Achinese
‘Oh ban ka teuka ‘azeueb meuree-ree Teuma jilakee bak nabi Allah Jikheun hai Musa talakee doʻa í Bak Tuhan gata kamoe Neupeuglah Digata cit na janji ngon Tuhan Dum permintaan Neubri le bagah Kamoe meuiman teuma keu gata Meunyo le gata kamoe tapeuglah Bani Israi pih jeuet cit taba Jeuet keu ngon gata kamoe peuleupah
Afar
tama digaalá keenil obte waqdi, Muusaw ku-Rabbi neh kallac usuk kaal gace marak digaala fayya haamih xagana atu kay xaqul litoomuh sabbatah, Muusaw Yallal xiibitna immay tama digaalá fayya nek haytek, diggah nanu koo nummaysennooh israa-iil xaylo kô luk Ruubenno kaak iyyen
Afrikaans
En toe die plaag hulle oorval het, het hulle gesê: O Moses! Pleit vir ons by u Heer, want Hy het ’n verbond met u gesluit. As u
Albanian
Dhe kur i goditi i papritura, thane: “O Musa, lute per ne Zotin tend – ashtu sic ta ka dhene besen ty. Nese na liron nga kjo e keqe, ne patjeter do te besojme ty dhe padyshim do t’i dergojme me ty izraelitet”
Dhe kur i goditi i papritura, thanë: “O Musa, lute për ne Zotin tënd – ashtu siç ta ka dhënë besën ty. Nëse na liron nga kjo e keqe, ne patjetër do të besojmë ty dhe padyshim do t’i dërgojmë me ty izraelitët”
E kur i godiste denimi, ata thonin: “O Musa, lutju Zotit tend per ne, ashtu si te ka premtuar; e nese na liron nga kjo vuajtje, na, me te vertete, do te besojme ty, dhe do t’i dergojme bijte e Israelit me ty”
E kur i godiste dënimi, ata thonin: “O Musa, lutju Zotit tënd për ne, ashtu si të ka premtuar; e nëse na liron nga kjo vuajtje, na, me të vërtetë, do të besojmë ty, dhe do t’i dërgojmë bijtë e Israelit me ty”
E kur i godiste denimi, ata thoshin: “O Musa, lutju Zotit tend per ne, meqe ka beselidhje me ty! Nese na liron nga kjo vuajtje, patjeter qe do te te besojme ty dhe do t’i leme bijte e Israilit te ikin me ty”
E kur i godiste dënimi, ata thoshin: “O Musa, lutju Zotit tënd për ne, meqë ka besëlidhje me ty! Nëse na liron nga kjo vuajtje, patjetër që do të të besojmë ty dhe do t’i lëmë bijtë e Israilit të ikin me ty”
Pasi qe i gjeti belaja (me ato masa denimi) ata thane: “O Musa, lute er ne Zotin tend me ate merite qe ke (si pejgamber), nese na e largon denimin ne do te pranojme ty (si te derguar) dhe do t’i lejojme beni israilet bashke me ty (te shkoni ku te doni)
Pasi që i gjeti belaja (me ato masa dënimi) ata thanë: “O Musa, lute ër ne Zotin tënd me atë meritë që ke (si pejgamber), nëse na e largon dënimin ne do të pranojmë ty (si të dërguar) dhe do t’i lejojmë beni israilët bashkë me ty (të shkoni ku të doni)
Pasi qe i gjeti belaja (me ato masa denim) ata thane: "O Musa, lute per ne Zotin tend me ate merite qe ke (si pejgamber), nese na e largon denimin ne do te pranojme ty (si te derguar) dhe do t´i lejojme beni israilet bashke me ty (te shkoni ku te doni)
Pasi që i gjeti belaja (me ato masa dënim) ata thanë: "O Musa, lute për ne Zotin tënd me atë meritë që ke (si pejgamber), nëse na e largon dënimin ne do të pranojmë ty (si të dërguar) dhe do t´i lejojmë beni israilët bashkë me ty (të shkoni ku të doni)
Amharic
be’inerisumi layi k’it’atu bewedek’ebachewi gize «musa hoyi! getahini lanite k’ali kidani begebalihi negeri le’inya leminilini፡፡ ke’inya k’it’atuni bitanesalini le’anite be’irigit’i inaminilihaleni፡፡ ye’isira’elinimi lijochi ke’anite gari be’irigit’i inilek’aleni፤» alu፡፡
be’inerisumi layi k’it’atu bewedek’ebachewi gīzē «musa hoyi! gētahini lanite k’ali kīdani begebalihi negeri le’inya leminilini፡፡ ke’inya k’it’atuni bitanesalini le’ānite be’irigit’i inaminilihaleni፡፡ ye’isira’ēlinimi lijochi ke’ānite gari be’irigit’i inilek’aleni፤» ālu፡፡
በእነርሱም ላይ ቅጣቱ በወደቀባቸው ጊዜ «ሙሳ ሆይ! ጌታህን ላንተ ቃል ኪዳን በገባልህ ነገር ለእኛ ለምንልን፡፡ ከእኛ ቅጣቱን ብታነሳልን ለአንተ በእርግጥ እናምንልሃለን፡፡ የእስራኤልንም ልጆች ከአንተ ጋር በእርግጥ እንለቃለን፤» አሉ፡፡
Arabic
«ولما وقع عليهم الرجز» العذاب «قالوا يا موسى ادع لنا ربَّك بما عهد عندك» من كشف العذاب عنا إن آمنا «لئن» لام قسم «كشفت عنا الرجز لنؤمنن لك ولنرسلنَّ معك بني إسرائيل»
walamaa nazal aleadhab ealaa fireawn waqawmuh fazieuu 'iilaa musaa wqalu: ya musaa ade lana rabak bima awha bih 'iilayk min rafe aleadhab baltwbt, layin rafaeat eanaa aleadhab aldhy nahn fih lnsddiqnn bima jit bh, wanatabie ma daeawt 'ilyh, wlntlqnn maeak bani 'israyyl, fala nmnehm min 'an yadhhabuu hayth shawu
ولما نزل العذاب على فرعون وقومه فزعوا إلى موسى وقالوا: يا موسى ادع لنا ربك بما أوحى به إليك مِن رَفْع العذاب بالتوبة، لئن رفعت عنا العذاب الذي نحن فيه لنصدِّقنَّ بما جئت به، ونتبع ما دعوت إليه، ولنطلقنَّ معك بني إسرائيل، فلا نمنعهم من أن يذهبوا حيث شاؤوا
Walamma waqaAAa AAalayhimu alrrijzu qaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka lain kashafta AAanna alrrijza lanuminanna laka walanursilanna maAAaka banee israeela
Wa lammaa waqa'a 'alaihimur rijzu qaaloo ya Moosad-u lanaa rabbaka bimaa 'ahida 'indaka la'in kashafta 'annar rijza lanu 'minanna laka wa lanursilanna ma'aka Banee Israaa'eel
Walamma waqaAAa AAalayhimu arrijzuqaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bimaAAahida AAindaka la-in kashafta AAanna arrijzalanu/minanna laka walanursilanna maAAaka banee isra-eel
Walamma waqaAAa AAalayhimu alrrijzu qaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka la-in kashafta AAanna alrrijza lanu/minanna laka walanursilanna maAAaka banee isra-eela
walamma waqaʿa ʿalayhimu l-rij'zu qalu yamusa ud'ʿu lana rabbaka bima ʿahida ʿindaka la-in kashafta ʿanna l-rij'za lanu'minanna laka walanur'silanna maʿaka bani is'raila
walamma waqaʿa ʿalayhimu l-rij'zu qalu yamusa ud'ʿu lana rabbaka bima ʿahida ʿindaka la-in kashafta ʿanna l-rij'za lanu'minanna laka walanur'silanna maʿaka bani is'raila
walammā waqaʿa ʿalayhimu l-rij'zu qālū yāmūsā ud'ʿu lanā rabbaka bimā ʿahida ʿindaka la-in kashafta ʿannā l-rij'za lanu'minanna laka walanur'silanna maʿaka banī is'rāīla
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَیۡهِمُ ٱلرِّجۡزُ قَالُوا۟ یَـٰمُوسَى ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَۖ لَئِن كَشَفۡتَ عَنَّا ٱلرِّجۡزَ لَنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيۡهِمُ ٱلرِّجۡزُ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَۖ لَئِن كَشَفۡتَ عَنَّا ٱلرِّجۡزَ لَنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لرِّجۡزُ قَالُواْ يَٰمُوسَى اَ۟دۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَۖ لَئِن كَشَفۡتَ عَنَّا اَ۬لرِّجۡزَ لَنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لرِّجۡزُ قَالُواْ يَٰمُوسَى اَ۟دۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَۖ لَئِن كَشَفۡتَ عَنَّا اَ۬لرِّجۡزَ لَنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيۡهِمُ الرِّجۡزُ قَالُوۡا يٰمُوۡسَي ادۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنۡدَكَۚ لَئِنۡ كَشَفۡتَ عَنَّا الرِّجۡزَ لَنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَۚ
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَیۡهِمُ ٱلرِّجۡزُ قَالُوا۟ یَـٰمُوسَى ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَۖ لَىِٕن كَشَفۡتَ عَنَّا ٱلرِّجۡزَ لَنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيۡهِمُ الرِّجۡزُ قَالُوۡا يٰمُوۡسَي ادۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنۡدَكَﵐ لَئِنۡ كَشَفۡتَ عَنَّا الرِّجۡزَ لَنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ ١٣٤ﶔ
Wa Lamma Waqa`a `Alayhimu Ar-Rijzu Qalu Ya Musa Ad`u Lana Rabbaka Bima `Ahida `Indaka La'in Kashafta `Anna Ar-Rijza Lanu'uminanna Laka Wa Lanursilanna Ma`aka Bani 'Isra'ila
Wa Lammā Waqa`a `Alayhimu Ar-Rijzu Qālū Yā Mūsá Ad`u Lanā Rabbaka Bimā `Ahida `Indaka La'in Kashafta `Annā Ar-Rijza Lanu'uminanna Laka Wa Lanursilanna Ma`aka Banī 'Isrā'īla
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ اُ۬لرِّجْزُ قَالُواْ يَٰمُوسَي اَ۟دْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا اَ۬لرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِے إِسْرَآءِيلَۖ
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيۡهِمُ ٱلرِّجۡزُ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَۖ لَئِن كَشَفۡتَ عَنَّا ٱلرِّجۡزَ لَنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيۡهِمُ ٱلرِّجۡزُ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَۖ لَئِن كَشَفۡتَ عَنَّا ٱلرِّجۡزَ لَنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوا يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ ۖ لَئِنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ
وَلَمَّا وَقَع عَّلَيۡهِمِ اِ۬لرِّجۡزُ قَالُواْ يَٰمُوسَى اَ۟دۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَۖ لَئِن كَشَفۡتَ عَنَّا اَ۬لرِّجۡزَ لَنُومِنَنَّ لَكَ وَلَنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
وَلَمَّا وَقَع عَّلَيۡهِمِ اِ۬لرِّجۡزُ قَالُواْ يَٰمُوسَى اَ۟دۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَۖ لَئِن كَشَفۡتَ عَنَّا اَ۬لرِّجۡزَ لَنُومِنَنَّ لَكَ وَلَنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيۡهِمُ ٱلرِّجۡزُ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَۖ لَئِن كَشَفۡتَ عَنَّا ٱلرِّجۡزَ لَنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيۡهِمُ ٱلرِّجۡزُ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَۖ لَئِن كَشَفۡتَ عَنَّا ٱلرِّجۡزَ لَنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
ولما وقع عليهم الرجز قالوا يموسى ادع لنا ربك بما عهد عندك لين كشفت عنا الرجز لنومنن لك ولنرسلن معك بني اسرءيل
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ اُ۬لرِّجْزُ قَالُواْ يَٰمُوسَي اَ۟دْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا اَ۬لرِّجْزَ لَنُومِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِےٓ إِسْرَآءِيلَۖ
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيۡهِمُ ٱلرِّجۡزُ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَۖ لَئِن كَشَفۡتَ عَنَّا ٱلرِّجۡزَ لَنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ (الرِّجْزُ: الْعَذَابُ, عَهِدَ: أَوْحَى)
ولما وقع عليهم الرجز قالوا يموسى ادع لنا ربك بما عهد عندك لين كشفت عنا الرجز لنومنن لك ولنرسلن معك بني اسرءيل (الرجز: العذاب, عهد: اوحى)
Assamese
Arau yetiya'i sihamtara oparata sasti ahichila tetiya'i sihamte kaichila, ‘he mucha! Tumi tomara pratipalakara ocarata amara babe praarthana karaa tomara lagata te'om yi angikara karaiche se'i anuyayi; yadi tumi amara paraa sasti dura karai diba paraa tente ami niscaya tomara oparata imana anima arau arasye bani icharaa'ilaka tomara lagata yabalai dima’
Ārau yētiẏā'i siham̐tara ōparata śāsti āhichila tētiẏā'i siham̐tē kaichila, ‘hē muchā! Tumi tōmāra pratipālakara ōcarata āmāra bābē praārthanā karaā tōmāra lagata tē'ōm̐ yi aṅgīkāra karaichē sē'i anuyāẏī; yadi tumi āmāra paraā śāsti dūra karai diba pāraā tēntē āmi niścaẏa tōmāra ōparata īmāna ānima ārau araśyē banī icharaā'īlaka tōmāra lagata yābalai dima’
আৰু যেতিয়াই সিহঁতৰ ওপৰত শাস্তি আহিছিল তেতিয়াই সিহঁতে কৈছিল, ‘হে মুছা! তুমি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত আমাৰ বাবে প্ৰাৰ্থনা কৰা তোমাৰ লগত তেওঁ যি অঙ্গীকাৰ কৰিছে সেই অনুযায়ী; যদি তুমি আমাৰ পৰা শাস্তি দূৰ কৰি দিব পাৰা তেন্তে আমি নিশ্চয় তোমাৰ ওপৰত ঈমান আনিম আৰু অৱশ্যে বনী ইছৰাঈলক তোমাৰ লগত যাবলৈ দিম’।
Azerbaijani
Əzab onları burudukdə dedilər: “Ey Musa! Bizim ucun Rəbbinə sənə verdiyi əhd ilə dua et! Əgər əzabı bizdən sovusdursan, biz hokmən sənə iman gətirəcək və Israil ogullarını mutləq səninlə birlikdə gondərəcəyik”
Əzab onları bürüdükdə dedilər: “Ey Musa! Bizim üçün Rəbbinə sənə verdiyi əhd ilə dua et! Əgər əzabı bizdən sovuşdursan, biz hökmən sənə iman gətirəcək və İsrail oğullarını mütləq səninlə birlikdə göndərəcəyik”
Əzab onları burudukdə dedilər: “Ey Musa! Bizim ucun Rəbbinə sənə verdiyi əhd ilə dua et! Əgər əzabı bizdən sovusdursan, biz hokmən sənə iman gətirəcək və Israil ogullarını mutləq səninlə birlikdə gondərəcəyik”
Əzab onları bürüdükdə dedilər: “Ey Musa! Bizim üçün Rəbbinə sənə verdiyi əhd ilə dua et! Əgər əzabı bizdən sovuşdursan, biz hökmən sənə iman gətirəcək və İsrail oğullarını mütləq səninlə birlikdə göndərəcəyik”
Onlara əzab gəldikdə dedilər: “Ya Musa! (Allahın sənin dualarını qəbul etmək və peygəmbərlik vermək barəsində) səninlə olan əhdi hormətinə bizim ucun Rəbbinə dua et. Əgər bu əzabı bizdən gotursə, biz, hokmən, sənə iman gətirəcək və Israil ogullarını səninlə birlikdə (istədikləri yerə) gondərəcəyik”
Onlara əzab gəldikdə dedilər: “Ya Musa! (Allahın sənin dualarını qəbul etmək və peyğəmbərlik vermək barəsində) səninlə olan əhdi hörmətinə bizim üçün Rəbbinə dua et. Əgər bu əzabı bizdən götürsə, biz, hökmən, sənə iman gətirəcək və İsrail oğullarını səninlə birlikdə (istədikləri yerə) göndərəcəyik”
Bambara
ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߏ߬ ߘߏ߫ ߓߋ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߊ߬ ߣߴߌ ߕߍ ߛߘߊߒߡߊߞߊ ߠߊ߫ ߞߟߋ߫، ߓߊ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߌ߲߬ ߓߐ߫ ߒ߬ ߞߊ߲߬߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߌ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߴߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߌ ߝߍ߬ ߘߏߦߌ߲߫
ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߏ߬ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߓߋ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫ ، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߊ߬ ߣߴߌ ߕߍ ߟߊ߬ߤߘߌ ߟߊ߫ ߞߟߋ߫ ، ߣߴߌ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߌ߲߬ ߓߐ߫ ߒ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߴߌ ߝߍ߬
ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߏ߬ ߘߏ߫ ߓߋ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߎߛߊ߫، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ߊ߬ ߣߴߌ ߕߍ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߠߊ߫ ߞߟߋ߫، ߓߊ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߌ߲߬ ߓߐ߫ ߒ߬ ߞߊ߲߬߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߌ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߴߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߌ ߝߍ߬ ߘߏߦߌ߲߫
Bengali
Ara yakhana tadera upara sasti asata tara balata, ‘he musa! Tumi tomara rabera kache amadera jan'ya prarthana kara tomara sathe tini ye angikara karechena se anuyayi; yadi tumi amadera theke sasti dura kare dite para tabe amara to tomara upara imana anaba'i ebam bani isara'ilake'o tomara sathe abasya'i yete deba.’
Āra yakhana tādēra upara śāsti āsata tārā balata, ‘hē mūsā! Tumi tōmāra rabēra kāchē āmādēra jan'ya prārthanā kara tōmāra sāthē tini yē aṅgīkāra karēchēna sē anuyāẏī; yadi tumi āmādēra thēkē śāsti dūra karē ditē pāra tabē āmarā tō tōmāra upara īmāna ānaba'i ēbaṁ banī isarā'īlakē'ō tōmāra sāthē abaśya'i yētē dēba.’
আর যখন তাদের উপর শাস্তি আসত তারা বলত, ‘হে মূসা! তুমি তোমার রবের কাছে আমাদের জন্য প্রার্থনা কর তোমার সাথে তিনি যে অংগীকার করেছেন সে অনুযায়ী; যদি তুমি আমাদের থেকে শাস্তি দূর করে দিতে পার তবে আমরা তো তোমার উপর ঈমান আনবই এবং বনী ইসরাঈলকেও তোমার সাথে অবশ্যই যেতে দেব।’
Ara tadera upara yakhana kona ayaba pare takhana bale, he musa amadera jan'ya tomara para'oyaradegarera nikata se bisaye doya kara ya tini tomara sathe oyada kare rekhechena. Yadi tumi amadera upara theke e ayaba sariye da'o, tabe abasya'i amara imana anaba tomara upara ebam tomara sathe bani-isara'iladerake yete deba.
Āra tādēra upara yakhana kōna āyāba paṛē takhana balē, hē mūsā āmādēra jan'ya tōmāra para'ōẏāradēgārēra nikaṭa sē biṣaẏē dōẏā kara yā tini tōmāra sāthē ōẏādā karē rēkhēchēna. Yadi tumi āmādēra upara thēkē ē āyāba sariẏē dā'ō, tabē abaśya'i āmarā īmāna ānaba tōmāra upara ēbaṁ tōmāra sāthē banī-isarā'īladērakē yētē dēba.
আর তাদের উপর যখন কোন আযাব পড়ে তখন বলে, হে মূসা আমাদের জন্য তোমার পরওয়ারদেগারের নিকট সে বিষয়ে দোয়া কর যা তিনি তোমার সাথে ওয়াদা করে রেখেছেন। যদি তুমি আমাদের উপর থেকে এ আযাব সরিয়ে দাও, তবে অবশ্যই আমরা ঈমান আনব তোমার উপর এবং তোমার সাথে বনী-ইসরাঈলদেরকে যেতে দেব।
Ara yakhana tadera upare marakera abirbhaba halo tara balale -- ''he musa! Tomara prabhura kache amadera jan'ya prarthana karo yemana tini tomara kache oyada karechena, tumi yadi amadera kacha theke mahamari apasarita kare da'o tabe amara niscaya'i tomate imana anabo ara tomara sange abasya'i isara'ilabansiyadera pathiye debo.
