Achinese

Kamoe peuleupah Bani Israi ‘Oh lheueh jititi laot nyang luah ‘Oh ka troh keunan bak saboh kaom Nyang seumah patong Tuhan jìpeugah Kheun kaom Musa teuma bak gopnyan Tanyoe pih meunan jinoe taseumah Tapeugot Tuhan jinoe keu kamoe Lagee awak nyan tuhan le leupah Musa kheun teuma jahe that gata Nyang kon-kon haba nyan dum tapeugah

Afar

Israa-iil xaylo badal tabisneeh seehaday sinni numtinwwellitteh amol qibaadah daffeytal yemeeten, Muusaw: usun yallitte kah lon innah Yallay naqbude neh hayis kaak iyyen, diggah isin qibaadá cakkisittam inki Yalla kinnim aaxige waa marah tanton keenik iyye Nabii Muusa

Afrikaans

En Ons het die Kinders van Israel oor die see geneem. Toe kom hulle by ’n volk wat aan afgode geheg was. Hulle het gesê: O Moses! Maak vir ons ’n god soos die gode wat húlle het. Hy het geantwoord: Julle is waarlik ’n onkundige volk

Albanian

Dhe ne i transferuam izraelitet pertej detit, dhe erdhen te nje popull qe adhuronte idolet e veta. “O Musa, - i thane, - na e ben edhe ti neve nje Zot sic kane edhe ata zoter!” Ai, u tha: “Ju njemend jeni popull injorant”
Dhe ne i transferuam izraelitët përtej detit, dhe erdhën te një popull që adhuronte idolet e veta. “O Musa, - i thanë, - na e bën edhe ti neve një Zot siç kanë edhe ata zotër!” Ai, u tha: “Ju njëmend jeni popull injorant”
Na i kaluam bijte e Israelit pertej detit, ku hasen ne popull qe i luteshin putave te tyre; (Ata) thane: “O Musa, bena edhe neve nje zot, ashtu si kane ata zotera”. (Musai) tha: “Ju me te vertete, jeni populli injorant”
Na i kaluam bijtë e Israelit përtej detit, ku hasën në popull që i luteshin putave të tyre; (Ata) thanë: “O Musa, bëna edhe neve një zot, ashtu si kanë ata zotëra”. (Musai) tha: “Ju me të vërtetë, jeni populli injorant”
Ne i kaluam bijte e Israilit pertej detit, ku ndeshen nje popull qe adhuronin idhujt e vet. Ata i thane Musait: “Na bej edhe neve nje zot, ashtu si kane ata zota”. Musai tha: “Ju qenkeni vertet nje popull i paditur
Ne i kaluam bijtë e Israilit përtej detit, ku ndeshën një popull që adhuronin idhujt e vet. Ata i thanë Musait: “Na bëj edhe neve një zot, ashtu si kanë ata zota”. Musai tha: “Ju qenkeni vërtet një popull i paditur
Bni israilet i kaluam pertej detit, e ata me nje popull qe adhuronte do statuja te tyre, dhe thane: “O Musa, na e ben edhe ne nje zot (statuje) si zotet qe i kane ata (ai popull)”. Ai (Musai) tha: “Ju jeni popull qe nuk dini”
Bni israilët i kaluam përtej detit, e ata me një popull që adhuronte do statuja të tyre, dhe thanë: “O Musa, na e bën edhe ne një zot (statujë) si zotët që i kanë ata (ai popull)”. Ai (Musai) tha: “Ju jeni popull që nuk dini”
Beni israilet i kaluam pertej detit, e ata u takuan me nje popull qe adhuronte do statuja te tyre, dhe thane: "O Musa, na e ben edhe neve nje zot (statuje) si zotet qe i kane ata (ai popull)". Ai (Musai) tha: "Ju jeni popull qe nuk di
Beni israilët i kaluam përtej detit, e ata u takuan me një popull që adhuronte do statuja të tyre, dhe thanë: "O Musa, na e bën edhe neve një zot (statujë) si zotët që i kanë ata (ai popull)". Ai (Musai) tha: "Ju jeni popull që nuk di

Amharic

ye’isira’elinimi lijochi bahiruni ashagerinachewi፡፡ le’inerisu behonu t’a‘otati (megezati) layi bemizewetiru hizibochi layi alefumi፡፡ «musa hoyi፡- le’inerisu (lesewochu) amalikiti inidwalachewi le’inyami amilakini adirigilini» aluti፡፡ «inanite yemitisasatu hizibochi nachihu፤» alachewi፡፡
ye’isira’ēlinimi lijochi baḥiruni āshagerinachewi፡፡ le’inerisu beẖonu t’a‘otati (megezati) layi bemīzewetiru ḥizibochi layi ālefumi፡፡ «musa hoyi፡- le’inerisu (lesewochu) āmalikiti inidwalachewi le’inyami āmilakini ādirigilini» āluti፡፡ «inanite yemitisasatu ḥizibochi nachihu፤» ālachewi፡፡
የእስራኤልንም ልጆች ባሕሩን አሻገርናቸው፡፡ ለእነርሱ በኾኑ ጣዖታት (መገዛት) ላይ በሚዘወትሩ ሕዝቦች ላይ አለፉም፡፡ «ሙሳ ሆይ፡- ለእነርሱ (ለሰዎቹ) አማልክት እንዷላቸው ለእኛም አምላክን አድርግልን» አሉት፡፡ «እናንተ የምትሳሳቱ ሕዝቦች ናችሁ፤» አላቸው፡፡

Arabic

«وجاوزنا» عبرنا «ببني إسرائيل البحر فأتوا» فمروا «على قوم يعكُِفون» بضم الكاف وكسرها «على أصنام لهم» على عبادتها «قالوا يا موسى لنا اجعل إلها» صنما نعبده «كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون» حيث قابلتم نعمة الله عليكم بما قلتموه
wqtena bibani 'iisrayiyl albhr, fmrru ealaa qawm yuqimun wywazbwn ealaa eibadat 'asnam lhm, qal banu 'israyyl: ajeal lana ya musaa snmana nebdh wntkhdhh 'ilhana, kama lhwla' alqawm 'asnam yebdwnha, qal musaa lhm: 'iinakum 'ayuha alqawm tajhalun ezmt allh, wala taelamun 'ana alebadt la tnbghy 'iilaa lilah alwahid alqhar
وقطعنا ببني إسرائيل البحر، فمرُّوا على قوم يقيمون ويواظبون على عبادة أصنام لهم، قال بنو إسرائيل: اجعل لنا يا موسى صنمًا نعبده ونتخذه إلهًا، كما لهؤلاء القوم أصنام يعبدونها، قال موسى لهم: إنكم أيها القوم تجهلون عظمة الله، ولا تعلمون أن العبادة لا تنبغي إلا لله الواحد القهار
Wajawazna bibanee israeela albahra faataw AAala qawmin yaAAkufoona AAala asnamin lahum qaloo ya moosa ijAAal lana ilahan kama lahum alihatun qala innakum qawmun tajhaloona
Wa jaawaznaa bi Banneee Israaa'eelal bahra fa ataw 'alaa qawminy ya'kufoona 'alaaa asnaamil lahum; qaaloo yaa Moosaj'al lanaa ilaahan kamaa lahum aalihah; qaala innakum qawmun tajhaloon
Wajawazna bibanee isra-eelaalbahra faataw AAala qawmin yaAAkufoona AAalaasnamin lahum qaloo ya moosaijAAal lana ilahan kama lahum alihatunqala innakum qawmun tajhaloon
Wajawazna bibanee isra-eela albahra faataw AAala qawmin yaAAkufoona AAala asnamin lahum qaloo ya moosa ijAAal lana ilahan kama lahum alihatun qala innakum qawmun tajhaloona
wajawazna bibani is'raila l-bahra fa-ataw ʿala qawmin yaʿkufuna ʿala asnamin lahum qalu yamusa ij'ʿal lana ilahan kama lahum alihatun qala innakum qawmun tajhaluna
wajawazna bibani is'raila l-bahra fa-ataw ʿala qawmin yaʿkufuna ʿala asnamin lahum qalu yamusa ij'ʿal lana ilahan kama lahum alihatun qala innakum qawmun tajhaluna
wajāwaznā bibanī is'rāīla l-baḥra fa-ataw ʿalā qawmin yaʿkufūna ʿalā aṣnāmin lahum qālū yāmūsā ij'ʿal lanā ilāhan kamā lahum ālihatun qāla innakum qawmun tajhalūna
وَجَـٰوَزۡنَا بِبَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتَوۡا۟ عَلَىٰ قَوۡمࣲ یَعۡكُفُونَ عَلَىٰۤ أَصۡنَامࣲ لَّهُمۡۚ قَالُوا۟ یَـٰمُوسَى ٱجۡعَل لَّنَاۤ إِلَـٰهࣰا كَمَا لَهُمۡ ءَالِهَةࣱۚ قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمࣱ تَجۡهَلُونَ
وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتَوۡاْ عَلَىٰ قَوۡمࣲ يَعۡكُفُونَ عَلَىٰ أَصۡنَامࣲ لَّهُمُۥۚ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱجۡعَل لَّنَا إِلَٰهࣰ ا كَمَا لَهُمُۥ ءَالِهَةࣱۚ قَالَ إِنَّكُمُۥ قَوۡمࣱ تَجۡهَلُونَ
وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۬لۡبَحۡرَ فَأَتَوۡاْ عَلَىٰ قَوۡمࣲ يَعۡكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصۡنَامࣲ لَّهُمۡۚ قَالُواْ يَٰمُوسَى اَ۪جۡعَل لَّنَآ إِلَٰهࣰ ا كَمَا لَهُمۡ ءَالِهَةࣱۚ قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمࣱ تَجۡهَلُونَ
وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۬لۡبَحۡرَ فَأَتَوۡاْ عَلَىٰ قَوۡمٖ يَعۡكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصۡنَامٖ لَّهُمۡۚ قَالُواْ يَٰمُوسَى اَ۪جۡعَل لَّنَآ إِلَٰهٗا كَمَا لَهُمۡ ءَالِهَةٞۚ قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ تَجۡهَلُونَ
وَجٰوَزۡنَا بِبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ الۡبَحۡرَ فَاَتَوۡا عَلٰي قَوۡمٍ يَّعۡكُفُوۡنَ عَلٰ٘ي اَصۡنَامٍ لَّهُمۡۚ قَالُوۡا يٰمُوۡسَي اجۡعَلۡ لَّنَا٘ اِلٰهًا كَمَا لَهُمۡ اٰلِهَةٌؕ قَالَ اِنَّكُمۡ قَوۡمٌ تَجۡهَلُوۡنَ
وَجَـٰوَزۡنَا بِبَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتَوۡا۟ عَلَىٰ قَوۡمࣲ یَعۡكُفُونَ عَلَىٰۤ أَصۡنَامࣲ لَّهُمۡۚ قَالُوا۟ یَـٰمُوسَى ٱجۡعَل لَّنَاۤ إِلَـٰهࣰا كَمَا لَهُمۡ ءَالِهَةࣱۚ قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمࣱ تَجۡهَلُونَ
وَجٰوَزۡنَا بِبَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ الۡبَحۡرَ فَاَتَوۡا عَلٰي قَوۡمٍ يَّعۡكُفُوۡنَ عَلٰ٘ي اَصۡنَامٍ لَّهُمۡﵐ قَالُوۡا يٰمُوۡسَي اجۡعَلۡ لَّنَا٘ اِلٰهًا كَمَا لَهُمۡ اٰلِهَةٌﵧ قَالَ اِنَّكُمۡ قَوۡمٌ تَجۡهَلُوۡنَ ١٣٨
Wa Jawazna Bibani 'Isra'ila Al-Bahra Fa'ataw `Ala Qawmin Ya`kufuna `Ala 'Asnamin Lahum Qalu Ya Musa Aj`al Lana 'Ilahaan Kama Lahum 'Alihatun Qala 'Innakum Qawmun Tajhaluna
Wa Jāwaznā Bibanī 'Isrā'īla Al-Baĥra Fa'ataw `Alá Qawmin Ya`kufūna `Alá 'Aşnāmin Lahum Qālū Yā Mūsá Aj`al Lanā 'Ilahāan Kamā Lahum 'Ālihatun Qāla 'Innakum Qawmun Tajhalūna
وَجَٰوَزْنَا بِبَنِے إِسْرَآءِيلَ اَ۬لْبَحْرَ فَأَتَوْاْ عَلَيٰ قَوْمࣲ يَعْكُفُونَ عَلَيٰ أَصْنَامࣲ لَّهُمْۖ قَالُواْ يَٰمُوسَي اَ۪جْعَل لَّنَا إِلَٰهاࣰ كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةࣱۖ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمࣱ تَجْهَلُونَۖ‏
وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتَوۡاْ عَلَىٰ قَوۡمࣲ يَعۡكُفُونَ عَلَىٰ أَصۡنَامࣲ لَّهُمُۥۚ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱجۡعَل لَّنَا إِلَٰهࣰ ا كَمَا لَهُمُۥ ءَالِهَةࣱۚ قَالَ إِنَّكُمُۥ قَوۡمࣱ تَجۡهَلُونَ
وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتَوۡاْ عَلَىٰ قَوۡمࣲ يَعۡكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصۡنَامࣲ لَّهُمۡۚ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱجۡعَل لَّنَآ إِلَٰهࣰ ا كَمَا لَهُمۡ ءَالِهَةࣱۚ قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمࣱ تَجۡهَلُونَ
وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْا عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰ أَصْنَامٍ لَهُمْ ۚ قَالُوا يَا مُوسَى اجْعَلْ لَنَا إِلَٰهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۬لۡبَحۡرَ فَأَتَوۡاْ عَلَىٰ قَوۡمࣲ يَعۡكُفُونَ عَلَىٰ أَصۡنَامࣲ لَّهُمۡۚ قَالُواْ يَٰمُوسَى اَ۪جۡعَل لَّنَا إِلَٰهࣰ ا كَمَا لَهُمۡ ءَالِهَةࣱۚ قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمࣱ تَجۡهَلُونَ
وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ اَ۬لۡبَحۡرَ فَأَتَوۡاْ عَلَىٰ قَوۡمٖ يَعۡكُفُونَ عَلَىٰ أَصۡنَامٖ لَّهُمۡۚ قَالُواْ يَٰمُوسَى اَ۪جۡعَل لَّنَا إِلَٰهٗا كَمَا لَهُمۡ ءَالِهَةٞۚ قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ تَجۡهَلُونَ
وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتَوۡاْ عَلَىٰ قَوۡمٖ يَعۡكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصۡنَامٖ لَّهُمۡۚ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱجۡعَل لَّنَآ إِلَٰهٗا كَمَا لَهُمۡ ءَالِهَةٞۚ قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ تَجۡهَلُونَ
وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتَوۡاْ عَلَىٰ قَوۡمࣲ يَعۡكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصۡنَامࣲ لَّهُمۡۚ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱجۡعَل لَّنَآ إِلَٰهࣰ ا كَمَا لَهُمۡ ءَالِهَةࣱۚ قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمࣱ تَجۡهَلُونَ
وجوزنا ببني اسرءيل البحر فاتوا على قوم يعكفون على اصنام لهم قالوا يموسى اجعل لنا اله ا كما لهم ءالهة قال انكم قوم تجهلون
وَجَٰوَزْنَا بِبَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ اَ۬لْبَحْرَ فَأَتَوْاْ عَلَيٰ قَوْمࣲ يَعْكُفُونَ عَلَيٰٓ أَصْنَامࣲ لَّهُمْۖ قَالُواْ يَٰمُوسَي اَ۪جْعَل لَّنَآ إِلَٰهاࣰ كَمَا لَهُمُۥٓ ءَالِهَةࣱۖ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمࣱ تَجْهَلُونَۖ
وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتَوۡاْ عَلَىٰ قَوۡمٖ يَعۡكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصۡنَامٖ لَّهُمۡۚ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱجۡعَل لَّنَآ إِلَٰهٗا كَمَا لَهُمۡ ءَالِهَةٞۚ قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمٞ تَجۡهَلُونَ (وَجَاوَزْنَا: عَبَرْنَا, يَعْكُفُونَ: يُقِيمُونَ عَابِدِينَ, إِلَهًا: صَنَمًا)
وجوزنا ببني اسرءيل البحر فاتوا على قوم يعكفون على اصنام لهم قالوا يموسى اجعل لنا الها كما لهم ءالهة قال انكم قوم تجهلون (وجاوزنا: عبرنا, يعكفون: يقيمون عابدين, الها: صنما)

Assamese

Arau bani icharaa'ilaka amiye'i sagara para karaa'i dicho, tara pichata sihamte murtipujata asakta eta jatira ocarata upasthita haya. Sihamte ka’le, ‘he mucha! E'omlokara upasyara darae amara babe'o ejana upasya sthira karai diya’. Te'om ka’le, ‘tomaloka eta murkha sampradaya’
Ārau banī icharaā'īlaka āmiẏē'i sāgara pāra karaā'i dichō, tāra pichata siham̐tē mūrtipūjāta āsakta ēṭā jātira ōcarata upasthita haẏa. Siham̐tē ka’lē, ‘hē muchā! Ē'ōm̐lōkara upāsyara daraē āmāra bābē'ō ējana upāsya sthira karai diẏā’. Tē'ōm̐ ka’lē, ‘tōmālōka ēṭā mūrkha sampradāẏa’
আৰু বনী ইছৰাঈলক আমিয়েই সাগৰ পাৰ কৰাই দিছো, তাৰ পিছত সিহঁতে মূৰ্তিপূজাত আসক্ত এটা জাতিৰ ওচৰত উপস্থিত হয়। সিহঁতে ক’লে, ‘হে মুছা! এওঁলোকৰ উপাস্যৰ দৰে আমাৰ বাবেও এজন উপাস্য স্থিৰ কৰি দিয়া’। তেওঁ ক’লে, ‘তোমালোক এটা মূৰ্খ সম্প্ৰদায়’।

Azerbaijani

Biz Israil ogullarını dənizdən kecirtdik və onlar oz butlərinə tapınan bir qovmə rast gəldilər. Onlar dedilər: “Ey Musa! Onların məbudları oldugu kimi, bizim ucun də bir məbud duzəlt”. Musa dedi: “Həqiqətən, siz cahil bir tayfasınız
Biz İsrail oğullarını dənizdən keçirtdik və onlar öz bütlərinə tapınan bir qövmə rast gəldilər. Onlar dedilər: “Ey Musa! Onların məbudları olduğu kimi, bizim üçün də bir məbud düzəlt”. Musa dedi: “Həqiqətən, siz cahil bir tayfasınız
Biz Israil ogullarını də­nizdən ke­­cirtdik və onlar oz but­lə­ri­nə tapınan bir qovmə rast gəl­dilər. Onlar dedilər: “Ey Musa! On­la­rın məbudları ol­dugu ki­mi, bi­zim ucun də bir məbud duzəlt”. Mu­­sa de­di: “Hə­qi­qətən, siz cahil bir tayfasınız
Biz İsrail oğullarını də­nizdən ke­­çirtdik və onlar öz büt­lə­ri­nə tapınan bir qövmə rast gəl­dilər. Onlar dedilər: “Ey Musa! On­la­rın məbudları ol­duğu ki­mi, bi­zim üçün də bir məbud düzəlt”. Mu­­sa de­di: “Hə­qi­qətən, siz cahil bir tayfasınız
Biz Israil ogullarını dənizdən kecirtdik, (sonra) onlar oz butlərinə tapınan bir tayfaya ugradılar. (Israil ogulları) dedilər: “Ya Musa! Bizə onların sitayis etdikləri butlər kimi bir but duzəlt!” (Musa belə) cavab verdi: “Siz, dogrudan da, cahil bir tayfasınız
Biz İsrail oğullarını dənizdən keçirtdik, (sonra) onlar öz bütlərinə tapınan bir tayfaya uğradılar. (İsrail oğulları) dedilər: “Ya Musa! Bizə onların sitayiş etdikləri bütlər kimi bir büt düzəlt!” (Musa belə) cavab verdi: “Siz, doğrudan da, cahil bir tayfasınız

Bambara

ߊ߲ ߣߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߊ ߓߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߛߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߏ߭ ߟߎ߬ ߡߊߕߎ߬ߙߍ߬ߕߎ߬ߙߍ߬ ߟߊ߫ ( ߓߊ߬ߕߏ ߟߊ߫)߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߫ ߟߊߘߊ߲߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߞߟߋ߫ ߦߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߎ߮ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߓߟߏ߫ ߣߌ߲߬، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߔߊߞߌ߰ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߓߌ߬ߘߐ߬ߦߊ ( ߛߣߐ߬ߡߍ߬ߘߐ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ) ߘߐ߫ ߝߟߐ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߊ ߖߌ߫ ߡߍߣߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߛߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߸ ߖߏ߭ ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߡߍ߲߬ߛߍ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߟߊ߫ ߕߎߙߍߕߎߙߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߫ ߟߊߘߊ߲߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߞߟߋ߫ ߦߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߎ߮ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߓߟߏ߫ ߣߌ߲߬ ، ( ߡߎߛߊ߫ ) ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߒ߬ߕߊ߲ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߊ ߓߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߛߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߏ߭ ߟߎ߬ ߡߊߕߎ߬ߙߍ߬ߕߎ߬ߙߍ߬ ߟߊ߫ ( ߓߊ߬ߕߏ ߟߊ߫ )߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߫ ߟߊߘߊ߲߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߞߟߋ߫ ߦߏ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߎ߮ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߓߟߏ߫ ߣߌ߲߬، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߔߊߞߌ߰ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߓߌ߬ߘߐ߬ߦߊ ( ߛߣߐ߬ߡߍ߬ߘߐ߬ߦߊ ) ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߝߟߐ߫

