Achinese

Ka Kamoe janji teuma ngon Musa Lhee ploh malam ka geujak meusiblah Kamoe peucukop lom siploh malam Jeuet peuet ploh malam geujak munajah Geukheun le Musa teuma bak Harun Gata hai aduen sinoe lon keubah Lon tinggai gata gantoe lon siat Kaom lon batat beu na tateugah Tapeubuet nyang got bek roh taikot Kaom nyang karot jipeubuet salah

Afar

Nabii Muusa Ni garayyuh soddom bar warreek lakal kaa xagnisneeh tabna bar edde osisneeh tet duudusne, tokkel kay Rabbi garayah kaah hee wakti morootom barih lakal duude, Nabii Muusa isi toobokoyta Nabii Haaruunuk anu gacah gide yi marih abba tikaay ken caagiida bicisaay baaxól umaané abah yan marih gita makataatin kaak iyye

Afrikaans

En Ons het vir Moses dertig nagte aangewys en nog tien bygesit, en die aangewese tyd van sy Heer was veertig nagte; en Moses het aan sy broer Aäron gesê: Wees my plaasvervanger onder die volk in my afwesigheid, en tree goed op, en volg nie die weë van die onrusstokers nie

Albanian

Ne i kemi caktuar Musaut tridhjete nete dhe kete e plotesuam edhe me dhjete, andaj koha qe caktoi Zoti i tij (per takim qe t’i jape Tevratin) u plotesua, dyzet nete. Dhe Musau i pat thene vellaut te vet Harunit: “Me zevendeso te populli im, dhe mbaj rend e mos paso rruget e ngatrrestareve!”
Ne i kemi caktuar Musaut tridhjetë netë dhe këtë e plotësuam edhe me dhjetë, andaj koha që caktoi Zoti i tij (për takim që t’i japë Tevratin) u plotësua, dyzet netë. Dhe Musau i pat thënë vëllaut të vet Harunit: “Më zëvendëso te populli im, dhe mbaj rend e mos paso rrugët e ngatrrestarëve!”
Na, ia caktuam Musait tridhjete nete (per adhurim) dhe ia plotesuam ato edhe me dhjete te tjera, dhe keshtu u plotesua koha e caktuar e Zotit te tij ne dyzet dite. E, Musai, i tha vellait te tij Harunit: “Me zevendeso te populli im dhe mbaj rregull, e mos ndiq rrugen e ngaterrestareve!”
Na, ia caktuam Musait tridhjetë netë (për adhurim) dhe ia plotësuam ato edhe me dhjetë të tjera, dhe kështu u plotësua koha e caktuar e Zotit të tij në dyzet ditë. E, Musai, i tha vëllait të tij Harunit: “Më zëvendëso te populli im dhe mbaj rregull, e mos ndiq rrugën e ngatërrestarëve!”
Ne i premtuam Musait se do t’i flisnim pas tridhjete netesh, te cilat ia shtuam edhe me dhjete te tjera, keshtu qe takimi me Zotin e tij u be pas dyzet netesh. Musai i tha vellait te vet, Harunit: “Me zevendeso te populli im, mbaj rregull dhe mos ndiq rrugen e ngaterrestareve!”
Ne i premtuam Musait se do t’i flisnim pas tridhjetë netësh, të cilat ia shtuam edhe me dhjetë të tjera, kështu që takimi me Zotin e tij u bë pas dyzet netësh. Musai i tha vëllait të vet, Harunit: “Më zëvendëso te populli im, mbaj rregull dhe mos ndiq rrugën e ngatërrestarëve!”
Dhe Ne i caktuam Musait tridhjete net (afatin per shpallje), e ato i plotesuam edhe me dhjete dhe keshtu u mbush afati per takim Zotin e tij ne katerdhjete net. Ndersa Musai vellait te vet Harunit, i tha: “Me zevendeso mua te populli im dhe rregulloo, e mos shko rruges se te keqinjve”
Dhe Ne i caktuam Musait tridhjetë net (afatin për shpallje), e ato i plotësuam edhe me dhjetë dhe kështu u mbush afati për takim Zotin e tij në katërdhjetë net. Ndërsa Musai vëllait të vet Harunit, i tha: “Më zëvendëso mua te populli im dhe rregulloo, e mos shko rrugës së të këqinjve”
Dhe Ne i caktuam Musait tridhjete net (afatin per shpallje), e ato i plotesuam edhe me dhjete dhe keshtu u mbush afati per takim me Zotin e tij ne katerdhjete net. Ndersa Musai vellait te vet Harunit, i tha: "Me zevendeso mua te populli im dhe rregullo, e
Dhe Ne i caktuam Musait tridhjetë net (afatin për shpallje), e ato i plotësuam edhe me dhjetë dhe kështu u mbush afati për takim me Zotin e tij në katërdhjetë net. Ndërsa Musai vëllait të vet Harunit, i tha: "Më zëvendëso mua te populli im dhe rregullo, e

Amharic

musanimi selasani leliti (lits’omina linanegagirewi) k’et’erinewi፡፡ be‘asirimi (leliti) molanati፡፡ yegetawimi k’et’ero ariba leliti sihoni tefets’eme፡፡ musami lewenidimu haruni «behiziboche layi tetekanyi፡፡ asamirimi ye’at’ifiwochinimi menigedi atiketeli» alewi፡፡
musanimi selasani lēlīti (līts’omina linanegagirewi) k’et’erinewi፡፡ be‘āsirimi (lēlīti) molanati፡፡ yegētawimi k’et’ero āriba lēlīti sīẖoni tefets’eme፡፡ musami lewenidimu haruni «beḥizibochē layi tetekanyi፡፡ āsamirimi ye’āt’ifīwochinimi menigedi ātiketeli» ālewi፡፡
ሙሳንም ሰላሳን ሌሊት (ሊጾምና ልናነጋግረው) ቀጠርነው፡፡ በዐስርም (ሌሊት) ሞላናት፡፡ የጌታውም ቀጠሮ አርባ ሌሊት ሲኾን ተፈጸመ፡፡ ሙሳም ለወንድሙ ሃሩን «በሕዝቦቼ ላይ ተተካኝ፡፡ አሳምርም የአጥፊዎችንም መንገድ አትከተል» አለው፡፡

Arabic

«وواعدنا» بألف ودونها «موسى ثلاثين ليلة» نكلمه عند انتهائها بأن يصومها، وهي ذو القعدة فصامها فلما تمَّت أنكر خلوف فمه فاستاك فأمره الله بعشرة أخرى ليكلمه بخلوف فمه كما قال تعالى: «وأتممناها بعشر» من ذي الحجة «فتم ميقات ربِّه» وقت وعده بكلامه إياه «أربعين» حال «ليلة» تتميز «وقال موسى لأخيه هارون» عند ذهابه إلى الجبل للمناجاة «اخلفني» كن خليفتي «في قومي وأصلح» أمرهم «ولا تتبع سبيل المفسدين» بموافقتهم على المعاصي
wwaed allah subhanah wteala musaa lmnajat rabih thlathyn lylt, thuma zadh fi al'ajal baed dhlk eshr lyal, ftmm ma waqqatah allah lmwsa ltklymh 'arbaein lyl. waqal musaa li'akhih harun -hyn 'arad almdy lmnajat rbh-: kuna khlyfty fi qawmi hataa arje, wahmilahm ealaa taeat allah webadth, wala tslk tariq aladhin yufsidun fi alard
وواعد الله سبحانه وتعالى موسى لمناجاة ربه ثلاثين ليلة، ثم زاده في الأجل بعد ذلك عشر ليال، فتمَّ ما وَقَّتَه الله لموسى لتكليمه أربعين ليلة. وقال موسى لأخيه هارون -حين أراد المضيَّ لمناجاة ربه-: كن خليفتي في قومي حتى أرجع، وأحمِلَهم على طاعة الله وعبادته، ولا تسلكْ طريق الذين يفسدون في الأرض
WawaAAadna moosa thalatheena laylatan waatmamnaha biAAashrin fatamma meeqatu rabbihi arbaAAeena laylatan waqala moosa liakheehi haroona okhlufnee fee qawmee waaslih wala tattabiAA sabeela almufsideena
Wa waa'adnaa Moosaa salaaseena lailatanw wa at mamnaahaa bi'ashrim fatamma meeqaatu Rabbihee arba'eena lailah; wa qaala Moosaa liakheehi Haaroonakh lufnee fee qawmee wa aslih wa laa tattabi' sabeelal mufsideen
WawaAAadna moosa thalatheenalaylatan waatmamnaha biAAashrin fatamma meeqaturabbihi arbaAAeena laylatan waqala moosa li-akheehiharoona okhlufnee fee qawmee waaslih walatattabiAA sabeela almufsideen
WawaAAadna moosa thalatheena laylatan waatmamnaha biAAashrin fatamma meeqatu rabbihi arbaAAeena laylatan waqala moosa li-akheehi haroona okhlufnee fee qawmee waaslih wala tattabiAA sabeela almufsideena
wawaʿadna musa thalathina laylatan wa-atmamnaha biʿashrin fatamma miqatu rabbihi arbaʿina laylatan waqala musa li-akhihi haruna ukh'luf'ni fi qawmi wa-aslih wala tattabiʿ sabila l-muf'sidina
wawaʿadna musa thalathina laylatan wa-atmamnaha biʿashrin fatamma miqatu rabbihi arbaʿina laylatan waqala musa li-akhihi haruna ukh'luf'ni fi qawmi wa-aslih wala tattabiʿ sabila l-muf'sidina
wawāʿadnā mūsā thalāthīna laylatan wa-atmamnāhā biʿashrin fatamma mīqātu rabbihi arbaʿīna laylatan waqāla mūsā li-akhīhi hārūna ukh'luf'nī fī qawmī wa-aṣliḥ walā tattabiʿ sabīla l-muf'sidīna
۞ وَوَ ٰعَدۡنَا مُوسَىٰ ثَلَـٰثِینَ لَیۡلَةࣰ وَأَتۡمَمۡنَـٰهَا بِعَشۡرࣲ فَتَمَّ مِیقَـٰتُ رَبِّهِۦۤ أَرۡبَعِینَ لَیۡلَةࣰۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِیهِ هَـٰرُونَ ٱخۡلُفۡنِی فِی قَوۡمِی وَأَصۡلِحۡ وَلَا تَتَّبِعۡ سَبِیلَ ٱلۡمُفۡسِدِینَ
۞وَوَٰعَدۡنَا مُوسَىٰ ثَلَٰثِينَ لَيۡلَةࣰ وَأَتۡمَمۡنَٰهَا بِعَشۡرࣲ فَتَمَّ مِيقَٰتُ رَبِّهِۦ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةࣰۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِۦ هَٰرُونَ ٱخۡلُفۡنِي فِي قَوۡمِي وَأَصۡلِحۡ وَلَا تَتَّبِعۡ سَبِيلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
۞وَوَعَدۡنَا مُوسٜ يٰ ثَلَٰثِينَ لَيۡلَةࣰ وَأَتۡمَمۡنَٰهَا بِعَشۡرࣲ فَتَمَّ مِيقَٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةࣰۚ وَقَالَ مُوسٜ يٰ لِأَخِيهِ هَٰرُونَ اَ۟خۡلُفۡنِي فِي قَوۡمِي وَأَصۡلِحۡ وَلَا تَتَّبِعۡ سَبِيلَ اَ۬لۡمُفۡسِدِينَ
۞وَوَعَدۡنَا مُوسۭيٰ ثَلَٰثِينَ لَيۡلَةٗ وَأَتۡمَمۡنَٰهَا بِعَشۡرٖ فَتَمَّ مِيقَٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةٗۚ وَقَالَ مُوسۭيٰ لِأَخِيهِ هَٰرُونَ اَ۟خۡلُفۡنِي فِي قَوۡمِي وَأَصۡلِحۡ وَلَا تَتَّبِعۡ سَبِيلَ اَ۬لۡمُفۡسِدِينَ
وَوٰعَدۡنَا مُوۡسٰي ثَلٰثِيۡنَ لَيۡلَةً وَّاَتۡمَمۡنٰهَا بِعَشۡرٍ فَتَمَّ مِيۡقَاتُ رَبِّهٖ٘ اَرۡبَعِيۡنَ لَيۡلَةًۚ وَقَالَ مُوۡسٰي لِاَخِيۡهِ هٰرُوۡنَ اخۡلُفۡنِيۡ فِيۡ قَوۡمِيۡ وَاَصۡلِحۡ وَلَا تَتَّبِعۡ سَبِيۡلَ الۡمُفۡسِدِيۡنَ
۞ وَوَ ٰ⁠عَدۡنَا مُوسَىٰ ثَلَـٰثِینَ لَیۡلَةࣰ وَأَتۡمَمۡنَـٰهَا بِعَشۡرࣲ فَتَمَّ مِیقَـٰتُ رَبِّهِۦۤ أَرۡبَعِینَ لَیۡلَةࣰۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِیهِ هَـٰرُونَ ٱخۡلُفۡنِی فِی قَوۡمِی وَأَصۡلِحۡ وَلَا تَتَّبِعۡ سَبِیلَ ٱلۡمُفۡسِدِینَ
وَوٰعَدۡنَا مُوۡسٰي ثَلٰثِيۡنَ لَيۡلَةً وَّاَتۡمَمۡنٰهَا بِعَشۡرٍ فَتَمَّ مِيۡقَاتُ رَبِّهٖ٘ اَرۡبَعِيۡنَ لَيۡلَةًﵐ وَقَالَ مُوۡسٰي لِاَخِيۡهِ هٰرُوۡنَ اخۡلُفۡنِيۡ فِيۡ قَوۡمِيۡ وَاَصۡلِحۡ وَلَا تَتَّبِعۡ سَبِيۡلَ الۡمُفۡسِدِيۡنَ ١٤٢
Wa Wa`adna Musa Thalathina Laylatan Wa 'Atmamnaha Bi`ashrin Fatamma Miqatu Rabbihi 'Arba`ina Laylatan Wa Qala Musa Li'khihi Haruna Akhlufni Fi Qawmi Wa 'Aslih Wa La Tattabi` Sabila Al-Mufsidina
Wa Wā`adnā Mūsá Thalāthīna Laylatan Wa 'Atmamnāhā Bi`ashrin Fatamma Mīqātu Rabbihi 'Arba`īna Laylatan Wa Qāla Mūsá Li'khīhi Hārūna Akhlufnī Fī Qawmī Wa 'Aşliĥ Wa Lā Tattabi` Sabīla Al-Mufsidīna
۞وَوَٰعَدْنَا مُوسَيٰ ثَلَٰثِينَ لَيْلَةࣰ وَأَتْمَمْنَٰهَا بِعَشْرࣲ فَتَمَّ مِيقَٰتُ رَبِّهِۦ أَرْبَعِينَ لَيْلَةࣰۖ وَقَالَ مُوسَيٰ لِأَخِيهِ هَٰرُونَ اَ۟خْلُفْنِے فِے قَوْمِے وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ اَ۬لْمُفْسِدِينَۖ‏
۞وَوَٰعَدۡنَا مُوسَىٰ ثَلَٰثِينَ لَيۡلَةࣰ وَأَتۡمَمۡنَٰهَا بِعَشۡرࣲ فَتَمَّ مِيقَٰتُ رَبِّهِۦ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةࣰۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِۦ هَٰرُونَ ٱخۡلُفۡنِي فِي قَوۡمِي وَأَصۡلِحۡ وَلَا تَتَّبِعۡ سَبِيلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
۞وَوَٰعَدۡنَا مُوسَىٰ ثَلَٰثِينَ لَيۡلَةࣰ وَأَتۡمَمۡنَٰهَا بِعَشۡرࣲ فَتَمَّ مِيقَٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةࣰۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَٰرُونَ ٱخۡلُفۡنِي فِي قَوۡمِي وَأَصۡلِحۡ وَلَا تَتَّبِعۡ سَبِيلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
۞ وَوَاعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَاثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ
۞وَوَعَدۡنَا مُوسٜ يٰ ثَلَٰثِينَ لَيۡلَةࣰ وَأَتۡمَمۡنَٰهَا بِعَشۡرࣲ فَتَمَّ مِيقَٰتُ رَبِّهِۦ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةࣰۚ وَقَالَ مُوسٜ يٰ لِأَخِيه هَّٰرُونَ اَ۟خۡلُفۡنِي فِي قَوۡمِي وَأَصۡلِحۡ وَلَا تَتَّبِعۡ سَبِيلَ اَ۬لۡمُفۡسِدِينَ
۞وَوَعَدۡنَا مُوسۭيٰ ثَلَٰثِينَ لَيۡلَةٗ وَأَتۡمَمۡنَٰهَا بِعَشۡرٖ فَتَمَّ مِيقَٰتُ رَبِّهِۦ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةٗۚ وَقَالَ مُوسۭيٰ لِأَخِيه هَّٰرُونَ اَ۟خۡلُفۡنِي فِي قَوۡمِي وَأَصۡلِحۡ وَلَا تَتَّبِعۡ سَبِيلَ اَ۬لۡمُفۡسِدِينَ
۞وَوَٰعَدۡنَا مُوسَىٰ ثَلَٰثِينَ لَيۡلَةٗ وَأَتۡمَمۡنَٰهَا بِعَشۡرٖ فَتَمَّ مِيقَٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةٗۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَٰرُونَ ٱخۡلُفۡنِي فِي قَوۡمِي وَأَصۡلِحۡ وَلَا تَتَّبِعۡ سَبِيلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
۞وَوَٰعَدۡنَا مُوسَىٰ ثَلَٰثِينَ لَيۡلَةࣰ وَأَتۡمَمۡنَٰهَا بِعَشۡرࣲ فَتَمَّ مِيقَٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةࣰۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَٰرُونَ ٱخۡلُفۡنِي فِي قَوۡمِي وَأَصۡلِحۡ وَلَا تَتَّبِعۡ سَبِيلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
۞ووعدنا موسى ثلثين ليلة واتممنها بعشر فتم ميقت ربه اربعين ليلة وقال موسى لاخيه هرون اخلفني في قومي واصلح ولا تتبع سبيل المفسدين
۞وَوَٰعَدْنَا مُوس۪يٰ ثَلَٰثِينَ لَيْلَةࣰ وَأَتْمَمْنَٰهَا بِعَشْرࣲ فَتَمَّ مِيقَٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةࣰۖ وَقَالَ مُوس۪يٰ لِأَخِيهِ هَٰرُونَ اَ۟خْلُفْنِے فِے قَوْمِے وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ اَ۬لْمُفْسِدِينَۖ
۞وَوَٰعَدۡنَا مُوسَىٰ ثَلَٰثِينَ لَيۡلَةٗ وَأَتۡمَمۡنَٰهَا بِعَشۡرٖ فَتَمَّ مِيقَٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةٗۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَٰرُونَ ٱخۡلُفۡنِي فِي قَوۡمِي وَأَصۡلِحۡ وَلَا تَتَّبِعۡ سَبِيلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
۞ووعدنا موسى ثلثين ليلة واتممنها بعشر فتم ميقت ربه اربعين ليلة وقال موسى لاخيه هرون اخلفني في قومي واصلح ولا تتبع سبيل المفسدين

Assamese

Arau muchara babe ami traisa raatira pratisrauti karaichilo arau daha yoga karai seya purna karaichilo. E'idarae te'omra pratipalakara nirdharaita samaya callisa raatita purna haichila. Mucha'i te'omra bhatr haraunaka ka’le, ‘mora anupasthitita mora sampradayara majata tumi mora pratinidhitba karaiba, sansodhana karaiba arau biparyaya srstikaraisakalara patha anusarana nakaraiba’
Ārau muchāra bābē āmi traiśa raātira pratiśrauti karaichilō ārau daha yōga karai sēẏā pūrṇa karaichilō. Ē'idaraē tē'ōm̐ra pratipālakara nirdhāraita samaẏa calliśa raātita pūrṇa haichila. Muchā'i tē'ōm̐ra bhātr̥ hāraunaka ka’lē, ‘mōra anupasthitita mōra sampradāẏara mājata tumi mōra pratinidhitba karaibā, sanśōdhana karaibā ārau biparyaẏa sr̥ṣṭikāraīsakalara patha anusaraṇa nakaraibā’
আৰু মুছাৰ বাবে আমি ত্ৰিশ ৰাতিৰ প্ৰতিশ্ৰুতি কৰিছিলো আৰু দহ যোগ কৰি সেয়া পূৰ্ণ কৰিছিলো। এইদৰে তেওঁৰ প্ৰতিপালকৰ নিৰ্ধাৰিত সময় চল্লিশ ৰাতিত পূৰ্ণ হৈছিল। মুছাই তেওঁৰ ভাতৃ হাৰুনক ক’লে, ‘মোৰ অনুপস্থিতিত মোৰ সম্প্ৰদায়ৰ মাজত তুমি মোৰ প্ৰতিনিধিত্ব কৰিবা, সংশোধন কৰিবা আৰু বিপৰ্যয় সৃষ্টিকাৰীসকলৰ পথ অনুসৰণ নকৰিবা’।

Azerbaijani

Biz Musaya otuz gecəlik vədə verdik və buna on gecə də əlavə etdik. Beləliklə də Rəbbinin təyin etdiyi vaxt qırx gecə oldu. Musa qardası Haruna dedi: “Xalqımın icərisində məni əvəz et, onları islah et və fəsad torədənlərin yoluna uyma!”
Biz Musaya otuz gecəlik vədə verdik və buna on gecə də əlavə etdik. Beləliklə də Rəbbinin təyin etdiyi vaxt qırx gecə oldu. Musa qardaşı Haruna dedi: “Xalqımın içərisində məni əvəz et, onları islah et və fəsad törədənlərin yoluna uyma!”
Biz Musaya otuz gecə­lik vədə ver­dik və buna on ge­cə də əla­və etdik. Beləliklə də Rəbbinin təyin etdiyi vaxt qırx gecə oldu. Mu­sa qardası Ha­runa dedi: “Xalqımın icə­ri­sin­də məni əvəz et, on­la­rı islah et və fəsad torədən­lərin yoluna uyma!”
Biz Musaya otuz gecə­lik vədə ver­dik və buna on ge­cə də əla­və etdik. Beləliklə də Rəbbinin təyin etdiyi vaxt qırx gecə oldu. Mu­sa qardaşı Ha­runa dedi: “Xalqımın içə­ri­sin­də məni əvəz et, on­la­rı islah et və fəsad törədən­lərin yoluna uyma!”
Musa ilə otuz gecə (oruc tutub dua edəcəyi, bunun muqabilində ona Tovratı nazil edəcəyimiz və ozu ilə danısacagımız) barədə və’dələsdik, sonra ona daha bir on gun də əlavə etdik. Beləliklə, Rəbbinin (ibadət ucun) tə’yin etdiyi muddət tam qırx gecə (gun) oldu. Musa qardası Haruna dedi: “Sən tayfam icində mənim xəlifəm ol, (camaatı) islah etməyə calıs və (yer uzundə) fitnə-fəsad torədənlərin yolu ilə getmə!”
Musa ilə otuz gecə (oruc tutub dua edəcəyi, bunun müqabilində ona Tövratı nazil edəcəyimiz və özü ilə danışacağımız) barədə və’dələşdik, sonra ona daha bir on gün də əlavə etdik. Beləliklə, Rəbbinin (ibadət üçün) tə’yin etdiyi müddət tam qırx gecə (gün) oldu. Musa qardaşı Haruna dedi: “Sən tayfam içində mənim xəlifəm ol, (camaatı) islah etməyə çalış və (yer üzündə) fitnə-fəsad törədənlərin yolu ilə getmə!”