Āra yakhana tādēra uparē maṛakēra ābirbhāba halō tārā balalē -- ''hē mūsā! Tōmāra prabhura kāchē āmādēra jan'ya prārthanā karō yēmana tini tōmāra kāchē ōẏādā karēchēna, tumi yadi āmādēra kācha thēkē mahāmārī apasārita karē dā'ō tabē āmarā niścaẏa'i tōmātē īmāna ānabō āra tōmāra saṅgē abaśya'i isarā'ilabanśīẏadēra pāṭhiẏē dēbō.
আর যখন তাদের উপরে মড়কের আবির্ভাব হলো তারা বললে -- ''হে মূসা! তোমার প্রভুর কাছে আমাদের জন্য প্রার্থনা করো যেমন তিনি তোমার কাছে ওয়াদা করেছেন, তুমি যদি আমাদের কাছ থেকে মহামারী অপসারিত করে দাও তবে আমরা নিশ্চয়ই তোমাতে ঈমান আনবো আর তোমার সঙ্গে অবশ্যই ইসরাইলবংশীয়দের পাঠিয়ে দেবো।
Berber
Mi tevoa yidsen twa$it, qqaoen: "a Musa! Naao Mass ik i nekwni, s wayen i k Iaahed. Ma tekksev a$ tawa$it, a namen yisek, a nazen yidek At Isoail
Mi tevôa yidsen twa$it, qqaôen: "a Musa! Nâaô Mass ik i nekwni, s wayen i k Iâahed. Ma tekksev a$ tawa$it, a namen yisek, a nazen yidek At Isôail
Bosnian
I kada bi ih zadesila nevolja, govorili bi: "O Musa, moli se, u nase ime, Gospodaru svome – onako kako ti je On naredio: ako nas oslobodis nevolje, mi cemo zaista vjerovati i s tobom sinove Israilove, sigurno, poslati
I kada bi ih zadesila nevolja, govorili bi: "O Musa, moli se, u naše ime, Gospodaru svome – onako kako ti je On naredio: ako nas oslobodiš nevolje, mi ćemo zaista vjerovati i s tobom sinove Israilove, sigurno, poslati
I kada bi ih zadesila nevolja, govorili bi: "O Musa, moli se, u nase ime, Gospodaru svome - onako kako ti je On naredio: ako nas oslobodi nevolje, mi cemo, zaista vjerovati i s tobom sinove Israilove sigurno poslati
I kada bi ih zadesila nevolja, govorili bi: "O Musa, moli se, u naše ime, Gospodaru svome - onako kako ti je On naredio: ako nas oslobodi nevolje, mi ćemo, zaista vjerovati i s tobom sinove Israilove sigurno poslati
I kad bi ih zadesila patnja, govorili bi: "O Musa, moli se za nas Gospodaru svome - onako kako ti je On naredio. Ako nas oslobodis patnje, mi cemo zaista vjerovati i s tobom cemo sinove Israilove zbilja poslati
I kad bi ih zadesila patnja, govorili bi: "O Musa, moli se za nas Gospodaru svome - onako kako ti je On naredio. Ako nas oslobodiš patnje, mi ćemo zaista vjerovati i s tobom ćemo sinove Israilove zbilja poslati
Pa posto pade na njih nevolja, rekose: "O Musa! Moli za nas Gospodara svog, zbog onog sta je obecao kod tebe. Ako otklonis od nas nevolju, sigurno cemo ti vjerovati i sigurno poslati s tobom sinove Israilove
Pa pošto pade na njih nevolja, rekoše: "O Musa! Moli za nas Gospodara svog, zbog onog šta je obećao kod tebe. Ako otkloniš od nas nevolju, sigurno ćemo ti vjerovati i sigurno poslati s tobom sinove Israilove
WE LEMMA WEKA’A ‘ALEJHIMU ER-RIXHZU KALU JA MUSA ED’U LENA REBBEKE BIMA ‘AHIDE ‘INDEKE LE’IN KESHEFTE ‘ANNA ER-RIXHZE LENU’UMINENNE LEKE WE LENURSILENNE ME’AKE BENI ‘ISRA’ILE
I kad bi ih zadesila patnja, govorili bi: "O Musa, moli se za nas Gospodaru svome - onako kako ti je On naredio. Ako nas oslobodis patnje, mi cemo zaista vjerovati i s tobom cemo sinove Israilove zbilja poslati
I kad bi ih zadesila patnja, govorili bi: "O Musa, moli se za nas Gospodaru svome - onako kako ti je On naredio. Ako nas oslobodiš patnje, mi ćemo zaista vjerovati i s tobom ćemo sinove Israilove zbilja poslati
Bulgarian
Shtom nakazanieto se stovareshe vurkhu tyakh, kazvakha: “O, Musa, prizovi ni tvoya Gospod s onova, koeto ti e obeshtal! Ako snemesh ot nas nakazanieto, nepremenno shte ti povyarvame i shte izpratim s teb sinovete na Israil.”
Shtom nakazanieto se stovareshe vŭrkhu tyakh, kazvakha: “O, Musa, prizovi ni tvoya Gospod s onova, koeto ti e obeshtal! Ako snemesh ot nas nakazanieto, nepremenno shte ti povyarvame i shte izpratim s teb sinovete na Israil.”
Щом наказанието се стовареше върху тях, казваха: “О, Муса, призови ни твоя Господ с онова, което ти е обещал! Ако снемеш от нас наказанието, непременно ще ти повярваме и ще изпратим с теб синовете на Исраил.”
Burmese
သူတို့အပေါ်တွင် ပြစ်ဒဏ်အဖြစ် ဘေးဒုက္ခတစ်စုံတစ်ခု ဆိုက်ရော်ကလာသည့်အခါတိုင်း သူတို့က “အို၊ မူဆာ၊ အရှင်မြတ်က အသင်နှင့်ကတိတော်ထားရှိသည့်တိုင်း ကျွန်ုပ်တို့ (၏ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်) အတွက် အသင့်အားဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံ ဆုတောင်းပါလော့။ အကယ်၍ အသင် (တမန်တော်) သည် ပြစ်ဒဏ်ဘေးဒုက္ခကို ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ ဖယ်ရှားပေးလျှင် အသင့်အား သေချာပေါက် ယုံကြည်စေလိမ့်မည်ဖြစ်ပြီး အစ္စရေးမျိုးနွယ်တို့ကိုလည်း သင်နှင့်အတူ အမှန်ပင် သွားခွင့်ပေးလိမ့်မည်။” ဟု လျှောက်တင်ခဲ့ကြ၏။
၁၃၄။ ဘေးအန္တရာယ်ကြောက်မက်ဖွယ်တို့ ဆိုက်ရောက်လာသောအခါ သူတို့သည် ဤသို့ ငိုကြွေးတောင်းပန် ကြ၏။ အို-မူဆာ သင်၏အသျှင်သခင်သည် သင်နှင့် ပဋိညာဉ်ဖွဲ့တော်မူပြီးသောကြောင့် သင်သည် သင်၏ ကျေးဇေူးတော်သခင်ထံတော်၌ အကျွနု်ပ်တို့အတွက် ဆုတောင်းပေးပါလော့။ အကယ်၍ သင်သည် အကျွနု်ပ်တို့၏ ဘေးဒုက္ခကို ဖယ်ရှားပါလျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည် သင့်ကို အမှန်ပင်ယုံကြည်၍ အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့ကို သင်နှင့်အတူတကွ သွားစေမည်။
၎င်းပြင် ၎င်းတို့အပေါ်၌ပြစ်ဒဏ်များကျရောက်လာသောအခါ ထိုသူတို့က အို-မူစာ၊ အသင်၏အရှင်မြတ်သည် အသင်နှင့် ပဋိညာဉ် ပြုထားတော်မူသည်နှင့် စပ်လျဉ်း၍အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အဖို့ မိမိအရှင်မြတ်အထံတော်၌ ဆုမွန်ပတ္တနာ ပြု၍ပေးပါလေ။ အကယ်၍သာ အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်မှ (ဤ)ပြစ်ဒဏ်ကို ဖယ်ရှား၍ ပေးခဲ့ပါလျှင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်အား ယုံကြည်(ကိုးစား)၍ အစ္စရာအီလီ အမျိုးသားတို့ကိုလည်း အသင်နှင့်အတူ ထည့်လိုက်ကြပါမည်ဟု ပြောဆို(လေ့ရှိ)ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် သူတို့အပေါ်တွင် ပြစ်ဒဏ်များကျရောက်လာသောအခါ သူတို့က ပြောဆိုကြသည်- “အို(တမန်တော်)မူစာ၊ အသင်၏အရှင်သည် အသင်နှင့် ကတိပြုထားတော်မူသည့်အတိုင်း* အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်တွင် ဆုတောင်းပေးပါ။* အကယ်၍ အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်မှ အပြစ်ဒဏ်ကို အမှန်စင်စစ် ဖယ်ရှားပေးခဲ့လျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင့်ကို ယုံကြည်ပြီး အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားများအား အသင်နှင့်အတူ အမှန်ပင် ထည့်လိုက်ကြပါမည်။“
Catalan
I, quan va caure el castig sobre ells, van dir: «Moises! Prega al teu Senyor per nosaltres en virtut de l'alianca que ha concertat amb tu. Si apartes el castig de nosaltres, creurem, certament, en tu i deixarem que els Fills d'Israel parteixin amb tu»
I, quan va caure el càstig sobre ells, van dir: «Moisés! Prega al teu Senyor per nosaltres en virtut de l'aliança que ha concertat amb tu. Si apartes el càstig de nosaltres, creurem, certament, en tu i deixarem que els Fills d'Israel parteixin amb tu»
Chichewa
Ndipo pamene mlili unali kudza pa iwo, iwo amati: “Oh Mose! Chonde, pempha kwa Ambuye wako, m’malo mwathu, chifukwa cha lonjezo lake kwa iwe. Ngati iwe utichotsera mliliwu, ndithudi, ife tidzakhulupirira mwa iwe ndipo tidzawalola ana a Israyeli kuti apite nawe.”
“Pamene chilango chidawakhudza, amati: “E iwe Mûsa! Tipemphere kwa Mbuye wako pa zomwe adakulonjeza. Ngati utichotsera chilangochi, ndithudi tikukhulupirira, ndipo tiwatumiza pamodzi nawe ana a Israyeli (kuti unke nawo kumene ukufuna).”
Chinese(simplified)
Dang tamen zaoyu tianzai de shihou, tamen shuo: Mu sa a! Ni de zhu yu ni you yue zai xian, qing ni qidao ta, ruguo ni neng ti women xiaochu tianzai, namo, women jiu yiding xinyang ni, yiding shifang yiselie de houyi, rang tamen tong ni qu.
Dāng tāmen zāoyù tiānzāi de shíhòu, tāmen shuō: Mù sà a! Nǐ de zhǔ yǔ nǐ yǒu yuē zài xiān, qǐng nǐ qídǎo tā, rúguǒ nǐ néng tì wǒmen xiāochú tiānzāi, nàmò, wǒmen jiù yīdìng xìnyǎng nǐ, yīdìng shìfàng yǐsèliè de hòuyì, ràng tāmen tóng nǐ qù.
当他们遭遇天灾的时候,他们说:穆萨啊!你的主与你有约在先,请你祈祷他,如果你能替我们消除天灾,那末,我们就一定信仰你,一定释放以色列的后裔,让他们同你去。
Mei dang tianzai [zhu] jianglin tamen shi, tamen jiu shuo:“Mu sa a! Qing ni ti women qiu ni de zhu ba! Yinwei ta yu ni you yue zai xian, jiaru ni neng wei women xiaochu tianzai, women yiding xiangxin ni, yiding rang yiselie de houyi tong ni yiqi likai.”
Měi dàng tiānzāi [zhù] jiànglín tāmen shí, tāmen jiù shuō:“Mù sà a! Qǐng nǐ tì wǒmen qiú nǐ de zhǔ ba! Yīnwèi tā yǔ nǐ yǒu yuē zài xiān, jiǎrú nǐ néng wéi wǒmen xiāochú tiānzāi, wǒmen yīdìng xiāngxìn nǐ, yīdìng ràng yǐsèliè de hòuyì tóng nǐ yīqǐ líkāi.”
每当天灾[注]降临他们时,他们就说:“穆萨啊!请你替我们求你的主吧!因为他与你有约在先,假如你能为我们消除天灾,我们一定相信你,一定让以色列的后裔同你一起离开。”
Dang tamen zaoyu tianzai de shihou, tamen shuo:“Mu sa a! Ni de zhu yu ni you yue zai xian, qing ni qidao ta, ruguo ni neng ti women xiaochu tianzai, name, women jiu yiding xinyang ni, yiding shifang yiselie de houyi, rang tamen tong ni qu.”
Dāng tāmen zāoyù tiānzāi de shíhòu, tāmen shuō:“Mù sà a! Nǐ de zhǔ yǔ nǐ yǒu yuē zài xiān, qǐng nǐ qídǎo tā, rúguǒ nǐ néng tì wǒmen xiāochú tiānzāi, nàme, wǒmen jiù yīdìng xìnyǎng nǐ, yīdìng shìfàng yǐsèliè de hòuyì, ràng tāmen tóng nǐ qù.”
当他们遭遇天灾的时候,他们说:“穆萨啊!你的主与你有约在先,请你祈祷他,如果你能替我们消除天灾,那么,我们就一定信仰你,一定释放以色列的后裔,让他们同你去。”
Chinese(traditional)
Dang tamen zaoyu tianzai de shihou, tamen shuo:“Mu sa a! Ni de zhu yu ni you yue zai xian, qing ni qidao ta, ruguo ni neng ti women xiaochu tianzai, name, women jiu yiding xinyang ni, yiding shifang yiselie de houyi, rang tamen tong ni qu.”
Dāng tāmen zāoyù tiānzāi de shíhòu, tāmen shuō:“Mù sà a! Nǐ de zhǔ yǔ nǐ yǒu yuē zài xiān, qǐng nǐ qídǎo tā, rúguǒ nǐ néng tì wǒmen xiāochú tiānzāi, nàme, wǒmen jiù yīdìng xìnyǎng nǐ, yīdìng shìfàng yǐsèliè de hòuyì, ràng tāmen tóng nǐ qù.”
当他 们遭遇天灾的时候,他们说:“穆萨啊!你的主与你有约在 先,请你祈祷他,如果你能替我们消除天灾,那么,我 们就一定信仰你,一定释放以色列的后裔,让他们同你 去。”
Dang tamen zaoyu tianzai de shihou, tamen shuo:`Mu sa a! Ni de zhu yu ni you yue zai xian, qing ni qidao ta, ruguo ni neng ti women xiaochu tianzai, namo, women jiu yiding xinyang ni, yiding shifang yiselie de houyi, rang tamen tong ni qu.'
Dāng tāmen zāoyù tiānzāi de shíhòu, tāmen shuō:`Mù sà a! Nǐ de zhǔ yǔ nǐ yǒu yuē zài xiān, qǐng nǐ qídǎo tā, rúguǒ nǐ néng tì wǒmen xiāochú tiānzāi, nàmò, wǒmen jiù yīdìng xìnyǎng nǐ, yīdìng shìfàng yǐsèliè de hòuyì, ràng tāmen tóng nǐ qù.'
當他們遭遇天災的時候,他們說:「穆薩啊!你的主與你有約在先,請你祈禱他,如果你能替我們消除天災,那末,我們就一定信仰你,一定釋放以色列的後裔,讓他們同你去。」
Croatian
Pa posto pade na njih nevolja, rekose: “O Musa! Moli za nas Gospodara svog, zbog onog sta je obecao kod tebe. Ako otklonis od nas nevolju, sigurno cemo ti vjerovati i sigurno poslati s tobom sinove Israilove.”
Pa pošto pade na njih nevolja, rekoše: “O Musa! Moli za nas Gospodara svog, zbog onog šta je obećao kod tebe. Ako otkloniš od nas nevolju, sigurno ćemo ti vjerovati i sigurno poslati s tobom sinove Israilove.”
Czech
A kdyz zasazeni byli nekterou ranou, rekli: „O Mojzisi, pros za nas u Pana sveho dle smlouvy, kterou ucinil s tebou, aby zbavil nas teto rany. Zajiste uverime ti a jistotne posleme syny Israele, aby vysli s tebou.“
A když zasaženi byli některou ranou, řekli: „Ó Mojžíši, pros za nás u Pána svého dle smlouvy, kterou učinil s tebou, aby zbavil nás této rány. Zajisté uvěříme ti a jistotně pošleme syny Israele, aby vyšli s tebou.“
Whenever souit souit ti oni odrikavat O Moses vzyvat svuj Magnat - Ty jsem Jemu. Ty pomoct tento souit my domnivat se ty odeslat Detsky Izrael ty
Whenever souit souit ti oni odríkávat O Moses vzývat svuj Magnát - Ty jsem Jemu. Ty pomoct tento souit my domnívat se ty odeslat Detský Izrael ty
A kdykoliv je postihly tyto rany, rikali: "Mojzisi, pros za nas Pana sveho podle umluvy Jeho s tebou! Jestlize nas vskutku zbavis techto ran, veru ti uverime a veru s tebou odesleme ditka Izraele
A kdykoliv je postihly tyto rány, říkali: "Mojžíši, pros za nás Pána svého podle úmluvy Jeho s tebou! Jestliže nás vskutku zbavíš těchto ran, věru ti uvěříme a věru s tebou odešleme dítka Izraele
Dagbani
Yaha! Saha shεli azaaba ni daa shee bɛ zuɣu, ka bɛ yεli: “Yaa nyini Musa! Suhimi a Duuma (Naawuni) maa ti ti domin alikauli shεli O ni gbaai a sani, achiika! A yi vuui azaaba ŋɔ maa ka chɛ ti, achiika! Ti ni ti a yεlimaŋli. Yaha! Ti ni bahi Israaila bihi ka a mini ba chaŋ (yi yaannim’ tiŋgbani ni).”
Danish
Nårsomhelst pest hjemsøge dem de sagde O Moses implore Deres Lord - Du er Ham. Du afløser den pest vi tro I sende Børnene Israel I
En toen de straf op hen viel, zeiden zij: "O, Mozes, bid voor ons tot uw Heer, zoals Hij u heeft beloofd. Als gij de plaag van ons verwijdert, zullen wij u zeker geloven en wij zullen de kinderen Israëls voorzeker met u laten gaan
Dari
و هرگاه که عذاب بر آنها واقع شد، گفتند: ای موسی! با (توسل با) آن عهدی که الله نزد تو دارد، برای ما به پروردگارت دعا کن (که این عذاب را از ما بردارد) اگر عذاب را از ما دور کنی حتما به تو ایمان میآوریم، و (به گفتۀ تو) حتما بنی اسرائیل را همراه تو میفرستیم
Divehi
އެއުރެންގެ މައްޗަށް މި عذاب އައިސްޖެހުނުހިނދު އެއުރެން ދެންނެވިއެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ! ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ތިމަންމެންނަށްޓަކައި، دعاء ކޮށްދެއްވާށެވެ. ކަލޭގެފާނަށް އެކަލާނގެ عهد ކުރައްވައި އަންގަވާފައިވާ ގޮތުގެމަތިންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންގެ ކިބައިން މި عذاب ފިއްލަވައިފިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނަށް ތިމަންމެން إيمان ވާހުށީމެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި إسـرآءيـل ގެދަރިން ފޮނުވާހުށީމެވެ
Dutch
En toen de plaag hen overviel zeiden zij: "O Moesa, bid voor ons tot jouw Heer op grond van wat Hij jou opgedragen heeft. Als jij de plaag voor ons opheft dan zullen wij aan jou geloof hechten en de Israëlieten met jou mee wegzenden
En toen de plaag over hen kwam, zeiden zij: Roep uwen God voor ons aan, overeenkomstig het verbond dat hij met u heeft gesloten. Waarlijk, indien gij de plaag van ons wegneemt, zullen wij u zekerlijk gelooven, en wij zullen de kinderen Israëls met u laten gaan
En toen de plaag ben overviel, zeiden zij: "O Môesa, roep jou Heer aan krachtens het verbond dat jij met Hem hebt. Als jij de plaag van ons wegneemt, dan zullen wij zeker in jou geloven en dan zullen wij de Kinderen van Israël zeker met jou sturen
En toen de straf op hen viel, zeiden zij: 'O, Mozes, bid voor ons tot uw Heer, zoals Hij u heeft beloofd. Als gij de plaag van ons verwijdert, zullen wij u zeker geloven en wij zullen de kinderen Isra�ls voorzeker met u laten gaan
English
They would say, whenever a plague struck them, ‘Moses, pray to your Lord for us by virtue of the promise He has made to you: if you relieve us of the plague, we will believe you and let the Children of Israel go with you,’
When the punishment fell on them they said: “O Moses! Invoke your Lord for us because of (His) Promise to you. If you remove the punishment from us, we will indeed believe in you, and we shall send with you the children of Israel.”
Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with thee
And whensoever a plague fell on them, they said: O Musa! supplicate thy Lord for us, by that which He hath covenanted with thee; surely if thou remove the plague from us we will surely believe in thee, and we will send away with thee the Children of Israi'l
Each time a scourge struck them they, said: 'O Moses! Pray for us to your Lord on the strength of the prophethood He has bestowed upon you. Surely, if you remove this scourge from us, we will truly believe in you, and will let the Children of Israel go with you
Yet when punishment overtook them, they said: "O Moses, invoke your Lord for us as you have been enjoined. If the torment is removed, we shall certainly believe in you and let the people of Israel go with you
Whenever the plague came down on them they said, ´Musa, pray to your Lord for us by the contract He has with you. If you remove the plague from us, we will definitely have iman in you and send the tribe of Israel away with you.´
And when the wrath fell upon them, they said, 'Moses, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee. If thou removest from us the wrath, surely we will believe thee, and send forth with thee the Children of Israel
Every time the penalty fell on them they said, “O Moses, call on your Lord on our behalf, calling on his promise to you. If you will remove the penalty from us, we will truly believe in you, and we will send away the Children of Israel with you.”
And when the plague fell upon them, they said: Moses, call on your Master for us because of what He promised you, that if you remove the plague from us, then we shall believe in you and we shall send the children of Israel with you
Whenever a plague fell upon them, they would say, ‘O Moses, invoke your Lord for us by the covenant He has made with you. If you remove the plague from us, we will certainly believe in you and let the Children of Israel go along with you.’
Whenever a plague fell upon them, they would say, ‘O Moses, invoke your Lord for us by the covenant He has made with you. If you remove the plague from us, we will certainly believe in you and let the Children of Israel go along with you.’
Each time a plague befell them, they would say: "O Moses, pray for us to your Lord for the covenant He has made with you (of servanthood and Messengership with respect to His Lordship): for sure, if you remove this plague from us, we will surely believe in you, and we will surely let the Children of Israel go with you
As often as they were troubled grievously, they appealed to Mussa, to invoke Allah. His creator", they said, "in virtue of what He conferred on you of sufficient grace, to deliver us from this burdensome affliction which is exhaustive to the mind, and if you do we promise to acknowledge the truth of your mission and release the Children of Israel from bondage so that they be free to go with you
And whenever Ar-Rijz overwhelmed them they said: “O Musa! Invoke, for our sake, your Nourisher-Sustainer with what He has promised through you. Indeed if you removed from us Ar-Rijz, surely we shall believe for your sake and surely we shall send Bani Israiel with you (as free people).”
And when the wrath fell on them, they said: O Moses! Call to thy Lord for us because of the compact made with thee. If thou wert to remove the wrath from us, we would, certainly, believe in thee. And we will send the Children of Israel with thee
Whenever a scourge landed on them they would say, "Oh Musa, implore your Lord on our behalf because of what He has promised you. We would certainly believe you if you rid us of this torment, and we will certainly let the children of Israel go with you
And when there fell upon them the plague, they said, 'O Moses! call upon thy Lord for us, as He has covenanted with thee; verily, if thou dost remove the plague from us, we will believe in thee; and we will assuredly send with thee the children of Israel
Every time the plague befell them, they said: "O Moses! Pray for us to your Lord as He has made the promise with you, if you help remove the plague from us, we shall truly believe in you and send the Children of Israel with you
And when there fell upon them the punishment, they said, 'O Moses, pray for us to thy Lord according to that which He has promised to thee. If thou remove from us the punishment, we will surely believe thee and we will surely send with thee the Children of Israel
And when there fell upon them the plague, they said, "O Moses! Call upon your Lord for us, as He has covenanted with you. Verily, if you do remove the plague from us, we will put our trust in you; and we will assuredly let the children of Israel go w
And when any plague fell upon them, they said, "O Moses! pray for us to thy Lord, according to that which he hath covenanted with thee: Truly if thou take off the plague from us, we will surely believe thee, and will surely send the children of Israel with thee
And when the filth/torture fell on them, they said: "You Moses, call for us your Lord, with what He promised/pledged at you, if (E) you removed/uncovered (relieved) the filth/torture from us, we will believe (E) to you, and we will send (E) with you Israel`s sons and daughters
Each time a scourge struck them they, said: ´0 Moses! Pray for us to your Lord on the strength of the prophethood He has bestowed upon you. Surely, if you remove this scourge from us, we will truly believe in you, and will let the Children of Israel go with you.´
And whenever the penalty befell them they said, "O Musa ! pray for us to your Fosterer by virtue of His agreement with you, if you remove the penalty from us we will definitely believe in you and we will definitely send the children of Israel with you
And whenever the penalty befell them they said, "O Moses ! pray for us to your Lord by virtue of His agreement with you, if you remove the penalty from us we will definitely believe in you and we will definitely send the children of Israel with you
And when the plague fell upon them, they said: O Musa! pray for us to your Lord as He has promised with you, if you remove the plague from us, we will certainly believe in you and we will certainly send away with you the children of Israel
And when the calamity fell upon them, they said, "O Moses! Pray for us to your Lord as He has a covenant with you. If you remove the calamity from us, we will certainly believe in you and we will certainly send the children of Israel with you
And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee
Whenever a scourge befell them, they said, “O Mūsā, pray for us to your Lord by the covenant He has made with you. If you remove the scourge from us, we will truly believe in you, and will send the children of Isrā’īl with you.”
And whenever a plague struck them, they would cry: "O Moses, pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood] which He has made with thee! If thou remove this plague from us, we will truly believe in thee. and will let the children of Israel go with thee
And as soon as the chastisement befell them, they said, "O Musa! Invoke your Lord for us by what He covenanted in your presence. Indeed in case you lift off from us the chastisement, indeed we will definitely believe you, and indeed we will definitely send with you the Seeds (Or: sons) of ."Israel
When the torment would strike them, they would ask Moses, "Pray for us to your Lord through your covenant with Him. If He saves us from the torment, we shall certainly believe in you and permit you and the children of Israel to leave
And when the punishment fell on them they said: "O Musa (Moses)! Invoke your Lord for us because of His Promise to you. If you will remove the punishment from us, we indeed shall believe in you, and we shall let the Children of Israel go with you
Whenever a scourge befell them, they said, .O Musa, pray for us to your Lord by the covenant He has made with you. If you remove the scourge from us, we will truly believe in you, and will send the children of Isra‘il with you
When tormented, they pleaded, “O Moses! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you. If you help remove this torment from us, we will certainly believe in you and let the Children of Israel go with you.”
When tormented, they pleaded, “O Moses! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you. If you help remove this torment from us, we will certainly believe in you and let the Children of Israel go with you.”
And when each plague smote them, they said: ‘Moses, pray to your Lord for us: invoke the promise He has made you. If you do lift the plague from us, we will believe in you and let the Israelites go with you.‘
When a scourge befell them, they said, “O Moses, call upon your Lord for us by virtue of the covenant He has made to you; if you remove the scourge from us, we will surely believe in you and will let the Children of Israel go with you.”
Whenever a plague struck them, they would cry, "Moses, pray for us to your Lord by virtue of the promise He has made with you. If you remove this plague from us, We will truly believe in you and will let the children of Israel go with you
And when the punishment struck them, they said: "O Musa! Invoke your Lord for us because of His promise to you. If you remove the punishment from us, we indeed shall believe in you, and we shall let the Children of Israel go with you
(The irrational Egyptians continued to remain sunken in superstition.) Whenever hardship struck, they turned to Moses for prayer stating that Allah had a pledge with him, and promising that they would believe and let the Children of Israel go with him. (They did not understand that the pledge of Allah with His Messenger was only that of obeying His Commands and His blessings in return. It did not involve any supernatural phenomena such as miracles)
And when the punishment fell upon them, they said: "O Musa (Moses)! Call to your Lord with virtue on behalf of His promise to you: If you will remove the punishment from us, we will truly believe in you, and we will send away the Children of Israel with you
Whenever a plague befell them, they would say, 'O Moses, pray to your Lord for us, according to the covenant He made with you. If you lift the plague from us, we will believe in you, and let the Children of Israel go with you
Whenever a plague befell them, they would say, “O Moses, pray to your Lord for us, according to the covenant He made with you. If you lift the plague from us, we will believe in you, and let the Children of Israel go with you.”
Whenever some plague fell upon them, they said: "Moses, appeal to your Lord for us, because of what He has pledged for you; if you will lift the plague from us, we will believe in you and send the Children of Israel away with you
And when the plague befell them, they said: "O Moses, call on your Lord for what pledge He gave you, that if you remove this plague from us, then we will believe you and we will send with you the Children of Israel
And when the affliction befell them, they said: "O Moses, call on your Lord for what He has pledged with you, that if you remove this affliction from us, then we will believe in you and we will send with you the Children of Israel
And when the torment came down upon them, they said, “O Moses! Call upon your Lord for us by the covenant He has made with you. If you lift this torment from us, we shall surely believe in you, and we shall surely send forth the Children of Israel with you.”
And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel
Whenever a plague struck them, they would say, "Moses, pray to your Lord for us by virtue of the promise He has made to you: if you remove this plague from us, we will surely believe in you and let the Children of Israel go with you
Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel w ith thee
Esperanto
Whenever pest aflikt them ili dir O Moses implore your Lord - Vi est Him. Vi relieve this pest ni kred vi send Infan Israel vi
Filipino
At nang ang kaparusahan ay sumapit sa kanila, sila ay nagsabi: “o Moises. Panikluhuran mo ang iyong Panginoon para sa amin dahilan sa Kanyang pangako sa iyo. Kung iyong papawiin ang kaparusahan sa amin, katotohanang kami ay sasampalataya sa iyo at hahayaan namin ang Angkan ng Israelayhumayonakasamamo.”
Noong bumagsak sa kanila ang pasakit ay nagsabi sila: "O Moises, manalangin ka para sa amin sa Panginoon mo sa pamamagitan ng ihinabilin Niya sa ganang iyo. Talagang kung nagpawi ka sa amin ng pasakit ay talagang sasampalataya nga kami sa iyo at talagang magpapadala nga kami kasama sa iyo ng mga anak ni Israel
Finnish
Ja aina kun vaiva kohtasi heita, sanoivat he: »Mooses, rukoile puolestamme Herraasi, koska Han on tehnyt liiton kanssasi. Katso, jos poistat taman vaivan, niin uskomme sinuun ja totisesti paastamme Israelin lapset menemaan kanssasi.»
Ja aina kun vaiva kohtasi heitä, sanoivat he: »Mooses, rukoile puolestamme Herraasi, koska Hän on tehnyt liiton kanssasi. Katso, jos poistat tämän vaivan, niin uskomme sinuun ja totisesti päästämme Israelin lapset menemään kanssasi.»
French
Puis lorsque se fut abattu sur eux le chatiment, ils dirent : « O Moise ! Invoque pour nous ton Seigneur de par l’engagement qu’Il t’a donne. Si tu nous evites le chatiment, nous croirons en toi et enverrons avec toi les Enfants d’Israel. »
Puis lorsque se fut abattu sur eux le châtiment, ils dirent : « Ô Moïse ! Invoque pour nous ton Seigneur de par l’engagement qu’Il t’a donné. Si tu nous évites le châtiment, nous croirons en toi et enverrons avec toi les Enfants d’Israël. »
Et quand le chatiment les frappa, ils dirent : "O Moise ! Invoque pour nous ton Seigneur en vertu de l’engagement qu’Il t’a donne. Si tu eloignes de nous le chatiment, nous croirons certes en toi et laisserons partir avec toi les enfants d’Israel
Et quand le châtiment les frappa, ils dirent : "Ô Moïse ! Invoque pour nous ton Seigneur en vertu de l’engagement qu’Il t’a donné. Si tu éloignes de nous le châtiment, nous croirons certes en toi et laisserons partir avec toi les enfants d’Israël
Et quand le chatiment les frappa, ils dirent: «O Moise, invoque pour nous ton Seigneur en vertu de l'engagement qu'Il t'a donne. Si tu eloignes de nous le chatiment, nous croirons certes en toi et laisserons partir avec toi les enfants d'Israel»
Et quand le châtiment les frappa, ils dirent: «O Moïse, invoque pour nous ton Seigneur en vertu de l'engagement qu'Il t'a donné. Si tu éloignes de nous le châtiment, nous croirons certes en toi et laisserons partir avec toi les enfants d'Israël»
Chaque fois qu’ils subissaient l’une de ces plaies, ils disaient : « Moise ! Implore ton Seigneur de nous delivrer de cette calamite en vertu de la promesse qu’Il t’a faite. Si tu mets un terme a ce fleau, nous croirons en toi et laisserons partir avec toi les fils d’Israel. »
Chaque fois qu’ils subissaient l’une de ces plaies, ils disaient : « Moïse ! Implore ton Seigneur de nous délivrer de cette calamité en vertu de la promesse qu’Il t’a faite. Si tu mets un terme à ce fléau, nous croirons en toi et laisserons partir avec toi les fils d’Israël. »
Lorsque les calamites s’abattaient sur eux, ils disaient : «O Moise ! Implore ton Seigneur en notre faveur en vertu du pacte qui existe entre vous. Si tu mets fin a ces calamites, nous croirons en toi et nous renverrons avec toi les Enfants d’Israel»
Lorsque les calamités s’abattaient sur eux, ils disaient : «Ô Moïse ! Implore ton Seigneur en notre faveur en vertu du pacte qui existe entre vous. Si tu mets fin à ces calamités, nous croirons en toi et nous renverrons avec toi les Enfants d’Israël»
Fulah
Tuma nde lepte ɗen yanunoo e maɓɓe, ɓe wi'i : "ko an Muusaa, torano men Joomi maa sabu kon ko O ahodi e maaɗa. Si a huncanii men ɗee lepte, ma men gomɗine, ma men accide kadi e ɓiɗɓe Israa'iila ɓen
Ganda
Ekibonerezo bwe kyamala okubatuukako nebagamba nti, owange Musa tusabire Mukama omulabiriziwo, ng’osinziira ku ebyo bye yakuwa, singa otuggyako e kibonerezo kino, ddala tujja kukukkiriza era tugenda kukuweera ddala abaana ba Israil (obatwale)
German
Wann immer aber das Strafgericht uber sie kam, sagten sie: "O Moses, bete fur uns zu deinem Herrn und berufe dich auf das, was Er dir verhieß! Wenn du die Strafe von uns wegnehmen laßt, so werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Israels ganz gewiß mit dir ziehen lassen
Wann immer aber das Strafgericht über sie kam, sagten sie: "O Moses, bete für uns zu deinem Herrn und berufe dich auf das, was Er dir verhieß! Wenn du die Strafe von uns wegnehmen läßt, so werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Israels ganz gewiß mit dir ziehen lassen
Als nun das Zorngericht sie uberfiel, sagten sie: «O Mose, rufe fur uns deinen Herrn an aufgrund seines Bundes mit dir. Wenn du das Zorngericht von uns aufhebst, dann werden wir dir glauben und die Kinder Israels mit dir wegschicken.»
Als nun das Zorngericht sie überfiel, sagten sie: «O Mose, rufe für uns deinen Herrn an aufgrund seines Bundes mit dir. Wenn du das Zorngericht von uns aufhebst, dann werden wir dir glauben und die Kinder Israels mit dir wegschicken.»
Und als sie die Peinigung uberkam, sagten sie: "Musa! Richte fur uns Bittgebete an deinen HERRN, wie ER es dir geboten hat. Wenn ER von uns die Peinigung wegnimmt, gewiß werden wir den Iman an dich verinnerlichen und mit dir Israils Kinder doch mitschicken
Und als sie die Peinigung überkam, sagten sie: "Musa! Richte für uns Bittgebete an deinen HERRN, wie ER es dir geboten hat. Wenn ER von uns die Peinigung wegnimmt, gewiß werden wir den Iman an dich verinnerlichen und mit dir Israils Kinder doch mitschicken
Als nun die unheilvolle Strafe sie uberfiel, sagten sie: "O Musa, rufe fur uns deinen Herrn an auf Grund Seines Bundes mit dir. Wenn du die unheilvolle Strafe hinwegnimmst, werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Isra'ils ganz gewiß mit dir wegschicken
Als nun die unheilvolle Strafe sie überfiel, sagten sie: "O Musa, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund Seines Bundes mit dir. Wenn du die unheilvolle Strafe hinwegnimmst, werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Isra'ils ganz gewiß mit dir wegschicken
Als nun die unheilvolle Strafe sie uberfiel, sagten sie: O Musa, rufe fur uns deinen Herrn an auf Grund Seines Bundes mit dir. Wenn du die unheilvolle Strafe hinwegnimmst, werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Isra’ils ganz gewiß mit dir wegschicken
Als nun die unheilvolle Strafe sie überfiel, sagten sie: O Musa, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund Seines Bundes mit dir. Wenn du die unheilvolle Strafe hinwegnimmst, werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Isra’ils ganz gewiß mit dir wegschicken
Gujarati
Ane jyare te'o para ko'i prakopa avi pahonce to ema kaheta ke he musa (a.Sa.) Amara mate potana palanahara pase a vatani du'a kari apa, jenum vacana tene tamari sathe kari karyum che, jo tame a prakopane amara parathi hatavi apaso to, ame cokkasa tamara kaheva mujaba imana la'i avisum. Ane ame isra'ilana santanane pana (mukta kari) tamane sompi da'isum
Anē jyārē tē'ō para kō'i prakōpa āvī pahōn̄cē tō ēma kahētā kē hē mūsā (a.Sa.) Amārā māṭē pōtānā pālanahāra pāsē ā vātanī du'ā karī āpa, jēnuṁ vacana tēṇē tamārī sāthē karī karyuṁ chē, jō tamē ā prakōpanē amārā parathī haṭāvī āpaśō tō, amē cōkkasa tamārā kahēvā mujaba īmāna la'i āvīśuṁ. Anē amē isrā'ilanā santānanē paṇa (mukta karī) tamanē sōmpī da'iśuṁ
અને જ્યારે તેઓ પર કોઇ પ્રકોપ આવી પહોંચે તો એમ કહેતા કે હે મૂસા (અ.સ.) અમારા માટે પોતાના પાલનહાર પાસે આ વાતની દુઆ કરી આપ, જેનું વચન તેણે તમારી સાથે કરી કર્યું છે, જો તમે આ પ્રકોપને અમારા પરથી હટાવી આપશો તો, અમે ચોક્કસ તમારા કહેવા મુજબ ઈમાન લઇ આવીશું. અને અમે ઇસ્રાઇલના સંતાનને પણ (મુક્ત કરી) તમને સોંપી દઇશું
Hausa
Kuma a lokacin da masifa ta auku a kansu, sukan ce: "Ya Musa! Ka roƙa mana Ubangijinka, saboda abin da Ya yi alkwari a wurinka, lalle ne idan ka kau da azabar daga barinmu, haƙiƙa Muna imani saboda kai, kuma muna sakin Bani Isra'ila tire da kai
Kuma a lõkacin da masĩfa ta auku a kansu, sukan ce: "Yã Mũsã! Ka rõƙa mana Ubangijinka, sabõda abin da Ya yi alkwari a wurinka, lalle ne idan ka kau da azãbar daga barinmu, haƙĩƙa Munã ĩmãni sabõda kai, kuma munã sakin Banĩ Isrã'ila tĩre da kai
Kuma a lokacin da masifa ta auku a kansu, sukan ce: "Ya Musa! Ka roƙa mana Ubangijinka, saboda abin da Ya yi alkwari a wurinka, lalle ne idan ka kau da azabar daga barinmu, haƙiƙa Muna imani saboda kai, kuma muna sakin Bani Isra'ila tire da kai
Kuma a lõkacin da masĩfa ta auku a kansu, sukan ce: "Yã Mũsã! Ka rõƙa mana Ubangijinka, sabõda abin da Ya yi alkwari a wurinka, lalle ne idan ka kau da azãbar daga barinmu, haƙĩƙa Munã ĩmãni sabõda kai, kuma munã sakin Banĩ Isrã'ila tĩre da kai
Hebrew
וכאשר בא עליהם העונש אמרו “משה! קרא למעננו אל ריבונך כפי שהודיע לך, ואם תסיר את העונש הזה מעלינו, נאמץ לך, ונשלח אתך את בני ישראל”
וכאשר בא עליהם העונש אמרו "משה! קרא למעננו אל ריבונך כפי שהודיע לך, ואם תסיר את העונש הזה מעלינו, נאמין לך, ונשלח אתך את בני ישראל
Hindi
aur jab unapar yaatana aa padee, to unhonne kahaah he moosa! too apane paalanahaar se us vachan ke kaaran, jo usane tujhe diya hai, hamaare lie praarthana kar. yadi toone (apanee praarthana se) hamase yaatana door kar dee, to ham avashy tera vishvaas kar lenge aur banee israeel ko tere saath jaane kee anumati denge
और जब उनपर यातना आ पड़ी, तो उन्होंने कहाः हे मूसा! तू अपने पालनहार से उस वचन के कारण, जो उसने तुझे दिया है, हमारे लिए प्रार्थना कर। यदि तूने (अपनी प्रार्थना से) हमसे यातना दूर कर दी, तो हम अवश्य तेरा विश्वास कर लेंगे और बनी इस्राईल को तेरे साथ जाने की अनुमति देंगे।
jab kabhee unapar yaatana aa padatee, kahate hai, "ai moosa, hamaare lie apane rab se praarthana karo, us pratigya ke aadhaar par jo usane tumase kar rakhee hai. tumane yadi hamapar se yah yaatana hata dee, to ham avashy hee tumapar eemaan le aaenge aur isaraeel kee santaan ko tumhaare saath jaane denge.
