Achinese

‘Oh watee seunang jikheun jih tuah ‘Oh watee sosah ka salah Musa Siai that gata meunan jipeugah 5 Gata nyang salah ngon kaom gata s Nyang keubit teuma droejih nyang salah Nyang le awaknyan hana jiteupeue Siai jih keudroe hukoman Allah

Afar

Tokkel firqawnaa kee kay mara Amnaa (Akda) kee Rizqhi farakka keenih temeetek Ah niimiiy nanu cakkisitnah iyyan, Qabaaraay biyaakaay gibdaabini ken xagek, Nabii Muusaa kee Moominiiniy kaâ luk tanik umanfaalitan Ah keenik nee tibbixe axcuk, oobbiya!Cagalah Qabar kee gibdaabinay ken xage Yallih xaquk meklimtem kinni, kinnih immay keenik maggo mari toh mayaaxiga

Afrikaans

Maar wanneer iets goeds hulle toegeval het, het hulle gesê: Dit kom ons toe. En wanneer iets slegs oor hulle gekom het, dan het hulle die teëspoed toegeskryf aan Moses en dié wat saam met hom was. Maar voorwaar, hulle teëspoed is eweneens van Allah, hoewel die meeste van hulle dit nie weet nie

Albanian

Dhe kur u vjen mire atyre thone: “Kete e kemi merituar”, por kur i godit ndonje e keqe, fajsonin Musaun dhe ata qe ishin me te. Por jo! E keqja e tyre eshte nga All-llahu, por shumica e tyre nuk e dine
Dhe kur u vjen mirë atyre thonë: “Këtë e kemi merituar”, por kur i godit ndonjë e keqe, fajsonin Musaun dhe ata që ishin me te. Por jo! E keqja e tyre është nga All-llahu, por shumica e tyre nuk e dinë
Kur t’u vije ndonje e mire, ata thone: “Kete e kemi merituar, e kur t’i godase ndonje e keqe, per ate e fajsojne Musain dhe ata qe jane me te. Por jo! Fatkeqesia e tyre eshte prej Perendise (per veprat e tyre), e shumica e tyre nuk e dine
Kur t’u vijë ndonjë e mirë, ata thonë: “Këtë e kemi merituar, e kur t’i godasë ndonjë e keqe, për atë e fajsojnë Musain dhe ata që janë me të. Por jo! Fatkeqësia e tyre është prej Perëndisë (për veprat e tyre), e shumica e tyre nuk e dinë
Por sa here qe u vinte ndonje e mire, ata thonin: “Kete e kemi merituar!” E kur i godiste ndonje e keqe, ate merrnin si ogur te zi qe vinte prej Musait dhe popullit te tij. Por jo! Allahu ishte Ai qe ua ndillte fatin e zi, ndonese shumica e tyre nuk e dinin
Por sa herë që u vinte ndonjë e mirë, ata thonin: “Këtë e kemi merituar!” E kur i godiste ndonjë e keqe, atë merrnin si ogur të zi që vinte prej Musait dhe popullit të tij. Por jo! Allahu ishte Ai që ua ndillte fatin e zi, ndonëse shumica e tyre nuk e dinin
Kur u vinte atyre e mira (viti i begatshem), ata thonin: “Kjo eshte e (mira) jona thjesht”. E kur i godiste ndonje e keqe, fatin e zi ia pershkruanin Musait dhe atyre (besimtareve) qe ishin me te. Veni re, fati i tyre eshte te All-llahu (e jo te Musai), por shumica e tyre kete nuk e dinin
Kur u vinte atyre e mira (viti i begatshëm), ata thonin: “Kjo është e (mira) jona thjesht”. E kur i godiste ndonjë e keqe, fatin e zi ia përshkruanin Musait dhe atyre (besimtarëve) që ishin me të. Veni re, fati i tyre është te All-llahu (e jo te Musai), por shumica e tyre këtë nuk e dinin
Kur u vinte atyre e mira (viti i begatshem), ata thonin: "Kjo eshte e (mira) jona thjesht". E kur i godiste ndonje e keqe, fatin e zi ia pershkruanin Musait dhe atyre (besimtareve) qe ishin me te. Veni re, fati i tyre eshte te All-llahu (e jo te Musai), p
Kur u vinte atyre e mira (viti i begatshëm), ata thonin: "Kjo është e (mira) jona thjesht". E kur i godiste ndonjë e keqe, fatin e zi ia përshkruanin Musait dhe atyre (besimtarëve) që ishin me të. Veni re, fati i tyre është te All-llahu (e jo te Musai), p

Amharic

degitumi negeri (michoti) bemet’achilachewi gize «yihichi le’inya (tegebi) nati» yilalu፡፡ kifutimi bitagenyachewi bemusana abirewiti baluti gedebisineti yamekanyalu፡፡ nik’u! gedebisinetachewi alahi zenidi bicha newi፡፡ gini abizanyawochachewi ayawik’umi፡፡
degītumi negeri (michoti) bemet’achilachewi gīzē «yihichi le’inya (tegebī) nati» yilalu፡፡ kifutimi bitagenyachewi bemusana ābirewiti baluti gedebīsineti yamekanyalu፡፡ nik’u! gedebīsinetachewi ālahi zenidi bicha newi፡፡ gini ābizanyawochachewi āyawik’umi፡፡
ደጊቱም ነገር (ምቾት) በመጣችላቸው ጊዜ «ይህች ለእኛ (ተገቢ) ናት» ይላሉ፡፡ ክፉትም ብታገኛቸው በሙሳና አብረውት ባሉት ገደቢስነት ያመካኛሉ፡፡ ንቁ! ገደቢስነታቸው አላህ ዘንድ ብቻ ነው፡፡ ግን አብዛኛዎቻቸው አያውቁም፡፡

Arabic

«فإذا جاءتهم الحسنة» الخصب والغنى «قالوا لنا هذه» أي نستحقها ولم يشكروا عليها «وإن تصبهم سيئة» جدب وبلاء «يَطَّيَّروا» يتشاءموا «بموسى ومن معه» من المؤمنين «ألا إنما طائرهم» شؤمهم «عند الله» يأتيهم به «ولكن أكثرهم لا يعلمون» أنَّ ما يصيبهم من عنده
f'idha ja' frewn wqwmah alkhisb walrzq qalu: hdha lana bima nsthqh, wa'iin yusibhm jdb wqht ytsha'mu, wyqwlu: hdha bsbb musaa wman meh. 'ala 'inn ma yusibahum min aljdb walqht 'iinama hu bqda' allah wqdrh, wbsbb dhunubihim wkfrhm, wlkn 'akthar qawm fireawn la yaelamun dhlk; langhmarhm fi aljahl waldlal
فإذا جاء فرعونَ وقومَه الخِصْبُ والرزقُ قالوا: هذا لنا بما نستحقه، وإن يُصِبْهم جدب وقحط يتشاءموا، ويقولوا: هذا بسبب موسى ومَن معه. ألا إنَّ ما يصيبهم من الجدب والقحط إنما هو بقضاء الله وقدره، وبسبب ذنوبهم وكفرهم، ولكن أكثر قوم فرعون لا يعلمون ذلك؛ لانغمارهم في الجهل والضلال
Faitha jaathumu alhasanatu qaloo lana hathihi wain tusibhum sayyiatun yattayyaroo bimoosa waman maAAahu ala innama tairuhum AAinda Allahi walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Fa izaa jaaa'at humul hasanatu qaaloo lanaa haazihee wa in tusibhum saiyi'atuny yattaiyaroo bi Moosaa wa mam ma'ah; alaaa innamaa taaa'iruhum 'indal laahi wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
Fa-itha jaat-humu alhasanatuqaloo lana hathihi wa-in tusibhumsayyi-atun yattayyaroo bimoosa waman maAAahu alainnama ta-iruhum AAinda Allahi walakinnaaktharahum la yaAAlamoon
Fa-itha jaat-humu alhasanatu qaloo lana hathihi wa-in tusibhum sayyi-atun yattayyaroo bimoosa waman maAAahu ala innama ta-iruhum AAinda Allahi walakinna aktharahum la yaAAlamoona
fa-idha jaathumu l-hasanatu qalu lana hadhihi wa-in tusib'hum sayyi-atun yattayyaru bimusa waman maʿahu ala innama tairuhum ʿinda l-lahi walakinna aktharahum la yaʿlamuna
fa-idha jaathumu l-hasanatu qalu lana hadhihi wa-in tusib'hum sayyi-atun yattayyaru bimusa waman maʿahu ala innama tairuhum ʿinda l-lahi walakinna aktharahum la yaʿlamuna
fa-idhā jāathumu l-ḥasanatu qālū lanā hādhihi wa-in tuṣib'hum sayyi-atun yaṭṭayyarū bimūsā waman maʿahu alā innamā ṭāiruhum ʿinda l-lahi walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
فَإِذَا جَاۤءَتۡهُمُ ٱلۡحَسَنَةُ قَالُوا۟ لَنَا هَـٰذِهِۦۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَیِّئَةࣱ یَطَّیَّرُوا۟ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥۤۗ أَلَاۤ إِنَّمَا طَـٰۤئِرُهُمۡ عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
فَإِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَٰذِهِۦۖ وَإِن تُصِبۡهُمُۥ سَيِّئَةࣱ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥۗ أَلَا إِنَّمَا طَٰٓئِرُهُمُۥ عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
فَإِذَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لۡحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَٰذِهِۦۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةࣱ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسٜ يٰ وَمَن مَّعَهُۥٓۗ أَلَآ إِنَّمَا طَٰٓئِرُهُمۡ عِندَ اَ۬للَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
فَإِذَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لۡحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَٰذِهِۦۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٞ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسۭيٰ وَمَن مَّعَهُۥٓۗ أَلَآ إِنَّمَا طَٰٓئِرُهُمۡ عِندَ اَ۬للَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
فَاِذَا جَآءَتۡهُمُ الۡحَسَنَةُ قَالُوۡا لَنَا هٰذِهٖۚ وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوۡا بِمُوۡسٰي وَمَنۡ مَّعَهٗؕ اَلَا٘ اِنَّمَا طٰٓئِرُهُمۡ عِنۡدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
فَإِذَا جَاۤءَتۡهُمُ ٱلۡحَسَنَةُ قَالُوا۟ لَنَا هَـٰذِهِۦۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَیِّئَةࣱ یَطَّیَّرُوا۟ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥۤۗ أَلَاۤ إِنَّمَا طَـٰۤىِٕرُهُمۡ عِندَ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
فَاِذَا جَآءَتۡهُمُ الۡحَسَنَةُ قَالُوۡا لَنَا هٰذِهٖﵐ وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوۡا بِمُوۡسٰي وَمَنۡ مَّعَهٗﵧ اَلَا٘ اِنَّمَا طٰٓئِرُهُمۡ عِنۡدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ١٣١
Fa'idha Ja'at/humu Al-Hasanatu Qalu Lana Hadhihi Wa 'In Tusibhum Sayyi'atun Yattayyaru Bimusa Wa Man Ma`ahu 'Ala 'Innama Ta'iruhum `Inda Allahi Wa Lakinna 'Aktharahum La Ya`lamuna
Fa'idhā Jā'at/humu Al-Ĥasanatu Qālū Lanā Hadhihi Wa 'In Tuşibhum Sayyi'atun Yaţţayyarū Bimūsá Wa Man Ma`ahu 'Alā 'Innamā Ţā'iruhum `Inda Allāhi Wa Lakinna 'Aktharahum Lā Ya`lamūna
فَإِذَا جَآءَتْهُمُ اُ۬لْحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَٰذِهِۦۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةࣱ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَيٰ وَمَن مَّعَهُۥۖ أَلَا إِنَّمَا طَٰٓئِرُهُمْ عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
فَإِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَٰذِهِۦۖ وَإِن تُصِبۡهُمُۥ سَيِّئَةࣱ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥۗ أَلَا إِنَّمَا طَٰٓئِرُهُمُۥ عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
فَإِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَٰذِهِۦۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةࣱ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓۗ أَلَآ إِنَّمَا طَٰٓئِرُهُمۡ عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
فَإِذَا جَاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوا لَنَا هَٰذِهِ ۖ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا بِمُوسَىٰ وَمَنْ مَعَهُ ۗ أَلَا إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِنْدَ اللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
فَإِذَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لۡحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَٰذِهِۦۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةࣱ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسٜ يٰ وَمَن مَّعَهُۥۗ أَلَا إِنَّمَا طَٰٓئِرُهُمۡ عِندَ اَ۬للَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
فَإِذَا جَآءَتۡهُمُ اُ۬لۡحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَٰذِهِۦۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٞ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسۭيٰ وَمَن مَّعَهُۥۗ أَلَا إِنَّمَا طَٰٓئِرُهُمۡ عِندَ اَ۬للَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
فَإِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَٰذِهِۦۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٞ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓۗ أَلَآ إِنَّمَا طَـٰٓئِرُهُمۡ عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
فَإِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَٰذِهِۦۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةࣱ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓۗ أَلَآ إِنَّمَا طَٰٓئِرُهُمۡ عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
فاذا جاءتهم الحسنة قالوا لنا هذه وان تصبهم سيية يطيروا بموسى ومن معه الا انما طيرهم عند الله ولكن اكثرهم لا يعلمون
فَإِذَا جَآءَتْهُمُ اُ۬لْحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَٰذِهِۦۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةࣱ يَطَّيَّرُواْ بِمُوس۪يٰ وَمَن مَّعَهُۥٓۖ أَلَآ إِنَّمَا طَٰٓئِرُهُمْ عِندَ اَ۬للَّهِۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ
فَإِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَٰذِهِۦۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٞ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓۗ أَلَآ إِنَّمَا طَـٰٓئِرُهُمۡ عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ (الْحَسَنَةُ: الْخَصْبُ، وَالرِّزْقُ, سَيِّئَةٌ: قَحْطٌ، وَجَدْبٌ, يَطَّيَّرُوا: يَتَشَاءَمُوا, طَائِرُهُمْ عِندَ اللهِ: مَا أَصَابَهُمْ مِنَ الْقَحْطِ بِقَدَرِ اللهِ)
فاذا جاءتهم الحسنة قالوا لنا هذه وان تصبهم سيية يطيروا بموسى ومن معه الا انما طيرهم عند الله ولكن اكثرهم لا يعلمون (الحسنة: الخصب، والرزق, سيية: قحط، وجدب, يطيروا: يتشاءموا, طايرهم عند الله: ما اصابهم من القحط بقدر الله)

Assamese

Eteke yetiya sihamtara ocarata kono kalyana ahichila, tetiya sihamte kaichila, ‘e'ito amara praapya’. Arau yetiya kono akalyane sparsa karaichila tetiya sihamte mucha arau te'omra sangisakalaka amangala buli ganya karaichila. Saradhana! Sihamtara akalyana kerala allahara niyantranata, kintu sihamtara bahute'i seya najane
Ētēkē yētiẏā siham̐tara ōcarata kōnō kalyāṇa āhichila, tētiẏā siham̐tē kaichila, ‘ē'iṭō āmāra praāpya’. Ārau yētiẏā kōnō akalyāṇē sparśa karaichila tētiẏā siham̐tē muchā ārau tē'ōm̐ra saṅgīsakalaka amaṅgala buli gaṇya karaichila. Sāradhāna! Siham̐tara akalyāṇa kērala āllāhara niẏantraṇata, kintu siham̐tara bahutē'i sēẏā nājānē
এতেকে যেতিয়া সিহঁতৰ ওচৰত কোনো কল্যাণ আহিছিল, তেতিয়া সিহঁতে কৈছিল, ‘এইটো আমাৰ প্ৰাপ্য’। আৰু যেতিয়া কোনো অকল্যাণে স্পৰ্শ কৰিছিল তেতিয়া সিহঁতে মুছা আৰু তেওঁৰ সঙ্গীসকলক অমঙ্গল বুলি গণ্য কৰিছিল। সাৱধান! সিহঁতৰ অকল্যাণ কেৱল আল্লাহৰ নিয়ন্ত্ৰণত, কিন্তু সিহঁতৰ বহুতেই সেয়া নাজানে।

Azerbaijani

Onlara bir yaxsılıq uz verəndə: “Bu, bizə məxsusdur!”– deyərdilər. Onlara bir pislik uz verdikdə isə, Musa və onunla birlikdə olanları ugursuzluq əlaməti sayardılar. Əslində onların ugursuzlugu Allah yanındadır, lakin onların coxu bunu bilmir
Onlara bir yaxşılıq üz verəndə: “Bu, bizə məxsusdur!”– deyərdilər. Onlara bir pislik üz verdikdə isə, Musa və onunla birlikdə olanları uğursuzluq əlaməti sayardılar. Əslində onların uğursuzluğu Allah yanındadır, lakin onların çoxu bunu bilmir
Onlara bir yaxsılıq uz ve­rəndə: “Bu, bizə məxsus­dur!”– de­yərdilər. On­lara bir pislik uz verdikdə isə, Musa və onunla bir­likdə olanları ugur­suzluq əla­məti sayardılar. Əs­lində onla­rın ugur­suzlugu Allah yanın­dadır, la­kin onla­rın coxu bunu bilmir
Onlara bir yaxşılıq üz ve­rəndə: “Bu, bizə məxsus­dur!”– de­yərdilər. On­lara bir pislik üz verdikdə isə, Musa və onunla bir­likdə olanları uğur­suzluq əla­məti sayardılar. Əs­lində onla­rın uğur­suzluğu Allah yanın­dadır, la­kin onla­rın çoxu bunu bilmir
Onlara bolluq qismət oldugu zaman: “Bu bizim (haqqımızdır)!” – deyər, bir pislik uz verdikdə isə bunu (bir ugursuzluq, nəhslik kimi) Musadan və yanındakılardan gorərdilər. Agah olun ki, onların basına gələn ugursuzluq (nəhslik) Allahdandır, lakin onların əksəriyyəti (bunu) bilməz
Onlara bolluq qismət olduğu zaman: “Bu bizim (haqqımızdır)!” – deyər, bir pislik üz verdikdə isə bunu (bir uğursuzluq, nəhslik kimi) Musadan və yanındakılardan görərdilər. Agah olun ki, onların başına gələn uğursuzluq (nəhslik) Allahdandır, lakin onların əksəriyyəti (bunu) bilməz

