Achinese

Ban kamoe peuglah jih nibak bala Ka troh bak Musa jih dum ka leupah Lalu jibalek narit jih nyang ka

Afar

Tokkel edde diggalsimoonu waan waktiy gufoonu waanâ fanah digaalá fayya keenik hayne waqdi, too waqdi usun sinni Rabbii kee Nabii Muusah heen xagana maka mara yekken

Afrikaans

Maar toe Ons die plaag, waaronder hulle vir ’n bepaalde tyd moes ly, van hulle verwyder het, kyk! toe het hulle hul belofte verbreek

Albanian

Por kur i cliruam nga ajo e keqe – per nje afat te caktuar qe do te arrijne – ata nuk e mbajten fjalen
Por kur i çliruam nga ajo e keqe – për një afat të caktuar që do të arrijnë – ata nuk e mbajtën fjalën
Dhe pasi e liruam nga vuajtja – deri ne afatin e arritur, - ata, menjehere e shkelen premtimin
Dhe pasi e liruam nga vuajtja – deri në afatin e arritur, - ata, menjëherë e shkelën premtimin
Por, kur i liruam nga vuajtja dhe erdhi afati i caktuar, ata e shkelen menjehere premtimin
Por, kur i liruam nga vuajtja dhe erdhi afati i caktuar, ata e shkelën menjëherë premtimin
E kur e larguam nga ata denimin (me lutjen e Musait) per deri ne nje afat qe do te arrinin, ata e thyen besen
E kur e larguam nga ata dënimin (me lutjen e Musait) për deri në një afat që do të arrinin, ata e thyen besën
E kur e larguam nga ata denimin (me lutjen e Musait) per deri ne nje afat qe do te arrinin, ata e thyen besen
E kur e larguam nga ata dënimin (me lutjen e Musait) për deri në një afat që do të arrinin, ata e thyen besën

Amharic

inerisumi derashochu ihonubeti gize diresi k’it’atini ke’inesu layi banesani gize wediyawinu inerisu k’alachewini yaferisalu፡፡
inerisumi derashochu iẖonubeti gīzē diresi k’it’atini ke’inesu layi banesani gīzē wedīyawinu inerisu k’alachewini yaferisalu፡፡
እነርሱም ደራሾቹ እኾኑበት ጊዜ ድረስ ቅጣትን ከእነሱ ላይ ባነሳን ጊዜ ወዲያውኑ እነርሱ ቃላቸውን ያፈርሳሉ፡፡

Arabic

«فلمًّا كشفنا» بدعاء موسى «عنهم الرجز إلى أجل هم بالغوه إذا هم ينكثون» ينقضون عهدهم ويصرون على كفرهم
flma rafae allah eanhum aleadhab aldha 'anzalah bihim 'iilaa ajl hum balighuh la mhalt fyedhbwn fyh, la yanfaeuhum ma tqddam lahum min al'imhal wkashf aleadhab 'iilaa hlwlh, 'iidha hum yanqudun ehwdhm alty eahaduu ealayha rabihim wmwsa, wayuqimun ealaa kufruhum wdlalhm
فلما رفع الله عنهم العذاب الذى أنزله بهم إلى أجلٍ هم بالغوه لا محالة فيعذبون فيه، لا ينفعهم ما تقدَّم لهم من الإمهال وكَشْفِ العذاب إلى حلوله، إذا هم ينقضون عهودهم التي عاهدوا عليها ربهم وموسى، ويقيمون على كفرهم وضلالهم
Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona
Falammaa kashafnaa 'anhumur rijza ilaaa ajalin hum baalighoohu izaa hum yankusoon
Falamma kashafna AAanhumu arrijzaila ajalin hum balighoohu itha humyankuthoon
Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona
falamma kashafna ʿanhumu l-rij'za ila ajalin hum balighuhu idha hum yankuthuna
falamma kashafna ʿanhumu l-rij'za ila ajalin hum balighuhu idha hum yankuthuna
falammā kashafnā ʿanhumu l-rij'za ilā ajalin hum bālighūhu idhā hum yankuthūna
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلرِّجۡزَ إِلَىٰۤ أَجَلٍ هُم بَـٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ یَنكُثُونَ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلرِّجۡزَ إِلَىٰ أَجَلٍ هُمُۥ بَٰلِغُوهُۥ إِذَا هُمُۥ يَنكُثُونَ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ اُ۬لرِّجۡزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ اُ۬لرِّجۡزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ الرِّجۡزَ اِلٰ٘ي اَجَلٍ هُمۡ بٰلِغُوۡهُ اِذَا هُمۡ يَنۡكُثُوۡنَ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلرِّجۡزَ إِلَىٰۤ أَجَلٍ هُم بَـٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ یَنكُثُونَ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ الرِّجۡزَ اِلٰ٘ي اَجَلٍ هُمۡ بٰلِغُوۡهُ اِذَا هُمۡ يَنۡكُثُوۡنَ ١٣٥
Falamma Kashafna `Anhumu Ar-Rijza 'Ila 'Ajalin Hum Balighuhu 'Idha Hum Yankuthuna
Falammā Kashafnā `Anhumu Ar-Rijza 'Ilá 'Ajalin Hum Bālighūhu 'Idhā Hum Yankuthūna
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ اُ۬لرِّجْزَ إِلَيٰ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَۖ‏
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلرِّجۡزَ إِلَىٰ أَجَلٍ هُمُۥ بَٰلِغُوهُۥ إِذَا هُمُۥ يَنكُثُونَ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلرِّجۡزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَىٰ أَجَلٍ هُمْ بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ اُ۬لرِّجۡزَ إِلَىٰ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ اُ۬لرِّجۡزَ إِلَىٰ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلرِّجۡزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلرِّجۡزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
فلما كشفنا عنهم الرجز الى اجل هم بلغوه اذا هم ينكثون
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ اُ۬لرِّجْزَ إِلَيٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَۖ
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلرِّجۡزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ (يَنكُثُونَ: يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ)
فلما كشفنا عنهم الرجز الى اجل هم بلغوه اذا هم ينكثون (ينكثون: ينقضون عهدهم)

Assamese

Phalata yetiya'i ami sihamtara paraa sasti dura karai dichilo eta nirdista samayara babe yito sihamtara babe nirdharaita achila, tetiya'i sihamte sihamtara angikara bhanga karaichila
Phalata yētiẏā'i āmi siham̐tara paraā śāsti dūra karai dichilō ēṭā nirdiṣṭa samaẏara bābē yiṭō siham̐tara bābē nirdhāraita āchila, tētiẏā'i siham̐tē siham̐tara aṅgīkāra bhaṅga karaichila
ফলত যেতিয়াই আমি সিহঁতৰ পৰা শাস্তি দূৰ কৰি দিছিলো এটা নিৰ্দিষ্ট সময়ৰ বাবে যিটো সিহঁতৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত আছিল, তেতিয়াই সিহঁতে সিহঁতৰ অঙ্গীকাৰ ভঙ্গ কৰিছিল।

Azerbaijani

Biz catacaqları muəyyən vaxta qədər əzabı onlardan sovusdurduqda isə, dərhal əhdi pozdular
Biz çatacaqları müəyyən vaxta qədər əzabı onlardan sovuşdurduqda isə, dərhal əhdi pozdular
Biz catacaqları muəy­yən vaxta qədər əzabı onlardan so­vus­durduqda isə, dərhal əhdi poz­dular
Biz çatacaqları müəy­yən vaxta qədər əzabı onlardan so­vuş­durduqda isə, dərhal əhdi poz­dular
Elə ki, əzabı bir muddətə onlardan goturduk, dərhal (əhdi) pozdular
Elə ki, əzabı bir müddətə onlardan götürdük, dərhal (əhdi) pozdular

Bambara

ߊ߲ ߣߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߏ߬ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߛߊߣߌ߬ ߞߐߟߊߣߍ߲߫ ߛߋ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߏ߬ ߕߌߢߍ߫
ߊ߲ ߓߊ߯ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߏ߬ ߡߍ߲ ߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߛߊߣߌ߬ ߥߊ߯ߕߌ ߘߏ߫ ߛߋ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߙߊߕߌ ߏ߬ ߕߊ߲ߓߏ߲ ߕߏ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߏ߬ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߛߊߣߌ߬ ߞߐߟߊߣߍ߲߫ ߛߋ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߏ߬ ߕߌߢߍ߫

Bengali

Amara yakhana'i tadera upara theke sasti [1] dura kare ditama eka nirdista samayera jan'ya ya tadera jan'ya nirdharita chila, tara takhana'i tadera angikara bhanga karata
Āmarā yakhana'i tādēra upara thēkē śāsti [1] dūra karē ditāma ēka nirdiṣṭa samaẏēra jan'ya yā tādēra jan'ya nirdhārita chila, tārā takhana'i tādēra aṅgīkāra bhaṅga karata
আমরা যখনই তাদের উপর থেকে শাস্তি [১] দূর করে দিতাম এক নির্দিষ্ট সময়ের জন্য যা তাদের জন্য নির্ধারিত ছিল, তারা তখনই তাদের অংগীকার ভংগ করত।
Atahpara yakhana ami tadera upara theke ayaba tule nitama nirdharita ekati samaya paryanta-yekhana paryanta taderake pauchanora uddesya chila, takhana tarighari tara pratisruti bhanga karata.
Ataḥpara yakhana āmi tādēra upara thēkē āyāba tulē nitāma nirdhārita ēkaṭi samaẏa paryanta-yēkhāna paryanta tādērakē pauchānōra uddēśya chila, takhana taṛighaṛi tārā pratiśruti bhaṅga karata.
অতঃপর যখন আমি তাদের উপর থেকে আযাব তুলে নিতাম নির্ধারিত একটি সময় পর্যন্ত-যেখান পর্যন্ত তাদেরকে পৌছানোর উদ্দেশ্য ছিল, তখন তড়িঘড়ি তারা প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করত।
Kintu yakhana amara tadera theke mahamari dura karalama nirdista samayera jan'ya yate tara paumchula, dekho! Tara bhanga karalo
Kintu yakhana āmarā tādēra thēkē mahāmārī dūra karalāma nirdiṣṭa samaẏēra jan'ya yātē tārā paum̐chula, dēkhō! Tārā bhaṅga karalō
কিন্তু যখন আমরা তাদের থেকে মহামারী দূর করলাম নির্দিষ্ট সময়ের জন্য যাতে তারা পৌঁছুল, দেখো! তারা ভঙ্গ করলো