Bengali

Ara amara bani isara'ilake sagara para kariye de'i; tarapara tara murtipujaya rata eka jatira kache upasthita haya. Tara balala, ‘he musa! Tadera ma’budadera n'yaya amadera jan'ya'o ekajana ma’buda sthira kare da'o [1]. Tini balalena, ‘tomara to eka jahila sampradaya.’
Āra āmarā banī isarā'īlakē sāgara pāra kariẏē dē'i; tārapara tārā mūrtipūjāẏa rata ēka jātira kāchē upasthita haẏa. Tārā balala, ‘hē mūsā! Tādēra mā’budadēra n'yāẏa āmādēra jan'ya'ō ēkajana mā’buda sthira karē dā'ō [1]. Tini balalēna, ‘tōmarā tō ēka jāhila sampradāẏa.’
আর আমরা বনী ইসরাঈলকে সাগর পার করিয়ে দেই; তারপর তারা মূর্তিপূজায় রত এক জাতির কাছে উপস্থিত হয়। তারা বলল, ‘হে মূসা! তাদের মা’বুদদের ন্যায় আমাদের জন্যও একজন মা’বুদ স্থির করে দাও [১]। তিনি বললেন, ‘তোমরা তো এক জাহিল সম্প্রদায়।’
Bastutah ami sagara para kare diyechi bani-isara'iladigake. Takhana tara emana eka sampradayera kache giye pauchala, yara sbahastanirmita murtipujaya niyojita chila. Tara balate lagala, he musa; amadera upasanara jan'ya'o tadera murtira mata'i ekati murti nirmana kare dina. Tini balalena, tomadera madhye bara'i ajnata rayeche.
Bastutaḥ āmi sāgara pāra karē diẏēchi banī-isarā'īladigakē. Takhana tārā ēmana ēka sampradāẏēra kāchē giẏē pauchāla, yārā sbahastanirmita mūrtipujāẏa niẏōjita chila. Tārā balatē lāgala, hē mūsā; āmādēra upāsanāra jan'ya'ō tādēra mūrtira mata'i ēkaṭi mūrti nirmāṇa karē dina. Tini balalēna, tōmādēra madhyē baṛa'i ajñatā raẏēchē.
বস্তুতঃ আমি সাগর পার করে দিয়েছি বনী-ইসরাঈলদিগকে। তখন তারা এমন এক সম্প্রদায়ের কাছে গিয়ে পৌছাল, যারা স্বহস্তনির্মিত মূর্তিপুজায় নিয়োজিত ছিল। তারা বলতে লাগল, হে মূসা; আমাদের উপাসনার জন্যও তাদের মূর্তির মতই একটি মূর্তি নির্মাণ করে দিন। তিনি বললেন, তোমাদের মধ্যে বড়ই অজ্ঞতা রয়েছে।
Ara amara isara'ila bansiya lokadera samudra para kariye di'i, tarapara tara ela eka jatira sansparse yara tadera abasista pratimagulora prati asakta chila. Tara balale -- ''he musa! Amadera jan'ya ekati debata gare da'o yemana tadera debatara rayeche.’’ Tini balalena -- ''tomara nihsandeha emana eka sampradaya yara bokamo karacho.
Āra āmarā isarā'ila banśīẏa lōkadēra samūdra pāra kariẏē di'i, tārapara tārā ēla ēka jātira sansparśē yārā tādēra abaśiṣṭa pratimāgulōra prati āsakta chila. Tārā balalē -- ''hē mūsā! Āmādēra jan'ya ēkaṭi dēbatā gaṛē dā'ō yēmana tādēra dēbatārā raẏēchē.’’ Tini balalēna -- ''tōmarā niḥsandēha ēmana ēka sampradāẏa yārā bōkāmō karachō.
আর আমরা ইসরাইল বংশীয় লোকদের সমূদ্র পার করিয়ে দিই, তারপর তারা এল এক জাতির সংস্পর্শে যারা তাদের অবশিষ্ট প্রতিমাগুলোর প্রতি আসক্ত ছিল। তারা বললে -- ''হে মূসা! আমাদের জন্য একটি দেবতা গড়ে দাও যেমন তাদের দেবতারা রয়েছে ।’’ তিনি বললেন -- ''তোমরা নিঃসন্দেহ এমন এক সম্প্রদায় যারা বোকামো করছো।

Berber

Nesaadda ill i At Isoail. Mmugren d agdud i iaabden tiaancuoin is. Nnan: "a Musa! Err ane$ oebbi am ioebbiten nnsen". Inna: "kunwi, s tidep, d agdud ur nessin
Nesâadda ill i At Isôail. Mmugren d agdud i iâabden tiâancuôin is. Nnan: "a Musa! Err ane$ ôebbi am iôebbiten nnsen". Inna: "kunwi, s tidep, d agdud ur nessin

Bosnian

I Mi sinove Israilove preko mora prevedosmo, pa oni naiđose na narod koji se klanjao kumirima svojim. "O Musa" – rekose – "napravi i ti nama boga kao sto i oni imaju bogove!" – "Vi ste, uistinu, narod koji nema pameti!" – rece on
I Mi sinove Israilove preko mora prevedosmo, pa oni naiđoše na narod koji se klanjao kumirima svojim. "O Musa" – rekoše – "napravi i ti nama boga kao što i oni imaju bogove!" – "Vi ste, uistinu, narod koji nema pameti!" – reče on
I Mi sinove Israilove preko mora prevedosmo, pa oni naiđose na narod koji se klanjao kumirima svojim "O Musa," - rekose - "napravi i ti nama boga kao sto i oni imaju bogove!" - "Vi ste, uistinu, narod koji nema pameti!" - rece on
I Mi sinove Israilove preko mora prevedosmo, pa oni naiđoše na narod koji se klanjao kumirima svojim "O Musa," - rekoše - "napravi i ti nama boga kao što i oni imaju bogove!" - "Vi ste, uistinu, narod koji nema pameti!" - reče on
I Mi sinove Israilove preko mora prevedosmo, pa oni naiđose na narod koji je privrzen obozavanju kumira svojih bio. "O Musa", rekose, "napravi i ti nama boga kao sto i oni imaju bogove!" "Vi ste, uistinu, narod koji ne zna!", rece on
I Mi sinove Israilove preko mora prevedosmo, pa oni naiđoše na narod koji je privržen obožavanju kumira svojih bio. "O Musa", rekoše, "napravi i ti nama boga kao što i oni imaju bogove!" "Vi ste, uistinu, narod koji ne zna!", reče on
I prevedosmo sinove Israilove preko mora, te dođose ljudima odanim idolima njihovim. Rekose: "O Musa! Nacini za nas boga kao sto oni imaju bogove." Rece: "Uistinu, vi ste narod koji ne zna
I prevedosmo sinove Israilove preko mora, te dođoše ljudima odanim idolima njihovim. Rekoše: "O Musa! Načini za nas boga kao što oni imaju bogove." Reče: "Uistinu, vi ste narod koji ne zna
WE XHAWEZNA BIBENI ‘ISRA’ILEL-BEHRE FE’ETEW ‘ALA KAWMIN JA’KUFUNE ‘ALA ‘ESNAMIN LEHUM KALU JA MUSA EXH’AL LENA ‘ILEHÆN KEMA LEHUM ‘ALIHETUN KALE ‘INNEKUM KAWMUN TEXHHELUNE
I Mi sinove Israilove preko mora prevedosmo, pa oni naiđose na narod koji je privrzen obozavanju kumira svojih bio. "O Musa", rekose, "napravi i ti nama boga kao sto i oni imaju bogove!" "Vi ste, uistinu, narod koji ne zna!", rece on
I Mi sinove Israilove preko mora prevedosmo, pa oni naiđoše na narod koji je privržen obožavanju kumira svojih bio. "O Musa", rekoše, "napravi i ti nama boga kao što i oni imaju bogove!" "Vi ste, uistinu, narod koji ne zna!", reče on

Bulgarian

I prevedokhme sinovete na Israil prez moreto, i minakha pokrai khora, posvetili se na svoite idoli. Kazakha: “O, Musa, napravi ni bozhestvo, kakto te si imat bozhestva!” Kaza: “Naistina ste khora nevezhi
I prevedokhme sinovete na Israil prez moreto, i minakha pokraĭ khora, posvetili se na svoite idoli. Kazakha: “O, Musa, napravi ni bozhestvo, kakto te si imat bozhestva!” Kaza: “Naistina ste khora nevezhi
И преведохме синовете на Исраил през морето, и минаха покрай хора, посветили се на своите идоли. Казаха: “О, Муса, направи ни божество, както те си имат божества!” Каза: “Наистина сте хора невежи

Burmese

တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့အား ပင်လယ်ကို ဖြတ်ကျော်စေတော်မူပြီး ရုပ်ပွားဆင်းတုများကို (သူတို့၏သီးခြားကိုးကွယ်ရာအဖြစ် မှတ်ယူလျက်) စွဲလန်းစွာ ကြည်ညိုလေးစားကြသော လူမျိုးထံသို့ ရောက်စေတော်မူခဲ့၏။ (ထိုသူတို့က တမန်တော်မူဆာအား) အို၊ မူဆာ သူတို့အတွက် ကိုးကွယ်စရာ (ရုပ်တုဆင်းပွား) ရှိသကဲ့သို့ ကျွန်ုပ်တို့အတွက်လည်း (မြင်နိုင်သည့်) ကိုးကွယ်ရာတစ်ဆူကို ပြုလုပ်ပေးပါ။” ဟု တောင်းဆိုလေ၏။ (တမန်တော်မူဆာက) ဧကန်ပင်၊ အသင်တို့သည် ပညာမဲ့ မသိနားမလည်သော လူမျိုးပင် ဖြစ်၏။” ဟု ဖြေဆိုခဲ့လေ၏။
၁၃၈။ ထို့ပြင် ငါသည် အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့အား ပင်လယ်ပြင်ကိုဖြတ်သန်း၍ ယူဆောင်လာတော်မူ၏။ သူတို့သည် ရုပ်ပွားဆင်းတုကို ကိုးကွယ်သောလူမျိုးတစ်မျိုးထံသို့ ရောက်လာကြ၏။ သူတို့က အို-မူဆာ ဤလူများမှာ ဘုရားများရှိသကဲ့သို့ အကျွနု်ပ်တို့အတွက် ဘုရားတစ်ဆူထုပါလော့ဟု ပြောဆိုကြ၏။ တမန်တော်မူဆာသည် ဟောကြား၏။ ဟယ်-အချင်းတို့ သင်တို့သည် အမှန်ပင် အသိဉာဏ်ခေါင်းပါးသူတို့ဖြစ်ကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရာအီလီအမျိုးသားတို့အား သမုဒ္ဒရာပင်လယ်ကို ကူးကျော်ဖြတ်သန်း၍တစ်ဖက်ကမ်းသို့ ရောက်စေတော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့နောက်၎င်းတို့သည် အကြင်လူမျိုးတို့ထံ ရောက်ရှိလာကြကုန်သည်။ထိုလူမျိုးတို့သည် မိမိတို့၏ရုပ်ပွားဆင်းတုများကို စွဲလမ်းလျက်ရှိကြ လေသည်။ မိမိတို့၏ရုပ်ပွားဆင်းတုများထံ ချဉ်းကပ်(ကိုးကွယ်)လျက် ရှိကြလေသည်။ (ထိုအခါ) ၎င်း (အစ္စရာအီလီအမျိုးသား) တို့က အို-(နဗီတမန်တော်)မူစာ၊ အသင်သည်ကျွန်ုပ်တို့အဖို့လည်း ၎င်းတို့၌ရှိကုန်သော ကိုးကွယ်ရာများကဲ့သို့ကိုးကွယ်ရာတစ်ဆူကိုပြုလုပ်၍ ပေးပါလော့ဟု ပြောဆိုကြလေသည်။ (ထိုအခါနဗီတမန်တော်)မူစာက(၎င်းတို့အား) အချင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ဧကန်စင်စစ် (အလွန်တရာမျှ) အသိတရား ကင်းမဲ့ကြကုန်သော သူမိုက်များပင် ဖြစ်ကြကုန်သည်ဟုပြောဆိုခဲ့လေ၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားများအား ပင်လယ်ကို ဖြတ်သန်း(၍ တစ်ဖက်ကမ်းသို့‌ရောက်)‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် လူမျိုးတစ်မျိုးထံသို့ ‌ရောက်ရှိခဲ့ကြသည်၊ ထိုလူမျိုးများသည် သူတို့၏ ရုပ်ပွားဆင်းတုများကို ချဉ်းကပ်(ကိုးကွယ်)လျက်ရှိကြသည်။ သူတို့(အစ္စရာအီလ်အမျိုးသား)များက ‌ပြောဆိုကြသည်- “အို- (တမန်‌တော်)မူစာ၊ အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက်လည်း သူတို့တွင်ရှိ‌သော ကိုးကွယ်ရာများကဲ့သို့ ကိုးကွယ်ရာတစ်ဆူ ပြုလုပ်‌ပေးပါ။“ (တမန်‌တော်)မူစာက ‌ပြောဆိုသည်၊ “အသင်တို့သည် အမှန်စင်စစ် အသိတရား(လုံးဝ)မရှိကြ‌သောသူများပင် ဖြစ်ကြသည်။“

Catalan

I vam fer que els Fills d'Israel travessessin el mar i van arribar a una gent lliurada al culte dels seus idols. Van dir: «Moises! Fes-nos un deu, com ells tenen deus!» «Sou un poble ignorant!», va dir
I vam fer que els Fills d'Israel travessessin el mar i van arribar a una gent lliurada al culte dels seus ídols. Van dir: «Moisés! Fes-nos un déu, com ells tenen déus!» «Sou un poble ignorant!», va dir

Chichewa

Ndipo Ife tidawatsogolera ana a Israyeli powoloka nyanja ndipo iwo adapeza anthu omwe anali kupembedza mafano awo. Iwo adati, “Mose tipangire ife mulungu wolingana ndi milungu yawo.” Mose anayankha: “Ndithudi inu ndinu anthu osadziwa.”
“Ndipo tidawaolotsa ana a Israyeli pa nyanja (ndi kupulumuka ku masautso a Farawo), nadza kwa anthu omwe adali kupembedza mafano awo. (Iwo) adati: “E iwe Mûsa! Nafenso tipangire mulungu (wamafano) monga milungu yomwe ali nayo iwo.” (Mneneri Mûsa) adati: “Ndithudi, inu ndinu anthu osazindikira.”

Chinese(simplified)

Wo ceng shi yiselie houyi duguo hai qu. Dang tamen jingguo yi huo chongbai ouxiang de minzhong shi, tamen shuo: Mu sa a! Qing ni wei women shezhi yige shenling, youru tamen you xuduo shenling yiyang. Ta shuo: Nimen que shi wuzhi de minzhong.
Wǒ céng shǐ yǐsèliè hòuyì dùguò hǎi qù. Dāng tāmen jīngguò yī huǒ chóngbài ǒuxiàng de mínzhòng shí, tāmen shuō: Mù sà a! Qǐng nǐ wèi wǒmen shèzhì yīgè shénlíng, yóurú tāmen yǒu xǔduō shénlíng yīyàng. Tā shuō: Nǐmen què shì wúzhī de mínzhòng.
我曾使以色列后裔渡过海去。当他们经过一伙崇拜偶像的民众时,他们说:穆萨啊!请你为我们设置一个神灵,犹如他们有许多神灵一样。他说:你们确是无知的民众。
Wo shi yiselie de houyi [anquan] duguole hai, ranhou, tamen lai dao yige chongbai ouxiang [zhu] de minzu nali. Tamen shuo:“Mu sa a! Qing ni wei women zuo yige ouxiang, jiu xiang tamen suo yongyou de ouxiang yiyang.” Ta shuo:“Nimen que shi wuzhi de minzhong.
Wǒ shǐ yǐsèliè de hòuyì [ānquán] dùguòle hǎi, ránhòu, tāmen lái dào yīgè chóngbài ǒuxiàng [zhù] de mínzú nàlǐ. Tāmen shuō:“Mù sà a! Qǐng nǐ wèi wǒmen zuò yīgè ǒuxiàng, jiù xiàng tāmen suǒ yǒngyǒu de ǒuxiàng yīyàng.” Tā shuō:“Nǐmen què shì wúzhī de mínzhòng.
我使以色列的后裔[安全]渡过了海,然后,他们来到一个崇拜偶像[注]的民族那里。他们说:“穆萨啊!请你为我们做一个偶像,就像他们所拥有的偶像一样。”他说:“你们确是无知的民众。
Wo ceng shi yiselie de houyi duguo hai qu. Dang tamen jingguo yi huo chongbai ouxiang de minzhong shi, tamen shuo:“Mu sa a! Qing ni wei women shezhi yige shenling, youru tamen you xuduo shenling yiyang.” Ta shuo:“Nimen que shi wuzhi de minzhong
Wǒ céng shǐ yǐsèliè de hòuyì dùguò hǎi qù. Dāng tāmen jīngguò yī huǒ chóngbài ǒuxiàng de mínzhòng shí, tāmen shuō:“Mù sà a! Qǐng nǐ wèi wǒmen shèzhì yīgè shénlíng, yóurú tāmen yǒu xǔduō shénlíng yīyàng.” Tā shuō:“Nǐmen què shì wúzhī de mínzhòng
我曾使以色列的后裔渡过海去。当他们经过一伙崇拜偶像的民众时,他们说:“穆萨啊!请你为我们设置一个神灵,犹如他们有许多神灵一样。”他说:“你们确是无知的民众。

Chinese(traditional)

Wo ceng shi yiselie houyi duguo hai qu. Dang tamen jingguo yi huo chongbai ouxiang de minzhong shi, tamen shuo:“Mu sa a! Qing ni wei women shezhi yige shenling, youru tamen you xuduo shenling yiyang.” Ta shuo:“Nimen que shi wuzhi de minzhong
Wǒ céng shǐ yǐsèliè hòuyì dùguò hǎi qù. Dāng tāmen jīngguò yī huǒ chóngbài ǒuxiàng de mínzhòng shí, tāmen shuō:“Mù sà a! Qǐng nǐ wèi wǒmen shèzhì yīgè shénlíng, yóurú tāmen yǒu xǔduō shénlíng yīyàng.” Tā shuō:“Nǐmen què shì wúzhī de mínzhòng
我曾使以色列后裔渡过海去。当他们经过一伙崇拜 偶像的民众时,他们说:“穆萨啊!请你为我们设置一个神 灵,犹如他们有许多神灵一样。”他说:“你们确是无知 的民众。
Wo ceng shi yiselie houyi duguo hai qu. Dang tamen jingguo yi huo chongbai ouxiang de minzhong shi, tamen shuo:`Mu sa a! Qing ni wei women shezhi yige shenling, youru tamen you xuduo shenling yiyang.'Ta shuo:`Nimen que shi wuzhi de minzhong.
Wǒ céng shǐ yǐsèliè hòuyì dùguò hǎi qù. Dāng tāmen jīngguò yī huǒ chóngbài ǒuxiàng de mínzhòng shí, tāmen shuō:`Mù sà a! Qǐng nǐ wèi wǒmen shèzhì yīgè shénlíng, yóurú tāmen yǒu xǔduō shénlíng yīyàng.'Tā shuō:`Nǐmen què shì wúzhī de mínzhòng.
我曾使以色列後裔渡過海去。當他們經過一伙崇拜偶像的民眾時,他們說:「穆薩啊!請你為我們設置一個神靈,猶如他們有許多神靈一樣。」他說:「你們確是無知的民眾。

Croatian

I prevedosmo sinove Israilove preko mora, te dođose ljudima odanim idolima svojim. Rekose: “O Musa! Nacini za nas boga kao sto oni imaju bogove.” Rece: “Uistinu, vi ste narod koji ne zna.”
I prevedosmo sinove Israilove preko mora, te dođoše ljudima odanim idolima svojim. Rekoše: “O Musa! Načini za nas boga kao što oni imaju bogove.” Reče: “Uistinu, vi ste narod koji ne zna.”

Czech

A dali jsme synum Israele prejiti more i prisli do zeme, jejiz obyvatele ctili modly. I rekli: „O Mojzisi, ucin nam Boha podobneho bohum jejich.“ Rekl, „Vyt v pravde jste lidem nevedomym
A dali jsme synům Israele přejíti moře i přišli do země, jejíž obyvatelé ctili modly. I řekli: „Ó Mojžíši, učiň nám Boha podobného bohům jejich.“ Řekl, „Vyť v pravdě jste lidem nevědomým
My vynest Detsky Izrael more. When oni proplout lide zbonovat socha oni odrikavat O Moses zpusobit buh nas jako buh oni mel. On odrikavat Vskutku ty jsem nevzdelany lide
My vynést Detský Izrael more. When oni proplout lidé zbonovat socha oni odríkávat O Moses zpusobit buh nás jako buh oni mel. On odríkávat Vskutku ty jsem nevzdelaný lidé
A prevedli jsme pres more ditka Izraele; i prisli k lidem, kteri horlive uctivali modly sve. I rekli: "Mojzisi, udelej nam bozstvo podobne bozstvum, ktera maji tito!" Odpovedel: "Vy veru jste lide posetili
A převedli jsme přes moře dítka Izraele; i přišli k lidem, kteří horlivě uctívali modly své. I řekli: "Mojžíši, udělej nám božstvo podobné božstvům, která mají tito!" Odpověděl: "Vy věru jste lidé pošetilí

Dagbani

Yaha! Ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ Israaila bihi n-duhi kuligu duli, ka bɛ chana n-ti chirgi ninvuɣu shεba ban jεmdi buɣa, ka yεli: “Yaa nyini Musa! Zalmi ti gba duuma so (ka ti jεmdi o), kamani bambɔŋɔnim’ maa gba ni mali duumanim’ shεm ŋɔ, ka o yεli: “Yi shiri nyɛla ninvuɣu shεba ban ʒi.”

