Achinese

Nibak Peuraʻeun gata pih ka g’ Kaom Peuraʻeun jiseksa gata Hana takira kamoe peuleupah Aneuk agamteuh dum jipeumate Inong nyang male mantong jikeubah Tinggai nyang inong jipoh nyang agam Pakriban keujam buet jih seurakah Cobaan Tuhan nyan dum keu gata Raya that bala Neuuji tuah

Afar

Israa-iil xayloy Ni niqmatay sin amol yani cusay firqawnaa kee kay mari uma digaalá sin tammoysak lab-xaylo siinik qidaanaah Say-xaylo nuwwuk siinik cabak sugen waqdi sin Naggosnem, tama naggoysiyyat sin Rabbik kaxxa mokkoro siinih edde tan

Afrikaans

En onthou hoe Ons julle verlos het van die volk van Farao, wat julle aan ’n strawwe marteling onderwerp het deur julle seuns om te bring en julle vroue te spaar. En daarin was ’n swaar beproewing van julle Heer

Albanian

Dhe pasi qe u shpetuam nga familja e Faraonit, te cilet ju venin ne mundime te renda: ua mbysnin djemte tuaj dhe femrat ua linin ne jete. Ne kete ka qene nje sprove e rende nga ana e Zotit tuaj te madherishem
Dhe pasi që u shpëtuam nga familja e Faraonit, të cilët ju venin në mundime të rënda: ua mbysnin djemtë tuaj dhe femrat ua linin në jetë. Në këtë ka qenë një sprovë e rëndë nga ana e Zotit tuaj të madhërishëm
(Kujtohuni) kur Na ju shpetuam nga populli i Faraonit, i cili ju torturoi pa mase: femijet meshkuj i mbytnin, kurse femrat tuaja u linin gjalle. Kjo ka qene sprove e madhe per ju nga Zoti juaj
(Kujtohuni) kur Na ju shpëtuam nga populli i Faraonit, i cili ju torturoi pa masë: fëmijët meshkuj i mbytnin, kurse femrat tuaja u linin gjallë. Kjo ka qenë sprovë e madhe për ju nga Zoti juaj
Kujtoni kur Ne ju shpetuam nga populli i Faraonit, i cili ju mundonte pa mase: femijet meshkuj jua vriste, kurse femrat tuaja jua linin gjalle. Kjo ka qene sprove e madhe per ju nga Zoti juaj
Kujtoni kur Ne ju shpëtuam nga populli i Faraonit, i cili ju mundonte pa masë: fëmijët meshkuj jua vriste, kurse femrat tuaja jua linin gjallë. Kjo ka qenë sprovë e madhe për ju nga Zoti juaj
Perkujtoni (o beni israil) kur Ai ju shpetoi prej popuulit te faraonit, qe u shtroi me te keqen mundm, ua mbyti djemt tuaj, ua la te gjalla grate tuaja. E ju me keto ishit ne sprove te madhe nga Zoti juaj”
Përkujtoni (o beni israil) kur Ai ju shpëtoi prej popuulit të faraonit, që u shtroi më të keqen mundm, ua mbyti djemt tuaj, ua la të gjalla gratë tuaja. E ju me këto ishit në sprovë të madhe nga Zoti juaj”
Perkujtoni (o beni israile) kur Ai ju shpetoi prej popullit te faraonit, qe u shtroi me te keqin mundim, ua mbyti djemte tuaj, ua la te gjalla grate tuaja. E ju me keto ishit ne sprove te madhe nga Zoti juaj
Përkujtoni (o beni israilë) kur Ai ju shpëtoi prej popullit të faraonit, që u shtroi më të keqin mundim, ua mbyti djemtë tuaj, ua la të gjalla gratë tuaja. E ju me këto ishit në sprovë të madhe nga Zoti juaj

Amharic

keferi‘onimi betesebochi birituni k’it’ati yemiyak’emisuwachihu wenidochi lijochachihuni yemigedilu setochachihunimi yemitewu sihonu badanachihu gize (asitawisu)፡፡ bezihimi wisit’i kegetachihu zenidi yehone kebadi fetena alebeti፡፡
keferi‘onimi bētesebochi birituni k’it’ati yemīyak’emisuwachihu wenidochi lijochachihuni yemīgedilu sētochachihunimi yemītewu sīẖonu badanachihu gīzē (āsitawisu)፡፡ bezīhimi wisit’i kegētachihu zenidi yeẖone kebadi fetena ālebeti፡፡
ከፈርዖንም ቤተሰቦች ብርቱን ቅጣት የሚያቀምሱዋችሁ ወንዶች ልጆቻችሁን የሚገድሉ ሴቶቻችሁንም የሚተዉ ሲኾኑ ባዳናችሁ ጊዜ (አስታውሱ)፡፡ በዚህም ውስጥ ከጌታችሁ ዘንድ የኾነ ከባድ ፈተና አለበት፡፡

Arabic

«و» اذكروا «إذ أنجيناكم» وفي قراءة أنجاكم «من آل فرعون يسومونكم» يكلفونكم ويذيقونكم «سوء العذاب» أشده وهو «يقتلون أبناءكم ويستحيون» يستَبْقون «نساءكم وفي ذلكم» الإنجاء أو العذاب «بلاء» إنعام أو ابتلاء «من ربِّكم عظيم» أفلا تتعظون فتنتهوا عما قلتم
wadhkru - ya bani 'iisrayiyl - nieamna ealaykum 'iidh anqdhnakm man 'asr fireawn walh, wama kuntum fih min alhwan waldhlt min tdhbyh 'abnayikum wastbqa' nisayikum llkhdmt, wafi hamlikm ealaa aqbh aleadhab waswyh, thuma 'injaykm, aikhtibar min allah lakum wanaemat ezymt
واذكروا - يا بني إسرائيل - نِعَمنا عليكم إذ أنقذناكم من أَسْر فرعون وآله، وما كنتم فيه من الهوان والذلة من تذبيح أبنائكم واستبقاء نسائكم للخدمة، وفي حَمْلِكم على أقبح العذاب وأسوئه، ثم إنجائكم، اختبار من الله لكم ونعمة عظيمة
Waith anjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum sooa alAAathabi yuqattiloona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun
Wa iz anjainaakum min Aali Fir'awna yasoomoo nakum sooo'al 'azaab, yuqattiloona abnaaa'akum wa yastahyoona nisaaa'akum; wa fee zaalikum balaaa'um mir Rabbikum 'azeem
Wa-ith anjaynakum min alifirAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuqattiloona abnaakumwayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaonmin rabbikum AAatheem
Wa-ith anjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuqattiloona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun
wa-idh anjaynakum min ali fir'ʿawna yasumunakum sua l-ʿadhabi yuqattiluna abnaakum wayastahyuna nisaakum wafi dhalikum balaon min rabbikum ʿazimun
wa-idh anjaynakum min ali fir'ʿawna yasumunakum sua l-ʿadhabi yuqattiluna abnaakum wayastahyuna nisaakum wafi dhalikum balaon min rabbikum ʿazimun
wa-idh anjaynākum min āli fir'ʿawna yasūmūnakum sūa l-ʿadhābi yuqattilūna abnāakum wayastaḥyūna nisāakum wafī dhālikum balāon min rabbikum ʿaẓīmun
وَإِذۡ أَنجَیۡنَـٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ یَسُومُونَكُمۡ سُوۤءَ ٱلۡعَذَابِ یُقَتِّلُونَ أَبۡنَاۤءَكُمۡ وَیَسۡتَحۡیُونَ نِسَاۤءَكُمۡۚ وَفِی ذَ ٰلِكُم بَلَاۤءࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِیمࣱ
وَإِذۡ أَنجَيۡنَٰكُمُۥ مِنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمُۥ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبۡنَآءَكُمُۥ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمُۥۚ وَفِي ذَٰلِكُمُۥ بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥ عَظِيمࣱ‏
وَإِذۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمࣱ‏
وَإِذۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ
وَاِذۡ اَنۡجَيۡنٰكُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَكُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِۚ يُقَتِّلُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡؕ وَفِيۡ ذٰلِكُمۡ بَلَآءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌࣖ‏
وَإِذۡ أَنجَیۡنَـٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ یَسُومُونَكُمۡ سُوۤءَ ٱلۡعَذَابِ یُقَتِّلُونَ أَبۡنَاۤءَكُمۡ وَیَسۡتَحۡیُونَ نِسَاۤءَكُمۡۚ وَفِی ذَ ٰ⁠لِكُم بَلَاۤءࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِیمࣱ
وَاِذۡ اَنۡجَيۡنٰكُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَكُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِﵐ يُقَتِّلُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡﵧ وَفِيۡ ذٰلِكُمۡ بَلَآءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ ١٤١ﶒ
Wa 'Idh 'Anjaynakum Min 'Ali Fir`awna Yasumunakum Su'a Al-`Adhabi Yuqattiluna 'Abna'akum Wa Yastahyuna Nisa'akum Wa Fi Dhalikum Bala'un Min Rabbikum `Azimun
Wa 'Idh 'Anjaynākum Min 'Āli Fir`awna Yasūmūnakum Sū'a Al-`Adhābi Yuqattilūna 'Abnā'akum Wa Yastaĥyūna Nisā'akum Wa Fī Dhālikum Balā'un Min Rabbikum `Ažīmun
وَإِذْ أَنجَيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ اَ۬لْعَذَابِ يَقْتُلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْۖ وَفِے ذَٰلِكُم بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمࣱۖ‏
وَإِذۡ أَنجَيۡنَٰكُمُۥ مِنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمُۥ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبۡنَآءَكُمُۥ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمُۥۚ وَفِي ذَٰلِكُمُۥ بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥ عَظِيمࣱ‏
وَإِذۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمࣱ‏
وَإِذْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ
وَإِذۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُون نِّسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمࣱ‏
وَإِذۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ اَ۬لۡعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُون نِّسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ
وَإِذۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ
وَإِذۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمࣱ‏
واذ انجينكم من ءال فرعون يسومونكم سوء العذاب يقتلون ابناءكم ويستحيون نساءكم وفي ذلكم بلاء من ربكم عظيم
وَإِذَ اَنجَيْنَٰكُم مِّنَ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ اَ۬لْعَذَابِ يَقْتُلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْۖ وَفِے ذَٰلِكُم بَلَآءࣱ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمࣱۖ
وَإِذۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ (يَسُومُونَكُمْ: يُذِيقُونَكُمْ، وَيُكَلِّفُونَكُمْ)
واذ انجينكم من ءال فرعون يسومونكم سوء العذاب يقتلون ابناءكم ويستحيون نساءكم وفي ذلكم بلاء من ربكم عظيم (يسومونكم: يذيقونكم، ويكلفونكم)

Assamese

arau smarana karaa, yetiya ami tomalokaka phira'a'unara anusaraisakalara hatara paraa ud'dhara karaicho, yihamte tomalokaka nikrsta sasti pradana karaichila. Sihamte tomalokara putra santanasakalaka hatya karaichila arau naraisakalaka jiraita raakhichila; iyata achila tomalokara pratipalakara taraphara paraa eta maha paraiksa
ārau smaraṇa karaā, yētiẏā āmi tōmālōkaka phira'ā'unara anusāraīsakalara hātara paraā ud'dhāra karaichō, yiham̐tē tōmālōkaka nikr̥ṣṭa śāsti pradāna karaichila. Siham̐tē tōmālōkara putra santānasakalaka hatyā karaichila ārau nāraīsakalaka jīraita raākhichila; iẏāta āchila tōmālōkara pratipālakara taraphara paraā ēṭā mahā paraīkṣā
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আমি তোমালোকক ফিৰআউনৰ অনুসাৰীসকলৰ হাতৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰিছো, যিহঁতে তোমালোকক নিকৃষ্ট শাস্তি প্ৰদান কৰিছিল। সিহঁতে তোমালোকৰ পুত্ৰ সন্তানসকলক হত্যা কৰিছিল আৰু নাৰীসকলক জীৱিত ৰাখিছিল; ইয়াত আছিল তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা এটা মহা পৰীক্ষা।

Azerbaijani

Bir zaman Biz sizi Fironun tərəfdarlarından xilas etdik. Onlar sizə agır əzablar verir, oglan usaqlarınızı oldurur, qadınlarınızı isə sag buraxırdılar. Bunda sizin ucun Rəbbiniz tərəfindən boyuk bir sınaq var idi
Bir zaman Biz sizi Fironun tərəfdarlarından xilas etdik. Onlar sizə ağır əzablar verir, oğlan uşaqlarınızı öldürür, qadınlarınızı isə sağ buraxırdılar. Bunda sizin üçün Rəbbiniz tərəfindən böyük bir sınaq var idi
Bir zaman Biz sizi Fi­ro­nun tə­rəfdar­larından xilas et­dik. On­lar sizə agır əzablar ve­rir, og­lan usaq­larınızı ol­du­rur, qadınla­rı­nı­zı isə sag bura­xır­dı­lar. Bunda sizin ucun Rəb­biniz tərə­fin­dən bo­yuk bir sınaq var idi
Bir zaman Biz sizi Fi­ro­nun tə­rəfdar­larından xilas et­dik. On­lar sizə ağır əzablar ve­rir, oğ­lan uşaq­larınızı öl­dü­rür, qadınla­rı­nı­zı isə sağ bura­xır­dı­lar. Bunda sizin üçün Rəb­biniz tərə­fin­dən bö­yük bir sınaq var idi
(Ey Israil ovladı!) Yadınıza salın ki, sizi Fir’on əhlinin əlindən qurtardıq. Onlar sizə siddətli əzab verir, ogullarınızı oldurur, qadınlarınızı isə (ozlərinə xidmət etmək ucun) diri saxlayırdılar. Bu sizin ucun Rəbbiniz tərəfindən boyuk bir sınaq idi
(Ey İsrail övladı!) Yadınıza salın ki, sizi Fir’on əhlinin əlindən qurtardıq. Onlar sizə şiddətli əzab verir, oğullarınızı öldürür, qadınlarınızı isə (özlərinə xidmət etmək üçün) diri saxlayırdılar. Bu sizin üçün Rəbbiniz tərəfindən böyük bir sınaq idi

Bambara

(ߊߟߎ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߡߙߌ߫ ) ߒ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊߜߙߏ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߞߵߊߟߎ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߢߣߊߡߊ ߕߏ߫، ߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߞߏߓߊ߫ ߟߋ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߘߋ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߜߊ߰ߢߊ߬ߜߊ߯ߢߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߞߵߊߟߎ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߢߣߊߡߊ ߕߏ߫ ، ߤߊ߲߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߘߐߓߐߟߌߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߘߋ߬
(ߊߟߎ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߡߙߌ߫ ) ߒ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߞߛߌ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊߜߙߏ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߞߵߊߟߎ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߋ߲ߡߛߏ ߟߎ߬ ߢߣߊߡߊ ߕߏ߫، ߊߟߎ߫ ߞߘߐߓߐ߫ ߞߏߓߊ߫ ߟߋ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara smarana kara, yakhana amara tomaderake phira’a'unera anusaridera hata theke ud'dhara karechi yara tomaderake nikrsta sasti dita. Tara tomadera putrasantanaderake hatya karata ebam tomadera nariderake jibita rakhata; ete chila tomadera rabera eka mahapariksa
Āra smaraṇa kara, yakhana āmarā tōmādērakē phira’ā'unēra anusārīdēra hāta thēkē ud'dhāra karēchi yārā tōmādērakē nikr̥ṣṭa śāsti dita. Tārā tōmādēra putrasantānadērakē hatyā karata ēbaṁ tōmādēra nārīdērakē jībita rākhata; ētē chila tōmādēra rabēra ēka mahāparīkṣā
আর স্মরণ কর, যখন আমরা তোমাদেরকে ফির’আউনের অনুসারীদের হাত থেকে উদ্ধার করেছি যারা তোমাদেরকে নিকৃষ্ট শাস্তি দিত। তারা তোমাদের পুত্রসন্তানদেরকে হত্যা করত এবং তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রাখত; এতে ছিল তোমাদের রবের এক মহাপরীক্ষা [১]।
Ara se samayera katha smarana kara, yakhana ami tomaderake phera'unera lokadera kabala theke mukti diyechi; tara tomaderake dita nikrsta sasti, tomadera putra-santanadera mere phelata ebam meyedera bamciye rakhata. Ete tomadera prati tomadera para'oyaradegarera birata pariksa rayeche.
Āra sē samaẏēra kathā smaraṇa kara, yakhana āmi tōmādērakē phērā'unēra lōkadēra kabala thēkē mukti diẏēchi; tārā tōmādērakē dita nikr̥ṣṭa śāsti, tōmādēra putra-santānadēra mērē phēlata ēbaṁ mēẏēdēra bām̐ciẏē rākhata. Ētē tōmādēra prati tōmādēra para'ōẏāradēgārēra birāṭa parīkṣā raẏēchē.
আর সে সময়ের কথা স্মরণ কর, যখন আমি তোমাদেরকে ফেরাউনের লোকদের কবল থেকে মুক্তি দিয়েছি; তারা তোমাদেরকে দিত নিকৃষ্ট শাস্তি, তোমাদের পুত্র-সন্তানদের মেরে ফেলত এবং মেয়েদের বাঁচিয়ে রাখত। এতে তোমাদের প্রতি তোমাদের পরওয়ারদেগারের বিরাট পরীক্ষা রয়েছে।
Ara smarana karo, amara tomadera ud'dhara karechilama phira'a'unera lokadera theke, tara tomadera atyacara karechila marmantika sasti diye, -- tara tomadera putrasantanadera hatya karato o bacamte dita tomadera kan'yadera. Ara ete chila tomadera jan'ya tomadera prabhura tarapha theke eka birata sankata.
Āra smaraṇa karō, āmarā tōmādēra ud'dhāra karēchilāma phira'ā'unēra lōkadēra thēkē, tārā tōmādēra atyācāra karēchila marmāntika śāsti diẏē, -- tārā tōmādēra putrasantānadēra hatyā karatō ō bācam̐tē dita tōmādēra kan'yādēra. Āra ētē chila tōmādēra jan'ya tōmādēra prabhura tarapha thēkē ēka birāṭa saṅkaṭa.
আর স্মরণ করো, আমরা তোমাদের উদ্ধার করেছিলাম ফিরআউনের লোকদের থেকে, তারা তোমাদের অত্যাচার করেছিল মর্মান্তিক শাস্তি দিয়ে, -- তারা তোমাদের পুত্রসন্তানদের হত্যা করতো ও বাচঁতে দিত তোমাদের কন্যাদের। আর এতে ছিল তোমাদের জন্য তোমাদের প্রভুর তরফ থেকে এক বিরাট সঙ্কট।

