Achinese

Peue nyang jipeugot dum le awak nyan Bandum atra nyan raya that salah Anco dum bateue nyang jipeugot nyan

Afar

Diggah tama maray ama numtinwwellitteh amol qibaadah daffeya usun edde yaniinim tu hinna fingqitte taamak kal, usun tama numtinwwellittet abak sugen Qibaadá deedal taama kinni

Afrikaans

Aangaande hierdie dinge: dít waarmee hulle hul besig hou, sal vernietig word; en alles wat hulle hande doen, is tevergeefs

Albanian

Pamedyshje kjo qe adhurojne keta do te shkaterrohet dhe cka po bejne ata nuk ka kurrfare vlere
Pamëdyshje kjo që adhurojnë këta do të shkatërrohet dhe çka po bëjnë ata nuk ka kurrfarë vlere
Keta, me te vertete jane te humbur dhe veprat qe i punojne jane te pavlefshme
Këta, me të vërtetë janë të humbur dhe veprat që i punojnë janë të pavlefshme
Fene qe ndjekin keta idhujtare, e pret shkaterrimi dhe ajo qe bejne eshte krejt pa vlere
Fenë që ndjekin këta idhujtarë, e pret shkatërrimi dhe ajo që bëjnë është krejt pa vlerë
Vertet, ai popull (qe po adhuron idhuj) eshte i shkaterruar ne ate (adhurim) dhe ajo qe vepruan eshte e agsjesuar (s’ka dobi)
Vërtet, ai popull (që po adhuron idhuj) është i shkatërruar në atë (adhurim) dhe ajo që vepruan është e agsjësuar (s’ka dobi)
Vertet, ai popull (qe po adhuron idhuj) eshte i shkaterruar ne ate (adhurim) dhe ajo qe vepruan eshte e asgjesuar (s´ka dobi)
Vërtet, ai popull (që po adhuron idhuj) është i shkatërruar në atë (adhurim) dhe ajo që vepruan është e asgjësuar (s´ka dobi)

Amharic

«inezihi inerisu bewisit’u yalubeti negeri t’efi newi፡፡ yiseruti yeneberutimi bilishu newi» (alachewi)፤
«inezīhi inerisu bewisit’u yalubeti negeri t’efī newi፡፡ yiseruti yeneberutimi bilishu newi» (ālachewi)፤
«እነዚህ እነርሱ በውስጡ ያሉበት ነገር ጠፊ ነው፡፡ ይሰሩት የነበሩትም ብልሹ ነው» (አላቸው)፤

Arabic

«إن هؤلاء مُتَبَّرٌ» هالك «ما هم فيه وباطل ما كانوا يعملون»
'in hwla' almuqimin ealaa hadhih al'asnam muhlak maa hum fih min alshrk, wmdmmar wabatil maa kanuu yaemalun min ebadthm litilk alasnam, alty la tadfae eanhum eadhab allah 'iidha nazal bhm
إن هؤلاء المقيمين على هذه الأصنام مُهْلَك ما هم فيه من الشرك، ومدمَّر وباطل ما كانوا يعملون من عبادتهم لتلك الأصنام، التي لا تدفع عنهم عذاب الله إذا نزل بهم
Inna haolai mutabbarun ma hum feehi wabatilun ma kanoo yaAAmaloona
Innaa haaa'ulaaa'i mutabbarum maa hum feehi wa baatilum maa kaanoo ya'maloon
Inna haola-i mutabbarun mahum feehi wabatilun ma kanoo yaAAmaloon
Inna haola-i mutabbarun ma hum feehi wabatilun ma kanoo yaAAmaloona
inna haulai mutabbarun ma hum fihi wabatilun ma kanu yaʿmaluna
inna haulai mutabbarun ma hum fihi wabatilun ma kanu yaʿmaluna
inna hāulāi mutabbarun mā hum fīhi wabāṭilun mā kānū yaʿmalūna
إِنَّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ مُتَبَّرࣱ مَّا هُمۡ فِیهِ وَبَـٰطِلࣱ مَّا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
إِنَّ هَٰؤُلَآءِ مُتَبَّرࣱ مَّا هُمُۥ فِيهِۦ وَبَٰطِلࣱ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرࣱ مَّا هُمۡ فِيهِ وَبَٰطِلࣱ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٞ مَّا هُمۡ فِيهِ وَبَٰطِلٞ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
اِنَّ هٰ٘ؤُلَآءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمۡ فِيۡهِ وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
إِنَّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ مُتَبَّرࣱ مَّا هُمۡ فِیهِ وَبَـٰطِلࣱ مَّا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
اِنَّ هٰ٘ؤُلَآءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمۡ فِيۡهِ وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ١٣٩
Inna Ha'uula' Mutabbarun Ma Hum Fihi Wa Batilun Ma Kanu Ya`maluna
Inna Hā'uulā' Mutabbarun Mā Hum Fīhi Wa Bāţilun Mā Kānū Ya`malūna
إِنَّ هَٰؤُلَآءِ مُتَبَّرࣱ مَّا هُمْ فِيهِۖ وَبَٰطِلࣱ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
إِنَّ هَٰؤُلَآءِ مُتَبَّرࣱ مَّا هُمُۥ فِيهِۦ وَبَٰطِلࣱ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرࣱ مَّا هُمۡ فِيهِ وَبَٰطِلࣱ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ مُتَبَّرٌ مَا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
إِنَّ هَٰؤُلَآءِ مُتَبَّرࣱ مَّا هُمۡ فِيهِ وَبَٰطِلࣱ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
إِنَّ هَٰؤُلَآءِ مُتَبَّرٞ مَّا هُمۡ فِيهِ وَبَٰطِلٞ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٞ مَّا هُمۡ فِيهِ وَبَٰطِلٞ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرࣱ مَّا هُمۡ فِيهِ وَبَٰطِلࣱ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
ان هولاء متبر ما هم فيه وبطل ما كانوا يعملون
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرࣱ مَّا هُمْ فِيهِۖ وَبَٰطِلࣱ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٞ مَّا هُمۡ فِيهِ وَبَٰطِلٞ مَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ (مُتَبَّرٌ: مُهْلَكٌ)
ان هولاء متبر ما هم فيه وبطل ما كانوا يعملون (متبر: مهلك)

Assamese

‘Niscaya e'isakala loka ya’ta lipta hai ache seya dhbansasila arau sihamte yi karai ache seya'o amulaka’
‘Niścaẏa ē'isakala lōka ya’ta lipta hai āchē sēẏā dhbansaśīla ārau siham̐tē yi karai āchē sēẏā'ō amūlaka’
‘নিশ্চয় এইসকল লোক য’ত লিপ্ত হৈ আছে সেয়া ধ্বংসশীল আৰু সিহঁতে যি কৰি আছে সেয়াও অমূলক’।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, bunların etiqad etdikləri əqidə məhvə məhkumdur, gordukləri islər isə batildir”
Şübhəsiz ki, bunların etiqad etdikləri əqidə məhvə məhkumdur, gördükləri işlər isə batildir”
Subhəsiz ki, bunların eti­qad et­dikləri əqidə məhvə məh­kum­dur, gor­dukləri islər isə ba­tildir”
Şübhəsiz ki, bunların eti­qad et­dikləri əqidə məhvə məh­kum­dur, gör­dükləri işlər isə ba­tildir”
Subhəsiz ki, bunların tapındıqları butlər məhvə məhkumdur, etdikləri əməllər isə pucdur!”
Şübhəsiz ki, bunların tapındıqları bütlər məhvə məhkumdur, etdikləri əməllər isə puçdur!”

