Achinese

Sabab nyan teuma kamoe tueng balah Kamoe peukaram treuk jih lam laot Han jitem turot nyang kamoe peugah Han jipadoli Kamoe bri ayat Bandum sulet that meunan jipeugah

Afar

Tokkel cane keenil gacisneeh badak Baacatal ken xuumusne (Sutusne), diggah usun Ni dudda tascasse astootiy Nabii Muusâ gabal tumbullee dirabboyseeniih teetik garcit suge mara yekkeenimih sabbatah

Afrikaans

Daarom het Ons dan vergelding geëis en hulle in die see verdrink, omdat hulle Ons tekens verwerp en verontagsaam het

Albanian

Prandaj ne i denuam dhe i permbytem ne det, sepse i pergenjeshtruan ajetet tona dhe ishin indiferente ndaj tyre
Prandaj ne i dënuam dhe i përmbytëm në det, sepse i përgënjeshtruan ajetet tona dhe ishin indiferentë ndaj tyre
Andaj, Na i denuam ata dhe i fundosem ne det, ngase i pergenjeshtruan dokumentet Tona dhe ishin te pakujdesshem ndaj tyre
Andaj, Na i denuam ata dhe i fundosëm në det, ngase i përgënjeshtruan dokumentet Tona dhe ishin të pakujdesshëm ndaj tyre
Keshtu, Ne u hakmorem dhe i fundosem ne det, ngaqe ata i mohuan shenjat Tona dhe nuk ua vune veshin
Kështu, Ne u hakmorëm dhe i fundosëm në det, ngaqë ata i mohuan shenjat Tona dhe nuk ua vunë veshin
Atehere ndermoren kunder tyre dhe i fundosem ne det, ngase pergenjeshtruan argumentet Tonadhe nuk qane koken per to
Atëherë ndërmorën kundër tyre dhe i fundosëm në det, ngase përgënjeshtruan argumentet Tonadhe nuk qanë kokën për to
Atehere ndermorem kunder tyre dhe i fundosem ne det, ngase pergenjeshtruan argumentet Tona dhe nuk cane koken per to
Atëherë ndërmorëm kundër tyre dhe i fundosëm në det, ngase përgënjeshtruan argumentet Tona dhe nuk çanë kokën për to

Amharic

inerisu bete‘amiratachini sile’asitebabelumi ke’iriswa zenigiwochi silehonumi፤ ke’inesu tebek’elini፡፡ bebahirimi wisit’i aset’eminachewi፡፡
inerisu bete‘amiratachini sile’āsitebabelumi ke’iriswa zenigīwochi sileẖonumi፤ ke’inesu tebek’elini፡፡ bebaḥirimi wisit’i āset’eminachewi፡፡
እነርሱ በተዓምራታችን ስለአስተባበሉም ከእርሷ ዘንጊዎች ስለኾኑም፤ ከእነሱ ተበቀልን፡፡ በባሕርም ውስጥ አሰጠምናቸው፡፡

Arabic

«فانتقمنا منهم فأغرقناهم في اليمِّ» البحر الملح «بأنهم» بسبب أنهم «كذَّبوا بآياتنا وكانوا عنها غافلين» لا يتدبرونها
fantqmna minhum hyn ja' al'ajal almuhadad l'ihlakhm, wdhlk b'ihlal nqmtna elyhm, wahi 'ighraqhm fi albhr; bsbb tkdhybhm balmejzat alty zaharat ealaa yd mwsa, wakanuu ean hadhih almejzat ghaflyn, watilk alghflt hi sbb altkdhyb
فانتقمنا منهم حين جاء الأجل المحدد لإهلاكهم، وذلك بإحلال نقمتنا عليهم، وهي إغراقهم في البحر؛ بسبب تكذيبهم بالمعجزات التي ظهرت على يد موسى، وكانوا عن هذه المعجزات غافلين، وتلك الغفلة هي سبب التكذيب
Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi biannahum kaththaboo biayatina wakanoo AAanha ghafileena
Fantaqamnaa minhum fa aghraqnaahum kazzaboo bi Aayaatinaa wa kaanoo 'anhaa ghaafileen
Fantaqamna minhum faaghraqnahumfee alyammi bi-annahum kaththaboo bi-ayatinawakanoo AAanha ghafileen
Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi bi-annahum kaththaboo bi-ayatina wakanoo AAanha ghafileena
fa-intaqamna min'hum fa-aghraqnahum fi l-yami bi-annahum kadhabu biayatina wakanu ʿanha ghafilina
fa-intaqamna min'hum fa-aghraqnahum fi l-yami bi-annahum kadhabu biayatina wakanu ʿanha ghafilina
fa-intaqamnā min'hum fa-aghraqnāhum fī l-yami bi-annahum kadhabū biāyātinā wakānū ʿanhā ghāfilīna
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَـٰهُمۡ فِی ٱلۡیَمِّ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنۡهَا غَـٰفِلِینَ
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمُۥ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمُۥ فِي ٱلۡيَمِّ بِأَنَّهُمُۥ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ
فَاَنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡيَمِّ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ
فَاَنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡيَمِّ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ
فَانۡتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَاَغۡرَقۡنٰهُمۡ فِي الۡيَمِّ بِاَنَّهُمۡ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوۡا عَنۡهَا غٰفِلِيۡنَ
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَـٰهُمۡ فِی ٱلۡیَمِّ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنۡهَا غَـٰفِلِینَ
فَانۡتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَاَغۡرَقۡنٰهُمۡ فِي الۡيَمِّ بِاَنَّهُمۡ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوۡا عَنۡهَا غٰفِلِيۡنَ ١٣٦
Fantaqamna Minhum Fa'aghraqnahum Fi Al-Yammi Bi'annahum Kadhabu Bi'ayatina Wa Kanu `Anha Ghafilina
Fāntaqamnā Minhum Fa'aghraqnāhum Fī Al-Yammi Bi'annahum Kadhabū Bi'āyātinā Wa Kānū `Anhā Ghāfilīna
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ فِے اِ۬لْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَٰفِلِينَۖ‏
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمُۥ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمُۥ فِي ٱلۡيَمِّ بِأَنَّهُمُۥ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ
فَاَنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡيَمِّ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ
فَاَنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ فِي اِ۬لۡيَمِّ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ
فانتقمنا منهم فاغرقنهم في اليم بانهم كذبوا بايتنا وكانوا عنها غفلين
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ فِے اِ۬لْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَٰفِلِينَۖ
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ (الْيَمِّ: الْبَحْرِ)
فانتقمنا منهم فاغرقنهم في اليم بانهم كذبوا بايتنا وكانوا عنها غفلين (اليم: البحر)

Assamese

Seye ami sihamtara paraa pratisodha laicho arau sihamtaka atala sagarata duba'i dicho. Karana sihamte amara nidarsanaka asbikara karaichila arau e'i sambandhe sihamta achila amanoyogi
Sēẏē āmi siham̐tara paraā pratiśōdha laichō ārau siham̐taka aṭala sāgarata ḍubā'i dichō. Kāraṇa siham̐tē āmāra nidarśanaka asbīkāra karaichila ārau ē'i sambandhē siham̐ta āchila amanōyōgī
সেয়ে আমি সিহঁতৰ পৰা প্ৰতিশোধ লৈছো আৰু সিহঁতক অটল সাগৰত ডুবাই দিছো। কাৰণ সিহঁতে আমাৰ নিদৰ্শনক অস্বীকাৰ কৰিছিল আৰু এই সম্বন্ধে সিহঁত আছিল অমনোযোগী।

Azerbaijani

Ayələrimizi inkar edib onlardan qafil olduqlarına gorə Biz o tayfadan intiqam alaraq onları dənizdə qərq etdik
Ayələrimizi inkar edib onlardan qafil olduqlarına görə Biz o tayfadan intiqam alaraq onları dənizdə qərq etdik
Ayələrimizi inkar edib onlar­dan qafil olduqlarına go­rə Biz o tay­fa­dan in­tiqam alaraq onları dənizdə qərq et­dik
Ayələrimizi inkar edib onlar­dan qafil olduqlarına gö­rə Biz o tay­fa­dan in­tiqam alaraq onları dənizdə qərq et­dik
Biz də ayələrimizi yalan hesab edib onlardan qafil olduqları (onlara e’tinasız yanasdıqları) ucun (Fir’on əhlindən) intiqam alaraq onları dənizdə batırdıq
Biz də ayələrimizi yalan hesab edib onlardan qafil olduqları (onlara e’tinasız yanaşdıqları) üçün (Fir’on əhlindən) intiqam alaraq onları dənizdə batırdıq

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߓߊߞߎߣߊ߲ ߘߐ߫ ߕߋߜߊ߫، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ( ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߧߊ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߓߊߞߎߣߊ߲ ߞߣߐ߫ ߕߋߜߊ߫ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߓߊߞߎߣߊ߲ ߘߐ߫ ߕߋߜߊ߫، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ( ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߧߊ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬

Bengali

Kaje'i amara tadera theke pratisodha niyechi ebam taderake atala sagare dubiye diyechi. Karana, tara amadera nidarsanake asbikara karata ebam e sambandhe tara chila gaphela
Kājē'i āmarā tādēra thēkē pratiśōdha niẏēchi ēbaṁ tādērakē atala sāgarē ḍubiẏē diẏēchi. Kāraṇa, tārā āmādēra nidarśanakē asbīkāra karata ēbaṁ ē sambandhē tārā chila gāphēla
কাজেই আমরা তাদের থেকে প্রতিশোধ নিয়েছি এবং তাদেরকে অতল সাগরে ডুবিয়ে দিয়েছি। কারণ, তারা আমাদের নিদর্শনকে অস্বীকার করত এবং এ সম্বন্ধে তারা ছিল গাফেল।
Sutaram ami tadera kache theke badala niye nilama-bastutah taderake sagare dubiye dilama. Karana, tara mithya pratipanna karechila amara nidarsanasamuhake ebam tatprati aniha pradarsana karechila.
Sutarāṁ āmi tādēra kāchē thēkē badalā niẏē nilāma-bastutaḥ tādērakē sāgarē ḍubiẏē dilāma. Kāraṇa, tārā mithyā pratipanna karēchila āmāra nidarśanasamūhakē ēbaṁ taṯprati anīhā pradarśana karēchila.
সুতরাং আমি তাদের কাছে থেকে বদলা নিয়ে নিলাম-বস্তুতঃ তাদেরকে সাগরে ডুবিয়ে দিলাম। কারণ, তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছিল আমার নিদর্শনসমূহকে এবং তৎপ্রতি অনীহা প্রদর্শন করেছিল।
sejan'ya amara tadera theke sesaparinati nilama, ara tadera amara dubiye diyechilama sagarera jale yehetu tara pratyakhyana karechila amadera nirdesasamuha, ara ete tara chila amanoyogi.
sējan'ya āmarā tādēra thēkē śēṣapariṇati nilāma, āra tādēra āmarā ḍubiẏē diẏēchilāma sāgarēra jalē yēhētu tārā pratyākhyāna karēchila āmādēra nirdēśasamūha, āra ētē tārā chila amanōyōgī.
সেজন্য আমরা তাদের থেকে শেষপরিণতি নিলাম, আর তাদের আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম সাগরের জলে যেহেতু তারা প্রত্যাখ্যান করেছিল আমাদের নির্দেশসমূহ, আর এতে তারা ছিল অমনোযোগী।