Bambara

ߊ߲ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߛߘߊ߫ ߘߊ߫ ߛߎ߫ ߓߌߛߓߊ߬ ( ߢߐ߲߯ߦߋ ) ߡߊ߬، ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߘߝߊ߫ ߕߊ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߘߊߡߊߒߞߊ߲ߠߊ ߘߝߊ߫ ߘߊ߫ ߛߎ߫ ߓߌߣߊ߯ߣߌ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߞߘߐ߬ߞߍ߫ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߡߊ߬ ( ߊ߬ ߕߊ߯ߕߐ ) ߞߏ߫ ߒ ߣߐ߬ߘߐߓߌ߬ߟߊ߬ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߎ߲߬ߠߊ߫߸ ߌ ߦߋ߫ ߕߍߘߐߓߍ߲ ߞߍ߫ ߸ ߌ ߞߊߣߵߌ ߕߎ߲߰ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߫ ߜߋ߬ߙߋ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߊ߲ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߛߘߊ߫ ߘߊ߫ ߛߎ߫ ߓߌߛߓߊ߬ ( ߢߐ߲߯ߦߋ ) ߡߊ߬ ، ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߕߊ߲߫ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߞߵߊ߬ ߘߝߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ߠߊ ߘߝߊ߫ ߘߊ߫ ߛߎ߫ ߓߌߣߊ߯ߣߌ߲ ߠߊ߫ ، ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߞߘߐ߬ߞߍ߫ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߣߐ߬ߘߐߓߌ߬ߟߊ߬ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߟߢߊ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬
ߊ߲ ߣߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߛߘߊ߫ ߘߊ߫ ߛߎ߫ ߓߌߛߓߊ߬ ( ߢߐ߲߯ߦߋ ) ߡߊ߬، ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߘߝߊ߫ ߕߊ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ߠߊ ߘߝߊ߫ ߘߊ߫ ߛߎ߫ ߓߌߣߊ߯ߣߌ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߞߘߐ߬ߞߍ߫ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߡߊ߬ ( ߊ߬ ߕߊ߯ߕߐ ) ߞߏ߫ ߒ ߣߐ߬ߘߐߓߌ߬ߟߊ߬ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߎ߲߬ߠߊ߫߸ ߌ ߦߋ߫ ߕߍߘߐߓߍ߲ ߞߍ߫ ߸ ߌ ߞߊߣߵߌ ߕߎ߲߰ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߫ ߜߋ߬ߙߋ ߟߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara musara jan'ya amara trisa ratera oyada kari [1] ebam aro dasa diye ta purna kari. Ebhabe tara rabera nirdharita samaya callisa rate [2] purna haya. Ebam musa tara bha'i harunake balalena, ‘amara anupasthitite amara sampradayera madhye apani amara pratinidhitba karabena, sansodhana karabena ara biparyaya srstikaridera patha anusarana karabena na [3].’
Āra mūsāra jan'ya āmarā triśa rātēra ōẏādā kari [1] ēbaṁ ārō daśa diẏē tā pūrṇa kari. Ēbhābē tāra rabēra nirdhārita samaẏa calliśa rātē [2] pūrṇa haẏa. Ēbaṁ mūsā tāra bhā'i hārūnakē balalēna, ‘āmāra anupasthititē āmāra sampradāẏēra madhyē āpani āmāra pratinidhitba karabēna, sanśōdhana karabēna āra biparyaẏa sr̥ṣṭikārīdēra patha anusaraṇa karabēna nā [3].’
আর মূসার জন্য আমরা ত্রিশ রাতের ওয়াদা করি [১] এবং আরো দশ দিয়ে তা পূর্ণ করি। এভাবে তার রবের নির্ধারিত সময় চল্লিশ রাতে [২] পূর্ণ হয়। এবং মূসা তার ভাই হারূনকে বললেন, ‘আমার অনুপস্থিতিতে আমার সম্প্রদায়ের মধ্যে আপনি আমার প্রতিনিধিত্ব করবেন, সংশোধন করবেন আর বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পথ অনুসরণ করবেন না [৩]।’
Ara ami musake pratisruti diyechi trisa ratrira ebam seguloke purna karechi aro dasa dbara. Bastutah ebhabe callisa ratera meyada purna haye geche. Ara musa tamra bha'i harunake balalena, amara sampradaye tumi amara pratinidhi hisabe thaka. Tadera sansodhana karate thaka ebam hangama srstikaridera pathe calo na.
Āra āmi mūsākē pratiśruti diẏēchi triśa rātrira ēbaṁ sēgulōkē pūrna karēchi ārō daśa dbārā. Bastutaḥ ēbhābē calliśa rātēra mēẏāda pūrṇa haẏē gēchē. Āra mūsā tām̐ra bhā'i hārunakē balalēna, āmāra sampradāẏē tumi āmāra pratinidhi hisābē thāka. Tādēra sanśōdhana karatē thāka ēbaṁ hāṅgāmā sr̥ṣṭikārīdēra pathē calō nā.
আর আমি মূসাকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছি ত্রিশ রাত্রির এবং সেগুলোকে পূর্ন করেছি আরো দশ দ্বারা। বস্তুতঃ এভাবে চল্লিশ রাতের মেয়াদ পূর্ণ হয়ে গেছে। আর মূসা তাঁর ভাই হারুনকে বললেন, আমার সম্প্রদায়ে তুমি আমার প্রতিনিধি হিসাবে থাক। তাদের সংশোধন করতে থাক এবং হাঙ্গামা সৃষ্টিকারীদের পথে চলো না।
Ara amara musara sange oyada karechilama trisa ratri, ara ta purna kari dasa diye -- tate purna halo tamra prabhura nirdharita callisa ratri. Ara musa tamra bha'i harunake balalena -- ''amara sampradayera madhye tumi amara pratinidhitba karabe o bhalobhabe calabe, ara gandagola srstikaridera patha anusarana karo na.’’
Āra āmarā mūsāra saṅgē ōẏādā karēchilāma triśa rātri, āra tā pūrṇa kari daśa diẏē -- tātē pūrṇa halō tām̐ra prabhura nirdhārita calliśa rātri. Āra mūsā tām̐ra bhā'i hārūnakē balalēna -- ''āmāra sampradāẏēra madhyē tumi āmāra pratinidhitba karabē ō bhālōbhābē calabē, āra ganḍagōla sr̥ṣṭikārīdēra patha anusaraṇa karō nā.’’
আর আমরা মূসার সঙ্গে ওয়াদা করেছিলাম ত্রিশ রাত্রি, আর তা পূর্ণ করি দশ দিয়ে -- তাতে পূর্ণ হলো তাঁর প্রভুর নির্ধারিত চল্লিশ রাত্রি। আর মূসা তাঁর ভাই হারূনকে বললেন -- ''আমার সম্প্রদায়ের মধ্যে তুমি আমার প্রতিনিধিত্ব করবে ও ভালোভাবে চলবে, আর গন্ডগোল সৃষ্টিকারীদের পথ অনুসরণ করো না।’’

Berber

Nemlal akked Musa kravet wavan, Nerna yasen mraw. Tebbwev tallit n Mass is, kuzet wavan. Inna Musa i gma s Haoun: "enuef iyi ar ugdud iw, exdem ayen ilhan, ur teddu d ubrid ifessaden
Nemlal akked Musa kravet wavan, Nerna yasen mraw. Tebbwev tallit n Mass is, kuzet wavan. Inna Musa i gma s Haôun: "enûef iyi ar ugdud iw, exdem ayen ilhan, ur teddu d ubrid ifessaden

Bosnian

Mi odredismo da cas susreta sa Musaom bude kad se napuni trideset noci, i dopunismo ih jos sa deset, pa se vrijeme koje je odredio Gospodar njegov ispuni za cetrdeset noci. A Musa je bio rekao bratu svome Harunu: "Zastupaj me u narodu mome, i red pravi i ne slijedi puteve onih koji su smutljivci
Mi odredismo da čas susreta sa Musaom bude kad se napuni trideset noći, i dopunismo ih još sa deset, pa se vrijeme koje je odredio Gospodar njegov ispuni za četrdeset noći. A Musa je bio rekao bratu svome Harunu: "Zastupaj me u narodu mome, i red pravi i ne slijedi puteve onih koji su smutljivci
Mi odredismo da cas susreta sa Musaom bude kad se napuni trideset noci, i dopunismo ih jos sa deset, pa se vrijeme koje je odredio Gospodar njegov ispuni za cetrdeset noci. A Musa je bio rekao bratu svome Harunu: "Zastupaj me u narodu mome, i red pravi i ne slijedi puteve onih koji su smutljivci
Mi odredismo da čas susreta sa Musaom bude kad se napuni trideset noći, i dopunismo ih još sa deset, pa se vrijeme koje je odredio Gospodar njegov ispuni za četrdeset noći. A Musa je bio rekao bratu svome Harunu: "Zastupaj me u narodu mome, i red pravi i ne slijedi puteve onih koji su smutljivci
Mi odredismo da cas susreta s Musaom bude kad se napuni trideset noci, i dopunismo ih jos sa deset, pa se vrijeme koje je odredio Gospodar njegov ispuni za cetrdeset noci. A Musa je bio rekao bratu svome Harunu: "Zamijeni me u narodu mome, i red pravi i ne slijedi puteve smutljivaca
Mi odredismo da čas susreta s Musaom bude kad se napuni trideset noći, i dopunismo ih još sa deset, pa se vrijeme koje je odredio Gospodar njegov ispuni za četrdeset noći. A Musa je bio rekao bratu svome Harunu: "Zamijeni me u narodu mome, i red pravi i ne slijedi puteve smutljivaca
I odredili smo Musau trideset noci, i dopunili to sa deset, pa se ispuni određeno vrijeme Gospodara njegovog - cetrdeset noci; i rece Musa bratu svom Harunu: "Naslijedi me u narodu mom i sređuj (stvari) i ne slijedi put mufsida
I odredili smo Musau trideset noći, i dopunili to sa deset, pa se ispuni određeno vrijeme Gospodara njegovog - četrdeset noći; i reče Musa bratu svom Harunu: "Naslijedi me u narodu mom i sređuj (stvari) i ne slijedi put mufsida
WE WA’ADNA MUSA THELATHINE LEJLETEN WE ‘ETMEMNAHA BI’ASHRIN FETEMME MIKATU RABBIHI ‘ERBA’INE LEJLETEN WE KALE MUSA LI’HIHI HARUNE EHLUFNI FI KAWMI WE ‘ESLIH WE LA TETTEBI’ SEBILEL-MUFSIDINE
Mi odredismo da cas susreta s Musaom bude kad se napuni trideset noci, i dopunismo ih jos sa deset, pa se vrijeme koje je odredio Gospodar njegov ispuni za cetrdeset noci. A Musa je bio rekao bratu svome Harunu: "Zamijeni me u narodu mome, i red pravi i ne slijedi puteve smutljivaca
Mi odredismo da čas susreta s Musaom bude kad se napuni trideset noći, i dopunismo ih još sa deset, pa se vrijeme koje je odredio Gospodar njegov ispuni za četrdeset noći. A Musa je bio rekao bratu svome Harunu: "Zamijeni me u narodu mome, i red pravi i ne slijedi puteve smutljivaca

Bulgarian

I opredelikhme za Musa trideset noshti, i gi dopulnikhme s oshte deset. I se izpulni vremeto, opredeleno ot negoviya Gospod, za chetirideset noshti. Togava Musa kaza na brat si Kharun: “Zamesti me pred moya narod i popravyai, i ne sledvai putya na rushashtite!”
I opredelikhme za Musa trideset noshti, i gi dopŭlnikhme s oshte deset. I se izpŭlni vremeto, opredeleno ot negoviya Gospod, za chetirideset noshti. Togava Musa kaza na brat si Kharun: “Zamesti me pred moya narod i popravyaĭ, i ne sledvaĭ pŭtya na rushashtite!”
И определихме за Муса тридесет нощи, и ги допълнихме с още десет. И се изпълни времето, определено от неговия Господ, за четиридесет нощи. Тогава Муса каза на брат си Харун: “Замести ме пред моя народ и поправяй, и не следвай пътя на рушащите!”

Burmese

ထို့ပြင် (တရားအားထုတ်၍ အရေးကိစ္စဟူသမျှအတွက် တောင်ရတ်ကျမ်းပို့ချပေးအပ်ခံရရန်အလို့ငှာ) ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူဆာအား ညပေါင်းသုံးဆယ် (တရားထိုင်အားထုတ်ရန်) တာဝန်ပေးချိန် ဆိုတော်မူပြီး ယင်းကို နောက်ထပ်ဆယ်ညဖြင့် ထပ်ဖြည့်စေလျက် သူ့အားဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်သတ်မှတ်တော်မူသည့် သတ်မှတ်ကာလသည် ညပေါင်းလေးဆယ် ပြည့်သွားခဲ့လေ၏။ တမန်တော်မူဆာက သူ့အစ်ကို ဟာရွန်အား “သင်သည် ကျွန်ုပ်၏လူမျိုး၌ ကျွန်ုပ်၏ကိုယ်စား (တာဝန်ယူ) ဆောင်ရွက်လော့။ ကောင်းမြတ်သည့် ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သင့်မြတ်အောင် (ပြုပြင်ပြောင်းလဲရေး) လုပ်လော့။ မတည်မငြိမ်မှုနှင့်အဖျက်အနှောင့်ပြုသူတို့၏လမ်းစဉ်အား မလိုက်နာမိစေနှင့်။” ဟု မှာကြားခဲ့၏။
၁၄၂။ ငါအသျှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူဆာအတွက် တစ်ကိုယ်တည်း ဆိတ်ငြိမ်စွာနေရန် ညဉ့်သုံးဆယ်ကို သတ်မှတ်ပေးတော်မူ၏။ ထို့နောက် ဆယ်ညဉ့်ထပ်ထည့်တော်မူ၏။ သူသည် သူ၏ ကျေးဇူးတော် သခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်အတိုင်း ညဉ့်ပေါင်းလေးဆယ်ပြည့်အောင် တရားအားထုတ်၏။ တမန်တော် မူဆာက သူ၏ အစ်ကိုအား အို-နောင်တော်ကြီး အကျွနု်ပ်တို့၏ အမျိုးသားထဲ၌ အကျွနု်ပ်၏နေရာကို ယူလော့။ တရားမှန်ကန်မှုကိုသာပြုလော့။ ဖျက်ဆီးသူတို့၏လမ်းကို မလိုက်လင့်ဟု မှာထားခဲ့၏။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည်(နဗီတမန်တော်)မူစာအား ညဉ့်ပေါင်းသုံးဆယ် ချိန်းချက်တော်မူခဲ့လေသည်။ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းညဉ့်ပေါင်းသုံးဆယ်ကိုဆယ်ညဉ့်ဖြင့် (ထပ်လောင်း၍) ဖြည့်စွက်တော်မူခဲ့လေသည်။သို့ဖြစ်ပေ ရာ ထို(နဗီတမန်တော်)မူစာ၏အရှင် သတ်မှတ်တော်မူသောအချိန်သည် ညဉ့်ပေါင်းလေးဆယ် ပြည့် သွားခဲ့လေ၏။ ၎င်းပြင် (နဗီတမန်တော်)မူစာသည် မိမိနောင်တော်(နဗီတမန်တော်)ဟာရူန်အား (ဤသို့)ပြောဆို မှာကြားခဲ့လေသည်။ (အို-နောင်တော်) အသင်သည် ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားတို့တွင် ကျွန်ုပ်အားကိုယ်စားပြု၍ နေရစ်ခဲ့ပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည်(၎င်းတို့အား) ပြုပြင်၍ပေးပါ။ သို့ရာတွင် အသင်သည် အကျိုးပျက်စီးအောင် ပြုလုပ်သူတို့၏ လမ်းစဉ်ကို မလိုက်ပါလေနှင့်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)မူစာကို ည‌ပေါင်းသုံးဆယ် ချိန်းဆို‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုည‌ပေါင်းသုံးဆယ်ကို ဆယ်ညနှင့် ထပ်‌ပေါင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင် သတ်မှတ်‌တော်မူ‌သောအချိန်သည် ည‌ပေါင်း‌လေးဆယ်ပြည့်သွားခဲ့သည်။ ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)မူစာသည် ၎င်း၏အစ်ကို (တမန်‌တော်)ဟာရူန်ကို ‌ပြောဆိုမှာကြားခဲ့သည်-*“အသင်သည် ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားများထဲတွင် ကျွန်ုပ်၏ကိုယ်စား‌နေခဲ့ပါ။ ၎င်းပြင် အသင်သည် (သူတို့အား)မှန်ကန်‌အောင်ပြုပြင်‌ပေးပါ။ သို့ရာတွင် အသင်သည် ဖျက်ဆီးသူများ၏လမ်းစဉ်ကို မလိုက်ပါနှင့်။

Catalan

I ens vam donar cita amb Moises durant trenta nits, que completem amb altres deu. Aixi, la durada amb el seu Senyor va anar de quaranta nits. Moises va dir al seu germa Aaron: «Feix les meves vegades en el meu poble, obra be i no imitis als corruptors»
I ens vam donar cita amb Moisés durant trenta nits, que completem amb altres deu. Així, la durada amb el seu Senyor va anar de quaranta nits. Moisés va dir al seu germà Aarón: «Feix les meves vegades en el meu poble, obra bé i no imitis als corruptors»

Chichewa

Ife tidamusankhira Mose masiku makumi atatu ndipo tinaonjeza masiku khumi ena, motero iye adakwaniritsa nthawi imene adasankhidwa ndi Ambuye wake ya masiku makumi anayi ndipo Mose anamuuza m’bale wake Aroni kuti: Lowa m’malo mwanga pakati pa anthu anga. Uchite zinthu za ngwiro ndipo usatsatire njira ya anthu ochita zoipa
“Ndipo tidamlonjeza Mûsa masiku makumi atatu (kuti achite mapemphero kuti kenako timpatse Taurat). Ndipo tidawakwaniritsa ndi masiku khumi; chomwecho lidakwanira pangano la Mbuye wake (lopita kukampatsa Tauratiyo) m’masiku makumi anayi. Ndipo Mûsa adati kwa m’bale wake Harun: “Lowa m’malo mwanga pa (kuwatsogolera) anthu angawa. Ndipo konza; usatsate njira ya oononga.”

Chinese(simplified)

Wo yu mu sa yue qi sanshi ye. Wo you yi shi ye buzu zhi, gu ta de zhu de yue qi gongji sishi ye. Mu sa dui ta gege ha lun shuo: Qing ni ti wo tongshuai wo de zongzu. Ni yao gaishan tamen de shiwu, ni buyao zunxun zuo'e zhe de daolu.
Wǒ yǔ mù sà yuē qí sānshí yè. Wǒ yòu yǐ shí yè bǔzú zhī, gù tā de zhǔ de yuē qí gòngjì sìshí yè. Mù sà duì tā gēgē hā lún shuō: Qǐng nǐ tì wǒ tǒngshuài wǒ de zōngzú. Nǐ yào gǎishàn tāmen de shìwù, nǐ bùyào zūnxún zuò'è zhě de dàolù.
我与穆萨约期三十夜。我又以十夜补足之,故他的主的约期共计四十夜。穆萨对他哥哥哈伦说:请你替我统率我的宗族。你要改善他们的事务,你不要遵循作恶者的道路。
Wo yueding mu sa sanshi ye, wo you jia shang shi ye buzu. Ta [mu sa] wanchengle ta de zhu [dui ta] de yue qi gong sishi ye. Mu sa dui ta di gege ha lun shuo:“Ni dang ti wo dailing wo de zuren zunxing zhengdao [mingling zuren shuncong yu chongbai du yi de an la], ni buyao zunxing zuo'e zhe de dao.”
Wǒ yuēdìng mù sà sānshí yè, wǒ yòu jiā shàng shí yè bǔzú. Tā [mù sà] wánchéngle tā de zhǔ [duì tā] de yuē qí gòng sìshí yè. Mù sà duì tā dí gēgē hā lún shuō:“Nǐ dāng tì wǒ dàilǐng wǒ de zúrén zūnxíng zhèngdào [mìnglìng zúrén shùncóng yǔ chóngbài dú yī de ān lā], nǐ bùyào zūnxíng zuò'è zhě de dào.”
我约定穆萨三十夜,我又加上十夜补足。他[穆萨]完成了他的主[对他]的约期共四十夜。穆萨对他的哥哥哈伦说:“你当替我带领我的族人遵行正道[命令族人顺从与崇拜独一的安拉],你不要遵行作恶者的道。”
Wo yu mu sa yue qi sanshi ye. Wo you yi shi ye buzu zhi, gu ta de zhu de yue qi gongji sishi ye. Mu sa dui ta gege ha lun shuo:“Qing ni ti wo tongshuai wo de zongzu. Ni yao gaishan tamen de shiwu, ni buyao zunxun zuo'e zhe de daolu.”
Wǒ yǔ mù sà yuē qí sānshí yè. Wǒ yòu yǐ shí yè bǔzú zhī, gù tā de zhǔ de yuē qí gòngjì sìshí yè. Mù sà duì tā gēgē hā lún shuō:“Qǐng nǐ tì wǒ tǒngshuài wǒ de zōngzú. Nǐ yào gǎishàn tāmen de shìwù, nǐ bùyào zūnxún zuò'è zhě de dàolù.”
我与穆萨约期三十夜。我又以十夜补足之,故他的主的约期共计四十夜。穆萨对他哥哥哈伦说:“请你替我统率我的宗族。你要改善他们的事务,你不要遵循作恶者的道路。”

Chinese(traditional)

Wo yu mu sa yue qi sanshi ye. Wo you yi shi ye buzu zhi, gu ta de zhu de yue qi gongji sishi ye. Mu sa dui ta gege ha lun shuo:“Qing ni ti wo tong lu wo de zongzu. Ni yao gaishan tamen de shiwu, ni buyao zunxun zuo'e zhe de daolu.”
Wǒ yǔ mù sà yuē qí sānshí yè. Wǒ yòu yǐ shí yè bǔzú zhī, gù tā de zhǔ de yuē qí gòngjì sìshí yè. Mù sà duì tā gēgē hā lún shuō:“Qǐng nǐ tì wǒ tǒng lǜ wǒ de zōngzú. Nǐ yào gǎishàn tāmen de shìwù, nǐ bùyào zūnxún zuò'è zhě de dàolù.”
我与穆萨约期三十夜。我又以十夜补足之,故他的 主的约期共计四十夜。穆萨对他哥哥哈伦说:“请你替我统 率我的宗族。你要改善他们的事务,你不要遵循作恶者的 道路。”
Wo yu mu sa yue qi sanshi ye. Wo you yi shi ye buzu zhi, gu ta de zhu de yue qi gongji sishi ye. Mu sa dui ta gege ha lun shuo:`Qing ni ti wo tongshuai wo de zongzu. Ni yao gaishan tamen de shiwu, ni buyao zunxun zuo'e zhe de daolu.'
Wǒ yǔ mù sà yuē qí sānshí yè. Wǒ yòu yǐ shí yè bǔzú zhī, gù tā de zhǔ de yuē qí gòngjì sìshí yè. Mù sà duì tā gēgē hā lún shuō:`Qǐng nǐ tì wǒ tǒngshuài wǒ de zōngzú. Nǐ yào gǎishàn tāmen de shìwù, nǐ bùyào zūnxún zuò'è zhě de dàolù.'
我與穆薩約期三十夜。我又以十夜補足之,故他的主的約期共計四十夜。穆薩對他哥哥哈倫說:「請你替我統率我的宗族。你要改善他們的事務,你不要遵循作惡者的道路。」

Croatian

I odredili smo Musau trideset noci, i dopunili to sa deset, pa se ispuni određeno vrijeme Gospodara njegovog - cetrdeset noci. I rece Musa bratu svom Harunu: “Naslijedi me u narodu mom i sređuj (stvari) i ne slijedi put mufsida.”
I odredili smo Musau trideset noći, i dopunili to sa deset, pa se ispuni određeno vrijeme Gospodara njegovog - četrdeset noći. I reče Musa bratu svom Harunu: “Naslijedi me u narodu mom i sređuj (stvari) i ne slijedi put mufsida.”