Berber

Mi kwen Nsellek si lois n Feraun, sukken fellawen aaaqeb uqsie mavi; neqqen arrac nnwen, ssidiren tilawin nnwen. Deg waya, ajeooeb s$uo Mass nnwen ameqwoaean
Mi kwen Nsellek si lois n Ferâun, sukken fellawen aâaqeb uqsiê mavi; neqqen arrac nnwen, ssidiren tilawin nnwen. Deg waya, ajeôôeb s$uô Mass nnwen ameqwôaêan

Bosnian

I posto smo vas Mi od faraonovih ljudi izbavili, koji su vas neizmjerno mucili: musku djecu su vasu ubijali, a zensku vam u zivotu ostavljali, to je bilo tesko iskusenje od Gospodara vaseg –
I pošto smo vas Mi od faraonovih ljudi izbavili, koji su vas neizmjerno mučili: mušku djecu su vašu ubijali, a žensku vam u životu ostavljali, to je bilo teško iskušenje od Gospodara vašeg –
I posto smo vas Mi od faraonovih ljudi izbavili, koji su vas neizmjerno mucili: musku djecu su vasu ubijali, a zensku vam u zivotu ostavljali, - to je bilo tesko iskusenje Gospodara vaseg
I pošto smo vas Mi od faraonovih ljudi izbavili, koji su vas neizmjerno mučili: mušku djecu su vašu ubijali, a žensku vam u životu ostavljali, - to je bilo teško iskušenje Gospodara vašeg
I posto smo vas Mi izbavili od faraonovih ljudi, koji su vas najgorom mukom mucili: musku su djecu vasu ubijali, a zensku vam u zivotu ostavljali- to je bilo tesko iskusenje od Gospodara vaseg
I pošto smo vas Mi izbavili od faraonovih ljudi, koji su vas najgorom mukom mučili: mušku su djecu vašu ubijali, a žensku vam u životu ostavljali- to je bilo teško iskušenje od Gospodara vašeg
I kad vas izbavismo od ljudstva faraonovog; podvrgavali su vas opakoj kazni, ubijajuci sinove vase, a posteđujuci zene vase; a u tom je bilo iskusenje golemo od Gospodara vaseg
I kad vas izbavismo od ljudstva faraonovog; podvrgavali su vas opakoj kazni, ubijajući sinove vaše, a pošteđujući žene vaše; a u tom je bilo iskušenje golemo od Gospodara vašeg
WE ‘IDH ‘ENXHEJNAKUM MIN ‘ALI FIR’AWNE JESUMUNEKUM SU’EL-’ADHABI JUKATTILUNE ‘EBNA’EKUM WE JESTEHJUNE NISA’EKUM WE FI DHALIKUM BELA’UN MIN RABBIKUM ‘ADHIMUN
I posto smo vas Mi izbavili od faraonovih ljudi, koji su vas najgorom mukom mucili: musku su djecu vasu ubijali, a zensku vam u zivotu ostavljali- to je bilo tesko iskusenje od Gospodara vaseg
I pošto smo vas Mi izbavili od faraonovih ljudi, koji su vas najgorom mukom mučili: mušku su djecu vašu ubijali, a žensku vam u životu ostavljali- to je bilo teško iskušenje od Gospodara vašeg

Bulgarian

I vi spasikhme ot khorata na Faraona, koito vi nalozhikha nai-loshoto nakazanie - izbivakha sinovete vi, a poshtadyavakha zhenite vi. V tova imashe za vas veliko izpitanie ot vashiya Gospod
I vi spasikhme ot khorata na Faraona, koito vi nalozhikha naĭ-loshoto nakazanie - izbivakha sinovete vi, a poshtadyavakha zhenite vi. V tova imashe za vas veliko izpitanie ot vashiya Gospod
И ви спасихме от хората на Фараона, които ви наложиха най-лошото наказание - избиваха синовете ви, а пощадяваха жените ви. В това имаше за вас велико изпитание от вашия Господ

Burmese

(အို၊ အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့ သတိရကြလော့။) ဖာရိုမင်းဆက်နှင့်အပေါင်းအပါတို့က သင်တို့အား (ဆောက်လုပ်ရေး၊ သယ်ယူပို့ဆောင်ရေးနှင့်စိုက်ပျိုးရေးလုပ်ငန်းများတွင် ကျွန်အဖြစ် ခိုင်းစေလျက်) အလွန်ဆိုး ဝါးသော ဘေးဒုက္ခပြစ်ဒဏ်များကို ခံစားစေခြင်း၊ သင်တို့၏သားယောက်ျားများကို (ရက်စက်စွာ) သတ်ဖြတ်ခြင်းနှင့်အမျိုးသမီးများကို (ကျွန်မအဖြစ် အသုံးချနိုင်ရန်) အသက်ဆက်ခွင့်ပေးခြင်းတို့ဖြင့် ဖိနှိပ်ညှင်းပန်းခဲ့စဉ် ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား သူတို့ထံမှ ကယ်ဆယ်တော်မူခဲ့၏။ အမှန်မှာ ထိုဖြစ်စဉ်၌ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ သင်တို့အတွက် ကြီးကျယ်သော စမ်းသပ်မှုကြီး ရှိနေ၏။
၁၄၁။ ငါအသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား သင်တို့၏ သားရတနာတို့ကိုသတ်ဖြတ်၍ သမီးရတနာတို့ကို ချမ်းသာပေးခြင်း စသည့်ရက်စက်ကြောက်မက်ဖွယ် ညှင်းပန်းနှိပ်စက်သော ဖာရောအသင်းသားတို့၏ လက်တွင်းမှ ကယ်နှုတ်တော်မူသည့် ကျေးဇူးတော်ကို အာရုံပြုကြလော့။ ထိုအတိဒုက္ခသည် သင်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ ထိတ်လန်ကြောက်မက်ဖွယ်သော စုံစမ်းခြင်းကြီးဖြစ်၏။
ထိုမှတစ်ပါး(အသင် တို့သည် ပြန်လည်၍ သတိရကြလေကုန်)၊ အကြင်အခါဝယ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ဖစ်ရ်အောင်န်၏အမျိုးသားတို့ (၏ ဘေးအန္တရာယ်များ)မှလွတ်မြောက်စေတော် မူခဲ့လေသည်။ ၎င်းတို့သည် အသင်တို့အပေါ်၌ အလွန်ဆိုးရွားလှသော ဘေးဒုက္ခများကို သက်ရောက်စေကြလေသည်။ ၎င်းတို့သည် အသင်တို့၏သား ယောက်ျားကလေးများကို(ရက်စက်ကြမ်းကြုတ်စွာ) သတ်ဖြတ်ကြလေသည်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့၏အမျိုးသမီးများကို မူကား (၎င်းတို့၏ကျွန်မများအဖြစ် ခိုင်းစေနိုင်ရန် သတ်ဖြတ်ခြင်းမပြုပဲ)အသက်ချမ်းသာ ပေးကြလေသည်။ စင်စစ်သော်ကား ဤသည်အသင်တို့အဖို့အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ် အထံတော်မှ ကြီးကျယ်လှစွာသောစမ်းသပ်မှု တစ်ရပ်ပင် ရှိချေသတည်း။(ရကူ)
ထို့ပြင် တစ်ခါက ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ဖိရ်‌အောင်န်၏အမျိုးသားများမှ လွတ်‌မြောက်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ သူတို့သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အလွန်ဆိုးရွား‌သော ‌ဘေးဒုက္ခများကို သက်‌ရောက်‌စေခဲ့ကြသည်။ သူတို့သည် အသင်တို့၏ သား‌ယောက်ျား‌လေးများကို သတ်ဖြတ်ကြသည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့၏(သမီး)မိန်းမများကို‌တော့ (ကျွန်မအဖြစ် အသုံးခံရန်) မသတ်ဘဲ အရှင်ထားကြသည်။ ၎င်းပြင် ထိုထဲ၌ အသင်တို့အတွက် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ကြီးကျယ်လှ‌သော စမ်းသပ်မှုရှိသည်။

Catalan

I quan us salvem de les gents de Farao, que us sotmetien a dur castig, matant sense pietat als vostres fills i deixant amb vida a les vostres dones. Amb aixo us va provar el vostre Senyor durament
I quan us salvem de les gents de Faraó, que us sotmetien a dur càstig, matant sense pietat als vostres fills i deixant amb vida a les vostres dones. Amb això us va provar el vostre Senyor durament

Chichewa

Ndi pamene Ife tidakupulumutsani inu kwa anthu a Farao, amene adali kukuzunzani kwambiri, kupha ana anu amuna ndi kusiya ana anu akazi a moyo. Ndipo mmenemo munali mayesero akulu ochokera kwa Ambuye wanu
“Ndipo kumbukirani pamene tidakupulumutsani (m’manja) mwa anthu a Farawo omwe adali kukuzunzani ndi chilango choyipa ndipo anali kupha ana anu aamuna ndi kusiya ana anu aakazi. Pa ichi padali mayeso aakulu ochokera kwa Mbuye wanu

Chinese(simplified)

Dangshi, wo shi nimen tuoli falao de chenmin, tamen shi nimen zaoshou kuxing, tusha nimen de erzi, baoquan nimen de nuzi. Ci zhong you cong nimen de zhu jiangxia de da nan.
Dāngshí, wǒ shǐ nǐmen tuōlí fǎlǎo de chénmín, tāmen shǐ nǐmen zāoshòu kùxíng, túshā nǐmen de érzi, bǎoquán nǐmen de nǚzǐ. Cǐ zhōng yǒu cóng nǐmen de zhǔ jiàngxià de dà nàn.
当时,我使你们脱离法老的臣民,他们使你们遭受酷刑,屠杀你们的儿子,保全你们的女子。此中有从你们的主降下的大难。
Dangshi, wo cong falao de renmin zhong zhengjiule nimen, tamen canku de nuedai nimen, sha si nimen de nanhai, er rang nimen de funu huozhe. Ci zhong que you cong nimen de zhu jiang shi de zhongda kaoyan.
Dāngshí, wǒ cóng fǎlǎo de rénmín zhōng zhěngjiùle nǐmen, tāmen cánkù de nüèdài nǐmen, shā sǐ nǐmen de nánhái, ér ràng nǐmen de fùnǚ huózhe. Cǐ zhōng què yǒu cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de zhòngdà kǎoyàn.
当时,我从法老的人民中拯救了你们,他们残酷地虐待你们,杀死你们的男孩,而让你们的妇女活着。此中确有从你们的主降示的重大考验。
Dangshi, wo shi nimen tuoli falao de chenmin, tamen shi nimen zaoshou kuxing, tusha nimen de erzi, baoquan nimen de nuzi. Ci zhong you cong nimen de zhu jiangxia de da nan
Dāngshí, wǒ shǐ nǐmen tuōlí fǎlǎo de chénmín, tāmen shǐ nǐmen zāoshòu kùxíng, túshā nǐmen de érzi, bǎoquán nǐmen de nǚzǐ. Cǐ zhōng yǒu cóng nǐmen de zhǔ jiàngxià de dà nàn
当时,我使你们脱离法老的臣民,他们使你们遭受酷刑,屠杀你们的儿子,保全你们的女子。此中有从你们的主降下的大难。

Chinese(traditional)

Dangshi, wo shi nimen tuoli falao de chenmin, tamen shi nimen zaoshou kuxing, tusha nimen de erzi, baoquan nimen de nuzi. Ci zhong you cong nimen de zhu jiangxia de da nan.§
Dāngshí, wǒ shǐ nǐmen tuōlí fǎlǎo de chénmín, tāmen shǐ nǐmen zāoshòu kùxíng, túshā nǐmen de érzi, bǎoquán nǐmen de nǚzǐ. Cǐ zhōng yǒu cóng nǐmen de zhǔ jiàngxià de dà nán.§
当时, 我使你们脱离法老的臣民,他们使你们遭受酷刑,屠杀你 们的儿子,保全你们的女子。此中有从你们的主降下的大 难。§
Dangshi, wo shi nimen tuoli falao de chenmin, tamen shi nimen zaoshou kuxing, tusha nimen de erzi, baoquan nimen de nuzi. Ci zhong you cong nimen de zhu jiangxia de danan.
Dāngshí, wǒ shǐ nǐmen tuōlí fǎlǎo de chénmín, tāmen shǐ nǐmen zāoshòu kùxíng, túshā nǐmen de érzi, bǎoquán nǐmen de nǚzǐ. Cǐ zhōng yǒu cóng nǐmen de zhǔ jiàngxià de dànàn.
當時,我使你們脫離法老的臣民,他們使你們遭受酷刑,屠殺你們的兒子,保全你們的女子。此中有從你們的主降下的大難。

Croatian

I kad vas izbavismo od ljudstva faraonovog; podvrgavali su vas opakoj kazni, ubijajuci sinove vase, a posteđujuci zene vase; a u tom je bilo iskusenje golemo od Gospodara vaseg
I kad vas izbavismo od ljudstva faraonovog; podvrgavali su vas opakoj kazni, ubijajući sinove vaše, a pošteđujući žene vaše; a u tom je bilo iskušenje golemo od Gospodara vašeg

Czech

A (pomnete), jak vysvobodili jsme vas z rukou lidu Faraonova, jenz nejhorsim utlacoval vas zlem, zabijeje syny vase a ponechavaje na zivu dcery vase: v tom zajiste zkouska byla od Pana vaseho velka
A (pomněte), jak vysvobodili jsme vás z rukou lidu Faraonova, jenž nejhorším utlačoval vás zlem, zabíjeje syny vaše a ponechávaje na živu dcery vaše: v tom zajisté zkouška byla od Pána vašeho velká
Zruseni onen my vynest ty Pharaoh's lide vnucovat spatne perzekuce ty znemonit svuj syn usetrit svuj dcera! Onen presny zkouska ty svuj Magnat
Zrušení onen my vynést ty Pharaoh's lidé vnucovat špatne perzekuce ty znemonit svuj syn ušetrit svuj dcera! Onen presný zkouška ty svuj Magnát
A veru jsme vas zachranili pred rodem Faraonovym, ktery vam pusobil krute muceni, syny vase zabijel a jen zeny vase nazivu nechaval. A v tom zajiste byla zkouska velka od Pana vaseho
A věru jsme vás zachránili před rodem Faraónovým, který vám působil kruté mučení, syny vaše zabíjel a jen ženy vaše naživu nechával. A v tom zajisté byla zkouška velká od Pána vašeho

Dagbani

Yaha! Teemi ya saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni daa tilgi ya ka chɛ Fir’auna niriba, ka bɛ lamdi ya azaaba biεɣu, bɛ daa kuri yi bidibsi, ka chɛri yi bipuɣinsi. Yaha! Lala ŋɔ maa daa nyɛla dahimbu zaɣatitali din yi yi Duuma (Naawuni) sani na

Danish

Tilbagekalde at vi afsagde jer Pharaoh's folk inflicted værst forfølgelsen I dræbende Deres sønner skånende Deres døtre! Den exacting retssag I Deres Lord
Toen Wij u van Pharao's volk verlosten dat u aan een marteling onderwierp en uw zonen doodde en uw vrouwen spaarde. En daarin lag voor u een zware beproeving van uw Heer

Dari

و یادآور شوید هنگامی را که شما را از پیروان فرعون نجات دادیم که شما را سخت عذاب می‌کردند؛ پسران تان را قتل می‌کردند و زنان تان را زنده می‌گذاشتند، و در این برای شما از طرف پروردگارتان آزمایش بزرگ بود

Divehi

فرعون ގެ މީހުންގެ ކިބައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން މިންޖުކުރެއްވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب ގެ ރަހަ ދައްކަމުން ގެންދެތެވެ. އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ފިރިހެންދަރިން قتل ކޮށް، އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން އަންހެނުން ނުމަރައި ބައިތިއްބަތެވެ. އެކަންތައްތަކުގައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައިސްފައިވާ ބޮޑު امتحان އެއްވެއެވެ

Dutch

Toen Wij jullie van Fir'auns mensen redden die jullie een vreselijk leed berokkenden doordat zij jullie zonen doodden en alleen jullie vrouwen in leven lieten. Daarin was een geweldige beproeving van jullie Heer
En gedenk dat wij u van het volk van Pharao verlosten, die u jammerlijk verdrukte; zij doodden uwe mannelijke kinderen en lieten uwe vrouwelijke leven; daarin lag eene zware beproeving van uwen Heer
En (gedenkt) toen Wij ben redden van de volgelingen van Fir'aun, zij kwelden jullie met de ergste bestraffing; zij doodden jullie zonen en lieten jullie dochters in leven. En daarin was een geweldige beproeving van jullie Heer
Toen Wij u van Pharao´s volk verlosten dat u aan een marteling onderwierp en uw zonen doodde en uw vrouwen spaarde. En daarin lag voor u een zware beproeving van uw Heer