Berber

Nerra d segsen ppao, N$emq iten deg ill, imi skaddben issekniyen nne£, ur d celaen degsen
Nerra d segsen ppaô, N$emq iten deg ill, imi skaddben issekniyen nne£, ur d celâen degsen

Bosnian

Zato ih Mi kaznismo i u moru ih potopismo, jer su znamenja Nasa poricali i prema njima ravnodusni bili
Zato ih Mi kaznismo i u moru ih potopismo, jer su znamenja Naša poricali i prema njima ravnodušni bili
Zato ih Mi kaznismo i u moru ih potopismo, jer su znamenja Nasa poricali i prema njima ravnodusni bili
Zato ih Mi kaznismo i u moru ih potopismo, jer su znamenja Naša poricali i prema njima ravnodušni bili
I onda ih Mi kaznismo i u moru ih potopismo, jer su znakove Nase poricali i prema njima ravnodusni bili
I onda ih Mi kaznismo i u moru ih potopismo, jer su znakove Naše poricali i prema njima ravnodušni bili
Tad smo im se osvetili i potopili ih u moru sto su poricali ajete Nase i bili prema njima nehajni
Tad smo im se osvetili i potopili ih u moru što su poricali ajete Naše i bili prema njima nehajni
FANTEKAMNA MINHUM FE’EGREKNAHUM FIL-JEMMI BI’ENNEHUM KEDHDHEBU BI’AJATINA WE KANU ‘ANHA GAFILINE
I onda ih Mi kaznismo i u moru ih potopismo, jer su znakove Nase poricali i prema njima ravnodusni bili
I onda ih Mi kaznismo i u moru ih potopismo, jer su znakove Naše poricali i prema njima ravnodušni bili

Bulgarian

I im otmustikhme, i gi izdavikhme v moreto za tova, che vzimakha za luzha Nashite znameniya i byakha nekhaini kum tyakh
I im otmŭstikhme, i gi izdavikhme v moreto za tova, che vzimakha za lŭzha Nashite znameniya i byakha nekhaĭni kŭm tyakh
И им отмъстихме, и ги издавихме в морето за това, че взимаха за лъжа Нашите знамения и бяха нехайни към тях

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ငါအရှင်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မဟုတ်မတရား လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းဆန်ပြီး ယင်းတို့ကို အလေးမထားဘဲ လျစ်လျူရှုကြသူများဖြစ်သောကြောင့် သူတို့အနက်မှအချို့ကို ဒဏ်ခတ်တန်ပြန်စေတော်မူသည့် အနေဖြင့် ပင်လယ်ထဲ၌ နစ်မြုပ်စေတော်မူခဲ့၏။
၁၃၆။ ထို့ကြောင့် ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့ကို ဂလဲ့စားချေတော်မူ၏။ ထို့ကြောင့် ငါသည် သူတို့ကို ပင်လယ် သမုဒ္ဒရာ၌ နစ်မြှုပ်သေစေတော်မူ၏။ သူတို့သည် ငါ၏ဗျာဒိတ်တော်များကိုလက်မခံ၊ ငြင်းပယ်အရေးမစိုက်ကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား(အပြည့်အဝ) တုံ့ပြန်တော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ပါ၍ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ငါအရှင်မြတ်၏မုက္ခပါဌ်တော်များကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်အတွက်လည်းကောင်း၊ ထိုသက်သေလက္ခဏာတော်များကို (လုံးဝ) သတိမမူ လျစ်လျူရှု၍ နေခဲ့ကြသည့်အတွက် လည်းကောင်း၊ သမုဒ္ဒရာပင်လယ်၌ နှစ်မြှုပ်တော်မူခဲ့လေသတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား တန်ပြန်အ‌ရေးယူ‌တော်မူခဲ့သည်။* သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ငါအရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်အတွက်နှင့် ထိုသက်‌သေလက္ခဏာ‌တော်များကို လျစ်လျူရှု‌နေခဲ့ကြသည့်အတွက်‌ကြောင့် ပင်လယ်ထဲ၌ နစ်မြှပ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Ens vinguem d'ells negant-los en el mar per haver desmentit Els nostres signes i per no haver fet cas d'ells
Ens vinguem d'ells negant-los en el mar per haver desmentit Els nostres signes i per no haver fet cas d'ells

Chichewa

Motero ife tidawabwezera chipongwe chawo. Ndipo tidawamiza m’nyanja chifukwa chakuti iwo adakana zizindikiro zathu ndipo sadafune kulabadira
“Choncho, tidawabwezera chilango ndikuwamiza m’nyanja chifukwa chakuti iwo adatsutsa zizindikiro Zathu, ndipo sadali ozilabadira

Chinese(simplified)

Yushi, wo chengzhile tamen, shi tamen chenlun zai haili, yinwei tamen fouren wo de jixiang, bingqie hushi ta.
Yúshì, wǒ chéngzhìle tāmen, shǐ tāmen chénlún zài hǎilǐ, yīnwèi tāmen fǒurèn wǒ de jīxiàng, bìngqiě hūshì tā.
于是,我惩治了他们,使他们沉沦在海里,因为他们否认我的迹象,并且忽视它。
Yinci, wo chengfale tamen, wo ba tamen yan si zai haili, yinwei tamen fouren bing hushi wo de jixiang.
Yīncǐ, wǒ chéngfále tāmen, wǒ bǎ tāmen yān sǐ zài hǎilǐ, yīnwèi tāmen fǒurèn bìng hūshì wǒ de jīxiàng.
因此,我惩罚了他们,我把他们淹死在海里,因为他们否认并忽视我的迹象。
Yushi, wo chengzhile tamen, shi tamen chenlun zai haili, yinwei tamen fouren wo de jixiang, bingqie hushi ta
Yúshì, wǒ chéngzhìle tāmen, shǐ tāmen chénlún zài hǎilǐ, yīnwèi tāmen fǒurèn wǒ de jīxiàng, bìngqiě hūshì tā
于是,我惩治了他们,使他们沉沦在海里,因为他们否认我的迹象,并且忽视它。

Chinese(traditional)

Yushi, wo chengzhile tamen, shi tamen chenlun zai haili, yinwei tamen fouren wo de jixiang, bingqie hushi ta
Yúshì, wǒ chéngzhìle tāmen, shǐ tāmen chénlún zài hǎilǐ, yīnwèi tāmen fǒurèn wǒ de jīxiàng, bìngqiě hūshì tā
于是,我惩治了他们,使他们沉沦在海里,因为他 们否认我的迹象,并且忽视它。
Yushi, wo chengzhile tamen, shi tamen chenlun zai haili, yinwei tamen fouren wo de jixiang, bingqie hushi ta.
Yúshì, wǒ chéngzhìle tāmen, shǐ tāmen chénlún zài hǎilǐ, yīnwèi tāmen fǒurèn wǒ de jīxiàng, bìngqiě hūshì tā.
於是,我懲治了他們,使他們沉淪在海裡,因為他們否認我的蹟象,並且忽視它。

Croatian

Tad smo im se osvetili i potopili ih u moru sto su poricali ajete Nase i bili prema njima nehajni
Tad smo im se osvetili i potopili ih u moru što su poricali ajete Naše i bili prema njima nehajni

Czech

I pomstili jsme se nad nimi a utopili jsme je v mori, protoze lzi nazyvali znameni nase a byli k nim lhostejnymi
I pomstili jsme se nad nimi a utopili jsme je v moři, protože lží nazývali znamení naše a byli k nim lhostejnými
Proto my pomstit jejich boj potopit ti more. Onen because oni vyradit nas znamka jsem zcela nepozorny o tom
Proto my pomstít jejich boj potopit ti more. Onen because oni vyradit náš známka jsem zcela nepozorný o tom
A pomstili jsme se jim a utopili jsme je v mori, nebot oni znameni Nase za lziva pokladali a lhostejni vuci nim byli
A pomstili jsme se jim a utopili jsme je v moři, neboť oni znamení Naše za lživá pokládali a lhostejní vůči nim byli

Dagbani

Dinzuɣu ka Ti (Tinim’ Naawuni) niŋ ba azaaba, ka chɛ ka kom di ba teeku ni, dama achiika! Bɛ daa zaŋ Ti aayanim’ leei ʒiri, ka daa leei ban tam di yεla

Danish

Følgelig vi hævnede deres handlinger druknede dem havet. Den fordi de forkastes vore tegn var totalt heedless thereof
Wij straften hen derhalve en verdronken hen in zee, omdat zij Onze tekenen verloochenden en er geen acht op sloegen

Dari

لذا از آنها انتقام گرفتیم پس آنها را در دریا غرق نمودیم به سبب این که آیات ما را دروغ شمردند، و از آنها (عقوبت و قهر الله) غافل بودند

Divehi

ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ކިބައިން ބަދަލު ހިއްޕެވީމެވެ. އަދި ކަނޑުގެ ތެރެޔަށް އެއުރެން غرق ކުރެއްވީމެވެ. އެއީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް އެއުރެން ދޮގުކޮށް، އެ آية ތަކާމެދު غافل ވީ ބަޔަކު ކަމުގައި ވީކަމަށްޓަކައެވެ

Dutch

Dus namen Wij wraak op hen en Wij verdronken hen in de zee, omdat zij Onze tekenen geloochend hadden en er niet op gelet hadden
Daarom namen wij wraak op hen en verdronken hen in de Roode Zee, omdat zij onze teekens van valschheid beschuldigd en verwaarloosd hadden
Wij vergolden hun toen doordat Wij hen verdronken in de zee omdat zij Onze Tekenen loochenden en zij ze niet in acht plachten te nemen
Wij straften hen derhalve en verdronken hen in zee, omdat zij Onze tekenen verloochenden en er geen acht op sloegen