Czech

A stanovili jsme schuzi s Mojzisem na tricet noci a doplnili jsme ji pak (dalsimi) deseti, takze celkem trvani jeho s Panem jeho bylo ctyricet noci. I rekl Mojzis k bratru svemu Aronovi: „Zastupuj mne nad lidem mym a jednej s nim spravedlive a nenasleduj stezky zle cinicich.“
A stanovili jsme schůzi s Mojžíšem na třicet nocí a doplnili jsme ji pak (dalšími) deseti, takže celkem trvání jeho s Pánem jeho bylo čtyřicet nocí. I řekl Mojžíš k bratru svému Áronovi: „Zastupuj mne nad lidem mým a jednej s ním spravedlivě a nenásleduj stezky zle činících.“
My predvolat Moses 30 vecer naprosty ti na dodat 10! Tim divaci svem Magnat vydret ctyricet vecer. Moses rict podle svem kamarad Aaron Utisit sem muj lide udrovat spravedlnost ne ridili se raz corruptors
My predvolat Moses 30 vecer naprostý ti na dodat 10! Tím diváci svém Magnát vydret ctyricet vecer. Moses ríct podle svém kamarád Aaron Utišit sem muj lidé udrovat spravedlnost ne rídili se ráz corruptors
A uzavreli jsme umluvu s Mojzisem behem triceti noci, k nimz jsme pridali dalsich deset, takze doba setkani s Panem jeho trvala ctyricet noci. A rekl predtim Mojzis bratru svemu Aronovi: "Zastupuj mne u lidu meho, dbej o napravu a nenasleduj cestu tech, kdoz siri pohorseni
A uzavřeli jsme úmluvu s Mojžíšem během třiceti nocí, k nimž jsme přidali dalších deset, takže doba setkání s Pánem jeho trvala čtyřicet nocí. A řekl předtím Mojžíš bratru svému Árónovi: "Zastupuj mne u lidu mého, dbej o nápravu a nenásleduj cestu těch, kdož šíří pohoršení

Dagbani

Yaha! Ka Ti (Tinim’ Naawuni) gbaai alikauli ni Annabi Musa yuŋ yuŋ pihita, din nyaaŋa ka Ti lahi pali li ni yuŋ yuŋ pia, ka a Duuma (Naawuni) daalikauli dabsa pali yuŋ pihi nahi. 1 Ka Annabi Musa yεli o mabia Haruna! Zanimi n zaa ni n niriba ŋɔ puuni (ka n- chaŋ ka kana), ka wuhiri ba din tu kamaata, ka miri ka a doli barinanim’ soli

Danish

Vi summoned Moses tredive nætter kompletterede dem ved adderende ti! Dermed audience hans Lord varede fyrre nætter. Moses sie til hans boder Aaron Bliver her min folk vedligeholde retmæssighed ikke følge vejene corruptors
En Wij maakten met Mozes een overeenkomst van dertig nachten en vulden ze met tien nachten aan. Aldus werd de periode, die door zijn Heer was vastgesteld tot veertig nachten aangevuld. En Mozes zeide tot zijn broeder Aäron: "Wees mijn plaatsvervanger onder mijn volk in mijn afwezigheid en beheer wel en volg de weg der onruststokers niet

Dari

و سی شب با موسی وعده گذاشتیم و آن را با ده شب دیگر تکمیل کردیم، تا وقت مقرر پروردگارش چهل شب کامل شد. و (در وقت رفتن به کوه طور) موسی به برادرش هارون گفت: در میان قوم من جانشین (نائب) من باش و در اصلاح (شان) بکوش و از راه مفسدان پیروی مکن

Divehi

(ބަސް وحى ކުރެއްވުމަށާއި، توراة ބާވައިލެއްވުމަށް) ތިރީސް ރޭގެ މުއްދަތެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނަށް ކަނޑައަޅުއްވައި ދެއްވީމެވެ. އަދި އެއަށް ދިހަޔެއް އިތުރުކުރައްވައި، ފުރިހަމަ ކުރެއްވީމެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ މުއްދަތު ސާޅީސް ރޭ ފުރިހަމަވިއެވެ. އަދި موسى ގެފާނު އެކަލޭގެފާނުގެ أخ، هارون ގެފާނަށް ވިދާޅުވިއެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންގެ ތެރޭގައި ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ބަދަލުގައި ހުންނަވާށެވެ! އަދި إصلاح ކުރައްވާށެވެ! އަދި فساد ކުރާ މީހުންގެ މަގަށް تبع ވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ

Dutch

En Wij spraken met Moesa dertig nachten af en Wij sloten ze af met nog tien. Zo duurde de afgesproken tijd met zijn Heer volle veertig nachten. En Moesa zei tot zijn broer Haroen: "Wees mijn opvolger bij mijn volk en stel orde op zaken en volg niet de weg van de verderfbrengers
En wij bepaalden Mozes eene vaste van dertig nachten alvorens wij hem de wet gaven, en wij voegden er tien bij; en de bepaalden tijd van zijnen Heer was in veertig nachten vervuld. En Mozes zeide tot zijn broeder Aäron, wees gij gedurende mijne afwezigheid, mijn afgezant bij mijn volk; handel oprecht en volg den weg der snooden niet
En Wij beloofden Môesa (een periode van) dertig dagen en Wij vervolmaakten deze met tien (dagen), zo werd de afgesproken termijn met zijn Heer vervolmaakt: veertig nachten. En Môesa zei tot zijn broeder Hârôen: "Vervang mij bij mijn volk, en verbeter en volg niet het pad van de verderfzaaiers
En Wij maakten met Mozes een overeenkomst van dertig nachten en vulden ze met tien nachten aan. Aldus werd de periode, die door zijn Heer was vastgesteld tot veertig nachten aangevuld. En Mozes zeide tot zijn broeder A�ron: 'Wees mijn plaatsvervanger onder mijn volk in mijn afwezigheid en beheer wel en volg de weg der onruststokers niet

English

We appointed thirty nights for Moses, then added ten more: the term set by his Lord was completed in forty nights. Moses said to his brother Aaron, ‘Take my place among my people: act rightly and do not follow the way of those who spread corruption.’
And We appointed for Moses 30 nights (to mount Tur) and completed them with 10 (more) to complete the set term of 40 nights with his Lord. Moses said to his brother Aaron: “Take my place in my people, do right, and don’t follow way of the mischief-makers.”
We appointed for Moses thirty nights, and completed (the period) with ten (more): thus was completed the term (of communion) with his Lord, forty nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he went up): "Act for me amongst my people: Do right, and follow not the way of those who do mischief
And We treated with Musa thirty nights, and We completed them with ten; so the appointment of his Lord was completed by forty nights. And Musa said unto his brother Harun: act thou in my place among my people, and rectify, and follow not the way of the corrupters
And We appointed for Moses thirty nights, to which We added ten, whereby the term of forty nights set by his Lord was fulfilled. And Moses said to Aaron, his brother: 'Take my place among my people, act righteously, and do not follow the path of those who create mischief
We made an appointment of thirty nights with Moses (On Mount Sinai) to which We added ten more; so the term set by the Lord was completed in forty nights. Moses said to Aaron, his brother: "Deputise for me among my people. Dispose rightly, and do not follow the way of the authors of evil
We set aside thirty nights for Musa and then completed them with ten, so the appointed time of his Lord was forty nights in all. Musa said to his brother Harun, ´Be my khalif among my people. Keep order and do not follow the way of the corrupters.´
And We appointed with Moses thirty nights and We completed them with ten, so the appointed time of his Lord was forty nights; and Moses said to his brother Aaron, 'Be my successor among my people, and put things right, and do not follow the way of the workers of corruption
We appointed for Moses thirty nights, and completed the period with ten more. So was completed the term with his Lord, forty nights, and Moses had charged his brother Aaron, “Represent me among my people, do right, and do not follow the way of those who do wrong.”
We made an appointment with Moses for thirty nights and We completed it with ten (more), so appointment of his Master completed in forty nights. And Moses told his brother Aaron: be my successor among my people (in my absence), and do right, and do not follow the way of the corruptors
We made an appointment with Moses for thirty nights, and completed them with ten [more]; thus the tryst of his Lord was completed in forty nights. And Moses said to Aaron, his brother, ‘Be my successor among my people, and set things right and do not follow the way of the agents of corruption.’
And We made an appointment with Moses for thirty nights, and completed them with ten [more]; thus the tryst of his Lord was completed in forty nights. And Moses said to Aaron, his brother, ‘Be my successor among my people, and set things right and do not follow the way of the agents of corruption.’
And (so that you would be favored with the Torah to order your affairs) We appointed with Moses thirty nights, to which We added ten, so he completed the term of forty nights set by His Lord (for him to spend in devotion). (Before leaving his people in order to come to Our Presence) Moses had said to his brother (Aaron): "Take my place among my people (act to reform them and set things right), and do not follow the way of those who provoke disorder and corruption
Then We ordained the divine assignation for Mussa and arranged the place and the time when We would be exposed to his mental view after he had completed the exclusive religious devotion imposed on him for thirty nights complemented by ten more nights to total forty nights, the requisite for granting him an audience. And when the set time was fulfilled and Mussa was ready to have spiritual audience of Allah, his Creator, he said to his brother Harun: "Take my place and act for me among my people and improve the state of things and put an end to abuse, disorder and malpractice and do not yield to those who are characterized by acts of prepensed malice
And We promised Musa ‘thirty nights’ and We completed this term with ten (additional sessions). So he (i.e., Musa) completed the sitting (arranged by) his Nourisher-Sustainer (appearing as) forty nights. And Musa said to his brother Harun: “Act as my vicegerent to my nation and do reform and do not follow the way of the mischief-seekers.”
And We appointed thirty nights for Moses. And We completed them with ten more. Thus, fulfilled was the time appointed by his Lord of forty nights. And Moses said to his brother, Aaron: Be my successor among my folk and make things right and follow not the way of the ones who make corruption
We summoned Musa (to Mount Sinai) and ordained for him a term of thirty nights, and then extended it by another ten. Musa completed the term of forty nights ordained by his Lord. (But, before leaving) he said to his brother Haroon, "Be my representative for my nation, maintain order and do not follow the ways of those who spread disorder
And we appointed for Moses thirty nights, and completed them with ten (more), so that the time appointed by his Lord was completed to forty nights. And Moses said unto his brother Aaron, 'Be thou my vicegerent amongst my people, and do what is right, and follow not the path of the evildoers
We summoned Moses to the mount of Tur for thirty nights and added ten more to complete the term of forty nights for communion with his Lord. (Before leaving) Moses asked his brother Haroon (Aaron): "You will be in my place among my people, set a good example and do not follow the way of mischief-makers
And We made Moses a promise of thirty nights and supplemented them with ten. Thus the period appointed by his Lord was completed -- forty nights. And Moses said to his brother, Aaron, 'Take my place amongst my people in my absence, and manage them well and follow not the way of the mischief-makers
And We appointed for Moses thirty nights (of solitude), and added ten (more), and he completed the time appointed by his Lord for forty nights. And Moses said unto his brother Aaron, "Act for me amongst my people, and do what is right, and follow not
And we appointed a meeting with Moses for thirty nights, which we completed with ten other nights, so that his whole time with his Lord amounted to forty nights. Then said Moses to his brother Aaron, "Take thou my place among my people, and act rightly, and follow not the way of the corrupt doers
And We promised Moses thirty nights, and We completed it with ten, so his Lord`s appointed time/appointed time or place completed forty nights, and Moses said to his brother Aaron, "Be my successor in my nation, and correct/repair/reconciliate and do not follow the corrupting`s way/path
And We appointed for Moses thirty nights, to which We added ten, whereby the term of forty nights set by his Lord was fulfilled. And Moses said to Aaron, his brother: ´Take my place among my people, act righteously, and do not follow the path of those who create mischief.´
And We appointed for Musa thirty nights and completed them with ten (more), so he completed forty nights (as) the time appointed by his Fosterer. And Musa said to his brother Harun, "Succeed me (to be in charge, in my absence), of my people, and set right (things) and do not follow the way of those who are corrupt
And We appointed for Moses thirty nights and completed them with ten (more), so he completed forty nights (as) the time appointed by his Lord. And Moses said to his brother Aaron, "Succeed me (to be in charge, in my absence), of my people, and set right (things) and do not follow the way of those who are corrupt
And We appointed with Musa a time of thirty nights and completed them with ten (more), so the appointed time of his Lord was complete forty nights, and Musa said to his brother Haroun: Take my place among my people, and act well and do not follow the way of the mischief-makers
And We gave an appointment to Moses for thirty nights and extended the appointment by ten to complete the appointed time of his Lord to forty nights. And Moses said to his brother Aaron, "Be my representative among my people, be righteous and follow not the way of the mischief-makers
And when We did appoint for Moses thirty nights (of solitude), and added to them ten, and he completed the whole time appointed by his Lord of forty nights; and Moses said unto his brother, Aaron: Take my place among the people. Do right, and follow not the way of mischief-makers
And We made an appointment with Mūsā for thirty nights, then We supplemented them with another ten. So, the total period fixed by his Lord was forty nights. Mūsā said to his brother Hārūn, “Take my place among my people and keep things right, and do not follow the way of mischief makers.”
AND [then] We appointed for Moses thirty nights [on Mount Sinai]; and We added to them ten, whereby the term of forty nights set bye, his Sustainer was fulfilled. And Moses said unto his brother Aaron: "Take thou my place among my people; and act righteously, and follow not the path of the spreaders of corruption
And We appointed with Musa (Moses) thirty nights and We perfected them with ten, so the fixed time of his Lord was perfect for forty nights. And Musa (Moses) said to his brother Harun, (Aaron) "Be my successor among my people and act righteously; do not ever follow the way of the corruptors
We told Moses to stay with Us for thirty nights (in the mountains) but added ten nights more so his appointment with his Lord came to an end after forty nights. Moses had appointed his brother Aaron as his deputy among his people during his absence saying, "Try to reform them and do not follow the way of the evil-doers
And We appointed for Musa (Moses) thirty nights and added (to the period) ten (more), and he completed the term, appointed by his Lord, of forty nights. And Musa (Moses) said to his brother Harun (Aaron): "Replace me among my people, act in the Right Way (by ordering the people to obey Allah and to worship Him Alone) and follow not the way of the Mufsidun (mischief-makers)
And We made an appointment with Musa for thirty nights, then We supplemented them with another ten. So, the total period fixed by his Lord was forty nights. Musa said to his brother Harun, .Take my place among my people and keep things right, and do not follow the way of mischief makers
We appointed for Moses thirty nights then added another ten—completing his Lord’s term of forty nights. Moses commanded his brother Aaron, “Take my place among my people, do what is right, and do not follow the way of the corruptors.”
We appointed for Moses thirty nights then added another ten—completing his Lord’s term of forty nights. Moses commanded his brother Aaron, “Take my place among my people, do what is right, and do not follow the way of the corruptors.”
And We promised Moses thirty nights, to which We added ten nights more: so that the appointment with his Lord was after forty nights.¹ And Moses said to his brother Aaron: ‘Take my place among my people. Do what is right and do not follow the path of the wrongdoers.‘
We appointed for Moses thirty nights, and completed it with ten more, whereby the term of forty nights set by Allah was fulfilled. Moses said to his brother Aaron, “Take my place among my people in my absence, keep things right, and do not follow the way of those who spread corruption.”
We made an appointment for thirty nights [on Mount Sinai] for Moses, and We then added ten to them. The term set by his Lord was fulfilled in forty nights. Moses said to his brother Aaron, "Take my place among my people and act righteously, and do not follow the path of those that spread corruption
And We appointed for Musa thirty nights and added ten, and he completed the term, appointed by his Lord, of forty nights. And Musa said to his brother Harun: "Replace me among my people, act in the right way and follow not the way of the mischief-makers
We summoned Moses for one month and ten days to instruct him about the future program (2:51). The complete term would take forty nights, in two stages of thirty and ten to make it easy for him. Before leaving for Mount Sinai, Moses assigned his brother Aaron, as his deputy and told him to keep social order after him and not to be intimidated by the problem makers
And We set out thirty nights for Musa (Moses), and completed (the period) with ten (more): Thus the term of (holy fellowship) with his Lord, was completed in forty nights. And Musa (Moses) had instructed his brother (Haroon, before he went upon the mountain): "(Take over and) act for me among my people: Do right, and do not follow the way of those who do mischief
And We appointed to Moses thirty nights, and completed them with ten; and thus the time appointed by his Lord was forty nights. And Moses said to his brother Aaron: 'Take my place among my people, and be upright, and do not follow the way of the mischief-makers
And We appointed to Moses thirty nights, and completed them with ten; and thus the time appointed by his Lord was forty nights. And Moses said to his brother Aaron: “Take my place among my people, and be upright, and do not follow the way of the mischief-makers.”
We appointed thirty nights for Moses and completed them with ten; the appointment with his Lord was complete in forty nights. Moses told his brother Aaron: "Rule my people in my stead and set a good example; do not pursue the mischiefmakers´ course
And We appointed for Moses thirty nights and completed them with ten, so the appointed time of his Lord was completed at forty nights. And Moses said to his brother Aaron: "Be my successor with my people and be upright, and do not follow the path of the corrupters
And We set a meeting for Moses in thirty nights, and We complemented them with ten, so the appointed time of his Lord was set at forty nights. And Moses said to his brother Aaron: "Be my successor with my people and be upright, and do not follow the path of the corrupters
And We appointed for Moses thirty nights, and We completed them with ten [more]; thus was completed the appointed term of his Lord: forty nights. And Moses said unto his brother, Aaron, “Take my place among my people, set matters aright, and follow not the way of those who work corruption.”
And We made an appointment with Moses for thirty nights and perfected them by [the addition of] ten; so the term of his Lord was completed as forty nights. And Moses said to his brother Aaron, "Take my place among my people, do right [by them], and do not follow the way of the corrupters
We appointed thirty nights for Moses, then added ten more: the term set by his Lord was fulfilled in forty nights. Moses said to his brother Aaron, "Take my place among my people: act rightly and do not follow the way of those who spread corruption
We appointed for Moses thirty nights, and completed (the period) with ten (more): thus was completed the term (of communion) with his Lord, forty nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he went up): "Act for me amongst my peopl e: Do right, and follow not the way of those who do mischief

Esperanto

Ni summoned Moses 30 nokt komplet them per adding 10! Tiel audience his Lord last 40 nokt. Moses dir al his frat Aaron Rest here my popol argument righteousness ne sekv voj corruptors

Filipino

At Aming itinalaga kay Moises ang tatlumpung gabi at idinagdag (sa bilang na ito) ang sampu (pa), at kanyang naganap ang taning na itinalaga ng kanyang Panginoon, na apatnapung gabi.At si Moises ay nagsabi sa kanyang kapatid na si Aaron: “Ikaw ang humalili sa akin sa lipon ng aking mga tao, gumawa ka sa tamang landas (na mag-utos sa mga tao na sundin si Allah at sambahin lamang Siya) at huwag mong sundin ang landas ng Mufsidun (mga mapaggawa ng kabuktutan, tampalasan, makasalanan, atbp.).”
Nakipagtipan Kami kay Moises nang tatlumpong gabi at lumubos Kami sa mga ito sa [pagdagdag ng] sampu, kaya nalubos ang takdang oras ng Panginoon niya sa apatnapung gabi. Nagsabi si Moises sa kapatid niyang si Aaron: "Humalili ka sa akin sa mga tao ko, magsaayos ka, at huwag kang sumunod sa landas ng mga tagatiwali

Finnish

Me maarasimme Mooseksen kolmeksikymmeneksi vuorokaudeksi yksinaisyyteen ja lisasimme niita kymmenella, niin etta hanen Herransa maaraama aika oli neljakymmenta vuorokautta. Ja Mooses sanoi veljelleen Aaronille: »Ole sijaisenani kansani keskuudessa! Tee, mika oikein on, alaka antaudu vaarintekijain tielle!»
Me määräsimme Mooseksen kolmeksikymmeneksi vuorokaudeksi yksinäisyyteen ja lisäsimme niitä kymmenellä, niin että hänen Herransa määräämä aika oli neljäkymmentä vuorokautta. Ja Mooses sanoi veljelleen Aaronille: »Ole sijaisenani kansani keskuudessa! Tee, mikä oikein on, äläkä antaudu väärintekijäin tielle!»

French

Nous donnames a Moise rendez-vous pour trente nuits puis Nous y ajoutames dix autres, etablissant le temps de sa rencontre avec son Seigneur a quarante nuits. Moise dit a son frere Aaron : « Sois mon remplacant aupres de mon peuple, fais ce qui est bien et ne suis pas la voie des corrupteurs. »
Nous donnâmes à Moïse rendez-vous pour trente nuits puis Nous y ajoutâmes dix autres, établissant le temps de sa rencontre avec son Seigneur à quarante nuits. Moïse dit à son frère Aaron : « Sois mon remplaçant auprès de mon peuple, fais ce qui est bien et ne suis pas la voie des corrupteurs. »
Et Nous donnames a Moise rendez-vous pendant trente nuits, et Nous les completames par dix, de sorte que le temps fixe par son Seigneur se termina au bout de quarante nuits. Et Moise dit a Aaron son frere : "Remplace-moi aupres de mon peuple, et agis en bien, et ne suis pas le sentier des corrupteurs
Et Nous donnâmes à Moïse rendez-vous pendant trente nuits, et Nous les complétâmes par dix, de sorte que le temps fixé par son Seigneur se termina au bout de quarante nuits. Et Moïse dit à Aaron son frère : "Remplace-moi auprès de mon peuple, et agis en bien, et ne suis pas le sentier des corrupteurs
Et Nous donnames a Moise rendez-vous pendant trente nuits, et Nous les completames par dix, de sorte que le temps fixe par son Seigneur se termina au bout de quarante nuits. Et Moise dit a Aaron son frere: «Remplace-moi aupres de mon peuple, et agis en bien, et ne suis pas le sentier des corrupteurs»
Et Nous donnâmes à Moïse rendez-vous pendant trente nuits, et Nous les complétâmes par dix, de sorte que le temps fixé par son Seigneur se termina au bout de quarante nuits. Et Moïse dit à Aaron son frère: «Remplace-moi auprès de mon peuple, et agis en bien, et ne suis pas le sentier des corrupteurs»
Nous avons fixe a Moise une rencontre de trente jours et trente nuits auxquels Nous en avons ajoute dix autres, portant ainsi a quarante jours et quarante nuits la rencontre de son Seigneur. Moise avait demande a son frere Aaron : « Remplace-moi a la tete de notre peuple jusqu’a mon retour. Agis pour le mieux et garde-toi de suivre la voie des etres malfaisants. »
Nous avons fixé à Moïse une rencontre de trente jours et trente nuits auxquels Nous en avons ajouté dix autres, portant ainsi à quarante jours et quarante nuits la rencontre de son Seigneur. Moïse avait demandé à son frère Aaron : « Remplace-moi à la tête de notre peuple jusqu’à mon retour. Agis pour le mieux et garde-toi de suivre la voie des êtres malfaisants. »
Nous commandames a Moise de se preparer pendant trente jours a Nous rencontrer. Nous les completames par dix autres, de sorte que le terme fixe par Dieu etait de quarante nuits. Moise dit alors a son frere Aaron : « Remplace-moi aupres de mon peuple. Exhorte au bien et ne te laisse pas influencer par les corrupteurs »
Nous commandâmes à Moïse de se préparer pendant trente jours à Nous rencontrer. Nous les complétâmes par dix autres, de sorte que le terme fixé par Dieu était de quarante nuits. Moïse dit alors à son frère Aaron : « Remplace-moi auprès de mon peuple. Exhorte au bien et ne te laisse pas influencer par les corrupteurs »

Fulah

Men haldidi e Muusaa jemmaaji cappanɗi tati, Men timminiri ɗi sappo, happu Joomi makko on timmiri jemmaaji cappanɗe nayi. Muusaa maakani neene-gooto makko on Haaruuna : "Lonto lam ka yimɓe am, moƴƴinaa (fiyaake maɓɓe), wata a jokku laawol bonnooɓe ɓen

Ganda

Twalagira Musa amale e biro makumi asatu nga yeetegekera okusisinkana Mukama omulabiriziwe, ate netubijjuza n’ekkumi, olwo nno Mukama omulabiriziwe kye yamugerera nekituukirira, nga z’ennaku amakumi ana, awo Musa naagamba mugandawe, Haruna nti, nsigalira mu bantu bange, era kola bulungi, togoberera n’omulundi n’ogumu e kkubo ly’aboonoonyi

