Achinese

Teuma Kamoe bri treuk keu pusaka 3 Bandum peue nyang na Peuraʻeun keubah Awak nyang leumoh dijajah dilee Jinoe meuteuntee jeuet keu khaliphah Jeuet jikuasa timu ngon barat Jinoe seunang that ka raya tuah Bandum Kamoe bri keu jih beureukat Bumoe nyoe meuhat ka ek jijajah Ka sampureuna narit Po gata Dum kaom Musa jinoe ka mewah Bani Israi ka meubahgia Sabab jisaba Tuhan Neubalah È Kamoe peuanco treuk buet Peuraʻeun Peuneugot jih dum Kamoe peubicah Peue nyang jipeugot dum dilee le jih Deungon kaom jih watee jih mewah Meuligoe indah dilee jipeudong Ka anco bandum jeuet keu seujarah

Afar

assuqunxak xixxibisak sugen mara (israa-iil xaylo kinnuk) Shaam deqsitta baaxóy barkat elle oobisnek ayró mawqaay ayró korma ken nagarsisne, Nabiyow ku Rabbik meqe Qangarah xaganay israa-iil xayloh hee duudeh firqawnaa kee kay marih adal yisbireenimih sabbatah baaxol reedá leeh miroctih yan mara ken abne, firqawnaa kee kay mari qarwaay silaacak bicisak suggu iyyeenim kee buqree kee busaatinik xisak sugeenim bayisneh

Afrikaans

En Ons het hulle wat as swakkelinge beskou is, die oostelike deel van die land laat erwe én die westelike deel, wat Ons geseën het. En die blye tyding van u Heer is vir die Kinders van Israel vervul, omdat hulle geduldig was. En alles wat Farao en sy volk gemaak het en wat hulle gebou het, het Ons vernietig

Albanian

Kurse popullin e shtypur e beme trashigimtar te aneve lindore dhe perendimore, te tokes qe e kemi bekuar, dhe u plotesua fjala e mire e Zotit tend ndaj izraeliteve, per shkak se paten durim, dhe e beme rrafsh me toke ate cka e kishte ndertuar dhe ishte kujdesur Faraoni dhe populli i tij
Kurse popullin e shtypur e bëmë trashigimtar të anëve lindore dhe perëndimore, të tokës që e kemi bekuar, dhe u plotësua fjala e mirë e Zotit tënd ndaj izraelitëve, për shkak se patën durim, dhe e bëmë rrafsh me tokë atë çka e kishte ndërtuar dhe ishte kujdesur Faraoni dhe populli i tij
kurse popullit te shtypur (besimtareve te Israelit) ia dhame ne trashegim viset e tokave lindore dhe perendimore, te cilat i kemi bekuar, dhe u plotesua premtimi i bukur i Zotit tend ndaj Israeliteve, meqe duruan. Kurse, shkaterruam cdo gje qe beri Faraoni dhe populli i tij dhe ate qe ngriten ata
kurse popullit të shtypur (besimtarëve të Israelit) ia dhamë në trashëgim viset e tokave lindore dhe perëndimore, të cilat i kemi bekuar, dhe u plotësua premtimi i bukur i Zotit tënd ndaj Israelitëve, meqë duruan. Kurse, shkatërruam çdo gjë që bëri Faraoni dhe populli i tij dhe atë që ngritën ata
Ndersa popullit te perndjekur Ne i dhame ne zoterim viset lindore dhe perendimore te tokes qe kishim bekuar. Keshtu u permbush premtimi i bukur i Zotit tend ndaj bijve te Israilit, per shkak te durimit qe treguan. Ndersa ndertesat dhe kullat e Faraonit dhe te popullit te tij Ne i shkaterruam
Ndërsa popullit të përndjekur Ne i dhamë në zotërim viset lindore dhe perëndimore të tokës që kishim bekuar. Kështu u përmbush premtimi i bukur i Zotit tënd ndaj bijve të Israilit, për shkak të durimit që treguan. Ndërsa ndërtesat dhe kullat e Faraonit dhe të popullit të tij Ne i shkatërruam
E atij populli qe ishte i nenshtruar i trashegam lindje e perendim te tokes, qe Ne e bekuam (me te mira), ndersa per durimin qe paten, u plotesua fjala me e mire (premtimi i vertete) e Zotit ndaj beni israilve; rrenuan ate qe bente faraoni i tij, si dhe ate qe kishin ndertuar ata
E atij populli që ishte i nënshtruar i trashëgam lindje e perëndim të tokës, që Ne e bekuam (me të mira), ndërsa për durimin që patën, u plotësua fjala më e mirë (premtimi i vërtetë) e Zotit ndaj beni israilve; rrënuan atë që bënte faraoni i tij, si dhe atë që kishin ndërtuar ata
E atij populli qe ishte i nenshtruar i trasheguam lindje e perendim te tokes, qe Ne e bekuam (me te mira), ndersa per durimin qe paten, u plotesua fjala me e mire (premtimi i vertete) e Zotit ndaj beni israileve; rrenuam ate qe bente faraoni i tij, si dhe
E atij populli që ishte i nënshtruar i trashëguam lindje e perëndim të tokës, që Ne e bekuam (me të mira), ndërsa për durimin që patën, u plotësua fjala më e mirë (premtimi i vërtetë) e Zotit ndaj beni israilëve; rrënuam atë që bënte faraoni i tij, si dhe

Amharic

ineziyanimi dekamochi yeneberutini hizibochi yachini bewisit’wa bereketi yadereginibatini midiri misirak’ochiwanimi mi‘irabochwanimi aweresinachewi፡፡ yegetahimi melikamitu k’ali be’isira’eli lijochi layi bemetagesachewi tefets’emechi፡፡ feri‘onina sewochumi yiseruti yeneberewini (hinits’a) dasi yaderigutimi yeneberewini aferesini፡፡
inezīyanimi dekamochi yeneberutini ḥizibochi yachini bewisit’wa bereketi yadereginibatini midiri miširak’ochiwanimi mi‘irabochwanimi āweresinachewi፡፡ yegētahimi melikamītu k’ali be’isira’ēli lijochi layi bemetagesachewi tefets’emechi፡፡ feri‘onina sewochumi yišeruti yeneberewini (ḥinits’a) dasi yaderigutimi yeneberewini āferesini፡፡
እነዚያንም ደካሞች የነበሩትን ሕዝቦች ያችን በውስጧ በረከት ያደረግንባትን ምድር ምሥራቆችዋንም ምዕራቦቿንም አወረስናቸው፡፡ የጌታህም መልካሚቱ ቃል በእስራኤል ልጆች ላይ በመታገሳቸው ተፈጸመች፡፡ ፈርዖንና ሰዎቹም ይሠሩት የነበረውን (ሕንጻ) ዳስ ያደርጉትም የነበረውን አፈረስን፡፡

Arabic

«وأورثنا القوم الذين كانوا يُستضعفون» بالاستعباد، وهم بنو إسرائيل «مشارق الأرض ومغاربها التي باركنا فيها» بالماء والشجر، صفة للأرض وهي الشام «وتمت كلمة ربَّك الحسنى» وهي قوله تعالى (ونريد أن نمنَّ على الذين استضعفوا في الأرض) إلخ «على بني إسرائيل بما صبروا» على أذى عدوهم «ودمَّرنا» أهلكنا «ما كان يصنع فرعون وقومه» من العمارة «وما كانوا يعرُِشون» بكسر الراء وضمها، يرفعون من البنيان
warrthna bani 'iisrayiyl aldhyn kanuu yustadhallun llkhdmt, mashariq al'ard wamagharibaha (why bilad "alsham") alati barakna fyha, bi'iikhraj alzrwe walthmar walanhar, watamat kalimat rabik -ayha alrswl- alhsna ealaa bani 'iisrayiyl baltmkyn lahum fi alard; bsbb sbrhm ealaa 'adhana fireawn wqwmh, wdmmarna ma kan yasnae fireawn waqawmuh min alemarat walmzare, wama kanuu yabnun min al'abniat walqswr waghayr dhlk
وأررثنا بني إسرائيل الذين كانوا يُستَذَلُّون للخدمة، مشارق الأرض ومغاربها (وهي بلاد "الشام") التي باركنا فيها، بإخراج الزروع والثمار والأنهار، وتمت كلمة ربك -أيها الرسول- الحسنى على بني إسرائيل بالتمكين لهم في الأرض؛ بسبب صبرهم على أذى فرعون وقومه، ودمَّرنا ما كان يصنع فرعون وقومه من العمارات والمزارع، وما كانوا يبنون من الأبنية والقصور وغير ذلك
Waawrathna alqawma allatheena kanoo yustadAAafoona mashariqa alardi wamagharibaha allatee barakna feeha watammat kalimatu rabbika alhusna AAala banee israeela bima sabaroo wadammarna ma kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wama kanoo yaAArishoona
Wa awrasnal qawmal lazeena kaanoo yustad'afoona mashaariqal ardi wa maghaari bahal latee baaraknaa feehaa wa tammat kalimatu Rabbikal husnaa 'alaa Baneee Israaa'eela bimaa sabaroo wa dammarnaa maa kaana yasna'u Fir'awnu wa qawmuhoo wa maa kaanoo ya'rishoon
Waawrathna alqawma allatheenakanoo yustadAAafoona mashariqa al-ardiwamagharibaha allatee barakna feehawatammat kalimatu rabbika alhusna AAalabanee isra-eela bima sabaroo wadammarnama kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wamakanoo yaAArishoon
Waawrathna alqawma allatheena kanoo yustadAAafoona mashariqa al-ardi wamagharibaha allatee barakna feeha watammat kalimatu rabbika alhusna AAala banee isra-eela bima sabaroo wadammarna ma kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wama kanoo yaAArishoona
wa-awrathna l-qawma alladhina kanu yus'tadʿafuna mashariqa l-ardi wamagharibaha allati barakna fiha watammat kalimatu rabbika l-hus'na ʿala bani is'raila bima sabaru wadammarna ma kana yasnaʿu fir'ʿawnu waqawmuhu wama kanu yaʿrishuna
wa-awrathna l-qawma alladhina kanu yus'tadʿafuna mashariqa l-ardi wamagharibaha allati barakna fiha watammat kalimatu rabbika l-hus'na ʿala bani is'raila bima sabaru wadammarna ma kana yasnaʿu fir'ʿawnu waqawmuhu wama kanu yaʿrishuna
wa-awrathnā l-qawma alladhīna kānū yus'taḍʿafūna mashāriqa l-arḍi wamaghāribahā allatī bāraknā fīhā watammat kalimatu rabbika l-ḥus'nā ʿalā banī is'rāīla bimā ṣabarū wadammarnā mā kāna yaṣnaʿu fir'ʿawnu waqawmuhu wamā kānū yaʿrishūna
وَأَوۡرَثۡنَا ٱلۡقَوۡمَ ٱلَّذِینَ كَانُوا۟ یُسۡتَضۡعَفُونَ مَشَـٰرِقَ ٱلۡأَرۡضِ وَمَغَـٰرِبَهَا ٱلَّتِی بَـٰرَكۡنَا فِیهَاۖ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلۡحُسۡنَىٰ عَلَىٰ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ بِمَا صَبَرُوا۟ۖ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ یَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ یَعۡرِشُونَ
وَأَوۡرَثۡنَا ٱلۡقَوۡمَ ٱلَّذِينَ كَانُواْ يُسۡتَضۡعَفُونَ مَشَٰرِقَ ٱلۡأَرۡضِ وَمَغَٰرِبَهَا ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۖ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلۡحُسۡنَىٰ عَلَىٰ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُواْۖ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهُۥ وَمَا كَانُواْ يَعۡرِشُونَ
وَأَوۡرَثۡنَا اَ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لَّذِينَ كَانُواْ يُسۡتَضۡعَفُونَ مَشَٰرِقَ اَ۬لۡأَرۡضِ وَمَغَٰرِبَهَا اَ۬لَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۖ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ اَ۬لۡحُسۡنٜ يٰ عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُواْۖ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهُۥ وَمَا كَانُواْ يَعۡرِشُونَ
وَأَوۡرَثۡنَا اَ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لَّذِينَ كَانُواْ يُسۡتَضۡعَفُونَ مَشَٰرِقَ اَ۬لۡأَرۡضِ وَمَغَٰرِبَهَا اَ۬لَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۖ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ اَ۬لۡحُسۡنۭيٰ عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُواْۖ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهُۥ وَمَا كَانُواْ يَعۡرِشُونَ
وَاَوۡرَثۡنَا الۡقَوۡمَ الَّذِيۡنَ كَانُوۡا يُسۡتَضۡعَفُوۡنَ مَشَارِقَ الۡاَرۡضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِيۡ بٰرَكۡنَا فِيۡهَاؕ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ الۡحُسۡنٰي عَلٰي بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ ࣢ۙ بِمَا صَبَرُوۡاؕ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهٗ وَمَا كَانُوۡا يَعۡرِشُوۡنَ
وَأَوۡرَثۡنَا ٱلۡقَوۡمَ ٱلَّذِینَ كَانُوا۟ یُسۡتَضۡعَفُونَ مَشَـٰرِقَ ٱلۡأَرۡضِ وَمَغَـٰرِبَهَا ٱلَّتِی بَـٰرَكۡنَا فِیهَاۖ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلۡحُسۡنَىٰ عَلَىٰ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ بِمَا صَبَرُوا۟ۖ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ یَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ یَعۡرِشُونَ
وَاَوۡرَثۡنَا الۡقَوۡمَ الَّذِيۡنَ كَانُوۡا يُسۡتَضۡعَفُوۡنَ مَشَارِقَ الۡاَرۡضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِيۡ بٰرَكۡنَا فِيۡهَاﵧ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ الۡحُسۡنٰي عَلٰي بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَﵿ بِمَا صَبَرُوۡاﵧ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهٗ وَمَا كَانُوۡا يَعۡرِشُوۡنَ ١٣٧
Wa 'Awrathna Al-Qawma Al-Ladhina Kanu Yustađ`afuna Mashariqa Al-'Arđi Wa Magharibaha Allati Barakna Fiha Wa Tammat Kalimatu Rabbika Al-Husna `Ala Bani 'Isra'ila Bima Sabaru Wa Dammarna Ma Kana Yasna`u Fir`awnu Wa Qawmuhu Wa Ma Kanu Ya`rishuna
Wa 'Awrathnā Al-Qawma Al-Ladhīna Kānū Yustađ`afūna Mashāriqa Al-'Arđi Wa Maghāribahā Allatī Bāraknā Fīhā Wa Tammat Kalimatu Rabbika Al-Ĥusná `Alá Banī 'Isrā'īla Bimā Şabarū Wa Dammarnā Mā Kāna Yaşna`u Fir`awnu Wa Qawmuhu Wa Mā Kānū Ya`rishūna
وَأَوْرَثْنَا اَ۬لْقَوْمَ اَ۬لذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَٰرِقَ اَ۬لْأَرْضِ وَمَغَٰرِبَهَا اَ۬لتِے بَٰرَكْنَا فِيهَاۖ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ اَ۬لْحُسْنَيٰ عَلَيٰ بَنِے إِسْرَآءِيلَ بِمَا صَبَرُواْۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُواْ يَعْرِشُونَۖ‏
وَأَوۡرَثۡنَا ٱلۡقَوۡمَ ٱلَّذِينَ كَانُواْ يُسۡتَضۡعَفُونَ مَشَٰرِقَ ٱلۡأَرۡضِ وَمَغَٰرِبَهَا ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۖ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلۡحُسۡنَىٰ عَلَىٰ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُواْۖ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهُۥ وَمَا كَانُواْ يَعۡرِشُونَ
وَأَوۡرَثۡنَا ٱلۡقَوۡمَ ٱلَّذِينَ كَانُواْ يُسۡتَضۡعَفُونَ مَشَٰرِقَ ٱلۡأَرۡضِ وَمَغَٰرِبَهَا ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۖ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلۡحُسۡنَىٰ عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُواْۖ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهُۥ وَمَا كَانُواْ يَعۡرُشُونَ
وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الْأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَا صَبَرُوا ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُوا يَعْرِشُونَ
وَأَوۡرَثۡنَا اَ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لَّذِينَ كَانُواْ يُسۡتَضۡعَفُونَ مَشَٰرِقَ اَ۬لۡأَرۡضِ وَمَغَٰرِبَهَا اَ۬لَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۖ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ اَ۬لۡحُسۡنٜ يٰ عَلَىٰ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُواْۖ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهُۥ وَمَا كَانُواْ يَعۡرِشُونَ
وَأَوۡرَثۡنَا اَ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لَّذِينَ كَانُواْ يُسۡتَضۡعَفُونَ مَشَٰرِقَ اَ۬لۡأَرۡضِ وَمَغَٰرِبَهَا اَ۬لَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۖ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ اَ۬لۡحُسۡنۭيٰ عَلَىٰ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُواْۖ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهُۥ وَمَا كَانُواْ يَعۡرِشُونَ
وَأَوۡرَثۡنَا ٱلۡقَوۡمَ ٱلَّذِينَ كَانُواْ يُسۡتَضۡعَفُونَ مَشَٰرِقَ ٱلۡأَرۡضِ وَمَغَٰرِبَهَا ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۖ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلۡحُسۡنَىٰ عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُواْۖ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهُۥ وَمَا كَانُواْ يَعۡرِشُونَ
وَأَوۡرَثۡنَا ٱلۡقَوۡمَ ٱلَّذِينَ كَانُواْ يُسۡتَضۡعَفُونَ مَشَٰرِقَ ٱلۡأَرۡضِ وَمَغَٰرِبَهَا ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۖ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلۡحُسۡنَىٰ عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُواْۖ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهُۥ وَمَا كَانُواْ يَعۡرِشُونَ
واورثنا القوم الذين كانوا يستضعفون مشرق الارض ومغربها التي بركنا فيها وتمت كلمت ربك الحسنى على بني اسرءيل بما صبروا ودمرنا ما كان يصنع فرعون وقومه وما كانوا يعرشون
وَأَوْرَثْنَا اَ۬لْقَوْمَ اَ۬لذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَٰرِقَ اَ۬لَارْضِ وَمَغَٰرِبَهَا اَ۬لتِے بَٰرَكْنَا فِيهَاۖ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ اَ۬لْحُسْن۪يٰ عَلَيٰ بَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ بِمَا صَبَرُواْۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُواْ يَعْرِشُونَۖ
وَأَوۡرَثۡنَا ٱلۡقَوۡمَ ٱلَّذِينَ كَانُواْ يُسۡتَضۡعَفُونَ مَشَٰرِقَ ٱلۡأَرۡضِ وَمَغَٰرِبَهَا ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۖ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلۡحُسۡنَىٰ عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُواْۖ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهُۥ وَمَا كَانُواْ يَعۡرِشُونَ (مَشَارِقَ الأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا: بِلَادَ الشَّامِ, يَعْرِشُونَ: يَرْفَعُونَ مِنَ الْبِنَاءِ)
واورثنا القوم الذين كانوا يستضعفون مشرق الارض ومغربها التي بركنا فيها وتمت كلمت ربك الحسنى على بني اسرءيل بما صبروا ودمرنا ما كان يصنع فرعون وقومه وما كانوا يعرشون (مشارق الارض ومغاربها: بلاد الشام, يعرشون: يرفعون من البناء)

Assamese

Arau yi sampradayaka durbala buli bharaa haichila sihamtaka ami amara kalyanapraapta raajyara pura arau pascimara uttaraadhikarai karailo; arau bani icharaa'ila samparke tomara pratipalakara subha bani satyata parainata ha’la, yihetu sihamte dhairya dharaichila; lagate phira'a'una arau tara sampradayara silpa arau yibora prasada sihamte nirmana karaichila seya dhbansa karaicho
Ārau yi sampradāẏaka durbala buli bharaā haichila siham̐taka āmi āmāra kalyāṇapraāpta raājyara pūra ārau paścimara uttaraādhikāraī karailō; ārau banī icharaā'īla samparkē tōmāra pratipālakara śubha bāṇī satyata paraiṇata ha’la, yihētu siham̐tē dhairya dharaichila; lagatē phira'ā'una ārau tāra sampradāẏara śilpa ārau yibōra prasāda siham̐tē nirmāṇa karaichila sēẏā dhbansa karaichō
আৰু যি সম্প্ৰদায়ক দুৰ্বল বুলি ভৱা হৈছিল সিহঁতক আমি আমাৰ কল্যাণপ্ৰাপ্ত ৰাজ্যৰ পূৱ আৰু পশ্চিমৰ উত্তৰাধিকাৰী কৰিলো; আৰু বনী ইছৰাঈল সম্পৰ্কে তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ শুভ বাণী সত্যত পৰিণত হ’ল, যিহেতু সিহঁতে ধৈৰ্য ধৰিছিল; লগতে ফিৰআউন আৰু তাৰ সম্প্ৰদায়ৰ শিল্প আৰু যিবোৰ প্ৰসাদ সিহঁতে নিৰ্মাণ কৰিছিল সেয়া ধ্বংস কৰিছো।

Azerbaijani

Musa ilə olan zəif qovmu isə yer uzunun xeyir-bərəkət verdiyimiz sərq və qərb bolgələrinə varislər təyin etdik. Səbir etdiklərinə gorə Rəbbinin Israil ogulları barəsindəki gozəl Sozu yerinə yetdi. Biz Firon və onun xalqının qurduqlarını və tikib ucaltdıqlarını darmadagın etdik
Musa ilə olan zəif qövmü isə yer üzünün xeyir-bərəkət verdiyimiz şərq və qərb bölgələrinə varislər təyin etdik. Səbir etdiklərinə görə Rəbbinin İsrail oğulları barəsindəki gözəl Sözü yerinə yetdi. Biz Firon və onun xalqının qurduqlarını və tikib ucaltdıqlarını darmadağın etdik
Musa ilə olan zəif qov­mu isə yer uzunun xeyir-bə­rə­kət ver­di­yimiz sərq və qərb bol­gələrinə varislər təyin etdik. Sə­bir et­dik­lə­ri­nə gorə Rəbbinin Is­rail ogul­ları barə­sin­dəki gozəl Sozu ye­rinə yet­di. Biz Firon və onun xal­qı­nın qur­duqlarını və tikib ucaltdıq­la­rı­nı darma­da­gın etdik
Musa ilə olan zəif qöv­mü isə yer üzünün xeyir-bə­rə­kət ver­di­yimiz şərq və qərb böl­gələrinə varislər təyin etdik. Sə­bir et­dik­lə­ri­nə görə Rəbbinin İs­rail oğul­ları barə­sin­dəki gözəl Sözü ye­rinə yet­di. Biz Firon və onun xal­qı­nın qur­duqlarını və tikib ucaltdıq­la­rı­nı darma­da­ğın etdik
Zəif (həsr) gorunən o tayfanı (Israil ogullarını) yer uzunun daim xeyir-bərəkət verdiyiniz sərq tərəflərinə (Sam diyarına) varis etdik. (Musibətlərə, fəlakətlərə) səbr etdiklərinə gorə Rəbbinin Israil ovladına verdiyi gozəl sozlər (və’dlər) tam yerinə yetdi. Fir’onun və onun camaatının qurduqları (imarətləri) və ucaltdıqlarını (qəsrləri, kasanələri) isə viran qoyduq
Zəif (həşr) görünən o tayfanı (İsrail oğullarını) yer üzünün daim xeyir-bərəkət verdiyiniz şərq tərəflərinə (Şam diyarına) varis etdik. (Müsibətlərə, fəlakətlərə) səbr etdiklərinə görə Rəbbinin İsrail övladına verdiyi gözəl sözlər (və’dlər) tam yerinə yetdi. Fir’onun və onun camaatının qurduqları (imarətləri) və ucaltdıqlarını (qəsrləri, kaşanələri) isə viran qoyduq

Bambara

ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߖߐ߲ߝߐ߲ ߕߘߍ߬ ߌߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߣߍ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲ ߕߟߋ߬ߓߐ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߕߟߋ߬ߓߋ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߗߍ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߘߏߦߌ߲߫، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ( ߟߊ߬ߥߛߊ߬ ) ߞߊ߲߫ ߢߌߡߊ ߘߝߊ߫ ߘߊ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߝߍ߬، ߓߊ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߖߊߡߎߙߊ߲߫ ߠߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߘߍ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ( ߓߏ߲߫ ߖߊ߲ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ߔߏ߲ߞߌ߲߫
ߖߐ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬ ߡߌ߬ߙߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ߬ ߓߙߊߞߊߣߍ߲ ߕߟߋ߬ߓߐ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߕߟߋ߬ߓߋ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߗߍ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ( ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ) ߞߊ߲߫ ߢߌߡߊ ߘߝߊ߫ ߘߊ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߝߍ߬ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߖߊߡߎߙߊ߲߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ( ߟߐ߬ߟߌ߬ ߓߏ߲߬ ߖߊ߲ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ߔߏ߲ߞߌ߲߫
ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߖߐ߲ߝߐ߲ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߛߋ߲߬ߠߊ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߣߍ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲ ߕߟߋ߬ߓߐ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ ߕߟߋ߬ߓߋ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߗߍ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߘߏߦߌ߲߫، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ( ߟߊ߬ߥߛߊ߬ ) ߞߊ߲߫ ߢߌߡߊ ߘߝߊ߫ ߘߊ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߝߍ߬، ߓߊߏ߬ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߊ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߖߊߡߎߙߊ߲߫ ߠߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߘߍ߲߰ߦߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ( ߓߏ߲߫ ߖߊ߲ ) ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߦߟߍ߬ ߟߊ߫ ߔߏ߲ߞߌ߲߫

