Achinese

Teuka treuk tophan angen kreueh leupah Kamoe bri tophan teuka meuree-ree Daruet ngon gutee cangguek ngon darah Musibah teuka meutaloe-taloe Meubagoe-bagoe Neubri le Allah Teuma jih teutap peuteukabo droe Biek kaom pandoe jipeubuet salah

Afar

Tokkel kaxxa leey Buqreey caxâ mixuk luk suggu iyyeenim keenik bayissa keenil Rubne, Qanaytuuy inkaaqeey Aqan kee Qabal keenil Rubne, tama Astooti is Baxxaqqa itta Astootih anuk, tokkel firqawnaa kee kay mari wohul yaamineenimik kaxxamariiniteenih, usun umeyniitih suge mara kinnon

Afrikaans

Toe het Ons die wydverspreide dood, en die sprinkane en die luise en die paddas en die bloed ~ as duidelike tekens ~ oor hulle neergestuur. Dog hulle het hulself hoogmoedig gedra, en hulle was ’n misdadige volk

Albanian

Prandaj ne atyre u leshuam permbytjen, edhe karkalecat, edhe rricnen, edhe bretkosat, edhe gja; argumente te qarta, por ata bene mendjemadhesi; kane qene popull mekatare
Prandaj ne atyre u lëshuam përmbytjen, edhe karkalecat, edhe rriçnën, edhe bretkosat, edhe gja; argumente të qarta, por ata bënë mendjemadhësi; kanë qenë popull mëkatarë
Prandaj, Na atyre ua kemi sjelle vershimin, karkalecat, rriqerat, bretkosat dhe gjakun, - dokumente te qarta, por ata madheshtoheshin dhe ishin popull keqberes
Prandaj, Na atyre ua kemi sjellë vërshimin, karkalecat, rriqërat, bretkosat dhe gjakun, - dokumente të qarta, por ata madhështoheshin dhe ishin popull keqbërës
Prandaj, Ne u derguam atyre permbytje, karkaleca, rriqra, bretkosa dhe gjak, si shenja te qarta, por ata madheshtoheshin dhe ishin popull keqberes
Prandaj, Ne u dërguam atyre përmbytje, karkaleca, rriqra, bretkosa dhe gjak, si shenja të qarta, por ata madhështoheshin dhe ishin popull keqbërës
Atehere (per shkak te mohimit) Ne leshuam kunder tyre: vershimin, karkalecat, rriqerat (insekte demtuese), bretkocat dhe gjakun, fakte te gjalla njera pas tetres, po ata mbanin kokefortesi sepse ishin mekatar
Atëherë (për shkak të mohimit) Ne lëshuam kundër tyre: vërshimin, karkalecat, rriqërat (insekte dëmtuese), bretkocat dhe gjakun, fakte të gjalla njëra pas tetrës, po ata mbanin kokëfortësi sepse ishin mëkatar
Atehere (per shkak te mohimit) Ne leshuam kunder tyre: vershimin, karkalecat, rriqerat (insekte demtuese), bretkosat dhe gjakun, fakte te qarta njera pas tjetres, po ata mbanin kokefortesi sepse ishin popull mekatare
Atëherë (për shkak të mohimit) Ne lëshuam kundër tyre: vërshimin, karkalecat, rriqërat (insekte dëmtuese), bretkosat dhe gjakun, fakte të qarta njëra pas tjetrës, po ata mbanin kokëfortësi sepse ishin popull mëkatarë

Amharic

wediyami yewehani mat’ilek’ilek’i anibet’animi nek’ezinimi inik’uraritochinimi deminimi yeteleyayu te‘amirati sihonu benesu layi lakini korumi tenikolenyochimi hizibochi neberu፡፡
wedīyami yewehani mat’ilek’ilek’i ānibet’animi nek’ezinimi inik’urarītochinimi deminimi yeteleyayu te‘amirati sīẖonu benesu layi lakini korumi tenikolenyochimi ḥizibochi neberu፡፡
ወዲያም የወሃን ማጥለቅለቅ አንበጣንም ነቀዝንም እንቁራሪቶችንም ደምንም የተለያዩ ተዓምራት ሲኾኑ በነሱ ላይ ላክን ኮሩም ተንኮለኞችም ሕዝቦች ነበሩ፡፡

Arabic

«فأرسلنا عليهم الطُّوفان» وهو ماء دخل بيوتهم ووصل إلى حلوق الجالسين سبعة أيام «والجراد» فأكل زرعهم وثمارهم، كذلك «والقمَّل» السوس أو نوع من القراد، فتتبع ما تركه الجراد «والضفادع» فملأت بيوتهم وطعامهم «والدم» في مياههم «آياتِ مفصَّلاتِ» مبينات «فاستكبروا» عن الإيمان بها «وكانوا قوما مجرمين»
farslna ealayhim syla jarfana aghrq alzrwe walthmar, wa'arsalna aljrad, fakl zrwehm wthmarhm wabwabhm wsqwfhm wthyabhm, wa'arsalna alqummal aldhy yufsid althimar wayaqdi ealaa alhayawan walnbat, wa'arsalna aldfade fmlat anythm watemthm wmdajehm, wa'arsalna aydana aldam fsart anharhm wabarhm dmana, walam yajiduu ma'an salhana llshrb, hadhih ayat min ayat allah la yaqdir ealayha ghyrh, mfrqat bedha ean bed, wamae kl hdha trffae qawm frewn, fastakbaruu ean al'iiman ballh, wakanuu qwmana yaemalun bima ynha allah eanh min almeasy walfsq etwwana wtmrdana
فأرسلنا عليهم سيلا جارفًا أغرق الزروع والثمار، وأرسلنا الجراد، فأكل زروعهم وثمارهم وأبوابهم وسقوفهم وثيابهم، وأرسلنا القُمَّل الذي يفسد الثمار ويقضي على الحيوان والنبات، وأرسلنا الضفادع فملأت آنيتهم وأطعمتهم ومضاجعهم، وأرسلنا أيضًا الدم فصارت أنهارهم وآبارهم دمًا، ولم يجدوا ماء صالحًا للشرب، هذه آيات من آيات الله لا يقدر عليها غيره، مفرقات بعضها عن بعض، ومع كل هذا ترفَّع قوم فرعون، فاستكبروا عن الإيمان بالله، وكانوا قومًا يعملون بما ينهى الله عنه من المعاصي والفسق عتوًّا وتمردًا
Faarsalna AAalayhimu alttoofana waaljarada waalqummala waalddafadiAAa waalddama ayatin mufassalatin faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena
Fa arsalnaa 'alaihimut toofaana waljaraada walqum mala waddafaadi'a waddama Aayaatim mufassalaatin fastakbaroo wa kaanoo qawmam mujrimeen
Faarsalna AAalayhimu attoofanawaljarada walqummala waddafadiAAawaddama ayatin mufassalatinfastakbaroo wakanoo qawman mujrimeen
Faarsalna AAalayhimu alttoofana waaljarada waalqummala waalddafadiAAa waalddama ayatin mufassalatin faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena
fa-arsalna ʿalayhimu l-tufana wal-jarada wal-qumala wal-dafadiʿa wal-dama ayatin mufassalatin fa-is'takbaru wakanu qawman muj'rimina
fa-arsalna ʿalayhimu l-tufana wal-jarada wal-qumala wal-dafadiʿa wal-dama ayatin mufassalatin fa-is'takbaru wakanu qawman muj'rimina
fa-arsalnā ʿalayhimu l-ṭūfāna wal-jarāda wal-qumala wal-ḍafādiʿa wal-dama āyātin mufaṣṣalātin fa-is'takbarū wakānū qawman muj'rimīna
فَأَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلۡجَرَادَ وَٱلۡقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَایَـٰتࣲ مُّفَصَّلَـٰتࣲ فَٱسۡتَكۡبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوۡمࣰا مُّجۡرِمِینَ
فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلۡجَرَادَ وَٱلۡقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَٰتࣲ مُّفَصَّلَٰتࣲ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمࣰ ا مُّجۡرِمِينَ
فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمِ اِ۬لطُّوفَانَ وَاَلۡجَرَادَ وَاَلۡقُمَّلَ وَاَلضَّفَادِعَ وَاَلدَّمَ ءَايَٰتࣲ مُّفَصَّلَٰتࣲ فَاَسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمࣰ ا مُّجۡرِمِينَ
فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمِ اِ۬لطُّوفَانَ وَاَلۡجَرَادَ وَاَلۡقُمَّلَ وَاَلضَّفَادِعَ وَاَلدَّمَ ءَايَٰتٖ مُّفَصَّلَٰتٖ فَاَسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ
فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ الطُّوۡفَانَ وَالۡجَرَادَ وَالۡقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍࣞ فَاسۡتَكۡبَرُوۡا وَكَانُوۡا قَوۡمًا مُّجۡرِمِيۡنَ
فَأَرۡسَلۡنَا عَلَیۡهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلۡجَرَادَ وَٱلۡقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَایَـٰتࣲ مُّفَصَّلَـٰتࣲ فَٱسۡتَكۡبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوۡمࣰا مُّجۡرِمِینَ
فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ الطُّوۡفَانَ وَالۡجَرَادَ وَالۡقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍﵴ فَاسۡتَكۡبَرُوۡا وَكَانُوۡا قَوۡمًا مُّجۡرِمِيۡنَ ١٣٣
Fa'arsalna `Alayhimu At-Tufana Wa Al-Jarada Wa Al-Qummala Wa Ađ-Đafadi`a Wa Ad-Dama 'Ayatin Mufassalatin Fastakbaru Wa Kanu Qawmaan Mujrimina
Fa'arsalnā `Alayhimu Aţ-Ţūfāna Wa Al-Jarāda Wa Al-Qummala Wa Ađ-Đafādi`a Wa Ad-Dama 'Āyātin Mufaşşalātin Fāstakbarū Wa Kānū Qawmāan Mujrimīna
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ اُ۬لطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ ءَايَٰتࣲ مُّفَصَّلَٰتࣲ فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْماࣰ مُّجْرِمِينَۖ‏
فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلۡجَرَادَ وَٱلۡقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَٰتࣲ مُّفَصَّلَٰتࣲ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمࣰ ا مُّجۡرِمِينَ
فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلۡجَرَادَ وَٱلۡقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَٰتࣲ مُّفَصَّلَٰتࣲ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمࣰ ا مُّجۡرِمِينَ
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ آيَاتٍ مُفَصَّلَاتٍ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُجْرِمِينَ
فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمِ اِ۬لطُّوفَانَ وَاَلۡجَرَادَ وَاَلۡقُمَّلَ وَاَلضَّفَادِعَ وَاَلدَّمَ ءَايَٰتࣲ مُّفَصَّلَٰتࣲ فَاَسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمࣰ ا مُّجۡرِمِينَ
فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمِ اِ۬لطُّوفَانَ وَاَلۡجَرَادَ وَاَلۡقُمَّلَ وَاَلضَّفَادِعَ وَاَلدَّمَ ءَايَٰتٖ مُّفَصَّلَٰتٖ فَاَسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ
فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلۡجَرَادَ وَٱلۡقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَٰتٖ مُّفَصَّلَٰتٖ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ
فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلۡجَرَادَ وَٱلۡقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَٰتࣲ مُّفَصَّلَٰتࣲ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمࣰ ا مُّجۡرِمِينَ
فارسلنا عليهم الطوفان والجراد والقمل والضفادع والدم ءايت مفصلت فاستكبروا وكانوا قوم ا مجرمين
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ اُ۬لطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ ءَايَٰتࣲ مُّفَصَّلَٰتࣲ فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْماࣰ مُّجْرِمِينَۖ
فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلۡجَرَادَ وَٱلۡقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَٰتٖ مُّفَصَّلَٰتٖ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ (الطُّوفَانَ: السَّيْلَ الْجَارِفَ الَّذِي أَغْرَقَ زُرُوعَهُمْ, وَالْجَرَادَ: الَّذِي أَكَلَ زَرْعَهُمْ، وَأَشْيَاءَهُمْ, وَالْقُمَّلَ: الَّذِي يُفْسِدُ الثِّمَارَ، وَيَقْضِي عَلَى الْحَيَوَانِ وَالنَّبَاتِ, وَالضَّفَادِعَ: الَّتِي مَلَأَتْ آنِيَتَهُمْ، وَمَضَاجِعَهُمْ, وَالدَّمَ: الَّذِي اخْتَلَطَ بِمِيَاهِهِمْ, مُّفَصَّلَاتٍ: مُبَيَّنَاتٍ)
فارسلنا عليهم الطوفان والجراد والقمل والضفادع والدم ءايت مفصلت فاستكبروا وكانوا قوما مجرمين (الطوفان: السيل الجارف الذي اغرق زروعهم, والجراد: الذي اكل زرعهم، واشياءهم, والقمل: الذي يفسد الثمار، ويقضي على الحيوان والنبات, والضفادع: التي ملات انيتهم، ومضاجعهم, والدم: الذي اختلط بمياههم, مفصلات: مبينات)

Assamese

Tara pichata ami sihamtara oparata bistaraita nidarsana hicape dhumuha, pangapala, okani, bhekuli arau teja praerana karaicho. Iyara pichato sihamte ahankara karaile; arau sihamta achila eta aparaadhi sampradaya
Tāra pichata āmi siham̐tara ōparata bistāraita nidarśana hicāpē dhumuhā, paṅgapāla, ōkaṇi, bhēkulī ārau tēja praēraṇa karaichō. Iẏāra pichatō siham̐tē ahaṅkāra karailē; ārau siham̐ta āchila ēṭā aparaādhī sampradāẏa
তাৰ পিছত আমি সিহঁতৰ ওপৰত বিস্তাৰিত নিদৰ্শন হিচাপে ধুমুহা, পঙ্গপাল, ওকণি, ভেকুলী আৰু তেজ প্ৰেৰণ কৰিছো। ইয়াৰ পিছতো সিহঁতে অহংকাৰ কৰিলে; আৰু সিহঁত আছিল এটা অপৰাধী সম্প্ৰদায়।

Azerbaijani

Biz də onların ustunə muxtəlif mocuzələr olaraq tufan, cəyirtkələr, bitlər, qurbagalar və qan gondərdik. Onlar isə təkəbburluk gostərdilər və gunahkar bir tayfa oldular
Biz də onların üstünə müxtəlif möcüzələr olaraq tufan, çəyirtkələr, bitlər, qurbağalar və qan göndərdik. Onlar isə təkəbbürlük göstərdilər və günahkar bir tayfa oldular
Biz də onların ustunə muxtəlif mocuzələr olaraq tu­fan, cə­yirt­kələr, bit­lər, qurba­galar və qan gondərdik. On­lar isə təkəb­bur­luk gostərdilər və gu­nahkar bir tayfa oldular
Biz də onların üstünə müxtəlif möcüzələr olaraq tu­fan, çə­yirt­kələr, bit­lər, qurba­ğalar və qan göndərdik. On­lar isə təkəb­bür­lük göstərdilər və gü­nahkar bir tayfa oldular
Biz ayrı-ayrı mo’cuzələr uzrə onlara tufan, (əkinlərinə) cəyirtkə və həsərat, (evlərinə, yeməklərinə) qurbaga və (cesmələrinə, kəhrizlərinə) qan gondərdik. Onlar yenə də (iman gətirməyi) ozlərinə sıgısdırmayıb kafir bir tayfa oldular
Biz ayrı-ayrı mö’cüzələr üzrə onlara tufan, (əkinlərinə) çəyirtkə və həşərat, (evlərinə, yeməklərinə) qurbağa və (çeşmələrinə, kəhrizlərinə) qan göndərdik. Onlar yenə də (iman gətirməyi) özlərinə sığışdırmayıb kafir bir tayfa oldular