Bambara

ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ( ߣߌ߲߬ ) ߏ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߎ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߟߋ߬ ߝߎ߮ ߘߌ߫
ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ( ߣߌ߲߬ ) ߏ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ߕߐ߫ ߟߋ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߎ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

‘Esaba loka yate lipta rayeche ta to bidhbasta kara habe ebam tara ya karache ta'o amulaka.’
‘Ēsaba lōka yātē lipta raẏēchē tā tō bidhbasta karā habē ēbaṁ tārā yā karachē tā'ō amūlaka.’
‘এসব লোক যাতে লিপ্ত রয়েছে তা তো বিধ্বস্ত করা হবে এবং তারা যা করছে তাও অমূলক।’
Era ye, kaje niyojita rayeche ta dhbansa habe ebam ya kichu tara kareche ta ye bhula
Ērā yē, kājē niẏōjita raẏēchē tā dhbansa habē ēbaṁ yā kichu tārā karēchē tā yē bhula
এরা যে, কাজে নিয়োজিত রয়েছে তা ধ্বংস হবে এবং যা কিছু তারা করেছে তা যে ভুল
Nihsandeha edera byapare -- yate tara lipta rayeche ta dhbansaprapta hate yacche, ara brtha ya tara kare caleche.’’
Niḥsandēha ēdēra byāpārē -- yātē tārā lipta raẏēchē tā dhbansaprāpta hatē yācchē, āra br̥thā yā tārā karē calēchē.’’
নিঃসন্দেহ এদের ব্যাপারে -- যাতে তারা লিপ্ত রয়েছে তা ধ্বংসপ্রাপ্ত হতে যাচ্ছে, আর বৃথা যা তারা করে চলেছে।’’

Berber

Wigi, s tidep, ad inger wayen ideg llan, ad inqev wayen xeddmen
Wigi, s tidep, ad inger wayen ideg llan, ad inqev wayen xeddmen

Bosnian

Zaista ce biti ponisteno ono sto ovi ispovijedaju i beskorisno ce im biti ono sto rade
Zaista će biti poništeno ono što ovi ispovijedaju i beskorisno će im biti ono što rade
Zaista ce biti ponisteno ono sto ovi ispovjedaju i beskorisno ce im biti ono sto rade
Zaista će biti poništeno ono što ovi ispovjedaju i beskorisno će im biti ono što rade
Zaista ce biti ponisteno ono u sta su ogrezli bili i beskorisno ce im biti ono sto su radili
Zaista će biti poništeno ono u šta su ogrezli bili i beskorisno će im biti ono što su radili
Uistinu, takvi ce propasti u onom u cemu su oni, a zaludno je sta su radili
Uistinu, takvi će propasti u onom u čemu su oni, a zaludno je šta su radili
‘INNE HA’UULA’ MUTEBBERUN MA HUM FIHI WE BATILUN MA KANU JA’MELUNE
Zaista ce biti ponisteno ono u sta su ogrezli bili i beskorisno ce im biti ono sto su radili
Zaista će biti poništeno ono u šta su ogrezli bili i beskorisno će im biti ono što su radili

Bulgarian

Za tezi e pogubeno onova, koeto imat i e naprazno onova, koeto vurshat.”
Za tezi e pogubeno onova, koeto imat i e naprazno onova, koeto vŭrshat.”
За тези е погубено онова, което имат и е напразно онова, което вършат.”

Burmese

မုချဧကန်၊ သူတို့ ကိုးကွယ်ပြုကျင့်ခဲ့သမျှတို့သည် အချည်းနှီးသော (အခြေအမြစ်မရှိသော) မှားယွင်းသော လုပ်ရပ်များဖြစ်၍ ထိုလုပ်ရပ်များ၌ပင် (သူတို့ပါဝင်ပတ်သက်နေလျက်) မဖျက်ဆီးခံရသူများဖြစ်ကြလေ၏။
၁၃၉။ မှတ်သားကြလော့။ ဤလူတို့မှာကား သူတို့၏လမ်းကို ဖျက်ဆီးပစ်တော်မူခြင်းခံရမည်။ သူတို့၏ ပြုကျင့်မှုများသည် အကျိုးမဲ့ အချည်းနှီးဖြစ်၏။
ဧကန်မလွဲ ၎င်းတို့ လုံးပန်းလျက်ရှိကြသောအမှုကိစ္စများသည် ဖျက်ဆီးခြင်းခံရပေမည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့ပြုလျက်ရှိကြသော အမှုကိစ္စများသည်(လုံးဝ) အချည်းနှီး (အခြေအမြစ်မရှိသော) ကိစ္စများသာ ဖြစ်ကုန်၏။
အမှန်စင်စစ် သူတို့ ကြိုးပမ်း‌နေကြ‌သောကိစ္စများ‌ကြောင့် သူတို့သည် ဖျက်ဆီးခြင်းခံရမည် ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် သူတို့ ပြုလုပ်‌နေ‌သောကိစ္စများသည် အကျိုးမဲ့ကိစ္စများပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

«Allo en que aquestes gents estan va a ser destruit i les seves obres seran vanes»
«Allò en que aquestes gents estan va a ser destruït i les seves obres seran vanes»

Chichewa

Ndithudi anthu awa adzawonongeka chifukwa chopembedza mafano. Ndipo ntchito zawo zonse ndi zopanda pake
““Ndithudi awa aonongedwa m’zomwe ali nazozi, ndiponso ndizachabe zomwe akhala akuchita.”

Chinese(simplified)

Naxie ren suo chongbai de shenling shi yao bei huimie de, tamen suo xing de shangong shi wuxiao de.
Nàxiē rén suǒ chóngbài de shénlíng shì yào bèi huǐmiè de, tāmen suǒ xíng de shàngōng shì wúxiào de.
那些人所崇拜的神灵是要被毁灭的,他们所行的善功是无效的。
Youyu zhexie ren chongbai ouxiang, tamen bi jiang bei huimie, tamen suo zuo de yiqie zhishi tulao.”
Yóuyú zhèxiē rén chóngbài ǒuxiàng, tāmen bì jiāng bèi huǐmiè, tāmen suǒ zuò de yīqiè zhǐshì túláo.”
由于这些人崇拜偶像,他们必将被毁灭,他们所做的一切只是徒劳。”
Naxie ren suo chongbai de shenling shi yao bei huimie de, tamen suo xing de shangong shi wuxiao de.”
Nàxiē rén suǒ chóngbài de shénlíng shì yào bèi huǐmiè de, tāmen suǒ xíng de shàngōng shì wúxiào de.”
那些人所崇拜的神灵是要被毁灭的,他们所行的善功是无效的。”

Chinese(traditional)

Naxie ren suo chongbai de shenling shi yao bei huimie de, tamen suo xing de shangong shi wuxiao de.”
Nàxiē rén suǒ chóngbài de shénlíng shì yào bèi huǐmiè de, tāmen suǒ xíng de shàngōng shì wúxiào de.”
那些人所崇拜的神灵是要被毁灭的,他们所 行的善功是无效的。”
Naxie ren suo chongbai de shenling shi yao bei huimie de, tamen suo xing de shangong shi wuxiao de.'
Nàxiē rén suǒ chóngbài de shénlíng shì yào bèi huǐmiè de, tāmen suǒ xíng de shàngōng shì wúxiào de.'
那些人所崇拜的神靈是要被毀滅的,他們所行的善功是無效的。」

Croatian

“Uistinu, takvi ce propasti u onom u cemu su oni, a zaludno je sta su radili
“Uistinu, takvi će propasti u onom u čemu su oni, a zaludno je šta su radili

Czech

nebot to, co konaji lide tito, zahlazeno bude a nivec uvedeno veskere konani jejich.“
neboť to, co konají lidé tito, zahlazeno bude a niveč uvedeno veškeré konání jejich.“
Tyto lide predloit rouhani co oni ucinil jsem katastrofalni pro ti
Tyto lidé predloit rouhání co oni ucinil jsem katastrofální pro ti
To, v cem tihle jsou, je ke zkaze odsouzeno a nicotnym se stane vse, co delali
To, v čem tihle jsou, je ke zkáze odsouzeno a nicotným se stane vše, co dělali

Dagbani

(Ka Annabi Musa lahi yεli): “Achiika! Bambɔŋɔnim’ ni be shɛli ni maa nyɛla hallaka, bɛ mi ni jεmdi shεli maa nyɛla din yɛn saɣim.”

