Achinese

Jikheun beurangpeue taba bak kamoe Han jeuet dikamoe meutueng phaedah Bek taba ayat peusihe kamoe Tayue dum kamoe iman keu Allah Peue nyang tapeugah han meumeuiman

Afar

Firqawni mari Nabii Muusak atu Astootik faxe Astaay neh bahtay teetit nee baabtuh, toysa nanu koo nummaysa mara hinnino kaak iyyen

Afrikaans

En hulle het gesê: Watter tekens u ook aan ons mag toon om ons daarmee te mislei ~ in u sal ons waarlik nie glo nie

Albanian

Dhe thone: “Cfaredo argumenti qe te na sjellesh per te na magjepsur me te, ne ty nuk do te besojme!”
Dhe thonë: “Çfarëdo argumenti që të na sjellësh për të na magjepsur me të, ne ty nuk do të besojmë!”
Dhe ata kane thene: “Cfaredo argumenti te na sjellesh ti, qe te na magjepsish me te, na nuk jemi besimtare tu”
Dhe ata kanë thënë: “Çfarëdo argumenti të na sjellësh ti, që të na magjepsish me të, na nuk jemi besimtarë tu”
Ata i thoshin (Musait): “Cfaredo prove qe te na sjellesh per te na magjepsur me te, ne nuk do te te besojme.”
Ata i thoshin (Musait): “Çfarëdo prove që të na sjellësh për të na magjepsur me të, ne nuk do të të besojmë.”
Ata thane: “Me cfaredo argumenti te na vijshe qe me te te na magjepsesh (largosh nga feja qe kemi), ne nuk do te besojme ty”
Ata thanë: “Me çfarëdo argumenti të na vijshë që me te të na magjepsesh (largosh nga feja që kemi), ne nuk do të besojmë ty”
Ata thane: "Me cfaredo argumenti te na vishe qe me te te na magjepsish (largosh nga feja qe kemi), ne nuk do te besojme ty
Ata thanë: "Me çfarëdo argumenti të na vishë që me të të na magjepsish (largosh nga feja që kemi), ne nuk do të besojmë ty

Amharic

(lemusami) «bemaninyayitumi te‘amiri be’iriswa litidegimibini bitimet’abini inya le’anite yeminaminilihi ayidelenimi» alu፡፡
(lemusami) «bemaninyayitumi te‘amiri be’iriswa litidegimibini bitimet’abini inya le’ānite yeminaminilihi āyidelenimi» ālu፡፡
(ለሙሳም) «በማንኛይቱም ተዓምር በእርሷ ልትደግምብን ብትመጣብን እኛ ለአንተ የምናምንልህ አይደለንም» አሉ፡፡

Arabic

«وقالوا» لموسى «مهما تأتنا به من آية لتسحرنا بها فما نحن لك بمؤمنين» فدعا عليهم
wqal qawm fireawn lmwsa: 'aya ayatan tatina bha, wdlalt whjt aqmtha ltsrfna eamaa nahn ealayh min din frewn, fama nahn lak bmsddiqyn
وقال قوم فرعون لموسى: أي آية تأتِنا بها، ودلالة وحجة أقمتها لتصرفنا عما نحن عليه من دين فرعون، فما نحن لك بمصدِّقين
Waqaloo mahma tatina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimumineena
Wa qaaloo mahmaa taatinaa bihee min Aayatil litasharanaa bihaa famaa nahnu laka bimu'mineen
Waqaloo mahma ta/tinabihi min ayatin litasharana biha famanahnu laka bimu/mineen
Waqaloo mahma ta/tina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimu/mineena
waqalu mahma tatina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimu'minina
waqalu mahma tatina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimu'minina
waqālū mahmā tatinā bihi min āyatin litasḥaranā bihā famā naḥnu laka bimu'minīna
وَقَالُوا۟ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَایَةࣲ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِینَ
وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةࣲ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
۞وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةࣲ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
۞وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةٖ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
وَقَالُوۡا مَهۡمَا تَاۡتِنَا بِهٖ مِنۡ اٰيَةٍ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِيۡنَ
وَقَالُوا۟ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَایَةࣲ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِینَ
وَقَالُوۡا مَهۡمَا تَاۡتِنَا بِهٖ مِنۡ اٰيَةٍ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَاﶈ فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِيۡنَ ١٣٢
Wa Qalu Mahma Ta'tina Bihi Min 'Ayatin Litasharana Biha Fama Nahnu Laka Bimu'uminina
Wa Qālū Mahmā Ta'tinā Bihi Min 'Āyatin Litasĥaranā Bihā Famā Naĥnu Laka Bimu'uminīna
۞وَقَالُواْ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةࣲ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَۖ‏
وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةࣲ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةࣲ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
۞وَقَالُواْ مَهۡمَا تَاتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةࣲ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡن لَّكَ بِمُومِنِينَ
۞وَقَالُواْ مَهۡمَا تَاتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةٖ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡن لَّكَ بِمُومِنِينَ
وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةٖ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةࣲ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
وقالوا مهما تاتنا به من ءاية لتسحرنا بها فما نحن لك بمومنين
۞وَقَالُواْ مَهْمَا تَاتِنَا بِهِۦ مِنَ اٰيَةࣲ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُومِنِينَۖ
وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةٖ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
وقالوا مهما تاتنا به من ءاية لتسحرنا بها فما نحن لك بمومنين

Assamese

Arau sihamte kaichila, ‘amaka yadu karaara babe tumi yikono nidarsana amara ocarata lai naha kiya, ami tomara oparata ketiya'o bisbasa sthapana nakaraima’
Ārau siham̐tē kaichila, ‘āmāka yādu karaāra bābē tumi yikōnō nidarśana āmāra ōcarata lai nāhā kiẏa, āmi tōmāra ōparata kētiẏā'ō biśbāsa sthāpana nakaraima’
আৰু সিহঁতে কৈছিল, ‘আমাক যাদু কৰাৰ বাবে তুমি যিকোনো নিদৰ্শন আমাৰ ওচৰত লৈ নাহা কিয়, আমি তোমাৰ ওপৰত কেতিয়াও বিশ্বাস স্থাপন নকৰিম’।

Azerbaijani

Kafirlər dedilər: “Sən bizi sehrləmək ucun nə qədər mocuzə gətirsən də, biz sənə inanan deyilik!”
Kafirlər dedilər: “Sən bizi sehrləmək üçün nə qədər möcüzə gətirsən də, biz sənə inanan deyilik!”
Kafirlər dedilər: “Sən bi­zi sehr­lə­mək ucun nə qədər mo­cu­zə gətirsən də, biz sənə inanan de­yilik!”
Kafirlər dedilər: “Sən bi­zi sehr­lə­mək üçün nə qədər mö­cü­zə gətirsən də, biz sənə inanan de­yilik!”
(Fir’on adamları Musaya) dedilər: “Sən bizi ovsunlamaq ucun nə mo’cuzə gətirsən də, yenə sənə iman gətirən deyilik!”
(Fir’on adamları Musaya) dedilər: “Sən bizi ovsunlamaq üçün nə mö’cüzə gətirsən də, yenə sənə iman gətirən deyilik!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ( ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߬) ߞߏ߫ ߌ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߝߍ߬ߙߍ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߞߴߌ ߦߴߊ߲ ߛߘߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߲ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߌ ߟߊ߫ ߏ߬ ߛߌ߫ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ( ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߬ ) ߸ ߞߏ߫ ߌ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߘߊ߬ߟߎ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߌ ߦߴߊ߲ ߘߓߊ߬ߙߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߛߌ߫ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ( ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߬ ) ߞߏ߫ ߌ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߝߍ߬ߙߍ ߝߋ߲-ߋ-ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߞߴߌ ߦߴߊ߲ ߛߘߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߲ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߌ ߟߊ߫ ߏ߬ ߛߌ߫ ߘߐ߫

Bengali

Ara tara balata, amaderake jadu karara jan'ya tumi ye kono nidarsana amadera kache pesa kara na kena, amara tomara upara imana anaba na
Āra tārā balata, āmādērakē jādu karāra jan'ya tumi yē kōnō nidarśana āmādēra kāchē pēśa kara nā kēna, āmarā tōmāra upara īmāna ānaba nā
আর তারা বলত, আমাদেরকে জাদু করার জন্য তুমি যে কোনো নিদর্শন আমাদের কাছে পেশ কর না কেন, আমরা তোমার উপর ঈমান আনব না।
Tara ara'o balate lagala, amadera upara jadu karara jan'ya tumi ye nidarsana'i niye asa na kena amara kintu tomara upara imana anachi na.
Tārā āra'ō balatē lāgala, āmādēra upara jādu karāra jan'ya tumi yē nidarśana'i niẏē āsa nā kēna āmarā kintu tōmāra upara īmāna ānachi nā.
তারা আরও বলতে লাগল, আমাদের উপর জাদু করার জন্য তুমি যে নিদর্শনই নিয়ে আস না কেন আমরা কিন্তু তোমার উপর ঈমান আনছি না।
Ara tara balale -- ''tumi nidarsana theke ye konota'i amadera kache ano na kena ta diye amadera jadu karate, amara kintu tomate bisbasa sthapanakari habo na.’’
Āra tārā balalē -- ''tumi nidarśana thēkē yē kōnōṭā'i āmādēra kāchē ānō nā kēna tā diẏē āmādēra jādu karatē, āmarā kintu tōmātē biśbāsa sthāpanakārī habō nā.’’
আর তারা বললে -- ''তুমি নিদর্শন থেকে যে কোনোটাই আমাদের কাছে আনো না কেন তা দিয়ে আমাদের জাদু করতে, আমরা কিন্তু তোমাতে বিশ্বাস স্থাপনকারী হবো না।’’