जब कभी उनपर यातना आ पड़ती, कहते है, "ऐ मूसा, हमारे लिए अपने रब से प्रार्थना करो, उस प्रतिज्ञा के आधार पर जो उसने तुमसे कर रखी है। तुमने यदि हमपर से यह यातना हटा दी, तो हम अवश्य ही तुमपर ईमान ले आएँगे और इसराईल की सन्तान को तुम्हारे साथ जाने देंगे।
aur jab un par azaab aa padata to kahane lagate ki ai moosa tum se jo khuda ne (qabool dua ka) ahad kiya hai usee kee ummeed par apane khuda se dua maangon aur agar tumane ham se azaab ko taal diya to ham zaroor bhej degen
और जब उन पर अज़ाब आ पड़ता तो कहने लगते कि ऐ मूसा तुम से जो ख़ुदा ने (क़बूल दुआ का) अहद किया है उसी की उम्मीद पर अपने ख़ुदा से दुआ माँगों और अगर तुमने हम से अज़ाब को टाल दिया तो हम ज़रूर भेज देगें
Hungarian
Miutan bekovetkezett rajuk a csapas, mondtak: ,O. Musu (Mozes)! Fohaszkodj ertunk az Uradhoz! A veled kotott szovetseg "okan. Ha elharitod rolunk ezt a csapast, mi hinni fogunk neked es el fogjuk kuldeni veled Izrael fiait
Miután bekövetkezett rájuk a csapás, mondták: ,Ó. Műsű (Mózes)! Fohászkodj értünk az Uradhoz! A veled kötött szövetség "okán. Ha elhárítod rólunk ezt a csapást, mi hinni fogunk neked és el fogjuk küldeni veled Izrael fiait
Indonesian
Dan ketika mereka ditimpa azab (yang telah diterangkan itu) mereka pun berkata, "Wahai Musa! Mohonkanlah untuk kami kepada Tuhanmu sesuai dengan janji-Nya kepadamu. Jika engkau dapat menghilangkan azab itu dari kami, niscaya kami akan beriman kepadamu dan pasti akan kami biarkan Bani Israil pergi bersamamu
(Dan ketika mereka ditimpa azab) yaitu siksaan (mereka pun berkata, "Hai Musa! Mohonkanlah untuk kami kepada Tuhanmu dengan perantaraan kenabian yang diketahui Allah ada pada sisimu) yang dapat menghilangkan azab dari kami jika kami beriman (Sesungguhnya jika) lam adalah bermakna qasam/sumpah (kamu dapat menghilangkan azab itu dari kami, pasti kami akan beriman kepadamu dan akan kami biarkan Bani Israel pergi bersamamu)
Dan ketika mereka ditimpa azab (yang telah diterangkan itu) mereka pun berkata, "Hai Musa, mohonkanlah untuk kami kepada Tuhan-mu dengan (perantaraan) kenabian yang diketahui Allah ada pada sisimu559. Sesungguhnya jika kamu dapat menghilangkan azab itu dan pada kami, pasti kami akan beriman kepadamu dan akan kami biarkan Bani Isrā`īl pergi bersamamu
Manakala ditimpa suatu azab, mereka--karena begitu mudah berubah sikap sesuai situasi--akan merengek kesakitan, "Wahai Mûsâ, mohonkanlah untuk kami perkenan Tuhanmu, yang telah berjanji memberimu ayat-ayat dan mengabulkan doamu, agar menghilangkan azab-azab yang menimpa kami ini. Jika Dia menghilangkan azab itu dari kami, kami berjanji akan tunduk dan patuh kepadamu dan kami pun akan melepaskan Banû Isrâ'îl pergi bersamamu, seperti yang kamu inginkan
Dan ketika mereka ditimpa azab (yang telah diterangkan itu) mereka pun berkata, “Wahai Musa! Mohonkanlah untuk kami kepada Tuhanmu sesuai dengan janji-Nya kepadamu. Jika engkau dapat menghilangkan azab itu dari kami, niscaya kami akan beriman kepadamu dan pasti akan kami biarkan Bani Israil pergi bersamamu.”
Dan ketika mereka ditimpa azab (yang telah diterangkan itu) mereka pun berkata, “Wahai Musa! Mohonkanlah untuk kami kepada Tuhanmu sesuai dengan janji-Nya kepadamu. Jika engkau dapat menghilangkan azab itu dari kami, niscaya kami akan beriman kepadamu dan pasti akan kami biarkan Bani Israil pergi bersamamu.”
Iranun
go masa a kiya paka toron o Siksa ko Pir-awn a go so Pagtao niyan, na Tharo-on niran: Hai Musa! Pangunin Kamingka ko Kadnan Ka sabap ko ini diyandi Iyan Ruka: Ka Ibut o Pokasangka rukami so siksa, na Mata-an a Paratiyaya-an nami Suka dun, go Mataan a Sogo-on nami dun a Monot Ruka so manga Moriyatao o Israil
Italian
Quando il castigo li toccava, dicevano: “O Mose, invoca per noi il tuo Signore, in forza del patto che ha fatto con te. Se allontanerai il castigo da noi, crederemo certamente in te e lasceremo partire con te i Figli di Israele”
Quando il castigo li toccava, dicevano: “O Mosè, invoca per noi il tuo Signore, in forza del patto che ha fatto con te. Se allontanerai il castigo da noi, crederemo certamente in te e lasceremo partire con te i Figli di Israele”
Japanese
Saiyaku ga kare-ra ni kudaru tabi ni, kare-ra wa itta. `Mu - sa yo, watashi-tachi no tame ni anata to yakusoku sa reta to iu anata no omo ni inotte kure. Anata ga moshi watashi-tachi kara kono saiyaku o nozokunaraba, watashi-tachi wa kitto anata o shinji, Isuraeru no shison o anata to issho ni, kitto kaera serudearou
Saiyaku ga kare-ra ni kudaru tabi ni, kare-ra wa itta. `Mu - sā yo, watashi-tachi no tame ni anata to yakusoku sa reta to iu anata no omo ni inotte kure. Anata ga moshi watashi-tachi kara kono saiyaku o nozokunaraba, watashi-tachi wa kitto anata o shinji, Isuraeru no shison o anata to issho ni, kitto kaera serudearou
災厄がかれらに下る度に,かれらは言った。「ム-サーよ,わたしたちのためにあなたと約束されたというあなたの主に祈ってくれ。あなたがもしわたしたちからこの災厄を除くならば,わたしたちはきっとあなたを信じ,イスラエルの子孫をあなたと一緒に,きっと帰らせるであろ う。」
Javanese
Lan bareng wewelak anibani dheweke, padha calathu: O, Musa, sampeyan nyuwunaken kula dhateng Pangeran sampeyan punapa janji-Nipun kaliyan sampe- yan; manawi sampeyan anyirnak- aken wewelak punika saestu kula badhe sami angestu dhateng sam- peyan, sarta saestu kula badhe sami aken para turun Israil anyar- tani sampeyan
Lan bareng wewelak anibani dhèwèké, padha calathu: O, Musa, sampéyan nyuwunaken kula dhateng Pangéran sampéyan punapa janji-Nipun kaliyan sampé- yan; manawi sampéyan anyirnak- aken wewelak punika saèstu kula badhé sami angèstu dhateng sam- péyan, sarta saèstu kula badhé sami akèn para turun Israil anyar- tani sampéyan
Kannada
matte navu, avaru anubhavisabekagidda ondu avadhiyavaregina vipattannu avarinda duragolisidaga avaru tam'ma vacanavannu muridubiduttiddaru
matte nāvu, avaru anubhavisabēkāgidda ondu avadhiyavaregina vipattannu avarinda dūragoḷisidāga avaru tam'ma vacanavannu muridubiḍuttiddaru
ಮತ್ತೆ ನಾವು, ಅವರು ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಒಂದು ಅವಧಿಯವರೆಗಿನ ವಿಪತ್ತನ್ನು ಅವರಿಂದ ದೂರಗೊಳಿಸಿದಾಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ವಚನವನ್ನು ಮುರಿದುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದರು
Kazakh
Rawayat boyınsa, bir juma qarangılıq basıp, quygan sel pergawındıqtardın uylerine toladı. Olardın jalbarınwları boyınsaa Musa (G.S.) nın tilegimen, kun asılıp, mol osimdik sıgadı. Sonda da iman keltirmegendkterinen segirtke, bit, sonson baqa qaptap, odan keyin swları qanga aynaladı.) Olarga azap kelgen kezde: «Ay Musa! Rabbına, sagan bergen wadesi boyınsa jalbarın. Eger bizden azabın ayıqtırsan, arine sagan senemiz de Izrail urpaqtarın senimen birge qoya beremiz» dedi
Rawayat boyınşa, bir juma qarañğılıq basıp, quyğan sel perğawındıqtardıñ üylerine toladı. Olardıñ jalbarınwları boyınşaa Musa (Ğ.S.) nıñ tilegimen, kün aşılıp, mol ösimdik şığadı. Sonda da ïman keltirmegendkterinen şegirtke, bït, sonsoñ baqa qaptap, odan keyin swları qanğa aynaladı.) Olarğa azap kelgen kezde: «Äy Musa! Rabbıña, sağan bergen wädesi boyınşa jalbarın. Eger bizden azabın ayıqtırsañ, ärïne sağan senemiz de Ïzraïl urpaqtarın senimen birge qoya beremiz» dedi
Рауаят бойынша, бір жұма қараңғылық басып, құйған сел перғауындықтардың үйлеріне толады. Олардың жалбарынулары бойыншаа Мұса (Ғ.С.) ның тілегімен, күн ашылып, мол өсімдік шығады. Сонда да иман келтірмегендктерінен шегіртке, бит, сонсоң бақа қаптап, одан кейін сулары қанға айналады.) Оларға азап келген кезде: «Әй Мұса! Раббыңа, саған берген уәдесі бойынша жалбарын. Егер бізден азабын айықтырсаң, әрине саған сенеміз де Израил ұрпақтарын сенімен бірге қоя береміз» деді
Olar ozderine azap tusken kezde: «Ey,' Musa! Ozine bergen wadesi boyınsa, Rabbınnan biz usin tile. Eger bizden azaptı ketirsen, sagan senemiz jane Israil urpaqtarın senimen birge jiberemiz», - dedi
Olar özderine azap tüsken kezde: «Ey,' Musa! Öziñe bergen wädesi boyınşa, Rabbıñnan biz üşin tile. Eger bizden azaptı ketirseñ, sağan senemiz jäne Ïsraïl urpaqtarın senimen birge jiberemiz», - dedi
Олар өздеріне азап түскен кезде: «Ей,' Мұса! Өзіңе берген уәдесі бойынша, Раббыңнан біз үшін тіле. Егер бізден азапты кетірсең, саған сенеміз және Исраил ұрпақтарын сенімен бірге жібереміз», - деді
Kendayan
Man waktu iaka’koa ditimpa siksa (nan udah dinarangkatn koa) iaka’koa pun bakata, “Wahe Musa! pamanganlah nto kami ka’ Tuhannyu saue man janji-Nya kao. Kade’ kao bisa ngilangkatn siksa k dari kami, pasti kami mao’ baiman ka’k man pasti kami biaratn Bani Israil ampu man kao”
Khmer
nowpel del tondakamm ban thleak mk leu puokke puokke ban niyeay( angvor) tha ao mou sa. saum anak buongsuong som pi mcheasa robsa anak aoy puok yeung nouv avei del trong ban sanyea cheamuoy anak( tha nung dk tondakamm bae puok yeung sarphap kamhosa) phng . chea karpit nasa bae anak ach dk tondakamm nih chenhpi puok yeung ban puok yeung chbasachea nung chue leu anak haey puok yeung pitchea nung daohleng ambaur aisreael aoy tow cheamuoy anak
នៅពេលដែលទណ្ឌកម្មបានធ្លាក់មកលើពួកគេ ពួកគេ បាននិយាយ(អង្វរ)ថាៈ ឱមូសា. សូមអ្នកបួងសួងសុំពីម្ចាស់របស់ អ្នកឱ្យពួកយើងនូវអ្វីដែលទ្រង់បានសន្យាជាមួយអ្នក(ថានឹងដក ទណ្ឌកម្ម បើពួកយើងសារភាពកំហុស)ផង។ ជាការពិតណាស់ បើ អ្នកអាចដកទណ្ឌកម្មនេះចេញពីពួកយើងបាន ពួកយើងច្បាស់ជានឹង ជឿលើអ្នក ហើយពួកយើងពិតជានឹងដោះលែងអំបូរអ៊ីស្រាអែល ឱ្យទៅជាមួយអ្នក។
Kinyarwanda
Nuko ibihano bibaguyeho, baravuga bati "Yewe Musa! Dusabire Nyagasani wawe ku bw’ibyo yagusezeranyije. Nuramuka udukuriyeho ibihano, rwose tuzakwemera tunarekure bene Isiraheli bagukurikire
Nuko ibihano bibaguyeho, baravuga bati “Yewe Musa! Dusabire Nyagasani wawe ku bw’ibyo yagusezeranyije. Nuramuka udukuriyeho ibihano, rwose tuzakwemera tunarekure bene Isiraheli bagukurikire.”
Kirghiz
Alarga apaat-balee (udaama-udaa) kelgende Musaga (jalınıp): “O, Musa, Allaһ saga bergen nersenin (Sariyattın) urmatına, biz ucun Rabbiŋe duba kıl. Eger (dubaŋ menen) bizden baleeni arıltsaŋ, saga sozsuz ıyman keltirebiz jana Israyil urpaktarın da saga kosup (jurtuna) jiberebiz” - desti
Alarga apaat-balee (udaama-udaa) kelgende Musaga (jalınıp): “O, Musa, Allaһ saga bergen nersenin (Şariyattın) urmatına, biz üçün Rabbiŋe duba kıl. Eger (dubaŋ menen) bizden baleeni arıltsaŋ, saga sözsüz ıyman keltirebiz jana İsrayil urpaktarın da saga koşup (jurtuna) jiberebiz” - deşti
Аларга апаат-балээ (удаама-удаа) келгенде Мусага (жалынып): “О, Муса, Аллаһ сага берген нерсенин (Шарияттын) урматына, биз үчүн Раббиңе дуба кыл. Эгер (дубаң менен) бизден балээни арылтсаң, сага сөзсүз ыйман келтиребиз жана Исрайил урпактарын да сага кошуп (журтуна) жиберебиз” - дешти
Korean
yeogbyeong-i geudeul-e ileul ttaema da moseyeo hananimkkeseo geudaeege yagsoghan geos-eulo jeohuileul wihae gido hayeo jusoseo geudaega jeohuiegeseo geu yeogbyeong-eul geodueo jundamyeon jeohuineun geudaewa hamkke iseula-el jason-eul bo naegessda lago geudeul-eun malhadeola
역병이 그들에 이를 때마 다 모세여 하나님께서 그대에게 약속한 것으로 저희를 위해 기도 하여 주소서 그대가 저희에게서 그 역병을 거두어 준다면 저희는 그대와 함께 이스라엘 자손을 보 내겠다 라고 그들은 말하더라
yeogbyeong-i geudeul-e ileul ttaema da moseyeo hananimkkeseo geudaeege yagsoghan geos-eulo jeohuileul wihae gido hayeo jusoseo geudaega jeohuiegeseo geu yeogbyeong-eul geodueo jundamyeon jeohuineun geudaewa hamkke iseula-el jason-eul bo naegessda lago geudeul-eun malhadeola
역병이 그들에 이를 때마 다 모세여 하나님께서 그대에게 약속한 것으로 저희를 위해 기도 하여 주소서 그대가 저희에게서 그 역병을 거두어 준다면 저희는 그대와 함께 이스라엘 자손을 보 내겠다 라고 그들은 말하더라
Kurdish
جا کاتێکیش ههر بهڵایهک لهو بهڵایانه بهسهریاندا هات (پهنایان دهبرد بۆ موسا) و دهیانوت: ئهی موسا (فریامان بکهوه) له پهروهردگارت بپاڕێرهوه بۆمان، بهو پهیمانهی که خوا لای داناویت، سوێند بهخوا ئهگهر ئهم بهڵایانهمان لهسهر ههڵگری ئهوسا بێگومان باوهڕت پێ دهکهین و نهوهی ئیسرائیلیش ئازاد دهکهین و لهگهڵتا دهنێرین
کاتێکیش ئەو سزاو بەڵایان بەسەردا ھات ووتیان: ئەی موسا لە پەروەردگارت بپاڕێرەوە بۆمان وەک بەڵێنی بەتۆ داوە سوێندبێ گەر ئەم بەڵاو سزایەمان لەسەر لابەری بێگومان باوەڕت پێ دەھێنین و بەنو ئیسرائیلت لەگەڵدا دەنێرین
Kurmanji
Idi di gava ku sapat bi ser wan da hat, ewan (ji Musa aha lava kirine) u gotine: "Musa! Tu ji bona me ra ji Xudaye xwe bi qedre wan peymanen, ku ewi daye te lava bike, heke tu (evan) sapatan li ser me raki bi rasti eme bi te bawer bikin u eme zaren cihuyan bi te ra (bi azadi) bisinin (welate we)
Îdî di gava ku şapat bi ser wan da hat, ewan (ji Mûsa aha lava kirine) û gotine: "Mûsa! Tu ji bona me ra ji Xudayê xwe bi qedrê wan peymanên, ku ewî daye te lava bike, heke tu (evan) şapatan li ser me rakî bi rastî emê bi te bawer bikin û emê zarên cihûyan bi te ra (bi azadî) bişînin (welatê we)
Latin
Whenever pestis afflicted them they dictus O Moses implore tuus Dominus - Vos est Eum. Vos relieve hoc pestis nos believe vos send Infans Israel vos
Lingala
Mpe tango etumbu ekwelaki bango, balobi: Oh Mûssa! Sengela biso epai ya Nkolo wayo na maye apesaki yo elaka, soki alongoleli biso etumbu eye, tokondimela yo, mpe tokotikela yo bana na isalayele bökende elongo
Luyia
Ne eshinyasio nishakhamala okhubanyoola baboola mbu; “Ewe Musa khusabile Nyasaye wuwo khu kalia akayakhulaka. Nokhurusiliao eshinyasio shino toto khulakhusuubila ne toto khulakhulekhulila Abana ba Israil otsie ninabo
Macedonian
И кога би ги снашла неволја, би говореле: „О Муса, моли се за нас, на Господарот свој, така како што Тој ти наредил; ако нè ослободиш од неволјата, ние, навистина ќе веруваме и со тебе сигурно синовите Израилови ќе ги пратиме.“
A koga ke im se slucese kazna, zboruvaa: “O Musa, povikaj go za nas Gospodarot tvoj po vospostaveniot dogovor so tebe. A dokolku ja otstranis od nas kaznata ke ti veruvame, sekako, i ke gi ispratime so tebe sinovite Izrailovi
A koga ḱe im se slučeše kazna, zboruvaa: “O Musa, povikaj go za nas Gospodarot tvoj po vospostaveniot dogovor so tebe. A dokolku ja otstraniš od nas kaznata ḱe ti veruvame, sekako, i ḱe gi ispratime so tebe sinovite Izrailovi
А кога ќе им се случеше казна, зборуваа: “О Муса, повикај го за нас Господарот твој по воспоставениот договор со тебе. А доколку ја отстраниш од нас казната ќе ти веруваме, секако, и ќе ги испратиме со тебе синовите Израилови
Malay
Dan apabila azab yang tersebut itu menimpa mereka, mereka (merayu dengan) berkata: "Wahai Musa! Pohonkanlah kepada Tuhanmu untuk kami dengan (kehormatan) pangkat Nabi yang diberikanNya kepadamu (yang menjadikan permohonanmu sentiasa makbul). Sesungguhnya jika engkau hapuskan azab itu daripada kami, tentulah kami akan beriman kepadamu, dan sudah tentu kami akan membebaskan kaum Bani Israil (pergi) bersamamu
Malayalam
siksa avarute mel vannubhaviccappeal avar parannu: he; musa, ninre raksitav ninneat ceytittulla karar munnirtti nannalkk venti avaneat ni prart'thikkuka. nannalil ninn i siksa akarrittarunna paksam nannal ninne visvasikkukayum, israyil santatikale ninre kute nannal ayaccu tarikayum ceyyunnatan; tircca
śikṣa avaruṭe mēl vannubhaviccappēāḷ avar paṟaññu: hē; mūsā, ninṟe rakṣitāv ninnēāṭ ceytiṭṭuḷḷa karār munnirtti ñaṅṅaḷkk vēṇṭi avanēāṭ nī prārt'thikkuka. ñaṅṅaḷil ninn ī śikṣa akaṟṟittarunna pakṣaṁ ñaṅṅaḷ ninne viśvasikkukayuṁ, isrāyīl santatikaḷe ninṟe kūṭe ñaṅṅaḷ ayaccu tarikayuṁ ceyyunnatāṇ; tīrcca
ശിക്ഷ അവരുടെ മേല് വന്നുഭവിച്ചപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, നിന്റെ രക്ഷിതാവ് നിന്നോട് ചെയ്തിട്ടുള്ള കരാര് മുന്നിര്ത്തി ഞങ്ങള്ക്ക് വേണ്ടി അവനോട് നീ പ്രാര്ത്ഥിക്കുക. ഞങ്ങളില് നിന്ന് ഈ ശിക്ഷ അകറ്റിത്തരുന്ന പക്ഷം ഞങ്ങള് നിന്നെ വിശ്വസിക്കുകയും, ഇസ്രായീല് സന്തതികളെ നിന്റെ കൂടെ ഞങ്ങള് അയച്ചു തരികയും ചെയ്യുന്നതാണ്; തീര്ച്ച
siksa avarute mel vannubhaviccappeal avar parannu: he; musa, ninre raksitav ninneat ceytittulla karar munnirtti nannalkk venti avaneat ni prart'thikkuka. nannalil ninn i siksa akarrittarunna paksam nannal ninne visvasikkukayum, israyil santatikale ninre kute nannal ayaccu tarikayum ceyyunnatan; tircca
śikṣa avaruṭe mēl vannubhaviccappēāḷ avar paṟaññu: hē; mūsā, ninṟe rakṣitāv ninnēāṭ ceytiṭṭuḷḷa karār munnirtti ñaṅṅaḷkk vēṇṭi avanēāṭ nī prārt'thikkuka. ñaṅṅaḷil ninn ī śikṣa akaṟṟittarunna pakṣaṁ ñaṅṅaḷ ninne viśvasikkukayuṁ, isrāyīl santatikaḷe ninṟe kūṭe ñaṅṅaḷ ayaccu tarikayuṁ ceyyunnatāṇ; tīrcca
ശിക്ഷ അവരുടെ മേല് വന്നുഭവിച്ചപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: ഹേ; മൂസാ, നിന്റെ രക്ഷിതാവ് നിന്നോട് ചെയ്തിട്ടുള്ള കരാര് മുന്നിര്ത്തി ഞങ്ങള്ക്ക് വേണ്ടി അവനോട് നീ പ്രാര്ത്ഥിക്കുക. ഞങ്ങളില് നിന്ന് ഈ ശിക്ഷ അകറ്റിത്തരുന്ന പക്ഷം ഞങ്ങള് നിന്നെ വിശ്വസിക്കുകയും, ഇസ്രായീല് സന്തതികളെ നിന്റെ കൂടെ ഞങ്ങള് അയച്ചു തരികയും ചെയ്യുന്നതാണ്; തീര്ച്ച
avarkk vipatt vannubhaviccappeal avar parannu: "musa, ninre nathan ninakku nalkiya urappanusaricc ni nannalkkuventi avaneat prarthikkuka. annane nannalil ninn i vipattukal nikkittannal urappayum nannal ninnil visvasikkum. ninre kute israyel makkale ayakkukayum ceyyum.”