Danish

Vi afsagde Børnene Israel havet. Hvornår de vedtog folk tilbad statuer de sagde O Moses stille gud os ligesom guderne de haver. Han sagde Indeed du er uvidende folk
En Wij deden de kinderen Israëls door de zee trekken en zij kwamen tot een volk dat aan zijn afgoden was gehecht. Zij zeiden: "O, Mozes, maak ons een god zoals dit (volk) goden heeft." Hij antwoordde: "Gij zijt zeker een onwetend volk

Dari

و بنی اسرائیل را از بحر گذراندیم، تا اینکه (در راه) بر قومی رسیدند که به عبادت بت‌های خویش مشغول بودند، گفتند: (بنی اسرائیل) ای موسی! برای ما هم معبودی مقرر کن همان طور که آنان را معبودانی هست، گفت: یقینا شما قوم نادان و جاهل هستید

Divehi

އަދި ކަނޑު ހުރަސްކުރައްވައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ إسـرآءيـل ގެދަރިން ގެންދެވީމެވެ. ދެން އެއުރެން قوم އެއްގެ މީހުންނާހަމަޔަށް އައޫއެވެ. އެއުރެންތިބީ، އެއުރެންގެ ބުދުތަކަށް އަޅުކަންކުރުން މަތީގައެވެ. އެއުރެން (އެބަހީ: إسـرآءيـل ގެދަރިން) ދެންނެވޫއެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ! އެއުރެންނަށް إله ންތަކެއް ވާފަދައިން، ތިމަންމެންނަށްވެސް إله އެއް ލައްވައި ދެއްވާށެވެ! އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނީ (حق ގޮތް) ނޭނގޭ ބަޔެކެވެ

Dutch

En Wij lieten de Israëlieten de zee oversteken en zij kwamen bij een volk dat afgoden die zij hadden bleef dienen. Zij zeiden: "O Moesa, maak voor ons een god zoals zij goden hebben." Hij zei: "Jullie zijn mensen die niets weten
En wij deden den kinderen Israëls door de zee trekken, en zij kwamen tot een volk, dat afgoden aanbad, en zij zeiden: O Mozes! maak ons een God, evenzoo als de goden van dit volk. Mozes antwoordde: Waarlijk, gij zijt een onwetend volk
En Wij brachten de Kinderen van Israël naar de overkant van de zee. En toen zij een volk ontmoetten dat opging in het vereren van hun afgodsbeelden, zeiden zij: "O Môesa, maak voor ons een god zoals hun goden." Hij zei: "Voorwaar, jullie zijn een onwetend volk
En Wij deden de kinderen Isra�ls door de zee trekken en zij kwamen tot een volk dat aan zijn afgoden was gehecht. Zij zeiden: 'O, Mozes, maak ons een god zoals dit (volk) goden heeft.' Hij antwoordde: 'Gij zijt zeker een onwetend volk

English

We took the Children of Israel across the sea, but when they came upon a people who worshipped idols, they said, ‘Moses, make a god for us like theirs.’ He said, ‘You really are foolish people
And We made the children of Israel across the sea. Then they came upon a people devoted to idols they had. They said: “O Moses! Make for us a deity worthy of worship as they have.” He (Moses) said: “Surely, you are a people who know nothing
We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without knowledge
And We led the Children of Isra'il across the sea. Then they came upon a people cleaving to the idols they had. T'hev said: Musa! make for us a god even as they have gods. He said: verily ye are a people given to ignorance
And We led the Children of Israel across the sea; and then they came upon a people who were devoted to the worship of their idols. They said: 'O Moses, make for us a god even as they have gods.' Moses said: 'You are indeed an ignorant people
When We brought the children of Israel across the sea, and they came to a people who were devoted to their idols, they said: "O Moses, make us also a god like theirs." "You are ignorant," he replied
We conveyed the tribe of Israel across the sea and they came upon some people who were devoting themselves to some idols which they had. They said, ´Musa, give us a god just as these people have gods.´ He said, ´You are indeed an ignorant people
And We brought the Children of Israel over the sea, and they came upon a people cleaving to idols they had. They said, 'Moses, make for us a god, as they have gods.' Said he, 'You are surely a people who are ignorant
We took the Children of Israel across the sea. They came upon a people devoted entirely to the idols they had. They said, “O Moses, create for us a god like the gods they have.” He said, “Surely you are a people without knowledge
And We made the children of Israel cross the sea, then they came upon a group that worshiped their idols. They said: Moses, make a god for us like their gods. He said: indeed you are ignorant people
We carried the Children of Israel across the sea, whereat they came upon a people cleaving to certain idols that they had. They said, ‘O Moses, make for us a god like the gods that they have.’ He said, ‘You are indeed an ignorant lot
We carried the Children of Israel across the sea, whereat they came upon a people cleaving to certain idols that they had. They said, ‘O Moses, make for us a god like the gods that they have.’ He said, ‘You are indeed an ignorant lot
And We led the Children of Israel across the sea, and then they came upon a people who were devoted to the worship of some idols that they had (particular to themselves). They said: "O Moses! Make for us a deity even as they have deities!" He replied: "You are indeed a people given to ignorance
And We brought Bani Israel safely across the sea, and there, they came across a people who paid divine honours to idols**. They demanded of Mussa to make for them an idol as an object of worship similar to the idols worshipped by those people. In response, said Mussa: "You people are indeed ignorant and you are a wicked impudent boldfaced people who have no shame of their sins
And We made Bani Israiel to cross over the sea, so they intermingled with a nation who are staying over the idols (they had carved) for themselves. They said: “O Musa! Appoint to us an ilah (a god) as to them are (their) aaliha (gods)!” (Musa) said: “Verily, you are a nation who indulge in ignorance
And We brought the Children of Israel over the sea. Then, they approached on a folk who give themselves up to their idols. They said: O Moses! Make for us a god like the gods they have. He said: Truly, you are an ignorant folk
We brought the children of Israel across the sea to safety. There, they came across a nation devoted to the worship of its idols. The children of Israel said, "Oh Musa, let us have our god like the gods they have!" Musa said, "You really are a foolish ignorant people
And with the children of Israel we passed across the sea; and they came unto a people devoted to their idols, and said, 'O Moses! make for us a god as they have gods.' Said he, 'Verily, ye are ignorant people
We made the Children of Israel cross the (Red) sea. On their way they came across a people who were worshipping their idols. They said: "O Moses fashion for us an Ilah (a god for worship) like the gods of these people." He replied: "You are indeed very ignorant people
And We brought the Children of Israel across the sea and they came to a people who were devoted to their idols. They said, 'O Moses, make for us a god just as they have gods.' He said, 'Surely you are an ignorant people
And We passed the children of Israel safely across the sea. They came upon a people devoted to their idols, and said, "O Moses! Make for us a god as the gods they have." Said he, "Verily, you are ignorant people
And we brought the children of Israel across the sea, and they came to a people who gave themselves up to their idols. They said, "O Moses! make us a god, as they have gods." He said, "Verily, ye are an ignorant people
And We made with Israel`s sons and daughters cross/pass through the large body of water (sea/ocean) , so they came/passed by on a nation occupying themselves/adhering on (to) idolized or worshipped idols/statues for them, they said: "You Moses, make/create for us a god, as/like (there are) gods for them." He said: "That you are a nation being lowly/ignorant/foolish
And We led the Children of Israel across the sea; and then they came upon a people who were devoted to the worship of their idols. They said: ´0 Moses, make for us a god even as they have gods.´ Moses said: ´You are indeed an ignorant people.´
And We took the children of Israel across the sea. Then they came across a people who were devoted to their idols. They said, "O Musa ! make for us a god like the gods they have," he said, "You are certainly an ignorant people
And We took the children of Israel across the sea. Then they came across a people who were devoted to their idols. They said, "O Moses ! make for us a god like the gods they have," he said, "You are certainly an ignorant people
And We made the children of Israel to pass the sea; then they came upon a people who kept to the worship of their idols They said: O Musa! make for us a god as they have (their) gods He said: Surely you are a people acting ignorantly
And We enabled the Children of Israel to cross the sea. Then they came upon a people given to the worship of their idols. They said, "O Moses! Make a god for us like the ones they have." He said, "You are indeed an ignorant people
And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not
We made the children of Isrā’īl cross the sea, then they came across a people sitting in devotion before their idols. They (the Israelites) said, “O Mūsā, make a god for us like they have gods.” He said, “You are really an ignorant people
AND WE BROUGHT the children of Israel across the sea; and thereupon they came upon people who were devoted to the worship of some idols of theirs. Said [the children of Israel]: "O Moses, set up for us a god even as they have gods!" He replied: "Verily, you are people without any awareness [of right and wrong]
And We made the Seeds (or: sons) of Israel) pass over the sea. Then they came upon a people consecrating themselves to idols they had. They said, "O Musa, (Moses) make for us a god as they have gods." He said, "Surely you are a people who are ignorant
We helped the children of Israel to cross the sea. They came to a people who worshipped idols. The Israelites demanded Moses to make gods for them like those of the idol-worshippers. Moses told them, "You are an ignorant people
And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, and they came upon a people devoted to some of their idols (in worship). They said: "O Musa (Moses)! Make for us an ilahan (a god) as they have aliha (gods)." He said: "Verily, you are a people who know not (the Majesty and Greatness of Allah and what is obligatory upon you, i.e. to worship none but Allah Alone, the One and the Only God of all that exists)
We made the children of Isra‘il cross the sea, then they came across a people sitting in devotion before their idols. They (the Israelites) said, .O Musa, make a god for us like they have gods. He said, .You are really an ignorant people
We brought the Children of Israel across the sea and they came upon a people devoted to idols. They demanded, “O Moses! Make for us a god like their gods.” He replied, “Indeed, you are a people acting ignorantly
We brought the Children of Israel across the sea and they came upon a people devoted to idols. They demanded, “O Moses! Make for us a god like their gods.” He replied, “Indeed, you are a people acting ignorantly
And We led the Israelites across the sea, and they came upon a people who worshipped idols which they had. They said to Moses: ‘Make us a god like the gods they have.‘ He said: ‘You are indeed an ignorant people
We led the Children of Israel across the sea, then they came upon a people who were devoted to their idols. They said, “O Moses, make for us a god just as they have gods.” He said, “You are indeed an ignorant people
We brought the children of Israel across the sea, where they came across people who were devoted to worshipping idols. [The children of Israel] said, "Moses, give us a god like the gods they have." He replied, "You are ignorant people
And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, and they came upon a people devoted to some of their idols (in worship). They said: "O Musa! Make for us a god as they have gods." He said: "Verily, you are an ignorant people
After they crossed the sea (into Sinai (2:50-51)), the Children of Israel passed by some people who were worshiping statues. They said, 'O' Moses! Make a god for us, like the gods they have." Moses said, "You are a folk who wish to lurk in darkness
And We took the Children of Israel (safely) to the other side of the sea. And (here) they found a people who were completely devoted to some idols that they had (worshipped) they said: "O Musa (Moses)! Put together for us a god like the gods that they have." He said: "Surely, you are a people without Knowledge
And We delivered the Children of Israel across the sea. And when they came upon a people who were devoted to some statues of theirs, they said, 'O Moses, make for us a god, as they have gods.' He said, 'You are truly an ignorant people
And We delivered the Children of Israel across the sea. And when they came upon a people who were devoted to some statues of theirs, they said, “O Moses, make for us a god, as they have gods.” He said, “You are truly an ignorant people.”
We led the Children of Israel across the sea. They came upon a people who were dedicated to some idols they had. They said: "Moses, make a god for us like the gods they have." He said: "You are a folk who act ignorantly
And We let the Children of Israel cross the sea, then they came upon a people who were devoted to idols made for them; they said: "O Moses, make for us a god like they have gods" He said: "You are an ignorant people
And We let the Children of Israel cross the sea, then they came upon a people who were devoted to statues made for them; they said: "O Moses, make for us a god like they have gods?" He said: "You are an ignorant people
And We brought the Children of Israel across the sea, and they came upon a people clinging to their idols. They said, “O Moses! Make for us a god as they have gods.” He said, “Truly you are an ignorant people
And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly
We brought the children of Israel across the sea and they came upon a people who were devoted to their idols. They said, "Moses, give us a god just like the gods these people have." He said, "You are indeed an ignorant people
We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without kn owledge

Esperanto

Ni liver Infan Israel mar. When ili pas popol worshipping statu ili dir O Moses far di us like di ili hav. Li dir Ja vi est ignorant popol

Filipino

At Aming dinala ang Angkan ng Israel (na ligtas) sa kabilang panig ng dagat, at sila ay sumapit sa isang pamayanan na may pagdedebosyon sa ilan sa kanilang mga imahen (pagsamba sa diyus-diyosan). Sila ay nagsabi: “o Moises! Gumawa ka sa amin ng isang diyos sapagkat sila ay may mga diyos.” Siya ay nagturing: “Katotohanang kayo ay mga tao na hindi nakakatalos (ng Kamahalan at Kadakilaan ni Allah, at kung ano ang ipinag-uutos sa inyo, alalaong baga, ang huwag sumamba sa iba pa maliban lamang kay Allah, ang Nag-iisa at Tanging diyos ng lahat ng mga nilalang)
Nagpalampas Kami sa mga anak ni Israel sa dagat saka napunta sila sa mga taong namimintuho sa mga anito para sa mga iyon. Nagsabi sila: "O Moises, gumawa ka para sa amin ng isang diyos kung paanong mayroon silang mga diyos." Nagsabi siya: "Tunay na kayo ay mga taong nagpapakamangmang

Finnish

Ja Me johdimme Israelin lapset meren halki, ja he tulivat eraan kansan luo, joka palveli epajumaliaan. He sanoivat: »Mooses, tee meille jumala, heidan jumaliensa kaltainen.» Han sanoi: »Totisesti olette te kansa, joka harhoihin mieltyy.»
Ja Me johdimme Israelin lapset meren halki, ja he tulivat erään kansan luo, joka palveli epäjumaliaan. He sanoivat: »Mooses, tee meille jumala, heidän jumaliensa kaltainen.» Hän sanoi: »Totisesti olette te kansa, joka harhoihin mieltyy.»

French

Et Nous fimes traverser la mer aux Enfants d’Israel. Passant devant un peuple qui adorait des idoles avec ferveur, ils dirent : «O Moise ! Donne-nous une divinite comme les leurs. » Il repondit : « Vous etes manifestement des gens ignorants
Et Nous fîmes traverser la mer aux Enfants d’Israël. Passant devant un peuple qui adorait des idoles avec ferveur, ils dirent : «Ô Moïse ! Donne-nous une divinité comme les leurs. » Il répondit : « Vous êtes manifestement des gens ignorants
Et nous avons fait traverser la Mer aux enfants d’Israel. Ils passerent aupres d’un peuple attache a ses idoles et dirent : "O Moise ! Designe-nous une divinite semblable a leurs dieux." Il dit : "Vous etes certes des gens ignorants
Et nous avons fait traverser la Mer aux enfants d’Israël. Ils passèrent auprès d’un peuple attaché à ses idoles et dirent : "Ô Moïse ! Désigne-nous une divinité semblable à leurs dieux." Il dit : "Vous êtes certes des gens ignorants
Et Nous avons fait traverser la Mer aux Enfants d'Israel. Ils passerent aupres d'un peuple attache a ses idoles et dirent: «O Moise, designe-nous une divinite semblable a leurs dieux.» Il dit: «Vous etes certes des gens ignorants
Et Nous avons fait traverser la Mer aux Enfants d'Israël. Ils passèrent auprès d'un peuple attaché à ses idoles et dirent: «O Moïse, désigne-nous une divinité semblable à leurs dieux.» Il dit: «Vous êtes certes des gens ignorants
Nous avons fait traverser la mer aux fils d’Israel qui, se retrouvant sur les terres d’un peuple qui vouait un culte assidu a des idoles, dirent : « Moise ! Designe-nous une idole que nous puissions venerer comme le font ces gens. » Il repondit : « Vous etes un peuple d’ignorants
Nous avons fait traverser la mer aux fils d’Israël qui, se retrouvant sur les terres d’un peuple qui vouait un culte assidu à des idoles, dirent : « Moïse ! Désigne-nous une idole que nous puissions vénérer comme le font ces gens. » Il répondit : « Vous êtes un peuple d’ignorants
Nous fimes passer les Enfants d’Israel au-dela de la mer. La, ils rencontrerent un peuple qui se prosternait devant des idoles. Ils demanderent a Moise : «O Moise ! Donne- nous un dieu semblable aux leurs !». Moise repondit :« Vous etes assurement des ignorants! »
Nous fîmes passer les Enfants d’Israël au-delà de la mer. Là, ils rencontrèrent un peuple qui se prosternait devant des idoles. Ils demandèrent à Moïse : «Ô Moïse ! Donne- nous un dieu semblable aux leurs !». Moïse répondit :« Vous êtes assurément des ignorants! »

Fulah

Men lummbini ɓiɗɓe Israa'iila ɓen maayo ngon, ɓe rewi ka yimɓe ñiiɓuɓe (e rewugol) sanamuuji mu'un, ɓe wi'i : "Ko an yo Muusaa, waɗan men reweteeɗo wano reweteeɗi woodirani ɓe non". O maaki : "Pellet, onon ko on yimɓe majjooɓe

Ganda

Netusomosa abaana ba Israil e nnyanja, nebayita ku bantu abaali beefunyiridde ku kusinza amasanamu gaabwe, nebagamba nti owange (Musa) tuteerewo e kisinzibwa nga nabo bwe balina e bisinzibwa, (Musa) naagamba nti mazima ddala mmwe, muli bantu abatategeera

German

Und Wir brachten die Kinder Israels durch das Meer; und sie kamen zu einem Volk, das seinen Gotzen ergeben war. Sie sagten: "O Moses, mache uns (so) einen Gott, wie diese hier Gotter haben." Er sagte: "Ihr seid ein unbelehrbares Volk
Und Wir brachten die Kinder Israels durch das Meer; und sie kamen zu einem Volk, das seinen Götzen ergeben war. Sie sagten: "O Moses, mache uns (so) einen Gott, wie diese hier Götter haben." Er sagte: "Ihr seid ein unbelehrbares Volk
Und Wir ließen die Kinder Israels das Meer uberqueren. Sie trafen auf Leute, die sich dem Dienst an ihren Gotzen widmeten. Sie sagten: «O Mose, mache uns einen Gott, wie sie ja Gotter haben.» Er sagte: «Ihr seid Leute, die toricht sind
Und Wir ließen die Kinder Israels das Meer überqueren. Sie trafen auf Leute, die sich dem Dienst an ihren Götzen widmeten. Sie sagten: «O Mose, mache uns einen Gott, wie sie ja Götter haben.» Er sagte: «Ihr seid Leute, die töricht sind
Und WIR ließen die Kinder Israils das Meer uberqueren, dann kamen sie zu Leuten, die sich eigenen Gotzen zuwendeten. Sie sagten: "Musa! Richte fur uns einen Gott wie ihre Gotter ein!" Er sagte: "Gewiß, ihr seid unwissende Leute
Und WIR ließen die Kinder Israils das Meer überqueren, dann kamen sie zu Leuten, die sich eigenen Götzen zuwendeten. Sie sagten: "Musa! Richte für uns einen Gott wie ihre Götter ein!" Er sagte: "Gewiß, ihr seid unwissende Leute
Und Wir ließen die Kinder lsra'ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Gotzen zuruckzogen. Sie sagten: "O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Gotter haben!" Er sagte: "Ihr seid ja Leute, die toricht sind
Und Wir ließen die Kinder lsra'ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Götzen zurückzogen. Sie sagten: "O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Götter haben!" Er sagte: "Ihr seid ja Leute, die töricht sind
Und Wir ließen die Kinder lsra’ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Gotzen zuruckzogen. Sie sagten: O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Gotter haben! Er sagte: Ihr seid ja Leute, die toricht sind
Und Wir ließen die Kinder lsra’ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Götzen zurückzogen. Sie sagten: O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Götter haben! Er sagte: Ihr seid ja Leute, die töricht sind

Gujarati

ane ame isra'ilana santanane samudra para karavyo, basa! Te loko eka koma pasethi pasara thaya, je'o potani ketalika murti'o la'ine betha hata, kaheva lagya ke he musa (a.Sa.)! Amara mate pana eka pujya avi ja rite nakki kari do, jevi rite a lokono che, musa (a.Sa.) Kahyum ke kharekhara tamari andara ghani ja ajnanata che
anē amē isrā'ilanā santānanē samudra pāra karāvyō, basa! Tē lōkō ēka kōma pāsēthī pasāra thayā, jē'ō pōtānī kēṭalīka mūrti'ō la'inē bēṭhā hatā, kahēvā lāgyā kē hē mūsā (a.Sa.)! Amārā māṭē paṇa ēka pūjya āvī ja rītē nakkī karī dō, jēvī rītē ā lōkōnō chē, mūsā (a.Sa.) Kahyuṁ kē kharēkhara tamārī andara ghaṇī ja ajñānatā chē
અને અમે ઇસ્રાઇલના સંતાનને સમુદ્ર પાર કરાવ્યો, બસ ! તે લોકો એક કોમ પાસેથી પસાર થયા, જેઓ પોતાની કેટલીક મૂર્તિઓ લઇને બેઠા હતા, કહેવા લાગ્યા કે હે મૂસા (અ.સ.) ! અમારા માટે પણ એક પૂજ્ય આવી જ રીતે નક્કી કરી દો, જેવી રીતે આ લોકોનો છે, મૂસા (અ.સ.) કહ્યું કે ખરેખર તમારી અંદર ઘણી જ અજ્ઞાનતા છે