Berber

Nnan: " wicqa assekni ara d tawiv, ur a$ tepseeeirev yis. Nekwni, ur neppamen yisek
Nnan: " wicqa assekni ara d tawiv, ur a$ tepseêêirev yis. Nekwni, ur neppamen yisek

Bosnian

I govorili su: "Kakav god dokaz da nam doneses da nas njime opcaras, mi ti necemo vjerovati
I govorili su: "Kakav god dokaz da nam doneseš da nas njime opčaraš, mi ti nećemo vjerovati
I govorili su: "Kakav god dokaz da nam doneses da nas njime opcaras, mi ti necemo vjerovati
I govorili su: "Kakav god dokaz da nam doneseš da nas njime opčaraš, mi ti nećemo vjerovati
I govorili su: "Kakav god da nam dokaz doneses da nas njime opcaras, mi ti necemo vjerovati
I govorili su: "Kakav god da nam dokaz doneseš da nas njime opčaraš, mi ti nećemo vjerovati
I rekose: "Kakav god nam doneses znak da nas njime zacaras, pa necemo ti mi vjerovati
I rekoše: "Kakav god nam doneseš znak da nas njime začaraš, pa nećemo ti mi vjerovati
WE KALU MEHMA TE’TINA BIHI MIN ‘AJETIN LITESHERENA BIHA FEMA NEHNU LEKE BIMU’UMININE
I govorili su: "Kakav god da nam dokaz doneses da nas njime opcaras, mi ti necemo vjerovati
I govorili su: "Kakav god da nam dokaz doneseš da nas njime opčaraš, mi ti nećemo vjerovati

Bulgarian

I kazakha: “Kakvoto i znamenie da ni donesesh, za da ni omag’osash s nego, ne shte ti povyarvame.”
I kazakha: “Kakvoto i znamenie da ni donesesh, za da ni omag’osash s nego, ne shte ti povyarvame.”
И казаха: “Каквото и знамение да ни донесеш, за да ни омагьосаш с него, не ще ти повярваме.”

Burmese

ထို့ပြင် အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များအနက်မှ ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ ယူဆောင်လာခဲ့သမျှသည် ယင်းဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့အား ပြုစား (လှည့်စား) ရန်အတွက်သာဖြစ်သောကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့သည် သင့်အား ယုံကြည်ကြသူများဖြစ်မည် မဟုတ်ချေ။
၁၃၂။ ထို့ပြင် သူတို့ကပြောကြသေး၏။ အို-မူဆာ သင်သည် အကျွနု်ပ်တို့အား ပြုစားရန် မည်သည့် အတိတ် နမိတ်ကို ယူဆောင်သော်လည်း အကျွနု်ပ်တို့သည် သင့်အား ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်ပေ။
၎င်းပြင် ထို(ဖစ်ရ်အောင်န်၏ အမျိုးသား) တို့က(ဤသို့) ပြောဆိုကြကုန်၏။ (အို-မူစာ) အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ပြုစားရန် မည်သို့ပင် သက်သေလက္ခဏာများကို ကျွန်ုပ်တို့ရှေ့ဝယ် ယူဆောင်၍ လာသော်ငြားလည်း ကျွန်ုပ်တို့မူကားအသင့်အား ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- “အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့ကို ကိုယ်စားပြုရန် မည်ကဲ့သို့ သက်‌သေလက္ခဏာများကိုမဆို ကျွန်ုပ်တို့ထံ ယူ‌ဆောင်လာခဲ့လျှင်လည်း ကျွန်ုပ်တို့ကမူ အသင့်ကို ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။“

Catalan

Van dir: «Sigui el que sigui el signe que ens portis per a fetillar-nos amb ell, no et creurem»
Van dir: «Sigui el que sigui el signe que ens portis per a fetillar-nos amb ell, no et creurem»

Chichewa

Iwo adati: “Zodabwitsa zina zilizonse zimene ungabweretse ndi cholinga chotizunguza ife sitidzakukhulupirira ayi.”
“Ndipo adati (kwa Mûsa): “Chisonyezo chilichonse chimene ungatibweretsere kuti utilodze nacho (siupindula kanthu). Ifetu sitikukhulupirira.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Wulun ni na shenme jixiang lai mihuo women, women jue bu xinyang ni.
Tāmen shuō: Wúlùn nǐ ná shénme jīxiàng lái míhuò wǒmen, wǒmen jué bù xìnyǎng nǐ.
他们说:无论你拿什么迹象来迷惑我们,我们绝不信仰你。
Tamen [dui mu sa] shuo:“Buguan ni na shenme jixiang lai mihuo women, women dou bu hui xiangxin ni.”
Tāmen [duì mù sà] shuō:“Bùguǎn nǐ ná shénme jīxiàng lái míhuò wǒmen, wǒmen dōu bù huì xiāngxìn nǐ.”
他们[对穆萨]说:“不管你拿什么迹象来迷惑我们,我们都不会相信你。”
Tamen shuo:“Wulun ni na shenme jixiang lai mihuo women, women jue bu xiangxin ni.”
Tāmen shuō:“Wúlùn nǐ ná shénme jīxiàng lái míhuò wǒmen, wǒmen jué bù xiāngxìn nǐ.”
他们说:“无论你拿什么迹象来迷惑我们,我们绝不相信你。”

Chinese(traditional)

tamen shuo:“Wulun ni na shenme jixiang lai mihuo women, women jue bu xinyang ni.”
tāmen shuō:“Wúlùn nǐ ná shénme jīxiàng lái míhuò wǒmen, wǒmen jué bù xìnyǎng nǐ.”
他们说:“无论你拿什 么迹象来迷惑我们,我们绝不信仰你。”
Tamen shuo:`Wulun ni na shenme jixiang lai mihuo women, women jue bu xinyang ni.'
Tāmen shuō:`Wúlùn nǐ ná shénme jīxiàng lái míhuò wǒmen, wǒmen jué bù xìnyǎng nǐ.'
他們說:「無論你拿甚麼蹟象來迷惑我們,我們絕不信仰你。」

Croatian

I rekose: “Kakav god nam doneses znak da nas njime zacaras, pa necemo ti mi biti vjernici.”
I rekoše: “Kakav god nam doneseš znak da nas njime začaraš, pa nećemo ti mi biti vjernici.”

Czech

A rekli: „Byt predvedl's nam jakekoli znameni, abys ocaroval nas jim, nebudeme ti veriti.“
A řekli: „Byť předvedl's nám jakékoli znamení, abys očaroval nás jím, nebudeme ti věřiti.“
Oni odrikavat nedbajici ktery druh o znamka ty beet nas podvest nas svuj kouzelny my ne verit
Oni odríkávat nedbající který druh o známka ty beet nás podvést nás svuj kouzelný my ne verit
I rekli: "I kdybys nam predvedl jakekoliv znameni, abys nas jim ocaroval, nikdy ti neuverime
I řekli: "I kdybys nám předvedl jakékoliv znamení, abys nás jím očaroval, nikdy ti neuvěříme

Dagbani

Ka bɛ yεli: “A (Musa) yi ka ti na ni alaama kam, domin a zaŋ li niŋ ti sihira, tinim’ pala ban yɛn ti a yεlimaŋli

Danish

De sagde "Nej substans hvad art af underskrive du udfolder os dupe os Deres trylleri vi ikke tro
En zij zeiden (tot Mozes): "Welk teken gij ons ook moogt brengen om er ons mede te betoveren, wij zullen stellig niet in u geloven

Dari

و گفتند (ای موسی)! هر چه از معجزه (ها و دلایل) برای ما بیاوری تا ما را با آن جادو کنی، به تو ایمان نمی‌آوریم

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ތިމަންމެން، އޭގެ ޖާދޫގައި ޖެއްސެވުމަށްޓަކައި آية ތަކުގެ ތެރެއިން ކޮންމެފަދަ آية އެއް ކަލޭގެފާނު ތިމަންމެންނަށް ގެނެސްދެއްވި ކަމުގައިވިޔަސް، ކަލޭގެފާނަށް إيمان ވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންމެން ނުވާހުށީމުއެވެ

Dutch

En zij zeiden: "Wat jij ons ook voor teken brengt om ons ermee te betoveren, wij zullen jou toch niet geloven
En zij zeiden tot Mozes: Welk wonder gij ons ook toont, om ons daarmede te betooveren, wij zullen daaraan niet gelooven
Zij zeiden: "Met wat voor Tekenen jij ook tot ons komt om ons daarmee te betoveren, wij zullen daardoor niet in jou zeloven
En zij zeiden (tot Mozes): 'Welk teken gij ons ook moogt brengen om er ons mede te betoveren, wij zullen stellig niet in u geloven

