Achinese
Jikheun boh keu lon Neubri meutanggoh Jinoe sampoe troh uroe beunalah Sampoe ‘oh bangket lon Neubri tanggoh
Afar
Ibliis Yallak Qhiyaamah ayró ginó edde ugsumta ayrô fanah yoo Qambaalis kaak iyye
Afrikaans
Hy het gesê: Verleen aan my uitstel tot aan die Dag waarop hulle opgewek sal word
Albanian
“Me jep afat” – tha, - deri ne diten kur te ringjallen!”
“Më jep afat” – tha, - deri në ditën kur të ringjallen!”
(Iblisi) tha: “Me jep afat deri ne diten kur ngjallen njerezit!”
(Iblisi) tha: “Më jep afat deri në ditën kur ngjallen njerëzit!”
Iblisi tha: “Me jep afat deri ne diten kur ringjallen njerezit!”
Iblisi tha: “Më jep afat deri në ditën kur ringjallen njerëzit!”
(Iblisi) Tha: “Me afatizogjer diten kur ringjallen (njerezit)!”
(Iblisi) Tha: “Më afatizogjer ditën kur ringjallen (njerëzit)!”
(Iblisi) Tha: "Me afatizo gjer diten kur ringjallen (njerezit)
(Iblisi) Tha: "Më afatizo gjer ditën kur ringjallen (njerëzit)
Amharic
«isikemik’esek’esubeti k’eni diresi ak’oyenyi» ale፡፡
«isikemīk’esek’esubeti k’eni diresi āk’oyenyi» āle፡፡
«እስከሚቀሰቀሱበት ቀን ድረስ አቆየኝ» አለ፡፡
Arabic
«قال أنظرني» أخرى «إلى يوم يُبعثون» أي الناس
qal 'iiblis lilah -jl wela- hinama yayis min rhmth: amhlny 'iilaa yawm albeth; wdhlk latmkn min 'ighwa' man aqdr ealayh min bani adm
قال إبليس لله -جل وعلا- حينما يئس من رحمته: أمهلني إلى يوم البعث؛ وذلك لأتمكن من إغواء مَن أقدر عليه من بني آدم
Qala anthirnee ila yawmi yubAAathoona
Qaala anzirneee ilaa Yawmi yub'asoon
Qala anthirnee ilayawmi yubAAathoon
Qala anthirnee ila yawmi yubAAathoona
qala anzir'ni ila yawmi yub'ʿathuna
qala anzir'ni ila yawmi yub'ʿathuna
qāla anẓir'nī ilā yawmi yub'ʿathūna
قَالَ أَنظِرۡنِیۤ إِلَىٰ یَوۡمِ یُبۡعَثُونَ
قَالَ أَنظِرۡنِي إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَالَ أَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَالَ أَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَالَ اَنۡظِرۡنِيۡ٘ اِلٰي يَوۡمِ يُبۡعَثُوۡنَ
قَالَ أَنظِرۡنِیۤ إِلَىٰ یَوۡمِ یُبۡعَثُونَ
قَالَ اَنۡظِرۡنِيۡ٘ اِلٰي يَوۡمِ يُبۡعَثُوۡنَ ١٤
Qala 'Anzirni 'Ila Yawmi Yub`athuna
Qāla 'Anžirnī 'Ilá Yawmi Yub`athūna
قَالَ أَنظِرْنِے إِلَيٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَۖ
قَالَ أَنظِرۡنِي إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَالَ أَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَالَ أَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
قَالَ أَنظِرۡنِي إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَالَ أَنظِرۡنِي إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَالَ أَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قَالَ أَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
قال انظرني الى يوم يبعثون
قَالَ أَنظِرْنِےٓ إِلَيٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَۖ
قَالَ أَنظِرۡنِيٓ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ (أَنظِرْنِي: أَمْهِلْنِي)
قال انظرني الى يوم يبعثون (انظرني: امهلني)
Assamese
Si ka’le, ‘moka tumi se'i dinalaike arakasa diya, yidina sihamta punaraut'thita ha’ba’
Si ka’lē, ‘mōka tumi sē'i dinalaikē arakāśa diẏā, yidinā siham̐ta punaraut'thita ha’ba’
সি ক’লে, ‘মোক তুমি সেই দিনলৈকে অৱকাশ দিয়া, যিদিনা সিহঁত পুনৰুত্থিত হ’ব’।
Azerbaijani
Iblis dedi: “Onların dirildiləcəyi gunə qədər mənə mohlət ver”
İblis dedi: “Onların dirildiləcəyi günə qədər mənə möhlət ver”
Iblis dedi: “Onların dirildiləcəyi gunə qədər mənə mohlət ver”
İblis dedi: “Onların dirildiləcəyi günə qədər mənə möhlət ver”
(Iblis) dedi: “Mənə qiyamətə qədər mohlət ver!”
(İblis) dedi: “Mənə qiyamətə qədər möhlət ver!”
Bambara
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ( ߛߦߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ) ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߊ߬ ߛߌ߰ ߥߟߌ ߟߏ߲ ߠߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߝߎߚߎ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߥߟߌ ߟߏ߲ ߠߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ( ߛߦߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ) ߝߏ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߊ߬ ߛߌ߰ ߥߟߌ ߟߏ߲ ߠߊ߫
Bengali
Se balala, ‘amake sedina paryanta abakasa dina, yedina tara punaruthita habe.’
Sē balala, ‘āmākē sēdina paryanta abakāśa dina, yēdina tārā punaruthita habē.’
সে বলল, ‘আমাকে সেদিন পর্যন্ত অবকাশ দিন, যেদিন তারা পুনরুথিত হবে।’
Se balalah amake keyamata dibasa paryanta abakasa dina.
Sē balalaḥ āmākē kēẏāmata dibasa paryanta abakāśa dina.
সে বললঃ আমাকে কেয়ামত দিবস পর্যন্ত অবকাশ দিন।
Se balale -- ''amake samaya da'o se'idina paryanta yakhana tara punarut'thita habe.’’
Sē balalē -- ''āmākē samaẏa dā'ō sē'idina paryanta yakhana tārā punarut'thita habē.’’