English

Remember how We saved you from Pharaoh’s people, who were subjecting you to the worst of sufferings, killing your male children, sparing only your females- that was a mighty ordeal from your Lord
(Remember) when We saved you from people of Pharaoh, who afflicted you with worst punishment, killing your sons, letting your women live, and in that (condition) there was a great trial from your Lord.”
And remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord
And recall what time We delivered you from the house of Fir'awn perpetrating on you terrible torment, slaying your sons and letting your women live, and therein was a trial from your Lord, tremendous
And call to mind when We delivered you from Pharaoh's people who perpetrated on you a terrible torment, putting your males to death and sparing your females. Surely in it there was an awesome trial for you from your Lord
Remember (the day) when He saved you from the people of Pharaoh who oppressed and afflicted you, and slew your sons and spared your women. In this was a great trial from your Lord
Remember when We rescued you from Pharaoh´s people who were inflicting an evil punishment on you, killing your sons and letting your women live. In that there was a terrible trial from your Lord
And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you with evil chastisement, slaying your sons, and sparing your women -- and in that was a grievous trial from your Lord
And remember We rescued you from Pharaoh’s people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your sons and kept alive your females. In that was a momentous trial from your Lord
And (remember) when We saved you from Pharaoh’s people, who imposed the worst punishment on you, killing your sons and letting your women live. And in that there was a great test from your Master
And when We delivered you from Pharaoh’s clan who inflicted on you a terrible torment, slaughtering your sons and sparing your women, and there was a great test in that from your Lord
And when We delivered you from Pharaoh’s clan who inflicted on you a terrible torment, slaughtering your sons and sparing your women, and there was a great test in that from your Lord
And (remember, O Children of Israel,) when We saved you from clan of the Pharaoh, who were afflicting you with the most evil suffering (by enslaving you to such laborious tasks as construction, transportation and farming), slaughtering your sons and letting live your womenfolk (for further humiliation and suffering). In that was a grievous trial from your Lord
And through His Omnipotence and Authority, We delivered you from the state of bondage and from the cruel impositions laid upon you by the Pharaonic who brutally slaughtered your sons and spared your women, and this was indeed a severe but a sure test of your actions and reactions echoing your true beliefs and the prevalent inclination among you
And (bring to mind) when We rescued you from the followers of Fir’aun; they (used to) give you torture in punishment — they are killing your sons and letting your women survive, and in this (is) an extreme test from your Nourisher-Sustainer
Mention when We rescued you from the people of Pharaoh who cause an affliction to befall you of a dire punishment. They slay your children and save alive your women. And in that was a trial for you from your Lord, tremendous
(And Allah says) "Bear in mind that We delivered you from (the clutches of) the pharaoh´s nation. They persecuted you with a dreadful torture; they slaughtered your sons and spared your women! In that was a gruesome test from your Lord, the Greatest
And when we saved you from Pharaoh's people who wrought you evil woe, killing your sons, and letting your women live; and in that was a mighty trial from your Lord
and while Allah says, "Remember that We rescued you from people of Pharaoh, who subjected you to cruel torment, putting your sons to death and sparing your women and in that condition of slavery there was a great trial from your Lord
And remember the time when We delivered you from Pharaoh's people who afflicted you with grievous torment, slaughtering your sons and sparing your women. And therein was a great trial for you from your Lord
And (remember) when We saved you from Pharaoh´s people who wrought you evil woe, slaying your sons, and sparing your women. In that was a mighty trial from your Lord
And remember when we rescued you from the people of Pharaoh they had laid on you a cruel affliction; they slew your sons, and let only your daughters live, and in this was a great trial from your Lord
And if We saved/rescued you from Pharaoh`s family, they humiliate/impose upon you the punishment`s evil/harm , they kill your sons and they shame/keep alive your women, and in that (is) a great test from your Lord
And call to mind when We delivered you from Pharaoh´s people who perpetrated on you a terrible torment, putting your males to death and sparing your females. Surely in it there was an awesome trial for you from your Lord
And (remember) when We delivered you from the people of Firawn who afflicted you with an evil punishment : they killed your sons and left alive your women, and in that there was a great trial (for you) from your Fosterer
And (remember) when We delivered you from the people of Pharaoh who afflicted you with an evil punishment : they killed your sons and left alive your women, and in that there was a great trial (for you) from your Lord
And when We delivered you from Firon's people who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord
And when We delivered you from Pharaoh's people! They were inflicting on you a terrible torment: they were killing your sons and sparing the lives of your womenfolk. And therein was a mighty trial from your Lord
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord
(Remember) when We delivered you from the people of Pharaoh who inflicted grievous torment upon you, slaughtered your sons and left your women alive. In all that there was a great trial from your Lord
And [he reminded them of this word of God]: "Lo, We saved you from Pharaoh's people who afflicted you with cruel suffering, slaying your sons in great numbers and sparing [only] your women - which was an awesome trial from your Sustainer
And as We delivered you from the house of Firaawn (Pharaoh) who were marking you for an odious torment, massacring your sons and (sparing) alive your women, and in that (Literally: those (things) was a tremendous trial from your Lord
Children of Israel, when I saved you from the Pharaoh and his people who made you suffer the worst kinds of torment, killing your sons and keeping your women alive, it was a great trial for you from your Lord
And (remember) when We rescued you from Fir'aun's (Pharaoh) people, who were afflicting you with the worst torment, killing your sons and letting your women live. And in that was a great trial from your Lord
(Remember) when We delivered you from the people of Pharaoh who inflicted grievous torment upon you, slaughtered your sons and left your women alive. In all that there was a great trial from your Lord
And ˹remember˺ when We rescued you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment—killing your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord
And ˹remember˺ when We rescued you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment—killing your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord
We delivered you from Pharaoh‘s people, who had oppressed you cruelly, putting your sons to death and sparing only your daughters. Surely that was a great trial by your Lord.‘
And [remember] when We saved you from the people of Pharaoh, who were afflicting you with the worst punishment – killing your sons and sparing your women. That was a great trail from your Lord
[He reminded them of the word of God], "We saved you from Pharaoh's people who caused you cruel suffering, killing your sons in great numbers and sparing [only] your women, which was an awesome test from your Lord
And (remember) when We rescued you from Fir`awn's people, who were afflicting you with the worst torment, killing your sons and letting your women live. And in that was a great trial from your Lord
Remember, We delivered you from Pharaoh's folk as they were persecuting you. They killed your sons and spared your women. This was a great tribulation you incurred according to the Laws of your Lord, since you had divided among yourselves and became weak
And (remember when) We saved you from Firon's (Pharaohs) people, who punished you with the harshest of penalties, who killed your male children and kept alive your females. And in that was a great trial from your Lord
Remember how We saved you from Pharaoh's people, who subjected you to the worst of sufferings—killing your sons and sparing your women. In that was a tremendous trial from your Lord
Remember how We saved you from Pharaoh’s people, who subjected you to the worst of sufferings—killing your sons and sparing your women. In that was a tremendous trial from your Lord
When We saved you from Pharaoh´s household, they were imposing the worst torment on you: they slaughtered your sons and spared your women. That meant a serious trial from your Lord
And We have saved you from the people of Pharaoh, they were afflicting you with the worst punishment; they used to kill your children and rape your women; and in that was a great trial from your Lord
And We had saved you from the people of Pharaoh, they were afflicting you with the worst punishment; they used to kill your children and rape your women; and in that was a great test from your Lord
And when We saved you from the House of Pharaoh, who inflicted terrible punishment upon you, slaying your sons and sparing your women. And in this was a great trial from your Lord
And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment - killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord
We delivered you from Pharaoh's people, who afflicted you with dreadful torment, slaying your male children and sparing only your daughters. That was surely a great trial for you by your Lord
And remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord

Esperanto

Recall ti ni liver vi Pharaoh's popol inflicted mav persecution vi killing your fil sxpar your daughters! Ke exacting trial vi your Lord

Filipino

At (gunitain) nang Aming iniligtas kayo mula sa mga tao ni Paraon, na nagpapahirap sa inyo ng pinakamatinding kaparusahan, na pumapatay sa inyong mga anak na lalaki, at hinahayaang mabuhay ang inyong kababaihan. At dito ay mayroong isang malaking pagsubok mula sa inyong Panginoon
[Banggitin] noong pinaligtas Namin kayo mula sa angkan ni Paraon. Nagpapataw sila sa inyo ng kasagwaan ng pagdurusa: pinagpapatay nila ang mga lalaking anak ninyo at pinamumuhay nila ang mga babae ninyo. Sa gayon ay may isang pagsubok, mula sa Panginoon ninyo, na sukdulan

Finnish

Ja (muistakaa) kuinka Me pelastimme teidat Faraon kansan kasista; he raakkasivat teita hirveimmalla tavalla, surmasivat poikanne, jattaen tyttarenne elamaan. Totisesti oli tama raskas koettelemus Herraltanne
Ja (muistakaa) kuinka Me pelastimme teidät Faraon kansan käsistä; he rääkkäsivät teitä hirveimmällä tavalla, surmasivat poikanne, jättäen tyttärenne elämään. Totisesti oli tämä raskas koettelemus Herraltanne

French

(Souvenez-vous) quand Nous vous sauvames des gens de Pharaon, alors qu’ils vous faisaient subir les pires supplices. Ils massacraient vos fils et epargnaient vos filles, et c’etait la, de la part de votre Seigneur, une epreuve des plus terribles
(Souvenez-vous) quand Nous vous sauvâmes des gens de Pharaon, alors qu’ils vous faisaient subir les pires supplices. Ils massacraient vos fils et épargnaient vos filles, et c’était là, de la part de votre Seigneur, une épreuve des plus terribles
Et (Rappelez-vous) le moment ou Nous vous sauvames des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire chatiment. Ils massacraient vos fils et laissaient vivre vos femmes. C’etait la une terrible epreuve de la part de votre Seigneur
Et (Rappelez-vous) le moment où Nous vous sauvâmes des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire châtiment. Ils massacraient vos fils et laissaient vivre vos femmes. C’était là une terrible épreuve de la part de votre Seigneur
(Rappelez-vous) le moment ou Nous vous sauvames des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire chatiment. Ils massacraient vos fils et laissaient vivre vos femmes. C'etait la une terrible epreuve de la part de votre Seigneur
(Rappelez-vous) le moment où Nous vous sauvâmes des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire châtiment. Ils massacraient vos fils et laissaient vivre vos femmes. C'était là une terrible épreuve de la part de votre Seigneur
Souvenez-vous lorsque Nous vous avons delivres de Pharaon et de ses sujets qui vous infligeaient les pires supplices en massacrant vos fils, n’epargnant que vos filles. Ce fut la une terrible epreuve de la part de votre Seigneur
Souvenez-vous lorsque Nous vous avons délivrés de Pharaon et de ses sujets qui vous infligeaient les pires supplices en massacrant vos fils, n’épargnant que vos filles. Ce fut là une terrible épreuve de la part de votre Seigneur
Souvenez-vous lorsque Nous vous avons delivres des gens de Pharaon qui vous infligeaient les pires chatiments, tuant vos fils et deshonorant vos femmes. Ce fut la une terrible epreuve infligee par votre Seigneur
Souvenez-vous lorsque Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon qui vous infligeaient les pires châtiments, tuant vos fils et déshonorant vos femmes. Ce fut là une terrible épreuve infligée par votre Seigneur

Fulah

(Annditee) tuma nde Men daɗndunoo on e yimɓe Fir'awna ɓen, hiɓe meeɗina on lepte bonɗe : ɓe wara ɓiɗɓe mon worɓe ɓe heddina rewɓe mon ɓen. No e ɗum mooɗon jarrabuyee mawɗo immorde ka Joomi mon

Ganda

(Ebyogeddwa byonna mu aya ezikulembedde okubaawo kyagoberera e kyafaayo e kiddirira e kigamba nti), mujjukire bwe twabataasa ku bantu ba Firawo bwe baali babakombesa ku bukaawu bwe bibonyobonyo, nga batemula abaana ba mmwe abalenzi nebalekawo bawala ba mmwe, mu ekyo mwalimu okugezesa kunene nnyo okuva eri Mukama omulabirizi wa mmwe

German

(Und gedenkt der Zeit,) da Wir euch vor den Leuten Pharaos erretteten, die euch mit bitterer Pein bedruckten, eure Sohne hinmordeten und eure Frauen am Leben ließen. Und hierin lag fur euch eine schwere Prufung von eurem Herrn
(Und gedenkt der Zeit,) da Wir euch vor den Leuten Pharaos erretteten, die euch mit bitterer Pein bedrückten, eure Söhne hinmordeten und eure Frauen am Leben ließen. Und hierin lag für euch eine schwere Prüfung von eurem Herrn
Und als Wir euch vor den Leuten Pharaos retteten, als sie euch eine schlimme Pein zufugten, indem sie eure Sohne ermordeten und nur eure Frauen am Leben ließen. Darin war fur euch eine gewaltige Prufung von eurem Herrn
Und als Wir euch vor den Leuten Pharaos retteten, als sie euch eine schlimme Pein zufügten, indem sie eure Söhne ermordeten und nur eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn
(Und erinnert euch daran), als WIR euch vor Pharaos Leuten errettet haben, nachdem sie euch das Ublste an Mißhandlung zugefugt hatten, sie schlachteten eure Sohne ab und ließen (nur) eure Frauen am Leben. Darin lag wahrhaftig eine schwere Prufung von eurem HERRN
(Und erinnert euch daran), als WIR euch vor Pharaos Leuten errettet haben, nachdem sie euch das Üblste an Mißhandlung zugefügt hatten, sie schlachteten eure Söhne ab und ließen (nur) eure Frauen am Leben. Darin lag wahrhaftig eine schwere Prüfung von eurem HERRN
Und (gedenkt,) als Wir euch vor den Leuten Fir'auns retteten, als sie euch eine bose Qual auferlegten, indem sie eure Sohne allesamt toteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war fur euch eine gewaltige Prufung von eurem Herrn
Und (gedenkt,) als Wir euch vor den Leuten Fir'auns retteten, als sie euch eine böse Qual auferlegten, indem sie eure Söhne allesamt töteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn
Und (gedenkt,) als Wir euch vor den Leuten Fir’auns retteten, als sie euch eine bose Qual auferlegten, indem sie eure Sohne allesamt toteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war fur euch eine gewaltige Prufung von eurem Herrn
Und (gedenkt,) als Wir euch vor den Leuten Fir’auns retteten, als sie euch eine böse Qual auferlegten, indem sie eure Söhne allesamt töteten und (nur) eure Frauen am Leben ließen. Darin war für euch eine gewaltige Prüfung von eurem Herrn

Gujarati

Ane te samaya yada karo jyare ame tamane phira'aunathi bacavi lidha, je tamane sakhata takalipho apata hata, tamara balakone katala kari deta ane tamari stri'one jivita chodi deta ane temam tamara palanahara taraphathi ghani moti kasoti hati
Anē tē samaya yāda karō jyārē amē tamanē phira'aunathī bacāvī līdhā, jē tamanē sakhata takalīphō āpatā hatā, tamārā bāḷakōnē katala karī dētā anē tamārī strī'ōnē jīvita chōḍī dētā anē tēmāṁ tamārā pālanahāra taraphathī ghaṇī mōṭī kasōṭī hatī
અને તે સમય યાદ કરો જ્યારે અમે તમને ફિરઔનથી બચાવી લીધા, જે તમને સખત તકલીફો આપતા હતા, તમારા બાળકોને કતલ કરી દેતા અને તમારી સ્ત્રીઓને જીવિત છોડી દેતા અને તેમાં તમારા પાલનહાર તરફથી ઘણી મોટી કસોટી હતી

Hausa

Kuma a lokacin da Muka tsirar da ku daga mutanen Fir'auna, suna taya muku mugunyar azaba. suna karkashe ɗiyanku maza, kuma suna rayar da matanku. Kuma a cikin wancan akwai jarrabawa daga Ubangijinku,* Mai girma
Kuma a lõkacin da Muka tsĩrar da ku daga mutãnen Fir'auna, sunã tayã muku mugunyar azãba. sunã karkashe ɗiyanku maza, kuma sunã rãyar da matanku. Kuma a cikin wancan akwai jarrabãwa daga Ubangijinku,* Mai girma
Kuma a lokacin da Muka tsirar da ku daga mutanen Fir'auna, suna taya muku mugunyar azaba. suna karkashe ɗiyanku maza, kuma suna rayar da matanku. Kuma a cikin wancan akwai jarrabawa daga Ubangijinku, Mai girma
Kuma a lõkacin da Muka tsĩrar da ku daga mutãnen Fir'auna, sunã tayã muku mugunyar azãba. sunã karkashe ɗiyanku maza, kuma sunã rãyar da matanku. Kuma a cikin wancan akwai jarrabãwa daga Ubangijinku, Mai girma

Hebrew

ואז חילצנו אתכם מאנשי פרעה שהיו מציקים לכם בייסורים רעים, בהריגת בניכם הזכרים ומחיים את נשותיכם (לחיים של עבדות), ובזאת התנסיתם במבחן אדיר מריבונכם?”
ואז חילצנו אתכם מאנשי פרעה שהיו מציקים לכם בייסורים רעים, בהריגת בניכם הזכרים ומחיים את נשותיכם (לחיים של עבדות,) ובזאת התנסיתם במבחן אדיר מריבונכם

Hindi

tatha us samay ko yaad karo, jab hamane tumhen firaun kee jaati se bachaaya. vah tumhen ghor yaatana de rahe the; tumhaare putron ko vadh kar rahe the aur tumhaaree striyon ko jeevit rakh rahe the aur isamen tumhaare paalanahaar kee or se bhaaree pareeksha thee
तथा उस समय को याद करो, जब हमने तुम्हें फ़िरऔन की जाति से बचाया। वह तुम्हें घोर यातना दे रहे थे; तुम्हारे पुत्रों को वध कर रहे थे और तुम्हारी स्त्रियों को जीवित रख रहे थे और इसमें तुम्हारे पालनहार की ओर से भारी परीक्षा थी।
aur yaad karo jab hamane tumhen firaun ke logon se chhutakaara diya jo tumhen buree yaatana mein grast rakhate the. tumhaare beton ko maar daalate aur tumhaaree striyon ko jeevit rahane dete the. aur vah (chhutakaara dilaana) tumhaare rab kee or se bada anugrah hai
और याद करो जब हमने तुम्हें फ़िरऔन के लोगों से छुटकारा दिया जो तुम्हें बुरी यातना में ग्रस्त रखते थे। तुम्हारे बेटों को मार डालते और तुम्हारी स्त्रियों को जीवित रहने देते थे। और वह (छुटकारा दिलाना) तुम्हारे रब की ओर से बड़ा अनुग्रह है
haaloki usane tumako saaree khudaee par phazeelat dee hai (ai banee isarail vah vakt yaad karo) jab hamane tumako phiraun ke logon se najaat dee jab vah log tumhen badee badee takaleephen pahunchaate the tumhaare beton ko to (chun chun kar) qatl kar daalate the aur tumhaaree auraton ko (laundiyo banaane ke vaaste zinda rakh chhodate) aur usamen tumhaare paravaradigaar kee taraph se tumhaare (sabr kee) sakht aazamaish thee
हालॉकि उसने तुमको सारी खुदाई पर फज़ीलत दी है (ऐ बनी इसराइल वह वक्त याद करो) जब हमने तुमको फिरऔन के लोगों से नजात दी जब वह लोग तुम्हें बड़ी बड़ी तकलीफें पहुंचाते थे तुम्हारे बेटों को तो (चुन चुन कर) क़त्ल कर डालते थे और तुम्हारी औरतों को (लौन्डियॉ बनाने के वास्ते ज़िन्दा रख छोड़ते) और उसमें तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से तुम्हारे (सब्र की) सख्त आज़माइश थी