English

They said, ‘We will not believe in you, no matter what signs you produce to cast a spell on us,’
They said (to Moses): “Whatever Verses you bring us herewith to enchant us with it (your sorcery), we shall not believe in you.”
They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee
And they said: whatsoever thou mayest bring unto us of the nature of a sign wherewith to enchant us, in thee we are not going to be believers
And they said to Moses: 'Whatever sign you might produce before us in order to enchant us, we are not going to believe you
They said: "Whatsoever the sign you have brought to deceive us, we shall not believe in you
They said, ´No matter what kind of Sign you bring us to bewitch us, we will not have iman in you.´
And they said, 'Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee
They said, “No matter the signs you bring along with that which you use to deceive us, we will never believe in you
And they said: whatever miracle you bring us to bewitch us with it, we will not believe in you
And they said, ‘Whatever sign you may bring us to bewitch us, we are not going to believe you.’
And they said, ‘Whatever sign you may bring us to bewitch us, we are not going to believe you.’
And they would say: "Whatever sign you produce before us to cast a spell on us, we are not going to believe you
Being arrogant, obstinate men of little intelligence they said to Mussa: "No matter how impressive and exciting the signs may be never shall we be convinced nor shall you be able to bring us to acknowledge the truth of your mission
And they said: “Whatever you may come to us with, in the form of a sign, that you may bewitch us therewith — so we are not (becoming) believers for your sake.”
And they said: Whatever sign thou hast brought to us to cast a spell on us with it, we will not be ones who believe in thee
They said, "We are never going to believe you no matter what signs you bring us, to try to bewitch us
And they said, 'Whatever thou dost bring us as a sign to enchant us therewith, yet will we not believe in thee
They said to Moses: "No matter what sign you may bring us to put your magic spell, we are not going to believe you
And they said, 'Whatever Sign thou mayest bring to us to bewitch us with, we will not submit to thee
And they said, "Whatever Sign you bring to enchant us, we will not put faith in you
And they said, "Whatever sign thou bring us for our enchantment, we will not believe on thee
And they said: "whatever you come/bring to us with it, from an evidence/sign/verse to bewitch/enchant us with it, so we are not to you with believing
And they said to Moses: ´Whatever sign you might produce before us in order to enchant us, we are not going to believe you.´
And they said, "Whatever sign you may bring to us, to influence us with its magic, we will not believe in you
And they said, "Whatever sign you may bring to us, to influence us with its magic, we will not believe in you
And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in you
And they said, "Whatever be the sign you bring to beguile us with, we will not believe in you
And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee
They said, “Whatever sign you bring to us to enchant us with, we are not going to believe in you.”
And they said [unto Moses]: "Whatever sign thou mayest produce before us in order to cast a spell upon us thereby, we shall not believe thee
And they said, "No matter what sign you come up with to us to bewitch us, then in no way are we believers with you
They said to Moses, "No matter what miracle you show to bewitch us, we will not believe you
They said [to Musa (Moses)]: "Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you
They said, .Whatever sign you bring to us to enchant us with, we are not going to believe in you
They said, “No matter what sign you may bring to deceive us, we will never believe in you.”
They said, “No matter what sign you may bring to deceive us, we will never believe in you.”
And they said: ‘Whatever miracles you work to enchant us with it, we will never believe in you.‘
They said, “No matter what sign you may bring to enchant us, we are not going to believe in you.”
They said [to Moses], "We will not believe you, no matter what sign you produce to cast a spell on us
They said [to Musa]: "Whatever Ayat you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you
They kept telling Moses, "Whatever the Verses might say, whatever bad omens you could bring, or bewitch us with your logic, we will not believe in you" (and will not consider moral reformation)
They said (to Musa): "Whatever are the Signs that you will bring, to work your magic on us with them, we will never believe in you
And they said, 'No matter what sign you bring us, to bewitch us with, we will not believe in you
And they said, “No matter what sign you bring us, to bewitch us with, we will not believe in you.”
They said: "No matter what sign you may bring us to charm us with, we will never believe in you
And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you
And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you
And they said, “Whatever sign you may bring to bewitch us thereby, we will not believe in you.”
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you
They said, "Whatever miracles you work to bewitch us, we will not believe in you
They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee

Esperanto

Ili dir Ne materi ki kind da sign vi montr us dupe us your magic ni ne kred

Filipino

Sila ay nagsabi (kay Moises): “Anumang Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.) ang iyong dalhin sa amin, upang gumawa na kasama rito ang iyong panggagaway sa amin, kailanman ay hindi kami sasampalataya sa iyo.”
Nagsabi sila: "Anupaman ang ilahad mo sa amin na himala upang gumaway ka sa amin sa pamamagitan nito, hindi kami sa iyo mga mananampalataya

Finnish

Ja he sanoivat (Moosekselle): »Nayta mika tunnusmerkki tahansa lumotaksesi meidat, emme me kuitenkaan usko sinuun.»
Ja he sanoivat (Moosekselle): »Näytä mikä tunnusmerkki tahansa lumotaksesi meidät, emme me kuitenkaan usko sinuun.»

French

Et ils dirent : « Quelque miracle que tu produises pour nous charmer nous ne croirons pas en toi. »
Et ils dirent : « Quelque miracle que tu produises pour nous charmer nous ne croirons pas en toi. »
Et ils dirent : "Quel que soit le miracle que tu nous apportes pour nous fasciner, nous ne croirons pas en toi
Et ils dirent : "Quel que soit le miracle que tu nous apportes pour nous fasciner, nous ne croirons pas en toi
Et ils dirent: «Quel que soit le miracle que tu nous apportes pour nous fasciner, nous ne croirons pas en toi»
Et ils dirent: «Quel que soit le miracle que tu nous apportes pour nous fasciner, nous ne croirons pas en toi»
Ils disaient : « Quel que soit le prodige que tu produiras devant nous pour nous detourner de notre religion, nous ne croirons pas en ta mission. »
Ils disaient : « Quel que soit le prodige que tu produiras devant nous pour nous détourner de notre religion, nous ne croirons pas en ta mission. »
nombre parmi eux n’en etait pas conscient. Ils disaient a Moise : «Quelque tour que tu produises devant nos yeux pour nous fasciner, ne nous portera pas a te croire !»
nombre parmi eux n’en était pas conscient. Ils disaient à Moïse : «Quelque tour que tu produises devant nos yeux pour nous fasciner, ne nous portera pas à te croire !»

Fulah

Ɓe wi'i : "Kala ko addan ɗaa ɓen e Aayaa fii no mbilɗoraa men ɗum ; men wonaali gomɗinooɓe ma

Ganda

Era nebagamba nti, buli kabonero konna k’onootuleetera obe nga otuloga nako, tetugenda kukukkiriza

German

Und sie sagten: "Was du uns auch immer fur ein Zeichen bringen magst, um uns damit zu bezaubern, wir werden dir doch nicht glauben
Und sie sagten: "Was du uns auch immer für ein Zeichen bringen magst, um uns damit zu bezaubern, wir werden dir doch nicht glauben
Und sie sagten: «Welches Zeichen du auch vorbringen magst, um uns damit zu bezaubern, wir werden dir nicht glauben.»
Und sie sagten: «Welches Zeichen du auch vorbringen magst, um uns damit zu bezaubern, wir werden dir nicht glauben.»
Und sie sagten: "Egal welche Aya du uns vollbringst, um uns damit zu verzaubern, wir werden dir keinen Iman schenken
Und sie sagten: "Egal welche Aya du uns vollbringst, um uns damit zu verzaubern, wir werden dir keinen Iman schenken
Und sie sagten: "Welches Zeichen du uns auch vorbringen magst, um uns damit zu bezaubern, so werden wir dir nicht glauben
Und sie sagten: "Welches Zeichen du uns auch vorbringen magst, um uns damit zu bezaubern, so werden wir dir nicht glauben
Und sie sagten: Welches Zeichen du uns auch vorbringen magst, um uns damit zu bezaubern, so werden wir dir nicht glauben
Und sie sagten: Welches Zeichen du uns auch vorbringen magst, um uns damit zu bezaubern, so werden wir dir nicht glauben

Gujarati

ane ema kaheta ke ko'i pana vata amari samaksa raju karo ke tena vade amara para jadu karo, to pana ame loko tamari vata kayareya nahim mani'e
anē ēma kahētā kē kō'ī paṇa vāta amārī samakṣa rajū karō kē tēnā vaḍē amārā para jādu karō, tō paṇa amē lōkō tamārī vāta kayārēya nahīṁ mānī'ē
અને એમ કહેતા કે કોઈ પણ વાત અમારી સમક્ષ રજૂ કરો કે તેના વડે અમારા પર જાદુ કરો, તો પણ અમે લોકો તમારી વાત કયારેય નહીં માનીએ

Hausa

Kuma suka ce: "Ko me ka zo mana da shi daga aya, domin ka sihirce mu da ita, to, baza mu zama, saboda kai, masu imani ba
Kuma suka ce: "Kõ me ka zõ mana da shi daga ãyã, dõmin ka sihirce mu da ita, to, baza mu zama, sabõda kai, mãsu ĩmãni ba
Kuma suka ce: "Ko me ka zo mana da shi daga aya, domin ka sihirce mu da ita, to, baza mu zama, saboda kai, masu imani ba
Kuma suka ce: "Kõ me ka zõ mana da shi daga ãyã, dõmin ka sihirce mu da ita, to, baza mu zama, sabõda kai, mãsu ĩmãni ba

Hebrew

אמרו (פרעה ואנשיו)”כל אות אשר תביא לנו לפתות אותנו בו, לא נאמין לך،،
אמרו (פרעה ואנשיו) "כל אות אשר תביא לנו לפתות אותנו בו, לא נאמין לך