Bambara

ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߐ߬ߝߐ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߐ߲߭ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ߜߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߏ߬ߘߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߋ߬ߟߌ، ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߏ߬ ߓߍ߯ ߓߐ߫ ߢߐ߲߮ ߞߘߐ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߐ߬ߝߐ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߐ߲߭ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ߜߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߏ߬ߘߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߋ߬ߟߌ ߟߎ߬ ، ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߓߐ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ ߘߌ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߐ߬ߝߐ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߐ߲߭ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ߜߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߏ߬ߘߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߋ߬ߟߌ، ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߏ߬ ߓߍ߯ ߓߐ߫ ߢߐ߲߮ ߞߘߐ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara amara tadera upara tuphana, pangapala, ukuna, byana o rakta bistarita nidarsana hisebe prerana kari. Erapara'o tara ahankara karala. Ara tara chila eka aparadhi sampradaya
Ataḥpara āmarā tādēra upara tuphāna, paṅgapāla, ukuna, byāṅa ō rakta bistārita nidarśana hisēbē prēraṇa kari. Ērapara'ō tārā ahaṅkāra karala. Āra tārā chila ēka aparādhī sampradāẏa
অতঃপর আমরা তাদের উপর তুফান, পঙ্গপাল, উকুন, ব্যাঙ ও রক্ত বিস্তারিত নিদর্শন হিসেবে প্রেরণ করি। এরপরও তারা অহংকার করল। আর তারা ছিল এক অপরাধী সম্প্রদায় [১]।
Sutaram ami tadera upara pathiye dilama tuphana, pangapala, ukuna, byana o rakta prabhrti bahubidha nidarsana ekera para eka. Tarapare'o tara garba karate thakala. Bastutah tara chila aparadhaprabana.
Sutarāṁ āmi tādēra upara pāṭhiẏē dilāma tuphāna, paṅgapāla, ukuna, byāṅa ō rakta prabhr̥ti bahubidha nidarśana ēkēra para ēka. Tāraparē'ō tārā garba karatē thākala. Bastutaḥ tārā chila aparādhaprabaṇa.
সুতরাং আমি তাদের উপর পাঠিয়ে দিলাম তুফান, পঙ্গপাল, উকুন, ব্যাঙ ও রক্ত প্রভৃতি বহুবিধ নিদর্শন একের পর এক। তারপরেও তারা গর্ব করতে থাকল। বস্তুতঃ তারা ছিল অপরাধপ্রবণ।
Tarapara amara tadera upare pathalama sudura prasarita mrtyu, ara pangapala o ukuna, ara bena o rakta -- bisadabhabe barnita nidarsanabali, kintu tara ahankara karechila ebam tara chila ekati aparadhi sampradaya.
Tārapara āmarā tādēra uparē pāṭhālāma sudūra prasārita mr̥tyu, āra paṅgapāla ō ukuna, āra bēṅa ō rakta -- biśadabhābē barṇita nidarśanābalī, kintu tārā ahaṅkāra karēchila ēbaṁ tārā chila ēkaṭi aparādhī sampradāẏa.
তারপর আমরা তাদের উপরে পাঠালাম সুদূর প্রসারিত মৃত্যু, আর পঙ্গপাল ও উকুন, আর বেঙ ও রক্ত -- বিশদভাবে বর্ণিত নিদর্শনাবলী, কিন্তু তারা অহংকার করেছিল এবং তারা ছিল একটি অপরাধী সম্প্রদায়।

Berber

Nuzen asen aeemmal, ajoad, tilkin, imqweoqwoen, idammen, d issekniyen ifeulen. Sme$woen iman nnsen. Llan d agdud ibe$wviyen
Nuzen asen aêemmal, ajôad, tilkin, imqweôqwôen, idammen, d issekniyen ifeûlen. Sme$wôen iman nnsen. Llan d agdud ibe$wviyen

Bosnian

Zato smo Mi na njih slali i poplave, i skakavce, i krpelje, i zabe, i krv – sve jasna znamenja, ali su se oni oholili, narod zlikovacki su bili
Zato smo Mi na njih slali i poplave, i skakavce, i krpelje, i žabe, i krv – sve jasna znamenja, ali su se oni oholili, narod zlikovački su bili
Zato smo Mi na njih slali i poplave, i skakavce, i krpelje, i zabe, i krv - sve jasna znamenja, ali su se oni oholili, narod zlikovacki su bili
Zato smo Mi na njih slali i poplave, i skakavce, i krpelje, i žabe, i krv - sve jasna znamenja, ali su se oni oholili, narod zlikovački su bili
Pa Mi na njih poslasmo i poplavu, i skakavce, i krpelje, i zabe, i krv- sve jasne znakove, ali su se oni oholili, a bijahu narod prestupnicki
Pa Mi na njih poslasmo i poplavu, i skakavce, i krpelje, i žabe, i krv- sve jasne znakove, ali su se oni oholili, a bijahu narod prestupnički
Pa poslasmo na njih potop i skakavce i usi i zabe i krv, znacima detaljnim, pa se uzoholise i bijahu narod prijestupnika
Pa poslasmo na njih potop i skakavce i uši i žabe i krv, znacima detaljnim, pa se uzoholiše i bijahu narod prijestupnika
FE’ERSELNA ‘ALEJHIMUT-TUFANE WEL-XHERADE WEL-KUMMELE WE ED-DEFADI’A WE ED-DEME ‘AJATIN MUFESSELATIN FASTEKBERU WE KANU KAWMÆN MUXHRIMINE
Pa Mi na njih poslasmo i poplavu, i skakavce, i krpelje, i zabe, i krv - sve jasne znakove, ali su se oni oholili, a bijahu narod prestupnicki
Pa Mi na njih poslasmo i poplavu, i skakavce, i krpelje, i žabe, i krv - sve jasne znakove, ali su se oni oholili, a bijahu narod prestupnički

Bulgarian

I im izpratikhme potopa i skakaltsite, i vushkite, i zhabite, i kruvta - ochevidni znameniya. No se golemeekha i byakha prestupni khora
I im izpratikhme potopa i skakaltsite, i vŭshkite, i zhabite, i krŭvta - ochevidni znameniya. No se golemeekha i byakha prestŭpni khora
И им изпратихме потопа и скакалците, и въшките, и жабите, и кръвта - очевидни знамения. Но се големееха и бяха престъпни хора

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (သူတို့အမြင်မှန်ရစေတော်မူရန်အလို့ငှာ) သူတို့အပေါ်၌ ထင်ရှားပြတ်သားသော အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်အဖြစ် လေပြင်းမုန်တိုင်း၊ (ရေကြီးခြင်း)၊ (ရောဂါဖြစ်စေသော) ကျိုင်းကောင်များ၊ သန်းပိုးမွှားများ၊ ဖားများ (သောက်သုံးရေကို ပြောင်းလဲစေသော) သွေးများ (တစ်ခုပြီးတစ်ခု) စေလွှတ်တော်မူခဲ့၏။ သို့သော်လည်း သူတို့သည် မာန်မာနထောင်လွှားလျက်ပင် ရှိခဲ့ကြပြီး ပြစ်မှုဒုစရိုက်ကျူးလွန်သော လူမျိုးအဖြစ်သာ ဆက်လက်ရပ်တည်ခဲ့ကြ၏။
၁၃၃။ ထို့ကြောင့် ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့အပေါ်သို့ ရေလွှမ်းမိုးခြင်းဘေး၊ နှံကောင်ဘေး၊ ပိုးမွှားဘေး၊ ဖားဘေး စသည့် ထင်ရှားသောလက္ခဏာတော်တစ်ပါးပြီးတစ်ပါး ဆိုက်ရောက်စေတော်မူ၏။ သို့သော် သူတို့သည် မိမိကိုယ်ကိုမိမိ အထင်ကြီးပြီး အပြစ်ရှိသူများဖြစ်ကြ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ အပေါ်၌ လေပြင်းမုန်တိုင်း ကိုလည်းကောင်း၊ ကျိုင်းကောင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပိုးမွှားများ၊ သန်းကောင်များကိုလည်းကောင်း၊ဖားများ(ဖားများ)ကိုလည်းကောင်း၊ သွေးများကိုလည်းကောင်း၊အသီးသီးအသက ထင်ရှားသောသက်သေလက္ခဏာများ အဖြစ်ပို့တော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ပါလျက် မထီမဲ့မြင် (ပြုမြဲ)ပြုလျက်ပင်ရှိခဲ့ကြလေသည်။ စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်(လေ့ရှိ)သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် ‌ရေလွှမ်းမိုးမှု၊ ကျိုင်း‌ကောင်များ၊ သန်း‌ကောင်များ၊ ပိုးမွှားများ၊ ဖားပြုပ်များ၊ ‌သွေးများကို တသီးတခြား သက်‌သေလက္ခဏာများအဖြစ် ပို့‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ပါလျက် သူတို့သည် မာန‌ထောင်လွှားမှုသာ ပြုခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Enviem contra ells la inundacio, les llagostes, els polls, les granotes i la sang, signes intel·ligibles. Pero van ser altius, eren gent pecadora
Enviem contra ells la inundació, les llagostes, els polls, les granotes i la sang, signes intel·ligibles. Però van ser altius, eren gent pecadora

Chichewa

Motero ife tidawatumizira chigumula ndi dzombe, nsabwe, achule, ndi magazi kukhala zizindikiro zoonadi zosiyanasiyana zooneka komabe iwo adazikana izo chifukwa chakuti adali anthu ochimwa
“Choncho, tidawatumizira chigumula, (mliri wa) dzombe, nsabwe, achule ndi magazi monga zizindikiro zosiyanasiyana. Koma adadzikuza; ndipo adali anthu oipa

Chinese(simplified)

Guwo shi shuizai, huangchong, shizi, qingwa, xieye deng zuowei mingzheng qu monan tamen. Dan tamen zi da, tamen shi fanzui de minzhong.
Gùwǒ shǐ shuǐzāi, huángchóng, shīzi, qīngwā, xiěyè děng zuòwéi míngzhèng qù mónàn tāmen. Dàn tāmen zì dà, tāmen shì fànzuì de mínzhòng.
故我使水灾、蝗虫、虱子、青蛙、血液等作为明证去磨难他们。但他们自大,他们是犯罪的民众。
Yinci, wo jiang hongshui, huangchong, shizi, qingwa he xieye qu chengfa tamen, zhexie shi mingxian de jixiang. Dan tamen jiao'ao zi da, tamen shi fanzui de minzhong.
Yīncǐ, wǒ jiàng hóngshuǐ, huángchóng, shīzi, qīngwā hé xiěyè qù chéngfá tāmen, zhèxiē shì míngxiǎn de jīxiàng. Dàn tāmen jiāo'ào zì dà, tāmen shì fànzuì de mínzhòng.
因此,我降洪水、蝗虫、虱子、青蛙和血液去惩罚他们,这些是明显的迹象。但他们骄傲自大,他们是犯罪的民众。
Guwo shi shuizai, huangchong, shizi, qingwa, xieye deng zuowei mingzheng qu monan tamen. Dan tamen zi da, tamen shi fanzui de minzhong
Gùwǒ shǐ shuǐzāi, huángchóng, shīzi, qīngwā, xiěyè děng zuòwéi míngzhèng qù mónàn tāmen. Dàn tāmen zì dà, tāmen shì fànzuì de mínzhòng
故我使水灾、蝗虫、虱子、青蛙、血液等作为明证去磨难他们。但他们自大,他们是犯罪的民众。

Chinese(traditional)

Guwo shi shuizai, huangchong, shizi, qingwa, xieye deng zuowei mingzheng qu monan tamen. Dan tamen zi da, tamen shi fanzui de minzhong
Gùwǒ shǐ shuǐzāi, huángchóng, shīzi, qīngwā, xiěyè děng zuòwéi míngzhèng qù mónàn tāmen. Dàn tāmen zì dà, tāmen shì fànzuì de mínzhòng
故我使水灾、蝗虫、虱子、青蛙、血液等作为明证 去磨难他们。但他们自大,他们是犯罪的民众。
Guwo shi shuizai, huangchong, shizi, qingwa, xieye deng zuowei mingzheng qu monan tamen. Dan tamen zi da, tamen shi fanzui de minzhong.
Gùwǒ shǐ shuǐzāi, huángchóng, shīzi, qīngwā, xiěyè děng zuòwéi míngzhèng qù mónàn tāmen. Dàn tāmen zì dà, tāmen shì fànzuì de mínzhòng.
故我使水災、蝗蟲、虱子、青蛙、血液等作為明証去磨難他們。但他們自大,他們是犯罪的民眾。

Croatian

Pa poslasmo na njih potop i skakavce i usi i zabe i krv, znacima detaljnim, pa se uzoholise i bijahu narod zlocinaca
Pa poslasmo na njih potop i skakavce i uši i žabe i krv, znacima detaljnim, pa se uzoholiše i bijahu narod zločinaca

Czech

A poslali jsme na ne potopu a kobylky a hmyz a zaby a krev, co jasne dukazy: vsak pychou naplneni byli a stali se lidem provinilym
A poslali jsme na ně potopu a kobylky a hmyz a žáby a krev, co jasné důkazy: však pýchou naplněni byli a stali se lidem provinilým
Proto my odeslat ti proud kobylka lice srdcovka krevni - Dukladny znamka. Oni udrovat jejich arogance. Oni jsem odporny lide
Proto my odeslat ti proud kobylka lice srdcovka krevní - Dukladný známka. Oni udrovat jejich arogance. Oni jsem odporný lidé
A seslali jsme na ne zatopu, kobylky, vsi, zaby i krev jako znameni srozumitelna, ale oni v pyse sve setrvali a lidem provinilym se stali
A seslali jsme na ně zátopu, kobylky, vši, žáby i krev jako znamení srozumitelná, ale oni v pýše své setrvali a lidem provinilým se stali

Dagbani

Dinzuɣu ka Ti (Tinim’ Naawuni) tim tuufaani (kokpεɣu) bɛ sani na, ni toya mini jεbɔbri, n-ti pahi poloya, ni ʒim, ka di nyɛ Ti nam yεlikpahinda din wolgi do polo ni, ka bɛ (Fir’auna niriba) daa tibgila bɛ maŋa, ka daa nyɛla bibɛhi

Danish

Følgelig vi sendte dem oversvømme, locusts lice frøerne blodet - Dybe tegn. De vedligeholdt deres arrogance. De var onde folk
Toen zonden Wij de storm en de sprinkhanen en de luizen en de kikvorsen en bloed over hen - als duidelijke tekenen, doch zij gedroegen zich hoogmoedig en waren een schuldig volk

Dari

پس ما بر آنها طوفان و (هجوم) ملخ و شپش و کوربقه‌ها و خون (روان) را بصورت آیات (و علامات) جدا جدا، فرستادیم. اما باز تكبر ورزیدند و قوم مجرم بودند

Divehi

ދެން ކަނޑައެޅި، ބަޔާންވެގެންހުރި آية ތަކެއް ކަމުގައި (ފެންބޮޑުވުމުގެ) طوفان އާއި، ގޮއްފުޅަންގާއި، އުކުނާއި، ބޮކާއި، ލޭ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ފޮނުއްވީމެވެ. ދެންވެސް އެއުރެން ބޮޑާވެގަތޫއެވެ. އަދި އެއުރެން ކުށްވެރި ބަޔަކު ކަމުގައިވިއެވެ

Dutch

En Wij zonden over hen de overstroming, de sprinkhanen, de vlooien, de kikkers en het bloed als duidelijk te onderscheiden tekenen. Maar zij bleven hoogmoedige en misdadige mensen
Daarom zonden wij over hen overstrooming, sprinkhanen, ongedierte, kikvorschen en bloed, als duidelijke teekenen; doch zij bleven hoogmoedig en werden snoodaards
Daarop zonden Wij tot hen de overstroming, en sprinkhanen, en luizen, en kikkers en bloed, als duidelijke Tekenen, maar zij toonden zich hoogmoedig en zij waren een misdadig volk
Toen zonden Wij de storm en de sprinkhanen en de luizen en de kikvorsen en bloed over hen - als duidelijke tekenen, doch zij gedroegen zich hoogmoedig en waren een schuldig volk