Hausa

Kuma Muka ƙetarar da Bani Isra'ila ga teku, sai suka je a kan wasu mutane waɗanda suna lizimta da ibada a kan wasu gumaka, nasu suka ce: "Ya Musa! Ka sanya mana wani abin bautawa kamar yadda suke da abubuwan bautawa "* Ya ce: "Lalle ne ku, mutane ne kuna jahilta
Kuma Muka ƙẽtarar da Banĩ Isra'ila ga tẽku, sai suka jẽ a kan wasu mutãne waɗanda sunã lizimta da ibãda a kan wasu gumãka, nãsu suka ce: "Yã Mũsã! Ka sanya mana wani abin bautawa kamar yadda suke da abũbuwan bautãwa "* Ya ce: "Lalle ne kũ, mutãne ne kunã jahilta
Kuma Muka ƙetarar da Bani Isra'ila ga teku, sai suka je a kan wasu mutane waɗanda suna lizimta da ibada a kan wasu gumaka, nasu suka ce: "Ya Musa! Ka sanya mana wani abin bautawa kamar yadda suke da abubuwan bautawa " Ya ce: "Lalle ne ku, mutane ne kuna jahilta
Kuma Muka ƙẽtarar da Banĩ Isra'ila ga tẽku, sai suka jẽ a kan wasu mutãne waɗanda sunã lizimta da ibãda a kan wasu gumãka, nãsu suka ce: "Yã Mũsã! Ka sanya mana wani abin bautawa kamar yadda suke da abũbuwan bautãwa " Ya ce: "Lalle ne kũ, mutãne ne kunã jahilta

Hebrew

והקלנו על בני-ישראל לחצות את הים, והם באו אל עם שהיו משתחווים לאליליהם. אז אמרו, “הוי משה! עשה לנו אלוה כמו אליליהם”.(ומשה) אמר להם, “אנשים חסרי דעת אתם”
והקלנו על בני-ישראל לחצות את הים, והם באו אל עם שהיו משתחווים לאליליהם. אז אמרו, "הוי משה! עשה לנו אלוה כמו אליליהם (."ומשה) אמר להם, "אנשים חסרי דעת אתם

Hindi

aur banee israeel ko hamane saagar paar kara diya, to ve ek jaati ke paas se hokar gaye, jo apanee moortiyon kee pooja kar rahee thee, unhonne kahaah he moosa! hamaare lie vaisa hee ek poojy bana deejiye, jaise inake poojy hain. moosa ne kahaah vaastav mein, tum agyaan jaati ho
और बनी इस्राईल को हमने सागर पार करा दिया, तो वे एक जाति के पास से होकर गये, जो अपनी मूर्तियों की पूजा कर रही थी, उन्होंने कहाः हे मूसा! हमारे लिए वैसा ही एक पूज्य बना दीजिये, जैसे इनके पूज्य हैं। मूसा ने कहाः वास्तव में, तुम अज्ञान जाति हो।
aur isaraeel kee santaan ko hamane saagar se paar kara diya, phir ve aise logon ko paas pahunche jo apanee kuchh moortiyon se lage baithe the. kahane lage, "ai moosa! hamaare lie bhee koee aisa upaasy thahara de, jaise inake upaasy hai." usane kaha, "nishchay hee tum bade hee agyaanee log ho
और इसराईल की सन्तान को हमने सागर से पार करा दिया, फिर वे ऐसे लोगों को पास पहुँचे जो अपनी कुछ मूर्तियों से लगे बैठे थे। कहने लगे, "ऐ मूसा! हमारे लिए भी कोई ऐसा उपास्य ठहरा दे, जैसे इनके उपास्य है।" उसने कहा, "निश्चय ही तुम बड़े ही अज्ञानी लोग हो
aur hamane banee eesarail ko dariya ke us paar utaar diya to ek aise logon par se guzare jo apane (haathon se banae hue) buton kee parasatish par jama baithe the (to unako dekh kar banee eesarail se) kahane lage ai moosa jaise un logon ke maabood (but) hain vaise hee hamaare lie bhee ek maabood banao moosa ne javaab diya ki tum log jaahil log ho
और हमने बनी ईसराइल को दरिया के उस पार उतार दिया तो एक ऐसे लोगों पर से गुज़रे जो अपने (हाथों से बनाए हुए) बुतों की परसतिश पर जमा बैठे थे (तो उनको देख कर बनी ईसराइल से) कहने लगे ऐ मूसा जैसे उन लोगों के माबूद (बुत) हैं वैसे ही हमारे लिए भी एक माबूद बनाओ मूसा ने जवाब दिया कि तुम लोग जाहिल लोग हो

Hungarian

Es atvezettuk Izrael fiait a tengeren. Egy olyan nephez ertek el, amely a balvanyoknak adta at magat. Mondtak: .O Musu. (Mozes)! Csinalj nekunk olyan istent, amilyen az o istensegeik!" Mondta: , Bizony ti olyan nep vagytok, akik tudatlanok
És átvezettük Izrael fiait a tengeren. Egy olyan néphez értek el, amely a bálványoknak adta át magát. Mondták: .Ó Műsű. (Mózes)! Csinálj nekünk olyan istent, amilyen az ő istenségeik!" Mondta: , Bizony ti olyan nép vagytok, akik tudatlanok

Indonesian

Dan Kami selamatkan Bani Israil menyeberangi laut itu (bagian utara dari Laut Merah). Ketika mereka sampai kepada suatu kaum yang tetap menyembah berhala, mereka (Bani israil) berkata, "Wahai Musa! Buatlah untuk kami satu tuhan (berhala) sebagaimana mereka mempunyai beberapa tuhan (berhala)." (Musa) menjawab, "Sungguh, kamu orang-orang yang bodoh
(Dan Kami seberangkan) Kami lewatkan (Bani Israel ke seberang lautan itu, maka setelah mereka sampai) mereka lewat (pada suatu kaum yang tetap menyembah) dengan dibaca damah atau kasrah huruf kaf-nya (berhala mereka) mereka masih tetap menyembah berhala-berhala itu (Bani Israel berkata, "Hai Musa! Buatlah untuk kami sebuah tuhan) berhala yang akan kami sembah (sebagaimana mereka mempunyai beberapa tuhan, berhala." Musa menjawab, "Sesungguhnya kamu ini adalah kaum yang bodoh.") karena kamu membalas karunia Allah atas kamu dengan apa yang tadi kamu katakan
Dan Kami seberangkan Bani Isrā`īl ke seberang lautan itu562, maka setelah mereka sampai kepada suatu kaum yang tetap menyembah berhala mereka, Bani Isrā`īl berkata, "Hai Musa, buatlah untuk kami sebuah tuhan (berhala) sebagaimana mereka mempunyai beberapa tuhan (berhala)". Musa menjawab, "Sesungguhnya kamu ini adalah kaum yang tidak mengetahui (sifat-sifat Tuhan)
Banû Isrâ'îl, dengan lindungan dan bantuan Kami, dapat selamat menyeberangi lautan. Setelah selamat menyeberang, mereka melewati satu kaum yang sedang menyembah berhala. Ketika itulah muncul keinginan untuk melakukan kebiasaan lama mereka, kebiasaan menyembah berhala yang dilakukan di Mesir. Mereka lalu meminta Mûsâ untuk membuatkan patung berhala untuk disembah, seperti yang dilakukan oleh kaum yang mereka lihat itu. Mûsâ berusaha mencegah keinginan mereka dan berkata dengan nada mencela, "Sesungguhnya kalian ini orang-orang dungu yang tidak berakal. Kalian tidak mengerti ibadah yang benar dan kalian pun tidak tahu Tuhan yang bagaimana yang patut disembah
Dan Kami selamatkan Bani Israil menyeberangi laut itu (bagian utara dari Laut Merah). Ketika mereka sampai kepada suatu kaum yang tetap menyembah berhala, mereka (Bani Israil) berkata, “Wahai Musa! Buatlah untuk kami sebuah tuhan (berhala) sebagaimana mereka mempunyai beberapa tuhan (berhala).” (Musa) menjawab, “Sungguh, kamu orang-orang yang bodoh.”
Dan Kami selamatkan Bani Israil menyeberangi laut itu (bagian utara dari Laut Merah). Ketika mereka sampai kepada suatu kaum yang tetap menyembah berhala, mereka (Bani Israil) berkata, “Wahai Musa! Buatlah untuk kami sebuah tuhan (berhala) sebagaimana mereka mempunyai beberapa tuhan (berhala).” (Musa) menjawab, “Sungguh, kamu orang-orang yang bodoh.”

Iranun

Na Piyakaripag Ami so manga Moriyatao o Israil ko Kalodan. Na Miyatalingoma iran a pagtao a rurutukan niran so manga Barahala iran. Pitharo iran: Hai Musa! Sunggai Kamingka sa Tohan a lagid o manga Tohan niran. Pitharo Iyan: A Mata-an! A sukano na pagtao a da-a manga Mulung iyo

Italian

Facemmo traversare il mare ai Figli di Israele. Incontrarono un popolo che cercava rifugio presso i propri idoli. Dissero: “O Mose, dacci un dio simile ai loro dei”. Disse: “In verita siete un popolo di ignoranti”
Facemmo traversare il mare ai Figli di Israele. Incontrarono un popolo che cercava rifugio presso i propri idoli. Dissero: “O Mosè, dacci un dio simile ai loro dèi”. Disse: “In verità siete un popolo di ignoranti”

Japanese

Ware wa Isuraeru no shison ni umi o watara setaga, kare-ra wa aru guzo ni tsukaete iru aru minzoku no tokoro ni kita. Kare-ra wa itta. `Musa yo, kare-ra ga motte iru kamigami no yona hitobashira no kami o, watashi-tachi ni oite kure. Kare wa itta. `Hontoni anata gata wa muchi no mindearu
Ware wa Isuraeru no shison ni umi o watara setaga, kare-ra wa aru gūzō ni tsukaete iru aru minzoku no tokoro ni kita. Kare-ra wa itta. `Mūsā yo, kare-ra ga motte iru kamigami no yōna hitobashira no kami o, watashi-tachi ni oite kure. Kare wa itta. `Hontōni anata gata wa muchi no mindearu
われはイスラエルの子孫に海を渡らせたが,かれらはある偶像に仕えているある民族のところに来た。かれらは言った。「ムーサーよ,かれらが持っている神々のような一柱の神を,わたしたちに置いてくれ。かれは言った。「本当にあなたがたは無知の民である。

Javanese

Lan Ingsun wus anyabra- ngake sagaraa para turuning Israil; banjur tumeka marang bangsa kang manembah brahalane padha calathu: Dhuh Musa! kula sampe- yan damelaken sesembahan kados sesembahan gadhahanipun. Wang- sulane: Temen kowe iku padha wong atindak bodho
Lan Ingsun wus anyabra- ngaké sagaraa para turuning Israil; banjur tumeka marang bangsa kang manembah brahalané padha calathu: Dhuh Musa! kula sampé- yan damelaken sesembahan kados sesembahan gadhahanipun. Wang- sulané: Temen kowé iku padha wong atindak bodho

Kannada

avaru yavudaralli nirataragiruvaro adellavu khandita nasavagalide mattu avaru maduttiruvudellavu mithyavagide
avaru yāvudaralli niratarāgiruvarō adellavū khaṇḍita nāśavāgalide mattu avaru māḍuttiruvudellavū mithyavāgide
ಅವರು ಯಾವುದರಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿರುವರೋ ಅದೆಲ್ಲವೂ ಖಂಡಿತ ನಾಶವಾಗಲಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದೆಲ್ಲವೂ ಮಿಥ್ಯವಾಗಿದೆ

Kazakh

Tagı Izrail urpaqtarın tenizden otkizdik. Sonda olar buttarına soqıngan bir elge keldi: «Ay Musa! Bulardın tanirleri qusagan bizge tanir jasa» dedi. (Musa G.S.): «Sınında sender bilmeytin elsinder» dedi. (Bul Gamalqa eli edi)
Tağı Ïzraïl urpaqtarın teñizden ötkizdik. Sonda olar buttarına şoqınğan bir elge keldi: «Äy Musa! Bulardıñ täñirleri qusağan bizge täñir jasa» dedi. (Musa Ğ.S.): «Şınında sender bilmeytin elsiñder» dedi. (Bul Ğamalqa eli edi)
Тағы Израил ұрпақтарын теңізден өткіздік. Сонда олар бұттарына шоқынған бір елге келді: «Әй Мұса! Бұлардың тәңірлері құсаған бізге тәңір жаса» деді. (Мұса Ғ.С.): «Шынында сендер білмейтін елсіңдер» деді. (Бұл Ғамалқа елі еді)
Biz Israil urpaqtarın tenizden alıp ottik. Sonda olar puttarına tabınıp jatqan bir elge keldi. / Israildıqtar / : «Ey, Musa! Mınalardın qudayları siyaqtı, bizge de bir quday jasap ber», - dedi. / Musa / : «Negizinde, sender bilmeytin / nadan / el ekensinder
Biz Ïsraïl urpaqtarın teñizden alıp öttik. Sonda olar puttarına tabınıp jatqan bir elge keldi. / Ïsraïldıqtar / : «Ey, Musa! Mınalardıñ qudayları sïyaqtı, bizge de bir quday jasap ber», - dedi. / Musa / : «Negizinde, sender bilmeytin / nadan / el ekensiñder
Біз Исраил ұрпақтарын теңізден алып өттік. Сонда олар пұттарына табынып жатқан бір елге келді. / Исраилдықтар / : «Ей, Мұса! Мыналардың құдайлары сияқты, бізге де бір құдай жасап бер», - деді. / Мұса / : «Негізінде, сендер білмейтін / надан / ел екенсіңдер

Kendayan

Man Kami salamatatn Bani Israil nyuba laut koa, (bagian utara dari laut calah) w iaka’koa namus ka’ kaum nang masih nyambah Bahala iaka’koa (Bani Isara’e barkata, “Wahe Musa! pamoatlah nto’ k sabuah tuhan (bahala) ampahe uga’ iaka ngampu’i ada ba tuhan manyak (Barhal (Musa nyawab) “Sungguh kita batol-ba urakng-urakng nang mangkakng”

Khmer

yeung ban chamlong ambaur aisreael aoy phot pi samoutr haey puokke ban tow chuob krom muoy del kampoungte korp sakkar champoh roub saamnak robsa puokke . puokke ban niyeay tha ao mou sa. saum anakathveu aoy puok yeung mean mcheasa( daembi korp sakkar) dauchdel puokke mean mcheasa phng . ke( mou sa) ban tb vinh tha pitabrakd nasa puok anak kuchea krom del lngongkhlaw
យើងបានចម្លងអំបូរអ៊ីស្រាអែលឱ្យផុតពីសមុទ្រ ហើយ ពួកគេបានទៅជួបក្រុមមួយដែលកំពុងតែគោរពសក្ការៈចំពោះរូប សំណាករបស់ពួកគេ។ ពួកគេបាននិយាយថាៈ ឱមូសា. សូមអ្នកធ្វើ ឱ្យពួកយើងមានម្ចាស់(ដើម្បីគោរពសក្ការៈ) ដូចដែលពួកគេមាន ម្ចាស់ផង។ គេ(មូសា)បានតបវិញថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នក គឺជាក្រុមដែលល្ងង់ខ្លៅ។

Kinyarwanda

Nuko twambutsa inyanja bene Isiraheli (batekanye), maze bagera ku bantu bari barabaye imbata zo gusenga ibigirwamana byabo. Baravuga bati "Yewe Musa! Dushyirireho imana nk’uko na bo bafite imana zabo. Aravuga ati "Mu by’ukuri, mwe muri abantu badasobanukiwe
Nuko twambutsa inyanja bene Isiraheli (batekanye), maze bagera ku bantu bari barabaye imbata zo kugaragira ibigirwamana byabo. Baravuga bati “Yewe Musa! Dushyirireho imana nk’uko na bo bafite imana zabo. Aravuga ati “Mu by’ukuri mwe muri abantu b’injiji!”

Kirghiz

Biz Israyil urpaktarın (aman-esen) deŋizden otkorgonubuzdon soŋ, alar oz idol-buttarına tabınıp jatkan eldin astınan otustu jana Musaga: “O, Musa bizge da osolordukunday but jasap ber” - desti. (Anda) Musa ayttı: “Siler naadan koom turbaysıŋarbı
Biz İsrayil urpaktarın (aman-esen) deŋizden ötkörgönübüzdön soŋ, alar öz idol-buttarına tabınıp jatkan eldin astınan ötüştü jana Musaga: “O, Musa bizge da oşolordukunday but jasap ber” - deşti. (Anda) Musa ayttı: “Siler naadan koom turbaysıŋarbı
Биз Исрайил урпактарын (аман-эсен) деңизден өткөргөнүбүздөн соң, алар өз идол-буттарына табынып жаткан элдин астынан өтүштү жана Мусага: “О, Муса бизге да ошолордукундай бут жасап бер” - дешти. (Анда) Муса айтты: “Силер наадан коом турбайсыңарбы

Korean

hananim-eun iseula-el jasondeul lohayeo badaleul anjeonhage geonneoge hani geugos-eun usang-eul seomgineun salam deul-i issneun gos-ideola geudeul-i malha gil moseyeo geudeul-i gajin geosgwa gat-eun sin-eul mandeul-eo juo lago hani mo se galodoe sillo neohuineun mujihan baeg seongdeul-ila
하나님은 이스라엘 자손들 로하여 바다를 안전하게 건너게 하니 그곳은 우상을 섬기는 사람 들이 있는 곳이더라 그들이 말하 길 모세여 그들이 가진 것과 같은 신을 만들어 주오 라고 하니 모 세 가로되 실로 너희는 무지한 백 성들이라
hananim-eun iseula-el jasondeul lohayeo badaleul anjeonhage geonneoge hani geugos-eun usang-eul seomgineun salam deul-i issneun gos-ideola geudeul-i malha gil moseyeo geudeul-i gajin geosgwa gat-eun sin-eul mandeul-eo juo lago hani mo se galodoe sillo neohuineun mujihan baeg seongdeul-ila
하나님은 이스라엘 자손들 로하여 바다를 안전하게 건너게 하니 그곳은 우상을 섬기는 사람 들이 있는 곳이더라 그들이 말하 길 모세여 그들이 가진 것과 같은 신을 만들어 주오 라고 하니 모 세 가로되 실로 너희는 무지한 백 성들이라

Kurdish

له‌وه‌ودوا نه‌وه‌ی ئیسرائیلمان له ده‌ریاکه په‌ڕانده‌وه‌، دوای تاوێک ڕێیان که‌وت له خه‌ڵکێک که به‌ده‌وری بته‌کانیاندا ده‌خولانه‌وه‌و ده‌یانپه‌رستن، (ده‌سته‌یه‌کیان) وتیان: ئه‌ی موسا خوایه‌کیش بۆ ئێمه ساز بکه وه‌کو ئه‌وانه چه‌ند خوایه‌کیان هه‌یه‌!! موسا پێی وتن: به‌ڕاستی ئێوه قه‌ومێکن نه‌ده‌زانن و نه‌ده‌فامن
ئەمجا نەوەی ئیسرائیلمان لەو دەریا پەڕاندەوە (فیرعەون و گەلەکەیمان تێدا خنکاند) ئەمجا تووشی خەڵکانێک بوون بەردەوام خەریکی پەرستنی بتەکانیان بوون (جولەکەکانیش) ووتیان: ئەی موسا ھەروەک ئەو پەرستراوانەی ئەوان تۆیش پەرستراوێکمان بۆ دابنێ موسا فەرمووی: بەڕاستی ئێوە ھۆزێکی نەفامن

Kurmanji

U me zaren cihuyan ji deryaye borandin. Ewan (zaren cihuyane heya hatine cune bal wi komale, ku ji bona wan ra hinek put hebune, ewi komali li ser perestiya ji bona wan putan ra hew dikiribune. (Komale Musa ji Musa ra aha) gotine: "Musa! (Ka binhere, gelo ci dibe) ku tu ji ji bona me ra hinek yezdanan bigri, ca ji bona wan ra yezdanen (Lap) hene." Musa (di pisyara komale xwe da aha) gotiye: "Bi rasti hun komaleki wusa nin, bi xweber xwe davejine nezaniye
Û me zarên cihûyan ji deryayê borandin. Ewan (zarên cihûyanê heya hatine çûne bal wî komalê, ku ji bona wan ra hinek pût hebûne, ewî komalî li ser perestîya ji bona wan pûtan ra hew dikiribûne. (Komalê Mûsa ji Mûsa ra aha) gotine: "Mûsa! (Ka binhêre, gelo çi dibe) ku tu jî ji bona me ra hinek yezdanan bigrî, ça ji bona wan ra yezdanên (Lap) hene." Mûsa (di pisyara komalê xwe da aha) gotîye: "Bi rastî hûn komalekî wusa nin, bi xweber xwe davêjine nezanîyê

Latin

Nos delivered Infans Israel sea When they passed people worshipping statues they dictus O Moses factus deus nos like deus they habet. He dictus Indeed vos est ignorant people

Lingala

Mpe tokatisaki bana ba isalayele ebale mpe balekaki pene ya bato bazalaki kobondela bikeko. Mpe balobi: Oh Mûssa! Šalela biso nzambe lokola oyo ya bango. Alobi: Ya soló, bozali bato ya boyinga

Luyia

Mana nikhubusia Abaana ba Israil munyanza mana nibabura khubandu balamanga ebifwanani, nibaboola mbu; “Ewe Musa, khukholele Abanyasaye fwesi shingala Abandu abo boosi bali nende Abanyasaye” Naboola mbu; “Toto enywe muli Abandu bakholanga obusilu.”