Bambara

ߣߌ߫ ߤߙߊ ߡߍ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߞߏߕߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߒ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ( ߞߊ߬ ߓߍ߲߬ ߒ߬ ߟߏ߬ߟߏ ߡߊ߬)، ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߘߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊ߫ ߡߎߛߊ߫ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߣߐ߬ߙߐ ߞߎ߲߬، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߐ߬ߙߐ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߒ߬ߞߊ߬ ߤߙߊ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߘߋ߬ߙߌ߬ߣߍ߲߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ߬ ߧߋ߫ ، ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊ߫ ߡߎߛߊ߫ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߕߋ߬ߕߋ ߞߎ߲߬. ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߬ߕߋ ߏ߬ ߦߴߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߣߌ߫ ߤߙߊ ߡߍ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏߕߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߒ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ( ߞߊ߬ ߓߍ߲߬ ߒ߬ ߟߏ߬ߟߏ ߡߊ߬ )، ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߘߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊ߫ ߡߎߛߊ߫ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ߡߐ߮ ߟߎ߫ ߣߐ߬ߙߐ ߞߎ߲߬، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߐ߬ߙߐ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߏ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫

Bengali

Atahpara yakhana tadera kache kono kalyana asata, takhana tara balata, ‘eta amadera pa'ona.’ Ara yakhana kono akalyana paumchata takhana tara musa o tara sathiderake alaksune [1] ganya karata. Sabadhana! Tadera akalyana to kebala allahara niyantrane; kintu tadera aneke'i jane na
Ataḥpara yakhana tādēra kāchē kōnō kalyāṇa āsata, takhana tārā balata, ‘ēṭā āmādēra pā'ōnā.’ Āra yakhana kōnō akalyāṇa paum̐chata takhana tārā mūsā ō tāra sāthīdērakē alakṣuṇē [1] gaṇya karata. Sābadhāna! Tādēra akalyāṇa tō kēbala āllāhara niẏantraṇē; kintu tādēra anēkē'i jānē nā
অতঃপর যখন তাদের কাছে কোনো কল্যাণ আসত, তখন তারা বলত, ‘এটা আমাদের পাওনা।’ আর যখন কোনো অকল্যাণ পৌঁছত তখন তারা মূসা ও তার সাথীদেরকে অলক্ষুণে [১] গণ্য করত। সাবধান! তাদের অকল্যাণ তো কেবল আল্লাহর নিয়ন্ত্রণে; কিন্তু তাদের অনেকেই জানে না।
Atahpara yakhana subhadina phire ase, takhana tara balate arambha kare ye, eta'i amadera jan'ya upayogi. Ara yadi akalyana ese upasthita haya tabe tate musara ebam tamra sangidera alaksana bale abhihita kare. Sune rakha tadera alaksana ye, allahara'i eleme rayeche, athaca era jane na.
Ataḥpara yakhana śubhadina phirē āsē, takhana tārā balatē ārambha karē yē, ēṭā'i āmādēra jan'ya upayōgī. Āra yadi akalyāṇa ēsē upasthita haẏa tabē tātē mūsāra ēbaṁ tām̐ra saṅgīdēra alakṣaṇa balē abhihita karē. Śunē rākha tādēra alakṣaṇa yē, āllāhara'i ēlēmē raẏēchē, athaca ērā jānē nā.
অতঃপর যখন শুভদিন ফিরে আসে, তখন তারা বলতে আরম্ভ করে যে, এটাই আমাদের জন্য উপযোগী। আর যদি অকল্যাণ এসে উপস্থিত হয় তবে তাতে মূসার এবং তাঁর সঙ্গীদের অলক্ষণ বলে অভিহিত করে। শুনে রাখ তাদের অলক্ষণ যে, আল্লাহরই এলেমে রয়েছে, অথচ এরা জানে না।
Kintu yakhana tadera kache bhalo abastha asato, tara balato -- ''e-saba amadera jan'ya.’’ Ara yakhana manda abastha tadera upare ghatato tara aropa karato musara o tamra sange yara chila tadera upare. Eki naya ye nihsandeha tadera kriyakalapa allah‌ra kache rayeche? Kintu tadera adhikansa'i jane na.
Kintu yakhana tādēra kāchē bhālō abasthā āsatō, tārā balatō -- ''ē-saba āmādēra jan'ya.’’ Āra yakhana manda abasthā tādēra uparē ghaṭatō tārā ārōpa karatō mūsāra ō tām̐ra saṅgē yārā chila tādēra uparē. Ēki naẏa yē niḥsandēha tādēra kriẏākalāpa āllāh‌ra kāchē raẏēchē? Kintu tādēra adhikānśa'i jānē nā.
কিন্তু যখন তাদের কাছে ভালো অবস্থা আসতো, তারা বলতো -- ''এ-সব আমাদের জন্য।’’ আর যখন মন্দ অবস্থা তাদের উপরে ঘটতো তারা আরোপ করতো মূসার ও তাঁর সঙ্গে যারা ছিল তাদের উপরে। একি নয় যে নিঃসন্দেহ তাদের ক্রিয়াকলাপ আল্লাহ্‌র কাছে রয়েছে? কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।

Berber

Ma iusa ten id ise$, ad inin: "nne$ wagi". Ma tusa ten id tucmip, a p sbibben i Musa akked wid illan yides. Ayen iveooun yidsen, day macci ar Oebbi kan? Maca, tegwti segsen ur ssinen
Ma iusa ten id ise$, ad inin: "nne$ wagi". Ma tusa ten id tucmip, a p sbibben i Musa akked wid illan yides. Ayen iveôôun yidsen, day maççi ar Öebbi kan? Maca, tegwti segsen ur ssinen

Bosnian

I kad bi im bilo dobro, oni bi govorili: "Ovo smo zasluzili", a kad bi ih snasla kakva nevolja, Musau i onima koji su s njim vjerovali tu nevolju bi pripisali. Ali ne! Njihova nevolja je od Allaha bila, samo sto vecina njih nije znala
I kad bi im bilo dobro, oni bi govorili: "Ovo smo zaslužili", a kad bi ih snašla kakva nevolja, Musau i onima koji su s njim vjerovali tu nevolju bi pripisali. Ali ne! Njihova nevolja je od Allaha bila, samo što većina njih nije znala
I kad bi im bilo dobro, oni bi govorili: "Ovo smo zasluzili", a kad bi ih snasla kakva nevolja, Musau i onima koji su s njim vjerovali tu nevolju bi pripisali. Ali ne! Njihova nevolja je od Allaha bila, samo sto vecina njih nije znala
I kad bi im bilo dobro, oni bi govorili: "Ovo smo zaslužili", a kad bi ih snašla kakva nevolja, Musau i onima koji su s njim vjerovali tu nevolju bi pripisali. Ali ne! Njihova nevolja je od Allaha bila, samo što većina njih nije znala
I kad bi im bilo dobro, oni bi govorili: "Ovo smo zasluzili", a kad bi ih snasla kakva nevolja, zloslutnju su nalazili u Musau i onima koji su s njim vjerovali. Ali ne! Njihova je zloslutnja od Allaha bila, samo sto vecina njih nije znala
I kad bi im bilo dobro, oni bi govorili: "Ovo smo zaslužili", a kad bi ih snašla kakva nevolja, zloslutnju su nalazili u Musau i onima koji su s njim vjerovali. Ali ne! Njihova je zloslutnja od Allaha bila, samo što većina njih nije znala
Pa kad bi im doslo dobro, rekli bi: "Ovo je nase", a kad bi ih snaslo zlo, pripisali bi Musau i onom ko je s njim. Uistinu! Zla kob njihova je kod Allaha! Međutim, vecina njih ne zna
Pa kad bi im došlo dobro, rekli bi: "Ovo je naše", a kad bi ih snašlo zlo, pripisali bi Musau i onom ko je s njim. Uistinu! Zla kob njihova je kod Allaha! Međutim, većina njih ne zna
FE’IDHA XHA’ET/HUMUL-HESENETU KALU LENA HEDHIHI WE ‘IN TUSIBHUM SEJJI’ETUN JETTEJJERU BIMUSA WE MEN ME’AHU ‘ELA ‘INNEMA TA’IRUHUM ‘INDEL-LAHI WE LEKINNE ‘EKTHEREHUM LA JA’LEMUNE
I kad bi im bilo dobro, oni bi govorili: "Ovo smo zasluzili", a kad bi ih snasla kakva nevolja, zloslutnju su nalazili u Musau i onima koji su s njim vjerovali. Ali ne! Njihova je zloslutnja od Allaha bila, samo sto vecina njih nije znala
I kad bi im bilo dobro, oni bi govorili: "Ovo smo zaslužili", a kad bi ih snašla kakva nevolja, zloslutnju su nalazili u Musau i onima koji su s njim vjerovali. Ali ne! Njihova je zloslutnja od Allaha bila, samo što većina njih nije znala

Bulgarian

I kogato dobrinata idvashe pri tyakh, kazvakha: “Nasha e tya!”, a spoleteshe li gi zlina, pripisvakha ya na Musa i na onezi, koito sa s nego. Ala zlochestieto im e ot Allakh, no povecheto ot tyakh ne znayat
I kogato dobrinata idvashe pri tyakh, kazvakha: “Nasha e tya!”, a spoleteshe li gi zlina, pripisvakha ya na Musa i na onezi, koito sa s nego. Ala zlochestieto im e ot Allakh, no povecheto ot tyakh ne znayat
И когато добрината идваше при тях, казваха: “Наша е тя!”, а сполетеше ли ги злина, приписваха я на Муса и на онези, които са с него. Ала злочестието им е от Аллах, но повечето от тях не знаят

Burmese

သို့ရာတွင် သူတို့ထံ ကောင်းမွန်သော အခြေအနေ (အေးချမ်းသာယာမှု) ကို ဆိုက်ရောက်ခံစားစေတော်မူသည့်အခါ သူတို့က “ဤသည် (ကျွန်ုပ်တို့၏ ကြိုးပမ်းမှုကြောင့်) ကျွန်ုပ်တို့ရထိုက်ရသင့်သော အရာဖြစ်၏။” ဟု ပြောဆိုကြပြီး အကယ်၍ ဘေးဒုက္ခအကုသိုလ် (မကောင်းသော အခြေအနေတစ်စုံတစ်ခု) ကို သူတို့ထံ ဆိုက်ရောက်ခဲ့သော် (ယင်းသည်) တမန်တော်မူဆာ၊ သူနှင့်အတူရှိသော (နောက်လိုက်) ပုဂ္ဂိုလ်များ၏မကောင်းသော နိမိတ်ကြောင့် (လာဘ်တိတ်ခြင်း) ဖြစ်သည်” ဟု မှတ်ယူခဲ့ကြ၏။ နှလုံးသွင်းကြလော့။ သင်တို့ကောက်ယူ ထင်မြင်ယူဆနေကြသော မကောင်းသော နိမိတ်နှင့်ကောင်းသောနိမိတ် (လာဘ်ပိတ်ခြင်း၊ မပိတ်ခြင်း) တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံတော်၌သာ ရှိသော်လည်း သင်တို့အများစုသည် (ထိုကိစ္စကို) မသိနားမလည် ကြချေ။
၁၃၁။ သို့သော် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကျရောက်လာသောအခါတိုင်း သူတို့က ဤကောင်းကြီးမင်္ဂလာသည် အကျွနု်ပ်တို့၏ ကုသိုလ်ကံကြောင့် ခံစားကြရ၏ဟု ဆိုကြ၏။ အမင်္ဂလာဖိစီးလာသောအခါတိုင်း ဤဒုက္ခသည် တမန်တော်မူဆာနှင့် ၎င်း၏အသင်းသားတို့ ဖောက်ပြန်မှုကြောင့်ဖြစ်သည်ဟု စွပ်စွဲ ကြ၏။ အမှန်မှာ သူတို့၏ အမင်္ဂလာအတိတ်နမိတ်သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၌သာလျှင်ရှိ၏။ သို့သော် သူတို့အနက် အရည်အတွက်များလှစွာသောသူတို့သည် အသိတရားမရှိကြပေ။
သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့၌ ကောင်းမွန်သောအခြေအနေ ဆိုက်ရောက်ခဲ့သောအခါ ဤသည် ငါတို့အဖို့(ဝါ) ငါတို့၏ ကံç ဉာဏ်ç ဝီရိယတို့ ကြောင့်ဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုကြလေသည်။ တစ်ဖန် အကယ်၍ ၎င်းတို့၌ ဘေးဥပဒ်တစ်စုံတစ်ရာ သက်ရောက်ခဲ့ပါမူ ၎င်းတို့က နဗီတမန်တော်(မူစာ)ကြောင့်လည်းကောင်း၊ ထိုတမန်တော်မူစာနှင့်အတူ ရှိကုန်သောသူတို့ကြောင့်လည်းကောင်း၊ (လာဘ်ပိတ်သည်)ဟု မကောင်းသော အတိတ်နမိတ်ကောက်ယူကြသည်။ (အို-ကြားနာသူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ကောင်း မွန်စွာ)မှတ်ယူကြလေကုန်၊ ၎င်း(ဖစ်ရ်အောင်န်၏အမျိုးသား)တို့၏ လာဘ်ပိတ်မှု(အကြောင်း)သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ထံတော်၌ရှိသည်။သို့ရာတွင် ၎င်းတို့အနက် များစွာသောသူတို့သည် (ဤမျှလောက် ထင်ရှားလှစွာသောအကြောင်းကိုပင်) မသိနားမလည်ကြပေ။
ထို့‌နောက် သူတို့သည် သူတို့၌ ‌ကောင်းမွန်‌သောအ‌ခြေအ‌နေဆိုက်‌ရောက်လာ‌သောအခါ ဤသည် ငါတို့အတွက် (ငါတို့၏ကြိုးစားမှု‌ကြောင့်)ဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ သူတို့တွင် ‌ဘေးဒုက္ခတစ်စုံတစ်ခုကျ‌ရောက်လာခဲ့လျှင် သူတို့က(တမန်‌တော်)မူစာနှင့်တကွ သူနှင့်အတူရှိ‌သောသူများ‌ကြောင့်ဆိုပြီး မ‌ကောင်းအတိတ် ‌ကောက်ယူကြသည်။ အသင်တို့ သတိပြုမှတ်ယူကြပါ- သူတို့၏အတိတ်နမိတ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင်သာ ရှိသည်။ သို့ရာတွင် သူတို့ထဲမှ အ‌မြောက်အမြားသည် မသိနားမလည်ကြ‌ပေ။

Catalan

Quan els somreia la fortuna, deien: «Aixo es nostre!». Pero, quan els succeia un mal, ho atribuien al mal averany de Moises i de qui amb ell estaven. Es que la seva sort no depenia nomes d'Al·la? Pero la majoria no sabien
Quan els somreia la fortuna, deien: «Això és nostre!». Però, quan els succeïa un mal, ho atribuïen al mal averany de Moisés i de qui amb ell estaven. És que la seva sort no depenia només d'Al·là? Però la majoria no sabien

Chichewa

Koma pamene zabwino zinali kudza kwa iwo, iwo amati: “Zimenezi ndi zotiyenera.” Koma ngati choipa chimadza pa iwo, adali kunena kuti chadza chifukwa cha Mose ndi anthu ake. Dziwani! Ndithudi zoipa zawo zimachokera kwa Mulungu koma ambiri a iwo sadziwa
“(Adali chonchi): Ubwino ukawadzera, amati: “Ubwinowu nchifukwa cha zochita zathu zabwino.” Ndipo choipa chikawadzera, amakankhira kwa Mûsa ndi amene adali naye. (Amati iye ndiye wadzetsa tsokalo chifukwa choisambula milungu yawo). Dziwani kuti tsoka lawo limachokera kwa Allah (chifukwa cha zochita zawo zoipa). Koma ambiri a iwo sazindikira

Chinese(simplified)

Dang xingfu jianglin tamen de shihou, tamen shuo: Zhe shi women suo ying de de. Dang zainan jianglin tamen de shihou, tamen ze guijiu yu mu sa ji qi jiaotumen de buxiang. Zhen de, tamen de eyun shi zai zhenzhu nali zhuding de, zhishi tamen daban bu zhidao bale!
Dāng xìngfú jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō: Zhè shì wǒmen suǒ yīng dé de. Dāng zāinàn jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen zé guījiù yú mù sà jí qí jiàotúmen de bùxiáng. Zhēn de, tāmen de èyùn shì zài zhēnzhǔ nàlǐ zhùdìng de, zhǐshì tāmen dàbàn bù zhīdào bàle!
当幸福降临他们的时候,他们说:这是我们所应得的。当灾难降临他们的时候,他们则归咎于穆萨及其教徒们的不祥。真的,他们的厄运是在真主那里注定的,只是他们大半不知道罢了!
Dang xingfu jianglin tamen shi, tamen jiu shuo:“Zhe shi women ying de de.” Dang tamen zaoyu eyun shi, tamen jiu ba ta guijiu yu mu sa ji tongban dai lai de buxiang. Qishi, tamen [suo zao] de eyun shi cong an la jiang shi de, dan tamen da duoshu ren bing bu zhidao.
Dāng xìngfú jiànglín tāmen shí, tāmen jiù shuō:“Zhè shì wǒmen yīng dé de.” Dāng tāmen zāoyù èyùn shí, tāmen jiù bǎ tā guījiù yú mù sà jí tóngbàn dài lái de bùxiáng. Qíshí, tāmen [suǒ zāo] de èyùn shì cóng ān lā jiàng shì de, dàn tāmen dà duōshù rén bìng bù zhīdào.
当幸福降临他们时,他们就说:“这是我们应得的。”当他们遭遇厄运时,他们就把它归咎于穆萨及同伴带来的不祥。其实,他们[所遭]的厄运是从安拉降示的,但他们大多数人并不知道。
Dang xingfu jianglin tamen de shihou, tamen shuo:“Zhe shi women suo ying de de.” Dang zainan jianglin tamen de shihou, tamen ze guijiu yu mu sa ji qi jiaotumen de buxiang. Zhen de, tamen de eyun shi zai an la nali zhuding de, zhishi tamen daban bu zhidao bale
Dāng xìngfú jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō:“Zhè shì wǒmen suǒ yīng dé de.” Dāng zāinàn jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen zé guījiù yú mù sà jí qí jiàotúmen de bùxiáng. Zhēn de, tāmen de èyùn shì zài ān lā nàlǐ zhùdìng de, zhǐshì tāmen dàbàn bù zhīdào bàle
当幸福降临他们的时候,他们说:“这是我们所应得的。”当灾难降临他们的时候,他们则归咎于穆萨及其教徒们的不祥。真的,他们的厄运是在安拉那里注定的,只是他们大半不知道罢了!