সে বললে -- ''আমাকে সময় দাও সেইদিন পর্যন্ত যখন তারা পুনরুত্থিত হবে।’’
Berber
Inna: "Eoo iyi, ar ass ideg ara d kkren
Inna: "Eoo iyi, ar ass ideg ara d kkren
Bosnian
Daj mi vremena do Dana njihova ozivljenja!" – zamoli on
Daj mi vremena do Dana njihova oživljenja!" – zamoli on
Daj mi vremena do dana njihova ozivljenja!" - zamoli on
Daj mi vremena do dana njihova oživljenja!" - zamoli on
Daj mi vremena do dana njihova ozivljenja!", zamoli
Daj mi vremena do dana njihova oživljenja!", zamoli
Rece: "Odlozi mi do Dana kad budu podignuti
Reče: "Odloži mi do Dana kad budu podignuti
KALE ‘ENDHIRNI ‘ILA JEWMI JUB’ATHUNE
Daj mi vremena do dana njihova ozivljenja!", zamoli
Daj mi vremena do dana njihova oživljenja!", zamoli
Bulgarian
Reche: “Dai mi ot·srochka do Denya, kogato budat vuzkreseni!”
Reche: “Daĭ mi ot·srochka do Denya, kogato bŭdat vŭzkreseni!”
Рече: “Дай ми отсрочка до Деня, когато бъдат възкресени!”
Burmese
(စေတန်မိစ္ဆာကောင်က) “အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား (သေခြင်းနှင့်ဒဏ်ခတ်အရေးယူခြင်းမရှိစေဘဲ) ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့အထိ ရွှေ့ဆိုင်းစောင့်စားခွင့် ပေးသနားတော်မူပါ။” ဟု လျှောက်တင်ခဲ့၏။
၁၄။ သူက အို-အသျှင်မြတ်၊ အကျွနု်ပ်၏အပြစ်ဒဏ်ကို သူတို့ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသော နေ့တော်ကြီး တိုင်အောင် ရွေ့ဆိုင်းထားတော်မူပါဟု တင်လျှောက်၏။
(ထိုအခါ) ယင်းအစ်ဗ်လီးစ်က အို-အရှင်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား ပြစ်ဒဏ်ပေး တော်မူခြင်းမှလည်းကောင်း၊ အသက်သေခြင်းမှလည်းကောင်း၊ သတ္တဝါအပေါင်းတို့ ရှင်ပြန်ထကြရမည့်နေ့အထိ ရွှေ့ဆိုင်းပေးတော်မူပါဟု လျှောက်ထားခဲ့လေ၏။
အိဗ်လီစ်ကပြောသည်- “အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား (အသက်သေဆုံးစေခြင်းနှင့် အပြစ်ဒဏ်ခတ်ခြင်းမှ) ကိယာမသ် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့အထိ ဆိုင်းငံ့ထားပေးတော်မူပါ။“
Catalan
Va dir: «Deixa'm esperar fins al dia de la Resurrecio!»
Va dir: «Deixa'm esperar fins al dia de la Resurreció!»
Chichewa
Satana adati, “Mundisunge mpaka pa tsiku la kuuka kwa akufa.”
“(Satana) adati: “Ndipatseni nthawi mpaka tsiku limene adzaukitsidwa (akapolo anu ku imfa).”
Chinese(simplified)
Ta shuo: Qiu ni kuandai wo, zhidao renlei fuhuo zhi ri.
Tā shuō: Qiú nǐ kuāndài wǒ, zhídào rénlèi fùhuó zhī rì.
他说:求你宽待我,直到人类复活之日。
Ta [yi bu lisi] shuo:“Qiu ni kuan yan wo dao tamen bei fuhuo di na yitian ba!”
Tā [yī bù lǐsī] shuō:“Qiú nǐ kuān yán wǒ dào tāmen bèi fùhuó dì nà yītiān ba!”
他[伊怖里斯]说:“求你宽延我到他们被复活的那一天吧!”
Ta shuo:“Qiu ni kuan rao wo, zhidao renlei fuhuo zhi ri.”
Tā shuō:“Qiú nǐ kuān ráo wǒ, zhídào rénlèi fùhuó zhī rì.”
他说:“求你宽饶我,直到人类复活之日。”
Chinese(traditional)
Ta shuo:“Qiu ni kuandai wo, zhidao renlei fuhuo zhi ri.”
Tā shuō:“Qiú nǐ kuāndài wǒ, zhídào rénlèi fùhuó zhī rì.”
他说:“求 你宽待我,直到人类复活之日。”
Ta shuo:`Qiu ni kuandai wo, zhidao renlei fuhuo zhi ri.'
Tā shuō:`Qiú nǐ kuāndài wǒ, zhídào rénlèi fùhuó zhī rì.'
他說:「求你寬待我,直到人類復活之日。」
Croatian
Rece: “Odlozi mi do Dana kad budu podignuti.”
Reče: “Odloži mi do Dana kad budu podignuti.”
Czech
Rekl: „Poshov mi az do dne, kdy vzkriseni budou z mrtvych.“
Řekl: „Poshov mi až do dne, kdy vzkříšeni budou z mrtvých.“
On odrikavat Pripustit mne ulevit Cas Zmrtvychvstani
On odríkávat Pripustit mne ulevit Cas Zmrtvýchvstání
Rekl Iblis: "Poprej mi odklad az do dne, kdy budou vzkriseni
Řekl Iblís: "Popřej mi odklad až do dne, kdy budou vzkříšeni
Dagbani
Ka o (shintaŋ) yεli: “[Yaa N Duuma Naawuni]! Ka naɣisim ti ma hali ni dabsi’ shεli bɛ ni yɛn ti yiɣisi ba (bɛ gbala ni)
Danish
Han sagde Bevilge mig respit Dagen Opstandelse
Hij zeide: "Geef mij uitstel tot aan de Dag waarop zij zullen worden opgewekt
Dari
گفت: (ابلیس ای الله!) مرا تا روزی که مردم برانگیخته میشوند مهلت ده
Divehi
އެކަލޭގެ ދެންނެވިއެވެ. އެއުރެން ދިރުއްވައި، އަލުން ފޮނުއްވާނޭ ދުވަހާ ހަމަޔަށް ތިމަން ލަހައްޓަވާނދޭވެ
Dutch
Hij zei: "Verleen mij uitstel tot de dag waarop zij opgewekt worden
Hij zeide: Geef mij uitstel tot den dag der opstanding
Hij zei:"Geef mij uitstel tot de Dag waarop zij opgewekt zullen worden
Hij zeide: 'Geef mij uitstel tot aan de Dag waarop zij zullen worden opgewekt
English
but Iblis said, ‘Give me respite until the Day people are raised from the dead,’
(Satan) said: “Allow me respite till the Day (of Resurrection) when they will be raised up.”