Berber

Mi sen Nekkes tawa$it, ar lajel iten iggunin, atnan nitni xedaan
Mi sen Nekkes tawa$it, ar lajel iten iggunin, atnan nitni xedâan

Bosnian

I posto bismo ih nevolje oslobodili – do vremena do kojeg im je bilo određeno da je podnose, oni bi, odjednom, obecanje prekrsili
I pošto bismo ih nevolje oslobodili – do vremena do kojeg im je bilo određeno da je podnose, oni bi, odjednom, obećanje prekršili
I posto bismo ih nevolje oslobodili - do vremena do kojeg im je bilo određeno da je podnose, - oni bi, odjednom, obecanje prekrsili
I pošto bismo ih nevolje oslobodili - do vremena do kojeg im je bilo određeno da je podnose, - oni bi, odjednom, obećanje prekršili
I posto bismo ih patnje oslobodili - do vremena do kog im je bilo određeno da je podnose - oni bi, odjednom, obecanje prekrsili
I pošto bismo ih patnje oslobodili - do vremena do kog im je bilo određeno da je podnose - oni bi, odjednom, obećanje prekršili
Pa posto bismo otklonili od njih nevolju do roka kojem su oni stigli - gle! oni bi prekrsili
Pa pošto bismo otklonili od njih nevolju do roka kojem su oni stigli - gle! oni bi prekršili
FELEMMA KESHEFNA ‘ANHUMU ER-RIXHZE ‘ILA ‘EXHELIN HUM BALIGUHU ‘IDHA HUM JENKUTHUNE
I posto bismo ih patnje oslobodili - do vremena do kog im je bilo određeno da je podnose - oni bi, odjednom, obecanje prekrsili
I pošto bismo ih patnje oslobodili - do vremena do kog im je bilo određeno da je podnose - oni bi, odjednom, obećanje prekršili

Bulgarian

I shtom snemakhme ot tyakh nakazanieto za srok, koito da dostignat, eto gi - narushavat obeta
I shtom snemakhme ot tyakh nakazanieto za srok, koĭto da dostignat, eto gi - narushavat obeta
И щом снемахме от тях наказанието за срок, който да достигнат, ето ги - нарушават обета

Burmese

သို့သော် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့တာဝန်ကျေပွန်ရမည့် (သတ်မှတ်ထားသော) အချိန်ကာလတစ်ခုအထိ သူတို့ထံမှ ပြစ်ဒဏ်ဘေးဒုက္ခများကို ဖယ်ရှားပေးတော်မူသည့်အခါ သူတို့သည် (အချိန်မစေ့ရောက်မီ ရုတ်တရက်) ကတိပျက်ကြကုန်၏။
၁၃၅။ သို့သော် ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့ထံမှ ဘေးအန္တရာယ်ကို သူတို့အတွက် သတ်မှတ်ထားတော် မူသောအချိန်တိုင်အောင် ဖယ်ရှားတော်မူသောအခါ သူတို့သည် မိမိတို့ ဂတိသစ္စာကို မစောင့်ထိန်း ဖောက်ချိုးကြ၏။
တဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်မှအပြစ်ဒဏ်ကို သတ်မှတ်ထားသည့်အချိန် ထိုအချိန်အထိ၎င်းတို့သည်ရောက်ကြရမည်ဖြစ်၏။ ဖယ်ရှား၍ ပေးတော်မူလိုက်သောအခါ ၎င်းတို့သည် ရုတ်တရက်(ချက်ချင်း) ကတိဖျက်ကြပြန်လေသည်။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အ‌ပေါ်မှ အပြစ်ဒဏ်ကို သူတို့‌ရောက်ကြရမည့် သတ်မှတ်ထား‌သောအချိန်ထိ* ဖယ်ရှား‌ပေး‌တော်မူလိုက်‌သောအခါ သူတို့သည် ရုတ်တရက် ကတိဖျက်လိုက်ကြ‌တော့သည်။

Catalan

Pero, quan vam retirar el castig fins que es complis el termini que havien d'observar, heus aqui que van trencar la seva promesa
Però, quan vam retirar el càstig fins que es complís el termini que havien d'observar, heus aquí que van trencar la seva promesa

Chichewa

Koma pamene Ife tidachotsa mlili pa iwo mpaka nthawi yokhazikika, imene adzaifika, taona! Iwo adaphwanya lonjezo
“Koma pamene tidawachotsera chilangocho kufikira nthawi yawo yomwe iwo amayenera kuifika, pompo iwo adaswa lonjezo

Chinese(simplified)

Dang wo ti tamen zhanshi xiaochu zainan de shihou, tamen huran beiyuele.
Dāng wǒ tì tāmen zhànshí xiāochú zāinàn de shíhòu, tāmen hūrán bèiyuēle.
当我替他们暂时消除灾难的时候,他们忽然背约了。
Dan dang wo zhanshi wei tamen xiaochule tamen bixu duguo de tianzai shi, tamen mashang jiu beixinqiyile.
Dàn dāng wǒ zhànshí wèi tāmen xiāochúle tāmen bìxū dùguò de tiānzāi shí, tāmen mǎshàng jiù bèixìnqìyìle.
但当我暂时为他们消除了他们必须度过的天灾时,他们马上就背信弃义了。
Dang wo ti tamen zhanshi xiaochu zainan de shihou, tamen huran beiyuele
Dāng wǒ tì tāmen zhànshí xiāochú zāinàn de shíhòu, tāmen hūrán bèiyuēle
当我替他们暂时消除灾难的时候,他们忽然背约了。

Chinese(traditional)

Dang wo ti tamen zhanshi xiaochu zainan de shihou, tamen huran beiyuele
Dāng wǒ tì tāmen zhànshí xiāochú zāinàn de shíhòu, tāmen hūrán bèiyuēle
当我替他们暂时消除灾难的时候,他们忽然背 约了。
Dang wo ti tamen zhanshi xiaochu zainan de shihou, tamen huran bei yuele.
Dāng wǒ tì tāmen zhànshí xiāochú zāinàn de shíhòu, tāmen hūrán bèi yuēle.
當我替他們暫時消除災難的時候,他們忽然背約了。

Croatian

Pa posto bismo otklonili od njih nevolju do roka kojem bi oni stigli - gle! oni bi prekrsili
Pa pošto bismo otklonili od njih nevolju do roka kojem bi oni stigli - gle! oni bi prekršili

Czech

Vsak kdyz zbavili jsme je rany a vyprsela smluvena lhuta, hle, nedodrzeli slova sveho
Však když zbavili jsme je rány a vypršela smluvená lhůta, hle, nedodrželi slova svého
vsak when my pomoct souit kady cislo cas oni rozrusit jejich slib
však when my pomoct souit kadý císlo cas oni rozrušit jejich slib
Avsak kdyz jsme od nich vzdalili tyto rany az do lhuty, jiz meli dosici, hle, oni porusili slovo sve
Avšak když jsme od nich vzdálili tyto rány až do lhůty, jíž měli dosíci, hle, oni porušili slovo své

Dagbani

Saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni daa vuui azaaba maa ka chɛ ba hali ni wokati shεli Ti ni zali ka bɛ yɛn ti paai, ka bɛ leei ban yiɣisiri alikauli

Danish

men hvornår vi afløste pesten nogen længde tid de krænkede deres pledge
Maar toen Wij de straf van hen verwijderden voor een bepaalde termijn, die zij moesten voleindigen, ziet, toen braken zij (hun beloften)

Dari

پس چون تا آن وقت معین که قرار گذاشته بودند، عذاب را از آنها دور نمودیم، ناگهان پیمان خود را می‌شکستند

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ކިބައިން އެ މުއްދަތެއް ހަމަވަނިވި މުއްދަތަކަށް، އެ عذاب ފިއްލެވިހިނދު، އެހާރުން عهد އުވާލާ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ވޫއެވެ

Dutch

Maar toen Wij de plaag voor hen ophieven tot aan een termijn die zij moesten bereiken, toen braken zij meteen hun woord
Maar toen wij de plaag van hen hadden afgenomen, tot de tijd was verloopen, die God had bepaald, braken zij hunne belofte
En toen Wij de plaag van hen hadden weggenomen, voor een vastgestelde termijn die zij bereikten, toen breken zij hun woord
Maar toen Wij de straf van hen verwijderden voor een bepaalde termijn, die zij moesten voleindigen, ziet, toen braken zij (hun beloften)