Chinese(traditional)

Dang xingfu jianglin tamen de shihou, tamen shuo:“Zhe shi women suo ying de de.” Dang zainan jianglin tamen de shihou, tamen ze guijiu yu mu sa ji qi jiaotumen de buxiang. Zhen de, tamen de eyun shi zai zhenzhu nali zhuding de, zhishi tamen daban bu zhidao bale
Dāng xìngfú jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō:“Zhè shì wǒmen suǒ yīng dé de.” Dāng zāinàn jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen zé guījiù yú mù sà jí qí jiàotúmen de bùxiáng. Zhēn de, tāmen de èyùn shì zài zhēnzhǔ nàlǐ zhùdìng de, zhǐshì tāmen dàbàn bù zhīdào bàle
当幸福降临他们的时候,他们说:“这是我们 所应得的。”当灾难降临他们的时候,他们则归咎于穆萨 及其教徒们的不祥。真的,他们的厄运是在真主那里注定 的,只是他们大半不知道罢了
Dang xingfu jianglin tamen de shihou, tamen shuo:`Zhe shi women suo ying de de.'Dang zainan jianglin tamen de shihou, tamen ze guijiu yu mu sa ji qi jiaotumen de buxiang. Zhen de, tamen de eyun shi zai zhenzhu nali zhuding de, zhishi tamen daban bu zhidao bale!
Dāng xìngfú jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō:`Zhè shì wǒmen suǒ yīng dé de.'Dāng zāinàn jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen zé guījiù yú mù sà jí qí jiàotúmen de bùxiáng. Zhēn de, tāmen de èyùn shì zài zhēnzhǔ nàlǐ zhùdìng de, zhǐshì tāmen dàbàn bù zhīdào bàle!
當幸福降臨他們的時候,他們說:「這是我們所應得的。」當災難降臨他們的時候,他們則歸咎於穆薩及其教徒們的不祥。真的,他們的厄運是在真主那裡注定的,只是他們大半不知道罷了!

Croatian

Pa kad bi im doslo dobro, rekli bi: “Ovo je nase”, a kad bi ih snaslo zlo, pripisali bi Musau i onom ko je s njim. Zar nije uistinu zla kob njihova kod Allaha? Međutim, vecina njih ne zna
Pa kad bi im došlo dobro, rekli bi: “Ovo je naše”, a kad bi ih snašlo zlo, pripisali bi Musau i onom ko je s njim. Zar nije uistinu zla kob njihova kod Allaha? Međutim, većina njih ne zna

Czech

A kdyz potkalo je co dobreho, rekli, „To nam patri.“ Vsak kdyz zasahlo je nestesti, pricitali to Mojzisovi a tem, kdoz byli s nim. Ale coz nebylo nestesti jejich urceno Bohem? Nicmene vetsina jich nebyla si toho vedoma
A když potkalo je co dobrého, řekli, „To nám patří.“ Však když zasáhlo je neštěstí, přičítali to Mojžíšovi a těm, kdož byli s ním. Ale což nebylo neštěstí jejich určeno Bohem? Nicméně většina jich nebyla si toho vědoma
When poslusny znameni podlehnout jejich raz oni odrikavat My zaslouily tento when utrapa souit ti oni obvinovat Moses ty jemu. Skutecne jejich znameni rozhodny jen BUH mnostvi z ti ne modni
When poslušný znamení podlehnout jejich ráz oni odríkávat My zaslouilý tento when útrapa souit ti oni obvinovat Moses ty jemu. Skutecne jejich znamení rozhodný jen BUH mnoství z ti ne módní
Kdyz vsak k nim prislo dobre, tu rikali: "Toto nam patri!" A kdyz je postihlo zle, tu pripisovali to osudnemu vlivu Mojzisovu a tech, kdoz s nim byli. Osud jejich vsak v rukou Bozich byl, lec vetsina z nich to nevedela
Když však k nim přišlo dobré, tu říkali: "Toto nám patří!" A když je postihlo zlé, tu připisovali to osudnému vlivu Mojžíšovu a těch, kdož s ním byli. Osud jejich však v rukou Božích byl, leč většina z nich to nevěděla

Dagbani

Din vεla yi ti kaba na, ka bɛ yεli: “Ŋɔ maa nyɛla ti dini,” Amaa! Din be yi nya ba, bɛ zaŋdi li mi m-pa Annabi Musa mini o niriba zuɣu. Wumma! Bɛ zuɣubetali maa yila Naawuni sani na, amaa! Bɛ pam bi mi

Danish

Hvornår gode omens kom deres vej de sagde Vi trænger den hvornår hardship hjemsøge dem de blamed Moses de ham. Virkelig deres omens afgjort kun GUD fleste af dem ikke kende
Wanneer er goeds tot hen kwam zeiden zij: "Dit komt ons toe." En als hen kwaad overkwam, schreven zij de tegenspoed toe aan Mozes en zijn metgezellen. Let op! Hun tegenspoed was eveneens van Allah. Maar de meesten hunner weten het niet

Dari

(ليكن عبرت نگرفتند) پس وقتی نیکیی به آنها دست می‌داد می‌گفتند: سزاوار ماست و چون بدیی به آنها می‌رسید، به موسی و همراهانش بدفالی می‌گرفتند. آگاه باشید که بدفالی (خوشبختی و بدبختی) آنها نزد الله است، لیکن بیشترینشان نمی‌دانند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންނާ ހަމަޔަށް ހެޔޮގޮތް އަތުވެއްޖެނަމަ، މިއީ ތިމަންމެންނަށް އޮތްކަމެކޭ އެއުރެން ބުނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ނުބައިކަމެއް ޖެހިއްޖެނަމަ، موسى ގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައިވާ މީހުންގެ ސުންޕާކަމުން ޖެހުނުކަމެއްކަމުގައި އެއުރެން ހަދަތެވެ. ދަންނާށެވެ! އެއުރެންނަށް ސުންޕާގޮތް މެދުވެރިވުންވަނީ، اللَّه ގެެެ حضرة ގައެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުންނަކަށް ނޭނގެއެވެ

Dutch

Wanneer dan iets goeds tot hen kwam zeiden zij: "Dit komt ons toe." Maar als hen iets slechts trof, zagen zij een slecht voorteken in Moesa en hen die met hem waren. Toch was hun slechte voorteken alleen maar bij God, maar de meesten van hen weten het niet
Toen zij weder voorspoedig werden, zeiden zij: Dit komt ons toe; maar indien er kwaad over hen komt, schrijven zij het aan den tegenspoed van Mozes toe en van hen die met hem waren. Was niet hun tegenspoed van God afkomstig? Maar de meesten van hen wisten het niet
En wanneer dan het goede tot Hen kwam, zeiden zij: "Voor ons is dat (vanwege onze inspaningen)," maar wanneer het slechte hen treft, dan wijzen zij Môesa en degenen met hem aan als brengers van het noodlot. Wet: hun noodlot is slechts bij Allah, maar de meesten van hen weten het niet
Wanneer er goeds tot hen kwam zeiden zij: 'Dit komt ons toe.' En als hen kwaad overkwam, schreven zij de tegenspoed toe aan Mozes en zijn metgezellen. Let op! Hun tegenspoed was eveneens van Allah. Maar de meesten hunner weten het niet

English

then, when something good came their way, they said, ‘This is our due!’. When something bad came, they ascribed it to the evil omen of Moses and those with him, but their ‘evil omen’ was really from God, though most of them did not realize it
But when the good came to them, they said: “For us is this.” If evil afflicted them, they ascribed misfortune to Moses and those with him. Behold! Surely, their misfortune is also with Allah but most of them don’t know
But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but most of them do not understand
So whenever good-hap came unto them, they would say: ours is this. And if a mishap afflicted them, they would lay it to the evil augury of Musa and these with him. Behold! their evil augury was only with Allah, but most of them knew not
But whenever prosperity came their way, they said: 'This is our due.' And whatever hardship befell them, they attributed it to the misfortune of Moses and those who followed him. Surely, their misfortune had been decreed by Allah - but most of them do not know that
Yet when good came their way they said: "It is our due;" but when misfortune befell them they put the omen down to Moses and those who were with him. But surely the omen was with God, yet most of them did not understand
Whenever a good thing came to them, they said, ´This is our due.´ But if anything bad happened to them, they would blame their ill fortune on Musa and those with him. No indeed! Their ill fortune will be with Allah. But most of them did not know
So, when good came to them, they said, 'This belongs to us'; but if any evil smote them, they would augur ill by Moses and those with him. Why, surely their ill augury was with God; but the most of them knew not
But when good times came they said, “This is due to us,” When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him. Behold, in truth, the omens of evil are theirs in God's sight, but most of them do not understand
Then when something good came to them, they said: this is because of us. And when something bad happened to them, they attributed it to bad omen of Moses and those with him. Know that their bad omen is only from God but most of them do not know
But whenever any good came to them, they would say, ‘This is our due.’ And if any ill visited them, they took it for ill omens attending Moses and those who were with him. (Look! Indeed the cause of their ill omens is from Allah, but most of them do not know)
But whenever any good came to them, they would say, ‘This is our due.’ And if any ill visited them, they took it for ill omens attending Moses and those who were with him. (Look! Indeed the cause of their ill omens is with Allah, but most of them do not know)
But whenever prosperity came their way, they would say: "This is but our due and by our deserving," and whenever evil befell them, they would attribute it to the ill augury (they alleged) of Moses and whoever was in his company. Beware! their auspice (whether evil or good) was decreed by God, but most of them did not know (being ignorant of true knowledge)
Whenever they had good fortune on their side they attributed it to their merit, and whenever they were befallen with a misfortune or wedded to a calamity, they attributed it to Mussa and his people who were esteemed birds of evil omen presaging some direful calamity. Indeed, events portending good or evil and all that is destined to happen, rest in the hands of Allah, notwithstanding the mould of a man's fortune is in himself, and the event when justified is sanctioned by Allah, but most of them fail to perceive this fact
Then as came to them the relief (from this period of test) they said: “(The credit) of this goes to us and if an evil afflicts them they regard (it) as an evil-effect associated with Musa and those with him. Behold! Surely, whatever (is) evil-omen to them, is stored with Allah (and He allows its appearance as a punishment and as a trial)
And when benevolence drew near them, they would say: This belongs to us. But if an evil deed lights on them, they augur ill of Moses and who were with him. Certainly, that which are their omens are with God except most of them know not
When the good times arrived, they said, "We deserve this!" But when misfortune struck, they associated an evil omen with Musa and his companions, and blamed them for the hard times. Their evil omen exists with Allah! But most of them do not realize
but when there came to them a good thing they said, 'This is ours;' and if there befell them an evil, they took the augury from Moses and those with him; - is not their augury only in God's hands? - but most of them know not
But whenever they had good times they said "It is our due," and whenever evil befell them, they ascribed that bad luck to Moses and those with him. Behold! In fact their misfortune was in the hands of Allah; yet most of them do not know
But whenever good befell them, they said, 'This is for us.' And if evil afflicted them, they ascribed the evil fortune to Moses and those with him. Now, surely, the cause of their evil fortune was with God. But most of them know not
But whenever good (times) came to them they said, "This is due to our effort." And if evil befell them, they ascribed it to the evil influences of Moses and those with him. Surely, the evil influence is only in the hands of Allah. But most of th
And when good fell to their lot they said, "This is our due." But if ill befel them, they regarded Moses and his partisans as (the birds) of evil omen. Yet, was not their evil omen from God? But most of them knew it not
So if the good/goodness came to them, they said: "This (is) for us." And if a sin/crime hits/strikes them , they get (have) a bad omen with Moses and whom (is) with him. Is it not, but their bad omen (is) at God, and but most of them do not know
But whenever prosperity came their way, they said: ´This is our due.´ And whatever hardship befell them, they attributed it to the misfortune of Moses and those who followed him. Surely, their misfortune had been decreed by Allah - but most of them do not know that
So when good befell them, they said, "This is due to us," and when evil befell them, they ascribed it to the ill-luck of Musa and those with him. Beware ! their ill-luck is only with Allah, but the majority of them does not know
So when good befell them, they said, "This is due to us," and when evil befell them, they ascribed it to the ill-luck of Moses and those with him. Beware ! their ill-luck is only with God, but the majority of them does not know
But when good befell them they said: This is due to us; and when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Musa and those with him; surely their evil fortune is only from Allah but most of them do not know
But when they got anything good, they said, "We certainly deserve this." And when any bad thing befell them, they attributed its cause to Moses and those with him. Nay! The cause for anything happening to them lay only with Allah, but most of them knew not
But whenever good befell them, they said: This is ours; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them knew not
When good times came to them, they said, “This is our right.” And if an evil touched them, they took it as an ill omen of Mūsā and those with him. Listen, their ill omen lies with Allah only, but most of them do not know
But whenever good fortune alighted upon them, they would say, "This is [but] our due"; and whenever affliction befell them, they would blame their evil fortune on Moses and those who followed him. Oh, verily, their [evil] fortune had been decreed by God-but most of them knew it not
Then when the fair (reward) came to them, they said, "This belongs to us, " and in case an odious (thing) afflicted them, they would augur ill by Musa (Moses) and the ones with him. Verily their bird (of augury) is surely only in the Meeting with Allah, but most of them did not know
But they would always ascribe their well-being to themselves and the misfortunes that they would experience to Moses and his people. Their fate is certainly in the hands of God but many of them do not know
But whenever good came to them, they said: "Ours is this." And if evil afflicted them, they ascribed it to evil omens connected with Musa (Moses) and those with him. Be informed! Verily, their evil omens are with Allah but most of them know not
When good times came to them, they said, .This is our right. And if an evil touched them, they took it as an ill omen of Musa and those with him. Listen, their ill omen lies with Allah only, but most of them do not know
In times of prosperity, they said, “This is what we deserve,” but in adversity, they blamed it on Moses and those with him. Surely all is destined by Allah. Yet most of them did not know
In times of prosperity, they said, “This is what we deserve,” but in adversity, they blamed it on Moses and those with him. Surely all is destined by God. Yet most of them did not know
If good things came their way, they said: ‘It is our due,‘ but if evil befell them they ascribed it to Moses and those who were with him. Yet it was God who had ordained their ills, though most of them did not know it
When prosperity came their way, they said, “This is what we deserve,” but when adversity befell them, they ascribed it to the misfortune of Moses and those who were with him. Indeed, their misfortune is decreed by Allah, but most of them do not know
Whenever good fortune came to them, they would say, "This is our due." Whenever affliction befell them, they would blame their bad fortune on Moses and those who followed him. Their [evil] fortune had been decreed by God, but most of them did not know it
But whenever good came to them, they said: "This is for us." And if evil afflicted them, they considered it an omen about Musa and those with him. Be informed! Verily, their omens are with Allah but most of them know not
(Instead of reflecting and taking corrective action, they sought the easy way out.) All good that came along, they ascribed it to their own worthiness, and any affliction that struck them, they blamed it on the bad omen of Moses and his companions. Most people know not that there is no such thing as a bad omen or a good omen. People determine their destiny according to Allah's Laws. In that sense, then, omens are with Allah alone
But when good (times) came, they said: "This is due to us;" When overcome by hardship, they made the reason for it to evil omens connected with Musa (Moses) and those with him! Look! In truth the omens of the evil are theirs, in Allah’s sight, but most of them do not understand
When something good came their way, they said, 'This is ours.' And when something bad happened to them, they ascribed the evil omen to Moses and those with him. In fact, their omen is with God, but most of them do not know
When something good came their way, they said, “This is ours.” And when something bad happened to them, they ascribed the evil omen to Moses and those with him. In fact, their omen is with God, but most of them do not know
Whenever something fine came to them, they said: "This is ours;" while if something evil afflicted them, they took it as an omen connected with Moses and whoever was with him. Did not their omen only lie with God? Yet most of them do not realize it
When any good comes to them, they Say: "This is ours," and when any bad afflicts them, they blame it on Moses and those with him. Their blame is with God, but most of them do not know
When any good came to them, they said: "This is ours," and when any bad afflicted them, they blamed it on Moses and those with him. Their blame is with God, but most of them do not know
But whenever good came to them, they would say, “This is ours.” And if an evil befell them, they would consider it an ill omen on account of Moses and those who were with him. Nay, their ill omen lies with God, though most of them know not
But when good came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know
then when something good came to them, they said, "It is our due!" -- but when something bad came, they ascribed it as an ill-omen to Moses and those with him. Surely their [evil] fortune had been decreed by God, but most of them did not know this
But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in God's sight, but most of them do not understand

