Achinese

Kheuen Musa nyang nyan han jeuet taseumah Ek patot lon jok tuhan keu gata Nyang tan kuasa nyang bukon Allah Ka Neupeuleubeh gata lam alam

Afar

Nabii Muusa isi marak Yallak kalah numtinwwellittey taqbudeeni siinih gurrusoo? Usuk sin waktih marak Ambiya mangaa kee Qaduwwi siinik finqiseemit sin muxxusek? keenik iyye

Afrikaans

Hy het gesê: Sal ek vir julle ’n ander god as Allah soek, terwyl Hy julle bo al die skeppings laat uitblink het

Albanian

A ne vend te All-llahut t’u gjej tjeter Zot, e Ai ju ka dalluar nga te tjeret
A në vend të All-llahut t’u gjej tjetër Zot, e Ai ju ka dalluar nga të tjerët
(Musai) tha: “A mos valle do t’ju kerkoj une zot tjeer pervec Perendise, kur Ai ju ka lavderuar mbi te tjeret”
(Musai) tha: “A mos vallë do t’ju kërkoj unë zot tjeër përveç Perëndisë, kur Ai ju ka lavdëruar mbi të tjerët”
A mos valle doni te kerkoj per ju zot tjeter pervec Allahut, qe ju ka ngritur mbi te tjeret?!”
A mos vallë doni të kërkoj për ju zot tjetër përveç Allahut, që ju ka ngritur mbi të tjerët?!”
Musai tha: “Mos deshet, pos All-llahut, te kerkoj per ju zot tjeter, kurse Ai ju vleresoi mbi njerezit e tjere?”
Musai tha: “Mos deshët, pos All-llahut, të kërkoj për ju zot tjetër, kurse Ai ju vlerësoi mbi njerëzit e tjerë?”
Musai tha: "Mos deshet, pos All-llahut, te kerkoj per ju zot tjeter, kurse Ai ju vleresoi mbi njerezit e tjere
Musai tha: "Mos deshët, pos All-llahut, të kërkoj për ju zot tjetër, kurse Ai ju vlerësoi mbi njerëzit e tjerë

Amharic

«ke’alahi lela irisu ke‘alemati yabelet’achihu sihoni (yemitigezuti) amilakini ifeligilachihwalehuni» ale፡፡
«ke’ālahi lēla irisu ke‘alemati yabelet’achihu sīẖoni (yemitigezuti) āmilakini ifeligilachiḫwalehuni» āle፡፡
«ከአላህ ሌላ እርሱ ከዓለማት ያበለጣችሁ ሲኾን (የምትገዙት) አምላክን እፈልግላችኋለሁን» አለ፡፡

Arabic

«قال أغير الله أبغيكم إلها» معبودا وأصله أبغي لكم «وهو فضَّلكم على العالمين» في زمانكم بما ذكره في قوله
qal musaa lqwmh: 'aghayr allah 'atlub lakum mebwdana tebdwnh min dwnh, wallah hu aldhy khlqkm, wfddalkm ealaa ealamiun zmankm bikathrat al'anbia' fykm, w'ihlak eaduakum wama khssakm bih min alayat?
قال موسى لقومه: أغير الله أطلب لكم معبودًا تعبدونه من دونه، والله هو الذي خلقكم، وفضَّلكم على عالمي زمانكم بكثرة الأنبياء فيكم، وإهلاك عدوكم وما خصَّكم به من الآيات؟
Qala aghayra Allahi abgheekum ilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameena
Qaala a-ghairal laahi abgheekum ilaahanw wa Huwa faddalakum 'alal 'aalameen
Qala aghayra Allahi abgheekumilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameen
Qala aghayra Allahi abgheekum ilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameena
qala aghayra l-lahi abghikum ilahan wahuwa faddalakum ʿala l-ʿalamina
qala aghayra l-lahi abghikum ilahan wahuwa faddalakum ʿala l-ʿalamina
qāla aghayra l-lahi abghīkum ilāhan wahuwa faḍḍalakum ʿalā l-ʿālamīna
قَالَ أَغَیۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِیكُمۡ إِلَـٰهࣰا وَهُوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى ٱلۡعَـٰلَمِینَ
قَالَ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِيكُمُۥ إِلَٰهࣰ ا وَهُوَ فَضَّلَكُمُۥ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالَ أَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ أَبۡغِيكُمۡ إِلَٰهࣰ ا وَهۡوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالَ أَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ أَبۡغِيكُمۡ إِلَٰهٗا وَهۡوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالَ اَغَيۡرَ اللّٰهِ اَبۡغِيۡكُمۡ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَي الۡعٰلَمِيۡنَ
قَالَ أَغَیۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِیكُمۡ إِلَـٰهࣰا وَهُوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى ٱلۡعَـٰلَمِینَ
قَالَ اَغَيۡرَ اللّٰهِ اَبۡغِيۡكُمۡ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَي الۡعٰلَمِيۡنَ ١٤٠
Qala 'Aghayra Allahi 'Abghikum 'Ilahaan Wa Huwa Fađđalakum `Ala Al-`Alamina
Qāla 'Aghayra Allāhi 'Abghīkum 'Ilahāan Wa Huwa Fađđalakum `Alá Al-`Ālamīna
قَالَ أَغَيْرَ اَ۬للَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهاࣰ وَهْوَ فَضَّلَكُمْ عَلَي اَ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
قَالَ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِيكُمُۥ إِلَٰهࣰ ا وَهُوَ فَضَّلَكُمُۥ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالَ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِيكُمۡ إِلَٰهࣰ ا وَهُوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالَ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
قَالَ أَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ أَبۡغِيكُمۡ إِلَٰهࣰ ا وَهۡوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالَ أَغَيۡرَ اَ۬للَّهِ أَبۡغِيكُمۡ إِلَٰهٗا وَهۡوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى اَ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالَ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِيكُمۡ إِلَٰهٗا وَهُوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالَ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِيكُمۡ إِلَٰهࣰ ا وَهُوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
قال اغير الله ابغيكم اله ا وهو فضلكم على العلمين
قَالَ أَغَيْرَ اَ۬للَّهِ أَبْغِيكُمُۥٓ إِلَٰهاࣰ وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَي اَ۬لْعَٰلَمِينَۖ
قَالَ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِيكُمۡ إِلَٰهٗا وَهُوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
قال اغير الله ابغيكم الها وهو فضلكم على العلمين

Assamese

Te'om arau ka’le, ‘ma'i allahara bahirae tomalokara babe ana kono ilaha sandhana karaima neki athaca teraemi tomalokaka srstijagatara oparata sraesthatba pradana karaiche’
Tē'ōm̐ ārau ka’lē, ‘ma'i āllāhara bāhiraē tōmālōkara bābē āna kōnō ilāha sandhāna karaima nēki athaca tēraēm̐i tōmālōkaka sr̥ṣṭijagatara ōparata śraēṣṭhatba pradāna karaichē’
তেওঁ আৰু ক’লে, ‘মই আল্লাহৰ বাহিৰে তোমালোকৰ বাবে আন কোনো ইলাহ সন্ধান কৰিম নেকি অথচ তেৱেঁই তোমালোকক সৃষ্টিজগতৰ ওপৰত শ্ৰেষ্ঠত্ব প্ৰদান কৰিছে’

Azerbaijani

Musa dedi: “O, sizi aləmlərdən ustun etdiyi bir halda, mən sizin ucun Allahdan basqa məbudmu axtaracagam?”
Musa dedi: “O, sizi aləmlərdən üstün etdiyi bir halda, mən sizin üçün Allahdan başqa məbudmu axtaracağam?”
Mu­sa dedi: “Allah sizi aləm­lərdən us­tun etdiyi bir halda, mən si­zin ucun Allah­dan bas­qa məbudmu axtaraca­gam?”
Mu­sa dedi: “Allah sizi aləm­lərdən üs­tün etdiyi bir halda, mən si­zin üçün Allah­dan baş­qa məbudmu axtaraca­ğam?”
(Musa yenə) dedi: “Allah sizi aləmlərə (dovrunuzdəki butun insanlara) ustun etdiyi halda, hec mən sizin ucun Allahdan basqa bir tanrı istərəmmi?!”
(Musa yenə) dedi: “Allah sizi aləmlərə (dövrünüzdəki bütün insanlara) üstün etdiyi halda, heç mən sizin üçün Allahdan başqa bir tanrı istərəmmi?!”

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߣߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߓߊ߬߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ( ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ) ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߒ ߧߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߣߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߓߍ߯ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߣߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߓߊ߬߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ( ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ) ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫

Bengali

Tini aro balalena, ‘allah‌ chara tomadera jan'ya ami ki an'ya ilaha khomja karaba athaca tini tomaderake srstikulera upara sresthatba diyechena?’
Tini ārō balalēna, ‘āllāh‌ chāṛā tōmādēra jan'ya āmi ki an'ya ilāha khōm̐ja karaba athaca tini tōmādērakē sr̥ṣṭikulēra upara śrēṣṭhatba diẏēchēna?’
তিনি আরো বললেন, ‘আল্লাহ্‌ ছাড়া তোমাদের জন্য আমি কি অন্য ইলাহ খোঁজ করব অথচ তিনি তোমাদেরকে সৃষ্টিকুলের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন?’
tini balalena, tahale ki allahake chara tomadera jan'ya an'ya kona upasya anusandhana karaba, athaca tini'i tomadigake sara bisbe sresthatba dana karechena.
tini balalēna, tāhalē ki āllāhakē chāṛā tōmādēra jan'ya an'ya kōna upāsya anusandhāna karaba, athaca tini'i tōmādigakē sārā biśbē śrēṣṭhatba dāna karēchēna.
তিনি বললেন, তাহলে কি আল্লাহকে ছাড়া তোমাদের জন্য অন্য কোন উপাস্য অনুসন্ধান করব, অথচ তিনিই তোমাদিগকে সারা বিশ্বে শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন।
Tini balalena -- ''ami ki allah chara tomadera jan'ya an'ya upasya khumjabo, athaca tini tomadera sresthatba diyechena samasta bisbajagatera upare?’’
Tini balalēna -- ''āmi ki āllāh chāṛā tōmādēra jan'ya an'ya upāsya khum̐jabō, athaca tini tōmādēra śrēṣṭhatba diẏēchēna samasta biśbajagatēra uparē?’’
তিনি বললেন -- ''আমি কি আল্লাহ্ ছাড়া তোমাদের জন্য অন্য উপাস্য খুঁজবো, অথচ তিনি তোমাদের শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন সমস্ত বিশ্বজগতের উপরে?’’