English

And so, because they rejected Our signs and paid them no heed, We exacted retribution from them: We drowned them in the sea
So We took retribution from them and drowned them in the sea, because they denied Our Verses and they were heedless about them
So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them
Wherefore We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they belied Our signs and were neglectful of them
So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea for rejecting Our signs and not heeding them
Then We took revenge on them and drowned them in the sea because they denied Our Signs and paid no attention to them
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not
So We took retribution from them and We drowned them in the sea, because they rejected Our signs and failed to take warning from them
So We took revenge from them and drowned them in the sea, because they denied Our miracles and they were negligent of them
So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and were oblivious to them
So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and were oblivious to them
So We inflicted Our retribution on them (just as they deserved), and so caused them to drown in the sea, as they denied Our signs (with willful persistence) and were heedless of them
In consequence, We took just vengeance on them and drowned them in the sea in requital of their denial of Our signs betokening Omnipotence and Authority and their oblivion thereto
So We took retribution from them. Then We drowned them in the sea because they belied Our Ayaat and they remained unaware of them
So We requited them and drowned them in the water of the sea because they denied Our signs and they had been ones who are heedless of them
So, because they had rejected Our signs, and were unmindful of them, We exacted a revenge from them and drowned them in the sea
But we took vengeance on them, and we drowned them in the sea, for that they said our signs were lies and were careless thereof
Therefore, We inflicted retribution on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and became heedless of them
So We took vengeance upon them and drowned them in the sea, because they treated Our Signs as lies and were heedless of them
But We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they rejected Our Signs, and were careless thereof
Therefore we took vengeance on them and drowned them in the sea, because they treated our signs as falsehoods and were heedless of them
So We revenged/punished from them, so We drowned/sunk them in the body of water (river/sea/lake) because they denied/falsified with Our verses/evidences , and they were from it ignoring/disregarding
So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them
So We inflicted retribution on them and drowned them in the flowing water (of the sea) because they denied Our signs and were heedless of them
So We inflicted retribution on them and drowned them in the flowing water (of the sea) because they denied Our signs and were heedless of them
Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them
We then took our revenge from them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and paid no heed to them
Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them
Then We subjected them to retribution, and drowned them in the sea, because they rejected Our signs, and were neglectful of them
And so We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they had given the lie to Our messages and had been heedless of them
So We took vengeance on them, then We drowned them in the main for that they cried lies to Our signs, and they were heedless of them
We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality)
So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them
Then We subjected them to retribution, and drowned them in the sea, because they rejected Our signs, and were neglectful of them
So We inflicted punishment upon them, drowning them in the sea for denying Our signs and being heedless of them
So We inflicted punishment upon them, drowning them in the sea for denying Our signs and being heedless of them
So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they had denied Our signs and paid no heed to them
So We subjected them to retribution, and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them
We exacted vengeance on them and caused them to drown in the sea, because they had rejected Our messages and paid no heed to them
So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat and were heedless with them
They had to meet with Our Law of Requital as they continued to deny Our Revelations and remained heedless. Instead of mending their ways, they tried to annihilate Moses and his people and We drowned them in the sea as they were pursuing Moses and his people, in rage and arrogance
So We took the toll (penalty) from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs, and failed to take the warning from them
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea—because they rejected Our signs, and paid no heed to them
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea—because they rejected Our signs, and paid no heed to them
We avenged Ourselves on them and drowned them in the deep, because they had rejected Our signs and been so heedless of them
We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them
We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them
So We took vengeance upon them and drowned them in the sea for their having denied Our signs and for having been heedless of them
So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them
So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and paid no heed to them
So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them

Esperanto

Consequently ni vengx their actions dron them mar. Ke because ili rejected our sign est totally heedless thereof

Filipino

Kaya’t Kami ay kumuha ng kabayaran mula sa kanila. Sila ay Aming nilunod sa dagat, sapagkat itinakwil nila ang Aming Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.), at sila ay pabaya na kumuha ng babala mula sa kanila
Kaya naghiganti Kami sa kanila saka lumunod Kami sa kanila sa dagat dahil sila ay nagpasinungaling sa kanila sa mga tanda Namin at sila noon sa mga ito ay mga nalilingat

Finnish

Silloin langetimme Me tuomion heille ja hukutimme heidat veteen, koska he vaittivat tunnusmerkkimme valheeksi ja ylenkatsoivat ne
Silloin langetimme Me tuomion heille ja hukutimme heidät veteen, koska he väittivät tunnusmerkkimme valheeksi ja ylenkatsoivat ne

French

Alors, Nous Nous vengeames d’eux et les noyames dans les flots, parce qu’ils avaient renie Nos Signes et y etaient completement indifferents
Alors, Nous Nous vengeâmes d’eux et les noyâmes dans les flots, parce qu’ils avaient renié Nos Signes et y étaient complètement indifférents
Alors Nous Nous sommes venges d’eux; Nous les avons noyes dans les flots, parce qu’ils traitaient de mensonges Nos signes et n’y pretaient aucune attention
Alors Nous Nous sommes vengés d’eux; Nous les avons noyés dans les flots, parce qu’ils traitaient de mensonges Nos signes et n’y prêtaient aucune attention
Alors Nous Nous sommes venges d'eux; Nous les avons noyes dans les flots, parce qu'ils traitaient de mensonges Nos signes et n'y pretaient aucune attention
Alors Nous Nous sommes vengés d'eux; Nous les avons noyés dans les flots, parce qu'ils traitaient de mensonges Nos signes et n'y prêtaient aucune attention
Nous avons alors exerce Notre vengeance sur eux en les noyant sous les eaux. Ils avaient en effet renie Nos signes qu’ils avaient accueillis avec la plus grande indifference
Nous avons alors exercé Notre vengeance sur eux en les noyant sous les eaux. Ils avaient en effet renié Nos signes qu’ils avaient accueillis avec la plus grande indifférence
Alors, Notre vengeance s’accomplit et Nous les fimes engloutir par la mer pour avoir traite Nos signes de mensonge et pour les avoir negliges
Alors, Notre vengeance s’accomplit et Nous les fîmes engloutir par la mer pour avoir traité Nos signes de mensonge et pour les avoir négligés

Fulah

Men yottii e maɓɓe ; Men yooliri ɓe ka maayo sabu ko ɓe fenniri kon Aayeeje Amen ɗen, ɓe laatii welsindiiɓe e majje

Ganda

Olwo nno netubalaga obusungu bwaffe, netubazikiriza mu nnyanja olw'okuba nti, mazima bo baalimbisa e bigambo byaffe, era nga ku byo baali bagayaavu

German

Darauf bestraften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie Unsere Zeichen fur Luge erklarten und nicht auf sie achteten
Darauf bestraften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht auf sie achteten
Da rachten Wir uns an ihnen und ließen sie im Meer ertrinken dafur, daß sie unsere Zeichen fur Luge erklarten und sie unbeachtet ließen
Da rächten Wir uns an ihnen und ließen sie im Meer ertrinken dafür, daß sie unsere Zeichen für Lüge erklärten und sie unbeachtet ließen
So ubten WIR an ihnen Vergeltung. Dann haben WIR sie im Meer ertrinken lassen, weil sie Unsere Ayat leugneten und ihnen gegenuber achtlos zu sein pflegten
So übten WIR an ihnen Vergeltung. Dann haben WIR sie im Meer ertrinken lassen, weil sie Unsere Ayat leugneten und ihnen gegenüber achtlos zu sein pflegten
Da ubten Wir an ihnen Vergeltung und ließen sie im großen Gewasser ertrinken, dafur, daß sie Unsere Zeichen fur Luge erklarten und ihnen gegenuber unachtsam waren
Da übten Wir an ihnen Vergeltung und ließen sie im großen Gewässer ertrinken, dafür, daß sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und ihnen gegenüber unachtsam waren
Da ubten Wir an ihnen Vergeltung und ließen sie im großen Gewasser ertrinken, dafur, daß sie Unsere Zeichen fur Luge erklarten und ihnen gegenuber unachtsam waren
Da übten Wir an ihnen Vergeltung und ließen sie im großen Gewässer ertrinken, dafür, daß sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und ihnen gegenüber unachtsam waren

Gujarati

pachi ame te'o sathe badalo lidho, etale ke te'one samudramam dubadi didha, amari ayatone juthalavavana karane ane tenathi ghanam alaga raheta hata
pachī amē tē'ō sāthē badalō līdhō, ēṭalē kē tē'ōnē samudramāṁ ḍubāḍī dīdhā, amārī āyatōnē juṭhalāvavānā kāraṇē anē tēnāthī ghaṇāṁ aḷagā rahētā hatā
પછી અમે તેઓ સાથે બદલો લીધો, એટલે કે તેઓને સમુદ્રમાં ડુબાડી દીધા, અમારી આયતોને જુઠલાવવાના કારણે અને તેનાથી ઘણાં અળગા રહેતા હતા

Hausa

Sai Muka yi azabar ramuwa, daga gare su, saboda haka Muka nutsar da su a cikin teku, domin lalle ne su, sun ƙaryata game da ayoyinMu, kuma sun kasance daga barinsu, gafilai
Sai Muka yi azãbar rãmuwa, daga gare su, sabõda haka Muka nutsar da su a cikin tẽku, dõmin lalle ne sũ, sun ƙaryata game da ãyõyinMu, kuma sun kasance daga barinsu, gãfilai
Sai Muka yi azabar ramuwa, daga gare su, saboda haka Muka nutsar da su a cikin teku, domin lalle ne su, sun ƙaryata game da ayoyinMu, kuma sun kasance daga barinsu, gafilai
Sai Muka yi azãbar rãmuwa, daga gare su, sabõda haka Muka nutsar da su a cikin tẽku, dõmin lalle ne sũ, sun ƙaryata game da ãyõyinMu, kuma sun kasance daga barinsu, gãfilai

Hebrew

ואז נקמנו בהם, והטבענו אותם בים, כי הכחישו את אותותינו והיו מהם מתעלמים
ואז נקמנו בהם, והטבענו אותם בים, כי הכחישו את אותותינו והיו מהם מתעלמים

Hindi

antatah, hamane unase badala liya aur unhen saagar mein dubo diya, is kaaran ki unhonne hamaaree aayaton (nishaaniyon) ko jhuthala diya aur unase nishchet ho gaye. unake dhairy rakhane ke kaaran tatha hamane use dhvast kar diya, jo firaun aur usakee jaati kalaakaaree kar rahee thee aur jo belen chhapparon par chadh rahee theen
अन्ततः, हमने उनसे बदला लिया और उन्हें सागर में डुबो दिया, इस कारण कि उन्होंने हमारी आयतों (निशानियों) को झुठला दिया और उनसे निश्चेत हो गये। उनके धैर्य रखने के कारण तथा हमने उसे ध्वस्त कर दिया, जो फ़िरऔन और उसकी जाति कलाकारी कर रही थी और जो बेलें छप्परों पर चढ़ रही थीं।
phir hamane unase badala liya aur unhen gahare paanee mein doobo diya, kyonki unhonne hamaaree nishaaniyon ko galat samajha aur unase gaaphil ho gae
फिर हमने उनसे बदला लिया और उन्हें गहरे पानी में डूबो दिया, क्योंकि उन्होंने हमारी निशानियों को ग़लत समझा और उनसे ग़ाफिल हो गए
tab aakhir hamane unase (unakee sharaarat ka) badala liya to choonki vah log hamaaree aayaton ko jhutalaate the aur unase gaaphil rahate the hamane unhen dariya mein dubo diya
तब आख़िर हमने उनसे (उनकी शरारत का) बदला लिया तो चूंकि वह लोग हमारी आयतों को झुटलाते थे और उनसे ग़ाफिल रहते थे हमने उन्हें दरिया में डुबो दिया