English

and so We let loose on them the flood, locusts, lice, frogs, blood- all clear signs. They were arrogant, wicked people
So We sent on them: the flood, the locusts, the lice, the frogs, and the blood as clear signs, but they showed arrogance, and they were criminal people
So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to sin
Thereafter We sent upon them the flood, and the locusts, and the lice, and the frogs, and the blood: signs detailed; yet they remained stiff-necked and they, were a people sinful
Then We afflicted them with a great flood and locusts, and the lice, and the frogs, and the blood. All these were distinct signs and yet they remained haughty. They were a wicked people
So We let loose on them floods and locusts, and vermin, frogs and blood -- how many different signs. But they still remained arrogant, for they were a people full of sin
So We sent down on them floods, locusts, lice, frogs and blood, Signs, clear and distinct, but they proved arrogant and were an evildoing people
So We let loose upon them the flood and the locusts, the lice and the frogs, the blood, distinct signs; but they waxed proud and were a sinful people
So We sent on them the flood, locusts, lice, frogs, and the blood. Signs openly self-explained, but they were steeped in arrogance, a people given to harmful deeds
So We sent them the flood and the locusts and the gnat and the frogs and the blood, as distinct miracles, but they were arrogant and they were a guilty group
So We sent against them a flood and locusts, lice, frogs and blood, as distinct signs. But they acted arrogantly, and they were a guilty lot
So We sent against them a flood and locusts, lice, frogs and blood, as distinct signs. But they acted arrogantly, and they were a guilty lot
So, (in order that they might reflect and be mindful) We sent upon them floods and (plagues of) locusts and vermin, and frogs, and (water turning into) blood: distinct signs one after another. Yet they remained arrogant, and they were a criminal people committed to accumulating sins
And there, We plagued them at intervals with
So We sent on them: the flood, and the swarm (of locusts), and the (abundance of) lice, and the (mass breeding of) frogs, and the blood — as signs (coming in succession), fully manifest (in the purpose), yet they remained arrogantly irresponsive and they remained a nation of criminals
Then, We sent on them the deluge and the locusts and the lice and the frogs and blood as distinct signs, but they grew arrogant and they had been a folk, ones who sin
Thereupon We let loose upon them the punishment of the flood, the locusts, the lice, the frogs and the blood _ (a succession of) elaborately manifest proofs. But they continued to display arrogance. They were a criminal nation
Then we sent upon them the flood and the locusts and the lice and the frogs and the blood, - signs detailed; but they were big with pride and were a people who did sin
So We plagued them with storms, locusts, lice, frogs and blood: clear cut signs, yet they persisted in their arrogance, for they were a criminal nation
Then We sent upon them the storm and the locust and the lice and the frogs and the blood -- clear Signs; but they behaved proudly and were a sinful people
So We sent upon them the flood and the locusts and the vermin and the frogs and the blood, - a succession of clear Signs. But they were inflated with arrogance, a guilty people
And we sent upon them the flood and the locusts and the kummal (lice) and the frogs and the blood, - clear signs - but they behaved proudly, and were a sinful people
So We sent on them the deadly/great flood/excess , and the grasshoppers/locusts and the lice, and the frogs and the blood, explained/clarified evidences/signs for them, so they became arrogant, and they were a nation (of) criminals/sinners
Then We afflicted them with a great flood and locusts, and the lice, and the frogs, and the blood. All these were distinct signs and yet they remained haughty. They were a wicked people
So We sent on them the flood and the locusts and the lice and the frogs and the blood, signs explaining in detail (the power of Allah), but they considered themselves great and they were a criminal people. criminal people
So We sent on them the flood and the locusts and the lice and the frogs and the blood, signs explaining in detail (the power of God), but they considered themselves great and they were a criminal people. criminal people
Therefore We sent upon them widespread death, and the locusts and the lice and the frog and the blood, clear signs; but they behaved haughtily and they were a guilty people
We then sent upon them the storm, the locusts, the lice, the frogs and the blood as distinct signs ; but they behaved haughtily and they were a sinning people
So We sent against them the flood and the locusts and the vermin and the frogs and the blood - a succession of clear signs. But they were arrogant and became a guilty folk
So We sent upon them the storm and locusts and lice and frogs and blood, as signs distinct from each other. Yet they showed arrogance, and they were a guilty people
Thereupon We let loose upon them floods, and [plagues of] locusts, and lice, and frogs, and [water turning into] blood -distinct signs [all]: but they gloried in their arrogance, for they were people lost in sin
So We sent upon them the deluge, and the locusts, and the lice, and the frogs, and the blood, expounded signs; yet they waxed proud and were a criminal people
We sent upon them widespread calamities: floods of locusts, lice, frogs, and blood. All were distinct miracles but these criminals all the time remained proud
So We sent on them: the flood, the locusts, the lice, the frogs, and the blood: (as a succession of) manifest signs, yet they remained arrogant, and they were of those people who were Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc)
So We sent upon them the storm and locusts and lice and frogs and blood, as signs distinct from each other. Yet they showed arrogance, and they were a guilty people
So We plagued them with floods, locusts, lice, frogs, and blood—all as clear signs, but they persisted in arrogance and were a wicked people
So We plagued them with floods, locusts, lice, frogs, and blood—all as clear signs, but they persisted in arrogance and were a wicked people
So We plagued them with the flood and with locusts, with lice and frogs and blood: miracles manifest, yet they scorned them all, for they were a sinful people
So We sent upon them flood, locusts, lice, frogs and blood – as clear signs, yet they persisted in arrogance and were a wicked people
We let loose on them floods, [plagues of] locusts, lice, frogs, and [water turning into] blood- all distinct signs, but they reveled in their arrogance for they were people lost in sin
So We sent on them: the Tuwfan, the locusts, the Qummal, the frogs, and the blood (as a succession of) manifest signs, yet they remained arrogant, and they were of those people who were criminals
Their System was too inefficient to fight off natural calamities, such as, floods, swarms of locusts, diseases of crops, livestock and humans. These were open signs for them to wake up to reform, but Pharaoh and his chiefs were too arrogant to accept responsibility, and too involved in luxury to take action. They were guilty of misrule
So We sent (misfortunes) on them: Typhoons, locusts, lice, frogs, and blood: Signs openly self-explained: But they remained (unjustly) proud— A people given to sin
So We let loose upon them the flood, and the locusts, and the lice, and the frogs, and blood—all explicit signs—but they were too arrogant. They were a sinful people
So We let loose upon them the flood, and the locusts, and the lice, and the frogs, and blood—all explicit signs—but they were too arrogant. They were a sinful people
We sent the flood and grasshoppers, lice, frogs and blood on them as distinguishing signs, yet they (still) acted proudly and were criminal folk
So We sent them the flood, and the locust, and the lice, and the frogs, and the blood; all detailed signs; but they turned arrogant, they were a criminal people
So We sent them the flood, and the locust, and the lice, and the frogs, and the blood; all detailed signs; but they turned arrogant, they were a criminal people
So We sent against them the flood and the locusts, and the lice and the frogs and the blood—signs expounded. But they waxed arrogant, and they were a guilty people
So We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people
Then We afflicted them with storms, and locusts, and lice, and frogs, and blood: so many clear signs. But they were steeped in arrogance, for they were a people given to sin
So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to sin

Esperanto

Consequently ni send them inund locusts lice ran sang - profound sign. Ili argument their arrogance. Ili est evil popol

Filipino

Kaya’t Aming ipinadala sa kanila (ang mga ito): ang baha, ang mga tipaklong, ang mga kuto, ang mga palaka, at ang dugo: (bilang sunod-sunod) na mga maliliwanag na Tanda, datapuwa’t sila ay nanatili na mga palalo, at sila ay nasa lipon ng mga tao na Mujrimun (mga kriminal, mapagsamba sa diyus-diyosan, makasalanan, atbp)
Kaya nagsugo Kami sa kanila ng baha, mga balang, mga kuto, mga palaka, at dugo bilang mga himalang nagdedetalye ngunit nagmalaki sila. Sila noon ay mga taong salarin

Finnish

Silloin lahetimme Me heille vedenpaisumuksen, heinasirkkoja, syopalaisia, sammakoita ja verta; koko sarjan selvia tunnusmerkkejamme, mutta syntinen kansa paisui ylpeydessaan
Silloin lähetimme Me heille vedenpaisumuksen, heinäsirkkoja, syöpäläisiä, sammakoita ja verta; koko sarjan selviä tunnusmerkkejämme, mutta syntinen kansa paisui ylpeydessään

French

Nous leur envoyames les inondations, les sauterelles, les poux, les grenouilles et le sang en Signes distincts. Mais ils reagirent avec orgueil et se comporterent en criminels
Nous leur envoyâmes les inondations, les sauterelles, les poux, les grenouilles et le sang en Signes distincts. Mais ils réagirent avec orgueil et se comportèrent en criminels
Et Nous avons alors envoye sur eux l’inondation, les sauterelles, les poux (ou la calandre), les grenouilles et le sang, comme signes explicites, Mais ils s’enflerent d’orgueil et demeurerent un peuple criminel
Et Nous avons alors envoyé sur eux l’inondation, les sauterelles, les poux (ou la calandre), les grenouilles et le sang, comme signes explicites, Mais ils s’enflèrent d’orgueil et demeurèrent un peuple criminel
Et Nous avons alors envoye sur eux l'inondation, les sauterelles, les poux (ou la calandre), les grenouilles et le sang, comme signes explicites. Mais ils s'enflerent d'orgueil et demeurerent un peuple criminel
Et Nous avons alors envoyé sur eux l'inondation, les sauterelles, les poux (ou la calandre), les grenouilles et le sang, comme signes explicites. Mais ils s'enflèrent d'orgueil et demeurèrent un peuple criminel
Nous les avons alors eprouves par les inondations, les sauterelles, les teignes, les grenouilles et le sang, autant de signes parfaitement clairs que, dans leur impiete, ils ont accueillis avec orgueil et fierte
Nous les avons alors éprouvés par les inondations, les sauterelles, les teignes, les grenouilles et le sang, autant de signes parfaitement clairs que, dans leur impiété, ils ont accueillis avec orgueil et fierté
C’est alors que Nous fimes s’abattre sur eux le deluge, les sauterelles, la vermine, les grenouilles et le sang, comme signes manifestes. Mais ils les considererent avec arrogance demontrant ainsi qu’ils etaient un peuple criminel
C’est alors que Nous fîmes s’abattre sur eux le déluge, les sauterelles, la vermine, les grenouilles et le sang, comme signes manifestes. Mais ils les considérèrent avec arrogance démontrant ainsi qu’ils étaient un peuple criminel

Fulah

Men wurti e maɓɓe waame, e kanu, e karan=tendi, e totiiji=paabi, e ƴiiƴam, ko Aayeeje fensitaaɗe, ɓe mawnintinii, ɓe laatii yimɓe bomɓe

Ganda

Olwo nno netubasindikira amataba, n’enzige, n’ensekere, n’ebikere n’omusaayi nga bubonero obulagiddwa obulungi, wabula ne beekuluntaza, anti era bulijjo baali bantu aboonoonyi

German

Da sandten Wir die Flut uber sie, die Heuschrecken, die Lause, die Frosche und das Blut - deutliche Zeichen -, doch sie betrugen sich hochmutig und wurden ein sundiges Volk
Da sandten Wir die Flut über sie, die Heuschrecken, die Läuse, die Frösche und das Blut - deutliche Zeichen -, doch sie betrugen sich hochmütig und wurden ein sündiges Volk
So schickten Wir uber sie die Flut, die Heuschrecken, die Lause, die Frosche und das Blut als einzeln vorgebrachte Zeichen. Da verhielten sie sich hochmutig und waren Leute, die Ubeltater waren
So schickten Wir über sie die Flut, die Heuschrecken, die Läuse, die Frösche und das Blut als einzeln vorgebrachte Zeichen. Da verhielten sie sich hochmütig und waren Leute, die Übeltäter waren
So schickten WIR ihnen Uberschwemmung, Heuschrecken, Lause, Frosche und Blut als deutliche Ayat, dann haben sie sich in Arroganz erhoben und waren schwer verfehlende Leute
So schickten WIR ihnen Überschwemmung, Heuschrecken, Läuse, Frösche und Blut als deutliche Ayat, dann haben sie sich in Arroganz erhoben und waren schwer verfehlende Leute
Da sandten Wir uber sie die Uberschwemmung, die Heuschrecken, die Zecken, die Frosche und das Blut als einzeln vorgebrachte Zeichen. Aber sie verhielten sich hochmutig und waren ein Volk von Ubeltatern
Da sandten Wir über sie die Überschwemmung, die Heuschrecken, die Zecken, die Frösche und das Blut als einzeln vorgebrachte Zeichen. Aber sie verhielten sich hochmütig und waren ein Volk von Übeltätern
Da sandten Wir uber sie die Uberschwemmung, die Heuschrecken, die Zecken, die Frosche und das Blut als einzeln vorgebrachte Zeichen. Aber sie verhielten sich hochmutig und waren ein Volk von Ubeltatern
Da sandten Wir über sie die Überschwemmung, die Heuschrecken, die Zecken, die Frösche und das Blut als einzeln vorgebrachte Zeichen. Aber sie verhielten sich hochmütig und waren ein Volk von Übeltätern

Gujarati

pachi ame te'o para vavajhodum mokalyum ane tidana tola, mankada ane dedaka ane lohi (te'ona para prakopa rupe a badhi vastu utari), a badha spasta camatkaro hata, parantu te'o ghamanda karata rahya ane te lokonum kama ja hatum aparadha karavum
pachī amē tē'ō para vāvājhōḍuṁ mōkalyuṁ anē tīḍanā ṭōḷā, māṅkaḍa anē dēḍakā anē lōhī (tē'ōnā para prakōpa rūpē ā badhī vastu utārī), ā badhā spaṣṭa camatkārō hatā, parantu tē'ō ghamaṇḍa karatā rahyā anē tē lōkōnuṁ kāma ja hatuṁ aparādha karavuṁ
પછી અમે તેઓ પર વાવાઝોડું મોકલ્યું અને તીડના ટોળા, માંકડ અને દેડકા અને લોહી (તેઓના પર પ્રકોપ રૂપે આ બધી વસ્તુ ઉતારી), આ બધા સ્પષ્ટ ચમત્કારો હતા, પરંતુ તેઓ ઘમંડ કરતા રહ્યા અને તે લોકોનું કામ જ હતું અપરાધ કરવું

Hausa

Sai Muka aika a kansu da cikowa, da fara, da ƙwarƙwata da kwaɗi, da jini; ayoyi abubuwan rarrabewa*; Sai suka kangare, kuma suka kasance mutane masu laifi
Sai Muka aika a kansu da cikõwa, da fãra, da ƙwarƙwata da kwãɗi, da jini; ãyõyi abũbuwan rarrabẽwa*; Sai suka kangare, kuma suka kasance mutãne mãsu laifi
Sai Muka aika a kansu da cikowa, da fara, da ƙwarƙwata da kwaɗi, da jini; ayoyi abubuwan rarrabewa; Sai suka kangare, kuma suka kasance mutane masu laifi
Sai Muka aika a kansu da cikõwa, da fãra, da ƙwarƙwata da kwãɗi, da jini; ãyõyi abũbuwan rarrabẽwa; Sai suka kangare, kuma suka kasance mutãne mãsu laifi

Hebrew

אז שלחנו עליהם את המבול ואת הארבה ואת הכינים ואת הצפרדעים ואת הדם, אותות מפורטים, אולם הם התייהרו והיו אנשים כופרים מכחשים
אז שלחנו עליהם את המבול ואת הארבה ואת הכינים ואת הצפרדעים ואת הדם, אותות מפורטים, אולם הם התייהרו והיו אנשים כופרים מכחשים