Hindi

aur unhonne kahaah too hamapar jaadoo karane ke lie koee bhee aayat (chamatkaar) le aaye, ham tera vishvaas karane vaale nahin hain
और उन्होंने कहाः तू हमपर जादू करने के लिए कोई भी आयत (चमत्कार) ले आये, हम तेरा विश्वास करने वाले नहीं हैं।
ve bole, "too hamapar jaadoo karane ke lie chaahe koee bhee nishaanee hamaare paas le aae, ham tujhapar eemaan laanevaale nahin.
वे बोले, "तू हमपर जादू करने के लिए चाहे कोई भी निशानी हमारे पास ले आए, हम तुझपर ईमान लानेवाले नहीं।
aur phiraun ke log moosa se ek marataba kahane lage ki tum ham par jaadoo karane ke lie chaahe jitanee nishaaniyaan lao magar ham tum par kisee tarah eemaan nahin laengen
और फिरऔन के लोग मूसा से एक मरतबा कहने लगे कि तुम हम पर जादू करने के लिए चाहे जितनी निशानियाँ लाओ मगर हम तुम पर किसी तरह ईमान नहीं लाएँगें

Hungarian

Es mondtak (Mozesnek): . Barmilyen jelet is hozol nekunk, hogy altala elvarazsolj bennunket, mi akkor sem hiszunk neked
És mondták (Mózesnek): . Bármilyen jelet is hozol nekünk, hogy általa elvarázsolj bennünket, mi akkor sem hiszünk neked

Indonesian

Dan mereka berkata (kepada Musa), "Bukti apa pun yang engkau bawa kepada kami untuk menyihir kami, kami tidak akan beriman kepadamu
(Dan mereka berkata,) kepada Musa ("Bagaimana kamu mendatangkan keterangan kepada kami untuk menyihir kami dengan keterangan itu, maka kami sekali-kali tidak akan beriman kepadamu.") kemudian Musa berdoa agar mereka diberi pelajaran
Mereka berkata, "Bagaimanapun kamu mendatangkan keterangan kepada kami untuk menyihir kami dengan keterangan itu, maka kami sekali-kali tidak akan beriman kepadamu
Karena adanya asumsi yang salah seperti inilah, mereka senantiasa tetap mempertahankan kemungkaran. Dan mereka--saat menyaksikan bukti-bukti kebenaran Mûsâ a. s.--berkata, "Meskipun kamu ketengahkan seluruh bukti dengan berbagai macam coraknya agar kami meninggalkan keyakinan kami dan tidak memperbudak kalian, kami tetap tidak akan percaya dan patuh kepadamu
Dan mereka berkata (kepada Musa), “Bukti apa pun yang engkau bawa kepada kami untuk menyihir kami, kami tidak akan beriman kepadamu.”
Dan mereka berkata (kepada Musa), “Bukti apa pun yang engkau bawa kepada kami untuk menyihir kami, kami tidak akan beriman kepadamu.”

Iranun

Na Piīitharo iran: Apiya antona-a 1 Khitalingomangka rukami a Tanda, a ipulimpang Ka rukami oto, na di ami Suka dun Pharatiyaya-an

Italian

Dissero: “Qualunque segno addurrai per stregarci, noi non crederemo in te”
Dissero: “Qualunque segno addurrai per stregarci, noi non crederemo in te”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Anata ga don'na shirushi o motarashite watashi-tachi o miwaku shiyou to shite mo, watashi-tachi wa kesshite anata o shinjimasen
Kare-ra wa itta. `Anata ga don'na shirushi o motarashite watashi-tachi o miwaku shiyou to shite mo, watashi-tachi wa kesshite anata o shinjimasen
かれらは言った。「あなたがどんな印を齎してわたしたちを魅惑しようとしても,わたしたちは決してあなたを信じません。」

Javanese

Sarta padha calathu: Kowe nekakna tandha apa bae marang aku, kang supaya aku kena ing kemayan, lah ora bakal aku padha angestu marang kowe
Sarta padha calathu: Kowé nekakna tandha apa baé marang aku, kang supaya aku kena ing kemayan, lah ora bakal aku padha angèstu marang kowé

Kannada

konege navu avara mele, candamarutavannu eragisidevu. Miditegalannu, krimikitagalannu, kappegalannu mattu raktavannu ilisidevu. Ivella pratya pratyeka sucanegalagiddavu. Istagiyu avaru ahankara toridaru. Avaru nijakku ondu aparadhi janangavagiddaru
konege nāvu avara mēle, caṇḍamārutavannu eragisidevu. Miḍitegaḷannu, krimikīṭagaḷannu, kappegaḷannu mattu raktavannu iḷisidevu. Ivellā pratya pratyēka sūcanegaḷāgiddavu. Iṣṭāgiyū avaru ahaṅkāra tōridaru. Avaru nijakkū ondu aparādhi janāṅgavāgiddaru
ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಅವರ ಮೇಲೆ, ಚಂಡಮಾರುತವನ್ನು ಎರಗಿಸಿದೆವು. ಮಿಡಿತೆಗಳನ್ನು, ಕ್ರಿಮಿಕೀಟಗಳನ್ನು, ಕಪ್ಪೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ರಕ್ತವನ್ನು ಇಳಿಸಿದೆವು. ಇವೆಲ್ಲಾ ಪ್ರತ್ಯ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಸೂಚನೆಗಳಾಗಿದ್ದವು. ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ ಅವರು ಅಹಂಕಾರ ತೋರಿದರು. ಅವರು ನಿಜಕ್ಕೂ ಒಂದು ಅಪರಾಧಿ ಜನಾಂಗವಾಗಿದ್ದರು

Kazakh

Tagı olar: «Bizdi jadılaw usin qansa mugjiza keltirsen de sagan senbeymiz » dedi
Tağı olar: «Bizdi jadılaw üşin qanşa muğjïza keltirseñ de sağan senbeymiz » dedi
Тағы олар: «Бізді жадылау үшін қанша мұғжиза келтірсең де саған сенбейміз » деді
Olar: «Sen bizge, bizdi siqırlaw usinqandayda bir belgi-mugjiza akelsen de biz [ sagan senbeymiz», - dedi]
Olar: «Sen bizge, bizdi sïqırlaw üşinqandayda bir belgi-muğjïza äkelseñ de biz [ sağan senbeymiz», - dedi]
Олар: «Сен бізге, бізді сиқырлау үшінқандайда бір белгі-мұғжиза әкелсең де біз [ саған сенбейміз», - деді]

Kendayan

Man iaka’koa bakata (ka’ Musa), “B pun nang kao icakng ka’ kami nto’ n kami, kami nana’ akan baiman ka’ ka

Khmer

haey puokke ban niyeay tha tohbeicha anak( mou sa) yk ph so d tang namuoy mk bangheanh ppuok yeung daembi ausateanh puok yeung tamory vea( aoy chenhpi hvie r aon)kadaoy ka puok yeung min chue anak der
ហើយពួកគេបាននិយាយថាៈ ទោះបីជាអ្នក(មូសា) យកភសុ្ដតាងណាមួយមកបង្ហាញពពួកយើង ដើម្បីអូសទាញពួកយើង តាមរយៈវា(ឱ្យចេញពីហ្វៀរអោន)ក៏ដោយ ក៏ពួកយើងមិនជឿ អ្នកដែរ។

Kinyarwanda

Babwira (Musa) bati "Igitangaza icyo ari cyo cyose watuzanira kugira ngo ukiturogeshe, nta bwo tuzigera tukwemera
Babwira (Musa) bati “Igitangaza icyo ari cyo cyose watuzanira kugira ngo ukiturogeshe, ntabwo tuzigera tukwemera.”

Kirghiz

Alar (kaapırlar Musaga): “Sen bizdi sıykırlas ucun ar kanca dalil-moojiza korgozsoŋ da, saga ıyman keltirbeybiz” - desti
Alar (kaapırlar Musaga): “Sen bizdi sıykırlaş üçün ar kança dalil-moojiza körgözsöŋ da, saga ıyman keltirbeybiz” - deşti
Алар (каапырлар Мусага): “Сен бизди сыйкырлаш үчүн ар канча далил-моожиза көргөзсөң да, сага ыйман келтирбейбиз” - дешти

Korean

ittae geudeul-i malhagil geudae ga uliege gajyeoon yejung-eun uli leul yuhoghal ppun-ini ulineun geudaeleul midji anh-eulila
이때 그들이 말하길 그대 가 우리에게 가져온 예중은 우리 를 유혹할 뿐이니 우리는 그대를 믿지 않으리라
ittae geudeul-i malhagil geudae ga uliege gajyeoon yejung-eun uli leul yuhoghal ppun-ini ulineun geudaeleul midji anh-eulila
이때 그들이 말하길 그대 가 우리에게 가져온 예중은 우리 를 유혹할 뿐이니 우리는 그대를 믿지 않으리라

Kurdish

(فیرعه‌ون و دارو ده‌سته‌ی) وتیان: هه‌ر چیمان بۆ بهێنیت له به‌ڵگه‌و موعجیزه تا چاوبه‌ستمان لێبکه‌ی پێی، ئه‌وه ئێمه هه‌ر بڕوادارنین به تۆ
دەیانووت (بە موسا) ھەر موعجیزەیەکمان بۆ بھێنی بۆ ئەوەی جادومان لێ بکەی پێی ئەوە ئێمە باوەڕت پێ ناھێنین