Bengali

Ye sampradayake durbala mane kara hata taderake amara amadera kalyanaprapta rajyera purba o pascimera uttaradhikari kari [1]; ebam bani isara'ila sambandhe apanara rabera subha bani satye parinata hala, yehetu tara dhairya dharechila, ara phira’a'una o tara sampradayera silpa ebam yesaba prasada tara nirmana karechila ta dhbansa karechi
Yē sampradāẏakē durbala manē karā hata tādērakē āmarā āmādēra kalyāṇaprāpta rājyēra pūrba ō paścimēra uttarādhikārī kari [1]; ēbaṁ banī isarā'īla sambandhē āpanāra rabēra śubha bāṇī satyē pariṇata hala, yēhētu tārā dhairya dharēchila, āra phira’ā'una ō tāra sampradāẏēra śilpa ēbaṁ yēsaba prāsāda tārā nirmāṇa karēchila tā dhbansa karēchi
যে সম্প্রদায়কে দুর্বল মনে করা হত তাদেরকে আমরা আমাদের কল্যাণপ্রাপ্ত রাজ্যের পূর্ব ও পশ্চিমের উত্তরাধিকারী করি [১]; এবং বনী ইসরাঈল সম্বন্ধে আপনার রবের শুভ বাণী সত্যে পরিণত হল, যেহেতু তারা ধৈর্য ধরেছিল, আর ফির’আউন ও তার সম্প্রদায়ের শিল্প এবং যেসব প্রাসাদ তারা নির্মাণ করেছিল তা ধ্বংস করেছি।
Ara yaderake durbala mane kara hata taderake'o ami uttaradhikara dana karechi e bhukhandera purba o pascima ancalera yate ami barakata sannihita rekhechi ebam paripurna haye geche tomara palanakartara pratisruta kalyana bani-isara'iladera jan'ya tadera dhairyyadharanera daruna. Ara dhbansa kare diyeche se sabakichu ya tairi karechila phera'una o tara sampradaya ebam dhbansa karechi ya kichu tara su'ucca nirmana karechila.
Āra yādērakē durbala manē karā hata tādērakē'ō āmi uttarādhikāra dāna karēchi ē bhukhanḍēra pūrba ō paścima añcalēra yātē āmi barakata sannihita rēkhēchi ēbaṁ paripūrṇa haẏē gēchē tōmāra pālanakartāra pratiśruta kalyāṇa banī-isarā'īladēra jan'ya tādēra dhairyyadhāraṇēra daruna. Āra dhbansa karē diẏēchē sē sabakichu yā tairī karēchila phērā'una ō tāra sampradāẏa ēbaṁ dhbansa karēchi yā kichu tārā su'ucca nirmāṇa karēchila.
আর যাদেরকে দুর্বল মনে করা হত তাদেরকেও আমি উত্তরাধিকার দান করেছি এ ভুখন্ডের পূর্ব ও পশ্চিম অঞ্চলের যাতে আমি বরকত সন্নিহিত রেখেছি এবং পরিপূর্ণ হয়ে গেছে তোমার পালনকর্তার প্রতিশ্রুত কল্যাণ বনী-ইসরাঈলদের জন্য তাদের ধৈর্য্যধারণের দরুন। আর ধ্বংস করে দিয়েছে সে সবকিছু যা তৈরী করেছিল ফেরাউন ও তার সম্প্রদায় এবং ধ্বংস করেছি যা কিছু তারা সুউচ্চ নির্মাণ করেছিল।
Ara amara uttaradhikara diyechilama se'i lokadera yadera durbala ganya kara hayechila, -- desera purbbancalasamuha o tara pascimancala samuha -- yate amara samrd'dhi arpana karechilama. Ara tomara prabhura manorama bani paripurna hayechila isara'ilera bansadharadera ksetre yehetu tara dhairya dharechila. Ara amara bhenge phelechilama phira'a'una o tara lokera ya gare chila, ara ye- saba tara baniyechila.
Āra āmarā uttarādhikāra diẏēchilāma sē'i lōkadēra yādēra durbala gaṇya karā haẏēchila, -- dēśēra pūrbbāñcalasamūha ō tāra paścimāñcala samūha -- yātē āmarā samr̥d'dhi arpaṇa karēchilāma. Āra tōmāra prabhura manōrama bāṇī paripūrṇa haẏēchila isarā'ilēra banśadharadēra kṣētrē yēhētu tārā dhairya dharēchila. Āra āmarā bhēṅgē phēlēchilāma phira'ā'una ō tāra lōkērā yā gaṛē chila, āra yē- saba tārā bāniẏēchila.
আর আমরা উত্তরাধিকার দিয়েছিলাম সেই লোকদের যাদের দুর্বল গণ্য করা হয়েছিল, -- দেশের পূর্ব্বাঞ্চলসমূহ ও তার পশ্চিমাঞ্চল সমূহ -- যাতে আমরা সমৃদ্ধি অর্পণ করেছিলাম। আর তোমার প্রভুর মনোরম বাণী পরিপূর্ণ হয়েছিল ইসরাইলের বংশধরদের ক্ষেত্রে যেহেতু তারা ধৈর্য ধরেছিল। আর আমরা ভেঙ্গে ফেলেছিলাম ফিরআউন ও তার লোকেরা যা গড়ে ছিল, আর যে- সব তারা বানিয়েছিল।

Berber

Nessewoet i ugdud i illan qehoen t, igmav akked ituram n tmurt, i Neoqa. Itam wawal uuam n Mass ik, $ef At Isoail, ilmend n wayen ueboen. Nhudd ayen iuennaa Feraun akked ugdud is, u wayen bennun
Nessewôet i ugdud i illan qehôen t, igmav akked ituram n tmurt, i Neôqa. Itam wawal ûûam n Mass ik, $ef At Isôail, ilmend n wayen ûebôen. Nhudd ayen iûennaâ Ferâun akked ugdud is, u wayen bennun

Bosnian

a potlacenom narodu dadosmo u naslijeđe istocne i zapadne krajeve zemlje koju smo blagoslovili, i lijepo obecanje Gospodara tvoga sinovima Israilovim bilo je ispunjeno – zato sto su trpjeli, a sa zemljom sravnismo ono sto su faraon i narod njegov sagradili i ono sto su podigli
a potlačenom narodu dadosmo u naslijeđe istočne i zapadne krajeve zemlje koju smo blagoslovili, i lijepo obećanje Gospodara tvoga sinovima Israilovim bilo je ispunjeno – zato što su trpjeli, a sa zemljom sravnismo ono što su faraon i narod njegov sagradili i ono što su podigli
a potlacenom narodu dadosmo u naslijeđe istocne i zapadne krajeve zemlje koju smo blagoslovili, i lijepo obecanje Gospodara tvoga sinovima Israilovim bilo je ispunjeno - zato sto su trpjeli, a sa zemljom sravnismo ono sto su faraon i narod njegov sagradili i ono sto su podigli
a potlačenom narodu dadosmo u naslijeđe istočne i zapadne krajeve zemlje koju smo blagoslovili, i lijepo obećanje Gospodara tvoga sinovima Israilovim bilo je ispunjeno - zato što su trpjeli, a sa zemljom sravnismo ono što su faraon i narod njegov sagradili i ono što su podigli
a potlacenom narodu dodadosmo u naslijeđe istocne i zapadne krajeve zemlje koju smo blagoslovili, i lijepe rijeci Gospodara tvoga sinovima Israilovim bile su ispunjene - zato sto su trpjeli, a sa zemljom sravnismo ono sto su faraon i narod njegov bili sagradili i ono sto su uvis podizali
a potlačenom narodu dodadosmo u naslijeđe istočne i zapadne krajeve zemlje koju smo blagoslovili, i lijepe riječi Gospodara tvoga sinovima Israilovim bile su ispunjene - zato što su trpjeli, a sa zemljom sravnismo ono što su faraon i narod njegov bili sagradili i ono što su uvis podizali
I dali smo u naslijeđe narodu onih koji su ucinjeni slabima istoke zemlje i zapade njene - one u kojoj smo blagosiljali. I ispunila se Rijec Gospodara tvog lijepa nad sinovima Israilovim zato sto su se strpili; a razorili smo sta je sagradio faraon i narod njegov i sta su podizali
I dali smo u naslijeđe narodu onih koji su učinjeni slabima istoke zemlje i zapade njene - one u kojoj smo blagosiljali. I ispunila se Riječ Gospodara tvog lijepa nad sinovima Israilovim zato što su se strpili; a razorili smo šta je sagradio faraon i narod njegov i šta su podizali
WE ‘EWRETHNAL-KAWMEL-LEDHINE KANU JUSTED’AFUNE MESHARIKAL-’ERDI WE MEGARIBEHA ELLETI BAREKNA FIHA WE TEMMET KELIMETU RABBIKEL-HUSNA ‘ALA BENI ‘ISRA’ILE BIMA SEBERU WE DEMMERNA MA KANE JESNA’U FIR’AWNU WE KAWMUHU WE MA KANU JA’RISHUNE
a potlacenom narodu dodadosmo u naslijeđe istocne i zapadne krajeve zemlje koju smo blagoslovili, i lijepe rijeci Gospodara tvoga sinovima Israilovim bile su ispunjene - zato sto su trpjeli, a sa zemljom sravnismo ono sto su faraon i narod njegov bili sagradili i ono sto su uvis podizali
a potlačenom narodu dodadosmo u naslijeđe istočne i zapadne krajeve zemlje koju smo blagoslovili, i lijepe riječi Gospodara tvoga sinovima Israilovim bile su ispunjene - zato što su trpjeli, a sa zemljom sravnismo ono što su faraon i narod njegov bili sagradili i ono što su uvis podizali

Bulgarian

I ostavikhme v nasledstvo na naroda, koito be potupkvan, zemite i na iztok, i na zapad, koito Nie blagoslovikhme. Sbudna se dobrata duma na tvoya Gospod kum sinovete na Israil, zashtoto izturpyakha. I opustoshikhme onova, koeto sa napravili Faraonut i negoviyat narod, i onova, koeto sa vuzdignali
I ostavikhme v nasledstvo na naroda, koĭto be potŭpkvan, zemite i na iztok, i na zapad, koito Nie blagoslovikhme. Sbŭdna se dobrata duma na tvoya Gospod kŭm sinovete na Israil, zashtoto iztŭrpyakha. I opustoshikhme onova, koeto sa napravili Faraonŭt i negoviyat narod, i onova, koeto sa vŭzdignali
И оставихме в наследство на народа, който бе потъпкван, земите и на изток, и на запад, които Ние благословихме. Сбъдна се добрата дума на твоя Господ към синовете на Исраил, защото изтърпяха. И опустошихме онова, което са направили Фараонът и неговият народ, и онова, което са въздигнали

Burmese

ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် (ရာစုနှစ်ပေါင်းများစွာ) ဖိနှိပ်ညှင်းပန်းမှုခံရပြီး အားအင်ချည့်နဲ့သော လူမျိုးတို့အား (သူတို့နေထိုင်ရာဒေသဖြစ်သော) မြေကမ္ဘာ၏အရှေ့ပိုင်းဒေသနှင့်အနောက်ပိုင်းဒေသတို့တွင် (လူ သားတို့အတွက် အကျိုးရှိစေရန်အလို့ငှာ) ကျက်သရေမင်္ဂလာအဖြာဖြာနှင့်ပြည့်စုံစေတော်မူလျက် (စိုးမိုးအုပ်ချုပ်ရေးကို) အမွေဆက်ခံသူများဖြစ်စေတော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် သူတို့သည်းခံကြံ့ခိုင်ခဲ့သည်ကို အကြောင်းပြု၍ အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဝင်တို့အပေါ် သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အကောင်းဆုံးနှင့်အမွန်မြတ်ဆုံးသော ဗျာဒိတ်တော်ကိုလည်း အတည်ပြု ဖြည့်ဆည်းစေတော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ဖာရိုနှင့်သူ့လူမျိုးတို့ထူထောင်ခဲ့သမျှနှင့်ဆောက်တည်ခဲ့ကြသော (နန်းတော်၊ အနုပညာလက်ရာနှင့်ရဲတိုက်စသည့်) အရာတို့ကို ချေဖျက်စေတော်မူခဲ့၏။
၁၃၇။ ထို့ပြင် ငါသည် မထီလေးစားပြုခြင်းခံရသောသူတို့အား ငါ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးထားတော်မူသော အရှေ့တိုင်းပြည်၊ အနောက်တိုင်းပြည်တို့ကို ပေးသနားတော်မူ၏။ အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့အတွက် သူတို့၏ ခန္တီပါရမီကြောင့် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ သုမင်္ဂလာစကားတော်သည် တည်လာ၏။ ငါသည် ဖာရောနှင့် အသင်းသားတို့ပြုကျင့်မှုများ ကြိုးစားအားထုတ်မှုများကို ဖျက်ဆီးပစ်တော်မူ၏။
၎င်းနောက် ငါအရှင်မြတ်သည် အားအင်ချည့်နဲ့သည်ဟု ထင်မြင်ယူဆခြင်းခံခဲ့ကြရသော (အစ္စရာအီလီ) အမျိုးသားတို့အား အကြင်နယ်မြေဒေသ၏ အရှေ့ပိုင်းဒေသများ ကိုလည်းကောင်း၊ အနောက်ပိုင်း ဒေသများကိုလည်းကောင်း၊ စိုးပိုင်စေတော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုနယ်မြေဒေသများတွင်ငါအရှင်မြတ်သည် မင်္ဂလာနှင့် ပြည့်စုံစေတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင်အစ္စရာအီလီအမျိုးသားတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အသင့်အား မွေးမြူတော်မူသောအရှင်၏ အလွန် မွန်မြတ်လှသောကတိတော်သည်လည်း ၎င်းတို့သည်းခံခဲ့ကြသည့်အတွက်ကြောင့် ပြီးမြောက်အတည် ဖြစ်သွားချေပြီ။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ဖစ်ရ်အောင်န်နှင့် ၎င်း၏အမျိုးသားများ ပြုလုပ်ထားခဲ့ကြသောအရာများကိုလည်းကောင်း၊ မြင့်မားစွာ တည်ဆောက် ထားခဲ့ကြသောအဆောက်အအုံများကိုလည်းကောင်း၊ လုံးဝဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့လေသည်။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် အားအင်ချည့်နဲ့သည်ဟု ထင်မြင်ခံကြရ‌သော (အစ္စရာအီလ်)အမျိုးသားများအား အကြင်နယ်‌မြေ‌ဒေသ၏ အ‌ရှေ့ပိုင်းနှင့်အ‌နောက်ပိုင်း‌ဒေသများကို စိုးပိုင်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုနယ်‌မြေ‌ဒေသများတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် မဂင်္လာနှင့်ပြည့်စုံ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားများနှင့်ပတ်သက်၍ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၏ အလွန်မွန်မြတ်‌သောကတိ‌တော်သည်လည်း သူတို့ သည်းခံခဲ့ကြသည့်အတွက်‌ကြောင့် ပြီး‌မြောက်အတည်ဖြစ်သွားခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ဖိရ်‌အောင်န်နှင့် သူ၏အမျိုးသားများ ပြုလုပ်ထားခဲ့ကြ‌သောအရာများနှင့် မြင့်မားစွာတည်‌ဆောက်ထားခဲ့ကြ‌သော အ‌ဆောက်အအုံများကို (လုံးဝ)ဖျက်ဆီးပစ်‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

I vam donar en herencia al poble que havia estat humiliat les terres orientals i les occidentals, que Nosaltres hem beneit. I es va complir la bella promesa del teu Senyor als Fills d'Israel, per haver tingut paciencia. I destruim el que Farao i el seu poble havien fet i el que havien construit
I vam donar en herència al poble que havia estat humiliat les terres orientals i les occidentals, que Nosaltres hem beneït. I es va complir la bella promesa del teu Senyor als Fills d'Israel, per haver tingut paciència. I destruïm el que Faraó i el seu poble havien fet i el que havien construït

Chichewa

Ndipo Ife tidawapatsa anthu amene amati ndi ofooka ulamuliro wa maiko a ku m’mawa ndi ku madzulo, amene tidawadalitsa. Ndipo Mau olemekezeka Ambuye wako kwa ana a Israyeli, adakwaniritsidwa chifukwa cha kupirira kwawo. Ndipo Ife tidaononga zinthu zonse zomwe Farao ndi anthu ake adapanga ndi zimene anali kumanga
“Ndipo anthu omwe adali kuponderezedwa tidawachita kukhala amlowammalo a kuvuma kwa dziko ndi kuzambwe kwake, lomwe tidaikamo madalitso (ambiri). Ndipo mawu abwino a Mbuye wako adakwaniritsidwa kwa ana a Israyeli chifukwa cha kupirira kwawo (pa zomwe adakumana nazo). Ndipo tidazigumula ndi kuziononga zomwe Farawo ndi anthu ake ankapanga ndi zomwe ankamanga

Chinese(simplified)

Wo shi bei qifu de minzhong, jichengle wo ceng jiang fu qizhong de tudi de 4 jing. Yiselie de houyi, neng renshou nuedai, gu ni de zhu dui tamen de zui jia nuoyan yi wanquan shixianle; wo huimiele falao he ta de baixing suo gouzao de, he tamen suo jianzhu de.
Wǒ shǐ bèi qīfù de mínzhòng, jìchéngle wǒ céng jiàng fú qízhōng de tǔdì de 4 jìng. Yǐsèliè de hòuyì, néng rěnshòu nüèdài, gù nǐ de zhǔ duì tāmen de zuì jiā nuòyán yǐ wánquán shíxiànle; wǒ huǐmièle fǎlǎo hé tā de bǎixìng suǒ gòuzào de, hé tāmen suǒ jiànzhú de.
我使被欺负的民众,继承了我曾降福其中的土地的4境。以色列的后裔,能忍受虐待,故你的主对他们的最佳诺言已完全实现了;我毁灭了法老和他的百姓所构造的,和他们所建筑的。
Wo rang bei renwei shi ruozhe de minzhong jichengle dadi de [suoyou] dongfang he [suoyou] xifang [ji dongnan xibei], na shi wo cengcifu di difang. Youyu yiselie de houyi neng rennai, ni de zhu shixianle dui tamen di meihao nuoyan. Wo huimiele falao he ta de renmin de yeji ji tamen suo jianzao de.
Wǒ ràng bèi rènwéi shì ruòzhě de mínzhòng jìchéngle dàdì de [suǒyǒu] dōngfāng hé [suǒyǒu] xīfāng [jí dōngnán xīběi], nà shì wǒ céngcìfú dì dìfāng. Yóuyú yǐsèliè de hòuyì néng rěnnài, nǐ de zhǔ shíxiànle duì tāmen dì měihǎo nuòyán. Wǒ huǐmièle fǎlǎo hé tā de rénmín de yèjī jí tāmen suǒ jiànzào de.
我让被认为是弱者的民众继承了大地的[所有]东方和[所有]西方[即东南西北],那是我曾赐福的地方。由于以色列的后裔能忍耐,你的主实现了对他们的美好诺言。我毁灭了法老和他的人民的业绩及他们所建造的。
Wo shi bei qifu de minzhong, jichengle wo ceng jiang fu qizhong de tudi de si jing. Yiselie de houyi, neng renshou nuedai, gu ni de zhu dui tamen de zui jia nuoyan yi wanquan shixianle; wo huimiele falao he ta de baixing suo gouzao de, he tamen suo jianzhu de
Wǒ shǐ bèi qīfù de mínzhòng, jìchéngle wǒ céng jiàng fú qízhōng de tǔdì de sì jìng. Yǐsèliè de hòuyì, néng rěnshòu nüèdài, gù nǐ de zhǔ duì tāmen de zuì jiā nuòyán yǐ wánquán shíxiànle; wǒ huǐmièle fǎlǎo hé tā de bǎixìng suǒ gòuzào de, hé tāmen suǒ jiànzhú de
我使被欺负的民众,继承了我曾降福其中的土地的四境。以色列的后裔,能忍受虐待,故你的主对他们的最佳诺言已完全实现了;我毁灭了法老和他的百姓所构造的,和他们所建筑的。

Chinese(traditional)

Wo shi bei qifu de minzhong, jichengle wo ceng jiang fu qizhong de tudi de si jing. Yiselie de houyi, neng renshou nuedai, gu ni de zhu dui tamen de zui jia nuoyan yi wanquan shixianle; wo huimiele falao he ta de baixing suo gouzao de, he tamen suo jianzhu de
Wǒ shǐ bèi qīfù de mínzhòng, jìchéngle wǒ céng jiàng fú qízhōng de tǔdì de sì jìng. Yǐsèliè de hòuyì, néng rěnshòu nüèdài, gù nǐ de zhǔ duì tāmen de zuì jiā nuòyán yǐ wánquán shíxiànle; wǒ huǐmièle fǎlǎo hé tā de bǎixìng suǒ gòuzào de, hé tāmen suǒ jiànzhú de
我使被欺负的民众, 继承了我曾降福其中的土地的四境。以色列的后裔,能忍 受虐待,故你的主对他们的最佳诺言已完全实现了;我毁 灭了法老和他的百姓所构造的,和他们所建筑的。
Wo shi bei qifu de minzhong, jichengle wo ceng jiang fu qizhong de tudi de si jing. Yiselie de houyi, neng renshou nuedai, gu ni de zhu dui tamen de zui jia nuoyan yi wanquan shixianle; wo huimiele falao he ta de baixing suo gouzao de, he tamen suo jianzhu de.
Wǒ shǐ bèi qīfù de mínzhòng, jìchéngle wǒ céng jiàng fú qízhōng de tǔdì de sì jìng. Yǐsèliè de hòuyì, néng rěnshòu nüèdài, gù nǐ de zhǔ duì tāmen de zuì jiā nuòyán yǐ wánquán shíxiànle; wǒ huǐmièle fǎlǎo hé tā de bǎixìng suǒ gòuzào de, hé tāmen suǒ jiànzhú de.
我使被欺負的民眾,繼承了我曾降福其中的土地的四境。以色列的後裔,能忍受虐待,故你的主對他們的最佳諾言已完全實現了;我毀滅了法老和他的百姓所構造的,和他們所建築的。

Croatian

I dali smo u naslijeđe narodu onih koji su ucinjeni slabima istoke zemlje i zapade njene - one u kojoj smo blagosiljali. I ispunila se Rijec Gospodara tvog lijepa nad sinovima Israilovim zato sto su se strpili; a razorili smo sta je sagradio faraon i narod njegov i sta su podizali
I dali smo u naslijeđe narodu onih koji su učinjeni slabima istoke zemlje i zapade njene - one u kojoj smo blagosiljali. I ispunila se Riječ Gospodara tvog lijepa nad sinovima Israilovim zato što su se strpili; a razorili smo šta je sagradio faraon i narod njegov i šta su podizali

Czech

A dedictvim dali jsme lidu, jenz slabym byl, vychodni i zapadni konciny zeme, jimz byli pozehnali jsme: i naplnilo se slovo Pana tveho krasne nad syny Israele proto, ze trpelive vyckavali; a znicili jsme dila Faraonova a lidu jeho, jakoz i stavby jejich
A dědictvím dali jsme lidu, jenž slabým byl, východní i západní končiny země, jimž byli požehnali jsme: i naplnilo se slovo Pána tvého krásné nad syny Israele proto, že trpělivě vyčkávali; a zničili jsme díla Faraonova a lidu jeho, jakož i stavby jejich
My pripustit deprimovat lide dedit po ziskat vychod zapad my stesti to! Zpropadeny ovladani svuj Magnat tim naplnit Detsky Izrael odmenit ti jejich steadfastness my zrusit spravovat Pharaoh svem lide vsechno oni sklizet
My pripustit deprimovat lidé dedit po získat východ západ my štestí to! Zpropadený ovládání svuj Magnát tím naplnit Detský Izrael odmenit ti jejich steadfastness my zrušit spravovat Pharaoh svém lidé všechno oni sklízet
A dali jsme lidu, ktery utiskovali, v dedictvi vychodni i zapadni casti zeme, jiz jsme pozehnali. A tak se splnilo prekrasne slovo Pana tveho vuci ditkam Izraele, nebot veru trpelivi byli. A znicili jsme dilo Faraona a lidu jeho i vse, co zbudovali
A dali jsme lidu, který utiskovali, v dědictví východní i západní části země, jíž jsme požehnali. A tak se splnilo překrásné slovo Pána tvého vůči dítkám Izraele, neboť věru trpěliví byli. A zničili jsme dílo Faraóna a lidu jeho i vše, co zbudovali

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ tiŋgbani shɛli Ti ni niŋ alibarka niŋ di puuni maa wulimpuhili mini di wulinluhili n-dihi ninvuɣu shɛba bɛ ni daa filinda maa fali, ka a Duuma yɛltɔɣa suŋ (nasara) niŋ dihitabli n-ti Israaila bihi, domin suɣulo shεli bɛ ni daa niŋ maa zuɣu, ka Ti (Tinim’ Naawuni) wurim binshɛɣu Fir’auna mini o niriba ni daa niŋda, ni bɛ ni daa mɛri yiliwaɣila shɛŋa maa

Danish

Vi lader oppressed folkene arve landet øst vest vi velsignede det! velsigne befalingerne Deres Lord dermed opfyldtes Børnene Israel belønning dem deres steadfastness vi annihilated arbejderne Pharaoh hans folk alt de høstede
En Wij deden de mensen die voor zwak werden gehouden de oostelijke en westelijke gedeelten van het land, welke Wij zegenden, erven. En het genadevolle woord van uw Heer werd voor de kinderen Israëls vervuld omdat zij geduldig waren geweest; en Wij vernietigden al hetgeen Pharao en zijn volk hadden gebouwd en al hetgeen zij hadden opgericht

Dari

و آن قوم مستضعف (بنی اسرائیل) را در مشارق و مغارب سرزمینی که در آن برکت نهادیم (سرزمین شام) وارث خزانه و سلطنت گردانیدیم. و سخن نیک (وعدۀ نیک) که پروردگار تو به بنی اسرائیل داده بود به سبب اینکه صبر ورزیده بودند، به کمال رسید (تحقق یافت). و آنچه را که فرعون و قومش می‌ساختند و آنچه از باغها را که بر پایه‌ها افراشته بودند، نابود کردیم