Danish

De folk forpligter blasfemi hvad de gør er katastrofale i dem
Wat dezen betreft, al hetgeen waarmede zij zich bezig houden, zal worden vernietigd en al hetgeen zij doen zal vergeefs zijn

Dari

چون آنچه که این مردم در آن قرار دارند، نابود و هلاک شده است، و عملی که می‌کنند باطل است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެގޮތެއްގެ މަތީގައި އެއުރެންތިބި ގޮތަކީ، ހަލާކުވެ އުވިގެންދާނޭ ގޮތެކެވެ. އަދި އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު عمل ތައް، باطل ވެގެންވެއެވެ

Dutch

Waar dezen hier zich mee bezighouden, dat wordt vernietigd en wat zij gedaan hebben wordt tenietgedaan
Want de godsdienst dien zij hebben, zal verwoest worden, en wat zij doen is ijdel
Voorwaar, van dezen zal hetgeen waar zij in opgaan vernietigd worden, en wat zij plachten te doen bleek valsheid te zijn
Wat dezen betreft, al hetgeen waarmede zij zich bezig houden, zal worden vernietigd en al hetgeen zij doen zal vergeefs zijn

English

[the cult] these people practise is doomed to destruction, and what they have been doing is useless
Surely, these people will be destroyed for that which they are engaged in and their deeds are in vain
As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise
Verily these! destroyed is that wherein they are engaged and vain is that which they have been doing
The way these people follow is bound to lead to destruction; and all their works are vain
These people and their ways will surely be destroyed, for false is what they practise
What these people are doing is destined for destruction. What they are doing is purposeless.´
Surely this they are engaged upon shall be shattered, and void is what they have been doing
“As for these, the cult they are in is a piece of a ruin, and vain is that which they practice.”
indeed what these are (engaged) in it will be destroyed and what they are doing is useless
What they are engaged in is indeed bound to perish, and what they have been doing shall come to naught.’
What they are engaged in is indeed bound to perish, and what they have been doing shall come to naught.’
As for those people – what they are engaged in (by way of religion) is bound to destruction, and false and vain is all they have been doing (by way of worship)
These people", he said, "worship dumb idols made of stone subject to min. And vain is he who puts his hope in an object of worship besides Allah
Surely these people: stands destroyed, which they are involved in, and (it is all) false what they had been doing.”
Truly, these are the ones who are ruined and falsehood is what they had been doing
Of course, these people are doomed to be destroyed, and everything they have ever done shall come to naught
Verily, these - destroyed shall be that which they are given to; and vain is that which they have done
don’t you realize, what these people are following is doomed to destruction and their deeds are in vain
Surely, all that these people are engaged in shall be destroyed, and vain shall be all that they do
Verily, these people- destroyed shall be their way, and vain is that which they are doing
For the worship they practise will be destroyed, and that which they do, is vain
That those what they are in it (is) destroyed/ruined/broken, and what they were making/doing is being wasted/annulled
The way these people follow is bound to lead to destruction; and all their works are vain
(as for) these, (the idol worship) in which they are (involved) will certainly be destroyed and that which they are doing is false
(as for) these, (the idol worship) in which they are (involved) will certainly be destroyed and that which they are doing is false
(As to) these, surely that about which they are shall be brought to naught and that which they do is vain
What these people are engrossed in is bound to be destroyed and what they do is all in vain
Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain
What these people are engaged in is sure to be destroyed; and false is what they are doing.”
As for these here -verily, their way of life is bound to lead to destruction; and worthless is all that they have ever done
Surely, whatever (idols) these (people consecrated themselves to) will be completely annihilated, and whatever they were doing is untrue
What these people worship is doomed to be destroyed and their deeds are based on falsehood
Musa (Moses) added:] "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain
What these people are engaged in is sure to be destroyed; and false is what they are doing
What they follow is certainly doomed to destruction and their deeds are in vain.”
What they follow is certainly doomed to destruction and their deeds are in vain.”
That which they follow is doomed, and all their works are vain
Indeed, what they follow is doomed to destruction and what they do is worthless.”
As for these here, what they are doing is doomed to destruction; and all that they have ever done is falsehood
[Musa added:] "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols' worship). And all that they are doing is in vain
What these idol worshipers are doing is senseless and vain
Surely, these people (from here)— Will be destroyed for what they practice (idol worship): And the (worship) that they do is useless
What these people are concerned with is perdition, and their deeds are based on falsehoods
“What these people are concerned with is perdition, and their deeds are based on falsehoods.”
Anything those people are busy at is doomed and whatever they have been doing is absurd
These people are ruined for what they are in, and evil is what they do
These people are ruined for what they are in, and evil is what they do
As for these, what they practice shall perish, and vain is that which they used to do.”
Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing
what they are engaged in is doomed to destruction and all their works are in vain
As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise

Esperanto

These popol committing blasphemy ki ili doing est disastrous por them

Filipino

(Si Moises ay muling bumanggit): “Katotohanan, ang mga taong ito at ang kanilang pinagkakaabalahan (na pagsamba sa mga diyus-diyosan) ay wawasakin. At ang lahat ng kanilang ginagawa ay walang saysay.”
Tunay na ang mga ito ay dinurog ang anumang sila ay naroon at walang-kabuluhan ang anumang dati nilang ginagawa

Finnish

Katso, perikatoon on joutuva kaikki, johon nuo turvaavat, ja turhuutta ovat heidan tekonsa
Katso, perikatoon on joutuva kaikki, johon nuo turvaavat, ja turhuutta ovat heidän tekonsa

French

Ceux-la rendent un culte voue a la destruction ; nul est ce qu’ils font, et sans valeur aucune. »
Ceux-là rendent un culte voué à la destruction ; nul est ce qu’ils font, et sans valeur aucune. »
Le culte, auquel ceux-la s’adonnent, est caduc; et tout ce qu’ils font est nul et sans valeur
Le culte, auquel ceux-là s’adonnent, est caduc; et tout ce qu’ils font est nul et sans valeur
Le culte, auquel ceux-la s'adonnent, est caduc; et tout ce qu'ils font est nul et sans valeur.»
Le culte, auquel ceux-là s'adonnent, est caduc; et tout ce qu'ils font est nul et sans valeur.»
Le culte de ces gens est voue a disparaitre et leurs œuvres sont vaines. »
Le culte de ces gens est voué à disparaître et leurs œuvres sont vaines. »
« Les actes de ces gens- la sont voues a la damnation, et tout ce qu’ils font est vain !»
« Les actes de ces gens- là sont voués à la damnation, et tout ce qu’ils font est vain !»

Fulah

Pellet, ɓee ɗoo, ko ɓe woni e mun kon ko halkaaɗum, kadi ko mere woni ko ɓe gollaynoo

Ganda

Mazima abo bye balimu bya kuzikirizibwa, era ebyo bye bakola bifu

German

Diesen geht wahrlich (all) das zugrunde, was sie betreiben, und eitel wird all das sein, was sie tun
Diesen geht wahrlich (all) das zugrunde, was sie betreiben, und eitel wird all das sein, was sie tun
Was die da vollziehen, wird dem Verderben anheimfallen, und zunichte wird, was sie zu tun pflegten.»
Was die da vollziehen, wird dem Verderben anheimfallen, und zunichte wird, was sie zu tun pflegten.»
Gewiß, fur diese wird das, woran sie sind, zugrunde gerichtet, und nichtig ist das, was sie zu tun pflegten
Gewiß, für diese wird das, woran sie sind, zugrunde gerichtet, und nichtig ist das, was sie zu tun pflegten
Gewiß, was diese da betreiben, wird zerstort, und zunichte wird, was sie zu tun pflegten
Gewiß, was diese da betreiben, wird zerstört, und zunichte wird, was sie zu tun pflegten
Gewiß, was diese da betreiben, wird zerstort, und zunichte wird, was sie zu tun pflegten
Gewiß, was diese da betreiben, wird zerstört, und zunichte wird, was sie zu tun pflegten

Gujarati

a loko je karyamam lagela che tene nasta karavamam avase, te'onum a karya adharahina che
ā lōkō jē kāryamāṁ lāgēlā chē tēnē naṣṭa karavāmāṁ āvaśē, tē'ōnuṁ ā kārya ādhārahīna chē
આ લોકો જે કાર્યમાં લાગેલા છે તેને નષ્ટ કરવામાં આવશે, તેઓનું આ કાર્ય આધારહીન છે

Hausa

Lalle ne waɗannan, abin da suke a cikinsa halakakke ne, kuma abin da suka kasance suna aikatawa ƙarya ne
Lalle ne waɗannan, abin da suke a cikinsa halakakke ne, kuma abin da suka kasance sunã aikãtawa ƙarya ne
Lalle ne waɗannan, abin da suke a cikinsa halakakke ne, kuma abin da suka kasance suna aikatawa ƙarya ne
Lalle ne waɗannan, abin da suke a cikinsa halakakke ne, kuma abin da suka kasance sunã aikãtawa ƙarya ne

Hebrew

הן, אלה, ייחרב כל אשר להם, ורע כל אשר עשו
הן, אלה, ייחרב כל אשר להם, ורע כל אשר עשו

Hindi

ye log jis reeti mein hain, use naash ho jaana hai aur ve jo kuchh kar rahe hain, sarvatha asaty hai
ये लोग जिस रीति में हैं, उसे नाश हो जाना है और वे जो कुछ कर रहे हैं, सर्वथा असत्य है।
“nishchay hee vah log lage hue hai, barabaad hokar rahega. aur jo kuchh ye kar rahe hai sarvatha vyarth hai.
“निश्चय ही वह लोग लगे हुए है, बरबाद होकर रहेगा। और जो कुछ ये कर रहे है सर्वथा व्यर्थ है।
(are kamabakhto) ye log jis mazahab par hain (vah yaqeenee barabaad hokar rahega) aur jo amal ye log kar rahe hain (vah sab mitiya met ho jaega)
(अरे कमबख्तो) ये लोग जिस मज़हब पर हैं (वह यक़ीनी बरबाद होकर रहेगा) और जो अमल ये लोग कर रहे हैं (वह सब मिटिया मेट हो जाएगा)