Macedonian

И Ние синовите Израилови преку морето ги пренесовме, па тие наидоа на народ кој се клањаше на идолите свои. „О, Муса,“ – рекоа тие - „направи ни и ти нам божество како што и тие имаат божества!“ - „Вие сте, навистина, народ кој нема памет!“ – рече тој
A sinovite Izrailovi Nie gi pominavme preku more. I taka naidoa na luge oddadeni na kipovite nivni. Rekoa: “O Musa, napravi ni bozestvo kako sto e bozestvoto nivno!" Rece: “Vie ste, navistina, luge neznaenkovcite
A sinovite Izrailovi Nie gi pominavme preku more. I taka naidoa na luǵe oddadeni na kipovite nivni. Rekoa: “O Musa, napravi ni božestvo kako što e božestvoto nivno!" Reče: “Vie ste, navistina, luǵe neznaenkovcite
А синовите Израилови Ние ги поминавме преку море. И така наидоа на луѓе оддадени на киповите нивни. Рекоа: “О Муса, направи ни божество како што е божеството нивно!" Рече: “Вие сте, навистина, луѓе незнаенковците

Malay

Dan Kami bawakan Bani Israil ke sebarang Laut (Merah) itu lalu mereka sampai kepada suatu kaum yang sedang menyembah berhala-berhalanya. (Melihatkan yang demikian) mereka (Bani Israil) berkata: "Wahai Musa buatlah untuk kami suatu tuhan (berhala) sebagaimana mereka mempunyai beberapa tuhan". Nabi Musa menjawab: "Sesungguhnya kamu ini adalah kaum yang jahil

Malayalam

israyil santatikale nam katal katatti (raksappetutti.) ennitt tannalute bimbannalute mumpake bhajanamirikkunna oru janatayute atukkal avar cennetti. avar parannu: he; musa, ivarkk daivannalullat peale nannalkkum oru daivatte ni erpetuttittaranam. addeham parannu: tirccayayum ninnal vivaramillatta oru janavibhagamakunnu
isrāyīl santatikaḷe nāṁ kaṭal kaṭatti (rakṣappeṭutti.) enniṭṭ taṅṅaḷuṭe bimbaṅṅaḷuṭe mumpāke bhajanamirikkunna oru janatayuṭe aṭukkal avar cennetti. avar paṟaññu: hē; mūsā, ivarkk daivaṅṅaḷuḷḷat pēāle ñaṅṅaḷkkuṁ oru daivatte nī ērpeṭuttittaraṇaṁ. addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ vivaramillātta oru janavibhāgamākunnu
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളെ നാം കടല്‍ കടത്തി (രക്ഷപ്പെടുത്തി.) എന്നിട്ട് തങ്ങളുടെ ബിംബങ്ങളുടെ മുമ്പാകെ ഭജനമിരിക്കുന്ന ഒരു ജനതയുടെ അടുക്കല്‍ അവര്‍ ചെന്നെത്തി. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, ഇവര്‍ക്ക് ദൈവങ്ങളുള്ളത് പോലെ ഞങ്ങള്‍ക്കും ഒരു ദൈവത്തെ നീ ഏര്‍പെടുത്തിത്തരണം. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ വിവരമില്ലാത്ത ഒരു ജനവിഭാഗമാകുന്നു
israyil santatikale nam katal katatti (raksappetutti.) ennitt tannalute bimbannalute mumpake bhajanamirikkunna oru janatayute atukkal avar cennetti. avar parannu: he; musa, ivarkk daivannalullat peale nannalkkum oru daivatte ni erpetuttittaranam. addeham parannu: tirccayayum ninnal vivaramillatta oru janavibhagamakunnu
isrāyīl santatikaḷe nāṁ kaṭal kaṭatti (rakṣappeṭutti.) enniṭṭ taṅṅaḷuṭe bimbaṅṅaḷuṭe mumpāke bhajanamirikkunna oru janatayuṭe aṭukkal avar cennetti. avar paṟaññu: hē; mūsā, ivarkk daivaṅṅaḷuḷḷat pēāle ñaṅṅaḷkkuṁ oru daivatte nī ērpeṭuttittaraṇaṁ. addēhaṁ paṟaññu: tīrccayāyuṁ niṅṅaḷ vivaramillātta oru janavibhāgamākunnu
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളെ നാം കടല്‍ കടത്തി (രക്ഷപ്പെടുത്തി.) എന്നിട്ട് തങ്ങളുടെ ബിംബങ്ങളുടെ മുമ്പാകെ ഭജനമിരിക്കുന്ന ഒരു ജനതയുടെ അടുക്കല്‍ അവര്‍ ചെന്നെത്തി. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, ഇവര്‍ക്ക് ദൈവങ്ങളുള്ളത് പോലെ ഞങ്ങള്‍ക്കും ഒരു ദൈവത്തെ നീ ഏര്‍പെടുത്തിത്തരണം. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ വിവരമില്ലാത്ത ഒരു ജനവിഭാഗമാകുന്നു
israyel makkale nam katal katattikkeatuttu. avar vigrahapujakaraya oru janatayute atuttetti. avar parannu: "musa, ivarkk orupat daivannalullatupeale oru daivatte nannalkkum untakkittarika.” musa parannu: "ninnalearu vivaranketta janam tanne.”
israyēl makkaḷe nāṁ kaṭal kaṭattikkeāṭuttu. avar vigrahapūjakarāya oru janatayuṭe aṭuttetti. avar paṟaññu: "mūsā, ivarkk orupāṭ daivaṅṅaḷuḷḷatupēāle oru daivatte ñaṅṅaḷkkuṁ uṇṭākkittarika.” mūsā paṟaññu: "niṅṅaḷeāru vivaraṅkeṭṭa janaṁ tanne.”
ഇസ്രയേല്‍ മക്കളെ നാം കടല്‍ കടത്തിക്കൊടുത്തു. അവര്‍ വിഗ്രഹപൂജകരായ ഒരു ജനതയുടെ അടുത്തെത്തി. അവര്‍ പറഞ്ഞു: "മൂസാ, ഇവര്‍ക്ക് ഒരുപാട് ദൈവങ്ങളുള്ളതുപോലെ ഒരു ദൈവത്തെ ഞങ്ങള്‍ക്കും ഉണ്ടാക്കിത്തരിക.” മൂസാ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളൊരു വിവരംകെട്ട ജനം തന്നെ.”

Maltese

U qsamna l-baħar b'Ulied Israel, u gew fost nies mogħtija. għall-idoli tagħhom. Qalu (Ufied Israel): 'Ja Mosc, agħmlilna alla bħalma (dawn) għandhom allat (tagħhom).' Qal(ilhom): ''Intom tabilħaqq nies li ma tafux (x'qegħdin titolbuji)
U qsamna l-baħar b'Ulied Israel, u ġew fost nies mogħtija. għall-idoli tagħhom. Qalu (Ufied Israel): 'Ja Mosċ, agħmlilna alla bħalma (dawn) għandhom allat (tagħhom).' Qal(ilhom): ''Intom tabilħaqq nies li ma tafux (x'qegħdin titolbuji)

Maranao

Na piyakaripag Ami so manga moriyataw o Israil ko kalodan. Na miyatalingoma iran a pagtaw a rrtkan iran so manga barahala iran. Pitharo iran: "Hay Mosa, snggay kaming ka sa tohan a lagid o manga tohan iran." Pitharo iyan a: "Mataan! a skano na pagtaw a da a manga mlng iyo

Marathi

Ani amhi banu isra'ila (isla'icya mulanna) la samudrapalikade utaravile, maga tyance eka asa jamatijavaluna jane jhale, ji apalya kahi murtya (pratima) ghe'una basali hoti. (Tyanna pahuna he loka) mhanale, he musa! Amacyasathi sud'dha aseca upasya tharavuna dya, jasi yanci hi daivate aheta. Musa mhanale, kharokhara, tumha lokanta mothi murkhata ahe
Āṇi āmhī banū isrā'īla (islā'īcyā mulānnā) lā samudrāpalīkaḍē utaravilē, maga tyān̄cē ēkā aśā jamātījavaḷūna jāṇē jhālē, jī āpalyā kāhī mūrtyā (pratimā) ghē'ūna basalī hōtī. (Tyānnā pāhūna hē lōka) mhaṇālē, hē mūsā! Āmacyāsāṭhī sud'dhā asēca upāsya ṭharavūna dyā, jaśī yān̄cī hī daivatē āhēta. Mūsā mhaṇālē, kharōkhara, tumhā lōkānta mōṭhī mūrkhatā āhē
१३८. आणि आम्ही बनू इस्राईल (इस्लाईच्या मुलांना) ला समुद्रापलीकडे उतरविले, मग त्यांचे एका अशा जमातीजवळून जाणे झाले, जी आपल्या काही मूर्त्या (प्रतिमा) घेऊन बसली होती. (त्यांना पाहून हे लोक) म्हणाले, हे मूसा! आमच्यासाठी सुद्धा असेच उपास्य ठरवून द्या, जशी यांची ही दैवते आहेत. मूसा म्हणाले, खरोखर, तुम्हा लोकांत मोठी मूर्खता आहे

Nepali

Ra hamile bani isra'ilala'i samudrabata para garayaum. Ani tiniharu yasta manisaharuka samipama puge junaki aphna kehi devataharu che'u baseka thi'e, bhannathaleh ‘‘he musa! Hamro nimti pani yastai e'uta devata niyukta garidinus jasto ki yiniharuka yi devataharu chan’’. Unale bhane ki samccai nai timiharuma thulo ajnanata cha
Ra hāmīlē banī isrā'īlalā'ī samudrabāṭa pāra garāyauṁ. Ani tinīharū yastā mānisaharūkā samīpamā pugē junaki āphnā kēhī dēvatāharū chē'u basēkā thi'ē, bhannathālēḥ ‘‘hē mūsā! Hāmrō nimti pani yastai ē'uṭā dēvatā niyukta garidinus jastō ki yinīharūkā yī dēvatāharū chan’’. Unalē bhanē ki sām̐ccai nai timīharūmā ṭhūlō ajñānatā cha
र हामीले बनी इस्राईललाई समुद्रबाट पार गरायौं । अनि तिनीहरू यस्ता मानिसहरूका समीपमा पुगे जुनकि आफ्ना केही देवताहरू छेउ बसेका थिए, भन्नथालेः ‘‘हे मूसा ! हाम्रो निम्ति पनि यस्तै एउटा देवता नियुक्त गरिदिनुस् जस्तो कि यिनीहरूका यी देवताहरू छन्’’ । उनले भने कि साँच्चै नै तिमीहरूमा ठूलो अज्ञानता छ ।

Norwegian

Vi førte Israels barn gjennom havet. Sa kom de til et folk som holdt seg til avguder de hadde. Og Israels folk sa: «Lag en gud til oss, Moses, slik som disse har.» Han svarte: «Dere er i sannhet uvitende folk
Vi førte Israels barn gjennom havet. Så kom de til et folk som holdt seg til avguder de hadde. Og Israels folk sa: «Lag en gud til oss, Moses, slik som disse har.» Han svarte: «Dere er i sannhet uvitende folk

Oromo

Ilmaan Israa’iilis galaana ceesifneetiin ummata taabota isaanii (gabbaruu) irra taa’aa jirutti dhufanii "yaa Muusaa akkuma isaan waan gabbaramu qaban nuufis waan gabbaramu godhi" jedhan[Inni] ni jedhe: "Isin ummata wallaaloodha

Panjabi

ate asim izara'ila di satana nu samudara tom para utara dita phira unham da sahamana ika ajihi kauma nala ho'i'a, jo apani'am murati'am di puja kara rahe sana. Unham ne kiha ki he musa! Sadi puja la'i vi ika murati bana de, jivem unham di'am murati'am hana. Musa ne kiha, tusim na-dana loka ho
atē asīṁ izarā'īla dī satāna nū samudara tōṁ pāra utāra ditā phira unhāṁ dā sāhamaṇā ika ajihī kauma nāla hō'i'ā, jō āpaṇī'āṁ mūratī'āṁ dī pūjā kara rahē sana. Unhāṁ nē kihā ki hē mūsā! Sāḍī pūjā la'ī vī ika mūratī baṇā dē, jivēṁ unhāṁ dī'āṁ mūratī'āṁ hana. Mūsā nē kihā, tusīṁ nā-dāna lōka hō
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਉਤਾਰ ਦਿੱਤਾ ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਕੌਮ ਨਾਲ ਹੋਇਆ, ਜੋ ਆਪਣੀਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਮੂਸਾ! ਸਾਡੀ ਪੂਜਾ ਲਈ ਵੀ ਇੱਕ ਮੂਰਤੀ ਬਣਾ ਦੇ, ਜਿਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਨਾ-ਦਾਨ ਲੋਕ ਹੋ।

Persian

و بنى‌اسرائيل را از دريا گذرانيديم. و بر قومى گذشتند كه به پرستش بتهاى خود دل بسته بودند. گفتند: اى موسى، همان طور كه آنها را خدايانى است براى ما هم خدايى بساز. گفت: شما مردمى بى‌خرد هستيد
و بنى اسرائيل را از دريا عبور داديم. پس [در راه‌] به قومى رسيدند كه بت‌هاى خويش را پرستش مى‌كردند. گفتند: اى موسى! براى ما نيز معبودى بساز چونان كه آنها معبودهايى دارند. گفت: به راستى شما قومى هستيد كه نادانى مى‌كنيد
و بنی‌اسرائیل را از دریا گذراندیم، آنگاه به سروقت قومی رسیدند که به پرستش بتانشان می‌پرداختند، [بنی‌اسرائیل‌] گفتند ای موسی برای ما خدایی قرار بده چنانکه آنان خدایانی دارند گفت به راستی قومی نادان هستید
و ما بنی اسرائیل را از دریا گذراندیم، آنگاه بر گروهی گذشتند که اطراف بت‌های خود با تواضع و فروتنی گرد آمده بودند. گفتند: «ای موسی! برای ما (نیز) معبودی قرار ده، همان‌گونه که آن‌ها معبودهای دارند». (موسی) گفت: «حقا، شما گروهی نادان و جاهل هستید (و عظمت الله را نمی‌دانید)
و بنی اسرائیل را از دریا [یی که فرعونیان را در آن غرق کردیم] عبور دادیم؛ پس به گروهی گذر کردند که همواره بر پرستش بت های خود ملازمت داشتند، گفتند: ای موسی! همان گونه که برای آنان معبودانی است، تو هم برای ما معبودی قرار بده!! موسی گفت: قطعاً شما گروهی هستید که جهالت و نادانی می ورزید
و بنی‌اسرائیل را از دریا گذراندیم و [در راه] به قومى رسیدند كه برای [عبادت‌] بُت‌هایشان گرد آمده بودند؛[در این هنگام بنی­اسرائیل] گفتند: «اى موسى، همان گونه كه آنان معبودانی دارند، براى ما [نیز] معبودی تعیین کن». [موسی] گفت: «بی‌تردید، شما گروهی هستید که جهالت [و نادانى] مى‌كنید [و عظمتِ الله را نمی‌دانید]
و بنی اسرائیل را از دریا به ساحل رسانیدیم، پس به قومی که بر پرستش بتان خود متوقف بودند برخورده، گفتند: ای موسی برای ما خدایی مثل خدایانی که این بت‌پرستان راست مقرر کن. موسی گفت: شما سخت مردم نادانی هستید
و گذراندیم بنی‌اسرائیل را از دریا تا رسیدند به قومی که گرد می‌آمدند بر بتانی از آن خود گفتند ای موسی قرار ده برای ما خدائی چنانکه برای اینان است خدایانی گفت هر آینه شمائید گروهی نادانان‌
و فرزندان اسرائيل را از دريا گذرانديم. تا به قومى رسيدند كه بر [پرستش‌] بتهاى خويش همت مى‌گماشتند. گفتند: «اى موسى، همان گونه كه براى آنان خدايانى است، براى ما [نيز] خدايى قرار ده.» گفت: «راستى شما نادانى مى‌كنيد.»
و فرزندان اسرائیل را از دریا گذراندیم. پس بر (سر و سامان) قومی (بر) آمدند دیدند بر (پرستش) بت‌هایی که برای خودشان بود همچنان پایدار و برقرارند. گفتند: «ای موسی! همان گونه که برای آنان خدایانی است، برای ما (نیز) خدایی قرار ده.» گفت: «به‌راستی شما گروهی هستید که نادانی می‌کنید.»
و بنى­اسرائیل را از دریا عبور دادیم. آنها در مسیر خود به جمعیتى رسیدند که اطراف بت‌هایشان با تواضع و خضوع گرد آمده بودند. [بنى­اسرائیل] به موسى گفتند: «تو هم براى ما معبودى قرار ده! همان­گونه که آنها معبودان [و خدایانی] دارند!» گفت: «شما جمعیتى جاهل و نادان هستید
بنی‌اسرائیل را (از دست فرعون و فرعونیان نجات دادیم و سالم) از دریا (ی قلزم نزد خلیج سویس) گذراندیم. (در مسیر خود) به گروهی رسیدند که بتهائی داشتند و مشغول پرستش آنها بودند. (در این هنگام بنی‌اسرائیل به موسی) گفتند: ای موسی! برای ما معبودی بساز (تا به پرستش آن بپردازیم) همان گونه که آنان دارای معبودهائی هستند (و به پرستش آنها مشغول می‌باشند! موسی) گفت: شما گروه نادانی هستید (و نمی‌دانید عبادت راستین چیست و خدائی که باید پرستیده شود کیست)
و بنی اسرائیل را (سالم) از دریا عبور دادیم؛ (ناگاه) در راه خود به گروهی رسیدند که اطراف بتهایشان، با تواضع و خضوع، گرد آمده بودند. (در این هنگام، بنی اسرائیل) به موسی گفتند: «تو هم برای ما معبودی قرار ده، همان‌گونه که آنها معبودان (و خدایانی) دارند!» گفت: «شما جمعیّتی جاهل و نادان هستید
و فرزندان اسرائيل را از دريا گذرانديم، پس بر گروهى در آمدند كه بر بتانى كه داشتند [به پرستش‌] گرد آمده و روى آورده بودند گفتند: اى موسى، براى ما خدايى قرار ده چنانكه آنها را خدايانى است. گفت: شما گروهى هستيد كه نادانى مى‌كنيد
وما بنی اسرائیل را از دریا گذراندیم, آنگاه بر گروهی گذشتند که اطراف بتهای خود با تواضع وفروتنی گرد آمده بودند. گفتند: «ای موسی برای ما (نیز) معبودی قرار ده, همانگونه که آنها معبودهای دارند». (موسی) گفت: «حقا, شما گروهی نادان وجاهل هستید (وعظمت خدا را نمی دانید)

Polish

I przeprowadzilismy synow Izraela przez morze. Przyszli oni do ludu oddanego całkowicie swoim bozkom i powiedzieli: "O Mojzeszu! Uczyn nam boga, tak jak oni maja bogow." On powiedział: "Zaprawde, jestescie ludem nieswiadomym
I przeprowadziliśmy synów Izraela przez morze. Przyszli oni do ludu oddanego całkowicie swoim bożkom i powiedzieli: "O Mojżeszu! Uczyń nam boga, tak jak oni mają bogów." On powiedział: "Zaprawdę, jesteście ludem nieświadomym

Portuguese

E fizemos os filhos de Israel atravessarem o mar, e eles foram ter a um povo que cultuava seus idolos. Disseram: “O Moises! Faze-nos ter um deus, assim como eles tem deuses.” Disse: “Por certo, sois um povo ignorante
E fizemos os filhos de Israel atravessarem o mar, e eles foram ter a um povo que cultuava seus ídolos. Disseram: “Ó Moisés! Faze-nos ter um deus, assim como eles têm deuses.” Disse: “Por certo, sois um povo ignorante
Fizemos os israelitas atravessar o mar, e eis que encontrando (depois) um povo devotado a alguns de seus idolos, disseram: O Moises, faze-nos um deus como os seus deuses! Respondeu-lhes: Sois um povo de insipientes
Fizemos os israelitas atravessar o mar, e eis que encontrando (depois) um povo devotado a alguns de seus ídolos, disseram: Ó Moisés, faze-nos um deus como os seus deuses! Respondeu-lhes: Sois um povo de insipientes

Pushto

او مونږه بني اسرائیل په سمندر پورې اېستل، نو دوى په داسې قوم راغلل چې د خپلو بتانو په عبادت قايم وو، وویل (بني اسرائیلو:) اى موسٰی! مونږ لپاره (هم) داسې معبود جوړ كړه، لكه څنګه چې د دوى لپاره معبودان دي، (موسٰی) وویل: بېشكه تاسو داسې قوم یئ چې جهالت كوئ
او مونږه بني اسرائیل پر سمندر پورې اېستل، نو دوى پر داسې قوم راغلل چې د خپلو بتانو پر عبادت قايم وو، بني اسرائیلو وویل: اى موسٰی! زمونږ لپاره (هم) داسې معبود جوړ كړه، لكه څنګه چې د دوى لپاره معبودان دي، (موسٰی) وویل: بېشكه تاسو داسې قوم یئ چې جهالت كوئ

Romanian

Noi i-am pus pe fiii lui Israel sa strabata marea. Ei ajunsera la un popor legat de idolii sai si ei spusera: “O, Moise! Fa-ne un dumnezeu asemenea dumnezeilor lor.” El spuse: “Sunteti un popor lipsit de stiinta.”
Noi i-am pus pe fiii lui Israel să străbată marea. Ei ajunseră la un popor legat de idolii săi şi ei spuseră: “O, Moise! Fă-ne un dumnezeu asemenea dumnezeilor lor.” El spuse: “Sunteţi un popor lipsit de ştiinţă.”
Noi livra Copil Îsrael mare. When ei trece popor worshipping statuie ei spune O Moses produce dumnezeu us asemanator dumnezeu ei avea. El spune Într-adevar tu exista ignorant popor
ªi i-am facut Noi pe fiii lui Israel sa treaca Marea. ªi au venitei la un neam care se inchina unor idoli. Atunci i-au zis ei: “O, Moise! Fa-ne noua un zeu , aºa cum au ºi ei zei!” Dar el le-a r&atil
ªi i-am fãcut Noi pe fiii lui Israel sã treacã Marea. ªi au venitei la un neam care se închina unor idoli. Atunci i-au zis ei: “O, Moise! Fã-ne nouã un zeu , aºa cum au ºi ei zei!” Dar el le-a r&atil