Divehi

ނިކަމެތިކޮށް ހިތެމުންދިޔަ قوم ގެމީހުންނަށް، ބިމުގެ އިރުމައްޗާއި، އެ ބިމުގެ ހުޅަނގު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ވާރުތަކޮށްދެއްވީމެވެ. އެއީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެތަންތާނގައި بركات ލައްވާފައިވާ ތަންތަނެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ إسـرآءيـل ގެދަރިންނަށް ދެއްވާފައިވާ (وعد ގެ) ހެޔޮބަސްފުޅު، އެއުރެން ކެތްތެރިވުމުގެ ސަބަބުން ފުރިހަމަވެގެންދިޔައެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ، فرعون އާއި، އޭނާގެ قوم ގެމީހުން ހަދަމުންގެންދިޔަ ތަކެއްޗާއި، އެއުރެން ބިނާކުރަމުންގެންދިޔަ عمارات ތައް ހަލާކުކުރައްވައި، ނެތިކުރެއްވީމެވެ

Dutch

En Wij lieten het volk dat onderdrukt was geweest het oosten en het westen beërven van het land dat Wij gezegend hadden. Zo werd het mooiste woord van jouw Heer vervuld aan de Israëlieten, omdat zij geduldig volhardden, maar Wij vernietigden wat Fir'aun en zijn volk gemaakt hadden en wat zij [als gebouwen] hadden opgetrokken
En wij deden het zwakke volk de oostelijke en westelijke streken der aarde erven, welke wij met vruchtbaarheid zegenden, en het genadige woord van uwen Heer in de kinderen Israël vervuld, omdat zij met geduld hadden geleden, en wij verwoestten de werken, welke Pharao en zijn volk hadden gemaakt, en datgene wat zij hadden opgericht
En aan het volk dat onderdrukt was geweest, deden Wij gebieden ten Oosten en ten Westen van het land erven, die Wij zegenden. En het mooie Woord van jouw Heer werd bewaarheid voor de Kinderen van Israël omdat zij geduldig waren geweest. En Wij verwoestten wat Fir'aun en zijn volk hadden gemaakt en wat zij plachten te bouwen
En Wij deden de mensen die voor zwak werden gehouden de oostelijke en westelijke gedeelten van het land, welke Wij zegenden, erven. En het genadevolle woord van uw Heer werd voor de kinderen Isra�ls vervuld omdat zij geduldig waren geweest; en Wij vernietigden al hetgeen Pharao en zijn volk hadden gebouwd en al hetgeen zij hadden opgericht

English

and We made those who had been oppressed succeed to both the east and the west of the land that We had blessed. Your Lord’s good promise to the Children of Israel was fulfilled, because of their patience, and We destroyed what Pharaoh and his people were making and what they were building
And We made the people who were considered weak (oppressed) to inherit the east of the land and its west, which We had blessed. The fair Promise of your Lord was fulfilled for children of Israel because they endured (with patience). And We destroyed what Pharaoh and his people used to manufacture what they used to erect
And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride)
And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern parts of the land, and the western parts thereof, which We had blest. And fulfilled was the good word of thy Lord unto the Children of Isra'il' for they were long-suffering, and We destroyed that which Fir'awn and his people had builded and that which they had raised
And We made those who had been persecuted inherit the eastern and western lands which We had blessed. Thus your Lord's gracious promise was fulfilled to the Children of Israel, for they had endured with patience; and We destroyed all that Pharaoh and his people had wrought, and all that they had built
We then made the people who were weak (and oppressed) successors of the land to the East and the West which We had blessed. Thus the fair promise of your Lord to the children of Israel was fulfilled, for they were patient in adversity; and whatsoever the Pharaoh and his people had fashioned, and the structures they had raised, were destroyed
And We bequeathed to the people who had been oppressed the easternmost part of the land We had blessed, and its westernmost part as well. The most excellent Word of your Lord was fulfilled for the tribe of Israel on account of their steadfastness. And We utterly destroyed what Pharaoh and his people made and the buildings they constructed
And We bequeathed upon the people that were abased all the east and the west of the land We had blessed; and perfectly was fulfilled the most fair word of thy Lord upon the Children of Israel, for that they endured patiently; and We destroyed utterly the works of Pharaoh and his people, and what they had been building
And We made a people considered weak, inheritors of lands in both East and West, lands where We sent down Our blessings. The promise of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy. And We destroyed what they designed and what Pharaoh and his people constructed
And We made the group who were weakened inherit east of the land and its west which We blessed it. And the good word (promise) of your Master fulfilled for the children of Israel because of their patience (and perseverance), and We destroyed what Pharaoh and his people were building and what (structures) they were erecting
We made the people who were abased the heirs to the east and west of the land which We had blessed, and your Lord’s best word [of promise] was fulfilled for the Children of Israel because of their patience, and We destroyed what Pharaoh and his people had built and what they used to erect
We made the people who were abased the heirs to the east and west of the land which We had blessed, and your Lord’s best word [of promise] was fulfilled for the Children of Israel because of their patience, and We destroyed what Pharaoh and his people had built and what they used to erect
And We made the people who had been persecuted and oppressed (for centuries) inherit all the easts and wests (the whole length and breadth) of the land that We had blessed (with benefits for humankind). And your Lord’s gracious word to the Children of Israel was fulfilled, for they had endured patiently; and We obliterated what the Pharaoh and his people had produced (by art or industry), and what they had erected (of castles, palaces, gardens, and the like)
And by divine grant did We bring those oppressed, into possession of the eastern and western parts of the land We had blessed*, and thus has the good word of Allah, your Creator, answered the purpose, and complied with the conditions of Bani Israel for their patience and endurance. And We ruined and buried all that Pharaoh and his people had erected of splendid structures and all that they laid as means or support
And We made inheritors — the nation of those who had been made weak in persecution — of the easts of the land and its wests which We had blessed therein. And the fair word of your Nourisher-Sustainer got fulfilled over Bani Israiel because they showed endurance and perseverance. And We completely destroyed what Firaun and his nation were inventing (in their space technology) and what they were directing upwards (in space)
And We gave as inheritance to the folk who had been taken advantage of due to their weakness, the east of the region and its west which We blessed. And completed was the fairer Word of thy Lord for the Children of Israel because they endured patiently. And We destroyed what Pharaoh and his folk had been crafting and what they had been constructing
We caused the nation that was considered weak and oppressed to inherit the eastern and the western parts of the land We had blessed. Then, the good word of your Lord (concerning prosperity) for the children of Israel was fulfilled. We totally demolished everything the pharaoh and his nation had contrived, every structure they ever raised
And we gave as an inheritance unto the people who had been weak, the eastern quarters of the earth and the western quarters thereof, which we had blest; and the good word of thy Lord was fulfilled on the children of Israel, for that they were patient; and we destroyed that which Pharaoh and his people had made and that which they had piled
Thus We made that nation which was oppressed, the inheritors of the eastern and western lands which We had blessed. That’s how the fair promise of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because they had endured with patience; and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharoah and his nation had erected with such pride
And We caused the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof, which We blessed. And the gracious word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because they were steadfast; and We utterly destroyed all that Pharaoh and his people has built and all that they had erected
And We gave unto a people, despised and weak, an inheritance, lands in both east and west, lands which We had blessed. And the good promise of your Lord was fulfiled on the children of Israel, because they were patient and constant. And We utterly destroy
And we gave to the people who had been brought so low, the eastern and the western lands, which we had blessed as an heritage: and the good word of thy Lord was fulfilled on the children of Israel because they had borne up with patience: and we destroyed the works and the structures of Pharaoh and his people
And We made the nation, those who were being weakened inherit the earth`s/Planet Earth`s sun rises/easts, and its sunsets , that We blessed in it, and your Lord`s word/expression the good (is) completed on Israel`s sons and daughters because (of) what they were patient, and We destroyed what Pharaoh and his nation were making/producing , and what they were building of trellised or wooden buildings/raising/supporting/inhabiting
And We made those who had been persecuted inherit the eastern and western lands which We had blessed. Thus your Lord´s gracious promise was fulfilled to the Children of Israel, for they had endured with patience; and We destroyed all that Pharaoh and his people had wrought, and all that they had built
And We made those people who were considered to be weak, inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed, and the good word of your Fosterer was fulfilled for the children of Israel because of their patience. And We destroyed that which Firawn and his people had built and that which they had erected
And We made those people who were considered to be weak, inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed, and the good word of your Lord was fulfilled for the children of Israel because of their patience. And We destroyed that which Pharaoh and his people had built and that which they had erected
And We made the people who were deemed weak to inherit the eastern lands and the western ones which We had blessed; and the good word of your Lord was fulfilled in the children of Israel because they bore up (sufferings) patiently; and We utterly destroyed what Firon and his people had wrought and what they built
And We leased the lands to the East and to the West of the earth, in which We have placed Our Blessings, to the people deemed to be weak. And the good word of your Lord was fulfilled upon the Children of Israel because they bore up sufferings patiently. And We annihilated what Pharaoh and his people had wrought and what they had built
And We caused the folk who were despised to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the fair word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived
We caused those people who were deemed to be weak (the Israelites) to inherit the East and West of the land that We had blessed. And the sublime word of your Lord was fulfilled for the children of Isrā’īl, because they stood patient; and We destroyed what Pharaoh and his people used to build and what they used to raise high
whereas unto the people who [in the past] had been deemed utterly low, We gave as their heritage the eastern and western parts of the land that We had blessed. And [thus] thy Sustainer's good promise unto the children of Israel was fulfilled in result of their patience in adversity; whereas We utterly destroyed all that Pharaoh and his people had wrought, and all that they had built
And We caused the people that were deemed weak to inherit the eastern parts of the earth and the western parts, which We had blessed, and the Fairest Word of your Lord was perfectly (fulfilled) upon the Seeds of for whatever they (endured) patiently; and We destroyed whatever Firaawn (pharaoh) used to work, (i.e., make) and his people, and what they used to trellis. (Literally: to trellis. Understood here to mean build as thrones, palaces and towers)
We gave the suppressed people the blessed eastern and western regions as their inheritance. Thus, the promises of your Lord to the children of Israel all came true because of the patience which they exercised. He destroyed all the establishments of the Pharaoh and his people
And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed. And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance. And We destroyed completely all the great works and buildings which Fir'aun (Pharaoh) and his people erected
We caused those people who were deemed to be weak (the Israelites) to inherit the East and West of the land that We had blessed. And the sublime word of your Lord was fulfilled for the children of Isra‘il, because they stood patient; and We destroyed what Pharaoh and his people used to build and what they used to raise high
And ˹so˺ We made the oppressed people successors of the eastern and western lands, which We had showered with blessings. ˹In this way˺ the noble Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel for what they had endured. And We destroyed what Pharaoh and his people constructed and what they established
And ˹so˺ We made the oppressed people successors of the eastern and western lands, which We had showered with blessings. ˹In this way˺ the noble Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel for what they had endured. And We destroyed what Pharaoh and his people constructed and what they established
We gave the persecuted people dominion over the eastern and the western lands which We had blessed. Thus was your Lord‘s gracious word fulfilled for the Israelites, because they had endured with fortitude; and We destroyed the edifices and the towers of Pharaoh and his people
And We made the people who had been oppressed to inherit the lands of the east and west that We had blessed. The good word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they endured patiently, and We destroyed what Pharaoh and his people used to make and what they used to construct
For the people who had been deemed utterly low [in the past], We gave them the eastern and western parts of the land that We had blessed, as their heritage. Your Lord's good promise to the children of Israel was fulfilled as a result of their patience in hard times. Whereas, We destroyed everything that Pharaoh and his people had created and built
And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed. And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance. And We destroyed what Fir`awn and his people produced, and what they erected
We made the oppressed people inherit the east and the west of the land that We had blessed with abundant provision. The Commands of your Lord were fulfilled for the Children of Israel to reward them for their steadfastness. Pharaoh and his people eventually met destruction for violating Our Laws. And We mingled with dust, the great works and fine buildings, temples, palaces, tombs, statues and stately structures of all kinds that Pharaoh and his people had built with so much skill and pride. (The Children of Israel later inherited a sizeable and highly prosperous kingdom including Syria and Palestine under David and Solomon)
And We (still) made a people, who were thought as being rather weak, the inheritors of lands in both East and West— Those lands in which, We sent Our blessings. The holy promise of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We brought down to the ground the great works and fine buildings that Firon (Pharaoh) and his people had erected (in their pride)
And We made the oppressed people inherit the eastern and western parts of the land, which We had blessed. Thus the fair promise of your Lord to the Children of Israel was fulfilled, because of their endurance. And We destroyed what Pharaoh and his people had built, and what they had harvested
And We made the oppressed people inherit the eastern and western parts of the land, which We had blessed. Thus the fair promise of your Lord to the Children of Israel was fulfilled, because of their endurance. And We destroyed what Pharaoh and his people had built, and what they had harvested
We let a folk whom they considered to be inferior inherit the Eastern and Western parts of the land which We had blessed. Your Lord´s finest word was accomplished for the Children of Israel because they had been so patient. We destroyed everything Pharaoh and his people had been producing and whatever they had been building
And We let the people who were weak inherit the east of the land and the west of it which We have blessed in it. And the good word of your Lord was complete towards the Children of Israel for their patience; and We destroyed what Pharaoh and his people were doing, and what they contrived
And We let the people who were weak inherit the east of the land and the west of it which We have blessed. And the good word of your Lord was completed towards the Children of Israel for their patience; and We destroyed what Pharaoh and his people were doing, and what they contrived
And We bequeathed unto the people who were oppressed the eastern and western parts of the land that We blessed. And the most beautiful Word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because they were patient. And We demolished all that Pharaoh and his people had wrought and that which they used to build
And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building
We made the people who were considered weak inheritors of the eastern parts and western parts of the land which We had blessed. Thus your Lord's good promise to the Children of Israel was fulfilled, because of their patience, and We destroyed all that Pharaoh and his people had built and all that they had raised high
And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride)

Esperanto

Ni let oppressed popol hered land orient okcident ni ben gxi! ben ordon your Lord tiel fulfilled Infan Israel rekompenc them their steadfastness ni annihilated works Pharaoh his popol cxio ili rikolt

Filipino

At Aming ginawa ang mga tao na itinuturing na mahina, na (kanilang) manahin ang mga silangang bahagi ng kalupaan at mga kanlurang bahagi niyaon na Aming binasbasan. Ang makatarungang pangako ng inyong Panginoon ay natupad para sa Angkan ng Israel dahilan sa kanilang pagbabata. At ganap Naming winasak ang lahat ng malalaking gawa at mga gusali na itinayo ni Paraon at ng kanyang mga tao
Ipinamana Namin sa mga taong dating sinisiil ang mga silangan ng lupain at ang mga kanluran nito, na nagbiyaya Kami sa mga ito. Nalubos ang napakagandang salita ng Panginoon mo sa mga anak ni Israel dahil nagtiis sila. Winasak Namin ang dating niyayari ni Paraon at ng mga tao niya at ang dati nilang ipinatatayo

Finnish

Ja kansalle, jota he noyryyttivat, annoimme Me perinnoksi seka itaiset etta lantiset rajamaat, maan, jonka olimme siunannut; ja niin tayttyi Herrasi ihana sana Israelin lasten suhteen, siksi etta he kestivat lujina. Ja Me havitimme Faraon ja hanen kansansa tyot ja rakennukset
Ja kansalle, jota he nöyryyttivät, annoimme Me perinnöksi sekä itäiset että läntiset rajamaat, maan, jonka olimme siunannut; ja niin täyttyi Herrasi ihana sana Israelin lasten suhteen, siksi että he kestivät lujina. Ja Me hävitimme Faraon ja hänen kansansa työt ja rakennukset

French

Aux peuples qui etaient opprimes pour leur faiblesse, Nous attribuames l’heritage des regions d’est en ouest de la terre que Nous avions benie. Ainsi s’accomplit la belle parole de ton Seigneur, promise aux Enfants d’Israel pour prix de leur patience. Nous demolimes l’œuvre de Pharaon et de son peuple ainsi que ce qu’ils construisaient
Aux peuples qui étaient opprimés pour leur faiblesse, Nous attribuâmes l’héritage des régions d’est en ouest de la terre que Nous avions bénie. Ainsi s’accomplit la belle parole de ton Seigneur, promise aux Enfants d’Israël pour prix de leur patience. Nous démolîmes l’œuvre de Pharaon et de son peuple ainsi que ce qu’ils construisaient
Et les gens qui etaient opprimes, Nous les avons fait heriter les contrees orientales et occidentales de la terre que Nous avions benies. Et la tres belle promesse de ton Seigneur sur les enfants d’Israel s’accomplit pour prix de leur endurance. Et Nous avons detruit ce que faisaient Pharaon et son peuple, ainsi que ce qu’ils construisaient
Et les gens qui étaient opprimés, Nous les avons fait hériter les contrées orientales et occidentales de la terre que Nous avions bénies. Et la très belle promesse de ton Seigneur sur les enfants d’Israël s’accomplit pour prix de leur endurance. Et Nous avons détruit ce que faisaient Pharaon et son peuple, ainsi que ce qu’ils construisaient
Et les gens qui etaient opprimes, Nous les avons fait heriter les contrees orientales et occidentales de la terre que Nous avons benies. Et la tres belle promesse de ton Seigneur sur les enfants d'Israel s'accomplit pour prix de leur endurance. Et Nous avons detruit ce que faisaient Pharaon et son peuple, ainsi que ce qu'ils construisaient
Et les gens qui étaient opprimés, Nous les avons fait hériter les contrées orientales et occidentales de la terre que Nous avons bénies. Et la très belle promesse de ton Seigneur sur les enfants d'Israël s'accomplit pour prix de leur endurance. Et Nous avons détruit ce que faisaient Pharaon et son peuple, ainsi que ce qu'ils construisaient
Nous avons alors attribue au peuple, jusque-la opprime, les contrees orientales et occidentales de la terre que Nous avions benie. Ainsi put s’accomplir, en recompense de leur constance, la belle promesse de ton Seigneur faite aux fils d’Israel. Et Nous avons detruit tout ce que Pharaon et son peuple avaient pu batir et edifier
Nous avons alors attribué au peuple, jusque-là opprimé, les contrées orientales et occidentales de la terre que Nous avions bénie. Ainsi put s’accomplir, en récompense de leur constance, la belle promesse de ton Seigneur faite aux fils d’Israël. Et Nous avons détruit tout ce que Pharaon et son peuple avaient pu bâtir et édifier
Et Nous avons appele a leur succeder en ces contrees orientales et occidentales que Nous avons benies, le peuple qui avait ete opprime jusque-la. Et c’est ainsi que s’accomplirent les desseins bienveillants de ton Seigneur a l’egard des Enfants d’Israel, pour prix de leur endurance. Nous detruisimes tous les ouvrages de Pharaon et de son peuple ainsi que ce qu’ils avaient edifie
Et Nous avons appelé à leur succéder en ces contrées orientales et occidentales que Nous avons bénies, le peuple qui avait été opprimé jusque-là. Et c’est ainsi que s’accomplirent les desseins bienveillants de ton Seigneur à l’égard des Enfants d’Israël, pour prix de leur endurance. Nous détruisîmes tous les ouvrages de Pharaon et de son peuple ainsi que ce qu’ils avaient édifié

Fulah

Men ronini yimɓe wonanooɓe lo'ineede ɓen fuɗnaange leydi ndin e hiirnaange mayri ndi Men barkini e mu'un. Konngol Joomi maa moƴƴongol ngol timmii e ɓiɗɓe Israa'iila ɓen sabu ko ɓe muññinoo kon. Men halki ko Fir'awna e yimɓe mun ɓen moƴƴinanynoo, e kon ko ɓe ɓamtaynoo (e kuɓeeje)

Ganda

Era abantu abo abaali batwalibwa okuba nti ba wansi netubasikiza obuvanjuba n’obugwanjuba bwensi, eyo gye twassaamu e mikisa, nekituukirira e kigambo kya Mukama omulabiriziwo, e kirungi ku baana ba Israil ku lw'ebyo bye baagumiikiriza, netusaanyaawo byonna Firawo n’abantube bye baali bakola ne bye baali bazimba

German

Und Wir gaben dem Volk, das als schwach galt, die ostlichen Teile des Landes zum Erbe und dazu die westlichen Teile, die Wir gesegnet hatten. Und das gnadenvolle Wort deines Herrn wurde damit an den Kindern Israels erfullt, weil sie geduldig waren; und Wir zerstorten alles, was Pharao und sein Volk geschaffen und was sie an hohen Bauten erbaut hatten
Und Wir gaben dem Volk, das als schwach galt, die östlichen Teile des Landes zum Erbe und dazu die westlichen Teile, die Wir gesegnet hatten. Und das gnadenvolle Wort deines Herrn wurde damit an den Kindern Israels erfüllt, weil sie geduldig waren; und Wir zerstörten alles, was Pharao und sein Volk geschaffen und was sie an hohen Bauten erbaut hatten
Und Wir gaben den Leuten, die wie Schwache behandelt wurden, zum Erbe die ostlichen und die westlichen Gegenden der Erde, die Wir mit Segen bedacht haben. Und das schonste Wort deines Herrn erfullte sich an den Kindern Israels dafur, daß sie geduldig waren. Und Wir zerstorten, was Pharao und sein Volk zu machen und was sie aufzurichten pflegten
Und Wir gaben den Leuten, die wie Schwache behandelt wurden, zum Erbe die östlichen und die westlichen Gegenden der Erde, die Wir mit Segen bedacht haben. Und das schönste Wort deines Herrn erfüllte sich an den Kindern Israels dafür, daß sie geduldig waren. Und Wir zerstörten, was Pharao und sein Volk zu machen und was sie aufzurichten pflegten
Und WIR ließen diejenigen Leute, die unterdruckt wurden, erben das Ostliche und das Westliche des Landes, das WIR mit Baraka erfullt haben. Und das gute Versprechen deines HERRN fur die Kinder Israils wurde vollstandig eingelost als Belohnung fur die Geduld, die sie aufbrachten. Und WIR vernichteten das, was Pharao und seine Leute bewerkstelligten, und das, was sie an Bauten errichteten
Und WIR ließen diejenigen Leute, die unterdrückt wurden, erben das Östliche und das Westliche des Landes, das WIR mit Baraka erfüllt haben. Und das gute Versprechen deines HERRN für die Kinder Israils wurde vollständig eingelöst als Belohnung für die Geduld, die sie aufbrachten. Und WIR vernichteten das, was Pharao und seine Leute bewerkstelligten, und das, was sie an Bauten errichteten
Und Wir gaben dem Volk, das unterdruckt worden war, zum Erbe die ostlichen und die westlichen (Gegenden) des Landes, das Wir gesegnet haben. Und das schonste Wort deines Herrn erfullte sich an den Kindern Isra'ils dafur, daß sie standhaft waren. Und Wir zerstorten, was Fir'aun und sein Volk zu machen und was sie zu errichten pflegten
Und Wir gaben dem Volk, das unterdrückt worden war, zum Erbe die östlichen und die westlichen (Gegenden) des Landes, das Wir gesegnet haben. Und das schönste Wort deines Herrn erfüllte sich an den Kindern Isra'ils dafür, daß sie standhaft waren. Und Wir zerstörten, was Fir'aun und sein Volk zu machen und was sie zu errichten pflegten
Und Wir gaben dem Volk, das unterdruckt worden war, zum Erbe die ostlichen und die westlichen (Gegenden) des Landes, das Wir gesegnet haben. Und das schonste Wort deines Herrn erfullte sich an den Kindern Isra’ils dafur, daß sie standhaft waren. Und Wir zerstorten, was Fir’aun und sein Volk zu machen und was sie zu errichten pflegten
Und Wir gaben dem Volk, das unterdrückt worden war, zum Erbe die östlichen und die westlichen (Gegenden) des Landes, das Wir gesegnet haben. Und das schönste Wort deines Herrn erfüllte sich an den Kindern Isra’ils dafür, daß sie standhaft waren. Und Wir zerstörten, was Fir’aun und sein Volk zu machen und was sie zu errichten pflegten

Gujarati

ane ame te lokone, ke je ghanam asakta hata, dharatina purva ane pascimana malika banavi didha, jemam ame barakata muki che ane tamara palanaharanum pavitra vacana, isra'ilana santana mate te'ona dhirajana karane purum tha'i gayum ane ame phira'auna ane teni komani banavati vastu'one nasta kari nakhi, ane unci unci imaratone pana nasta kari didhi
anē amē tē lōkōnē, kē jē ghaṇāṁ aśakta hatā, dharatīnā pūrva anē paścimanā mālika banāvī dīdhā, jēmāṁ amē barakata mūkī chē anē tamārā pālanahāranuṁ pavitra vacana, isrā'ilanā santāna māṭē tē'ōnā dhīrajanā kāraṇē pūruṁ tha'i gayuṁ anē amē phira'auna anē tēnī kōmanī banāvaṭī vastu'ōnē naṣṭa karī nākhī, anē ūn̄cī ūn̄cī imāratōnē paṇa naṣṭa karī dīdhī
અને અમે તે લોકોને, કે જે ઘણાં અશક્ત હતા, ધરતીના પૂર્વ અને પશ્ચિમના માલિક બનાવી દીધા, જેમાં અમે બરકત મૂકી છે અને તમારા પાલનહારનું પવિત્ર વચન, ઇસ્રાઇલના સંતાન માટે તેઓના ધીરજના કારણે પૂરું થઇ ગયું અને અમે ફિરઔન અને તેની કોમની બનાવટી વસ્તુઓને નષ્ટ કરી નાખી, અને ઊંચી ઊંચી ઇમારતોને પણ નષ્ટ કરી દીધી