He said: "Give me respite till the day they are raised up
He said: respite me till the Day they shall be raised up
Satan replied: 'Give me respite till the Day they shall be raised
Grant me respite," said he, "till the raising of the dead
He said, ´Grant me a reprieve until the day they are raised up.´
Said he, 'Respite me till the day they shall be raised
He said, “Give me respite until the day they are raised up.”
He (Satan) said: give me time until the day that they are raised
He said, ‘Respite me till the day they will be resurrected.’
He said, ‘Respite me till the day they will be resurrected.’
(Iblis) said: "Grant me respite till the Day when they are raised from the dead
Give me respite", Said AL-Shaytan, "till the day they are resurrected
(Iblis) said: “Allow me respite till the Day they are raised up (in Resurrection).”
Satan said: Give me respite until the Day they are raised up
(Shaitan) said, "Grant me time till the day they are raised (back to life)
He said, 'Respite me until the day when they shall be raised
Satan requested: "Give me respite till the Day of Resurrection
He answered, give me respite until the day of resurrection
He (Iblis) said, "Respite me until the day when they shall be raised
He said, "Respite me till the day when mankind shall be raised from the dead
He (the devil) said: "Give me time/delay me to a day they be sent/resurrected/revived
Satan replied: ´Give me respite till the Day they shall be raised.´
He (Iblis) said, "Give me time till they are raised (after death on the day of resurrection)
He (Iblis) said, "Give me time till they are raised (after death on the day of resurrection)
He said: Respite me until the day when they are raised up
Iblees said, "Grant me respite till the Day they are raised up
He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead)
He said, “Then give me respite until a day when all will be resurrected
Said [Iblis]: "Grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead
Said he, "Respite me to the Day they are made to rise again
Satan asked the Lord to give him respite (keep him alive) until the Day of Resurrection
(Iblis) said: "Allow me respite till the Day they are raised up (i.e. the Day of Resurrection)
He said, .Then give me respite until a day when all will be resurrected
He appealed, “Then delay my end until the Day of their resurrection.”
He appealed, “Then delay my end until the Day of their resurrection.”
He said: ‘Reprieve me till the Day of Resurrection.‘
He said, “Grant me respite until the Day they are resurrected.”
Iblis said, "Give me until the day they will be resurrected
(Iblis) said: "Allow me respite till the Day they are raised up (the Day of Resurrection)
He (Iblis) said, "Give me respite till the Day they are raised up
He (Satan) said: "Give me respite (rest) till the Day (of Resurrection when) they are raised up
He said, 'Give me respite, until the Day they are resurrected
He said, “Give me respite, until the Day they are resurrected.”
He said: "Let me wait until the day when they are raised up again
He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected
He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected
He said, “Grant me respite till the Day they are resurrected.”
[Satan] said, "Reprieve me until the Day they are resurrected
Satan said, "Give me respite until the Day of Resurrection
He said: "Give me respite till the day they are raised up
Esperanto
Li dir Grant me respite Tag Resurrection
Filipino
(Si Iblis) ay nagsabi: “Ako ay (Inyong) bigyan ng palugit hanggang sa Araw na sila ay ibabangon (alalaong baga, ang Araw ng Muling Pagkabuhay).”
Nagsabi ito: "Magpaantala Ka sa akin hanggang sa araw na bubuhayin sila
Finnish
Tama vastasi: »Pidenna minun aikaani siihen paivaan asti, kunnes heidat heratetaan kuolleista!»
Tämä vastasi: »Pidennä minun aikaani siihen päivään asti, kunnes heidät herätetään kuolleista!»
French
Il dit : « Accorde-moi donc un delai jusqu’au jour ou ils seront ressuscites. »
Il dit : « Accorde-moi donc un délai jusqu’au jour où ils seront ressuscités. »
“Accorde-moi un delai, supplia (Satan), jusqu’au jour ou ils seront ressuscites.”
“Accorde-moi un délai, supplia (Satan), jusqu’au jour où ils seront ressuscités.”
«Accorde-moi un delai, dit (Satan,) jusqu'au jour ou ils seront ressuscites.»
«Accorde-moi un délai, dit (Satan,) jusqu'au jour où ils seront ressuscités.»
Satan demanda : « Accorde-moi un sursis jusqu’au Jour ou les hommes seront ressuscites. »
Satan demanda : « Accorde-moi un sursis jusqu’au Jour où les hommes seront ressuscités. »
« Accorde-moi un sursis, demanda Satan, jusqu’au jour ou ils seront ressuscites »
« Accorde-moi un sursis, demanda Satan, jusqu’au jour où ils seront ressuscités »
Fulah
[Ibliisa] wi'i : "Nennitanam haa ñalnde ɓe immintintee
Ganda
(Sitane) naagamba nti nindiriza okutuusa ku lunaku lwe balizuukizibwa
German
Er sagte: "Gewahre mir Aufschub bis zu dem Tage, da sie auferweckt werden
Er sagte: "Gewähre mir Aufschub bis zu dem Tage, da sie auferweckt werden
Er sagte: «Gewahre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie erweckt werden.»
Er sagte: «Gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie erweckt werden.»
Er sagte: "Gewahre mir Zeit bis zu dem Tag, an dem sie wieder erweckt werden
Er sagte: "Gewähre mir Zeit bis zu dem Tag, an dem sie wieder erweckt werden
Er sagte: "Gewahre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden
Er sagte: "Gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden
Er sagte: Gewahre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden
Er sagte: Gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden
Gujarati
tene kahyum ke mane kayamatana divasa sudhi mahetala apo
tēṇē kahyuṁ kē manē kayāmatanā divasa sudhī mahētala āpō
તેણે કહ્યું કે મને કયામતના દિવસ સુધી મહેતલ આપો
Hausa
Ya ce: "Ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar* da su
Ya ce: "Ka yi mini jinkiri zuwa ga rãnar da ake tãyar* da su
Ya ce: "Ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su
Ya ce: "Ka yi mini jinkiri zuwa ga rãnar da ake tãyar da su
Hebrew
אמר (השטן)”תן לי שהות עד יום תחיית- המתים.”
