққатларни енгиб ўтиш учун Мусога (а. с.) қувват ва сабот манбаи бўлар. Эҳтимол шунинг учун учрашувдан бурун қирқ кун ҳамма нарсани тарк этиб, чилла ўтириб алоҳида ҳозирлик кўрилгандир. Вақти-соати етиб, учрашув ўз вақтида, белгиланган жойда содир бўлди. Бу учрашув араб лафзида «мийқот», яъни, исми замон ва исми макон бўлиб ва учрашув вақти ва замони маъносини билдиради

Vietnamese

Va khi Musa đen cho hen cua TA va Thuong Đe cua Y tiep chuyen voi Y. (Musa) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai hien ra truoc mat đe cho be toi nhin thay Ngai.” (Allah) phan: “Nguoi khong bao gio nhin thay TA (truc tiep) nhung hay nhin ve phia ngon nui kia, neu no con đung nguyen tai cho thi nguoi se thay TA.” Va khi Thuong Đe cua Y bieu duong Hao quang cua Ngai len ngon nui, no (hao quang) lam cho no (ngon nui) vo tan thanh bui. Va Musa te xuong bat tinh. Sau khi hoi tinh, Y thua: “Quang vinh thay Ngai! Be toi xin sam hoi voi Ngai va la nguoi đau tien tin tuong (noi Ngai)
Và khi Musa đến chỗ hẹn của TA và Thượng Đế của Y tiếp chuyện với Y. (Musa) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài hiện ra trước mặt để cho bề tôi nhìn thấy Ngài.” (Allah) phán: “Ngươi không bao giờ nhìn thấy TA (trực tiếp) nhưng hãy nhìn về phía ngọn núi kia, nếu nó còn đứng nguyên tại chỗ thì ngươi sẽ thấy TA.” Và khi Thượng Đế của Y biểu dương Hào quang của Ngài lên ngọn núi, nó (hào quang) làm cho nó (ngọn núi) vỡ tan thành bụi. Và Musa té xuống bất tỉnh. Sau khi hồi tỉnh, Y thưa: “Quang vinh thay Ngài! Bề tôi xin sám hối với Ngài và là người đầu tiên tin tưởng (nơi Ngài)
Khi Musa đen điem hen gap TA va Thuong Đe cua Y tiep chuyen voi Y. (Musa) đa khan cau: “Lay Thuong Đe cua be toi, xin Ngai cho be toi đuoc nhin thay Ngai.” (Allah) phan: “Nguoi khong the nao nhin thay đuoc TA. Tuy nhien, Nguoi hay nhin vao ngon nui kia, neu nhu no van con nguyen ven tai vi tri cua no thi luc đo Nguoi se nhin thay đuoc TA.” Nhung khi Thuong Đe cua Y hien ra, ngon nui lien vo tan (do anh sang cua Ngai) con Musa thi te xuong bat tinh. Sau khi tinh lai, (Musa) lien noi: “Quang Vinh va Toi Cao thay Ngai, be toi xin sam hoi voi Ngai va be toi la nguoi đau tien co đuc tin (noi Ngai).”
Khi Musa đến điểm hẹn gặp TA và Thượng Đế của Y tiếp chuyện với Y. (Musa) đã khẩn cầu: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài cho bề tôi được nhìn thấy Ngài.” (Allah) phán: “Ngươi không thể nào nhìn thấy được TA. Tuy nhiên, Ngươi hãy nhìn vào ngọn núi kia, nếu như nó vẫn còn nguyên vẹn tại vị trí của nó thì lúc đó Ngươi sẽ nhìn thấy được TA.” Nhưng khi Thượng Đế của Y hiện ra, ngọn núi liền vỡ tan (do ánh sáng của Ngài) còn Musa thì té xuống bất tỉnh. Sau khi tỉnh lại, (Musa) liền nói: “Quang Vinh và Tối Cao thay Ngài, bề tôi xin sám hối với Ngài và bề tôi là người đầu tiên có đức tin (nơi Ngài).”

Xhosa

Ekufikeni kukaMûsâ endaweni (leyo) yeThu nangexesha elalimiselwe SiThi, iNkosi yakhe Yathetha naye; wathi yena: “O Nkosi yam! Ndibonise uBuqu baKho khon’ukuze ndikubone.” Wathi uAllâh: “Awunako ukuNdibona Mna, kodwa jonga intaba (le); ukuba ithe yema ngxishi endaweni yayo, uya kuNdibona ke.” Yathi iNkosi yakhe Isakuvela entabeni, Yayenza yasabalaka yaba luthuli, uMûsâ wawa, wafa isiqaqa. Ke kaloku wathi esakubuyela ezingqondweni zakhe: wathi, “Uzuko malube kuWe, mna ndiguqukela kuWe yaye mna ndingowokuqala kwabo bakholwayo.”