Hausa

Kuma Muka gadar da mutanen, waɗanda sun kasance ana raunana su, a gabacin ƙasa da yammacinta, wadda Muka sanya albarka a cikinta, kuma kalmar Ubangijinka mai kyau ta cika a kan Bani Isra'ila, saboda abin dasuka yi na haƙuri. Kuma Muka murtsuke abin da Fir'auna da mutanensa suka kasance suna sana'antawa, da abin da suka kasance suna shimfiɗawa
Kuma Muka gãdar da mutãnen, waɗanda sun kasance anã raunana su, a gabacin ƙasa da yammacinta, wadda Muka sanya albarka a cikinta, kuma kalmar Ubangijinka mai kyau ta cika a kan Banĩ Isrã'ĩla, sabõda abin dasuka yi na haƙuri. Kuma Muka murtsuke abin da Fir'auna da mutãnensa suka kasance sunã sanã'antawa, da abin da suka kasance sunã shimfiɗãwa
Kuma Muka gadar da mutanen, waɗanda sun kasance ana raunana su, a gabacin ƙasa da yammacinta, wadda Muka sanya albarka a cikinta, kuma kalmar Ubangijinka mai kyau ta cika a kan Bani Isra'ila, saboda abin dasuka yi na haƙuri. Kuma Muka murtsuke abin da Fir'auna da mutanensa suka kasance suna sana'antawa, da abin da suka kasance suna shimfiɗawa
Kuma Muka gãdar da mutãnen, waɗanda sun kasance anã raunana su, a gabacin ƙasa da yammacinta, wadda Muka sanya albarka a cikinta, kuma kalmar Ubangijinka mai kyau ta cika a kan Banĩ Isrã'ĩla, sabõda abin dasuka yi na haƙuri. Kuma Muka murtsuke abin da Fir'auna da mutãnensa suka kasance sunã sanã'antawa, da abin da suka kasance sunã shimfiɗãwa

Hebrew

אחר כך הורשנו לעם אשר היו משועבדים את מזרחה ומערבה של הארץ אשר בירכנו, והתקיים בשלמותו דבר הבטחתו של ריבונך לבני ישראל על אשר חיכו בסבלנות והרסנו את כל מה שעשה פרעה והאנשים שלו ומה שבנו
אחר כך הורשנו לעם אשר היו משועבדים את מזרחה ומערבה של הארץ אשר בירכנו, והתקיים בשלמותו דבר הבטחתו של ריבונך לבני ישראל על אשר חיכו בסבלנות והרסנו את כל מה שעשה פרעה והאנשים שלו ומה שבנו

Hindi

aur hamane us jaati (banee israeel) ko, jo nirbal samajhe ja rahe the, dharatee (shaam desh) ke pashchimon tatha poorvon ka, jisamen hamane barakat dee thee, adhikaaree bana diya aur (is prakaar he nabee!) aapake paalanahaar ka shubh vachan banee israeel ke lie poora ho gaya, unake dhairy rakhane ke kaaran tatha hamane use dhavast kar diya, jo firaun aur usakee jaati kalaakaaree kar rahee thee aur jo belen chhapparon par chadha rahe the
और हमने उस जाति (बनी इस्राईल) को, जो निर्बल समझे जा रहे थे, धरती (शाम देश) के पश्चिमों तथा पूर्वों का, जिसमें हमने बरकत दी थी, अधिकारी बना दिया और (इस प्रकार हे नबी!) आपके पालनहार का शुभ वचन बनी इस्राईल के लिए पूरा हो गया, उनके धैर्य रखने के कारण तथा हमने उसे धवस्त कर दिया, जो फ़िरऔन और उसकी जाति कलाकारी कर रही थी और जो बेलें छप्परों पर चढ़ा रहे थे[1]।
aur jo log kamazor pae jaate the, unhen hamane us bhoo-bhaag ke poorab ke hisson aur pashchim ke hisson ka uttaraadhikaaree bana diya, jise hamane barakat dee thee. aur tumhaare rab ka achchha vaada isaraeel kee santaan ke haq mein poora hua, kyonki unhonne dhairy se kaam liya aur firaun aur usakee qaum ka vah sab kuchh hamane vinasht kar diya, jise ve banaate aur ooncha uthaate the
और जो लोग कमज़ोर पाए जाते थे, उन्हें हमने उस भू-भाग के पूरब के हिस्सों और पश्चिम के हिस्सों का उत्तराधिकारी बना दिया, जिसे हमने बरकत दी थी। और तुम्हारे रब का अच्छा वादा इसराईल की सन्तान के हक़ में पूरा हुआ, क्योंकि उन्होंने धैर्य से काम लिया और फ़िरऔन और उसकी क़ौम का वह सब कुछ हमने विनष्ट कर दिया, जिसे वे बनाते और ऊँचा उठाते थे
aur jin bechaaron ko ye log kamazor samajhate the unheen ko (mulk shaam kee) zameen ka jisamen hamane (zarakhez hone kee) barakat dee thee usake poorab pashchim (sab) ka vaaris (maalik) bana diya aur choonki banee isaraeel nen (phiraun ke zaalimon) par sabr kiya tha isalie tumhaare paravaradigaar ka nek vaayada (jo usane banee isarail se kiya tha) poora ho gaya aur jo kuchh phiraun aur usakee qaum ke log karate the aur jo oonchee oonchee imaarate banaate the sab hamane barabaad kar dee
और जिन बेचारों को ये लोग कमज़ोर समझते थे उन्हीं को (मुल्क शाम की) ज़मीन का जिसमें हमने (ज़रखेज़ होने की) बरकत दी थी उसके पूरब पश्चिम (सब) का वारिस (मालिक) बना दिया और चूंकि बनी इसराईल नें (फिरऔन के ज़ालिमों) पर सब्र किया था इसलिए तुम्हारे परवरदिगार का नेक वायदा (जो उसने बनी इसराइल से किया था) पूरा हो गया और जो कुछ फिरऔन और उसकी क़ौम के लोग करते थे और जो ऊँची ऊँची इमारते बनाते थे सब हमने बरबाद कर दी

Hungarian

Es azoknak az embereknek, akik. gyengeseguk miatt elnyomast szenvedtek, orokul adtuk a fold keleti es nyugati reszeit, amelyeket megaldottunk. Es Urad legszebb szava teljesedett be Izrael fiain amiatt, hogy allhatatosan kitartoak voltak. Mi pedig elpusztitottuk azt, amit a farao es a nepe tett es azt is, amit emeltek
És azoknak az embereknek, akik. gyengeségük miatt elnyomást szenvedtek, örökül adtuk a föld keleti és nyugati részeit, amelyeket megáldottunk. És Urad legszebb szava teljesedett be Izrael fiain amiatt, hogy állhatatosan kitartóak voltak. Mi pedig elpusztítottuk azt, amit a fáraó és a népe tett és azt is, amit emeltek

Indonesian

(Dan Kami wariskan kepada kaum yang tertindas itu, bumi bagian timur dan bagian baratnya335) yang telah Kami berkahi. Dan telah sempurnalah firman Tuhanmu yang baik itu (sebagai janji) untuk Bani Israil disebabkan kesabaran mereka. Dan Kami hancurkan apa yang telah dibuat Fir'aun dan kaumnya dan apa yang telah mereka bangun
(Dan Kami pusakakan kepada kaum yang telah ditindas itu) melalui perbudakan, yaitu mereka adalah kaum Bani Israel (negeri-negeri bagian timur dan bagian baratnya yang telah Kami beri berkah padanya) dengan air dan pohon, ini adalah kata sifat bagi tanah, yang dimaksud adalah tanah Syam (Dan telah sempurnalah perkataan Tuhanmu yang baik) yang dimaksud ialah firman-Nya, "Dan Kami hendak memberi karunia kepada orang-orang yang tertindas di bumi, Mesir, itu." (Q.S. Al-Qashash 5) (untuk Bani Israel disebabkan kesabaran mereka) di dalam menanggung penganiayaan musuh mereka (dan Kami hancurkan) Kami binasakan (apa-apa yang telah dibuat Firaun dan kaumnya) bangunan-bangunannya (dan apa yang telah dibangun mereka) dengan mengkasrahkan ra-nya dan boleh juga didamahkan, yakni bangunan-bangunan yang telah mereka tinggikan
Dan Kami pusakakan kepada kaum yang telah ditindas itu negeri-negeri bagian timur bumi dan bagian baratnya560 yang telah Kami beri berkah padanya. Dan telah sempurnalah perkataan Tuhan-mu yang baik (sebagai janji) untuk Bani Isrā`īl disebabkan kesabaran mereka. Dan Kami hancurkan apa yang telah dibuat Firʻawn dan kaumnya dan apa yang telah dibangun mereka
Sekelompok orang tertindas di Mesir, yakni Banû Isrâ'îl, kami anugerahkan mereka seluruh negeri--baik di belahan timur maupun barat--yang Kami berkahi dengan kesuburan dan kebaikan melimpah. Kalimat(1) Allah terwujud secara sempurna, janji pertolongan-Nya pun terjadi pada Banû Isrâ'îl yang telah bersabar menanggung kesulitan. Kami hancurkan semua yang dibuat Fir'aun dan kaumnya berupa gedung-gedung pencakar langit dan istana-istana megah serta atap-atap untuk tanaman dan pepohonan yang menjalar layaknya rambatan pohon anggur. Itulah bukti kemahakuasaan Allah, dan terbukti benarlah segala yang dijanjikan-Nya kepada Banû Isrâ'îl. (1) Kata "kalimat" dalam ayat ini ditafsirkan oleh ayat 5 surat al-Qashash, yaitu berupa jaminan Allah untuk menjadikan orang-orang yang tertindas di muka bumi sebagai pemimpin dan pewaris bumi
Dan Kami wariskan kepada kaum yang tertindas itu, bumi bagian timur dan bagian baratnya*(335) yang telah Kami berkahi. Dan telah sempurnalah firman Tuhanmu yang baik itu (sebagai janji) untuk Bani Israil disebabkan kesabaran mereka. Dan Kami hancurkan apa yang telah dibuat Fir’aun dan kaumnya dan apa yang telah mereka bangun
Dan Kami wariskan kepada kaum yang tertindas itu, bumi bagian timur dan bagian baratnya yang telah Kami berkahi. Dan telah sempurnalah firman Tuhanmu yang baik itu (sebagai janji) untuk Bani Israil disebabkan kesabaran mereka. Dan Kami hancurkan apa yang telah dibuat Fir‘aun dan kaumnya dan apa yang telah mereka bangun

Iranun

Na Piyakipangowaliyan Ami ko pagtao a so siran a di siran Pakanganganinun, so manga Subangan o Lopa go so manga Sudupan Niyan,- a so Piyakathagompiya Mi so dalum iyan. Na Miyatarotop so Katharo o Kadnan Ka a Mapiya ko manga Moriyatao o Israil, sabap ko Kiyaphantang iran; na Piyowalas Ami so Miyapasad o Pir-aon go so pagtao niyan, go so Pimbabalai ran a manga Poporo

Italian

E abbiamo fatto, del popolo che era oppresso, l'erede degli Orienti e degli Occidenti della terra che abbiamo benedetta. Cosi, la bella promessa del tuo Signore si realizzo sui Figli di Israele, compenso della loro pazienza. E distruggemmo cio che Faraone e il suo popolo avevano realizzato ed eretto
E abbiamo fatto, del popolo che era oppresso, l'erede degli Orienti e degli Occidenti della terra che abbiamo benedetta. Così, la bella promessa del tuo Signore si realizzò sui Figli di Israele, compenso della loro pazienza. E distruggemmo ciò che Faraone e il suo popolo avevano realizzato ed eretto

Japanese

Ware wa muryoku to omowa rete ita min ni, ware ga shukufuku shita azuma to nishi no kakuchi o tsuga seta. (Yoku) taeshinonda tame ni, Isuraeru no shison no ue ni, anata no omo no yoi kotoba ga mattou sa reta. Soshite ware wa firuaun to sono min ga uchi tateta mono, mata chikuzo shite ita mono o hakai shita
Ware wa muryoku to omowa rete ita min ni, ware ga shukufuku shita azuma to nishi no kakuchi o tsuga seta. (Yoku) taeshinonda tame ni, Isuraeru no shison no ue ni, anata no omo no yoi kotoba ga mattou sa reta. Soshite ware wa firuaun to sono min ga uchi tateta mono, mata chikuzō shite ita mono o hakai shita
われは無力と思われていた民に,われが祝福した東と西の各地を継がせた。(よく)耐え忍んだために,イスラエルの子孫の上に,あなたの主の善い言葉が全うされた。そしてわれはフィルアウンとその民がうち建てたもの,また築造していたものを破壊した。

Javanese

Lan Ingsun amarisake bumi wetanan lan kang kulonan, kang ing kono wus Ingsun barkahi, marang bangsa kang padha di- anggep apes lan wis sampurna sabdaning Pangeranira kang utama ana ing turuning Israil amarga anggone padha ambek sabar; lan Ingsun anyirnakake sabarang yaya- sane Fir’aun lan wonge lan apa kang wus padha didegake
Lan Ingsun amarisaké bumi wétanan lan kang kulonan, kang ing kono wus Ingsun barkahi, marang bangsa kang padha di- anggep apes lan wis sampurna sabdaning Pangéranira kang utama ana ing turuning Israil amarga anggoné padha ambek sabar; lan Ingsun anyirnakaké sabarang yaya- sané Fir’aun lan wongé lan apa kang wus padha didegaké

Kannada

atta, isra'ilara santatigalannu navu kadalaceya dadakke talupisidevu. Munde avaru, tam'mallina vigrahagala aradhaneyalli tallinaragidda ondu janangavannu edurisidaru. Aga avaru (isra'ilara santatigalu), o musa, avara bali iruvantahade devarugalannu namage tayarisikodu endaru. Avaru (musa) helidaru; nivu ajnanigalagi vartisuttiruviri
atta, isrā'īlara santatigaḷannu nāvu kaḍalāceya daḍakke talupisidevu. Munde avaru, tam'mallina vigrahagaḷa ārādhaneyalli tallīnarāgidda ondu janāṅgavannu edurisidaru. Āga avaru (isrā'īlara santatigaḷu), ō mūsā, avara baḷi iruvantahadē dēvarugaḷannu namage tayārisikoḍu endaru. Avaru (mūsā) hēḷidaru; nīvu ajñānigaḷāgi vartisuttiruviri
ಅತ್ತ , ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳನ್ನು ನಾವು ಕಡಲಾಚೆಯ ದಡಕ್ಕೆ ತಲುಪಿಸಿದೆವು. ಮುಂದೆ ಅವರು, ತಮ್ಮಲ್ಲಿನ ವಿಗ್ರಹಗಳ ಆರಾಧನೆಯಲ್ಲಿ ತಲ್ಲೀನರಾಗಿದ್ದ ಒಂದು ಜನಾಂಗವನ್ನು ಎದುರಿಸಿದರು. ಆಗ ಅವರು (ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳು), ಓ ಮೂಸಾ, ಅವರ ಬಳಿ ಇರುವಂತಹದೇ ದೇವರುಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ತಯಾರಿಸಿಕೊಡು ಎಂದರು. ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಹೇಳಿದರು; ನೀವು ಅಜ್ಞಾನಿಗಳಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿರುವಿರಿ

Kazakh

Sonday ezilgen xalıqtı (Izrail urpaqtarın) biz qunarlı qılgan jerdin sıgısına da batısına da murager qıldıq. Soytip olardın sabır qılwları sebepti Rabınnın Izrail urpaqtarına degen igi sozderi orındaldı. Sonday-aq Pergawın men elinin, biiktetip jasap bara jatqandarın talqandadıq
Sonday ezilgen xalıqtı (Ïzraïl urpaqtarın) biz qunarlı qılğan jerdiñ şığısına da batısına da murager qıldıq. Söytip olardıñ sabır qılwları sebepti Rabıñnıñ Ïzraïl urpaqtarına degen ïgi sözderi orındaldı. Sonday-aq Perğawın men eliniñ, bïiktetip jasap bara jatqandarın talqandadıq
Сондай езілген халықты (Израил ұрпақтарын) біз құнарлы қылған жердің шығысына да батысына да мұрагер қылдық. Сөйтіп олардың сабыр қылулары себепті Рабыңның Израил ұрпақтарына деген игі сөздері орындалды. Сондай-ақ Перғауын мен елінің, биіктетіп жасап бара жатқандарын талқандадық
Alsiz sanalgan / ezilgen / eldi Ozimiz berekeli etken jerdin sıgıs jaqtarı men batıs jaqtarına murager ettik. Israil urpaqtarına, sabırlıq qılgandarı usin Rabbınnın bergen igi sozi orındaldı. Soytip, Biz Firawn jane onın elinin jasagandarın jane olardın turgızgandarın qirattıq
Älsiz sanalğan / ezilgen / eldi Özimiz berekeli etken jerdiñ şığıs jaqtarı men batıs jaqtarına murager ettik. Ïsraïl urpaqtarına, sabırlıq qılğandarı üşin Rabbıñnıñ bergen ïgi sözi orındaldı. Söytip, Biz Fïrawn jäne onıñ eliniñ jasağandarın jäne olardıñ turğızğandarın qïrattıq
Әлсіз саналған / езілген / елді Өзіміз берекелі еткен жердің шығыс жақтары мен батыс жақтарына мұрагер еттік. Исраил ұрпақтарына, сабырлық қылғандары үшін Раббыңның берген игі сөзі орындалды. Сөйтіп, Біз Фиръаун және оның елінің жасағандарын және олардың тұрғызғандарын қираттық

Kendayan

Man Kami warisatn ka’ kaum nang tatin koa dunia bagian timur man bagian baratnya335 nang udah kami barakati’. M sampuranalah pirman Tuhannyu nang e koa (sabage janji) nto’ Bani Israil disabapatn kasabaratn nyaka’koa. Man Kami ancuratn ahe nang dipajoat Pir’au man nda’ kaumnya man ahe nang udah iaka’koa pajoati’

Khmer

haey yeung ban phdal morotk aoy puok del thleab ke chiahchean tisakheangkaet ning khanglich nei phendei del yeung ban thveu aoy vea meankar rik chamreun . peakyasanyea da laitakhchaoh robsa mcheasa anak( mou ham meat) ban bampenh tow aoy ambaur aisreael daoysaar puokke ban atthmot kanlongomk . haey yeung ban kamtech chaol nouv avei del hvie r aon ning baksaapuok robsa ke ban thveu ning avei del puokke ban ksang laeng
ហើយយើងបានផ្ដល់មរតកឱ្យពួកដែលធ្លាប់គេជិះជាន់ ទិសខាងកើត និងខាងលិចនៃផែនដីដែលយើងបានធ្វើឱ្យវាមានការ រីកចំរើន។ ពាក្យសន្យាដ៏ល្អឥតខ្ចោះរបស់ម្ចាស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់) បានបំពេញទៅឱ្យអំបូរអ៊ីស្រាអែលដោយសារពួកគេបានអត់ធ្មត់ កន្លងមក។ ហើយយើងបានកំទេចចោលនូវអ្វីដែលហ្វៀរអោន និង បក្សពួករបស់គេបានធ្វើ និងអ្វីដែលពួកគេបានកសាងឡើង។

Kinyarwanda

Nuko abantu bafatwaga nk’abanyantege nke (bene Isiraheli) tubagira abazungura mu bice by’iburasirazuba bw’isi n’iburengerazuba bwayo twahaye imigisha. Nuko ijambo rya Nyagasani wawe ryiza risohorera kuri bene Isiraheli, kubera ukwihangana kwabo. Maze turimbura ibyo Farawo n’abantu be bakoraga ndetse n’ibyo bubakaga
Nuko abantu bafatwaga nk’abanyantege nke (bene Isiraheli) tubagira abazungura mu bice by’iburasirazuba bw’isi n’iburengerazuba bwayo twahaye imigisha. Nuko ijambo rya Nyagasani wawe ryiza risohorera kuri bene Isiraheli, kubera ukwihangana kwabo. Maze turimbura ibyo Farawo n’abantu be bakoraga ndetse n’ibyo bubakaga

Kirghiz

Biz alsız-becara koomgo (Israyil urpaktarına), Ozubuz berekeluu kılgan (Misirdegi) jerdin cıgıs jana batıs (bardık) tarabın (Firaun koomunan) muras kılıp berdik. Osentip, Rabbiŋdin Israyil urpaktarına aytkan jaksınakay sozu,! sabır kılganı sebeptuu tolugu menen atkarıldı. Jana Biz Firaun menen anın koomunun jasagandarın jana biyik-biyik kurgan sarayların oyron kıldık
Biz alsız-beçara koomgo (İsrayil urpaktarına), Özübüz berekelüü kılgan (Misirdegi) jerdin çıgış jana batış (bardık) tarabın (Firaun koomunan) muras kılıp berdik. Oşentip, Rabbiŋdin İsrayil urpaktarına aytkan jakşınakay sözü,! sabır kılganı sebeptüü tolugu menen atkarıldı. Jana Biz Firaun menen anın koomunun jasagandarın jana biyik-biyik kurgan sarayların oyron kıldık
Биз алсыз-бечара коомго (Исрайил урпактарына), Өзүбүз берекелүү кылган (Мисирдеги) жердин чыгыш жана батыш (бардык) тарабын (Фираун коомунан) мурас кылып бердик. Ошентип, Раббиңдин Исрайил урпактарына айткан жакшынакай сөзү,! сабыр кылганы себептүү толугу менен аткарылды. Жана Биз Фираун менен анын коомунун жасагандарын жана бийик-бийик курган сарайларын ойрон кылдык

Korean

ileohgehayeo hananim-eun gyeomson haessdeon baegseong-ege chugbog-eul bonaego chug bog-ui dongpyeongwa seopyeon-ui ttang-eul yusan-eu lo jueoss-euni ineun iseula-el jason eul wihayeo wanseongdoen junim-ui yagsog-i mae geudeul-eun innaehayeoss-eum-ila ttohan hananim-eun palaowa geuui baegseong-i se-un geosdeul-eul pagoehayeossnola
이렇게하여 하나님은 겸손 했던 백성에게 축복을 보내고 축 복의 동편과 서편의 땅을 유산으 로 주었으니 이는 이스라엘 자손 을 위하여 완성된 주님의 약속이 매 그들은 인내하였음이라 또한 하나님은 파라오와 그의 백성이 세운 것들을 파괴하였노라
ileohgehayeo hananim-eun gyeomson haessdeon baegseong-ege chugbog-eul bonaego chug bog-ui dongpyeongwa seopyeon-ui ttang-eul yusan-eu lo jueoss-euni ineun iseula-el jason eul wihayeo wanseongdoen junim-ui yagsog-i mae geudeul-eun innaehayeoss-eum-ila ttohan hananim-eun palaowa geuui baegseong-i se-un geosdeul-eul pagoehayeossnola
이렇게하여 하나님은 겸손 했던 백성에게 축복을 보내고 축 복의 동편과 서편의 땅을 유산으 로 주었으니 이는 이스라엘 자손 을 위하여 완성된 주님의 약속이 매 그들은 인내하였음이라 또한 하나님은 파라오와 그의 백성이 세운 것들을 파괴하였노라

Kurdish

ئه‌وسا ئه‌و قه‌وم و گه‌له‌ی لاواز ده‌کران و ده‌چه‌وسێنرانه‌وه له هه‌موو خۆرهه‌ڵات و خۆرئاوای ئه‌و وڵاته‌ی که فه‌ڕو به‌ره‌که‌تمان به‌سه‌ردا ڕژاند بوو کرده جێنشین و به‌ڵێنی ڕاست و جوانی په‌روه‌ردگارت (ئه‌ی محمد(صلى الله عليه وسلم) جێبه‌جێ بوو بۆ نه‌وه‌ی ئیسرائیل به‌هۆی ئه‌وه‌ی که ئارامیان له‌سه‌رگرت، (که‌واته ئه‌گه‌ر ئوممه‌تی تۆیش ئاوا خؤگربن بێگومان هه‌مان ئه‌نجام به‌ده‌ست ده‌هێنن)، هه‌رچیش فیرعه‌ون و قه‌ومه‌که‌ی دروستیان ده‌کردو ئه‌و کۆشک و ته‌لارسازیه‌ی که ده‌یانکرد، هه‌ر هه‌موویمان کاول و وێران کرد
ئیتر (لەجێگای گەلی فیرعەون) ئەو گەلەمان نیشتەجێ کرد کە ھەمیشە دەچەوسێنرانەوە لەڕۆژھەڵات و ڕۆژئاوای ئەو ووڵاتەدا کەپیت و بەرەکەتمان تێ خست بوو و بەڵێنی ھەرەجوانی پەروەردگارت بەتەواوی ھاتەدی بۆ نەوەی ئیسرائیل بەھۆی ئارامگریانەوە (لەسەر ناڕەحەتیەکان) وە ڕووخاندمان وتێکمان دا ئەو کۆشک و تەلارانەی فیرعەون و گەلەکەی دروستیان کردبوو ھەروەھا ئەو (مێوە و ڕەز وباخانەی) کە کەپریان بۆ کرد بوو

Kurmanji

U me ewa komale (ku komale Fir´ewn) ewan be hez kiribune (ji xwa ra dane xebate) di rojhilat u rojava wi zemine ku me dora wi bi pirozi xemilandiye u (xwarin u vexwarine wi pir kiriye) xistine miratxur u bi sedema hewa zaren cihuyan (di hembere tesqeleyen Fir´ewniyan da) peyva (peymana) Xudaye te bi qenci li ser zaren cihuyan pek hatiye. U me ci tista Fir´ewn u komale wi (ji kosk u avayen bilind ava kirine) hemusk ji deriz kiriye
Û me ewa komalê (ku komalê Fir´ewn) ewan bê hêz kiribûne (ji xwa ra dane xebatê) di rojhilat û rojava wî zemînê ku me dora wî bi pîrozî xemilandîye û (xwarin u vexwarinê wî pir kirîye) xistine mîratxur û bi sedema hewa zarên cihûyan (di hemberê teşqeleyên Fir´ewnîyan da) peyva (peymana) Xudayê te bi qencî li ser zarên cihûyan pêk hatîye. Û me çi tişta Fir´ewn û komalê wî (ji koşk û avayên bilind ava kirine) hemûşk jî dêriz kirîye

Latin

Nos let oppressed people inherit terra east west nos beatus it Beatus commands tuus Dominus sic fulfilled Infans Israel reward them their steadfastness nos annihilated works Pharaoh his people everything they harvested

Lingala

Mpe tokitanisaki bato oyo bazalaki na bolembu moniele ya mabele na eloli na yango miye topambolaki mpe elaka elamu ya Nkolo wayo ekokakiтропа bana ya isalayele тропа maye bakangaki mitema. Mpe tobebisaki maye falo na bato naye bazalaki kosala, mpe kotonga