Berber

Inna: "day awen budde$ oebbi, war Oebbi, u Neppa Ismenyaf ikwen $ef imavalen
Inna: "day awen budde$ ôebbi, war Öebbi, u Neppa Ismenyaf ikwen $ef imavalen

Bosnian

Zar da vam, pored Allaha, trazim drugog boga, a On vas je iznad ostalog svijeta uzdigao
Zar da vam, pored Allaha, tražim drugog boga, a On vas je iznad ostalog svijeta uzdigao
Zar da vam, pored Allaha, trazim drugog boga, o On vas je iznad ostalog svijeta uzdigao
Zar da vam, pored Allaha, tražim drugog boga, o On vas je iznad ostalog svijeta uzdigao
On rece: "Zar da vam, pored Allaha, trazim drugog boga, a On vas nad svim drugim odlikovao
On reče: "Zar da vam, pored Allaha, tražim drugog boga, a On vas nad svim drugim odlikovao
Rece: "Zar mimo Allaha da vam trazim boga, a On vas je odlikovao nad svjetovima
Reče: "Zar mimo Allaha da vam tražim boga, a On vas je odlikovao nad svjetovima
KALE ‘EGAJREL-LAHI ‘EBGIKUM ‘ILEHÆN WE HUWE FEDDELEKUM ‘ALEL-’ALEMINE
On rece: "Zar da vam, pored Allaha, trazim drugog boga, a On vas nad svim drugim odlikovao
On reče: "Zar da vam, pored Allaha, tražim drugog boga, a On vas nad svim drugim odlikovao

Bulgarian

Kaza: “Nima drug, a ne Allakh shte vi tursya za bog, sled kato vi predpochete Toi pred narodite [togava]?”
Kaza: “Nima drug, a ne Allakh shte vi tŭrsya za bog, sled kato vi predpochete Toĭ pred narodite [togava]?”
Каза: “Нима друг, а не Аллах ще ви търся за бог, след като ви предпочете Той пред народите [тогава]?”

Burmese

(တမန်တော်မူဆာက) “ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား (စစ်မှန်သော ဘာသာယုံကြည်မှုနှင့်အမှန်တရားသစ္စာကို ပို့ချပေးအပ်စေတော်မူလျက်) လောကခပ်သိမ်းတို့ထက် ဂုဏ်သိက္ခာပေး မြင့်တင်ပါလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ အခြားသော ကိုးကွယ်ရာတစ်ပါးကို သင်တို့အတွက် ရှာဖွေပေးရမည်လော့။” ဟု မေးမြန်းခဲ့၏။
၁၄ဝ။ တမန်တော်သည် ဆက်လက်၍ ဟောကြား၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား လူသား အပေါင်းတို့ထက်သာလွန်၍ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားဘုရားကို အကျွနု်ပ်သည် သင်တို့အတွက် ရှိာမှီးရမည်လော။
(နဗီတမန်တော်)မူစာက (ဆက်လက်၍)ပြောကြားခဲ့သည်မှာ အချင်းတို့ ငါသည် အသင်တို့အဖို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားကိုးကွယ်ရာတစ်ပါးကို ရှာဖွေ၍ပေးရပါမည်လော၊ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ထို(အလ္လာဟ်)အရှင်မြတ်သည် (အချို့ သောကျေးဇူးတော်များတွင်) အသင်တို့အားစကြဝဠာ ခပ်သိမ်းတို့ထက် ထွတ်မြတ်စေတော်မူခဲ့ပြီး ဖြစ်ချေသည် ဟု ပြောကြားခဲ့လေသည်။
၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)က ‌ပြောဆိုသည်- “ငါသည် အသင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား စကြဝဠာအားလုံးထက် ထွတ်မြတ်‌စေ‌တော်မူခဲ့ပါလျက် အခြားကိုးကွယ်ရာတစ်ပါးကို ရှာ‌ဖွေ‌ပေးရဦးမည်‌လော။“

Catalan

Va dir: «Vaig a buscar-vos un deu diferent d'Al·la, sent aixi que Ell us ha distingit entre tots els pobles?»
Va dir: «Vaig a buscar-vos un déu diferent d'Al·là, sent així que Ell us ha distingit entre tots els pobles?»

Chichewa

Iye anati: “Kodi ndikufunireni mulungu wina kupatula Mulungu weniweni pamene Iye wakulemekezani inu kuposa mitundu yonse.”
“Adati: “Kodi ndikufunireni mulungu wina kusiya Allah chikhalirecho Iye wakuchitirani zabwino zoposa pa zolengedwa zonse?”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Zhenzhu ceng shi nimen chaoyue quan shijie, wo zen neng she zhenzhu er ti nimen bie qiu shenling ne?
Tā shuō: Zhēnzhǔ céng shǐ nǐmen chāoyuè quán shìjiè, wǒ zěn néng shě zhēnzhǔ ér tì nǐmen bié qiú shénlíng ne?
他说:真主曾使你们超越全世界,我怎能舍真主而替你们别求神灵呢?
Ta shuo:“An la ceng shi nimen you yu shiren, wo zen neng she ta er wei nimen xunqiu ling yige zhuzai ne?”
Tā shuō:“Ān lā céng shǐ nǐmen yōu yú shìrén, wǒ zěn néng shě tā ér wéi nǐmen xúnqiú lìng yīgè zhǔzǎi ne?”
他说:“安拉曾使你们优于世人,我怎能舍他而为你们寻求另一个主宰呢?”
Ta shuo:“An la ceng shi nimen chaoyue quan shijie, wo zen neng she an la er ti nimen bie qiu shenling ne?”
Tā shuō:“Ān lā céng shǐ nǐmen chāoyuè quán shìjiè, wǒ zěn néng shě ān lā ér tì nǐmen bié qiú shénlíng ne?”
他说:“安拉曾使你们超越全世界,我怎能舍安拉而替你们别求神灵呢?”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Zhenzhu ceng shi nimen chaoyue quan shijie, wo zen neng she zhenzhu er ti nimen bie qiu shenling ne?”
Tā shuō:“Zhēnzhǔ céng shǐ nǐmen chāoyuè quán shìjiè, wǒ zěn néng shě zhēnzhǔ ér tì nǐmen bié qiú shénlíng ne?”
他说:“真主曾使你们超越全 世界,我怎能舍真主而替你们别求神灵呢?”
Ta shuo:`Zhenzhu ceng shi nimen chaoyue quan shijie, wo zen neng she zhenzhu er ti nimen bie qiu shenling ne?'
Tā shuō:`Zhēnzhǔ céng shǐ nǐmen chāoyuè quán shìjiè, wǒ zěn néng shě zhēnzhǔ ér tì nǐmen bié qiú shénlíng ne?'
他說:「真主曾使你們超越全世界,我怎能捨真主而替你們別求神靈呢?」

Croatian

Rece: “Zar mimo Allaha da vam trazim boga, a On vas je odlikovao nad svjetovima?”
Reče: “Zar mimo Allaha da vam tražim boga, a On vas je odlikovao nad svjetovima?”

Czech

Rekl dale: „Zdaz jineho hledati budu pro vas boha, mimo Boha, jenz vyznamenal vas nad veskerenstvem?“
Řekl dále: „Zdaž jiného hledati budu pro vás boha, mimo Boha, jenž vyznamenal vás nad veškerenstvem?“
Ja adat ty BUH svuj buh when On byl stesti ty jinam than kady jinam za a ivot
Já ádat ty BUH svuj buh when On byl štestí ty jinam than kadý jinam za a ivot
A pravil dale: "Zdaz mam pro vas hledat nejake bozstvo jine, nez je Buh, ktery vam dal prednost pred lidstvem veskerym
A pravil dále: "Zdaž mám pro vás hledat nějaké božstvo jiné, než je Bůh, který vám dal přednost před lidstvem veškerým

Dagbani

Ka o (Annabi Musa) yεli: “Di ni- bɔŋɔ, N-ni bo duuma so n-tin ya ka pa ni Naawuni, ka di nyɛla Ŋuna n-nyɛ Ŋun tibgi ya (yi zaamani puuni) binnamda zuɣu?”

Danish

Jeg søge du GUD Deres gud hvornår Han være velsigne I flere end nogen eller ind den verden
Hij zeide (verder): "Zal ik u een andere god dan Allah zoeken, terwijl Hij u boven de volkeren heeft verheven

Dari

(موسی) گفت: آیا غیر از الله معبودی برای شما بخواهم؟ در حالیکه او شما را بر جهانیان (زمان تان) فضیلت داده است

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. عالم ތަކުގެ މައްޗަށް ތިޔަބައިމީހުން މާތްކުރެއްވީ، އެކަލާނގެ ކަމުގައިވާ حال، ތިޔަބައިމީހުންނަށް إله އަކު ކަމުގައި اللَّه ނޫން އެހެންފަރާތެއް ތިމަންކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަންނަވަންވީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Hij zei: "Zal ik dan voor jullie een andere god begeren dan God, terwijl Hij jullie boven de wereldbewoners heeft verkozen
Hij zeide: Zou ik u een anderen god zoeken dan God, die u boven alle andere volken heeft verheven
Hij zei: "Zou ik voor jullie een god naast Allah zoeken, terwijl Hij jullie heeft bevoorrecht boven de werelden
Hij zeide (verder): 'Zal ik u een andere god dan Allah zoeken, terwijl Hij u boven de volkeren heeft verheven