אמר (השטן) "תן לי שהות עד יום תחיית- המתים
Hindi
usane kahaah mujhe us din tak ke lie avasar de do, jab log phir jeevit kiye jaayenge
उसने कहाः मुझे उस दिन तक के लिए अवसर दे दो, जब लोग फिर जीवित किये जायेंगे।
bola, "mujhe ek din tak muhallat de, jabaki log uthae jaenge.
बोला, "मुझे एक दिन तक मुहल्लत दे, जबकि लोग उठाए जाएँगे।
kahane laga to (khair) hamen us din tak kee (maut se) mohalat de
कहने लगा तो (ख़ैर) हमें उस दिन तक की (मौत से) मोहलत दे
Hungarian
Mondta (a gonosz): . Adj nekem haladekot addig, mig fel nem tamasztatnak
Mondta (a gonosz): . Adj nekem haladékot addig, míg fel nem támasztatnak
Indonesian
(Iblis) menjawab, "Berilah aku penangguhan waktu, sampai hari mereka dibangkitkan
(Iblis menjawab, "Beri tangguhlah saya) artinya berilah saya kesempatan (sampai waktu mereka dibangkitkan.") yakni sampai manusia dibangkitkan
Iblis menjawab, "Beri tangguhlah saya529 sampai waktu mereka dibangkitkan
Iblîs berkata kepada Allah, "Berilah aku tenggang waktu. Dan jangan matikan aku sampai datang hari kiamat
(Iblis) menjawab, “Berilah aku penangguhan waktu, sampai hari mereka dibangkitkan.”
(Iblis) menjawab, “Berilah aku penangguhan waktu, sampai hari mereka dibangkitkan.”
Iranun
Pitharo (o Iblis) A bugi Akongka sa ta-alik taman ko Alongan a Kaoyaga kiran
Italian
“Concedimi una dilazione - disse - fino al Giorno in cui saranno risuscitati.”
“Concedimi una dilazione - disse - fino al Giorno in cui saranno risuscitati.”
Japanese
Akuma wa kotaeta. `Kare-ra ga yomigaera sa reru hi made, watashi o yuyo shite kudasai
Akuma wa kotaeta. `Kare-ra ga yomigaera sa reru hi made, watashi o yūyo shite kudasai
悪魔は答えた。「かれらが甦らされる日まで,わたしを猶予して下さい。」
Javanese
Unjuke: Mugi kula Tuwan paringi sumene dumugi ing din- tenipun titiyang sami dipun tangekaken
Unjuké: Mugi kula Tuwan paringi sumené dumugi ing din- tenipun titiyang sami dipun tangèkaken
Kannada
avanu (allahanu) helidanu; khanditavagiyu ninage kalavakasa nidalayitu
avanu (allāhanu) hēḷidanu; khaṇḍitavāgiyū ninage kālāvakāśa nīḍalāyitu
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳಿದನು; ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿನಗೆ ಕಾಲಾವಕಾಶ ನೀಡಲಾಯಿತು
Kazakh
(Ibilis): «Qayta tiriletin kunge deyin mursa ber» dedi
(Ibilis): «Qayta tiriletin künge deyin mursa ber» dedi
(Ібіліс): «Қайта тірілетін күнге дейін мұрса бер» деді
Ol / :«Magan olar qayta tiriletin kunge deyin merzim ber», - dedi
Ol / :«Mağan olar qayta tiriletin künge deyin merzim ber», - dedi
Ол / :«Маған олар қайта тірілетін күнге дейін мерзім бер», - деді
Kendayan
Balis bakata,” Bare’lah aku pananggohan waktu, sampe’ ari iaka’ koa lumpat di duhaniani agi’”
Khmer
ai pli sa ban tb tha saum trong me tda touk pel aoy khnhom rhautadl thngai del puokke( mnoussa) trauv ban ke thveu aoy rsa laengvinh phng(thngai barlok)
អ៊ីព្លីសបានតបថាៈ សូមទ្រង់មេត្ដាទុកពេលឱ្យខ្ញុំរហូតដល់ ថ្ងៃដែលពួកគេ(មនុស្ស)ត្រូវបានគេធ្វើឱ្យរស់ឡើងវិញផង(ថ្ងៃ បរលោក)។
Kinyarwanda
(Ibilisi) iravuga iti "Mpa kuzabaho kugeza ku munsi (abantu) bazazurirwaho
(Ibilisi) iravuga iti “Mpa kuzabaho kugeza ku munsi (abantu) bazazurirwaho.”
Kirghiz
(Iblis) ayttı: “Alar (Adam urpaktarı) kayra tirilgen (Kıyamat) Kungo ceyin (olboy jasoogo) maga moonot ber!”
(İblis) ayttı: “Alar (Adam urpaktarı) kayra tirilgen (Kıyamat) Küngö çeyin (ölböy jaşoogo) maga möönöt ber!”
(Иблис) айтты: “Алар (Адам урпактары) кайра тирилген (Кыямат) Күнгө чейин (өлбөй жашоого) мага мөөнөт бер!”
Korean
ittae geuga malhagil buhwalhal ttaekkaji jeoleul yuyehayeo jusoseo la go hadeola
이때 그가 말하길 부활할 때까지 저를 유예하여 주소서 라 고 하더라
ittae geuga malhagil buhwalhal ttaekkaji jeoleul yuyehayeo jusoseo la go hadeola
이때 그가 말하길 부활할 때까지 저를 유예하여 주소서 라 고 하더라
Kurdish
شهیتان وتی: داواکارم که مۆڵهتم بدهیت تا ئهو ڕۆژهی که ههموو نهوهی ئادهم زیندوو دهکرێنهوه
ووتی مۆڵەتم بدە (مەممرێنە) تا ئەو ڕۆژەی زیندوو دەکرێنەوە
Kurmanji
(Pelid ji bona wi ra aha) gotiye: "Ka, bari tu heya dane (meriv) radibin; tene civine ji bona min ra firsete bide, gav bihele
(Pelîd ji bona wî ra aha) gotîye: "Ka, barî tu heya danê (meriv) radibin; têne civînê ji bona min ra firsetê bide, gav bihêle
Latin
He dictus Grant me respite Feria Resurrection
Lingala
Alobi (Ibilis): Zelisa ngai kino mokolo moye bakosekwisama
Luyia
Naboola; “undeshe- ndalafwa tawe, okhuula inyanga yolibalamusia.”