Kurmanji

U (ewan ji bona Musa ra aha ji) gotine: "(Musa!) Ji bona ku tu me anck biki, tu ciqas u kinge ji bona me ra beratan bini, hey idi em bi te bawer nakin
Û (ewan ji bona Mûsa ra aha jî) gotîne: "(Mûsa!) Ji bona ku tu me ançk bikî, tu çiqas û kîngê ji bona me ra beratan bînî, hey îdî em bi te bawer nakin

Latin

They dictus Non matter quod generis de signum vos show nos dupe nos tuus magic nos non believe

Lingala

Mpe balobi: Ata soki oyeli biso likamwisi, tokondimela na biso yo te

Luyia

Macedonian

И велеа: „Каков доказ и да ни донесеш, и со него да не маѓепсаш, ние нема да ти веруваме!“
I onie rekoa: “I so kolku bilo znamenija da ni dojdes za da ne magepsas nie nema da ti veruvame
I onie rekoa: “I so kolku bilo znamenija da ni dojdeš za da ne maǵepsaš nie nema da ti veruvame
И оние рекоа: “И со колку било знаменија да ни дојдеш за да не маѓепсаш ние нема да ти веруваме

Malay

Dan mereka berkata: "Walau apa sahaja (jenis-jenis) keterangan (mukjizat) yang engkau bawa kepada kami; (wahai Musa), untuk menjalankan sihirmu kepada kami, maka kami tidak sekali-kali akan beriman kepadamu

Malayalam

avar parannu: nannale mayajalattil petuttan venti etearu drstantavumayi ni nannalute atutt vannalum nannal ninne visvasikkan peakunnilla
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷe māyājālattil peṭuttān vēṇṭi ēteāru dr̥ṣṭāntavumāyi nī ñaṅṅaḷuṭe aṭutt vannāluṁ ñaṅṅaḷ ninne viśvasikkān pēākunnilla
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളെ മായാജാലത്തില്‍ പെടുത്താന്‍ വേണ്ടി ഏതൊരു ദൃഷ്ടാന്തവുമായി നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നാലും ഞങ്ങള്‍ നിന്നെ വിശ്വസിക്കാന്‍ പോകുന്നില്ല
avar parannu: nannale mayajalattil petuttan venti etearu drstantavumayi ni nannalute atutt vannalum nannal ninne visvasikkan peakunnilla
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷe māyājālattil peṭuttān vēṇṭi ēteāru dr̥ṣṭāntavumāyi nī ñaṅṅaḷuṭe aṭutt vannāluṁ ñaṅṅaḷ ninne viśvasikkān pēākunnilla
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളെ മായാജാലത്തില്‍ പെടുത്താന്‍ വേണ്ടി ഏതൊരു ദൃഷ്ടാന്തവുമായി നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നാലും ഞങ്ങള്‍ നിന്നെ വിശ്വസിക്കാന്‍ പോകുന്നില്ല
avar parannu: "nannale mayajalattilakappetuttanayi ent vidya keantuvannalum nannal ninnil visvasikkukayilla.”
avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷe māyājālattilakappeṭuttānāyi ent vidya keāṇṭuvannāluṁ ñaṅṅaḷ ninnil viśvasikkukayilla.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളെ മായാജാലത്തിലകപ്പെടുത്താനായി എന്ത് വിദ്യ കൊണ്ടുവന്നാലും ഞങ്ങള്‍ നിന്നില്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല.”

Maltese

Huma qalu: 'Ikun xi jkun is-sinjal li ggib biex issaħħarna bih, aħna m'aħniex se nemmnukt
Huma qalu: 'Ikun xi jkun is-sinjal li ġġib biex issaħħarna bih, aħna m'aħniex se nemmnukt

Maranao

Na pitharo iran: "Apiya antonaa i khitalingomang ka rkami a tanda, a iplimpang ka rkami oto, na di ami ska dn pharatiyayaan

Marathi

Ani te mhanale, amacyajavala jidekhila nisani amacyavara jadu karanyasathi anala tari amhi tumacyavara imana rakhanara nahita
Āṇi tē mhaṇālē, āmacyājavaḷa jīdēkhīla niśāṇī āmacyāvara jādū karaṇyāsāṭhī āṇāla tarī āmhī tumacyāvara īmāna rākhaṇāra nāhīta
१३२. आणि ते म्हणाले, आमच्याजवळ जीदेखील निशाणी आमच्यावर जादू करण्यासाठी आणाल तरी आम्ही तुमच्यावर ईमान राखणार नाहीत

Nepali

Ra uniharule bhandathe, ‘‘timi hamimathi jadu garna junasukai nisani hamro samu lya'e pani, hami timimathi visvasa garnevala chainaum
Ra unīharūlē bhandathē, ‘‘timī hāmīmāthi jādū garna junasukai niśānī hāmrō sāmu lyā'ē pani, hāmī timīmāthi viśvāsa garnēvālā chainauṁ
र उनीहरूले भन्दथे, ‘‘तिमी हामीमाथि जादू गर्न जुनसुकै निशानी हाम्रो सामु ल्याए पनि, हामी तिमीमाथि विश्वास गर्नेवाला छैनौं ।

Norwegian

Og de sa: «Hva du enn bringer av jærtegn for a trollbinde oss, sa vil vi ikke tro deg.»
Og de sa: «Hva du enn bringer av jærtegn for å trollbinde oss, så vil vi ikke tro deg.»

Oromo

Isaanis (Muusaan) ni jedhan: "Yoo ati raajii irraa waan feeteen isheedhaan sihrii nutti godhuuf nutti dhufte, nuti siif kan amannu hin taane

Panjabi

Ate unham ne musa nu kiha, sanu apane jadu de prabhava vica karana la'i tusim cahe ko'i vi nisani li'a'um. Asim tuhade upara imana li'a'una vale nahim ham
Atē unhāṁ nē mūsā nū kihā, sānū āpaṇē jādū dē prabhāva vica karana la'ī tusīṁ cāhē kō'ī vī niśānī li'ā'uṁ. Asīṁ tuhāḍē upara īmāna li'ā'uṇa vālē nahīṁ hāṁ
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਜਾਦੂ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਵਿਚ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੇ ਕੋਈ ਵੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਲਿਆਉਂ। ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਹਾਂ।

Persian

و گفتند: هر گونه نشانه‌اى براى ما بياورى كه ما را بدان مسحور كنى به تو ايمان نخواهيم آورد
و گفتند: هرگاه كه معجزه‌اى براى ما بياورى كه به وسيله آن سحرمان كنى ما به تو ايمان نخواهيم آورد
و گفتند هر پدیده شگرفی که برای ما بیاوری که ما را با آن جادو کنی بدان که ما به تو ایمان نمی‌آوریم‌
و گفتند: «هرچه را که از نشانه (و معجزه) برای ما بیاوری، تا ما را بدان جادو کنی، ما به تو ایمان نمی‌آوریم»
فرعونیان گفتند: [ای موسی! از دعوتت دست بردار که] هر چه را به عنوان معجزه برای ما بیاوری تا به وسیله آن ما را جادو کنی به تو ایمان نمی آوریم
و [پیروان فرعون به او] گفتند: «هر [معجزه و] نشانه‌ای برایمان بیاوری تا ما را با آن جادو کنی، [هرگز] به تو ایمان نمی‌آوریم»
و گفتند: هر آیه و معجزه‌ای که برای ما بیاوری که ما را بدان سحر کنی هرگز ما به تو ایمان نخواهیم آورد
و گفتند هرچند بیاری ما را آیتی که ما را بدان افسون کنی نباشیم به تو ایمان‌آرندگان‌
و گفتند: «هر گونه پديده شگرفى كه به وسيله آن ما را افسون كنى براى ما بياورى، ما به تو ايمان آورنده نيستيم.»
و گفتند: «هر (زمان)و هرگونه نشانه‌ی ربانی - که به وسیله‌ی آن ما را افسون کنی - برایمان بیاوری، ما برایت ایمان‌آورندگان نیستیم.»
و گفتند: «هر زمان، نشانه‌ای براى ما بیاورى که سحرمان کنى، ما به تو ایمان نمى­آوریم!»
(آنان به سبب این اندیشه‌ی نادرست) گفتند: هر اندازه برای ما معجزه بیاوری (و هر نوعی از معجزات بنمائی) تا ما را بدان جادو کنی، ما به تو ایمان نمی‌آوریم (و به تو نمی‌گرویم)
و گفتند: «هر زمان نشانه و معجزه‌ای برای ما بیاوری که سحرمان کنی، ما به تو ایمان نمی‌آوریم!»
و گفتند: [اى موسى،] هر نشانه‌اى- معجزه‌اى- كه به ما بيارى تا ما را بدان جادو كنى، تو را باور نخواهيم داشت
وگفتند: «هرچه را که از نشانه (ومعجزه) برای ما بیاوری, تا ما را بدان جادو کنی, ما به تو ایمان نمی آوریم»

Polish

Oni powiedzieli: "Jakikolwiek przyniosłbys nam znak, a by nas nim oczarowac, my i tak w niego nie uwierzymy
Oni powiedzieli: "Jakikolwiek przyniósłbyś nam znak, a by nas nim oczarować, my i tak w niego nie uwierzymy

Portuguese

E disseram: "Sejam quais forem os sinais, com que nos chegues, para com eles enfeiticar-nos, nao estaremos crendo em ti
E disseram: "Sejam quais forem os sinais, com que nos chegues, para com eles enfeitiçar-nos, não estaremos crendo em ti
Disseram-lhe: Seja qual for o sinal que nos apresentares para fascinar-nos, jamais em ti creremos
Disseram-lhe: Seja qual for o sinal que nos apresentares para fascinar-nos, jamais em ti creremos