Hungarian

Bosszut alltunk rajtuk es a tengerbe fullasztottuk oket, mivel meghazudtoltak a Mi Jeleinket es nem torodtek azokkal
Bosszút álltunk rajtuk és a tengerbe fullasztottuk öket, mivel meghazudtolták a Mi Jeleinket és nem törödtek azokkal

Indonesian

Maka Kami hukum sebagian di antara mereka, lalu Kami tenggelamkan mereka di laut karena mereka telah mendustakan ayat-ayat Kami dan melalaikan ayat-ayat Kami
(Kemudian Kami menghukum mereka, maka Kami tenggelamkan mereka di laut) laut yang airnya asin (disebabkan mereka) dikarenakan mereka (mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka adalah orang-orang yang melalaikan ayat-ayat Kami) tetapi mereka tidak mau memikirkannya
Kemudian Kami menghukum mereka, maka Kami tenggelamkan mereka di laut disebabkan mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka adalah orang-orang yang melalaikan ayat-ayat Kami itu
Maka Kami turunkan hukuman kepada mereka: Kami tenggelamkan mereka di laut karena pengingkaran yang selalu mereka lakukan terhadap ayat-ayat Kami dan karena keengganan mereka untuk mengimani dan mematuhi ayat-ayat Kami itu
Maka Kami hukum sebagian di antara mereka, lalu Kami tenggelamkan mereka di laut karena mereka telah mendustakan ayat-ayat Kami dan melalaikan ayat-ayat Kami
Maka Kami hukum sebagian di antara mereka, lalu Kami tenggelamkan mereka di laut karena mereka telah mendustakan ayat-ayat Kami dan melalaikan ayat-ayat Kami

Iranun

Na Siniksa Ami siran: Ka Inulud Ami siran ko Ragat, sabap ko Mata-an! A siran na Piyakambokhag iran so manga Tanda Ami, go miyabaloi siran a da iran Inungka-a Sukaniyan

Italian

Allora Ci vendicammo di loro, li inghiottimmo nel mare, perche tacciavano di menzogna i Nostri segni, ed erano indifferenti ad essi
Allora Ci vendicammo di loro, li inghiottimmo nel mare, perché tacciavano di menzogna i Nostri segni, ed erano indifferenti ad essi

Japanese

Sorede ware wa kare-ra e no mukui to shite, kare-ra o umi ni obore saseta. Kore wa kare-ra ga waga keiji o kyohi shi, sore o keishi shita tamedearu
Sorede ware wa kare-ra e no mukui to shite, kare-ra o umi ni obore saseta. Kore wa kare-ra ga waga keiji o kyohi shi, sore o keishi shita tamedearu
それでわれはかれらへの報いとして,かれらを海に溺れさせた。これはかれらがわが啓示を拒否し,それを軽視したためである。

Javanese

Mulane dheweke padha Ing- sun patrapi wawales sarta padha Ingsun kelem ing sagaraa marga anggone anggorohake tandha-tan- dha-Ningsun sarta anggone padha anglirwakake marang iku
Mulané dhèwèké padha Ing- sun patrapi wawales sarta padha Ingsun kelem ing sagaraa marga anggoné anggorohaké tandha-tan- dha-Ningsun sarta anggoné padha anglirwakaké marang iku

Kannada

mattu navu marditaragiddavarannu, nave samrd'dhagolisidda, bhumiya purvabhagagala hagu pascima bhagagala uttaradhikarigalagi madidevu. Hige, isra'ilara santatigalu torida sahaneya karana, nim'ma odeyanu avarige madidda olitina vagdanavu purtigonditu mattu phir‌aun hagu avana janangavu kattidda hagu ettarakke belesidda ellavannu navu nelesamagolisibittevu
mattu nāvu marditarāgiddavarannu, nāvē samr̥d'dhagoḷisidda, bhūmiya pūrvabhāgagaḷa hāgū paścima bhāgagaḷa uttarādhikārigaḷāgi māḍidevu. Hīge, isrā'īlara santatigaḷu tōrida sahaneya kāraṇa, nim'ma oḍeyanu avarige māḍidda oḷitina vāgdānavu pūrtigoṇḍitu mattu phir‌aun hāgū avana janāṅgavu kaṭṭidda hāgū ettarakke beḷesidda ellavannū nāvu nelesamagoḷisibiṭṭevu
ಮತ್ತು ನಾವು ಮರ್ದಿತರಾಗಿದ್ದವರನ್ನು, ನಾವೇ ಸಮೃದ್ಧಗೊಳಿಸಿದ್ದ, ಭೂಮಿಯ ಪೂರ್ವಭಾಗಗಳ ಹಾಗೂ ಪಶ್ಚಿಮ ಭಾಗಗಳ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಿ ಮಾಡಿದೆವು. ಹೀಗೆ, ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಗಳು ತೋರಿದ ಸಹನೆಯ ಕಾರಣ, ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಅವರಿಗೆ ಮಾಡಿದ್ದ ಒಳಿತಿನ ವಾಗ್ದಾನವು ಪೂರ್ತಿಗೊಂಡಿತು ಮತ್ತು ಫಿರ್‌ಔನ್ ಹಾಗೂ ಅವನ ಜನಾಂಗವು ಕಟ್ಟಿದ್ದ ಹಾಗೂ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಬೆಳೆಸಿದ್ದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಾವು ನೆಲೆಸಮಗೊಳಿಸಿಬಿಟ್ಟೆವು

Kazakh

Ayattarımızdı jasınga sıgarıp, onı elemegendikterinen olardı tenizge batırıp jazasın tarttırdıq
Ayattarımızdı jasınğa şığarıp, onı elemegendikterinen olardı teñizge batırıp jazasın tarttırdıq
Аяттарымызды жасынға шығарып, оны елемегендіктерінен оларды теңізге батырып жазасын тарттырдық
Mine, sonda belgilerimizdi otirik sanagandarı jane ogan nemquraylı bolgandarı usin olardan kek alıp tenizge batırdıq
Mine, sonda belgilerimizdi ötirik sanağandarı jäne oğan nemquraylı bolğandarı üşin olardan kek alıp teñizge batırdıq
Міне, сонда белгілерімізді өтірік санағандары және оған немқұрайлы болғандары үшін олардан кек алып теңізге батырдық

Kendayan

Man Kami ukumi’sabagian iaka’koa, la Kami tingalampani’ ia ka’koa ka’ laut ju iaka’koa udah madah alok ayat-ayat Ka man ngalaleatn ayat-ayat Kami

Khmer

dau che neah yeung ban phdantatosa puokke daoy yeung ban ponlich puokke tow knong samoutr daoysaarte puokke ban bdeseth nung banda ph so d tang robsa yeung ning ban the v sa brahesa champoh vea
ដូចេ្នះយើងបានផ្ដន្ទាទោសពួកគេដោយយើងបានពន្លិច ពួកគេទៅក្នុងសមុទ្រ ដោយសារតែពួកគេបានបដិសេធនឹងបណ្ដា ភសុ្ដតាងរបស់យើង និងបានធេ្វសប្រហែសចំពោះវា។

Kinyarwanda

Nuko turabahana; tubaroha mu nyanja kubera ko bahinyuye ibitangaza byacu kandi bakaba barabyirengagije
Nuko turabahana; tubaroha mu nyanja kubera ko bahinyuye ibitangaza byacu kandi bakaba barabyirengagije

Kirghiz

Anan Biz, ayattarıbızdı “jalgan” dep, (bilip tursa da) bilmeksen bolgondoru sebeptuu alardan oc alıp, deŋizge cokturup jiberdik
Anan Biz, ayattarıbızdı “jalgan” dep, (bilip tursa da) bilmeksen bolgondoru sebeptüü alardan öç alıp, deŋizge çöktürüp jiberdik
Анан Биз, аяттарыбызды “жалган” деп, (билип турса да) билмексен болгондору себептүү алардан өч алып, деңизге чөктүрүп жибердик

Korean

hananim-i geudeul-ege tto daleunjaeang-eul jueoss-euni geudeul-eul bada-e igsake ha-eoss-eumae ineun geudeul-i mal sseum-eul geoyeoghago ie mugwansimhayeossgi ttaemun-ila
하나님이 그들에게 또 다른재앙을 주었으니 그들을 바다에 익사케 하었으매 이는 그들이 말 씀을 거역하고 이에 무관심하였기 때문이라
hananim-i geudeul-ege tto daleunjaeang-eul jueoss-euni geudeul-eul bada-e igsake ha-eoss-eumae ineun geudeul-i mal sseum-eul geoyeoghago ie mugwansimhayeossgi ttaemun-ila
하나님이 그들에게 또 다른재앙을 주었으니 그들을 바다에 익사케 하었으매 이는 그들이 말 씀을 거역하고 이에 무관심하였기 때문이라

Kurdish

جا ئێمه‌ش تۆڵه‌مان لێسه‌ندن و نوقمی ده‌ریامان کردن، چونکه ئه‌وان بڕوایان به به‌ڵگه و موعجیزه‌کانی ئێمه نه‌بوو به درۆیان داده‌نا و، ئه‌وان لێی بێئاگا بوون
جا تۆلەمان لێ سەندن وە لە دەریادا خنکاندمانن لەبەر ئەوەی ئەوان باوەڕیان بە نیشانەکانی ئێمە نەبوو وھەمیشە لێیان بێ ئاگا بوون

Kurmanji

Idi (ji pisti ku ewan ji peyman xwe para cune) me ji ji wan tul hildaye. Ji bo ku bi rasti ewan biryaren me dabune derewderandine u ewan ji berateyen me be agah bun, me ewan di ro da fetisandin
Îdî (ji piştî ku ewan ji peyman xwe para çûne) me jî ji wan tûl hildaye. Ji bo ku bi rastî ewan biryarên me dabûne derewdêrandinê û ewan ji berateyên me bê agah bûn, me ewan di ro da fetisandin

Latin

Consequently nos avenged their actions drowned them sea Ut because they rejected noster signum est totally heedless thereof