Esperanto

When bon omens ven their voj ili dir Ni ind this when hardship aflikt them ili blamed Moses those him. En fakt, their omens decid nur DI plej de them ne kon

Filipino

Datapuwa’t kailanma’t may mabuti na sumapit sa kanila, sila ay nagsasabi: “Ito ay amin.” At kung ang kasamaan ay maminsala sa kanila, sila ay nagtuturing dito na ito ay sanhi ng masamang pangitain na nakakabit kay Moises at sa kanyang mga kasama. Inyong maalaman! Ang kanilang masamang pangitain ay nasa (karunungan) ni Allah datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay hindi nakakaalam
Ngunit noong dumating sa kanila ang maganda ay nagsabi sila: "Ukol sa atin ito." Kung may tatama sa kanila na isang masagwa ay nag-uugnay sila ng kamalasan kay Moises at sa sinumang kasama sa kanya. Pansinin, ang kamalasan nila ay nasa ganang kay Allāh lamang subalit ang higit na marami sa kanila ay hindi nakaaalam

Finnish

Ja kun jotakin hyvaa tuli heidan osakseen, he sanoivat: »Tamahan kuuluikin meille.» Mutta kun paha kohtasi heita, tyonsivat he syyn Mooseksen ja hanen kannattajiensa niskoille. Mutta eiko heidan kohtalonsa riippunut vain Jumalasta? Kuitenkaan ei suurin osa heista sita tajunnut
Ja kun jotakin hyvää tuli heidän osakseen, he sanoivat: »Tämähän kuuluikin meille.» Mutta kun paha kohtasi heitä, työnsivät he syyn Mooseksen ja hänen kannattajiensa niskoille. Mutta eikö heidän kohtalonsa riippunut vain Jumalasta? Kuitenkaan ei suurin osa heistä sitä tajunnut

French

Quand les periodes fastes venaient, ils disaient : « Cela est du a nous. » Et quand les surprenait un evenement nefaste, ils en attribuaient la cause, par superstition, a Moise et ceux qui etaient avec lui. Leur sort, en verite, ne releve que d’Allah, mais la plupart d’entre eux ne savent pas
Quand les périodes fastes venaient, ils disaient : « Cela est dû à nous. » Et quand les surprenait un événement néfaste, ils en attribuaient la cause, par superstition, à Moïse et ceux qui étaient avec lui. Leur sort, en vérité, ne relève que d’Allah, mais la plupart d’entre eux ne savent pas
Et quand le bien-etre leur vint, ils dirent : "Cela nous est du" ; et si un mal les atteignait, ils voyaient en Moise et ceux qui etaient avec lui un mauvais augure. En verite leur sort depend uniquement d’Allah ? Mais la plupart d’entre eux ne savent pas
Et quand le bien-être leur vint, ils dirent : "Cela nous est dû" ; et si un mal les atteignait, ils voyaient en Moïse et ceux qui étaient avec lui un mauvais augure. En vérité leur sort dépend uniquement d’Allah ? Mais la plupart d’entre eux ne savent pas
Et quand le bien-etre leur vint, ils dirent: «Cela nous est du» et si un mal les atteignait, ils voyaient en Moise et ceux qui etaient avec lui un mauvais augure. En verite leur sort depend uniquement d'Allah? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas
Et quand le bien-être leur vint, ils dirent: «Cela nous est dû» et si un mal les atteignait, ils voyaient en Moïse et ceux qui étaient avec lui un mauvais augure. En vérité leur sort dépend uniquement d'Allah? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas
Lorsqu’ils connaissaient la prosperite, ils s’en attribuaient tout le merite, mais s’ils devaient endurer la disette, ils s’empressaient d’en imputer la responsabilite a Moise et ses compagnons. Leurs malheurs etaient simplement decretes par Allah, mais la plupart l’ignoraient
Lorsqu’ils connaissaient la prospérité, ils s’en attribuaient tout le mérite, mais s’ils devaient endurer la disette, ils s’empressaient d’en imputer la responsabilité à Moïse et ses compagnons. Leurs malheurs étaient simplement décrétés par Allah, mais la plupart l’ignoraient
Lorsqu’un bienfait s’etendait sur eux, ils disaient : « Cela nous est du !». Mais lorsqu’un malheur s’abattait sur eux, ils s’en prenaient a Moise et a ses compagnons qu’ils accusaient d’etre responsables de leur sort, alors que leur sort dependait uniquement de leur Seigneur. Mais un grand
Lorsqu’un bienfait s’étendait sur eux, ils disaient : « Cela nous est dû !». Mais lorsqu’un malheur s’abattait sur eux, ils s’en prenaient à Moïse et à ses compagnons qu’ils accusaient d’être responsables de leur sort, alors que leur sort dépendait uniquement de leur Seigneur. Mais un grand

Fulah

Si moƴƴere nden arii ɓe, ɓe wi'a : "Meɗen hanndi e ndee ɗoo" ; si bone on heɓii ɓe, ɓe kiitinora Muusaa e wonnduɓe e makko ɓen. Anndee pellet, kiiti maɓɓe ɗin ko ka Alla iwri, kono ko ɓuri ɗuuɗude e yimɓe ɓen anndaa

Ganda

Bwe kyabajjira nga e kirungi baagambanga nti, kino kyaffe, (ffe tukikoze) buli lwe baatukwangako e kibi, nga beekwasa Musa n’abo abaali naye, naye nga ddala e kikwa kyabwe kiri wa Katonda, wabula mazima abasinga obungi mu bo tebamanyi

German

Doch als dann Gutes zu ihnen kam, sagten sie: "Das gebuhrt uns." Und wenn sie ein Ubel traf, so schrieben sie das Unheil Moses und den Seinigen zu. Nun liegt doch gewiß ihr Unheil bei Allah allein, jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht
Doch als dann Gutes zu ihnen kam, sagten sie: "Das gebührt uns." Und wenn sie ein Übel traf, so schrieben sie das Unheil Moses und den Seinigen zu. Nun liegt doch gewiß ihr Unheil bei Allah allein, jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht
Wenn ihnen dann etwas Gutes zufiel, sagten sie: «Wir haben es verdient»; und wenn sie etwas Ubles traf, sahen sie ein boses Omen in Mose und denen, die mit ihm waren. Aber ihr Omen ist bei Gott, jedoch wissen die meisten von ihnen nicht Bescheid
Wenn ihnen dann etwas Gutes zufiel, sagten sie: «Wir haben es verdient»; und wenn sie etwas Übles traf, sahen sie ein böses Omen in Mose und denen, die mit ihm waren. Aber ihr Omen ist bei Gott, jedoch wissen die meisten von ihnen nicht Bescheid
Und als sie Gutes traf, sagten sie: "Dies ist unser (Verdienst)!" Und wenn Schlechtes sie beruhrte, prophezeiten sie von Musa und von denen, die mit ihm waren, Unheilvolles. Ja! Das von euch (prophezeite) Unheilvolle ist doch nur von ALLAH, aber die meisten von ihnen wissen es nicht
Und als sie Gutes traf, sagten sie: "Dies ist unser (Verdienst)!" Und wenn Schlechtes sie berührte, prophezeiten sie von Musa und von denen, die mit ihm waren, Unheilvolles. Ja! Das von euch (prophezeite) Unheilvolle ist doch nur von ALLAH, aber die meisten von ihnen wissen es nicht
Aber wenn dann etwas Gutes zu ihnen kam, sagten sie: "Dies gehort uns." und wenn sie etwas Boses traf, sahen sie ein (boses) Vorzeichen in Musa und denjenigen, die mit ihm waren. Aber ihr Vorzeichen ist sicherlich bei Allah, jedoch wissen die meisten von ihnen nicht
Aber wenn dann etwas Gutes zu ihnen kam, sagten sie: "Dies gehört uns." und wenn sie etwas Böses traf, sahen sie ein (böses) Vorzeichen in Musa und denjenigen, die mit ihm waren. Aber ihr Vorzeichen ist sicherlich bei Allah, jedoch wissen die meisten von ihnen nicht
Aber wenn dann etwas Gutes zu ihnen kam, sagten sie: Dies gehort uns. und wenn sie etwas Boses traf, sahen sie ein (boses) Vorzeichen in Musa und denjenigen, die mit ihm waren. Aber ihr Vorzeichen ist sicherlich bei Allah, jedoch wissen die meisten von ihnen nicht
Aber wenn dann etwas Gutes zu ihnen kam, sagten sie: Dies gehört uns. und wenn sie etwas Böses traf, sahen sie ein (böses) Vorzeichen in Musa und denjenigen, die mit ihm waren. Aber ihr Vorzeichen ist sicherlich bei Allah, jedoch wissen die meisten von ihnen nicht

Gujarati

jyare te'o sukha malatum to kaheta ke a to amara mate thavanum ja hatum ane jo te'one ko'i tangi avi pahoncati to musa (a.Sa.) Ane temana mitronum apasukana ganata, yada rakho ke te'o mate apasukana to allaha ta'ala pase che, parantu te'o manthi vadhu padata loko nathi janata
jyārē tē'ō sukha maḷatuṁ tō kahētā kē ā tō amārā māṭē thavānuṁ ja hatuṁ anē jō tē'ōnē kō'i taṅgī āvī pahōn̄catī tō mūsā (a.Sa.) Anē tēmanā mitrōnuṁ apaśukana gaṇatā, yāda rākhō kē tē'ō māṭē apaśukana tō allāha ta'ālā pāsē chē, parantu tē'ō mānthī vadhu paḍatā lōkō nathī jāṇatā
જ્યારે તેઓ સુખ મળતું તો કહેતા કે આ તો અમારા માટે થવાનું જ હતું અને જો તેઓને કોઇ તંગી આવી પહોંચતી તો મૂસા (અ.સ.) અને તેમના મિત્રોનું અપશુકન ગણતા, યાદ રાખો કે તેઓ માટે અપશુકન તો અલ્લાહ તઆલા પાસે છે, પરંતુ તેઓ માંથી વધુ પડતા લોકો નથી જાણતા

Hausa

Sa'an nan idan wani alheri ya je musu, sai su ce: "Masifa ta same su, sai su yi shu'umci da Musa da wanda yake tare da shi, To, shu'umcinsu a wurin Allah yake, kuma amma mafi yawansu ba su sani
Sa'an nan idan wani alhẽri ya jẽ musu, sai su ce: "Masĩfa ta sãme su, sai su yi shu'umci da Mũsã da wanda yake tãre da shi, To, shu'umcinsu a wurin Allah yake, kuma amma mafi yawansu bã su sani
Sa'an nan idan wani alheri ya je musu, sai su ce: "Masifa ta same su, sai su yi shu'umci da Musa da wanda yake tare da shi, To, shu'umcinsu a wurin Allah yake, kuma amma mafi yawansu ba su sani
Sa'an nan idan wani alhẽri ya jẽ musu, sai su ce: "Masĩfa ta sãme su, sai su yi shu'umci da Mũsã da wanda yake tãre da shi, To, shu'umcinsu a wurin Allah yake, kuma amma mafi yawansu bã su sani

Hebrew

כשבאה עליהם כל טובה אמרו, “זה מגיע לנו”, ואם תיגע בהם רעה היו מטילים על משה ואשר אתו את האחריות לרוע מזלם, אלא שהמזל הוא אצל אללה, אבל רובם אינם יודעים
כשבאה עליהם כל טובה אמרו, "זה מגיע לנו," ואם תיגע בהם רעה היו מטילים על משה ואשר אתו את האחריות לרוע מזלם, אלא שהמזל הוא אצל אלוהים, אבל רובם אינם יודעים

Hindi

to jab unapar sampannata aatee, to kahate ki ham isake yogy hain aur jab akaal padata, to moosa aur usake saathiyon se bura sagun lete. sun lo! unaka bura sagum to allaah ke paas[1] tha, parantu adhiktar log isaka gyaan nahin rakhate
तो जब उनपर सम्पन्नता आती, तो कहते कि हम इसके योग्य हैं और जब अकाल पड़ता, तो मूसा और उसके साथियों से बुरा सगुन लेते। सुन लो! उनका बुरा सगुम तो अल्लाह के पास[1] था, परन्तु अधिक्तर लोग इसका ज्ञान नहीं रखते।
phir jab unhen achchhee haalat pesh aatee hai to kahate hai, "yah to hai hee hamaare lie." aur unhen buree haalat pesh aae to ve use moosa aur usake saathiyon kee nahoosat (ashakun) thaharaen. sun lo, usakee nahoosat to allaah hee ke paas hai, parantu unamen se adhikatar log jaanate nahin
फिर जब उन्हें अच्छी हालत पेश आती है तो कहते है, "यह तो है ही हमारे लिए।" और उन्हें बुरी हालत पेश आए तो वे उसे मूसा और उसके साथियों की नहूसत (अशकुन) ठहराएँ। सुन लो, उसकी नहूसत तो अल्लाह ही के पास है, परन्तु उनमें से अधिकतर लोग जानते नहीं
to jab unhen koee raahat milatee to kahane lagate ki ye to hamaare lie sazaavaar hee hai aur jab unhen koee museebat pahunchatee to moosa aur unake saathiyon kee badashugoonee samajhate dekho unakee badashugoonee to khuda ke ha (likhee ja chukee) thee magar bahutere log nahee jaanate hain
तो जब उन्हें कोई राहत मिलती तो कहने लगते कि ये तो हमारे लिए सज़ावार ही है और जब उन्हें कोई मुसीबत पहुँचती तो मूसा और उनके साथियों की बदशुगूनी समझते देखो उनकी बदशुगूनी तो ख़ुदा के हा (लिखी जा चुकी) थी मगर बहुतेरे लोग नही जानते हैं

Hungarian

Ha jo dolog jott el hozzajuk, mondtak: , Ez megillet minket." Ha rossz sujtotta oket, akkor Musa-ban (Mozesben) es azokban, akik vele voltak lattak rossz elojelet. Vajon a rossz elojeluk nem Allah-nal van-e? Am a legtobben kozuluk nem tudnak (semmit)
Ha jó dolog jött el hozzájuk, mondták: , Ez megillet minket." Ha rossz sújtotta őket, akkor Müsa-ban (Mózesben) és azokban, akik vele voltak láttak rossz előjelet. Vajon a rossz előjelük nem Allah-nál van-e? Ám a legtöbben közülük nem tudnak (semmit)

Indonesian

Kemudian apabila kebaikan (kemakmuran) datang kepada mereka, mereka berkata, "Ini adalah karena (usaha) kami." Dan jika mereka ditimpa kesusahan, mereka lemparkan sebab kesialan itu kepada Musa dan pengikutnya. Ketahuilah, sesungguhnya nasib mereka di tangan Allah, namun kebanyakan mereka tidak mengetahui
(Kemudian apabila datang kepada mereka kemakmuran) kesuburan tanah dan kecukupan hidup (mereka berkata, "Ini adalah karena usaha kami") kami berhak memperolehnya, akan tetapi mereka tidak mau mensyukurinya. (Dan jika mereka ditimpa kesusahan) kekeringan dan musibah/bencana (mereka lemparkan sebab kesialan itu) mereka menganggap kesialan itu (kepada Musa dan orang-orang yang besertanya) dari kalangan orang-orang yang beriman. (Ketahuilah sesungguhnya kesialan mereka itu) rasa sial mereka itu (adalah ketetapan dari Allah) yang sengaja diturunkan kepada mereka (akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui) bahwa apa yang menimpa mereka adalah datang dari sisi Allah
Kemudian apabila datang kepada mereka kemakmuran, mereka berkata, "Itu adalah karena (usaha) kami". Dan jika mereka ditimpa kesusahan, mereka lemparkan sebab kesialan itu kepada Musa dan orang-orang yang besertanya. Ketahuilah, sesungguhnya kesialan mereka itu adalah ketetapan dari Allah, akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
Akan tetapi Fir'aun dan kaumnya, yang tidak terbiasa memegang kebenaran, kembali ingkar dan berbuat maksiat. Mereka memang orang-orang yang tidak konsisten. Jika mereka memperoleh kesuburan dan kemakmuran--dan begitulah yang acapkali terjadi--mereka akan berkata, "Kami memang berhak mendapatkan hal ini, karena keistimewaan kami yang tidak dimiliki orang lain." Tetapi jika mereka ditimpa malapetaka seperti kemarau panjang, terserang wabah dan krisis ekonomi, mereka menganggap hal itu disebabkan oleh adanya "kutukan" Mûsâ dan pengikutnya. Mereka lupa bahwa kezaliman dan kejahatan yang mereka lakukan itulah yang sebenarnya membuat mereka ditimpa malapetaka seperti itu. Allahlah yang menimpakan bencana itu disebabkan perbuatan-perbuatan buruk yang mereka lakukan; bukan karena Mûsâ dan pengikutnya sebagaimana yang mereka kambinghitamkan. Akan tetapi kebanyakan mereka tidak menyadari hakikat yang tidak diragukan ini
Kemudian apabila kebaikan (kemakmuran) datang kepada mereka, mereka berkata, “Ini adalah karena (usaha) kami.” Dan jika mereka ditimpa kesusahan, mereka lemparkan sebab kesialan itu kepada Musa dan pengikutnya. Ketahuilah, sesungguhnya nasib mereka di tangan Allah, namun kebanyakan mereka tidak mengetahui
Kemudian apabila kebaikan (kemakmuran) datang kepada mereka, mereka berkata, “Ini adalah karena (usaha) kami.” Dan jika mereka ditimpa kesusahan, mereka lemparkan sebab kesialan itu kepada Musa dan pengikutnya. Ketahuilah, sesungguhnya nasib mereka di tangan Allah, namun kebanyakan mereka tidak mengetahui