Luyia

Mana nikhuchelamia- nikhuhelesia- Abandu balolekhananga abateshele, ebukwe nende mumbo weshialo ewakhwarayo tsikhabi. Mana likhuwa lilayi lia- Nyasaye nilileng’ana khubaana ba Israil, khulwa okhwisumilisia khwabu, mana nikhusishia aka Firaun yakholanga nende Abandu bebe, nende bilia ebiabombakhanga

Macedonian

а на угнетениот народ му ги дадовме во наследство источните изападните краеви наземјата кои ги благословивме, иубавотоветување на Господарот твој кон синовите Израилови беше исполнето затоа што трпеа, а со земја го срамнивме тоа што фараонот и народот негов го изградија и тоа што го кренаа
na lugeto koi bea veke istosteni Nie im gi ostavivme vO nasledstvo istocnite I zapadnite delovi na zemjata: gi blagoslovivme. I se ispolni ubaviot zbor na Gospodarot tvoj za decata Izrailovi, zasto bea trpelivi. I Nie go poravnivme so zemja ona sto go gradese faraonot i narodot negov, i ona sto go zidaa
na luǵeto koi bea veḱe istošteni Nie im gi ostavivme vO nasledstvo istočnite I zapadnite delovi na zemjata: gi blagoslovivme. I se ispolni ubaviot zbor na Gospodarot tvoj za decata Izrailovi, zašto bea trpelivi. I Nie go poravnivme so zemja ona što go gradeše faraonot i narodot negov, i ona što go zidaa
на луѓето кои беа веќе истоштени Ние им ги оставивме вО наследство источните И западните делови на земјата: ги благословивме. И се исполни убавиот збор на Господарот твој за децата Израилови, зашто беа трпеливи. И Ние го поравнивме со земја она што го градеше фараонот и народот негов, и она што го зидаа

Malay

Dan Kami wariskan kepada kaum (Bani Israil) yang telah tertindas itu akan daerah-daerah timur bumi (Palestin) dan daerah-daerah baratnya, yang Kami telah melimpahkan berkat padanya. Dan telah sempurnalah Kalimah Allah (janjiNya) yang baik kepada kaum Bani Israil kerana kesabaran mereka (semasa mereka ditindas oleh Firaun), dan Kami telah hancurkan apa yang telah dibuat oleh Firaun dan kaumnya dan apa yang mereka telah dirikan (dari bangunan-bangunan yang tinggi)

Malayalam

aticceatukkappettirunna a janataykk‌, nam anugrahicca, kilakkum patinnarumulla bhupradesannal nam avakasappetuttikeatukkukayum ceytu. israyil santatikalil, avar ksamiccatinre phalamayi ninre raksitavinre uttamamaya vacanam niraverukayum, phir'aunum avanre janatayum nirmiccukeantirunnatum, avar ketti uyarttiyirunnatum nam takartt kalayukayum ceytu
aṭicceātukkappeṭṭirunna ā janataykk‌, nāṁ anugrahicca, kiḻakkuṁ paṭiññāṟumuḷḷa bhūpradēśaṅṅaḷ nāṁ avakāśappeṭuttikeāṭukkukayuṁ ceytu. isrāyīl santatikaḷil, avar kṣamiccatinṟe phalamāyi ninṟe rakṣitāvinṟe uttamamāya vacanaṁ niṟavēṟukayuṁ, phir'aunuṁ avanṟe janatayuṁ nirmiccukeāṇṭirunnatuṁ, avar keṭṭi uyarttiyirunnatuṁ nāṁ takartt kaḷayukayuṁ ceytu
അടിച്ചൊതുക്കപ്പെട്ടിരുന്ന ആ ജനതയ്ക്ക്‌, നാം അനുഗ്രഹിച്ച, കിഴക്കും പടിഞ്ഞാറുമുള്ള ഭൂപ്രദേശങ്ങള്‍ നാം അവകാശപ്പെടുത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്തു. ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളില്‍, അവര്‍ ക്ഷമിച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ഉത്തമമായ വചനം നിറവേറുകയും, ഫിര്‍ഔനും അവന്‍റെ ജനതയും നിര്‍മിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതും, അവര്‍ കെട്ടി ഉയര്‍ത്തിയിരുന്നതും നാം തകര്‍ത്ത് കളയുകയും ചെയ്തു
aticceatukkappettirunna a janataykk‌, nam anugrahicca, kilakkum patinnarumulla bhupradesannal nam avakasappetuttikeatukkukayum ceytu. israyil santatikalil, avar ksamiccatinre phalamayi ninre raksitavinre uttamamaya vacanam niraverukayum, phir'aunum avanre janatayum nirmiccukeantirunnatum, avar ketti uyarttiyirunnatum nam takartt kalayukayum ceytu
aṭicceātukkappeṭṭirunna ā janataykk‌, nāṁ anugrahicca, kiḻakkuṁ paṭiññāṟumuḷḷa bhūpradēśaṅṅaḷ nāṁ avakāśappeṭuttikeāṭukkukayuṁ ceytu. isrāyīl santatikaḷil, avar kṣamiccatinṟe phalamāyi ninṟe rakṣitāvinṟe uttamamāya vacanaṁ niṟavēṟukayuṁ, phir'aunuṁ avanṟe janatayuṁ nirmiccukeāṇṭirunnatuṁ, avar keṭṭi uyarttiyirunnatuṁ nāṁ takartt kaḷayukayuṁ ceytu
അടിച്ചൊതുക്കപ്പെട്ടിരുന്ന ആ ജനതയ്ക്ക്‌, നാം അനുഗ്രഹിച്ച, കിഴക്കും പടിഞ്ഞാറുമുള്ള ഭൂപ്രദേശങ്ങള്‍ നാം അവകാശപ്പെടുത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്തു. ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളില്‍, അവര്‍ ക്ഷമിച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ഉത്തമമായ വചനം നിറവേറുകയും, ഫിര്‍ഔനും അവന്‍റെ ജനതയും നിര്‍മിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതും, അവര്‍ കെട്ടി ഉയര്‍ത്തിയിരുന്നതും നാം തകര്‍ത്ത് കളയുകയും ചെയ്തു
mardicceatukkappettirunna a janataye, nam anugrahicca kilakkum patinnarumulla pradesannalute avakasikalakki. annane israyel makkaleatulla ninre nathanre subhavagdanam purttiyayi. avar ksama paliccatinalanit. pharaveanum avanre janatayum nirmiccukeantirunnatum kettippeakkiyirunnatumaya ellam nam takartt tarippanamakkukayum ceytu
mardicceātukkappeṭṭirunna ā janataye, nāṁ anugrahicca kiḻakkuṁ paṭiññāṟumuḷḷa pradēśaṅṅaḷuṭe avakāśikaḷākki. aṅṅane israyēl makkaḷēāṭuḷḷa ninṟe nāthanṟe śubhavāgdānaṁ pūrttiyāyi. avar kṣama pāliccatinālāṇit. phaṟavēānuṁ avanṟe janatayuṁ nirmiccukeāṇṭirunnatuṁ keṭṭippeākkiyirunnatumāya ellāṁ nāṁ takartt tarippaṇamākkukayuṁ ceytu
മര്‍ദിച്ചൊതുക്കപ്പെട്ടിരുന്ന ആ ജനതയെ, നാം അനുഗ്രഹിച്ച കിഴക്കും പടിഞ്ഞാറുമുള്ള പ്രദേശങ്ങളുടെ അവകാശികളാക്കി. അങ്ങനെ ഇസ്രയേല്‍ മക്കളോടുള്ള നിന്റെ നാഥന്റെ ശുഭവാഗ്ദാനം പൂര്‍ത്തിയായി. അവര്‍ ക്ഷമ പാലിച്ചതിനാലാണിത്. ഫറവോനും അവന്റെ ജനതയും നിര്‍മിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതും കെട്ടിപ്പൊക്കിയിരുന്നതുമായ എല്ലാം നാം തകര്‍ത്ത് തരിപ്പണമാക്കുകയും ചെയ്തു

Maltese

U lin-nies li kienu maħqurin (mill-Fargħun u minn niesu) tajniehom b'wirt il-Lvant u l-Punent ta' l-art li konna berikna, u l-kelma t-tajba ta' Sidek laħqet il-milja tagħha ma' Wlied Israel, għaliex kienu stabru (fit-tbatijiet tagħhom), filwaqt li qridna kulma kienu għamlu l- Fargħun u niesu, u kulma kienu bnew
U lin-nies li kienu maħqurin (mill-Fargħun u minn niesu) tajniehom b'wirt il-Lvant u l-Punent ta' l-art li konna berikna, u l-kelma t-tajba ta' Sidek laħqet il-milja tagħha ma' Wlied Israel, għaliex kienu stabru (fit-tbatijiet tagħhom), filwaqt li qridna kulma kienu għamlu l- Fargħun u niesu, u kulma kienu bnew

Maranao

Na piyakipangowaliyan Ami ko pagtaw a so siran a di siran pakanganganinn, so manga sbangan o lopa, go so manga sdpan iyan, - a so piyakathagompiya Mi so dalm iyan. Na miyatarotop so katharo o Kadnan ka a mapiya ko manga moriyataw Israil, sabap ko kiyaphantang iran; na piyowalas Ami so miyapasad o Pir´awn go so pagtaw niyan, go so pimbabalay ran a manga poporo

Marathi

Ani amhi tya lokanna je atisaya durbala samajale jata, tya dharaticya purva ani pascimece malaka banavile, jicyata amhi samrd'dhi rakhali ahe ani tumacya palanakartyaca neka vayada bani isra'ilavisayi, tyancya dhira-sanyamamule purna jhala ani amhi phira'auna ani tyacya janasamuhane banavilelya karakhan'yanna ani jya unca imarati te ubharata, sarvakahi ksata-viksata karuna takale
Āṇi āmhī tyā lōkānnā jē atiśaya durbala samajalē jāta, tyā dharatīcyā pūrva āṇi paścimēcē mālaka banavilē, jicyāta āmhī samr̥d'dhī rākhalī āhē āṇi tumacyā pālanakartyācā nēka vāyadā banī isrā'īlaviṣayī, tyān̄cyā dhīra-sanyamāmuḷē pūrṇa jhālā āṇi āmhī phira'auna āṇi tyācyā janasamūhānē banavilēlyā kārakhān'yānnā āṇi jyā un̄ca imāratī tē ubhārata, sarvakāhī kṣata-vikṣata karūna ṭākalē
१३७. आणि आम्ही त्या लोकांना जे अतिशय दुर्बल समजले जात, त्या धरतीच्या पूर्व आणि पश्चिमेचे मालक बनविले, जिच्यात आम्ही समृद्धी राखली आहे आणि तुमच्या पालनकर्त्याचा नेक वायदा बनी इस्राईलविषयी, त्यांच्या धीर-संयमामुळे पूर्ण झाला आणि आम्ही फिरऔन आणि त्याच्या जनसमूहाने बनविलेल्या कारखान्यांना आणि ज्या उंच इमारती ते उभारत, सर्वकाही क्षत-विक्षत करून टाकले

Nepali

Ra hamile uniharula'i, jo nikai kamjora ganinthe, tyasa bhu–bhagako purva–pascimako malika bana'idiyaum, jasama hamile barakata (kalyana) rakheka chaum ra timro palanakartako ramro vaca isra'ilako santanako hakama pura bhayo kinabhane uniharule dhairyasita kama li'e, ra phira'aunako ra usako jatika manisaharu jasale ki thula–agla karakhana mahalaharu bana'eka thi'e, sabai hamile nasta paridiyaum
Ra hāmīlē unīharūlā'ī, jō nikai kamjōra ganinthē, tyasa bhū–bhāgakō pūrva–paścimakō mālika banā'idiyauṁ, jasamā hāmīlē barakata (kalyāṇa) rākhēkā chauṁ ra timrō pālanakartākō rāmrō vācā isrā'īlakō santānakō hakamā pūrā bhayō kinabhanē unīharūlē dhairyasita kāma li'ē, ra phira'aunakō ra usakō jātikā mānisaharū jasalē ki ṭhūlā–aglā kārakhānā mahalaharū banā'ēkā thi'ē, sabai hāmīlē naṣṭa pāridiyauṁ
र हामीले उनीहरूलाई, जो निकै कम्जोर गनिन्थे, त्यस भू–भागको पूर्व–पश्चिमको मालिक बनाइदियौं, जसमा हामीले बरकत (कल्याण) राखेका छौं र तिम्रो पालनकर्ताको राम्रो वाचा इस्राईलको सन्तानको हकमा पूरा भयो किनभने उनीहरूले धैर्यसित काम लिए, र फिरऔनको र उसको जातिका मानिसहरू जसले कि ठूला–अग्ला कारखाना महलहरू बनाएका थिए, सबै हामीले नष्ट पारिदियौं ।

Norwegian

Og sa lot Vi et folk som hadde levd i undertrykkelse, arve det land Vi hadde velsignet, fra øst til vest. Og Herrens vakreste ord ble fullbyrdet for Israels barn, for deres standhaftighet. Men Vi ødela alt som Farao og hans folk hadde laget og bygget
Og så lot Vi et folk som hadde levd i undertrykkelse, arve det land Vi hadde velsignet, fra øst til vest. Og Herrens vakreste ord ble fullbyrdet for Israels barn, for deres standhaftighet. Men Vi ødela alt som Farao og hans folk hadde laget og bygget

Oromo

Nuti namoota hacuucamaa turan Bahaafi Dhiha dachii ishee barakaa keessa goonee dhaalchifneSababa isaan obsaniif jechi Rabbii keetii gaariin Banii Israa’iil irratti guutamteWaan Fir’awniifi ummanni isaa dalagaa turaniifi waan isaan ijaaraa turanis ni barbadeessine

Panjabi

Ate jihare loka kamazora samajhe jande sana. Unham nu asim isa dharati de puraba ate pachama da varisa bana dita. Jisa vica asim barakata rakhi si ate izara'ila di satana la'i tere raba da caga vacana pura ho gi'a. Sirafa isa la'i ki unham ne dhiraja rakhi'a ate asim phira'auna ate usa di kauma da uha sara kujha nasata kara dita jo uha bana'unde si ate jo uha carha'unde si. (Bhava uce mahila)
Atē jihaṛē lōka kamazōra samajhē jāndē sana. Unhāṁ nū asīṁ isa dharatī dē pūraba atē pachama dā vārisa baṇā ditā. Jisa vica asīṁ barakata rakhī sī atē izarā'īla dī satāna la'ī tērē raba dā cagā vacana pūrā hō gi'ā. Sirafa isa la'ī ki unhāṁ nē dhīraja rakhi'ā atē asīṁ phira'auna atē usa dī kauma dā uha sārā kujha naśaṭa kara ditā jō uha baṇā'undē sī atē jō uha caṛhā'undē sī. (Bhāva ucē mahila)
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਕਮਜ਼ੋਰ ਸਮਝੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਇਸ ਧਰਤੀ ਦੇ ਪੂਰਬ ਅਤੇ ਪੱਛਮ ਦਾ ਵਾਰਿਸ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ। ਜਿਸ ਵਿਚ ਅਸੀਂ ਬਰਕਤ ਰੱਖੀ ਸੀ ਅਤੇ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਲਈ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦਾ ਚੰਗਾ ਵਚਨ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ। ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਧੀਰਜ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਫਿਰਔਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਦਾ ਉਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਉਹ ਬਣਾਉਂਦੇ ਸੀ ਅਤੇ ਜੋ ਉਹ ਚੜ੍ਹਾਉਂਦੇ ਸੀ। (ਭਾਵ ਉੱਚੇ ਮਹਿਲ)

Persian

و به آن مردمى كه به ناتوانى افتاده بودند، شرق و غرب آن سرزمين را كه بركت داده بوديم به ميراث داديم، و وعده نيكويى كه پروردگار تو به بنى‌اسرائيل داده بود بدان سبب كه شكيبايى ورزيده بودند، به كمال رسيد و هر چه را فرعون و قومش مى‌ساختند و كاخهايى را كه برمى‌افراشتند ويران كرديم
و به آن گروهى كه تضعيف مى‌شدند، مشرق‌ها و مغرب‌هاى [آن‌] سرزمين را كه بركت داده بوديم واگذاشتيم و وعده‌ى نيك پروردگار تو در حق بنى اسرائيل، به پاس صبوريشان تحقق يافت و آنچه را كه فرعون و قوم او مى‌ساختند و آنچه را كه بر مى‌افراشتند ويران كرديم
و آن قوم را که مستضعف بودند، وارث مشرق‌ها و مغرب‌های سرزمینی ساختیم که به آن برکت بخشیده بودیم، و [بدین گونه‌] به خاطر صبری که کرده بودند وعده نیکوی پروردگارت در حق بنی‌اسرائیل تحقق یافت و آنچه فرعون و قومش ساخته و برآورده بودند، نابود کردیم‌
و شرق و غرب زمین را که در آن برکت داده بودیم؛ به گروهی که ناتوان (و مستضعف) شمرده می‌شدند، به میراث دادیم، و وعدۀ نیک پروردگارت بر بنی اسرائیل، بخاطر صبر (و استقامتی) که کردند، تحقق یافت، و آنچه فرعون و قوم او می‌ساختند، و آنچه را که بر می‌افراشتند در هم کوبیدیم (و ویران کردیم)
و به آن گروهی که همواره ناتوان و زبونشان شمرده بودند، نواحی شرقی و غربی آن سرزمین را که در آن [از جهت فراوانی نعمت، ارزانی و حاصل خیزی] برکت قرار داده بودیم، بخشیدیم؛ و وعده نیکوتر و زیباتر پروردگارت بر بنی اسرائیل به [پاداش] صبری که [بر سختی ها و بلاها] کردند تحقّق یافت، و آنچه را که همواره فرعون وفرعونیان [از کاخ و قصرهای مجلّل] و سایه بان های خوش نشین می افراشتند، نابود کردیم
و به آن گروهى كه همواره مورد ستم واقع مى‌شدند، [بخش‌های] شرقی و غربیِ سرزمین [شام‌] را ـ كه به آن بركت بخشیده بودیم ـ به میراث عطا كردیم و به پاداش آنكه شکیبایی كردند، وعدۀ نیكوى پروردگارت به بنی‌اسرائیل [= یاریِ ستمدیدگان] تحقق یافت و آنچه را كه فرعون و قومش می‌ساختند و برمی‌افراشتند [یکسره] ویران كردیم
و طایفه‌ای را که فرعونیان ذلیل و ناتوان می‌داشتند وارث مشرق و مغرب زمین با برکت (مصر و شامات) گردانیدیم و آن سخن و وعده نیکوی خدای تو بر بنی اسرائیل تحقق یافت به پاداش صبری که (در مصائب) کردند، و آنچه را فرعون و قومش می‌ساختند و می‌افراشتند (از صنایع و عمارات و کاخهای با عظمت) ویران نمودیم
و ارث دادیم به گروهی که ناتوان شمرده می‌شدند خاورها و باخترهای زمین را که در آنها برکت نهادیم و انجام گرفت سخن پروردگارت نکوی بر بنی‌اسرائیل بدانچه شکیبا شدند و واژگون ساختیم آنچه را می‌ساختند فرعون و قومش و آنچه می‌افراشتند
و به آن گروهى كه پيوسته تضعيف مى‌شدند، [بخشهاى‌] باختر و خاورى سرزمين [فلسطين‌] را -كه در آن بركت قرار داده بوديم- به ميراث عطا كرديم. و به پاس آنكه صبر كردند، وعده نيكوى پروردگارت به فرزندان اسرائيل تحقق يافت، و آنچه را كه فرعون و قومش ساخته و افراشته بودند ويران كرديم
و به آن گروهی که مستضعف بوده‌اند (بخش‌های) باختر و خاور سرزمین (فلسطین) را - که در آن، برکت نهاده بودیم برایشان به میراث (از فرعونیان) عطا کردیم و به پاس آنکه صبر کردند نیکوترین کلمه‌ی پروردگارت به فرزندان اسرائیل تحقق یافت و آنچه را که فرعون و قومش می‌ساخته و می‌افراشته‌اند ویران کردیم
و مشرق‌ها و مغرب‌هاى پر برکت زمین را به آن قوم تضعیف شده [و ستم‌دیده] واگذار کردیم، و وعده‌ی نیک پروردگارت بر بنى‌اسرائیل، به خاطر صبر و استقامتى که نشان دادند، تحقق یافت. و آنچه فرعونیان [از کاخ‌هاى مجلل] مى‌ساختند، و آنچه از باغ‌های داربست‌دار فراهم ساخته بودند، در هم کوبیدیم
و ما همه‌ی جهات و نواحی پرنعمت و برکت سرزمین (مصر و شام) را به قوم مستضعف (و دربندِ زنجیر ظلم و ستم، یعنی بنی‌اسرائیل) واگذار کردیم، و وعده‌ی نیک پروردگارت بر بنی‌اسرائیل، به خاطر صبر و استقامتی که نشان دادند، تحقّق یافت، و آنچه فرعونیان (از کاخهای مجلّل) ساخته بودند، و آنچه از باغهای داربست فراهم آورده بودند، درهم کوبیدیم
و مشرقها و مغربهای پر برکت زمین را به آن قومِ به ضعف کشانده شده (زیر زنجیر ظلم و ستم)، واگذار کردیم؛ و وعده نیک پروردگارت بر بنی اسرائیل، بخاطر صبر و استقامتی که به خرج دادند، تحقّق یافت؛ و آنچه فرعون و فرعونیان (از کاخهای مجلّل) می‌ساختند، و آنچه از باغهای داربست‌دار فراهم ساخته بودند، در هم کوبیدیم
و به مردمى كه ناتوان و زبون شمرده مى‌شدند خاورها و باخترهاى آن سرزمين را كه در آنها بركت نهاديم به ميراث داديم و سخن- يعنى وعده- نيكوى پروردگار تو بر فرزندان اسرائيل به پاداش آن شكيبايى كه كردند انجام يافت. و آنچه را فرعون و قوم او مى‌ساختند- از بناها و كوشكها- و آنچه را بر مى‌افراشتند- از داربستها و سايه بانها- ويران كرديم
و شرق وغرب زمین را که در آن برکت داده بودیم؛ به گروهی که ناتوان (ومستضعف) شمرده می شدند, به میراث دادیم, و وعدۀ نیک پروردگارت بر بنی اسرائیل, بخاطر صبر (واستقامتی) که کردند, تحقق یافت, وآنچه فرعون وقوم او می ساختند, وآنچه را که بر می افراشتند در هم کوبیدیم (و ویران کردیم)

Polish

I dalismy w dziedzictwo tym ludziom, ktorzy byli ponizeni, wszystkie wschody i zachody tej ziemi, ktora pobłogosławilismy. I spełniło sie bardzo piekne słowo twego Pana na synach Izraela, poniewaz oni byli cierpliwi! A zniszczylismy całkowicie to, co budowali Faraon i jego lud, i to, co oni wznosili
I daliśmy w dziedzictwo tym ludziom, którzy byli poniżeni, wszystkie wschody i zachody tej ziemi, którą pobłogosławiliśmy. I spełniło się bardzo piękne słowo twego Pana na synach Izraela, ponieważ oni byli cierpliwi! A zniszczyliśmy całkowicie to, co budowali Faraon i jego lud, i to, co oni wznosili

Portuguese

E fizemos herdar ao povo, que estava subjugado, as regioes orientais e ocidentais da terra, que abencoamos. E a mais bela Palavra de teu Senhor cumpriu-se sobre os filhos de Israel porque pacientaram. E profligamos tudo quanto engenharam Farao e seu povo, e tudo quanto erigiram
E fizemos herdar ao povo, que estava subjugado, as regiões orientais e ocidentais da terra, que abençoamos. E a mais bela Palavra de teu Senhor cumpriu-se sobre os filhos de Israel porque pacientaram. E profligamos tudo quanto engenharam Faraó e seu povo, e tudo quanto erigiram
Fizemos com que o povo que havia sido escravizado herdasse as regioes orientais e ocidentais da terra, as quaisabencoamos. Entao, a sublime promessa de teu Senhor se cumpriu, em relacao aos israelitas, porque foram perseverantes, edestruimos tudo quanto o Farao e o seu povo haviam erigido
Fizemos com que o povo que havia sido escravizado herdasse as regiões orientais e ocidentais da terra, as quaisabençoamos. Então, a sublime promessa de teu Senhor se cumpriu, em relação aos israelitas, porque foram perseverantes, edestruímos tudo quanto o Faraó e o seu povo haviam erigido

Pushto

او مونږه هغه خلق چې ضعيفه كولى شول د ځمكې د مشرقي اړخونو او د هغې د مغربي اړخونو وارثان وګرځول، هغه (اړخونه) چې مونږ په هغو كې بركت اچولى دى، او ستا د رب ډېره ښه كلمه په بني اسرائیلو باندې تمامه شوه، د دوى د صبر كولو په سبب او مونږه تباه كړې هغه (ودانۍ) چې فرعون او د هغه قوم به جوړولې او هغه چې دوى به لوړولې
او مونږه هغه خلق چې ضعيفه كولى شول د ځمكې د مشرِقي اړخونو او د هغې د مغرِبي اړخونو وارثان وګرځول، هغه (اړخونه) چې مونږ په هغو كې بركت اچولى دى، او ستا د رب ډېره ښه كلمه په بني اسرائیلو باندې تمامه شوه، د دوى د صبر كولو په سبب او مونږه تباه كړې هغه (ودانۍ) چې فرعون او د هغه قوم به جوړولې او هغه چې دوى به لوړولې

Romanian

Noi am dat mostenire celor care au fost oropsiti tinuturile de la Rasarit si tinuturile de la Asfintit pe care le-am bincuvantat. Astfel, s-a implinit cel mai frumos cuvant al Domnului tau catre fiii lui Israel, pentru ca au fost rabdatori. Noi am nimicit ceea ce Faraon si poporul lui incropisera si zidisera
Noi am dat moştenire celor care au fost oropsiţi ţinuturile de la Răsărit şi ţinuturile de la Asfinţit pe care le-am bincuvântat. Astfel, s-a împlinit cel mai frumos cuvânt al Domnului tău către fiii lui Israel, pentru că au fost răbdători. Noi am nimicit ceea ce Faraon şi poporul lui încropiseră şi zidiseră
Noi permite apasa popor mosteni uscat est apusean noi binecuvânta el! Binecuvântat comanda vostri Domnitor tamâie termina Copil Îsrael recompensa ele their steadfastness noi anihila munca Pharaoh his popor everything ei recolta
ªi pe oamenii care au fost oprimaþi i-am facut moºtenitoripeste þinuturile de rasarit ale pamantului ºi peste þinuturile lui de apus, pe care Noi le-am binecuvantat. Iar cuvantul cel
ªi pe oamenii care au fost oprimaþi i-am fãcut moºtenitoripeste þinuturile de rãsãrit ale pãmântului ºi peste þinuturile lui de apus, pe care Noi le-am binecuvântat. Iar cuvântul cel