English

but when We relieved them of the plague and gave them a fixed period [in which to fulfil their promise]- lo and behold!- they broke it
But when We removed the punishment from them for a fixed term, which they had to reach, and then they broke the promise
But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word
Then whensoever We removed the plague from them, till a term which they were to reach, lo! they were breaking faith
But when We removed the scourge from them until a term - a term which they were bound to reach - they at once broke their promise
But no sooner was the punishment withdrawn for a time to enable them to make good their promise than they broke it
But when We removed the plague from them — for a fixed term which they fulfilled — they broke their word
But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth
But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfill, behold, they broke their promise
So when We removed the plague from them for a period of time which they reached it, then they break (their promise)
But when We had removed the plague from them until a term that they should have completed, behold, they broke their promise
But when We had removed the plague from them until a term that they should have completed, behold, they broke their promise
But when We removed the plague from them for a term in which they were to fulfill (what they promised), they then broke their promise
Whenever We removed the cause of distress for a determined period of time to give them a chance to bring themselves to their senses, they promised Mussa they would pay heed. But no sooner they recovered than they broke their moral obligation, as if to confess themselves mistaken was opposed to their sense of personal dignity
So whenever We removed from them Ar-Rijz for a fixed term (to allow them to arrange and complete the migration of the Muslim-community, and as) they reached it (i.e., they approached the end of the respite-period), immediately they break (the commitment, and extend the enslavement period for the Believers)
But when We removed the wrath from them for a term, that which is conclusive, they break their oath
But as We eased away the torment for awhile to let them redeem themselves, they always failed to keep their promise
But when we removed from them the plague until the appointed time which they should reach, lo! then they broke their promise
But every time We removed the plague from them and the appointed time for the release of the Children of Israel came, lo! They broke their promise
But when We removed from them the punishment for a term which they were to reach, lo! they broke their promise
But when We removed the penalty from them, according to an appointed term which they had to fulfil, lo! then they broke their promise
But when we had taken off the plague from them, and the time which God had granted them had expired, behold! they broke their promise
So when We removed/uncovered (relieved) from them the filth/torture to a term/time they, they are reaching it, then they are breaching/violating
But when We removed the scourge from them until a term - a term which they were bound to reach - they at once broke their promise
But whenever We removed the penalty from them for a term which they had to reach, then they broke (the promise)
But whenever We removed the penalty from them for a term which they had to reach, then they broke (the promise)
But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise)
But when We removed the calamity from them for a term within which to fulfil their promise, they broke the promise
But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant
But when We removed the scourge from them for a term they had to reach, in no time they started to break their promise
But whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise, lo, they would break their word
Then as soon as We lifted off from them the chastisement to a term that they should reach, only then did they breach (their covenant)
But when We relieved them from the torment for a given time, they again broke their promise
But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word
But when We removed the scourge from them for a term they had to reach, in no time they started to break their promise
But as soon as We removed the torment from them—until they met their inevitable fate—they broke their promise
But as soon as We removed the torment from them—until they met their inevitable fate—they broke their promise
But when We had lifted the plague from them and the appointed time had come for them, they broke their promise
But when We removed the scourge from them until an appointed term that they were bound to reach, they broke their promise
When We removed the plague from them, giving them time to fulfill their promise, they would break their word
But when We removed the punishment from them for a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word
When the hardship ran its course according to Our Laws, they would break their promise with Moses
But every time We removed the punishment from them lasting for a fixed time, which they had to undergo— Look! They broke their word
But when We lifted the plague from them, for a term they were to fulfill, they broke their promise
But when We lifted the plague from them, for a term they were to fulfill, they broke their promise
Yet whenever We lifted the plague from them for a period which they were to observe, why, they failed to keep it
So when We removed from them the plague until a future time; they broke their pledge
So when We removed from them the affliction, until a future time, they broke their pledge
But when We lifted the torment from them, for a term they were to fulfill, behold, they reneged
But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word
but whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise, they would break their word
But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word

Esperanto

sed when ni relieved pest any length temp ili violated their pledge

Filipino

Datapuwa’tnangAming pawiin ang kaparusahan sa kanila sa isang natatakdaang panahon, na marapat nilang sapitin, pagmasdan! Sila ay sumira sa kanilang salita
Ngunit noong pumawi Kami sa kanila ng pasakit hanggang sa taning na sila ay aabot doon, biglang sila ay sumisira [sa pangako]

Finnish

Mutta niin pian kuin Me olimme vapauttanut heidat vaivasta ja heille pantu maaraaika oli mennyt umpeen, rikkoivat he lupauksensa
Mutta niin pian kuin Me olimme vapauttanut heidät vaivasta ja heille pantu määräaika oli mennyt umpeen, rikkoivat he lupauksensa

French

Mais lorsque Nous eumes eloigne d’eux le chatiment pour un delai fixe, ils revinrent sur leur engagement
Mais lorsque Nous eûmes éloigné d’eux le châtiment pour un délai fixé, ils revinrent sur leur engagement
Et quand Nous eumes ote d’eux le chatiment jusqu’au terme fixe qu’ils devaient atteindre, voila qu’ils violerent l’engagement
Et quand Nous eûmes ôté d’eux le châtiment jusqu’au terme fixé qu’ils devaient atteindre, voilà qu’ils violèrent l’engagement
Et quand Nous eumes eloigne d'eux le chatiment jusqu'au terme fixe qu'ils devaient atteindre, voila qu'ils violerent l'engagement
Et quand Nous eûmes éloigné d'eux le châtiment jusqu'au terme fixé qu'ils devaient atteindre, voilà qu'ils violèrent l'engagement
Mais chaque fois que Nous mettions fin pour un temps a leurs souffrances, ils trahissaient leur engagement
Mais chaque fois que Nous mettions fin pour un temps à leurs souffrances, ils trahissaient leur engagement
Mais lorsque nous levames les calamites, pour un terme fixe pour eux, ils rompirent leurs serments
Mais lorsque nous levâmes les calamités, pour un terme fixé pour eux, ils rompirent leurs serments

Fulah

Nde Men huncannoo ɓe lepte ɗen haa e lajal ngal ɓe yottotoo, jaka yoo kamɓe ko ɓe firtooɓe (ahadi maɓɓe ndin)

Ganda

Bwe twamala okubaggyako e kibonerezo nga e bbanga eryali libagereddwa liweddeko, ekyaddirira bo kumenya ndagaano

German

Doch als Wir ihnen die Strafe wegnahmen - fur eine Frist, die sie vollenden sollten -, siehe, da brachen sie ihr Wort
Doch als Wir ihnen die Strafe wegnahmen - für eine Frist, die sie vollenden sollten -, siehe, da brachen sie ihr Wort
Als Wir dann das Zorngericht von ihnen aufhoben auf eine Frist, die sie ja erreichen sollten, brachen sie gleich ihr Wort
Als Wir dann das Zorngericht von ihnen aufhoben auf eine Frist, die sie ja erreichen sollten, brachen sie gleich ihr Wort
Doch als WIR von ihnen die Peinigung - bis zu einer fur sie festgelegten Frist, weggenommen haben, hielten sie (ihr Versprechen) nicht ein
Doch als WIR von ihnen die Peinigung - bis zu einer für sie festgelegten Frist, weggenommen haben, hielten sie (ihr Versprechen) nicht ein
Als Wir dann die unheilvolle Strafe von ihnen hinwegnahmen auf eine Frist, die sie erreichen sollten, brachen sie sogleich (ihr Wort)
Als Wir dann die unheilvolle Strafe von ihnen hinwegnahmen auf eine Frist, die sie erreichen sollten, brachen sie sogleich (ihr Wort)
Als Wir dann die unheilvolle Strafe von ihnen hinwegnahmen auf eine Frist, die sie erreichen sollten, brachen sie sogleich (ihr Wort)
Als Wir dann die unheilvolle Strafe von ihnen hinwegnahmen auf eine Frist, die sie erreichen sollten, brachen sie sogleich (ihr Wort)

Gujarati

pachi jyare te yatanane eka nakki karela samaya sudhi temana parathi hatavi deta, to tarata ja te'o vacanabhanga karava lagata
pachī jyārē tē yātanānē ēka nakkī karēla samaya sudhī tēmanā parathī haṭāvī dētā, tō tarata ja tē'ō vacanabhaṅga karavā lāgatā
પછી જ્યારે તે યાતનાને એક નક્કી કરેલ સમય સુધી તેમના પરથી હટાવી દેતા, તો તરત જ તેઓ વચનભંગ કરવા લાગતા

Hausa

To, a lokacin da Muka kuranye azaba daga barinsu zuwa a wani ajali wanda suke masu iske shi ne, sai ga su suna warwarewa
To, a lõkacin da Muka kuranye azãba daga barinsu zuwa a wani ajali wanda suke mãsu iske shi ne, sai gã su sunã warwarẽwa
To, a lokacin da Muka kuranye azaba daga barinsu zuwa a wani ajali wanda suke masu iske shi ne, sai ga su suna warwarewa
To, a lõkacin da Muka kuranye azãba daga barinsu zuwa a wani ajali wanda suke mãsu iske shi ne, sai gã su sunã warwarẽwa

Hebrew

אך כאשר הסרנו את העונש מעליהם עד מועד מוגדר, הנה הם לא קיימו את הבטחתם
אך כאשר הסרנו את העונש מעליהם עד מועד מוגדר, הנה הם לא קיימו את הבטחתם