Hungarian

(Es emlekezz arra) midon megmentettunk benneteket a farao haznepetol, akik kegyetlen buntetest szabtak ki ratok, azzal, hogy megolik a fiaitokat es csak az asszonyaitokat kimelik meg. Bizony ebben hatalmas megprobaltatas van a szamotokra az Uratoktol
(És emlékezz arra) midőn megmentettünk benneteket a fáraó háznépétől, akik kegyetlen büntetést szabtak ki rátok, azzal, hogy megölik a fiaitokat és csak az asszonyaitokat kímélik meg. Bizony ebben hatalmas megpróbáltatás van a számotokra az Uratoktól

Indonesian

Dan (ingatlah Wahai Bani Israil) ketika Kami menyelamatkan kamu dari (Fir'aun) dan kaumnya, yang menyiksa kamu dengan siksaan yang sangat berat, mereka membunuh anak-anak laki-lakimu dan membiarkan hidup anak-anak perempuanmu. Dan itu merupakan cobaan yang besar dari Tuhanmu
(Dan) ingatlah kamu (ketika Kami menyelamatkan kamu) dan menurut suatu qiraat dibaca anjaakum (dari Firaun dan kaumnya yang mengazab kamu) mereka menyiksa dan menganiaya kamu (dengan azab yang sangat jahat) yakni siksaan/azab yang paling keras, yaitu dalam bentuk (yaitu mereka membunuh anak-anak lelakimu dan membiarkan hidup) tidak membunuh (wanita-wanitamu. Dan pada yang demikian itu) penyelamatan dan siksaan (cobaan) pemberian nikmat dan ujian (dari Tuhanmu, yaitu cobaan yang besar) maka apakah kamu tidak mau mengambil pelajaran darinya sehingga kamu berhenti dari apa yang kamu katakan itu
Dan (ingatlah hai Bani Isrā`īl), ketika Kami menyelamatkan kamu dari (Firʻawn ) dan kaumnya, yang mengazab kamu dengan azab yang sangat jahat, yaitu mereka membunuh anak-anak lelakimu dan membiarkan hidup wanita-wanitamu. Dan pada yang demikian itu cobaan yang besar dari Tuhan-mu
Ingatlah ketika Allah, dengan pertolongan-Nya, menyelamatkan kalian dari Fir'aun dan kaumnya. Sebelumnya, mereka selalu menyiksa kalian dengan siksaan yang sangat menyakitkan. Kalian dipaksa melayani mereka untuk melaksanakan pekerjaan-pekerjaan kasar dan sulit. Bahkan, di mata mereka, kalian seperti binatang, tidak mempunyai kehormatan sedikit pun. Anak-anak lelaki kalian mereka bunuh, sedangkan anak-anak perempuan kalian mereka biarkan hidup, agar kalian semakin lemah karena banyaknya wanita-wanita! Maka azab Fir'aun yang menimpa kalian dan kemudian Kami selamatkan kalian dari azab itu merupakan ujian besar dari Tuhan kalian, yang tidak ada ujian dan cobaan seberat itu
Dan (ingatlah wahai Bani Israil) ketika Kami menyelamatkan kamu dari (Fir’aun) dan kaumnya, yang menyiksa kamu dengan siksaan yang sangat berat, mereka membunuh anak-anak laki-lakimu dan membiarkan hidup anak-anak perempuanmu. Dan pada yang demikian itu merupakan cobaan yang besar dari Tuhanmu
Dan (ingatlah wahai Bani Israil) ketika Kami menyelamatkan kamu dari (Fir‘aun) dan kaumnya, yang menyiksa kamu dengan siksaan yang sangat berat, mereka membunuh anak-anak laki-lakimu dan membiarkan hidup anak-anak perempuanmu. Dan pada yang demikian itu merupakan cobaan yang besar dari Tuhanmu

Iranun

Go gowani na siyabut Ami sukano ko pagtao o Piīr-aon, a irarasai ran rukano so marata a siksa, ka Puphamono-on niran so manga Wata iyo a Mama na Phulamba-an niran so manga Babai rukano: Na matatago ro-o man so Tiyoba a pho-on ko Kadnan niyo a lubi a Mala

Italian

E quando vi salvammo dalla famiglia di Faraone che vi infliggeva il peggiore dei tormenti: uccideva i vostri figli e risparmiava le vostre femmine; era questa una dura prova, da parte del vostro Signore
E quando vi salvammo dalla famiglia di Faraone che vi infliggeva il peggiore dei tormenti: uccideva i vostri figli e risparmiava le vostre femmine; era questa una dura prova, da parte del vostro Signore

Japanese

Ware ga firuaun no ichizoku kara, anata gata o sukutta toki o omoi nasai. Kare-ra wa anata gata o warui keibatsu de nayama shite ita. Kare-ra wa anata gata no danji o koroshi, joji o ikashite oita. Hontoni sono nakaniha, anata no nushi kara no, judaina shiren ga atta nodearu
Ware ga firuaun no ichizoku kara, anata gata o sukutta toki o omoi nasai. Kare-ra wa anata gata o warui keibatsu de nayama shite ita. Kare-ra wa anata gata no danji o koroshi, joji o ikashite oita. Hontōni sono nakaniha, anata no nushi kara no, jūdaina shiren ga atta nodearu
われがフィルアウンの一族から,あなたがたを救った時を思いなさい。かれらはあなたがたを悪い刑罰で悩ましていた。かれらはあなたがたの男児を殺し,女児を生かして置いた。本当にその中には,あなたの主からの,重大な試練があったのである。

Javanese

Lan nalikane Ingsun nyala- metake sira saka wonge Fir’aun, kang anibakake sira ing siksa kang kerasb amateni anak-anakira lanang lan anguripi wadon-wadonira,c lan ana ing kono iku coba kang gedhe saka Pangeranira
Lan nalikané Ingsun nyala- metaké sira saka wongé Fir’aun, kang anibakaké sira ing siksa kang kerasb amatèni anak-anakira lanang lan anguripi wadon-wadonira,c lan ana ing kono iku coba kang gedhé saka Pangéranira

Kannada

Munde, navu musarige muvattu ratrigala vagdana madidevu mattu hattu ratrigalannu serisi adannu purtigolisidevu. Hige avara odeyanu niscayisida nalvattu ratrigala avadhiyu purnagonditu. (I avadhigagi teraluvaga) musa tam'ma sahodara harunarodane helidaru; ninu nanna janangadalli nanna pratinidhiyagiru mattu sudharaneyannu madu. Asanti habbuvavara dariyannu anusarisabeda
Munde, nāvu mūsārige mūvattu rātrigaḷa vāgdāna māḍidevu mattu hattu rātrigaḷannu sērisi adannu pūrtigoḷisidevu. Hīge avara oḍeyanu niścayisida nalvattu rātrigaḷa avadhiyu pūrṇagoṇḍitu. (Ī avadhigāgi teraḷuvāga) mūsā tam'ma sahōdara hārūnaroḍane hēḷidaru; nīnu nanna janāṅgadalli nanna pratinidhiyāgiru mattu sudhāraṇeyannu māḍu. Aśānti habbuvavara dāriyannu anusarisabēḍa
ಮುಂದೆ, ನಾವು ಮೂಸಾರಿಗೆ ಮೂವತ್ತು ರಾತ್ರಿಗಳ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದೆವು ಮತ್ತು ಹತ್ತು ರಾತ್ರಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಅದನ್ನು ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಿದೆವು. ಹೀಗೆ ಅವರ ಒಡೆಯನು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿದ ನಲ್ವತ್ತು ರಾತ್ರಿಗಳ ಅವಧಿಯು ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿತು. (ಈ ಅವಧಿಗಾಗಿ ತೆರಳುವಾಗ) ಮೂಸಾ ತಮ್ಮ ಸಹೋದರ ಹಾರೂನರೊಡನೆ ಹೇಳಿದರು; ನೀನು ನನ್ನ ಜನಾಂಗದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿರು ಮತ್ತು ಸುಧಾರಣೆಯನ್ನು ಮಾಡು. ಅಶಾಂತಿ ಹಬ್ಬುವವರ ದಾರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಡ

Kazakh

(Izrail urpaqtarı,) oylandar! Senderdi qattı azappen qinagan, uldarındı bawızdap, ayelderindi tiri qoygan Pergawın semyasınan qutqargan edik. Osılarda sender usin Rabbıların tarapınan zor sınaw bar
(Ïzraïl urpaqtarı,) oylañdar! Senderdi qattı azappen qïnağan, uldarıñdı bawızdap, äyelderiñdi tiri qoyğan Perğawın semyasınan qutqarğan edik. Osılarda sender üşin Rabbılarıñ tarapınan zor sınaw bar
(Израил ұрпақтары,) ойлаңдар! Сендерді қатты азаппен қинаған, ұлдарыңды бауыздап, әйелдеріңді тірі қойған Перғауын семьясынан құтқарған едік. Осыларда сендер үшін Раббыларың тарапынан зор сынау бар
Kezinde, Biz senderdi ul balalarındı oltirip, ayelderindi tiri qaldırıp, azaptın en jamanına salıp otırgan Firawn awletinen qutqarganımızdı esterine alındar / Ey, Israil urpaqtarı / . Mine, osılarda ozderinnin Rabbınnan ulken sınaq bar
Kezinde, Biz senderdi ul balalarıñdı öltirip, äyelderiñdi tiri qaldırıp, azaptıñ eñ jamanına salıp otırğan Fïrawn äwletinen qutqarğanımızdı esteriñe alıñdar / Ey, Ïsraïl urpaqtarı / . Mine, osılarda özderiñniñ Rabbıñnan ülken sınaq bar
Кезінде, Біз сендерді ұл балаларыңды өлтіріп, әйелдеріңді тірі қалдырып, азаптың ең жаманына салып отырған Фиръаун әулетінен құтқарғанымызды естеріңе алыңдар / Ей, Исраил ұрпақтары / . Міне, осыларда өздеріңнің Раббыңнан үлкен сынақ бар

Kendayan

Man (ingatlah wahe bani Israil) waktu K nyalamatatn kita dari (pir’aun) man kaumnya nang nyiksai’ kita’ mang siksa nang miah barat. Iaka’koa munuhi’ siga kamunda’ nang laki-laki man miaratni’ sigana kamunda’ nang bini. Nang ampe koa sidi cobaan nang miah aya’ dari Tuhannyu

Khmer

haey chaur puok anak changcha. nowpel del yeung ban romdaoh puok anak aoy ruochphot pi baksaapuok hvie r aon daoy puokke aoy puok anak phloksa rosacheate tearounakamm yeang preiphsaai daoy samleab kaunobrosa ning touk chivit kaunosrei robsa puok anak . nih chea karsaakalbong muoy yeang thom pi mcheasa robsa puok anak
ហើយចូរពួកអ្នកចងចាំ. នៅពេលដែលយើងបានរំដោះ ពួកអ្នកឱ្យរួចផុតពីបក្សពួកហ្វៀរអោន ដោយពួកគេឱ្យពួកអ្នក ភ្លក្សរសជាតិទារុណកម្មយ៉ាងព្រៃផ្សៃ ដោយសម្លាប់កូនប្រុស និង ទុកជីវិតកូនស្រីរបស់ពួកអ្នក។ នេះជាការសាកល្បងមួយយ៉ាងធំ ពីម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។

Kinyarwanda

Munibuke ubwo twabarokoraga tubakiza abantu bo kwa Farawo babakoreraga ubugome ndengakamere; bica abana banyu b’abahungu bakareka ab’abakobwa. Kandi muri ibyo hari mo ikigeragezo gihambaye gituruka kwa Nyagasani wanyu
Munibuke ubwo twabarokoraga tubakiza abantu bo kwa Farawo babakoreraga ubugome ndengakamere; bica abana banyu b’abahungu bakareka ab’abakobwa. Kandi muri ibyo harimo ikigeragezo gihambaye gituruka kwa Nyagasani wanyu

Kirghiz

Jana estegile, (O, Israyil urpaktarı!) Biz, silerdi, ayal-kızıŋardı tiruu koyup, erkek balaŋardı soyup, basıŋarga ceksiz azap salgan Firaun adamdarınan kutkargan elek. Usunuŋarda siler ucun Rabbiŋerden coŋ sınoo bar
Jana estegile, (O, İsrayil urpaktarı!) Biz, silerdi, ayal-kızıŋardı tirüü koyup, erkek balaŋardı soyup, başıŋarga çeksiz azap salgan Firaun adamdarınan kutkargan elek. Uşunuŋarda siler üçün Rabbiŋerden çoŋ sınoo bar
Жана эстегиле, (О, Исрайил урпактары!) Биз, силерди, аял-кызыңарды тирүү коюп, эркек балаңарды союп, башыңарга чексиз азап салган Фираун адамдарынан куткарган элек. Ушунуңарда силер үчүн Раббиңерден чоң сыноо бар

Korean

gieoghala hani hananimkke seo palao baegseongdeullobuteo neohuileul guhasa geudeul-eun neohuiege gonan-eul jueo neohuiui nam-adeul-eul salhaehago yeoadeul-eun sallyeo dueoss-euni geu an-e neun neohui junimkkeseo naelin keun siheom-i iss-eossdeola
기억하라 하니 하나님께 서 파라오 백성들로부터 너희를 구하사 그들은 너희에게 고난을 주어 너희의 남아들을 살해하고 여아들은 살려 두었으니 그 안에 는 너희 주님께서 내린 큰 시험이 있었더라
gieoghala hani hananimkke seo palao baegseongdeullobuteo neohuileul guhasa geudeul-eun neohuiege gonan-eul jueo neohuiui nam-adeul-eul salhaehago yeoadeul-eun sallyeo dueoss-euni geu an-e neun neohui junimkkeseo naelin keun siheom-i iss-eossdeola
기억하라 하니 하나님께 서 파라오 백성들로부터 너희를 구하사 그들은 너희에게 고난을 주어 너희의 남아들을 살해하고 여아들은 살려 두었으니 그 안에 는 너희 주님께서 내린 큰 시험이 있었더라

Kurdish

یادی ئه‌و کاته‌ش بکه‌ن که ڕزگارمان کردن له دارو ده‌سته‌ی فیرعه‌ون کاتێک که ناسۆرترین ئه‌شکه‌نجه‌یان ده‌دان، به‌شێوه‌یه‌کی دڕندانه زۆرینه‌ی کوڕه‌کانی ئێوه‌یان ده‌کوشت وئافره‌ته‌کانی ئێوه‌شیان ده‌هێشته‌وه (بۆ که‌نیزه‌کی)، له‌وه‌شدا به‌ڵاو تاقیکردنه‌وه‌یه‌کی گه‌وره هه‌یه بۆتان له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه (بۆچی زوو فه‌رامۆشتان کرد)
وە (بیربکەنەوە) لەو وەختەی رزگارمان کردن لە دەست و پەیوەندەکەی فیرعەون کە ئەشکەنجە و ئازاری سەختیان دەدان کوڕانی ئێوەیان دەکوشت و ئافرەتانی ئێوەیان دەھێشتەوە (بۆ خزمەتی خۆیان) وە لەو (ئازاردانە) تاندا تاقی کردنەوەیەکی گەورە بوو لەلایەن پەروەردگارتانەوە

Kurmanji

U (geli zaren cihuyan! Hun ewan) gave ku me hun ji komale Fir´ewne, ewanan hun bi sike sapatan, sapat dikirin, fereste kiriye, bira xwe binin. Ewan (komalan) zaren weyen kurin dikustin u jinen we para da bi zindi dhistin. (Hun dizanin, ka evan kirinan ciqa zor in?) U di vi da ji ji bona we ra ji Xudaye we asiteke mezin hebuye
Û (gelî zarên cihûyan! Hûn ewan) gavê ku me hûn ji komalê Fir´ewnê, ewanan hûn bi sikê şapatan, şapat dikirin, fereste kirîye, bîra xwe bînin. Ewan (komalan) zarên weyên kurîn dikuştin û jinên we para da bi zindî dhîştin. (Hûn dizanin, ka evan kirinan çiqa zor in?) Û di vî da jî ji bona we ra ji Xudayê we aşîteke mezin hebûye

Latin

Recall ut nos delivered vos Pharaoh's people inflicted male persecution vos killing tuus filius sparing tuus filia! Ut exacting trial vos tuus Dominus

Lingala

(Bokanisa) tango tobikisaki bino na etumbu ya falo, bazalaki koboma bana na bino ya mibali mpe bazali kotika basi ba bino. Mpe wana ezali momekano monene kowuta epai ya Nkolo wa bino

Luyia

“Ne (yitsulile) olwa khwabahabina khu Firaun nende Abandu be, ababetsanga eshinyasio, eshibii muno olwa beranga Abana benyu abasiani, nibalekha abakhana abalamu, ne mu ako kali amatemo amakhongo okhurula khu Nyasaye wenyu

Macedonian

И бидејќи Ние од фараоновите луѓе ве спасивме, кои неизмерно ве измачуваа, вашите машки деца ги убиваа, а женските во живот ги оставаа; тоа беше тешко искушение од Господарот ваш
I koga Nie ve izbavivme od semejstvoto faraonovo koe postojano vi opredeluvase kazna pakosna, ubivajki gi vasite SINOVI, a, ostavajki giI Vo ZIVOT vasite kerki... vo toa, ete, imavte, od Gospodarot vas, benja golema
I koga Nie ve izbavivme od semejstvoto faraonovo koe postojano vi opredeluvaše kazna pakosna, ubivajḱi gi vašite SINOVI, a, ostavajḱi giI Vo ŽIVOT vašite ḱerki... vo toa, ete, imavte, od Gospodarot vaš, benja golema
И кога Ние ве избавивме од семејството фараоново кое постојано ви определуваше казна пакосна, убивајќи ги вашите СИНОВИ, а, оставајќи гиИ Во ЖИВОТ вашите ќерки... во тоа, ете, имавте, од Господарот ваш, бења голема

Malay

Dan (Tuhan berfirman): Ingatlah ketika Kami selamatkan kamu dari Firaun dan kaumnya, yang menyeksa kamu dengan azab seksa yang seberat-berat dan seburuk-buruknya; mereka membunuh anak-anak lelaki kamu dan membiarkan hidup anak-anak perempuan kamu; dan (ingatlah bahawa) yang demikian itu mengandungi cubaan yang besar dari Tuhan kamu