Hindi

antatah, hamane unapar toofaan (ugr varsha), tiddee dal, juyen, medhak aur rakt kee varsha bhejee. alag-alag nishaaniyaan; phir bhee unhonne abhimaan kiya aur ve thee hee aparaadhee jaati
अन्ततः, हमने उनपर तूफ़ान (उग्र वर्षा), टिड्डी दल, जुयें, मेढक और रक्त की वर्षा भेजी। अलग-अलग निशानियाँ; फिर भी उन्होंने अभिमान किया और वे थी ही अपराधी जाति।
antatah hamane unapar toofaan aur tiddiyon aur chhote keede aur mendhak aur rakt, kitanee hee nishaaniyaan alag-alag bhejee, kintu ve ghamand hee karate rahe. ve the hee aparaadhee log
अन्ततः हमने उनपर तूफ़ान और टिड्डियों और छोटे कीड़े और मेंढक और रक्त, कितनी ही निशानियाँ अलग-अलग भेजी, किन्तु वे घमंड ही करते रहे। वे थे ही अपराधी लोग
tab hamane un par (paanee ko) toophaan aur tidadiyaan aur juen aur mendhakon aur khoon (ka azaab bheja ki sab juda juda (hamaaree kudarat kee) nishaaniyaan thee us par bhee vah log takabbur hee karate rahen aur vah log gunehagaar to the hee
तब हमने उन पर (पानी को) तूफान और टिड़डियाँ और जुएं और मेंढ़कों और खून (का अज़ाब भेजा कि सब जुदा जुदा (हमारी कुदरत की) निशानियाँ थी उस पर भी वह लोग तकब्बुर ही करते रहें और वह लोग गुनेहगार तो थे ही

Hungarian

Es Mi elkuldtuk ellenuk az Oozonyizet es a saskakat es a tetveket Es a bekakat, es a vert", erthetoen megmagyarazott jelekkent. De ok gogosen viselkedtek. Es bunos emberek voltak
És Mi elküldtük ellenük az Öözönyizet és a sáskákat és a tetveket És a békákat, és a vért", érthetően megmagyarázott jelekként. De ők gőgösen viselkedtek. És bűnös emberek voltak

Indonesian

Maka Kami kirimkan kepada mereka topan, belalang, kutu, katak dan darah (air minum berubah menjadi darah) sebagai bukti-bukti yang jelas, tetapi mereka tetap menyombongkan diri dan mereka adalah kaum yang berdosa
(Maka Kami kirimkan kepada mereka taufan) yaitu air bah yang memasuki rumah-rumah mereka sehingga mencapai setinggi tempat pesanggrahan duduk mereka selama tujuh hari (belalang) kemudian belalang itu memakan persawahan dan buah-buahan milik mereka, demikian pula (kutu) ulat atau sejenis serangga yang memakan apa yang ditinggalkan oleh belalang (katak) kemudian katak itu memenuhi rumah-rumah mereka dan juga makanan-makanan mereka (dan darah) di dalam air milik mereka (sebagai bukti-bukti yang jelas) yang terang (tetapi mereka tetap menyombongkan diri) tidak mau beriman kepada bukti-bukti tersebut (dan mereka adalah kaum yang berdosa)
Maka Kami kirimkan kepada mereka topan, belalang, kutu, katak, dan darah sebagai bukti yang jelas558, tetapi mereka tetap menyombongkan diri dan mereka adalah kaum yang berdosa
Maka Allah menimpakan kepada mereka lebih banyak lagi bencana dan malapetaka. Dimulai dalam bentuk angin topan yang meluluhlantakan tempat-tempat tinggal mereka, datangnya belalang dalam jumlah besar yang menggerogoti tumbuh-tumbuhan dan pepohonan, serangan hama dan kuman yang membinasakan ternak dan tanaman, tersebarnya katak yang dapat memperkeruh kehidupan mereka dan melalui "bencana darah" yang mengakibatkan berbagai macam penyakit seperti pendarahan pada beberapa organ tubuh, terkontaminasinya darah, naiknya tekanan darah yang mengakibatkan kelumpuhan (stroke), kencing darah akibat menderita dan sejenisnya, atau berupa berubahnya air yang dibutuhkan dalam keseharian menjadi lautan darah, dan sebagainya. Allah telah mendatangkan pelbagai malapetaka seperti yang disebutkan tadi, tetapi itu semua tidak membuat mereka sadar. Watak mereka memang keras dan hati mereka pun membatu. Mereka enggan beriman dan kembali kepada kebenaran. Mereka, seperti biasanya, merupakan sekelompok manusia yang terlalu sering melakukan kejahatan
Maka Kami kirimkan kepada mereka topan, belalang, kutu, katak dan darah (air minum berubah menjadi darah) sebagai bukti-bukti yang jelas, tetapi mereka tetap menyombongkan diri dan mereka adalah kaum yang berdosa
Maka Kami kirimkan kepada mereka topan, belalang, kutu, katak dan darah (air minum berubah menjadi darah) sebagai bukti-bukti yang jelas, tetapi mereka tetap menyombongkan diri dan mereka adalah kaum yang berdosa

Iranun

Na Biyotawanan Nami kiran so Lapai: Go so Tarapan, go so Koto, go so manga Babak, go so Rogo: A manga Tanda a Piyamakarayag: Na ba siran ndun Mimaratabat,- go mimbaloi siran a pagtao a manga Baradosa

Italian

Mandammo contro di loro l'inondazione e le cavallette, le pulci, le rane e il sangue, segni ben chiari. Ma furono orgogliosi e rimasero un popolo di perversi
Mandammo contro di loro l'inondazione e le cavallette, le pulci, le rane e il sangue, segni ben chiari. Ma furono orgogliosi e rimasero un popolo di perversi

Japanese

Sokode ware wa kare-ra ni taishi, samazamana meisho to shite kozui ya batta ya shirami, kaeru ya chi nado o okutta. Daga kare-ra wa koman'na taido o tsudzuke, tsumibukai mindeatta
Sokode ware wa kare-ra ni taishi, samazamana meishō to shite kōzui ya batta ya shirami, kaeru ya chi nado o okutta. Daga kare-ra wa kōman'na taido o tsudzuke, tsumibukai mindeatta
そこでわれはかれらに対し,様々な明証として洪水やバッタやシラミ,カエルや血などを送った。だがかれらは高慢な態度を続け,罪深い民であった。

Javanese

Mulane Ingsun angutus pageblug anekani dheweke sarta ama walang lan tengu, kodhok tuwin getih tandha-tandha kang terang-awijang; ananging dhe- weke padha ambeg gumedhe lan dheweke iku bangsa kang dosa
Mulané Ingsun angutus pageblug anekani dhèwèké sarta ama walang lan tengu, kodhok tuwin getih tandha-tandha kang terang-awijang; ananging dhè- wèké padha ambeg gumedhé lan dhèwèké iku bangsa kang dosa

Kannada

avara mele vipattu eragidagalella avaru, o musa, ninna bali iruva avana (allahana) vagdanada adharadalli ninu nam'ma paravagi ninna odeyanannu prarthisu. Ondu vele ninu nam'ma melinda i vipattannu tolagisidare navu khandita ninnannu nambuvevu mattu isra'ilara santatiyannu ninna jote kaluhisikoduvevu, ennuttiddaru
avara mēle vipattu eragidāgalellā avaru, ō mūsā, ninna baḷi iruva avana (allāhana) vāgdānada ādhāradalli nīnu nam'ma paravāgi ninna oḍeyanannu prārthisu. Ondu vēḷe nīnu nam'ma mēlinda ī vipattannu tolagisidare nāvu khaṇḍita ninnannu nambuvevu mattu isrā'īlara santatiyannu ninna jote kaḷuhisikoḍuvevu, ennuttiddaru
ಅವರ ಮೇಲೆ ವಿಪತ್ತು ಎರಗಿದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಅವರು, ಓ ಮೂಸಾ, ನಿನ್ನ ಬಳಿ ಇರುವ ಅವನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ವಾಗ್ದಾನದ ಆಧಾರದಲ್ಲಿ ನೀನು ನಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ನಿನ್ನ ಒಡೆಯನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸು. ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀನು ನಮ್ಮ ಮೇಲಿಂದ ಈ ವಿಪತ್ತನ್ನು ತೊಲಗಿಸಿದರೆ ನಾವು ಖಂಡಿತ ನಿನ್ನನ್ನು ನಂಬುವೆವು ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಯನ್ನು ನಿನ್ನ ಜೊತೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡುವೆವು, ಎನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು

Kazakh

Sondıqtan olarga asıq mugjizalar turinde; topan swı, sekirtke, bit, baqa jane qan jiberdik. Sonda da olar menmensigen ari olar kunakar bir qawım boldı
Sondıqtan olarğa aşıq muğjïzalar türinde; topan swı, şekirtke, bït, baqa jäne qan jiberdik. Sonda da olar menmensigen äri olar künäkar bir qawım boldı
Сондықтан оларға ашық мұғжизалар түрінде; топан суы, шекіртке, бит, бақа және қан жібердік. Сонда да олар менменсіген әрі олар күнәкар бір қауым болды
Biz olarga anıq korsetilgen belgi-mugjizalardı: segirtke, bit, qurbaqa jane qan jiberdik. Biraq olar menmensip, ozderin jogarı sanadı ari olar qılmısker el edi
Biz olarğa anıq körsetilgen belgi-muğjïzalardı: şegirtke, bït, qurbaqa jäne qan jiberdik. Biraq olar menmensip, özderin joğarı sanadı äri olar qılmısker el edi
Біз оларға анық көрсетілген белгі-мұғжизаларды: шегіртке, бит, құрбақа және қан жібердік. Бірақ олар менменсіп, өздерін жоғары санады әрі олар қылмыскер ел еді

Kendayan

Maka Kami ngirimpatn ka’ iaka’koa buntak, gutu, rega, man darah (ai’ co barubah manjaji darah) sabage bukti- 7. nang jalas, tapi iaka’koa tatap masih nyombongkatn diri’nya man iaka’koala kaum nang badosa

Khmer

dau che neah yeung ban banhchoun towleu puokke( chea kar dak tondakamm) nouv tukchomnn satv kandaub satv chai satv kangkeb ning chheam del chea ph so d tang dachdaoylek pi knea . tohchea dauch noh kdei ka puok ke nowte kraeutakratm ddel . haey puokke kuchea krom del ban br pru td akrak men
ដូចេ្នះ យើងបានបញ្ជូនទៅលើពួកគេ(ជាការដាក់ ទណ្ឌកម្ម)នូវទឹកជំនន់ សត្វកណ្ដូប សត្វចៃ សត្វកង្កែប និងឈាម ដែលជាភសុ្ដតាងៗដាច់ដោយឡែកពីគ្នា។ ទោះជាដូចនោះក្ដី ក៏ពួក គេនៅតែក្រអឺតក្រទមដដែល។ ហើយពួកគេគឺជាក្រុមដែលបាន ប្រព្រឹត្ដអាក្រក់មែន។

Kinyarwanda

Nuko tubateza umwuzure, inzige, inda, ibikeri n’amaraso (imigezi n’amariba byabo bihinduka amaraso, ibyo biba nk’uruhererekane) rw’ibimenyetso bisobanutse; ariko bakomeje kwigomeka, kandi bari abantu b’inkozi z’ibibi
Nuko tubateza umwuzure, inzige, inda, ibikeri n’amaraso (imigezi n’amariba byabo bihinduka amaraso, ibyo biba nk’uruhererekane) rw’ibimenyetso bisobanutse; ariko bakomeje kwigomeka, kandi bari abantu b’inkozi z’ibibi

Kirghiz

Anan, Biz alarga (azap-jaza iretinde) topon suu (baleesin), cebirtke (baleesin), bit (baleesin), baka (baleesin,) jana kan baleesin (Oz kuduretibizge) anık dalil kılıp jiberdik. (Birok, alar) tekebercilikterinen jazbadı. (Antkeni,) alar kılmısker koom bolgon
Anan, Biz alarga (azap-jaza iretinde) topon suu (baleesin), çebirtke (baleesin), bit (baleesin), baka (baleesin,) jana kan baleesin (Öz kuduretibizge) anık dalil kılıp jiberdik. (Birok, alar) tekeberçilikterinen jazbadı. (Antkeni,) alar kılmışker koom bolgon
Анан, Биз аларга (азап-жаза иретинде) топон суу (балээсин), чебиртке (балээсин), бит (балээсин), бака (балээсин,) жана кан балээсин (Өз кудуретибизге) анык далил кылып жибердик. (Бирок, алар) текеберчиликтеринен жазбады. (Анткени,) алар кылмышкер коом болгон

Korean

geulihamae hananim-i geudeul-e ge yeogbyeong-eul bonaess-euni saengmyeong-eul as-a gago mettugideulgwa nabangdeulgwa gaeguli deulgwa piloseo bunmyeonghan yejeung-eul geudeul ege bonaess-euna geulaedo geudeul-eun geo manhayeoss-euni geudeul-eun joejieun baegseongdeul ila
그리하매 하나님이 그들에 게 역병을 보냈으니 생명을 앗아 가고 메뚜기들과 나방들과 개구리 들과 피로서 분명한 예증을 그들 에게 보냈으나 그래도 그들은 거 만하였으니 그들은 죄지은 백성들 이라
geulihamae hananim-i geudeul-e ge yeogbyeong-eul bonaess-euni saengmyeong-eul as-a gago mettugideulgwa nabangdeulgwa gaeguli deulgwa piloseo bunmyeonghan yejeung-eul geudeul ege bonaess-euna geulaedo geudeul-eun geo manhayeoss-euni geudeul-eun joejieun baegseongdeul ila
그리하매 하나님이 그들에 게 역병을 보냈으니 생명을 앗아 가고 메뚜기들과 나방들과 개구리 들과 피로서 분명한 예증을 그들 에게 보냈으나 그래도 그들은 거 만하였으니 그들은 죄지은 백성들 이라

Kurdish

جا ئێمه‌ش به‌ڵای لافاوو کولله و ئه‌سپێ و بۆقی جۆراو جۆرو خوێنمان نارده سه‌ریان له کاتێکدا ئه‌وانه چه‌نده‌ها به‌ڵگه‌ی ڕوون بوون (له‌سه‌ر تاوانباریان)، که‌چی ئه‌وان هه‌ر لووت به‌رزیان کردو خۆیان به‌زل و گه‌وره‌زانی، به‌ڕاستی قه‌ومێکی تاوانبارو تاوانکار بوون
ئەوسا ئێمەش ناردمانە سەریان لافاو وکوللە و ئەسپێ جۆرەھا بۆق و خوێن کەچەند بەڵگەو موعجیزەیەکی ڕوون بوون کەچی خۆیان بە گەورە زانی (لەوەی کە بڕوا بھێنن) بێگومان ئەوانە گەلێکی تاوانبار بوون

Kurmanji

Idi (ji pisti van siretan ewan bi Musa bawer ne kirin) me ji li ser wan da berateyen cure u cureyen daveker: le mist u kuli u sipi u beq u awxun sandine. (Ji pisti hatina van beratan ji disa) ewan pozbilindi kirin (bi Musa bawer ne kirine) u bi rasti ewan komaleki gonehkar bune
Îdî (ji piştî van şîretan ewan bi Mûsa bawer ne kirin) me jî li ser wan da berateyên cure û cureyên daveker: lê mişt û kûlî û sipî û beq û awxûn şandine. (Ji piştî hatina van beratan jî dîsa) ewan pozbilindî kirin (bi Mûsa bawer ne kirine) û bi rastî ewan komalekî gonehkar bûne

Latin

Consequently nos sent them flood locusts lice frogs blood - profound signum. they maintained their arrogance. They est malus people