Iranun

Na igira-a miyakaoma kiran so Mapiya, na Tharo-on niran: A ruk tano wal-i; na o masogat siran a marata, na isundit iran so sokna a marata ko Musa a go so manga pud Iyan! Tanodan! Ka Mata-an! A so sokna iran a marata na si-i bo phoon ko Allah, na ogaid na so kadakulan kiran na di ran katawan

Italian

Quando veniva loro un bene dicevano: “Questo ci spetta”; mentre se li colpiva un male, vedevano in Mose e in quelli che erano con lui, uccelli di malaugurio. Non dipendeva da Allah la loro sorte? Ma la maggior parte di loro non sapeva
Quando veniva loro un bene dicevano: “Questo ci spetta”; mentre se li colpiva un male, vedevano in Mosè e in quelli che erano con lui, uccelli di malaugurio. Non dipendeva da Allah la loro sorte? Ma la maggior parte di loro non sapeva

Japanese

Daga kare-ra wa yoi koto ga kureba,`kore wa watashi-tachi ni totte tozendesu.' To ii, warui koto ga nozomeba, musa to kare to tomoni iru hitobito ga (motarasu) fukoda to suru. Kike. Kare-ra no kyoun wa, arra no sadame rareru mono. Daga kare-ra no oku wa rikai shinai
Daga kare-ra wa yoi koto ga kureba,`kore wa watashi-tachi ni totte tōzendesu.' To ii, warui koto ga nozomeba, mūsā to kare to tomoni iru hitobito ga (motarasu) fukōda to suru. Kike. Kare-ra no kyōun wa, arrā no sadame rareru mono. Daga kare-ra no ōku wa rikai shinai
(だがかれらは良いことが来れば,「これはわたしたちにとって当然です。」と言い,悪いことが臨めば,ムーサーとかれと共にいる人びとが(齎す)不幸だとする。聞け。かれらの凶運は,アッラーの定められるもの。だがかれらの多くは理解しない。

Javanese

Anaging samangsa becik tumeka marang dheweke, padha calathu: Iki labet saka aku dhewe; lan manawa ala angenani dheweke, padha dilabetake saka kojure Musa sakanthine; sayekti, kojure iki mung saka ngarsaning Allah, ana- nging keh-kehane padha ora we- ruh
Anaging samangsa becik tumeka marang dhèwèké, padha calathu: Iki labet saka aku dhéwé; lan manawa ala angenani dhèwèké, padha dilabetaké saka kojuré Musa sakanthiné; sayekti, kojuré iki mung saka ngarsaning Allah, ana- nging kèh-kèhané padha ora we- ruh

Kannada

avaru heluttiddaru; ninu nam'mannu matakke olapadisalu adentaha drstantavannu tandaru navantu ninnannu nambuvavaralla
avaru hēḷuttiddaru; nīnu nam'mannu māṭakke oḷapaḍisalu adentaha dr̥ṣṭāntavannu tandarū nāvantu ninnannu nambuvavaralla
ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು; ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಮಾಟಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸಲು ಅದೆಂತಹ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ತಂದರೂ ನಾವಂತು ನಿನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವರಲ್ಲ

Kazakh

Qasan olarga bir jaqsılıq kelse: «Bul bizdin xaqımız» dep, eger olarga bir jamandıq jetse, Musa jane onımen birge bolgan kisilerdi ırımdaydı. Bayqandar! Olardın satsizdikteri Alla tarapınan. Biraq olardın kobi bilmeydi
Qaşan olarğa bir jaqsılıq kelse: «Bul bizdiñ xaqımız» dep, eger olarğa bir jamandıq jetse, Musa jäne onımen birge bolğan kisilerdi ırımdaydı. Bayqañdar! Olardıñ sätsizdikteri Alla tarapınan. Biraq olardıñ köbi bilmeydi
Қашан оларға бір жақсылық келсе: «Бұл біздің хақымыз» деп, егер оларға бір жамандық жетсе, Мұса және онымен бірге болған кісілерді ырымдайды. Байқаңдар! Олардың сәтсіздіктері Алла тарапынан. Бірақ олардың көбі білмейді
Qasan olarga bir jaqsılıq kelse: «bul - bizdin xaqımız», - dedi. Eger olarga! bir jamandıq jetse, onı Musa jane onımen | birge bolgandardan dep sanaydı. Sın maninde olarga kelgen narse - Allahta. Alayda olardın kopsiligi bilmeydi
Qaşan olarğa bir jaqsılıq kelse: «bul - bizdiñ xaqımız», - dedi. Eger olarğa! bir jamandıq jetse, onı Musa jäne onımen | birge bolğandardan dep sanaydı. Şın mäninde olarğa kelgen närse - Allahta. Alayda olardıñ köpşiligi bilmeydi
Қашан оларға бір жақсылық келсе: «бұл - біздің хақымыз», - деді. Егер оларға! бір жамандық жетсе, оны Мұса және онымен | бірге болғандардан деп санайды. Шын мәнінде оларға келген нәрсе - Аллаһта. Алайда олардың көпшілігі білмейді

Kendayan

Udah koa kade’dah kabaikatn (kama atakng ka’ iaka’koa, iaka’koa bakata koa karana (usaha) kami. ” Man kade iaka’koa ditimpa’ kasusahatn, ia ka’k nabakatn sabab kasialan koa ka’ Mus pangikutnya. Tau’atnlah sabatolnya n iaka’koa. ka’ kokot Allah, tapi kama iaka’koa nana’ nau’an

Khmer

haey nowpel del phl la ban mokadl puokke puokke niyeay tha teangnih vea sam chea robsa puok yeung nasa te brasenbae phl akrak ( kroh reangosnguot cheadaem) ban mokadl puokke vinh noh puokke chaot tha ku bandalomokpi mousaea ning anak del now cheamuoy ke . trauv doeng tha pitabrakd nasa phl akrak robsa puokke noh ku mk pi a l laoh te bo nde puokke pheakochraen mindoeng laey
ហើយនៅពេលដែលផលល្អបានមកដល់ពួកគេ ពួកគេ និយាយថាៈ ទាំងនេះវាសមជារបស់ពួកយើងណាស់ តែប្រសិនបើ ផលអាក្រក់់(គ្រោះរាំងស្ងួតជាដើម)បានមកដល់ពួកគេវិញនោះ ពួកគេចោទថា គឺបណ្ដាលមកពីមូសា និងអ្នកដែលនៅជាមួយគេ។ ត្រូវដឹងថា ពិតប្រាកដណាស់ ផលអាក្រក់របស់ពួកគេនោះគឺមកពី អល់ឡោះទេ ប៉ុន្ដែពួកគេភាគច្រើនមិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Iyo icyiza cyabageragaho baravugaga bati "Iki ni icyacu", naho ikibi cyabageraho bakacyitirira Musa n’abari kumwe na we. Nyamara ikibi kibageraho, mu by’ukuri kiba ari igeno rya Allah, ariko abenshi muri bo ntibabizi
Iyo icyiza cyabageragaho baravugaga bati “Iki ni icyacu”, naho ikibi cyabageraho bakacyitirira Musa n’abari kumwe na we. Nyamara ikibi kibageraho, mu by’ukuri kiba ari igeno rya Allah, ariko abenshi muri bo ntibabizi

Kirghiz

Kiyin, kacan alarga bay-bardar turmus kelse, (Allaһka sugur kılbay): “Biz usuga tatıktuubuz”-desti. A, eger bir jokculuk- kaatcılık jetse Musa jana anı menen birge jurgondordon dep joromoldostu. Ukkula, alardın joromoldoru Allaһtın (tagdırının) aldında. Birok, alardın kobu (munu) bilispeyt
Kiyin, kaçan alarga bay-bardar turmuş kelse, (Allaһka şügür kılbay): “Biz uşuga tatıktuubuz”-deşti. A, eger bir jokçuluk- kaatçılık jetse Musa jana anı menen birge jürgöndördön dep joromoldoştu. Ukkula, alardın joromoldoru Allaһtın (tagdırının) aldında. Birok, alardın köbü (munu) bilişpeyt
Кийин, качан аларга бай-бардар турмуш келсе, (Аллаһка шүгүр кылбай): “Биз ушуга татыктуубуз”-дешти. А, эгер бир жокчулук- каатчылык жетсе Муса жана аны менен бирге жүргөндөрдөн деп жоромолдошту. Уккула, алардын жоромолдору Аллаһтын (тагдырынын) алдында. Бирок, алардын көбү (муну) билишпейт

Korean

geuleona geudeul-ege gil-un-i iss-eul ttaemyeon igeos-eun uli deogbun-ila geu leona bul-un-i geudeul-ege iss-eul ttaemyeon igeos-eun mosewa hamkke iss-eossgi daemun ilago geudeul-eun malhadoda sillo bul-un-ui won-in-eun hananim-eulobuteo ona geudeul daedasuneun alji moshadeola
그러나 그들에게 길운이 있을 때면 이것은 우리 덕분이라 그 러나 불운이 그들에게 있을 때면 이것은 모세와 함께 있었기 대문 이라고 그들은 말하도다 실로 불운의 원인은 하나님으로부터 오나 그들 대다수는 알지 못하더라
geuleona geudeul-ege gil-un-i iss-eul ttaemyeon igeos-eun uli deogbun-ila geu leona bul-un-i geudeul-ege iss-eul ttaemyeon igeos-eun mosewa hamkke iss-eossgi daemun ilago geudeul-eun malhadoda sillo bul-un-ui won-in-eun hananim-eulobuteo ona geudeul daedasuneun alji moshadeola
그러나 그들에게 길운이 있을 때면 이것은 우리 덕분이라 그 러나 불운이 그들에게 있을 때면 이것은 모세와 함께 있었기 대문 이라고 그들은 말하도다 실로 불운의 원인은 하나님으로부터 오나 그들 대다수는 알지 못하더라

Kurdish

جا ئه‌وانه کاتێک خێرو چاکه‌یه‌کیان بۆ بێت ئه‌وه ده‌ڵێن: ئه‌مه حه‌قی خۆمانه و ئێمه شایسته‌ین، خۆ ئه‌گه‌ر ناخۆشیه‌کیان تووش بێت ئۆباڵ و شوومیان ده‌ده‌نه پاڵ موساو ئه‌وانه‌ی له‌گه‌ڵیدا بوون، ئاگاداربن به‌ڕاستی هه‌رچی ڕه‌شبینی و گه‌شبینیان هه‌یه هه‌مووی له‌لایه‌ن خواوه‌یه‌، به‌ڵام زۆربه‌یان ئه‌م ڕاستیانه تێ ناگه‌ن و نایزانن
جا کاتێک چاکەیان بۆ بھاتایە (لە سەروەت و بەروبووم) دەیانووت: ئەمە ھەر ھی ئێمەیە (شایستەی ئێمەیە) بەڵام کاتێک تووشی بەڵاو خراپە بوونایە (دەیانووت) بەھۆی شوومی موسا و شوێن کەوتووانیەوەیە بێداربن بێگومان ئەو (ناخۆشیانەی) بەلایانەوە شووم و خراپە لەلایەن خواوەیە (نەک موسا و ئیمانداران) بەڵام زۆربەیان بێ ئاگان ونازانن

Kurmanji

Idi di gava ku ji wan ra qenciyek hatibe; ewan (aha) gotine: "Evan (qenciyan di ruye me da) ji bona me ra hatine." U heke sikatiyek bi wan da hatibe, ewan (aha) gotine: "Evan ji nutufa Musa u hevriyen bi wi ra ne (loma bi me da hatiye)." Hun hisyar bin! Bi rasti nutufa wan li bal Yezdan e, le pire wan bi ve (nutufe) nizanin
Îdî di gava ku ji wan ra qencîyek hatibe; ewan (aha) gotine: "Evan (qencîyan di rûyê me da) ji bona me ra hatine." Û heke sikatîyek bi wan da hatibe, ewan (aha) gotine: "Evan ji nutûfa Mûsa û hevrîyên bi wî ra ne (loma bi me da hatîye)." Hûn hişyar bin! Bi rastî nutûfa wan li bal Yezdan e, lê pirê wan bi vê (nutûfê) nizanin

Latin

When bonus omens advenit their via they dictus Nos deserved hoc when hardship afflicted them they blamed Moses those eum. In fact, their omens decided unus DEUS multus de them non know

Lingala

Mpe soki bolamu ezui bango balobñoyo ewuti na biso, mpe soki mpasi ezui bango balobi: Bótala Mûssa na baye bazali naye, ya sólo, maye manso mazuaki bango ewutaki sé epaiya Allah, kasi ebele na bango bazali koyeba te

Luyia

Obulayi nibwabolelanga baboolanga mbu; “Buno ni shichira efwe” ne obubii nibubetsela babura khu Musa nende abali ninaye. Toto obubii buboolelanga obo burula khu Nyasaye, (sichila amabii kabu) halali abaanji mubo shibamanyile tawe

Macedonian

И кога им беше добро, тие велеа: „Ова го заслуживме.“, а кога ќе ги снајдеше некаква неволја, тие на Муса и на верниците таа неволја ќе им ја препишеа. Но, не! Нивната неволја беше од Аллах, само што повеќето од нив не знаеја
Pa, koga ke im dojdese dobro, zboruvaa: “Ova e za nas, a ako im se slucese zlo, davaa znak na Musa i na onie so nego. No, navistina, predznacite nivni se kaj Allah. Megutoa, mnozinstvoto od Niv ne znaat
Pa, koga ḱe im dojdeše dobro, zboruvaa: “Ova e za nas, a ako im se slučeše zlo, davaa znak na Musa i na onie so nego. No, navistina, predznacite nivni se kaj Allah. Meǵutoa, mnozinstvoto od Niv ne znaat
Па, кога ќе им дојдеше добро, зборуваа: “Ова е за нас, а ако им се случеше зло, даваа знак на Муса и на оние со него. Но, навистина, предзнаците нивни се кај Аллах. Меѓутоа, мнозинството од Нив не знаат

Malay

Kemudian apabila datang kepada mereka kesenangan mereka berkata: "Ini ialah hasil usaha kami", dan jika mereka ditimpa kesusahan, mereka mengatakan nahas dan malang itu disebabkan oleh Nabi Musa dan pengikut-pengikutnya. (Tuhan berfirman): Ketahuilah, sesungguhnya nahas dan malang mereka itu hanya di tetapkan di sisi Allah, akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui

Malayalam

ennal avarkkearu nanma vannal avar parayumayirunnu: namukk arhatayullat tanneyanit‌. ini avarkk valla tinmayum badhiccuvenkilea at musayuteyum kuteyullavaruteyum sakunappilayan ennanavar parannirunnat‌. alla, avarute sakunam allahuvinre pakkal tanneyakunnu. pakse avaril adhikaperum manas'silakkunnilla
ennāl avarkkeāru nanma vannāl avar paṟayumāyirunnu: namukk arhatayuḷḷat tanneyāṇit‌. ini avarkk valla tinmayuṁ bādhiccuveṅkilēā at mūsāyuṭeyuṁ kūṭeyuḷḷavaruṭeyuṁ śakunappiḻayāṇ ennāṇavar paṟaññirunnat‌. alla, avaruṭe śakunaṁ allāhuvinṟe pakkal tanneyākunnu. pakṣe avaril adhikapēruṁ manas'silākkunnilla
എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കൊരു നന്‍മ വന്നാല്‍ അവര്‍ പറയുമായിരുന്നു: നമുക്ക് അര്‍ഹതയുള്ളത് തന്നെയാണിത്‌. ഇനി അവര്‍ക്ക് വല്ല തിന്‍മയും ബാധിച്ചുവെങ്കിലോ അത് മൂസായുടെയും കൂടെയുള്ളവരുടെയും ശകുനപ്പിഴയാണ് എന്നാണവര്‍ പറഞ്ഞിരുന്നത്‌. അല്ല, അവരുടെ ശകുനം അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കല്‍ തന്നെയാകുന്നു. പക്ഷെ അവരില്‍ അധികപേരും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
ennal avarkkearu nanma vannal avar parayumayirunnu: namukk arhatayullat tanneyanit‌. ini avarkk valla tinmayum badhiccuvenkilea at musayuteyum kuteyullavaruteyum sakunappilayan ennanavar parannirunnat‌. alla, avarute sakunam allahuvinre pakkal tanneyakunnu. pakse avaril adhikaperum manas'silakkunnilla
ennāl avarkkeāru nanma vannāl avar paṟayumāyirunnu: namukk arhatayuḷḷat tanneyāṇit‌. ini avarkk valla tinmayuṁ bādhiccuveṅkilēā at mūsāyuṭeyuṁ kūṭeyuḷḷavaruṭeyuṁ śakunappiḻayāṇ ennāṇavar paṟaññirunnat‌. alla, avaruṭe śakunaṁ allāhuvinṟe pakkal tanneyākunnu. pakṣe avaril adhikapēruṁ manas'silākkunnilla
എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കൊരു നന്‍മ വന്നാല്‍ അവര്‍ പറയുമായിരുന്നു: നമുക്ക് അര്‍ഹതയുള്ളത് തന്നെയാണിത്‌. ഇനി അവര്‍ക്ക് വല്ല തിന്‍മയും ബാധിച്ചുവെങ്കിലോ അത് മൂസായുടെയും കൂടെയുള്ളവരുടെയും ശകുനപ്പിഴയാണ് എന്നാണവര്‍ പറഞ്ഞിരുന്നത്‌. അല്ല, അവരുടെ ശകുനം അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കല്‍ തന്നെയാകുന്നു. പക്ഷെ അവരില്‍ അധികപേരും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
annane, valla nanmayum vannal avar parayum: "itu nam arhikkunnatutanne.” valla vipattum badhiccal atine musayuteyum kuteyullavaruteyum dussakunamayi kanukayum ceyyum. ariyuka: avarute sakunam allahuvinre atukkal tanneyan. pakse, avarilereperum ariyunnilla
aṅṅane, valla nanmayuṁ vannāl avar paṟayuṁ: "itu nāṁ arhikkunnatutanne.” valla vipattuṁ bādhiccāl atine mūsāyuṭeyuṁ kūṭeyuḷḷavaruṭeyuṁ duśśakunamāyi kāṇukayuṁ ceyyuṁ. aṟiyuka: avaruṭe śakunaṁ allāhuvinṟe aṭukkal tanneyāṇ. pakṣē, avarilēṟepēruṁ aṟiyunnilla
അങ്ങനെ, വല്ല നന്മയും വന്നാല്‍ അവര്‍ പറയും: "ഇതു നാം അര്‍ഹിക്കുന്നതുതന്നെ.” വല്ല വിപത്തും ബാധിച്ചാല്‍ അതിനെ മൂസായുടെയും കൂടെയുള്ളവരുടെയും ദുശ്ശകുനമായി കാണുകയും ചെയ്യും. അറിയുക: അവരുടെ ശകുനം അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല്‍ തന്നെയാണ്. പക്ഷേ, അവരിലേറെപേരും അറിയുന്നില്ല