Malayalam

ninnalkk katutta siksa anubhavippikkukayum, ninnalute anmakkale keanneatukkukayum, ninnalute strikale jivikkan vitukayum ceyt keantirunna phir'aunre kuttaril ninn ninnale nam raksappetuttiya sandarbham (ninnal orkkuka.) ninnalute raksitavinkal ninnulla oru katutta pariksanaman atiluntayirunnat‌
niṅṅaḷkk kaṭutta śikṣa anubhavippikkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe āṇmakkaḷe keānneāṭukkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe strīkaḷe jīvikkān viṭukayuṁ ceyt keāṇṭirunna phir'aunṟe kūṭṭaril ninn niṅṅaḷe nāṁ rakṣappeṭuttiya sandarbhaṁ (niṅṅaḷ ōrkkuka.) niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa oru kaṭutta parīkṣaṇamāṇ atiluṇṭāyirunnat‌
നിങ്ങള്‍ക്ക് കടുത്ത ശിക്ഷ അനുഭവിപ്പിക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ ആണ്‍മക്കളെ കൊന്നൊടുക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീകളെ ജീവിക്കാന്‍ വിടുകയും ചെയ്ത് കൊണ്ടിരുന്ന ഫിര്‍ഔന്‍റെ കൂട്ടരില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തിയ സന്ദര്‍ഭം (നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക.) നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു കടുത്ത പരീക്ഷണമാണ് അതിലുണ്ടായിരുന്നത്‌
ninnalkk katutta siksa anubhavippikkukayum, ninnalute anmakkale keanneatukkukayum, ninnalute strikale jivikkan vitukayum ceyt keantirunna phir'aunre kuttaril ninn ninnale nam raksappetuttiya sandarbham (ninnal orkkuka.) ninnalute raksitavinkal ninnulla oru katutta pariksanaman atiluntayirunnat‌
niṅṅaḷkk kaṭutta śikṣa anubhavippikkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe āṇmakkaḷe keānneāṭukkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe strīkaḷe jīvikkān viṭukayuṁ ceyt keāṇṭirunna phir'aunṟe kūṭṭaril ninn niṅṅaḷe nāṁ rakṣappeṭuttiya sandarbhaṁ (niṅṅaḷ ōrkkuka.) niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa oru kaṭutta parīkṣaṇamāṇ atiluṇṭāyirunnat‌
നിങ്ങള്‍ക്ക് കടുത്ത ശിക്ഷ അനുഭവിപ്പിക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ ആണ്‍മക്കളെ കൊന്നൊടുക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീകളെ ജീവിക്കാന്‍ വിടുകയും ചെയ്ത് കൊണ്ടിരുന്ന ഫിര്‍ഔന്‍റെ കൂട്ടരില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തിയ സന്ദര്‍ഭം (നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കുക.) നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു കടുത്ത പരീക്ഷണമാണ് അതിലുണ്ടായിരുന്നത്‌
pharaveanre alkkaril ninn nam ninnale raksiccatearkkuka: avar ninnale pidanannalelpikkukayayirunnu. ninnalute ankuttikale avar arukeala natatti. strikale matram jivikkan vittu. atil ninnalkk ninnalute nathanil ninnulla katutta pariksanamuntayirunnu
phaṟavēānṟe āḷkkāril ninn nāṁ niṅṅaḷe rakṣiccatēārkkuka: avar niṅṅaḷe pīḍanaṅṅaḷēlpikkukayāyirunnu. niṅṅaḷuṭe āṇkuṭṭikaḷe avar aṟukeāla naṭatti. strīkaḷe mātraṁ jīvikkān viṭṭu. atil niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe nāthanil ninnuḷḷa kaṭutta parīkṣaṇamuṇṭāyirunnu
ഫറവോന്റെ ആള്‍ക്കാരില്‍ നിന്ന് നാം നിങ്ങളെ രക്ഷിച്ചതോര്‍ക്കുക: അവര്‍ നിങ്ങളെ പീഡനങ്ങളേല്‍പിക്കുകയായിരുന്നു. നിങ്ങളുടെ ആണ്‍കുട്ടികളെ അവര്‍ അറുകൊല നടത്തി. സ്ത്രീകളെ മാത്രം ജീവിക്കാന്‍ വിട്ടു. അതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള കടുത്ത പരീക്ഷണമുണ്ടായിരുന്നു

Maltese

(U ftakru) meta ħlisniekom minn nies il-Fargħun li kienu jgarrbukom (u jaħqrukom) bl-agħar tbatija, joqtlu s-subien tagħkom filwaqt li jħallu lin-nisa tagħkom ħajjin (imjassrin magħhom). F'dan kien hemm tigrib kbir minn Sidkom
(U ftakru) meta ħlisniekom minn nies il-Fargħun li kienu jġarrbukom (u jaħqrukom) bl-agħar tbatija, joqtlu s-subien tagħkom filwaqt li jħallu lin-nisa tagħkom ħajjin (imjassrin magħhom). F'dan kien hemm tiġrib kbir minn Sidkom

Maranao

Go gowani na siyabt Ami skano ko pagtaw o Pir´awn, a irarasay ran rkano so marata a siksa, ka pphamonoon iran so manga wata iyo a mama na phlambaan iran so manga babay rkano. Na matatago roo man so tiyoba a phoon ko Kadnan iyo a lbi a mala

Marathi

Ani ti vela athava, jevha amhi tumhala phira'aunacya lokampasuna vacavile je tumhala sakta siksa deta asata. Tumacya putranci hatya karita ani tumacya striyanna jivanta soduna deta ani yata tumacya palanakartyatarphe phara mothi pariksa hoti
Āṇi tī vēḷa āṭhavā, jēvhā āmhī tumhālā phira'aunacyā lōkāmpāsūna vācavilē jē tumhālā sakta śikṣā dēta asata. Tumacyā putrān̄cī hatyā karīta āṇi tumacyā striyānnā jivanta sōḍūna dēta āṇi yāta tumacyā pālanakartyātarphē phāra mōṭhī parīkṣā hōtī
१४१. आणि ती वेळ आठवा, जेव्हा आम्ही तुम्हाला फिरऔनच्या लोकांपासून वाचविले जे तुम्हाला सक्त शिक्षा देत असत. तुमच्या पुत्रांची हत्या करीत आणि तुमच्या स्त्रियांना जिवंत सोडून देत आणि यात तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे फार मोठी परीक्षा होती

Nepali

ra tyo samaya yadagara jaba hamile timila'i phira'aunaka manisaharubata chutakara diyaum. Jasale timila'i gambhira yatana dinthe. Timra choraharula'i maridinthe ra timra striharula'i jivita rahanadinthe. Ra tyasama timro palanakartabata thulo pariksa thiyo
ra tyō samaya yādagara jaba hāmīlē timīlā'ī phira'aunakā mānisaharūbāṭa chuṭakārā diyauṁ. Jasalē timīlā'ī gambhīra yātanā dinthē. Timrā chōrāharūlā'ī māridinthē ra timrā strīharūlā'ī jīvita rahanadinthē. Ra tyasamā timrō pālanakartābāṭa ṭhūlō parīkṣā thiyō
र त्यो समय यादगर जब हामीले तिमीलाई फिरऔनका मानिसहरूबाट छुटकारा दियौं । जसले तिमीलाई गम्भीर यातना दिन्थे । तिम्रा छोराहरूलाई मारिदिन्थे र तिम्रा स्त्रीहरूलाई जीवित रहनदिन्थे । र त्यसमा तिम्रो पालनकर्ताबाट ठूलो परीक्षा थियो ।

Norwegian

Da dere ble reddet fra Farao og hans folk, som paførte dere store lidelser, drepte deres sønner og lot deres kvinner leve! I dette var en stor prøvelse fra Herren
Da dere ble reddet fra Farao og hans folk, som påførte dere store lidelser, drepte deres sønner og lot deres kvinner leve! I dette var en stor prøvelse fra Herren

Oromo

Yeroo Nuti namoota Fir’awni kan hamtuu adabaa isin dhandhamsiisaniifi ilmaan keessan ajjeesanii dubartoota keessan jiraachisan irraa nagaa isin baafnes [yaadadhaa]Kana keessas balaa guddaa Gooftaa keessan irraa ta’etu jira

Panjabi

Ate cete karo jadom asim phira'auna vali'am tom tuhanu mukati bakhasi, jihare tuhanu sakhata sazavam de rahe sana. Uha tuhade putaram di hati'a karade sana ate tuhadi'am auratam nu jida rakhade sana ate isa vica tuhade raba valom tuhada vada imatihana si
Atē cētē karō jadōṁ asīṁ phira'auna vāli'āṁ tōṁ tuhānū mukatī bakhaśī, jihaṛē tuhānū saḵẖata sazāvāṁ dē rahē sana. Uha tuhāḍē putarāṁ dī hati'ā karadē sana atē tuhāḍī'āṁ auratāṁ nū jidā rakhadē sana atē isa vica tuhāḍē raba valōṁ tuhāḍā vaḍā imatihāna sī
ਅਤੇ ਚੇਤੇ ਕਰੋ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਫਿਰਔਨ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਕਤੀ ਬਖਸ਼ੀ, ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਖ਼ਤ ਸਜ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਰਹੇ ਸਨ। ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਜਿੰਦਾ ਰੱਖਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਵੱਡਾ ਇਮਤਿਹਾਨ ਸੀ।

Persian

و شما را از آل فرعون رهانيديم. به عذابهاى سختتان مى‌آزردند، پسرانتان را مى‌كشتند و زنانتان را زنده مى‌گذاشتند و در اين از جانب پروردگارتان آزمايشى بزرگ بود
و [فراموش نكنيد] هنگامى را كه شما را از فرعونيان نجات داديم. آنان شما را عذاب سختى مى‌كردند، پسرانتان را مى‌كشتند و زنانتان را زنده مى‌گذاشتند، و در اين [گرفتارى‌ها] از پروردگارتان امتحان بزرگى بود
و چنین بود که شما را [از دست‌] فرعونیان رهانیدیم که عذابی سخت به شما می‌چشانیدند، پسرانتان را می‌کشتند و زنان [و دختران‌]تان را [برای کنیزی‌] زنده نگاه می‌داشتند و در آن آزمونی بزرگ از سوی پروردگارتان بود
و (به یاد آورید) زمانی را که شما را از (فرعون و) فرعونیان نجات دادیم، آن‌ها پیوسته شما را به بدترین صورت شکنجه می‌دادند، پسران‌تان را می‌کشتند و زنان‌تان را زنده نگه می‌داشتند، و در این، (برای) شما آزمایش بزرگی از جانب پروردگارتان بود
و [یاد کنید] هنگامی را که شما را از [چنگال ظالمانه] فرعونیان نجات دادیم، هم آنان که شما را به سخت ترین صورت شکنجه می کردند، [و به شکلی گسترده] پسرانتان را می کشتند، و زنانتان را [برای به عزا نشستن در مرگ پسران و بیگاری] زنده می گذاشتند، و برای شما در این [امور] آزمایشی بزرگ از سوی پروردگارتان بود
و [به یاد آورید] زمانی که شما را از [آسیبِ] فرعونیان نجات دادیم [که] بدترین [و خفت‌بارترین] عذاب را بر سرتان می‌آوردند: پسرانتان را می‌کشتند و زنانتان را [برای کنیزی] زنده نگه می‌داشتند؛ و در این [عذاب و نجات،] آزمایشی بزرگ از جانب پروردگارتان برای شما بود
و (یاد آرید) هنگامی که شما را از چنگ فرعونیان نجات دادیم که شما را سخت به عذاب و شکنجه می‌داشتند، پسرانتان را کشته و زنان را زنده (به اسارت و خدمتکاری) می‌داشتند و این شما را از جانب خدا امتحان و تنبیه بزرگی بود
و هنگامی که نجات دادیم شما را از خاندان فرعون که روا می‌داشتند بر شما عذاب زشت را به سختی می‌کشتند فرزندان شما را و می‌گذاشتند زنان شما را و در این بود بلائی از پروردگار شما گران‌
و [ياد كن‌] هنگامى را كه شما را از فرعونيان نجات داديم كه شما را سخت شكنجه مى‌كردند: پسرانتان را مى‌كشتند و زنانتان را زنده باقى مى‌گذاشتند و در اين، براى شما آزمايشِ بزرگى از جانب پروردگارتان بود
و چون شما را از فرعونیان نجات دادیم، در حالی که شما را سخت شکنجه می‌کردند، پسرانتان را می‌کشتند و زنانتان را زنده و بی‌حیا باقی می‌گذاشتند. حال آنکه در این (عذاب بزرگ) برای شما بلایی بزرگ از جانب پروردگارتان است
[به خاطر بیاورید] زمانى که از [چنگال] فرعونیان نجاتتان بخشیدیم. آنها که مرتباً شما را شکنجه مى‌دادند، پسرانتان را می‌کشتند و زنانتان را [براى خدمتکارى] زنده مى‌گذاشتند، و در این، آزمایش بزرگى از ناحیه خدا براى شما بود
به خاطر بیاورید زمانی را که از (دست جور فرعون و) فرعونیان شما را نجات دادیم. آنان که به شما بدترین عذاب را می‌رساندند، (و شما را به کارهای طاقت‌فرسا می‌گماشتند و همچون حیوانتان می‌انگاشتند). پسرانتان را می‌کشتند (تا نسل شما کم شود) و دخترانتان را (برای خدمتکاری خود) زنده نگاه می‌داشتند. در این (شکنجه و آزار فرعون و فرعونیان، و نجات بخشیدنتان از آن) آزمایش بزرگی برایتان از جانب پروردگارتان بود
(به خاطر بیاورید) زمانی را که از (چنگال) فرعونیان نجاتتان بخشیدیم! آنها که پیوسته شما را شکنجه می‌دادند، پسرانتان را می‌کشتند، و زنانتان را (برای خدمتگاری) زنده می‌گذاشتند؛ و در این، آزمایش بزرگی از سوی خدا برای شما بود
و [به ياد آريد] آنگاه كه شما را از فرعونيان رهانيديم، كه شما را به خوارى سخت شكنجه مى‌كردند، پسرانتان را مى‌كشتند و زنانتان را زنده مى گذاشتند، و شما را در اين [گرفتارى‌] آزمونى بزرگ از پروردگارتان بود
و(به یاد آورید) زمانی را که شما را از (فرعون و) فرعونیان نجات دادیم, آنها پیوسته شما را به بدترین صورت شکنجه می دادند, پسرانتان را می کشتند وزنانتان را زنده نگه می داشتند, ودراین, (برای) شما آز مایش بزرگی از جانب پروردگارتان بود

Polish

I oto wyratowalismy was od ludzi Faraona, ktorzy przesladowali was najgorsza kara: zabijali waszych synow, a pozostawiali przy zyciu wasze kobiety. Było to dla was ciezkie doswiadczenie ze strony waszego Pana
I oto wyratowaliśmy was od ludzi Faraona, którzy prześladowali was najgorszą karą: zabijali waszych synów, a pozostawiali przy życiu wasze kobiety. Było to dla was ciężkie doświadczenie ze strony waszego Pana

Portuguese

E lembrai-vos de quando Nos vos salvamos do povo de Farao, que vos infligia o pior castigo: degolavam vossos filhos e deixavam vivas vossas mulheres. E nisso, houve de vosso Senhor terrivel prova
E lembrai-vos de quando Nós vos salvamos do povo de Faraó, que vos infligia o pior castigo: degolavam vossos filhos e deixavam vivas vossas mulheres. E nisso, houve de vosso Senhor terrível prova
Recordai-vos de quando vos livramos do povo do Farao que vos infligia os piores castigos, sacrificando os vossosfilhos e deixando com vida as vossas mulheres; naquilo tivestes uma grande prova do vosso Senhor
Recordai-vos de quando vos livramos do povo do Faraó que vos infligia os piores castigos, sacrificando os vossosfilhos e deixando com vida as vossas mulheres; naquilo tivestes uma grande prova do vosso Senhor

Pushto

او كله چې مونږ تاسو ته له فرعونیانو نه نجات دركړ، چې تاسو ته به يې سخت عذاب دررساوه، چې ستاسو زامن به يې وژل او ستاسو ښځې (لوڼه) به يې ژوندۍ پرېښودلې او په دې كې ستاسو د رب له جانبه ډېر لوى ازمېښت و
او كله چې مونږ تاسو ته له فرعونیانو نه نجات دركړ، چې تاسو ته به يې سخت عذاب دررساوه، چې ستاسو زامن به يې وژل او ستاسو ښځې (لوڼه) به يې ژوندۍ پرېښودلې او په دې كې ستاسو د رب له جانبه ډېر لوى ازمېښت و

Romanian

Noi v-am mantuit de oamenii lui Faraon, caci ei va supuneau la osanda cea mai rea: va omorau fiii si le lasau pe fiicele voastre sa traiasca. Aceasta a fost o grea incercare la care v-a supus Domnul vostru
Noi v-am mântuit de oamenii lui Faraon, căci ei vă supuneau la osânda cea mai rea: vă omorau fiii şi le lăsau pe fiicele voastre să trăiască. Aceasta a fost o grea încercare la care v-a supus Domnul vostru
Revoca ca noi livra tu Pharaoh's popor inflicted rau persecutare tu omorî vostri fiu cruta vostri fiica! Ala exacting încercare tu vostri Domnitor
[Aduceþi-va voi aminte ca] Noi v-am izbavit de neamul lui Faraon care v-a supus la cel mai rau chin, i-a macelarit pe fiii voºtri ºi le-a lasat in viaþa pe muieri
[Aduceþi-vã voi aminte cã] Noi v-am izbãvit de neamul lui Faraon care v-a supus la cel mai rãu chin, i-a mãcelãrit pe fiii voºtri ºi le-a lãsat în viaþã pe muieri

Rundi

Mugihe twabarokora muminwe ya Fir’uni hamwe n’abantu biwe, aribo babahaye ibihano bibi cane, mukwica ibibondo vyanyu vy’abahungu nugusigaza abagore gusa, no murivyo hari ibibazo bihambaye bivuye ku Muremyi wanyu