Rundi

Duca tujabura bene Israeri mukiyaga nugushikira abantu bahora basenga amasanamu yabo baca bavuga bati:- ewe ntumwa y’Imana Mussa (iii) natwe nutugirire ama mana nkuko nabo bafise ama mana, intumwa y’Imana Mussa (iii) abishura ati:- mu vy’ukuri mwebwe muri bantu b’ibijuju

Russian

Noi i-am pus pe fiii lui Israel sa strabata marea. Ei ajunsera la un popor legat de idolii sai si ei spusera: “O, Moise! Fa-ne un dumnezeu asemenea dumnezeilor lor.” El spuse: “Sunteti un popor lipsit de stiinta.”
И перевели Мы потомков Исраила через море, и пришли они к людям, которые чтут своих идолов. (Потомки Исраила) сказали: «О, Муса! Сделай нам такого же бога, как и у них божества». (Пророк Муса) сказал: «Поистине, вы – люди невежественные (которые не знают о величии Аллаха и о том, что поклоняться можно только Аллаху)
My perepravili synov Israila (Izrailya) cherez more, i oni pribyli k narodu, kotoryy byl predan svoim idolam. Oni skazali: «O Musa (Moisey)! Sdelay nam bozhestvo, takoye zhe, kak u nikh». On skazal: «Voistinu, vy - nevezhestvennyye lyudi
Мы переправили сынов Исраила (Израиля) через море, и они прибыли к народу, который был предан своим идолам. Они сказали: «О Муса (Моисей)! Сделай нам божество, такое же, как у них». Он сказал: «Воистину, вы - невежественные люди
Synov Izrailevykh My pereveli chrez more, i oni prishli k narodu, blagogoveyno chtivshemu idolov, kakiye byli u nikh. Oni skazali: "Moisey! Postav' nam boga takogo zhe, kakiye bogi u nego yest'". On skazal: "Vy narod nevezhestvuyushchiy
Сынов Израилевых Мы перевели чрез море, и они пришли к народу, благоговейно чтившему идолов, какие были у них. Они сказали: "Моисей! Поставь нам бога такого же, какие боги у него есть". Он сказал: "Вы народ невежествующий
I pereveli My synov Israila cherez more, i prishli oni k lyudyam, kotoryye chtut svoikh idolov. Oni skazali: "O Musa! Sdelay nam boga - takogo boga, kak u nikh". On skazal: "Poistine, vy - lyudi nevezhestvennyye
И перевели Мы сынов Исраила через море, и пришли они к людям, которые чтут своих идолов. Они сказали: "О Муса! Сделай нам бога - такого бога, как у них". Он сказал: "Поистине, вы - люди невежественные
My perepravili synov Israila cherez more, i oni pribyli k lyudyam, kotoryye istovo poklonyalis' svoim idolam. [Syny Israila] skazali:"O Musa! Sotvori nam boga, takogo zhe, kak u nikh". On otvetil:"Voistinu, vy - nevezhestvennyye lyudi
Мы переправили сынов Исраила через море, и они прибыли к людям, которые истово поклонялись своим идолам. [Сыны Исраила] сказали:"О Муса! Сотвори нам бога, такого же, как у них". Он ответил:"Воистину, вы - невежественные люди
Syny Israila pereshli cherez more blagodarya Nashemu miloserdiyu i podderzhke. Pereydya more, oni prishli k idolopoklonnikam, i strast' k idolopoklonstvu okhvatila ikh, i skazali oni Muse: "Sotvori nam boga - takogo zhe boga, kak u nikh". Musa im otvetil, uprekaya ikh: "Poistine, vy - lyudi nevezhestvennyye, ne imeyushchiye nikakogo razuma. Vy ne vedayete nastoyashchego pokloneniya i ne znayete, kto istinnyy Bog, kotoryy zasluzhivayet pokloneniya
Сыны Исраила перешли через море благодаря Нашему милосердию и поддержке. Перейдя море, они пришли к идолопоклонникам, и страсть к идолопоклонству охватила их, и сказали они Мусе: "Сотвори нам бога - такого же бога, как у них". Муса им ответил, упрекая их: "Поистине, вы - люди невежественные, не имеющие никакого разума. Вы не ведаете настоящего поклонения и не знаете, кто истинный Бог, который заслуживает поклонения
I My pereveli synov Israilya chrez more, I povstrechali na puti oni svoyem Lyudey, chto idolov blagogoveyno chtili. Togda oni skazali: "Musa! Ty Boga nam postroy, podobnogo tomu, Kotorym obladayut eti lyudi". Otvetil on: "Skol', istinno, nevezhestvenny vy
И Мы перевели сынов Исраиля чрез море, И повстречали на пути они своем Людей, что идолов благоговейно чтили. Тогда они сказали: "Муса! Ты Бога нам построй, подобного тому, Которым обладают эти люди". Ответил он: "Сколь, истинно, невежественны вы

Serbian

И Ми синове Израиљеве преведосмо преко мора, па они наиђоше на народ који је био привржен обожавању својих кипова. „О Мојсије“, рекоше, „направи и ти нама бога као што и они имају богове!“ „Ви сте, уистину, народ који не зна!“ Рече он

Shona

Uye takava tinoyambutsa vana vaIzirairi gungwa (mune zvakanaka), uye vakauya pane vanhu vakanga vakazvipira kuzvimwe zvidhori zvavo (mukunamata). Vakati: “Iwe Musa! Tigadzirire chimwari sezvimwari zvavanazvo.” (Musa) Akati: “Zvirokwazvo, muri vanhu vasingazivi (Hukuru hwaAllah nezvakamanikidzirwa kwamuri).”

Sindhi

۽ بني اسرائيل کي سمنڊ کان پار لنگھايوسون پوءِ اُھي ھڪڙي اھڙي قوم تي پُھتا جو پنھنجي بتن جا مجاور ھوا، (موسى) کي چيائون ته اي موسىٰ اسان لاءِ (به) ھڪڙو اھڙو خُدا بڻاءِ جھڙا ھنن لاءِ خُدا آھن، (موسى) چيو ته بيشڪ اوھين جاھل قوم آھيو

Sinhala

api israyila paramparave daruvanva muhuda pasukara (kæ`davagena) giya avasthavedi, tamange piliru aradhana karamin siti ek samuhayak asalin ovun gaman karamin siti vita, (eya avadhanayen yutuva bælu ovun musata) “o musa! ovun tabagena æti piliruvak væni piliruvak apatat (api næmadum kirimata) æti kara tabanu” yayi pævasuha. . eyata oha u (musa) “niyata vasayenma oba dænumak næti (agnanayin vasayen) sitinnehuya” yayi pævasuveya
api isrāyīla paramparāvē daruvanva muhuda pasukara (kæ`davāgena) giya avasthāvēdī, tamangē piḷirū ārādhanā karamin siṭi ek samuhayak asaḷin ovun gaman karamin siṭi viṭa, (eya avadhānayen yutuva bælu ovun musāṭa) “ō mūsā! ovun tabāgena æti piḷiruvak væni piḷiruvak apaṭat (api næmadum kirīmaṭa) æti kara tabanu” yayi pævasūha. . eyaṭa oha u (musā) “niyata vaśayenma oba dænumak næti (agnānayin vaśayen) siṭinnehuya” yayi pævasuvēya
අපි ඉස්රායීල පරම්පරාවේ දරුවන්ව මුහුද පසුකර (කැ`දවාගෙන) ගිය අවස්ථාවේදී, තමන්ගේ පිළිරූ ආරාධනා කරමින් සිටි එක් සමුහයක් අසළින් ඔවුන් ගමන් කරමින් සිටි විට, (එය අවධානයෙන් යුතුව බැලු ඔවුන් මුසාට) “ඕ මූසා! ඔවුන් තබාගෙන ඇති පිළිරුවක් වැනි පිළිරුවක් අපටත් (අපි නැමදුම් කිරීමට) ඇති කර තබනු” යයි පැවසූහ. . එයට ඔහ ු (මුසා) “නියත වශයෙන්ම ඔබ දැනුමක් නැති (අඥානයින් වශයෙන්) සිටින්නෙහුය” යයි පැවසුවේය
israil daruvan muhuda taranaya karannata api sælæssuvemu. pasu va taman satu pilima mata namadimin sitina pirisak veta ovuhu pæminiyoya. ‘aho musa ! ovun satu va æti deviyan men deviyaku apa venuven pat karanu’ yæyi ovuhu pævasuvoya. ‘sæbævinma numbala agnanakamin sitina pirisakæ’yi ohu pævasuveya
isrāīl daruvan muhuda taraṇaya karannaṭa api sælæssuvemu. pasu va taman satu piḷima mata namadimin siṭina pirisak veta ovuhu pæmiṇiyōya. ‘ahō mūsā ! ovun satu va æti deviyan men deviyaku apa venuven pat karanu’ yæyi ovuhu pævasuvōya. ‘sæbævinma num̆balā agnānakamin siṭina pirisakæ’yi ohu pævasuvēya
ඉස්රාඊල් දරුවන් මුහුද තරණය කරන්නට අපි සැලැස්සුවෙමු. පසු ව තමන් සතු පිළිම මත නමදිමින් සිටින පිරිසක් වෙත ඔවුහු පැමිණියෝය. ‘අහෝ මූසා ! ඔවුන් සතු ව ඇති දෙවියන් මෙන් දෙවියකු අප වෙනුවෙන් පත් කරනු’ යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය. ‘සැබැවින්ම නුඹලා අඥානකමින් සිටින පිරිසකැ’යි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

My delivered Dieta Izrael sea When they ist okolo ludia kult statues they said O Moses robit god us mat rad gods they have He said Indeed ona bol ignorant ludia

Somali

Oo waxaan ka yeelnay Ilmaha Israa’iil inay ka tillaabbaan (si nabad ah) badda, markaasay waxay ku yimaadeen dad dul yuurarsan sanammadooda (oo caabudaya). Waxay yidhahadeen: Muusow! Noo yeel ilaah innagana sida ay iyaguba u leeyihiin ilaahyo. Wuxuu yidhi: Hubaal waxaad idinku tihiin dad ay ku jirto jaahilnimo
Waxaana Tallaabinay Banuu Israa'iil baddii waxayna u Yimaadeen Qoom ku Nagi Sanamyadoodii markaasay dheheen Muusow Nooyeel Ilaah siday iyaba Ilaahyo u yeesheen wuxuuna ku Yidhi idinku waxaad tihiin Qoom Jaahiliina
Waxaana Tallaabinay Banuu Israa'iil baddii waxayna u Yimaadeen Qoom ku Nagi Sanamyadoodii markaasay dheheen Muusow Nooyeel Ilaah siday iyaba Ilaahyo u yeesheen wuxuuna ku Yidhi idinku waxaad tihiin Qoom Jaahiliina

Sotho

Re ile ra ts’elisetsa bana ba Israele ka mosoeu oa ne ho leoatle, eaba ba fihlela har’a batho ba neng ba inehetse ho melingoana eo bona ba neng ba bile le eona pele. Ke moo ba ileng bare: “Oho Moshe! Ak’u re etsetse molingoana le hoja bona ba ena le eona”. Eaba Moshe o re: “Ruri le batho ba se nang tsebo

Spanish

Hicimos que los Hijos de Israel cruzaran el mar, y cuando llegaron a un pueblo que se prosternaba ante los idolos dijeron: ¡Oh, Moises [Musa]! Permitenos adorar idolos como lo hacen ellos. Dijo: Vosotros, en verdad, sois un pueblo de ignorantes
Hicimos que los Hijos de Israel cruzaran el mar, y cuando llegaron a un pueblo que se prosternaba ante los ídolos dijeron: ¡Oh, Moisés [Musa]! Permítenos adorar ídolos como lo hacen ellos. Dijo: Vosotros, en verdad, sois un pueblo de ignorantes
E hicimos que los hijos de Israel cruzaran el mar, y llegaron a un pueblo cuyas gentes estaban entregadas a la adoracion de sus idolos. (Los hijos de Israel) dijeron: «¡Oh, Moises!, danos divinidades como las que ellos tienen». (Moises) contesto: «Ciertamente, sois gente ignorante
E hicimos que los hijos de Israel cruzaran el mar, y llegaron a un pueblo cuyas gentes estaban entregadas a la adoración de sus ídolos. (Los hijos de Israel) dijeron: «¡Oh, Moisés!, danos divinidades como las que ellos tienen». (Moisés) contestó: «Ciertamente, sois gente ignorante
E hicimos que los hijos de Israel cruzaran el mar, y llegaron a un pueblo cuyas gentes estaban entregadas a la adoracion de sus idolos. (Los hijos de Israel) dijeron: “¡Oh, Moises!, danos divinidades como las que ellos tienen”. (Moises) contesto: “Ciertamente, (ustedes) son gente ignorante
E hicimos que los hijos de Israel cruzaran el mar, y llegaron a un pueblo cuyas gentes estaban entregadas a la adoración de sus ídolos. (Los hijos de Israel) dijeron: “¡Oh, Moisés!, danos divinidades como las que ellos tienen”. (Moisés) contestó: “Ciertamente, (ustedes) son gente ignorante
E hicimos que los Hijos de Israel atravesaran el mar y llegaron a una gente entregada al culto de sus idolos. Dijeron: «¡Moises! ¡Haznos un dios, como ellos tienen dioses!» «¡Sois un pueblo ignorante!», dijo
E hicimos que los Hijos de Israel atravesaran el mar y llegaron a una gente entregada al culto de sus ídolos. Dijeron: «¡Moisés! ¡Haznos un dios, como ellos tienen dioses!» «¡Sois un pueblo ignorante!», dijo
Y FRANQUEAMOS a los hijos de Israel la travesia del mar; y luego se encontraron con un pueblo entregado a la adoracion de sus idolos. Dijeron [los hijos de Israel]: “¡Moises, danos un dios, como ellos tienen dioses!”Respondio: “¡En verdad, sois un pueblo sin discriminacion [entre el bien y el mal]
Y FRANQUEAMOS a los hijos de Israel la travesía del mar; y luego se encontraron con un pueblo entregado a la adoración de sus ídolos. Dijeron [los hijos de Israel]: “¡Moisés, danos un dios, como ellos tienen dioses!”Respondió: “¡En verdad, sois un pueblo sin discriminación [entre el bien y el mal]
Hice que los Hijos de Israel cruzaran el mar, pero cuando llegaron a un pueblo que se prosternaba ante los idolos dijeron: "¡Oh, Moises! Queremos que nos hagas un idolo similar a los que tienen ellos". Dijo [Moises]: "Ustedes son gente ignorante
Hice que los Hijos de Israel cruzaran el mar, pero cuando llegaron a un pueblo que se prosternaba ante los ídolos dijeron: "¡Oh, Moisés! Queremos que nos hagas un ídolo similar a los que tienen ellos". Dijo [Moisés]: "Ustedes son gente ignorante
E hicimos que los Hijos de Israel cruzasen el mar y llegasen junto a una gente que rendia pleitesia a unos idolos que poseian. Dijeron: «¡Oh, Moises! ¡Traenos un dios semejante a los dioses que ellos tienen!» Dijo (Moises): «¡En verdad, sois un pueblo ignorante
E hicimos que los Hijos de Israel cruzasen el mar y llegasen junto a una gente que rendía pleitesía a unos ídolos que poseían. Dijeron: «¡Oh, Moisés! ¡Tráenos un dios semejante a los dioses que ellos tienen!» Dijo (Moisés): «¡En verdad, sois un pueblo ignorante

Swahili

Na tuliwakatia Wana wa Isrāīl bahari, wakapita kwa watu waliokuwa wamekaa na kuendelea kuabudu masanamu wao. Wana wa Isrāīl wakasema, «Tufanyie, ewe Mūsā, sanamu tupate kumuabudu na kumfanya mungu kama hawa watu walivyo na masanamu wanaowaabudu.» Mūsā akawaambia, «Hakika yenu nyinyi,enyi watu, ni wajinga wa kujua utukufu wa Mwenyezi Mungu, na hamjui kwamba ibada haifai kufanyiwa yoyote isipokuwa Mwenyezi Mungu, Aliye Mmoja, Mwenye kutendesha nguvu
Na tukawavusha bahari Wana wa Israili, wakafika kwa watu wanao abudu masanamu yao. Wakasema: Ewe Musa! Hebu tufanyie na sisi miungu kama hawa walivyo kuwa na miungu. Musa akasema: Hakika nyinyi ni watu msio jua kitu

Swedish

OCH VI forde Israels barn genom havet och darefter traffade de pa ett folk som hangav sig at avgudadyrkan. Israels barn sade: "Moses! Lat oss fa en gud liksom de har gudar!" Han svarade: "Ni ar sannerligen ett daraktigt slakte
OCH VI förde Israels barn genom havet och därefter träffade de på ett folk som hängav sig åt avgudadyrkan. Israels barn sade: "Moses! Låt oss få en gud liksom de har gudar!" Han svarade: "Ni är sannerligen ett dåraktigt släkte

Tajik

Va ʙani-Isroilro az darjo guzaronidem. Bar qavme guzastand, ki ʙa parastisi ʙuthoi xud dil ʙasta ʙudand. Guftand: «Ej Muso, hamon tavr, ki onhoro xudojonest, ʙaron mo ham xudoe ʙisoz». Guft: «Sumo mardume ʙexirad hasted
Va ʙanī-Isroilro az darjo guzaronidem. Bar qavme guzaştand, ki ʙa parastişi ʙuthoi xud dil ʙasta ʙudand. Guftand: «Ej Mūso, hamon tavr, ki onhoro xudojonest, ʙaron mo ham xudoe ʙisoz». Guft: «Şumo mardume ʙexirad hasted
Ва банӣ-Исроилро аз дарё гузаронидем. Бар қавме гузаштанд, ки ба парастиши бутҳои худ дил баста буданд. Гуфтанд: «Эй Мӯсо, ҳамон тавр, ки онҳоро худоёнест, барон мо ҳам худое бисоз». Гуфт: «Шумо мардуме бехирад ҳастед
Va ʙani Isroilro az ʙahr guzaronidem. Pas ʙar qavme omadand, ki parastisi ʙuthoi xudro pajvasta ancom medodand. Guftand: «Ej Muso, hamon tavr, ki onhoro ma'ʙudonest, ʙaroi mo ham ma'ʙude qaror ʙideh». In guftorason az rui sak naʙud, ʙalki az cihati ta'zim va nazdik sudan ʙa Alloh ʙud. Az hamin saʙaʙ Muso ʙarojason guft: «Sumo mardumi nodon va ʙexirad hasted va ta'zimi Allohro namedoned, ki iʙodat cuz ʙa Allohi jakto ʙa digar cize sazovor nest
Va ʙani Isroilro az ʙahr guzaronidem. Pas ʙar qavme omadand, ki parastişi ʙuthoi xudro pajvasta ançom medodand. Guftand: «Ej Mūso, hamon tavr, ki onhoro ma'ʙudonest, ʙaroi mo ham ma'ʙude qaror ʙideh». In guftoraşon az rūi şak naʙud, ʙalki az çihati ta'zim va nazdik şudan ʙa Alloh ʙud. Az hamin saʙaʙ Mūso ʙarojaşon guft: «Şumo mardumi nodon va ʙexirad hasted va ta'zimi Allohro namedoned, ki iʙodat çuz ʙa Allohi jakto ʙa digar cize sazovor nest
Ва бани Исроилро аз баҳр гузаронидем. Пас бар қавме омаданд, ки парастиши бутҳои худро пайваста анҷом медоданд. Гуфтанд: «Эй Мӯсо, ҳамон тавр, ки онҳоро маъбудонест, барои мо ҳам маъбуде қарор бидеҳ». Ин гуфторашон аз рӯи шак набуд, балки аз ҷиҳати таъзим ва наздик шудан ба Аллоҳ буд. Аз ҳамин сабаб Мӯсо барояшон гуфт: «Шумо мардуми нодон ва бехирад ҳастед ва таъзими Аллоҳро намедонед, ки ибодат ҷуз ба Аллоҳи якто ба дигар чизе сазовор нест
Va Bani Isroilro az darjo guzarondem, pas, [dar roh] ʙa qavme rasidand, ki ʙaroi [parastisi] ʙuthojason gird omada ʙudand, [pas, onon niz] guftand: «Ej Muso, hamonguna ki onon ma'ʙudone dorand, ʙaroi mo [niz] ma'ʙude ta'jin kun». [Muso] Guft: «Be tardid, sumo guruhe hasted, ki nodoni mekuned [va azamati Alloh taoloro namedoned]
Va Bani Isroilro az darjo guzarondem, pas, [dar roh] ʙa qavme rasidand, ki ʙaroi [parastişi] ʙuthojaşon gird omada ʙudand, [pas, onon niz] guftand: «Ej Mūso, hamonguna ki onon ma'ʙudone dorand, ʙaroi mo [niz] ma'ʙude ta'jin kun». [Mūso] Guft: «Be tardid, şumo gurūhe hasted, ki nodonī mekuned [va azamati Alloh taoloro namedoned]
Ва Бани Исроилро аз дарё гузарондем, пас, [дар роҳ] ба қавме расиданд, ки барои [парастиши] бутҳояшон гирд омада буданд, [пас, онон низ] гуфтанд: «Эй Мӯсо, ҳамонгуна ки онон маъбудоне доранд, барои мо [низ] маъбуде таъйин кун». [Мӯсо] Гуфт: «Бе тардид, шумо гурӯҳе ҳастед, ки нодонӣ мекунед [ва азамати Аллоҳ таолоро намедонед]