German

Und Wir verabredeten Uns mit Moses fur dreißig Nachte und erganzten sie mit zehn. So war die festgesetzte Zeit seines Herrn vollendet - vierzig Nachte. Und Moses sagte zu seinem Bruder Aaron: "Vertritt mich bei meinem Volk und fuhre (es) richtig und folge nicht dem Weg derer, die Unheil stiften
Und Wir verabredeten Uns mit Moses für dreißig Nächte und ergänzten sie mit zehn. So war die festgesetzte Zeit seines Herrn vollendet - vierzig Nächte. Und Moses sagte zu seinem Bruder Aaron: "Vertritt mich bei meinem Volk und führe (es) richtig und folge nicht dem Weg derer, die Unheil stiften
Und wir verabredeten uns mit Mose dreißig Nachte lang und erganzten sie mit weiteren zehn. So vervollstandigte sich der Termin seines Herrn auf vierzig Nachte. Und Mose sagte zu seinem Bruder Aaron: «Sei mein Nachfolger bei meinem Volk, sorge fur Ordnung und folge nicht dem Weg der Unheilstifter.»
Und wir verabredeten uns mit Mose dreißig Nächte lang und ergänzten sie mit weiteren zehn. So vervollständigte sich der Termin seines Herrn auf vierzig Nächte. Und Mose sagte zu seinem Bruder Aaron: «Sei mein Nachfolger bei meinem Volk, sorge für Ordnung und folge nicht dem Weg der Unheilstifter.»
Und WIR legten fur Musa eine Verabredung nach dreißig Tagen fest, dann erweiterten WIR sie um zehn Tage, so wurde die Verabredung, die sein HERR festlegte, nach vierzig Tagen vollstandig. Musa sagte zu seinem Bruder Harun: "Sei mein Khalifa bei meinen Leuten, tue Gutes und folge nicht dem Weg der Verderben-Anrichtenden
Und WIR legten für Musa eine Verabredung nach dreißig Tagen fest, dann erweiterten WIR sie um zehn Tage, so wurde die Verabredung, die sein HERR festlegte, nach vierzig Tagen vollständig. Musa sagte zu seinem Bruder Harun: "Sei mein Khalifa bei meinen Leuten, tue Gutes und folge nicht dem Weg der Verderben-Anrichtenden
Und Wir gaben Musa eine Verabredung auf dreißig Nachte und machten sie mit (weiteren) zehn voll. So vervollstandigte sich die festgesetzte Zahl seines Herrn auf vierzig Nachte. Und Musa sagte zu seinem Bruder Harun: "Nimm meine Stelle bei meinem Volk ein, sorge fur Ordnung und folge nicht dem Weg der Unheilstifter
Und Wir gaben Musa eine Verabredung auf dreißig Nächte und machten sie mit (weiteren) zehn voll. So vervollständigte sich die festgesetzte Zahl seines Herrn auf vierzig Nächte. Und Musa sagte zu seinem Bruder Harun: "Nimm meine Stelle bei meinem Volk ein, sorge für Ordnung und folge nicht dem Weg der Unheilstifter
Und Wir gaben Musa eine Verabredung auf dreißig Nachte und machten sie mit (weiteren) zehn voll. So vervollstandigte sich die festgesetzte Zahl seines Herrn auf vierzig Nachte. Und Musa sagte zu seinem Bruder Harun: Nimm meine Stelle bei meinem Volk ein, sorge fur Ordnung und folge nicht dem Weg der Unheilstifter
Und Wir gaben Musa eine Verabredung auf dreißig Nächte und machten sie mit (weiteren) zehn voll. So vervollständigte sich die festgesetzte Zahl seines Herrn auf vierzig Nächte. Und Musa sagte zu seinem Bruder Harun: Nimm meine Stelle bei meinem Volk ein, sorge für Ordnung und folge nicht dem Weg der Unheilstifter

Gujarati

ane ame musa (a.Sa.) Pase trisa ratri'onum vacana karyum ane vadhum dasa ratri'o vade, te trisa ratri'one puri kari, to te'ona palanaharano samaya kula calisa ratri'ono tha'i gayo, ane musa (a.Sa.) E potana bha'i haruna (a.Sa.) Ne kahyum ke mara pachi a loko mate vyavastha gothavaso ane te'oni andara sudharo karata rahejo ane nakama lokoni salaha na manaso
anē amē mūsā (a.Sa.) Pāsē trīsa rātri'ōnuṁ vacana karyuṁ anē vadhuṁ dasa rātri'ō vaḍē, tē trīsa rātri'ōnē pūrī karī, tō tē'ōnā pālanahāranō samaya kula cālīsa rātri'ōnō tha'i gayō, anē mūsā (a.Sa.) Ē pōtānā bhā'i hārūna (a.Sa.) Nē kahyuṁ kē mārā pachī ā lōkō māṭē vyavasthā gōṭhavaśō anē tē'ōnī andara sudhārō karatā rahējō anē nakāmā lōkōnī salāha na mānaśō
અને અમે મૂસા (અ.સ.) પાસે ત્રીસ રાત્રિઓનું વચન કર્યું અને વધું દસ રાત્રિઓ વડે, તે ત્રીસ રાત્રિઓને પૂરી કરી, તો તેઓના પાલનહારનો સમય કુલ ચાલીસ રાત્રિઓનો થઇ ગયો, અને મૂસા (અ.સ.) એ પોતાના ભાઇ હારૂન (અ.સ.) ને કહ્યું કે મારા પછી આ લોકો માટે વ્યવસ્થા ગોઠવશો અને તેઓની અંદર સુધારો કરતા રહેજો અને નકામા લોકોની સલાહ ન માનશો

Hausa

Kuma Muka yi wa'adi ga Musa da dare talatin* kuma Muka cika su da goma, sai miƙatin Ubangijinsa ya cika dare arba'in. Kuma Musa ya ce wa ɗan'uwansa, Haruna: "Ka maye mini a cikin mutanena, kuma ka gyara, kuma kada ka bi hanyar masu fasadi
Kuma Muka yi wa'adi ga Mũsã da dare talãtin* kuma Muka cikã su da gõma, sai miƙatin Ubangijinsa ya cika dare arba'in. Kuma Mũsã ya ce wa ɗan'uwansa, Hãrũna: "Ka maye mini a cikin mutãnena, kuma ka gyãra, kuma kada ka bi hanyar mãsu fasãdi
Kuma Muka yi wa'adi ga Musa da dare talatin kuma Muka cika su da goma, sai miƙatin Ubangijinsa ya cika dare arba'in. Kuma Musa ya ce wa ɗan'uwansa, Haruna: "Ka maye mini a cikin mutanena, kuma ka gyara, kuma kada ka bi hanyar masu fasadi
Kuma Muka yi wa'adi ga Mũsã da dare talãtin kuma Muka cikã su da gõma, sai miƙatin Ubangijinsa ya cika dare arba'in. Kuma Mũsã ya ce wa ɗan'uwansa, Hãrũna: "Ka maye mini a cikin mutãnena, kuma ka gyãra, kuma kada ka bi hanyar mãsu fasãdi

Hebrew

וקבענו למשה מועד אתנו, שלושים יום והשלמנו בעוד עשרה (ימים), וכך מלאו לו ארבעים יום למועד אצל ריבונו, אמר משה לאחיו אהרון, “מלא את מקומי בהנהגת בני עמי ועשה את הטוב ואל תלך בעקבות המשחיתים”
וקבענו למשה מועד אתנו, שלושים יום והשלמנו בעוד עשרה (ימים,) וכך מלאו לו ארבעים יום למועד אצל המחיצה ריבונו, אמר משה לאחיו אהרון, "מלא את מקומי בהנהגת בני עמי ועשה את הטוב ואל תלך בעקבות המשחיתים

Hindi

aur hamane moosa ko tees raaton ka vachan[1] diya aur usakee poortee das raaton se kar dee, to tere paalanahaar kee nirdhaarit avadhi chaalees raat pooree ho gayee tatha moosa ne apane bhaee haaroon se kahaah tum meree jaati mein mera pratinidhi rahana, sudhaar karate rahana aur upadravakaariyon kee neeti na apanaana
और हमने मूसा को तीस रातों का वचन[1] दिया और उसकी पूर्ती दस रातों से कर दी, तो तेरे पालनहार की निर्धारित अवधि चालीस रात पूरी हो गयी तथा मूसा ने अपने भाई हारून से कहाः तुम मेरी जाति में मेरा प्रतिनिधि रहना, सुधार करते रहना और उपद्रवकारियों की नीति न अपनाना।
aur hamane moosa se tees raaton ka vaada thaharaaya, phir hamane das aur badhaakar use poora kiya. isee prakaar usake rab kee thaharaee huee avadhi chaalees raaton mein pooree huee aur moosa ne apane bhaee haaroon se kaha, "mere peechhe tum meree qaum mein mera pratinidhitv karana aur sudhaarana aur bigaad paida karanevaalon ke maarg par na chalana.
और हमने मूसा से तीस रातों का वादा ठहराया, फिर हमने दस और बढ़ाकर उसे पूरा किया। इसी प्रकार उसके रब की ठहराई हुई अवधि चालीस रातों में पूरी हुई और मूसा ने अपने भाई हारून से कहा, "मेरे पीछे तुम मेरी क़ौम में मेरा प्रतिनिधित्व करना और सुधारना और बिगाड़ पैदा करनेवालों के मार्ग पर न चलना।
aur hamane moosa se taurait dene ke lie tees raaton ka vaayada kiya aur hamane usamen das roz badhaakar poora kar diya garaz usake paravaradigaar ka vaayada chaalees raat mein poora ho gaya aur (chalate vakt) moosa ne apane bhaee haaroon kaha ki tum meree qaum mein mere jaanasheen raho aur unakee isalaah karana aur phasaad karane vaalon ke tareeqe par na chalana
और हमने मूसा से तौरैत देने के लिए तीस रातों का वायदा किया और हमने उसमें दस रोज़ बढ़ाकर पूरा कर दिया ग़रज़ उसके परवरदिगार का वायदा चालीस रात में पूरा हो गया और (चलते वक्त) मूसा ने अपने भाई हारून कहा कि तुम मेरी क़ौम में मेरे जानशीन रहो और उनकी इसलाह करना और फसाद करने वालों के तरीक़े पर न चलना

Hungarian

Es kijeloltunk Muisa-nak (Mozesnek) harminc ejjelt, amit teljesse tettunk meg tizzel. Es igy az Ura altal kiszabott ido teljes negyven ejszaka lett. Es mondta Misa (Mozes) testverenek, Harun-nak: Legy a helyettesem a nepem kozott! Igaz modon viselkedj! Es ne kovesd a romlast terjesztok utjat
És kijelöltünk Műisa-nak (Mózesnek) harminc éjjelt, amit teljessé tettünk még tízzel. És így az Ura által kiszabott idő teljes negyven éjszaka lett. És mondta Misa (Mózes) testvérének, Hárűn-nak: Légy a helyettesem a népem között! Igaz módon viselkedj! És ne kövesd a romlást terjesztők útját

Indonesian

Dan Kami telah menjanjikan kepada Musa (memberikan Taurat) tiga puluh malam, dan Kami sempurnakan jumlah malam itu dengan sepuluh (malam lagi), maka sempurnalah waktu yang telah ditentukan Tuhannya empat puluh malam. Dan Musa berkata kepada saudaranya (yaitu) Harun, "Gantikanlah aku dalam (memimpin) kaumku, dan perbaikilah (dirimu dan kaummu), dan janganlah engkau mengikuti jalan orang-orang yang berbuat kerusakan
(Dan telah Kami janjikan) dengan memakai alif dan tidak memakainya (kepada Musa sesudah berlalu waktu tiga puluh malam) di mana Kami akan berbicara kepadanya seusai masa tersebut agar ia berpuasa terlebih dahulu; masa itu adalah bulan Zulkaidah kemudian Musa berpuasa dan tatkala ia selesai, bau mulutnya masih kurang enak. Akhirnya Musa bersiwak dan Allah swt. memerintahkannya agar melakukan puasa sepuluh hari lagi agar ia dapat berbicara dengan-Nya melalui mulutnya; hal ini telah dijelaskan dalam firman Allah swt. (dan Kami sempurnakan jumlah malam itu dengan sepuluh malam lagi) yakni dari bulan Zulhijah (maka sempurnalah waktu yang telah ditentukan Tuhannya) yaitu waktu yang telah dijanjikan oleh-Nya untuk berbicara dengan-Nya (empat puluh) menjadi hal (malam) menjadi tamyiz. (Dan berkata Musa kepada saudaranya, yaitu Harun) di kala hendak pergi ke bukit untuk bermunajat ("Gantikanlah aku) maksudnya jadilah engkau sebagai penggantiku (dalam memimpin kaumku dan perbaikilah") perkara mereka (dan janganlah kamu mengikuti jalan orang-orang yang membuat kerusakan) dengan menyetujui mereka berbuat kemaksiatan
Dan telah Kami janjikan kepada Musa (memberikan Taurat) sesudah berlalu waktu tiga puluh malam, dan Kami sempurnakan jumlah malam itu dengan sepuluh (malam lagi), maka sempurnalah waktu yang telah ditentukan Tuhan-nya empat puluh malam. Dan berkata Musa kepada saudaranya, yaitu Hārūn, "Gantikanlah aku dalam (memimpin) kaumku, dan perbaikilah564, dan janganlah kamu mengikuti jalan orang-orang yang membuat kerusakan
Kami telah menjanjikan Mûsâ untuk bermunajat dan kemudian akan memperoleh Tawrât setelah melakukan ibadah selama tiga puluh hari. Kemudian, untuk melengkapi ibadahnya, Kami sempurnakan waktu pelaksanaannya sepuluh malam lagi. Dengan demikian, waktu yang ditentukan itu menjadi empat puluh malam. Di saat akan berangkat bermunajat, Mûsâ berpesan kepada saudaranya, Hârûn, "Jadilah wakilku yang memimpin kaum ini, perbaikilah hal ihwal mereka, dan waspadalah agar kamu tidak terjebak mengikuti jalan orang-orang yang merusak
Dan Kami telah menjanjikan kepada Musa (memberikan Taurat) tiga puluh malam, lalu Kami sempurnakan jumlah malam itu dengan sepuluh (malam lagi), maka sempurnalah waktu yang telah ditentukan Tuhannya empat puluh malam. Dan Musa berkata kepada saudaranya (yaitu) Harun, “Gantikanlah aku dalam (memimpin) kaumku, dan perbaikilah (dirimu dan kaummu), dan janganlah engkau mengikuti jalan orang-orang yang berbuat kerusakan.”
Dan Kami telah menjanjikan kepada Musa (memberikan Taurat) tiga puluh malam, dan Kami sempurnakan jumlah malam itu dengan sepuluh (malam lagi), maka sempurnalah waktu yang telah ditentukan Tuhannya empat puluh malam. Dan Musa berkata kepada saudaranya (yaitu) Harun, “Gantikanlah aku dalam (memimpin) kaumku, dan perbaikilah (dirimu dan kaummu), dan janganlah engkau mengikuti jalan orang-orang yang berbuat kerusakan.”

Iranun

Na ini diyandi Ami ko Musa so tulo polo Gawi-i, na inomanan Nami oto sa sapolo: Na miyaganap so wakto o diyandi o Kadnan Niyan, a pat polo Gawi-i (a Kipumbitiyara-i Niyan non). Na Pitharo o Musa ko Pagari Niyan a Haroun: A Sambi-i Akongka ko pagtao Akun: Go Phiyapiya Ka, go Dingka khuduga so okit o Puphamaminasa

Italian

E fissammo per Mose un termine di trenta notti, che completammo con altre dieci, affinche fosse raggiunto il termine di quaranta notti stabilito dal suo Signore. E Mose disse a suo fratello Aronne: “Sostituiscimi alla guida del mio popolo, agisci bene e non seguire il sentiero dei corruttori”
E fissammo per Mosè un termine di trenta notti, che completammo con altre dieci, affinché fosse raggiunto il termine di quaranta notti stabilito dal suo Signore. E Mosè disse a suo fratello Aronne: “Sostituiscimi alla guida del mio popolo, agisci bene e non seguire il sentiero dei corruttori”

Japanese

Mata ware wa musa ni (rippo o sazukeru kikan to shite) 30 yoru o yakusoku shitaga, sarani 10 (yoru) o kuwaeta. Sorede omo ga sadame rareta kigen wa 40 yoru to natta. Musa wa, kyodai no harun ni itta. `Anata wa watashi ni kawatte hitobito o tochi shi nasai. Tadashiku kodo shi, aku o okonau mono no michi ni shitagatte wa naranai
Mata ware wa mūsā ni (rippō o sazukeru kikan to shite) 30 yoru o yakusoku shitaga, sarani 10 (yoru) o kuwaeta. Sorede omo ga sadame rareta kigen wa 40 yoru to natta. Mūsā wa, kyōdai no hārūn ni itta. `Anata wa watashi ni kawatte hitobito o tōchi shi nasai. Tadashiku kōdō shi, aku o okonau mono no michi ni shitagatte wa naranai
またわれはムーサーに(律法を授ける期間として)30夜を約束したが,更に10(夜)を加えた。それで主が定められた期限は40夜となった。ムーサーは,兄弟のハールーンに言った。「あなたはわたしに代って人々を統治しなさい。正しく行動し,悪を行う者の道に従ってはならない。」

Javanese

Ingsun wus anamtokake waktu marang Musa telung puluh wengi sarta iku Ingsun ganepi sapuluh , dadi waktuning Pangerane kang tinamtu iku ganep patang puluh wengi.a Lan Musa calathu marang sadulure, Harun: anyulihana lulungguhku ana ing sajroning bangsaku sarta agawea becik tuwin aja miturut dada- laning wong kang padha gawe wisuna
Ingsun wus anamtokaké waktu marang Musa telung puluh wengi sarta iku Ingsun ganepi sapuluh , dadi waktuning Pangérané kang tinamtu iku ganep patang puluh wengi.a Lan Musa calathu marang saduluré, Harun: anyulihana lulungguhku ana ing sajroning bangsaku sarta agawéa becik tuwin aja miturut dada- laning wong kang padha gawé wisuna

Kannada

musa, navu nigadipadisida avadhigagi bandaga, tam'ma odeyanodane matanadidaru. Nannodeya, nanu ninnannu nodaballantaha drstiyannu ninu nanage nidu endu avaru helidaru. Avanu (allahanu) helidanu; nannannu nodalu ninage sadhyavilla. Adare ninu a parvatadedege nodu, adu tanna sthanadalle nintiddare ninu nannannu nodabahudu. Taruvaya avara odeyanu parvatadedege divya belakannu biri adannu curu curagisi bittanu mattu musa prajne kaledukondu biddubittaru. A balika avarige prajne bandaga avaru helidaru; ninu parama pavananu, nanu pascattapa pattu ninnedege maraluttene mattu nambuvavara paiki nanu prathamanaguttene
mūsā, nāvu nigadipaḍisida avadhigāgi bandāga, tam'ma oḍeyanoḍane mātanāḍidaru. Nannoḍeyā, nānu ninnannu nōḍaballantaha dr̥ṣṭiyannu nīnu nanage nīḍu endu avaru hēḷidaru. Avanu (allāhanu) hēḷidanu; nannannu nōḍalu ninage sādhyavilla. Ādare nīnu ā parvatadeḍege nōḍu, adu tanna sthānadallē nintiddare nīnu nannannu nōḍabahudu. Taruvāya avara oḍeyanu parvatadeḍege divya beḷakannu bīri adannu cūru cūrāgisi biṭṭanu mattu mūsā prajñe kaḷedukoṇḍu biddubiṭṭaru. Ā baḷika avarige prajñe bandāga avaru hēḷidaru; nīnu parama pāvananu, nānu paścāttāpa paṭṭu ninneḍege maraḷuttēne mattu nambuvavara paiki nānu prathamanāguttēne
ಮೂಸಾ, ನಾವು ನಿಗದಿಪಡಿಸಿದ ಅವಧಿಗಾಗಿ ಬಂದಾಗ, ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನೊಡನೆ ಮಾತನಾಡಿದರು. ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಬಲ್ಲಂತಹ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ನೀನು ನನಗೆ ನೀಡು ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿದರು. ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳಿದನು; ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಲು ನಿನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀನು ಆ ಪರ್ವತದೆಡೆಗೆ ನೋಡು, ಅದು ತನ್ನ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲೇ ನಿಂತಿದ್ದರೆ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಬಹುದು. ತರುವಾಯ ಅವರ ಒಡೆಯನು ಪರ್ವತದೆಡೆಗೆ ದಿವ್ಯ ಬೆಳಕನ್ನು ಬೀರಿ ಅದನ್ನು ಚೂರು ಚೂರಾಗಿಸಿ ಬಿಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಮೂಸಾ ಪ್ರಜ್ಞೆ ಕಳೆದುಕೊಂಡು ಬಿದ್ದುಬಿಟ್ಟರು. ಆ ಬಳಿಕ ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಜ್ಞೆ ಬಂದಾಗ ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನೀನು ಪರಮ ಪಾವನನು, ನಾನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟು ನಿನ್ನೆಡೆಗೆ ಮರಳುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಂಬುವವರ ಪೈಕಿ ನಾನು ಪ್ರಥಮನಾಗುತ್ತೇನೆ

Kazakh

Musa (G.S.) ga otız tun wade ettik te ogan ondı qosıp, soytip Rabbının belgili waqıtı qırıq keske toldı. Musa (G.S.) twısı Harunga: «Elimnin isinde ornıbasarım bol. Tuzelt te buzaqılardın jolına erme» dedi
Musa (Ğ.S.) ğa otız tün wäde ettik te oğan ondı qosıp, söytip Rabbınıñ belgili waqıtı qırıq keşke toldı. Musa (Ğ.S.) twısı Harunğa: «Elimniñ işinde ornıbasarım bol. Tüzelt te buzaqılardıñ jolına erme» dedi
Мұса (Ғ.С.) ға отыз түн уәде еттік те оған онды қосып, сөйтіп Раббының белгілі уақыты қырық кешке толды. Мұса (Ғ.С.) туысы Һарұнға: «Елімнің ішінде орныбасарым бол. Түзелт те бұзақылардың жолына ерме» деді
Ari Biz Musaga otız tun / belgilep / , wade ettik. Keyin onı onmen tolıqtırdıq. Onın Rabbısı belgilegen waqıt qırıq tunge toldı. Musa bawırı Harwnga: «Elde menin ornıma qalıp tuzwle / twralıqqa saqır / jane buzwsı-buldirwsilerdin jolına erme», dedi
Äri Biz Musağa otız tün / belgilep / , wäde ettik. Keyin onı onmen tolıqtırdıq. Onıñ Rabbısı belgilegen waqıt qırıq tünge toldı. Musa bawırı Harwnğa: «Elde meniñ ornıma qalıp tüzwle / twralıqqa şaqır / jäne buzwşı-büldirwşilerdiñ jolına erme», dedi
Әрі Біз Мұсаға отыз түн / белгілеп / , уәде еттік. Кейін оны онмен толықтырдық. Оның Раббысы белгілеген уақыт қырық түнге толды. Мұса бауыры Һарунға: «Елде менің орныма қалып түзуле / туралыққа шақыр / және бұзушы-бүлдірушілердің жолына ерме», деді

Kendayan

Man Kami udah bajanji ka’ Musa (mare Taurat) talu puluh malam, man Kami sampuranatn jumbalah malam koa mang sapuluh (malam agi’) maka sampuranal waktu nang udah ditantuatn Tuhannya ampat puluh malam. Man Musa bakata, pagenya (Harun) singtangan aku nto’(mimpin)kaumku, man edo’ilah(diri’nyu manda’ kaumnyu) ma amelah sampe kao nuna’an. Maraga ura urakng nang kajuh manjoat karusakatn”

Khmer

yeung ban sanyea cheamuoy mou sa rypel samseb yb haey yeung ban banthem db yb tiet teub pelvelea chuob mcheasa robsa ke krob chamnuon seseb yb . haey mou sa ban pol towkean bangobrosa robsa ke ha rou n tha anak trauv chomnuosa kanleng khnhom ning trauv nenam krom robsa khnhom( aoy puokke korp sakkar champoh a l laoh temuoy) haey kom daer tam meakra robsa puok del bangk vineasakamm aoy saoh
យើងបានសន្យាជាមួយមូសារយៈពេលសាមសិបយប់ ហើយយើងបានបន្ថែមដប់យប់ទៀត ទើបពេលវេលាជួបម្ចាស់របស់ គេគ្រប់ចំនួនសែសិបយប់។ ហើយមូសាបានពោលទៅកាន់បងប្រុស របស់គេហារូនថាៈ អ្នកត្រូវជំនួសកន្លែងខ្ញុំ និងត្រូវណែនាំក្រុមរបស់ ខ្ញុំ(ឱ្យពួកគេគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះតែមួយ) ហើយកុំដើរ តាមមាគ៌ារបស់ពួកដែលបង្កវិនាសកម្មឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Nuko dusezeranya Musa amajoro mirongo itatu (yo kwiherera asenga no kumuhishurira Tawurati) tuyongeraho andi icumi, maze isezerano rya Nyagasani we ryuzura mu majoro mirongo ine. Musa abwira umuvandimwe we Haruna ati "Nsigarira ku bantu banjye, unakore ibitunganye (ubakangurira kubaha Imana no kuyisenga yonyine) kandi ntuzakurikire inzira y’abangizi
Nuko dusezeranya Musa amajoro mirongo itatu (yo kwiherera asenga no kumuhishurira Tawurati) tuyongeraho andi icumi, maze isezerano rya Nyagasani we ryuzura mu majoro mirongo ine. Musa abwira umuvandimwe we Haruna ati “Nsigarira ku bantu banjye, unakore ibitunganye (ubakangurira kubaha Imana no kuyisenga yonyine) kandi ntuzakurikire inzira y’abangizi.”