English

Why should I seek any god other than God for you, when He has favoured you over all other people?’
Shall I seek for you a deity other than Allah, while He has exalted you above the worlds
He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations
He said: shall I seek for you a god other than Allah, whereas He hath preferred you above the worlds
Moses said: 'Should I seek any god for you other than Allah although it is He who has exalted you above all
Do you want me to seek for you," he said, "a god other than God, when He has exalted you over all the nations of the world
He said, ´Should I seek something other than Allah as a god for you when He has favoured you over all other beings?´
He said, 'What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings
He said, “Should I seek for you a god other than God, when it is God Who has endowed you with gifts above the nations?”
He said: should I look for a god other than God for you, while He preferred you over all other people
He said, ‘Shall I find you a god other than Allah, while He has graced you over all the nations?’
He said, ‘Shall I find you a god other than Allah, while He has graced you over all the nations?’
He said: "What! shall I seek a deity for you other than God, when He has exalted you above all other people (through faith and the true religion with which He has favored you)
Would I", he added, "induce you to pay reverence and veneration to a deity other than Allah, the Creator, and adore him (or it) with appropriate acts and rites, when it was He Who confined to you such prerogative as to be the chosen for His mercy and blessings out of all people
(Musa further) said: “Shall I seek for you an ilah other than Allah while He made you superior over the worlds (as Muslims)?”
He said: Should I look for any god other than God for you while He gave you an advantage over the worlds
He (further) said, "Shall I seek other gods for you besides Allah? Although it is He, Who has favored you and preferred you over the entire world
He said, 'Other than God then do ye crave for a god, when He has preferred you above the worlds
He further said: "Should I seek for you a god for worship other than Allah: when it is He who has exalted you above all the worlds
He said, 'Shall I seek for you a god other than God, while He has exalted you above all peoples
He said, "Shall I seek for you a god other than Allah, when He has preferred you above all creatures
He said, "Shall I seek any other god for you than God, when it is He who hath preferred you above all other peoples
He said: "Is other than God a god I wish/desire (for) you, and He preferred/favoured you over the creations all together/(universes)
Moses said: ´Should I seek any god for you other than Allah although it is He who has exalted you above all?´
He said, "Should I seek for you, a god other than Allah, when He has favoured you above the worlds
He said, "Should I seek for you, a god other than God, when He has favoured you above the worlds
He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things
He said, "Shall I seek for you a god other than Allah, while He has favoured you over the worlds
He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures
He said, “Shall I seek any one other than Allah as God for you, while He has given you excellence over the (people of all the) worlds.”
[And] he said: "Am I to seek for you a deity other than God, although it is He who has favoured you above all other people
He said, "Shall I inequitably seek a god for you other than Allah and He has graced you over the worlds
Should I choose for you a lord other than God who has favored you above all other people
He said: "Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the 'Alamin (mankind and jinns of your time)
He said, .Shall I seek any one other than Allah as God for you, while He has given you excellence over the (people of all the) worlds
He added, “Shall I seek for you a god other than Allah, while He has honoured you above the others?”
He added, “Shall I seek for you a god other than God, while He has honoured you above the others?”
Am I to seek for you a deity other than God, when He has exalted you above the nations
He said, “Shall I seek for you a god other than Allah, when He has favored you above the worlds?”
He said, "Why should I seek for you a god other than God, since it is He who has favored you above all other people
He said: "Shall I seek for you an ilah (a god) other than Allah, while He has given you superiority over the nations
Shall I seek a god for you other than Allah, when He has blessed you more than the other existing nations
He (Musa) said: "Shall I find a god for you other than the (True and Only) Allah, when He has given you the gift above the creations (of men and jinns)
He said, 'Shall I seek for you a god other than God, when He has favored you over all other people
He said, “Shall I seek for you a god other than God, when He has favored you over all other people?”
He said: ´Should I seek something instead of God as a deity for you, while He has preferred you ahead of [everyone in] the Universe
He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds
He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds
He said, “Shall I seek for you a god other than God, when He has favored you above the worlds?”
He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds
He said, "Shall I seek a deity for you other than God, while it is He who has exalted you above all peoples
He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) God, when it is God Who hath endowed you with gifts above the nations

Esperanto

Mi streb vi DI your di when Li est ben vi plur than anyone aux en des mond

Filipino

Siya (Moises) ay nagsabi: “Ako baga ay hahanap para sa inyo ng isang diyos maliban pa kay Allah, samantalang Kanyang binigyan kayo ng mataas na katatayuan na higit sa lahat ng mga nilalang (ng inyong panahon).”
Nagsabi siya: "Sa iba pa kay Allāh ba maghahangad ako sa inyo bilang Diyos samantalang Siya ay nagtangi sa inyo sa mga nilalang

Finnish

Han sanoi: »Teilleko etsisin toista jumalaa kuin Jumalan, joka teidat korotti maailman kansojen yli?»
Hän sanoi: »Teillekö etsisin toista jumalaa kuin Jumalan, joka teidät korotti maailman kansojen yli?»

French

Et il dit encore : « Voudrais-je pour vous une divinite autre qu’Allah, quand Lui vous a favorises par rapport a tous les peuples (de votre temps) ? »
Et il dit encore : « Voudrais-je pour vous une divinité autre qu’Allah, quand Lui vous a favorisés par rapport à tous les peuples (de votre temps) ? »
Il dit : "Chercherai-je pour vous une autre divinite qu’Allah, alors que c’est Lui qui vous a preferes a toutes les creatures [de leur epoque]
Il dit : "Chercherai-je pour vous une autre divinité qu’Allah, alors que c’est Lui qui vous a préférés à toutes les créatures [de leur époque]
Il dit: «Chercherai-je pour vous une autre divinite qu'Allah, alors que c'est Lui qui vous a preferes a toutes les creatures [de leur epoque]?»
Il dit: «Chercherai-je pour vous une autre divinité qu'Allah, alors que c'est Lui qui vous a préférés à toutes les créatures [de leur époque]?»
Il ajouta : « Chercherais-je pour vous une autre divinite qu’Allah, Lui qui vous a elus parmi les nations ? »
Il ajouta : « Chercherais-je pour vous une autre divinité qu’Allah, Lui qui vous a élus parmi les nations ? »
Et il ajouta : « Comment choisirais-je pour vous un dieu en dehors de Dieu, Lui Qui vous a elus parmi tous les peuples de la Terre?»
Et il ajouta : « Comment choisirais-je pour vous un dieu en dehors de Dieu, Lui Qui vous a élus parmi tous les peuples de la Terre?»

Fulah

E ko ko woori Alla mi ɗaɓɓanta on reweteeɗo, Kanko O ɓurnii on e Winndere nden

Ganda

Naagamba nti, ekitali Katonda omu omutuufu kyemba mbateerawo musinze! ate nga yye yabasukkulumya ku bitonde byonna

German

Er sagte: "Soll ich fur euch einen anderen Gott fordern als Allah, obwohl Er euch vor allen Volkern ausgezeichnet hat
Er sagte: "Soll ich für euch einen anderen Gott fordern als Allah, obwohl Er euch vor allen Völkern ausgezeichnet hat
Er sagte: «Sollte ich euch einen anderen Gott wunschen als Gott, wo Er euch doch vor den Weltenbewohnern bevorzugt hat?»
Er sagte: «Sollte ich euch einen anderen Gott wünschen als Gott, wo Er euch doch vor den Weltenbewohnern bevorzugt hat?»
Er sagte: "Soll ich euch etwa anstelle von ALLAH einen anderen Gott erstreben lassen, wo ER euch den anderen Menschen gegenuber ausgezeichnet hat
Er sagte: "Soll ich euch etwa anstelle von ALLAH einen anderen Gott erstreben lassen, wo ER euch den anderen Menschen gegenüber ausgezeichnet hat
Er sagte: "Sollte ich fur euch einen anderen Gott begehren als Allah, wo Er euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt hat
Er sagte: "Sollte ich für euch einen anderen Gott begehren als Allah, wo Er euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt hat
Er sagte: Sollte ich fur euch einen anderen Gott begehren als Allah, wo Er euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt hat
Er sagte: Sollte ich für euch einen anderen Gott begehren als Allah, wo Er euch vor den (anderen) Weltenbewohnern bevorzugt hat

Gujarati

kahyum ke sum allaha ta'alane chodine bija ko'ine pujya nakki karum? Jo ke tene tamane samagra srstina loko para prathamikata api che
kahyuṁ kē śuṁ allāha ta'ālānē chōḍīnē bījā kō'inē pūjya nakkī karuṁ? Jō kē tēṇē tamanē samagra sr̥ṣṭinā lōkō para prāthamikatā āpī chē
કહ્યું કે શું અલ્લાહ તઆલાને છોડીને બીજા કોઇને પૂજ્ય નક્કી કરું ? જો કે તેણે તમને સમગ્ર સૃષ્ટિના લોકો પર પ્રાથમિકતા આપી છે

Hausa

Ya ce: "Shin, wanin Allah nike nema muku ya zama abin bautawa, alhali kuwa Shi (Allah) Ya fifita ku a kan halittu
Ya ce: "Shin, wanin Allah nike nẽma muku ya zama abin bautãwa, alhãli kuwa Shĩ (Allah) Ya fĩfĩta ku a kan halittu
Ya ce: "Shin, wanin Allah nike nema muku ya zama abin bautawa, alhali kuwa Shi (Allah) Ya fifita ku a kan halittu
Ya ce: "Shin, wanin Allah nike nẽma muku ya zama abin bautãwa, alhãli kuwa Shĩ (Allah) Ya fĩfĩta ku a kan halittu

Hebrew

אמר, “האבקש לכם אלוה מלבד אללה אשר העדיף אתכם על העולמים
אמר, "האבקש לכם אלוה מלבד אלוהים אשר העדיף אתכם על העולמים

Hindi

moosa ne kahaah kya main allaah ke siva tumhaare lie koee doosara poojy nirdhaarit karoon, jabaki usane tumhen saare sansaaron ke vaasiyon par pradhaanata dee hai
मूसा ने कहाः क्या मैं अल्लाह के सिवा तुम्हारे लिए कोई दूसरा पूज्य निर्धारित करूँ, जबकि उसने तुम्हें सारे संसारों के वासियों पर प्रधानता दी है
usane kaha, "kya main allaah ke siva tumhaare lie koee aur upaasy dhoodhoon, haalaanki usee ne saare sansaaravaalon par tumhen shreshthata pradaan kee
उसने कहा, "क्या मैं अल्लाह के सिवा तुम्हारे लिए कोई और उपास्य ढूढूँ, हालाँकि उसी ने सारे संसारवालों पर तुम्हें श्रेष्ठता प्रदान की
(moosa ne ye bhee) kaha kya tumhaara ye matalab hai ki khuda ko chhodakar mai doosare ko tumhaara maabood talaash karoo
(मूसा ने ये भी) कहा क्या तुम्हारा ये मतलब है कि ख़ुदा को छोड़कर मै दूसरे को तुम्हारा माबूद तलाश करू