avarkk vipatt vannubhaviccappēāḷ avar paṟaññu: "mūsā, ninṟe nāthan ninakku nalkiya uṟappanusaricc nī ñaṅṅaḷkkuvēṇṭi avanēāṭ prārthikkuka. aṅṅane ñaṅṅaḷil ninn ī vipattukaḷ nīkkittannāl uṟappāyuṁ ñaṅṅaḷ ninnil viśvasikkuṁ. ninṟe kūṭe israyēl makkaḷe ayakkukayuṁ ceyyuṁ.”
അവര്ക്ക് വിപത്ത് വന്നുഭവിച്ചപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: "മൂസാ, നിന്റെ നാഥന് നിനക്കു നല്കിയ ഉറപ്പനുസരിച്ച് നീ ഞങ്ങള്ക്കുവേണ്ടി അവനോട് പ്രാര്ഥിക്കുക. അങ്ങനെ ഞങ്ങളില് നിന്ന് ഈ വിപത്തുകള് നീക്കിത്തന്നാല് ഉറപ്പായും ഞങ്ങള് നിന്നില് വിശ്വസിക്കും. നിന്റെ കൂടെ ഇസ്രയേല് മക്കളെ അയക്കുകയും ചെയ്യും.”
Maltese
Kull meta waqa' fuqhom il-kastig, qalu: ''Ja Mosc, itlob lil Sidek għalina, bis-saħħa tar-rabta. tiegħu miegħek. Jekk tneħħi minn fuqna l-kastig, zgur nemmnuk, u nibagħtu miegħek lil Ulied Israel
Kull meta waqa' fuqhom il-kastig, qalu: ''Ja Mosċ, itlob lil Sidek għalina, bis-saħħa tar-rabta. tiegħu miegħek. Jekk tneħħi minn fuqna l-kastig, żgur nemmnuk, u nibagħtu miegħek lil Ulied Israel
Maranao
Go masa a kiya pakatoron o siksa ko Pir´awn ago so pagtaw niyan, na tharoon iran: "Hay Mosa, pangnin kaming ka ko Kadnan ka sabap ko inidiyandi Iyan rka, ka ibt o pokasang ka rkami so siksa, na mataan! a paratiyayaan ami ska dn, go mataan! a sogoon ami dn a monot rka so manga moriyataw o Israil
Marathi
Ani jevha tyancyavara ekhada azaba (allahaca prakopa) yeta ase, tevha mhanata ki he musa! Amacyasathi apalya palanakartyajavala tya vayadyadvare, jo tumhala dila, du'a (prarthana) kara. Jara tumhi amacyavaruna azaba hatavila tara avasya amhi tumacyavara imana rakhu ani tumacyasobata isra'ilacya putranna pathavu
Āṇi jēvhā tyān̄cyāvara ēkhādā azāba (allāhacā prakōpa) yēta asē, tēvhā mhaṇata kī hē mūsā! Āmacyāsāṭhī āpalyā pālanakartyājavaḷa tyā vāyadyādvārē, jō tumhālā dilā, du'ā (prārthanā) karā. Jara tumhī āmacyāvarūna azāba haṭavilā tara avaśya āmhī tumacyāvara īmāna rākhū āṇi tumacyāsōbata isrā'īlacyā putrānnā pāṭhavū
१३४. आणि जेव्हा त्यांच्यावर एखादा अज़ाब (अल्लाहचा प्रकोप) येत असे, तेव्हा म्हणत की हे मूसा! आमच्यासाठी आपल्या पालनकर्त्याजवळ त्या वायद्याद्वारे, जो तुम्हाला दिला, दुआ (प्रार्थना) करा. जर तुम्ही आमच्यावरून अज़ाब हटविला तर अवश्य आम्ही तुमच्यावर ईमान राखू आणि तुमच्यासोबत इस्राईलच्या पुत्रांना पाठवू
Nepali
Ra jaba uniharumathi kunai kasta hunthyo taba yasto bhanthe, ‘‘he musa! Hamro nimti aphno palanakartasita tyasa pratijnako adharama prarthana garnus juna usale tapa'insita gareko cha, yadi tapa'ile hamila'i yasa sajayabata mukta gara'idinu huncha bhane hamile avasya nai tapa'ile bhane bamojima imana lya'unechaum ra isra'ilaka santanala'i (chutakara di'era) tapa'iko sathama jana dinechaum
Ra jaba unīharūmāthi kunai kaṣṭa hunthyō taba yastō bhanthē, ‘‘hē mūsā! Hāmrō nimti āphnō pālanakartāsita tyasa pratijñākō ādhāramā prārthanā garnus juna usalē tapā'īnsita garēkō cha, yadi tapā'īlē hāmīlā'ī yasa sajāyabāṭa mukta garā'idinu huncha bhanē hāmīlē avaśya nai tapā'īlē bhanē bamōjima īmāna lyā'unēchauṁ ra isrā'īlakā santānalā'ī (chuṭakārā di'ēra) tapā'īkō sāthamā jāna dinēchauṁ
र जब उनीहरूमाथि कुनै कष्ट हुन्थ्यो तब यस्तो भन्थे, ‘‘हे मूसा ! हाम्रो निम्ति आफ्नो पालनकर्तासित त्यस प्रतिज्ञाको आधारमा प्रार्थना गर्नुस् जुन उसले तपाईंसित गरेको छ, यदि तपाईले हामीलाई यस सजायबाट मुक्त गराइदिनु हुन्छ भने हामीले अवश्य नै तपाईले भने बमोजिम ईमान ल्याउनेछौं र इस्राईलका सन्तानलाई (छुटकारा दिएर) तपाईको साथमा जान दिनेछौं ।
Norwegian
Da straffedommen rammet dem, sa de: «Pakall din Herre for oss, Moses, ved den pakt Han har gjort med deg! Hvis du avvender straffedommen fra oss, sa vil vi tro deg, og la Israels folk fare med deg!»
Da straffedommen rammet dem, sa de: «Påkall din Herre for oss, Moses, ved den pakt Han har gjort med deg! Hvis du avvender straffedommen fra oss, så vil vi tro deg, og la Israels folk fare med deg!»
Oromo
Yeroo adabichi isaan irratti kufus ni jedhan: "yaa Muusaa! waan Inni si biraa waadaa qabuun Gooftaa kee nuuf kadhu; yoo ati adabicha nurraa deebifte, Dhugumatti, nuti siif amanna; Ilmaan Israa’ilis si waliin ergina
Panjabi
Ate jadom unham upara ko'i bipata a'undi tam uha kahide ki he musa! Apane raba kola sade la'i aradasa karom. Jisa da usa ne tuhade nala ikarara kara rakhi'a hai. Jekara tusim sade uparom bipata hata devo tam asim zarura tuhade bharosa pragata karange ate tuhade nala izara'ila di satana nu jana de'ge
Atē jadōṁ unhāṁ upara kō'ī bipatā ā'undī tāṁ uha kahidē ki hē mūsā! Āpaṇē raba kōla sāḍē la'ī aradāsa karōṁ. Jisa dā usa nē tuhāḍē nāla ikarāra kara rakhi'ā hai. Jēkara tusīṁ sāḍē uparōṁ bipatā haṭā dēvō tāṁ asīṁ zarūra tuhāḍē bharōsā pragaṭa karāṅgē atē tuhāḍē nāla izarā'īla dī satāna nū jāṇa dē'gē
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਬਿਪਤਾ ਆਉਂਦੀ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਕਿ ਹੇ ਮੂਸਾ! ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਕੋਲ ਸਾਡੇ ਲਈ ਅਰਦਾਸ ਕਰੋਂ। ਜਿਸ ਦਾ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਇਕਰਾਰ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰੋਂ ਬਿਪਤਾ ਹਟਾ ਦੇਵੋ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਤੁਹਾਡੇ ਭਰੋਸਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਾਂਗੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦੇ 'ਗੇ।
Persian
و چون عذاب بر آنها فرود آمد، گفتند: اى موسى، بدان عهدى كه خدا را با تو هست او را بخوان، كه اگر اين عذاب از ما دور كنى به تو ايمان مىآوريم و بنىاسرائيل را با تو مىفرستيم
و چون بلا بر آنها واقع شد، گفتند: اى موسى! پروردگار خويش را بدان عهدى كه با تو دارد براى ما بخوان كه: اگر عذاب را از ما بردارى قطعا به تو ايمان مىآوريم و حتما بنى اسرائيل را با تو مىفرستيم
و چون بلا بر سرشان آمد گفتند ای موسی برای ما از پروردگارت بخواه که با پیمانی که با تو دارد [بر ما رحمت آورد] که اگر بلا را از ما بگردانی، به تو ایمان میآوریم و بنیاسرائیل را همراهت میفرستیم
و هنگامیکه عذاب بر آنها واقع میشد، میگفتند: «ای موسی! پروردگارت را برای ما بخوان، به آنچه به تو وحی (و عهد) کرده است، اگر این عذاب را از ما بر طرف کنی، قطعاً به تو ایمان میآوریم، و بنی اسرائیل را با تو خواهیم فرستاد»
و هرگاه عذاب بر آنان فرود آمد، گفتند: ای موسی! پروردگارت را به پیمانی که با تو دارد [و آن مستجاب کردن دعای توست] برای ما بخوان که اگر این عذاب را از مابرطرف کنی یقیناً به تو ایمان می آوریم و بنی اسرائیل را با تو روانه می کنیم
و هنگامی که عذاب بر آنان واقع شد، گفتند: «ای موسی، از پروردگارت برای ما بخواه، بنا به پیمانی که با تو دارد [تا این عذاب و بلا را از ما دور کند]. اگر این عذاب را از ما برداری، قطعاً به تو ایمان میآوریم و بنىاسرائیل را همراه تو روانه میکنیم»
و چون بلا بر آنها واقع شد گفتند که ای موسی، خدایت را به عهدی که با تو دارد بخوان (تا این عذاب و بلا را از ما دور کند)، که اگر رفع بلا کردی البته ایمان به تو میآوریم و بنی اسرائیل را به همراهی تو میفرستیم
و هنگامی که افتاد بر ایشان چرک گفتند ای موسی بخوان برای ما پروردگار خویش را بدانچه به نزد تو سپرده است که اگر برداری از ما چرک را هر آینه ایمان آریم به تو و با تو فرستیم بنیاسرائیل را
و هنگامى كه عذاب بر آنان فرود آمد، گفتند: «اى موسى، پروردگارت را به عهدى كه نزد تو دارد براى ما بخوان، اگر اين عذاب را از ما برطرف كنى حتماً به تو ايمان خواهيم آورد و بنىاسرائيل را قطعاً با تو روانه خواهيم ساخت.»
و هنگامی که اضطراب و نکبت بر آنان فرود آمد گفتند: «ای موسی! پروردگارت را به عهدی که نزد تو کرده برایمان بخوان، اگر این اضطراب را از ما بگشایی بیگمان برایت بهراستی ایمان خواهیم آورد و بنیاسرائیل را بیچون با تو بهدرستی روانه خواهیم ساخت.»
هنگامى که بلا بر آنها مسلط مىشد، مىگفتند: «اى موسى! از خدایت براى ما بخواه به عهدى که با تو کرده، رفتار کند. اگر این بلا را از ما رفع کنى، قطعاً به تو ایمان مىآوریم و بنىاسرائیل را با تو خواهیم فرستاد.»
هر زمان که عذابی (از عذابهای پنجگانهی مذکور) بر آنان واقع میشد (از شدّت تأثیر و فزونی تألّم آن) میگفتند: ای موسی! برای ما خدای خود را به فریاد خوان و از او درخواست کن که به عهدی که با تو بسته است وفا کند (که عهد نبوّت و رسالت است). اگر عذاب را از ما برداری، سوگند میخوریم که به تو ایمان بیاوریم و (همان گونه که خواستهای) بنیاسرائیل را همراه تو میفرستیم (و آنان را آزاد میسازیم تا به یگانهپرستی مشغول شوند)
هنگامی که بلا بر آنها مسلط میشد، میگفتند: «ای موسی! از خدایت برای ما بخواه به عهدی که با تو کرده، رفتار کند! اگر این بلا را از ما مرتفع سازی، قطعاً به تو ایمان میآوریم، و بنی اسرائیل را با تو خواهیم فرستاد!»
و چون عذاب بر آنان فروآمد، گفتند: اى موسى، خداى خويش را به آن پيمانى كه با تو دارد- كه چون او را بخوانى اجابت كند- بخوان، كه اگر اين عذاب را از ما بردارى براستى به تو ايمان مىآوريم و بىگمان فرزندان اسرائيل را با تو مىفرستيم
وهنگامی که عذاب بر آنها واقع می شد, می گفتند: «ای موسی! پروردگارت را برای ما بخوان, به آنچه به تو وحی (وعهد) کرده است, اگر این عذاب را از ما بر طرف کنی, قطعاً به تو ایمان می آوریم, وبنی اسرائیل را با تو خواهیم فرستاد»
Polish
A kiedy spadła na nich plaga, oni powiedzieli: " O Mojzeszu. Modl sie za nami do twego Pana przez przymierze, ktore On zawarł z toba! Jesli odsuniesz od nas ten gniew to my z pewnoscia uwierzymy i odeslemy z toba synow Izraela
A kiedy spadła na nich plaga, oni powiedzieli: " O Mojżeszu. Módl się za nami do twego Pana przez przymierze, które On zawarł z tobą! Jeśli odsuniesz od nas ten gniew to my z pewnością uwierzymy i odeślemy z tobą synów Izraela
Portuguese
E, quando o tormento sobre eles caiu, disseram: "O Moises! Suplica, por nos, a teu Senhor, pelo que te recomendou. Em verdade, se removeres de nos o tormento, creremos em ti e enviaremos contigo os filhos de Israel
E, quando o tormento sobre eles caiu, disseram: "Ó Moisés! Suplica, por nós, a teu Senhor, pelo que te recomendou. Em verdade, se removeres de nós o tormento, creremos em ti e enviaremos contigo os filhos de Israel
Mas quando vos acoitou o castigo, disseram: O Moises, implora por nos, de teu Senhor, o que te prometeu; pois, se noslivrares do castigo, creremos em ti e deixaremos partir contigo os israelitas
Mas quando vos açoitou o castigo, disseram: Ó Moisés, implora por nós, de teu Senhor, o que te prometeu; pois, se noslivrares do castigo, creremos em ti e deixaremos partir contigo os israelitas
Pushto
او كله چې په دوى باندې عذاب راپرېوت (، نو) ويې ويل: اى موسٰی: ته زمونږ لپاره له خپل رب نه دعا وغواړه په هغه څه سره چې له تا سره يې وعده كړې ده، یقینًا كه ته زمونږ نه عذاب لرې كړې، مونږ به خامخا لازمًا په تا ایمان راوړو او خامخا لازمًا به له تا سره بني اسرائیل ولېږو (خوشې كړو)
او كله چې په دوى باندې عذاب راپرېوتلو (، نو) ويې ويل: اى موسٰی: ته زمونږ لپاره له خپل رب نه دعا وغواړه په هغه څه سره چې له تا سره يې وعده كړې ده، یقینًا كه ته زمونږ نه عذاب لرې كړې، مونږ به خامخا لازمًا پر تا ایمان راوړو او خامخا لازمًا به له تا سره بني اسرائیل ولېږو (خوشې كړو)
Romanian
Ei spusera cand napasta se abatu asupra lor: “O, Moise! Cheama-L pentru noi pe Domnul tau in temeiul legamantului ce l-a facut cu tine. Daca indepartezi napasta de la noi, vom crede in tine si-i vom lasa pe fiii lui Israel sa plece cu tine.”