Maltese

U meta giehom il-gid, qalu: ''Dan tagħna (għaliex ħaqqna)'' Izda meta giehom id-deni, qisuh b'xorti ħazina minħabba Mosc u dawk ta' miegħu. (Xejn minn dan, għaliex) ix-xorti ħazina tagħhom kienet biss (gejja minn) għand Alla, izda ħafna minnhom ma kinux jafu
U meta ġiehom il-ġid, qalu: ''Dan tagħna (għaliex ħaqqna)'' Iżda meta ġiehom id-deni, qisuh b'xorti ħażina minħabba Mosċ u dawk ta' miegħu. (Xejn minn dan, għaliex) ix-xorti ħażina tagħhom kienet biss (ġejja minn) għand Alla, iżda ħafna minnhom ma kinux jafu

Maranao

Na igira a miyakaoma kiran so mapiya, na tharoon iran a: "Rk tano wai; na o masogat siran a marata, na isndit iran so sokna a marata ko Mosa ago so manga pd iyan. Tanodan, ka mataan! a so sokna iran a marata na sii bo phoon ko Allah, na ogaid na so kadaklan kiran na di iran katawan

Marathi

Jara tyancyajavala bhala'i yete, tevha mhanatata ki he tara amacyasathi vhayalaca have ani jara kasta-yatana yete, tevha musa ani tyancya anuyayinna apasakuni tharavitata. Aika, tyanca apasakuna allahacya javala ahe, parantu adhikansa loka janata nahita
Jara tyān̄cyājavaḷa bhalā'ī yētē, tēvhā mhaṇatāta kī hē tara āmacyāsāṭhī vhāyalāca havē āṇi jara kaṣṭa-yātanā yētē, tēvhā mūsā āṇi tyān̄cyā anuyāyīnnā apaśakūnī ṭharavitāta. Aikā, tyān̄cā apaśakūna allāhacyā javaḷa āhē, parantu adhikānśa lōka jāṇata nāhīta
१३१. जर त्यांच्याजवळ भलाई येते, तेव्हा म्हणतात की हे तर आमच्यासाठी व्हायलाच हवे आणि जर कष्ट-यातना येते, तेव्हा मूसा आणि त्यांच्या अनुयायींना अपशकूनी ठरवितात. ऐका, त्यांचा अपशकून अल्लाहच्या जवळ आहे, परंतु अधिकांश लोक जाणत नाहीत

Nepali

Tasartha jaba tiniharula'i sukha prapta hunthyo ta bhanthe ki hami yasaka hakadara haum ra kasta a'iparda musa ra unaka sathiharula'i alacchin bhanthe. Yadarakha tiniharuko alacchinpana allahako pasama cha, ra uniharumadhye adhikansa jandainan
Tasartha jaba tinīharūlā'ī sukha prāpta hunthyō ta bhanthē ki hāmī yasakā hakadāra hauṁ ra kaṣṭa ā'ipardā mūsā ra unakā sāthīharūlā'ī alacchin bhanthē. Yādarākha tinīharūkō alacchinpanā allāhakō pāsamā cha, ra unīharūmadhyē adhikānśa jāndainan
तसर्थ जब तिनीहरूलाई सुख प्राप्त हुन्थ्यो त भन्थे कि हामी यसका हकदार हौं र कष्ट आइपर्दा मूसा र उनका साथीहरूलाई अलच्छिन् भन्थे । यादराख तिनीहरूको अलच्छिन्पना अल्लाहको पासमा छ, र उनीहरूमध्ये अधिकांश जान्दैनन् ।

Norwegian

Nar noe godt ble dem til del, sa de: «Dette tilkommer oss.» Nar noe ondt overgikk dem, sa de et darlig tegn i Moses og dem som var med ham. Men la ikke deres skjebne i Guds hand? Skjønt de fleste vet ikke dette
Når noe godt ble dem til del, sa de: «Dette tilkommer oss.» Når noe ondt overgikk dem, så de et dårlig tegn i Moses og dem som var med ham. Men lå ikke deres skjebne i Guds hånd? Skjønt de fleste vet ikke dette

Oromo

Yeroo toltuun wahii isaanitti dhufte "kun nuuf malti" jedhuYoo hamtuun isaan tuqxe immoo milkii hamaa Muusaafi namoota isa waliinii irratti ilaallatuDhagayaa! Dhugumatti, gaddiin hamaan isaanii Rabbiin bira jiraGaruu irra hedduun isaanii hin beekan

Panjabi

Paratu jadom unham nu safalata miladi, tam uha kahide ki iha sade la'i hai, ate jekara unham upara ko'i bipata a'undi tam usa nu uha musa ate usa de sathi'am da prabhava dasade. Suno unham da dura- bhaga tam alaha kola hai, paratu unham vico zi'adatara nahim janade
Paratū jadōṁ unhāṁ nū safalatā miladī, tāṁ uha kahidē ki iha sāḍē la'ī hai, atē jēkara unhāṁ upara kō'ī bipatā ā'undī tāṁ usa nū uha mūsā atē usa dē sāthī'āṁ dā prabhāva dasadē. Suṇō unhāṁ dā dura- bhāga tāṁ alāha kōla hai, paratū unhāṁ vicō zi'ādātara nahīṁ jāṇadē
ਪਰੰਤੂ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਫ਼ਲਤਾ ਮਿਲਦੀ, ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਕਿ ਇਹ ਸਾਡੇ ਲਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਬਿਪਤਾ ਆਉਂਦੀ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦੱਸਦੇ। ਸੁਣੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਦੁਰ- ਭਾਗ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਕੋਲ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

چون نيكيى نصيبشان مى‌شد مى‌گفتند: حق ماست. و چون بديى به آنها مى‌رسيد، موسى و همراهانش را بدشگون مى‌دانستند. آگاه باشيد، آن نيك و بد كه به ايشان رسد از خداست، ولى بيشترينشان نمى دانند
و چون ناز و نعمت به آنها مى‌رسيد مى‌گفتند: اين حق ماست، و چون گزندى به ايشان مى‌رسيد، به موسى و پيروان او فال بد مى‌زدند. آگاه باش كه بخت بد آنها نزد خداست ولى اكثرشان نمى‌فهمند
آنگاه چون به آنان خوشی می‌رسید می‌گفتند سزاوار این هستیم، و چون ناخوشی فرا می‌رسید، به موسی و همراهان او فال بد می‌زدند، بدانید که فال [نیک و بد]شان با خداست ولی بیشترشان نمی‌دانند
پس هنگامی‌که نیکی (و نعمت) به آن‌ها روی آورد، گفتند: «این حق ماست» و اگر بدی (و رنجی) به آن‌ها می‌رسید، به موسی و کسانی‌که با او بودند فال بد می‌زدند. آگاه باشید، همانا فال بدشان فقط به نزد الله است، (و به کیفر گناهان‌شان می‌باشد) و لیکن بیشتر آن‌ها نمی‌دانند
پس هنگامی که رفاه و نعمت به آنان روی می کرد، می گفتند: این به سبب [شایستگیِ] خود ماست، و چون گزند و آسیبی به آنان می رسید، به موسی و همراهانش فال بد می زدند؛ آگاه باشید که [سررشته و] علت شومی و نحوست فرعونیان [که عکس العمل زشتی های خود آنان است] نزد خداست، ولی بیشترشان نمی دانند
اما وقتی نیکی [و فراوانیِ نعمت] به آنان می‌رسید، می‌گفتند: «این به سبب [شایستگىِ‌] خود ماست» و اگر بدی [و خشکسالی] به آنان می‌رسید، به موسی و کسانی که همراهش بودند، شگونِ بد می‌زدند. آگاه باشید! سرنوشتِ شوم آنان، تنها نزد الله [و به قضا و قدر او] است؛ اما بیشتر آنان نمی‌دانند
پس هرگاه که نیکویی (و پیشامد خوشی) بدانها می‌رسید به شایستگی خود نسبت می‌دادند، و هرگاه بدی (و پیشامد ناگواری مانند قحط و سختی) بر آنها می‌آمد فال بد به موسی و همراهانش می‌زدند. آگاه باشند که فال بد آنها نزد خداست (یعنی رنج و سختی‌ها که بر آنان پیش آید کیفر از جانب خداست) لیکن اکثر آنها بر این آگاه نیستند
پس گاهی که بیامدشان خوشی گفتند از آنِ ما است این و اگر می‌رسیدشان بدی شوم می‌گرفتند موسی را و آنان را که با وی بودند همانا شومی ایشان نزد خدا است لیکن بیشترشان نمی‌دانند
پس هنگامى كه نيكى [و نعمت‌] به آنان روى مى‌آورد مى‌گفتند: «اين براى [شايستگى‌] خود ماست» و چون گزندى به آنان مى‌رسيد، به موسى و همراهانش شگون بد مى‌زدند. آگاه باشيد كه [سرچشمه ]بدشگونى آنان تنها نزد خداست [كه آنان را به بدى اعمالشان كيفر مى‌دهد]، ليكن بيشترشان نمى‌دانستند
پس هنگامی که (حالت) نیکی (به دلخواهشان) به آنان روی آورد گویند: «این برای (شایستگی) خود ماست و چون گزندی به آنان در رسد به موسی و همراهانش شگون بد می‌زنند. هان (که سرچشمه‌ی) شگونشان نزد خداست، لیکن بیشترشان نمی‌دانند
اما [آنها نه تنها پند نگرفتند، بلکه] هنگامى که نیکى [و نعمت] به آنها مى‌رسید، مى‌گفتند: «به خاطر خود ماست!» ولى موقعى که بدى [و بلا] به آنها مى‌رسید، مى‌گفتند: «از شومى موسى و کسان اوست!» آگاه باشید! همانا سرنوشت نیک و بدشان نزد خداست. اما بیشتر آنها نمى‌دانند
ولی (آنان نه تنها پند نگرفتند، بلکه) هنگامی که نیکی و خوشی بدیشان دست می‌داد (که اغلب هم چنین بود) می‌گفتند: این به خاطر (استحقاق و امتیازی است که بر سایر مردمان داریم و ناشی از میمنت و مبارکی) ما است. امّا هنگامی که بدی و سختی بدیشان دست می‌داد، می‌گفتند: (این خشکسالیها و بلاها همه ناشی از) نحوست و شومی موسی و پیروان او است! هان! (ای مردمانِ همه‌ی اعصار و قرون بدانید) که بدبیاری آنان تنها از جانب خدا (و با تقدیر و تدبیر او نه کس دیگری) بوده است، ولیکن اکثر آنان (این حقیقت ساده را) نمی‌دانستند (و دیگران نیز اغلب نمی‌دانند که خوشی و ناخوشی و سختی و فراخی برابر اراده و مشیّت خدا به انسان دست می‌دهد)
(اما آنها نه تنها پند نگرفتند، بلکه) هنگامی که نیکی (و نعمت) به آنها می‌رسید، می‌گفتند: «بخاطر خود ماست.» ولی موقعی که بدی (و بلا) به آنها می‌رسید، می‌گفتند: «از شومی موسی و کسان اوست»! آگاه باشید سرچشمه همه اینها، نزد خداست؛ ولی بیشتر آنها نمی‌دانند
و چون نيكيى- نعمتى- بديشان مى‌رسيد، مى‌گفتند: اين از آن ماست- ما شايسته و سزاوار آنيم- و اگر بدى و گزندى به ايشان مى‌رسيد، به موسى و كسانى كه با او بودند شگون بد مى‌زدند آگاه باشيد كه همانا سرنوشت نيك و بدشان نزد خداست ولى بيشترشان نمى‌دانند
پس هنگامی که نیکی (ونعمت) به آنها روی آورد, گفتند: «این حق ماست» واگر بدی (ورنجی) به آنها می رسید, به موسی وکسانی که با او بودند فال بد می زدند. آگاه باشید, همانا فال بدشان فقط به نزد خداست, (وبه کیفر گناهانشان می باشد) ولیکن بیشتر آنها نمی دانند

Polish

Ale kiedy przyszło do nich dobro, oni powiedzieli: " To sie nam nalezy." A kiedy dosiegło ich zło, oni według wrozby z ptakow przypisali to Mojzeszowi i jego ludziom. Czyz nie tak?! Ich ptaki złej wrozby sa u Boga! Lecz wiekszosc z nich nie wie
Ale kiedy przyszło do nich dobro, oni powiedzieli: " To się nam należy." A kiedy dosięgło ich zło, oni według wróżby z ptaków przypisali to Mojżeszowi i jego ludziom. Czyż nie tak?! Ich ptaki złej wróżby są u Boga! Lecz większość z nich nie wie

Portuguese

Entao, quando o bem lhes chegava, diziam: "Isso se deve a nos." E, se um mal os alcancava, pressentiam mau agouro por causa de Moises e dos que estavam com ele. Ora, seu agouro e junto de Allah, mas a maioria deles nao sabe
Então, quando o bem lhes chegava, diziam: "Isso se deve a nós." E, se um mal os alcançava, pressentiam mau agouro por causa de Moisés e dos que estavam com ele. Ora, seu agouro é junto de Allah, mas a maioria deles não sabe
Porem, quando lhes chegava a prosperidade, diziam: Isto e por nos! Por outra, quando lhes ocorria uma desgraca, atribuiram-na ao mau augurio de Moises e daqueles que com ele estavam. Qual! Em verdade, o seu mau augurio esta comDeus. Porem, a sua maioria o ignora
Porém, quando lhes chegava a prosperidade, diziam: Isto é por nós! Por outra, quando lhes ocorria uma desgraça, atribuíram-na ao mau augúrio de Moisés e daqueles que com ele estavam. Qual! Em verdade, o seu mau augúrio está comDeus. Porém, a sua maioria o ignora

Pushto

نو كله چې به په دوى خوشحالي راغله، ویل به يې: هم زمونږ لپاره دا ده او كه چېرې په دوى به څه تكلیف راغى، نو بدفالي به يې په موسٰی او په هغه چا چې له هغه سره وو؛ نیوله، خبردار! بېشكه خبره همدا ده چې د دوى بدفالي له الله سره ده او لېكن د دوى زیاتره نه پوهېږي
نو كله چې به پر دوى خوشحالي راغله، ویل به يې: مونږ د همدې حقدار يو او كه چېرې پر دوى به څه تكلیف راغى، نو بدفالي به يې نيوله، په موسٰی او په هغه چا چې له هغه سره وو، خبردار! بېشكه خبره همدا ده چې د دوى بدفالي له الله سره ده او لېكن د دوى زیاتره نه پوهېږي

Romanian

Ei spuneau, cand un bine li se intampla: “Acesta este pentru noi!” Atunci cand un rau ii lovea insa, il socoteau pe Moise si pe ai lui vinovati de soarta lor. Oare soarta lor nu este data numai de Dumnezeu? Cei mai multi dintre ei nu stiu insa nimic
Ei spuneau, când un bine li se întâmpla: “Acesta este pentru noi!” Atunci când un rău îi lovea însă, îl socoteau pe Moise şi pe ai lui vinovaţi de soarta lor. Oare soarta lor nu este dată numai de Dumnezeu? Cei mai mulţi dintre ei nu ştiu însă nimic
When bun omens veni their drum ei spune Noi merita acesta when hardship întrista ele ei mustra Moses ala him. În fact, their omens precis doar DUMNEZEU multi(multe) ai ele nu sti
ªi cand aveau parte de bine, atunci ziceau ei: "Aceasta ni secuvine noua!" Iar daca se abatea asupra lor ceva rau, atuncivedeau semn rau in Moise ºi in cei care erau cu el. Insa semnele
ªi când aveau parte de bine, atunci ziceau ei: "Aceasta ni secuvine nouã!" Iar dacã se abãtea asupra lor ceva rãu, atuncivedeau semn rãu în Moise ºi în cei care erau cu el. Însã semnele