Hungarian

Mondta: Vajon ne Allah-ot, hanem mas istent ahitozzak a szamotokra? Holott O emelt fel benneteket a vilagok fole
Mondta: Vajon ne Allah-ot, hanem más istent áhítozzak a számotokra? Holott Ő emelt fel benneteket a világok fölé

Indonesian

Dia (Musa) berkata, "Pantaskah aku mencari tuhan untukmu selain Allah, padahal Dia yang telah melebihkan kamu atas segala umat (pada masa itu)
(Musa menjawab, "Patutkah aku mencari Tuhan untuk kamu yang selain daripada Allah?") yakni sesembahan; pada asalnya lafal abghiikum itu ialah abghii lakum (padahal Dialah yang telah melebihkan kamu atas segala umat) di zaman kamu sesuai dengan apa yang dituturkan dalam firman-Nya berikut ini
Musa menjawab, "Patutkah aku mencari Tuhan untuk kamu yang selain dari Allah, padahal Dia-lah yang telah melebihkan kamu atas segala umat
Apakah pantas aku mencarikan kalian sembahan selain Allah, Tuhan semesta alam yang telah memberi kalian keutamaan dan nikmat yang tidak diberikan kepada orang-orang semasa kalian
Dia (Musa) berkata, “Pantaskah aku mencari tuhan untuk kamu selain Allah, padahal Dia yang telah melebihkan kamu atas segala umat (pada masa itu)
Dia (Musa) berkata, “Pantaskah aku mencari tuhan untukmu selain Allah, padahal Dia yang telah melebihkan kamu atas segala umat (pada masa itu).”

Iranun

Pitharo Iyan: A ba-adun a salakao ko Allah a Pumbabanogun Ko rukano a Tohan, a Sukaniyan na Piyakalawan kano Niyan ko manga Ka-adun (ko masa niyo)

Italian

Disse: “Dovrei cercare per voi un altro dio, all'infuori di Allah, Colui Che vi ha preferito alle altre creature?”
Disse: “Dovrei cercare per voi un altro dio, all'infuori di Allah, Colui Che vi ha preferito alle altre creature?”

Japanese

Kare wa itta. `Watashi wa anata gata no tame, arra no soto ni kami o motomeyou ka. Kare wa sho minzoku no ue ni, anata gata o yugu sa rete irude wanai ka
Kare wa itta. `Watashi wa anata gata no tame, arrā no soto ni kami o motomeyou ka. Kare wa sho minzoku no ue ni, anata gata o yūgū sa rete irude wanai ka
かれは言った。「わたしはあなたがたのため,アッラーの外に神を求めようか。かれは諸民族の上に,あなたがたを優遇されているではないか。」

Javanese

Dheweke calathu: Apa iya aku anggolekake sesembahan ko- we saliyane Allah, ing mangka Panjenengane iku wus angunggu- lake kowe angungkuli titah
Dhèwèké calathu: Apa iya aku anggolèkaké sesembahan ko- wé saliyané Allah, ing mangka Panjenengané iku wus angunggu- laké kowé angungkuli titah

Kannada

mattu (smarisiri;) navu nim'mannu phir‌aunana janangadavarinda raksisida vele, avaru nim'mannu bhari kathina hinsege guripadisiddaru. Avaru nim'ma putrarannu kondubiduttiddaru. Mattu nim'ma mahileyarannu jivantaviduttiddaru. A sthitiyalli nim'ma palige nim'ma odeyana kadeyinda bhari dodda parikse ittu
mattu (smarisiri;) nāvu nim'mannu phir‌aunana janāṅgadavarinda rakṣisida vēḷe, avaru nim'mannu bhārī kaṭhiṇa hinsege guripaḍisiddaru. Avaru nim'ma putrarannu kondubiḍuttiddaru. Mattu nim'ma mahiḷeyarannu jīvantaviḍuttiddaru. Ā sthitiyalli nim'ma pālige nim'ma oḍeyana kaḍeyinda bhārī doḍḍa parīkṣe ittu
ಮತ್ತು (ಸ್ಮರಿಸಿರಿ;) ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಫಿರ್‌ಔನನ ಜನಾಂಗದವರಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದ ವೇಳೆ, ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭಾರೀ ಕಠಿಣ ಹಿಂಸೆಗೆ ಗುರಿಪಡಿಸಿದ್ದರು. ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಪುತ್ರರನ್ನು ಕೊಂದುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಜೀವಂತವಿಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಭಾರೀ ದೊಡ್ಡ ಪರೀಕ್ಷೆ ಇತ್ತು

Kazakh

«Senderge bukil alemnen senderdi artıq qılgan Alladan basqa tanir izdeymin be?»,- dedi
«Senderge bükil älemnen senderdi artıq qılğan Alladan basqa täñir izdeymin be?»,- dedi
«Сендерге бүкіл әлемнен сендерді артық қылған Алладан басқа тәңір іздеймін бе?»,- деді
Musa / : «Allah senderdi alemderden artıq etken bola turıp, sender usin Odan basqa quday izdeyin be?» - dedi
Musa / : «Allah senderdi älemderden artıq etken bola turıp, sender üşin Odan basqa quday izdeyin be?» - dedi
Мұса / : «Аллаһ сендерді әлемдерден артық еткен бола тұрып, сендер үшін Одан басқа құдай іздейін бе?» - деді

Kendayan

Ia (Musa) bakata, “Pantas ke’aku ngago’a’ tuhan nto’nyu salain Allah, padahal Ia n udah ngalabihatni’ kita’ dari samua uma (waktu masa koa)”

Khmer

mou sa ban pol tha tae sam der ryyte del khnhom trauv sveng rk mcheasa phe sa ng pi a l laoh samreab puok anak khn del trong ban leukatamkeung puok anak cheangke( daoy tengtang anakneasar cheachraen chenhpi puok anak) now leu piphp teangoasa noh
មូសាបានពោលថាៈ តើសមដែរឬទេដែលខ្ញុំត្រូវស្វែង រកម្ចាស់ផេ្សងពីអល់ឡោះសម្រាប់ពួកអ្នក ខណៈដែលទ្រង់បាន លើកតម្កើងពួកអ្នកជាងគេ(ដោយតែងតាំងអ្នកនាំសារជាច្រើន ចេញពីពួកអ្នក)នៅលើពិភពទាំងអស់នោះ

Kinyarwanda

Aravuga ati "Ese nabashyiriraho indi mana itari Allah, kandi ari we wabarutishije ibindi biremwa byose (byo mu gihe cyanyu)
Aravuga ati “Ese nabashyiriraho indi mana itari Allah, kandi ari We wabarutishije ibindi biremwa byose (byo mu gihe cyanyu)?”

Kirghiz

Ayttı: “Emi, men silerge Allaһtan baska “kuday” taap bereyinbi?! Allaһ silerdi aalamdardan artık kılıp (dusmanıŋardan aman-esen kutkarıp koydu ele go!”)
Ayttı: “Emi, men silerge Allaһtan başka “kuday” taap bereyinbi?! Allaһ silerdi aalamdardan artık kılıp (duşmanıŋardan aman-esen kutkarıp koydu ele go!”)
Айтты: “Эми, мен силерге Аллаһтан башка “кудай” таап берейинби?! Аллаһ силерди ааламдардан артык кылып (душманыңардан аман-эсен куткарып койду эле го!”)

Korean

geuga illeo galodoe naega neo huileul wihayeo hananim anin daleun sin eul guhala haneunyo daleun baegseongboda neohuideul-ege eunhyeleul deohasin bun-i hananim-isila
그가 일러 가로되 내가 너 희를 위하여 하나님 아닌 다른 신 을 구하라 하느뇨 다른 백성보다 너희들에게 은혜를 더하신 분이 하나님이시라
geuga illeo galodoe naega neo huileul wihayeo hananim anin daleun sin eul guhala haneunyo daleun baegseongboda neohuideul-ege eunhyeleul deohasin bun-i hananim-isila
그가 일러 가로되 내가 너 희를 위하여 하나님 아닌 다른 신 을 구하라 하느뇨 다른 백성보다 너희들에게 은혜를 더하신 분이 하나님이시라

Kurdish

موسا وتی: ئایا که‌ی ڕه‌وایه بێجگه له خوا خوایه‌کی ترتان بۆ بخوازم، له‌کاتێکدا که ئه‌و زاته له‌ناو خه‌ڵکی ئه‌م جیهانه‌دا هه‌ڵی بژاردوون و ڕێزی زیاتری لێناوون
(موسا) فەرمووی: ئایا جگە لە خوا داوای پەرستراوێکی ترتان بۆ بکەم؟ کە (ئەو خوایە) ڕێزی داوون بەسەر جیھانیاندا

Kurmanji

(Musa ji wan ra aha ji) gotiye: "Ka, eze bi ci awayi ji pestire wi Yezdane, ku ewi hun li ser hemu cihane paydar kirine, ji bona we ra yezdaneki mayi bivem
(Mûsa ji wan ra aha jî) gotîye: "Ka, ezê bi çi awayî ji pêştirê wî Yezdanê, ku ewî hûn li ser hemû cîhanê paydar kirine, ji bona we ra yezdanekî mayî bivêm

Latin

Ego seek vos DEUS tuus deus when He est beatus vos multus than anyone alias in the saeculum

Lingala

Alobi: Nalukela bino nzambe mosusu oyo azali Allah te mpe ye atomboli bino o kati ya mikili(otango na bango) koleka bato banso

Luyia

Macedonian

Тој рече: „Зарем покрај Аллах да ви барам друго божество, а Тој над останатиот свет ве издигна?“
Rece: “Pokraj Allah li barate drug bog? On ve odlikuva nad lugeto
Reče: “Pokraj Allah li barate drug bog? On ve odlikuva nad luǵeto
Рече: “Покрај Аллах ли барате друг бог? Он ве одликува над луѓето