Kirghiz

Biz Musa menen (aga Kitep — Sariyat tusurup beruu ucun) otuz kecege ubadalasıp, dagı anı on (kece) menen toluktadık. Osentip, Rabbisinin (ubadalaskan) ubaktısı toluk kırk kece boldu. Musa bir tuuganı Harunga: “(Men ketkende) koomumdun arasında menin orunbasarım bolup, alardı tuzop jana buzukulardın joluna eercibey turgun!” - dedi
Biz Musa menen (aga Kitep — Şariyat tüşürüp berüü üçün) otuz keçege ubadalaşıp, dagı anı on (keçe) menen toluktadık. Oşentip, Rabbisinin (ubadalaşkan) ubaktısı toluk kırk keçe boldu. Musa bir tuuganı Harunga: “(Men ketkende) koomumdun arasında menin orunbasarım bolup, alardı tüzöp jana buzukulardın joluna eerçibey turgun!” - dedi
Биз Муса менен (ага Китеп — Шарият түшүрүп берүү үчүн) отуз кечеге убадалашып, дагы аны он (кече) менен толуктадык. Ошентип, Раббисинин (убадалашкан) убактысы толук кырк кече болду. Муса бир тууганы Харунга: “(Мен кеткенде) коомумдун арасында менин орунбасарым болуп, аларды түзөп жана бузукулардын жолуна ээрчибей тургун!” - деди

Korean

hananim-i moseege seoleun bam-eul yagsoghago geogie yeolheul-eul deoha yeo sasib-il-eul chaewoss-euni junimgwaui gyohwaga sasib-illo kkeutnassdeola geuligo moseneun hyeongje alon-ege illeogalodoe jeoleul daelihayeo jeoui baegseong-eul daseu lyeo gyohwahayeo jugo ag-eul haenghaneun ja deul-ui gil-eul ttaleuji masoseo
하나님이 모세에게 서른 밤을 약속하고 거기에 열흘을 더하 여 사십일을 채웠으니 주님과의 교화가 사십일로 끝났더라 그리고 모세는 형제 아론에게 일러가로되 저를 대리하여 저의 백성을 다스 려 교화하여 주고 악을 행하는 자 들의 길을 따르지 마소서
hananim-i moseege seoleun bam-eul yagsoghago geogie yeolheul-eul deoha yeo sasib-il-eul chaewoss-euni junimgwaui gyohwaga sasib-illo kkeutnassdeola geuligo moseneun hyeongje alon-ege illeogalodoe jeoleul daelihayeo jeoui baegseong-eul daseu lyeo gyohwahayeo jugo ag-eul haenghaneun ja deul-ui gil-eul ttaleuji masoseo
하나님이 모세에게 서른 밤을 약속하고 거기에 열흘을 더하 여 사십일을 채웠으니 주님과의 교화가 사십일로 끝났더라 그리고 모세는 형제 아론에게 일러가로되 저를 대리하여 저의 백성을 다스 려 교화하여 주고 악을 행하는 자 들의 길을 따르지 마소서

Kurdish

به‌ڵێنی سی شه‌ومان به موسادا (که خواپه‌رستی تێدا بکات، تا ئاماده بێت بۆ وه‌رگرتنی ته‌ورات) و به ده شه‌وی تر ماوه‌که‌مان ته‌واوکرد، ئینجا کاتی گفتوگۆی موسا له‌گه‌ڵ په‌روه‌ردگاریدا ته‌واو بوو که گه‌یشته چل شه‌و، موسا (پێش ڕۆیشتنی بۆ کێوی طور) به هارونی برای وت: ئیتر تۆ له جیاتی من به له‌ناو قه‌وم و عه‌شره‌تمدا ده‌وری چاکسازی ببینه و نه‌که‌یت شوێن ڕێبازی ئه‌وانه بکه‌ویت که چێنه‌ری تۆوی خراپه‌ن
وە بەڵێنمان بە موسا دا سی شەو بەدە شەوی تر ماوەکەمان تەواوکرد ئەوسا وەختی دیداری پەروەردگاری بوو بە چل شەوی تەواو موسا بە ھارونی برای ووت تۆ لە ناو گەلەکەمدا جێنشینم بە و کاری چاک بکە و شوێنی ڕێبازی خراپەکاران مەکەوە

Kurmanji

U me (ji bona perestiya xwe) ji Musa ra si sev peyman daye u (ji bona pekanina biryaran) me deh seve dine ji, peyweste kiriye. Idi rawen da Xudaye te ji bona Musa ra cil sev pek hatiye. (Ji pisti ku we Musaye bicuya bal Xudaye xwe, Musa) ji bona biraye xweye Harun ra(aha) gotiye: "Tu! Li pey min da di suna min da di nava komale min da bibe sunmayi min u tu (di nava wan da) astikari bi cih bine u tu nebe peyrewe wane tevdanok in
Û me (ji bona perestîya xwe) ji Mûsa ra sî şev peyman daye û (ji bona pêkanîna biryaran) me deh şevê dinê jî, peyweste kirîye. Îdî rawen da Xudayê te ji bona Mûsa ra çil şev pêk hatîye. (Ji piştî ku wê Mûsayê biçûya bal Xudayê xwe, Mûsa) ji bona birayê xweyê Harûn ra(aha) gotîye: "Tu! Li pey min da di şûna min da di nava komalê min da bibe şûnmayî min û tu (di nava wan da) aştîkarî bi cîh bîne û tu nebe peyrewê wanê tevdanok in

Latin

Nos summoned Moses 30 nox perfecit them de adding 10! Sic audience his Dominus extremum quadraginta nox. Moses dictus to his frater Aaron Stay hic my people maintain righteousness non subsequentis via corruptors

Lingala

Mpe topesaki elaka na Mûssa ya butu ntuku misato mpe tobakisaki zomi, mpo ete akutana na Nkolo waye na butu ntuku minei. Mpe Mûssa alobi na ndeko waye Hâruna: kitanela ngai na bato ba ngai, mpe zala na bango malamu mpe kolanda nzela ya babebisi te

Luyia

Ne khwalaka Musa tsinyanga amakhumi kataru ne nikhumetakhwo ekhumi, nibiula ebise bia Nyasaye wuwe tsinyanga amakhumi kane. Mana Musa Naboolela Omusiani wabu, Haruni mbu: “Tila habundu wanje okhwimilila Abandu banje ne obe omulayi, ne olalonda tsinjila tsiabalia bakholanga obubii tawe.”

Macedonian

Ние одредивме часот на средба со Муса да биде кога ќе се наполнат триесет ноќи, и ги дополнивме со уште десет, па времето кое го одреди Господарот негов се исполни за четириесет ноќи. А Муса му беше рекол на братот свој Харун: „Застапувај ме во народот мој, и воспоставувај ред и не следи ги патиштата на пакосниците!“
I Nie mu vetivme na Musa triesetnokna sredba, i dodadovme uste deset, pa stanaa cetirieset za da se ispolni casot za sredbata opredelen: so Gospodarot negov. I Musa mu rece na bratot Harun: “Bidi moj naslednik, za narodot moj! Vospostavuvaj red! I ne sledi go patot na bezrednicite
I Nie mu vetivme na Musa triesetnoḱna sredba, i dodadovme ušte deset, pa stanaa četirieset za da se ispolni časot za sredbata opredelen: so Gospodarot negov. I Musa mu reče na bratot Harun: “Bidi moj naslednik, za narodot moj! Vospostavuvaj red! I ne sledi go patot na bezrednicite
И Ние му ветивме на Муса триесетноќна средба, и додадовме уште десет, па станаа четириесет за да се исполни часот за средбата определен: со Господарот негов. И Муса му рече на братот Харун: “Биди мој наследник, за народот мој! Воспоставувај ред! И не следи го патот на безредниците

Malay

Dan kami telah janjikan masa kepada Nabi Musa (untuk memberikan Taurat) selama tiga puluh malam, serta Kami genapkan jumlahnya dengan sepuluh malam lagi, lalu sempurnalah waktu yang telah ditentukan oleh Tuhannya empat puluh malam. Dan berkatalah Nabi Musa kepada saudaranya Nabi Harun (semasa keluar menerima Taurat): "Gantikanlah aku dalam (urusan memimpin) kaumku dan perbaikilah (keadaan mereka sepeninggalanku), dan janganlah engkau menurut jalan orang-orang yang melakukan kerosakan

Malayalam

musaykk nam muppat ratri niscayicc keatukkukayum, patt kuti certt at purttiyakkukayum ceytu. annane addehattinre raksitav niscayicca nalpat ratriyute samayaparidhi purttiyayi. musa tanre saheadaranaya haruneat parannu: enre janatayute karyattil ni enre pratinidhyam vahikkukayum, nallat pravarttikkukayum, kulappakkarute margam pintutaratirikkukayum ceyyuka
mūsāykk nāṁ muppat rātri niścayicc keāṭukkukayuṁ, patt kūṭi cērtt at pūrttiyākkukayuṁ ceytu. aṅṅane addēhattinṟe rakṣitāv niścayicca nālpat rātriyuṭe samayaparidhi pūrttiyāyi. mūsā tanṟe sahēādaranāya hāṟūnēāṭ paṟaññu: enṟe janatayuṭe kāryattil nī enṟe prātinidhyaṁ vahikkukayuṁ, nallat pravarttikkukayuṁ, kuḻappakkāruṭe mārgaṁ pintuṭarātirikkukayuṁ ceyyuka
മൂസായ്ക്ക് നാം മുപ്പത് രാത്രി നിശ്ചയിച്ച് കൊടുക്കുകയും, പത്ത് കൂടി ചേര്‍ത്ത് അത് പൂര്‍ത്തിയാക്കുകയും ചെയ്തു. അങ്ങനെ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നിശ്ചയിച്ച നാല്‍പത് രാത്രിയുടെ സമയപരിധി പൂര്‍ത്തിയായി. മൂസാ തന്‍റെ സഹോദരനായ ഹാറൂനോട് പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനതയുടെ കാര്യത്തില്‍ നീ എന്‍റെ പ്രാതിനിധ്യം വഹിക്കുകയും, നല്ലത് പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, കുഴപ്പക്കാരുടെ മാര്‍ഗം പിന്തുടരാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുക
musaykk nam muppat ratri niscayicc keatukkukayum, patt kuti certt at purttiyakkukayum ceytu. annane addehattinre raksitav niscayicca nalpat ratriyute samayaparidhi purttiyayi. musa tanre saheadaranaya haruneat parannu: enre janatayute karyattil ni enre pratinidhyam vahikkukayum, nallat pravarttikkukayum, kulappakkarute margam pintutaratirikkukayum ceyyuka
mūsāykk nāṁ muppat rātri niścayicc keāṭukkukayuṁ, patt kūṭi cērtt at pūrttiyākkukayuṁ ceytu. aṅṅane addēhattinṟe rakṣitāv niścayicca nālpat rātriyuṭe samayaparidhi pūrttiyāyi. mūsā tanṟe sahēādaranāya hāṟūnēāṭ paṟaññu: enṟe janatayuṭe kāryattil nī enṟe prātinidhyaṁ vahikkukayuṁ, nallat pravarttikkukayuṁ, kuḻappakkāruṭe mārgaṁ pintuṭarātirikkukayuṁ ceyyuka
മൂസായ്ക്ക് നാം മുപ്പത് രാത്രി നിശ്ചയിച്ച് കൊടുക്കുകയും, പത്ത് കൂടി ചേര്‍ത്ത് അത് പൂര്‍ത്തിയാക്കുകയും ചെയ്തു. അങ്ങനെ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നിശ്ചയിച്ച നാല്‍പത് രാത്രിയുടെ സമയപരിധി പൂര്‍ത്തിയായി. മൂസാ തന്‍റെ സഹോദരനായ ഹാറൂനോട് പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനതയുടെ കാര്യത്തില്‍ നീ എന്‍റെ പ്രാതിനിധ്യം വഹിക്കുകയും, നല്ലത് പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, കുഴപ്പക്കാരുടെ മാര്‍ഗം പിന്തുടരാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുക
musakk nam muppat ravukal niscayiccukeatuttu. pinnit pattukuti certt at purttiyakki. annane tanre nathan niscayicca nalpat nal tikannu. musa tanre saheadaran haruneat parannu: "enikku pirake ni enre janattin enre pratinidhiyavanam. nalla nilayil varttikkanam. kulappakkarute valiye peakarut.”
mūsākk nāṁ muppat rāvukaḷ niścayiccukeāṭuttu. pinnīṭ pattukūṭi cērtt at pūrttiyākki. aṅṅane tanṟe nāthan niścayicca nālpat nāḷ tikaññu. mūsā tanṟe sahēādaran hāṟūnēāṭ paṟaññu: "enikku piṟake nī enṟe janattin enṟe pratinidhiyāvaṇaṁ. nalla nilayil varttikkaṇaṁ. kuḻappakkāruṭe vaḻiye pēākarut.”
മൂസാക്ക് നാം മുപ്പത് രാവുകള്‍ നിശ്ചയിച്ചുകൊടുത്തു. പിന്നീട് പത്തുകൂടി ചേര്‍ത്ത് അത് പൂര്‍ത്തിയാക്കി. അങ്ങനെ തന്റെ നാഥന്‍ നിശ്ചയിച്ച നാല്‍പത് നാള്‍ തികഞ്ഞു. മൂസാ തന്റെ സഹോദരന്‍ ഹാറൂനോട് പറഞ്ഞു: "എനിക്കു പിറകെ നീ എന്റെ ജനത്തിന് എന്റെ പ്രതിനിധിയാവണം. നല്ല നിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കണം. കുഴപ്പക്കാരുടെ വഴിയെ പോകരുത്.”

Maltese

U rfajna għal Mosc (zmien) tletin lejla, u għamilniehom sħaħ b'għaxra (oħra), hekk li (b'kollox) iz-zmien maħsub ta' Sidu kien ta' erbgħin lejla. U Mosc qal lil ħuh Aron: 'Oqgħod minfloki fost niesi, agħmel il-gid (fosthom), u la timxix fit-triq ta' nies il-ħsaral
U rfajna għal Mosċ (żmien) tletin lejla, u għamilniehom sħaħ b'għaxra (oħra), hekk li (b'kollox) iż-żmien maħsub ta' Sidu kien ta' erbgħin lejla. U Mosċ qal lil ħuh Aron: 'Oqgħod minfloki fost niesi, agħmel il-ġid (fosthom), u la timxix fit-triq ta' nies il-ħsaral

Maranao

Na inidiyandi Ami ko Mosa so tlo polo gawii, na inomanan Ami oto sa sapolo. Na miyaganap so wakto o diyandi o Kadnan iyan, a pat polo gawii (a kipmbitiyarain Iyan on). Na pitharo o Mosa ko pagari niyan a Haron a: "Sambii akong ka ko pagtaw akn, go phiyapiya ka, go ding ka khdga so okit o pphamaminasa

Marathi

Ani amhi musa yanna tisa ratrinca vayada dila ani daha adhika ratrinni to purna kela, asa prakare tyancya palanakartyaca avadhi purna calisa ratrinca jhala ani musa, apala bha'u harunala mhanale, mi (gelya) nantara ya (lokam) ci vyavastha rakha ani sudharana karita raha ani upadravi va utpati lokancya margace anusarana karu naka
Āṇi āmhī mūsā yānnā tīsa rātrīn̄cā vāyadā dilā āṇi dahā adhika rātrīnnī tō pūrṇa kēlā, aśā prakārē tyān̄cyā pālanakartyācā avadhī pūrṇa cāḷīsa rātrīn̄cā jhālā āṇi mūsā, āpalā bhā'ū hārūnalā mhaṇālē, mī (gēlyā) nantara yā (lōkāṁ) cī vyavasthā rākhā āṇi sudhāraṇā karīta rāhā āṇi upadravī va utpātī lōkān̄cyā mārgācē anusaraṇa karū nakā
१४२. आणि आम्ही मूसा यांना तीस रात्रींचा वायदा दिला आणि दहा अधिक रात्रींनी तो पूर्ण केला, अशा प्रकारे त्यांच्या पालनकर्त्याचा अवधी पूर्ण चाळीस रात्रींचा झाला आणि मूसा, आपला भाऊ हारूनला म्हणाले, मी (गेल्या) नंतर या (लोकां) ची व्यवस्था राखा आणि सुधारणा करीत राहा आणि उपद्रवी व उत्पाती लोकांच्या मार्गाचे अनुसरण करू नका

Nepali

Ra hamile musasita 30 ratako vacana diyaum ani hamile 10 rata atirikta badha'era pura garyaum. Yasaprakara unako palanakartako samaya 40 rata bha'ihalyo. Ra musale aphno bha'i harunasita bhane, ‘‘mero pachadi yiniharuko vyavastha mila'unu ra sudhara gardairahanu ra avyavastha utpanna garnevalaharuko margama nahindnu.’’
Ra hāmīlē mūsāsita 30 rātakō vacana diyauṁ ani hāmīlē 10 rāta atirikta baḍhā'ēra purā garyauṁ. Yasaprakāra unakō pālanakartākō samaya 40 rāta bha'ihālyō. Ra mūsālē āphnō bhā'i hārūnasita bhanē, ‘‘mērō pachāḍi yinīharūkō vyavasthā milā'unu ra sudhāra gardairahanu ra avyavasthā utpanna garnēvālāharūkō mārgamā nahiṇḍnu.’’
र हामीले मूसासित ३० रातको वचन दियौं अनि हामीले १० रात अतिरिक्त बढाएर पुरा गर्यौं । यसप्रकार उनको पालनकर्ताको समय ४० रात भइहाल्यो । र मूसाले आफ्नो भाइ हारूनसित भने, ‘‘मेरो पछाडि यिनीहरूको व्यवस्था मिलाउनु र सुधार गर्दैरहनु र अव्यवस्था उत्पन्न गर्नेवालाहरूको मार्गमा नहिंड्नु ।’’

Norwegian

Vi avsatte Moses 30 døgn, og Vi la til ti døgn, slik at hans tid med Herren ble 40 døgn. Moses sa til sin bror, Aron: «Overta for meg overfor mitt folk og gjør tingene vel. Følg ikke ufredsstifternes vei!»
Vi avsatte Moses 30 døgn, og Vi la til ti døgn, slik at hans tid med Herren ble 40 døgn. Moses sa til sin bror, Aron: «Overta for meg overfor mitt folk og gjør tingene vel. Følg ikke ufredsstifternes vei!»

Oromo

Muusaafis halkan soddoma waadaa seenneKudhaniinis ishee guunneBeellamni Gooftaa isaas halkan afurtama guuteMuusaanis obboleessa isaa Haaruunin ni jedhe: "Namoota kiyya keessatti bakka na bu’iGaaromsisKaraa warra balleessaa hojjatanii hin hordofin

Panjabi

Ate asim musa nala tiha (30) ratam da va'ada kita ate usa nu pura kita. Dasa (10) vadha ratam nala. Tam usa de raba da samam cali (40) ratam vica pura ho'i'a. Ate musa ne apane bha'i haruna nu kiha, mere piche tu merim kauma di meri jag'ha agava'i karani ate sudhara karade rahina. Vigara paida karana vali'am de raha nahim' calana
Atē asīṁ mūsā nāla tīha (30) rātāṁ dā vā'adā kītā atē usa nū pūrā kītā. Dasa (10) vadha rātāṁ nāla. Tāṁ usa dē raba dā samāṁ cālī (40) rātāṁ vica pūrā hō'i'ā. Atē mūsā nē āpaṇē bhā'ī hārūna nū kihā, mērē pichē tū mērīṁ kauma dī mērī jag'hā agavā'ī karanī atē sudhāra karadē rahiṇā. Vigāṛa paidā karana vāli'āṁ dē rāha nahīṁ' calaṇā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਮੂਸਾ ਨਾਲ ਤੀਹ (30) ਰਾਤਾਂ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ। ਦਸ (10) ਵੱਧ ਰਾਤਾਂ ਨਾਲ। ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਰੱਬ ਦਾ ਸਮਾਂ ਚਾਲੀ (40) ਰਾਤਾਂ ਵਿਚ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ। ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਭਾਈ ਹਾਰੂਨ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਤੂੰ ਮੇਰੀਂ ਕੌਮ ਦੀ ਮੇਰੀ ਜਗ੍ਹਾ ਅਗਵਾਈ ਕਰਨੀ ਅਤੇ ਸੁਧਾਰ ਕਰਦੇ ਰਹਿਣਾ। ਵਿਗਾੜ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਰਾਹ ਨਹੀਂ' ਚੱਲਣਾ।

Persian

سى شب با موسى وعده نهاديم و ده شب ديگر بر آن افزوديم تا وعده پروردگارش چهل شب كامل شد. و موسى به برادرش هارون گفت: بر قوم من جانشين من باش و راه صلاح پيش گير و به طريق مفسدان مرو
و با موسى سى شب وعده كرديم و آن را به ده شب ديگر كامل نموديم پس ميقات پروردگارش در چهل شب به سر آمد. و موسى به برادرش هارون گفت: ميان قوم من نايب من باش و به اصلاح [كارشان‌] پرداز و طريق مفسدان را پيروى مكن
و با موسی سی شب وعده گذاشتیم، و آن را به ده شب دیگر پایان بخشیدیم، چندانکه میقات پروردگارش چهل شب کامل شد، و موسی به برادرش هارون گفت در میان قوم من جانشین من باش و در اصلاح بکوش و از راه و روش اهل فساد پیروی مکن‌
و با موسی، سی شب وعده نهادیم، و آن را با ده شب (دیگر) کامل کردیم، پس میعاد پروردگارش (با او) چهل شب تمام شد. و موسی به برادرش هارون گفت: «جانشین من در میان قوم من باش، و (آن‌ها را) اصلاح کن، و از راه مفسدان پیروی نکن»
و با موسی [برای عبادتی ویژه و دریافت تورات] سی شب وعده گذاشتیم و آن را با [افزودن] ده شب کامل کردیم، پس میعادگاه پروردگارش به چهل شب پایان گرفت، و موسی [هنگامی که به میعادگاه می رفت] به برادرش هارون گفت: در میان قومم جانشین من باش و به اصلاح برخیز و از راه و روش مفسدان پیروی مکن
و با موسی سی شب [برای مناجات] وعده نهادیم و آن را با ده شب [دیگر] کامل کردیم؛ به این ترتیب وعدۀ پروردگارش [با او] در چهل شب تمام شد. و موسی [هنگام رفتن به كوه طور] به برادرش هارون گفت: «جانشین من در میان قومم باش و [امورشان را] اصلاح کن و از راهِ مفسدان پیروی نکن»
و ما با موسی سی شب وعده قرار دادیم و ده شب دیگر بر آن افزودیم تا آنکه زمان وعده پروردگارش به چهل شب تکمیل شد. و موسی به برادر خود هارون گفت: تو اکنون جانشین من در قوم من باش و راه صلاح پیش گیر و پیرو راه اهل فساد مباش
و وعده نهادیم با موسی سی شب و تکمیل آن کردیم به ده‌تا تا تمام شد میعاد پروردگار او چهل شب و گفت موسی به برادرش هارون جانشینم باش در قومم و اصلاح کن و پیروی مکن از راه فسادکاران‌
و با موسى، سى شب وعده گذاشتيم و آن را با ده شب ديگر تمام كرديم. تا آنكه وقت معين پروردگارش در چهل شب به سر آمد. و موسى [هنگام رفتن به كوه طور] به برادرش هارون گفت: «در ميان قوم من جانشينم باش، و [كار آنان را] اصلاح كن، و راه فسادگران را پيروى مكن.»
و با موسی، سی شب وعده گذاشتیم و آنها را با ده شب دیگر به اتمام رساندیم؛ پس وقت (معینِ) پروردگارش در چهل شب به سر آمد و موسی (هنگام رفتن به کوه طور) به برادرش هارون گفت: «در میان قومم جانشینم باش و (کار آنان را) اصلاح کن، و راه افسادگران را پیروی مکن.»
و ما با موسى، سى شب وعده گذاردیم؛ سپس آن را با ده شب تکمیل نمودیم. به این ترتیب میعاد پروردگارش چهل شب تمام شد. و موسى به برادرش هارون گفت: «جانشین من میان قوم من باش! و [آنها را] اصلاح­ کن و از روش مفسدان پیروى منما!»
ما با موسی وعده گذاشتیم (که برای پرورش خود و دریافت پیام سهمگین آسمانی) سی‌شب (به مناجات و عبادت بپردازد) و (سپس برای پختگی کامل) ده شب بر آنها افزودیم و بدین‌وسیله مدّت (راز و نیاز و سوز و ساز با) پروردگارش چهل شب تمام شد. موسی (پیش از این که عازم عبادت و مناجات خدا شود) به برادر خود هارون گفت: در میان قوم من جانشین من باش و اصلاحگر بوده و از راه و روش تباهکاران پیروی مکن
و ما با موسی، سی شب وعده گذاشتیم؛ سپس آن را با ده شب (دیگر) تکمیل نمودیم؛ به این ترتیب، میعاد پروردگارش (با او)، چهل شب تمام شد. و موسی به برادرش هارون گفت: «جانشین من در میان قومم باش. و (آنها) را اصلاح کن! و از روش مفسدان، پیروی منما!»
و با موسى سى شب وعده نهاديم و آن را به ده شب ديگر كامل كرديم پس هنگام وعده پروردگارش به چهل شب- شبانه روز- تمام شد. و موسى به برادر خود هارون گفت: در ميان قوم من جانشين من باش و به صلاح و سامان كوش و راه تباهكاران را پيروى مكن
وبا موسی, سی شب وعده نهادیم, وآن را با ده شب (دیگر) کامل کردیم, پس میعاد پروردگارش (با او) چهل شب تمام شد. وموسی به برادرش هارون گفت: «جانشین من در میان قوم من باش, و(آنها را) اصلاح کن, واز راه مفسدان پیروی نکن»