Hindi

phir jab hamane ek vishesh samay tak ke lie unase yaatana door kar dee, jis tak unhen pahunchana tha, to akasmaat ve vachan bhang karane lage
फिर जब हमने एक विशेष समय तक के लिए उनसे यातना दूर कर दी, जिस तक उन्हें पहुँचना था, तो अकस्मात् वे वचन भंग करने लगे।
kintu jab ham unapar se yaatana ko ek niyat samay ke lie jis tak ve pahunchanevaale hee the, hata lete to kya dekhate ki ve vachan-bhang karane lag gae
किन्तु जब हम उनपर से यातना को एक नियत समय के लिए जिस तक वे पहुँचनेवाले ही थे, हटा लेते तो क्या देखते कि वे वचन-भंग करने लग गए
phir jab ham unase us vakt qe vaaste jis tak vah zaroor pahunchate azaab ko hata lete to phir phauran bad ahadee karane lagate
फिर जब हम उनसे उस वक्त क़े वास्ते जिस तक वह ज़रूर पहुँचते अज़ाब को हटा लेते तो फिर फौरन बद अहदी करने लगते

Hungarian

Es miutan elharitottuk roluk a csapast egy megszabott ideig, amit el kellett erniuk. Ok megszegtek azt
És miután elhárítottuk róluk a csapást egy megszabott ideig, amit el kellett érniük. Ők megszegték azt

Indonesian

Tetapi setelah Kami hilangkan azab itu dari mereka hingga batas waktu yang harus mereka penuhi ternyata mereka ingkar janji
(Maka setelah Kami hilangkan) berkat doa Musa (dari mereka azab itu hingga batas waktu yang mereka sampai kepadanya, tiba-tiba mereka mengingkarinya) janjinya dan bersikeras melakukan kekafiran
Maka setelah Kami hilangkan azab itu dari mereka hingga batas waktu yang mereka sampai kepadanya, tiba-tiba mereka mengingkarinya
Tetapi setiap kali azab-azab yang menimpa mereka itu satu demi satu kami hilangkan, mereka selalu menyalahi janji dan mengkhianati sumpah mereka. Dan mereka pun kembali seperti sediakala. Cobaan- cobaan yang pedih itu tidak ada gunanya bagi mereka
Tetapi setelah Kami hilangkan azab itu dari mereka hingga batas waktu yang harus mereka penuhi ternyata mereka ingkar janji
Tetapi setelah Kami hilangkan azab itu dari mereka hingga batas waktu yang harus mereka penuhi ternyata mereka ingkar janji

Iranun

na si-i ko masa a pakawatanun o Allah kiran pokasun so siksa taman ko ta-alik a siran na riya-ot iran Sukaniyan,- na sa maoto na siran na Mbarungkas siran

Italian

Allontanammo da loro il tormento, ma quando giunse il termine che dovevano rispettare, ecco che mancarono al loro impegno
Allontanammo da loro il tormento, ma quando giunse il termine che dovevano rispettare, ecco che mancarono al loro impegno

Japanese

Daga, sadame rareta kigen ni natte, ware ga kare-ra kara saiyaku o nozoku do ni, mi nasai. Kare-ra wa (sono yakusoku o) yaburu
Daga, sadame rareta kigen ni natte, ware ga kare-ra kara saiyaku o nozoku do ni, mi nasai. Kare-ra wa (sono yakusoku o) yaburu
だが,定められた期限になって,われがかれらから災厄を除く度に,見なさい。かれらは(その約束を)破る。

Javanese

Ananging bareng Ingsun wus anyirnakake wewelak saka ing kono tumeka semayane mangsa, kang dheweke bakal tumeka ing kono, padha sakala padha ambalik
Ananging bareng Ingsun wus anyirnakaké wewelak saka ing kono tumeka semayané mangsa, kang dhèwèké bakal tumeka ing kono, padha sakala padha ambalik

Kannada

Konege navu avara virud'dha pratikara tirisidevu mattu avarannu samudradalli mulugisibittevu-ekendare avaru nam'ma vacanagalannu sullendu dhikkarisiddaru mattu a kuritu nirlaksya toriddaru
Konege nāvu avara virud'dha pratīkāra tīrisidevu mattu avarannu samudradalli muḷugisibiṭṭevu-ēkendare avaru nam'ma vacanagaḷannu suḷḷendu dhikkarisiddaru mattu ā kuritu nirlakṣya tōriddaru
ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಪ್ರತೀಕಾರ ತೀರಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸಿಬಿಟ್ಟೆವು-ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಆ ಕುರಿತು ನಿರ್ಲಕ್ಷ್ಯ ತೋರಿದ್ದರು

Kazakh

Qasan olardan belgili merzimge deyin azaptı ayıqtırsaq, sol waqıtta olar sertterin buzdı
Qaşan olardan belgili merzimge deyin azaptı ayıqtırsaq, sol waqıtta olar sertterin buzdı
Қашан олардан белгілі мерзімге дейін азапты айықтырсақ, сол уақытта олар серттерін бұзды
Al sonda olardan azaptı olar jetetin bir merzimge deyin ketirgen kezimizde, olar wadeni buzıp otırdı
Al sonda olardan azaptı olar jetetin bir merzimge deyin ketirgen kezimizde, olar wädeni buzıp otırdı
Ал сонда олардан азапты олар жететін бір мерзімге дейін кетірген кезімізде, олар уәдені бұзып отырды

Kendayan

tapi lake’ kami ngilangkatn siksa ka’ ia ka’koasampe’ batas waktu nang arus ia ka’koa panohi’ tanyata ia ka’koa engkar janji

Khmer

nowpel del yeung ban dk tondakamm chenhpi puokke tow kan pelkamnt dak leu puokke noh srabte puokke kbat kechchasanyea towvinh
នៅពេលដែលយើងបានដកទណ្ឌកម្មចេញពីពួកគេទៅ កាន់ពេលកំណត់ដាក់លើពួកគេនោះ ស្រាប់តែពួកគេក្បត់កិច្ចសន្យា ទៅវិញ។

Kinyarwanda

Ariko ubwo twabakuriragaho ibihano kugeza ku gihe bagombaga kugeraho (bagahanwa), baba bishe amasezerano (basezeranyije Allah na Musa)
Ariko ubwo twabakuriragaho ibihano kugeza ku gihe bagombaga kugeraho (bagahanwa), baba bishe amasezerano (basezeranyije Allah na Musa)

Kirghiz

Al emi, ozdoru jetip bargan moonotko ceyin, alardan ıpılas baleeni arıltarıbız menen, daroo ubadaların buzustu
Al emi, özdörü jetip bargan möönötkö çeyin, alardan ıpılas baleeni arıltarıbız menen, daroo ubadaların buzuştu
Ал эми, өздөрү жетип барган мөөнөткө чейин, алардан ыпылас балээни арылтарыбыз менен, дароо убадаларын бузушту

Korean

geulihayeo hananim-i geudeul-e geseo geu yeogbyeong-eul geodueo juni iljeong han gigan ppun-ila bola geudeul-eun geudeul ui yagsog-eul wibanhadeola
그리하여 하나님이 그들에 게서 그 역병을 거두어 주니 일정 한 기간 뿐이라 보라 그들은 그들 의 약속을 위반하더라
geulihayeo hananim-i geudeul-e geseo geu yeogbyeong-eul geodueo juni iljeong han gigan ppun-ila bola geudeul-eun geudeul ui yagsog-eul wibanhadeola
그리하여 하나님이 그들에 게서 그 역병을 거두어 주니 일정 한 기간 뿐이라 보라 그들은 그들 의 약속을 위반하더라

Kurdish

جاکاتێک به‌ڵاکانمان له‌سه‌ر لاده‌بردن بۆ کاتێکی دیاریکراو که ئه‌وان پێی ده‌گه‌یشتن، ئه‌وه خێرا په‌یمانه‌کانیان ده‌شکاندو له سنوور ده‌ترازان و (ده‌چوونه‌وه دۆخی جاران)
بەڵام کاتێک سزاکەمان لەسەریان لابرد تاگەیشتنە ماوەی دیاری کراو (بۆ تیاچوونیان) دەست بەجێ پەیمانەکەیان ھەڵوەشاندەوە

Kurmanji

Idi gava ku me li ser wan sapat, heya wi dane ku ewane bi xweber bigihejin sapate, rakiriye, ewanan heman ji peymana xwe para cune
Îdî gava ku me li ser wan şapat, heya wî danê ku ewanê bi xweber bigîhêjin şapatê, rakirîye, ewanan heman ji peymana xwe para çûne

Latin

autem when nos relieved pestis any length temporis they violated their pledge

Lingala

Mpe tango tolongoleli bango etumbu na eleko eye eyebanaki, bango wana bazangi botosi na elaka

Luyia

Macedonian

И откако од неволјата ќе ги ослободевме – до времето до кога им беше одредено да ја издржуваат – тие наеднаш, ветувањето свое го прекршуваа
I bidejki Nie ja otstranivme kaznata od niv do rok do koj mozat da izdrzat, - onie vednas go raskinaa dogovorot
I bidejḱi Nie ja otstranivme kaznata od niv do rok do koj možat da izdržat, - onie vednaš go raskinaa dogovorot
И бидејќи Ние ја отстранивме казната од нив до рок до кој можат да издржат, - оние веднаш го раскинаа договорот

Malay

(Tuhan berfirman): Setelah Kami hapuskan azab itu daripada mereka, hingga ke suatu masa yang tertentu yang mereka sampai kepadanya, tiba-tiba mereka mencabuli janjinya