Malay

Nabi Musa berkata lagi: "Patutkah aku mencari tuhan untuk kamu selain dari Allah, padahal Ia telah melebihkan kamu atas sekalian manusia (yang sezaman dengan kamu, dengan berbagai nikmat yang telah dikurniakanNya kepada kamu)

Malayalam

addeham parannu: allahuvallattavareyanea nan ninnalkk daivamayi anvesikkentat‌? avanakatte ninnale leakaril vecc ulkrstarakkiyirikkukayan‌
addēhaṁ paṟaññu: allāhuvallāttavareyāṇēā ñān niṅṅaḷkk daivamāyi anvēṣikkēṇṭat‌? avanākaṭṭe niṅṅaḷe lēākaril vecc ulkr̥ṣṭarākkiyirikkukayāṇ‌
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവല്ലാത്തവരെയാണോ ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ദൈവമായി അന്വേഷിക്കേണ്ടത്‌? അവനാകട്ടെ നിങ്ങളെ ലോകരില്‍ വെച്ച് ഉല്‍കൃഷ്ടരാക്കിയിരിക്കുകയാണ്‌
addeham parannu: allahuvallattavareyanea nan ninnalkk daivamayi anvesikkentat‌? avanakatte ninnale leakaril vecc ulkrstarakkiyirikkukayan‌
addēhaṁ paṟaññu: allāhuvallāttavareyāṇēā ñān niṅṅaḷkk daivamāyi anvēṣikkēṇṭat‌? avanākaṭṭe niṅṅaḷe lēākaril vecc ulkr̥ṣṭarākkiyirikkukayāṇ‌
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവല്ലാത്തവരെയാണോ ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ദൈവമായി അന്വേഷിക്കേണ്ടത്‌? അവനാകട്ടെ നിങ്ങളെ ലോകരില്‍ വെച്ച് ഉല്‍കൃഷ്ടരാക്കിയിരിക്കുകയാണ്‌
musa parannu: "allahu allatta vere daivatte nan ninnalkkayi tetukayea? leakarilarekkalum ninnale srestharakkiyat avanayirikke.”
mūsā paṟaññu: "allāhu allātta vēṟe daivatte ñān niṅṅaḷkkāyi tēṭukayēā? lēākarilārekkāḷuṁ niṅṅaḷe śrēṣṭharākkiyat avanāyirikke.”
മൂസാ പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹു അല്ലാത്ത വേറെ ദൈവത്തെ ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കായി തേടുകയോ? ലോകരിലാരെക്കാളും നിങ്ങളെ ശ്രേഷ്ഠരാക്കിയത് അവനായിരിക്കെ.”

Maltese

(Qalfilhom ukoll Mosc): 'Jaqaw se nfittxilkom alla (ieħor) minflok Alla, meta kien Hu li ppreferiekom fuq il-ħolqien (kollu)
(Qalfilhom ukoll Mosċ): 'Jaqaw se nfittxilkom alla (ieħor) minflok Alla, meta kien Hu li ppreferiekom fuq il-ħolqien (kollu)

Maranao

Pitharo iyan a: "Ba adn a salakaw ko Allah a pmbabanogn ko rkano a tohan, a Skaniyan na piyakalawan kano Niyan ko manga kaadn (ko masa niyo)

Marathi

Pharmavile, kaya allahakherija an'ya ekhadyala tumaca mabuda (upasya) tharavuna de'u? Vastavika tyane samasta jagatila lokanvara tumhala pradhan'ya pradana kele ahe
Pharmāvilē, kāya allāhakhērīja an'ya ēkhādyālā tumacā mābūda (upāsya) ṭharavūna dē'ū? Vāstavika tyānē samasta jagātīla lōkānvara tumhālā prādhān'ya pradāna kēlē āhē
१४०. फर्माविले, काय अल्लाहखेरीज अन्य एखाद्याला तुमचा माबूद (उपास्य) ठरवून देऊ? वास्तविक त्याने समस्त जगातील लोकांवर तुम्हाला प्राधान्य प्रदान केले आहे

Nepali

Unale bhane ki ke allaha baheka aru kasaila'i timro upasya nirdharita garum, jabaki usaile sabai sansaravalamathi timila'i sresthata pradana gareko cha
Unalē bhanē ki kē allāha bāhēka aru kasailā'ī timrō upāsya nirdhārita garūm̐, jabaki usailē sabai sansāravālāmāthi timīlā'ī śrēṣṭhatā pradāna garēkō cha
उनले भने कि के अल्लाह बाहेक अरु कसैलाई तिम्रो उपास्य निर्धारित गरूँ, जबकि उसैले सबै संसारवालामाथि तिमीलाई श्रेष्ठता प्रदान गरेको छ

Norwegian

Han sa videre: «Skulle jeg vel ønske en annen gud for dere enn Gud? Han som har utvalgt dere fremfor all verden?»
Han sa videre: «Skulle jeg vel ønske en annen gud for dere enn Gud? Han som har utvalgt dere fremfor all verden?»

Oromo

Sila odoo Inni aalama hunda irra isin caalchisee jiruun ani Rabbiin ala gabbaramaa biraa isiniif barbaadaa?" jedhe

Panjabi

Usa ne kiha, ki maim alaha tom binam tuhade la'i ko'i hora pujanayoga talasam. Halanki usa ne tuhanu sare sasara vica sarosata diti hai
Usa nē kihā, kī maiṁ alāha tōṁ bināṁ tuhāḍē la'ī kō'ī hōra pūjaṇayōga talāśāṁ. Hālāṅki usa nē tuhānū sārē sasāra vica śarōśatā ditī hai
ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਮੈਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਹੋਰ ਪੂਜਣਯੋਗ ਤਲਾਸ਼ਾਂ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਉੱਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਸ਼ਰੋਸ਼ਤਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।

Persian

گفت: آيا جز الله، برايتان خدايى بجويم، و حال آنكه اوست كه شما را بر جهانيان برترى بخشيد؟
گفت: آيا غير از خدا معبودى براى شما بجويم در صورتى كه او شما را بر عالميان برترى داد
گفت آیا جز خداوند را خدای شما بپسندم، و حال آنکه او شما را بر جهانیان [هم زمانتان‌] برتری بخشیده است‌
(سپس) گفت: «آیا غیر از الله، معبودی برای شما بجویم؟! در حالی‌که او شما را بر جهانیان (= مردم عصرتان) برتری داد»
[موسی با یک دنیا شگفتی و تعجب] گفت: آیا غیر خدا را [که هیچ گونه شایستگی پرستش ندارد] به عنوان معبود برایتان طلب کنم؟ در حالی که اوست که شما را بر جهانیان [روزگارتان] برتری داد
[سپس] گفت: «آیا به جز الله معبودی [دیگر] برایتان بجویم در حالی‌ که او شما را بر جهانیان [هم‌عصرتان] برتری داده است؟»
موسی گفت: آیا غیر خدا را برای شما به خدایی طلبم در صورتی که خداست که شما را بر عالمیان برتری و فضیلت بخشید
گفت آیا جز خدا برای شما خدائی جویم و او برتری داده است شما را بر جهانیان‌
گفت: «آيا غير از خدا معبودى براى شما بجويم، با اينكه او شما را بر جهانيان برترى داده است؟»
گفت: «آیا غیر از خدا معبودی برایتان بجویم، حال آنکه او شما را بر جهانیان برتری داده است‌؟»
[سپس] گفت: «آیا غیر از خداوند معبودى براى شما طلب کنیم؟ خدایى که شما را بر جهانیان برترى داد.»
(سپس) گفت: آیا جز خدا (که آفریدگار همه‌ی کائنات است) معبودی برای شما جستجو کنم؟! و حال آن که او است که شما را (با دادن زمین فراوان) بر مردمان (همعصرتان) برتری داده است
(سپس) گفت: «آیا غیر از خداوند، مبعودی برای شما بطلبم؟! خدایی که شما را بر جهانیان (و مردم عصرتان) برتری داد!»
گفت: آيا بجز خداى يكتا براى شما خدايى ديگر بجويم و حال آنكه اوست كه شما را بر جهانيان- مردمان زمانه- برترى داد؟
(سپس) گفت: «آیا غیر از خداوند, معبودی برای شما بجویم؟! در حالی که او شما را بر جهانیان (= مردم عصرتان) برتری داد»

Polish

Czyz mam szukac dla was jakiegos boga innego niz Bog? ktory was wyniosł ponad swiaty
Czyż mam szukać dla was jakiegoś boga innego niż Bóg? który was wyniósł ponad światy

Portuguese

Disse: “Buscar-vos-ei outro deus que Allah, enquanto Ele vos preferiu aos mundos?”
Disse: “Buscar-vos-ei outro deus que Allah, enquanto Ele vos preferiu aos mundos?”
Disse: Como poderia apresentar-nos outra divindade alem de Deus, uma vez que vos preferiu aos vossoscontemporaneos
Disse: Como poderia apresentar-nos outra divindade além de Deus, uma vez que vos preferiu aos vossoscontemporâneos

Pushto

(موسٰی) وویل: ایا زه تاسو ته له الله نه سِوا معبود ولټوم، حال دا چې هغه (الله) تاسو په عالمونو باندې غوره كړي یئ
(موسٰی) وویل: ایا زه تاسو ته له الله نه سِوا معبود ولټوم، حال دا چې هغه (الله) تاسو په عالمونو باندې غوره كړي یئ

Romanian

El spuse: “Sa va caut un alt dumnezeu decat Dumnezeu, de vreme ce El este Cel ce v-a ales inaintea tuturor lumilor?”
El spuse: “Să vă caut un alt dumnezeu decât Dumnezeu, de vreme ce El este Cel ce v-a ales înaintea tuturor lumilor?”
Eu cauta tu DUMNEZEU vostri dumnezeu when El fi binecuvânta tu multi(multe) decât oricine sau în a lume
A [mai] zis el: “Sa va caut voua o alta divinitate in afara lui Allah, care v-a pus pe voi mai presus de toate lumile?”
A [mai] zis el: “Sã vã caut vouã o altã divinitate în afara lui Allah, care v-a pus pe voi mai presus de toate lumile?”