Rundi

Bashikiwe n’ineza baca bavuga bati:- ibi vyose nukubera twebwe, hanyuma bashikiwe n’ivyago baca bavyegeka kuntumwa y’Imana Mussa (iii) hamwe nabo bari kumwe nawe, rero ukutumvikana kwabo nikuva ku Mana, mugabo benshi muribo ntavyo bazi

Russian

Ei spuneau, cand un bine li se intampla: “Acesta este pentru noi!” Atunci cand un rau ii lovea insa, il socoteau pe Moise si pe ai lui vinovati de soarta lor. Oare soarta lor nu este data numai de Dumnezeu? Cei mai multi dintre ei nu stiu insa nimic
Когда приходило к ним [к Фараону и его народу] добро [обильный урожай], они говорили: «Это – из-за нас». А когда постигало их зло [засуха и неурожай], они связывали его с Мусой и теми, кто был с ним [что произошло это из-за Мусы и верующих]. О да! Ведь их связывания событий у Аллаха [это произошло по воле Аллаха, из-за их неверия], но большая часть их не знает (этого) (по причине своего невежества и заблуждения)
Kogda ikh postigalo dobro, oni govorili: «Eto - dlya nas». A kogda ikh postigalo zlo, oni svyazyvali yego s Musoy (Moiseyem) i temi, kto byl s nim. Voistinu, ikh durnyye predznamenovaniya byli u Allakha, no bol'shinstvo iz nikh ne znayet etogo
Когда их постигало добро, они говорили: «Это - для нас». А когда их постигало зло, они связывали его с Мусой (Моисеем) и теми, кто был с ним. Воистину, их дурные предзнаменования были у Аллаха, но большинство из них не знает этого
No kogda nastalo dlya nikh blagopoluchiye, oni skazali: "Eto ot nas zaviselo"; a yesli postigayet ikh kakoye bedstviye, oni, gadaya po ptitsam, pripisyvayut yego Moiseyu i tomu, kto s nim. Znayte, neschastiya, o kotorykh gadayut oni, v rasporyazhenii Boga; no eto mnozhestvo ikh togo ne znayet
Но когда настало для них благополучие, они сказали: "Это от нас зависело"; а если постигает их какое бедствие, они, гадая по птицам, приписывают его Моисею и тому, кто с ним. Знайте, несчастия, о которых гадают они, в распоряжении Бога; но это множество их того не знает
Kogda prikhodit k nim dobro, oni govoryat: "Eto - nam", - a kogda postignet ikh zlo, oni po ptitsam pripisyvayut yego Muse i tem, kto s nim. O da! Ptitsy ikh - u Allakha, no bol'shaya chast' ikh ne razumeyet
Когда приходит к ним добро, они говорят: "Это - нам", - а когда постигнет их зло, они по птицам приписывают его Мусе и тем, кто с ним. О да! Птицы их - у Аллаха, но большая часть их не разумеет
Kogda u nikh byl dobryy urozhay, oni govorili: "Eto - nam". A yesli ikh postigal neurozhay, to oni pripisyvali [bedstviye] Muse i yego posledovatelyam. Na dele zhe vse ne tak Ikh zloschastiye - ot Allakha, no bol'shinstvo ikh ne vedayet ob etom
Когда у них был добрый урожай, они говорили: "Это - нам". А если их постигал неурожай, то они приписывали [бедствие] Мусе и его последователям. На деле же все не так Их злосчастие - от Аллаха, но большинство их не ведает об этом
No Faraon i yego priblizhonnyye nikogda ne priderzhivayutsya istiny. Oni bystro vozvrashchayutsya k obmanu i nepovinoveniyu. Oni peremenchivy: kogda k nim prikhodyat blaga i dobryy urozhay, a eto chasto byvayet, oni govoryat: "My etogo zasluzhivayem, tak kak my imeyem preimushchestva pered drugimi lyud'mi". A yesli zhe ikh postigayet beda: plokhoy urozhay, bolezni ili malyy udel, oni vidyat v Muse i yego posledovatelyakh plokhuyu primetu i obvinyayut ikh v etikh bedstviyakh. Ved' oni ne schitayut, chto bedstviya prikhodyat iz-za ikh nespravedlivosti, rasputstva i nechestiya. Poistine, ikh sud'ba vo vlasti Allakha. Eto Allakh nakazal ikh za skvernyye dela, kotoryye stali prichinoy etikh bedstviy, a ne Musa i yego posledovateli. No bol'shinstvo iz nikh ne vedayet etogo
Но Фараон и его приближённые никогда не придерживаются истины. Они быстро возвращаются к обману и неповиновению. Они переменчивы: когда к ним приходят блага и добрый урожай, а это часто бывает, они говорят: "Мы этого заслуживаем, так как мы имеем преимущества перед другими людьми". А если же их постигает беда: плохой урожай, болезни или малый удел, они видят в Мусе и его последователях плохую примету и обвиняют их в этих бедствиях. Ведь они не считают, что бедствия приходят из-за их несправедливости, распутства и нечестия. Поистине, их судьба во власти Аллаха. Это Аллах наказал их за скверные дела, которые стали причиной этих бедствий, а не Муса и его последователи. Но большинство из них не ведает этого
Kogda zh potom prishlo blagoye (vremya), Oni skazali: "Nam prichitayetsya siye". Kogda na nikh obrushivalis' bedy, Oni po suyeveriyu pripisyvali ikh Durnomu roku Musy I tekh lyudey, chto byli s nim. Tak znayte! Poistine, ikh rok durnoy Naznachen im Allakhom. No bol'shinstvo v neveden'ye ob etom
Когда ж потом пришло благое (время), Они сказали: "Нам причитается сие". Когда на них обрушивались беды, Они по суеверию приписывали их Дурному року Мусы И тех людей, что были с ним. Так знайте! Поистине, их рок дурной Назначен им Аллахом. Но большинство в неведенье об этом

Serbian

И кад би им наишло добро, они би говорили: „Ово смо заслужили“, а кад би их снашла каква невоља, злослутњу су налазили у Мојсију и онима који су са њим веровали. Али не! Њихова је злослутња од Аллаха била, само што већина њих није знала!“

Shona

Asi pose paiuya chakanaka kwavari vaiti: “Izvi ndezvedu.” Uye vakawirwa nechakaipa vaichipomera kuminyama vakanangana naMusa neavo vanaye. Tarisai! Zvirokwazvo, minyama yavo ina Allah asi vazhinji vavo havazivi

Sindhi

پوءِ جڏھن اُنھن کي سُک پھتو ٿي ته چيائون ٿي ته ھيء اسان جو (لائق) آھي، ۽ جيڪڏھن اُنھن کي ڪو ڏک پھچندو ھو ته موسىٰ ۽ سندس سنگت کي نڀاڳو ڀائيندا ھوا، خبردار الله وٽ سندين ئي نڀاڳائي آھي پر منجھائن گھڻا نه ٿا ڄاڻن

Sinhala

ehet ovunta (yamkisi) yahapatak sidu vana vita “meya apata (lækhennata tibunu) bævin (eya apata) læbuni” yayida, ovunta yamkisi vipatak æti vu vita, “(meya apata pæminiya yutu dæyak nova, ehet) musalakamen yut ema musagenda, ohuge janatavagenma pæminiyeya” yayida pævasuha. ovunta sidu vu (mema) durbhagyaya allahge situvillak yanna (ovun) dæna gata yutu noveda? ehet ovungen vædi deneku dæna gatte næta
ehet ovunṭa (yamkisi) yahapatak sidu vana viṭa “meya apaṭa (lækhennaṭa tibuṇu) bævin (eya apaṭa) læbuṇi” yayida, ovunṭa yamkisi vipatak æti vū viṭa, “(meya apaṭa pæmiṇiya yutu dæyak nova, ehet) mūsalakamen yut ema mūsāgenda, ohugē janatāvagenma pæmiṇiyēya” yayida pævasūha. ovunṭa sidu vū (mema) durbhāgyaya allāhgē situvillak yanna (ovun) dæna gata yutu novēda? ehet ovungen væḍi deneku dæna gattē næta
එහෙත් ඔවුන්ට (යම්කිසි) යහපතක් සිදු වන විට “මෙය අපට (ලැඛෙන්නට තිබුණු) බැවින් (එය අපට) ලැබුණි” යයිද, ඔවුන්ට යම්කිසි විපතක් ඇති වූ විට, “(මෙය අපට පැමිණිය යුතු දැයක් නොව, එහෙත්) මූසලකමෙන් යුත් එම මූසාගෙන්ද, ඔහුගේ ජනතාවගෙන්ම පැමිණියේය” යයිද පැවසූහ. ඔවුන්ට සිදු වූ (මෙම) දුර්භාග්‍යය අල්ලාහ්ගේ සිතුවිල්ලක් යන්න (ඔවුන්) දැන ගත යුතු නොවේද? එහෙත් ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු දැන ගත්තේ නැත
ovunata yahapata pæmini vita meya apa venuven yæyi ovuhu pavasati. ovunata yam napurak æti vanne nam musa ha ohu samanga vuvangen æti vu asuba nimittak yæyi sitati. dæna ganu. ovunge asuba nimiti allah vetaya. enamut ovungen boho dena (e bava) nodaniti
ovunaṭa yahapata pæmiṇi viṭa meya apa venuven yæyi ovuhu pavasati. ovunaṭa yam napurak æti vannē nam mūsā hā ohu saman̆ga vūvangen æti vū asuba nimittak yæyi sitati. dæna ganu. ovungē asuba nimiti allāh vetaya. enamut ovungen bohō denā (ē bava) nodaniti
ඔවුනට යහපත පැමිණි විට මෙය අප වෙනුවෙන් යැයි ඔවුහු පවසති. ඔවුනට යම් නපුරක් ඇති වන්නේ නම් මූසා හා ඔහු සමඟ වූවන්ගෙන් ඇති වූ අසුබ නිමිත්තක් යැයි සිතති. දැන ගනු. ඔවුන්ගේ අසුබ නිමිති අල්ලාහ් වෙතය. එනමුත් ඔවුන්ගෙන් බොහෝ දෙනා (ඒ බව) නොදනිති

Slovak

When dobry omens pojdem ich way they said My zasluzit this when hardship afflicted them they blamed Moses those him. Skutocne ich omens decided len GOD vela z them nie zauzlit

Somali

Markay se samaan u timaaddo, waxay yidhaahdaan: Innagaa leh tani. Oo haddii (xaalad) xun ku dhacdo, waxay baaseystaan Muuse iyo kuwa la jira. Hubaal nasiibkooda waxaa haya Allaah oo keliya, laakiinse badankoodu ma ogsoona
Hadduu Wanaag u Yimaaddo waxay Dhahaan anaa leh tan (Mudan), hadday Dhibaato ku Dhacdana waxay aharaystaan Muuse iyo inta la jirta, Baaskoodu wuxu uun jiraa Eebe Agtiisa, badankooduse ma Oga
Hadduu Wanaag u Yimaaddo waxay Dhahaan anaa leh tan (Mudan), hadday Dhibaato ku Dhacdana waxay aharaystaan Muuse iyo inta la jirta, Baaskoodu wuxu uun jiraa Eebe Agtiisa, badankooduse ma Oga

Sotho

Empa ka linako tsohle ha mahlohonolo a ne a ba oetse, ba ne ba re: “Tsena ke tsa rona”; ha ba oeloa ke malimabe ba ne ba re ke’a Moshe le batho ba hae. Ruri malimabe a bona e ne e le ao bona ba ipaketseng ona a tsoang ho Allah. Empa bongata ba bona ha bo tsebe letho

Spanish

Y cuando les llego nuevamente una epoca de prosperidad dijeron: Esto es lo que merecemos. Cuando les acontecia un mal le echaban la culpa a Moises [Musa] y a sus seguidores; pero ciertamente cuanto les ocurria era porque Allah asi lo decretaba, pero la mayoria lo ignoraba
Y cuando les llegó nuevamente una época de prosperidad dijeron: Esto es lo que merecemos. Cuando les acontecía un mal le echaban la culpa a Moisés [Musa] y a sus seguidores; pero ciertamente cuanto les ocurría era porque Allah así lo decretaba, pero la mayoría lo ignoraba
Si les llegaba algun bien, decian: «Esto es nuestro (por merecimiento propio)»; pero, si sufrian alguna adversidad, culpaban de su mala suerte a Moises y a quienes lo seguian. No obstante, su suerte habia sido decretada por Al-lah (debido a sus pecados y a su rechazo a la verdad), aunque la mayoria de ellos no lo sabian
Si les llegaba algún bien, decían: «Esto es nuestro (por merecimiento propio)»; pero, si sufrían alguna adversidad, culpaban de su mala suerte a Moisés y a quienes lo seguían. No obstante, su suerte había sido decretada por Al-lah (debido a sus pecados y a su rechazo a la verdad), aunque la mayoría de ellos no lo sabían
Si les llegaba algun bien, decian: “Esto es nuestro (por merecimiento propio)”; pero si sufrian alguna adversidad, culpaban de su mala suerte a Moises y a quienes lo seguian. No obstante, su suerte habia sido decretada por Al-lah (debido a sus pecados y a su rechazo a la verdad), aunque la mayoria de ellos no lo sabian
Si les llegaba algún bien, decían: “Esto es nuestro (por merecimiento propio)”; pero si sufrían alguna adversidad, culpaban de su mala suerte a Moisés y a quienes lo seguían. No obstante, su suerte había sido decretada por Al-lah (debido a sus pecados y a su rechazo a la verdad), aunque la mayoría de ellos no lo sabían
Cuando les sonreia la fortuna, decian: «¡Esto es nuestro!». Pero, cuando les sucedia un mal, lo achacaban al mal aguero de Moises y de quienes con el estaban. ¿Es que su suerte no dependia solo de Ala? Pero la mayoria no sabian
Cuando les sonreía la fortuna, decían: «¡Esto es nuestro!». Pero, cuando les sucedía un mal, lo achacaban al mal agüero de Moisés y de quienes con él estaban. ¿Es que su suerte no dependía sólo de Alá? Pero la mayoría no sabían
Pero cuando les llegaba algun bien, decian: “Esto lo teniamos merecido”; y cuando les afligia algun mal, culpaban de su mala suerte a Moises y a quienes le seguian. ¡Que va! En verdad, su mala [fortuna] habia sido decretada por Dios --pero la mayoria no lo sabian
Pero cuando les llegaba algún bien, decían: “Esto lo teníamos merecido”; y cuando les afligía algún mal, culpaban de su mala suerte a Moisés y a quienes le seguían. ¡Que va! En verdad, su mala [fortuna] había sido decretada por Dios --pero la mayoría no lo sabían
Pero cuando les llego nuevamente una epoca de prosperidad dijeron: "Esto es lo que merecemos". Cuando les acontecia un mal le echaban la culpa a Moises y a sus seguidores [por considerarlos de mal aguero]; pero cuanto les ocurria era porque Dios asi lo decretaba, aunque la mayoria de ellos lo ignoraba
Pero cuando les llegó nuevamente una época de prosperidad dijeron: "Esto es lo que merecemos". Cuando les acontecía un mal le echaban la culpa a Moisés y a sus seguidores [por considerarlos de mal agüero]; pero cuanto les ocurría era porque Dios así lo decretaba, aunque la mayoría de ellos lo ignoraba
Pero cuando les llegaba algo bueno decian: «Esto nos corresponde.» Y cuando les aquejaba un mal lo atribuian al mal aguero de Moises y de los que estaban con el. ¿Acaso su suerte no dependia de Dios? Pero la mayoria de ellos no sabian
Pero cuando les llegaba algo bueno decían: «Esto nos corresponde.» Y cuando les aquejaba un mal lo atribuían al mal agüero de Moisés y de los que estaban con él. ¿Acaso su suerte no dependía de Dios? Pero la mayoría de ellos no sabían

Swahili

Ukiwajia Fir'awn na watu wake urutuba na chakula huwa wakisema, «Hii ni yetu tunayoistahiki.» Na ukiwapata wao ukame na chaka huwa wakiona wameingiliwa na ukorofi na huwa wakisema, «Haya ni kwa sababu ya Mūsā na walio pamoja na yeye.»Jua utanabahi kwamba yanayowapata ya ukame na chaka ni kwa uamuzi wa Mwenyezi Mungu na makadirio Yake, na ni kwa sababu ya madhambi yao na ukafiri wao. Lakini wengi wa watu wa Fir'awn hawalijui hilo, kwa kuvama kwao kwenye ujinga na upotevu.»
Likiwafika jema wakisema: Haya ni haki yetu. Na likiwafika ovu husema: Musa na walio pamoja naye ni wakorofi. Hakika ukorofi wao huo unao wafikia unatoka kwa Mwenyezi Mungu. Lakini wengi wao hawajui

Swedish

men nar de upplevde goda tider sade de: "Detta ar vad som med ratta tillkommer oss", och nar daliga tider kom skot de skulden pa Moses och dem som foljde honom. Deras ode lag helt i Guds hand, men de flesta av dem visste [det] inte
men när de upplevde goda tider sade de: "Detta är vad som med rätta tillkommer oss", och när dåliga tider kom sköt de skulden på Moses och dem som följde honom. Deras öde låg helt i Guds hand, men de flesta av dem visste [det] inte