Malayalam

ennal avar ettentataya oru avadhivare nam avaril ninn siksa akarrikeatuttappeal avarata vakk langhikkunnu
ennāl avar ettēṇṭatāya oru avadhivare nāṁ avaril ninn śikṣa akaṟṟikeāṭuttappēāḷ avaratā vākk laṅghikkunnu
എന്നാല്‍ അവര്‍ എത്തേണ്ടതായ ഒരു അവധിവരെ നാം അവരില്‍ നിന്ന് ശിക്ഷ അകറ്റികൊടുത്തപ്പോള്‍ അവരതാ വാക്ക് ലംഘിക്കുന്നു
ennal avar ettentataya oru avadhivare nam avaril ninn siksa akarrikeatuttappeal avarata vakk langhikkunnu
ennāl avar ettēṇṭatāya oru avadhivare nāṁ avaril ninn śikṣa akaṟṟikeāṭuttappēāḷ avaratā vākk laṅghikkunnu
എന്നാല്‍ അവര്‍ എത്തേണ്ടതായ ഒരു അവധിവരെ നാം അവരില്‍ നിന്ന് ശിക്ഷ അകറ്റികൊടുത്തപ്പോള്‍ അവരതാ വാക്ക് ലംഘിക്കുന്നു
ennal, avarettenta niscita avadhivare nam avaril ninn ella vipattukalum olivakki. appeal avarellam a vakk langhikkukayanuntayat
ennāl, avarettēṇṭa niścita avadhivare nāṁ avaril ninn ellā vipattukaḷuṁ oḻivākki. appēāḷ avarellāṁ ā vākk laṅghikkukayāṇuṇṭāyat
എന്നാല്‍, അവരെത്തേണ്ട നിശ്ചിത അവധിവരെ നാം അവരില്‍ നിന്ന് എല്ലാ വിപത്തുകളും ഒഴിവാക്കി. അപ്പോള്‍ അവരെല്ലാം ആ വാക്ക് ലംഘിക്കുകയാണുണ്ടായത്

Maltese

Izda meta neħħejna minn fuqhom il-kastig, sa zmien (l- għarqa) li kellhom jaslu għalih, arahom jerggħu jiksru kelmithom
Iżda meta neħħejna minn fuqhom il-kastig, sa żmien (l- għarqa) li kellhom jaslu għalih, arahom jerġgħu jiksru kelmithom

Maranao

Na sii ko masa a pakawatann o Allah kiran pokasn so siksa taman ko taalik a siran na riyaot iran skaniyan, - na samawto na siran na mbarngkas siran

Marathi

Maga jevha amhi tyancyavaruna to azaba eka tharavika mudatiparyanta ki tyaparyanta tyanna pohacane kramaprapta hote, hatavita tevha te tvarita vacana bhanga karu lagata
Maga jēvhā āmhī tyān̄cyāvarūna tō azāba ēkā ṭharāvika mudatīparyanta kī tyāparyanta tyānnā pōhacaṇē kramaprāpta hōtē, haṭavita tēvhā tē tvarīta vacana bhaṅga karū lāgata
१३५. मग जेव्हा आम्ही त्यांच्यावरून तो अज़ाब एका ठराविक मुदतीपर्यंत की त्यापर्यंत त्यांना पोहचणे क्रमप्राप्त होते, हटवित तेव्हा ते त्वरीत वचन भंग करू लागत

Nepali

Pheri jaba hamile uniharubata tyasa yatanala'i eka visesa samayasam'ma jahamsam'ma uniharula'i pugnu thiyo, hata'idinthyaum, taba tiniharu turuntai aphno vaca bhanga garihalthe
Phēri jaba hāmīlē unīharūbāṭa tyasa yātanālā'ī ēka viśēṣa samayasam'ma jahām̐sam'ma unīharūlā'ī pugnu thiyō, haṭā'idinthyauṁ, taba tinīharū turuntai āphnō vācā bhaṅga garihālthē
फेरि जब हामीले उनीहरूबाट त्यस यातनालाई एक विशेष समयसम्म जहाँसम्म उनीहरूलाई पुग्नु थियो, हटाइदिन्थ्यौं, तब तिनीहरू तुरुन्तै आफ्नो वाचा भङ्ग गरिहाल्थे ।

Norwegian

Men da Vi tok bort straffedommen til de nadde en fastsatt frist, sa brøt de sitt løfte
Men da Vi tok bort straffedommen til de nådde en fastsatt frist, så brøt de sitt løfte

Oromo

Hanga beellama isaan dhaqqabanuutti yeroma nuti isaan irraa adabicha deebifnu achumaan isaan waadaa isaanii diigu

Panjabi

Phira jadom asim unham tom kujha samem la'i bipatavam dura kara diti'am, jihari'am unham nu milani'am sana, tam uha use samem va'ade nu tora dide
Phira jadōṁ asīṁ unhāṁ tōṁ kujha samēṁ la'ī bipatāvāṁ dūra kara ditī'āṁ, jihaṛī'āṁ unhāṁ nū milaṇī'āṁ sana, tāṁ uha usē samēṁ vā'adē nū tōṛa didē
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਲਈ ਬਿਪਤਾਵਾਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਣੀਆਂ ਸਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਉਸੇ ਸਮੇਂ ਵਾਅਦੇ ਨੂੰ ਤੋੜ ਦਿੰਦੇ।

Persian

چون تا آن زمان كه قرار نهاده بودند عذاب را از آنها دور كرديم، پيمان خود را شكستند
اما هنگامى كه عذاب را تا موعدى كه آنان به آن مى‌رسيدند از آنها برمى‌داشتيم، باز هم پيمان خود مى‌شكستند
آنگاه چون بلا را -تا زمانی که به سر رساندنداز آنان گرداندیم، باز پیمان‌شکنی کردند
پس هنگامی‌که عذاب را، تا مدت معینی که آنان به آن می‌رسیدند، از آن‌ها بر طرف کردیم، ناگهان پیمان‌شکنی کردند
پس هنگامی که عذاب را تا مدتی که [می باید همه] آنان به پایان مهلتآن می رسیدند از ایشان برطرف کردیم، به دور از انتظار پیمانشان را می شکستند
اما چون عذاب را تا مدت معینی که [پیش از هلاکت] فرصت داشتند از آنان دور کردیم، باز هم پیمان‌شکنی کردند
پس چون بلا را تا مدتی که متعهد شدند ایمان آورند از سر آنها رفع کردیم، باز پیمان را شکستند
و هنگامی که برداشتیم از ایشان چرک را تا سرآمدی که ایشانند بدان رسنده ناگهان ایشانند پیمان‌شکنان‌
و چون عذاب را -تا سررسيدى كه آنان بدان رسيدند- از آنها برداشتيم باز هم پيمان‌شكنى كردند
پس چون اضطراب نکبت‌بار را - تا سر رسیدی که آنان بدان رسنده‌اند - از آنها برگشودیم، ناگهان ایشان پیمان می‌شکنند
اما هنگامى که بلا را پس از مدت معینى که به آن مى‌رسیدند، از آنها برمى‌داشتیم، پیمان خویش را مى‌شکستند
امّا هنگامی که عذاب را تا مدّتی که سپری می‌کردند از آنان برمی‌داشتیم، ناگهان پیمان‌شکنی می‌کردند و سوگند خود را نقض می‌نمودند
اما هنگامی که بلا را، پس از مدت معینی که به آن می‌رسیدند، از آنها برمی‌داشتیم، پیمان خویش را می‌شکستند
پس چون عذاب را تا سرآمدى كه بايد بدان مى‌رسيدند از آنها برداشتيم باز هم پيمان‌شكنى مى‌كردند
پس هنگامی که عذاب را, تا مدت معینی که آنان به آن می رسیدند, از آنها بر طرف کردیم, ناگهان پیمان شکنی کردند

Polish

A kiedy odsunelismy od nich gniew do kresu, ktory musieli osiagnac-A­ oni złamali swoje slubowanie
A kiedy odsunęliśmy od nich gniew do kresu, który musieli osiągnąć-­ oni złamali swoje ślubowanie

Portuguese

E, quando removemos deles o tormento, ate um termo, a que iriam chegar, ei-los que violaram a promessa
E, quando removemos deles o tormento, até um termo, a que iriam chegar, ei-los que violaram a promessa
Porem, quando os livramos do castigo, adiando-o para o termino prefixado, eis que perjuram
Porém, quando os livramos do castigo, adiando-o para o término prefixado, eis que perjuram

Pushto

نو كله چې به مونږ له دوى نه عذاب لرې كړ تر هغې مودې پورې چې دوى هغې ته رسېدونكي وو، ناڅاپه به دوى وعده ماته كړه
نو كله چې به مونږ له دوى نه عذاب لرې كړ تر هغې مودې پورې چې دوى هغې ته رسېدونكي وو، ناڅاپه به دوى وعده ماته كړه

Romanian

Cand am ridicat insa napasta de la ei pana la un alt soroc la care vor ajunge, si-au incalcat legamintele
Când am ridicat însă năpasta de la ei până la un alt soroc la care vor ajunge, şi-au încălcat legămintele
dar when noi reliefa ciuma altele lungime timp ei viola their zalog
Iar cand i-am izbavit Noi de pedeapsa pana la un termenstabilit, pe care ei trebuia sa-l atinga , iata ca ei au calcat fagaduinþa
Iar când i-am izbãvit Noi de pedeapsã pânã la un termenstabilit, pe care ei trebuia sã-l atingã , iatã cã ei au cãlcat fãgãduinþa

Rundi

Mugabo mugihe tubakuriyeko ibihano kugeza kukiringo caho bazoshikira gukurwaho imitima yabo canke guhonywa mu mwanya baca badohoka kumasezerano