Russian

Noi v-am mantuit de oamenii lui Faraon, caci ei va supuneau la osanda cea mai rea: va omorau fiii si le lasau pe fiicele voastre sa traiasca. Aceasta a fost o grea incercare la care v-a supus Domnul vostru
И (помните о благодати Нашей, о, потомки Исраила) когда, Мы спасли вас от сборища Фараона [от Фараона и его приспешников], которые возлагали на вас злое наказание [сильно мучили вас], убивая [вырезая] (многих) ваших сынов и оставляя в живых ваших женщин (чтобы использовать их в качестве служанок). И (было) в этом для вас испытание от Господа вашего великое! (А в спасении для вас большая милость, за которую вы всегда должны быть благодарными Аллаху)
Vot My spasli vas ot roda Faraona. Oni podvergali vas uzhasnym mucheniyam, ubivali vashikh synovey i ostavlyali v zhivykh vashikh zhenshchin. Eto bylo dlya vas velikim ispytaniyem (ili velikoy milost'yu) ot vashego Gospoda
Вот Мы спасли вас от рода Фараона. Они подвергали вас ужасным мучениям, убивали ваших сыновей и оставляли в живых ваших женщин. Это было для вас великим испытанием (или великой милостью) от вашего Господа
Vot, My izbavili vas ot naroda Faraonova, podvergshego vas zlomu mucheniyu: on ubival synov vashikh i daval zhizn' tol'ko zhenskomu polu u vas; a v etom bylo velikoye iskusheniye ot Gospoda vashego
Вот, Мы избавили вас от народа Фараонова, подвергшего вас злому мучению: он убивал сынов ваших и давал жизнь только женскому полу у вас; а в этом было великое искушение от Господа вашего
I vot, spasli My vas ot roda Firauna, kotoryye vozlagali na vas zloye nakazaniye, ubivali vashikh synov i ostavlyali v zhivykh vashikh zhenshchin. V etom - velikoye ispytaniye ot Gospoda vashego
И вот, спасли Мы вас от рода Фирауна, которые возлагали на вас злое наказание, убивали ваших сынов и оставляли в живых ваших женщин. В этом - великое испытание от Господа вашего
[Vspomnite,] kak My spasli vas ot roda Fir'auna, kotoryye podvergali vas zhestokim nakazaniyam, ubivaya vashikh synovey i ostavlyaya v zhivykh vashikh zhenshchin. V etom [dlya vas] - velikoye ispytaniye ot vashego Gospoda
[Вспомните,] как Мы спасли вас от рода Фир'ауна, которые подвергали вас жестоким наказаниям, убивая ваших сыновей и оставляя в живых ваших женщин. В этом [для вас] - великое испытание от вашего Господа
Vspomnite, chto Allakh Vsevyshniy spas vas ot roda Faraona, kotoryy podvergal vas zhestokomu unizheniyu, zastavlyal vas sluzhit', vozlagaya na vas samyye tyazholyye raboty, i ne uvazhal vashi prava, otnosyas' k vam, kak k skotu, ubival vashikh synovey i ostavlyal v zhivykh vashikh zhenshchin, chtoby u vas stalo men'she muzhchin pri uvelichenii chisla zhenshchin. V vashem stradanii ot Faraona i v spasenii vas Allakhom - bol'shoye ispytaniye vam ot Allakha
Вспомните, что Аллах Всевышний спас вас от рода Фараона, который подвергал вас жестокому унижению, заставлял вас служить, возлагая на вас самые тяжёлые работы, и не уважал ваши права, относясь к вам, как к скоту, убивал ваших сыновей и оставлял в живых ваших женщин, чтобы у вас стало меньше мужчин при увеличении числа женщин. В вашем страдании от Фараона и в спасении вас Аллахом - большое испытание вам от Аллаха
I pomnite, My vas spasli ot roda Faraona, Kto vas mucheniyam zhestokim podvergal, I ubival vashikh synov, I ostavlyal v zhivykh lish' zhenshchin. I bylo v etom - ispytaniye velikoye ot vashego Vladyki
И помните, Мы вас спасли от рода Фараона, Кто вас мучениям жестоким подвергал, И убивал ваших сынов, И оставлял в живых лишь женщин. И было в этом - испытание великое от вашего Владыки

Serbian

И пошто смо вас Ми избавили од фараонових људи, који су вас најгором муком мучили: вашу мушку децу су убијали, а женску су вам у животу остављали - то је био спас од вашег Господара

Shona

Uye (rangarirai) patakakununurai kubva kune vanhu vaFarawo, avo vaikushungurudzai nemutongo wakaipisisa, vachiuraya vanakomana venyu uye vachisiya vanasikana venyu vari vapenyu. Uye mazviri maive nemuedzo mukuru kubva kuna Tenzi venyu

Sindhi

۽ (ياد ڪر) جڏھن اوھان کي فرعون جي ماڻھن کان ڇڏايوسين جن اوھان کي بڇڙو عذاب چکايو ٿي، جو اوھان جا پٽ ڪُھندا ھوا ۽ اوھان جو ڌيئر جيئريون ڇڏيندا ھوا، ۽ اُن ۾ اوھان جي پالڻھار کان اوھان لاءِ وڏي پرک ھُئي

Sinhala

(israyila paramparave daruvane!) obata itamat darunu vedana karamin siti firavunge samuhayen api obava bera gænima gæna oba sita balanu. ovun obage pirimi daruvanva mara dama obage gæhænu daruvanva (pamanak) pana pitin jivat vimata ida hæra tibuni. meyin obata obage deviyan visin imahat piriksumak æti vi tibuni
(isrāyīla paramparāvē daruvanē!) obaṭa itāmat daruṇu vēdanā karamin siṭi firavungē samuhayen api obava bērā gænīma gæna oba sitā balanu. ovun obagē pirimi daruvanva marā damā obagē gæhænu daruvanva (pamaṇak) paṇa piṭin jīvat vīmaṭa iḍa hæra tibuṇi. meyin obaṭa obagē deviyan visin imahat piriksumak æti vī tibuṇi
(ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවනේ!) ඔබට ඉතාමත් දරුණු වේදනා කරමින් සිටි ෆිර්අවුන්ගේ සමුහයෙන් අපි ඔබව බේරා ගැනීම ගැන ඔබ සිතා බලනු. ඔවුන් ඔබගේ පිරිමි දරුවන්ව මරා දමා ඔබගේ ගැහැනු දරුවන්ව (පමණක්) පණ පිටින් ජීවත් වීමට ඉඩ හැර තිබුණි. මෙයින් ඔබට ඔබගේ දෙවියන් විසින් ඉමහත් පිරික්සුමක් ඇති වී තිබුණි
numbalage pirimi daruvan ghatanaya kara numbalage gæhænun jivat karava danduvame vedanava vindavannata sælæs vu firavunge pælæntiyen numbalava mudava gat avasthava sihipat karanu. tavada mehi numbalage paramadhipatigen ati mahatvu pariksanayak viya
num̆balāgē pirimi daruvan ghātanaya kara num̆balāgē gæhænun jīvat karavā dan̆ḍuvamē vēdanāva vin̆davannaṭa sælæs vū firavungē pælæntiyen num̆balāva mudavā gat avasthāva sihipat karanu. tavada mehi num̆balāgē paramādhipatigen ati mahatvū parīkṣaṇayak viya
නුඹලාගේ පිරිමි දරුවන් ඝාතනය කර නුඹලාගේ ගැහැනුන් ජීවත් කරවා දඬුවමේ වේදනාව විඳවන්නට සැලැස් වූ ෆිර්අවුන්ගේ පැලැන්තියෙන් නුඹලාව මුදවා ගත් අවස්ථාව සිහිපත් කරනු. තවද මෙහි නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් අති මහත්වූ පරීක්ෂණයක් විය

Slovak

Recall lenze my delivered ona Pharaoh's ludia inflicted chory persecution ona killing tvoj syn rezervny tvoj dcera! Ze exacting trial ona tvoj Lord

Somali

Oo waa tii aan idinka samata bixinnay dadkii Fircoon ee idin dhadhansiiyey cadaab daran, iyagoo dilayey wiilashiinna, oo u daynayey haweenkiinna nolol. Arrinkaa waxaa ku sugnaa imtixaan aad u weyn xagga Rabbigiin ah
Xusuusta markaan idinka Korinay Fircoon Dadkiisii iyagoo idin dhadhansiiyey Cadaab Xun, oo laynayey Wiilashiinna daynayeyna Gabdhihiinna, Arrintaasna waxaa ku Sugan Ibtilo Eebihiin Xaggiisa ka ahaatay oo wayn
Xusuusta markaan idinka Korinay Fircoon Dadkiisii iyagoo idin dhadhansiiyey Cadaab Xun, oo laynayey Wiilashiinna daynayeyna Gabdhihiinna, Arrintaasna waxaa ku Sugan Ibtilo Eebihiin Xaggiisa ka ahaatay oo wayn

Sotho

Le hopole mohlang Re neng Re le pholosa litleneng tsa batho ba Faro ba neng ba le sotla ka likotlo tse nyarosang, ba bile ba fenetha bara ba lona, empa ba tlohela ba bats’ehali. Ruri seno e bile teko e matla e tsoang ho Mong`a lona

Spanish

Recordad cuando os salvamos del Faraon y su ejercito, quienes os castigaban sin piedad, matando a vuestros hijos y dejando con vida a las mujeres; en esto hubo una dura prueba de vuestro Senor
Recordad cuando os salvamos del Faraón y su ejército, quienes os castigaban sin piedad, matando a vuestros hijos y dejando con vida a las mujeres; en esto hubo una dura prueba de vuestro Señor
Y (recordad) cuando os salvamos de las gentes del Faraon, quienes os infligian horribles tormentos, mataban a vuestros hijos recien nacidos y dejaban vivas a vuestras mujeres. En ello teniais una dura prueba de vuestro Senor
Y (recordad) cuando os salvamos de las gentes del Faraón, quienes os infligían horribles tormentos, mataban a vuestros hijos recién nacidos y dejaban vivas a vuestras mujeres. En ello teníais una dura prueba de vuestro Señor
Y (recuerden) cuando los salvamos de las gentes del Faraon, quienes les infligian horribles tormentos, mataban a sus hijos recien nacidos y dejaban vivas a sus mujeres. En ello tenian una dura prueba de su Senor
Y (recuerden) cuando los salvamos de las gentes del Faraón, quienes les infligían horribles tormentos, mataban a sus hijos recién nacidos y dejaban vivas a sus mujeres. En ello tenían una dura prueba de su Señor
Y cuando os salvamos de las gentes de Faraon, que os sometian a duro castigo, matando sin piedad a vuestros hijos varones y dejando con vida a vuestras mujeres. Con esto os probo vuestro Senor duramente
Y cuando os salvamos de las gentes de Faraón, que os sometían a duro castigo, matando sin piedad a vuestros hijos varones y dejando con vida a vuestras mujeres. Con esto os probó vuestro Señor duramente
Y [les recordo estas palabras de Dios]: “He aqui que os salvamos de la gente de Faraon, que os afligian con duros castigos, masacrando a vuestros hijos varones y dejando con vida [solo] a vuestras mujeres --en esto os probo vuestro Sustentador duramente.”
Y [les recordó estas palabras de Dios]: “He aquí que os salvamos de la gente de Faraón, que os afligían con duros castigos, masacrando a vuestros hijos varones y dejando con vida [sólo] a vuestras mujeres --en esto os probó vuestro Sustentador duramente.”
Recuerden cuando los salvo del Faraon y su ejercito, que los castigaba con el peor de los castigos, matando a sus hijos varones y dejando con vida a las mujeres; esa fue una prueba dura de su Senor
Recuerden cuando los salvó del Faraón y su ejército, que los castigaba con el peor de los castigos, matando a sus hijos varones y dejando con vida a las mujeres; esa fue una prueba dura de su Señor
Y (recordad) cuando os salvamos de la gente del Faraon que os infligia un duro castigo. Mataban a vuestros hijos varones y dejaban con vida a vuestras mujeres. Con ello os sometio vuestro Senor a una dura prueba
Y (recordad) cuando os salvamos de la gente del Faraón que os infligía un duro castigo. Mataban a vuestros hijos varones y dejaban con vida a vuestras mujeres. Con ello os sometió vuestro Señor a una dura prueba

Swahili

Na kumbukeni, enyi Wana wa Isrāīl, neema zetu kwenu tulipowaokoa na kifungo cha Fir'awn na jamaa zake na unyonge na utwevu mliokuwa nao, wa kuchinjwa watoto wenu wa kiume na kuwaacha wanawake wenu ili watumike na wadharauliwe. Na katika kupitia kwenu mateso mabaya zaidi na maovu zaidi kisha kuwaokoa ni mtihani utokao kwa Mwenyezi Mungu kwenu na neema kubwa
Na pale tulipo kuokoeni kwa watu wa Firauni walio kupeni adhabu za mwisho wa uovu. Wakiwauwa wavulana wenu, na wakawaacha hai wanawake wenu. Na katika hayo yalikuwa majaribio makubwa kutokana na Mola wenu Mlezi

Swedish

Och minns att Vi befriade er fran Faraos man, som vallade er svara lidanden, anstallde blodbad pa era soner och [bara] skonade era kvinnor - detta var en hard provning, som er Herre [lat er utsta]
Och minns att Vi befriade er från Faraos män, som vållade er svåra lidanden, anställde blodbad på era söner och [bara] skonade era kvinnor - detta var en hård prövning, som er Herre [lät er utstå]

Tajik

Va sumoro az oli Fir'avn rahonidem. Ba azoʙhoi saxtarin meozurdand, pisaronatonro mekustand va zanonatonro zinda meguzostand va dar in az coniʙi Parvardigoraton ozmoise ʙuzurg ʙud
Va şumoro az oli Fir'avn rahonidem. Ba azoʙhoi saxtarin meozurdand, pisaronatonro mekuştand va zanonatonro zinda meguzoştand va dar in az çoniʙi Parvardigoraton ozmoişe ʙuzurg ʙud
Ва шуморо аз оли Фиръавн раҳонидем. Ба азобҳои сахтарин меозурданд, писаронатонро мекуштанд ва занонатонро зинда мегузоштанд ва дар ин аз ҷониби Парвардигоратон озмоише бузург буд
Va ʙa jod ovared, hangome ki sumoro az xonadoni Fir'avn nacot dodem, ki: Ba azoʙhoi saxttarin giriftoraton mekardand, pisaronatonro mekustand va zanonatonro zinda meguzostand va nacot dodani sumo az azoʙi onho az coniʙi Parvardigoraton ne'mati ʙuzurg ʙud, jo in ki azoʙe, ki onon ʙa sumo medodand, dar in ozmoisi ʙuzurge ʙud az tarafi Parvardigoraton
Va ʙa jod ovared, hangome ki şumoro az xonadoni Fir'avn naçot dodem, ki: Ba azoʙhoi saxttarin giriftoraton mekardand, pisaronatonro mekuştand va zanonatonro zinda meguzoştand va naçot dodani şumo az azoʙi onho az çoniʙi Parvardigoraton ne'mati ʙuzurg ʙud, jo in ki azoʙe, ki onon ʙa şumo medodand, dar in ozmoişi ʙuzurge ʙud az tarafi Parvardigoraton
Ва ба ёд оваред, ҳангоме ки шуморо аз хонадони Фиръавн наҷот додем, ки: Ба азобҳои сахттарин гирифторатон мекарданд, писаронатонро мекуштанд ва занонатонро зинда мегузоштанд ва наҷот додани шумо аз азоби онҳо аз ҷониби Парвардигоратон неъмати бузург буд, ё ин ки азобе, ки онон ба шумо медоданд, дар ин озмоиши бузурге буд аз тарафи Парвардигоратон
Va [ʙa jod ovared] zamone, ki sumoro az [oseʙi] fir'avnijon nacot dodem, [ki] ʙadtarin [va xortarin] azoʙro ʙar saraton meovardand: pisaronatonro mekustand va zanonatonro [ʙaroi kanizi] zinda nigah medostand va ʙaroi sumo dar in [azoʙu nacot] ozmoisi ʙuzurg az coniʙi Parvardigoraton ʙud
Va [ʙa jod ovared] zamone, ki şumoro az [oseʙi] fir'avnijon naçot dodem, [ki] ʙadtarin [va xortarin] azoʙro ʙar saraton meovardand: pisaronatonro mekuştand va zanonatonro [ʙaroi kanizī] zinda nigah medoştand va ʙaroi şumo dar in [azoʙu naçot] ozmoişi ʙuzurg az çoniʙi Parvardigoraton ʙud
Ва [ба ёд оваред] замоне, ки шуморо аз [осеби] фиръавниён наҷот додем, [ки] бадтарин [ва хортарин] азобро бар саратон меоварданд: писаронатонро мекуштанд ва занонатонро [барои канизӣ] зинда нигаҳ медоштанд ва барои шумо дар ин [азобу наҷот] озмоиши бузург аз ҷониби Парвардигоратон буд

Tamil

(Israyilin cantatikale!) Unkalukku mikak kotiya tunpankalai vilaivittuk kontirunta hpir'avnutaiya kuttattaritamiruntu nam unkalai patukattuk kontatai ninkal ninaittup parunkal. Avarkal unkal an pillaikalaik kolai ceytuvittu unkal pen pillaikalai (mattum) uyirutan valavittu vantarkal. Itil unkalukku unkal iraivanal periyatoru cotanai erpattiruntatu
(Isrāyīliṉ cantatikaḷē!) Uṅkaḷukku mikak koṭiya tuṉpaṅkaḷai viḷaivittuk koṇṭirunta ḥpir'avṉuṭaiya kūṭṭattāriṭamiruntu nām uṅkaḷai pātukāttuk koṇṭatai nīṅkaḷ niṉaittup pāruṅkaḷ. Avarkaḷ uṅkaḷ āṇ piḷḷaikaḷaik kolai ceytuviṭṭu uṅkaḷ peṇ piḷḷaikaḷai (maṭṭum) uyiruṭaṉ vāḻaviṭṭu vantārkaḷ. Itil uṅkaḷukku uṅkaḷ iṟaivaṉāl periyatoru cōtaṉai ēṟpaṭṭiruntatu
(இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளே!) உங்களுக்கு மிகக் கொடிய துன்பங்களை விளைவித்துக் கொண்டிருந்த ஃபிர்அவ்னுடைய கூட்டத்தாரிடமிருந்து நாம் உங்களை பாதுகாத்துக் கொண்டதை நீங்கள் நினைத்துப் பாருங்கள். அவர்கள் உங்கள் ஆண் பிள்ளைகளைக் கொலை செய்துவிட்டு உங்கள் பெண் பிள்ளைகளை (மட்டும்) உயிருடன் வாழவிட்டு வந்தார்கள். இதில் உங்களுக்கு உங்கள் இறைவனால் பெரியதொரு சோதனை ஏற்பட்டிருந்தது
Innum ninaivu kurunkal; hpir'avnin kuttattaritamiruntu nam unkalaik kapparrinom; avarkal unkalukkuk kotiya vetanaikalaik kotuttuk kontiruntarkal; avarkal unkal an makkalaik kolai ceytuvittu, (unkalaic cirumaippatuttuvatarkaka) unkal pen makkalai uyirutan valavittarkal; itil unkalukku unakal iraivanitamiruntu oru perum cotanai erpattiruntatu
Iṉṉum niṉaivu kūṟuṅkaḷ; ḥpir'avṉiṉ kūṭṭattāriṭamiruntu nām uṅkaḷaik kāppāṟṟiṉōm; avarkaḷ uṅkaḷukkuk koṭiya vētaṉaikaḷaik koṭuttuk koṇṭiruntārkaḷ; avarkaḷ uṅkaḷ āṇ makkaḷaik kolai ceytuviṭṭu, (uṅkaḷaic ciṟumaippaṭuttuvataṟkāka) uṅkaḷ peṇ makkaḷai uyiruṭaṉ vāḻaviṭṭārkaḷ; itil uṅkaḷukku uṅakaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu oru perum cōtaṉai ēṟpaṭṭiruntatu
இன்னும் நினைவு கூறுங்கள்; ஃபிர்அவ்னின் கூட்டத்தாரிடமிருந்து நாம் உங்களைக் காப்பாற்றினோம்; அவர்கள் உங்களுக்குக் கொடிய வேதனைகளைக் கொடுத்துக் கொண்டிருந்தார்கள்; அவர்கள் உங்கள் ஆண் மக்களைக் கொலை செய்துவிட்டு, (உங்களைச் சிறுமைப்படுத்துவதற்காக) உங்கள் பெண் மக்களை உயிருடன் வாழவிட்டார்கள்; இதில் உங்களுக்கு உஙகள் இறைவனிடமிருந்து ஒரு பெரும் சோதனை ஏற்பட்டிருந்தது