Pushto

او دوى به (موسٰی ته) ویل: ته چې مونږ ته هر قسمه نښه راوړې؛ د دې لپاره چې په هغې سره ته په مونږه جادو وكړې، نو مونږه په تا باندې كله هم ایمان راوړونكي نه یو
او دوى به (موسٰی ته) ویل: ته چې مونږ ته هر قسمه نښه راوړې؛ د دې لپاره چې په هغې سره ته پر مونږه جادو وكړې، نو مونږ په تا باندې كله هم ایمان راوړونكي نه یو

Romanian

Ei spusera: “Oricare ar fi semnul pe care ni-l aduci ca sa ne vrajesti, noi nu vom crede in tine!”
Ei spuseră: “Oricare ar fi semnul pe care ni-l aduci ca să ne vrăjeşti, noi nu vom crede în tine!”
Ei spune Nu materie care rasa a semna tu arata us dupe us vostri magie noi nu crede
ªi au zis ei: "Orice semne ne vei aduce, ca sa ne farmeci cu ele, noi nu-þi vom fi þie credincioºi
ªi au zis ei: "Orice semne ne vei aduce, ca sã ne farmeci cu ele, noi nu-þi vom fi þie credincioºi

Rundi

Bavuze bati:- ikimenyetso icarico cose uzodushikiriza kugira ngo uturogeshe naco, ntituzo cemera na gatoyi

Russian

Ei spusera: “Oricare ar fi semnul pe care ni-l aduci ca sa ne vrajesti, noi nu vom crede in tine!”
И сказали (люди Фараона) (пророку Мусе): «Сколько бы ты ни приводил нам знамений, чтобы околдовать нас ими, мы тебе не поверим!»
Oni skazali: «Kakiye by znameniya ty ni pokazyval, chtoby okoldovat' nas imi, my ne poverim tebe»
Они сказали: «Какие бы знамения ты ни показывал, чтобы околдовать нас ими, мы не поверим тебе»
Oni skazali: "Kakoye znameniye ni predstavish' ty nam, chtoby im ocharovat' nas; my tebe ne poverim
Они сказали: "Какое знамение ни представишь ты нам, чтобы им очаровать нас; мы тебе не поверим
I govoryat oni: "Skol'ko by ty ni privodil nam znameniy, chtoby okoldovat' nas imi, my tebe ne poverim
И говорят они: "Сколько бы ты ни приводил нам знамений, чтобы околдовать нас ими, мы тебе не поверим
[Lyudi Fir'auna] govoryat: "Kakiye by ty ni privodil nam znameniya, chtoby zavorozhit' nas imi, my ne uveruyem
[Люди Фир'ауна] говорят: "Какие бы ты ни приводил нам знамения, чтобы заворожить нас ими, мы не уверуем
Buduchi nerazumnymi, lyudi Faraona uporstvovali v svoyom nechestii i govorili, vidya znameniya Musy: "Kakiye by ty ni privodil nam raznoobraznyye dokazatel'stva istinnosti tvoyego prizyva k tvoyemu Gospodu, chtoby my otklonilis' ot nashey very i otkazalis' ot gospodstva nad tvoim narodom, my vso ravno ne uveruyem i ne podchinimsya tebe
Будучи неразумными, люди Фараона упорствовали в своём нечестии и говорили, видя знамения Мусы: "Какие бы ты ни приводил нам разнообразные доказательства истинности твоего призыва к твоему Господу, чтобы мы отклонились от нашей веры и отказались от господства над твоим народом, мы всё равно не уверуем и не подчинимся тебе
I (Muse) govoryat oni: "Kakiye by znamen'ya nam ty ni predstavil, Chtob imi nas okoldovat', My ne poverim vse ravno tebe
И (Мусе) говорят они: "Какие бы знаменья нам ты ни представил, Чтоб ими нас околдовать, Мы не поверим все равно тебе

Serbian

И говорили су: „Какав год да нам доказ донесеш да нас њиме опчараш, ми нећемо да ти верујемо!“

Shona

Uye vakati (kuna Musa): “Chero chiratidzo chaunouya nacho kwatiri kuti uchishandise semapipi ako kwatiri, hatizombofa takatenda mauri.”

Sindhi

۽ چيائون ته (اي موسى) جڏھن ڪڏھن ڪابه نشاني اسان وٽ ھن لاءِ آڻيندين ته اُن سان اسان تي جادو ڪرين ته اسين توکي مڃڻ وارا نه آھيون

Sinhala

tavada ovun (musata) “oba apiva vasanga kara gænima sandaha kopamanado (pudumakara) pratiharyayan oba apa idiriye gena avada, api obava visvasa nokarannemu” yayi pævasuha
tavada ovun (mūsāṭa) “oba apiva vasan̆ga kara gænīma san̆dahā kopamaṇadō (pudumākāra) prātihāryayan oba apa idiriyē gena āvada, api obava viśvāsa nokarannemu” yayi pævasūha
තවද ඔවුන් (මූසාට) “ඔබ අපිව වසඟ කර ගැනීම සඳහා කොපමණදෝ (පුදුමාකාර) ප්‍රාතිහාර්යයන් ඔබ අප ඉදිරියේ ගෙන ආවද, අපි ඔබව විශ්වාස නොකරන්නෙමු” යයි පැවසූහ
tavada numba apa emagin vasi karanu pinisa kavara ho samgnavak apa veta gena ava da numba va api visvasa karannan novemu yæyi ovuhu pævasuvoya
tavada num̆ba apa emagin vaśī karanu piṇisa kavara hō saṁgnāvak apa veta gena āva da num̆ba va api viśvāsa karannan novemu yæyi ovuhu pævasuvōya
තවද නුඹ අප එමගින් වශී කරනු පිණිස කවර හෝ සංඥාවක් අප වෙත ගෙන ආව ද නුඹ ව අපි විශ්වාස කරන්නන් නොවෙමු යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

They said Ziaden zalezitost co laskavy z znamka ona show us dupe us tvoj kuzlo my nie verit

Somali

Oo waxay yidhaahdeen: Wax kastoo calaamo ah aad noola timaaddo si aad noogu sixirto, innagu kuma rumeysan doonno
Waxayna dheheen wax kasta oo aayad ah ood noola timaaddo inaad nagu Sixirlo anagu kuma rumaynayno
Waxayna dheheen wax kasta oo aayad ah ood noola timaaddo inaad nagu Sixirlo anagu kuma rumaynayno

Sotho

Ba boela ba re: “Oho Moshe! Ts’upiso efe kapa efe eo e bang o tlile le eona ho tla tla re loea ka eona, Ruri re ke ke ra lumela ho oena ho hang”

Spanish

Y dijeron: Cualquiera que sea el signo que nos presentes para hechizarnos con el, no te creeremos
Y dijeron: Cualquiera que sea el signo que nos presentes para hechizarnos con él, no te creeremos
Y dijeron (a Moises): «Sea cual sea la prueba que nos traigas para hechizarnos con ella, no te creeremos»
Y dijeron (a Moisés): «Sea cual sea la prueba que nos traigas para hechizarnos con ella, no te creeremos»
Y dijeron (a Moises): “Sea cual sea la prueba que nos traigas para hechizarnos con ella, no te creeremos”
Y dijeron (a Moisés): “Sea cual sea la prueba que nos traigas para hechizarnos con ella, no te creeremos”
Dijeron: «Sea cual sea el signo que nos traigas para hechizarnos con el, no te creeremos»
Dijeron: «Sea cual sea el signo que nos traigas para hechizarnos con él, no te creeremos»
Y le dijeron [a Moises]: “¡Sea cual fuere el signo que traigas para hechizarnos con el, no te creeremos!”
Y le dijeron [a Moisés]: “¡Sea cual fuere el signo que traigas para hechizarnos con él, no te creeremos!”
Dijeron: "Cualquiera que sea el milagro que nos presentes para hechizarnos con el, no creeremos en ti
Dijeron: "Cualquiera que sea el milagro que nos presentes para hechizarnos con él, no creeremos en ti
y dijeron: «Sea cual sea la senal que nos traigas para hacernos magia con ella, no te creeremos.»
y dijeron: «Sea cual sea la señal que nos traigas para hacernos magia con ella, no te creeremos.»