Russian

Cand am ridicat insa napasta de la ei pana la un alt soroc la care vor ajunge, si-au incalcat legamintele
А когда Мы отвели от них наказание до (определенного) предела, которого они (все равно) достигнут (и будут тогда наказаны) [не поможет им отсрочка наказания], вот – они нарушают (договор) (который они заключили с Господом через Мусу) (и продолжают оставаться на неверии)
Kogda zhe My izbavlyali ikh ot nakazaniya do opredelennogo sroka, kotorogo oni nepremenno dolzhny byli dostich', oni narushali obeshchaniye
Когда же Мы избавляли их от наказания до определенного срока, которого они непременно должны были достичь, они нарушали обещание
Kogda zhe My udalyali ot nikh kazn' v ukazannyy srok: togda oni buystvovali protiv nego. Tak oni verolomny
Когда же Мы удаляли от них казнь в указанный срок: тогда они буйствовали против него. Так они вероломны
A kogda My udalili ot nikh nakazaniye do predela, kotorogo oni dostignut, vot - oni narushayut obeshchaniye
А когда Мы удалили от них наказание до предела, которого они достигнут, вот - они нарушают обещание
I My otvratili ot nikh [Svoye] nakazaniye do opredelennogo sroka, no oni, kogda srok nastal, narushili [klyatvu]
И Мы отвратили от них [Свое] наказание до определенного срока, но они, когда срок настал, нарушили [клятву]
Kogda My otvodili ot nikh nakazaniye do opredelonnogo sroka, oni vnov' narushali svoyo obeshchaniye i ne sderzhivali svoyey klyatvy, prestupaya yeyo. Eti nakazaniya i bedstviya ne deystvovali na nikh. Tak oni verolomny
Когда Мы отводили от них наказание до определённого срока, они вновь нарушали своё обещание и не сдерживали своей клятвы, преступая её. Эти наказания и бедствия не действовали на них. Так они вероломны
No vsyakiy raz, kogda ot nikh My otvodili karu V srok (zaversheniya yeye), opredelennyy Nami, Oni totchas zhe narushali obeshchaniya svoi
Но всякий раз, когда от них Мы отводили кару В срок (завершения ее), определенный Нами, Они тотчас же нарушали обещания свои

Serbian

И након што бисмо их патње ослободили, до времена до кога им је било одређено да је подносе, они би, одједном, обећање прекршили

Shona

Asi patakabvisa marwadzo pavari kwenguva yakatarwa, iyo yavaifanira kusvitsa, uye tarirai, vakaputsa shoko

Sindhi

پوءِ جنھن مھل عذاب جيڪو کين ٺھرايل مدت توڻي پھچڻو ھو سو کانئن لاٿوسون ٿي (ته) اُتي جو اُتي انھن اَنجام ڀڳو ٿي

Sinhala

api ovunge danduvama paha kala sæma vitama (ovun tamange poronduvata venaskam karaminma sitiyaha!mese ovunta sidu vu avasana) varaya ovun at kara ganna turu (nævata nævatat) venaskam karaminma sitiyaha
api ovungē dan̆ḍuvama paha kaḷa sǣma viṭama (ovun tamangē poronduvaṭa venaskam karaminma siṭiyaha!mesē ovunṭa sidu vū avasāna) vāraya ovun at kara gannā turu (nævata nævatat) venaskam karaminma siṭiyaha
අපි ඔවුන්ගේ දඬුවම පහ කළ සෑම විටම (ඔවුන් තමන්ගේ පොරොන්දුවට වෙනස්කම් කරමින්ම සිටියහ!මෙසේ ඔවුන්ට සිදු වූ අවසාන) වාරය ඔවුන් අත් කර ගන්නා තුරු (නැවත නැවතත්) වෙනස්කම් කරමින්ම සිටියහ
evita ovun eya(vinasaya) langa kara ganna niscita kalayak dakva ovungen ema danduvama api ivat kala kalhi evita ovuhu pratigna kada karannan vuha
eviṭa ovun eya(vināśaya) ḷan̆gā kara gannā niścita kālayak dakvā ovungen ema dan̆ḍuvama api ivat kaḷa kalhi eviṭa ovuhu pratignā kaḍa karannan vūha
එවිට ඔවුන් එය(විනාශය) ළඟා කර ගන්නා නිශ්චිත කාලයක් දක්වා ඔවුන්ගෙන් එම දඬුවම අපි ඉවත් කළ කල්හි එවිට ඔවුහු ප්‍රතිඥා කඩ කරන්නන් වූහ

Slovak

lenze when my relieved plague any length lehota they znasilnit ich zavazok

Somali

Markiise aan ka kor qaadnay daacuunka ilaa muddo go’an oo ay aheyd inay gaaraan, bay markaas ka baxeen ballanka
Markaan ka faydnay Cadaabkii lan iyo Muddo ay Gaadhayaan yey ahaadeen kuwo Buriya (Ballankii)
Markaan ka faydnay Cadaabkii lan iyo Muddo ay Gaadhayaan yey ahaadeen kuwo Buriya (Ballankii)

Sotho

Empa nakong eo Re tlositseng koluoa eo ho bona ka nakoana, bonang! ba boele ba hatikele selekane seo sa bona ka maoto

Spanish

Pero cada vez que apartamos de ellos el castigo hasta un plazo que habiamos decretado [para castigarles nuevamente] no cumplieron lo pactado
Pero cada vez que apartamos de ellos el castigo hasta un plazo que habíamos decretado [para castigarles nuevamente] no cumplieron lo pactado
Pero, cada vez que apartabamos de ellos el castigo hasta un plazo decretado, incumplian su palabra
Pero, cada vez que apartábamos de ellos el castigo hasta un plazo decretado, incumplían su palabra
Pero, cada vez que apartabamos de ellos el castigo hasta un plazo decretado, incumplian su palabra
Pero, cada vez que apartábamos de ellos el castigo hasta un plazo decretado, incumplían su palabra
Pero, cuando retiramos el castigo hasta que se cumpliera el plazo que debian observar, he aqui que quebrantaron su promesa
Pero, cuando retiramos el castigo hasta que se cumpliera el plazo que debían observar, he aquí que quebrantaron su promesa
Pero cada vez que apartabamos de ellos la plaga y les dabamos tiempo para cumplir su promesa, he ahi que faltaban a su palabra
Pero cada vez que apartábamos de ellos la plaga y les dábamos tiempo para cumplir su promesa, he ahí que faltaban a su palabra
Pero cuando aparte de ellos el castigo hasta el tiempo fijado, no cumplieron
Pero cuando aparté de ellos el castigo hasta el tiempo fijado, no cumplieron
Pero cuando apartabamos de ellos el mal al cumplirse el plazo anunciado, rompian su promesa
Pero cuando apartábamos de ellos el mal al cumplirse el plazo anunciado, rompían su promesa

Swahili

Mwenyezi Mungu Alipowaondolea adhabu Aliyoiteremsha kwao, mpaka muda ambao hapana budi wataufikia na waadhibiwe, ambapo hapo hakutawanufaisha kule kupewa muhula kuliotangulia na kuondolewa kwao adhabu mpaka wakati wa kufika kwake, punde si punde wanarudi kuvunja ahadi waliyomuahidi Mola wao na Mūsā na wanaendelea na kudumu na ukafiri wao na upotevu wao
Lakini tukiwaondolea adhabu mpaka muda fulani wao waufikie, mara wakivunja ahadi yao

Swedish

Men var gang Vi befriade dem fran provningen och [utsatte] en frist for dem att infria sitt lofte, svek de sitt ord
Men var gång Vi befriade dem från prövningen och [utsatte] en frist för dem att infria sitt löfte, svek de sitt ord

Tajik

Cun to on zamon, ki qaror nihoda ʙudand, azoʙro az onho dur kardem, pajmoni xudro sikastand
Cun to on zamon, ki qaror nihoda ʙudand, azoʙro az onho dur kardem, pajmoni xudro şikastand
Чун то он замон, ки қарор ниҳода буданд, азобро аз онҳо дур кардем, паймони худро шикастанд
Va cun azoʙro to on zamone, ki ʙa on rasandaand, az onho dur kardem, on goh pajmoni xudro sikastand va ʙar kufru gumrohiason ʙoqi mondand
Va cun azoʙro to on zamone, ki ʙa on rasandaand, az onho dur kardem, on goh pajmoni xudro şikastand va ʙar kufru gumrohiaşon ʙoqi mondand
Ва чун азобро то он замоне, ки ба он расандаанд, аз онҳо дур кардем, он гоҳ паймони худро шикастанд ва бар куфру гумроҳиашон боқи монданд
Pas, hangome ki azoʙro to muddati muajjane, ki [pes az halokat] fursat dostand az onon dur kardem, ʙoz ham pajmonsikani kardand
Pas, hangome ki azoʙro to muddati muajjane, ki [peş az halokat] fursat doştand az onon dur kardem, ʙoz ham pajmonşikanī kardand
Пас, ҳангоме ки азобро то муддати муайяне, ки [пеш аз ҳалокат] фурсат доштанд аз онон дур кардем, боз ҳам паймоншиканӣ карданд