Lingala

Mpe tosilikelaki bango mpe tozindisaki bango okati ya mayi mpo baboyaki kondima na bilembo bia biso, mpe bazalaki kotiya bokebi na yango te

Luyia

Mana nikhubarunjia nikhubasishia munyanza shichila liyinji liabu khubimanyisio biefu, nende okhubula nabio oluchendo

Macedonian

Затоа Ние ги казнивме и во морето ги потопивме, бидејќи знаците Наши ги негираа и кон нив рамнодушни беа
Nie im se odmazdivme, togas, so toa sto v more gi potopivme zasto onie, navistina, gi smetaa za lazni znamenijata Nasi i gi zanemaruvaa
Nie im se odmazdivme, togaš, so toa što v more gi potopivme zašto onie, navistina, gi smetaa za lažni znamenijata Naši i gi zanemaruvaa
Ние им се одмаздивме, тогаш, со тоа што в море ги потопивме зашто оние, навистина, ги сметаа за лажни знаменијата Наши и ги занемаруваа

Malay

Maka Kami pun membalas mereka, lalu Kami menenggelamkan mereka di laut dengan sebab mereka mendustakan ayat-ayat Kami dan mereka sentiasa lalai daripadanya

Malayalam

appeal nam avarute karyattil siksanatapati etuttu. annane avare nam katalil mukkikkalannu. avar nam'mute drstantannale nisedhiccukalayukayum avayepparri asrad'dharayirikkukayum ceytatinre phalamatre at‌
appēāḷ nāṁ avaruṭe kāryattil śikṣānaṭapaṭi eṭuttu. aṅṅane avare nāṁ kaṭalil mukkikkaḷaññu. avar nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhiccukaḷayukayuṁ avayeppaṟṟi aśrad'dharāyirikkukayuṁ ceytatinṟe phalamatre at‌
അപ്പോള്‍ നാം അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ ശിക്ഷാനടപടി എടുത്തു. അങ്ങനെ അവരെ നാം കടലില്‍ മുക്കിക്കളഞ്ഞു. അവര്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചുകളയുകയും അവയെപ്പറ്റി അശ്രദ്ധരായിരിക്കുകയും ചെയ്തതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌
appeal nam avarute karyattil siksanatapati etuttu. annane avare nam katalil mukkikkalannu. avar nam'mute drstantannale nisedhiccukalayukayum avayepparri asrad'dharayirikkukayum ceytatinre phalamatre at‌
appēāḷ nāṁ avaruṭe kāryattil śikṣānaṭapaṭi eṭuttu. aṅṅane avare nāṁ kaṭalil mukkikkaḷaññu. avar nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhiccukaḷayukayuṁ avayeppaṟṟi aśrad'dharāyirikkukayuṁ ceytatinṟe phalamatre at‌
അപ്പോള്‍ നാം അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ ശിക്ഷാനടപടി എടുത്തു. അങ്ങനെ അവരെ നാം കടലില്‍ മുക്കിക്കളഞ്ഞു. അവര്‍ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചുകളയുകയും അവയെപ്പറ്റി അശ്രദ്ധരായിരിക്കുകയും ചെയ്തതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌
atinal nam avareat pratikaram ceytu. nam avare katalil mukkikkeannu. avar nam'mute vacanannale tallikkalayukayum avaye appate avaganikkukayum ceytatinalanit
atināl nāṁ avarēāṭ pratikāraṁ ceytu. nāṁ avare kaṭalil mukkikkeānnu. avar nam'muṭe vacanaṅṅaḷe taḷḷikkaḷayukayuṁ avaye appāṭe avagaṇikkukayuṁ ceytatinālāṇit
അതിനാല്‍ നാം അവരോട് പ്രതികാരം ചെയ്തു. നാം അവരെ കടലില്‍ മുക്കിക്കൊന്നു. അവര്‍ നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ തള്ളിക്കളയുകയും അവയെ അപ്പാടെ അവഗണിക്കുകയും ചെയ്തതിനാലാണിത്

Maltese

Għalhekk tħallasna minnhom, u għerriqniehom. fil- baħar talli giddbu s-sinjali tagħna u ma tawx kashom
Għalhekk tħallasna minnhom, u għerriqniehom. fil- baħar talli giddbu s-sinjali tagħna u ma tawx kashom

Maranao

Na siniksa Ami siran: Ka inld Ami siran ko ragat, sabap ko mataan! a siran na piyakambokhag iran so manga tanda Ami, go miyabaloy siran a da iran in´ngkaa skaniyan

Marathi

Maga amhi tyacyasi suda ghetala arthata tyanna samudrata budavile, ya karanastava ki te amacya ayatinna (nisanyanna) khote tharavita, ani tyancyababata gaphilapana darsavita
Maga āmhī tyācyāśī sūḍa ghētalā arthāta tyānnā samudrāta buḍavilē, yā kāraṇāstava kī tē āmacyā āyatīnnā (niśāṇyānnā) khōṭē ṭharavita, āṇi tyān̄cyābābata gāphīlapaṇā darśavita
१३६. मग आम्ही त्याच्याशी सूड घेतला अर्थात त्यांना समुद्रात बुडविले, या कारणास्तव की ते आमच्या आयतींना (निशाण्यांना) खोटे ठरवित, आणि त्यांच्याबाबत गाफीलपणा दर्शवित

Nepali

Ani hamile uniharusita badala liyaum arthata uniharula'i samudrama duba'idiyaum, yasakarana ki uniharule hamra nisaniharula'i jhutha bhandathe ra tyasaprati bilkulai laparavahi gardathe
Ani hāmīlē unīharūsita badalā liyauṁ arthāta unīharūlā'ī samudramā ḍubā'idiyauṁ, yasakāraṇa ki unīharūlē hāmrā niśānīharūlā'ī jhūṭhā bhandathē ra tyasaprati bilkulai lāparavāhī gardathē
अनि हामीले उनीहरूसित बदला लियौं अर्थात उनीहरूलाई समुद्रमा डुबाइदियौं, यसकारण कि उनीहरूले हाम्रा निशानीहरूलाई झूठा भन्दथे र त्यसप्रति बिल्कुलै लापरवाही गर्दथे ।

Norwegian

Sa tok Vi hevn over dem, og druknet dem i havet. Dette fordi de forkastet Vare jærtegn og viste dem likegyldighet
Så tok Vi hevn over dem, og druknet dem i havet. Dette fordi de forkastet Våre jærtegn og viste dem likegyldighet

Oromo

Sababa isaan keeyyattoota keenya sobsiisanii ishee irraayis kan dagatan ta’aniif galaana keessatti isaan dhidhimsinee haaloo isaan irraa ba’anne

Panjabi

Phira asim unham nu saza diti ate unham nu samudara vica dabom dita, ki'unki unham ne sadi'am nisani'am nu jhuthala dita si ate uha isa tom beparavaha hom ga'e sana
Phira asīṁ unhāṁ nū sazā ditī atē unhāṁ nū samudara vica ḍabōṁ ditā, ki'uṅki unhāṁ nē sāḍī'āṁ niśānī'āṁ nū jhuṭhalā ditā sī atē uha isa tōṁ bēparavāha hōṁ ga'ē sana
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਡਬੋਂ ਦਿੱਤਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਇਸ ਤੋਂ ਬੇਪਰਵਾਹ ਹੋਂ ਗਏ ਸਨ।

Persian

پس، از ايشان انتقام گرفتيم و در دريا غرقشان كرديم. زيرا آيات ما را دروغ مى‌انگاشتند و از آنها غفلت مى‌ورزيدند
ما هم سر انجام از آنان انتقام گرفتيم و در دريا غرقشان ساختيم، چرا كه آيات ما را تكذيب كردند و از آن غفلت مى‌ورزيدند
سپس از آنان انتقام گرفتیم و آنان را در دریا غرقه ساختیم چرا که آیات ما را دروغ انگاشته و از آنها غافل بودند
پس از آن‌ها انتقام گرفتیم، و آن‌ها را در دریا غرق کردیم، زیرا که آیات ما را تکذیب کردند، و از آن غافل بودند
نهایتاً به سبب اینکه آیات ما را تکذیب کردند، و از آنها غافل و بی خبر بودند، از آنان انتقام گرفتیم و در دریا غرقشان کردیم
پس از آنان انتقام گرفتیم و در دریا غرقشان ساختیم؛ زیرا آیات [و معجزات] ما را دروغ می‌انگاشتند و از آن غافل بودند
ما هم از آنان انتقام کشیدیم و آنها را به دریا غرق کردیم به کیفر آنکه آیات ما را تکذیب کرده و از آن غفلت نمودند
پس کین کشیدیم از ایشان و غرقشان نمودیم در دریا بدانچه تکذیب کردند آیتهای ما را و بودند از آنها غفلت‌کنان‌
سرانجام از آنان انتقام گرفتيم و در دريا غرقشان ساختيم، چرا كه آيات ما را تكذيب كردند و از آنها غافل بودند
پس (سرانجام) از آنان انتقام گرفتیم، آن‌گاه در دریا غرقشان ساختیم، به سزای آنکه با آیات ما (همان‌ها و ما را) تکذیب کردند و از آنها غافل بوده‌اند
سرانجام ما از آنها انتقام گرفتیم و آنها را در دریا غرق کردیم؛ زیرا آیات ما را تکذیب کردند و از آن غافل بودند
تا (سرانجام کار بدانجا رسید که) از آنان انتقام گرفتیم و لذا ایشان را در دریا غرق نمودیم، به سبب این که آنان آیات و معجزات ما را تکذیب می‌کردند و از (ایمان و اقرار به) آنها غافل می‌شدند (و در حق آنها بی‌توجّهی می‌نمودند)
سرانجام از آنها انتقام گرفتیم، و آنان را در دریا غرق کردیم؛ زیرا آیات ما را تکذیب کردند، و از آن غافل بودند
پس، از آنان كين ستانديم و آنها را در دريا غرق كرديم زيرا كه نشانه‌هاى ما را دروغ پنداشتند و از آن غافل بودند
پس از آنها انتقام گرفتیم, وآنها را در دریا غرق کردیم, زیرا که آیات ما را تکذیب کردند, واز آن غافل بودند

Polish

Tak wiec zemscilismy sie na nich i potopilismy ich w otchłani morza, poniewaz uznali za kłamstwo Nasze znaki i nie d bali o nie
Tak więc zemściliśmy się na nich i potopiliśmy ich w otchłani morza, ponieważ uznali za kłamstwo Nasze znaki i nie d bali o nie