Rundi

Aca avuga ati:- mbega ndabaronderere Imana itari iyi Mana mugihe ariyo yabateye iteka riri hejuru y’ibiremwa vyose

Russian

El spuse: “Sa va caut un alt dumnezeu decat Dumnezeu, de vreme ce El este Cel ce v-a ales inaintea tuturor lumilor?”
(Пророк Муса) сказал (своему народу): «Неужели я буду искать для вас другого бога, кроме Аллаха, когда Он оказал вам предпочтение пред (теми) мирами [людьми] (которые жили в ваше время) (когда к вам посылалось много пророков и ниспосылались книги от Аллаха)?»
On skazal: «Neuzheli ya stanu iskat' dlya vas drugoye bozhestvo, krome Allakha, kotoryy vozvysil vas nad mirami»
Он сказал: «Неужели я стану искать для вас другое божество, кроме Аллаха, который возвысил вас над мирами»
On skazal: "Stanu li ya iskat' dlya vas drugogo kakogo nibud' boga krome Boga, kotoryy oblagotvoril vas bol'she vsekh narodov
Он сказал: "Стану ли я искать для вас другого какого нибудь бога кроме Бога, который облаготворил вас больше всех народов
On skazal: "Neuzheli ya budu iskat' dlya vas drugogo bozhestva, krome Allakha, kogda On prevoznes vas nad mirami
Он сказал: "Неужели я буду искать для вас другого божества, кроме Аллаха, когда Он превознес вас над мирами
[Musa] dobavil: "Neuzheli ya stanu iskat' dlya vas drugoye bozhestvo, krome Allakha? Ved' On okazal vam predpochteniye pered obitatelyami mirov
[Муса] добавил: "Неужели я стану искать для вас другое божество, кроме Аллаха? Ведь Он оказал вам предпочтение перед обитателями миров
Neuzheli ya stanu iskat' dlya vas inogo bozhestva, krome Allakha, Gospoda mirov? On Svoim miloserdiyem daruyet vam blagodenstviye, kotorogo On nikomu, krome vas, ne daril v vashe vremya
Неужели я стану искать для вас иного божества, кроме Аллаха, Господа миров? Он Своим милосердием дарует вам благоденствие, которого Он никому, кроме вас, не дарил в ваше время
Uzhel' stanu iskat' dlya vas Inogo bozhestva, krome Allakha, Kto prevoznes vas nad mirami
Ужель стану искать для вас Иного божества, кроме Аллаха, Кто превознес вас над мирами

Serbian

Он рече: „Зар да вам, поред Аллаха, тражим другог бога, а Он вас је над свима другима одликовао?“

Shona

Akati: “Ndingakutsvagirei umwe mwari here kunze kwaAllah, vari ivo vakakukomborerai pamusoro pevanhu vose (venguva yenyu).”

Sindhi

مُوسىٰ چيو ته الله کانسواءِ اوھان لاءِ ٻيو معبود ڇو گھران؟ جنھن اوھان کي جھانن جي ماڻھن کان ڀلو ڪيو آھي

Sinhala

(tavada) “allah novana dæyada ma obata deviyan bavata pat kara tabanne? ohuma obava sakala lokavasin siyallantama vada usas kara tæbuveya” yayida ohu pævasuveya
(tavada) “allāh novana dæyada mā obaṭa deviyan bavaṭa pat kara tabannē? ohuma obava sakala lōkavāsīn siyallanṭama vaḍā usas kara tæbuvēya” yayida ohu pævasuvēya
(තවද) “අල්ලාහ් නොවන දැයද මා ඔබට දෙවියන් බවට පත් කර තබන්නේ? ඔහුම ඔබව සකල ලෝකවාසීන් සියල්ලන්ටම වඩා උසස් කර තැබුවේය” යයිද ඔහු පැවසුවේය
‘lovæsiyanata vada numbala va ohu usas kara tibiya di allah novana dæ da ma numbala venuven seviya yutte’ yæyi ohu (musa) pævasuveya
‘lōvæsiyanaṭa vaḍā num̆balā va ohu usas kara tibiya dī allāh novana dǣ da mā num̆balā venuven seviya yuttē’ yæyi ohu (mūsā) pævasuvēya
‘ලෝවැසියනට වඩා නුඹලා ව ඔහු උසස් කර තිබිය දී අල්ලාහ් නොවන දෑ ද මා නුඹලා වෙනුවෙන් සෙවිය යුත්තේ’ යැයි ඔහු (මූසා) පැවසුවේය

Slovak

Ja seek ona GOD tvoj god when He je zehnat ona inak than ktokolvek inak v the world

Somali

Wuxuu yidhi: Waa la yaabe! Ma waxaan idiin doonaa ilaah kale aan aheyn Allaah,isagoo idinka kor mariyey caalamka
Wuxuu yidhi ma wax Eebe ka soo hadhay yaan Ilaahnimo idiinka doonaa isagoo Caalamkan (Jooga) idinka Fadilay
Wuxuu yidhi ma wax Eebe ka soo hadhay yaan Ilaahnimo idiinka doonaa isagoo Caalamkan (Jooga) idinka Fadilay

Sotho

A boela a re: “Nka le etsetsa molingoana joang kantle ho Allah, empa ele Eena ea le apesitseng ka melemo ho feta libopuoa tsohle?”

Spanish

Dijo: ¿Como podria admitir que adoreis a idolos en vez de Allah, cuando El os ha preferido [enviandoos un Profeta] a vuestros contemporaneos
Dijo: ¿Cómo podría admitir que adoréis a ídolos en vez de Allah, cuando Él os ha preferido [enviándoos un Profeta] a vuestros contemporáneos
Dijo (Moises): «¿Como podria buscaros otra divinidad fuera de Al-lah cuando El os ha favorecido por encima de todos los pueblos (de vuestro tiempo)?»
Dijo (Moisés): «¿Cómo podría buscaros otra divinidad fuera de Al-lah cuando Él os ha favorecido por encima de todos los pueblos (de vuestro tiempo)?»
Dijo (Moises): “¿Como podria buscarles otra divinidad fuera de Al-lah cuando El los ha favorecido por encima de todos los pueblos (de su tiempo)?”
Dijo (Moisés): “¿Cómo podría buscarles otra divinidad fuera de Al-lah cuando Él los ha favorecido por encima de todos los pueblos (de su tiempo)?”
Dijo: «¿Voy a buscaros un dios diferente de Ala, siendo asi que El os ha distinguido entre todos los pueblos?»
Dijo: «¿Voy a buscaros un dios diferente de Alá, siendo así que Él os ha distinguido entre todos los pueblos?»
dijo: “¿He de buscaros un dios distinto de Dios, siendo asi que El os ha favorecido sobre todos los demas pueblos?”
dijo: “¿He de buscaros un dios distinto de Dios, siendo así que Él os ha favorecido sobre todos los demás pueblos?”
Dijo: "¿Como podria admitir que ustedes adoren idolos en vez de Dios, siendo que El los distinguio entre sus contemporaneos
Dijo: "¿Cómo podría admitir que ustedes adoren ídolos en vez de Dios, siendo que Él los distinguió entre sus contemporáneos
Dijo (Moises): «¿Voy a buscar otro dios diferente de Dios, cuando El os ha favorecido mas que a nadie en el Universo?»
Dijo (Moisés): «¿Voy a buscar otro dios diferente de Dios, cuando Él os ha favorecido más que a nadie en el Universo?»

Swahili

Mūsā akasema kuwaambia watu wake, «Je, niwatafutie muabudiwa asiyekuwa Mwenyezi Mungu, na Mwenyezi Mungu Ndiye Aliyewaumba na Akawatukuza juu ya walimwengu wa zama zenu kwa wingi wa Mitume watokanao na nyinyi, kumuangamiza adui yenu na kwa miujiza Aiyowahusu nayo.»
Akasema: Je, nikutafutieni mungu asiye kuwa Mwenyezi Mungu, na Yeye ndiye aliye kufadhilisheni juu ya viumbe vyote

Swedish

[Och] han sade:"Skall jag soka efter en gud at er vid sidan av Gud, som har gett er vad Han inte har gett nagot annat folk
[Och] han sade:"Skall jag söka efter en gud åt er vid sidan av Gud, som har gett er vad Han inte har gett något annat folk

Tajik

Guft: «Ojo cuz Olloh ʙarojaton xudoe ʙicujam va hol on ki Ust, ki sumoro ʙar cahonijon ʙartari ʙaxsid?»
Guft: «Ojo çuz Olloh ʙarojaton xudoe ʙiçūjam va hol on ki Ūst, ki şumoro ʙar çahonijon ʙartarī ʙaxşid?»
Гуфт: «Оё ҷуз Оллоҳ бароятон худое биҷӯям ва ҳол он ки Ӯст, ки шуморо бар ҷаҳониён бартарӣ бахшид?»
Muso guft: «Ojo cuz Alloh ʙarojaton ma'ʙude ʙicujam va hol on ki Ust, ki sumoro ʙar cahonijoni zamonaton ʙartari dodaast?»
Mūso guft: «Ojo çuz Alloh ʙarojaton ma'ʙude ʙiçūjam va hol on ki Ust, ki şumoro ʙar çahonijoni zamonaton ʙartarī dodaast?»
Мӯсо гуфт: «Оё ҷуз Аллоҳ бароятон маъбуде биҷӯям ва ҳол он ки Уст, ки шуморо бар ҷаҳониёни замонатон бартарӣ додааст?»
[Sipas] Guft: «Ojo ʙa cuz Alloh taolo ma'ʙudi [digar] ʙarojaton ʙicujam, dar hole ki U sumoro ʙar cahonijon [-i hamasraton] ʙartari dodaast»
[Sipas] Guft: «Ojo ʙa çuz Alloh taolo ma'ʙudi [digar] ʙarojaton ʙiçūjam, dar hole ki Ū şumoro ʙar çahonijon [-i hamasraton] ʙartarī dodaast»
[Сипас] Гуфт: «Оё ба ҷуз Аллоҳ таоло маъбуди [дигар] бароятон биҷӯям, дар ҳоле ки Ӯ шуморо бар ҷаҳониён [-и ҳамасратон] бартарӣ додааст»