Polish

Obiecalismy Mojzeszowi trzydziesci nocy i uzupełnilismy je dziesiecioma; w ten sposob ustalony czas spotkania z jego Panem wynosił czterdziesci nocy. I powiedział Mojzesz swojemu bratu Aaronowi: "Zajmij moje miejsce posrod mego ludu i czyn dobrze; nie chadzaj droga ludzi szerzacych zgorszenie
Obiecaliśmy Mojżeszowi trzydzieści nocy i uzupełniliśmy je dziesięcioma; w ten sposób ustalony czas spotkania z jego Panem wynosił czterdzieści nocy. I powiedział Mojżesz swojemu bratu Aaronowi: "Zajmij moje miejsce pośród mego ludu i czyń dobrze; nie chadzaj drogą ludzi szerzących zgorszenie

Portuguese

E fizemos promessa a Moises durante trinta noites, e as completamos com mais dez. Assim, completou-se o tempo marcado de seu Senhor, em quarenta noites. E Moises disse a seu irmao Aarao: Sucede-me junto de meu povo e age bem, e nao sigas o caminho dos corruptores
E fizemos promessa a Moisés durante trinta noites, e as completamos com mais dez. Assim, completou-se o tempo marcado de seu Senhor, em quarenta noites. E Moisés disse a seu irmão Aarão: Sucede-me junto de meu povo e age bem, e não sigas o caminho dos corruptores
Ordenamos a Moises trinta noites (de solidao), as quais aumentamos de outras dez, de maneira que o tempo fixado porseu Senhor foi, no total, de quarenta noites. E Moises disse ao seu irmao Aarao: Substitui-me, ante meu povo; age de modocorreto e nao sigas a senda dos depravados
Ordenamos a Moisés trinta noites (de solidão), as quais aumentamos de outras dez, de maneira que o tempo fixado porseu Senhor foi, no total, de quarenta noites. E Moisés disse ao seu irmão Aarão: Substitui-me, ante meu povo; age de modocorreto e não sigas a senda dos depravados

Pushto

او مونږ له موسٰی سره د دېرشو شپو وعده وكړه او مونږ هغه په لسو (نورو) سره پوره كړې، نو ستا د رب ټاكلې موده څلوېښت ورځې پوره شوه، او موسٰی خپل ورور هارون ته وویل: ته زما په قوم كې زما نايب جوړ شه او اصلاح كوه او د ورانكارو د لارې پیروي مه كوه
او مونږ له موسٰی سره د دېرشو شپو وعده وكړه او مونږ هغه په لسو(نورو) سره پوره كړې، نو ستا د رب ټاكلې موده څلوېښت ورځې پوره شوه، او موسٰی خپل ورور هارون ته وویل: ته زما په قوم كې زما نايب جوړ شه او اصلاح كوه او د ورانكارو د لارې پیروي مه كوه

Romanian

Noi i-am fagaduit lui Moise treizeci de nopti la care am mai pus apoi inca zece nopti, incat intalnirea sa cu Domnul sau a fost de patruzeci de nopti. Moise spuse fratelui sau Aaron: “Tine-mi locul in fata poporului meu, fa ceea ce este bine si nu urma calea celor care seamana stricaciunea.”
Noi i-am făgăduit lui Moise treizeci de nopţi la care am mai pus apoi încă zece nopţi, încât întâlnirea sa cu Domnul său a fost de patruzeci de nopţi. Moise spuse fratelui său Aaron: “Ţine-mi locul în faţa poporului meu, fă ceea ce este bine şi nu urma calea celor care seamănă stricăciunea.”
Noi soma Moses 30 noapte sfârsi ele by adauga 10! Tamâie auditoriu his Domnitor dainui patruzeci noapte. Moses spune catre his frate Aaron Sta aici meu popor mentine righteousness nu follow drum corruptors
ªi Noi i-am hotarat lui Moise dupa treizeci de nopþi, pe carele-am intregit cu inca alte zece, astfel incat termenul fixat de Domnul sau venea dupa patruzeci de nopþi. ªi Moise i
ªi Noi i-am hotãrât lui Moise dupã treizeci de nopþi, pe carele-am întregit cu încã alte zece, astfel încât termenul fixat de Domnul sãu venea dupã patruzeci de nopþi. ªi Moise i

Rundi

Twaramwemereye Intumwa y’Imana Mussa (iii) indagano y’imisi mirongo itatu turayikwizako iyindi misi cumi, ica ikwira yandagano y’umuremyi wiwe y’imisi mirongo ine, n’intumwa y’Imana Mussa (iii) abwira mwene wabo Haruna (iii) ati:- nufate mukibanza canje mu bantu banje ubategure neza, kandi ntukurikire inzira y’abononyi

Russian

Noi i-am fagaduit lui Moise treizeci de nopti la care am mai pus apoi inca zece nopti, incat intalnirea sa cu Domnul sau a fost de patruzeci de nopti. Moise spuse fratelui sau Aaron: “Tine-mi locul in fata poporului meu, fa ceea ce este bine si nu urma calea celor care seamana stricaciunea.”
И определили Мы Мусе (срок до встречи у горы Тур) (в) тридцать ночей (месяца зуль-ка’да) (чтобы он постился в них) и завершили их (еще прибавив) (первые) десять (ночей) (месяца зуль-хиджжа). И (в итоге) составил (этот) срок Господа твоего сорок ночей. И сказал Муса своему брату Харуну (перед тем, как уйти на тайную беседу со своим Господом): «Оставайся вместо меня в моем народе и устрой порядок и не следуй по пути сеющих беспорядок»
My opredelili Muse (Moiseyu) tridtsat' nochey i dobavili k nim yeshche desyat', i poetomu srok yego Gospoda sostavil sorok nochey. Musa (Moisey) skazal svoyemu bratu Kharunu (Aaronu): «Ostavaysya vmesto menya sredi moyego naroda, postupay pravedno i ne sleduy putem rasprostranyayushchikh nechestiye»
Мы определили Мусе (Моисею) тридцать ночей и добавили к ним еще десять, и поэтому срок его Господа составил сорок ночей. Муса (Моисей) сказал своему брату Харуну (Аарону): «Оставайся вместо меня среди моего народа, поступай праведно и не следуй путем распространяющих нечестие»
S Moiseyem My probyli tridtsat' nochey i dopolnili ikh desyat'yu; polnogo vremeni, provedonnogo s nim Gospodom yego, bylo chetyredesyat nochey. Moisey skazal bratu svoyemu Aaronu: "Bud' namestnikom moim v narode moyom; podderzhivay blagochestiye, i ne sleduy po steze nechestivykh
С Моисеем Мы пробыли тридцать ночей и дополнили их десятью; полного времени, проведённого с ним Господом его, было четыредесят ночей. Моисей сказал брату своему Аарону: "Будь наместником моим в народе моём; поддерживай благочестие, и не следуй по стезе нечестивых
I obeshchali My Muse tridtsat' nochey i zavershili ikh desyat'yu. I svershilsya srok Gospoda tvoyego v sorok nochey. I skazal Musa svoyemu bratu Kharunu: "Zastupi menya v moyem narode i ustroy poryadok i ne sleduy po puti rasprostranyayushchikh nechestiye
И обещали Мы Мусе тридцать ночей и завершили их десятью. И свершился срок Господа твоего в сорок ночей. И сказал Муса своему брату Харуну: "Заступи меня в моем народе и устрой порядок и не следуй по пути распространяющих нечестие
My obeshchali Muse tridtsat' [dney i] nochey [na gore Sinay] i dobavili [yeshche] desyat', tak chto naznachennyy yemu Gospodom srok sostavil sorok [dney i] nochey b. I togda Musa skazal svoyemu bratu Kharunu: "Bud' vmesto menya sredi moyego naroda, postupay spravedlivo i ne khodi putem nechestivtsev
Мы обещали Мусе тридцать [дней и] ночей [на горе Синай] и добавили [еще] десять, так что назначенный ему Господом срок составил сорок [дней и] ночей б. И тогда Муса сказал своему брату Харуну: "Будь вместо меня среди моего народа, поступай справедливо и не ходи путем нечестивцев
My obeshchali Muse govorit' s nim i dat' yemu Toru po istechenii sroka v tridtsat' dney i nochey, v techeniye kotorykh on dolzhen Nam poklonyat'sya. I etot srok My dopolnili yeshcho desyat'yu dnyami i nochami, v kotoryye on dolzhen byl prodolzhat' molit'sya i poklonyat'sya Allakhu. Tak Allakh naznachil yemu sorok dney i sorok nochey. Ukhodya na predstoyashchuyu vstrechu, Musa skazal svoyemu bratu Kharunu: "Bud' vmesto menya sredi moyego naroda, podderzhivay nalazhennyy mnoyu poryadok, soblyudaya spravedlivost', i ne sleduy po puti nechestivtsev
Мы обещали Мусе говорить с ним и дать ему Тору по истечении срока в тридцать дней и ночей, в течение которых он должен Нам поклоняться. И этот срок Мы дополнили ещё десятью днями и ночами, в которые он должен был продолжать молиться и поклоняться Аллаху. Так Аллах назначил ему сорок дней и сорок ночей. Уходя на предстоящую встречу, Муса сказал своему брату Харуну: "Будь вместо меня среди моего народа, поддерживай налаженный мною порядок, соблюдая справедливость, и не следуй по пути нечестивцев
Naznachili My Muse srok iz tridtsati nochey, Yego dopolnili potom yeshche dest'yu nochami, I tak svershilos' v srok iz soroka nochey (Obshcheniye yego s) tvoim Vladykoy. I molvil Musa bratu svoyemu, Kharunu: "Ty zastupi menya v moyem narode, Blyudi poryadok tam, i blagochestiye (khrani), I ne idi stezeyu nechestivykh
Назначили Мы Мусе срок из тридцати ночей, Его дополнили потом еще дестью ночами, И так свершилось в срок из сорока ночей (Общение его с) твоим Владыкой. И молвил Муса брату своему, Харуну: "Ты заступи меня в моем народе, Блюди порядок там, и благочестие (храни), И не иди стезею нечестивых

Serbian

Ми одредисмо да час сусрета са Мојсијем буде кад се напуни тридесет ноћи, и допунисмо их још са десет, па се време које је одредио његов Господар испуни за четрдесет ноћи. А Мојсије је био казао своме брату Арону: „Замени ме у моме народу, и уређуј ствари и не следи путеве смутљиваца!“

Shona

Uye takava tinotarira (kutemera) Musa makumi matatu ehusiku, uye takapamhidzira gumi (pamusoro), uye akazadzikisa nguva yakatarwa naTenzi vake yemakumi mana ehusiku. Uye Musa akati kuna mukoma vake Aroni: “Nditsive pavanhu vangu, uye shanda nenzira yakanaka (nekukurudzira vanhu kuteerera Allah nekuvanamata vari voga), uye usave unotevedzera nzira yeavo vanokonzera nyonga-nyonga.”

Sindhi

۽ مُوسىٰ کي ٽيھن راتين جو انجام ڏنوسون ۽ انھي کي (ٻـين) ڏھن سان پورو ڪيوسون پوءِ سندس پالڻھار جو انجام چاليھن راتين جو پورو ٿيو، ۽ مُوسىٰ پنھنجي ڀاءُ ھارون کي چيو ته منھنجي قوم ۽ منھنجي پوئتان خليفو ٿي ۽ سڌارو ڪج ۽ فسادين جي واٽ تي نه ھلج

Sinhala

musata api ratrin tihak porondu vi tibunemu. pasuva e samaga (ratrin) dahayak ekkasu kalemu. ebævin ohuge deviyange varaya ratrin hatalihak vasayen puranaya viya. e samagama musa tama sahodara harunta “oba obage janatava atare mage sthanaye sitimin ovunva dæhæmiyan bavata pilisakara karanu mænava!tavada aparadhakarayinge margaya oba anugamanaya nokaranu” yayi pævasuveya
mūsāṭa api rātrīn tihak porondu vī tibuṇemu. pasuva ē samaga (rātrīn) dahayak ekkāsu kaḷemu. ebævin ohugē deviyangē vāraya rātrīn hataḷihak vaśayen pūraṇaya viya. ē samagama mūsā tama sahōdara hārūnṭa “oba obagē janatāva atarē magē sthānayē siṭimin ovunva dæhæmiyan bavaṭa piḷisakara karanu mænava!tavada aparādhakārayingē mārgaya oba anugamanaya nokaranu” yayi pævasuvēya
මූසාට අපි රාත්‍රීන් තිහක් පොරොන්දු වී තිබුණෙමු. පසුව ඒ සමග (රාත්‍රීන්) දහයක් එක්කාසු කළෙමු. එබැවින් ඔහුගේ දෙවියන්ගේ වාරය රාත්‍රීන් හතළිහක් වශයෙන් පූරණය විය. ඒ සමගම මූසා තම සහෝදර හාරූන්ට “ඔබ ඔබගේ ජනතාව අතරේ මගේ ස්ථානයේ සිටිමින් ඔවුන්ව දැහැමියන් බවට පිළිසකර කරනු මැනව!තවද අපරාධකාරයින්ගේ මාර්ගය ඔබ අනුගමනය නොකරනු” යයි පැවසුවේය
musata api ratri tihak pratigna dunimu. tavada api eya (dina) dahayakin purna kalemu. e anuva ohuge paramadhipatige niscita kalaya ratri hatalihak lesa sampurna viya. mage samuhaya atara ma venuven numba niyojanaya karanu. tavada vidhimat karanu. tavada numba kalahakaringe manga anugamanaya nokaranu yæyi musa ohuge sahodara harunta kiveya
mūsāṭa api rātrī tihak pratignā dunimu. tavada api eya (dina) dahayakin pūrṇa kaḷemu. ē anuva ohugē paramādhipatigē niścita kālaya rātrī hataḷihak lesa sampūrṇa viya. māgē samūhayā atara mā venuven num̆ba niyōjanaya karanu. tavada vidhimat karanu. tavada num̆ba kalahakārīngē man̆ga anugamanaya nokaranu yæyi mūsā ohugē sahōdara hārūnṭa kīvēya
මූසාට අපි රාත්‍රී තිහක් ප්‍රතිඥා දුනිමු. තවද අපි එය (දින) දහයකින් පූර්ණ කළෙමු. ඒ අනුව ඔහුගේ පරමාධිපතිගේ නිශ්චිත කාලය රාත්‍රී හතළිහක් ලෙස සම්පූර්ණ විය. මාගේ සමූහයා අතර මා වෙනුවෙන් නුඹ නියෝජනය කරනු. තවද විධිමත් කරනු. තවද නුඹ කලහකාරීන්ගේ මඟ අනුගමනය නොකරනු යැයි මූසා ඔහුගේ සහෝදර හාරූන්ට කීවේය

Slovak

My zvolat Moses 30 nights completed them by adding 10. Thus audience jeho Lord posledny 40 nights. Moses said do jeho brat Aaron Zostat tu moj ludia maintain righteousness nie nasledovat ways corruptors

Somali

Oo Waxaan la ballannay Muuse muddo soddon habeen ah, oo ku dhammeystirnay toban dheeri ah marka muddada uu u qabtay Rabbigi waxay ahayd afartan habeen oo buuxda. Oo Muuse wuxuu ku yidhi walaalki Haaruun: intaan maqnahay qabo xilkeyga dadkayga dhexdi, oo u dhaqan si wanaagsan, oo ha raacin jidka Mufsidiinta
waxaan u yaboohnay Nabi Muuse Soddan habeen waxaana ku dhamaystirray Toban, wuxuuna ku dhamaaday Ballankii Eebihiis Afartan Habeen, wuxuuna ku yidhi Nabi Muuse Walaalkiis Haaruun iiga dambee Qoomkayga Wanaakina hana raacin Jidka Mufsidiinta
waxaan u yaboohnay Nabi Muuse Soddan habeen waxaana ku dhamaystirray Toban, wuxuuna ku dhamaaday Ballankii Eebihiis Afartan Habeen, wuxuuna ku yidhi Nabi Muuse Walaalkiis Haaruun iiga dambee Qoomkayga Wanaakina hana raacin Jidka Mufsidiinta

Sotho

Eaba Re khethela Moshe masiu a mashome a mararo a le nots’i, Ra boela Ra mo phaella ka a leshome hape ho phethahatsa nako ea pallo ea Mong`a Hae eo kaofela e bileng masiu a mashome a mane; ebile moo Moshe a ileng a re ho moena’e: “Ak’u nts’oarela molepo har’a batho bana. U etse botle, empa u se ke be oa latela tsela ea ba fehlang mofere-fere”

Spanish

Y convocamos a Moises [Musa] durante treinta noches pero luego extendimos [la cita] otras diez noches mas, y el encuentro con su Senor duro cuarenta noches. Y [antes de partir hacia El] Moises [Musa] dijo a su hermano Aaron [Harun]: Remplazame ante mi pueblo y ordena el bien, y no sigas el sendero de los corruptores
Y convocamos a Moisés [Musa] durante treinta noches pero luego extendimos [la cita] otras diez noches más, y el encuentro con su Señor duró cuarenta noches. Y [antes de partir hacia Él] Moisés [Musa] dijo a su hermano Aarón [Harún]: Remplázame ante mi pueblo y ordena el bien, y no sigas el sendero de los corruptores
Y (recordad) cuando Nos dimos cita con Moises durante treinta noches a las que anadimos diez mas, para que completara asi el encuentro con su Senor de cuarenta noches. Moises le dijo entonces a su hermano Aaron: «Sustituyeme durante mi ausencia ante mi pueblo, ordena el bien y no sigas el camino de los corruptores»
Y (recordad) cuando Nos dimos cita con Moisés durante treinta noches a las que añadimos diez más, para que completara así el encuentro con su Señor de cuarenta noches. Moisés le dijo entonces a su hermano Aarón: «Sustitúyeme durante mi ausencia ante mi pueblo, ordena el bien y no sigas el camino de los corruptores»
Y (recuerden) cuando Nos dimos cita con Moises durante treinta noches a las que anadimos diez mas, para que completara asi el encuentro con su Senor de cuarenta noches. Moises le dijo entonces a su hermano Aaron: “Sustituyeme durante mi ausencia ante mi pueblo, ordena el bien y no sigas el camino de los corruptores”
Y (recuerden) cuando Nos dimos cita con Moisés durante treinta noches a las que añadimos diez más, para que completara así el encuentro con su Señor de cuarenta noches. Moisés le dijo entonces a su hermano Aarón: “Sustitúyeme durante mi ausencia ante mi pueblo, ordena el bien y no sigas el camino de los corruptores”
Y nos dimos cita con Moises durante treinta dias, que completamos con otros diez. Asi, la duracion con su Senor fue de cuarenta dias. Moises dijo a su hermano Aaron: «Haz mis veces en mi pueblo, obra bien y no imites a los corruptores»
Y nos dimos cita con Moisés durante treinta días, que completamos con otros diez. Así, la duración con su Señor fue de cuarenta días. Moisés dijo a su hermano Aarón: «Haz mis veces en mi pueblo, obra bien y no imites a los corruptores»
Y [DESPUES] emplazamos a Moises durante treinta noches [en el monte Sinai]; y les anadimos diez, completandose asi el plazo de cuarenta noches fijado por su Sustentador. Y Moises dijo a su hermano Aaron: “Toma mi lugar entre mi gente; y obra rectamente, y no sigas el camino de los que siembran la corrupcion.”
Y [DESPUÉS] emplazamos a Moisés durante treinta noches [en el monte Sinaí]; y les añadimos diez, completándose así el plazo de cuarenta noches fijado por su Sustentador. Y Moisés dijo a su hermano Aarón: “Toma mi lugar entre mi gente; y obra rectamente, y no sigas el camino de los que siembran la corrupción.”
Cite a Moises durante treinta noches que complete con diez noches mas. El encuentro con su Senor duro cuarenta noches. [Antes de partir hacia la cita,] Moises dijo a su hermano Aaron: "Ocupa mi lugar ante mi pueblo y ordena el bien, y no sigas el sendero de los corruptos
Cité a Moisés durante treinta noches que completé con diez noches más. El encuentro con su Señor duró cuarenta noches. [Antes de partir hacia la cita,] Moisés dijo a su hermano Aarón: "Ocupa mi lugar ante mi pueblo y ordena el bien, y no sigas el sendero de los corruptos
Nosotros tuvimos un encuentro con Moises durante treinta noches, que completamos con otras diez. Siendo, por tanto, de cuarenta noches la cita con su Senor. Y Moises dijo a su hermano Aaron: «Representame ante mi pueblo, pon orden y no sigas la senda de los corruptores.»
Nosotros tuvimos un encuentro con Moisés durante treinta noches, que completamos con otras diez. Siendo, por tanto, de cuarenta noches la cita con su Señor. Y Moisés dijo a su hermano Aarón: «Represéntame ante mi pueblo, pon orden y no sigas la senda de los corruptores.»