Portuguese

Entao, vingamo-Nos deles e afogamo-los na onda, porque desmentiram Nossos sinais e a eles estiveram desatentos
Então, vingamo-Nos deles e afogamo-los na onda, porque desmentiram Nossos sinais e a eles estiveram desatentos
Entao, punimo-los, e os afogamos no mar por haverem desmentido e negligenciado os Nossos versiculos
Então, punimo-los, e os afogamos no mar por haverem desmentido e negligenciado os Nossos versículos

Pushto

نو مونږ له دوى نه انتقام واخيست، پس په سمندر كې مو غرق كړل، ځكه چې یقینًا هغوى زمونږ د ایتونو تكذیب كړى و او له هغو نه غافله وو
بيا مونږ له دوى نه انتقام واخيست، نو په سمندر كې مو غرق كړل، ځكه چې یقینًا هغوى زمونږ د ایتونو تكذیب كړى و او له هغو نه غافله وو

Romanian

Atunci ne-am razbunat pe ei, inecandu-i in mare, caci ei au socotit semnele Noastre minciuni si nu le-au pasat de ele
Atunci ne-am răzbunat pe ei, înecându-i în mare, căci ei au socotit semnele Noastre minciuni şi nu le-au păsat de ele
Consequently noi razbuna their aciune îneca ele mare. Ala because ei respinge nostru semn exista totally nepasator thereof
Deci ne-am razbunat pe ei ºi i-am inecat in mare, pentru ca ei au luat de minciuna semnele Noastre ºi au fost nepasatori faþa de ele
Deci ne-am rãzbunat pe ei ºi i-am înecat în mare, pentru cã ei au luat de minciunã semnele Noastre ºi au fost nepãsãtori faþã de ele

Rundi

Rero tuzobihorera nukubibiza mukiyaga kubera uguhakana kw’ibimenyetso vyacu nukuta vyitaho

Russian

Atunci ne-am razbunat pe ei, inecandu-i in mare, caci ei au socotit semnele Noastre minciuni si nu le-au pasat de ele
И (когда настал срок наказания их) Мы отомстили им и утопили их в море за то, что они отвергли Наши знамения (с которыми был послан пророк Муса) и были небрежны к ним
My otomstili im i potopili ikh v more za to, chto oni sochli lozh'yu Nashi znameniya i prenebregli imi
Мы отомстили им и потопили их в море за то, что они сочли ложью Наши знамения и пренебрегли ими
My otmstili im: potopili ikh v more, za to, chto oni pochli nashi znameniya lozhnymi i byli nevnimatel'ny k nim
Мы отмстили им: потопили их в море, за то, что они почли наши знамения ложными и были невнимательны к ним
I otomstili My im i potopili ikh v more za to, chto oni schitali lozh'yu Nashi znameniya i byli nebrezhny k nim
И отомстили Мы им и потопили их в море за то, что они считали ложью Наши знамения и были небрежны к ним
Vsled za tem My podvergli ikh vozmezdiyu i potopili v puchine morskoy za to, chto oni otritsali Nashi znameniya i prenebregali imi
Вслед за тем Мы подвергли их возмездию и потопили в пучине морской за то, что они отрицали Наши знамения и пренебрегали ими
My otomstili im i sil'no nakazali ikh. My ikh potopili v more za to, chto oni prodolzhali otritsat' Nashi znameniya i polnost'yu prenebregat' tem, k chemu prizyvali eti ayaty - vere i povinoveniyu
Мы отомстили им и сильно наказали их. Мы их потопили в море за то, что они продолжали отрицать Наши знамения и полностью пренебрегать тем, к чему призывали эти айаты - вере и повиновению
My otomstili im i v more potopili Za to, chto lozhnymi sochli znamen'ya Nashi I byli nevnimatel'nymi k nim
Мы отомстили им и в море потопили За то, что ложными сочли знаменья Наши И были невнимательными к ним

Serbian

И онда их Ми казнисмо и у море их потописмо, јер су порицали Наше знакове и према њима су били равнодушни

Shona

Naizvozvo takatora mubhadharo kwavari. Takavanyudza mugungwa, nokuda kwekuti vakaramba zviratidzo zvedu uye vakanga vasina hanya nazvo

Sindhi

پوءِ اسان کانئن پورو وير ورتو جو انھن کي سمنڊ ۾ انھيءَ ڪري ٻوڙيوسون جو اُنھن اسان جي آيتن کي ڪوڙ ڄاتو ۽ اُن کان بي خبر ھوا

Sinhala

ebævin ovun apage pratiharyayan gananayata nogena (ese) eva boru karamin siti hetuven, ovunva muhudehi gilva dama ovungen api pali gattemu
ebævin ovun apagē prātihāryayan gaṇanayaṭa nogena (esē) ēvā boru karamin siṭi hētuven, ovunva muhudehi gilvā damā ovungen api paḷi gattemu
එබැවින් ඔවුන් අපගේ ප්‍රාතිහාර්යයන් ගණනයට නොගෙන (එසේ) ඒවා බොරු කරමින් සිටි හේතුවෙන්, ඔවුන්ව මුහුදෙහි ගිල්වා දමා ඔවුන්ගෙන් අපි පළි ගත්තෙමු
eheyin api ovunata danduvam kalemu. niyata vasayenma ovun apage vadan boru kala bævin da e pilibanda ovun nosælakilimatvuvan lesa siti bævin da api ovun muhudehi gilvuyemu
eheyin api ovunaṭa dan̆ḍuvam kaḷemu. niyata vaśayenma ovun apagē vadan boru kaḷa bævin da ē piḷiban̆da ovun nosælakilimatvūvan lesa siṭi bævin da api ovun muhudehi gilvūyemu
එහෙයින් අපි ඔවුනට දඬුවම් කළෙමු. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් අපගේ වදන් බොරු කළ බැවින් ද ඒ පිළිබඳ ඔවුන් නොසැලකිලිමත්වූවන් ලෙස සිටි බැවින් ද අපි ඔවුන් මුහුදෙහි ගිල්වූයෙමු

Slovak

Consequently my avenged ich cin drowned them sea Ze because they zamietnut our znamenie bol totally heedless thereof

Somali

Markaas baan ka aargudannay oo aan ku qarqinnay badda, waayo waxay beeniyeen Aayadahayaga oo waxay ahaayeen kuwo ka dhoohan
Waan ka aarsannay Gaaladii waxaana ku Maanshaynay Badda Illeen waxay beeniyeen Aayaadkanaga, wayna Halmaameen
Waan ka aarsannay Gaaladii waxaana ku Maanshaynay Badda Illeen waxay beeniyeen Aayaadkanaga, wayna Halmaameen

Sotho

Ka lebaka leo re ile ra nka boiphetetso khahlanong le bona; eaba Re ba khamisa ka leoatle: hobane ba ile ba latola lits’enolo tsa Rona le hona ho se li tsotelle

Spanish

Entonces nos vengamos de ellos y los ahogamos en el mar, porque ellos habian desmentido Nuestros signos y por haberse mostrado indiferentes
Entonces nos vengamos de ellos y los ahogamos en el mar, porque ellos habían desmentido Nuestros signos y por haberse mostrado indiferentes
Entonces, los castigamos (en consecuencia) y los ahogamos en el mar por haber negado Nuestros milagros y haberse desentendido de ellos
Entonces, los castigamos (en consecuencia) y los ahogamos en el mar por haber negado Nuestros milagros y haberse desentendido de ellos
Entonces, los castigamos (en consecuencia) y los ahogamos en el mar por haber negado Nuestros milagros y haberse desentendido de ellos
Entonces, los castigamos (en consecuencia) y los ahogamos en el mar por haber negado Nuestros milagros y haberse desentendido de ellos
Nos vengamos de ellos anegandoles en el mar por haber desmentido Nuestros signos y por no haber hecho caso de ellos
Nos vengamos de ellos anegándoles en el mar por haber desmentido Nuestros signos y por no haber hecho caso de ellos
Y por ello les infligimos Nuestro castigo; e hicimos que se ahogaran en el mar, por haber desmentido Nuestros mensajes y haberse desentendido de ellos
Y por ello les infligimos Nuestro castigo; e hicimos que se ahogaran en el mar, por haber desmentido Nuestros mensajes y haberse desentendido de ellos
Entonces los castigue con justicia e hice que se ahogaran en el mar, porque habian desmentido Mis signos y habian sido indiferentes [ante los milagros]
Entonces los castigué con justicia e hice que se ahogaran en el mar, porque habían desmentido Mis signos y habían sido indiferentes [ante los milagros]
Nos vengamos de ellos y les ahogamos en el mar por haber desmentido Nuestras senales y no haber hecho caso de ellas
Nos vengamos de ellos y les ahogamos en el mar por haber desmentido Nuestras señales y no haber hecho caso de ellas

Swahili

Basi tukawalipiza ulipokuja muda uliowekwa kwa wao kuangamizwa, kwa kuwashushia mateso yetu, nayo ni kuwazamisha baharini, kwa sababu ya kuikanusha kwao miujiza iliyodhihiri kwa Mūsā na wakawa wanaipuuza; na kupuuza huko ndio sababu ya kukanusha
Basi tuliwapatiliza, tuka- wazamisha baharini kwa sababu walizikanusha Ishara zetu, na wakaghafilika nazo

Swedish

Och sa utkravde Vi hamnd pa dem och lat dem drankas i havet, eftersom de hade forkastat Vara budskap som logn och inte fast vikt vid dem
Och så utkrävde Vi hämnd på dem och lät dem dränkas i havet, eftersom de hade förkastat Våra budskap som lögn och inte fäst vikt vid dem

Tajik

Pas az onho intikom giriftem va dar darjo ƣarqason kardem. Zero ojoti Moro duruƣ donistand va az onho ƣaflat kardand
Pas az onho intikom giriftem va dar darjo ƣarqaşon kardem. Zero ojoti Moro durūƣ donistand va az onho ƣaflat kardand
Пас аз онҳо интиком гирифтем ва дар дарё ғарқашон кардем. Зеро оёти Моро дурӯғ донистанд ва аз онҳо ғафлат карданд
Pas muddati muqarrar kardasuda omad, az onho intiqom giriftem va dar ʙahr ƣarqason kardem. Zero ojoti Moro inkor kardand va az on dar ƣaflat mondand. (Va in ƣaflat ʙa saʙaʙi tasdiq nakardanason ʙa ojoti Alloh ʙud)
Pas muddati muqarrar kardaşuda omad, az onho intiqom giriftem va dar ʙahr ƣarqaşon kardem. Zero ojoti Moro inkor kardand va az on dar ƣaflat mondand. (Va in ƣaflat ʙa saʙaʙi tasdiq nakardanaşon ʙa ojoti Alloh ʙud)
Пас муддати муқаррар кардашуда омад, аз онҳо интиқом гирифтем ва дар баҳр ғарқашон кардем. Зеро оёти Моро инкор карданд ва аз он дар ғафлат монданд. (Ва ин ғафлат ба сабаби тасдиқ накарданашон ба оёти Аллоҳ буд)
Pas az onon intiqom giriftem va dar darjo ƣarqason soxtem, zero ojot [-u mu'cizoti] Moro duruƣ meangostand va az on ƣofil ʙudand
Pas az onon intiqom giriftem va dar darjo ƣarqaşon soxtem, zero ojot [-u mu'çizoti] Moro durūƣ meangoştand va az on ƣofil ʙudand
Пас аз онон интиқом гирифтем ва дар дарё ғарқашон сохтем, зеро оёт [-у муъҷизоти] Моро дурӯғ меангоштанд ва аз он ғофил буданд