Yau

Sano ndema ja jwaiche Musa pamalo gachilanga Chetu, Ambujegwe nikuwecheta najo, jwatite: “Ambuje wangu! Lilosyani kukwangu kuti nam'bone.” Jwalakwe jwatite: “Nganim'ba mumbweni, nambo lilolani litumbi, naga litamilichiche pamalo pakwe chinkomboleche kumbona.” Basi ndema ja walionesye Ambujegwe kwitumbi walitesile kuwa lyakusyajika, sano Musa ni jwagwile kwakomoka. Basi ndema ja jwasisimwiche jwatite: “Kuswejela ni Kwenu! Ndesile toba kukwenu, soni une ni jwandanda mwa akukulupilila.”
Sano ndema ja jwaiche Musa pamalo gachilanga Chetu, Ambujegwe nikuŵecheta najo, jwatite: “Ambuje ŵangu! Lilosyani kukwangu kuti nam'bone.” Jwalakwe jwatite: “Nganim'ba mumbweni, nambo lilolani litumbi, naga litamilichiche pamalo pakwe chinkomboleche kumbona.” Basi ndema ja ŵalionesye Ambujegwe kwitumbi ŵalitesile kuŵa lyakusyajika, sano Musa ni jwagwile kwakomoka. Basi ndema ja jwasisimwiche jwatite: “Kuswejela ni Kwenu! Ndesile toba kukwenu, soni une ni jwandanda mwa akukulupilila.”

Yoruba

Nigba ti (Anabi) Musa de ni akoko ti A fun un, Oluwa re si ba a soro. (Anabi Musa) so pe: “Oluwa mi, fi ara Re han mi, ki emi le ri O.” (Allahu) so pe: “Iwo ko le ri Mi. Sugbon wo apata (yii), ti o ba duro sinsin si aye re, laipe o maa ri Mi.” Nigba ti Oluwa re si (rora) fi ara Re han apata, O so o di petele. (Anabi) Musa si subu lule, o daku. Nigba ti o taji, o so pe: “Mimo ni fun O, emi ronu piwada si odo Re. Emi si ni akoko awon onigbagbo ododo (ni asiko temi)
Nígbà tí (Ànábì) Mūsā dé ní àkókò tí A fún un, Olúwa rẹ̀ sì bá a sọ̀rọ̀. (Ànábì Mūsā) sọ pé: “Olúwa mi, fi ara Rẹ hàn mí, kí èmi lè rí Ọ.” (Allāhu) sọ pé: “Ìwọ kò lè rí Mi. Ṣùgbọ́n wo àpáta (yìí), tí ó bá dúró ṣinṣin sí àyè rẹ̀, láìpẹ́ o máa rí Mi.” Nígbà tí Olúwa rẹ̀ sì (rọra) fi ara Rẹ̀ han àpáta, Ó sọ ọ́ di pẹ̀tẹ́lẹ̀. (Ànábì) Mūsā sì ṣubú lulẹ̀, ó dákú. Nígbà tí ó tají, ó sọ pé: “Mímọ́ ni fún Ọ, èmi ronú pìwàdà sí ọ̀dọ̀ Rẹ. Èmi sì ni àkọ́kọ́ àwọn onígbàgbọ́ òdodo (ní àsìkò tèmi)

Zulu

Futhi kwathi ngesikhathi uMose esefika ngesikhathi sethu esinqunyiwe futhi yakhuluma naye iNkosi yakhe (uMose) wathi, “Nkosi yami ngikhombise (isimo sakho) ukuze ngikwazi ukukubona” (uMvelinqangi) wathi “angeke ukwazi ukungibona, kodwa bheka entabeni ngakho-ke uma (intaba) ima endaweni yayo (ingawi) ngakho-ke uzongibona, kepha kwathi ngesikhathi isivela iNkosi yakhe entabeni, yayenza yabhidlika futhi uMose wawa phansi waquleka ngakho-ke kwathi lapho esephaphama (usubuyile umqondo wakhe) wathi udumo malube kuwe! Ngiphendukela kuwena ngokuzisola futhi mina ngingowokuqala kwabakholwayo”