Hungarian

(Mozes igy folytatta:) . Bizony az, amiben ok vannak pusztulasra van itelve es hamis az, amit tesznek
(Mózes így folytatta:) . Bizony az, amiben ők vannak pusztulásra van ítélve és hamis az, amit tesznek

Indonesian

Sesungguhnya mereka akan dihancurkan (oleh kepercayaan) yang dianutnya dan akan sia-sia apa yang telah mereka kerjakan
(Sesungguhnya mereka itu akan dihancurkan) dibinasakan (kepercayaan yang dianutnya dan akan batal apa yang selalu mereka kerjakan)
Sesungguhnya mereka itu akan dihancurkan kepercayaan yang dianutnya dan akan batal apa yang seIalu mereka kerjakan
Sesungguhnya para penyembah berhala yang kalian lihat keyakinan mereka yang batil itu akan binasa. Perbuatan-perbuatan mereka akan musnah dan sia-sia belaka
Sesungguhnya mereka akan dihancurkan (oleh kepercayaan) yang dianutnya dan akan sia-sia apa yang telah mereka kerjakan
Sesungguhnya mereka akan dihancurkan (oleh kepercayaan) yang dianutnya dan akan sia-sia apa yang telah mereka kerjakan

Iranun

Mata-an! A siran naya na Miyabinasa so okit iran,-go Miyailang so Pinggalubuk iran

Italian

Si, il culto a cui si dedicano sara distrutto e sara reso vano il loro operare
Sì, il culto a cui si dedicano sarà distrutto e sarà reso vano il loro operare

Japanese

Hontoni korera no mono ga hojite iru mono wa horobi, mata kare-ra no okonau koto mo muekidearu
Hontōni korera no mono ga hōjite iru mono wa horobi, mata kare-ra no okonau koto mo muekidearu
本当にこれらのものが奉じているものは滅び,またかれらの行うことも無益である。」

Javanese

iki sayekti apa kang dheweke padha ana ing kono iku bakal disirnakake, lan muspra apa kang padha dilakoni
iki sayekti apa kang dhèwèké padha ana ing kono iku bakal disirnakaké, lan muspra apa kang padha dilakoni

Kannada

avaru (musa) helidaru; avanu (allahanu) sarvalokagala mele nimage sresthateyannu dayapalisiruvaga, nanenu nimagagi allahana horatu berobba devarannu hudukabeke
avaru (mūsā) hēḷidaru; avanu (allāhanu) sarvalōkagaḷa mēle nimage śrēṣṭhateyannu dayapālisiruvāga, nānēnu nimagāgi allāhana horatu bērobba dēvarannu huḍukabēkē
ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಹೇಳಿದರು; ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಸರ್ವಲೋಕಗಳ ಮೇಲೆ ನಿಮಗೆ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿರುವಾಗ, ನಾನೇನು ನಿಮಗಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರೊಬ್ಬ ದೇವರನ್ನು ಹುಡುಕಬೇಕೇ

Kazakh

«Sozsiz olardın dinderi joyıladı da olardın istegen isteri bosqa ketedi.»
«Sözsiz olardıñ dinderi joyıladı da olardıñ istegen isteri bosqa ketedi.»
«Сөзсіз олардың діндері жойылады да олардың істеген істері босқа кетеді.»
Bulardın tabınıp, ustanganı joyıladı, olardın jasagan amaldarının bari otirik», - dedi
Bulardıñ tabınıp, ustanğanı joyıladı, olardıñ jasağan amaldarınıñ bäri ötirik», - dedi
Бұлардың табынып, ұстанғаны жойылады, олардың жасаған амалдарының бәрі өтірік», - деді

Kendayan

Sabatolnya iaka’koa tatap diancuratn (dijukut nang di punyacaya’nya man pa sia-sia ahe nang udah iaka’koa karajaatn)

Khmer

pitabrakd nasa puok teangnoh nung trauv ke bamphlanh daoy sar te avei del puokke ngbngoul nung vea( ampeu shi ri k) haey avei del puok ke thleabthveu noh ku kmean phl laey
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកទាំងនោះនឹងត្រូវគេបំផ្លាញដោយ សារតែអ្វីដែលពួកគេងប់ងុលនឹងវា(អំពើស្ហ៊ីរិក) ហើយអ្វីដែលពួក គេធ្លាប់ធ្វើនោះគឺគ្មានផលឡើយ។

Kinyarwanda

(Musa yongeraho ati) "Mu by’ukuri, aba bantu bazorekwa kubera ibyo barimo (gusenga ibigirwamana), kandi ibyo bakora byose ni impfabusa
(Musa yongeraho ati) “Mu by’ukuri aba bantu bazorekwa kubera ibyo barimo (kugaragira ibigirwamana), kandi ibyo bakora byose ni imfabusa.”

Kirghiz

Cınında, alardın dini jalgan, jasap jatkan ibadatı da jalgan!”
Çınında, alardın dini jalgan, jasap jatkan ibadatı da jalgan!”
Чынында, алардын дини жалган, жасап жаткан ибадаты да жалган!”

Korean

sillo i baegseongdeul-i seungbaehaneungeos-eun myeolmanghal geos-ini geudeul-i deuli neun sungbaeneun heosdoem-ila
실로 이 백성들이 승배하는것은 멸망할 것이니 그들이 드리 는 숭배는 헛됨이라
sillo i baegseongdeul-i seungbaehaneungeos-eun myeolmanghal geos-ini geudeul-i deuli neun sungbaeneun heosdoem-ila
실로 이 백성들이 승배하는것은 멸망할 것이니 그들이 드리 는 숭배는 헛됨이라

Kurdish

بێگومان ئائه‌وانه ئه‌وه‌ی تێدا ده‌ژین له‌ناوچووه و، پووچه‌ڵه ئه‌وه‌ی ئه‌وان ده‌یانکرد
بێگومان ئەوانە ئەو (بت پەرستیەی) ئەوانی لەسەرە لە ناودەچێت وە ھەرچی دەکەن بەتاڵ و ھەڵوەشاوەیە

Kurmanji

Evan tisten ku ewa komala ji wan ra (peresti dikin) hene! (Bi "ol" a xwe va) deriz bune u tista ku ewan, dikin ewa bi xweber ji puc e
Evan tiştên ku ewa komala ji wan ra (perestî dikin) hene! (Bi "ol" a xwe va) dêriz bûne û tişta ku ewan, dikin ewa bi xweber jî pûç e

Latin

These people committing blasphemy quod they perfecit est disastrous pro them

Lingala

Ya sólo, baye wana, maye bazali kobondela ezali mabe, mpe nyoso bazali kosala ezali na ntina te (ezanga litomba)

Luyia

Macedonian

„Навистина ќе биде поништено тоа што го исповедаат и бескорисно ќе им биде тоа што го прават
I ke bide unisteno ona vrz sto se potpiraat, navistina! I ke bide nISstozZNoO ona STO go rabotea, sigurno
I ḱe bide uništeno ona vrz što se potpiraat, navistina! I ḱe bide nIŠštožŽNoO ona ŠTO go rabotea, sigurno
И ќе биде уништено она врз што се потпираат, навистина! И ќе биде нИШштожЖНоО она ШТО го работеа, сигурно

Malay

Sesungguhnya mereka (penyembah-penyembah berhala itu), akan dihancurkan apa yang mereka berada di dalamnya (dari perbuatan syirik), dan tetaplah salahnya apa yang mereka kerjakan itu