Swahili

Mwenyezi Mungu, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, Alimpa ahadi Mūsā ya kuzungumza na Mola wake masiku thelathini, kisha Akamuengezea muda wa masiku kumi baada yake, ukakamilika wakati ambao Mwenyezi Mungu Alimuwekea Mūsā wa kusema na Yeye kuwa masiku arubaini. Na Mūsā alisema kumwambia ndugu yake Hārūn, alipotaka kwenda kuzungumza na Mola wake, «Kuwa ni badala yangu kwa watu wangu mpaka nitakaporudi, na uwahimize wamtii Mwenyezi Mungu na wamuabudu, na usifuate njia ya wale ambao wanaleta uharibifu katika ardhi.»
Tulimuahidi Musa masiku thalathini na tukayatimiza kwa kumi; ikatimia miadi ya Mola wake Mlezi masiku arubaini. Na Musa akamwambia nduguye Haarun: Shika mahala pangu kwa watu wangu na utengeneze wala usifuate njia ya waharibifu

Swedish

OCH VI kallade Moses till Oss [efter] trettio natter [pa Sinai berg] och lade till tio, sa att tiden som hans Herre matte ut blev fulla fyrtio natter. Och Moses sade till sin broder Aron: "Bli min stallforetradare hos mitt folk, stall allt till ratta och ga inte samma vag som de som vill sprida oordning och fordarv [pa jorden]
OCH VI kallade Moses till Oss [efter] trettio nätter [på Sinai berg] och lade till tio, så att tiden som hans Herre mätte ut blev fulla fyrtio nätter. Och Moses sade till sin broder Aron: "Bli min ställföreträdare hos mitt folk, ställ allt till rätta och gå inte samma väg som de som vill sprida oordning och fördärv [på jorden]

Tajik

Si saʙ ʙo Muso va'da nihodem va dah saʙi digar ʙar on afzudem, to va'dai Parvardigoras cihil saʙi komil sud. Va Muso ʙa ʙarodaras Horun guft: «Bar qavmi man conisini man ʙos va rohi saloh pes gir va ʙa tariqi fasodkoron marav»
Sī şaʙ ʙo Mūso va'da nihodem va dah şaʙi digar ʙar on afzudem, to va'dai Parvardigoraş cihil şaʙi komil şud. Va Mūso ʙa ʙarodaraş Horun guft: «Bar qavmi man çonişini man ʙoş va rohi saloh peş gir va ʙa tariqi fasodkoron marav»
Сӣ шаб бо Мӯсо ваъда ниҳодем ва даҳ шаби дигар бар он афзудем, то ваъдаи Парвардигораш чиҳил шаби комил шуд. Ва Мӯсо ба бародараш Ҳорун гуфт: «Бар қавми ман ҷонишини ман бош ва роҳи салоҳ пеш гир ва ба тариқи фасодкорон марав»
Si saʙ ʙo Muso va'da nihodem va dah saʙi digar ʙar on afzudem, to va'dai Parvardigoras cihil saʙi komil sud. Va Muso ʙa ʙarodaras Horun (xotirrason karda) guft: «Bar qavmi man, to ʙozgastani man conisini man ʙos va rohi saloh pes gir va ʙa rohi fasodkoron marav»
Sī şaʙ ʙo Mūso va'da nihodem va dah şaʙi digar ʙar on afzudem, to va'dai Parvardigoraş cihil şaʙi komil şud. Va Mūso ʙa ʙarodaraş Horun (xotirrason karda) guft: «Bar qavmi man, to ʙozgaştani man çonişini man ʙoş va rohi saloh peş gir va ʙa rohi fasodkoron marav»
Сӣ шаб бо Мӯсо ваъда ниҳодем ва даҳ шаби дигар бар он афзудем, то ваъдаи Парвардигораш чиҳил шаби комил шуд. Ва Мӯсо ба бародараш Ҳорун (хотиррасон карда) гуфт: «Бар қавми ман, то бозгаштани ман ҷонишини ман бош ва роҳи салоҳ пеш гир ва ба роҳи фасодкорон марав»
Va ʙo Muso si saʙ [ʙaroi munocot] va'da nihodem va onro ʙo dah saʙ [-i digar] komil kardem.Pas, va'dai Parvardigoras [ʙo u] dar cihil saʙ tamom sud. Va Muso [hangomi raftan ʙa kuhi Tur] ʙa ʙarodaras Horun guft: «Cojnisini man dar mijoni qavm ʙos va [umurasonro] isloh kun va az rohi mufsidon pajravi nakun»
Va ʙo Mūso sī şaʙ [ʙaroi munoçot] va'da nihodem va onro ʙo dah şaʙ [-i digar] komil kardem.Pas, va'dai Parvardigoraş [ʙo ū] dar cihil şaʙ tamom şud. Va Mūso [hangomi raftan ʙa kūhi Tur] ʙa ʙarodaraş Horun guft: «Çojnişini man dar mijoni qavm ʙoş va [umuraşonro] isloh kun va az rohi mufsidon pajravī nakun»
Ва бо Мӯсо сӣ шаб [барои муноҷот] ваъда ниҳодем ва онро бо даҳ шаб [-и дигар] комил кардем.Пас, ваъдаи Парвардигораш [бо ӯ] дар чиҳил шаб тамом шуд. Ва Мӯсо [ҳангоми рафтан ба кӯҳи Тур] ба бародараш Ҳорун гуфт: «Ҷойнишини ман дар миёни қавм бош ва [умурашонро] ислоҳ кун ва аз роҳи муфсидон пайравӣ накун»

Tamil

musavukku nam muppatu iravukalai vakkalittiruntom. Pinnar attutan pattu (iravukalaic) certtom. Akave, avarutaiya iraivanin vakkuruti narpatu iravukalakap purttiyayirru. Akave, atucamayam musa tan cakotarar harunai nokki ‘‘nir enatu makkalitaiye en itattiliruntu avarkalaic cirtiruttuviraka. Melum, visamikalutaiya valiyai nir pinparratir'' enru kurinar
mūsāvukku nām muppatu iravukaḷai vākkaḷittiruntōm. Piṉṉar attuṭaṉ pattu (iravukaḷaic) cērttōm. Ākavē, avaruṭaiya iṟaivaṉiṉ vākkuṟuti nāṟpatu iravukaḷākap pūrttiyāyiṟṟu. Ākavē, atucamayam mūsā taṉ cakōtarar hārūṉai nōkki ‘‘nīr eṉatu makkaḷiṭaiyē eṉ iṭattiliruntu avarkaḷaic cīrtiruttuvīrāka. Mēlum, viṣamikaḷuṭaiya vaḻiyai nīr piṉpaṟṟātīr'' eṉṟu kūṟiṉār
மூஸாவுக்கு நாம் முப்பது இரவுகளை வாக்களித்திருந்தோம். பின்னர் அத்துடன் பத்து (இரவுகளைச்) சேர்த்தோம். ஆகவே, அவருடைய இறைவனின் வாக்குறுதி நாற்பது இரவுகளாகப் பூர்த்தியாயிற்று. ஆகவே, அதுசமயம் மூஸா தன் சகோதரர் ஹாரூனை நோக்கி ‘‘நீர் எனது மக்களிடையே என் இடத்திலிருந்து அவர்களைச் சீர்திருத்துவீராக. மேலும், விஷமிகளுடைய வழியை நீர் பின்பற்றாதீர்'' என்று கூறினார்
musavukku nam muppatu iravukalai vakkalittom; pinnar, melum atai pattu (iravukalaik) kontu purttiyakkinom; ivhvaraka avarutaiya iraivan (vakkalitta) kalakketu narpatu iravukalaka mulamai perratu. Appotu musa tam catotarar harunai nokki, "ninkal ennutaiya camukattarukku, en kalihpavaka iruntu, (avarkalait) tiruttuvirkalaka! Kulappamuntakkupavarin valiyaip pin parratiruppirkalaka!" Enru kurinar
mūsāvukku nām muppatu iravukaḷai vākkaḷittōm; piṉṉar, mēlum atai pattu (iravukaḷaik) koṇṭu pūrttiyākkiṉōm; ivhvaṟāka avaruṭaiya iṟaivaṉ (vākkaḷitta) kālakkeṭu nāṟpatu iravukaḷāka muḻamai peṟṟatu. Appōtu mūsā tam catōtarar hārūṉai nōkki, "nīṅkaḷ eṉṉuṭaiya camūkattārukku, eṉ kalīḥpāvāka iruntu, (avarkaḷait) tiruttuvīrkaḷāka! Kuḻappamuṇṭākkupavariṉ vaḻiyaip piṉ paṟṟātiruppīrkaḷāka!" Eṉṟu kūṟiṉār
மூஸாவுக்கு நாம் முப்பது இரவுகளை வாக்களித்தோம்; பின்னர், மேலும் அதை பத்து (இரவுகளைக்) கொண்டு பூர்த்தியாக்கினோம்; இவ்hவறாக அவருடைய இறைவன் (வாக்களித்த) காலக்கெடு நாற்பது இரவுகளாக முழமை பெற்றது. அப்போது மூஸா தம் சதோதரர் ஹாரூனை நோக்கி, "நீங்கள் என்னுடைய சமூகத்தாருக்கு, என் கலீஃபாவாக இருந்து, (அவர்களைத்) திருத்துவீர்களாக! குழப்பமுண்டாக்குபவரின் வழியைப் பின் பற்றாதிருப்பீர்களாக!" என்று கூறினார்

Tatar

Мусаны тур тавында утыз кичә вә утыз көн тотмак белән вәгъдә кылдык, вә ул утыз көнне янә ун көн кушып тәмам иттек, Раббысының вәгъдәсе кырык кичтә тәмам булды. Муса, Тур тавына киткәндә кардәше Һарунга әйтте: "Каумем арасында минем урынымда кал һәм аларның эшләрен төзек кыл вә бозыклык кылучылар юлына кермә

Telugu

mariyu memu musa koraku (sinayi kondapai) muppai ratrula (gaduvu) nirnayincamu. Taruvata padi (ratrulu) podigincamu. I vidhanga atani prabhuvu nirnayincina nalabhai ratrula guduva purtayyindi. Musa tana sodarudagu harun to annadu: "Nivu na jati prajalalo naku pratinithyam vahincu mariyu sanskaranaku patu padu mariyu aracakalu cesevari marganni anusarincaku
mariyu mēmu mūsā koraku (sināyi koṇḍapai) muppai rātrula (gaḍuvu) nirṇayin̄cāmu. Taruvāta padi (rātrulu) poḍigin̄cāmu. Ī vidhaṅgā atani prabhuvu nirṇayin̄cina nalabhai rātrula guḍuva pūrtayyindi. Mūsā tana sōdaruḍagu hārūn tō annāḍu: "Nīvu nā jāti prajalalō nāku prātinithyaṁ vahin̄cu mariyu sanskaraṇaku pāṭu paḍu mariyu arācakālu cēsēvāri mārgānni anusarin̄caku
మరియు మేము మూసా కొరకు (సినాయి కొండపై) ముప్పై రాత్రుల (గడువు) నిర్ణయించాము. తరువాత పది (రాత్రులు) పొడిగించాము. ఈ విధంగా అతని ప్రభువు నిర్ణయించిన నలభై రాత్రుల గుడువ పూర్తయ్యింది. మూసా తన సోదరుడగు హారూన్ తో అన్నాడు: "నీవు నా జాతి ప్రజలలో నాకు ప్రాతినిథ్యం వహించు మరియు సంస్కరణకు పాటు పడు మరియు అరాచకాలు చేసేవారి మార్గాన్ని అనుసరించకు
మేము మూసా (అలైహిస్సలాం)కు ముఫ్ఫై రాత్రుల వాగ్దానం చేశాము. అదనంగా మరో పది రాత్రులతో వాటిని సంపూర్ణం చేశాము. ఆ విధంగా ప్రభువు నిర్థారించిన పూర్తి గడువు నలభై రాత్రులు అయింది. అప్పుడు మూసా (అలైహిస్సలాం) తన సోదరుడైన హారూనునుద్దేశించి, “నేను వెళ్ళాక నా జాతి ప్రజలలో నీవు నాకు ప్రాతినిధ్యం వహించు. వీళ్ళను తీర్చిదిద్దుతూ ఉండు. విచ్ఛిన్నకారుల అభిప్రాయాలను అనుసరించకు” అని చెప్పారు

Thai

Læa rea di sayya kæ mu sa samsib khun læa rea di hı man khrb xik sib dangnan kahnd wela hæng phracea khxng rea cung khrb si sib khun læa mu sa di klaw kæ ha ru nphi chay khxng khea wa cng tha hnathi thæn chan nı hmu chn khxng chan læa cng prabprung kækhi læa cng xya ptibati tam thang khxng phu kx khwam seiyhay
Læa reā dị̂ s̄ạỵỵā kæ̀ mū sā s̄āms̄ib khụ̄n læa reā dị̂ h̄ı̂ mạn khrb xīk s̄ib dạngnận kảh̄nd welā h̄æ̀ng phracêā k̄hxng reā cụng khrb s̄ī̀ s̄ib khụ̄n læa mū sā dị̂ kl̀āw kæ̀ ḥā rū nphī̀ chāy k̄hxng k̄heā ẁā cng thả h̄n̂āthī̀ thæn c̄hạn nı h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn læa cng prạbprung kæ̂k̄hị læa cng xỳā pt̩ibạti tām thāng k̄hxng p̄hū̂ k̀x khwām s̄eīyh̄āy
และเราได้สัญญาแก่มูซาสามสิบคืนและเราได้ให้มันครบอีกสิบ ดังนั้นกำหนดเวลาแห่งพระเจ้าของเราจึงครบสี่สิบคืน และมูซาได้กล่าวแก่ฮารูนพี่ชายของเขาว่า จงทำหน้าที่แทนฉันในหมู่ชนของฉัน และจงปรับปรุงแก้ไข และจงอย่าปฏิบัติตามทางของผู้ก่อความเสียหาย
“læa rea di sayya kæ mu sa samsib khun læ rea di hı man khrb xik sib dangnan kahnd wela hæng phracea khxng rea cung khrb si sib khun læa mu sa di klaw kæ ha ru nphi chay khxng khea wa cng tha hnathi thæn chan nı hmu chn khxng chan læa cng prabprung kækhi læa cng xya ptibati tam thang khxng phu kx khwam seiyhay”
“læa reā dị̂ s̄ạỵỵā kæ̀ mū sā s̄āms̄ib khụ̄n læ reā dị̂ h̄ı̂ mạn khrb xīk s̄ib dạngnận kảh̄nd welā h̄æ̀ng phracêā k̄hxng reā cụng khrb s̄ī̀ s̄ib khụ̄n læa mū sā dị̂ kl̀āw kæ̀ ḥā rū nphī̀ chāy k̄hxng k̄heā ẁā cng thả h̄n̂āthī̀ thæn c̄hạn nı h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn læa cng prạbprung kæ̂k̄hị læa cng xỳā pt̩ibạti tām thāng k̄hxng p̄hū̂ k̀x khwām s̄eīyh̄āy”
“และเราได้สัญญาแก่มูซาสามสิบคืนแลเราได้ให้มันครบอีกสิบ ดังนั้นกำหนดเวลาแห่งพระเจ้าของเราจึงครบสี่สิบคืน และมูซาได้กล่าวแก่ฮารูนพี่ชายของเขาว่า จงทำหน้าที่แทนฉันในหมู่ชนของฉัน และจงปรับปรุงแก้ไข และจงอย่าปฏิบัติตามทางของผู้ก่อความเสียหาย ”

Turkish

Musa ile otuz gece munacatta bulunmayı sozlesmistik de bu vadeyi, on gece daha katarak tamamlamıstık boylece Rabbinin tayin ettigi muddet, kırk geceyi bulmustu ve Musa, kardesi Harun'a, kavmimin icinde benim yerime gec, onları duzene koy ve bozguncuların yoluna uyma demisti
Musa ile otuz gece münacatta bulunmayı sözleşmiştik de bu vadeyi, on gece daha katarak tamamlamıştık böylece Rabbinin tayin ettiği müddet, kırk geceyi bulmuştu ve Musa, kardeşi Harun'a, kavmimin içinde benim yerime geç, onları düzene koy ve bozguncuların yoluna uyma demişti
(Bana ibadet etmesi icin) Musa´ya otuz gece vade verdik ve ona on gece daha ilave ettik; boylece Rabbinin tayin ettigi vakit kırk geceyi buldu. Musa, kardesi Harun´a dedi ki: Kavmimin icinde benim yerime gec, onları ıslah et, bozguncuların yoluna uyma
(Bana ibadet etmesi için) Musa´ya otuz gece vade verdik ve ona on gece daha ilâve ettik; böylece Rabbinin tayin ettiği vakit kırk geceyi buldu. Musa, kardeşi Harun´a dedi ki: Kavmimin içinde benim yerime geç, onları ıslah et, bozguncuların yoluna uyma
Musa ile otuz gece icin sozlestik ve ona bir on daha ekledik. Boylece Rabbinin belirledigi sure, kırk geceye tamamlandı. Musa, kardesi Harun'a "Kavmimde benim yerime gec, ıslah et ve bozguncuların yolunu tutma" dedi
Musa ile otuz gece için sözleştik ve ona bir on daha ekledik. Böylece Rabbinin belirlediği süre, kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a "Kavmimde benim yerime geç, ıslah et ve bozguncuların yolunu tutma" dedi
Biz, Musa’ya otuz gun (Oruc tutmasına karsılık kendisine Tevrat’ı verecegimizi, yahut kendisiyle konusacagımızı) vadettik; ve ona bir on (gun) daha ilave ettik. Boylece Rabbinin tayin ettigi vakit kırk gece (gun) olarak tamamlandı. Musa, kardesi Harun’a soyle dedi: “- Kavmimin icinde yerimi tut ve onların hallerini duzeltmege calıs da fesad cıkaranların yoluna gitme.”
Biz, Mûsa’ya otuz gün (Oruç tutmasına karşılık kendisine Tevrat’ı vereceğimizi, yahut kendisiyle konuşacağımızı) vâdettik; ve ona bir on (gün) daha ilâve ettik. Böylece Rabbinin tayin ettiği vakit kırk gece (gün) olarak tamamlandı. Mûsa, kardeşi Harûn’a şöyle dedi: “- Kavmimin içinde yerimi tut ve onların hallerini düzeltmeğe çalış da fesad çıkaranların yoluna gitme.”
Musa ile otuz geceye sozlestik ve onu bir on gun ile tamamladık. Boylece Rabbinin belirledigi (ibadet ve Tevrat´ı almaya hazırlanmak icin) vakit kırk gece olarak tamamlandı. Musa, kardesi Harun´a : «Kavmim arasında benim yerime gec; isleri duzene koy ve fesadcıların yoluna uyma !» dedi
Musa ile otuz geceye sözleştik ve onu bir on gün ile tamamladık. Böylece Rabbinin belirlediği (ibâdet ve Tevrat´ı almaya hazırlanmak için) vakit kırk gece olarak tamamlandı. Musa, kardeşi Harun´a : «Kavmim arasında benim yerime geç; işleri düzene koy ve fesâdçıların yoluna uyma !» dedi
Musa'ya otuz gece vade verip sonra buna on gece daha kattık; boylece Rabbinin tayin ettigi muddet kırk geceye tamamlandı. Musa, kardesi Harun'a, "Milletim icinde benim yerime gec, onları ıslah et, bozguncuların yoluna gitme" dedi
Musa'ya otuz gece vade verip sonra buna on gece daha kattık; böylece Rabbinin tayin ettiği müddet kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a, "Milletim içinde benim yerime geç, onları ıslah et, bozguncuların yoluna gitme" dedi
Ve Musa'ya otuz geceye vaat verdik ve sureye bir on gece daha ekledik ve boylece Rabbinin mikati (tayin ettigi vakit) tam kirk gece oldu. Musa, kardesi Harun'a soyle dedi: Kavmim icinde benim yerime gec, islaha calis ve bozguncularin yolundan gitme
Ve Musa'ya otuz geceye vaat verdik ve süreye bir on gece daha ekledik ve böylece Rabbinin mikati (tayin ettigi vakit) tam kirk gece oldu. Musa, kardesi Harun'a söyle dedi: Kavmim içinde benim yerime geç, islaha çalis ve bozguncularin yolundan gitme
(Bana ibadet etmesi icin) Musa'ya otuz gece vade verdik ve ona on gece daha ilave ettik; boylece Rabbinin tayin ettigi vakit kırk geceyi buldu. Musa, kardesi Harun'a dedi ki: Kavmimin icinde benim yerime gec, onları ıslah et, bozguncuların yoluna uyma
(Bana ibadet etmesi için) Musa'ya otuz gece vade verdik ve ona on gece daha ilave ettik; böylece Rabbinin tayin ettiği vakit kırk geceyi buldu. Musa, kardeşi Harun'a dedi ki: Kavmimin içinde benim yerime geç, onları ıslah et, bozguncuların yoluna uyma
Musa ile otuz gece icin sozlestik ve ona on gece daha ekledik. Boylece Rabbinin belirledigi vakit kırk geceye tamamlandı. Musa, kardesi Harun'a, "Halkım icinde benim yerime gec, dogru davran. Bozgunculuk yapanların yoluna da uyma," dedi
Musa ile otuz gece için sözleştik ve ona on gece daha ekledik. Böylece Rabbinin belirlediği vakit kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a, "Halkım içinde benim yerime geç, doğru davran. Bozgunculuk yapanların yoluna da uyma," dedi
Ve Musa'ya otuz geceye vaat verdik ve sureye bir on gece daha ekledik ve boylece Rabbinin mikatı (tayin ettigi vakit) tam kırk gece oldu. Musa, kardesi Harun'a soyle dedi: Kavmim icinde benim yerime gec, ıslaha calıs ve bozguncuların yolundan gitme
Ve Musa'ya otuz geceye vaat verdik ve süreye bir on gece daha ekledik ve böylece Rabbinin mikatı (tayin ettiği vakit) tam kırk gece oldu. Musa, kardeşi Harun'a şöyle dedi: Kavmim içinde benim yerime geç, ıslaha çalış ve bozguncuların yolundan gitme
Bir de Musa´ya otuz geceye va´d verdik ve ona bir on gece daha ekledik ve boylece Rabbinin tayin ettigi vakit tam kırk gece oldu. Musa kardesi Harun´a soyle dedi: «Kavmim icinde benim yerime gec ve ıslaha calıs da bozguncuların yoluna gitme!»
Bir de Musa´ya otuz geceye va´d verdik ve ona bir on gece daha ekledik ve böylece Rabbinin tayin ettiği vakit tam kırk gece oldu. Musa kardeşi Harun´a şöyle dedi: «Kavmim içinde benim yerime geç ve ıslaha çalış da bozguncuların yoluna gitme!»
Ve Musa´ya otuz geceye vaat verdik ve sureye bir on gece daha ekledik ve boylece Rabbinin mikatı (tayin ettigi vakit) tam kırk gece oldu. Musa, kardesi Harun´a soyle dedi: Kavmim icinde benim yerime gec, ıslaha calıs ve bozguncuların yolundan gitme
Ve Musa´ya otuz geceye vaat verdik ve süreye bir on gece daha ekledik ve böylece Rabbinin mikatı (tayin ettiği vakit) tam kırk gece oldu. Musa, kardeşi Harun´a şöyle dedi: Kavmim içinde benim yerime geç, ıslaha çalış ve bozguncuların yolundan gitme
Musa ile otuz geceligine sozlestik, buna on gece daha ekledik, boylece Rabbinin belirledigi bulusma suresi kırk geceye ulastı. Musa kardesi Harun´a dedi ki; «Soydaslarım arasında benim yerimi tut, kotulukleri duzelt, bozguncuların yoluna girme.»
Musa ile otuz geceliğine sözleştik, buna on gece daha ekledik, böylece Rabbinin belirlediği buluşma süresi kırk geceye ulaştı. Musa kardeşi Harun´a dedi ki; «Soydaşlarım arasında benim yerimi tut, kötülükleri düzelt, bozguncuların yoluna girme.»
Musa ile otuz gece icin sozlestik ve ona bir on (gece) daha ekledik. Boylece rabbinin belirledigi sure kırk geceye tamamlandı. Musa, kardesi Harun´a, "Kavmimde benim yerime gec, islah et ve bozguncuların yoluna da uyma" dedi
Musa ile otuz gece için sözleştik ve ona bir on (gece) daha ekledik. Böylece rabbinin belirlediği süre kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun´a, "Kavmimde benim yerime geç, islah et ve bozguncuların yoluna da uyma" dedi
Musa ile otuz gece (bize munacatda bulunması icin) sozlesdik ve ona bir on (gece) daha katdık. Bu suretle Rabbinin ta´yin buyurdugu vakit kırk gece olarak tamamlandı. Musa, biraderi Haruna dedi ki: «Kavmimin icinde benim yerime gec, (onları) ıslah et, fesadcıların yoluna uyma
Musa ile otuz gece (bize münâcatda bulunması için) sözleşdik ve ona bir on (gece) daha katdık. Bu suretle Rabbinin ta´yin buyurduğu vakit kırk gece olarak tamamlandı. Musa, biraderi Hârûna dedi ki: «Kavmimin içinde benim yerime geç, (onları) ıslah et, fesadcıların yoluna uyma
Musa´ya otuz gece vade verdik. Sonra bunu on ile tamamladık. Boylece Rabbının ta´yin ettigi vakit, kırk gece olarak tamamlandı. Musa kardesi Harun´a dedi ki: Kavmim icinde, benim yerime gec. Islah et ve fesadcıların yoluna uyma
Musa´ya otuz gece vade verdik. Sonra bunu on ile tamamladık. Böylece Rabbının ta´yin ettiği vakit, kırk gece olarak tamamlandı. Musa kardeşi Harun´a dedi ki: Kavmim içinde, benim yerime geç. Islah et ve fesadçıların yoluna uyma
Musa (A.S)´a otuz gece vaad ettik ve onu on ile tamamladık. Boylece onun Rabbinin kararlastırdıgı zaman, kırk geceye tamamlandı. Ve Musa (A.S), kardesi Harun´a soyle dedi: “Kavmimde bana halef ol (benim yerime gec) ve ıslah et ve mufsidlerin (fesat cıkaranların) yoluna tabi olma.”
Musa (A.S)´a otuz gece vaad ettik ve onu on ile tamamladık. Böylece onun Rabbinin kararlaştırdığı zaman, kırk geceye tamamlandı. Ve Musa (A.S), kardeşi Harun´a şöyle dedi: “Kavmimde bana halef ol (benim yerime geç) ve ıslâh et ve müfsidlerin (fesat çıkaranların) yoluna tâbî olma.”
Ve vaadna musa selasıne leyletev ve etmemnaha bi asrin fe temme mıkatu rabbihı erbeıyne leyleh ve kale musa li ehıyhi harunahlufnı fı kavmı ve aslıh ve la tettebı´ sebılel mufsidın
Ve vaadna musa selasıne leyletev ve etmemnaha bi aşrin fe temme mıkatü rabbihı erbeıyne leyleh ve kale musa li ehıyhi harunahlüfnı fı kavmı ve aslıh ve la tettebı´ sebılel müfsidın
Ve vaadna musa selasine leyleten ve etmemnaha bi asrin fe temme mikatu rabbihi erbaine leyleh(leyleten), ve kale musa li ahihi harunahlufni fi kavmi ve aslıh ve la tettebi’ sebilel mufsidin(mufsidine)
Ve vâadnâ mûsâ selâsîne leyleten ve etmemnâhâ bi aşrin fe temme mîkâtu rabbihî erbaîne leyleh(leyleten), ve kâle mûsâ li ahîhi hârûnahlufnî fî kavmî ve aslıh ve lâ tettebi’ sebîlel mufsidîn(mufsidîne)
Ve (Sonra) Musa icin (Sina Dagında) otuz gecelik bir sure belirledik; ve buna bir on gece daha ekledik, ki boylece Rabbinin belirledigi sure kırk geceye tamamlandı. Ve Musa kardesi Haruna soyle dedi: "Halkının arasında benim yerimi al; durust (ve erdemli) davran; bozguncuların yolunu tutma
Ve (Sonra) Musa için (Sina Dağında) otuz gecelik bir süre belirledik; ve buna bir on gece daha ekledik, ki böylece Rabbinin belirlediği süre kırk geceye tamamlandı. Ve Musa kardeşi Haruna şöyle dedi: "Halkının arasında benim yerimi al; dürüst (ve erdemli) davran; bozguncuların yolunu tutma
veva`adna musa selasine leyletev veetmemnaha bi`asrin fetemme mikatu rabbihi erbe`ine leyleh. vekale musa liehihi harune-hlufni fi kavmi veaslih vela tettebi` sebile-lmufsidin
vevâ`adnâ mûsâ ŝelâŝîne leyletev veetmemnâhâ bi`aşrin fetemme mîḳâtü rabbihî erbe`îne leyleh. veḳâle mûsâ lieḫîhi hârûne-ḫlüfnî fî ḳavmî veaṣliḥ velâ tettebi` sebîle-lmüfsidîn
Musa ile (bana ibadet etmesi icin) otuz gece sozlesmistik. Bunu on (gece) ile tamamlamıs, boylece Rabbinin tayin ettigi vakit kırk geceyi bulmustu. Musa, kardesi Harun'a soyle demisti: "(Benim yoklugumda) kavmim icinde benim yerime gec; (onları) ıslah et ve sakın bozguncuların yoluna tabi olma
Mûsâ ile (bana ibadet etmesi için) otuz gece sözleşmiştik. Bunu on (gece) ile tamamlamış, böylece Rabbinin tayin ettiği vakit kırk geceyi bulmuştu. Mûsâ, kardeşi Harun'a şöyle demişti: "(Benim yokluğumda) kavmim içinde benim yerime geç; (onları) ıslâh et ve sakın bozguncuların yoluna tâbi olma
Musa ile otuz geceye sozlesmistik ve on gece ile onu tamamladık da Rabbinin belirledigi sure tam kırk gece oldu. Musa kardesi Harun’a: -Kavmimde benim yerime gec, ıslah et, bozguncuların yoluna uyma! dedi
Musa ile otuz geceye sözleşmiştik ve on gece ile onu tamamladık da Rabbinin belirlediği süre tam kırk gece oldu. Musa kardeşi Harun’a: -Kavmimde benim yerime geç, ıslah et, bozguncuların yoluna uyma! dedi
Musa ile otuz geceye sozlesmistik ve on gece ile onu tamamladık da Rabbinin belirledigi sure tam kırk gece oldu. Musa kardesi Harun’a: Kavmimde benim yerime gec, ıslah et, fesat cıkaranların yoluna uyma! dedi
Musa ile otuz geceye sözleşmiştik ve on gece ile onu tamamladık da Rabbinin belirlediği süre tam kırk gece oldu. Musa kardeşi Harun’a: Kavmimde benim yerime geç, ıslah et, fesat çıkaranların yoluna uyma! dedi
Otuz geceyi ibadetle gecirmesi ve Tevrat'ı almaya hazırlanması icin, Musa ile sozlesip onu huzurumuza kabul ettik.Sonra on gece daha ilave ettik. Boylece Rabbinin belirledigi muddet tam kırk gece oldu.Musa, kardesi Harun’a: “Kavmim icinde benim vekilim ol, onları guzelce yonet ve sakın mufsitlerin yoluna uyma!” dedi. [2,51] {KM, Cıkıs 19. bolum ve 24,18; 34,28; Tesniye}
Otuz geceyi ibadetle geçirmesi ve Tevrat'ı almaya hazırlanması için, Mûsa ile sözleşip onu huzurumuza kabul ettik.Sonra on gece daha ilave ettik. Böylece Rabbinin belirlediği müddet tam kırk gece oldu.Mûsâ, kardeşi Harun’a: “Kavmim içinde benim vekilim ol, onları güzelce yönet ve sakın müfsitlerin yoluna uyma!” dedi. [2,51] {KM, Çıkış 19. bölüm ve 24,18; 34,28; Tesniye}
Musa ile otuz gece (bana ibadet etmesi icin) sozlestik ve buna on gece daha kattık. Boylece Rabbinin tayin ettigi vakit, kırk geceye tamamlandı. Musa, kardesi Harun'a dedi ki: "Kavmim icinde benim yerime gec, ıslah et, bozguncuların yoluna uyma
Musa ile otuz gece (bana ibadet etmesi için) sözleştik ve buna on gece daha kattık. Böylece Rabbinin tayin ettiği vakit, kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun'a dedi ki: "Kavmim içinde benim yerime geç, ıslah et, bozguncuların yoluna uyma
Musa ile otuz gece sozlestik ve ona bir on daha ekledik. Boylece Rabbinin belirledigi sure, kırk geceye tamamlandı. Musa, kardesi Harun´a «Kavmimde benim yerime gec, ıslah et ve bozguncuların yolunu tutma» dedi
Musa ile otuz gece sözleştik ve ona bir on daha ekledik. Böylece Rabbinin belirlediği süre, kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Harun´a «Kavmimde benim yerime geç, ıslah et ve bozguncuların yolunu tutma» dedi
Musa’ya otuz gece sozlestik, buna on (gece) daha kattık. Boylece Rabbinin belirledigi vakit kırk geceye tamamlandı. Musa, kardesi Harun’a: “Kavmim arasında benim yerime gec ve ıslah et. Sakın bozguncuların yoluna uyma!” dedi
Musa’ya otuz gece sözleştik, buna on (gece) daha kattık. Böylece Rabbinin belirlediği vakit kırk geceye tamamlandı. Musa, kardeşi Hârûn’a: “Kavmim arasında benim yerime geç ve ıslah et. Sakın bozguncuların yoluna uyma!” dedi
Musa ile otuz gece icin vaatlestik. Ve bunu, bir on ekleyerek tamamladık. Boylece Rabbinin belirledigi sure kırk geceye ulastı. Musa, kardesi Harun'a dedi ki: "Toplumum icinde benim yerime sen gec, barıscı ol, bozguncuların yolunu izleme
Mûsa ile otuz gece için vaatleştik. Ve bunu, bir on ekleyerek tamamladık. Böylece Rabbinin belirlediği süre kırk geceye ulaştı. Mûsa, kardeşi Hârun'a dedi ki: "Toplumum içinde benim yerime sen geç, barışçı ol, bozguncuların yolunu izleme
Musa ile otuz gece icin vaatlestik. Ve bunu, bir on ekleyerek tamamladık. Boylece Rabbinin belirledigi sure kırk geceye ulastı. Musa, kardesi Harun´a dedi ki: "Toplumum icinde benim yerime sen gec, barıscı ol, bozguncuların yolunu izleme
Musa ile otuz gece için vaatleştik. Ve bunu, bir on ekleyerek tamamladık. Böylece Rabbinin belirlediği süre kırk geceye ulaştı. Musa, kardeşi Harun´a dedi ki: "Toplumum içinde benim yerime sen geç, barışçı ol, bozguncuların yolunu izleme
Musa ile otuz gece icin vaatlestik. Ve bunu, bir on ekleyerek tamamladık. Boylece Rabbinin belirledigi sure kırk geceye ulastı. Musa, kardesi Harun´a dedi ki: "Toplumum icinde benim yerime sen gec, barıscı ol, bozguncuların yolunu izleme
Mûsa ile otuz gece için vaatleştik. Ve bunu, bir on ekleyerek tamamladık. Böylece Rabbinin belirlediği süre kırk geceye ulaştı. Mûsa, kardeşi Hârun´a dedi ki: "Toplumum içinde benim yerime sen geç, barışçı ol, bozguncuların yolunu izleme