Ei spuseră când năpasta se abătu asupra lor: “O, Moise! Cheamă-L pentru noi pe Domnul tău în temeiul legământului ce l-a făcut cu tine. Dacă îndepărtezi năpasta de la noi, vom crede în tine şi-i vom lăsa pe fiii lui Israel să plece cu tine.”
Când ciuma întrista ele ei spune O Moses implora vostri Domnitor - Tu exista Him. Tu reliefa acesta ciuma noi crede tu expedia Copil Îsrael tu
ªi cand venea asupra lor pedeapsa, ziceau ei: "O, Moise! Roa- ga-te pentru noi Stapanului tau, dupa legamantul pe care l-a facut cu tine! ªi de ne vei izbavi de pedeapsa, vom crede in tine
ªi când venea asupra lor pedeapsa, ziceau ei: "O, Moise! Roa- gã-te pentru noi Stãpânului tãu, dupã legãmântul pe care l-a fãcut cu tine! ªi de ne vei izbãvi de pedeapsã, vom crede în tine
Rundi
Mugihe baguweko n’ibihano baca bavuga bati:- ewe ntumwa y’Imana Mussa (iii) nudusabire k’Umuremyi wawe kuvyo yakwemereye, niyadukuriraho ivyo bihano ntankeka tuzokwemera, mu vy’ukuri tuzobatwara bene Israeri iyo bashaka kuja
Russian
Ei spusera cand napasta se abatu asupra lor: “O, Moise! Cheama-L pentru noi pe Domnul tau in temeiul legamantului ce l-a facut cu tine. Daca indepartezi napasta de la noi, vom crede in tine si-i vom lasa pe fiii lui Israel sa plece cu tine.”
А когда постигло их [Фараона и его народ] наказание, они сказали: «О, Муса! Обратись за нас к своему Господу, как Он договорился с тобой (что Он убирает наказание, когда обращаются к Нему с покаянием). Если ты отведешь от нас это наказание, то мы непременно и обязательно уверуем в тебя и однозначно пошлем вместе с тобой потомков Исраила»
Kogda nakazaniye porazhalo ikh, oni govorili: «O Musa (Moisey)! Pomolis' za nas tvoyemu Gospodu o tom, chto On obeshchal tebe. Yesli ty izbavish' nas ot nakazaniya, to my poverim tebe i otpustim s toboy synov Israila (Izrailya)»
Когда наказание поражало их, они говорили: «О Муса (Моисей)! Помолись за нас твоему Господу о том, что Он обещал тебе. Если ты избавишь нас от наказания, то мы поверим тебе и отпустим с тобой сынов Исраила (Израиля)»
Kogda postigala ikh kazn', oni govorili: "Moisey, pomolis' o nas Gospodu tvoyemu, kak On zapovedal tebe; yesli ty udalish' ot nas etu kazn', to my nepremenno poverim tebe i otpustim s toboy synov Izrailevykh
Когда постигала их казнь, они говорили: "Моисей, помолись о нас Господу твоему, как Он заповедал тебе; если ты удалишь от нас эту казнь, то мы непременно поверим тебе и отпустим с тобой сынов Израилевых
A kogda postiglo ikh nakazaniye, oni skazali: "O Musa! Pozovi nam nashego Gospoda, kak On dogovorilsya s toboy. Yesli ty udalish' ot nas nakazaniye, my uveruyem v tebya i poshlem vmeste s toboy synov Israila
А когда постигло их наказание, они сказали: "О Муса! Позови нам нашего Господа, как Он договорился с тобой. Если ты удалишь от нас наказание, мы уверуем в тебя и пошлем вместе с тобой сынов Исраила
Kogda zhe ikh porazilo [Nashe] nakazaniye, oni vozzvali: "O Musa! Pomolis' za nas Gospodu tvoyemu o tom, chto On obeshchal tebe [otnositel'no nas] ". Yesli ty otvratish' ot nas [eto Bozh'ye] nakazaniye, to my uveruyem v tebya i otpustim s toboy synov Israila
Когда же их поразило [Наше] наказание, они воззвали: "О Муса! Помолись за нас Господу твоему о том, что Он обещал тебе [относительно нас] ". Если ты отвратишь от нас [это Божье] наказание, то мы уверуем в тебя и отпустим с тобой сынов Исраила
Oni menyali svoi zhelaniya v zavisimosti ot obstoyatel'stv. Kogda ikh postigalo nakazaniye, i oni ispytyvali bedstviya, oni govorili: "O Musa! Pomolis' o nas Gospodu tvoyemu, kotoryy nisposlal tebe znameniya. Yesli ty otvedosh' ot nas eto nakazaniye Allakha, klyanomsya, my uveruyem v tebya i razreshim synam Israila uyti vmeste s toboy, kak ty khotel
Они меняли свои желания в зависимости от обстоятельств. Когда их постигало наказание, и они испытывали бедствия, они говорили: "О Муса! Помолись о нас Господу твоему, который ниспослал тебе знамения. Если ты отведёшь от нас это наказание Аллаха, клянёмся, мы уверуем в тебя и разрешим сынам Исраила уйти вместе с тобой, как ты хотел
I vsyakiy raz, kogda ikh postigala kara, Oni vzyvali k Muse: "O Musa! Vzmoli Vladyku svoyego o nas, Kak eto On v zavet s toboy postavil. I yesli otvedesh' ot nas ty etu karu, My, istinno, tebe poverim I razreshim synam Israilya uyti s toboy
И всякий раз, когда их постигала кара, Они взывали к Мусе: "О Муса! Взмоли Владыку своего о нас, Как это Он в завет с тобой поставил. И если отведешь от нас ты эту кару, Мы, истинно, тебе поверим И разрешим сынам Исраиля уйти с тобой
Serbian
И кад би их задесила патња, говорили би: „О Мојсије, моли се за нас своме Господару - онако како ти је Он наредио. Ако нас ослободиш патње, ми ћемо заиста да верујемо и са тобом ћемо сигурно да пошаљемо синове Израиљеве.“
Shona
Uye pavakawirwa nemarwadzo vakati: “Iwe Musa! Tikumburire kuna Tenzi vako nokuda kwevimbiso yavo kwauri. Kana ukabvisa marwadzo patiri, zvirokwazvo, tichava tinotenda mauri, uye ticharega vana vaIzirairi vaende newe.”
Sindhi
۽ جڏھن مٿن سزا پھتي ته (تڏھن) چيائون ٿي ته اي موسىٰ پنھنجي پالڻھار کان انھيءَ وعدي سان جو توسان ڪيو اٿس اسان لاءِ دُعا گھُر، ته جيڪڏھن اسان تان عذاب لاٿئي ته توتي ضرور ايمان آڻينداسون ۽ بني اسرائيلن کي (به) ضرور توسان ھلڻ جي موڪل ڏينداسون
Sinhala
ovun kerehi (mevaye yamkisi) danduvamak pæminena sæma vitama ovun (musata) “o musa!(obage prarthanava bara ganna bavata) obata ohu laba dun poronduvata anuva (mema amarukama paha karana men) obage deviyangen apa venuven oba prarthana karanu. apagen mema danduvama oba paha kalahot niyata vasayenma api obava visvasa kara, israyil paramparave daruvanvada, niyata vasayenma api oba samaga yavannemu” yayi pævasuha
ovun kerehi (mēvāyē yamkisi) dan̆ḍuvamak pæmiṇena sǣma viṭama ovun (mūsāṭa) “ō mūsā!(obagē prārthanāva bāra gannā bavaṭa) obaṭa ohu labā dun poronduvaṭa anuva (mema amārukama paha karana men) obagē deviyangen apa venuven oba prārthanā karanu. apagen mema dan̆ḍuvama oba paha kaḷahot niyata vaśayenma api obava viśvāsa kara, isrāyīl paramparāvē daruvanvada, niyata vaśayenma api oba samaga yavannemu” yayi pævasūha
ඔවුන් කෙරෙහි (මේවායේ යම්කිසි) දඬුවමක් පැමිණෙන සෑම විටම ඔවුන් (මූසාට) “ඕ මූසා!(ඔබගේ ප්රාර්ථනාව බාර ගන්නා බවට) ඔබට ඔහු ලබා දුන් පොරොන්දුවට අනුව (මෙම අමාරුකම පහ කරන මෙන්) ඔබගේ දෙවියන්ගෙන් අප වෙනුවෙන් ඔබ ප්රාර්ථනා කරනු. අපගෙන් මෙම දඬුවම ඔබ පහ කළහොත් නියත වශයෙන්ම අපි ඔබව විශ්වාස කර, ඉස්රායීල් පරම්පරාවේ දරුවන්වද, නියත වශයෙන්ම අපි ඔබ සමග යවන්නෙමු” යයි පැවසූහ
ovun mata danduvama patita vu kalhi aho musa ! obage paramadhipati oba vetin pratigna gat ayurin oba apa venuven ohugen prarthana karanu mænava ! mema danduvama apa vetin oba ivat kara dunne nam niyata vasayenma api oba va visvasa karannemu. tavada oba samanga israil daruvan va yavannemu yæyi ovuhu pævasuvoya
ovun mata dan̆ḍuvama patita vū kalhi ahō mūsā ! obagē paramādhipati oba vetin pratignā gat ayurin oba apa venuven ohugen prārthanā karanu mænava ! mema dan̆ḍuvama apa vetin oba ivat kara dunnē nam niyata vaśayenma api oba va viśvāsa karannemu. tavada oba saman̆ga isrāīl daruvan va yavannemu yæyi ovuhu pævasuvōya
ඔවුන් මත දඬුවම පතිත වූ කල්හි අහෝ මූසා ! ඔබගේ පරමාධිපති ඔබ වෙතින් ප්රතිඥා ගත් අයුරින් ඔබ අප වෙනුවෙන් ඔහුගෙන් ප්රාර්ථනා කරනු මැනව ! මෙම දඬුවම අප වෙතින් ඔබ ඉවත් කර දුන්නේ නම් නියත වශයෙන්ම අපි ඔබ ව විශ්වාස කරන්නෙමු. තවද ඔබ සමඟ ඉස්රාඊල් දරුවන් ව යවන්නෙමු යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය
Slovak
Whenever plague afflicted them they said O Moses implore tvoj Lord -Ona bol Him. Ona relieve this plague my verit ona send Dieta Izrael ona
Somali
Oo markuu daacuunku ku dhacay waxay yidhaahdeen: Muusow! Noo bari Rabbigaa wuxuu kugula ballamay darteed. Haddaad daacuunka naga kor qaaddo, hubaal waanu ku rumaysan doonnaa, oo waxaan hubaal kugu dari doonnaa Ilmaha Israa’iil
Markuu ku Dhacay korkooda Cadaabku waxay dheheen Muusow noo Bari Eebahaa wuxuu kugula Ballamay, haddaad naga fayddo Cadaabka waannu ku Rumayn, waxaana la diri (u dayn) la jirkaaga Banii Israa'iil
Markuu ku Dhacay korkooda Cadaabku waxay dheheen Muusow noo Bari Eebahaa wuxuu kugula Ballamay, haddaad naga fayddo Cadaabka waannu ku Rumayn, waxaana la diri (u dayn) la jirkaaga Banii Israa'iil
Sotho
Empa ha ba oeloa ke koluoa ba ne ba memetsa ba re: “Oho Moshe! Ak’u re rapelle ho Mong`a hau, hobane u thehile selekane le uena. Haeba u ka tlosa koluoa ena ho rona, Ruri re tla beha ts’epo ea rona ho uena le hona ho lokolla bana ba Israele ho tsamaea le uena”
Spanish
Y cuando se les castigo con esto, dijeron: ¡Oh, Moises [Musa]! Ruega por nosotros a tu Senor, puesto que ha realizado un pacto contigo [concediendote la profecia], si logras apartar este castigo creeremos en ti y dejaremos que los Hijos de Israel se marchen contigo
Y cuando se les castigó con esto, dijeron: ¡Oh, Moisés [Musa]! Ruega por nosotros a tu Señor, puesto que ha realizado un pacto contigo [concediéndote la profecía], si logras apartar este castigo creeremos en ti y dejaremos que los Hijos de Israel se marchen contigo
Y cuando se abatia sobre ellos un castigo, decian: «¡Moises!, suplica a tu Senor por nosotros en virtud del pacto que ha establecido contigo. Si nos libras del castigo, creeremos verdaderamente en ti y dejaremos ir contigo a los hijos de Israel»
Y cuando se abatía sobre ellos un castigo, decían: «¡Moisés!, suplica a tu Señor por nosotros en virtud del pacto que ha establecido contigo. Si nos libras del castigo, creeremos verdaderamente en ti y dejaremos ir contigo a los hijos de Israel»
Y cuando se abatia sobre ellos un castigo, decian: “¡Moises!, suplica a tu Senor por nosotros en virtud del pacto que ha establecido contigo. Si nos libras del castigo, creeremos verdaderamente en ti y dejaremos ir contigo a los hijos de Israel”
Y cuando se abatía sobre ellos un castigo, decían: “¡Moisés!, suplica a tu Señor por nosotros en virtud del pacto que ha establecido contigo. Si nos libras del castigo, creeremos verdaderamente en ti y dejaremos ir contigo a los hijos de Israel”
Y, cuando cayo el castigo sobre ellos, dijeron: «¡Moises! Ruega a tu Senor por nosotros en virtud de la alianza que ha concertado contigo. Si apartas el castigo de nosotros, creeremos, ciertamente, en ti y dejaremos que los Hijos de Israel partan contigo»
Y, cuando cayó el castigo sobre ellos, dijeron: «¡Moisés! Ruega a tu Señor por nosotros en virtud de la alianza que ha concertado contigo. Si apartas el castigo de nosotros, creeremos, ciertamente, en ti y dejaremos que los Hijos de Israel partan contigo»
Y cuando una plaga les azotaba, exclamaban: ¡Oh Moises, ruega por nosotros a tu Sustentador en virtud de la alianza que ha concertado contigo [como profeta]! ¡Si apartas de nosotros esta plaga, ciertamente te creeremos y dejaremos partir contigo a los hijos de Israel!”
Y cuando una plaga les azotaba, exclamaban: ¡Oh Moisés, ruega por nosotros a tu Sustentador en virtud de la alianza que ha concertado contigo [como profeta]! ¡Si apartas de nosotros esta plaga, ciertamente te creeremos y dejaremos partir contigo a los hijos de Israel!”
Cuando les llego el castigo, dijeron: "¡Oh, Moises! Ruega por nosotros a tu Senor, puesto que ha realizado un pacto contigo. Si logras apartar este castigo creeremos en ti y dejaremos ir contigo a los Hijos de Israel
Cuando les llegó el castigo, dijeron: "¡Oh, Moisés! Ruega por nosotros a tu Señor, puesto que ha realizado un pacto contigo. Si logras apartar este castigo creeremos en ti y dejaremos ir contigo a los Hijos de Israel
Cuando caia sobre ellos una plaga, decian: «¡Oh, Moises! ¡Ruega por nosotros a tu Senor en virtud de la alianza que tiene contigo! ¡Si apartas de nosotros este mal creeremos en ti y dejaremos que los Hijos de Israel se vayan contigo!»
Cuando caía sobre ellos una plaga, decían: «¡Oh, Moisés! ¡Ruega por nosotros a tu Señor en virtud de la alianza que tiene contigo! ¡Si apartas de nosotros este mal creeremos en ti y dejaremos que los Hijos de Israel se vayan contigo!»