Malayalam

tirccayayum i kuttar enteannil nilakeallunnuvea at nasippikkappetunnatan‌. avar pravartticc keantirikkunnatellam nisphalavumakunnu
tīrccayāyuṁ ī kūṭṭar enteānnil nilakeāḷḷunnuvēā at naśippikkappeṭunnatāṇ‌. avar pravartticc keāṇṭirikkunnatellāṁ niṣphalavumākunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഈ കൂട്ടര്‍ എന്തൊന്നില്‍ നിലകൊള്ളുന്നുവോ അത് നശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നതെല്ലാം നിഷ്ഫലവുമാകുന്നു
tirccayayum i kuttar enteannil nilakeallunnuvea at nasippikkappetunnatan‌. avar pravartticc keantirikkunnatellam nisphalavumakunnu
tīrccayāyuṁ ī kūṭṭar enteānnil nilakeāḷḷunnuvēā at naśippikkappeṭunnatāṇ‌. avar pravartticc keāṇṭirikkunnatellāṁ niṣphalavumākunnu
തീര്‍ച്ചയായും ഈ കൂട്ടര്‍ എന്തൊന്നില്‍ നിലകൊള്ളുന്നുവോ അത് നശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നതെല്ലാം നിഷ്ഫലവുമാകുന്നു
ikkuttar avalambannalakkiyavayellam nasikkanullatan. avar ceytupearunnatea nisphalavum
ikkūṭṭar avalambaṅṅaḷākkiyavayellāṁ naśikkānuḷḷatāṇ. avar ceytupēārunnatēā niṣphalavuṁ
ഇക്കൂട്ടര്‍ അവലംബങ്ങളാക്കിയവയെല്ലാം നശിക്കാനുള്ളതാണ്. അവര്‍ ചെയ്തുപോരുന്നതോ നിഷ്ഫലവും

Maltese

Tabilħaqq li dak (il-ħazen ta' l-idolatrija) li dawn (in- nies) jinsabu fih iwassal għall-qerda, u huwa fieragħ dak li qegħdin jagħmlu
Tabilħaqq li dak (il-ħażen ta' l-idolatrija) li dawn (in- nies) jinsabu fih iwassal għall-qerda, u huwa fieragħ dak li qegħdin jagħmlu

Maranao

Mataan! a siran aya na miyabinasa so okit iran, - go miyailang so pinggalbk iran

Marathi

He loka jya kamata guntale aheta te nasta kele ja'ila ani tyance he kama kevala asatya ahe
Hē lōka jyā kāmāta guntalē āhēta tē naṣṭa kēlē jā'īla āṇi tyān̄cē hē kāma kēvaḷa asatya āhē
१३९. हे लोक ज्या कामात गुंतले आहेत ते नष्ट केले जाईल आणि त्यांचे हे काम केवळ असत्य आहे

Nepali

Yi manisaharu juna kamama lageka chan, tyo niscaya nai dhvasta garinecha ra yiniharuko yo kama niradhara cha
Yī mānisaharū juna kāmamā lāgēkā chan, tyō niścaya nai dhvasta garinēcha ra yinīharūkō yō kāma nirādhāra cha
यी मानिसहरू जुन काममा लागेका छन्, त्यो निश्चय नै ध्वस्त गरिनेछ र यिनीहरूको यो काम निराधार छ ।

Norwegian

Det disse holder pa med, skal bli knust, og verdiløst er det de har gjort.»
Det disse holder på med, skal bli knust, og verdiløst er det de har gjort.»

Oromo

Isaan kun wanti isaan keessa jiran mancaafamaadhaWanti isaan dalagaa turanis kufaadha

Panjabi

Iha loka jihare karamam vica lipata hana. Uha nasata hona vale hana, ate iha loka jo kujha kara rahe hana, uha sabha dhokha (jhutha) hai
Iha lōka jihaṛē karamāṁ vica lipata hana. Uha naśaṭa hōṇa vālē hana, atē iha lōka jō kujha kara rahē hana, uha sabha dhōkhā (jhūṭha) hai
ਇਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਕਰਮਾਂ ਵਿਚ ਲਿਪਤ ਹਨ। ਉਹ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਇਹ ਲੋਕ ਜੋ ਕੁਝ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਭ ਧੋਖਾ (ਝੂਠ) ਹੈ।

Persian

آنچه اينان در آنند، نابودشونده و كارى كه مى‌كنند باطل است
بى‌ترديد اينها [كه مى‌بينيد] كارشان بر باد است و آنچه مى‌كنند باطل است
اینان بنیاد کارشان بر باد است و آنچه می‌کنند باطل است‌
بی‌گمان این‌ها عاقبت کارشان نابودی است و آنچه انجام می‌دادند (نیز) باطل است»
بی تردید آنچه اینان در آن قرار دارند [وآن عقاید شرک آلود و آیین بت پرستی است] نابود شده و فاسد است، و آنچه همواره انجام می دهند، باطل و بیهوده است
یقیناً آیین [مشرکانۀ] اینها نابودشدنى است و آنچه می‌کنند [نیز] باطل است»
خدایانی که این جماعت بت‌پرستان راست فانی، و آیین و کارهاشان باطل و تباه است
همانا اینان تباه است آنچه در آن اندرند و باطل است آنچه می‌کنند
در حقيقت، آنچه ايشان در آنند نابود [و زايل‌] و آنچه انجام مى‌دادند باطل است
بی‌گمان آنچه ایشان در آنند نابود و بریده شده است و آنچه انجام می‌داده‌اند باطل است
اینها سرانجام کارشان نابودى است، و آنچه انجام مى‌دهند، باطل است.»
اینان (را که می‌بینید به بت‌پرستی مشغولند) کارشان (مایه‌ی) هلاک و نابودی (خودشان و معبودهایشان) است، و آنچه می‌سازند و می‌کنند پوچ و نادرست است
اینها (را که می‌بینید)، سرانجام کارشان نابودی است؛ و آنچه انجام می‌دهند، باطل (و بیهوده) است
همانا آنچه اينان در آنند- كفر و شرك- نابود شونده است و آنچه مى‌كردند بيهوده و تباه است
بی گمان اینها عاقبت کارشان نا بودی است وآنچه انجام می دادند (نیز) باطل است»

Polish

Zostanie bowiem zniszczone to, za czym oni poszli, i daremne jest to, co oni czynia
Zostanie bowiem zniszczone to, za czym oni poszli, i daremne jest to, co oni czynią

Portuguese

“Por certo, a estes, o que praticam ser-lhes-a esmagado, e derrogado o que faziam”
“Por certo, a estes, o que praticam ser-lhes-á esmagado, e derrogado o que faziam”
Porque em verdade, tudo quanto eles adorarem aniquila-los-a, e em vao sera tudo quanto fizerem
Porque em verdade, tudo quanto eles adorarem aniquilá-los-á, e em vão será tudo quanto fizerem

Pushto

بېشكه دا خلق (چې دي) تباه دى هغه (دین) چې دوى په هغه كې دي او باطل دي هغه عملونه چې دوى يې كوي
بېشكه دا خلق (چې دي) تباه ده هغه (تګلاره) چې دوى په هغې كې دي او باطل دي هغه عملونه چې دوى يې كوي

Romanian

Ceea ce urmeaza ei va fi nimicit, iar faptele lor desarte vor fi.”
Ceea ce urmează ei va fi nimicit, iar faptele lor deşarte vor fi.”
Acestea popor comite hulire ce ei doing exista dezastruos for ele
Cele in care petrec aceºtia pierdute sunt ºi in deºert este ceea ce fac ei
Cele în care petrec aceºtia pierdute sunt ºi în deºert este ceea ce fac ei

Rundi

Aba bantu ibi bintu vyose bafise bizohonywa kandi nivy’ubusa muvyo bahora bagira

Russian

Ceea ce urmeaza ei va fi nimicit, iar faptele lor desarte vor fi.”
Поистине, у этих (людей) (которые поклоняются идолам) погублено будет то, чего они держатся [их многобожие], и (будет) пусто то, что они делали!»
U etikh lyudey pogubleno budet to, chto oni ispoveduyut, i tshchetno budet to, chto oni sovershayut»
У этих людей погублено будет то, что они исповедуют, и тщетно будет то, что они совершают»
Istinno, sokrushen budet on kak i to, chto chtit on; suyetno to, chto sdelali oni
Истинно, сокрушен будет он как и то, что чтит он; суетно то, что сделали они
U etikh pogubleno budet to, chego oni derzhatsya, i pusto to, chto oni delali
У этих погублено будет то, чего они держатся, и пусто то, что они делали
Voistinu, u etikh lyudey poydet prakhom to, vo chto oni veryat, i tshchetno to, chto oni delayut
Воистину, у этих людей пойдет прахом то, во что они верят, и тщетно то, что они делают
U etikh idolopoklonnikov, kotorykh vy vidite, pogublena budet ikh lozhnaya religiya, i propadut darom ikh deyaniya
У этих идолопоклонников, которых вы видите, погублена будет их ложная религия, и пропадут даром их деяния
Ved' lyudi eti - to, chto chtyat oni, - Sokrusheno (Allakhom) budet, I v tshchEtu obratitsya to, chto delayut oni
Ведь люди эти - то, что чтят они, - Сокрушено (Аллахом) будет, И в тщЕту обратится то, что делают они

Serbian

Заиста ће да буде поништено оно у шта су били огрезли и бескорисно ће да им буде оно што су радили

Shona

(Musa akapamhidzira): “Zvirokwazvo, vanhu ava vachaparadzwa nokuda kwezvavarikuita. Uye zvose zvavarikuita hazvina maturo.”