Lingala

Мре totindelaki bango pela ya mbula ya makasi, na mabanki na basili na magbololo mpe na makila, lokola bilembo bia polele. Kasi basalaki lolendo mpe bazalaki batomboki

Luyia

Mana nikhubarumila imbumbuyeka nende tsisiche, nende tsikhungu nende amashele nende amalasile, okhuba ebimanyisio ebia habulafu, mana nibakhola obufuru ni baba Abandu abamabii

Macedonian

Затоа Ние на нив им испративме и поплави, и скакулци, и вошки, и жаби, и крв – сè јасни знаци, но тие се вообразуваа, тие злосторнички народ беа
I togas Nie im isprativme i poplava i skakulci, I VOSKI, I zabi, i krv - znamenija potenko izlozuvani. Pa, se duvaa i bea narod silnicki
I togaš Nie im isprativme i poplava i skakulci, I VOŠKI, I žabi, i krv - znamenija potenko izložuvani. Pa, se duvaa i bea narod silnički
И тогаш Ние им испративме и поплава и скакулци, И ВОШКИ, И жаби, и крв - знаменија потенко изложувани. Па, се дуваа и беа народ силнички

Malay

(Allah berfirman): Kami pun menghantarkan kepada mereka taufan, dan belalang, dan kutu, dan katak, dan darah, sebagai tanda-tanda dan bukti yang jelas nyata, maka mereka juga tetap berlaku sombong takbur dan menjadi kaum yang menderhaka

Malayalam

vellappeakkam, vettukili, pen, tavalakal, raktam enninnane vyaktamaya drstantannal avarute nere nam ayaccu. ennittum avar ahankarikkukayum kurravalikalaya janatayayirikkukayum ceytu
veḷḷappeākkaṁ, veṭṭukiḷi, pēn, tavaḷakaḷ, raktaṁ enniṅṅane vyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avaruṭe nēre nāṁ ayaccu. enniṭṭuṁ avar ahaṅkarikkukayuṁ kuṟṟavāḷikaḷāya janatayāyirikkukayuṁ ceytu
വെള്ളപ്പൊക്കം, വെട്ടുകിളി, പേന്‍, തവളകള്‍, രക്തം എന്നിങ്ങനെ വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവരുടെ നേരെ നാം അയച്ചു. എന്നിട്ടും അവര്‍ അഹങ്കരിക്കുകയും കുറ്റവാളികളായ ജനതയായിരിക്കുകയും ചെയ്തു
vellappeakkam, vettukili, pen, tavalakal, raktam enninnane vyaktamaya drstantannal avarute nere nam ayaccu. ennittum avar ahankarikkukayum kurravalikalaya janatayayirikkukayum ceytu
veḷḷappeākkaṁ, veṭṭukiḷi, pēn, tavaḷakaḷ, raktaṁ enniṅṅane vyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ avaruṭe nēre nāṁ ayaccu. enniṭṭuṁ avar ahaṅkarikkukayuṁ kuṟṟavāḷikaḷāya janatayāyirikkukayuṁ ceytu
വെള്ളപ്പൊക്കം, വെട്ടുകിളി, പേന്‍, തവളകള്‍, രക്തം എന്നിങ്ങനെ വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അവരുടെ നേരെ നാം അയച്ചു. എന്നിട്ടും അവര്‍ അഹങ്കരിക്കുകയും കുറ്റവാളികളായ ജനതയായിരിക്കുകയും ചെയ്തു
appeal nam avarute nere vellappeakkam, vettukili, kitannal, tavalakal, raktam enni vyaktamaya drstantannalayaccu. ennittum avar ahankarikkukayanuntayat. kurravalikalaya janamayirunnu avar
appēāḷ nāṁ avaruṭe nēre veḷḷappeākkaṁ, veṭṭukiḷi, kīṭaṅṅaḷ, tavaḷakaḷ, raktaṁ ennī vyaktamāya dr̥ṣṭāntaṅṅaḷayaccu. enniṭṭuṁ avar ahaṅkarikkukayāṇuṇṭāyat. kuṟṟavāḷikaḷāya janamāyirunnu avar
അപ്പോള്‍ നാം അവരുടെ നേരെ വെള്ളപ്പൊക്കം, വെട്ടുകിളി, കീടങ്ങള്‍, തവളകള്‍, രക്തം എന്നീ വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളയച്ചു. എന്നിട്ടും അവര്‍ അഹങ്കരിക്കുകയാണുണ്ടായത്. കുറ്റവാളികളായ ജനമായിരുന്നു അവര്‍

Maltese

U bgħatna fughom. l-għargħar, il-gurati, il-qamel, iz- zringijiet, u d-demm sinjali cari, izda huma tkabbru (u caħdu t-twemmin), u kienu nies mill-agħar
U bgħatna fughom. l-għargħar, il-ġurati, il-qamel, iż- żrinġijiet, u d-demm sinjali ċari, iżda huma tkabbru (u ċaħdu t-twemmin), u kienu nies mill-agħar

Maranao

Na biyotawanan Ami kiran so lapay, go so tarapan, go so koto, go so manga babak, go so rogo: - a manga tanda a piyamakarayag. Na ba siran dn mimaratabat, - go mimbaloy siran a pagtaw a manga baradosa

Marathi

Maga amhi tyacyavara vadala ani tola ani uva ani beduka ani rakta pathavile, vegavegalya nisanya, maga tyanni ghamenda keli ani te aparadhi loka hote
Maga āmhī tyācyāvara vādaḷa āṇi ṭōḷa āṇi uvā āṇi bēḍūka āṇi rakta pāṭhavilē, vēgavēgaḷyā niśāṇyā, maga tyānnī ghamēṇḍa kēlī āṇi tē aparādhī lōka hōtē
१३३. मग आम्ही त्याच्यावर वादळ आणि टोळ आणि उवा आणि बेडूक आणि रक्त पाठविले, वेगवेगळ्या निशाण्या, मग त्यांनी घमेंड केली आणि ते अपराधी लोक होते

Nepali

Antatah hamile tiniharumathi huri, salaha, ghunako kira, bhyaguta ra ragata, yi sabai khulla camatkaraka nisaniharu pathayaum tara tiniharule ghamanda nai garirakhe ra tiniharu aparadhi nai thi'e
Antataḥ hāmīlē tinīharūmāthi hurī, śalaha, ghunakō kīrā, bhyāgutā ra ragata, yī sabai khullā camatkārakā niśānīharū paṭhāyaum̐ tara tinīharūlē ghamaṇḍa nai garirākhē ra tinīharū aparādhī nai thi'ē
अन्ततः हामीले तिनीहरूमाथि हुरी, शलह, घुनको कीरा, भ्यागुता र रगत, यी सबै खुल्ला चमत्कारका निशानीहरू पठायौँ तर तिनीहरूले घमण्ड नै गरिराखे र तिनीहरू अपराधी नै थिए ।

Norwegian

Sa sendte Vi over dem oversvømmelsen, gresshoppene, lus, froskene, og blod, – klare jærtegn. Men de holdt frem i sitt hovmod, og var et folk av syndere
Så sendte Vi over dem oversvømmelsen, gresshoppene, lus, froskene, og blod, – klare jærtegn. Men de holdt frem i sitt hovmod, og var et folk av syndere

Oromo

Achumaan nuti lolaa dachii walga’e, awaannisa, injiraan, raachaafi dhiiga mallattoowwan addeeffamaa haala ta'aniin isaan irratti erginee jirraIsaan garuu ni boonan(Isaaniis) ummata yakkamtoota turan

Panjabi

Phira asim unham upara tuphana bheji'a tidi'am, ju'am, dadu'am ate khuna da. Iha sari'am nisani'am alaga- alaga dikha'i'am. Phira vi unham ne hakara kita, ki'unki uha aparadhi loka sana
Phira asīṁ unhāṁ upara tūphāna bhēji'ā ṭiḍī'āṁ, jū'āṁ, ḍaḍū'āṁ atē khūna dā. Iha sārī'āṁ niśānī'āṁ alaga- alaga dikhā'ī'āṁ. Phira vī unhāṁ nē hakāra kītā, ki'uṅki uha aparādhī lōka sana
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਤੂਫਾਨ ਭੇਜਿਆ ਟਿੱਡੀਆਂ, ਜੂੰਆਂ, ਡੱਡੂਆਂ ਅਤੇ ਖੂਨ ਦਾ। ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਅਲੱਗ- ਅਲੱਗ ਦਿਖਾਈਆਂ। ਫਿਰ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹੰਕਾਰ ਕੀਤਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਅਪਰਾਧੀ ਲੋਕ ਸਨ।

Persian

ما نيز بر آنها نشانه‌هايى آشكار و گوناگون چون طوفان و ملخ و شپش و قورباغه و خون فرستاديم. باز سركشى كردند، كه مردمى مجرم بودند
پس طوفان و ملخ و شپش و وزغ‌ها و خون را كه معجزاتى از هم جدا بودند برايشان فرستاديم، باز هم سركشى كردند و قومى بزهكار بودند
آنگاه بر سر آنان [بلای‌] طوفان و ملخ و شپش و وزغ و [باران‌] خون فرستادیم که پدیده‌های روشن و گوناگونی بود، آنگاه [باز هم‌] سرکشی کردند و قومی گناهکار بودند
پس (عذاب و بلاهای آشکار از قبیل:) طوفان، و ملخ، و شپش، و قورباغه‌ها، و خون را (که هر کدام معجزه و) نشانه‌هایی روشن و جدا جدا بود، بر آن‌ها فرستادیم، باز سرکشی کردند، و گروهی گناهکار (و مجرم) بودند
پس ما توفان و هجوم ملخ و شپش و قورباغه و آلوده شدن وسایل زندگی را به خون که عذاب های گوناگونی بود به سوی آنان فرستادیم، باز هم تکبّر و سرکشی کردند و گروهی مجرم و گناهکار بودند
پس [بلاهایی همچون] طوفان و ملخ و شته و قورباغه‌ها و [رودِ پر] خون بر آنان فرستادیم [که] نشانه‌هایی جدا [از هم و پیاپی] بودند؛ اما [باز هم] گردنکشی کردند و گروهی گناهکار بودند
پس بر آنها طوفان و ملخ و شپشک و وزغ و خون (خون شدن آب) آن نشانه‌های آشکار (قهر و غضب) را فرستادیم، باز طریق کبر و گردنکشی پیش گرفتند و قومی گناهکار بودند
پس فرستادیم بر ایشان طوفان و ملخ و شپشه (آفتی که در گندم به هم رسد) و غوک و خون را آیتهائی جدا جدا پس کبر ورزیدند و شدند قومی گنهکاران‌
پس بر آنان طوفان و ملخ و كنه ريز و غوكها و خون را به صورت نشانه‌هايى آشكار فرستاديم و باز سركشى كردند و گروهى بدكار بودند
پس بر آنان طوفان و ملخ و شپش و قورباغه‌ها و خون را - حال آنکه نشانه‌های جداسازی شده بود- فرستادیم. پس سرکشی کردند و گروهی مجرم بودند
سپس [بلاها را پشت سر هم بر آنها نازل کردیم،] طوفان و ملخ و آفت گیاهى و قورباغه‌ها و خون را که نشانه‌هایى از هم جدا بودند، بر آنها فرستادیم، [ولى باز بیدار نشدند] و تکبر ورزیدند و جمعیت گنهکارى بودند
پس (هر زمان به مصیبت و نکبتی دچارشان کردیم و از جمله:) سیل، ملخ، شته، قورباغه، و خون بر آنان فرستادیم که هر یک معجزه‌ی جداگانه و روشنی بود (بر صدق موسی؛ و او پیشاپیش درباره‌ی هر یک جداگانه و مفصّل سخن گفته بود و وقوع هریک را خبر داده بود) امّا آنان تکبّر ورزیدند (و خویشتن را بالاتر از آن دیدند که حق را بپذیرند) چرا که انسانهای گناهکاری بودند
سپس (بلاها را پشت سر هم بر آنها نازل کردیم:) طوفان و ملخ و آفت گیاهی و قورباغه‌ها و خون را -که نشانه‌هایی از هم جدا بودند- بر آنها فرستادیم؛ (ولی باز بیدار نشدند، و) تکبر ورزیدند، و جمعیّت گنهکاری بودند
پس بر آنها طوفان و ملخ و شپش و غوكان و خون، نشانه‌هاى جدا- و با فاصله- فرستاديم باز هم گردنكشى كردند و گروهى بزهكار بودند
پس (عذاب و بلاهای آشکار از قبیل: ) طوفان, وملخ, وشپش, و قورباغه ها, وخون را (که هر کدام معجزه و) نشانه هایی روشن وجدا جدا بود, بر آنها فرستادیم, باز سرکشی کردند, وگروهی گناهکار (ومجرم) بودند

Polish

I tak posłalismy na nich potop, szarancze i robactwo, zaby i krew jako znaki wyrazne. Lecz oni wbili sie w pyche i stali sie I udem grzesznikow
I tak posłaliśmy na nich potop, szarańczę i robactwo, żaby i krew jako znaki wyraźne. Lecz oni wbili się w pychę i stali się I udem grzeszników

Portuguese

Entao, enviamos sobre eles o diluvio e os gafanhotos e os piolhos e as ras e o sangue, como claros sinais, e ensoberbeceram-se, e foram
Então, enviamos sobre eles o dilúvio e os gafanhotos e os piolhos e as rãs e o sangue, como claros sinais, e ensoberbeceram-se, e foram
Entao lhes enviamos as inundacoes, os gafanhotos, as lendeas, os sapos e o sangue, como sinais evidentes; porem, ensoberbeceram-se, porque eram pecadores
Então lhes enviamos as inundações, os gafanhotos, as lêndeas, os sapos e o sangue, como sinais evidentes; porém, ensoberbeceram-se, porque eram pecadores

Pushto

نو مونږه په دوى باندې (وار په وار) طوفان، او ملخان او سپږې او چیندخې او وینه راولېږله، چې بېلې بېلې نښې وې، بيا هم هغوى تكبر وكړ او هغوى مجرم قوم وو
نو مونږه په دوى باندې (وار په وار) طوفان، او ملخان او سپږې او چیندخې او وینه راولېږل، چې بېلې بېلې نښې وې، بيا هم هغوى تكبر وكړ او هغوى مجرم خلق وو

Romanian

Noi am trimis asupra lor potopul, lacustele, paduchii, broastele si sangele ca semne lesne de inteles. Ei erau insa plini de trufie! Un popor de nelegiuiti
Noi am trimis asupra lor potopul, lăcustele, păduchii, broaştele şi sângele ca semne lesne de înţeles. Ei erau însă plini de trufie! Un popor de nelegiuiţi
Consequently noi expedia ele flood locusts lice broasca sânge - Adânc semn. Ei mentine their arogana. Ei exista evil popor
ªi am trimis Noi asupra lor potopul , lacustele , padu- chii , broaºtele ºi sangele , ca semne desluºite, dar ei s-au ingamfat ºi au fost un neam de pacatoºi
ªi am trimis Noi asupra lor potopul , lãcustele , pãdu- chii , broaºtele ºi sângele , ca semne desluºite, dar ei s-au îngâmfat ºi au fost un neam de pãcãtoºi

Rundi

Twaciye tubarungikira imvura y’isegenya hamwe n’inzige hamwe n’inda hamwe n’ibikere n’amaraso kuba arivyo bimenyetso, vyatandukanije k’umugaragaro ukuri kw’intumwa y’Imana Mussa (iii) mugabo bagumye bishima, bakaba bari mu bantu babi cane