Swahili
Na adhabu ilipomteremkia Fir'awn na watu wake, walimkimbilia Mūsā na wakasema, «Ewe Mūsā, tuombee Mola wako, kwa wahyi aliokuletea Mwenyezi Mungu kwamba adhabu huondolewa kwa kutubia. Na ukituondolea adhabu tuliyonayo, tutayaamini uliyokuja nayo, na tutayafuata uliyotuitia kwayo, na tutawaachilia, pamoja na wewe, Wana wa Isrāīl, hatutawazuia waende na wewe pale wanapotaka
Na ilipo waangukia adhabu wakasema: Ewe Musa! Tuombee kwa Mola wako Mlezi kwa aliyo kuahidi. Ukituondolea adhabu hii hapana shaka tutakuamini, na tutawaachilia Wana wa Israili wende nawe
Swedish
Och var gang en [sadan] provning drabbade dem, sade de: "Moses! Be for oss till din Herre i enlighet med det forbund som Han har slutit med dig! Om du [pa sa satt] befriar oss fran denna plaga skall vi sannerligen tro pa dig och lata Israels barn lamna [landet] med dig
Och var gång en [sådan] prövning drabbade dem, sade de: "Moses! Be för oss till din Herre i enlighet med det förbund som Han har slutit med dig! Om du [på så sätt] befriar oss från denna plåga skall vi sannerligen tro på dig och låta Israels barn lämna [landet] med dig
Tajik
Va cun azoʙ ʙar onho furud omad, guftand: «Ej Muso, ʙa on ahde, ki Xudoro ʙo tu hast, uro ʙixon, ki agar in azoʙ az mo dur kuni, ʙa tu imon meovarem va ʙani-Isroilro ʙo tu mefiristem»
Va cun azoʙ ʙar onho furūd omad, guftand: «Ej Mūso, ʙa on ahde, ki Xudoro ʙo tu hast, ūro ʙixon, ki agar in azoʙ az mo dur kunī, ʙa tu imon meovarem va ʙanī-Isroilro ʙo tu mefiristem»
Ва чун азоб бар онҳо фурӯд омад, гуфтанд: «Эй Мӯсо, ба он аҳде, ки Худоро бо ту ҳаст, ӯро бихон, ки агар ин азоб аз мо дур кунӣ, ба ту имон меоварем ва банӣ-Исроилро бо ту мефиристем»
Va cun azoʙ (to'un) ʙar onho furud omad, guftand: «Ej Muso, ʙa on ahde, ki Allohro ʙo tu hast, uro ʙixon, ki agar in azoʙro az mo dur kuni tavʙa mekunem, ʙa tu imon meovarem va on ci ki tu moro ʙa on da'vat mekuni, pajravi mekunem va ʙani Isroilro ozod mekunem va ʙo tu mefiristem»
Va cun azoʙ (to'un) ʙar onho furūd omad, guftand: «Ej Mūso, ʙa on ahde, ki Allohro ʙo tu hast, ūro ʙixon, ki agar in azoʙro az mo dur kunī tavʙa mekunem, ʙa tu imon meovarem va on ci ki tu moro ʙa on da'vat mekunī, pajravī mekunem va ʙani Isroilro ozod mekunem va ʙo tu mefiristem»
Ва чун азоб (тоъун) бар онҳо фурӯд омад, гуфтанд: «Эй Мӯсо, ба он аҳде, ки Аллоҳро бо ту ҳаст, ӯро бихон, ки агар ин азобро аз мо дур кунӣ тавба мекунем, ба ту имон меоварем ва он чи ки ту моро ба он даъват мекунӣ, пайравӣ мекунем ва бани Исроилро озод мекунем ва бо ту мефиристем»
Va hangome ki azoʙ ʙar onon voqe' sud, guftand: «Ej Muso, az Parvardigorat ʙaroi mo ʙixoh, ki ʙino ʙa pajmone, ki ʙo tu dorad, [tavʙai moro ʙipazirad va in ʙalohoero qat' kunad] Agar in azoʙro az mo ʙardori, hatman, ʙa tu imon meovarem va Bani Isroilro hamrohat ravona mekunem»
Va hangome ki azoʙ ʙar onon voqe' şud, guftand: «Ej Mūso, az Parvardigorat ʙaroi mo ʙixoh, ki ʙino ʙa pajmone, ki ʙo tu dorad, [tavʙai moro ʙipazirad va in ʙalohoero qat' kunad] Agar in azoʙro az mo ʙardorī, hatman, ʙa tu imon meovarem va Bani Isroilro hamrohat ravona mekunem»
Ва ҳангоме ки азоб бар онон воқеъ шуд, гуфтанд: «Эй Мӯсо, аз Парвардигорат барои мо бихоҳ, ки бино ба паймоне, ки бо ту дорад, [тавбаи моро бипазирад ва ин балоҳоеро қатъ кунад] Агар ин азобро аз мо бардорӣ, ҳатман, ба ту имон меоварем ва Бани Исроилро ҳамроҳат равона мекунем»
Tamil
avarkal mitu (ivarril oru) vetanai varumpotellam avarkal (musavai nokki) ‘‘musave! Um iraivan (unkal pirarttanaiyai ankikarippataka) umakku alittirukkum vakkurutiyinpati (inta ciramattai nikkumpati) namakkaka nir pirarttanai ceyyunkal. Namatu ciramattai ninkal nikkinal niccayamaka nankal um'mai nampikkai kontu israyilin cantatikalaiyum niccayamaka nam um'mutan anuppi vitukirom'' enru kuruvarkal
avarkaḷ mītu (ivaṟṟil oru) vētaṉai varumpōtellām avarkaḷ (mūsāvai nōkki) ‘‘mūsāvē! Um iṟaivaṉ (uṅkaḷ pirārttaṉaiyai aṅkīkarippatāka) umakku aḷittirukkum vākkuṟutiyiṉpaṭi (inta ciramattai nīkkumpaṭi) namakkāka nīr pirārttaṉai ceyyuṅkaḷ. Namatu ciramattai nīṅkaḷ nīkkiṉāl niccayamāka nāṅkaḷ um'mai nampikkai koṇṭu isrāyīliṉ cantatikaḷaiyum niccayamāka nām um'muṭaṉ aṉuppi viṭukiṟōm'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ
அவர்கள் மீது (இவற்றில் ஒரு) வேதனை வரும்போதெல்லாம் அவர்கள் (மூஸாவை நோக்கி) ‘‘மூஸாவே! உம் இறைவன் (உங்கள் பிரார்த்தனையை அங்கீகரிப்பதாக) உமக்கு அளித்திருக்கும் வாக்குறுதியின்படி (இந்த சிரமத்தை நீக்கும்படி) நமக்காக நீர் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள். நமது சிரமத்தை நீங்கள் நீக்கினால் நிச்சயமாக நாங்கள் உம்மை நம்பிக்கை கொண்டு இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளையும் நிச்சயமாக நாம் உம்முடன் அனுப்பி விடுகிறோம்'' என்று கூறுவார்கள்
tankal mitu vetanai erpatta potellam avarkal"musave! Um iraivan umakku alittirukkum vakkurutiyinpati enkalukkakap pirarttanai ceyviraka! Enkalai vittum iv vetanaiyai nir nikki vittal, niccayamaka nankal um'mitu nampikkai kontu isravelarkalai um'mutan melum niccayamaka anuppi vitukirom" enru kurinarkala
taṅkaḷ mītu vētaṉai ēṟpaṭṭa pōtellām avarkaḷ"mūsāvē! Um iṟaivaṉ umakku aḷittirukkum vākkuṟutiyiṉpaṭi eṅkaḷukkākap pirārttaṉai ceyvīrāka! Eṅkaḷai viṭṭum iv vētaṉaiyai nīr nīkki viṭṭāl, niccayamāka nāṅkaḷ um'mītu nampikkai koṇṭu isravēlarkaḷai um'muṭaṉ mēlum niccayamāka aṉuppi viṭukiṟōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷa
தங்கள் மீது வேதனை ஏற்பட்ட போதெல்லாம் அவர்கள் "மூஸாவே! உம் இறைவன் உமக்கு அளித்திருக்கும் வாக்குறுதியின்படி எங்களுக்காகப் பிரார்த்தனை செய்வீராக! எங்களை விட்டும் இவ் வேதனையை நீர் நீக்கி விட்டால், நிச்சயமாக நாங்கள் உம்மீது நம்பிக்கை கொண்டு இஸ்ரவேலர்களை உம்முடன் மேலும் நிச்சயமாக அனுப்பி விடுகிறோம்" என்று கூறினார்கள
Tatar
Аларга Аллаһуның ґәзабы килгәндә әйттеләр: "Ий Муса! Безнең өчен Раббыңа дога кыл, Ул сиңа дога кыл дип әмер иткәне өчен! Әгәр безнең өстебездәге ґәзабны җибәрә алсаң, әлбәттә, сиңа иман китерербез һәм Ягъкуб балаларын да синең белән, әлбәттә, җибәрербез", – дип
Telugu
mariyu varipaiki apada vaccinapudu varanevaru: "O musa! Ni prabhuvu nikiccina vagdanam adharanga nivu ma koraku prarthincu! Okavela nivu ma nundi i apadanu tolagiste memu ninnu visvasistamu; mariyu israyil santati varini tappaka ni venta pamputamu
mariyu vāripaiki āpada vaccinapuḍu vāranēvāru: "Ō mūsā! Nī prabhuvu nīkiccina vāgdānaṁ ādhāraṅgā nīvu mā koraku prārthin̄cu! Okavēḷa nīvu mā nuṇḍi ī āpadanu tolagistē mēmu ninnu viśvasistāmu; mariyu isrāyīl santati vārini tappaka nī veṇṭa pamputāmu
మరియు వారిపైకి ఆపద వచ్చినపుడు వారనేవారు: "ఓ మూసా! నీ ప్రభువు నీకిచ్చిన వాగ్దానం ఆధారంగా నీవు మా కొరకు ప్రార్థించు! ఒకవేళ నీవు మా నుండి ఈ ఆపదను తొలగిస్తే మేము నిన్ను విశ్వసిస్తాము; మరియు ఇస్రాయీల్ సంతతి వారిని తప్పక నీ వెంట పంపుతాము
వారిపై ఏదన్నా ఆపద వచ్చిపడినప్పుడు, “ఓ మూసా! నీకు నీ ప్రభువు చేసిన వాగ్దానం గురించి మా కోసం నీ ప్రభువును ప్రార్థించు. ఈ ఆపదను గనక నువ్వు మానుంచి దూరం చేస్తే మేము నిన్ను తప్పకుండా విశ్వసిస్తాము. ఇస్రాయీలు సంతతి వారిని కూడా (విడుదల చేసి) నీతో పంపిస్తాము” అని అనేవారు
Thai
læa meux mi kar lngthosʹ keid khun kæ phwk khea phwk khea k klaw wa xo mu sa cng khx tx phracea khxng than hı kæ rea tam thi phraxngkh di sayya wi thi than theid tha hak than di pldpeluxng kar lngthosʹ nan hı phn cak rea læw nænxn rea ca sraththa tx than læa nænxn rea ca sng wngswan xis rx xil pi kab than
læa meụ̄̀x mī kār lngthos̄ʹ keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā xô mū sā cng k̄hx t̀x phracêā k̄hxng th̀ān h̄ı̂ kæ̀ reā tām thī̀ phraxngkh̒ dị̂ s̄ạỵỵā wị̂ thī̀ th̀ān t̄heid t̄ĥā h̄āk th̀ān dị̂ pldpelụ̄̂xng kār lngthos̄ʹ nận h̄ı̂ pĥn cāk reā læ̂w næ̀nxn reā ca ṣ̄rạthṭhā t̀x th̀ān læa næ̀nxn reā ca s̄̀ng wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl pị kạb th̀ān
และเมื่อมีการลงโทษ เกิดขึ้นแก่พวกเขา พวกเขาก็กล่าวว่า โอ้มูซา จงขอต่อพระเจ้าของท่านให้แก่เราตามที่พระองค์ได้สัญญาไว้ที่ท่านเถิด ถ้าหากท่านได้ปลดเปลื้องการลงโทษนั้นให้พ้นจากเราแล้ว แน่นอนเราจะศรัทธาต่อท่านและแน่นอนเราจะส่งวงศ์วานอิสรออีลไปกับท่าน
“Læa meux mi kar lngthosʹ keid khun kæ phwk khea phwk khea k klaw wa xo mu sa! Cng khx tx phracea khxng than hı kæ rea tam thi phraxngkh di sayya wi thi than theid tha hak than di pldpeluxng kar lngthosʹ nan hı phn cak rea læw nænxn rea ca sraththa tx than læa nænxn rea ca sng wngswan xisr xxil pi kab than”
“Læa meụ̄̀x mī kār lngthos̄ʹ keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā xô mū sā! Cng k̄hx t̀x phracêā k̄hxng th̀ān h̄ı̂ kæ̀ reā tām thī̀ phraxngkh̒ dị̂ s̄ạỵỵā wị̂ thī̀ th̀ān t̄heid t̄ĥā h̄āk th̀ān dị̂ pldpelụ̄̂xng kār lngthos̄ʹ nận h̄ı̂ pĥn cāk reā læ̂w næ̀nxn reā ca ṣ̄rạthṭhā t̀x th̀ān læa næ̀nxn reā ca s̄̀ng wngṣ̄̒wān xiṣ̄r xxīl pị kạb th̀ān”
“และเมื่อมีการลงโทษ เกิดขึ้นแก่พวกเขา พวกเขาก็กล่าวว่า โอ้มูซา! จงขอต่อพระเจ้าของท่านให้แก่เราตามที่พระองค์ได้สัญญาไว้ที่ท่านเถิด ถ้าหากท่านได้ปลดเปลื้องการลงโทษนั้นให้พ้นจากเราแล้ว แน่นอนเราจะศรัทธาต่อท่านและแน่นอนเราจะส่งวงศ์วานอิศรออีลไปกับท่าน”
Turkish
Azaba ugrayınca ya Musa diyorlardı; icabet edecegine dair verdigi soze uyarak Rabbine dua et de bizden bu belayı defetsin, muhakkak sana inanacagız ve Israilogullarını seninle gonderecegiz
Azaba uğrayınca ya Musa diyorlardı; icabet edeceğine dair verdiği söze uyarak Rabbine dua et de bizden bu belayı defetsin, muhakkak sana inanacağız ve İsrailoğullarını seninle göndereceğiz
Azap uzerlerine cokunce, "Ey Musa! sana verdigi soz hurmetine, bizim icin Rabbine dua et; eger bizden azabı kaldırırsan, mutlaka sana inanacagız ve muhakkak Israilogullarını seninle gonderecegiz" dediler
Azap üzerlerine çökünce, "Ey Musa! sana verdiği söz hürmetine, bizim için Rabbine dua et; eğer bizden azabı kaldırırsan, mutlaka sana inanacağız ve muhakkak İsrailoğullarını seninle göndereceğiz" dediler
Baslarına igrenc bir azap cokunce, dediler ki: "Ey Musa, Rabbine -sana verdigi ahid adına- bizim icin dua et. Eger bu igrenc azabı uzerimizden cekip-giderirsen, andolsun sana iman edecegiz ve Israilogulları’nı seninle gonderecegiz
Başlarına iğrenç bir azap çökünce, dediler ki: "Ey Musa, Rabbine -sana verdiği ahid adına- bizim için dua et. Eğer bu iğrenç azabı üzerimizden çekip-giderirsen, andolsun sana iman edeceğiz ve İsrailoğulları’nı seninle göndereceğiz
(Onların) uzerlerine o azab cokunce: “- Ey Musa! Bizim icin, sana verdigi peygamberlik ahdi hurmetine, (Rabbine) dua et. Eger bizden bu azabı kaldırırsan, yemin olsun ki, sana muhakkak iman edecegiz, ve Israilogullarını da elbette seninle beraber gonderecegiz.” dediler
(Onların) üzerlerine o azab çökünce: “- Ey Mûsa! Bizim için, sana verdiği peygamberlik ahdi hürmetine, (Rabbine) duâ et. Eğer bizden bu azâbı kaldırırsan, yemin olsun ki, sana muhakkak iman edeceğiz, ve İsraîloğullarını da elbette seninle beraber göndereceğiz.” dediler
Uzerlerine (bu gibi azab, murdarlık) cokunce. Ey Musa, dediler, sana verdigi soze karsılık Rabbine bizim icin dua et. Eger bizden bu azab ve murdarlıgı kaldırırsan and olsun ki sana kesinlikle inanırız ve Israil ogullarını seninle beraber (serbest bırakıp) gondeririz
Üzerlerine (bu gibi azâb, murdarlık) çökünce. Ey Musa, dediler, sana verdiği söze karşılık Rabbine bizim için duâ et. Eğer bizden bu azâb ve murdarlığı kaldırırsan and olsun ki sana kesinlikle inanırız ve İsrail oğullarını seninle beraber (serbest bırakıp) göndeririz
Azab baslarına cokunce, "Ey Musa! Rabbine, sana verdigi ahde gore bizim icin yalvar. Bizden azabı kaldırırsan sana, and olsun ki, inanacagız ve Israilogullarını seninle beraber gonderecegiz"dediler
Azab başlarına çökünce, "Ey Musa! Rabbine, sana verdiği ahde göre bizim için yalvar. Bizden azabı kaldırırsan sana, and olsun ki, inanacağız ve İsrailoğullarını seninle beraber göndereceğiz"dediler
Ne zaman ki, azap uzerlerine coktu, dediler ki, "Ey Musa! Bizim icin Rabbine dua et, sana olan ahdi hurmetine eger bizden bu azabi kaldirir uzaklastirirsan, yemin olsun ki, sana kesinlikle iman edecegiz. Ve Israilogullarini seninle birlikte gonderecegiz
Ne zaman ki, azap üzerlerine çöktü, dediler ki, "Ey Musa! Bizim için Rabbine dua et, sana olan ahdi hürmetine eger bizden bu azabi kaldirir uzaklastirirsan, yemin olsun ki, sana kesinlikle iman edecegiz. Ve Israilogullarini seninle birlikte gönderecegiz
Azap uzerlerine cokunce, "Ey Musa! sana verdigi soz hurmetine, bizim icin Rabbine dua et; eger bizden azabı kaldırırsan, mutlaka sana inanacagız ve muhakkak Israilogullarını seninle gonderecegiz" dediler
Azap üzerlerine çökünce, "Ey Musa! sana verdiği söz hürmetine, bizim için Rabbine dua et; eğer bizden azabı kaldırırsan, mutlaka sana inanacağız ve muhakkak İsrailoğullarını seninle göndereceğiz" dediler
Her ne zaman baslarına bir musibet gelse, "Ey Musa, sana verdigi sozden dolayı Rabbine yalvar. Bizi bu felaketlerden kurtarırsan sana inanır ve Israil ogullarını da seninle beraber yollarız," dediler
Her ne zaman başlarına bir musibet gelse, "Ey Musa, sana verdiği sözden dolayı Rabbine yalvar. Bizi bu felaketlerden kurtarırsan sana inanır ve İsrail oğullarını da seninle beraber yollarız," dediler
Ne zaman ki, azap uzerlerine coktu, dediler ki, "Ey Musa! Bizim icin Rabbine dua et, sana olan ahdi hurmetine eger bizden bu azabı kaldırır uzaklastırırsan, yemin olsun ki, sana kesinlikle iman edecegiz. Ve Israilogullarını seninle birlikte gonderecegiz
Ne zaman ki, azap üzerlerine çöktü, dediler ki, "Ey Musa! Bizim için Rabbine dua et, sana olan ahdi hürmetine eğer bizden bu azabı kaldırır uzaklaştırırsan, yemin olsun ki, sana kesinlikle iman edeceğiz. Ve İsrailoğullarını seninle birlikte göndereceğiz
Uzerlerine azap coktugu vakit dediler ki: «Ey Musa sana verdigi soze dayanarak, bizim icin Rabbine dua et! Eger bu azabı bizden sıyırırsan, andolsun ki, sana kesinlikle iman eder ve Israil ogullarını seninle birlikte muhakkak gondeririz.»
Üzerlerine azap çöktüğü vakit dediler ki: «Ey Musa sana verdiği söze dayanarak, bizim için Rabbine dua et! Eğer bu azabı bizden sıyırırsan, andolsun ki, sana kesinlikle iman eder ve İsrail oğullarını seninle birlikte muhakkak göndeririz.»
Ne zaman ki, azap uzerlerine coktu, dediler ki, «Ey Musa! Bizim icin Rabbine dua et, sana olan ahdi hurmetine eger bizden bu azabı kaldırır uzaklastırırsan, yemin olsun ki, sana kesinlikle iman edecegiz. Ve Israilogullarını seninle birlikte gonderecegiz.»
Ne zaman ki, azap üzerlerine çöktü, dediler ki, «Ey Musa! Bizim için Rabbine dua et, sana olan ahdi hürmetine eğer bizden bu azabı kaldırır uzaklaştırırsan, yemin olsun ki, sana kesinlikle iman edeceğiz. Ve İsrailoğullarını seninle birlikte göndereceğiz.»
Azap baslarına cokunce; «Ey Musa sana verdigi peygamberlik payesine dayanarak, bizim icin Rabbine dua et. Eger bu azabı basımızdan savarsan, andolsun ki, sana inanacak ve Israilogulları´nı seninle birlikte gonderecegiz» dediler
Azap başlarına çökünce; «Ey Musa sana verdiği peygamberlik payesine dayanârak, bizim için Rabbine dua et. Eğer bu azabı başımızdan savarsan, andolsun ki, sana inanacak ve İsrailoğulları´nı seninle birlikte göndereceğiz» dediler
Baslarına igrenc bir azab cokunce dediler ki: "Ey Musa, rabbine -sana verdigi ahid adına- bizim icin dua et. Eger bu igrenc azabı uzerimizden cekip giderirsen andolsun sana inanacagız ve Israilogullarını seninle gonderecegiz
Başlarına iğrenç bir azab çökünce dediler ki: "Ey Musa, rabbine -sana verdiği ahid adına- bizim için dua et. Eğer bu iğrenç azabı üzerimizden çekip giderirsen andolsun sana inanacağız ve İsrailoğullarını seninle göndereceğiz
Uzerlerine o azab cokunce: «Ya Musa, dediler bizim icin Rabbine — sana olan ahdi hurmetine —dua et. Eger bu azabı bizden ayırıb sıyırırsan, andolsun, sana kat´iyyen iman edecegiz. Andolsun, Israil ogullarını da seninle beraber mutlak gonderecegiz»
Üzerlerine o azâb çökünce: «Yâ Musa, dediler bizim için Rabbine — sana olan ahdi hürmetine —düâ et. Eğer bu azabı bizden ayırıb sıyırırsan, andolsun, sana kat´iyyen îman edeceğiz. Andolsun, İsrail oğullarını da seninle beraber mutlak göndereceğiz»
Uzerlerine azab cokunce, dediler ki: Ey Musa, sana olan ahdine gore Rabbına dua et. Eger bu azabı bizden kaldırırsan; andolsun ki, sana inanacagız ve Israilogullarını seninle birlikte gonderecegiz
Üzerlerine azab çökünce, dediler ki: Ey Musa, sana olan ahdine göre Rabbına dua et. Eğer bu azabı bizden kaldırırsan; andolsun ki, sana inanacağız ve İsrailoğullarını seninle birlikte göndereceğiz
Ve azap uzerlerine geldigi (vuku buldugu) zaman: “Ya Musa (Allah´ın) seni sahip kıldıgı ahd (nubuvvet ahdi) sebebiyle bizim icin Rabbine dua et. Eger bizden azabı kaldırırsan, biz sana mutlaka inanırız ve mutlaka Israilogullarını seninle beraber gondeririz.” dediler
Ve azap üzerlerine geldiği (vuku bulduğu) zaman: “Ya Musa (Allah´ın) seni sahip kıldığı ahd (nübüvvet ahdi) sebebiyle bizim için Rabbine dua et. Eğer bizden azabı kaldırırsan, biz sana mutlaka inanırız ve mutlaka İsrailoğullarını seninle beraber göndeririz.” dediler
Ve lemma vekaa aleyhimur riczu kalu ya mused´u lena rabbeke bima ahide ındek le in kesefte annar ricze le nu´minenne leke ve le nursilenne meake benı israıl
Ve lemma vekaa aleyhimür riczü kalu ya mused´u lena rabbeke bima ahide ındek le in keşefte annar ricze le nü´minenne leke ve le nürsilenne meake benı israıl
Ve lemma vakaa aleyhimur riczu kalu ya mused’u lena rabbeke bi ma ahide indek(indeke), le in kesefte anner ricze le nu’minenne leke ve le nursilenne meake beni israil(israile)
Ve lemmâ vakaa aleyhimur riczu kâlû yâ mûsed’u lenâ rabbeke bi mâ ahide indek(indeke), le in keşefte anner ricze le nu’minenne leke ve le nursilenne meake benî isrâîl(isrâîle)
Ve baslarına ne zaman bir bela/bir musibet gelse, "Ey Musa" derlerdi, "Seninle yaptıgı (peygamberlik) ahdine dayanarak bizim icin Rabbine dua et! Eger bu musibeti bizden uzaklastırırsa sana inanacagız ve Israilogullarının seninle gitmesine izin verecegiz
Ve başlarına ne zaman bir bela/bir musibet gelse, "Ey Musa" derlerdi, "Seninle yaptığı (peygamberlik) ahdine dayanarak bizim için Rabbine dua et! Eğer bu musibeti bizden uzaklaştırırsa sana inanacağız ve İsrailoğullarının seninle gitmesine izin vereceğiz
velemma veka`a `aleyhimu-rriczu kalu ya muse-d`u lena rabbeke bima `ahide `indek. lein kesefte `anne-rricze lenu'minenne leke velenursilenne me`ake beni israil
velemmâ veḳa`a `aleyhimü-rriczü ḳâlû yâ mûse-d`u lenâ rabbeke bimâ `ahide `indek. lein keşefte `anne-rricze lenü'minenne leke velenürsilenne me`ake benî isrâîl
Azap uzerlerine cokunce, «Ey Musa! sana verdigi soz hurmetine, bizim icin Rabbine dua et; eger bizden azabı kaldırırsan, mutlaka sana inanacagız ve muhakkak Israilogullarını seninle gonderecegiz» dediler
Azap üzerlerine çökünce, «Ey Musa! sana verdiği söz hürmetine, bizim için Rabbine dua et; eğer bizden azabı kaldırırsan, mutlaka sana inanacağız ve muhakkak İsrailoğullarını seninle göndereceğiz» dediler
Ey Musa, yanındaki ahid Kitap ile Rabbine yalvar, eger bizden bu azabı kaldırırsa kesin olarak sana inanacagız ve Israilogullarını seninle beraber salıverecegiz
Ey Musa, yanındaki ahid Kitap ile Rabbine yalvar, eğer bizden bu azabı kaldırırsa kesin olarak sana inanacağız ve İsrailoğullarını seninle beraber salıvereceğiz
Uzerlerine azab cokunce, Ey Musa, Rabbinin sana (eger iman edersek azabı kaldıracak olması) vahyinden dolayı bizim icin Rabbine dua et. Eger bizden bu azabı kaldırırsan muhakkak sana iman edecegiz ve Israilogulları'nı seninle beraber salıverecegiz
Üzerlerine azab çökünce, Ey Musa, Rabbinin sana (eğer iman edersek azabı kaldıracak olması) vahyinden dolayı bizim için Rabbine dua et. Eğer bizden bu azabı kaldırırsan muhakkak sana iman edeceğiz ve İsrailoğulları'nı seninle beraber salıvereceğiz
Azap uzerlerine cokunce dediler ki: “Musa! Rabbin ile arandaki ahit uyarınca, bizim icin O'na yalvar.Eger bu azabı ustumuzden kaldırırsan, mutlaka sana inanacak ve Israilogullarını da seninle gonderecegiz.”