Sindhi

ھيء ماڻھو پاڻ جنھن (مذھب) ۾ پيل آھن سو رد آھي ۽ جيڪي ڪندا رھندا آھن سو غلط آھي

Sinhala

(tavada piliru aradhana karana janatava genahæra dakvamin) “niyata vasayenma movun (anugamanaya kala) dharmaya vinasa viya hækiya. ovun karana dæya siyalla anavasya dæyayi. (kisima prayojanayak gena denne næta” yayi pævasuveya)
(tavada piḷirū ārādhanā karana janatāva genahæra dakvamin) “niyata vaśayenma movun (anugamanaya kaḷa) dharmaya vināśa viya hækiya. ovun karana dæya siyalla anavaśya dæyayi. (kisima prayōjanayak gena dennē næta” yayi pævasuvēya)
(තවද පිළිරූ ආරාධනා කරන ජනතාව ගෙනහැර දක්වමින්) “නියත වශයෙන්ම මොවුන් (අනුගමනය කළ) ධර්මය විනාශ විය හැකිය. ඔවුන් කරන දැය සියල්ල අනවශ්‍ය දැයයි. (කිසිම ප්‍රයෝජනයක් ගෙන දෙන්නේ නැත” යයි පැවසුවේය)
niyata vasayenma ovun vanahi ovun kavara visayaka sitiye da eya vinasa vannaki. tavada ovuhu sidu karamin siti dæ da nisphalaya
niyata vaśayenma ovun vanāhi ovun kavara viṣayaka siṭiyē da eya vināśa vannaki. tavada ovuhu sidu karamin siṭi dǣ da niṣphalaya
නියත වශයෙන්ම ඔවුන් වනාහි ඔවුන් කවර විෂයක සිටියේ ද එය විනාශ වන්නකි. තවද ඔවුහු සිදු කරමින් සිටි දෑ ද නිෂ්ඵලය

Slovak

These ludia committing blasphemy co they robit bol disastrous for them

Somali

(Ma xagga) kuwani, hubaal, waxaa ay ku sugan yihiin waa la baabbi’in doonaa, oo waa baadil waxaa ay falaan
Kuwaas waa lagu Halaagi waxay ku suganyihiin waana Baadhil waxay fali
Kuwaas waa lagu Halaagi waxay ku suganyihiin waana Baadhil waxay fali

Sotho

Batho bana, tsela ea bona e tla ripitloa, lintho tsohle tseo ba li etsang ha se letho haese manyala”

Spanish

Ciertamente aquello en lo que creen sera destruido y sus obras habran sido en vano
Ciertamente aquello en lo que creen será destruido y sus obras habrán sido en vano
»Esas gentes seran destruidas por lo que practican y todo lo que hacen de nada les servira»
»Esas gentes serán destruidas por lo que practican y todo lo que hacen de nada les servirá»
Esas gentes seran destruidas por lo que practican y todo lo que hacen de nada les servira”
Esas gentes serán destruidas por lo que practican y todo lo que hacen de nada les servirá”
«Aquello en que estas gentes estan va a ser destruido y sus obras seran vanas»
«Aquello en que estas gentes están va a ser destruido y sus obras serán vanas»
Respecto a estos --ciertamente, su modo de vida conduce a la destruccion; y todo lo que hayan hecho habra sido en vano.”
Respecto a estos --ciertamente, su modo de vida conduce a la destrucción; y todo lo que hayan hecho habrá sido en vano.”
Ellos seran destruidos por lo que hacen, y sus obras seran en vano
Ellos serán destruidos por lo que hacen, y sus obras serán en vano
Aquello de lo que se ocupan esta llamado a perecer y sus obras no les serviran de nada.»
Aquello de lo que se ocupan está llamado a perecer y sus obras no les servirán de nada.»

Swahili

Hakika hawa wanaowakalia hawa masanamu, ushirikina waliomo ndani yake umeangamizwa, na ni yenye kuangamiza na ni ya urongo yale waliokuwa wakiyafanya ya kuwaabudu masanamu hao ambao hawawazuilii adhabu ya Mwenyezi Mungu ikiwashukia
Hakika haya waliyo nayo watu hawa yatakuja angamia, na hayo waliyo kuwa wakiyafanya yamepotea bure

Swedish

Vad dessa [manniskor] agnar sig at ar domt till undergang och allt vad de har astadkommit skall ga forlorat
Vad dessa [människor] ägnar sig åt är dömt till undergång och allt vad de har åstadkommit skall gå förlorat

Tajik

On ci inho dar onand, noʙudsavanda va kore, ki mekunand, ʙotil ast»
On cī inho dar onand, noʙudşavanda va kore, ki mekunand, ʙotil ast»
Он чӣ инҳо дар онанд, нобудшаванда ва коре, ки мекунанд, ботил аст»
On ci onho dar on sirke, ki qaror dorand va iʙodate, ki ʙaroi on ʙutho ancom medihand, noʙudsavanda va kore, ki mekunand, ʙotil ast va azoʙi Allohro az onho dur karda nametavonand»
On cī onho dar on şirke, ki qaror dorand va iʙodate, ki ʙaroi on ʙutho ançom medihand, noʙudşavanda va kore, ki mekunand, ʙotil ast va azoʙi Allohro az onho dur karda nametavonand»
Он чӣ онҳо дар он ширке, ки қарор доранд ва ибодате, ки барои он бутҳо анҷом медиҳанд, нобудшаванда ва коре, ки мекунанд, ботил аст ва азоби Аллоҳро аз онҳо дур карда наметавонанд»
Jaqinan, oini [musrikonai] inho noʙudsudani ast va onci mekunand, [niz] ʙotil ast»
Jaqinan, oini [muşrikonai] inho noʙudşudanī ast va onci mekunand, [niz] ʙotil ast»
Яқинан, оини [мушриконаи] инҳо нобудшуданӣ аст ва ончи мекунанд, [низ] ботил аст»

Tamil

(anta cilaivanankikalaic cuttik kanpittu,) ‘‘niccayamaka inta makkal irukkinra markkam alintuvitakkutiyatu. Avarkal ceypavai anaittum vinanavai. (Avarkalukku oru palanaiyum alikkatu'' enrum kurinar)
(anta cilaivaṇaṅkikaḷaic cuṭṭik kāṇpittu,) ‘‘niccayamāka inta makkaḷ irukkiṉṟa mārkkam aḻintuviṭakkūṭiyatu. Avarkaḷ ceypavai aṉaittum vīṇāṉavai. (Avarkaḷukku oru palaṉaiyum aḷikkātu'' eṉṟum kūṟiṉār)
(அந்த சிலைவணங்கிகளைச் சுட்டிக் காண்பித்து,) ‘‘நிச்சயமாக இந்த மக்கள் இருக்கின்ற மார்க்கம் அழிந்துவிடக்கூடியது. அவர்கள் செய்பவை அனைத்தும் வீணானவை. (அவர்களுக்கு ஒரு பலனையும் அளிக்காது'' என்றும் கூறினார்)
niccayamaka inta makkal itupattirukkum markkam aliyak kutiyatu innum avarkal ceypavai yavum (murrilum) vinanavaiye" (enrum kurinar)
niccayamāka inta makkaḷ īṭupaṭṭirukkum mārkkam aḻiyak kūṭiyatu iṉṉum avarkaḷ ceypavai yāvum (muṟṟilum) vīṇāṉavaiyē" (eṉṟum kūṟiṉār)
நிச்சயமாக இந்த மக்கள் ஈடுபட்டிருக்கும் மார்க்கம் அழியக் கூடியது இன்னும் அவர்கள் செய்பவை யாவும் (முற்றிலும்) வீணானவையே" (என்றும் கூறினார்)

Tatar

Ий каумем! Аларның эшенә кызыкмагыз, Аллаһу тәгалә аларны сынымнары белән бергә һәлак итәчәк һәм аларның кылган гамәлләре һәммәсе батыл, яраксыз