Macedonian
„Дај ми време до денот на нивното оживување!“ - замоли тој
Iblis rece: “Daj mi rok do Denot vo koj ke bidat ozivea
Iblis reče: “Daj mi rok do Denot vo koj ḱe bidat oživea
Иблис рече: “Дај ми рок до Денот во кој ќе бидат оживеа
Malay
Iblis berkata: Berilah tempoh kepadaku hingga hari mereka dibangkitkan (hari kiamat)
Malayalam
avan parannu: manusyar uyirttelunnelpikkappetunna divasam vare ni enikk avadhi nalkename
avan paṟaññu: manuṣyar uyirtteḻunnēlpikkappeṭunna divasaṁ vare nī enikk avadhi nalkēṇamē
അവന് പറഞ്ഞു: മനുഷ്യര് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം വരെ നീ എനിക്ക് അവധി നല്കേണമേ
avan parannu: manusyar uyirttelunnelpikkappetunna divasam vare ni enikk avadhi nalkename
avan paṟaññu: manuṣyar uyirtteḻunnēlpikkappeṭunna divasaṁ vare nī enikk avadhi nalkēṇamē
അവന് പറഞ്ഞു: മനുഷ്യര് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം വരെ നീ എനിക്ക് അവധി നല്കേണമേ
iblis parannu: "ellavarum uyirttelunnelkkunna divasanvare enikku kalavadhi nalkiyalum.”
iblīs paṟaññu: "ellāvaruṁ uyirtteḻunnēlkkunna divasanvare enikku kālāvadhi nalkiyāluṁ.”
ഇബ്ലീസ് പറഞ്ഞു: "എല്ലാവരും ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്ക്കുന്ന ദിവസംവരെ എനിക്കു കാലാവധി നല്കിയാലും.”
Maltese
Qal (lis): ''Agħtini aktar zmien (u la tikkastiganix) sal- Jum (li fih il-bnedmin) jitqajmu mill-mewt
Qal (lis): ''Agħtini aktar żmien (u la tikkastiganix) sal- Jum (li fih il-bnedmin) jitqajmu mill-mewt
Maranao
Pitharo (o iblis) a: "Bgi akong Ka sa taalik taman ko alongan a kawyaga kiran
Marathi
(Saitana) mhanala, mala (kayamataparyanta) sandhi pradana kara, jevha loka dusaryanda jivanta kele jatila
(Saitāna) mhaṇālā, malā (kayāmataparyanta) sandhī pradāna kara, jēvhā lōka dusaṟyāndā jivanta kēlē jātīla
१४. (सैतान) म्हणाला, मला (कयामतपर्यंत) संधी प्रदान कर, जेव्हा लोक दुसऱ्यांदा जिवंत केले जातील
Nepali
Usale bhan'yo ki, mala'i kayamata (pralaya)ko dinasam'ma chuta pradana garidinus
Usalē bhan'yō ki, malā'ī kayāmata (pralaya)kō dinasam'ma chūṭa pradāna garidinus
उसले भन्यो कि, मलाई कयामत (प्रलय)को दिनसम्म छूट प्रदान गरिदिनुस् ।
Norwegian
Sa svarte han: «Gi meg utsettelse til den dag de gjenoppvekkes.»
Så svarte han: «Gi meg utsettelse til den dag de gjenoppvekkes.»
Oromo
(Ibliis) "Hanga guyyaa isaan kaafamaniitti na tursiisi" jedhe
Panjabi
Ibalisa ne kiha “mainu usa dina taka mauka de jadom iha sare loka utha'e janage
Ibalīsa nē kihā “mainū usa dina taka maukā dē jadōṁ iha sārē lōka uṭhā'ē jāṇagē
ਇਬਲੀਸ ਨੇ ਕਿਹਾ “ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਦਿਨ ਤੱਕ ਮੌਕਾ ਦੇ ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਉਠਾਏ ਜਾਣਗੇ `।
Persian
گفت: مرا تا روز قيامت كه زنده مىشوند مهلت ده
گفت: مرا تا روزى كه [مردم] برانگيخته مىشوند مهلت ده
گفت [پس] تا روزی که [مردمان] برانگیخته شوند مرا مهلت ده
(ابلیس) گفت: «تا روزیکه (مردم) بر انگیخه میشوند، مرا مهلت ده»
گفت: مرا تا روزی که [مردگان] برانگیخته شوند، مهلت ده
[ابلیس] گفت: «تا روزی که [انسانها] برانگیخته شوند، مرا مهلت بده»
شیطان گفت: (حال که رانده درگاه شدم) مرا تا به روزی که خلایق برانگیخته شوند مهلت ده
گفت مهلتم ده تا روزی که برانگیخته شوند
گفت: «مرا تا روزى كه [مردم] برانگيخته خواهند شد مهلت ده.»
گفت: «مرا تا روزی که (مکلفان) برانگیخته خواهند شد مهلت ده.»
[ابلیس] گفت: «مرا تا روز رستاخیز مهلت ده.»
(اهریمن) گفت: مرا تا روزی مهلت ده و زنده بدار که (قیامت نام است و مردمان در آن زنده میشوند و از گورها) برانگیخته میگردند
گفت: «مرا تا روزی که (مردم) برانگیخته میشوند مهلت ده (و زنده بگذار!)»