Azap üzerlerine çökünce dediler ki: “Mûsâ! Rabbin ile arandaki ahit uyarınca, bizim için O'na yalvar.Eğer bu azabı üstümüzden kaldırırsan, mutlaka sana inanacak ve İsrailoğullarını da seninle göndereceğiz.”
Uzerlerine azab cokunce: "Ey Musa, dediler, sana verdigi soz uyarınca bizim icin Rabbine du'a et; eger bizden azabı kaldırırsan, muhakkak sana inanacagız ve mutlaka Israil ogullarını seninle beraber gonderecegiz
Üzerlerine azab çökünce: "Ey Musa, dediler, sana verdiği söz uyarınca bizim için Rabbine du'a et; eğer bizden azabı kaldırırsan, muhakkak sana inanacağız ve mutlaka İsrail oğullarını seninle beraber göndereceğiz
Baslarına igrenc bir azab cokuverince, dediler ki: «Ey Musa, Rabbine -sana verdigi ahid adına- bizim icin dua et. Eger bu igrenc azabı uzerimizden cekip gideriverirsen, andolsun sana iman edecegiz ve Israilogullarını seninle gonderecegiz.»
Başlarına iğrenç bir azab çöküverince, dediler ki: «Ey Musa, Rabbine -sana verdiği ahid adına- bizim için dua et. Eğer bu iğrenç azabı üzerimizden çekip gideriverirsen, andolsun sana iman edeceğiz ve İsrailoğullarını seninle göndereceğiz.»
Uzerlerine azap cokunce: “Ey Musa! Sana olan ahdi adına bizim icin Rabbine dua et. Sayet bu azabı bizden kaldırırsan, andolsun sana iman edecegiz ve Israilogullarını da mutlaka seninle birlikte gonderecegiz” dediler
Üzerlerine azap çökünce: “Ey Musa! Sana olan ahdi adına bizim için Rabbine dua et. Şâyet bu azabı bizden kaldırırsan, andolsun sana iman edeceğiz ve İsrailoğullarını da mutlaka seninle birlikte göndereceğiz” dediler
Pislik uzerlerine cokunce soyle dediler: "Ey Musa! Sana verdigi soze dayanarak Rabbine bizim icin dua et! Su pisligi uzerimizden kaldırırsa, sana kesinlikle inanacagız ve Israilogullarını seninle birlikte mutlaka gonderecegiz
Pislik üzerlerine çökünce şöyle dediler: "Ey Mûsa! Sana verdiği söze dayanarak Rabbine bizim için dua et! Şu pisliği üzerimizden kaldırırsa, sana kesinlikle inanacağız ve İsrailoğullarını seninle birlikte mutlaka göndereceğiz
Pislik uzerlerine cokunce soyle dediler: "Ey Musa! Sana verdigi soze dayanarak Rabbine dua et. Su pisligi uzerimizden kaldırırsa, sana kesinlikle inanacagız ve Israilogullarını seninle birlikte mutlaka gonderecegiz
Pislik üzerlerine çökünce şöyle dediler: "Ey Musa! Sana verdiği söze dayanarak Rabbine dua et. Şu pisliği üzerimizden kaldırırsa, sana kesinlikle inanacağız ve İsrailoğullarını seninle birlikte mutlaka göndereceğiz
Pislik uzerlerine cokunce soyle dediler: "Ey Musa! Sana verdigi soze dayanarak Rabbine bizim icin dua et! Su pisligi uzerimizden kaldırırsa, sana kesinlikle inanacagız ve Israilogullarını seninle birlikte mutlaka gonderecegiz
Pislik üzerlerine çökünce şöyle dediler: "Ey Mûsa! Sana verdiği söze dayanarak Rabbine bizim için dua et! Şu pisliği üzerimizden kaldırırsa, sana kesinlikle inanacağız ve İsrailoğullarını seninle birlikte mutlaka göndereceğiz
Twi
Ɛberε a ͻhaw no bεtͻͻ wͻn soͻ no wͻ’kaa sε: “Mose, frε wo Wura no ma yεn sεdeε Ɔne wo ayε apam no. Sε Oyi ͻhaw no fri yεn so a nokorε sε, yε’bεgye wo adi na yama Israel mma no ne wo akͻ “
Uighur
ئۇلارغا بالا نازىل بولغاندا، ئۇلار: «ئى مۇسا! پەرۋەردىگارىڭغا ئۆزىنىڭ ساڭا ئاتا قىلغان ئەھدى بىلەن (يەنى ساڭا بەرگەن پەيغەمنبەرلىكنىڭ ھەقىقىي ھۆرمىتى بىلەن بىزدىن بالانى كۆتۈرۈۋېتىشكە) دۇئا قىلساڭ، اﷲ قا قەسەمكى، ئەگەر بىزدىن بالانى كۆتۈرۈۋەتسەڭ، ساڭا چوقۇم ئىمان ئېيتىمىز، ئىسرائىل ئەۋلادىنى چوقۇم سەن بىلەن بىللە قويۇپ بېرىمىز» دېگەن ئىدى
ئۇلارغا بالا نازىل بولغاندا، ئۇلار: «ئى مۇسا! پەرۋەردىگارىڭغا ئۆزىنىڭ ساڭا ئاتا قىلغان ئەھدى بىلەن (يەنى ساڭا بەرگەن پەيغەمبەرلىكنىڭ ھەققى - ھۆرمىتى بىلەن بىزدىن بالانى كۆتۈرۈۋېتىشكە) دۇئا قىلساڭ، ئاللاھقا قەسەمكى، ئەگەر بىزدىن بالانى كۆتۈرۈۋەتسەڭ، ساڭا چوقۇم ئىمان ئېيتىمىز، ئىسرائىل ئەۋلادىنى چوقۇم سەن بىلەن بىللە قويۇپ بېرىمىز» دېگەن ئىدى
Ukrainian
Та коли впала на них кара, вони сказали: «О Мусо! Попроси для нас у Господа свого те, що Він тобі обіцяв. Якщо ти відвернеш від нас кару, ми повіримо тобі й відпустимо з тобою синів Ісраїля»
Koly zavhodno chuma afflicted yim, vony skazaly, "O Moses, blahayutʹ vashoho Lorda - vy blyzʹki yomu. Yakshcho vy relieve tsya chuma, my povirymo z vamy, ta poshlemo Dityam Izrayilya z vamy
Коли завгодно чума afflicted їм, вони сказали, "O Moses, благають вашого Лорда - ви близькі йому. Якщо ви relieve ця чума, ми повіримо з вами, та пошлемо Дітям Ізраїля з вами
Ta koly vpala na nykh kara, vony skazaly: «O Muso! Poprosy dlya nas u Hospoda svoho te, shcho Vin tobi obitsyav. Yakshcho ty vidvernesh vid nas karu, my povirymo tobi y vidpustymo z toboyu syniv Israyilya»
Та коли впала на них кара, вони сказали: «О Мусо! Попроси для нас у Господа свого те, що Він тобі обіцяв. Якщо ти відвернеш від нас кару, ми повіримо тобі й відпустимо з тобою синів Ісраїля»
Ta koly vpala na nykh kara, vony skazaly: «O Muso! Poprosy dlya nas u Hospoda svoho te, shcho Vin tobi obitsyav. Yakshcho ty vidvernesh vid nas karu, my povirymo tobi y vidpustymo z toboyu syniv Israyilya»
Та коли впала на них кара, вони сказали: «О Мусо! Попроси для нас у Господа свого те, що Він тобі обіцяв. Якщо ти відвернеш від нас кару, ми повіримо тобі й відпустимо з тобою синів Ісраїля»
Urdu
Jab kabhi unpar balaa nazil ho jati to kehte “ aey Moosa , tujhey apne Rubb ki taraf se jo mansab hasil hai uski bina par hamare haqq mein dua kar. Agar ab ke tu humpar se yeh balaa talwa de to hum teri baat maan lenge aur bani Israel ko tere saath bhej denge”
جب کبھی اُن پر بلا نازل ہو جاتی تو کہتے "اے موسیٰؑ، تجھے اپنے رب کی طرف سے جو منصب حاصل ہے اس کی بنا پر ہمارے حق میں دعا کر، اگر اب کے تو ہم پر سے یہ بلا ٹلوا دے تو ہم تیری بات مان لیں گے اور بنی اسرائیل کو تیرے ساتھ بھیج دیں گے
اور جب ان پر کوئی عذاب آتا تو کہتے اے موسیٰ ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کر جس کا اس نے تجھ سے عہد کر رکھا ہے اگر تو نے ہم سے یہ عذاب دور کر دیا تو بے شک ہم تجھ پر ایمان لے آئيں گے اور بنی اسرائیل کو تیرے ساتھ بھیج دیں گے
اور جب ان پر عذاب واقع ہوتا تو کہتے کہ موسیٰ ہمارے لیے اپنے پروردگار سے دعا کرو۔ جیسا اس نے تم سے عہد کر رکھا ہے۔ اگر تم ہم سے عذاب کو ٹال دو گے تو ہم تم پر ایمان بھی لے آئیں گے اور بنی اسرائیل کو بھی تمہارے ساتھ جانے (کی اجازت) دیں گے
اور جب پڑتا ان پر کوئی عذاب تو کہتے اے موسٰی دعا کر ہمارے واسطے اپنے رب سے جیسا کہ اس نے بتلا رکھا ہے تجھ کو [۱۵۴] اگر تو نے دور کر دیا ہم سے یہ عذاب تو بیشک ہم ایمان لے آئیں گے تجھ پر اور جانے دیں گے تیرے ساتھ بنی اسرائیل کو
اور جب کبھی ان پر کوئی عذاب نازل ہوتا تو کہتے اے موسیٰ ہمارے لئے اپنے پروردگار سے دعا کرو۔ جس کا اس نے تم سے وعدہ کر رکھا ہے۔ اگر تم نے یہ عذاب ہم سے ٹلوا دیا۔ تو ہم تم پر ایمان لے آئیں گے اور تمہارے ساتھ بنی اسرائیل کو بھیج دیں گے۔
Aur jab unn per koi azab waqey hota to yun kehtay kay aey musa! Humaray liye apney rab say iss baat ki dua ker dijiye! Jiss ka uss ney aap say ehad ker rakha hai agar aap iss azab ko hum say hata den to hum zaroor zaroor aap kay kehney say eman ley aayen gay aur hum bani israeel ko bhi (raah ker kay) aap kay humrah ker den gay
اور جب ان پر کوئی عذاب واقع ہوتا تو یوں کہتے کہ اے موسیٰ! ہمارے لیے اپنے رب سے اس بات کی دعا کر دیجئے! جس کا اس نے آپ سے عہد کر رکھا ہے، اگر آپ اس عذاب کو ہم سے ہٹا دیں تو ہم ضرور ضرور آپ کے کہنے سے ایمان لے آئیں گے اور ہم بنی اسرائیل کو بھی (رہا کر کے) آپ کے ہمراه کر دیں گے
aur jab un par koyi azaab waaqe hota, to yo kehte ke aye Mosa! hamaare liye apne rab se us baath ki dua kar di jiye jis ka us ne aap se ahad kar rakha hai, agar aap is azaab se hum ko hata de to hum zaroor zaroor aap ke kehne se imaan le ayenge aur hum bani israel ko bhi (reha kar ke) aap ke hamraah kar denge
اور جب آجاتا ان کوئی عذاب تو کہتے اے موسیٰ دعا کر ہمارے لیے اپنے پروردگار سے اس عہد کے سبب جو اس کا تماھرے ساتھ ہے اگر تم ہٹادو گے ہم سے یہ عذاب تو ہم ضرور ایمان لائیں گے تم پر اور ضرور روانہ کردیں گے تیرے ساتھ بنی اسرائیل کو۔
اور جب ان پر عذاب آپڑتا تو وہ کہتے : اے موسیٰ ! تمہارے پاس اللہ کا جو عہد ہے، اس کا واسطہ دے کر ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کردو (کہ یہ عذاب ہم سے دور ہوجائے) اور اگر واقعی تم نے ہم پر سے یہ عذاب ہٹا دیا تو ہم تمہاری مان لیں گے، اور بنی اسرائیل کو ضرور تمہارے ساتھ بھیج دیں گے۔
اور جب ان پر عذاب نازل ہوگیا تو کہنے لگے کہ موسٰی علیھ السّلام اپنے رب سے دعا کرو جس بات کا اس نے وعدہ کیا ہے اگر تم نے اس عذاب کو دور کرادیاتو ہم تم پر ایمان بھی لائیں گے اور بنی اسرائیل کو تمہارے حوالے بھی کردیں گے
Uzbek
Қачонки устиларига азоб тушса: «Эй Мусо, сенга берган аҳд ҳурмати, Роббингга дуо қил, агар биздан азобни кўтарсанг, албатта, сенга иймон келтирурмиз ва Бани Исроилни сен билан қўйиб юборурмиз», – дер эдилар
Қачонки уларнинг устига бу азоб тушгач: «Эй Мусо, Парвардигорингга сенга берган ваъдаси ҳаққи-ҳурмати, дуо қил! Қасамки, агар бизлардан шу азобни кўтарсанг, албатта сенга (пайғамбарлигингга) иймон келтирурмиз ва Бани Исроилни сен билан бирга (ўз ватанларига) жўнатурмиз», дедилар
Қачонки устиларига азоб тушса: «Эй Мусо, сенга берган аҳд ҳурмати, Роббингга дуо қил, агар биздан азобни кўтарсанг, албатта, сенга иймон келтирамиз ва Бани Исроилни сен билан қўйиб юборамиз», дер эдилар
Vietnamese
Va moi lan thien tai roi nham chung, chung nai ni voi Musa, bao: “Hoi Musa! Hay cau xin Thuong Đe cua nguoi gium bon ta qua loi hua cua Ngai voi nguoi (rang) neu nguoi giai toa đuoc thien tai khoi bon ta thi chac chan bon ta se tin tuong noi nguoi va bon ta se đe cho con chau cua Israel ra đi cung voi nguoi.”
Và mỗi lần thiên tai rơi nhằm chúng, chúng nài nỉ với Musa, bảo: “Hỡi Musa! Hãy cầu xin Thượng Đế của ngươi giùm bọn ta qua lời hứa của Ngài với ngươi (rằng) nếu ngươi giải tỏa được thiên tai khỏi bọn ta thì chắc chắn bọn ta sẽ tin tưởng nơi ngươi và bọn ta sẽ để cho con cháu của Israel ra đi cùng với ngươi.”
Cu moi khi đoi dien voi hinh phat thi chung (lien ha minh nai ni Musa) noi: “Nay Musa, nguoi hay khan cau Thuong Đe cua nguoi cho bon ta qua nhung gi ma Ngai đa hua voi nguoi. Neu nguoi giai đuoc kiep nan nay cho bon ta, chac chan bon ta se co đuc tin noi nguoi va chac chan bon ta se đe cho dan Israel ra đi theo nguoi.”
Cứ mỗi khi đối diện với hình phạt thì chúng (liền hạ mình nài nỉ Musa) nói: “Này Musa, ngươi hãy khẩn cầu Thượng Đế của ngươi cho bọn ta qua những gì mà Ngài đã hứa với ngươi. Nếu ngươi giải được kiếp nạn này cho bọn ta, chắc chắn bọn ta sẽ có đức tin nơi ngươi và chắc chắn bọn ta sẽ để cho dân Israel ra đi theo ngươi.”
Xhosa
Ke kaloku sathi isohlwayo sisakuba phezu kwabo, (baqala) bathi: “Hini na Mûsâ sicelele eNkosini yakho ngenxa yesithembiso saYo kuwe. Ukuba usisusile isohlwayo kuthi, thina siya kukholwa kuwe inene nangeyaniso, yaye siya kubakhulula aBantwana bakwaSirayeli bahambe nawe.”
Yau
Soni pandema jayaliji nkwagwila ilagasyo watiji: “E mmwe Musa! Tuwendelani kwa Ambuje wenu ligongo lya chilanga Chakwe chawatawene namwe (chanti chatutyochesye ilagasyo naga tukulupilile), chisimu naga nkututyochesya ilagasyo, chitunkulupilile kwene soni chitwaleche kwene kuwigula nomwe wanache wa Israila.”
Soni pandema jayaliji nkwagwila ilagasyo ŵatiji: “E mmwe Musa! Tuŵendelani kwa Ambuje ŵenu ligongo lya chilanga Chakwe chaŵataŵene namwe (chanti chatutyochesye ilagasyo naga tukulupilile), chisimu naga nkututyochesya ilagasyo, chitunkulupilile kwene soni chitwaleche kwene kuŵigula nomwe ŵanache ŵa Israila.”
Yoruba
Nigba ti iya sokale le won lori, won wi pe: “Musa, pe Oluwa re fun wa nitori adehun ti O se fun o. Dajudaju ti o ba fi le gbe iya naa kuro fun wa (pelu adua re), dajudaju a maa gba o gbo, dajudaju a si maa je ki awon omo ’Isro’il maa ba o lo.”
Nígbà tí ìyà sọ̀kalẹ̀ lé wọn lórí, wọ́n wí pé: “Mūsā, pe Olúwa rẹ fún wa nítorí àdéhùn tí Ó ṣe fún ọ. Dájúdájú tí o bá fi lè gbé ìyà náà kúrò fún wa (pẹ̀lú àdúà rẹ), dájúdájú a máa gbà ọ́ gbọ́, dájúdájú a sì máa jẹ́ kí àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl máa bá ọ lọ.”
Zulu
Futhi kwathi lapho isijeziso sehlela phezulu kwabo bathi, “Oh Mose! sicelele iNkosi yakho ngalokho ethembise ngakho kuwena, uma ususe isijeziso kuthina ngempela sizokholelwa kuwena futhi ngempela sizobadedela (bahambe) kanye nawe abantwana baka-Israyeli”