Twi

Ye’yii adaduasa maa Mose, na Yε’de dadu hyεε no mma, enti ne Wura Nyankopͻn berε (a Ɔhyεε no) no wiee adaduanan. (Ͻrebεkͻ no) Mose ka kyerε ne nua Aaron sε: “Si manan wͻ me nkorͻfoͻ no mu na yε ntotoeε pa, na hwε na w’anni nsεmͻnedifoͻ no akyi”

Uighur

مۇسا (بىزگە مۇناجات قىلىشقا) ئوتتۇز كېچىنى ۋەدە قىلدۇق. ئۇنىڭغا يەنە ئون كېچىنى قوشتۇق، شۇنىڭ بىلەن، پەرۋەردىگارىڭنىڭ ۋەدە قىلغان ۋاقتى 40 كېچە بولدى. مۇسا قېرىندىشى ھارۇنغا: «(مەن قايتىپ كەلگەنگە قەدەر) قەۋمىمگە مېنىڭ ئورۇنباسارىم بولۇپ تۇرغىن، (ئۇلارنىڭ ئىشىنى) تۈزىگىن، بۇزۇقچىلىق قىلغۇچىلارنىڭ يولىدا ماڭمىغىن» دېدى
مۇساغا (بىزگە مۇناجات قىلىشقا) ئوتتۇز كېچىنى ۋەدە قىلدۇق. ئۇنىڭغا يەنە ئون كېچىنى قوشتۇق، شۇنىڭ بىلەن، پەرۋەردىگارىنىڭ ۋەدە قىلغان ۋاقتى 40 كېچە بولدى. مۇسا قېرىندىشى ھارۇنغا: «(مەن قايتىپ كەلگەنگە قەدەر) قەۋمىمگە مېنىڭ ئورۇنباسارىم بولۇپ تۇرغىن، (ئۇلارنىڭ ئىشىنى) تۈزىگىن، بۇزۇقچىلىق قىلغۇچىلارنىڭ يولىدا ماڭمىغىن» دېدى

Ukrainian

Ми визначили Мусі тридцять ночей і додали ще десять, тож загальний час від Господа його становив сорок ночей. Тоді сказав Муса Гаруну, своєму брату: «Будь замість мене над моїм народом, чини справедливо й не ходи шляхом нечестивців!»
My sklykaly Moses dlya trydtsyaty nochi, ta zavershyly yikh dodayuchy desyatʹ. Otzhe, audytoriya z yoho Lordom vytrymala nich forty. Moses skazanyy yoho bratu Aaron, "Perebuvannya tut z moyimy lyudʹmy, pidtrymuyutʹ righteousness, ta ne sliduyutʹ za shlyakhamy corruptors
Ми скликали Moses для тридцяти ночі, та завершили їх додаючи десять. Отже, аудиторія з його Лордом витримала ніч forty. Moses сказаний його брату Aaron, "Перебування тут з моїми людьми, підтримують righteousness, та не слідують за шляхами corruptors
My vyznachyly Musi trydtsyatʹ nochey i dodaly shche desyatʹ, tozh zahalʹnyy chas vid Hospoda yoho stanovyv sorok nochey. Todi skazav Musa Harunu, svoyemu bratu: «Budʹ zamistʹ mene nad moyim narodom, chyny spravedlyvo y ne khody shlyakhom nechestyvtsiv!»
Ми визначили Мусі тридцять ночей і додали ще десять, тож загальний час від Господа його становив сорок ночей. Тоді сказав Муса Гаруну, своєму брату: «Будь замість мене над моїм народом, чини справедливо й не ходи шляхом нечестивців!»
My vyznachyly Musi trydtsyatʹ nochey i dodaly shche desyatʹ, tozh zahalʹnyy chas vid Hospoda yoho stanovyv sorok nochey. Todi skazav Musa Harunu, svoyemu bratu: «Budʹ zamistʹ mene nad moyim narodom, chyny spravedlyvo y ne khody shlyakhom nechestyvtsiv
Ми визначили Мусі тридцять ночей і додали ще десять, тож загальний час від Господа його становив сорок ночей. Тоді сказав Муса Гаруну, своєму брату: «Будь замість мене над моїм народом, чини справедливо й не ходи шляхом нечестивців

Urdu

Humne Moosa ko tees (thirty) shab o roz ke liye [koh e sina (mount sinai) par] talab kiya aur baad mein dus (ten) din ka aur izafa kardiya, is tarah uske Rubb ki muqarrar karda muddat puray chalis (forty) din ho gayi. Moosa ne chalte huey apne bhai Haroon se kaha ke “ mere pichey tum meri qaum mein meri jaanasheeni (take my place) karna aur theek kaam karte rehna aur bigaad paida karne walon ke tareeqe par na chalna”
ہم نے موسیٰؑ کو تیس شب و روز کے لیے (کوہ سینا پر) طلب کیا اور بعد میں دس دن کا اور اضافہ کر دیا، اِس طرح اُس کے رب کی مقرر کردہ مدت پورے چالیس دن ہو گئی موسیٰؑ نے چلتے ہوئے اپنے بھائی ہارونؑ سے کہا کہ "میرے پیچھے تم میری قوم میں میری جانشینی کرنا اور ٹھیک کام کرتے رہنا اور بگاڑ پیدا کرنے والوں کے طریقے پر نہ چلنا
اور موسیٰ سے ہم نے تیس رات کا وعدہ کیا اور انہیں اور دس سے پورا کیا پھر تیرے رب کی مدت چالیس راتیں پوری ہو گئی اور موسیٰ نے اپنے بھائی ہارون سے کہا کہ میری قوم میں میرا جانشین رہ اور اصلاح کرتے رہو اور مفسدوں کی راہ پر مت چل
اور ہم نے موسیٰ سے تیس رات کی میعاد مقرر کی۔ اور اس دس (راتیں) اور ملا کر اسے پورا (چلّہ) کردیا تو اس کے پروردگار کی چالیس رات کی میعاد پوری ہوگئی۔ اور موسیٰ نے اپنے بھائی ہارون سے کہا کہ میرے (کوہِٰ طور پر جانے کے) بعد تم میری قوم میں میرے جانشین ہو (ان کی) اصلاح کرتے رہنا ٹھیک اور شریروں کے رستے نہ چلنا
اور وعدہ کیا ہم نےموسٰی سے تیس رات کا اور پورا کیا ان کو اور دس سے پس پوری ہو گئ مدت تیرے رب کی چالیس راتیں [۱۶۵] اور کہا موسٰی نے اپنے بھائی ہارون سےکہ میرا خلیفہ رہ میری قوم میں اور اصلاح کرتے رہنا اور مت چلنا مفسدوں کی راہ [۱۶۶]
اور ہم نے موسیٰ سے (توراۃ دینے کے لیے) تیس راتوں کا وعدہ کیا تھا اور اسے مزید دس (راتوں) سے مکمل کیا۔ اس طرح ان کے پروردگار کی مدت چالیس راتوں میں پوری ہوگئی اور جناب موسیٰ نے (کوہ طور پر جاتے وقت) اپنے بھائی ہارون سے کہا تم میری قوم میں میرے جانشین بن کر رہو۔ اور اصلاح کرتے رہو اور (خبردار) مفسدین کے راستہ پر نہ چلنا۔
Aur hum ney musa (alh-e-salam) say tees raaton kay wada kiya aur dus raat mazeed say inn tees raaton ko poora kiya. So inn kay perwerdigar ka waqt pooray chalees raat ka hogaya. Aur musa (alh-e-salam) ney apney bhai haroon (alh-e-salam) say kaha kay meray baad inn kay intizam rakhna aur islah kertay rehna aur bad nazam logon ki raaye per amal mat kerna
اور ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) سے تیس راتوں کا وعده کیا اور دس رات مزید سے ان تیس راتوں کو پورا کیا۔ سو ان کے پروردگار کا وقت پورے چالیس رات کا ہوگیا۔ اور موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنے بھائی ہارون (علیہ السلام) سے کہا کہ میرے بعد ان کا انتظام رکھنا اور اصلاح کرتے رہنا اور بدنظم لوگوں کی رائے پر عمل مت کرنا
aur hum ne Mosa se tees raatho ka waada kiya aur das raath mazeedh se un tees raatho ko pora kiya, so un ke parvardigaar ka waqt pore chaalees raath ka ho gaya aur Mosa(alaihissalaam) ne apne bhai Haroon(alaihissalaam) se kaha ke mere baadh un ka intezaam rakhna aur islaah karte rehna aur badh-nazm logo ki raaye par amal math karna
اور ہم نے وعدہ کیا موسیٰ سے تیس رات کا اور مکمل کرلیا اسے دس مزید راتوں سے سو پوری ہوگئی اس کے رب کی میعاد چالیس راتیں اور (طور پر جاتے وقت) کہا موسیٰ نے اپنے بھائی ہارون سے کہ میرا نائب رہنا میری قوم میں اور اصلاح کرتے رہنا اور مت چلنا مفسدوں کے راستہ پر۔
اور ہم نے موسیٰ سے تیس راتوں کا وعدہ ٹھہرایا (کہ ان راتوں میں کوہ طور پر آکر اعتکاف کریں) پھر دس راتیں مزید بڑھا کر ان کی تکمیل کی اور اس طرح ان کے رب کی ٹھہرائی ہوئی میعاد کل چالیس راتیں ہوگئی۔ اور موسیٰ نے اپنے بھائی ہارون سے کہا کہ : میرے پیچھے تم میری قوم میں میرے قائم مقام بن جانا، تمام معامات درست رکھنا اور مفسد لوگوں کے پیچھے نہ چلنا۔
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلامسے تیس راتوں کا وعدہ لیا اور اسے دس مزید راتوں سے مکمل کردیا کہ اس طرح ان کے رب کا وعدہ چالیس راتوں کا وعدہ ہوگیا اور انہوں نے اپنے بھائی ہارون علیھ السّلامسے کہا کہ تم قوم میں میری نیابت کرو اور اصلاح کرتے رہو اور خبردار مفسدوں کے راستہ کا اتباع نہ کرنا

Uzbek

Ва Мусо билан ўттиз кечага ваъдалашдик. Кейин эса, уни ўн (кеча) билан тугал қилдик. Бас, Роббининг белгилаган вақти тўлиқ қирқ кеча бўлди. Мусо акаси Ҳорунга: «Қавмимда менинг ўрнимни ол, яхши иш қил, бузғунчиларнинг йўлига эргашма», – деди
Мусо билан ўттиз кечага ваъдалашган эдик. Сўнгра уни яна ўн (кеча) билан тўлдирдик. Бас, Парвардигорининг (унинг учун белгилаган) вақти комил қирқ кеча бўлди. (Яъни, Аллоҳ Тур тоғида Мусога шунча муддат танҳо ибодат қилишни буюрди. Аллоҳ таолога муножот қилиш учун кетар экан), Мусо акаси Ҳорунга деди: «Қавмим устида менинг ўринбосарим бўлгин ва (агар улар ёмон амал қилсалар), тузатгин. Бузғунчи кимсаларнинг йўлига эргашмагин»
Ва Мусо билан ўттиз кечага ваъдалашдик. Кейин эса, уни ўн (кеча) билан тугал қилдик. Бас, Роббининг белгилаган вақти тўлиқ қирқ кеча бўлди. Мусо акаси Ҳорунга: «Қавмимда менинг ўрнимни ол, яхши иш қил, бузғунчиларнинг йўлига эргашма», деди

Vietnamese

Va TA (Allah) đa hen gap Musa ba muoi đem (tai nui Sinai) va đa hoan tat cuoc gap go đo them muoi đem, nhu the thoi gian gap go voi Thuong Đe cua Y la bon muoi đem. Nhung (truoc khi ra đi) Musa co dan Harun, nguoi em cua Y: “Em đai dien cho Ta, trong coi nguoi dan Ta va lam cho đung va cho theo đuong loi cua nhung ke thoi nat.”
Và TA (Allah) đã hẹn gặp Musa ba mươi đêm (tại núi Sinai) và đã hoàn tất cuộc gặp gỡ đó thêm mười đêm, như thế thời gian gặp gỡ với Thượng Đế của Y là bốn mươi đêm. Nhưng (trước khi ra đi) Musa có dặn Harun, người em của Y: “Em đại diện cho Ta, trông coi người dân Ta và làm cho đúng và chớ theo đường lối của những kẻ thối nát.”
TA (Allah) đa hen gap Musa trong ba muoi đem (tai nui Sinai) va TA đa gia han them muoi đem. Vi vay, thoi han (cho cuoc gap go) cua Thuong Đe cua Y đuoc hoan thanh trong bon muoi đem. (Truoc khi đi) Musa đa can dan Harun, nguoi anh (em) cua minh: “Hay thay ta quan ly nguoi dan cua ta, hay chan chinh va cai thien ho va cho đung đi theo nhung ke thoi nat.”
TA (Allah) đã hẹn gặp Musa trong ba mươi đêm (tại núi Sinai) và TA đã gia hạn thêm mười đêm. Vì vậy, thời hạn (cho cuộc gặp gỡ) của Thượng Đế của Y được hoàn thành trong bốn mươi đêm. (Trước khi đi) Musa đã căn dặn Harun, người anh (em) của mình: “Hãy thay ta quản lý người dân của ta, hãy chấn chỉnh và cải thiện họ và chớ đừng đi theo những kẻ thối nát.”

Xhosa

Ke kaloku satyumbela uMûsâ iintsuku ezingamashumi amathathu, Saza Songeza nezinye ezilishumi, walifeza ke uMûsâ ithuba (elo wayelityunjelwe) yiNkosi yakhe leentsuku ezingamashumi amane. Wathi uMûsâ kumntakwabo uHârûn: “Thabatha indawo yam wena kubantu bakuthi, wenze (izinto) ngeNdlela eLungileyo, ungalandeli indlela yabenzi bobubi.”

Yau

Ni twampele chilanga Musa cha ilo makumi gatatu (kuti atende ibada kaneko tumpe Taurat), ni twaikwanilisye ni (ilo ine) likumi, ni jakwanile ndema jachilanga cha Ambujegwe (chakuja kumpa Tauratijo) mu ilo makumi ncheche. Musa ni jwatite kwa nchimwenegwe Haruna: “Tamilani chitengu changu pa (kwalongolela) wandu wangu soni kolosyani, ni ngasinkuya litala lya akuwatanganya.”
Ni twampele chilanga Musa cha ilo makumi gatatu (kuti atende ibada kaneko tumpe Taurat), ni twaikwanilisye ni (ilo ine) likumi, ni jakwanile ndema jachilanga cha Ambujegwe (chakuja kumpa Tauratijo) mu ilo makumi ncheche. Musa ni jwatite kwa nchimwenegwe Haruna: “Tamilani chitengu changu pa (kwalongolela) ŵandu ŵangu soni kolosyani, ni ngasinkuya litala lya akuwatanganya.”

Yoruba

Ati pe A yan ogbon oru fun (Anabi) Musa. A tun fi mewaa kun un. Nitori naa, akoko (ti) Oluwa Re (yoo fi ba a soro si maa) pari ni oru ogoji. (Anabi) Musa so fun arakunrin re, Harun, pe: “Role de mi laaarin awon eniyan mi. Ki o maa se atunse. Ma si se tele ona awon obileje.”
Àti pé A yan ọgbọ̀n òru fún (Ànábì) Mūsā. A tún fi mẹ́wàá kún un. Nítorí náà, àkókò (tí) Olúwa Rẹ̀ (yóò fi bá a sọ̀rọ̀ sì máa) parí ní òru ogójì. (Ànábì) Mūsā sọ fún arákùnrin rẹ̀, Hārūn, pé: “Rólé dè mí láààrin àwọn ènìyàn mi. Kí o máa ṣe àtúnṣe. Má sì ṣe tẹ̀lé ọ̀nà àwọn òbìlẹ̀jẹ́.”

Zulu

Futhi sathembisa uMose ubusuku obungamashumi amathathu sabugcwalisa ngobuyishumi ngakho-ke sagcwaliseka isikhathi seNkosi yakhe ubusuku obungamashumi amane futhi uMose wathi kumfowabo u-Aroni, “thatha isikhundla sami phakathi kwabantu bami ubalungise futhi ungalandeli indlela yezoni”