Russian

Noi am trimis asupra lor potopul, lacustele, paduchii, broastele si sangele ca semne lesne de inteles. Ei erau insa plini de trufie! Un popor de nelegiuiti
И Мы наслали на них потоп (который затопил их поля и сады), и саранчу (которая поела их посевы, урожай, двери и крыши домов, и также их одежды), и насекомых (которые несли гибель их скоту), и жаб (которые оказывались в их пище, посуде и постели), и кровь (в которую превратилась вода в их реках и колодцах), как знамения ясные. {Они понимали, что такие знамения никто, кроме Аллаха Всемогучего, не может сделать.} Но они проявили высокомерие [отказались уверовать в Аллаха] и оказались людьми творящими беззаконие (которые упорствуют в совершении того, что Аллах запретил)
My naslali na nikh potop, saranchu, vshey, zhab i krov' v kachestve razlichnykh znameniy. Odnako oni vozgordilis' - oni byli narodom greshnym
Мы наслали на них потоп, саранчу, вшей, жаб и кровь в качестве различных знамений. Однако они возгордились - они были народом грешным
togda My poslali na nikh navodneniye, saranchu, sknip, zhab, krov', - znameniya yasnyye; a oni vzvelichalis' i stali lyud'mi vinovnymi
тогда Мы послали на них наводнение, саранчу, скнип, жаб, кровь, - знамения ясные; а они взвеличались и стали людьми виновными
I My naslali na nikh potop, i saranchu, i nasekomykh, i zhab, i krov', kak znameniya yasnyye. No oni vozvelichilis' i stali lyud'mi greshnymi
И Мы наслали на них потоп, и саранчу, и насекомых, и жаб, и кровь, как знамения ясные. Но они возвеличились и стали людьми грешными
I My nisposlali na nikh potop, saranchu, vshey, zhab i krov' v kachestve razlichnykh znameniy. Odnako oni vozgordilis' i stali greshnikami
И Мы ниспослали на них потоп, саранчу, вшей, жаб и кровь в качестве различных знамений. Однако они возгордились и стали грешниками
Allakh naslal na nikh yeshcho bol'shiye bedstviya: potop, kotoryy pokryl vodoy ikh seleniya, i saranchu, kotoraya opustoshila ikh zemlyu. Allakh naslal na nikh takzhe nasekomykh, nanesshikh bol'shoy vred plodam, rasteniyam i zhivotnym. On naslal na nikh zhab, bystro rasprostranivshikhsya povsyudu i ne davavshikh lyudyam zhit' spokoyno. Allakh naslal na nikh bolezni v vide krovotochashchikh ran na tele i krov', kotoraya zagryaznyayetsya i ne poddayotsya ochishcheniyu, i krov', kotoraya vyzyvayet paralich, i krov' v moche, i podobnyye im raznyye bolezni. Dazhe voda, kotoruyu oni ispol'zovali v povsednevnoy zhizni, prevratilas' v krov'. Allakh naslal na nikh eti bedstviya kak yavnyye znameniya, no oni ne byli obespokoyeny etim, serdtsa ikh okameneli, sovest' propala, i oni otklonilis' ot very i ot vozvrashcheniya k Istine Allakha. Oni vozgordilis' i stali nevernymi greshnikami
Аллах наслал на них ещё большие бедствия: потоп, который покрыл водой их селения, и саранчу, которая опустошила их землю. Аллах наслал на них также насекомых, нанесших большой вред плодам, растениям и животным. Он наслал на них жаб, быстро распространившихся повсюду и не дававших людям жить спокойно. Аллах наслал на них болезни в виде кровоточащих ран на теле и кровь, которая загрязняется и не поддаётся очищению, и кровь, которая вызывает паралич, и кровь в моче, и подобные им разные болезни. Даже вода, которую они использовали в повседневной жизни, превратилась в кровь. Аллах наслал на них эти бедствия как явные знамения, но они не были обеспокоены этим, сердца их окаменели, совесть пропала, и они отклонились от веры и от возвращения к Истине Аллаха. Они возгордились и стали неверными грешниками
Togda na nikh naslali My tufan, I saranchu, i sknip, i zhab, i krov' - Vse ochevidnyye znamen'ya; Oni zhe preispolnilis' gordyni I stali bezzakonnymi lyud'mi
Тогда на них наслали Мы туфан, И саранчу, и скнип, и жаб, и кровь - Все очевидные знаменья; Они же преисполнились гордыни И стали беззаконными людьми

Serbian

Па Ми на њих посласмо и поплаву, и скакавце, и крпеље, и жабе, и крв - све јасне знакове, али су се они охолили, јер су народ зликовачки били

Shona

Naizvozvo takatumira kwavari mafashamu, hwiza, inda, matatya neropa, sezviratidzo zviri pachena, asi vakaramba vakazvitutumadza, uye vaive vamwe veavo vaitadza

Sindhi

پوءِ مٿن طوفان ۽ ماڪڙ ۽ جونء ۽ ڏيڏر ۽ رت کليل مُعجزا موڪلياسون، پوءِ وڏائي ڪيائون ۽ (اُھا) ڏوھاري قوم ھئي

Sinhala

ebævin ovun kerehi (væssa samaga ena) suli sulanga, palangætiyan, ukunan, gemban, le adi pæhædili mema pratiharyayan (ekak pasupasin ekak vasayen) api yævuvemu. (min) pasuvada ovun unagu vi væradi karana janatavak vasayenma sitiyaha
ebævin ovun kerehi (væssa samaga ena) suḷi suḷan̆ga, paḷan̆gæṭiyan, ukunan, gemban, lē ādī pæhædili mema prātihāryayan (ekak pasupasin ekak vaśayen) api yævuvemu. (min) pasuvada ovun uṅagu vī væradi karana janatāvak vaśayenma siṭiyaha
එබැවින් ඔවුන් කෙරෙහි (වැස්ස සමග එන) සුළි සුළඟ, පළඟැටියන්, උකුනන්, ගෙම්බන්, ලේ ආදී පැහැදිලි මෙම ප්‍රාතිහාර්යයන් (එකක් පසුපසින් එකක් වශයෙන්) අපි යැවුවෙමු. (මින්) පසුවද ඔවුන් උඞගු වී වැරදි කරන ජනතාවක් වශයෙන්ම සිටියහ
ebævin api ovun veta gamvatura, palangætiyan, ukunan, gemban ha rudhiraya pæhædili samgna vasayen evvemu. namut ovuhu udangukam pæha. tavada (kuriru lesa) væradi karana pirisak bavata pat vuha
ebævin api ovun veta gaṁvatura, paḷan̆gæṭiyan, ukuṇan, gemban hā rudhiraya pæhædili saṁgnā vaśayen evvemu. namut ovuhu uḍan̆gukam pǣha. tavada (kuriru lesa) væradi karana pirisak bavaṭa pat vūha
එබැවින් අපි ඔවුන් වෙත ගංවතුර, පළඟැටියන්, උකුණන්, ගෙම්බන් හා රුධිරය පැහැදිලි සංඥා වශයෙන් එව්වෙමු. නමුත් ඔවුහු උඩඟුකම් පෑහ. තවද (කුරිරු ලෙස) වැරදි කරන පිරිසක් බවට පත් වූහ

Slovak

Consequently my sent them zaplava locusts lice zaba blood -profound znamenie. they maintained ich arrogance. They bol zly ludia

Somali

Markaas baan ku soo dirnay dushooda: daad (qaada oo keena dhimasho baahsan), iyo ayax iyo injiro iyo rah iyo dhiig, calaamooyin cad, wayse isweyneeyeen, oo waxay ahaayeen dad dambiilayaal ah
Markaasaan ku Dirray Daad, Ayax, injir iyo: Rah iyo Dhiig aayaad Cad iyagoo ah, wayna. iskibriyeen waxayna ahaayeen Qoom Dambiilayaal ah
Markaasaan ku Dirray Daad, Ayax, injir iyo: Rah iyo Dhiig aayaad Cad iyagoo ah, wayna. iskibriyeen waxayna ahaayeen Qoom Dambiilayaal ah

Sotho

Eaba Re ba romella seoa sa litsie, linta, liqaqana le mali – e le tatellano ea lits’upiso tse hlakileng. Empa ba ne ba qoetse boikhomosong, – baetsa-libe

Spanish

Enviamos entonces contra ellos la inundacion, las langostas, los piojos, las ranas, y la sangre, como signos evidentes; pero se ensoberbecieron y fueron un pueblo de pecadores
Enviamos entonces contra ellos la inundación, las langostas, los piojos, las ranas, y la sangre, como signos evidentes; pero se ensoberbecieron y fueron un pueblo de pecadores
Entonces, enviamos contra ellos inundaciones, (plagas de) langostas, piojos y ranas, y (convertimos el agua en) sangre; todo ello eran claras senales (de la veracidad de Moises), mas las rechazaron con arrogancia y fueron gente pecadora
Entonces, enviamos contra ellos inundaciones, (plagas de) langostas, piojos y ranas, y (convertimos el agua en) sangre; todo ello eran claras señales (de la veracidad de Moisés), mas las rechazaron con arrogancia y fueron gente pecadora
Entonces, enviamos contra ellos inundaciones, (plagas de) langostas, piojos y ranas, y (convertimos el agua en) sangre; todo ello eran claras senales (de la veracidad de Moises), mas las rechazaron con arrogancia y fueron gente pecadora
Entonces, enviamos contra ellos inundaciones, (plagas de) langostas, piojos y ranas, y (convertimos el agua en) sangre; todo ello eran claras señales (de la veracidad de Moisés), mas las rechazaron con arrogancia y fueron gente pecadora
Enviamos contra ellos la inundacion, las langostas, los piojos, las ranas y la sangre, signos inteligibles. Pero fueron altivos, eran gente pecadora
Enviamos contra ellos la inundación, las langostas, los piojos, las ranas y la sangre, signos inteligibles. Pero fueron altivos, eran gente pecadora
Y entonces enviamos contra ellos inundaciones y [plagas de] langosta, de piojos y de ranas, y [agua que se convertia en] sangre --signos claros [todos ellos]: pero se mostraron altivos, pues eran una gente hundida en el pecado
Y entonces enviamos contra ellos inundaciones y [plagas de] langosta, de piojos y de ranas, y [agua que se convertía en] sangre --signos claros [todos ellos]: pero se mostraron altivos, pues eran una gente hundida en el pecado
Envie entonces contra ellos [las plagas de] la inundacion, las langostas, los piojos, las ranas y la sangre, como signos claros, pero se llenaron de soberbia y actuaron como criminales
Envié entonces contra ellos [las plagas de] la inundación, las langostas, los piojos, las ranas y la sangre, como signos claros, pero se llenaron de soberbia y actuaron como criminales
Enviamos contra ellos huracanes, langostas, piojos, ranas y sangre. Senales sucesivas. Pero se llenaron de soberbia y fueron un pueblo de pecadores
Enviamos contra ellos huracanes, langostas, piojos, ranas y sangre. Señales sucesivas. Pero se llenaron de soberbia y fueron un pueblo de pecadores

Swahili

Tukawapelekea wao mafuriko yenye kumaliza yaliyozamisha makulima na matunda; tukapeleka nzige wakazila nafaka zao, matunda yao, milango yao, sakafu zao na nguo zao; na tukapeleka chawa wanaoharibu matunda na kumaliza wanyama na mimea; tukapeleka vyura wakajaa kwenye vyombo vyao na vyakula vyao na malazi yao; na pia tukapeleka damu, ikawa mito yao na visima vyao vimegeuka damu, wasipate maji safi ya kunywa. Hii ni miujiza kati ya miujiza ya Mwenyezi Mungu, hakuna aiwezae isipokuwa Yeye, baadhi yake imetengwa na mingine. Pamoja na haya yote, watu wa Fir'awn walijiona watukufu, wakafanya kiburi kwa kukataa kumuamini Mwenyezi Mungu, wakawa ni watu wanatenda mambo Anayoyakataza Mwenyezi Mungu ya maasia na uhalifu kwa, ujeuri na uasi
Basi tukawapelekea tufani, na nzige, na chawa, na vyura, na damu, kuwa ni Ishara mbali mbali. Nao wakapanda kiburi, na wakawa watu wakosefu

Swedish

Da slog Vi dem med oversvamningar och grashoppssvarmar och loss och paddor och [vattnets forvandling till] blod - tydliga tecken - men de var ett hogmodigt slakte, ett folk av obotfardiga syndare
Då slog Vi dem med översvämningar och gräshoppssvärmar och löss och paddor och [vattnets förvandling till] blod - tydliga tecken - men de var ett högmodigt släkte, ett folk av obotfärdiga syndare

Tajik

Mo niz ʙa onho nisonahoe oskor va gunogun cun tufonu malax va sapusu qurʙoqqa va xun firistodem. Boz sarkasi kardand, ki mardume gunahkor ʙudand
Mo niz ʙa onho nişonahoe oşkor va gunogun cun tūfonu malax va şapuşu qurʙoqqa va xun firistodem. Boz sarkaşī kardand, ki mardume gunahkor ʙudand
Мо низ ба онҳо нишонаҳое ошкор ва гуногун чун тӯфону малах ва шапушу қурбоққа ва хун фиристодем. Боз саркашӣ карданд, ки мардуме гунаҳкор буданд
Mo niz ʙa onho nisonahoe oskor va gunogun firistodem, cun sele, ki daraxton va kistzorhojasonro ƣarq kard va malaxro firistodem, meva, kistzor va gijohonasonro xurd va saʙusk va qurʙoqqaro firistodem, ki zarfho va coi xoʙason az qurʙoqqa pur sud va xunro firistodem, ki onho menusidand va casmavu cujhojason ʙa xun taʙdil mesud. Inho az nisonahoi Allohand, ki ƣajr az U kase ʙar inho qodir suda nametavonad. Bo vucudi in qavmi Fir'avn in nisonahoro dida ʙoz sarkasi kardand, ki mardume gunahgor ʙudand
Mo niz ʙa onho nişonahoe oşkor va gunogun firistodem, cun sele, ki daraxton va kiştzorhojaşonro ƣarq kard va malaxro firistodem, meva, kiştzor va gijohonaşonro xūrd va şaʙūşk va qurʙoqqaro firistodem, ki zarfho va çoi xoʙaşon az qurʙoqqa pur şud va xunro firistodem, ki onho menūşidand va caşmavu çūjhojaşon ʙa xun taʙdil meşud. Inho az nişonahoi Allohand, ki ƣajr az Ū kase ʙar inho qodir şuda nametavonad. Bo vuçudi in qavmi Fir'avn in nişonahoro dida ʙoz sarkaşī kardand, ki mardume gunahgor ʙudand
Мо низ ба онҳо нишонаҳое ошкор ва гуногун фиристодем, чун селе, ки дарахтон ва киштзорҳояшонро ғарқ кард ва малахро фиристодем, мева, киштзор ва гиёҳонашонро хӯрд ва шабӯшк ва қурбоққаро фиристодем, ки зарфҳо ва ҷои хобашон аз қурбоққа пур шуд ва хунро фиристодем, ки онҳо менӯшиданд ва чашмаву ҷӯйҳояшон ба хун табдил мешуд. Инҳо аз нишонаҳои Аллоҳанд, ки ғайр аз Ӯ касе бар инҳо қодир шуда наметавонад. Бо вуҷуди ин қавми Фиръавн ин нишонаҳоро дида боз саркашӣ карданд, ки мардуме гунаҳгор буданд
Pas, ʙar onon [ʙalohoe hamcun] tufon va malax va sapus va qurʙoqaho va [rudi pur]-i xun firistodem, [ki] nisonahoi cudo [az ham va pajopaje] ʙudand.Pas, [ʙoz ham] gardankasi kardand va guruhi gunahkor ʙudand
Pas, ʙar onon [ʙalohoe hamcun] tūfon va malax va şapuş va qurʙoqaho va [rūdi pur]-i xun firistodem, [ki] nişonahoi çudo [az ham va pajopaje] ʙudand.Pas, [ʙoz ham] gardankaşī kardand va gurūhi gunahkor ʙudand
Пас, бар онон [балоҳое ҳамчун] тӯфон ва малах ва шапуш ва қурбоқаҳо ва [рӯди пур]-и хун фиристодем, [ки] нишонаҳои ҷудо [аз ҳам ва паёпайе] буданд.Пас, [боз ҳам] гарданкашӣ карданд ва гурӯҳи гунаҳкор буданд