Tamil

(tavira) ‘‘allah allatataiya nan unkalukku iraivanaka akkivaippen? Avantan unkalai ulakattar anaivaraiyum vita menmaiyakki vaittan'' enrum avar kurinar
(tavira) ‘‘allāh allātataiyā nāṉ uṅkaḷukku iṟaivaṉāka ākkivaippēṉ? Avaṉtāṉ uṅkaḷai ulakattār aṉaivaraiyum viṭa mēṉmaiyākki vaittāṉ'' eṉṟum avar kūṟiṉār
(தவிர) ‘‘அல்லாஹ் அல்லாததையா நான் உங்களுக்கு இறைவனாக ஆக்கிவைப்பேன்? அவன்தான் உங்களை உலகத்தார் அனைவரையும் விட மேன்மையாக்கி வைத்தான்'' என்றும் அவர் கூறினார்
anriyum, allah allata onraiya nan unkalukku iraivanaka teti vaippen? Avano unkalai ulakattilulla ella makkalaiyumvita menmaiyakki vaittullan" enrum avar kurinar
aṉṟiyum, allāh allāta oṉṟaiyā nāṉ uṅkaḷukku iṟaivaṉāka tēṭi vaippēṉ? Avaṉō uṅkaḷai ulakattiluḷḷa ellā makkaḷaiyumviṭa mēṉmaiyākki vaittuḷḷāṉ" eṉṟum avar kūṟiṉār
அன்றியும், அல்லாஹ் அல்லாத ஒன்றையா நான் உங்களுக்கு இறைவனாக தேடி வைப்பேன்? அவனோ உங்களை உலகத்திலுள்ள எல்லா மக்களையும்விட மேன்மையாக்கி வைத்துள்ளான்" என்றும் அவர் கூறினார்

Tatar

Янә әйтте: "Аллаһудан башканы сезнең Илаһә кылырга өстәрменме? Вә Ул сезне заманыгызда бөтен кешеләрдән артык кылды

Telugu

(Musa inka) ila annadu: "Emi? Nenu allah nu vadali maroka aradhyadaivanni mi koraku anvesincala? Vastavaniki ayane (mikalapu) sarvalokala varipai miku ghanatanu prasadincadu kada
(Mūsā iṅkā) ilā annāḍu: "Ēmī? Nēnu allāh nu vadali maroka ārādhyadaivānni mī koraku anvēṣin̄cālā? Vāstavāniki āyanē (mīkālapu) sarvalōkāla vāripai mīku ghanatanu prasādin̄cāḍu kadā
(మూసా ఇంకా) ఇలా అన్నాడు: "ఏమీ? నేను అల్లాహ్ ను వదలి మరొక ఆరాధ్యదైవాన్ని మీ కొరకు అన్వేషించాలా? వాస్తవానికి ఆయనే (మీకాలపు) సర్వలోకాల వారిపై మీకు ఘనతను ప్రసాదించాడు కదా
“ఏమిటీ, అల్లాహ్‌ను కాదని నేను మీకోసం మరో ఆరాధ్య దైవాన్ని అన్వేషించాలా? మరి చూడబోతే ఆయన మీకు సమస్త లోకవాసులపై ప్రాధాన్యతను ఇచ్చి ఉన్నాడు” అని కూడా మూసా (అలైహిస్సలాం) అన్నాడు

Thai

khea klaw wa xun ca kxallxhˌ kranan hrux thi chan ca sæwngha sing thi pen thi khearph sakkara hı kæ phwk than thang «thi phraxngkh di thrng theid phwk than henux prachachati thanghlay
k̄heā kl̀āw ẁā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x thī̀ c̄hạn ca s̄æwngh̄ā s̄ìng thī̀ pĕn thī̀ kheārph s̄ạkkāra h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān thậng «thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng theid phwk th̀ān h̄enụ̄x prachāchāti thậngh̄lāy
เขากล่าวว่า อื่นจากอัลลอฮฺกระนั้นหรือที่ฉันจะแสวงหาสิ่งที่เป็นที่เคารพสักการะให้แก่พวกท่าน ทั้ง ๆ ที่พระองค์ได้ทรงเทิดพวกท่านเหนือประชาชาติทั้งหลาย
“khea klaw wa xun ca kxallxh kranan hrux thi chan ca sæwngha sing thi khearph sakkara hı kæ phwk than thang«thi phraxngkh di thrng theid phwk than henux prachachati thanghlay”
“k̄heā kl̀āw ẁā xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ kranận h̄rụ̄x thī̀ c̄hạn ca s̄æwngh̄ā s̄ìng thī̀ kheārph s̄ạkkāra h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān thậng«thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng theid phwk th̀ān h̄enụ̄x prachāchāti thậngh̄lāy”
“เขากล่าวว่า อื่นจากอัลลอฮ์กระนั้นหรือที่ฉันจะแสวงหาสิ่งที่เคารพสักการะให้แก่พวกท่าน ทั้งๆ ที่พระองค์ได้ทรงเทิดพวกท่านเหนือประชาชาติทั้งหลาย ”

Turkish

Sizi alemlerden ustun kıldıgı halde Allah'tan baska bir mabut mu arıyorsunuz
Sizi alemlerden üstün kıldığı halde Allah'tan başka bir mabut mu arıyorsunuz
Musa dedi ki: Allah sizi alemlere ustun kılmısken ben size Allah´tan baska bir tanrı mı arayayım
Musa dedi ki: Allah sizi âlemlere üstün kılmışken ben size Allah´tan başka bir tanrı mı arayayım
O sizi alemlere ustun kılmısken, ben size Allah'tan baska bir Ilah mı arayacagım
O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir İlah mı arayacağım
Hic dedi: ben size Allah’dan baska bir Ilah mı isterim? Halbuki o, sizi zamanınızın butun halkı uzerine ustun kılmıstır
Hiç dedi: ben size Allah’dan başka bir İlâh mı isterim? Halbuki o, sizi zamanınızın bütün halkı üzerine üstün kılmıştır
Allah´ın sizi (cagınızdaki) milletlere (veya diger canlılara) ustun kıldıgı halde O´ndan baska ilah mı arayayım
Allah´ın sizi (çağınızdaki) milletlere (veya diğer canlılara) üstün kıldığı halde O´ndan başka ilâh mı arayayım
Sizi alemlere ustun kılmıs olan Allah'tan baska bir tanrı mı arayacagım?" dedi
Sizi alemlere üstün kılmış olan Allah'tan başka bir tanrı mı arayacağım?" dedi
Sizi alemlere ustun kilan Allah oldugu halde, ben size O'ndan baska ilah mi arayayim! dedi
Sizi âlemlere üstün kilan Allah oldugu halde, ben size O'ndan baska ilâh mi arayayim! dedi
Musa dedi ki: Allah sizi alemlere ustun kılmısken ben size Allah'tan baska bir tanrı mı arayayım
Musa dedi ki: Allah sizi alemlere üstün kılmışken ben size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım
Size ALLAH'ın dısında bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lutfuyla sizi baskalarına tercih etti
Size ALLAH'ın dışında bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lütfuyla sizi başkalarına tercih etti
Sizi alemlere ustun kılan Allah oldugu halde, ben size O'ndan baska ilah mı arayayım! dedi
Sizi âlemlere üstün kılan Allah olduğu halde, ben size O'ndan başka ilâh mı arayayım! dedi
«Ben size Allah´tan baska bir ilah mı isterim? O, sizi butun alemlerin ustune gecirdi!» dedi
«Ben size Allah´tan başka bir ilah mı isterim? O, sizi bütün alemlerin üstüne geçirdi!» dedi
Sizi alemlere ustun kılan Allah oldugu halde, ben size O´ndan baska ilah mı arayayım! dedi
Sizi âlemlere üstün kılan Allah olduğu halde, ben size O´ndan başka ilâh mı arayayım! dedi
Dedi ki; «Allah sizi butun varlıklara ustun kılmısken ben size Allah dısında bir ilah mı arayayım?»
Dedi ki; «Allah sizi bütün varlıklara üstün kılmışken ben size Allah dışında bir ilâh mı arayayım?»
O sizi alemlere ustun kılmısken, ben size Tanrı´dan baska tanrı mı arayacagım
O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Tanrı´dan başka tanrı mı arayacağım
Dedi: «Tanrı olarak Allahdan baskasını mı arayacakmısım size? Halbuki O, sizi alemlerin ustune gecirmisdir»
Dedi: «Tanrı olarak Allahdan başkasını mı arayacakmışım size? Halbuki O, sizi âlemlerin üstüne geçirmişdir»
Dedi ki: Ben, sizin icin bir tanrı olarak Allah´tan baskasını mı arayacak mısım? Halbuki O, sizi alemlere ustun kılmıstır
Dedi ki: Ben, sizin için bir tanrı olarak Allah´tan başkasını mı arayacak mışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır
“O, sizi alemlere ustun kılmısken, size Allah´tan baska bir ilah mı isteyeyim?” dedi
“O, sizi âlemlere üstün kılmışken, size Allah´tan başka bir ilâh mı isteyeyim?” dedi
Kale egayrallahi ebgıykum ilahev ve huve feddalekum alel alemın
Kale eğayrallahi ebğıyküm ilahev ve hüve feddaleküm alel alemın
Kale e gayrallahi ebgikum ilahen ve huve faddalekum alel alemin(alemine)
Kâle e gayrallâhi ebgîkum ilâhen ve huve faddalekum alel âlemîn(âlemîne)
(Ve) soyle ekledi: "Sizin icin Allahtan baska bir tanrı arayayım, oyle mi, hem de O sizi diger butun insanlara ustun cıkardıgı halde
(Ve) şöyle ekledi: "Sizin için Allahtan başka bir tanrı arayayım, öyle mi, hem de O sizi diğer bütün insanlara üstün çıkardığı halde
kale egayra-llahi ebgikum ilahev vehuve feddalekum `ale-l`alemin
ḳâle egayra-llâhi ebgîküm ilâhev vehüve feḍḍaleküm `ale-l`âlemîn
(Sonra da soyle) demisti: "Allah, sizi alemlere ustun kılmıs oldugu halde, size Allah'tan baska (ibadet edeceginiz) bir ilah mı arayayım
(Sonra da şöyle) demişti: "Allah, sizi âlemlere üstün kılmış olduğu halde, size Allah'tan başka (ibadet edeceğiniz) bir ilah mı arayayım
O, sizi toplumlara ustun kılmıs iken size Allah’tan baska bir ilah mı arayayım? dedi
O, sizi toplumlara üstün kılmış iken size Allah’tan başka bir ilah mı arayayım? dedi
O, sizi alemlere ustun kılmıs iken size Allah’tan baska bir ilah mı arayayım? dedi
O, sizi alemlere üstün kılmış iken size Allah’tan başka bir ilah mı arayayım? dedi
Israilogullarını denizden gecirdik.Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluga ugradı.“Musa! dediler, bunların tanrıları oldugu gibi bize de bir tanrı yapıver!” O ise:“Siz” dedi, “gercekten cahil bir milletsiniz!Cunku su imrendiginiz kimselerin dini yıkılmıstır ve yaptıkları butun ameller de bosunadır.Hem Allah size bunca lutufta bulunup oteki insanlara ustun kılmıs oldugu halde, hic ben sizin icin O'ndan baska bir tanrı arar mıyım?”
İsrailoğullarını denizden geçirdik.Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı.“Mûsâ! dediler, bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!” O ise:“Siz” dedi, “gerçekten cahil bir milletsiniz!Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır.Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?”
Allah, sizi alemlere ustun yapmıs iken size Allah'tan baska bir tanrı mı arayayım? dedi
Allah, sizi alemlere üstün yapmış iken size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım? dedi
«O sizi alemlere ustun kılmısken, ben size Allah´tan baska bir ilah mı arayacagım?»
«O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah´tan başka bir ilah mı arayacağım?»
O, sizi alemlere ustun kılmıs iken size Allah’tan baska bir ilah mı arayayım?" dedi
O, sizi alemlere üstün kılmış iken size Allah’tan başka bir ilah mı arayayım?" dedi
Sunu da soyledi: "Size Allah'tan basa bir ilah mı arayayım? O sizi alemlere ustun kılmıstır
Şunu da söyledi: "Size Allah'tan başa bir ilah mı arayayım? O sizi âlemlere üstün kılmıştır
Sunu da soyledi: "Size Allah´tan baska bir ilah mı arayayım? O sizi alemlere ustun kılmıstır
Şunu da söyledi: "Size Allah´tan başka bir ilah mı arayayım? O sizi alemlere üstün kılmıştır
Sunu da soyledi: "Size Allah´tan basa bir ilah mı arayayım? O sizi alemlere ustun kılmıstır
Şunu da söyledi: "Size Allah´tan başa bir ilah mı arayayım? O sizi âlemlere üstün kılmıştır