Telugu

niscayanga viru acaristunnanduku (vigraharadhana cestunnanduku) nasanam ceyabadataru. Viru cestunnadanta nirarthakamainade
niścayaṅgā vīru ācaristunnanduku (vigrahārādhana cēstunnanduku) nāśanaṁ cēyabaḍatāru. Vīru cēstunnadantā nirarthakamainadē
నిశ్చయంగా వీరు ఆచరిస్తున్నందుకు (విగ్రహారాధన చేస్తున్నందుకు) నాశనం చేయబడతారు. వీరు చేస్తున్నదంతా నిరర్థకమైనదే
“వీళ్ళు ఏ పనిలో నిమగ్నులై ఉన్నారో అది నాశనం చేయబడుతుంది. వీళ్ళు చేస్తున్న ఈ పని ఒక మిథ్య”(అని అన్నాడు)

Thai

thæcring chn hela ni hæla sing thi phwk khea khearph sakkara kan xyu nan ca thuk thalay læa sing thi phwk khea khey kratha kan ma k ri phl
thæ̂cring chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kheārph s̄ạkkāra kạn xyū̀ nận ca t̄hūk thảlāy læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā khey krathả kạn mā k̆ rị̂ p̄hl
แท้จริงชนเหล่านี้แหละ สิ่งที่พวกเขาเคารพสักการะกันอยู่นั้นจะถูกทำลาย และสิ่งที่พวกเขาเคยกระทำกันมาก็ไร้ผล
“thæcring chn hela ni hæla sing thi phwk khea khearph sakkara kan xyu nan ca thuk thalay læa sing thi phwk khea khey kratha kan ma k ri phl”
“thæ̂cring chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kheārph s̄ạkkāra kạn xyū̀ nận ca t̄hūk thảlāy læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā khey krathả kạn mā k̆ rị̂ p̄hl”
“แท้จริงชนเหล่านี้แหละ สิ่งที่พวกเขาเคารพสักการะกันอยู่นั้นจะถูกทำลาย และสิ่งที่พวกเขาเคยกระทำกันมาก็ไร้ผล ”

Turkish

Onların taptıkları da helak olup gitmistir, yaptıkları da bostur
Onların taptıkları da helak olup gitmiştir, yaptıkları da boştur
Suphesiz bunların icinde bulundukları (din) yıkılmıstır, yapmakta oldukları da batıldır
Şüphesiz bunların içinde bulundukları (din) yıkılmıştır, yapmakta oldukları da bâtıldır
Onların icinde bulundukları sey (din) mahvolucudur ve yapmakta oldukları seyler (ibadetler) de gecersizdir
Onların içinde bulundukları şey (din) mahvolucudur ve yapmakta oldukları şeyler (ibadetler) de geçersizdir
Cunku su gordugunuz puta tapanların icinde bulundukları din, yok olmaya mahkumdur ve yapmakta oldukları ameller de bosunadır.”
Çünkü şu gördüğünüz puta tapanların içinde bulundukları din, yok olmaya mahkûmdur ve yapmakta oldukları ameller de boşunadır.”
Supheniz olmasın ki bunlar icinde bulundukları (dinle birlikte) yok olacaklardır ve yapageldikleri seyler bos ve anlamsızdır
Şüpheniz olmasın ki bunlar içinde bulundukları (dinle birlikte) yok olacaklardır ve yapageldikleri şeyler boş ve anlamsızdır
Israilogullarının denizden gecmelerini sagladık. Puta gonulden tapan bir millete rastladılar. "Ey Musa! Onların tanrıları gibi bize de bir tanrı yap" dediler, Musa: " Dogrusu siz bilgisiz bir milletsiniz, bunlar yok olacaklar ve isledikleri bosa gidecektir" dedi
İsrailoğullarının denizden geçmelerini sağladık. Puta gönülden tapan bir millete rastladılar. "Ey Musa! Onların tanrıları gibi bize de bir tanrı yap" dediler, Musa: " Doğrusu siz bilgisiz bir milletsiniz, bunlar yok olacaklar ve işledikleri boşa gidecektir" dedi
Cunku o gorduklerinizin icinde bulunduklari din, yok olmaya mahkumdur ve butun yaptiklari batildir
Çünkü o gördüklerinizin içinde bulunduklari din, yok olmaya mahkûmdur ve bütün yaptiklari batildir
Suphesiz bunların icinde bulundukları (din) yıkılmıstır, yapmakta oldukları da batıldır
Şüphesiz bunların içinde bulundukları (din) yıkılmıştır, yapmakta oldukları da batıldır
Bunlar, daldıkları bu seylerle helak olacaklar ve yaptıkları ise hic bir temele dayanmıyor
Bunlar, daldıkları bu şeylerle helak olacaklar ve yaptıkları ise hiç bir temele dayanmıyor
Cunku o gorduklerinizin icinde bulundukları din, yok olmaya mahkumdur ve butun yaptıkları batıldır
Çünkü o gördüklerinizin içinde bulundukları din, yok olmaya mahkûmdur ve bütün yaptıkları batıldır
Ve Israilogullarına denizi atlattık. Derken, bir kavme vardılar, toplanmıs kendilerine mahsus bir takım putlara tapıyorlardı. Dediler ki: «Ey Musa, bunların bircok ilahları oldugu gibi sen de bize ilah yap!» Dedi ki: «Siz gercekten cahillik ediyorsunuz. Cunku o gorduklerinizin icinde bulundukları din, yok olmaya mahkumdur ve butun yaptıkları batıldır!»
Ve İsrailoğullarına denizi atlattık. Derken, bir kavme vardılar, toplanmış kendilerine mahsus bir takım putlara tapıyorlardı. Dediler ki: «Ey Musa, bunların birçok ilahları olduğu gibi sen de bize ilah yap!» Dedi ki: «Siz gerçekten cahillik ediyorsunuz. Çünkü o gördüklerinizin içinde bulundukları din, yok olmaya mahkumdur ve bütün yaptıkları batıldır!»
Cunku o gorduklerinizin icinde bulundukları din, yok olmaya mahkumdur ve butun yaptıkları batıldır
Çünkü o gördüklerinizin içinde bulundukları din, yok olmaya mahkûmdur ve bütün yaptıkları batıldır
Bunların uydukları sapık din yokolmaya mahkumdur, isledikleri ameller de gecersizdir
Bunların uydukları sapık din yokolmaya mahkûmdur, işledikleri ameller de geçersizdir
Onların icinde bulundukları sey (din) mahvolucudur ve yapmakta oldukları seyler (ibadetler) de gecersizdir
Onların içinde bulundukları şey (din) mahvolucudur ve yapmakta oldukları şeyler (ibadetler) de geçersizdir
«Subhe yok ki bunların, icinde bulundukları (din) helake mahkumdur. (Ibadet diye) yapmakda oldukları nesne de bosunadır»
«Şübhe yok ki bunların, içinde bulundukları (dîn) helake mahkûmdur. (İbâdet diye) yapmakda oldukları nesne de boşunadır»
Suphesiz ki bunların icinde bulundukları; yok olmaya mahkumdur ve yapmakta oldukları sey de batıldır
Şüphesiz ki bunların içinde bulundukları; yok olmaya mahkumdur ve yapmakta oldukları şey de batıldır
Muhakkak ki; bunlar onların icinde bulundukları sey (din sebebiyle) helak olmustur. Ve yapmıs oldukları sey batıldır (bostur)
Muhakkak ki; bunlar onların içinde bulundukları şey (dîn sebebiyle) helâk olmuştur. Ve yapmış oldukları şey bâtıldır (boştur)
Inne haulai mutebberum ma hum fıhi ve batılum ma kanu ya´melun
İnne haülai mütebberum ma hüm fıhi ve batılüm ma kanu ya´melun
Inne haulai mutebberun ma hum fihi ve batılun ma kanu ya’melun(ya’melune)
İnne hâulâi mutebberun mâ hum fîhi ve bâtılun mâ kânû ya’melûn(ya’melûne)
Bunlara gelince, suphe yok ki yasama tarzları onları kacınılmaz bicimde yok olusa goturecek; cunku yaptıkları her sey bos ve degersiz
Bunlara gelince, şüphe yok ki yaşama tarzları onları kaçınılmaz biçimde yok oluşa götürecek; çünkü yaptıkları her şey boş ve değersiz
inne haulai mutebberum ma hum fihi vebatilum ma kanu ya`melun
inne hâülâi mütebberum mâ hüm fîhi vebâṭilüm mâ kânû ya`melûn
Suphesiz bunların icinde bulundukları (din) yıkılmıstır, yapmakta oldukları da batıldır
Şüphesiz bunların içinde bulundukları (din) yıkılmıştır, yapmakta oldukları da bâtıldır
Onlar helak olacaklardır. Icinde bulundukları sey yok olacaktır. Bilmeden yaptıkları sey batıldır
Onlar helak olacaklardır. İçinde bulundukları şey yok olacaktır. Bilmeden yaptıkları şey batıldır
Suphesiz bunların icinde bulundukları (sirk) helake mahkumdur ve yapmakta oldukları batıldır
Şüphesiz bunların içinde bulundukları (şirk) helâke mahkûmdur ve yapmakta oldukları batıldır
Israilogullarını denizden gecirdik.Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluga ugradı.“Musa! dediler, bunların tanrıları oldugu gibi bize de bir tanrı yapıver!” O ise:“Siz” dedi, “gercekten cahil bir milletsiniz!Cunku su imrendiginiz kimselerin dini yıkılmıstır ve yaptıkları butun ameller de bosunadır.Hem Allah size bunca lutufta bulunup oteki insanlara ustun kılmıs oldugu halde, hic ben sizin icin O'ndan baska bir tanrı arar mıyım?”
İsrailoğullarını denizden geçirdik.Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı.“Mûsâ! dediler, bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!” O ise:“Siz” dedi, “gerçekten cahil bir milletsiniz!Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır.Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?”
Sunların icinde bulundukları (din) yıkılmıstır ve yaptıkları seyler bosa cıkmıstır
Şunların içinde bulundukları (din) yıkılmıştır ve yaptıkları şeyler boşa çıkmıştır
Onların icinde bulundukları sey (din) mahvolucudur ve yapmakta oldukları seyler (ibadetler) de gecersizdir.»
Onların içinde bulundukları şey (din) mahvolucudur ve yapmakta oldukları şeyler (ibadetler) de geçersizdir.»
Suphesiz bunların icinde bulundukları (sirk) helake mahkumdur ve yapmakta oldukları batıldır
Şüphesiz bunların içinde bulundukları (şirk) helâke mahkûmdur ve yapmakta oldukları batıldır
Su gorduklerinizin, icinde bulundukları din cokmustur. Yapmakta oldukları da bosa cıkacaktır
Şu gördüklerinizin, içinde bulundukları din çökmüştür. Yapmakta oldukları da boşa çıkacaktır
Su gorduklerinizin, icinde bulundukları din cokmustur. Yapmakta oldukları da bosa cıkacaktır
Şu gördüklerinizin, içinde bulundukları din çökmüştür. Yapmakta oldukları da boşa çıkacaktır
Su gorduklerinizin, icinde bulundukları din cokmustur. Yapmakta oldukları da bosa cıkacaktır
Şu gördüklerinizin, içinde bulundukları din çökmüştür. Yapmakta oldukları da boşa çıkacaktır