Tatar

Ий Ягъкуб балалары! Без сезне Фиргаун кауменнән коткардык, алар сезне каты ґәзаб белән ґәзаб кылыр иделәр, кыз балаларыгызны калдырып, ир балаларыгызны үтерер иделәр. Ошбу эшләрдә Аллаһ тарафыннан олугъ бәла вә сынау бар сезнең өчен

Telugu

mariyu memu mim'malni phir'aun jati vari nundi vimukti kaligincina sandarbhanni (jnapakam cesukondi). Varu mim'malni ghora badhaku guricestu unnaru. Mi kumarulanu campi, mi strilanu sajivuluga vadulutu unnaru. Mariyu indu mi prabhuvu taraphu nundi mikoka goppa pariksa undindi
mariyu mēmu mim'malni phir'aun jāti vāri nuṇḍi vimukti kaligin̄cina sandarbhānni (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi). Vāru mim'malni ghōra bādhaku guricēstū unnāru. Mī kumārulanu campi, mī strīlanu sajīvulugā vadulutū unnāru. Mariyu indu mī prabhuvu taraphu nuṇḍi mīkoka goppa parīkṣa uṇḍindi
మరియు మేము మిమ్మల్ని ఫిర్ఔన్ జాతి వారి నుండి విముక్తి కలిగించిన సందర్భాన్ని (జ్ఞాపకం చేసుకోండి). వారు మిమ్మల్ని ఘోర బాధకు గురిచేస్తూ ఉన్నారు. మీ కుమారులను చంపి, మీ స్త్రీలను సజీవులుగా వదులుతూ ఉన్నారు. మరియు ఇందు మీ ప్రభువు తరఫు నుండి మీకొక గొప్ప పరీక్ష ఉండింది
మేము మిమ్మల్ని ఫిరౌనీయుల నుండి విముక్తి కల్పించిన సందర్భాన్ని కాస్త జ్ఞాపకం చేసుకోండి – వాళ్ళు మిమ్మల్ని విపరీతమైన యాతనలకు గురిచేసేవారు. మీ కుమారులను చంపేసి, మీ స్త్రీలను మాత్రం బ్రతకనిచ్చేవారు. అందులో మీకు మీ ప్రభువు తరఫున పెద్ద పరీక్ష ఉండింది

Thai

læa cng raluk khna thi rea di chwy phwk cea hı phn cak phwkphxng khxng firˌ xea n doythi phwk khea bangkhab khukhey phwk cea sung kar thrman xan rayræng phwk khea kha brrda lukphuchay khxng phwk cea læa wi chiwit brrda lukphuhying khxng phwk cea læa nı reuxng nan khux kar thdsxb xan sakhay cak phracea khxng phwk cea
læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ reā dị̂ ch̀wy phwk cêā h̄ı̂ pĥn cāk phwkpĥxng k̄hxng firˌ xeā n̒ doythī̀ phwk k̄heā bạngkhạb k̄hū̀k̄hĕỵ phwk cêā sụ̀ng kār thrmān xạn r̂āyræng phwk k̄heā ḳh̀ā brrdā lūkp̄hū̂chāy k̄hxng phwk cêā læa wị̂ chīwit brrdā lūkp̄hū̂h̄ỵing k̄hxng phwk cêā læa nı reụ̄̀xng nận khụ̄x kār thds̄xb xạn s̄ảkhạỵ cāk phracêā k̄hxng phwk cêā
และจงรำลึกขณะที่เราได้ช่วยพวกเจ้าให้พ้นจากพวกพ้องของฟิรฺเอาน์โดยที่พวกเขาบังคับขู่เข็ญพวกเจ้า ซึ่งการทรมานอันร้ายแรง พวกเขาฆ่าบรรดาลูกผู้ชายของพวกเจ้า และไว้ชีวิตบรรดาลูกผู้หญิงของพวกเจ้า และในเรื่องนั้น คือการทดสอบอันสำคัญจากพระเจ้าของพวกเจ้า
“Læa ca raluk khna thi rea di chwy phwk cea hı phn cak phwkphxng khxng fi rxa wnddy thi phwk khea bangkhab khukhey phwk cea sung kar thrman xan rayræng phwk khea kha brrda lukphuchay khxng phwk cea læa wi chiwit brrda lukphuhying khxng phwk cea læa nı reuxng nan khux kar thdsxb xan sakhay cak ra ceakhxng phwk cea”
“Læa ca rảlụk k̄hṇa thī̀ reā dị̂ ch̀wy phwk cêā h̄ı̂ pĥn cāk phwkpĥxng k̄hxng fi rxā wn̒ddy thī̀ phwk k̄heā bạngkhạb k̄hū̀k̄hĕỵ phwk cêā sụ̀ng kār thrmān xạn r̂āyræng phwk k̄heā ḳh̀ā brrdā lūkp̄hū̂chāy k̄hxng phwk cêā læa wị̂ chīwit brrdā lūkp̄hū̂h̄ỵing k̄hxng phwk cêā læa nı reụ̄̀xng nận khụ̄x kār thds̄xb xạn s̄ảkhạỵ cāk ra cêāk̄hxng phwk cêā”
“และจะรำลึกขณะที่เราได้ช่วยพวกเจ้าให้พ้นจากพวกพ้องของฟิรอาวน์ดดยที่พวกเขาบังคับขู่เข็ญพวกเจ้า ซึ่งการทรมานอันร้ายแรง พวกเขาฆ่าบรรดาลูกผู้ชายของพวกเจ้า และไว้ชีวิตบรรดาลูกผู้หญิงของพวกเจ้า และในเรื่องนั้น คือการทดสอบอันสำคัญจากระเจ้าของพวกเจ้า”

Turkish

Hani sizi Firavun soyundan kurtarmıstık. Size en agır iskenceleri yapıyorlardı, asagılık bir hale getiriyorlardı sizi, ogullarınızı olduruyorlar da kadınlarınızı bırakıyorlardı ve bunda da Rabbinizden buyuk bir sınama vardı size
Hani sizi Firavun soyundan kurtarmıştık. Size en ağır işkenceleri yapıyorlardı, aşağılık bir hale getiriyorlardı sizi, oğullarınızı öldürüyorlar da kadınlarınızı bırakıyorlardı ve bunda da Rabbinizden büyük bir sınama vardı size
Hatırlayın ki, size iskencenin en kotusunu yapan Firavun´un adamlarından sizi kurtardık. Onlar ogullarınızı olduruyorlar, kadınlarınızı sag bırakıyorlardı. Iste bunda size Rabbiniz tarafından buyuk bir imtihan vardır
Hatırlayın ki, size işkencenin en kötüsünü yapan Firavun´un adamlarından sizi kurtardık. Onlar oğullarınızı öldürüyorlar, kadınlarınızı sağ bırakıyorlardı. İşte bunda size Rabbiniz tarafından büyük bir imtihan vardır
Hani size dayanılmaz iskenceler yapan, kadınlarınızı sag bırakıp erkek cocuklarınızı olduren Firavun ailesinden sizi kurtarmıstık. Bunda Rabbinizden sizin icin buyuk bir imtihan vardı
Hani size dayanılmaz işkenceler yapan, kadınlarınızı sağ bırakıp erkek çocuklarınızı öldüren Firavun ailesinden sizi kurtarmıştık. Bunda Rabbinizden sizin için büyük bir imtihan vardı
(Su hikmete bakın ki), hani sizi Firavun ailesinden kurtarmıstık. Onlar ki size azabın kotusunu yukluyorlardı. Ogullarınızı olduruyorlar, (kendilerine hizmet icin) kadınlarınızı diri bırakıyorlardı. Iste bunda, size, Rabbiniz tarafından buyuk bir imtihan var
(Şu hikmete bakın ki), hani sizi Firavun ailesinden kurtarmıştık. Onlar ki size azâbın kötüsünü yüklüyorlardı. Oğullarınızı öldürüyorlar, (kendilerine hizmet için) kadınlarınızı diri bırakıyorlardı. İşte bunda, size, Rabbiniz tarafından büyük bir imtihan var
Hatırlayın ki, sizi Fir´avn hanedanından kurtardık; oyle ki onlar size azabın kotusunu uyguluyor; erkek cocuklarınızı olduruyor, kadınlarınızı diri bırakıyorlardı ve butun bunlarda Rabbinizden size buyuk bir imtihan vardı.»
Hatırlayın ki, sizi Fir´avn hanedanından kurtardık; öyle ki onlar size azabın kötüsünü uyguluyor; erkek çocuklarınızı öldürüyor, kadınlarınızı diri bırakıyorlardı ve bütün bunlarda Rabbinizden size büyük bir imtihan vardı.»
Sizi kotu azaba sokan, kadınlarınızı sag bırakıp ogullarınızı olduren Firavun ailesinden kurtarmıstık. Bunda, size Rabbiniz tarafından buyuk bir imtihan vardı
Sizi kötü azaba sokan, kadınlarınızı sağ bırakıp oğullarınızı öldüren Firavun ailesinden kurtarmıştık. Bunda, size Rabbiniz tarafından büyük bir imtihan vardı
Hani sizi, Firavun sulalesinin elinden kurtardigimiz zaman, hatirlasaniza, size azabin kotusunu yapiyorlardi; ogullarinizi olduruyorlar, kizlarinizi sag birakiyorlardi. Bunda sizin icin Rabbiniz tarafindan buyuk imtihan vardi
Hani sizi, Firavun sülâlesinin elinden kurtardigimiz zaman, hatirlasaniza, size azabin kötüsünü yapiyorlardi; ogullarinizi öldürüyorlar, kizlarinizi sag birakiyorlardi. Bunda sizin için Rabbiniz tarafindan büyük imtihan vardi
Hatırlayın ki, size iskencenin en kotusunu yapan Firavun'un adamlarından sizi kurtardık. Onlar ogullarınızı olduruyorlar, kadınlarınızı sag bırakıyorlardı. Iste bunda size Rabbiniz tarafından buyuk bir imtihan vardır
Hatırlayın ki, size işkencenin en kötüsünü yapan Firavun'un adamlarından sizi kurtardık. Onlar oğullarınızı öldürüyorlar, kadınlarınızı sağ bırakıyorlardı. İşte bunda size Rabbiniz tarafından büyük bir imtihan vardır
Hani size en kotu azabı uygulayan Firavun'un taraftarlarından sizi kurtarmıstık. Kadınlarınızı sag bırakıp cocuklarınızı olduruyorlardı. Bunda Rabbinizden sizin icin buyuk bir sınav vardı
Hani size en kötü azabı uygulayan Firavun'un taraftarlarından sizi kurtarmıştık. Kadınlarınızı sağ bırakıp çocuklarınızı öldürüyorlardı. Bunda Rabbinizden sizin için büyük bir sınav vardı
Hani sizi, Firavun sulalesinin elinden kurtardıgımız zaman, hatırlasanıza, size azabın kotusunu yapıyorlardı; ogullarınızı olduruyorlar, kızlarınızı sag bırakıyorlardı. Bunda sizin icin Rabbiniz tarafından buyuk imtihan vardı
Hani sizi, Firavun sülâlesinin elinden kurtardığımız zaman, hatırlasanıza, size azabın kötüsünü yapıyorlardı; oğullarınızı öldürüyorlar, kızlarınızı sağ bırakıyorlardı. Bunda sizin için Rabbiniz tarafından büyük imtihan vardı
Hem dusunseniz ya, sizi Firavun´un adamlarından kurtardıgımız zaman, size iskencenin kotusunu peyliyorlardı, ogullarınızı boyuna olduruyor, kadınlarınızı diri tutuyorlardı. Bunda sizin icin Rabbiniz tarafından buyuk bir imtihan vardı
Hem düşünseniz ya, sizi Firavun´un adamlarından kurtardığımız zaman, size işkencenin kötüsünü peyliyorlardı, oğullarınızı boyuna öldürüyor, kadınlarınızı diri tutuyorlardı. Bunda sizin için Rabbiniz tarafından büyük bir imtihan vardı
Hani sizi, Firavun sulalesinin elinden kurtardıgımız zaman, hatırlasanıza, size azabın kotusunu yapıyorlardı; ogullarınızı olduruyorlar, kızlarınızı sag bırakıyorlardı. Bunda sizin icin Rabbiniz tarafından buyuk imtihan vardı
Hani sizi, Firavun sülâlesinin elinden kurtardığımız zaman, hatırlasanıza, size azabın kötüsünü yapıyorlardı; oğullarınızı öldürüyorlar, kızlarınızı sağ bırakıyorlardı. Bunda sizin için Rabbiniz tarafından büyük imtihan vardı
Hani sizi firavun hanedanından kurtardık. Onlar size agır eziyetler cektiriyor, erkeklerinizi oldurup kadınlarınızı sag bırakıyorlardı. Bu olaylar Rabbinizin size yonelik buyuk bir sınavıdır
Hani sizi firavun hanedanından kurtardık. Onlar size ağır eziyetler çektiriyor, erkeklerinizi öldürüp kadınlarınızı sağ bırakıyorlardı. Bu olaylar Rabbinizin size yönelik büyük bir sınavıdır
Hani size dayanılmaz iskenceler yapan, kadınlarınızı sag bırakıp erkek cocuklarınızı olduren Firavun ailesinden sizi kurtarmıstık. Bunda rabbinizden sizin icin buyuk bir sınav vardı
Hani size dayanılmaz işkenceler yapan, kadınlarınızı sağ bırakıp erkek çocuklarınızı öldüren Firavun ailesinden sizi kurtarmıştık. Bunda rabbinizden sizin için büyük bir sınav vardı
Hani sizi Fir´avn haanedanından kurtarmısdık. Onlar ki size azabın kotusunu yukluyorlardı. Ogullarınızı olduruyorlar, yalınız kızlarınızı sag bırakıyorlardı. Bunda size Rabbinizden buyuk bir imtihan vardı
Hani sizi Fir´avn haanedânından kurtarmışdık. Onlar ki size azabın kötüsünü yüklüyorlardı. Oğullarınızı öldürüyorlar, yalınız kızlarınızı sağ bırakıyorlardı. Bunda size Rabbinizden büyük bir imtihan vardı
Hani sizi, iskencenin en kotusune ugratan, kadınlarınızı sag bırakıp, ogullarınızı olduren Firavun hanedanından kurtarmıstık. Bunda size Rabbınızdan buyuk bir imtihan vardır
Hani sizi, işkencenin en kötüsüne uğratan, kadınlarınızı sağ bırakıp, oğullarınızı öldüren Firavun hanedanından kurtarmıştık. Bunda size Rabbınızdan büyük bir imtihan vardır
Ve sizi kotu azaba maruz bırakan firavun ailesinden kurtarmıstık. Ogullarınızı olduruyorlar, kadınlarınızı sag bırakıyorlar. Ve bunda Rabbinizden buyuk bir imtihan var
Ve sizi kötü azaba maruz bırakan firavun ailesinden kurtarmıştık. Oğullarınızı öldürüyorlar, kadınlarınızı sağ bırakıyorlar. Ve bunda Rabbinizden büyük bir imtihan var
Ve iz enceynakum min ali fir´avne yesumunekum suel azab yukattilune ebnaekum ve yestahyune nisaekum ve fı zalikum belaum mir rabbikum azıym
Ve iz enceynaküm min ali fir´avne yesumuneküm suel azab yükattilune ebnaeküm ve yestahyune nisaeküm ve fı zaliküm belaüm mir rabbiküm azıym
Ve iz enceynakum min ali fir’avne yesumunekum suel azab(azabi), yukattilune ebnaekum ve yestahyune nisaekum ve fi zalikum belaun min rabbikum azim(azimun)
Ve iz enceynâkum min âli fir’avne yesûmûnekum sûel azâb(azâbi), yukattilûne ebnâekum ve yestahyûne nisâekum ve fî zâlikum belâun min rabbikum azîm(azîmun)
Ve "Hani, size dayanılmaz acılar cektiren; kadınlarınızı sag bırakıp boluk boluk ogullarınızı katleden Firavun toplumunun elinden kurtarmıstık sizi! Bu, Rabbinizin buyuk bir sınamasıydı size" (diyerek Allahın sozlerini hatırlattı onlara)
Ve "Hani, size dayanılmaz acılar çektiren; kadınlarınızı sağ bırakıp bölük bölük oğullarınızı katleden Firavun toplumunun elinden kurtarmıştık sizi! Bu, Rabbinizin büyük bir sınamasıydı size" (diyerek Allahın sözlerini hatırlattı onlara)
veiz enceynakum min ali fir`avne yesumunekum sue-l`azab. yukattilune ebnaekum veyestahyune nisaekum. vefi zalikum belaum mir rabbikum `azim
veiẕ enceynâküm min âli fir`avne yesûmûneküm sûe-l`aẕâb. yüḳattilûne ebnâeküm veyestaḥyûne nisâeküm. vefî ẕâliküm belâüm mir rabbiküm `ażîm
Hatırlayın ki, size iskencenin en kotusunu yapan Firavun'un adamlarından sizi kurtardık. Onlar ogullarınızı olduruyorlar, kadınlarınızı sag bırakıyorlardı. Iste bunda size Rabbiniz tarafından buyuk bir imtihan vardır
Hatırlayın ki, size işkencenin en kötüsünü yapan Firavun'un adamlarından sizi kurtardık. Onlar oğullarınızı öldürüyorlar, kadınlarınızı sağ bırakıyorlardı. İşte bunda size Rabbiniz tarafından büyük bir imtihan vardır
Size kotu bir ceza ile eziyet eden, cocuklarınızı oldurup, kadınlarınızı sag bırakan Firavun hanedanından kurtarmıstık. Bu sizin icin yuce Rabbiniz tarafından bir imtihan
Size kötü bir ceza ile eziyet eden, çocuklarınızı öldürüp, kadınlarınızı sağ bırakan Firavun hanedanından kurtarmıştık. Bu sizin için yüce Rabbiniz tarafından bir imtihan
Size kotu bir ceza ile eziyet eden, Cocuklarınızı oldurup, kadınlarınızı sag bırakan Firavun hanedanından kurtarmıstık. Bu sizin icin yuce Rab'biniz tarafından bir imtihan
Size kötü bir ceza ile eziyet eden, Çocuklarınızı öldürüp, kadınlarınızı sağ bırakan Firavun hanedanından kurtarmıştık. Bu sizin için yüce Rab'biniz tarafından bir imtihan
Hem dusunun ki, sizi Firavun hanedanından kurtarmıstık.Onlar ki size pek acı bir iskence uyguluyor, ogullarınızı hep olduruyor, kızlarınızı ise, (kendilerine hizmetcilik etmeleri icin) hayatta bırakıyorlardı.Bunda, Rabbiniz tarafından size buyuk bir imtihan vardı. {KM, Cıkıs}
Hem düşünün ki, sizi Firavun hanedanından kurtarmıştık.Onlar ki size pek acı bir işkence uyguluyor, oğullarınızı hep öldürüyor, kızlarınızı ise, (kendilerine hizmetçilik etmeleri için) hayatta bırakıyorlardı.Bunda, Rabbiniz tarafından size büyük bir imtihan vardı. {KM, Çıkış}
(Ey Israil ogulları), hatırlayın o zamanı ki biz sizi Fir'avn ailesinden kurtarmıstık. Onlar size azabın en kotusunu yapıyorlardı: "Ogullarınızı olduruyor, kadınlarınızı sag bırakıyorlardı. Bunda, size Rabbiniz tarafından buyuk bir imtihan vardı
(Ey İsrail oğulları), hatırlayın o zamanı ki biz sizi Fir'avn ailesinden kurtarmıştık. Onlar size azabın en kötüsünü yapıyorlardı: "Oğullarınızı öldürüyor, kadınlarınızı sağ bırakıyorlardı. Bunda, size Rabbiniz tarafından büyük bir imtihan vardı
«Hani size dayanılmaz iskenceler yapan, kadınlarınızı sag bırakıp erkek cocuklarınızı olduren Firavun ailesinden sizi kurtardık. Bunda Rabbinizden sizin icin buyuk bir imtihan vardı.»
«Hani size dayanılmaz işkenceler yapan, kadınlarınızı sağ bırakıp erkek çocuklarınızı öldüren Firavun ailesinden sizi kurtardık. Bunda Rabbinizden sizin için büyük bir imtihan vardı.»
Hani size azabın en kotusunu tattıran, yeni dogan ogullarınızı olduren ve kızlarınızı hayatta sag bırakan Firavun ailesinden sizi kurtarmıstık ve bunda sizin icin Rabbiniz tarafından buyuk bir imtihan vardı
Hani size azabın en kötüsünü tattıran, yeni doğan oğullarınızı öldüren ve kızlarınızı hayatta sağ bırakan Firavun ailesinden sizi kurtarmıştık ve bunda sizin için Rabbiniz tarafından büyük bir imtihan vardı
Sunu da hatırlayın: Sizi Firavun hanedanından kurtarmıstık. Size azabın en kotusu ile iskence ediyorlardı: Oglanlarınızı katlediyorlar, kadınlarınıza hayasızca davranıyorlar/kadınlarınızın rahimlerini yokluyorlar/kadınlarınızı hayata salıyorlardı. Bunda sizin icin Rabbinizden gelmis buyuk bir imtihan vardı
Şunu da hatırlayın: Sizi Firavun hanedanından kurtarmıştık. Size azabın en kötüsü ile işkence ediyorlardı: Oğlanlarınızı katlediyorlar, kadınlarınıza hayasızca davranıyorlar/kadınlarınızın rahimlerini yokluyorlar/kadınlarınızı hayata salıyorlardı. Bunda sizin için Rabbinizden gelmiş büyük bir imtihan vardı
Sunu da hatırlayın: Sizi Firavun hanedanından kurtarmıstık. Size azabın en kotusuyle iskence ediyorlardı: Oglanlarınızı katlediyor, kadınlarınızı diri bırakıyorlardı. Bunda sizin icin Rabbinizden gelmis buyuk bir imtihan vardı
Şunu da hatırlayın: Sizi Firavun hanedanından kurtarmıştık. Size azabın en kötüsüyle işkence ediyorlardı: Oğlanlarınızı katlediyor, kadınlarınızı diri bırakıyorlardı. Bunda sizin için Rabbinizden gelmiş büyük bir imtihan vardı
Sunu da hatırlayın: Sizi Firavun hanedanından kurtarmıstık. Size azabın en kotusu ile iskence ediyorlardı: Oglanlarınızı katlediyorlar, kadınlarınıza hayasızca davranıyorlar/kadınlarınızın rahimlerini yokluyorlar/kadınlarınızı hayata salıyorlardı. Bunda sizin icin Rabbinizden gelmis buyuk bir imtihan vardı
Şunu da hatırlayın: Sizi Firavun hanedanından kurtarmıştık. Size azabın en kötüsü ile işkence ediyorlardı: Oğlanlarınızı katlediyorlar, kadınlarınıza hayasızca davranıyorlar/kadınlarınızın rahimlerini yokluyorlar/kadınlarınızı hayata salıyorlardı. Bunda sizin için Rabbinizden gelmiş büyük bir imtihan vardı