Tamil

akave, avarkal mitu (malaiyutan kutiya) puyal karru, vettukkili, pen, tavalai, irattam akiya telivana ivvattatcikalai (onran pin onraka) nam anuppivaittom. (Itan) pinnarum avarkal karvamkontu kurram ceyyum makkalakave iruntarkal
ākavē, avarkaḷ mītu (maḻaiyuṭaṉ kūṭiya) puyal kāṟṟu, veṭṭukkiḷi, pēṉ, tavaḷai, irattam ākiya teḷivāṉa ivvattāṭcikaḷai (oṉṟaṉ piṉ oṉṟāka) nām aṉuppivaittōm. (Itaṉ) piṉṉarum avarkaḷ karvamkoṇṭu kuṟṟam ceyyum makkaḷākavē iruntārkaḷ
ஆகவே, அவர்கள் மீது (மழையுடன் கூடிய) புயல் காற்று, வெட்டுக்கிளி, பேன், தவளை, இரத்தம் ஆகிய தெளிவான இவ்வத்தாட்சிகளை (ஒன்றன் பின் ஒன்றாக) நாம் அனுப்பிவைத்தோம். (இதன்) பின்னரும் அவர்கள் கர்வம்கொண்டு குற்றம் செய்யும் மக்களாகவே இருந்தார்கள்
akave avarkal mitu, kanamalaiyaiyum, vettukkiliyaiyum, penaiyum, tavalaikalaiyum, irattattaiyum telivana attatcikalaka (onranpin onraka) anuppi vaittom - anal avarkal perumaiyatittu kurram puriyum camukattarakave akiyiruntanar
ākavē avarkaḷ mītu, kaṉamaḻaiyaiyum, veṭṭukkiḷiyaiyum, pēṉaiyum, tavaḷaikaḷaiyum, irattattaiyum teḷivāṉa attāṭcikaḷāka (oṉṟaṉpiṉ oṉṟāka) aṉuppi vaittōm - āṉāl avarkaḷ perumaiyaṭittu kuṟṟam puriyum camūkattārākavē ākiyiruntaṉar
ஆகவே அவர்கள் மீது, கனமழையையும், வெட்டுக்கிளியையும், பேனையும், தவளைகளையும், இரத்தத்தையும் தெளிவான அத்தாட்சிகளாக (ஒன்றன்பின் ஒன்றாக) அனுப்பி வைத்தோம் - ஆனால் அவர்கள் பெருமையடித்து குற்றம் புரியும் சமூகத்தாராகவே ஆகியிருந்தனர்

Tatar

Аларга су баскынын, саранча, бет, бакаларны һәм кан җибәрдек, боларны аерым-аерым ачык ґәламәтләр итеп җибәрдек. Бу галәмәтләрне күргәннең соңында да тәкәбберләнеп, азган кәфер кауме булдылар

Telugu

Kavuna memu varipai jalapralayam (tuphan), midutala dandu, penulu, kappalu mariyu raktam modalaina spastamaina sucanalanu pampamu. Ayina varu durahankaram cuparu endukante varu maha aparadhulai undiri
Kāvuna mēmu vāripai jalapraḷayaṁ (tūphān), miḍutala daṇḍu, pēnulu, kappalu mariyu raktaṁ modalaina spaṣṭamaina sūcanalanu pampāmu. Ayinā vāru durahaṅkāraṁ cūpāru endukaṇṭē vāru mahā aparādhulai uṇḍiri
కావున మేము వారిపై జలప్రళయం (తూఫాన్), మిడుతల దండు, పేనులు, కప్పలు మరియు రక్తం మొదలైన స్పష్టమైన సూచనలను పంపాము. అయినా వారు దురహంకారం చూపారు ఎందుకంటే వారు మహా అపరాధులై ఉండిరి
ఆ తరువాత మేము వారిపై తుఫానును, మిడతల దండును పంపాము. ధాన్యపు పురుగులను, కప్పల రక్తాన్నీ వదిలాము. వాస్తవానికి ఇవన్నీ స్పష్టమయిన మహిమలు. అయినప్పటికీ వారు అహంకారాన్ని చూపారు. అసలు విషయం ఏమిటంటే వారు అపరాధజనులు

Thai

læw rea di sng na thwm læa taktæn læa hea læa kb læa leuxd ma pen sayyan xan chadcen kæ phwk khea tæ læw phwk khea k sædng xohang læa di klay penk lum chn thi krathakhwamphid
læ̂w reā dị̂ s̄̀ng n̂ả th̀wm læa tạ́ktæn læa h̄eā læa kb læa leụ̄xd mā pĕn s̄ạỵỵāṇ xạn chạdcen kæ̀ phwk k̄heā tæ̀ læ̂w phwk k̄heā k̆ s̄ædng xoh̄ạng læa dị̂ klāy pĕnk lùm chn thī̀ krathảkhwāmp̄hid
แล้วเราได้ส่ง น้ำท่วม และตั๊กแตนและเหา และกบ และเลือดมาเป็นสัญญาณ อันชัดเจนแก่พวกเขา แต่แล้วพวกเขาก็แสดงโอหังและได้กลายเป็นกลุ่มชนที่กระทำความผิด
“læw rea di sng na thwm læa taktæn læa hea læa kb læa leuxd ma pen sayyan xan chadcen kæ phwk khea tæ læw phwk khea k sædng xohang læa di klay penk lum chn thi krathakhwamphid”
“læ̂w reā dị̂ s̄̀ng n̂ả th̀wm læa tạ́ktæn læa h̄eā læa kb læa leụ̄xd mā pĕn s̄ạỵỵāṇ xạn chạdcen kæ̀ phwk k̄heā tæ̀ læ̂w phwk k̄heā k̆ s̄ædng xoh̄ạng læa dị̂ klāy pĕnk lùm chn thī̀ krathảkhwāmp̄hid”
“แล้วเราได้ส่ง น้ำท่วม และตั๊กแตนและเหา และกบ และเลือดมาเป็นสัญญาณ อันชัดเจนแก่พวกเขา แต่แล้วพวกเขาก็แสดงโอหังและได้กลายเป็นกลุ่มชนที่กระทำความผิด”

Turkish

Bunun uzerine, ayrıayrı mucize olmak uzere onlara tufan, cekirge, haserat, kurbaga ve kan gonderdik, fakat ululanıp inanmaya tenezzul etmediler ve zaten de suclu bir topluluktu onlar
Bunun üzerine, ayrıayrı mucize olmak üzere onlara tufan, çekirge, haşerat, kurbağa ve kan gönderdik, fakat ululanıp inanmaya tenezzül etmediler ve zaten de suçlu bir topluluktu onlar
Biz de ayrı ayrı mucizeler olarak onların uzerine tufan, cekirge, hasere, kurbagalar ve kan gonderdik; yine de buyukluk tasladılar ve gunahkar bir kavim oldular
Biz de ayrı ayrı mucizeler olarak onların üzerine tufan, çekirge, haşere, kurbağalar ve kan gönderdik; yine de büyüklük tasladılar ve günahkâr bir kavim oldular
Bunun uzerine, ayrı ayrı mucizeler (ayetler) olarak uzerlerine tufan, cekirge, bugday guvesi, kurbaga ve kan musallat kıldık. Yine buyukluk tasladılar ve suclu-gunahkar bir kavim oldular
Bunun üzerine, ayrı ayrı mucizeler (ayetler) olarak üzerlerine tufan, çekirge, buğday güvesi, kurbağa ve kan musallat kıldık. Yine büyüklük tasladılar ve suçlu-günahkar bir kavim oldular
Biz de, kudretimizin ayrı ayrı alametleri olmak uzere, baslarına (sel felaketi) tufan, (ekinlerine) cekirge, haserat, (evlerine) kurbaga ve (sularına) kan gonderdik. Yine de inad ettiler, kibirlendiler. Onlar oyle mucrimler guruhu idiler
Biz de, kudretimizin ayrı ayrı alâmetleri olmak üzere, başlarına (sel felâketi) tufan, (ekinlerine) çekirge, haşerat, (evlerine) kurbağa ve (sularına) kan gönderdik. Yine de inad ettiler, kibirlendiler. Onlar öyle mücrimler gürûhu idiler
O nedenle (kudretimizin yuceliginin) ayrı ayrı belgeleri olmak uzere baslarına tufan (sel baskını) cekirge, hasere, kurbaga ve kan gonderdik ; buna ragmen gurur ve kibir gosterdiler. Zaten onlar suclu gunahkar bir kavim idiler
O nedenle (kudretimizin yüceliğinin) ayrı ayrı belgeleri olmak üzere başlarına tufan (sel baskını) çekirge, haşere, kurbağa ve kan gönderdik ; buna rağmen gurur ve kibir gösterdiler. Zaten onlar suçlu günahkâr bir kavim idiler
Bunun uzerine su baskınını, cekirgeyi, haseratı, kurbagaları ve kanı birbirinden ayrı mucizeler olarak onlara musallat kıldık; yine de buyukluk taslayıp suclu bir millet oldular
Bunun üzerine su baskınını, çekirgeyi, haşeratı, kurbağaları ve kanı birbirinden ayrı mucizeler olarak onlara musallat kıldık; yine de büyüklük taslayıp suçlu bir millet oldular
Biz de kudretimizin ayri ayri alametleri olmak uzere baslarina tufan, cekirge, hasereler, kurbagalar ve kan gonderdik, yine inad edip direndiler ve cok mucrim (suclu) bir kavim oldular
Biz de kudretimizin ayri ayri alâmetleri olmak üzere baslarina tufan, çekirge, hasereler, kurbagalar ve kan gönderdik, yine inad edip direndiler ve çok mücrim (suçlu) bir kavim oldular
Biz de ayrı ayrı mucizeler olarak onların uzerine tufan, cekirge, hasere, kurbagalar ve kan gonderdik; yine de buyukluk tasladılar ve gunahkar bir kavim oldular
Biz de ayrı ayrı mucizeler olarak onların üzerine tufan, çekirge, haşere, kurbağalar ve kan gönderdik; yine de büyüklük tasladılar ve günahkar bir kavim oldular
Uzerlerine tufan, cekirge, haserat, kurbaga ve kan gibi ayrı ayrı isaretler gonderdik. Buna ragmen buyukluk taslamaya devam ettiler ve suclu bir topluluk oldular
Üzerlerine tufan, çekirge, haşerat, kurbağa ve kan gibi ayrı ayrı işaretler gönderdik. Buna rağmen büyüklük taslamaya devam ettiler ve suçlu bir topluluk oldular
Biz de kudretimizin ayrı ayrı alametleri olmak uzere baslarına tufan, cekirge, hasereler, kurbagalar ve kan gonderdik, yine inad edip direndiler ve cok mucrim (suclu) bir kavim oldular
Biz de kudretimizin ayrı ayrı alâmetleri olmak üzere başlarına tufan, çekirge, haşereler, kurbağalar ve kan gönderdik, yine inad edip direndiler ve çok mücrim (suçlu) bir kavim oldular
Biz de kudretimizin ayrı ayrı mucizeleri olmak uzere baslarına tufan, cekirge, hasereler, kurbagalar ve kan gonderdik. Yine inat ettiler ve cok suclu bir toplum oldular
Biz de kudretimizin ayrı ayrı mucizeleri olmak üzere başlarına tufan, çekirge, haşereler, kurbağalar ve kan gönderdik. Yine inat ettiler ve çok suçlu bir toplum oldular
Biz de kudretimizin ayrı ayrı alametleri olmak uzere baslarına tufan, cekirge, hasereler, kurbagalar ve kan gonderdik, yine inad edip direndiler ve cok mucrim (suclu) bir kavim oldular
Biz de kudretimizin ayrı ayrı alâmetleri olmak üzere başlarına tufan, çekirge, haşereler, kurbağalar ve kan gönderdik, yine inad edip direndiler ve çok mücrim (suçlu) bir kavim oldular
Biz de onlara, ayrı ayrı birer mucize olarak su baskını, cekirge surusu, zararlı bocek salgını, kurbagalar ve kan gonderdik. Yine de burun kıvırarak gunahkar bir toplum oldular
Biz de onlara, ayrı ayrı birer mucize olarak su baskını, çekirge sürüsü, zararlı böcek salgını, kurbağalar ve kan gönderdik. Yine de burun kıvırarak günahkâr bir toplum oldular
Bunun uzerine, ayrı ayrı ayetler olarak uzerlerine tufan, cekirge, bugday guvesi, kurbaga ve kan musallat ettik. Yine buyukluk tasladılar ve suclu-gunahkar bir kavim oldular
Bunun üzerine, ayrı ayrı ayetler olarak üzerlerine tufan, çekirge, buğday güvesi, kurbağa ve kan musallat ettik. Yine büyüklük tasladılar ve suçlu-günahkar bir kavim oldular
Bunun uzerine biz de, ayrı ayrı alametler olmak uzere, baslarına tuufan, cekirge, haserat, kurbagalar ve kan gonderdik. (Boyle iken) yine (iman etmeyi) kibirlerine yediremediler. Onlar oyle gunahkarlar guruhu idiler
Bunun üzerine biz de, ayrı ayrı alâmetler olmak üzere, başlarına tuufan, çekirge, haşerat, kurbağalar ve kan gönderdik. (Böyle iken) yine (îman etmeyi) kibirlerine yediremediler. Onlar öyle günahkârlar güruhu idiler
Bunun uzerine, biz de birbirinden ayrı mucizeler olarak baslarına tufan, cekirge, haserat, kurbagalar ve kan gonderdik. Yine de buyukluk taslayıp suclular guruhu oldular
Bunun üzerine, biz de birbirinden ayrı mucizeler olarak başlarına tufan, çekirge, haşerat, kurbağalar ve kan gönderdik. Yine de büyüklük taslayıp suçlular güruhu oldular
Bundan sonra, onların uzerine ayrı ayrı (zaman zaman) mucizeler, tufan, cekirge (afeti), bit (afeti), kurbaga (afeti) ve kan gonderdik. Buna ragmen kibirlendiler ve mucrim (gunahkar ve suclu) bir kavim oldular
Bundan sonra, onların üzerine ayrı ayrı (zaman zaman) mucizeler, tufan, çekirge (afeti), bit (afeti), kurbağa (afeti) ve kan gönderdik. Buna rağmen kibirlendiler ve mücrim (günahkâr ve suçlu) bir kavim oldular
Fe erselna aleyhimut tufane vel cerade vel kummele ved dafadia ved deme ayatim mufessalatin festekberu ve kanu kavmem mucrimın
Fe erselna aleyhimüt tufane vel cerade vel kummele ved dafadia ved deme ayatim müfessalatin festekberu ve kanu kavmem mücrimın
Fe erselna aleyhimut tufane vel cerade vel kummele ved dafadia ved deme ayatin mufassalatin festekberu ve kanu kavmen mucrimin(mucrimine)
Fe erselnâ aleyhimut tûfâne vel cerâde vel kummele ved dafâdia ved deme âyâtin mufassalâtin festekberû ve kânû kavmen mucrimîn(mucrimîne)
Bunun uzerine, Biz de onlara selleri, cekirge (baskınlarını), hasereleri, kurbagaları ve kan(a donusen suyu) musallat ettik; (hepsi de) apacık ayetler/alametlerdi (onlar icin): ama burunlarını dikip kurumlandılar; cunku gunaha gomulup gitmis bir topluluktu onlar
Bunun üzerine, Biz de onlara selleri, çekirge (baskınlarını), haşereleri, kurbağaları ve kan(a dönüşen suyu) musallat ettik; (hepsi de) apaçık ayetler/alametlerdi (onlar için): ama burunlarını dikip kurumlandılar; çünkü günaha gömülüp gitmiş bir topluluktu onlar
feerselna `aleyhimu-ttufane velcerade velkummele veddafadi`a veddeme ayatim mufessalatin festekberu vekanu kavmem mucrimin
feerselnâ `aleyhimu-ṭṭûfâne velcerâde velḳummele veḍḍafâdi`a veddeme âyâtim müfeṣṣalâtin festekberû vekânû ḳavmem mücrimîn
Biz de ayrı ayrı mucizeler olarak onların uzerine tufan, cekirge, hasere, kurbagalar ve kan gonderdik; yine de buyukluk tasladılar ve gunahkar bir kavim oldular
Biz de ayrı ayrı mucizeler olarak onların üzerine tufan, çekirge, haşere, kurbağalar ve kan gönderdik; yine de büyüklük tasladılar ve günahkâr bir kavim oldular
Bu yuzden onlara, tufanı, cekirgeyi, kucuk keneyi, kurbagaları ve kanı apacık isaretler olarak musallat ettik. Buna ragmen buyuklendiler. Onlar zaten suclu bir toplum idi
Bu yüzden onlara, tufanı, çekirgeyi, küçük keneyi, kurbağaları ve kanı apaçık işaretler olarak musallat ettik. Buna rağmen büyüklendiler. Onlar zaten suçlu bir toplum idi
Bu yuzden onlara, tufanı, cekirgeyi, hasere, kurbagaları ve kanı apacık ayetler olarak gonderdik. Buna ragmen buyuklendiler. Onlar gunahkar bir toplum idi
Bu yüzden onlara, tufanı, çekirgeyi, haşere, kurbağaları ve kanı apaçık ayetler olarak gönderdik. Buna rağmen büyüklendiler. Onlar günahkâr bir toplum idi
Biz de kudretimizin ayrı ayrı delilleri olarak onların uzerine tufan gonderdik, cekirgeler gonderdik, haserat gonderdik, kurbagalar gonderdik, kan gonderdik.Yine de inad edip buyukluk tasladılar ve suclu bir topluluk oldular. [17,101; 27,12] {KM, Cıkıs 7 ve 12. bolumler; Mezmurlar}
Biz de kudretimizin ayrı ayrı delilleri olarak onların üzerine tufan gönderdik, çekirgeler gönderdik, haşerat gönderdik, kurbağalar gönderdik, kan gönderdik.Yine de inad edip büyüklük tasladılar ve suçlu bir topluluk oldular. [17,101; 27,12] {KM, Çıkış 7 ve 12. bölümler; Mezmurlar}
Biz de onların uzerine ayrı ayrı mu'cizeler olarak Tufan, Cekirge, Kımıl (haserat), Kurbagalar ve Kan gonderdik; ama yine buyukluk tasladılar ve suclu bir topluluk oldular
Biz de onların üzerine ayrı ayrı mu'cizeler olarak Tufan, Çekirge, Kımıl (haşerat), Kurbağalar ve Kan gönderdik; ama yine büyüklük tasladılar ve suçlu bir topluluk oldular
Bunun uzerine biz de, ayrı ayrı mucizeler (ayetler) olarak uzerlerine tufan, cekirge, bugday guvesi, kurbaga ve kan musallat kıldık. Yine buyukluk tasladılar ve suclu-gunahkar bir kavim oldular
Bunun üzerine biz de, ayrı ayrı mucizeler (ayetler) olarak üzerlerine tufan, çekirge, buğday güvesi, kurbağa ve kan musallat kıldık. Yine büyüklük tasladılar ve suçlu-günahkâr bir kavim oldular
Biz de onlara ayrı ayrı ayetler (mucizeler) olmak uzere baslarına tufan, cekirge, hasarat/urun guvesi, kurbagalar ve kan gonderdik. Fakat yine buyukluk tasladılar. Onlar gunahkar bir topluluk idiler
Biz de onlara ayrı ayrı ayetler (mûcizeler) olmak üzere başlarına tûfân, çekirge, haşarât/ürün güvesi, kurbağalar ve kan gönderdik. Fakat yine büyüklük tasladılar. Onlar günahkâr bir topluluk idiler
Biz de onlar uzerine, acık acık mucizeler olarak tufan, cekirge, hasarat, kurbagalar ve kan gonderdik; yine de kibre saptılar ve gunahkar bir topluluk oluverdiler
Biz de onlar üzerine, açık açık mucizeler olarak tufan, çekirge, haşarat, kurbağalar ve kan gönderdik; yine de kibre saptılar ve günahkâr bir topluluk oluverdiler
Biz de onlar uzerine, acık mucizeler olarak tufan, cekirge, haserat, kurbagalar ve kan gonderdik; yine de kibre saptılar ve gunahkar bir topluluk oluverdiler
Biz de onlar üzerine, açık mucizeler olarak tufan, çekirge, haşerat, kurbağalar ve kan gönderdik; yine de kibre saptılar ve günahkar bir topluluk oluverdiler
Biz de onlar uzerine, acık acık mucizeler olarak tufan, cekirge, hasarat, kurbagalar ve kan gonderdik; yine de kibre saptılar ve gunahkar bir topluluk oluverdiler
Biz de onlar üzerine, açık açık mucizeler olarak tufan, çekirge, haşarat, kurbağalar ve kan gönderdik; yine de kibre saptılar ve günahkâr bir topluluk oluverdiler