Twi

Ɔkaa sε: “Menfri Nyankopͻn akyi nhwehwε nyame ma mo aberε a W’adom mo akyεn amansan no nyinaa

Uighur

مۇسا: «اﷲ سىلەرنى (زامانىڭلاردىكى) جاھان ئەھلىدىن ئارتۇق قىلغان تۇرسا، سىلەرگە ئۇنىڭدىن باشقا ئىلاھ ئىزدەمدىم؟» دېدى
مۇسا: «ئاللاھ سىلەرنى (زامانىڭلاردىكى) جاھان ئەھلىدىن ئارتۇق قىلغان تۇرسا، سىلەرگە ئۇنىڭدىن باشقا ئىلاھ ئىزدەمدىم؟» دېدى

Ukrainian

Він сказав: «Невже я буду шукати для вас іншого бога замість Аллага, коли Він вивищив вас над усіма жителями світів?»
ya 'Budu prahnuty vas za vynyatkom BOHA buty vash boh, koly Vin 'Bude blahoslovyv vas bilʹsh nizh budʹ khto shche v sviti
я 'Буду прагнути вас за винятком БОГА бути ваш бог, коли Він 'Буде благословив вас більш ніж будь хто ще в світі
Vin skazav: «Nevzhe ya budu shukaty dlya vas inshoho boha zamistʹ Allaha, koly Vin vyvyshchyv vas nad usima zhytelyamy svitiv?»
Він сказав: «Невже я буду шукати для вас іншого бога замість Аллага, коли Він вивищив вас над усіма жителями світів?»
Vin skazav: «Nevzhe ya budu shukaty dlya vas inshoho boha zamistʹ Allaha, koly Vin vyvyshchyv vas nad usima zhytelyamy svitiv
Він сказав: «Невже я буду шукати для вас іншого бога замість Аллага, коли Він вивищив вас над усіма жителями світів

Urdu

Phir Moosa ne kaha “kya main Allah ke siwa koi aur mabood tumhare liye talash karoon? Halaanke woh Allah hi hai jisne tumhein duniya bhar ki qaumon par fazilat bakshi hai
پھر موسیٰؑ نے کہا "کیا میں اللہ کے سوا کوئی اور معبود تمہارے لیے تلاش کروں؟ حالانکہ وہ اللہ ہی ہے جس نے تمہیں دنیا بھر کی قوموں پر فضیلت بخشی ہے
کہا کیا الله کے سوا تمہارے لیے اور معبود بنا دوں حالانکہ اس نے تمہیں سارے جہاں پر فضیلت دی ہے
(اور یہ بھی) کہا کہ بھلا میں خدا کے سوا تمہارے لیے کوئی اور معبود تلاش کروں حالانکہ اس نے تم کو تمام اہل عالم پر فضیلت بخشی ہے
کہا کیا اللہ کےسوا ڈھونڈوں تمہارے واسطے کوئی اور معبود حالانکہ اس نے تمکو بڑائی دی تمام جہان پر [۱۶۳]
کہا: کیا میں تمہارے لئے اللہ کے سوا کوئی (اور) خدا تلاش کروں حالانکہ اس نے تمہیں تمام جہانوں کی قوموں پر فضیلت دی۔
Farmaya kiya Allah Taalaa key siwa aur kissi ko tumhara mabood tajweez ker doon? Halankay uss ney tum ko tamam jahaan walon per foqiyat di hai
فرمایا کیا اللہ تعالیٰ کے سوا اور کسی کو تمہارا معبود تجویز کردوں؟ حاﻻنکہ اس نے تم کو تمام جہان والوں پر فوقیت دی ہے
farmaaya kya Allah ta’ala ke siva aur kisi ko tumhaara maboodh tajweez kar doon? halaan ke us ne tum ko tamaam jahaan waalo par fauqiyath di hai
موسیٰ نے کہا کیا بغیر اللہ کے میں تلاش کروں تمھارے لیے کوئی اور کدا حالانکہ اسی نے ضضیلت دی ہے تمھیں سارے جہانوں پر۔
(اور) کہا کہ : کیا تمہارے لیے اللہ کے سوا کوئی اور معبود ڈھونڈ کر لاؤں حالانکہ اسی نے تمہیں دنیا جہان کے سارے لوگوں پر فضیلت دے رکھی ہے۔
کیا میں خدا کے علاوہ تمہارے لئے دوسرا خدا تلاش کروں جب کہ اس نے تمہیں عالمین پر فضیلت دی ہے

Uzbek

«Сизларга Аллоҳдан ўзгани худо қилиб берайми?! Ҳолбуки, У сизларни оламлардан афзал қилган зот-ку!» – деди
(Яна) айтди: «Мен, сизларни бутун оламлардан афзал қилиб қўйган Аллоҳдан ўзгани (яъни, жонсиз бутни) сизларга худо қилиб бераманми?!»
У: «Сизларга Аллоҳдан ўзгани худо қилиб берайми?! Ҳолбуки, У сизларни оламлардан афзал қилган зот-ку!» деди. ( Аллоҳ таоло уларга Пайғамбар юбориб, илоҳий китоб нозил қилса, шариат бериб, ўз замонасидаги одамлардан афзал этиб қўйса-ю, улар ўз Пайғамбарларига, бизга ҳам анави қавмнинг худоларига ўхшаш худо қилиб бер, деб туришса. Бу ғоят даражада ношукрлик ва ўтакетган шаккоклик эди)

Vietnamese

(Musa) tiep: “Ha ta se phai đi tim cho cac nguoi mot Thuong Đe khac Allah hay sao trong luc Ngai đa ban đac an cho cac nguoi hon thien ha?”
(Musa) tiếp: “Há ta sẽ phải đi tìm cho các ngươi một Thượng Đế khác Allah hay sao trong lúc Ngài đã ban đặc ân cho các ngươi hơn thiên hạ?”
(Musa) noi voi (nguoi dan Israel): “Le nao Ta lai chon cho cac nguoi mot than linh khac ngoai Allah trong khi Ngai đa ban hong phuc cho cac nguoi hon thien ha?!”
(Musa) nói với (người dân Israel): “Lẽ nào Ta lại chọn cho các ngươi một thần linh khác ngoài Allah trong khi Ngài đã ban hồng phúc cho các ngươi hơn thiên hạ?!”

Xhosa

Wathi yena: “(Nina nithi) mandinifunele omnye uthixo ngaphandle koAllâh, ekubeni Yena Enenze nangentla kunendalo yonke?”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Ana jwangawaga Allah nansosele jenumanja kuwa nnungu, kutendaga Jwalakwe anchimbichisye kupunda iwumbe yosope (yandawi jenu)?”
Jwalakwe jwatite: “Ana jwangaŵaga Allah nansosele jenumanja kuŵa nnungu, kutendaga Jwalakwe anchimbichisye kupunda iwumbe yosope (yandaŵi jenu)?”

Yoruba

(Anabi) Musa so pe: "Se ki emi tun ba yin wa olohun kan ti eyin yoo maa josin fun leyin Allahu ni? Oun l’O si se ajulo oore fun yin lori awon eda (asiko yin)
(Ànábì) Mūsā sọ pé: "Ṣé kí èmi tún ba yín wá ọlọ́hun kan tí ẹ̀yin yóò máa jọ́sìn fún lẹ́yìn Allāhu ni? Òun l’Ó sì ṣe àjùlọ oore fun yín lórí àwọn ẹ̀dá (àsìkò yín)

Zulu