Rundi

Duca duha ibisigi abantu baboneka yuko batishoboye kandi babonerwa twahaye ibisigi vy’ibisagara vyo mubuseruko no mubumanuko bw’igihugu arivyo twashizemwo imihezagiro myinshi, n’ijambo ryiza ry’Umuremyi wawe riba ariryo ritsimbatara kuri bene Israeri kubera ukwihangana kwabo, n’uguca duhonya ivyo Fir’auni yahora agira hamwe n’abantu biwe, hamwe n’ivyo bahora bubaka

Russian

Noi am dat mostenire celor care au fost oropsiti tinuturile de la Rasarit si tinuturile de la Asfintit pe care le-am bincuvantat. Astfel, s-a implinit cel mai frumos cuvant al Domnului tau catre fiii lui Israel, pentru ca au fost rabdatori. Noi am nimicit ceea ce Faraon si poporul lui incropisera si zidisera
И дали Мы в наследие людям, которые были угнетенными [потомкам Исраила], востоки и запады (той) земли, в которую Мы ниспослали благодать [восточные и западные части Палестины]. И исполнилось благое слово твоего Господа над потомками Исраила за то, что они терпели! И разрушили Мы то, что строил Фараон и его народ и что они воздвигали
My darovali v naslediye tem, kotorykh schitali slabymi, vostochnyye i zapadnyye zemli, kotoryye My blagoslovili. Sbylos' prekrasnoye Slovo tvoyego Gospoda o synakh Israila (Izrailya), poskol'ku oni proyavili terpeniye. My razrushili to, chto sodeyali Faraon i yego narod i chto oni vozdvigali
Мы даровали в наследие тем, которых считали слабыми, восточные и западные земли, которые Мы благословили. Сбылось прекрасное Слово твоего Господа о сынах Исраила (Израиля), поскольку они проявили терпение. Мы разрушили то, что содеяли Фараон и его народ и что они воздвигали
Narodu, kotoryy schitali nemoshchnym, My dali v naslediye vostochnyye i zapadnyye strany zemli, kotoruyu My blagoslovili. Blagoveshcheye slovo Gospoda tvoyego k synam Izrailevym ispolnilos' za to, chto oni byli terpelivy; no razrushili to, chto sozidal Faraon i narod yego, to, chto vozdvigali oni
Народу, который считали немощным, Мы дали в наследие восточные и западные страны земли, которую Мы благословили. Благовещее слово Господа твоего к сынам Израилевым исполнилось за то, что они были терпеливы; но разрушили то, что созидал Фараон и народ его, то, что воздвигали они
I dali My v naslediye lyudyam, kotorykh schitali slabymi, vostoki i zapady zemli, kotoruyu blagoslovili. Ispolnilos' blagoye slovo tvoyego Gospoda nad synami Israila za to, chto oni preterpeli! Pogubili My to, chto stroil Firaun i yego narod i chto oni vozdvigali
И дали Мы в наследие людям, которых считали слабыми, востоки и запады земли, которую благословили. Исполнилось благое слово твоего Господа над сынами Исраила за то, что они претерпели! Погубили Мы то, что строил Фираун и его народ и что они воздвигали
My darovali v naslediye tem, kotoryye byli do togo v nebrezhenii, kraya vostochnyye i zapadnyye na zemle. Blagoslovili My etu zemlyu, i sbylos' slovo prekrasnoye Gospoda tvoyego, dannoye synam Israila za to, chto oni byli terpelivy. My iskorenili to, chto vershil Fir'aun i yego lyudi, i razrushili to, chto oni vozdvigali
Мы даровали в наследие тем, которые были до того в небрежении, края восточные и западные на земле. Благословили Мы эту землю, и сбылось слово прекрасное Господа твоего, данное сынам Исраила за то, что они были терпеливы. Мы искоренили то, что вершил Фир'аун и его люди, и разрушили то, что они воздвигали
My darovali v nasledstvo lyudyam, kotoryye byli ugnetonnymi i slabymi v Yegipte - synam Israila, - dobruyu, plodorodnuyu zemlyu v vostochnykh i zapadnykh krayakh. Blagoye Slovo Allakha sbylos', polnost'yu ispolnilos' obeshchaniye synam Israila za to, chto oni terpelivo perenosili gore i bedstviya. My razrushili sooruzheniya i dvortsy, obvityye vinogradnymi lozami, kotoryye byli sozdany Faraonom i yego narodom. Eto - delo Allakha. On vypolnil Svoyo blagoye obeshchaniye, dannoye synam Israila
Мы даровали в наследство людям, которые были угнетёнными и слабыми в Египте - сынам Исраила, - добрую, плодородную землю в восточных и западных краях. Благое Слово Аллаха сбылось, полностью исполнилось обещание сынам Исраила за то, что они терпеливо переносили горе и бедствия. Мы разрушили сооружения и дворцы, обвитые виноградными лозами, которые были созданы Фараоном и его народом. Это - дело Аллаха. Он выполнил Своё благое обещание, данное сынам Исраила
I My v nasledstvo dali lyudu, Chto slabym i negodnym slyl, Vostok i zapad sey zemli, Kotoruyu blagoslovili im (na prozhivan'ye). I nad synami Israilya Ispolnilos' Vladyki tvoyego blagoye Slovo Za ikh terpeniye i stoykost'. I My razrushili do osnovan'ya Vse to, chto Faraon i yego lyudi (Godami) stroili i sozidali
И Мы в наследство дали люду, Что слабым и негодным слыл, Восток и запад сей земли, Которую благословили им (на проживанье). И над сынами Исраиля Исполнилось Владыки твоего благое Слово За их терпение и стойкость. И Мы разрушили до основанья Все то, что Фараон и его люди (Годами) строили и созидали

Serbian

а потлаченом народу смо дали у наслеђе источне и западне крајеве земље коју смо благословили, и лепе речи твога Господара синовима Израиљевим су биле испуњене - зато што су трпели, а са земљом сравнисмо оно што су фараон и његов народ били саградили и оно што су увис подизали

Shona

Uye takaita kuti vanhu vaitorwa sendonda kuti vave vanogara nhaka zvidimbu zvenzvimbo yekumabvazuva nezvekumadokero zvatakava tinokomborera. Uye shoko raTenzi vako rakajeka rakazadzikiswa kuvana vaIzirairi, nokuda kwekutsungirira kwavo. Uye takaparadza zvachose mabasa makuru ose nezvivakwa zvakanga zvamiswa naFarawo nevanhu vake

Sindhi

۽ اُھا قوم جيڪا ھيڻي ڀانئبي ھئي تنھن کي اُنھيءَ اوڀر ۽ اولھ جي زمين (يعني شام ۽ مِصر) جو وارث ڪيوسون جنھن ۾ برڪت رکي ھئي سون، ۽ تنھنجي پالڻھار جو بني اسرائيلن سان چڱو انجام انھي سببان پورو ٿيو جو صَبر ڪيائون، ۽ فرعون ۽ سندس قوم جيڪي بڻايو ۽ جيڪا (اڏاوت) بلند ڪئي ھوائون سا (سڀ) ناس ڪري ڇڏي سون

Sinhala

ebævin kavurunva movun dubalayan yayi (avamanayen yutuva) adahas karamin sitiyoda, ema janatavatama itamat bhagyayen piri (ovunge) bhumiyehi nægenahira pættada, basnahira pættada adi siyallada ayiti kara dunnemu. ebævin israyil paramparave daruvan (firavunta æti vu amarukam) ivasimen yutuva vinda dara gat hetuven (ovunta) obage deviyan dun poronduva itamat honda andamatama itu karanu. firavunda, ohuge janatavada nirmanaya kara tibu dæyada, idi kara tibu ati visala maligavanda api samatala kara dæmuvemu
ebævin kavurunva movun dubaḷayan yayi (avamānayen yutuva) adahas karamin siṭiyōda, ema janatāvaṭama itāmat bhāgyayen piri (ovungē) bhūmiyehi nægenahira pættada, basnāhira pættada ādī siyallada ayiti kara dunnemu. ebævin isrāyīl paramparāvē daruvan (firavunṭa æti vū amārukam) ivasīmen yutuva vin̆da darā gat hētuven (ovunṭa) obagē deviyan dun poronduva itāmat hon̆da andamaṭama iṭu karanu. firavunda, ohugē janatāvada nirmāṇaya kara tibū dæyada, idi kara tibū ati viśāla māligāvanda api samatalā kara dæmuvemu
එබැවින් කවුරුන්ව මොවුන් දුබළයන් යයි (අවමානයෙන් යුතුව) අදහස් කරමින් සිටියෝද, එම ජනතාවටම ඉතාමත් භාග්‍යයෙන් පිරි (ඔවුන්ගේ) භූමියෙහි නැගෙනහිර පැත්තද, බස්නාහිර පැත්තද ආදී සියල්ලද අයිති කර දුන්නෙමු. එබැවින් ඉස්රායීල් පරම්පරාවේ දරුවන් (ෆිර්අවුන්ට ඇති වූ අමාරුකම්) ඉවසීමෙන් යුතුව විඳ දරා ගත් හේතුවෙන් (ඔවුන්ට) ඔබගේ දෙවියන් දුන් පොරොන්දුව ඉතාමත් හොඳ අන්දමටම ඉටු කරනු. ෆිර්අවුන්ද, ඔහුගේ ජනතාවද නිර්මාණය කර තිබූ දැයද, ඉදි කර තිබූ අති විශාල මාලිගාවන්ද අපි සමතලා කර දැමුවෙමු
durvalayin lesa salakanu labamin siti pirisata, mahapolove ehi api samrddhiya æti kala nægenahira disavan ha batahira disavan uruma kara dunimu. israil daruvan ivasimen siti bævin numbe paramadhipatige alamkara vadana ovun kerehi purnavat viya. firavun ha ohuge pirisa sidu karamin siti dæ da ovun usata tanamin siti dæ da api mulumaninma vinasa kara dæmuvemu
durvalayin lesa salakanu labamin siṭī pirisaṭa, mahapoḷovē ehi api samṛddhiya æti kaḷa nægenahira diśāvan hā baṭahira diśāvan uruma kara dunimu. isrāīl daruvan ivasīmen siṭi bævin num̆bē paramādhipatigē alaṁkāra vadana ovun kerehi pūrṇavat viya. firavun hā ohugē pirisa sidu karamin siṭi dǣ da ovun usaṭa tanamin siṭi dǣ da api muḷumaṇinma vināśa kara dæmuvemu
දුර්වලයින් ලෙස සලකනු ලබමින් සිටී පිරිසට, මහපොළොවේ එහි අපි සමෘද්ධිය ඇති කළ නැගෙනහිර දිශාවන් හා බටහිර දිශාවන් උරුම කර දුනිමු. ඉස්රාඊල් දරුවන් ඉවසීමෙන් සිටි බැවින් නුඹේ පරමාධිපතිගේ අලංකාර වදන ඔවුන් කෙරෙහි පූර්ණවත් විය. ෆිර්අවුන් හා ඔහුගේ පිරිස සිදු කරමින් සිටි දෑ ද ඔවුන් උසට තනමින් සිටි දෑ ද අපි මුළුමණින්ම විනාශ කර දැමුවෙමු

Slovak

My let oppressed ludia zdedit zem east zapad my zehnat it zehnat commands tvoj Lord thus fulfilled Dieta Izrael reward them ich steadfastness my annihilated robota Pharaoh jeho ludia everything they zatva

Somali

Oo waxaan ka yeelnay dadkii loo arkay kuwo tabar daran inay dhaxlaan gobollada bari ee dhulka iyo kuwa galbeedba ee aan barakaynay1. Oo Kelmadda wanaagsan ee Rabbigaa waa lagu oofiyey Ilmahii Israa’iil, sabarkooda awgi iyo u dul qaadashadooda (dhibaatooyinka). Oo Waxaanu baabbi'nnay waxay Fircoon iyo dadkiisii sameeyeen iyo waxay dhismooyin taageenba
Waxaana Dhaxalsiinnay Qoomkii ahaa kuwa lagu Dullaysto Bariga Dhulka iyo Galbeedkiis (Masar iyo Shaam) een barakaynay Dhexdiisa, wayna u Dhammaatay Kalimada (Yaboohii) Eebahaa ee wanagsanaa Banuu Israa'iil samirkoodii Dartiis. waxaana Baabi'inay wuxuu Samaynayey Fircoon iyo Qoomkiisii iyo waxay Dhisayeeen
Waxaana Dhaxalsiinnay Qoomkii ahaa kuwa lagu Dullaysto Bariga Dhulka iyo Galbeedkiis (Masar iyo Shaam) een barakaynay Dhexdiisa, wayna u Dhammaatay Kalimada (Yaboohii) Eebahaa ee wanagsanaa Banuu Israa'iil samirkoodii Dartiis. waxaana Baabi'inay wuxuu Samaynayey Fircoon iyo Qoomkiisii iyo waxay Dhisayeeen

Sotho

Eaba Re etsa batho ba neng ba nkoa ba fokola majalefa a bochabela le Bophirima – ba naha eo re neng re e hlohonolofalitse. Ts’episo ea lents’oe la `Mopi ea phethahatsoa baneng ba Israele ho latela mamello le tiisetso ea bona; eaba re ripitla le hona ho pshatla meaho le mesebetsi e meholo eo Faro le batho ba hae ba neng ba li ahile

Spanish

Y dimos a los Hijos de Israel, luego de haber sido humillados, las tierras que bendijimos al este y al oeste [de Egipto]; y se cumplio la promesa de tu Senor con los Hijos de Israel por haber sido pacientes, y destruimos cuanto habian construido el Faraon y su pueblo
Y dimos a los Hijos de Israel, luego de haber sido humillados, las tierras que bendijimos al este y al oeste [de Egipto]; y se cumplió la promesa de tu Señor con los Hijos de Israel por haber sido pacientes, y destruimos cuanto habían construido el Faraón y su pueblo
E hicimos que el pueblo que habia sido oprimido ocupara el este y el oeste de la tierra que habiamos bendecido[254]. Y asi se cumplio la palabra de Al-lah sobre los hijos de Israel (de que habitarian la Tierra Prometida) por haber sido pacientes, y destruimos lo que el Faraon y su pueblo habian construido y erigido
E hicimos que el pueblo que había sido oprimido ocupara el este y el oeste de la tierra que habíamos bendecido[254]. Y así se cumplió la palabra de Al-lah sobre los hijos de Israel (de que habitarían la Tierra Prometida) por haber sido pacientes, y destruimos lo que el Faraón y su pueblo habían construido y erigido
E hicimos que el pueblo que habia sido oprimido ocupara el este y el oeste de la tierra que habiamos bendecido[254]. Y asi se cumplio la palabra de Al-lah sobre los hijos de Israel (de que habitarian la Tierra Prometida) por haber sido pacientes, y destruimos lo que el Faraon y su pueblo habian construido y erigido
E hicimos que el pueblo que había sido oprimido ocupara el este y el oeste de la tierra que habíamos bendecido[254]. Y así se cumplió la palabra de Al-lah sobre los hijos de Israel (de que habitarían la Tierra Prometida) por haber sido pacientes, y destruimos lo que el Faraón y su pueblo habían construido y erigido
Y dimos en herencia al pueblo que habia sido humillado las tierras orientales y las occidentales, que Nosotros hemos bendecido. Y se cumplio la bella promesa de tu Senor a los Hijos de Israel, por haber tenido paciencia. Y destruimos lo que Faraon y su pueblo habian hecho y lo que habian construido
Y dimos en herencia al pueblo que había sido humillado las tierras orientales y las occidentales, que Nosotros hemos bendecido. Y se cumplió la bella promesa de tu Señor a los Hijos de Israel, por haber tenido paciencia. Y destruimos lo que Faraón y su pueblo habían hecho y lo que habían construido
mientras que a la gente que [antes] eran considerados insignificantes, les dimos por herencia las partes oriental y occidental de la tierra que hemos bendecido.Y [asi] se cumplio la hermosa promesa de tu Sustentador a los hijos de Israel por haber sido pacientes en la adversidad; mientras que destruimos por completo todo lo que Faraon y su gente habian forjado y todo lo que habian construido
mientras que a la gente que [antes] eran considerados insignificantes, les dimos por herencia las partes oriental y occidental de la tierra que hemos bendecido.Y [así] se cumplió la hermosa promesa de tu Sustentador a los hijos de Israel por haber sido pacientes en la adversidad; mientras que destruimos por completo todo lo que Faraón y su gente habían forjado y todo lo que habían construido
Le di a los Hijos de Israel, luego de que fueran humillados, las tierras que bendije al este y al oeste [de Egipto], y se cumplio asi la promesa de tu Senor con los Hijos de Israel porque fueron pacientes, pero destrui cuanto habian construido el Faraon y su pueblo
Le di a los Hijos de Israel, luego de que fueran humillados, las tierras que bendije al este y al oeste [de Egipto], y se cumplió así la promesa de tu Señor con los Hijos de Israel porque fueron pacientes, pero destruí cuanto habían construido el Faraón y su pueblo
Y dimos en herencia, al pueblo que habia estado sometido, los Orientes y los Occidentes de la tierra que Nosotros habiamos bendecido. Y se cumplio la buena palabra de tu Senor a los Hijos de Israel, por haber sido pacientes y destruimos lo que Faraon y su pueblo habian construido y lo que habian erigido
Y dimos en herencia, al pueblo que había estado sometido, los Orientes y los Occidentes de la tierra que Nosotros habíamos bendecido. Y se cumplió la buena palabra de tu Señor a los Hijos de Israel, por haber sido pacientes y destruimos lo que Faraón y su pueblo habían construido y lo que habían erigido

Swahili

Tukawarithisha Wana wa Isrāīl, waliokuwa wakifanywa wanyonge, pande za mashariki na magharibi ya ardhi, nazo ni sehemu za miji ya Sham, tulizozitia baraka kwa kutoa mazao na matunda na mito. Na limetimia neno jema la Mola wako, ewe Muhammad, kwa Wana wa Isrāīl kwa kuwapa utulivu katika ardhi kwa sababu ya kuvumilia kwao makero ya Fir'awn na watu wake. Na tukayavunjavunja yale maamirisho na mashamba ambayo Fir'awn na watu wake walikuwa wakiyatengeneza, na majengo na majumba na mengineyo waliokuwa wakiyajenga
Na tukawarithisha watu walio kuwa wanadharauliwa mashariki na magharibi ya ardhi tuliyo ibariki. Na likatimia neno jema la Mola Mlezi wako juu ya Wana wa Israili, kwa vile walivyo subiri. Na tukayaangamiza aliyo kuwa akiyafanya Firauni na kaumu yake, na waliyo kuwa wakiyajenga

Swedish

Men det folk som varit forodmjukat och foraktat gjorde Vi till arvingar till det land som Vi valsignat, dess ostra saval som dess vastra delar. Sa uppfylldes din Herres nadiga lofte till Israels barn [om beloning] for deras uthallighet; och Vi lade i ruiner allt vad Farao och hans folk hade byggt upp och odelade deras odlingar
Men det folk som varit förödmjukat och föraktat gjorde Vi till arvingar till det land som Vi välsignat, dess östra såväl som dess västra delar. Så uppfylldes din Herres nådiga löfte till Israels barn [om belöning] för deras uthållighet; och Vi lade i ruiner allt vad Farao och hans folk hade byggt upp och ödelade deras odlingar

Tajik

Va ʙa on mardume, ki ʙa notavoni aftoda ʙudand, sarqu ƣarʙi on sarzaminro, ki ʙarakat doda ʙudem, ʙa meros dodem va va'dai nekue, ki Parvardigori tu ʙa ʙani—Isroil doda ʙud, ʙa on saʙaʙ, ki saʙr namuda ʙudand, ʙa kamol rasid va har ciro Fir'avnu qavmas mesoxtand va qasrhoero, ki ʙarmeafrostand, vajron kardem
Va ʙa on mardume, ki ʙa notavonī aftoda ʙudand, şarqu ƣarʙi on sarzaminro, ki ʙarakat doda ʙudem, ʙa meros dodem va va'dai nekūe, ki Parvardigori tu ʙa ʙanī—Isroil doda ʙud, ʙa on saʙaʙ, ki saʙr namuda ʙudand, ʙa kamol rasid va har ciro Fir'avnu qavmaş mesoxtand va qasrhoero, ki ʙarmeafroştand, vajron kardem
Ва ба он мардуме, ки ба нотавонӣ афтода буданд, шарқу ғарби он сарзаминро, ки баракат дода будем, ба мерос додем ва ваъдаи некӯе, ки Парвардигори ту ба банӣ—Исроил дода буд, ба он сабаб, ки сабр намуда буданд, ба камол расид ва ҳар чиро Фиръавну қавмаш месохтанд ва қасрҳоеро, ки бармеафроштанд, вайрон кардем
Va ʙa on mardume (ja'ne ʙani Isroil), ki ʙa notavoni aftoda ʙudand, sarqu ƣarʙi on sarzaminro (ja'ne Som), ki ʙarakat doda ʙudem (ʙo ziroat, mevaho va darjoho), ʙa meros dodem va va'dai nekue, ki Parvardigori tu ʙa ʙani Isroil doda ʙud, ʙa on saʙaʙ, ki saʙr varzida ʙudand, tahqiq joft va har ciro Fir'avnu qavmas mesoxtand az imoratho va on cizero, ki ʙino mekardand, az qasrho vajron kardem
Va ʙa on mardume (ja'ne ʙani Isroil), ki ʙa notavonī aftoda ʙudand, şarqu ƣarʙi on sarzaminro (ja'ne Şom), ki ʙarakat doda ʙudem (ʙo ziroat, mevaho va darjoho), ʙa meros dodem va va'dai nekūe, ki Parvardigori tu ʙa ʙani Isroil doda ʙud, ʙa on saʙaʙ, ki saʙr varzida ʙudand, tahqiq joft va har ciro Fir'avnu qavmaş mesoxtand az imoratho va on cizero, ki ʙino mekardand, az qasrho vajron kardem
Ва ба он мардуме (яъне бани Исроил), ки ба нотавонӣ афтода буданд, шарқу ғарби он сарзаминро (яъне Шом), ки баракат дода будем (бо зироат, меваҳо ва дарёҳо), ба мерос додем ва ваъдаи некӯе, ки Парвардигори ту ба бани Исроил дода буд, ба он сабаб, ки сабр варзида буданд, таҳқиқ ёфт ва ҳар чиро Фиръавну қавмаш месохтанд аз иморатҳо ва он чизеро, ки бино мекарданд, аз қасрҳо вайрон кардем
Va ʙa on guruhe, ki hamvora mavridi sitam voqe' mesudand, [ʙaxshoi] sarqi va ƣarʙii sarzamin [-i Som]-ro, ki ʙa on ʙarakat ʙaxsida ʙudem, ʙa meros ato kardem va ʙa podosi on ki sikeʙoi kardand, va'dai nekui Parvardigorat ʙa Bani Isroil [jorii sitamdidagon] tahaqquq joft va on ciro, ki Fir'avn va qavmas mesoxtand va ʙarmeafrostand, [jaksara] vajron kardem
Va ʙa on gurūhe, ki hamvora mavridi sitam voqe' meşudand, [ʙaxşhoi] şarqī va ƣarʙii sarzamin [-i Şom]-ro, ki ʙa on ʙarakat ʙaxşida ʙudem, ʙa meros ato kardem va ʙa podoşi on ki şikeʙoī kardand, va'dai nekui Parvardigorat ʙa Bani Isroil [jorii sitamdidagon] tahaqquq joft va on ciro, ki Fir'avn va qavmaş mesoxtand va ʙarmeafroştand, [jaksara] vajron kardem
Ва ба он гурӯҳе, ки ҳамвора мавриди ситам воқеъ мешуданд, [бахшҳои] шарқӣ ва ғарбии сарзамин [-и Шом]-ро, ки ба он баракат бахшида будем, ба мерос ато кардем ва ба подоши он ки шикебоӣ карданд, ваъдаи некуи Парвардигорат ба Бани Исроил [ёрии ситамдидагон] таҳаққуқ ёфт ва он чиро, ки Фиръавн ва қавмаш месохтанд ва бармеафроштанд, [яксара] вайрон кардем