Twi

Enti Yε’de owudͻm, anaa nsutᴐ a ano yԑ den, ne mmεbε ne edwie ne mponkyerεne ne mogya baa wͻn so ; (woi nom yε) nsεnkyerεnee pefee. Nanso wͻ’yεε ahomasoͻ; na wͻ’yε nnipa nnebͻneεfoͻ

Uighur

ئۇلارغا سۇ ئاپىتى، چېكەتكە، پىت، پاقا، قان (بالالىرىنى) روشەن مۆجىزىلەر قىلىپ ئەۋەتتۇق، (اﷲ قا ئىمان ئېيتىشقا) ئۇلارنىڭ گەدەنكەشلىكى يول قويمىدى، ئۇلار گۇناھكار قەۋم بولدى
ئۇلارغا سۇ ئاپىتىنى، چېكەتكە، پىت، پاقا، قان (بالالىرىنى) روشەن مۆجىزىلەر قىلىپ ئەۋەتتۇق. (ئاللاھقا ئىمان ئېيتىشقا) ئۇلارنىڭ گەدەنكەشلىكى يول قويمىدى، ئۇلار گۇناھكار قەۋم بولدى

Ukrainian

І наслали Ми на них повінь, сарану, воші, жаб і кров — як явні знамення. Але вони гордували — вони були зверхнім народом
Otzhe, my poslaly na nykh potik, sarana, lice, zhaby, ta krov - hlyboki znaky. Ale vony pidtrymaly yikhnyu zukhvalistʹ. Vony buly z·hubni lyudy
Отже, ми послали на них потік, сарана, lice, жаби, та кров - глибокі знаки. Але вони підтримали їхню зухвалість. Вони були згубні люди
I naslaly My na nykh povinʹ, saranu, voshi, zhab i krov — yak yavni znamennya. Ale vony horduvaly — vony buly zverkhnim narodom
І наслали Ми на них повінь, сарану, воші, жаб і кров — як явні знамення. Але вони гордували — вони були зверхнім народом
I naslaly My na nykh povinʹ, saranu, voshi, zhab i krov — yak yavni znamennya. Ale vony horduvaly — vony buly zverkhnim narodom
І наслали Ми на них повінь, сарану, воші, жаб і кров — як явні знамення. Але вони гордували — вони були зверхнім народом

Urdu

Aakir e kaar humne unpar toofaan bheja, tiddi-dal chodey, sarsaryan phaylaye (and locusts, and the lice ), mendak(frogs) nikale, aur khoon barsaya. Sab nishaniyan alag alag karke dikhaye, magar woh sarkashi kiye chaley gaye aur woh badey hi mujreem log thay
آخر کار ہم نے ان پر طوفان بھیجا، ٹڈی دل چھوڑے، سرسریاں پھیلائیں، مینڈک نکالے، اور خو ن برسایا یہ سب نشانیاں الگ الگ کر کے دکھائیں، مگر وہ سر کشی کیے چلے گئے اور وہ بڑے ہی مجرم لوگ تھے
پھر ہم نے ان پر طوفان اور ٹدی اور جوئیں اورمینڈک اور خون یہ سب کھلے کھلےمعجزے بھیجے پھر بھی انہوں نے تکبر ہی کیا اور لوگ گناہگار تھے
تو ہم نے ان پر طوفان اور ٹڈیاں اور جوئیں اور مینڈک اور خون کتنی کھلی ہوئی نشانیاں بھیجیں۔ مگر وہ تکبر ہی کرتے رہے اور وہ لوگ تھے ہی گنہگار
پھر ہم نے بھیجا ان پر طوفان [۱۵۱] اور ٹڈی اور چچڑی [۱۵۲] اور مینڈک اور خون بہت سی نشانیاں جدی جدی پھر بھی تکبر کرتے رہے اور تھے وہ لوگ گنہگار [۱۵۳]
پھر ہم نے بھیجا ان پر عذاب، طوفان، ٹڈی دل، جوؤں، مینڈکوں اور خون (کی صورت میں) یہ کھلی ہوئی نشانیاں تھیں مگر وہ پھر بھی تکبر اور سرکشی ہی کرتے رہے اور وہ بڑے ہی مجرم لوگ تھے۔
Phir hum ney unn per toofan bheja aur tiddiyan aur ghun ka keera aur mendak aur khoon kay yeh sab khulay khulay moajzay thay. So woh takabbur kertay rahey aur woh log kuch tha hi jaraeem paisha
پھر ہم نے ان پر طوفان بھیجا اور ٹڈیاں اور گھن کا کیڑا اور مینڈک اور خون، کہ یہ سب کھلے کھلے معجزے تھے۔ سو وه تکبر کرتے رہے اور وه لوگ کچھ تھے ہی جرائم پیشہ
phir hum ne un par tofaan bheja aur tiddiya aur ghun13 ka kida aur mendak aur qoon, ke ye sab khole khole maujeze thein, so wo takabbur karte rahe aur wo log kuch thein hee jaraayem pesha
پھر بھیجا ہم نے ان پر طوفان اور ٹڈی اور جوئیں اور مینڈک اور خون (یہ سب ) واضح نشانیاں تھیں پھر بھی وہ تکبر کرتے رہے اور وہ لوگ (پیشہ ور ) مجرم تھے۔
چنانچہ ہم نے ان پر طوفان، ٹڈیوں، گھن کے کیڑوں، مینڈکوں اور خون کی بلائیں چھوڑیں، جو سب علیحدہ علیحدہ نشانیاں تھیں۔ پھر بھی انہوں نے تکبر کا مظاہرہ کیا، اور وہ بڑے مجرم لوگ تھے۔
پھر ہم نے ان پر طوفان ,ٹڈی ,جوں ,مینڈک اور خون کو مفصل نشانی بناکر بھیجا لیکن ان لوگوں نے استکبار اور انکار سے کام لیا اور یہ لوگ واقعا مجرم لوگ تھے

Uzbek

Бас, уларнинг устидан тўфон, чигиртка, мита, бақа ва қонларни очиқ-ойдин ва муфассал белгилар қилиб юбордик. Бас, улар мутакаббирлик қилдилар ва жиноятчи қавм бўлдилар
Бас, Биз уларнинг устларига тўфон (сел), чигиртка, бит, бақа ва қон (балоларини) очиқ оят-мўъжизалар қилиб юбордик. (Лекин) улар кибр-ҳаво қилдилар ва жиноятчи — осий қавм бўлдилар
Бас, уларнинг устидан тўфон, чигиртка, мита, бақа ва қонларни очиқ-ойдин ва муфассал белгилар қилиб юбордик. Бас, улар мутакаббирлик қилдилар ва жиноятчи қавм бўлдилар. (Аллоҳ таоло Фиръавн ва унинг аҳли ваъз-насиҳатга қулоқ тутсин, инсофу иймонга келсин, қилаётган жиноятларидан қайтсин, деб уларга муфассал қилиб, алоҳида-алоҳида тарзда оят-белгиларни юборди. Баъзи уламоларнинг фикрича, Исро сурасидаги «Мусога тўққизта очиқ-ойдин, оят-белги бердик», дейилишига қараганда, тўққиз йилда тўққизта оят юборган, чунончи: асо, қўл, қаҳатчилик, мева ва жонларни нуқсонга учратиш, тўфон, чигиртка, мита, бақа ва қон. Аллоҳ таоло ҳар гал бало юборганида, Фиръавн аҳли дод-вой солишиб, тавба қилишар, жиноятларини тарк этишга ва Бани Исроилни қўйиб юборишга Мусога (а. с.) ваъда беришар эди

Vietnamese

Va TA (Allah) đa giang len chung thien tai (nhu chet choc, lut loi, cuong phong) va nan chau chau, nan chi ran, nan coc nhai va nan mau tuoi: cac dau hieu voi cac chi tiet ro ret nhung chung van to ra ngao man va tro thanh đam nguoi vo cung toi loi
Và TA (Allah) đã giáng lên chúng thiên tai (như chết chóc, lụt lội, cuồng phong) và nạn châu chấu, nạn chí rận, nạn cóc nhái và nạn máu tươi: các dấu hiệu với các chi tiết rõ rệt nhưng chúng vẫn tỏ ra ngạo mạn và trở thành đám người vô cùng tội lỗi
Vi vay, TA (Allah) đa goi xuong bon chung lu lut, chau chau, chay (ran), coc va mau (trung phat bon chung). (Tat ca đeu la) cac dau hieu ro rang, tung nan kiep tiep noi nhau (xay đen voi chung), tuy nhien, chung van kieu cang, ngao man va chung la đam nguoi toi loi
Vì vậy, TA (Allah) đã gởi xuống bọn chúng lũ lụt, châu chấu, chấy (rận), cóc và máu (trừng phạt bọn chúng). (Tất cả đều là) các dấu hiệu rõ ràng, từng nạn kiếp tiếp nối nhau (xảy đến với chúng), tuy nhiên, chúng vẫn kiêu căng, ngạo mạn và chúng là đám người tội lỗi

Xhosa

Ke kaloku Sathumela isikhukula kubo, iinkumbi, iintwala, amasele, negazi ukuba zibe yimiqondiso kubo kodwa bona bathi gqolo ukuba nenkukhumalo, kananjalo bona baya babangabo bangabenzi bobubi

Yau

Basi ni twatumichisye wanganyao chigumula, sombe, njipi, mola kwisa soni myasi (kuwa malundelunde ga) ilosyo yakuonechela, basi ni walikwesyisye ni waliji soni wandu wakulewa
Basi ni twatumichisye ŵanganyao chigumula, sombe, njipi, mola kwisa soni myasi (kuŵa malundelunde ga) ilosyo yakuonechela, basi ni ŵalikwesyisye ni ŵaliji soni ŵandu ŵakuleŵa

Yoruba

Nitori naa, A si fi ekun omi, awon esu, awon kokoro ina, awon opolo ati eje ranse si won ni awon ami ti n telera won, t’o foju han. Nse ni won tun segberaga; won si je ijo elese
Nítorí náà, A sì fi ẹ̀kún omi, àwọn eṣú, àwọn kòkòrò iná, àwọn ọ̀pọ̀lọ́ àti ẹ̀jẹ̀ ránṣẹ́ sí wọn ní àwọn àmì tí ń tẹ̀léra wọn, t’ó fojú hàn. Ńṣe ni wọ́n tún ṣègbéraga; wọ́n sì jẹ́ ìjọ ẹlẹ́ṣẹ̀

Zulu

Ngakho-ke Sathumela kubona isikhukhula nesikhonyane nezintwala namaselesele negazi izimpawu ezicacile kepha (baqhubeka) nokuqhosha futhi babengabantu abayizoni