Tamil

nam israyilin cantatikalai katalaik katatti (alaittu)c cenra camayam cilaikalai vanankik kontirunta oru camukattinar arukil avarkal cenrapolutu, (ataik kannurra avarkal musavai nokki) ‘‘musave! Avarkal vaittirukkum cilaikalaip pol enkalukkum oru cilaiyai (nankal vanankuvatarku) akkivaippiraka!'' Enru kurinarkal. Atarku (musa avarkalai nokki) ‘‘niccayamaka ninkal arivillata makkalaka irukkirirkal'' enru kurinar
nām isrāyīliṉ cantatikaḷai kaṭalaik kaṭatti (aḻaittu)c ceṉṟa camayam cilaikaḷai vaṇaṅkik koṇṭirunta oru camūkattiṉar arukil avarkaḷ ceṉṟapoḻutu, (ataik kaṇṇuṟṟa avarkaḷ mūsāvai nōkki) ‘‘mūsāvē! Avarkaḷ vaittirukkum cilaikaḷaip pōl eṅkaḷukkum oru cilaiyai (nāṅkaḷ vaṇaṅkuvataṟku) ākkivaippīrāka!'' Eṉṟu kūṟiṉārkaḷ. Ataṟku (mūsā avarkaḷai nōkki) ‘‘niccayamāka nīṅkaḷ aṟivillāta makkaḷāka irukkiṟīrkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār
நாம் இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளை கடலைக் கடத்தி (அழைத்து)ச் சென்ற சமயம் சிலைகளை வணங்கிக் கொண்டிருந்த ஒரு சமூகத்தினர் அருகில் அவர்கள் சென்றபொழுது, (அதைக் கண்ணுற்ற அவர்கள் மூஸாவை நோக்கி) ‘‘மூஸாவே! அவர்கள் வைத்திருக்கும் சிலைகளைப் போல் எங்களுக்கும் ஒரு சிலையை (நாங்கள் வணங்குவதற்கு) ஆக்கிவைப்பீராக!'' என்று கூறினார்கள். அதற்கு (மூஸா அவர்களை நோக்கி) ‘‘நிச்சயமாக நீங்கள் அறிவில்லாத மக்களாக இருக்கிறீர்கள்'' என்று கூறினார்
nam israyilin cantatiyinaraik katalaikkatantu (alaittuc) cenrapotu, tankalukkuriya vikkirakankalai aratanai ceytu kontirunta oru kuttattar aruke (avarkal) cenrarkal. Utane avarkal, "musave! Avarkalitamirukkum katavulkalaip pol namakkum ninkal oru katavulai akkittaruvirkalaka!" Enru ventinar; "niccayamaka ninkal or arivillata kuttattaraka irukkinrirkal" enru musa (avarkalitam) kurinar
nām isrāyīliṉ cantatiyiṉaraik kaṭalaikkaṭantu (aḻaittuc) ceṉṟapōtu, taṅkaḷukkuriya vikkirakaṅkaḷai ārātaṉai ceytu koṇṭirunta oru kūṭṭattār arukē (avarkaḷ) ceṉṟārkaḷ. Uṭaṉē avarkaḷ, "mūsāvē! Avarkaḷiṭamirukkum kaṭavuḷkaḷaip pōl namakkum nīṅkaḷ oru kaṭavuḷai ākkittaruvīrkaḷāka!" Eṉṟu vēṇṭiṉar; "niccayamāka nīṅkaḷ ōr aṟivillāta kūṭṭattārāka irukkiṉṟīrkaḷ" eṉṟu mūsā (avarkaḷiṭam) kūṟiṉār
நாம் இஸ்ராயீலின் சந்ததியினரைக் கடலைக்கடந்து (அழைத்துச்) சென்றபோது, தங்களுக்குரிய விக்கிரகங்களை ஆராதனை செய்து கொண்டிருந்த ஒரு கூட்டத்தார் அருகே (அவர்கள்) சென்றார்கள். உடனே அவர்கள், "மூஸாவே! அவர்களிடமிருக்கும் கடவுள்களைப் போல் நமக்கும் நீங்கள் ஒரு கடவுளை ஆக்கித்தருவீர்களாக!" என்று வேண்டினர்; "நிச்சயமாக நீங்கள் ஓர் அறிவில்லாத கூட்டத்தாராக இருக்கின்றீர்கள்" என்று மூஸா (அவர்களிடம்) கூறினார்

Tatar

Ягъкуб балаларын дәрьядән үткәрдек, дәрьядән үтеп киткәч, сынымга табынучы каум янына бардылар һәм сынымнарга кызыктылар: "Ий Муса! Син дә безгә шундый сыным ясап бир", – диделәр. Муса әйтте: "Тәхкыйк сез бик надан каумсез, шунлыктан мәгънәсез сүзләрне сөйлисез

Telugu

mariyu memu israyil santati varini samudram datincina taruvata varu (nadustu) tama vigrahalanu aradhince oka jati vaddaku ceraru. Varannaru: "O musa! Viri aradhya daivala vale maku kuda oka aradhya daivanni niyamincu." (Daniki musa) javabiccadu: "Niscayanga, miru jnanahinulaina jatiki cendinavaru
mariyu mēmu isrāyīl santati vārini samudraṁ dāṭin̄cina taruvāta vāru (naḍustū) tama vigrahālanu ārādhin̄cē oka jāti vaddaku cērāru. Vārannāru: "Ō mūsā! Vīri ārādhya daivāla valē māku kūḍā oka ārādhya daivānni niyamin̄cu." (Dāniki mūsā) javābiccāḍu: "Niścayaṅgā, mīru jñānahinulaina jātiki cendinavāru
మరియు మేము ఇస్రాయీల్ సంతతి వారిని సముద్రం దాటించిన తరువాత వారు (నడుస్తూ) తమ విగ్రహాలను ఆరాధించే ఒక జాతి వద్దకు చేరారు. వారన్నారు: "ఓ మూసా! వీరి ఆరాధ్య దైవాల వలే మాకు కూడా ఒక ఆరాధ్య దైవాన్ని నియమించు." (దానికి మూసా) జవాబిచ్చాడు: "నిశ్చయంగా, మీరు జ్ఞానహినులైన జాతికి చెందినవారు
మేము ఇస్రాయీలు సంతతివారిని సముద్రం దాటించాము. వారు సాగిపోతున్న దారిలో, తమ విగ్రహాలను అంటి పెట్టుకుని ఉన్న ఒక జాతి ప్రజలు వారికి కనిపించారు. “ఓ మూసా! వీళ్లకు ఈ ఆరాధ్య దైవాలు ఉన్నట్లు మాక్కూడా ఒక దేముణ్ణి చేసిపెట్టవా?!” అని వారు కోరారు. దానికి మూసా, “నిజంగానే మీరు మూర్ఖజనులు” అన్నాడు

Thai

læa rea di hı wngswan xis rx xil kham thale pi di læw phwk khea k mayang klum chn hnung sung kalang praca xyu thi brrda cewd khxng phwk khea phwk khea di klaw khun wa xo mu sa cng hı mi khun kæ phwk rea dwy theid sing sung pen thi khearph sakkara sak xngkh hnung chen deiyw kab thi phwk khea mi sing thi pen thi khearph sakkara hlay xngkh khea klaw wa thæcring phwk than pen phwk thi chod khela
læa reā dị̂ h̄ı̂ wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl k̄ĥām thale pị dị̂ læ̂w phwk k̄heā k̆ māyạng klùm chn h̄nụ̀ng sụ̀ng kảlạng pracả xyū̀ thī̀ brrdā cew̆d k̄hxng phwk k̄heā phwk k̄heā dị̂ kl̀āw k̄hụ̂n ẁā xô mū sā cng h̄ı̂ mī k̄hụ̂n kæ̀ phwk reā d̂wy t̄heid s̄ìng sụ̀ng pĕn thī̀ kheārph s̄ạkkāra s̄ạk xngkh̒ h̄nụ̀ng chèn deīyw kạb thī̀ phwk k̄heā mī s̄ìng thī̀ pĕn thī̀ kheārph s̄ạkkāra h̄lāy xngkh̒ k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk th̀ān pĕn phwk thī̀ c̄hod k̄helā
และเราได้ให้วงศ์วานอิสรออีลข้ามทะเลไปได้แล้วพวกเขาก็มายังกลุ่มชนหนึ่ง ซึ่งกำลังประจำอยู่ที่บรรดาเจว็ดของพวกเขา พวกเขาได้กล่าวขึ้นว่า โอ้มูซา จงให้มีขึ้นแก่พวกเราด้วยเถิดสิ่งซึ่งเป็นที่เคารพสักการะสักองค์หนึ่ง เช่นเดียวกับที่พวกเขามีสิ่งที่เป็นที่เคารพสักการะหลายองค์เขากล่าวว่า แท้จริงพวกท่านเป็นพวกที่โฉดเขลา
“læa rea di hı wngswan xis rx xil kham thale pi di læw phwk khea k mayang klum chn hnung sung kalang praca xyu thi brrda cewd khxng phwk khea phwk khea di klaw khun wa xo mu sa!Cng hı mi khun kæ phwk rea dwy theid sing sung pen thi khearph sakkara sak xngkh hnung chen deiyw kab thi phwk khea mi sing thi pen thi khearph sakkara hlay xngkh khea klaw wa thæcring phwk than pen phwk thi chod khela”
“læa reā dị̂ h̄ı̂ wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl k̄ĥām thale pị dị̂ læ̂w phwk k̄heā k̆ māyạng klùm chn h̄nụ̀ng sụ̀ng kảlạng pracả xyū̀ thī̀ brrdā cew̆d k̄hxng phwk k̄heā phwk k̄heā dị̂ kl̀āw k̄hụ̂n ẁā xô mū sā!Cng h̄ı̂ mī k̄hụ̂n kæ̀ phwk reā d̂wy t̄heid s̄ìng sụ̀ng pĕn thī̀ kheārph s̄ạkkāra s̄ạk xngkh̒ h̄nụ̀ng chèn deīyw kạb thī̀ phwk k̄heā mī s̄ìng thī̀ pĕn thī̀ kheārph s̄ạkkāra h̄lāy xngkh̒ k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk th̀ān pĕn phwk thī̀ c̄hod k̄helā”
“และเราได้ให้วงศ์วานอิสรออีลข้ามทะเลไปได้ แล้วพวกเขาก็มายังกลุ่มชนหนึ่ง ซึ่งกำลังประจำอยู่ที่บรรดาเจว็ดของพวกเขา พวกเขาได้กล่าวขึ้นว่า โอ้มูซา!จงให้มีขึ้นแก่พวกเราด้วยเถิดสิ่งซึ่งเป็นที่เคารพสักการะสักองค์หนึ่ง เช่นเดียวกับที่พวกเขามีสิ่งที่เป็นที่เคารพสักการะหลายองค์เขากล่าวว่า แท้จริงพวกท่านเป็นพวกที่โฉดเขลา”

Turkish

Israilogullarını denizden gecirdik de putlara tapmakta olan bir topluluga rastladılar. Ya Musa dediler, onların taptıgı putlar gibi bize de putlar yap. Musa, suphe yok ki dedi, siz bilgisiz bir kavimsiniz
İsrailoğullarını denizden geçirdik de putlara tapmakta olan bir topluluğa rastladılar. Ya Musa dediler, onların taptığı putlar gibi bize de putlar yap. Musa, şüphe yok ki dedi, siz bilgisiz bir kavimsiniz
Israilogullarını denizden gecirdik, orada kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir kavme rastladılar. Bunun uzerine: Ey Musa! Onların tanrıları oldugu gibi, sen de bizim icin bir tanrı yap! dediler. Musa: Gercekten siz cahil bir toplumsunuz, dedi
İsrailoğullarını denizden geçirdik, orada kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir kavme rastladılar. Bunun üzerine: Ey Musa! Onların tanrıları olduğu gibi, sen de bizim için bir tanrı yap! dediler. Musa: Gerçekten siz cahil bir toplumsunuz, dedi
Israilogulları’nı denizden gecirdik. Putları onunde bel bukup egilmekte olan bir topluluga rastladılar. Musa'ya dediler ki: "Ey Musa, onların ilahları (var; onlarınki) gibi, sen de bize bir ilah yap." O: "Siz gercekten cahillik etmekte olan bir kavimsiniz" dedi
İsrailoğulları’nı denizden geçirdik. Putları önünde bel büküp eğilmekte olan bir topluluğa rastladılar. Musa'ya dediler ki: "Ey Musa, onların ilahları (var; onlarınki) gibi, sen de bize bir ilah yap." O: "Siz gerçekten cahillik etmekte olan bir kavimsiniz" dedi
Biz, Israilogullarını denizden gecirdik. Onlar, putlara ibadet eden bir kavme ugradılar. (Iclerinde cahil olanlar soyle) dediler: “- Ey Musa, bunların taptıkları tanrıları gibi, bize de bir tanrı yap.” Musa, onlara dedi. “- Siz, bir topluluksunuz ki gercekten cahillik ediyorsunuz
Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik. Onlar, putlara ibâdet eden bir kavme uğradılar. (İçlerinde câhil olanlar şöyle) dediler: “- Ey Mûsa, bunların taptıkları tanrıları gibi, bize de bir tanrı yap.” Mûsâ, onlara dedi. “- Siz, bir topluluksunuz ki gerçekten cahillik ediyorsunuz
Ve Israil ogulları´nın denizden (salimen) gecmelerini sagladık. Az sonra kendilerine mahsus putlarına, uzerlerine kapanırcasına tapmakta olan bir kavme rasladılar. «Ey Musa !» dediler, «bunların ilahları oldugu gibi bize de bir ilah yap!» Musa, onlara dedi ki: «Siz gercekten cahillik eden bir topluluksunuz
Ve İsrail oğulları´nın denizden (salimen) geçmelerini sağladık. Az sonra kendilerine mahsûs putlarına, üzerlerine kapanırcasına tapmakta olan bir kavme rasladılar. «Ey Musa !» dediler, «bunların ilâhları olduğu gibi bize de bir ilâh yap!» Musa, onlara dedi ki: «Siz gerçekten cahillik eden bir topluluksunuz
Israilogullarının denizden gecmelerini sagladık. Puta gonulden tapan bir millete rastladılar. "Ey Musa! Onların tanrıları gibi bize de bir tanrı yap" dediler, Musa: " Dogrusu siz bilgisiz bir milletsiniz, bunlar yok olacaklar ve isledikleri bosa gidecektir" dedi
İsrailoğullarının denizden geçmelerini sağladık. Puta gönülden tapan bir millete rastladılar. "Ey Musa! Onların tanrıları gibi bize de bir tanrı yap" dediler, Musa: " Doğrusu siz bilgisiz bir milletsiniz, bunlar yok olacaklar ve işledikleri boşa gidecektir" dedi
Ve Israilogullarinin denizden gecmelerini sagladik? Derken bir kavme vardilar ki, onlar, kendilerine mahsus bir takim putlara tapiyorlardi. Dediler ki; Ey Musa! Onlarin tanrilari gibi, sen de bize bir tanri yap! Musa da onlara dedi ki: Siz gercekten cahillik eden bir kavimsiniz
Ve Israilogullarinin denizden geçmelerini sagladik? Derken bir kavme vardilar ki, onlar, kendilerine mahsus bir takim putlara tapiyorlardi. Dediler ki; Ey Musa! Onlarin tanrilari gibi, sen de bize bir tanri yap! Musa da onlara dedi ki: Siz gerçekten cahillik eden bir kavimsiniz
Israilogullarını denizden gecirdik, orada kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir kavme rastladılar. Bunun uzerine: Ey Musa! Onların tanrıları oldugu gibi, sen de bizim icin bir tanrı yap! dediler. Musa: Gercekten siz cahil bir toplumsunuz, dedi
İsrailoğullarını denizden geçirdik, orada kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir kavme rastladılar. Bunun üzerine: Ey Musa! Onların tanrıları olduğu gibi, sen de bizim için bir tanrı yap! dediler. Musa: Gerçekten siz cahil bir toplumsunuz, dedi
Israil ogullarını denizden gecirdik. Kendilerine ozgu heykellere tapan bir topluluga rastladılar ve: "Musa, bunların tanrıları gibi bize de bir tanrı yap," dediler. "Siz, gercekten cahil bir topluluksunuz!," dedi
İsrail oğullarını denizden geçirdik. Kendilerine özgü heykellere tapan bir topluluğa rastladılar ve: "Musa, bunların tanrıları gibi bize de bir tanrı yap," dediler. "Siz, gerçekten cahil bir topluluksunuz!," dedi
Ve Israilogullarının denizden gecmelerini sagladık? Derken bir kavme vardılar ki, onlar, kendilerine mahsus bir takım putlara tapıyorlardı. Dediler ki; Ey Musa! Onların tanrıları gibi, sen de bize bir tanrı yap! Musa da onlara dedi ki: Siz gercekten cahillik eden bir kavimsiniz
Ve İsrailoğullarının denizden geçmelerini sağladık? Derken bir kavme vardılar ki, onlar, kendilerine mahsus bir takım putlara tapıyorlardı. Dediler ki; Ey Musa! Onların tanrıları gibi, sen de bize bir tanrı yap! Musa da onlara dedi ki: Siz gerçekten cahillik eden bir kavimsiniz
Ve Israilogullarına denizi atlattık. Derken, bir kavme vardılar, toplanmıs kendilerine mahsus bir takım putlara tapıyorlardı. Dediler ki: «Ey Musa, bunların bircok ilahları oldugu gibi sen de bize ilah yap!» Dedi ki: «Siz gercekten cahillik ediyorsunuz. Cunku o gorduklerinizin icinde bulundukları din, yok olmaya mahkumdur ve butun yaptıkları batıldır!»
Ve İsrailoğullarına denizi atlattık. Derken, bir kavme vardılar, toplanmış kendilerine mahsus bir takım putlara tapıyorlardı. Dediler ki: «Ey Musa, bunların birçok ilahları olduğu gibi sen de bize ilah yap!» Dedi ki: «Siz gerçekten cahillik ediyorsunuz. Çünkü o gördüklerinizin içinde bulundukları din, yok olmaya mahkumdur ve bütün yaptıkları batıldır!»
Ve Israilogullarının denizden gecmelerini sagladık? Derken bir kavme vardılar ki, onlar, kendilerine mahsus bir takım putlara tapıyorlardı. Dediler ki; Ey Musa! Onların tanrıları gibi, sen de bize bir tanrı yap! Musa da onlara dedi ki: Siz gercekten cahillik eden bir kavimsiniz
Ve İsrailoğullarının denizden geçmelerini sağladık? Derken bir kavme vardılar ki, onlar, kendilerine mahsus bir takım putlara tapıyorlardı. Dediler ki; Ey Musa! Onların tanrıları gibi, sen de bize bir tanrı yap! Musa da onlara dedi ki: Siz gerçekten cahillik eden bir kavimsiniz
Israilogulları´nı denizden karsıya gecirdik. Yolda putlarına tapan bir topluma rastladılar, bunun uzerine «Ey Musa, bu adamların nasıl ilahları varsa bize de oyle ilahlar yap» dediler. Musa da onlara «Siz gercekten cahil bir toplumsunuz.»
İsrailoğulları´nı denizden karşıya geçirdik. Yolda putlarına tapan bir topluma rastladılar, bunun üzerine «Ey Musa, bu adamların nasıl ilâhları varsa bize de öyle ilâhlar yap» dediler. Musa da onlara «Siz gerçekten cahil bir toplumsunuz.»
Israil ogullarını denizden gecirdik. Putları onunde bel bukup egilmekte olan bir topluluga rastladılar. Musa´ya dediler ki: "Ey Musa, onların tanrıları (var; onlarınki) gibi, sen de bize bir tanrı yap." O: "Siz gecekten cahillik etmekte olan bir kavimsiniz" dedi
İsrail oğullarını denizden geçirdik. Putları önünde bel büküp eğilmekte olan bir topluluğa rastladılar. Musa´ya dediler ki: "Ey Musa, onların tanrıları (var; onlarınki) gibi, sen de bize bir tanrı yap." O: "Siz geçekten cahillik etmekte olan bir kavimsiniz" dedi
Israil ogullarını denizden gecirdik. Simdi putlarının onunde tapagelen bir kavme rast geldiler. Dediler ki: «Ya Musa, onların nasıl Tanrıları varsa sen de bize oyle bir Tanrı yap»! «Siz, dedi, cidden ne cahillik eder bir kavmsiniz»
İsrâîl oğullarını denizden geçirdik. Şimdi putlarının önünde tapagelen bir kavme rast geldiler. Dediler ki: «Yâ Musa, onların nasıl Tanrıları varsa sen de bize öyle bir Tanrı yap»! «Siz, dedi, cidden ne cahillik eder bir kavmsiniz»
Israilogullarını denizden gecirdik. Onlar, gonulden putlara tapagelen bir topluluga rastladılar ve dediler ki: Ey Musa; onların tanrıları oldugu gibi bize de bir tanrı yap. O da dedi ki: Siz gercekten cahil topluluksunuz
İsrailoğullarını denizden geçirdik. Onlar, gönülden putlara tapagelen bir topluluğa rastladılar ve dediler ki: Ey Musa; onların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yap. O da dedi ki: Siz gerçekten cahil topluluksunuz
Ve Israilogullarını denizden gecirdik kendilerinin olan (yalnız onlara ait) putlara devamlı tapan bir kavimle karsılastılar. Soyle dediler: “Ey Musa! Onların ilahları gibi bize de ilah yap.” Musa (A.S): “Muhakkak ki siz, cahillik eden bir kavimsiniz.” dedi
Ve İsrailoğullarını denizden geçirdik kendilerinin olan (yalnız onlara ait) putlara devamlı tapan bir kavimle karşılaştılar. Şöyle dediler: “Ey Musa! Onların ilâhları gibi bize de ilâh yap.” Musa (A.S): “Muhakkak ki siz, cahillik eden bir kavimsiniz.” dedi
Ve cavezna bi benı israilel bahra fe etev ala kavmiy ya´kufune ala asnamil lehum kalu ya musec´al lena ilahen kema lehum aliheh kale innekum kavmun techelun
Ve cavezna bi benı israilel bahra fe etev ala kavmiy ya´küfune ala asnamil lehüm kalu ya musec´al lena ilahen kema lehüm aliheh kale inneküm kavmün techelun
Ve cavezna bi beni israilel bahre fe etev ala kavmin ya’kufune ala asnamin lehum, kalu ya musac’al lena ilahen ke ma lehum alihetun, kale innekum kavmun techelun(techelune)
Ve câveznâ bi benî israîlel bahre fe etev alâ kavmin ya’kufûne alâ asnâmin lehum, kâlû yâ mûsac’al lenâ ilâhen ke mâ lehum âlihetun, kâle innekum kavmun techelûn(techelûne)
Ve Israilogullarını denizden gecirdik; derken, birtakım putlara tapınıp duran bir toplulukla karsılastılar. (Israilogulları): "Ey Musa," dediler, "Bize de onların tanrıları gibi bir tanrı yapıver!" (Musa): "gercekten de siz (egri dogru nedir) bilmeyen bir toplumsunuz!" dedi
Ve İsrailoğullarını denizden geçirdik; derken, birtakım putlara tapınıp duran bir toplulukla karşılaştılar. (İsrailoğulları): "Ey Musa," dediler, "Bize de onların tanrıları gibi bir tanrı yapıver!" (Musa): "gerçekten de siz (eğri doğru nedir) bilmeyen bir toplumsunuz!" dedi
vecavezna bibeni israile-lbahra feetev `ala kavmiy ya`kufune `ala asnamil lehum. kalu ya muse-c`al lena ilahen kema lehum aliheh. kale innekum kavmun techelun
vecâveznâ bibenî isrâîle-lbaḥra feetev `alâ ḳavmiy ya`küfûne `alâ aṣnâmil lehüm. ḳâlû yâ mûse-c`al lenâ ilâhen kemâ lehüm âliheh. ḳâle inneküm ḳavmün techelûn
Israilogullarını denizden gecirmistik. Bu sırada, kendilerine ait bir takım putlara tapan bir kavme rastlamıslar ve (Musa'ya): "Ey Musa! Sunların ilahları gibi bize de bir ilah yap" demislerdi. (O da onlara): "Siz hakikaten cahillik eden bir kavimsiniz" demisti
İsrailoğullarını denizden geçirmiştik. Bu sırada, kendilerine ait bir takım putlara tapan bir kavme rastlamışlar ve (Musa'ya): "Ey Mûsâ! Şunların ilâhları gibi bize de bir ilâh yap" demişlerdi. (O da onlara): "Siz hakikaten cahillik eden bir kavimsiniz" demişti
Israilogullarını denizden gecirmistik. Kendi (elleriyle yaptıkları) putlarına baglanmıs bir topluma ugradılar -Ey Musa, bunların ilahları gibi bize de bir ilah yapsana! dediler. Musa da onlara: -Suphesiz, cahillik eden bir toplumsunuz! dedi
İsrailoğullarını denizden geçirmiştik. Kendi (elleriyle yaptıkları) putlarına bağlanmış bir topluma uğradılar -Ey Musa, bunların ilahları gibi bize de bir ilah yapsana! dediler. Musa da onlara: -Şüphesiz, cahillik eden bir toplumsunuz! dedi
Israilogulları'nı denizden gecirmistik. Kendilerine ait bir takım putlarına ibadet eden bir topluma ugradılar. Ey Musa, bunların ilahları gibi bize de bir ilah yapsana! dediler. Musa da onlara: Suphesiz, cahillik eden bir toplumsunuz! dedi
İsrailoğulları'nı denizden geçirmiştik. Kendilerine ait bir takım putlarına ibadet eden bir topluma uğradılar. Ey Musa, bunların ilahları gibi bize de bir ilah yapsana! dediler. Musa da onlara: Şüphesiz, cahillik eden bir toplumsunuz! dedi
Israilogullarını denizden gecirdik.Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluga ugradı.“Musa! dediler, bunların tanrıları oldugu gibi bize de bir tanrı yapıver!” O ise:“Siz” dedi, “gercekten cahil bir milletsiniz!Cunku su imrendiginiz kimselerin dini yıkılmıstır ve yaptıkları butun ameller de bosunadır.Hem Allah size bunca lutufta bulunup oteki insanlara ustun kılmıs oldugu halde, hic ben sizin icin O'ndan baska bir tanrı arar mıyım?”
İsrailoğullarını denizden geçirdik.Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı.“Mûsâ! dediler, bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!” O ise:“Siz” dedi, “gerçekten cahil bir milletsiniz!Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır.Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?”
Israil ogullarını denizden gecirdik, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir kavme rastladılar: "Ey Musa, dediler, (bak) bunların nasıl tanrıları var, bize de oyle bir tanrı yap!" (Musa) dedi: "Siz, gercekten cahil bir toplumsunuz
İsrail oğullarını denizden geçirdik, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir kavme rastladılar: "Ey Musa, dediler, (bak) bunların nasıl tanrıları var, bize de öyle bir tanrı yap!" (Musa) dedi: "Siz, gerçekten cahil bir toplumsunuz
Israilogullarını denizden gecirdik. Putları onunde bel bukup egilmekte olan bir topluluga rastladılar. Musa´ya dediler ki: «Ey Musa, onların ilahları (var; onların ki) gibi sen de bize bir ilah yap.» O: «Siz gercekten cahillik etmekte olan bir kavimsiniz» dedi
İsrailoğullarını denizden geçirdik. Putları önünde bel büküp eğilmekte olan bir topluluğa rastladılar. Musa´ya dediler ki: «Ey Musa, onların ilahları (var; onların ki) gibi sen de bize bir ilah yap.» O: «Siz gerçekten cahillik etmekte olan bir kavimsiniz» dedi
Israilogulları'nı denizden gecirmistik. Kendilerine ait bir takım putlarına ibadet edip, duran bir topluluga rastgeldiler. "Ey Musa! Bunların ilahları gibi bize de bir ilah yapsana!" dediler. Musa da onlara: "Suphesiz, cahillik eden bir toplumsunuz!" dedi
İsrailoğulları'nı denizden geçirmiştik. Kendilerine ait bir takım putlarına ibadet edip, duran bir topluluğa rastgeldiler. "Ey Musa! Bunların ilahları gibi bize de bir ilah yapsana!" dediler. Musa da onlara: "Şüphesiz, cahillik eden bir toplumsunuz!" dedi
Israilogullarına denizi gecirttik. Ozel putlarına tapan bir topluluga rastladılar. Bunun uzerine: "Ey Musa, dediler, bunların ilahları oldugu gibi sen de bize bir ilah belirle!" Musa dedi: "Siz cahilligi surdurmekte olan bir toplumsunuz
İsrailoğullarına denizi geçirttik. Özel putlarına tapan bir topluluğa rastladılar. Bunun üzerine: "Ey Mûsa, dediler, bunların ilahları olduğu gibi sen de bize bir ilah belirle!" Mûsa dedi: "Siz cahilliği sürdürmekte olan bir toplumsunuz
Israilogullarına denizi gecirttik. Ozel putlarına tapan bir topluluga rastladılar. Bunun uzerine: "Ey Musa, dediler, bunların ilahları oldugu gibi sen de bize bir ilah belirle." Musa dedi: "Siz cahilligi surdurmekte olan bir toplumsunuz
İsrailoğullarına denizi geçirttik. Özel putlarına tapan bir topluluğa rastladılar. Bunun üzerine: "Ey Musa, dediler, bunların ilahları olduğu gibi sen de bize bir ilah belirle." Musa dedi: "Siz cahilliği sürdürmekte olan bir toplumsunuz
Israilogullarına denizi gecirttik. Ozel putlarına tapan bir topluluga rastladılar. Bunun uzerine: "Ey Musa, dediler, bunların ilahları oldugu gibi sen de bize bir ilah belirle!" Musa dedi: "Siz cahilligi surdurmekte olan bir toplumsunuz
İsrailoğullarına denizi geçirttik. Özel putlarına tapan bir topluluğa rastladılar. Bunun üzerine: "Ey Mûsa, dediler, bunların ilahları olduğu gibi sen de bize bir ilah belirle!" Mûsa dedi: "Siz cahilliği sürdürmekte olan bir toplumsunuz