گفت: مرا تا روزى كه برانگيخته شوند مهلت ده
(ابليس) گفت: «تا روزی که (مردم) بر انگيخه می شوند, مرا مهلت ده»
Polish
Powiedział: "Daj mi zwłoke do Dnia, kiedy oni beda wskrzeszeni
Powiedział: "Daj mi zwłokę do Dnia, kiedy oni będą wskrzeszeni
Portuguese
Sata disse: "Concede-me dilacao, ate um dia, em que eles serao ressuscitados
Satã disse: "Concede-me dilação, até um dia, em que eles serão ressuscitados
Implorou: Tolera-me ate ao dia em que (os seres) forem ressuscitados
Implorou: Tolera-me até ao dia em que (os seres) forem ressuscitados
Pushto
وویل (ابلیس چې اى الله!) ته ما ته مهلت راكړه، تر هغې ورځې پورې چې خلق به راژوندي كولى شي
وویل (ابلیس چې اى الله!) ته ما ته مهلت راكړه، تر هغې ورځې پورې چې خلق به بيا راژوندي كولى شي
Romanian
El spuse: “Pasuieste-ma pana in ziua cand vor fi sculati.”
El spuse: “Păsuieşte-mă până în ziua când vor fi sculaţi.”
El spune Subventiona mie ragaz Zi Înviere
A raspuns: "Da-mi un ragaz pana in Ziua cand vor fi inviaþi [din morþi]
A rãspuns: "Dã-mi un rãgaz pânã în Ziua când vor fi înviaþi [din morþi]
Rundi
Nawe yishura ati:- numpe umwanya simpfe kugeza k’umusi waho bazozurwa abantu bose
Russian
El spuse: “Pasuieste-ma pana in ziua cand vor fi sculati.”
(Когда Иблис потерял надежду на милосердие Аллаха, он) сказал (Ему): «Предоставь мне отсрочку [дай мне жить] до дня, когда они [творения] будут воскрешены (чтобы у меня была возможность ввести в заблуждение тех из потомков Адама, кого я смогу)»
Iblis skazal: «Predostav' mne otsrochku do togo dnya, kogda oni budut voskresheny»
Иблис сказал: «Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены»
On skazal: "Otsroch' mne do dnya, v kotoryy budut voskresheny oni
Он сказал: "Отсрочь мне до дня, в который будут воскрешены они
On skazal: "Day mne otsrochku do dnya, kogda oni budut voskresheny
Он сказал: "Дай мне отсрочку до дня, когда они будут воскрешены
Iblis vzmolilsya: "Day mne otsrochku do togo dnya, kogda budet voskreshen [rod Adama]
Иблис взмолился: "Дай мне отсрочку до того дня, когда будет воскрешен [род Адама]
Iblis skazal Allakhu: "Day mne otsrochku i ne gubi menya do togo Dnya, kogda Adam i yego rod budut voskresheny
Иблис сказал Аллаху: "Дай мне отсрочку и не губи меня до того Дня, когда Адам и его род будут воскрешены
(Iblis) skazal: "Day mne otsrochku, (moy Vladyka), Do Dnya, kogda voskresheny vse budut
(Иблис) сказал: "Дай мне отсрочку, (мой Владыка), До Дня, когда воскрешены все будут
Serbian
„Дај ми времена до дана њиховог проживљења!“ Замоли
Shona
(Iblees) Akati: “Ndipei nguva kusvika zuva iro ravachamutswa (zuva rokutongwa).”
Sindhi
چيائين ته قيامت جي ڏينھن تائين مون کي مُھلت ڏي
Sinhala
(eyata iblis vana) ohu “(maranayata pat vuvanva) nægittavana dina dakva oba ma hata kala avakasayak laba denu” yayi illa sitiyeya
(eyaṭa iblīs vana) ohu “(maraṇayaṭa pat vuvanva) nægiṭṭavana dina dakvā oba mā haṭa kāla avakāśayak labā denu” yayi illā siṭiyēya
(එයට ඉබ්ලීස් වන) ඔහු “(මරණයට පත් වුවන්ව) නැගිට්ටවන දින දක්වා ඔබ මා හට කාල අවකාශයක් ලබා දෙනු” යයි ඉල්ලා සිටියේය
ovun (malavungen) nægituvanu labana dina dakva mata numba avakasaya denu yæyi ohu (seyitan) kiveya
ovun (maḷavungen) nægiṭuvanu labana dina dakvā maṭa num̆ba avakāśaya denu yæyi ohu (ṣeyitān) kīvēya
ඔවුන් (මළවුන්ගෙන්) නැගිටුවනු ලබන දින දක්වා මට නුඹ අවකාශය දෙනු යැයි ඔහු (ෂෙයිතාන්) කීවේය
Slovak
He said Grant mna respite Dni Vzkriesenie
Somali
(Shaydaan) wuxuu yidhi: I sii fursad ilaa maalinta marka la soo bixinayo
Wuxuu Yidhi ii sug tan iyo Maalinta la soo Bixin
Wuxuu Yidhi ii sug tan iyo Maalinta la soo Bixin
Sotho
Eaba iblis o re: “U mpaballe ho fihlela letsatsi leo batla tsosoa ka lona”
Spanish
Dijo [Iblis]: Permiteme vivir hasta el Dia de la Resurreccion
Dijo [Iblís]: Permíteme vivir hasta el Día de la Resurrección
(Iblis) dijo: «Concedeme un plazo de tiempo hasta el dia en que todos resuciten»
(Iblis) dijo: «Concédeme un plazo de tiempo hasta el día en que todos resuciten»
(Iblis) dijo: “Concedeme un plazo de tiempo hasta el dia en que todos resuciten”
(Iblis) dijo: “Concédeme un plazo de tiempo hasta el día en que todos resuciten”
Dijo: «¡Dejame esperar hasta el dia de la Resurrecion!»
Dijo: «¡Déjame esperar hasta el día de la Resurreción!»
[Iblis] dijo: “Concedeme una prorroga hasta el Dia en que sean todos resucitados.”
[Iblis] dijo: “Concédeme una prórroga hasta el Día en que sean todos resucitados.”
Dijo [el Demonio]: "Permiteme vivir hasta el Dia de la Resurreccion
Dijo [el Demonio]: "Permíteme vivir hasta el Día de la Resurrección
Dijo (Iblis): «Otorgame de plazo hasta el dia en que ellos sean resucitados.»
Dijo (Iblís): «Otórgame de plazo hasta el día en que ellos sean resucitados.»
Swahili
Iblisi akasema kumwambia Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka na kuwa juu, alipokata tamaa na rehema Yake, «Nipe muda mpaka Siku ya watu kufufuliwa, ili nipate kumpoteza ninayeweza kumpoteza kati ya wanadamu.»