Tamil

nam avarkalutaiya vetanaiyai nikkiyapotellam (avarkal tankal vakkurutikku maruceytukonte vantarkal.) Ivvaru avarkalukku erpatta (iruti) tavanaiyai avarkal ataiyumvarai (totarntu) maru ceyte vantanar
nām avarkaḷuṭaiya vētaṉaiyai nīkkiyapōtellām (avarkaḷ taṅkaḷ vākkuṟutikku māṟuceytukoṇṭē vantārkaḷ.) Ivvāṟu avarkaḷukku ēṟpaṭṭa (iṟuti) tavaṇaiyai avarkaḷ aṭaiyumvarai (toṭarntu) māṟu ceytē vantaṉar
நாம் அவர்களுடைய வேதனையை நீக்கியபோதெல்லாம் (அவர்கள் தங்கள் வாக்குறுதிக்கு மாறுசெய்துகொண்டே வந்தார்கள்.) இவ்வாறு அவர்களுக்கு ஏற்பட்ட (இறுதி) தவணையை அவர்கள் அடையும்வரை (தொடர்ந்து) மாறு செய்தே வந்தனர்
avarkal ataintuvitakkutiya oru tavanai varai vetanaiyai avarkalai vittum nam nikkiyapotu avarkal maru ceyte vantanar
avarkaḷ aṭaintuviṭakkūṭiya oru tavaṇai varai vētaṉaiyai avarkaḷai viṭṭum nām nīkkiyapōtu avarkaḷ māṟu ceytē vantaṉar
அவர்கள் அடைந்துவிடக்கூடிய ஒரு தவணை வரை வேதனையை அவர்களை விட்டும் நாம் நீக்கியபோது அவர்கள் மாறு செய்தே வந்தனர்

Tatar

Муса догасы аркасында алардан ґәзабны алсак киләсе ґәзаб вакытында, шул вакытта алар ґәһедләрен сындыралар – сүзләрендә тормыйлар

Telugu

kani, oka nirnitakalam varaku vari nundi apadanu tolagincagane - a kalaniki varu cerukovalasina vare kabatti - varu tama vagdananni bhangaparicevaru
kānī, oka nirṇītakālaṁ varaku vāri nuṇḍi āpadanu tolagin̄cagānē - ā kālāniki vāru cērukōvalasina vārē kābaṭṭi - vāru tama vāgdānānni bhaṅgaparicēvāru
కానీ, ఒక నిర్ణీతకాలం వరకు వారి నుండి ఆపదను తొలగించగానే - ఆ కాలానికి వారు చేరుకోవలసిన వారే కాబట్టి - వారు తమ వాగ్దానాన్ని భంగపరిచేవారు
ఆ తరువాత మేము వారు చేరుకోవలసిన ఒక నిర్ణీత గడువు వరకూ ఆ ఆపదను వారి నుంచి తొలగించగానే ఆడిన మాటను తప్పేవారు

Thai

khran meux rea di pldpeluxng kar lngthosʹ nan hı phn cak phwk khea pi yang kahnd hnung sung phwk khea pi thung kahnd nan læw thandı phwk khea k phid sayya
khrận meụ̄̀x reā dị̂ pldpelụ̄̂xng kār lngthos̄ʹ nận h̄ı̂ pĥn cāk phwk k̄heā pị yạng kảh̄nd h̄nụ̀ng sụ̀ng phwk k̄heā pị t̄hụng kảh̄nd nận læ̂w thạndı phwk k̄heā k̆ p̄hid s̄ạỵỵā
ครั้นเมื่อเราได้ปลดเปลื้องการลงโทษนั้นให้พ้นจากพวกเขาไปยังกำหนดหนึ่ง ซึ่งพวกเขาไปถึงกำหนดนั้นแล้ว ทันใดพวกเขาก็ผิดสัญญา
“khran meux rea di pldpeluxng kar lngthosʹ nan hı phn cak phwk khea pi yang kahnd hnung sung phwk khea thung kahnd pi læw thandı phwk khea k phid sayya”
“khrận meụ̄̀x reā dị̂ pldpelụ̄̂xng kār lngthos̄ʹ nận h̄ı̂ pĥn cāk phwk k̄heā pị yạng kảh̄nd h̄nụ̀ng sụ̀ng phwk k̄heā t̄hụng kảh̄nd pị læ̂w thạndı phwk k̄heā k̆ p̄hid s̄ạỵỵā”
“ครั้นเมื่อเราได้ปลดเปลื้องการลงโทษนั้นให้พ้นจากพวกเขาไปยังกำหนดหนึ่ง ซึ่งพวกเขาถึงกำหนดไปแล้ว ทันใดพวกเขาก็ผิดสัญญา ”

Turkish

Ugrayacakları son belayadek ustlerine coken musibeti giderdik mi derhal yeminlerini bozuyorlardı
Uğrayacakları son belayadek üstlerine çöken musibeti giderdik mi derhal yeminlerini bozuyorlardı
Biz, ulasacakları bir muddete kadar onlardan azabı kaldırınca hemen sozlerinden donuverdiler
Biz, ulaşacakları bir müddete kadar onlardan azabı kaldırınca hemen sözlerinden dönüverdiler
Ne zaman ki, onların erisebilecekleri bir sureye kadar, o igrenc azabı cekip-giderdik, onlar yine andlarını bozdular
Ne zaman ki, onların erişebilecekleri bir süreye kadar, o iğrenç azabı çekip-giderdik, onlar yine andlarını bozdular
Vaktaki (azaba) erisecekleri bir muddete kadar uzerlerinden biz azabı kaldırdık, hemen yeminlerini bozdular
Vaktaki (azaba) erişecekleri bir müddete kadar üzerlerinden biz azabı kaldırdık, hemen yeminlerini bozdular
Ne vakit ki, erisecekleri (mukadder) sureye kadar azabı kendilerinden kaldırdık, bir de ne bakarsın yeminlerini yerine getirmiyorlardı
Ne vakit ki, erişecekleri (mukadder) süreye kadar azabı kendilerinden kaldırdık, bir de ne bakarsın yeminlerini yerine getirmiyorlardı
Azabı nasıl olsa sonuna gelecekleri bir muddet icin uzerlerinden kaldırınca, hemen sozlerinden cayıyorlardı
Azabı nasıl olsa sonuna gelecekleri bir müddet için üzerlerinden kaldırınca, hemen sözlerinden cayıyorlardı
Ne zaman ki, belli bir sureye kadar onlardan azabi kaldirdik, derhal yeminlerini bozdular
Ne zaman ki, belli bir süreye kadar onlardan azabi kaldirdik, derhal yeminlerini bozdular
Biz, ulasacakları bir muddete kadar onlardan azabı kaldırınca hemen sozlerinden donuverdiler
Biz, ulaşacakları bir müddete kadar onlardan azabı kaldırınca hemen sözlerinden dönüverdiler
Onları soz konusu felaketlerden herhangi bir sure icin kurtarınca da sozlerinden donuyorlardı
Onları söz konusu felaketlerden herhangi bir süre için kurtarınca da sözlerinden dönüyorlardı
Ne zaman ki, belli bir sureye kadar onlardan azabı kaldırdık, derhal yeminlerini bozdular
Ne zaman ki, belli bir süreye kadar onlardan azabı kaldırdık, derhal yeminlerini bozdular
Erisecekleri belirli bir sureye kadar azabı kendilerinden sıyırdıgımız zaman, derhal yeminlerini bozdular
Erişecekleri belirli bir süreye kadar azabı kendilerinden sıyırdığımız zaman, derhal yeminlerini bozdular
Ne zaman ki, belli bir sureye kadar onlardan azabı kaldırdık, derhal yeminlerini bozdular
Ne zaman ki, belli bir süreye kadar onlardan azabı kaldırdık, derhal yeminlerini bozdular
Fakat o azabı gunun birinde dolduracakları belirli bir surenin sonuna kadar baslarından savar- savmaz hemen sozlerinden donuverdiler
Fakat o azabı günün birinde dolduracakları belirli bir sürenin sonuna kadar başlarından savar- savmaz hemen sözlerinden dönüverdiler
Ne zaman ki onların erisebilecekleri bir ecele kadar o igrenc azabı cekip giderdik, onlar yine andlarını bozdular
Ne zaman ki onların erişebilecekleri bir ecele kadar o iğrenç azabı çekip giderdik, onlar yine andlarını bozdular
Vaktaki biz, kendilerinin erisecekleri bir muddete kadar, onlardan azabı giderdik, bir de ne bakarsın: Onlar yeminlerini bozuyorlar bile
Vaktaki biz, kendilerinin erişecekleri bir müddete kadar, onlardan azabı giderdik, bir de ne bakarsın: Onlar yeminlerini bozuyorlar bile
Onların erisecekleri bir sureye kadar azabı uzerlerinden kaldırınca; bir de bakarsın, onlar sozlerinden cayıyorlardı
Onların erişecekleri bir süreye kadar azabı üzerlerinden kaldırınca; bir de bakarsın, onlar sözlerinden cayıyorlardı
Boylece onlar, o ecele (sona) ulasana kadar onlardan azabı kaldırdıgımız (actıgımız) zaman, onlar sozlerini nakzediyorlar (sozlerinden donuyorlar)
Böylece onlar, o ecele (sona) ulaşana kadar onlardan azabı kaldırdığımız (açtığımız) zaman, onlar sözlerini nakzediyorlar (sözlerinden dönüyorlar)
Felemma kesefna anhumur ricze ila ecelin hum baliguhu iza hum yenkusun
Felemma keşefna anhümür ricze ila ecelin hüm baliğuhü iza hüm yenküsun
Fe lemma kesefna anhumur ricze ila ecelin hum baliguhu iza hum yenkusun(yenkusune)
Fe lemmâ keşefnâ anhumur ricze ilâ ecelin hum bâligûhu izâ hum yenkusûn(yenkusûne)
Ama ne zaman ki sozlerini geregince yerine getirmeleri icin kendilerine sure verip de bu musibeti uzerlerinden kaldırsak, (hemen) sozlerinden geri donerlerdi
Ama ne zaman ki sözlerini gereğince yerine getirmeleri için kendilerine süre verip de bu musibeti üzerlerinden kaldırsak, (hemen) sözlerinden geri dönerlerdi
felemma kesefna `anhumu-rricze ila ecelin hum baliguhu iza hum yenkusun
felemmâ keşefnâ `anhümü-rricze ilâ ecelin hüm bâligûhü iẕâ hüm yenküŝûn
Biz, ulasacakları bir muddete kadar onlardan azabı kaldırınca hemen sozlerinden donuverdiler
Biz, ulaşacakları bir müddete kadar onlardan azabı kaldırınca hemen sözlerinden dönüverdiler
Onlardan azabı, onlara ulasacak belirli bir sureye kadar kaldırdıgımız zaman; onlar verdikleri sozu o an bozuyorlardı
Onlardan azabı, onlara ulaşacak belirli bir süreye kadar kaldırdığımız zaman; onlar verdikleri sözü o an bozuyorlardı
Onlardan azabı, onlara ulasacak belirli bir sureye kadar kaldırdıgımız zaman; onlar verdikleri sozden donuyorlardı
Onlardan azabı, onlara ulaşacak belirli bir süreye kadar kaldırdığımız zaman; onlar verdikleri sözden dönüyorlardı
Biz, gecirecekleri bir sureye kadar onlardan azabı kaldırınca da yeminlerinden donduler
Biz, geçirecekleri bir süreye kadar onlardan azabı kaldırınca da yeminlerinden döndüler
Biz onlardan, gecirecekleri bir sureye kadar azabı kaldırınca, hemen yeminlerini bozmaga basladılar
Biz onlardan, geçirecekleri bir süreye kadar azabı kaldırınca, hemen yeminlerini bozmağa başladılar
Ne zaman ki, onların erisebilecekleri bir sureye kadar, o igrenc azabı cekip gideriverdik, onlar yine andlarını bozdular
Ne zaman ki, onların erişebilecekleri bir süreye kadar, o iğrenç azabı çekip gideriverdik, onlar yine andlarını bozdular
Biz kendisine erisecekleri bir sureye kadar uzerlerinden azabı giderince, bir de bakarsın ki onlar ahitlerini bozmuslar bile
Biz kendisine erişecekleri bir süreye kadar üzerlerinden azabı giderince, bir de bakarsın ki onlar ahitlerini bozmuşlar bile
Dolduracakları bir sureye kadar kendilerinden azabı kaldırdıgımızda, hemen yeminlerini bozdular
Dolduracakları bir süreye kadar kendilerinden azabı kaldırdığımızda, hemen yeminlerini bozdular
Dolduracakları bir sureye kadar kendilerinden azabı kaldırdıgımızda, hemen yeminlerini bozdular
Dolduracakları bir süreye kadar kendilerinden azabı kaldırdığımızda, hemen yeminlerini bozdular
Dolduracakları bir sureye kadar kendilerinden azabı kaldırdıgımızda, hemen yeminlerini bozdular
Dolduracakları bir süreye kadar kendilerinden azabı kaldırdığımızda, hemen yeminlerini bozdular