Twi

Yε’de Israel mma no twaa ͻpo no, wͻ’bεtoo nkorͻfoͻ bi a wͻ’de wͻn ho ama wͻn abosom. Wͻ’kaa sε: “Mose, yε nyame ma yεn sεdeε wͻn wͻ anyame no. (Mose) kaa sε: “Nokorε sε, moyε nnipa bi a moadwen awu paa“

Uighur

ئىسرائىل ئەۋلادىنى بىز (قۇلزۇم) دېڭىزىدىن ئۆتكۈزۈۋەتتۇق، ئۇلار بۇتلىرىغا چوقۇنۇۋاتقان بىر قەۋمنىڭ يېنىدىن ئۆتكەندە: «ئى مۇسا! بىزگىمۇ ئۇلارنىڭ بۇتلىرىغا ئوخشاش بۇت ئورنىتىپ بەرگىن» دېدى. مۇسا: «سىلەر ھەقىقەتەن نادان قەۋم ئىكەنسىلەر» دېدى
ئىسرائىل ئەۋلادىنى بىز (قۇلزۇم) دېڭىزىدىن ئۆتكۈزۈۋەتتۇق، ئۇلار بۇتلىرىغا چوقۇنۇۋاتقان بىر قەۋمنىڭ يېنىدىن ئۆتكەندە: «ئى مۇسا! بىزگىمۇ ئۇلارنىڭ بۇتلىرىغا ئوخشاش بۇت ئورنىتىپ بەرگىن» دېدى. مۇسا: «سىلەر ھەقىقەتەن نادان قەۋم ئىكەنسىلەر» دېدى

Ukrainian

Ми переправили синів Ісраїля через море. Вони прийшли до людей, відданих поклонінню своїм ідолам і сказали Мусі: «О Мусо! Зроби нам бога, такого, як у них!» Той відповів: «Воістину, ви — невігласи
My dostavyly Dityam Izrayilya cherez more. Koly vony proyshly povz lyudey shcho obozhnyuvaly statuyi, vony skazaly, "O Moses, roblyatʹ bohu dlya nas, lyublyatʹ bohiv vony." Vin skazav, "Diysno, vy ye neobiznani lyudy
Ми доставили Дітям Ізраїля через море. Коли вони пройшли повз людей що обожнювали статуї, вони сказали, "O Moses, роблять богу для нас, люблять богів вони." Він сказав, "Дійсно, ви є необізнані люди
My perepravyly syniv Israyilya cherez more. Vony pryyshly do lyudey, viddanykh pokloninnyu svoyim idolam i skazaly Musi: «O Muso! Zroby nam boha, takoho, yak u nykh!» Toy vidpoviv: «Voistynu, vy — nevihlasy
Ми переправили синів Ісраїля через море. Вони прийшли до людей, відданих поклонінню своїм ідолам і сказали Мусі: «О Мусо! Зроби нам бога, такого, як у них!» Той відповів: «Воістину, ви — невігласи
My perepravyly syniv Israyilya cherez more. Vony pryyshly do lyudey, viddanykh pokloninnyu svoyim idolam i skazaly Musi: «O Muso! Zroby nam boha, takoho, yak u nykh!» Toy vidpoviv: «Voistynu, vy — nevihlasy
Ми переправили синів Ісраїля через море. Вони прийшли до людей, відданих поклонінню своїм ідолам і сказали Мусі: «О Мусо! Зроби нам бога, такого, як у них!» Той відповів: «Воістину, ви — невігласи

Urdu

Bani Israel ko humne samandar se guzaar diya, phir woh chale aur raaste mein ek aisi qaum par unka guzar hua jo apne chandh buthon (idols) ki girwida (devoted) hui thi. Kehne lagey, “Aey Moosa , hamare liye bhi koi aisa mabood bana de jaise in logon ke mabood hain”.Moosa ne kaha “tum log badi nadaani ki baatein karte ho
بنی اسرائیل کو ہم نے سمندر سے گزار دیا، پھر وہ چلے اور راستے میں ایک ایسی قوم پر اُن کا گزر ہوا جو اپنے چند بتوں کی گرویدہ بنی ہوئی تھی کہنے لگے، "اے موسیٰؑ، ہمارے لیے بھی کوئی ایسا معبود بنا دے جیسے اِن لوگوں کے معبود ہیں" موسیٰؑ نے کہا "تم لوگ بڑی نادانی کی باتیں کرتے ہو
اور ہم نے بنی اسرائیل کو دریا سے پار اتارا تو ایک ایسی قوم پر پہنچے جو اپنے بتوں کے پوجنے میں لگے ہوئے تھے کہا اے موسیٰ ہمیں بھی ایک ایسا معبود بنا دے جیسے ان کے معبود ہیں فرمایا بے شک تم لوگ جاہل ہو
اور ہم نے بنی اسرائیل کو دریا کے پار اتارا تو وہ ایسے لوگوں کے پاس جا پہنچے جو اپنے بتوں (کی عبادت) کے لیے بیٹھے رہتے تھے۔ (بنی اسرائیل) کہنے لگے کہ موسیٰ جیسے ان لوگوں کے معبود ہیں۔ ہمارے لیے بھی ایک معبود بنا دو۔ موسیٰ نے کہا کہ تم بڑے ہی جاہل لوگ ہو
اور پار اتار دیا ہم نے بنی اسرائیل کو دریا سےتو پہنچے ایک قوم پر جو پوجنے میں لگے رہتے تھے اپنے بتوں کے [۱۶۰] کہنے لگے اے موسٰی بنا دے ہماری عبادت کے لئے بھی ایک بت جیسے ان کے بت ہیں کہا تم لوگ تو جہل کرتے ہو [۱۶۱]
اور جب ہم نے بنی اسرائیل کو دریا کے اس پار اتار دیا تو ان کا گزر ایک ایسی قوم سے ہوا جو اپنے (خود ساختہ) معبودوں کی پرستش میں مگن بیٹھی تھی۔ انہوں نے کہا اے موسیٰ ہمارے لئے بھی ایک الٰہ بنا دیں جیسے ان کے الٰہ ہیں۔ موسیٰ نے کہا تم بڑے ہی جاہل لوگ ہو۔
Aur hum ney bani israeel ko darya kay paar utaar diya. Pus unn logon ka aik qom per guzar hua jo apney chand button say lagay bethay thay kehney lagay aey musa! Humaray liye bhi aik mabood aisa hi muqarrar ker dijiye! Jaisay inn kay yeh mabood hain. Aap ney farmaya kay waqaee tum logon mein bari jahalat hai
اور ہم نے بنی اسرائیل کو دریا سے پار اتار دیا۔ پس ان لوگوں کا ایک قوم پر گزر ہوا جو اپنے چند بتوں سے لگے بیٹھے تھے، کہنے لگے اے موسیٰ! ہمارے لیے بھی ایک معبود ایسا ہی مقرر کر دیجئے! جیسے ان کے یہ معبود ہیں۔ آپ نے فرمایا کہ واقعی تم لوگوں میں بڑی جہالت ہے
aur hum ne bani israel ko darya se paar utaar diya, pas un logo ka ek khaum par guzar hoa jo apne chandh butho se lage baite thein, kehne lage aye Mosa! hamaare liye bhi ek maboodh aisa hee muqarrar kar di jiye! jaise un ke ye maboodh hai, aap ne farmaaya waqeyi tum logo mein badi jahaalath hai
اور ہم نے پار اتار ا نبی اسرائیل کو سمندر سے تو گزرے وہ ایک ایسی قوم پر جو مگن بیٹھے تھے اپنے بتوں کی عبادت میں بنی اسرئیل نے کہا اے موسیٰ ! ہمارے لیے بھی ایک (ایسا ) خدا جیسے ان کے خدا ہیں موسیٰ نے فرمایا یقیناً تم جاہل (اور بےسمجھ) لوگ ہو۔
اور ہم نے بنی اسرائیل سے سمندر پار کروایا، تو وہ کچھ لوگوں کے پاس سے گزرے جو اپنے بتوں سے لگے بیٹھے تھے، بنی اسرائیل کہنے لگے : اے موسیٰ ! ہمارے لیے بھی کوئی ایسا ہی دیوتا بنادو جیسے ان لوگوں کے دیوتا ہیں۔ موسیٰ نے کہا : تم ایسے (عجیب) لوگ ہو جو جہالت کی باتیں کرتے ہو۔
اور ہم نے بنی اسرائیل کو دریا پار پہنچا دیا تو وہ ایک ایسی قوم کے پاس پہنچے جو اپنے بتوں کے گرد مجمع لگائے بیٹھی تھی -ان لوگوں نے موسٰی علیھ السّلامسے کہا کہ موسٰی علیھ السّلامہمارے لئے بھی ایسا ہی خدا بنادو جیسا کہ ان کا خدا ہے انہوں نے کہا کہ تم لوگ بالکل جاہل ہو

Uzbek

Ва Бани Исроилни денгиздан олиб ўтдик. Бас, улар ўз санамларига берилиб сиғинаётган қавм устига келдилар. Улар:» Эй Мусо, бизга ҳам худди уларнинг худоларига ўхшаш худо қилиб бер», – дедилар. У: «Албатта, сиз жоҳил қавм бўлаётибсиз
(Кейин) Бани Исроилни денгиздан ўтказганимиздан сўнг, улар бутларига сиғиниб турган бир қавм олдидан ўтдилар ва: «Эй Мусо, бизларга ҳам уларнинг илоҳлари каби худо қилиб (ясаб) бер», дедилар. У айтди: «Албатта, сизлар билмайдиган қавмдирсизлар
Ва Бани Исроилни денгиздан олиб ўтдик. Бас, улар ўз санамларига берилиб сиғинаётган қавм устига келдилар. Улар: «Эй Мусо, бизга ҳам худди уларнинг худоларига ўхшаш худо қилиб бер», дедилар. У: «Албатта, сиз жоҳил қавм бўлаётибсиз

Vietnamese

Va TA (Allah) đa đua con chau cua (Israel) bang qua bien (Hong hai) an toan. (Tren đuong đi đen mien đat hua) ho gap mot đam nguoi đang sung bai mot so tuong vat. Thay the (nguoi dan Israel) van nai Musa, thua: “Hoi Musa! Xin Thay lam ra cho chung toi mot than linh giong nhu cac than linh cua ho.” Musa đap: “Cac nguoi đung la mot đam nguoi ngu muoi.”
Và TA (Allah) đã đưa con cháu của (Israel) băng qua biển (Hồng hải) an toàn. (Trên đường đi đến miền đất hứa) họ gặp một đám người đang sùng bái một số tượng vật. Thấy thế (người dân Israel) van nài Musa, thưa: “Hỡi Musa! Xin Thầy làm ra cho chúng tôi một thần linh giống như các thần linh của họ.” Musa đáp: “Các ngươi đúng là một đám người ngu muội.”
TA đa cho dan Israel binh an bang qua bien (hong hai). Sau đo, ho đi ngang qua mot đam nguoi đang tho phuong cac buc tuong (than linh), ho bao: “Nay Musa, xin Nguoi hay tao cho chung toi mot than linh (đe chung toi co than linh) giong nhu ho.” (Musa) đap: “Cac nguoi that đung la đam nguoi ngu muoi!”
TA đã cho dân Israel bình an băng qua biển (hồng hải). Sau đó, họ đi ngang qua một đám người đang thờ phượng các bục tượng (thần linh), họ bảo: “Này Musa, xin Người hãy tạo cho chúng tôi một thần linh (để chúng tôi có thần linh) giống như họ.” (Musa) đáp: “Các ngươi thật đúng là đám người ngu muội!”

Xhosa

Sabuyisa aBantwana bakwaSirayeli ngokunqumla ulwandle, (endleleni) badibana nabantu ababezinikele kunqulo lwabo lwezithixo. Bathi (aBantwawa bakwaSirayeli): “Hini na Mûsâ senzele nathi uthixo njengoko nabo benoothixo.” Wathi yena: “Inene, nina ningabantu abangazi nto.”

Yau

Ni twajombwesye wanache wa Israila mbwani, basi ni wasimene wandu ali nkubindichila ku isanamu yao (pa kuigalagatila). Wanganyao watite: “E mmwe Musa! Tutendelani nnungu jwetu yatite pakola wanganyao milungu jao.” Jwalakwe jwatite: “Chisimu wanganyammwe ni wandu ajinga.”
Ni twajombwesye ŵanache ŵa Israila mbwani, basi ni ŵasimene ŵandu ali nkubindichila ku isanamu yao (pa kuigalagatila). Ŵanganyao ŵatite: “E mmwe Musa! Tutendelani nnungu jwetu yatite pakola ŵanganyao milungu jao.” Jwalakwe jwatite: “Chisimu ŵanganyammwe ni ŵandu ajinga.”

Yoruba

A mu awon omo ’Isro‘il la agbami odo ja. Nigba naa, won koja lodo awon eniyan kan ti won duro ti awon orisa won. Won si wi pe: “Musa, se orisa kan fun wa, gege bi awon (wonyi) se ni awon orisa kan.” (Anabi) Musa so pe: “Dajudaju eyin ni ijo alaimokan
A mú àwọn ọmọ ’Isrọ̄‘īl la agbami odò já. Nígbà náà, wọ́n kọjá lọ́dọ̀ àwọn ènìyàn kan tí wọ́n dúró ti àwọn òrìṣà wọn. Wọ́n sì wí pé: “Mūsā, ṣe òrìṣà kan fún wa, gẹ́gẹ́ bí àwọn (wọ̀nyí) ṣe ní àwọn òrìṣà kan.” (Ànábì) Mūsā sọ pé: “Dájúdájú ẹ̀yin ni ìjọ aláìmọ̀kan

Zulu

Futhi sabawelisa abantwana bakwa-Israyeli olwandle, bafika kubantu ababekhonza izithixo zabo bathi, “Oh Mose! Senzele nathi isithixo njengoba nabo benezithixo” (uMose) wathi, “ngempela nina ningabantu abangazi lutho”