Akasema: Nipe muhula mpaka siku watakapo fufuliwa
Swedish
[Iblees] sade: "Ge mig anstand till den Dag da de [doda] skall ateruppvackas
[Iblees] sade: "Ge mig anstånd till den Dag då de [döda] skall återuppväckas
Tajik
Guft: «Maro to ruzi qijomat, ki zinda mesavand, muhlat deh»
Guft: «Maro to rūzi qijomat, ki zinda meşavand, mūhlat deh»
Гуфт: «Маро то рӯзи қиёмат, ки зинда мешаванд, мӯҳлат деҳ»
(Iʙlis) guft: «Maro to ruzi qijomat, ki zinda mesavand, muhlat deh»
(Iʙlis) guft: «Maro to rūzi qijomat, ki zinda meşavand, mūhlat deh»
(Иблис) гуфт: «Маро то рӯзи қиёмат, ки зинда мешаванд, мӯҳлат деҳ»
[Iʙlis] Guft: «To ruze, ki [insonho] ʙarangexta savand, maro muhlat ʙideh [to fireʙason diham]
[Iʙlis] Guft: «To rūze, ki [insonho] ʙarangexta şavand, maro muhlat ʙideh [to fireʙaşon diham]
[Иблис] Гуфт: «То рӯзе, ки [инсонҳо] барангехта шаванд, маро муҳлат бидеҳ [то фиребашон диҳам]
Tamil
(atarku iplisakiya) avan (‘‘irantavarkalai) eluppum nalvarai enakku avakacam ali'' enru kettan
(ataṟku iplīsākiya) avaṉ (‘‘iṟantavarkaḷai) eḻuppum nāḷvarai eṉakku avakācam aḷi'' eṉṟu kēṭṭāṉ
(அதற்கு இப்லீஸாகிய) அவன் (‘‘இறந்தவர்களை) எழுப்பும் நாள்வரை எனக்கு அவகாசம் அளி'' என்று கேட்டான்
(irantavar) eluppappatum nal varai enakku avakacam kotuppayaka" ena avan (iplis) ventinan
(iṟantavar) eḻuppappaṭum nāḷ varai eṉakku avakācam koṭuppāyāka" eṉa avaṉ (iplīs) vēṇṭiṉāṉ
(இறந்தவர்) எழுப்பப்படும் நாள் வரை எனக்கு அவகாசம் கொடுப்பாயாக" என அவன் (இப்லீஸ்) வேண்டினான்
Tatar
Иблис әйтте: "Ий Раббым, мине үтермә, кубарылачак көнгә чаклы яшәргә дөньяда миңа ирек бир
Telugu
(iblis) ila vedukunnadu: "Varu tirigi lepabade (punarut'thana) dinam varaku naku vyavadhinivvu
(iblīs) ilā vēḍukunnāḍu: "Vāru tirigi lēpabaḍē (punarut'thāna) dinaṁ varaku nāku vyavadhinivvu
(ఇబ్లీస్) ఇలా వేడుకున్నాడు: "వారు తిరిగి లేపబడే (పునరుత్థాన) దినం వరకు నాకు వ్యవధినివ్వు
“అలాగయితే అందరూ తిరిగి లేపబడే రోజు వరకూ నాకు గడువు ఇవ్వు” అని ఇబ్లీసు అడిగాడు
Thai
man klaw wa pord phxnphan kha phraxngkh cnthung wan thi phwk khea thuk hı fun khunchiph dwy theid
mạn kl̀āw ẁā pord p̄h̀xnp̄hạn k̄ĥā phraxngkh̒ cnt̄hụng wạn thī̀ phwk k̄heā t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n khụ̄nchīph d̂wy t̄heid
มันกล่าวว่า โปรดผ่อนผันข้าพระองค์จนถึงวันที่พวกเขา ถูกให้ฟื้นคืนชีพด้วยเถิด
man klaw wa pord phxnphan kha phraxngkh cnthung wan thi phwk khea thuk hı fun khunchiph dwy theid
mạn kl̀āw ẁā pord p̄h̀xnp̄hạn k̄ĥā phraxngkh̒ cnt̄hụng wạn thī̀ phwk k̄heā t̄hūk h̄ı̂ fụ̄̂n khụ̄nchīph d̂wy t̄heid
มันกล่าวว่า โปรดผ่อนผันข้าพระองค์จนถึงวันที่พวกเขา ถูกให้ฟื้นคืนชีพด้วยเถิด
Turkish
Iblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları gune kadar muhlet ver dedi
İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi
Iblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri gune kadar muhlet ver, dedi
İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi
O da: "(Insanların) dirilecekleri gune kadar beni gozle(yip ertele.)" dedi
O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi
Iblis: “-Bana kıyamete kadar omur ve muhlet ver”, dedi
İblis: “-Bana kıyamete kadar ömür ve mühlet ver”, dedi
Iblis, «kabirlerden dirilip kalkılacagı gune kadar bana muhlet ver» dedi
İblîs, «kabirlerden dirilip kalkılacağı güne kadar bana mühlet ver» dedi
Ona, "Insanların tekrar dirilecekleri gune kadar beni ertele" dedi
Ona, "İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele" dedi
(Iblis) dedi: (Bari) bana (insanlarin) tekrar diriltilecekleri gune kadar sure ver
(Iblis) dedi: (Bari) bana (insanlarin) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver
Iblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri gune kadar muhlet ver, dedi
İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi
Dirilecekleri gune kadar bana sure tanı," dedi
Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı," dedi
(Iblis) dedi: (Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri gune kadar sure ver
(İblis) dedi: (Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver
Iblis: «Dirilip kaldırılacakları gune kadar bana muhlet ver!» dedi
İblis: «Dirilip kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver!» dedi
(Iblis) dedi: «(Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri gune kadar sure ver.»
(İblis) dedi: «(Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.»