Swahili

Watu wa Fir'awn wakasema kumwambia Mūsā, «Alama yoyote utakayotuletea, na dalili na hoja zozote utakazotusimamishia ili utuepushe na dini ya Fir'awn tuliyonayo, sisi si wenye kukuamini,»
Na wakisema: Hata ukituletea Ishara yoyote kutuzuga hatuto kuamini

Swedish

Och de sade [till Moses]: "Vilka tecken du an gor infor oss for att forvanda synen pa oss, kommer vi inte att tro pa dig
Och de sade [till Moses]: "Vilka tecken du än gör inför oss för att förvända synen på oss, kommer vi inte att tro på dig

Tajik

Va guftand: «Har guna mu'ciza ʙaroi mo ʙijovari, ki moro ʙa on codu kuni, ʙa tu imon naxohem ovard
Va guftand: «Har guna mū'çiza ʙaroi mo ʙijovarī, ki moro ʙa on çodu kunī, ʙa tu imon naxohem ovard
Ва гуфтанд: «Ҳар гуна мӯъҷиза барои мо биёварӣ, ки моро ба он ҷоду кунӣ, ба ту имон нахоҳем овард
Va (qavmi Fir'avn ʙa Muso) guftand: «Har guna mu'cizae ʙaroi mo ʙijovari, ki moro ʙa on codu kuni, ʙa tu imon naxohem ovard»
Va (qavmi Fir'avn ʙa Muso) guftand: «Har guna mū'çizae ʙaroi mo ʙijovarī, ki moro ʙa on çodu kunī, ʙa tu imon naxohem ovard»
Ва (қавми Фиръавн ба Мусо) гуфтанд: «Ҳар гуна мӯъҷизае барои мо биёварӣ, ки моро ба он ҷоду кунӣ, ба ту имон нахоҳем овард»
Va [pajravoni Fir'avn ʙa u] guftand: «Har [mu'ciza va] nisonae ʙarojamon ʙijovari, to ʙo on codujamon kuni, [hargiz] ʙa tu imon nameovarem»
Va [pajravoni Fir'avn ʙa ū] guftand: «Har [mu'çiza va] nişonae ʙarojamon ʙijovarī, to ʙo on çodujamon kunī, [hargiz] ʙa tu imon nameovarem»
Ва [пайравони Фиръавн ба ӯ] гуфтанд: «Ҳар [муъҷиза ва] нишонае бароямон биёварӣ, то бо он ҷодуямон кунӣ, [ҳаргиз] ба ту имон намеоварем»

Tamil

Innum, avarkal (musavai nokki) ‘‘nir enkalai vacappatuttuvatarkaka evvalavo (arputamana) cuniyattai enkal mun ceyta potilum nankal um'mai nampikkai kollave mattom'' enru kurivittarkal
Iṉṉum, avarkaḷ (mūsāvai nōkki) ‘‘nīr eṅkaḷai vacappaṭuttuvataṟkāka evvaḷavō (aṟputamāṉa) cūṉiyattai eṅkaḷ muṉ ceyta pōtilum nāṅkaḷ um'mai nampikkai koḷḷavē māṭṭōm'' eṉṟu kūṟiviṭṭārkaḷ
இன்னும், அவர்கள் (மூஸாவை நோக்கி) ‘‘நீர் எங்களை வசப்படுத்துவதற்காக எவ்வளவோ (அற்புதமான) சூனியத்தை எங்கள் முன் செய்த போதிலும் நாங்கள் உம்மை நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டோம்'' என்று கூறிவிட்டார்கள்
avarkal musavitam, "nir enkalai vaciyappatutta evvalavu attatcikalaik kontu vanta potilum, nankal um'mai nampakkutiyavarkalaka illai" enru kurinarkal
avarkaḷ mūsāviṭam, "nīr eṅkaḷai vaciyappaṭutta evvaḷavu attāṭcikaḷaik koṇṭu vanta pōtilum, nāṅkaḷ um'mai nampakkūṭiyavarkaḷāka illai" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அவர்கள் மூஸாவிடம், "நீர் எங்களை வசியப்படுத்த எவ்வளவு அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்த போதிலும், நாங்கள் உம்மை நம்பக்கூடியவர்களாக இல்லை" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Фиргаун кауме кәферләр әйттеләр: "Безне сихерләр өчен берәр галәмәт китерсәң дә, без барыбер сиңа ышанучы кешеләр түгелбез

Telugu

mariyu varu (musato) annaru: "Nivu mam'malni bhramimpajeyataniki e sucananu teccina memu ninnu nam'mevaram kamu
mariyu vāru (mūsātō) annāru: "Nīvu mam'malni bhramimpajēyaṭāniki ē sūcananu teccinā mēmu ninnu nam'mēvāraṁ kāmu
మరియు వారు (మూసాతో) అన్నారు: "నీవు మమ్మల్ని భ్రమింపజేయటానికి ఏ సూచనను తెచ్చినా మేము నిన్ను నమ్మేవారం కాము
“నీవు మాపై మంత్ర ప్రయోగం చేయడానికి ఎటువంటి (అద్భుత) సూచనను తెచ్చినా మేము నీ మాటను నమ్మము గాక నమ్మము” అని వారు (మూసాకు) చెప్పేశారు

Thai

læa phwk khea klaw wa than ca na sayyan hnung sayyan dı mayang phwk rea xyangriktam pheux thi ca lwng hı rea hlng cheux tx sayyan nan rea k ca mi pen phu sraththa tx than
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā th̀ān ca nả s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng s̄ạỵỵāṇ dı māyạng phwk reā xỳāngrịk̆tām pheụ̄̀x thī̀ ca lwng h̄ı̂ reā h̄lng cheụ̄̀x t̀x s̄ạỵỵāṇ nận reā k̆ ca mị̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x th̀ān
และพวกเขากล่าวว่า ท่านจะนำสัญญาณหนึ่งสัญญาณใดมายังพวกเราอย่างไรก็ตามเพื่อที่จะลวงให้เราหลงเชื่อต่อสัญญาณนั้น เราก็จะไม่เป็นผู้ศรัทธาต่อท่าน
“læa phwk khea klaw wa than ca na sayyan hnung sayyan dı mayang phwk rea xyangri ktam pheux thi ca lwng rea hı hlng cheux tx sayyan nan rea k ca mi pen phu sraththa tx than”
“læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā th̀ān ca nả s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng s̄ạỵỵāṇ dı māyạng phwk reā xỳāngrị k̆tām pheụ̄̀x thī̀ ca lwng reā h̄ı̂ h̄lng cheụ̄̀x t̀x s̄ạỵỵāṇ nận reā k̆ ca mị̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x th̀ān”
“และพวกเขากล่าวว่า ท่านจะนำสัญญาณหนึ่งสัญญาณใดมายังพวกเราอย่างไร ก็ตามเพื่อที่จะลวงเราให้หลงเชื่อต่อสัญญาณนั้น เราก็จะไม่เป็นผู้ศรัทธาต่อท่าน ”

Turkish

Bizi buyulemek, kandırmak icin hangi delili gosterirsen goster demislerdi, biz sana inanmayacagız
Bizi büyülemek, kandırmak için hangi delili gösterirsen göster demişlerdi, biz sana inanmayacağız
Ve dediler ki: "Bizi sihirlemek icin ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak degiliz
Ve dediler ki: "Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz
Onlar: "Bizi buyulemek icin mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak degiliz" dediler
Onlar: "Bizi büyülemek için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz" dediler
Bir de: “- sen bizi buyulemek icin her ne mu’cize getirsen, asla sana inanacak degiliz, biz” dediler
Bir de: “- sen bizi büyülemek için her ne mu’cize getirsen, asla sana inanacak değiliz, biz” dediler
Musa´ya dediler ki: «Bizi buyulemek icin ne kadar ayet (mu´cize) getirirsen getir, sana inanıcılar degiliz!»
Musa´ya dediler ki: «Bizi büyülemek için ne kadar âyet (mu´cize) getirirsen getir, sana inanıcılar değiliz!»
Firavun ailesi: "Bizi sihirlemek icin ne mucize gosterirsen goster, sana inanmayacagız" dediler
Firavun ailesi: "Bizi sihirlemek için ne mucize gösterirsen göster, sana inanmayacağız" dediler
Ve sen buyulemek icin her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak degiliz," dediler
Ve sen büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak degiliz," dediler
Ve dediler ki: "Bizi sihirlemek icin ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak degiliz
Ve dediler ki: "Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz
Bizi buyulemek icin ne kadar mucize (ayet) getirirsen getir, biz sana inanacak degiliz," dediler
Bizi büyülemek için ne kadar mucize (ayet) getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz," dediler
Ve sen buyulemek icin her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak degiliz," dediler
Ve sen büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz," dediler
Ve: «Sen bizi buyulemek icin her ne mucize getirirsen getir, asla sana inanacak degiliz.» derlerdi
Ve: «Sen bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, asla sana inanacak değiliz.» derlerdi
«Ve sen buyulemek icin her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak degiliz,» dediler
«Ve sen büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz,» dediler
Musa´ya bizi buyulemek uzere ne kadar mucize gosterirsen goster, sana kesinlikle inanmayacagız dediler
Musa´ya bizi büyülemek üzere ne kadar mucize gösterirsen göster, sana kesinlikle inanmayacağız dediler
Onlar: "Bizi buyulemek icin ne kadar ayet getirirsen getir, biz sana inanclı olacak degiliz" dediler
Onlar: "Bizi büyülemek için ne kadar ayet getirirsen getir, biz sana inançlı olacak değiliz" dediler
Dediler: «Bizi buyulemek icin her ne mu´cize getirsen sana iman ediciler degiliz biz»
Dediler: «Bizi büyülemek için her ne mu´cize getirsen sana îman ediciler değiliz biz»
Dediler ki: Bizi buyulemek icin ne kadar mucize gosterirsen goster; biz, sana inananlardan olmayacagız
Dediler ki: Bizi büyülemek için ne kadar mucize gösterirsen göster; biz, sana inananlardan olmayacağız
Ve soyle dediler: “Onunla bizi buyulemek icin bize ayetlerden (mucizelerden) ne getirsen gene de biz sana inanacak degiliz.”
Ve şöyle dediler: “Onunla bizi büyülemek için bize âyetlerden (mucizelerden) ne getirsen gene de biz sana inanacak değiliz.”
Ve kalu mehma te´tina bihı min ayetil li tesharana biha fe ma nahnu leke bi mu´minın
Ve kalu mehma te´tina bihı min ayetil li tesharana biha fe ma nahnü leke bi mü´minın
Ve kalu mehma te’tina bihi min ayetin li tesharena biha fe ma nahnu leke bi mu’minin(mu’minine)
Ve kâlû mehmâ te’tinâ bihî min âyetin li tesharenâ bihâ fe mâ nahnu leke bi mu’minîn(mu’minîne)
(Musaya) soyle dediler: "Bizi buyulemek icin her ne isaret ortaya koyarsan koy, sana inanmayacagız
(Musaya) şöyle dediler: "Bizi büyülemek için her ne işaret ortaya koyarsan koy, sana inanmayacağız
vekalu mehma te'tina bihi min ayetil litesharana biha fema nahnu leke bimu'minin
veḳâlû mehmâ te'tinâ bihî min âyetil litesḥaranâ bihâ femâ naḥnü leke bimü'minîn
Ve dediler ki: «Bizi sihirlemek icin ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak degiliz.»
Ve dediler ki: «Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.»
Bizi, kendisiyle buyulemek icin her ne zaman bize bir mucize getirirsen, biz sana inanacak degiliz, dediler
Bizi, kendisiyle büyülemek için her ne zaman bize bir mucize getirirsen, biz sana inanacak değiliz, dediler
Bizi, kendisiyle buyulemek icin her ne zaman bize bir ayet/mucize getirirsen, biz sana iman edecek degiliz, dediler
Bizi, kendisiyle büyülemek için her ne zaman bize bir ayet/mucize getirirsen, biz sana iman edecek değiliz, dediler
Ve soyle derlerdi: “Bizi buyulemek icin sen hangi mucizeyi getirirsen getir, imkanı yok, sana inanacak degiliz!”
Ve şöyle derlerdi: “Bizi büyülemek için sen hangi mûcizeyi getirirsen getir, imkânı yok, sana inanacak değiliz!”
Ve dediler ki: "bizi buyulemek icin ne kadar mu'cize getirirsen getir, biz sana inanacak degiliz
Ve dediler ki: "bizi büyülemek için ne kadar mu'cize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz
Onlar: «Bizi buyulemek icin bize mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak degiliz» dediler
Onlar: «Bizi büyülemek için bize mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz» dediler
Ve dediler ki: “Bizi buyulemek icin her ne mucize getirirsen sana asla iman edecek degiliz.”
Ve dediler ki: “Bizi büyülemek için her ne mûcize getirirsen sana asla iman edecek değiliz.”
Sunu da soylediler: "Bizi buyulemek icin, bize istedigin kadar ayet getir. Sana inanmayacagız
Şunu da söylediler: "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız
Sunu da soylediler: "Bizi buyulemek icin, bize istedigin kadar ayet getir. Sana inanmayacagız
Şunu da söylediler: "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız
Sunu da soylediler: "Bizi buyulemek icin, bize istedigin kadar ayet getir. Sana inanmayacagız
Şunu da söylediler: "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız

Twi

Wͻ’kaa sε: “Nsεnkyerεnee biara a wode bεba yεn hͻ de abebri y’ani soͻ no yεnye wo nni”

Uighur

ئۇلار (يەنى پىرئەۋن قەۋمى): «كۆزىمىزنى باغلاش ئۈچۈن ھەرقانداق مۆجىزە كەلتۈرسەڭمۇ بىز ساڭا ھەرگىز ئىشەنمەيمىز» دېدى
ئۇلار (يەنى پىرئەۋن قەۋمى): «كۆزىمىزنى باغلاش ئۈچۈن ھەرقانداق مۆجىزە كەلتۈرسەڭمۇ بىز ساڭا ھەرگىز ئىشەنمەيمىز» دېدى

Ukrainian

Вони сказали: «Які б знамення ти не показував, щоб зачарувати нас, ми не увіруємо!»
Vony skazaly, "Niyaka materiya yakyy riznovyd znaku vy ne pokazuyete nam, dupe ny z vashym zacharuvannyam, my ne povirymo
Вони сказали, "Ніяка матерія який різновид знаку ви не показуєте нам, dupe ни з вашим зачаруванням, ми не повіримо
Vony skazaly: «Yaki b znamennya ty ne pokazuvav, shchob zacharuvaty nas, my ne uviruyemo!»
Вони сказали: «Які б знамення ти не показував, щоб зачарувати нас, ми не увіруємо!»
Vony skazaly: «Yaki b znamennya ty ne pokazuvav, shchob zacharuvaty nas, my ne uviruyemo
Вони сказали: «Які б знамення ти не показував, щоб зачарувати нас, ми не увіруємо

Urdu

Unhon ne Moosa se kaha ke “tu humein mahsoor karne ke (to enchant us) liye khwa koi nishani le aaye, hum to teri baat maanne waley nahin hain”
انہوں نے موسیٰؑ سے کہا کہ "تو ہمیں مسحور کرنے کے لیے خواہ کوئی نشانی لے آئے، ہم تو تیری بات ماننے والے نہیں ہیں
اور کہا جوکوئی نشانی تو ہمارے پاس لائے گا ہم پر اس کے ذریعہ سے جادو کرے سو ہم تجھ پر ہر گز ایمان نہ لائیں گے
اور کہنے لگے کہ تم ہمارے پاس (خواہ) کوئی ہی نشانی لاؤ تاکہ اس سے ہم پر جادو کرو۔ مگر ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں
اور کہنے لگے جو کچھ تو لائے گا ہمارے پاس نشانی کہ ہم پر اسکی وجہ سے جادو کرے سو ہم ہرگز تجھ پر ایمان نہ لائیں گے [۱۵۰]
اور انہوں نے (موسیٰ سے) کہا تم جو بھی نشانی (معجزہ) ہمارے سامنے لے آؤ اور اس سے ہمیں مسحور کرنا چاہو ہم پھر بھی ایمان نہیں لائیں گے۔
Aur yun kehtay kaisi hi baat humaray samney lao kay inn kay zariye say hum per jadoo chalao jab bhi hum tumhari baat hergiz na maanen gay
اور یوں کہتے کیسی ہی بات ہمارے سامنے لاؤ کہ ان کے ذریعہ سے ہم پر جادو چلاؤ جب بھی ہم تمہاری بات ہر گز نہ مانیں گے
aur yo kehte, kaisi hee baath hamaare saamne laao, ke un ke zariye se hum par jaado chalaao, jab bhi hum tumhaari baath har-giz na maanenge
اور انھوں نے کہا کیسی ہی تولے آئے ہمارے پاس نشانی (معجزہ) تاکہ تو جادو کرے ہم ر اس سے ہرگز نہیں ہم تم پر ایمان لانے والے۔
اور (موسیٰ سے) کہتے تھے کہ : تم ہم پر اپنا جادو چلانے کے لیے چاہے کیسی بھی نشانی لے کر آجاؤ، ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں۔
اور قوم والوں نے کہاکہ موسٰی علیھ السّلامتم کتنی ہی نشانیاں جادو کرنے کے لئے لاؤ ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں

Uzbek

Улар: «Ҳар қанча оят келтириб бизни сеҳрламоқчи бўлсанг ҳам, биз сенга иймон келтиргувчи эмасмиз», – дедилар
Улар (Мусога): «Бизларни сеҳрлаш учун қандай оят-мўъжиза келтирсанг ҳам биз сенга ҳаргиз иймон келтиргувчи эмасмиз», дедилар
Улар: «Ҳар қанча оят келтириб бизни сеҳрламоқчи бўлсанг ҳам, биз сенга иймон келтиргувчи эмасмиз», дедилар

Vietnamese

Chung bao (Musa:) “Bat cu dau la nao ma nguoi mang đen đe me hoac bon ta, bon ta nhat đinh se khong tin noi nguoi.”
Chúng bảo (Musa:) “Bất cứ dấu lạ nào mà ngươi mang đến để mê hoặc bọn ta, bọn ta nhất định sẽ không tin nơi ngươi.”
(Đam quan than cua Pha-ra-ong) noi voi (Musa): “Cho du nguoi co mang đen bat cu phep la nao đe lam me hoac bon ta thi bon ta cung khong co đuc tin noi Nguoi.”
(Đám quần thần của Pha-ra-ông) nói với (Musa): “Cho dù ngươi có mang đến bất cứ phép lạ nào để làm mê hoặc bọn ta thì bọn ta cũng không có đức tin nơi Ngươi.”

Xhosa

Bathi kuMûsâ: “Enokuba ungeza nowuphi na umqondiso khon’ukuze wenze ubugqi kuthi, asisokuze sikholwe kuwe thina.”

Yau

Soni watite (pakunsalila Musa): “Chilosyo chilichose chachim'biche nacho kukwetu kuti ntulojele nacho (chin'gambe kulilagasya), uwwetu nganituwa tunkulupilile mmwe.”
Soni ŵatite (pakunsalila Musa): “Chilosyo chilichose chachim'biche nacho kukwetu kuti ntulojele nacho (chin'gambe kulilagasya), uwwetu nganituŵa tunkulupilile mmwe.”

Yoruba

Won si wi pe: “Ohunkohun ti o ba mu wa fun wa ni ami lati fi pidan fun wa, awa ko nii gba o gbo.”
Wọ́n sì wí pé: “Ohunkóhun tí o bá mú wá fún wa ní àmì láti fi pidán fún wa, àwa kò níí gbà ọ́ gbọ́.”

Zulu