Tamil

Innum, evarkalai ivarkal palavinamanavarkalenru (kevalamaka) ennik kontiruntarkalo anta makkalukke mikka pakkiyamulla (avarkalutaiya) pumiyin kilakkup pakankalaiyum, merkup pakankalaiyum contamakkik kotuttom. Akave, israyilin cantatikal (hpir'avnal erpatta kastankalai) porumaiyutan cakittuk kontiruntatan karanamaka (avarkalukku) unkal iraivan kotutta vakku mika nalla vitamakave niraiverirru. Hpir'avnum avanutaiya makkalum kattiyirunta mata malikaikalaiyum (urpatti ceytirunta tottam turavukalaiyum) nam taraimattamakki vittom
Iṉṉum, evarkaḷai ivarkaḷ palavīṉamāṉavarkaḷeṉṟu (kēvalamāka) eṇṇik koṇṭiruntārkaḷō anta makkaḷukkē mikka pākkiyamuḷḷa (avarkaḷuṭaiya) pūmiyiṉ kiḻakkup pākaṅkaḷaiyum, mēṟkup pākaṅkaḷaiyum contamākkik koṭuttōm. Ākavē, isrāyīliṉ cantatikaḷ (ḥpir'avṉāl ēṟpaṭṭa kaṣṭaṅkaḷai) poṟumaiyuṭaṉ cakittuk koṇṭiruntataṉ kāraṇamāka (avarkaḷukku) uṅkaḷ iṟaivaṉ koṭutta vākku mika nalla vitamākavē niṟaivēṟiṟṟu. Ḥpir'avṉum avaṉuṭaiya makkaḷum kaṭṭiyirunta māṭa māḷikaikaḷaiyum (uṟpatti ceytirunta tōṭṭam tuṟavukaḷaiyum) nām taraimaṭṭamākki viṭṭōm
இன்னும், எவர்களை இவர்கள் பலவீனமானவர்களென்று (கேவலமாக) எண்ணிக் கொண்டிருந்தார்களோ அந்த மக்களுக்கே மிக்க பாக்கியமுள்ள (அவர்களுடைய) பூமியின் கிழக்குப் பாகங்களையும், மேற்குப் பாகங்களையும் சொந்தமாக்கிக் கொடுத்தோம். ஆகவே, இஸ்ராயீலின் சந்ததிகள் (ஃபிர்அவ்னால் ஏற்பட்ட கஷ்டங்களை) பொறுமையுடன் சகித்துக் கொண்டிருந்ததன் காரணமாக (அவர்களுக்கு) உங்கள் இறைவன் கொடுத்த வாக்கு மிக நல்ல விதமாகவே நிறைவேறிற்று. ஃபிர்அவ்னும் அவனுடைய மக்களும் கட்டியிருந்த மாட மாளிகைகளையும் (உற்பத்தி செய்திருந்த தோட்டம் துறவுகளையும்) நாம் தரைமட்டமாக்கி விட்டோம்
Enave, evarkal cakti kuraintavarkalakak karutappattarkalo anta isravelarkalaik kilakkilum merkilumulla nilappakutikalin atipatikalakkinom; innum avarrile perum pakkiyankalaiyum alittom. Israyilin makkal porumaiyakavum, urutiyakavum irunta karanattal, avarkal mitu um iraivanutaiya alakiya vakkup paripuranamaki niraiverirru melum hpir'avnum avanutaiya camukattarum untupanniyiruntavarraiyum, kattiyirunta matamalikaikalaiyum nam taraimattamakki vittom
Eṉavē, evarkaḷ cakti kuṟaintavarkaḷākak karutappaṭṭārkaḷō anta isravēlarkaḷaik kiḻakkilum mēṟkilumuḷḷa nilappakutikaḷiṉ atipatikaḷākkiṉōm; iṉṉum avaṟṟilē perum pākkiyaṅkaḷaiyum aḷittōm. Isrāyīliṉ makkaḷ poṟumaiyākavum, uṟutiyākavum irunta kāraṇattāl, avarkaḷ mītu um iṟaivaṉuṭaiya aḻakiya vākkup paripūraṇamāki niṟaivēṟiṟṟu mēlum ḥpir'avṉum avaṉuṭaiya camūkattārum uṇṭupaṇṇiyiruntavaṟṟaiyum, kaṭṭiyirunta māṭamāḷikaikaḷaiyum nām taraimaṭṭamākki viṭṭōm
எனவே, எவர்கள் சக்தி குறைந்தவர்களாகக் கருதப்பட்டார்களோ அந்த இஸ்ரவேலர்களைக் கிழக்கிலும் மேற்கிலுமுள்ள நிலப்பகுதிகளின் அதிபதிகளாக்கினோம்; இன்னும் அவற்றிலே பெரும் பாக்கியங்களையும் அளித்தோம். இஸ்ராயீலின் மக்கள் பொறுமையாகவும், உறுதியாகவும் இருந்த காரணத்தால், அவர்கள் மீது உம் இறைவனுடைய அழகிய வாக்குப் பரிபூரணமாகி நிறைவேறிற்று மேலும் ஃபிர்அவ்னும் அவனுடைய சமூகத்தாரும் உண்டுபண்ணியிருந்தவற்றையும், கட்டியிருந்த மாடமாளிகைகளையும் நாம் தரைமட்டமாக்கி விட்டோம்

Tatar

Фиргаун заманасында загыйфь саналган Ягъкуб балаларын мәшрыйк тарафында булган шам-шәрифкә вә мәгъриб тарафында Палестин җирләренә хуҗа кылдык, ул шәһәрләрне без бәрәкәтле кылдык һәм Ягькуб балалары сабыр иткәннәре өчен аларга Аллаһ тарафыннан вәгъдә ителгән яхшы сүзләр вә ярдәм тәмам булды. Фиргаун үзе вә кауме төзегән биналарны һәм күтәреп ясаган бакчаларын һәлак иттек

Telugu

mariyu vari sthananlo balahinuluga encabadevarini memu subhalato nimpina, a desapu turpu bhagalaku mariyu pascima bhagalaku varasuluga cesamu. I vidhanga ni prabhuvu israyil santati variki cesina uttamamaina vagdanam, varu orpu vahinci nanduku purtayindi. Mariyu phir'aun mariyu atani jati varu utpatti cesina vatini mariyu ettina (nirmincina) kattadalanu nasanam cesamu
mariyu vāri sthānanlō balahīnulugā en̄cabaḍēvārini mēmu śubhālatō nimpina, ā dēśapu tūrpu bhāgālaku mariyu paścima bhāgālaku vārasulugā cēśāmu. Ī vidhaṅgā nī prabhuvu isrāyīl santati vāriki cēsina uttamamaina vāgdānaṁ, vāru ōrpu vahin̄ci nanduku pūrtayindi. Mariyu phir'aun mariyu atani jāti vāru utpatti cēsina vāṭini mariyu ettina (nirmin̄cina) kaṭṭaḍālanu nāśanaṁ cēśāmu
మరియు వారి స్థానంలో బలహీనులుగా ఎంచబడేవారిని మేము శుభాలతో నింపిన, ఆ దేశపు తూర్పు భాగాలకు మరియు పశ్చిమ భాగాలకు వారసులుగా చేశాము. ఈ విధంగా నీ ప్రభువు ఇస్రాయీల్ సంతతి వారికి చేసిన ఉత్తమమైన వాగ్దానం, వారు ఓర్పు వహించి నందుకు పూర్తయింది. మరియు ఫిర్ఔన్ మరియు అతని జాతి వారు ఉత్పత్తి చేసిన వాటిని మరియు ఎత్తిన (నిర్మించిన) కట్టడాలను నాశనం చేశాము
అత్యంత బలహీన వర్గంగా పరిగణించబడే జనులను మేము ఆ భూభాగంలోని తూర్పుపడమరలకు వారసులుగా చేశాము. అందులో శుభాలు నింపాము. ఈ విధంగా ఇస్రాయీలు సంతతివారు పాటించిన సహనం మూలంగా, నీ ప్రభువు వారి విషయంలో చేసిన మంచి వాగ్దానం నెరవేరింది. ఇంకా ఫిరౌనూ, అతని జాతివారూ చేసిన నిర్మాణాలనూ, లేపిన భవనాలనూ మేము నేలమట్టం చేసేశాము

Thai

læa rea di hı pen mrdk kæ klum chn thi thuk nab wa xxnxæ sung brrda this tawanxxk khxng phændin læa brrda this tawantk khxng man xanpen phændin thi rea di hı mi khwam careiy nı nan læa thxykha hæng phracea khxng cea xan swyngam ying nan khrbthwn læw kæ wngswan xis rx xil neuxngcak kar thi phwk khea mi khwam xdthn læa rea di thalay sing thi firˌ xea n læa phwkphxng khxng khea di tha wi læa sing thi phwk khea di kxsrang wi
læa reā dị̂ h̄ı̂ pĕn mrdk kæ̀ klùm chn thī̀ t̄hūk nạb ẁā x̀xnxæ sụ̀ng brrdā thiṣ̄ tawạnxxk k̄hxng p̄hæ̀ndin læa brrdā thiṣ̄ tawạntk k̄hxng mạn xạnpĕn p̄hæ̀ndin thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ mī khwām cảreiỵ nı nận læa t̄ĥxykhả h̄æ̀ng phracêā k̄hxng cêā xạn s̄wyngām yìng nận khrbt̄ĥwn læ̂w kæ̀ wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā mī khwām xdthn læa reā dị̂ thảlāy s̄ìng thī̀ firˌ xeā n̒ læa phwkpĥxng k̄hxng k̄heā dị̂ thả wị̂ læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ k̀xs̄r̂āng wị̂
และเราได้ให้เป็นมรดก แก่กลุ่มชนที่ถูกนับว่าอ่อนแอ ซึ่งบรรดาทิศตะวันออกของแผ่นดิน และบรรดาทิศตะวันตกของมัน อันเป็นแผ่นดินที่เราได้ให้มีความจำเริญในนั้น และถ้อยคำแห่งพระเจ้าของเจ้าอันสวยงามยิ่งนั้นครบถ้วนแล้ว แก่วงศ์วานอิสรออีล เนื่องจากการที่พวกเขามีความอดทน และเราได้ทำลายสิ่งที่ฟิรฺเอาน์ และพวกพ้องของเขาได้ทำไว้ และสิ่งที่พวกเขาได้ก่อสร้างไว้
“læa rea di hı pen mrdk kæ klum chn thi thuk nab wa xxnxæ sung brrda this tawanxxk khxng phændin læa brrda this tawantk khxng man xanpen phændin thi rea di hı mi khwam careiy nı nan læa thxykha hæng phracea khxng cea xan swyngam ying nan khrbthwn læw kæ wngswan xis rx xil neuxngcak kar thi phwk khea mi khwam xdthn læa rea di thalay sing thi fi rxa wn læa phwkphxng khxng khea di tha wi læa sing thi phwk khea di kxsrang wi”
“læa reā dị̂ h̄ı̂ pĕn mrdk kæ̀ klùm chn thī̀ t̄hūk nạb ẁā x̀xnxæ sụ̀ng brrdā thiṣ̄ tawạnxxk k̄hxng p̄hæ̀ndin læa brrdā thiṣ̄ tawạntk k̄hxng mạn xạnpĕn p̄hæ̀ndin thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ mī khwām cảreiỵ nı nận læa t̄ĥxykhả h̄æ̀ng phracêā k̄hxng cêā xạn s̄wyngām yìng nận khrbt̄ĥwn læ̂w kæ̀ wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk k̄heā mī khwām xdthn læa reā dị̂ thảlāy s̄ìng thī̀ fi rxā wn̒ læa phwkpĥxng k̄hxng k̄heā dị̂ thả wị̂ læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ k̀xs̄r̂āng wị̂”
“และเราได้ให้เป็นมรดก แก่กลุ่มชนที่ถูกนับว่าอ่อนแอ ซึ่งบรรดาทิศตะวันออกของแผ่นดิน และบรรดาทิศตะวันตกของมัน อันเป็นแผ่นดินที่เราได้ให้มีความจำเริญในนั้น และถ้อยคำแห่งพระเจ้าของเจ้าอันสวยงามยิ่งนั้นครบถ้วนแล้ว แก่วงศ์วานอิสรออีล เนื่องจากการที่พวกเขามีความอดทน และเราได้ทำลายสิ่งที่ฟิรอาวน์ และพวกพ้องของเขาได้ทำไว้ และสิ่งที่พวกเขาได้ก่อสร้างไว้”

Turkish

Zayıf, horhakir bir hale getirilen kavme, yeryuzunun feyiz ve bereket ihsan ettigimiz dogularını da, batılarını da miras olarak verdik ve sabrettiklerinden dolayı Rabbinin, Israilogullarına verdigi guzel soz, tamamlandı, yerine geldi ve Firavun'la kavminin yaptıklarını, yukselttiklerini yıkıp mahvettik
Zayıf, horhakir bir hale getirilen kavme, yeryüzünün feyiz ve bereket ihsan ettiğimiz doğularını da, batılarını da miras olarak verdik ve sabrettiklerinden dolayı Rabbinin, İsrailoğullarına verdiği güzel söz, tamamlandı, yerine geldi ve Firavun'la kavminin yaptıklarını, yükselttiklerini yıkıp mahvettik
Hor gorulup ezilmekte olan o kavmi (yahudileri) de, icini bereketle doldurdugumuz yerin dogu taraflarına ve batı taraflarına mirascı kıldık. Sabırlarına karsılık Rabbinin Israilogullarına verdigi guzel soz yerine geldi. Firavun ve kavminin yapmakta olduklarını ve yetistirdikleri bahceleri helak ettik
Hor görülüp ezilmekte olan o kavmi (yahudileri) de, içini bereketle doldurduğumuz yerin doğu taraflarına ve batı taraflarına mirasçı kıldık. Sabırlarına karşılık Rabbinin İsrailoğullarına verdiği güzel söz yerine geldi. Firavun ve kavminin yapmakta olduklarını ve yetiştirdikleri bahçeleri helâk ettik
Kendisine bereketler kıldıgımız yerin dogusuna da, batısına da o hor kılınıp-zayıf bırakılanları (mustaz'afları) mirascılar kıldık. Rabbinin Israilogulları’na olan o guzel sozu (vaadi), sabretmeleri dolayısıyla tamamlandı (yerine geldi). Firavun ve kavminin yapmakta oldukları ve yukselttiklerini (kosklerini, saraylarını) da yerle bir ettik
Kendisine bereketler kıldığımız yerin doğusuna da, batısına da o hor kılınıp-zayıf bırakılanları (müstaz'afları) mirasçılar kıldık. Rabbinin İsrailoğulları’na olan o güzel sözü (vaadi), sabretmeleri dolayısıyla tamamlandı (yerine geldi). Firavun ve kavminin yapmakta oldukları ve yükselttiklerini (köşklerini, saraylarını) da yerle bir ettik
Firavun’un iskencesi altında kıvranan o kavmi de, arzın bereketlerle donattıgımız dogularına ve batılarına mirascı kıldık. Boylece, Rabbinin Israil ogullarına olan o guzel vadi, felaketlerle sabretmeleriyle tam yerine geldi. Firavun’un ve kavminin yapmakta oldukları sarayları ve yukseltmekte bulundukları binaları hep harap ettik
Firavun’un işkencesi altında kıvranan o kavmi de, arzın bereketlerle donattığımız doğularına ve batılarına mirasçı kıldık. Böylece, Rabbinin İsraîl oğullarına olan o güzel vâdi, felâketlerle sabretmeleriyle tam yerine geldi. Firavun’un ve kavminin yapmakta oldukları sarayları ve yükseltmekte bulundukları binaları hep harap ettik
Ve kucumsenip hırpalanan kavmi de feyiz ve bereketli kıldıgımız yerin (arz-ı mev´ud´un) dogularına, batılarına varis kıldık. Rabbin, Israil ogullarına olan o guzel sozu, sabretmelerine karsılık tam anlamıyla gerceklestirdi. Fir´avn ile kavminin yapageldikleri eserlerini ve yukselttikleri kosklerini yıkıp yok ettik
Ve küçümsenip hırpalanan kavmi de feyiz ve bereketli kıldığımız yerin (arz-ı mev´ûd´un) doğularına, batılarına vâris kıldık. Rabbin, İsrail oğullarına olan o güzel sözü, sabretmelerine karşılık tam anlamıyla gerçekleştirdi. Fir´avn ile kavminin yapageldikleri eserlerini ve yükselttikleri köşklerini yıkıp yok ettik
Hor gorulen yahudileri, bereketlendirdigimiz yerin dogularına ve batılarına mirascı kıldık. Rabbinin Israilogullarına verdigi guzel soz, sabırlarına karsılık yerine geldi. Firavun ve milletinin yaptıgını ve yukselttiklerini yıktık
Hor görülen yahudileri, bereketlendirdiğimiz yerin doğularına ve batılarına mirasçı kıldık. Rabbinin İsrailoğullarına verdiği güzel söz, sabırlarına karşılık yerine geldi. Firavun ve milletinin yaptığını ve yükselttiklerini yıktık
Ve o hirpalanip ezilmekte olan kavmi de yeryuzunun, bereketle donattigimiz dogusuna ve batisina mirasci yaptik. Ve boylece Rabbinin, Israilogullarina olan o guzel vaadi, sabirlari yuzunden gerceklesti. Biz de Firavun ile kavminin yapageldikleri sanat eserlerini ve diktikleri binalari yerle bir ettik
Ve o hirpalanip ezilmekte olan kavmi de yeryüzünün, bereketle donattigimiz dogusuna ve batisina mirasçi yaptik. Ve böylece Rabbinin, Israilogullarina olan o güzel vaadi, sabirlari yüzünden gerçeklesti. Biz de Firavun ile kavminin yapageldikleri sanat eserlerini ve diktikleri binalari yerle bir ettik
Hor gorulup ezilmekte olan o kavmi (yahudileri) de, icini bereketle doldurdugumuz yerin dogu taraflarına ve batı taraflarına mirascı kıldık. Sabırlarına karsılık Rabbinin Israilogullarına verdigi guzel soz yerine geldi. Firavun ve kavminin yapmakta olduklarını ve yetistirdikleri bahceleri helak ettik
Hor görülüp ezilmekte olan o kavmi (yahudileri) de, içini bereketle doldurduğumuz yerin doğu taraflarına ve batı taraflarına mirasçı kıldık. Sabırlarına karşılık Rabbinin İsrailoğullarına verdiği güzel söz yerine geldi. Firavun ve kavminin yapmakta olduklarını ve yetiştirdikleri bahçeleri helak ettik
Ulkenin verimli kıldıgımız dogularına ve batılarına, horlanan ve zayıf dusurulen insanları mirascı kıldık. Sıkıntılara direndikleri icin, Rabbinin Israil ogullarına verdigi guzel soz gerceklesti. Firavun ve halkının olusturdugu yapı ve kurumları da yerle bir ettik
Ülkenin verimli kıldığımız doğularına ve batılarına, horlanan ve zayıf düşürülen insanları mirasçı kıldık. Sıkıntılara direndikleri için, Rabbinin İsrail oğullarına verdiği güzel söz gerçekleşti. Firavun ve halkının oluşturduğu yapı ve kurumları da yerle bir ettik
Ve o hırpalanıp ezilmekte olan kavmi de yeryuzunun, bereketle donattıgımız dogusuna ve batısına mirascı yaptık. Ve boylece Rabbinin, Israilogullarına olan o guzel vaadi, sabırları yuzunden gerceklesti. Biz de Firavun ile kavminin yapageldikleri sanat eserlerini ve diktikleri binaları yerle bir ettik
Ve o hırpalanıp ezilmekte olan kavmi de yeryüzünün, bereketle donattığımız doğusuna ve batısına mirasçı yaptık. Ve böylece Rabbinin, İsrailoğullarına olan o güzel vaadi, sabırları yüzünden gerçekleşti. Biz de Firavun ile kavminin yapageldikleri sanat eserlerini ve diktikleri binaları yerle bir ettik
Ve o hırpalanıp ezilmekte bulunan kavmi yeryuzunun, bereketlerle donattıgımız dogusuna, batısına mirascı kıldık. Ve Rabbinin Israil ogullarına olan o guzel va´di, sabretmeleri sebebiyle tamamen tahakkuk etti ve Firavun ile kavminin yapageldikleri sanat eserlerini ve yukselttikleri binaları yere serdik
Ve o hırpalanıp ezilmekte bulunan kavmi yeryüzünün, bereketlerle donattığımız doğusuna, batısına mirasçı kıldık. Ve Rabbinin İsrail oğullarına olan o güzel va´di, sabretmeleri sebebiyle tamamen tahakkuk etti ve Firavun ile kavminin yapageldikleri sanat eserlerini ve yükselttikleri binaları yere serdik
Ve o hırpalanıp ezilmekte olan kavmi de yeryuzunun, bereketle donattıgımız dogusuna ve batısına mirascı yaptık. Ve boylece Rabbinin, Israilogullarına olan o guzel vaadi, sabırları yuzunden gerceklesti. Biz de Firavun ile kavminin yapageldikleri sanat eserlerini ve diktikleri binaları yerle bir ettik
Ve o hırpalanıp ezilmekte olan kavmi de yeryüzünün, bereketle donattığımız doğusuna ve batısına mirasçı yaptık. Ve böylece Rabbinin, İsrailoğullarına olan o güzel vaadi, sabırları yüzünden gerçekleşti. Biz de Firavun ile kavminin yapageldikleri sanat eserlerini ve diktikleri binaları yerle bir ettik
O gune kadar horlanan, ezilen toplumu (yahudileri) bereketlerle donattıgımız toprakların dogusuna ve batısına mirascı kıldık. Israilogulları´nın sabırlarına karsılık, Rabbinin onlara verdigi guzel soz gerceklesti. Firavun´un ve soydaslarının ortaya koydukları eserleri ve yukselttikleri yapıları yıkıp yok ettik
O güne kadar horlanan, ezilen toplumu (yahudileri) bereketlerle donattığımız toprakların doğusuna ve batısına mirasçı kıldık. İsrailoğulları´nın sabırlarına karşılık, Rabbinin onlara verdiği güzel söz gerçekleşti. Firavun´un ve soydaşlarının ortaya koydukları eserleri ve yükselttikleri yapıları yıkıp yok ettik
Kendisine bereketler kıldıgımız yerin dogusuna da, batısına da o hor kılınıp zayıf bırakılanları mirascılar kıldık. Rabbinin Israilogulları´na olan o guzel sozu (vaadi), sabretmeleri dolayısıyla tamamlandı (yerine geldi). Firavun ve kavminin yapmakta oldukları ve yukselttiklerini (kosklerini, saraylarını) da yerle bir ettik
Kendisine bereketler kıldığımız yerin doğusuna da, batısına da o hor kılınıp zayıf bırakılanları mirasçılar kıldık. Rabbinin İsrailoğulları´na olan o güzel sözü (vaadi), sabretmeleri dolayısıyla tamamlandı (yerine geldi). Firavun ve kavminin yapmakta oldukları ve yükselttiklerini (köşklerini, saraylarını) da yerle bir ettik
Hakaaretlere ma´ruz bırakılmıs olan o kavmi de kendisine feyz ve bereket verdigimiz yerin dogularına ve batılarına mirascı kıldık. (Bu suretle) Rabbinin Israil ogullarına olan o pek guzel va´di, (sedaide) katlandıkları sebebiyle, tam yerine geldi. Fir´avnın ve kavminin yapmakda oldukları seylerle yukseltmekde devam etdikleri (binaları) ise hep harab etdik
Hakaaretlere ma´ruz bırakılmış olan o kavmi de kendisine feyz ve bereket verdiğimiz yerin doğularına ve batılarına mîrascı kıldık. (Bu suretle) Rabbinin İsrâîl oğullarına olan o pek güzel va´di, (şedâide) katlandıkları sebebiyle, tam yerine geldi. Fir´avnın ve kavminin yapmakda oldukları şeylerle yükseltmekde devam etdikleri (binaları) ise hep harab etdik
Hor gorulmus olan kavmi de, bereketlendirdigimiz yerin dogularına ve batılarına mirascı kıldık. Rabbının Israilogullarına vuku bulan guzel sozu de onların sabretmelerinden dolayı yerini buldu. Firavun´un da, kavminin de yapmakta ve yukselmekte oldukları seyleri harab ettik
Hor görülmüş olan kavmi de, bereketlendirdiğimiz yerin doğularına ve batılarına mirasçı kıldık. Rabbının İsrailoğullarına vukü bulan güzel sözü de onların sabretmelerinden dolayı yerini buldu. Firavun´un da, kavminin de yapmakta ve yükselmekte oldukları şeyleri harab ettik
Ve zayıf bırakılmıs kavmi, arzın bereketlendirdigimiz dogusuna ve batısına varis kıldık. Ve Israilogullarına sabırlarından dolayı Rabbinizin guzel sozu tamamlandı. Firavunun ve onun kavminin yapmıs olduklarını ve kurdukları cardakları (koskleri, binaları) harap ettik
Ve zayıf bırakılmış kavmi, arzın bereketlendirdiğimiz doğusuna ve batısına varis kıldık. Ve İsrailoğullarına sabırlarından dolayı Rabbinizin güzel sözü tamamlandı. Firavunun ve onun kavminin yapmış olduklarını ve kurdukları çardakları (köşkleri, binaları) harap ettik
Ve evrasnel kavmellezıne kanu yustad´afune mesarikal erdı ve megaribehelletı barakna fıha ve temmet kelimetu rabbikel husna ala benı israıle bima saberu ve demmerna ma kane yesneu fir´avnu ve kavmuhu ve ma kanu ya´risun
Ve evrasnel kavmellezıne kanu yüstad´afune meşarikal erdı ve meğaribehelletı barakna fıha ve temmet kelimetü rabbikel husna ala benı israıle bima saberu ve demmerna ma kane yesneu fir´avnü ve kavmühu ve ma kanu ya´rişun
Ve evresnel kavmellezine kanu yustad’afune mesarikal ardı ve megaribehelleti barekna fiha, ve temmet kelimetu rabbikel husna ala beni israile bi ma saberu, ve demmerna ma kane yasnau fir’avnu ve kavmuhu ve ma kanu ya’risun(ya’risune)
Ve evresnel kavmellezîne kânû yustad’afûne meşârikal ardı ve megâribehelletî bâreknâ fîhâ, ve temmet kelimetu rabbikel husnâ alâ benî isrâîle bi mâ saberû, ve demmernâ mâ kâne yasnau fir’avnu ve kavmuhu ve mâ kânû ya’rişûn(ya’rişûne)
(Vaktiyle) hor gorulen/gucsuz bırakılan insanları ise kutlu kıldıgımız ulkenin dogu ve batı taraflarına mirascı kıldık. Ve Rabbinizin Israilogullarına verdigi soz, onların darlıkta gosterdikleri sabrın karsılıgı olarak (iste boylece) gerceklesmis oldu; Firavun ve halkının ozenle islediklerini, yapıp yukselttiklerini ise, hepsini, hepsini yerle bir ettik
(Vaktiyle) hor görülen/güçsüz bırakılan insanları ise kutlu kıldığımız ülkenin doğu ve batı taraflarına mirasçı kıldık. Ve Rabbinizin İsrailoğullarına verdiği söz, onların darlıkta gösterdikleri sabrın karşılığı olarak (işte böylece) gerçekleşmiş oldu; Firavun ve halkının özenle işlediklerini, yapıp yükselttiklerini ise, hepsini, hepsini yerle bir ettik
veevrasne-lkavme-llezine kanu yustad`afune mesarika-l'ardi vemegaribehe-lleti barakna fiha. vetemmet kelimetu rabbike-lhusna `ala beni israile bima saberu. vedemmerna ma kane yasne`u fir`avnu vekavmuhu vema kanu ya`risun
veevraŝne-lḳavme-lleẕîne kânû yüstaḍ`afûne meşâriḳa-l'arḍi vemegâribehe-lletî bâraknâ fîhâ. vetemmet kelimetü rabbike-lḥusnâ `alâ benî isrâîle bimâ ṣaberû. vedemmernâ mâ kâne yaṣne`u fir`avnü veḳavmühû vemâ kânû ya`rişûn
Hor gorulup ezilmekte olan o kavmi (yahudileri) de, icini bereketle doldurdugumuz yerin dogu taraflarına ve batı taraflarına mirascı kıldık. Sabırlarına karsılık Rabbinin Israilogullarına verdigi guzel soz yerine geldi. Firavun ve kavminin yapmakta olduklarını ve yetistirdikleri bahceleri helak ettik
Hor görülüp ezilmekte olan o kavmi (yahudileri) de, içini bereketle doldurduğumuz yerin doğu taraflarına ve batı taraflarına mirasçı kıldık. Sabırlarına karşılık Rabbinin İsrailoğullarına verdiği güzel söz yerine geldi. Firavun ve kavminin yapmakta olduklarını ve yetiştirdikleri bahçeleri helâk ettik
Yeryuzunun bereketli kıldıgımız dogusunda ve batısında gucsuzlestirilmis bir toplumu onlara varis kıldık. Israilogulları’nın sabretmelerine karsılık olarak Rabbinin hukmu en iyi sekilde yerine geldi. Firavun ve kavminin yapmıs oldugu seyleri mahvettik (sanki) hukumranlık yapmamıslardı
Yeryüzünün bereketli kıldığımız doğusunda ve batısında güçsüzleştirilmiş bir toplumu onlara varis kıldık. İsrailoğulları’nın sabretmelerine karşılık olarak Rabbinin hükmü en iyi şekilde yerine geldi. Firavun ve kavminin yapmış olduğu şeyleri mahvettik (sanki) hükümranlık yapmamışlardı
Hor gorulup ezilmekte olan kavmi (Israilogullarını), topragına bolluk ve bereket verdigimiz yerin (Sam Bolgesinin) dogu ve batı taraflarına mirascı kıldık. Israilogulları’nın sabretmelerine karsılık olarak Rabbinin guzel sozu/vaadi gerceklesti. Firavun ve kavminin yaptıklarını ve kurup yukselttikleri seyleri yerle bir ettik
Hor görülüp ezilmekte olan kavmi (İsrailoğullarını), toprağına bolluk ve bereket verdiğimiz yerin (Şam Bölgesinin) doğu ve batı taraflarına mirasçı kıldık. İsrailoğulları’nın sabretmelerine karşılık olarak Rabbinin güzel sözü/vaadi gerçekleşti. Firavun ve kavminin yaptıklarını ve kurup yükselttikleri şeyleri yerle bir ettik
Horlanan, ezilen milleti de, bereketlerle donattıgımız o ulkenin dogularına ve batılarına (yani tamamına) varis kıldık.Boylece sabretmelerine mukafat olarak Israil ogullarına, senin Rabbinin yaptıgı guzel vaad tamamen gerceklesti.Firavun ile kavminin yaptıkları binaları ve yetistirdikleri bahceleri ise imha ettik
Horlanan, ezilen milleti de, bereketlerle donattığımız o ülkenin doğularına ve batılarına (yani tamamına) vâris kıldık.Böylece sabretmelerine mükâfat olarak İsrail oğullarına, senin Rabbinin yaptığı güzel vaad tamamen gerçekleşti.Firavun ile kavminin yaptıkları binaları ve yetiştirdikleri bahçeleri ise imha ettik
Hor gorulup ezilmekte olan milleti de icini bereketlerle donattıgımız yerin, dogularına ve batılarına mirascı kıldık. Rabbinin Israil ogullarına verdigi guzel soz, sabretmeleri yuzunden tam yerine geldi. Fir'avn'ın ve kavminin yapageldigi seyleri ve yukseltmekte oldukları sarayları (ve bahceleri) de yıktık
Hor görülüp ezilmekte olan milleti de içini bereketlerle donattığımız yerin, doğularına ve batılarına mirasçı kıldık. Rabbinin İsrail oğullarına verdiği güzel söz, sabretmeleri yüzünden tam yerine geldi. Fir'avn'ın ve kavminin yapageldiği şeyleri ve yükseltmekte oldukları sarayları (ve bahçeleri) de yıktık
Kendisine bereketler kıldıgımız yerin dogusuna da, batısına da o hor kılınıp zayıf bırakılanları (mustaz´afları) mirascılar kıldık. Rabbinin Israilogullarına olan o guzel sozu (vaadi), sabretmeleri dolayısıyla tamamlandı (yerine geldi) . Firavun ve kavminin yapmakta oldukları ve yukselttiklerini (kosklerini, saraylarını) da yerle bir ettik
Kendisine bereketler kıldığımız yerin doğusuna da, batısına da o hor kılınıp zayıf bırakılanları (müstaz´afları) mirasçılar kıldık. Rabbinin İsrailoğullarına olan o güzel sözü (vaadi), sabretmeleri dolayısıyla tamamlandı (yerine geldi) . Firavun ve kavminin yapmakta oldukları ve yükselttiklerini (köşklerini, saraylarını) da yerle bir ettik
Hor gorulup ezilmekte olan kavmi (Israilogulları'nı), topragına bolluk ve bereket verdigimiz yerin (Sam bolgesinin) dogu ve batı taraflarına mirascı kıldık. Israilogulları’nın sabretmelerine karsılık olarak Rabbinin guzel sozu/vaadi gerceklesti. Firavun ve kavminin yaptıklarını ve kurup yukselttikleri seyleri yerle bir ettik
Hor görülüp ezilmekte olan kavmi (İsrailoğulları'nı), toprağına bolluk ve bereket verdiğimiz yerin (Şam bölgesinin) doğu ve batı taraflarına mirasçı kıldık. İsrailoğulları’nın sabretmelerine karşılık olarak Rabbinin güzel sözü/vaadi gerçekleşti. Firavun ve kavminin yaptıklarını ve kurup yükselttikleri şeyleri yerle bir ettik
Ezilip itilmekte olan toplulugu da icine bereketler doldurdugumuz topragın dogularına ve batılarına mirascı kıldık. Rabbinin, Israilogullarına verdigi guzel soz, sabretmeleri yuzunden hedefine vardı. Firavun ve toplumunun sanayi olarak meydana getirdiklerini de dikip yukselttikleri sarayları da yere gecirdik
Ezilip itilmekte olan topluluğu da içine bereketler doldurduğumuz toprağın doğularına ve batılarına mirasçı kıldık. Rabbinin, İsrailoğullarına verdiği güzel söz, sabretmeleri yüzünden hedefine vardı. Firavun ve toplumunun sanayi olarak meydana getirdiklerini de dikip yükselttikleri sarayları da yere geçirdik
Ezilip itilmekte olan toplulugu da icine bereketler doldurdugumuz topragın dogularına ve batılarına mirascı kıldık. Rabbinin, Israilogullarına verdigi guzel soz, sabretmeleri yuzunden hedefine vardı. Firavun ve toplumunun sanayi olarak meydana getirdiklerini de dikip yukselttikleri sarayları da yere gecirdik
Ezilip itilmekte olan topluluğu da içine bereketler doldurduğumuz toprağın doğularına ve batılarına mirasçı kıldık. Rabbinin, İsrailoğullarına verdiği güzel söz, sabretmeleri yüzünden hedefine vardı. Firavun ve toplumunun sanayi olarak meydana getirdiklerini de dikip yükselttikleri sarayları da yere geçirdik
Ezilip itilmekte olan toplulugu da icine bereketler doldurdugumuz topragın dogularına ve batılarına mirascı kıldık. Rabbinin, Israilogullarına verdigi guzel soz, sabretmeleri yuzunden hedefine vardı. Firavun ve toplumunun sanayi olarak meydana getirdiklerini de dikip yukselttikleri sarayları da yere gecirdik
Ezilip itilmekte olan topluluğu da içine bereketler doldurduğumuz toprağın doğularına ve batılarına mirasçı kıldık. Rabbinin, İsrailoğullarına verdiği güzel söz, sabretmeleri yüzünden hedefine vardı. Firavun ve toplumunun sanayi olarak meydana getirdiklerini de dikip yükselttikleri sarayları da yere geçirdik