Iblis, «Bana insanların tekrar dirilecekleri gune kadar muhlet ver» dedi
İblis, «Bana insanların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver» dedi
O da: "(Insanların) dirilecekleri gune kadar beni gozle(yip ertele)" dedi
O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi
(Iblis) dedi: «Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları gune kadar muhlet ver
(İblîs) dedi: «Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver
Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri gune kadar muhlet ver
Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver
(Seytan): “Beas gunune (dirilecegimiz gune, kıyamet gunune) kadar bana izin (muhlet) ver.” dedi
(Şeytan): “Beas gününe (dirileceğimiz güne, kıyâmet gününe) kadar bana izin (mühlet) ver.” dedi
Kale enzırnı ila yevmi yub´asun
Kale enzırnı ila yevmi yüb´asun
Kale enzırni ila yevmi yub´asun(yub´asune)
Kâle enzırnî ilâ yevmi yub´asûn(yub´asûne)
(Iblis): "Bana, herkesin olumden kaldırılacagı Gune kadar zaman ver" dedi
(İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi
kale enzirni ila yevmi yub`asun
ḳâle enżirnî ilâ yevmi yüb`aŝûn
Iblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri gune kadar muhlet ver, dedi
İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi
Iblis: -Onların yeniden diriltilecekleri gune kadar bana muhlet ver, dedi
İblis: -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi
Iblis: Onların yeniden diriltilecekleri gune kadar bana muhlet ver, dedi
İblis: Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi
“Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gunune kadar muhlet verir misin?” dedi
“Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?” dedi
(Iblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri gune kadar sure ver
(İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver
O da: «(Insanların) dirilecekleri gune kadar beni gozle(yip ertele.)» dedi
O da: «(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)» dedi
Iblis: “Oyleyse bana, onların tekrar diriltilecekleri gune kadar muhlet ver!” dedi
İblis: “Öyleyse bana, onların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!” dedi
Dedi: "Insanların diriltilecegi gune kadar bana sure ver
Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver
Dedi: "Insanların diriltilecegi gune kadar bana sure ver
Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver
Dedi: "Insanların diriltilecegi gune kadar bana sure ver
Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver
Twi
(Iblis anaasε ͻbonsam) kaa sε: “Mame berε nkͻpem Da a wͻn bewu asͻreε”
Uighur
ئىبلىس: ‹‹ماڭا كىشىلەر قايتا تىرىلدۈرۈلىدىغان كۈنگىچە (يەنى قىيامەت كۈنىگىچە) مۆھلەت بەرگىن›› دېدى
ئىبلىس: ‹‹ماڭا كىشىلەر قايتا تىرىلدۈرۈلىدىغان كۈنگۈچە (يەنى قىيامەت كۈنىگۈچە) مۆھلەت بەرگىن» دېدى
Ukrainian
Той відповів: «Даруй мені відтермінування до того часу, коли їх воскресять!»
Vin skazav, "Harantuyutʹ meni respite, do Dnya Resurrection
Він сказав, "Гарантують мені respite, до Дня Resurrection
Toy vidpoviv: «Daruy meni vidstrochku do toho chasu, koly yikh voskresyatʹ!»
Той відповів: «Даруй мені відстрочку до того часу, коли їх воскресять!»
Toy vidpoviv: «Daruy meni vidstrochku do toho chasu, koly yikh voskresyatʹ
Той відповів: «Даруй мені відстрочку до того часу, коли їх воскресять
Urdu
Bola, “ mujhey us din tak mohlat de jabke yeh sab dobara uthaye jayenge”
بولا، "مجھے اُس دن تک مہلت دے جب کہ یہ سب دوبارہ اٹھائے جائیں گے
کہا مجھے اس دن تک مہلت دے جس دن لوگ قبرو ں سے اٹھائے جائیں گے
اس نے کہا کہ مجھے اس دن تک مہلت عطا فرما جس دن لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے
بولا کہ مجھے مہلت دے اس دن تک کہ لوگ قبروں سے اٹھائے جائیں
کہا۔ مجھے اس دن تک مہلت دے جب سب لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے۔
Uss ney kaha mujh ko mohlat dijiye qayamat kay din tak
اس نے کہا کہ مجھ کو مہلت دیجئے قیامت کے دن تک
us ne kaha ke mujh ko mahullath di jiye qayaamath ke din tak
بولا مہلت دے مجھے اس دن تک جب لوگ قبروں میں سے اٹھائے جائیں گے ۔
اس نے کہا : مجھے اس دن تک (زندہ رہنے کی) مہلت دیدے جس دن لوگوں کو قبروں سے زندہ کر کے اٹھایا جائے گا۔
اس نے کہا کہ پھر مجھے قیامت تک کی مہلت دے دے
Uzbek
У: «Менга улар қайта тирилтириладиган кунгача муҳлат бер», – деди
«Менга улар тириладиган Кунгача (Қиёматгача яшаш учун) муҳлат бер», деди у
У: «Менга улар қайта тирилтириладиган кунгача муҳлат бер», деди
Vietnamese
(Iblis) tau: “Xin Ngai tam tha cho be toi (đuoc song) cho đen ngay chung (con chau cua Adam) đuoc dung song lai.”
(Iblis) tâu: “Xin Ngài tạm tha cho bề tôi (được sống) cho đến ngày chúng (con cháu của Adam) được dựng sống lại.”
(Iblis) khan cau: “Xin Ngai hay tam tha cho be toi đuoc song cho đen Ngay Phuc Sinh.”
(Iblis) khẩn cầu: “Xin Ngài hãy tạm tha cho bề tôi được sống cho đến Ngày Phục Sinh.”
Xhosa
(UIblîs) wathi: “Ndinike urhoxiselo lwesohlwayo kude kube (yiMini) yokuvuswa kwabafileyo
Yau
Jwalakwe jwatite: “Mumbani lipesa (lyakuti ngawa) mpaka lisiku lyakwimusyidwa (wandu m’malembe).”
Jwalakwe jwatite: “Mumbani lipesa (lyakuti ngawa) mpaka lisiku lyakwimusyidwa (ŵandu m’malembe).”
Yoruba
(Esu) wi pe: "Lo mi lara titi di ojo ti won yoo gbe awon eniyan dide
(Èṣù) wí pé: "Lọ́ mi lára títí di ọjọ́ tí wọn yóò gbé àwọn ènìyàn dìde
Zulu
(U-Iblis) wathi “nginike ithuba kuze kube ilanga lokuvuswa kwabo”