Twi

Monkae εberε a Y’εgyee mo frii Farao ne ne nkorͻfoͻ a na wͻ’de aniεyaa ne ateeteε kεse ato mosoͻ, (na) wͻ’kunkum mo mma mmarima ma mo mmaa no tena aseε no nsam.“ Nokorԑ sԑ nsͻhwε kεseε paa a efri mo Wura Nyankopͻn hͻ wͻ woi mu ma mo”

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا سىلەرنى پىرئەۋننىڭ قەۋمىدىن قۇتقۇزدۇق، ئۇلار سىلەرگە قاتتىق ئازابنى تېتىتاتتى، ئوغۇللىرىڭلارنى ئۆلتۈرەتتى، ئاياللىرىڭلارنى (خورلاپ ئىشلىتىشكە) ئېلىپ قالاتتى، بۇنىڭدا پەرۋەردىگارىڭلاردىن سىلەرگە زور سىناق بار ئىدى
ئۆز ۋاقتىدا سىلەرنى پىرئەۋننىڭ قەۋمىدىن قۇتقۇزدۇق، ئۇلار سىلەرگە قاتتىق ئازابنى تېتىتاتتى، ئوغۇللىرىڭلارنى ئۆلتۈرەتتى، ئاياللىرىڭلارنى (خورلاپ ئىشلىتىشكە) ئېلىپ قالاتتى، بۇنىڭدا پەرۋەردىگارىڭلاردىن سىلەرگە زور سىناق بار ئىدى

Ukrainian

І ось Ми врятували вас від роду Фірауна. Вони завдавали вам страждань, убивали ваших синів, а [собі] залишали живими ваших жінок. У цьому для вас — велике випробування від Господа вашого
Vidklykannya shcho my dostavyly vam z Pharaoh lyudyam, khto zapodiyav nayhirshyy persecution na vas, ubyvayuchy vashykh syniv ta ekonomlyachykh vashykh dochok. Shcho buv exacting ispyt dlya vas z vashoho Lorda
Відкликання що ми доставили вам з Pharaoh людям, хто заподіяв найгірший persecution на вас, убиваючи ваших синів та економлячих ваших дочок. Що був exacting іспит для вас з вашого Лорда
I osʹ My vryatuvaly vas vid rodu Firauna. Vony zavdavaly vam strazhdanʹ, ubyvaly vashykh syniv i zalyshaly v zhyvykh vashykh zhinok. U tsʹomu dlya vas — velyke vyprobuvannya vid Hospoda vashoho
І ось Ми врятували вас від роду Фірауна. Вони завдавали вам страждань, убивали ваших синів і залишали в живих ваших жінок. У цьому для вас — велике випробування від Господа вашого
I osʹ My vryatuvaly vas vid rodu Firauna. Vony zavdavaly vam strazhdanʹ, ubyvaly vashykh syniv i zalyshaly v zhyvykh vashykh zhinok. U tsʹomu dlya vas — velyke vyprobuvannya vid Hospoda vashoho
І ось Ми врятували вас від роду Фірауна. Вони завдавали вам страждань, убивали ваших синів і залишали в живих ваших жінок. У цьому для вас — велике випробування від Господа вашого

Urdu

Aur (Allah farmata hai) woh waqt yaad karo jab humne Firoun walon se tumhein nijaat di jinka haal yeh tha ke tumhein sakht azaab mein mubtila rakhte thay, tumhare beton (sons) ko qatal karte aur tumhari auraton ko zinda rehne dete thay aur is mein tumhare Rubb ki taraf se tumhari badi aazmaish thi
اور (اللہ فرماتا ہے) وہ وقت یاد کرو جب ہم نے فرعون والوں سے تمہیں نجات دی جن کا حال یہ تھا کہ تمہیں سخت عذاب میں مبتلا رکھتے تھے، تمہارے بیٹوں کو قتل کرتے اور تمہاری عورتوں کو زندہ رہنے دیتے تھے اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے تمہاری بڑی آزمائش تھی
اور یا د کرو جب ہم نے تمہیں فرعون والوں سے نجات دی جو تمہیں برا عذاب دیتے تھے تمہارے بیٹوں کو مار ڈال دیتے تھے اور تمہاری عورتوں کو زندہ رکھتے تھے اور اس میں تمہارے رب کا بڑا احسان تھا
(اور ہمارے ان احسانوں کو یاد کرو) جب ہم نے تم کو فرعونیوں (کے ہاتھ) سے نجات بخشی وہ لوگ تم کو بڑا دکھ دیتے تھے۔ تمہارے بیٹوں کو قتل کر ڈالتے تھے اور بیٹیوں کو زندہ رہنے دیتے تھے۔ اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے سخت آزمائش تھی
اور وہ وقت یاد کرو جب نجات دی ہم نے تم کو فرعون والوں سے کہ دیتے تھے تم کو برا عذاب کہ مار ڈالتے تھے تمہارے بیٹوں کو اور جیتا رکھتے تھے تمہاری عورتوں کو اور اس میں احسان ہے تمہارے رب کا بڑا [۱۶۴]
اور یاد کرو وہ وقت جب ہم نے تمہیں فرعونیوں سے نجات عطا کی۔ جو تمہیں بدترین عذاب کا مزہ چکھاتے تھے تمہارے لڑکوں کو قتل کرتے تھے اور تمہاری عورتوں کو زندہ چھوڑتے تھے اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑی آزمائش تھی۔
Aur qoh waqt yaad kero jab hum ney tum ko firaon walon say bacha liya jo tum ko bari sakht takleef phonchatay thay. Tumharay beton ko qatal ker daaltay thay aur tumhari aurton ko zinda chor detay thay aur iss mein tumharay perwerdigar ki taraf say bari bhari aazmaeesh thi
اور وه وقت یاد کرو جب ہم نے تم کو فرعون والوں سے بچا لیا جو تم کو بڑی سخت تکلیفیں پہنچاتے تھے۔ تمہارے بیٹوں کو قتل کر ڈالتے تھے اور تمہاری عورتوں کو زنده چھوڑ دیتے تھے اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑی بھاری آزمائش تھی
aur wo waqt yaad karo jab hum ne tum ko feraun waalo se bacha liya jo tum ko badi saqt taklife pahonchaate thein, tumhaare beto ko qatl kar daalte thein aur tumhaari aurto ko zinda chohd dete thein aur us mein tumhaare parvardigaar ki taraf se badi bhaari azmaayesh thi
اور وہ وقت یاد کرو جب ہم نے نجات دی تمھیں فرعونیوں سے جو چکھاتے تھے تمھیں سخت عذاب مار ڈالتے تھے تمھارے فرزندوں کو اور زندہ چھوڑتے تھے تمھاری عورتوں کو اور اس میں تمھارے رب کی طرف سے بڑی آزمائش تھی۔
اور (اللہ فرماتا ہے کہ) یاد کرو ہم نے تمہیں فرعون کے لوگوں سے بچایا ہے جو تمہیں بدترین تکلیفیں پہنچاتے تھے۔ تمہارے بیٹوں کو قتل کر ڈالتے تھے، اور تمہاری عورتوں کو زندہ چھوڑ دیتے تھے۔ اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے بڑی آزمائش تھی۔
اور جب ہم نے تم کو فرعون والوں سے نجات دی جو تمہیں بدترین عذاب میں مبتلا کررہے تھے تمہارے لڑکوں کو قتل کررہے تھے اور لڑکیوں کو خدمت کے لئے باقی رکھ رہے تھے اور اس میں تمہارے لئے پروردگار کی طرف سے سخت ترین امتحان تھا

Uzbek

Сизларни ёмон азобларга қўяётган, ўғилларингизни ўлдириб, қизларингизни тирик қолдираётган Фиръавн аҳлидан қутқарганимизни эсланг! Ва бу ишда Роббингиздан улуғ синов бордир
(Эй Бани Исроил), сизларни ёмон азоб қийнаётган, ўғилларингизни ўлдириб, аёлларингизни тирик қолдираётган Фиръавн одамларидан қутқарганимизни эслангиз! Бу ишларда (яъни, бу азоб ва нажотда) Парвардигорингиз тарафидан улуғ имтиҳон бордир
Сизларни ёмон азобларга қўяётган, ўғилларингизни ўлдириб, қизларингизни тирик қолдираётган Фиръавн аҳлидан қутқарганимизни эсланг! Ва бу ишда Роббингиздан улуғ синов бордир

Vietnamese

Va hay nho lai viec TA (Allah) giai cuu cac nguoi thoat khoi đong bon Fir’awn, chung ap buc cac nguoi voi bao nhieu cuc hinh tan ac: chung đa giet con trai cua cac nguoi va tha mang cac phu nu cua cac nguoi; va trong su kien đo la mot su thu thach vo cung to lon tu Thuong Đe (Allah) cua cac nguoi
Và hãy nhớ lại việc TA (Allah) giải cứu các ngươi thoát khỏi đồng bọn Fir’awn, chúng áp bức các ngươi với bao nhiêu cực hình tàn ác: chúng đã giết con trai của các ngươi và tha mạng các phụ nữ của các ngươi; và trong sự kiện đó là một sự thử thách vô cùng to lớn từ Thượng Đế (Allah) của các ngươi
(Cac nguoi hay nho lai) viec TA đa giai cuu cac nguoi khoi đam quan linh cua Pha-ra-ong, ho đa đan ap cac nguoi bang cuc hinh man ro, ho đa tan sat con trai cua cac nguoi va tha cho con gai cua cac nguoi. Trong su viec đo la su thu thach to lon tu Thuong Đe cua cac nguoi danh cho cac nguoi
(Các ngươi hãy nhớ lại) việc TA đã giải cứu các ngươi khỏi đám quân lính của Pha-ra-ông, họ đã đàn áp các ngươi bằng cực hình man rợ, họ đã tàn sát con trai của các ngươi và tha cho con gái của các ngươi. Trong sự việc đó là sự thử thách to lớn từ Thượng Đế của các ngươi dành cho các ngươi

Xhosa

Yabonani Thina Sanihlangula kubantu bakwaFir’awn, ababeningcungcuthekisa ngesona sibi isohlwayo, bebulala oonyana benu bashiye abasetyhini benu, olo lwaba luvavanyo olukhulu oluvela eNkosini yenu

Yau

Soni (kumbuchilani) katema katwan'jokwele ku wandu wa Firiauna wawaliji nkumpa ilagasyo yakusakala nnope, waliji nkuwulaga wanache wenu wachilume ni kwalekaga umi wanache wenu wachikongwe, sano mu yalakweyo mwaliji mwana kulinjidwa kwekulungwa nnope kwakutyochela kwa M'mbuje gwenu
Soni (kumbuchilani) katema katwan'jokwele ku ŵandu ŵa Firiauna ŵaŵaliji nkumpa ilagasyo yakusakala nnope, ŵaliji nkuwulaga ŵanache ŵenu ŵachilume ni kwalekaga umi ŵanache ŵenu ŵachikongwe, sano mu yalakweyo mwaliji mwana kulinjidwa kwekulungwa nnope kwakutyochela kwa M'mbuje gwenu

Yoruba

(E ranti) nigba ti A la yin lowo awon eniyan Fir‘aon ti won n fi iya buruku je yin, won n pa awon omokunrin yin taara, won si n da awon omobinrin yin si. Adanwo nla wa ninu iyen lati odo Oluwa yin
(Ẹ rántí) nígbà tí A là yín lọ́wọ́ àwọn ènìyàn Fir‘aon tí wọ́n ń fi ìyà burúkú jẹ yín, wọ́n ń pa àwọn ọmọkùnrin yín tààrà, wọ́n sì ń dá àwọn ọmọbìnrin yín sí. Àdánwò ńlá wà nínú ìyẹn láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín

Zulu

Futhi (khumbulani) ngesikhathi sinisindisa ebantwini bakaFaro ababenizwisa inhlupheko ngesijeziso esinzima bebulala amadodana enu beyeka abesifazane benu bephila futhi kulokho kunokulingwa okukhulu okuvela eNkosini yenu