Twi

Nanso εberε (biara) a Yε’beyi ͻhaw no afiri wͻn so akosi εberε a εsεsε wͻ’di (wͻn bͻhyε no) soͻ no pε, na wͻn abu (bɔhyɛ no) so

Uighur

ئۇلاردىن بالانى ۋاقىتلىق كۆتۈرۈۋەتكەن چېغىمىزدا، ئۇلار توساتتىن ئەھدىلىرىنى بۇزدى
ئۇلاردىن بالانى ۋاقىتلىق كۆتۈرۈۋەتكەن چېغىمىزدا، ئۇلار توساتتىن ئەھدىلىرىنى بۇزدى

Ukrainian

Ми відвернули від них ту кару до певного часу, але коли він настав, вони порушили обіцянку
Dosi, koly my relieved chuma dlya budʹ-yakoyi dovzhyny chasu, vony porushyly yikhnyu zastavu
Досі, коли ми relieved чума для будь-якої довжини часу, вони порушили їхню заставу
My vidvernuly vid nykh tu karu do pevnoho chasu, ale koly vin nastav, vony porushyly obitsyanku
Ми відвернули від них ту кару до певного часу, але коли він настав, вони порушили обіцянку
My vidvernuly vid nykh tu karu do pevnoho chasu, ale koly vin nastav, vony porushyly obitsyanku
Ми відвернули від них ту кару до певного часу, але коли він настав, вони порушили обіцянку

Urdu

Magar jab hum unpar se apna azaab ek waqt e muqarrar tak keliye, jisko woh bahar haal pahunchne waley thay, hata letey to woh yaklakht apne ahad se phir jatey
مگر جب ہم ان پر سے اپنا عذاب ایک وقت مقرر تک کے لیے، جس کو وہ بہرحال پہنچنے والے تھے، ہٹا لیتے تو وہ یکلخت اپنے عہد سے پھر جاتے
پھر جب ہم نےان سے ایک مدت تک عذاب اٹھا لیا کہ انہیں اس مدت تک پہنچنا تھا اس وقت وہ عہد توڑ ڈالتے
پھر جب ہم ایک مدت کے لیے جس تک ان کو پہنچنا تھا ان سے عذاب دور کردیتے تو وہ عہد کو توڑ ڈالتے
پھر جب ہم نے اٹھا لیا ان سےعذاب ایک مدت تک کہ ان کو اس مدت تک پہنچنا تھا اسی وقت عہد توڑ ڈالتے [۱۵۵]
تو جب ہم وہ عذاب ایک مقررہ مدت تک ہٹا دیتے جس تک وہ بہرحال پہنچنے والے تھے۔ تو وہ اپنے کئے ہوئے عہد و پیمان کو توڑ دیتے۔
Phir jab unn sya iss azab ko aik khaas waqt tak kay uss tak unn ko phonchna tha hata detayto woh foran hi ehad shikni kerney lagtay
پھر جب ان سے اس عذاب کو ایک خاص وقت تک کہ اس تک ان کو پہنچنا تھا ہٹا دیتے، تو وه فوراً ہی عہد شکنی کرنے لگتے
phir jab un se us azaab ko ek qaas waqt tak ke us tak un ko pahonchna tha hata de te, to wo fauran hee ahad shikni karne lagte
پھر جب ہم نے دور کردیا ان سے عذاب ایک مقررہ میعا د تک جس کو وہ پہنچنے والے تھے تو فوراً انھوں نے (توبہ کا عہد ) توڑ دیا۔
پھر جب ہم ان پر سے عذاب کو، اتنی مدت تک ہٹا لیتے جس تک انہیں پہنچنا ہی تھا تو وہ ایک دم اپنے وعدے سے پھرجاتے۔
اس کے بعد جب ہم نے ایک مّدت کے لئے عذاب کو برطرف کردیا تو پھر اپنے عہد کو توڑنے والوں میں شامل ہوگئے

Uzbek

Қачонки устиларидаги азобни ўзлари етиб борадиган муддатга кўтарсак, қарабсанки, қасамларини бузиб турибдилар
Энди улардан бу азобимизни (улар) ўзлари етиб боргувчи бўлган муддатгача (яъни, Қиёмат Кунигача) кўтарганимизда эса, баногоҳ (ичган қасамларини) бузиб турибдилар
Қачонки устиларидаги азобни ўзлари етиб борадиган муддатга кўтарсак, қарабсанки, қасамларини бузиб турибдилар

Vietnamese

Nhung khi TA (Allah) giai toa thien tai đi khoi chung, theo han đinh cua chung thi tuc khac chung nuot loi hua
Nhưng khi TA (Allah) giải tỏa thiên tai đi khỏi chúng, theo hạn định của chúng thì tức khắc chúng nuốt lời hứa
Nhung sau khi TA (Allah) go bo hinh phat khoi chung đen mot thoi han khac thi ngay lap tuc chung lat long (loi đa hua)
Nhưng sau khi TA (Allah) gỡ bỏ hình phạt khỏi chúng đến một thời hạn khác thì ngay lập tức chúng lật lọng (lời đã hứa)

Xhosa

Kodwa Sathi Sisakusisusa isohlwayo kubo ixesha elimiselweyo ekwakufuneke befikelele kulo, khangela ke! Basaphula isithembiso sabo

Yau

Nambo ndema jatwaliji nkwatyochesya ilagasyoyo kwakwikanila ndema jawaliji nkuwajilwa kujiyika, papopo wanganyao waliji nkukasa chilanga mwanakamo
Nambo ndema jatwaliji nkwatyochesya ilagasyoyo kwakwikanila ndema jaŵaliji nkuŵajilwa kujiyika, papopo ŵanganyao ŵaliji nkukasa chilanga mwanakamo

Yoruba

Nigba ti A gbe iya naa kuro fun won fun akoko kan ti won yoo lo (ninu isemi won), nigba naa ni won tun n ye adehun
Nígbà tí A gbé ìyà náà kúrò fún wọn fún àkókò kan tí wọn yóò lò (nínú ìṣẹ̀mí wọn), nígbà náà ni wọ́n tún ń yẹ àdéhùn

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho sesisisusile (sesisihlehlisile) kubona isijeziso kuze kube yisikhathi ekwakufanele basifice kwaba yilapho bona bephula isethembiso sabo