Tamil

akave, avarkal nam attatcikalaip porutpatuttatu (ivvaru) avarraip poyyakkik kontiruntatan karanamaka avarkalai katalil mulkatittu avarkalitam nam pali vankinom
ākavē, avarkaḷ nam attāṭcikaḷaip poruṭpaṭuttātu (ivvāṟu) avaṟṟaip poyyākkik koṇṭiruntataṉ kāraṇamāka avarkaḷai kaṭalil mūḻkaṭittu avarkaḷiṭam nām paḻi vāṅkiṉōm
ஆகவே, அவர்கள் நம் அத்தாட்சிகளைப் பொருட்படுத்தாது (இவ்வாறு) அவற்றைப் பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்ததன் காரணமாக அவர்களை கடலில் மூழ்கடித்து அவர்களிடம் நாம் பழி வாங்கினோம்
akave, avarkal nam attatcikalaip porutpatuttamal; avarraip poyppittuk kontu iruntatal, avarkalaik katalil mulkatittu avarkalitam nam palivankinom
ākavē, avarkaḷ nam attāṭcikaḷaip poruṭpaṭuttāmal; avaṟṟaip poyppittuk koṇṭu iruntatāl, avarkaḷaik kaṭalil mūḻkaṭittu avarkaḷiṭam nām paḻivāṅkiṉōm
ஆகவே, அவர்கள் நம் அத்தாட்சிகளைப் பொருட்படுத்தாமல்; அவற்றைப் பொய்ப்பித்துக் கொண்டு இருந்ததால், அவர்களைக் கடலில் மூழ்கடித்து அவர்களிடம் நாம் பழிவாங்கினோம்

Tatar

Аларны суга батырып алардан үчебезне алдык, аятьләребезне ялган диеп аннан гафил булганнары өчен, ягъни Ислам диненең хаклыгыннан да вә үзләренә киләчәк ґәзабтан да гафилләр. (Фиргаун, Ягъкуб балаларына шәһәрдән чыгып китәргә рөхсәт бирмәгәч, Муса г-м Ягъкуб балалары белән төнлә шәһәрдән чыгып китәләр. Фиргаун сизеп артларыннан куа чыкты. Муса бер зур су буена килеп җиткәч таягы белән суга сукты һәм суда 12 юл булды, шул юлдан чыктылар. Фиргаун атлы ґәскәре белән килеп җитеп, шул юллардан кергәннәр иде, су аларны кысып батырып һәлак итте)

Telugu

kavuna memu variki pratikaram cesamu mariyu varini samudranlo munci vesamu; endukante! Vastavaniki varu ma sucanalanu asatyalani tiraskarincaru mariyu vatini laksyapettakunda unnaru
kāvuna mēmu vāriki pratīkāraṁ cēśāmu mariyu vārini samudranlō mun̄ci vēśāmu; endukaṇṭē! Vāstavāniki vāru mā sūcanalanu asatyālani tiraskarin̄cāru mariyu vāṭini lakṣyapeṭṭakuṇḍā unnāru
కావున మేము వారికి ప్రతీకారం చేశాము మరియు వారిని సముద్రంలో ముంచి వేశాము; ఎందుకంటే! వాస్తవానికి వారు మా సూచనలను అసత్యాలని తిరస్కరించారు మరియు వాటిని లక్ష్యపెట్టకుండా ఉన్నారు
ఆ తర్వాత మేము వారికి ప్రతీకారం చేశాము. వారిని సముద్రంలో ముంచి వేశాము. ఎందుకంటే, వారు మా ఆయతులను అసత్యాలని ధిక్కరించేవారు, వాటి పట్ల బొత్తిగా నిర్లక్ష్యం వహించేవారు

Thai

Læw rea kdi lngthosʹ phwk khea doy hı phwk khea cm nı thale neuxngdwy phwk khea di ptiseth sayyan tang «khxng rea læa phwk khea cung klay pen phu thi mi sıcı tx sayyan tang«hela nan
Læ̂w reā k̆dị̂ lngthos̄ʹ phwk k̄heā doy h̄ı̂ phwk k̄heā cm nı thale neụ̄̀xngd̂wy phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng reā læa phwk k̄heā cụng klāy pĕn p̄hū̂ thī̀ mị̀ s̄ı̀cı t̀x s̄ạỵỵāṇ t̀āng«h̄el̀ā nận
แล้วเราก็ได้ลงโทษพวกเขา โดยให้พวกเขาจมในทะเล เนื่องด้วยพวกเขาได้ปฏิเสธสัญญาณ ต่าง ๆ ของเรา และพวกเขาจึงกลายเป็นผู้ที่ไม่ใส่ใจต่อสัญญาณต่างๆ เหล่านั้น
“læw rea kdi lngthosʹ phwk khea doy hı phwk khea cm nı thale neuxngdwy phwk khea di ptiseth sayyan tang«khxng rea læa phwk khea cung di klay pen thi mi sıcı tx sayyan tang«hela nan”
“læ̂w reā k̆dị̂ lngthos̄ʹ phwk k̄heā doy h̄ı̂ phwk k̄heā cm nı thale neụ̄̀xngd̂wy phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh s̄ạỵỵāṇ t̀āng«k̄hxng reā læa phwk k̄heā cụng dị̂ klāy pĕn thī̀ mị̀ s̄ı̀cı t̀x s̄ạỵỵāṇ t̀āng«h̄el̀ā nận”
“แล้วเราก็ได้ลงโทษพวกเขา โดยให้พวกเขาจมในทะเล เนื่องด้วยพวกเขาได้ปฏิเสธสัญญาณ ต่างๆ ของเรา และพวกเขาจึงได้กลายเป็นที่ไม่ใส่ใจต่อสัญญาณต่างๆ เหล่านั้น”

Turkish

Sonucu oc aldık onlardan ve delillerimizi yalanladıkları, onlardan gaflet ettikleri icin hepsini de denize garkettik
Sonucu öc aldık onlardan ve delillerimizi yalanladıkları, onlardan gaflet ettikleri için hepsini de denize garkettik
Biz de ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde bogduk
Biz de âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk
Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmisler (gibi) olmaları nedeniyle onları suda bogduk
Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmişler (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk
Biz de ayetlerimizi yalanladıkları ve onlara kulak asmayıp gafil bulundukları icin kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde bogduk
Biz de âyetlerimizi yalanladıkları ve onlara kulak asmayıp gafil bulundukları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk
Biz de ayetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gaflet icinde bulundukları sebebiyle intikam aldık da denizde bogduk onları
Biz de âyetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gaflet içinde bulundukları sebebiyle intikam aldık da denizde boğduk onları
Bu sebeple onlardan oc aldık, ayetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları icin onları denizde bogduk
Bu sebeple onlardan öç aldık, ayetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onları denizde boğduk
Biz de, ayetlerimizi inkar ettikleri ve onlara kulak vermedikleri icin kendilerinden intikam aldik da hepsini denizde bogduk
Biz de, âyetlerimizi inkâr ettikleri ve onlara kulak vermedikleri için kendilerinden intikam aldik da hepsini denizde bogduk
Biz de ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde bogduk
Biz de ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk
Bunun uzerine onlardan oc aldık. Ayetlerimizi yalanlayıp aldırıs etmedikleri icin onları denizde bogduk
Bunun üzerine onlardan öc aldık. Ayetlerimizi yalanlayıp aldırış etmedikleri için onları denizde boğduk
Biz de, ayetlerimizi inkar ettikleri ve onlara kulak vermedikleri icin kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde bogduk
Biz de, âyetlerimizi inkâr ettikleri ve onlara kulak vermedikleri için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk
Biz de ayetlerimize yalan dedikleri ve onlara kulak asmadıkları icin kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde bogduk
Biz de ayetlerimize yalan dedikleri ve onlara kulak asmadıkları için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk
Biz de, ayetlerimizi inkar ettikleri ve onlara kulak vermedikleri icin kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde bogduk
Biz de, âyetlerimizi inkâr ettikleri ve onlara kulak vermedikleri için kendilerinden intikam aldık da hepsini denizde boğduk
Sonunda onlardan oc aldık. Ayetlerimizi yalanladıkları, onları umursamadıkları icin kendilerini denizde bogduk
Sonunda onlardan öç aldık. Ayetlerimizi yalanladıkları, onları umursamadıkları için kendilerini denizde boğduk
Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmis (gibi) olmaları nedeniyle onları suda bogduk
Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan habersizmiş (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk
Artık biz de bunca ayetlerimizi yalanladıkları, onları umursanmadıkları icin kendilerinden intikam almak istedik de hepsini denizde bogduk
Artık biz de bunca âyetlerimizi yalanladıkları, onları umursanmadıkları için kendilerinden intikam almak istedik de hepsini denizde boğduk
Bu yuzden; Biz de onlardan intikam aldık. Ve ayetlerimizi yalanlayıp umursamadıkları icin hepsini denizde bogduk
Bu yüzden; Biz de onlardan intikam aldık. Ve ayetlerimizi yalanlayıp umursamadıkları için hepsini denizde boğduk
Ayetlerimizi yalanlamaları ve ondan gafil olmaları sebebiyle, boylece onlardan intikam aldık ve onları denizde bogduk
Âyetlerimizi yalanlamaları ve ondan gâfil olmaları sebebiyle, böylece onlardan intikam aldık ve onları denizde boğduk
Fentekamna minhum fe agraknahum fil yemmi bi ennehum kezzebu bi ayatina ve kanu anha gafilın
Fentekamna minhüm fe ağraknahüm fil yemmi bi ennehüm kezzebu bi ayatina ve kanu anha ğafilın
Fentekamna minhum fe agraknahum fil yemmi biennehum kezzebu bi ayatina ve kanu anha gafilin(gafiline)
Fentekamnâ minhum fe agraknâhum fîl yemmi biennehum kezzebû bi âyâtinâ ve kânû anhâ gâfilîn(gâfilîne)
Ve iste bu yuzden Biz de bunun acı karsılıgını onlardan cıkardık: ayetlerimize yalan gozuyle bakıp ilgisiz kaldıkları icin denizde bogduk onları
Ve işte bu yüzden Biz de bunun acı karşılığını onlardan çıkardık: ayetlerimize yalan gözüyle bakıp ilgisiz kaldıkları için denizde boğduk onları
fentekamna minhum feagraknahum fi-lyemmi biennehum kezzebu biayatina vekanu `anha gafilin
fenteḳamnâ minhüm feagraḳnâhüm fi-lyemmi biennehüm keẕẕebû biâyâtinâ vekânû `anhâ gâfilîn
Biz de ayetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde bogduk
Biz de âyetlerimizi yalanlamaları ve onlardan gafil kalmaları sebebiyle kendilerinden intikam aldık ve onları denizde boğduk
Biz de onların cezasını verdik. Ayetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gafil oldukları icin onları denizde bogduk
Biz de onların cezasını verdik. Ayetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gafil oldukları için onları denizde boğduk
Biz de onlardan cezasının intikamını aldık. Ayetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gafil oldukları icin onları denizde bogduk
Biz de onlardan cezasının intikamını aldık. Ayetlerimizi yalanladıkları ve onlardan gafil oldukları için onları denizde boğduk
Biz de ayetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları icin onlardan intikam alarak denizde bogduk. {KM, Cıkıs 14,27-28; Tesniye 11,4; Mezmurlar}
Biz de âyetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onlardan intikam alarak denizde boğduk. {KM, Çıkış 14,27-28; Tesniye 11,4; Mezmurlar}
Biz de onlardan oc aldık, onları yemm(su)da bogduk! Cunku onlar, ayetlerimizi yalanlamıslardı ve onları umursamaz olmuslardı
Biz de onlardan öc aldık, onları yemm(su)da boğduk! Çünkü onlar, ayetlerimizi yalanlamışlardı ve onları umursamaz olmuşlardı
Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalan saymaları ve onlardan habersizmisler (gibi) olmaları nedeniyle onları suda bogduk
Biz de onlardan intikam aldık ve ayetlerimizi yalan saymaları ve onlardan habersizmişler (gibi) olmaları nedeniyle onları suda boğduk
Bu yuzden onlardan intikam aldık. Ayetlerimizi yalanlamaları ve onları umursamamaları sebebiyle kendilerini denizde bogduk
Bu yüzden onlardan intikam aldık. Ayetlerimizi yalanlamaları ve onları umursamamaları sebebiyle kendilerini denizde boğduk
Bunun uzerine biz de onlardan oc aldık: Ayetlerimizi yalanladıkları, onlara aldırmazlık ettikleri icin hepsini suda bogduk
Bunun üzerine biz de onlardan öc aldık: Ayetlerimizi yalanladıkları, onlara aldırmazlık ettikleri için hepsini suda boğduk
Bunun uzerine biz de onlardan oc aldık: Ayetlerimizi yalanladıkları, onlara aldırmazlık ettikleri icin hepsini suda bozduk
Bunun üzerine biz de onlardan öc aldık: Ayetlerimizi yalanladıkları, onlara aldırmazlık ettikleri için hepsini suda bozduk
Bunun uzerine biz de onlardan oc aldık: Ayetlerimizi yalanladıkları, onlara aldırmazlık ettikleri icin hepsini suda bogduk
Bunun üzerine biz de onlardan öc aldık: Ayetlerimizi yalanladıkları, onlara aldırmazlık ettikleri için hepsini suda boğduk