Twi

Yε’de nnipa a wͻ’faa wͻn sε wͻ’yε mmerε (anaa wͻ’nni ahoͻden) no dii adeε wͻ asaase a Y’ahyira soͻ no apueε ne n’atͻeε. Saa na wo Wura Nyankopͻn bᴐhyԑ anaa asԑmpa no hyεε mma wͻ Israel mma no so, εnam wͻn aboterε nti. Yε’sεee deε Farao ne ne nkorͻfoͻ no yͻeε no ne deε wͻ’sisiieε no

Uighur

بوزەك قىلىنغان قەۋمنى (يەنى بەنى ئىسرائىلنى) بىز بەرىكەتلىك قىلغان (شام) زېمىننىڭ شەرق تەرەپلىرىگە ۋە غەرب تەرەپلىرىگە (يەنى ھەممە تەرەپكە) ۋارىس قىلدۇق. ئىسرائىل ئەۋلادى سەۋر قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن، پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئۇلارغا قىلغان چىرايلىق ۋەدىسى تولۇق ئىشقا ئاشتى؛ پىرئەۋن ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ سالغانلىرى (يەنى ئىمارەتلىرى) نى ۋە ياسىغانلىرى (يەنى باغلىرى ۋە ئېكىنزارلىقلىرى) نى ۋەيران قىلدۇق
بوزەك قىلىنغان قەۋمنى (يەنى بەنى ئىسرائىلنى) بىز بەرىكەتلىك قىلغان (شام) زېمىننىڭ شەرق تەرەپلىرىگە ۋە غەرب تەرەپلىرىگە (يەنى ھەممە تەرەپكە) ۋارىس قىلدۇق. ئىسرائىل ئەۋلادى سەۋر قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن، پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئۇلارغا قىلغان چىرايلىق ۋەدىسى تولۇق ئىشقا ئاشتى؛ پىرئەۋن ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ سالغانلىرى (يەنى ئىمارەتلىرى) نى ۋە ياسىغانلىرى (يەنى باغلىرى ۋە ئېكىنزارلىقلىرى) نى ۋەيران قىلدۇق

Ukrainian

Пригнобленим людям Ми дарували в спадок східні й західні землі, які Ми благословили. За те, що вони терпіли, справдилося прекрасне слово Господа твого про синів Ісраїля. Ми знищили те, що робили Фіраун та його народ, і те, що будували вони
My dozvolyayemo pryhnichenykh lyudey uspadkovuyemo zemlyu, skhid ta zakhid, ta my blahoslovenne tse. Blahoslovenni komandy vashoho Lorda takym chynom buly vykonani dlya Ditey Izrayilya, shchob nahorodyty yikh dlya yikhnʹoho steadfastness, ta my vynyshchyly pratsi Pharaoh ta yoho lyudey ta vse vony zibraly urozhay
Ми дозволяємо пригнічених людей успадковуємо землю, схід та захід, та ми благословенне це. Благословенні команди вашого Лорда таким чином були виконані для Дітей Ізраїля, щоб нагородити їх для їхнього steadfastness, та ми винищили праці Pharaoh та його людей та все вони зібрали урожай
Pryhnoblenym lyudyam My daruvaly v spadok skhidni y zakhidni zemli, yaki My blahoslovyly. Za te, shcho vony terpily, spravdylosya prekrasne slovo Hospoda tvoho pro syniv Israyilya. My znyshchyly te, shcho robyly Firaun ta yoho narod, i te, shcho buduvaly vony
Пригнобленим людям Ми дарували в спадок східні й західні землі, які Ми благословили. За те, що вони терпіли, справдилося прекрасне слово Господа твого про синів Ісраїля. Ми знищили те, що робили Фіраун та його народ, і те, що будували вони
Pryhnoblenym lyudyam My daruvaly v spadok skhidni y zakhidni zemli, yaki My blahoslovyly. Za te, shcho vony terpily, spravdylosya prekrasne slovo Hospoda tvoho pro syniv Israyilya. My znyshchyly te, shcho robyly Firaun ta yoho narod, i te, shcho buduvaly vony
Пригнобленим людям Ми дарували в спадок східні й західні землі, які Ми благословили. За те, що вони терпіли, справдилося прекрасне слово Господа твого про синів Ісраїля. Ми знищили те, що робили Фіраун та його народ, і те, що будували вони

Urdu

Aur unki jagah humne un logon ko jo kamzoar bana kar rakkhey gaye thay, us sar-zameen ke mashriq o magrib ka waris bana diya jisey humne barakaton se maala maal kiya tha. Is tarah bani-Israel ke haqq mein tere Rubb ka wada e khair pura hua kyunke unhon ne sabr se kaam liya tha aur Firoun aur uski qaum ka woh sab kuch barbaad kardiya gaya jo woh banate aur chadhate thay
اور اُن کی جگہ ہم نے اُن لوگوں کو جو کمزور بنا کر رکھے گئے تھے، اُس سرزمین کے مشرق و مغرب کا وارث بنا دیا جسے ہم نے برکتوں سے مالا مال کیا تھا اس طرح بنی اسرائیل کے حق میں تیرے رب کا وعدہ خیر پورا ہوا کیونکہ اُنہوں نے صبر سے کام لیا تھا اور فرعون اور اس کی قوم کا وہ سب کچھ برباد کر دیا گیا جو وہ بناتے اور چڑھاتے تھے
اور ہم نے ان لوگوں کو وارث کر دیا جو اس زمین کے مشرق و مغرب میں کمزور سمجھے جاتے تھے کہ جس میں ہم نے برکت رکھی ہے او رتیرے رب کا نیک وعدہ بنی اسرائیلک کے حق میں ان کے صبر کے باعث پورا ہو گیا اور فرعون اور اس کی قوم نے جو کچھ بنایا تھا ہم نے اسے تباہ کر دیا اور جو وہ اونچی عمارتیں بناتے تھے
اور جو لوگ کمزور سمجھے جاتے تھے ان کو زمین (شام) کے مشرق ومغرب کا جس میں ہم نے برکت دی تھی وارث کردیا اور بنی اسرائیل کے بارے میں ان کے صبر کی وجہ سے تمہارے پروردگار کا وعدہٴ نیک پورا ہوا اور فرعون اور قوم فرعون جو (محل) بناتے اور (انگور کے باغ) جو چھتریوں پر چڑھاتے تھے سب کو ہم نے تباہ کردیا
اور وارث کر دیا ہم نے ان لوگوں کو جو کمزور سمجھے جاتے تھے [۱۵۷] اس زمین کے مشرق او رمغرب کا کہ جس میں برکت رکھی ہے ہم نے [۱۵۸] اور پورا ہو گیا نیکی کا وعدہ تیرے رب کا بنی اسرائیل پر بسبب انکے صبر کرنے کے اور خراب کر دیا ہم نے جو کچھ بنایا تھا فرعون اور اسکی قوم نے اور جو اونچا کر کے چھایا تھا [۱۵۹]
اور ان کی جگہ ہم نے ان لوگوں کو وارث (اور مالک) بنایا جن کو کمزور سمجھا جاتا تھا۔ اور وارث بھی اس مشرق و مغرب کا بنایا جس میں ہم نے برکت دی ہے اور اسی طرح آپ کے پروردگار کا وہ اچھا وعدہ پورا ہوگیا جو اس نے بنی اسرائیل سے کیا تھا کیونکہ انہوں نے صبر و ضبط سے کام لیا تھا اور ہم نے اسے مٹا دیا جو کچھ فرعون اور اس کی قوم والے کرتے تھے اور برباد کر دیئے وہ اونچے مکان جو وہ تعمیر کرتے تھے۔
Aur hum ney unn logon ko jo kay bilkul kamzor shumat kiye jatay thay uss sir zamin kay poorab pachim ka maalik bana diya jiss mein hum ney barkat rakhi hai aur aap kay rab kay nek wada bani israeel kay haq mein unn kay sabar ki waja say poora hogaya aur hum ney firaon kay aur uss ki qom kay saakhita per daakhita kaar khanon ko aur jo kuch woh oonchi oonchi emarten banwatay thay sab ko darhum barhum ker diya
اور ہم نے ان لوگوں کو جو کہ بالکل کمزور شمار کئے جاتے تھے۔ اس سرزمین کے پورب پچھم کا مالک بنا دیا، جس میں ہم نے برکت رکھی ہے اور آپ کے رب کا نیک وعده، بنی اسرائیل کے حق میں ان کے صبر کی وجہ سے پورا ہوگیا اور ہم نے فرعون کے اور اس کی قوم کے ساختہ پرداختہ کارخانوں کو اور جو کچھ وه اونچی اونچی عمارتیں بنواتے تھے، سب کو درہم برہم کر دیا
aur hum ne un logo ko jo ke bil-kul kamzoor shumaar kiye jaate thein us sar-zameen ke purab paschim ka maalik bana diya jis mein hum ne barkath rakhi hai aur aap ke rab ka nek waada bani israel ke haq mein un ke sabr ki wajeh se pora ho gaya aur hum ne feraun ke aur us ki khaum ke saaqta par-daaqta14 kaar-khaano ko aur jo kuch wo oonchi onchi imaarate ban-waate thein sab ko dar-ham bar-ham kar diya
اور ہم نے وارث بنادیا اس قوم کو جسے ذلیل و حقیر سمجھا جاتا تھا (انھیں وارث بنایا) اس زمین کے شرق و غرب کا جس میں ہم نے برکت رکھ دی تھی اور پورا ہوگیا آپ کے پروردگار کا اچھا وعدہ بنی اسرائیل کے متعلق بوجہ اس کے انھوں نے صبر کیا تھا اور ہم نے برباد کردیا جو کیا کرتا تھا فرعون اور اس کی قوم اور (برباد کردیے) جو بلند مکان وہ تعمیر کیا کرتے تھے۔
اور جن لوگوں کو کمزور سمجھا جاتا تھا، ہم نے انہیں اس سرزمین کے مشرق و مغرب کا وارث بنادیا جس پر ہم نے برکتیں نازل کی تھیں۔ اور بنی اسرائیل کے حق میں تمہارے رب کا کلمہ خیر پورا ہوا، کیونکہ انہوں نے صبر سے کام لیا تھا۔ اور فرعون اور اس کی قوم جو کچھ بناتی چڑھاتی رہی تھی، اس سب کو ہم نے مل یا میٹ کردیا۔
اور ہم نے مستضعفین کو شرق و غرب زمین کا وارث بنادیااور اس میں برکت عطا کردی اور اس طرح بنی اسرائیل پر اللہ کی بہترین بات تمام ہوگئی کہ انہوں نے صبر کیاتھا اور جو کچھ فرعون اور اس کی قوم والے بنارہے تھے ہم نے سب کو برباد کردیا اور ان کی اونچی اونچی عمارتوں کو مسمار کردیا

Uzbek

Ва хўрланиб юрган қавмни эса, ўзимиз баракали қилган ернинг машриқию мағрибига меросхўр қилдик. Сабр қилганлари учун Роббингнинг гўзал сўзлари Бани Исроилга батамом бўлди. Фиръавн ва унинг қавми қурган нарсаларни ва улар юксалтирган нарсаларни вайрон қилдик
(Миср ва Шомдаги) Ўзимиз баракотли қилган ернинг машриқ ва мағрибларига бечора қавмни (яъни, Бани Исроилни) ворис қилиб қўйдик. Сабр-тоқат қилганлари сабабли Бани Исроилга Парвардигорингизнинг («Бу ердан бечора бўлган зотларга инъом қилишни ва уларни одамларга етакчи қилиб қўйишни истаймиз», деган) гўзал сўзлари тўла-тўкис бўлди. Фиръавн ва қавми қуриб олган иморатларни ва баланд қилиб кўтарган қасрларни эса вайрон қилдик
Ва хўрланиб юрган қавмни эса, Ўзимиз баракали қилган ернинг машриқию мағрибига меросхўр қилдик. Сабр қилганлари учун Роббингнинг гўзал сўзлари Бани Исроилга батамом бўлди. Фиръавн ва унинг қавми қурган нарсаларни ва улар юксалтирган нарсаларни вайрон қилдик. (Оятдаги «хўрланиб юрган қавм»дан мурод Бани Исроилдир. Фиръавн ва унинг аҳли Бани Исроил ўғлонларини ўлдириб, қизларини чўри, ўзларини хизматкор қилиб, мудом хўрлашар эдилар. Аллоҳ таоло Фиръавн ва унинг қавмини улкан жиноятлари боисидан ғарқ этиб, ҳалок қилганидан сўнг, «хўрланиб юрган қавм»ни Ўзи баракали қилиб қўйган ернинг машриқ ва мағрибига меросхўр қилганини эслатмоқда. Энди улар хорликдан қутулиб, озод ва фаровон турмуш кечириш имконига эга бўлдилар)

Vietnamese

Va TA (Allah) đa chi đinh đam nguoi bi xem nhu yeu the (nguoi dan Israel) lam nhung nguoi thua ke phan đat phia đong va phia tay ma TA đa ban phuc. Va Loi phan tot đep cua Thuong Đe cua Nguoi danh cho con chau cua Israel đa đuoc hoan tat boi vi ho đa chiu đung gian kho va TA đa san bang bao nhieu cong trinh do Fir-'awn va đam nguoi cua han đa xay cat va gay dung nen
Và TA (Allah) đã chỉ định đám người bị xem như yếu thế (người dân Israel) làm những người thừa kế phần đất phía đông và phía tây mà TA đã ban phúc. Và Lời phán tốt đẹp của Thượng Đế của Ngươi dành cho con cháu của Israel đã được hoàn tất bởi vì họ đã chịu đựng gian khổ và TA đã san bằng bao nhiêu công trình do Fir-'awn và đám người của hắn đã xây cất và gầy dựng nên
Roi TA cho đam nguoi yeu the thua ke vung đat (Sham) noi ma tu đong sang tay đeu đuoc TA ban phuc. Loi tot đep ma Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su) đa hua voi dan Israel do boi ho đa kien nhan chiu đung đa đuoc hoan thanh. Va TA đa pha tan bao cong trinh ma Pha-ra-ong va đam thuoc ha cua han đa xay cat va gay dung
Rồi TA cho đám người yếu thế thừa kế vùng đất (Sham) nơi mà từ đông sang tây đều được TA ban phúc. Lời tốt đẹp mà Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ) đã hứa với dân Israel do bởi họ đã kiên nhẫn chịu đựng đã được hoàn thành. Và TA đã phá tan bao công trình mà Pha-ra-ông và đám thuộc hạ của hắn đã xây cất và gầy dựng

Xhosa

Kananjalo Senza abantu ababecingelwa ukuba akukho yabo yangaboabaphilailifaiziphalukazomhlabaeziseMpumalanga neziphaluka zawo eziseNtshonalanga eSasizisikelele. Ke kaloku ilizwi elilungileyo leNkosi yakho lazaliseka kuBantwana bakwaSirayeli, ngenxa yokunyamezela kwabo. Kananjalo Sayitshabalalisa yaphela nya imisebenzi emikhulu nezakhiwo zakwaFir’awn ezazakhiwe ngabantu bakhe

Yau

Ni twatesile wandu awala wawaliji nkuonedwa mpela wangalikombolela (ligongo lya ukapolo wali wanache wa Israila) kuwa wawinjila kungopoko kwa chilambo (cha Shami) ni kungapililo kwakwe akula kwatwatasileko upile, ni lyakalulile lilowe lya Ambuje wenu lyalili lyambone kwa wanache wa Israila ligongo lya kupilila kwao, soni ni twagajonasile masengo gawaliji nkupanganya Firiauna ni wandu wakwe (mpela ga unamalima) kwisa soni majumba gawaliji nkwimika njo
Ni twatesile ŵandu aŵala ŵaŵaliji nkuonedwa mpela ŵangalikombolela (ligongo lya ukapolo ŵali ŵanache ŵa Israila) kuŵa ŵawinjila kungopoko kwa chilambo (cha Shami) ni kungapililo kwakwe akula kwatwatasileko upile, ni lyakalulile liloŵe lya Ambuje ŵenu lyalili lyambone kwa ŵanache ŵa Israila ligongo lya kupilila kwao, soni ni twagajonasile masengo gaŵaliji nkupanganya Firiauna ni ŵandu ŵakwe (mpela ga unamalima) kwisa soni majumba gaŵaliji nkwimika njo

Yoruba

A si jogun awon ibuyo oorun lori ile aye ati ibuwo oorun re, ti A fi ibunkun si, fun awon eniyan ti won foju tinrin. Oro Oluwa Re, t’o dara si ko le awon omo ’Isro’il lori nitori pe won se suuru. A si pa ohun ti Fir‘aon ati ijo re n se nise ati ohun ti won n ko nile run
A sì jogún àwọn ibùyọ òòrùn lórí ilẹ̀ ayé àti ibùwọ̀ òòrùn rẹ̀, tí A fi ìbùnkún sí, fún àwọn ènìyàn tí wọ́n fojú tínrín. Ọ̀rọ̀ Olúwa Rẹ, t’ó dára sì kò lé àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl lórí nítorí pé wọ́n ṣe sùúrù. A sì pa ohun tí Fir‘aon àti ìjọ rẹ̀ ń ṣe níṣẹ́ àti ohun tí wọ́n ń kọ́ nílé run

Zulu

Futhi sabanika njengefa labo bantu ababethathwa ngokuthi babuthakathaka, izindawo ezingaseMpumalanga emhlabeni nezingaseNtshonalanga kwawona (umhlaba) okuyiwona esawubusisa futhi lagcwaliseka izwi leNkosi yakho elihle kubantwana bakwa-Israyeli ngenxa yokubekezela kwabo futhi sabhubhisa konke lokho ayekwenza uFaro nabantu bakhe nakho konke lokho ababekwakhileyo