Twi

(Mose kͻͻ so kaa sε): “Nokorε sε deԑ saa nkorͻfoͻ yi wᴐ mu yi, de wᴐn bԑkᴐ ᴐsԑeԑ mu ama wᴐn dwuma a wᴐ’redie ayԑ kwa

Uighur

شۈبھىسىزكى، ئاشۇ كىشىلەرنىڭ باتىل دىنلىرى گۇمران بولغۇسىدۇر، ئۇلارنىڭ قىلغان ئەمەللىرى بىكاردۇر
شۈبھىسىزكى، ئاشۇ كىشىلەرنىڭ باتىل دىنلىرى گۇمران بولغۇسىدۇر، ئۇلارنىڭ قىلغان ئەمەللىرى بىكاردۇر

Ukrainian

Воістину, буде знищено те, в що вірять ці люди. Марне те, що вони роблять!»
Tsi lyudy zdiysnyuyutʹ blasphemy, za shcho vony roblyatʹ z·hubni dlya nykh
Ці люди здійснюють blasphemy, за що вони роблять згубні для них
Voistynu, bude znyshcheno te, v shcho viryatʹ tsi lyudy. Marne te, shcho vony roblyatʹ!»
Воістину, буде знищено те, в що вірять ці люди. Марне те, що вони роблять!»
Voistynu, bude znyshcheno te, v shcho viryatʹ tsi lyudy. Marne te, shcho vony roblyatʹ
Воістину, буде знищено те, в що вірять ці люди. Марне те, що вони роблять

Urdu

Yeh log jis tareeqe ki pairwi kar rahey hain woh to barbaad honay wala hai aur jo amal woh kar rahey hain woh sarasar baatil hai.”
یہ لوگ جس طریقہ کی پیروی کر رہے ہیں وہ تو برباد ہونے والا ہے اور جو عمل وہ کر رہے ہیں وہ سراسر باطل ہے
یہ لوگ جس چیز میں لگے ہوئے ہیں وہ تباہ ہونے والی ہے اور جو وہ کر رہے ہیں وہ غلط ہے
یہ لوگ جس (شغل) میں (پھنسے ہوئے) ہیں وہ برباد ہونے والا ہے اور جو کام یہ کرتے ہیں سب بیہودہ ہیں
یہ لوگ تباہ ہونے والی ہے وہ چیز جس میں وہ لگے ہوئے ہیں اور غلط ہے جو وہ کر رہے ہیں [۱۶۲]
جس طریقہ پر یہ لوگ ہیں وہ یقینا تباہ ہو کر رہے گا۔ اور جو کچھ وہ کر رہے ہیں وہ باطل ہوکر رہے گا۔
Yeh log jiss kaam mein lagay hain yeh tabah kiya jayega aur inn kay yeh kaam mehaz bey bunyad hai
یہ لوگ جس کام میں لگے ہیں یہ تباه کیا جائے گا اور ان کا یہ کام محض بےبنیاد ہے
ye log jis kaam mein lage hai ye tabaah kiya jayega aur un ka ye kaam mahez be-bunyaad hai
بے شک یہ لوگ جس کام میں لگے ہیں تباہ ہوکر رہیں گے اور باطل ہے جو کچھ وہ کررہے ہیں۔
ارے یہ لوگ تو وہ ہیں کہ جس دھندے میں لگے ہوئے ہیں سب برباد ہونے والا ہے، اور جو کچھ کرتے آرہے ہیں، سب باطل ہے۔
ان لوگوںکا نظام برباد ہونے والا اور ان کے اعمال باطل ہیں

Uzbek

Ахир, анавилар ичида турган нарса ҳалокатдир ва қилаётган ишлари ботилдир», – деди
Ахир уларнинг (ибодат қилиб) турган нарсалари йўқ бўлгувчи, қилиб турган амаллари эса ботил-ку?»
Ахир, анавилар этиб турган нарса ҳалокатдир ва қилаётган ишлари ботилдир», деди. (Аслида, уларни Фиръавн ва унинг аҳлининг узоқ муддатли эзишидан, хўрлашидан халос этган Аллоҳга шукр айлаб, ёлғиз Унгагина ибодат қилишлари керак эди. Аслида, уларни даҳшатли азоб-уқубатлардан Аллоҳнинг амри ва ёрдами ила фидокорлик қилиб қутқазиб олиб чиққан Пайғамбарлари Мусонинг (а. с.) маслаҳатисиз ҳеч бир иш қилмасликлари лозим эди. Лекин улар бир золим бутпараст қавмни йўл-йўлакай кўриб қолиб, уларга ҳавас қиляптилар

Vietnamese

Qua that, đam nguoi nay sap bi tieu diet ve đieu chung đang lam va viec lam cua chung se tro thanh vo ich
Quả thật, đám người này sắp bị tiêu diệt về điều chúng đang làm và việc làm của chúng sẽ trở thành vô ích
Qua that, (nhung ke tho phuong cac buc tuong) nay se bi huy diet ve đieu chung đang lam, va moi viec lam cua chung la thu vo gia tri
Quả thật, (những kẻ thờ phượng các bục tượng) này sẽ bị hủy diệt về điều chúng đang làm, và mọi việc làm của chúng là thứ vô giá trị

Xhosa

“Aba bantu baza kutshatyalaliswa ngenxa yale nto bazinikele kuyo. Yaye yonke imisebenzi yabo ayinto yanto.”

Yau

“Chisimu wanganyawa tachiwa wakonanjidwa pa yalitomecheyi, soni ni iwele yantega yawele ali nkupanganya.”
“Chisimu ŵanganyaŵa tachiŵa ŵakonanjidwa pa yalitomecheyi, soni ni iŵele yantega yaŵele ali nkupanganya.”

Yoruba

Dajudaju awon wonyi maa parun lori ohun ti won n se (yii). Iro si ni ohun ti won n se nise.”
Dájúdájú àwọn wọ̀nyí máa parun lórí ohun tí wọ́n ń ṣe (yìí). Irọ́ sì ni ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́.”

Zulu