Twi

Enti Yetuaa wͻn so ka, maa nsuo faa wͻn wͻ ͻpo no mu, efrisε wͻ’buu Yεn nsεnkyerεnee no nkontonposεm, na wͻ’buu wͻn ani nso guu so

Uighur

ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ۋە ئايەتلىرىمىزدىن غاپىل بولغانلىقلىرى ئۈچۈن، ئۇلارنى دېڭىزغا غەرق قىلىپ جازالىدۇق
ئايەتلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلىقلىرى ۋە ئايەتلىرىمىزدىن غاپىل بولغانلىقلىرى ئۈچۈن، ئۇلارنى دېڭىزغا غەرق قىلىپ جازالىدۇق

Ukrainian

Ми помстилися їм та потопили їх у морі за те, що вони вважали Наші знамення брехнею й були до них неуважними
Otzhe, my avenged yikhni diyi, ta potopyly yikh u mori. Shcho tomu, shcho vony vidkhylyly nashi znaky, ta buly povnistyu neuvazhni tut
Отже, ми avenged їхні дії, та потопили їх у морі. Що тому, що вони відхилили наші знаки, та були повністю неуважні тут
My pomstylysya yim ta potopyly yikh u mori za te, shcho vony vvazhaly Nashi znamennya brekhneyu y buly do nykh neuvazhnymy
Ми помстилися їм та потопили їх у морі за те, що вони вважали Наші знамення брехнею й були до них неуважними
My pomstylysya yim ta potopyly yikh u mori za te, shcho vony vvazhaly Nashi znamennya brekhneyu y buly do nykh neuvazhnymy
Ми помстилися їм та потопили їх у морі за те, що вони вважали Наші знамення брехнею й були до них неуважними

Urdu

Tab humne unsey inteqam liye aur unhein samandar mein garq kardiya kyunke unhon ne hamari nishaniyon ko jhutlaya tha aur unsey be-parwa hogaye thay
تب ہم نے اُن سے انتقام لیا اور انہیں سمندر میں غرق کر دیا کیونکہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا تھا اور اُن سے بے پروا ہو گئے تھے
پھر ہم نے ان سے بدلہ لیا پھر ہم نے انہیں دریا میں ڈبو دیا اس لیے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور وہ ان سے غافل تھے
تو ہم نے ان سے بدلہ لے کر ہی چھوڑا کہ ان کو دریا میں ڈبو دیا اس لیے کہ وہ ہماری آیتوں کو جھٹلاتے اور ان سے بےپروائی کرتے تھے
پھر ہم نے بدلہ لیا ان سے سو ڈبو دیا ہم نے انکو دریا میں اس وجہ سے کہ انہوں نے جھٹلایا ہماری آیتوں کو اور ان سے تغافل کرتے تھے [۱۵۶]
تب ہم نے ان سے اس طرح انتقام لیا کہ انہیں سمندر میں غرق کر دیا۔ کیونکہ وہ ہماری نشانیوں کو جھٹلاتے تھے اور ان کی طرف سے غفلت برتتے تھے۔
Phir hum ney unn say badla liya yani unn ko darya mein gharq ker diya iss sabab say kay woh humari aayaton ko jhutlatay thay aur inn say bilkul hi ghaflat kertay thay
پھر ہم نے ان سے بدلہ لیا یعنی ان کو دریا میں غرق کر دیا اس سبب سے کہ وه ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے اور ان سے بالکل ہی غفلت کرتے تھے
phir hum ne un se badhla liya, yani un ko darya mein gharq kar diya, us sabab se ke wo hamaari aayato ko jhut laate thein aur un se bil-kul hee ghaflath karte thein
پھر ہم نے بدلہ لیا ان سے اور غرق کردیا انھیں سمندر میں کیونکہ انھوں نے جھٹلایا تھا ہماری آیتوں کو اور وہ اس (آنے والے ) عذاب سے بالکل غافل تھے۔
نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے ان سے بدلہ لیا اور انہیں سمندر میں غرق کردیا۔ کیونکہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا تھا، اور ان سے بالکل بےپرواہ ہوگئے تھے۔
پھر ہم نے ان سے انتقام لیا اور انہیں دریا میں غرق کردیا کہ انہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا تھا اور ان کی طرف سے غفلت برتنے والے تھے

Uzbek

Бас, улардан интиқом олдик. Оятларимизни ёлғонга чиқарганлари ва улардан ғофил бўлганлари учун уларни денгизга ғарқ қилдик
Бас, Биз улардан интиқом олдик — оятларимизни ёлғон деганлари ва улардан ғофил бўлганликлари сабабли денгизга ғарқ қилдик
Бас, улардан интиқом олдик. Оятларимизни ёлғонга чиқарганлари ва улардан ғофил бўлганлари учун уларни денгизга ғарқ қилдик. (Аллоҳ таоло вақти-соати етганида, қоил мақом қилиб интиқом олди. Аллоҳнинг оятларини рад этиб, кофирлардан ибрат олмай, ғофил бўлганлари учун сув қаърига ғарқ бўлиб, ҳаммалари бирданига ҳалок бўлдилар. Ояти каримада, денгизга ғарқ қилдик, дейилади)

Vietnamese

Boi the, TA (Allah) đa tra thu chung va nhan chim chung duoi bien (Hong hai) boi le chung đa phu nhan cac dau hieu cua TA ma chung đa lo la
Bởi thế, TA (Allah) đã trả thù chúng và nhận chìm chúng dưới biển (Hồng hải) bởi lẽ chúng đã phủ nhận các dấu hiệu của TA mà chúng đã lơ là
Do đo, TA đa trung phat mot so bon chung bang cach nhan chim chung trong bien (hong hai) boi chung đa phu nhan cac dau hieu cua TA va chung la đam nguoi tho o (voi chan ly)
Do đó, TA đã trừng phạt một số bọn chúng bằng cách nhấn chìm chúng trong biển (hồng hải) bởi chúng đã phủ nhận các dấu hiệu của TA và chúng là đám người thờ ơ (với chân lý)

Xhosa

Sathabatha impindezelo Thina kubo. Sabatshonisa elwandle, kuba baphikisa imiqondiso yeThu ababi nankathalo ngayo

Yau

Basi ni twauchisye mbusyo wanganyao (syakupoteka nnope), mwanti twamisyisye m'mbwani ligongo lyanti wanganyao wakaaniile ilosyo Yetu, niwaliji soni ali nkuikwanjila
Basi ni twauchisye mbusyo ŵanganyao (syakupoteka nnope), mwanti twamisyisye m'mbwani ligongo lyanti ŵanganyao ŵakaaniile ilosyo Yetu, niŵaliji soni ali nkuikwanjila

Yoruba

Nitori naa, A gbesan lara won, A si te won ri sinu agbami odo nitori pe won pe awon ayah Wa niro. Won si je afonufora nipa re
Nítorí náà, A gbẹ̀san lára wọn, A sì tẹ̀ wọ́n rì sínú agbami odò nítorí pé wọ́n pe àwọn āyah Wa nírọ́. Wọ́n sì jẹ́ afọ́núfọ́ra nípa rẹ̀

Zulu

Ngakho-ke sathatha umthetho wokuziphindisela kubona, sabaminzisa olwandle ngenxa yokuthi bona babephika izimpawu zethu futhi babengazinakile