Tajik

Cum nekie nasiʙason mesud, meguftand: «Haqqi most». Va cun ʙadie ʙa onho merasid, meguftand: «Az sumii Muso va pajravoni ust.» Ogoh ʙosed, on neku ʙad, ki ʙa onho rasad, az Xudost, vale ʙestarinason namedonand
Cum nekie nasiʙaşon meşud, meguftand: «Haqqi most». Va cun ʙadie ʙa onho merasid, meguftand: «Az şumii Mūso va pajravoni ūst.» Ogoh ʙoşed, on neku ʙad, ki ʙa onho rasad, az Xudost, vale ʙeştarinaşon namedonand
Чум некие насибашон мешуд, мегуфтанд: «Ҳаққи мост». Ва чун бадие ба онҳо мерасид, мегуфтанд: «Аз шумии Мӯсо ва пайравони ӯст.» Огоҳ бошед, он неку бад, ки ба онҳо расад, аз Худост, вале бештаринашон намедонанд
Cun qavmi Fir'avnro nekie (rizqi farovon) nasiʙason mesud, meguftand: «Haqqi most». Va cun ʙadie (xuski va qahti) ʙa onho merasid, meguftand: «Az sumii Muso va pajravoni ust». Ogoh ʙosed, on neku ʙad, ki ʙa onho rasad, az qazo va qadari Alloh ast va ʙa saʙaʙi gunoh va kufri ononand, vale ʙestarinason onro namedonand
Cun qavmi Fir'avnro nekie (rizqi farovon) nasiʙaşon meşud, meguftand: «Haqqi most». Va cun ʙadie (xuşkī va qahtī) ʙa onho merasid, meguftand: «Az şumii Mūso va pajravoni ūst». Ogoh ʙoşed, on neku ʙad, ki ʙa onho rasad, az qazo va qadari Alloh ast va ʙa saʙaʙi gunoh va kufri ononand, vale ʙeştarinaşon onro namedonand
Чун қавми Фиръавнро некие (ризқи фаровон) насибашон мешуд, мегуфтанд: «Ҳаққи мост». Ва чун бадие (хушкӣ ва қаҳтӣ) ба онҳо мерасид, мегуфтанд: «Аз шумии Мӯсо ва пайравони ӯст». Огоҳ бошед, он неку бад, ки ба онҳо расад, аз қазо ва қадари Аллоҳ аст ва ба сабаби гуноҳ ва куфри ононанд, вале бештаринашон онро намедонанд
Pas, hangome ki neki [va farovonii ne'mat] ʙa onon merasid, meguftand: «In ʙa xotiri [soistagii] xudi most». Va agar ʙadi [va xusksoli] ʙa eson merasid, ʙa Muso va kasone, ki hamrohas ʙudand, foli ʙad mezadand. Ogoh ʙosed! Sarnavisti sumi onon tanho nazdi Alloh taolo [va ʙa dasti U] ast, ammo ʙestarason namedonand
Pas, hangome ki nekī [va farovonii ne'mat] ʙa onon merasid, meguftand: «In ʙa xotiri [şoistagii] xudi most». Va agar ʙadī [va xuşksolī] ʙa eşon merasid, ʙa Mūso va kasone, ki hamrohaş ʙudand, foli ʙad mezadand. Ogoh ʙoşed! Sarnavişti şumi onon tanho nazdi Alloh taolo [va ʙa dasti Ū] ast, ammo ʙeştaraşon namedonand
Пас, ҳангоме ки некӣ [ва фаровонии неъмат] ба онон мерасид, мегуфтанд: «Ин ба хотири [шоистагии] худи мост». Ва агар бадӣ [ва хушксолӣ] ба эшон мерасид, ба Мӯсо ва касоне, ки ҳамроҳаш буданд, фоли бад мезаданд. Огоҳ бошед! Сарнавишти шуми онон танҳо назди Аллоҳ таоло [ва ба дасти Ӯ] аст, аммо бештарашон намедонанд

Tamil

eninum avarkalo, avarkalukku (oru) nanmai varum camayattil enkalukku (varaventiyatu)tan vantatu enrum, oru tinkerpatum camayattil ‘‘(itu enkalukku varaventiyatalla. Eninum pitai pititta inta) musavalum, avarutaiya makkalalume vantatu'' enrum kurinarkal. Avarkalukku erpatta (it)turppakkiyam allahvitam irunte vantatu enpatai arintu kollunkal. Eninum avarkalil perumpalanavarkal (itai) arintu kolvatillai
eṉiṉum avarkaḷō, avarkaḷukku (oru) naṉmai varum camayattil eṅkaḷukku (varavēṇṭiyatu)tāṉ vantatu eṉṟum, oru tīṅkēṟpaṭum camayattil ‘‘(itu eṅkaḷukku varavēṇṭiyatalla. Eṉiṉum pīṭai piṭitta inta) mūsāvālum, avaruṭaiya makkaḷālumē vantatu'' eṉṟum kūṟiṉārkaḷ. Avarkaḷukku ēṟpaṭṭa (it)turppākkiyam allāhviṭam iruntē vantatu eṉpatai aṟintu koḷḷuṅkaḷ. Eṉiṉum avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ (itai) aṟintu koḷvatillai
எனினும் அவர்களோ, அவர்களுக்கு (ஒரு) நன்மை வரும் சமயத்தில் எங்களுக்கு (வரவேண்டியது)தான் வந்தது என்றும், ஒரு தீங்கேற்படும் சமயத்தில் ‘‘(இது எங்களுக்கு வரவேண்டியதல்ல. எனினும் பீடை பிடித்த இந்த) மூஸாவாலும், அவருடைய மக்களாலுமே வந்தது'' என்றும் கூறினார்கள். அவர்களுக்கு ஏற்பட்ட (இத்)துர்ப்பாக்கியம் அல்லாஹ்விடம் இருந்தே வந்தது என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள். எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (இதை) அறிந்து கொள்வதில்லை
avarkalukku oru nanmai varumanal, "atu namakku (urimaiyaka) varaventiyatu tan" enru kurinarkal; anal avarkalukku oru ketuti erpatumanal, atu musavinalum, avarutaniruppavarkalalum vanta pitaiyenparkal; arintu kollunkal; avarkalutaiya inta turpakkiyamellam allahvitamirunte vantullatu - eninum avarkalil perumpalor itanai arintu kolvatillai
avarkaḷukku oru naṉmai varumāṉāl, "atu namakku (urimaiyāka) varavēṇṭiyatu tāṉ" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ; āṉāl avarkaḷukku oru keṭuti ēṟpaṭumāṉāl, atu mūsāviṉālum, avaruṭaṉiruppavarkaḷālum vanta pīṭaiyeṉpārkaḷ; aṟintu koḷḷuṅkaḷ; avarkaḷuṭaiya inta turpākkiyamellām allāhviṭamiruntē vantuḷḷatu - eṉiṉum avarkaḷil perumpālōr itaṉai aṟintu koḷvatillai
அவர்களுக்கு ஒரு நன்மை வருமானால், "அது நமக்கு (உரிமையாக) வரவேண்டியது தான்" என்று கூறினார்கள்; ஆனால் அவர்களுக்கு ஒரு கெடுதி ஏற்படுமானால், அது மூஸாவினாலும், அவருடனிருப்பவர்களாலும் வந்த பீடையென்பார்கள்; அறிந்து கொள்ளுங்கள்; அவர்களுடைய இந்த துர்பாக்கியமெல்லாம் அல்லாஹ்விடமிருந்தே வந்துள்ளது - எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் இதனை அறிந்து கொள்வதில்லை

Tatar

Әгәр аларга шатлык, байлык килсә: "Бу безгә тиешле, үзебезнең яхшылыгыбыздан килде, әгәр яманлык ирешсә бу яманлык, Муса белән аның иярченнәреннән", – дип шомланырлар. Әгаһ булыгыз, аларның шомланулары Аллаһу хозурында, әмма аларга ирешкән яманлык үзләренең кәсебе өчен Аллаһудан ирешә, ләкин күбесе Аллаһудан ирешә дип белмәсләр

Telugu

a pidapa variki mancikalam vaccinapudu varu: "Memu dinike ar'hulam!" Ani anevaru. Kani variki kastakalam dapurinci napudu, varu musa mariyu atanito patu unnavarini tamaku apasakunanga pariganincevaru. Vastavaniki vari apasakunalanni allah cetullone unnayi, kani varilo cala mandiki teliyadu
ā pidapa vāriki man̄cikālaṁ vaccinapuḍu vāru: "Mēmu dīnikē ar'hulaṁ!" Ani anēvāru. Kāni vāriki kaṣṭakālaṁ dāpurin̄ci napuḍu, vāru mūsā mariyu atanitō pāṭu unnavārini tamaku apaśakunaṅgā parigaṇin̄cēvāru. Vāstavāniki vāri apaśakunālannī allāh cētullōnē unnāyi, kāni vārilō cālā mandiki teliyadu
ఆ పిదప వారికి మంచికాలం వచ్చినపుడు వారు: "మేము దీనికే అర్హులం!" అని అనేవారు. కాని వారికి కష్టకాలం దాపురించి నపుడు, వారు మూసా మరియు అతనితో పాటు ఉన్నవారిని తమకు అపశకునంగా పరిగణించేవారు. వాస్తవానికి వారి అపశకునాలన్నీ అల్లాహ్ చేతుల్లోనే ఉన్నాయి, కాని వారిలో చాలా మందికి తెలియదు
(వారి గుణం ఎటువంటిదంటే) మేలు కలిగినపుడు ‘ఇది మాకు తగినదే’ అని అనేవారు. కీడు కలిగినప్పుడు దానిని, “మూసా మరియు అతని సహవాసుల మూలంగా కలిగిన దరిద్రం”గా చెప్పుకునేవారు. వినండి! వారి దరిద్రం అల్లాహ్‌ వద్ద ఉంది. కాని వారిలోని అధికులకు ఆ సంగతి తెలియదు

Thai

khran meux khwam di di mayang phwk khea phwk khea k klaw wa ni khux siththi khxng rea læa hak khwam chaw dı «prasb kæ phwk khea phwk khea k thux xea nbimu sa pen lang ray læa phu thi rwm xyu kab khea dwy phung ru theid wa thi cring lang ray khxng phwk khea nan xyu thi xallxhˌ tanghak tæthwa swn mak khxng phwk khea miru
khrận meụ̄̀x khwām dī dị̂ māyạng phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā nī̂ khụ̄x s̄ithṭhi k̄hxng reā læa h̄āk khwām chạ̀w dı «pras̄b kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ t̄hụ̄x xeā nbīmū sā pĕn lāng r̂āy læa p̄hū̂ thī̀ r̀wm xyū̀ kạb k̄heā d̂wy phụng rū̂ t̄heid ẁā thī̀ cring lāng r̂āy k̄hxng phwk k̄heā nận xyū̀ thī̀ xạllxḥˌ t̀āngh̄āk tæ̀thẁā s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂
ครั้นเมื่อความดีได้มายังพวกเขา พวกเขาก็กล่าวว่า นี้คือสิทธิของเรา และหากความชั่วใด ๆ ประสบแก่พวกเขา พวกเขาก็ถือเอานบีมูซาเป็นลางร้าย และผู้ที่ร่วมอยู่กับเขาด้วย พึงรู้เถิดว่า ที่จริงลางร้ายของพวกเขานั้นอยู่ที่อัลลอฮฺต่างหาก แต่ทว่าส่วนมากของพวกเขาไม่รู้
“khran meux khwam di di mayang phwk khea phwk khea k klaw wa ni khux si tha khxng rea læa hak khwam chaw dı «prasb kæ phwk khea phwk khea k thux xea nbimu sa pen lang ray læa phu thi rwm xyu kab khea dwy phung ru theid wathi cring lang ray khxng phwk khea nan xyu thi xallxh tanghak tæthwa swn mak khxng phwk khea miru”
“khrận meụ̄̀x khwām dī dị̂ māyạng phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā nī̂ khụ̄x s̄i tha k̄hxng reā læa h̄āk khwām chạ̀w dı «pras̄b kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ t̄hụ̄x xeā nbīmū sā pĕn lāng r̂āy læa p̄hū̂ thī̀ r̀wm xyū̀ kạb k̄heā d̂wy phụng rū̂ t̄heid ẁāthī̀ cring lāng r̂āy k̄hxng phwk k̄heā nận xyū̀ thī̀ xạllxḥ̒ t̀āngh̄āk tæ̀thẁā s̄̀wn māk k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂”
“ครั้นเมื่อความดี ได้มายังพวกเขา พวกเขาก็กล่าวว่า นี้คือสิทะของเรา และหากความชั่วใด ๆ ประสบแก่พวกเขาพวกเขาก็ถือเอานบีมูซาเป็นลางร้าย และผู้ที่ร่วมอยู่กับเขาด้วย พึงรู้เถิดว่าที่จริงลางร้ายของพวกเขานั้นอยู่ที่อัลลอฮ์ต่างหาก แต่ทว่าส่วนมากของพวกเขาไม่รู้”

Turkish

Onlara bir iyilik gelince hakkımızdı bu zaten derler, bir kotuluk geldi mi Musa'nın ve onunla beraber bulunanların ugursuzluguna verirlerdi. Iyice bil ki ugradıkları ugursuzluk, Allah'tandı, fakat cogu bilmezdi bunu
Onlara bir iyilik gelince hakkımızdı bu zaten derler, bir kötülük geldi mi Musa'nın ve onunla beraber bulunanların uğursuzluğuna verirlerdi. İyice bil ki uğradıkları uğursuzluk, Allah'tandı, fakat çoğu bilmezdi bunu
Onlara bir iyilik (bolluk) gelince, "Bu bizim hakkımızdır" derler; eger kendilerine bir fenalık gelirse Musa ve onunla beraber olanları ugursuz sayarlardı. Bilesiniz ki, onlara gelen ugursuzluk Allah katındandır, fakat onların cogu bunu bilmezler
Onlara bir iyilik (bolluk) gelince, "Bu bizim hakkımızdır" derler; eğer kendilerine bir fenalık gelirse Musa ve onunla beraber olanları uğursuz sayarlardı. Bilesiniz ki, onlara gelen uğursuzluk Allah katındandır, fakat onların çoğu bunu bilmezler
Onlara bir iyilik geldigi zaman "Bu bizim icin" dediler; onlara bir kotuluk isabet ettiginde (bunu da) Musa ve beraberindekilerin bir ugursuzlugu olarak yorumlarlardı. Haberiniz olsun, Allah Katında asıl ugursuz olanlar kendileridir; ama onların cogu bilmezler
Onlara bir iyilik geldiği zaman "Bu bizim için" dediler; onlara bir kötülük isabet ettiğinde (bunu da) Musa ve beraberindekilerin bir uğursuzluğu olarak yorumlarlardı. Haberiniz olsun, Allah Katında asıl uğursuz olanlar kendileridir; ama onların çoğu bilmezler
Fakat onlara (firavun ailesine) iyilik ve bolluk geldigi zaman: “- Bu bizim hakkımızdır.” dediler. Baslarına bir fenalık geldigi zaman da, beraberindekilerin ugursuzluguna yoruyorlardı. Dikkat edin! Iyilik ve kotulugu yaratmak ancak Allah’ın kudretiyledir. Fakat onların cogu (bunu) bilmezler
Fakat onlara (firavun ailesine) iyilik ve bolluk geldiği zaman: “- Bu bizim hakkımızdır.” dediler. Başlarına bir fenalık geldiği zaman da, beraberindekilerin uğursuzluğuna yoruyorlardı. Dikkat edin! İyilik ve kötülüğü yaratmak ancak Allah’ın kudretiyledir. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler
Kendilerine iyilik geldigi zaman, «bu bize layıktır» derlerdi. Bir kotuluk dokununca, Musa ve onunla beraber olanların ugursuzluguna yorumlarlardı. Haberiniz olsun ki, onların ugursuzlukları Allah katındadır, ne var ki cogu bunu bilmezler
Kendilerine iyilik geldiği zaman, «bu bize lâyıktır» derlerdi. Bir kötülük dokununca, Musa ve onunla beraber olanların uğursuzluğuna yorumlarlardı. Haberiniz olsun ki, onların uğursuzlukları Allah katındadır, ne var ki çoğu bunu bilmezler
Onlara bir iyilik geldigi zaman; "Bu bizden oturudur" derler, bir fenalıga ugrarlarsa da, Musa ve onunla beraber olanların ugursuzluguna verirlerdi. Bilin ki, kendilerinin ugradıgı ugursuzluk Allah katındandır, fakat cogu bunu bilmezler
Onlara bir iyilik geldiği zaman; "Bu bizden ötürüdür" derler, bir fenalığa uğrarlarsa da, Musa ve onunla beraber olanların uğursuzluğuna verirlerdi. Bilin ki, kendilerinin uğradığı uğursuzluk Allah katındandır, fakat çoğu bunu bilmezler
Fakat kendilerine iyilik geldigi zaman, iste bu bizim hakkimizdir, dediler, baslarina bir kotuluk gelince de, iste bu Musa ile yanindakilerin ugursuzlugu yuzunden, dediler. Iyi bilin ki, onlarin ugursuzlugu Allah katindandir. Lakin cogu bunu bilmezler
Fakat kendilerine iyilik geldigi zaman, iste bu bizim hakkimizdir, dediler, baslarina bir kötülük gelince de, iste bu Musa ile yanindakilerin ugursuzlugu yüzünden, dediler. Iyi bilin ki, onlarin ugursuzlugu Allah katindandir. Lâkin çogu bunu bilmezler
Onlara bir iyilik (bolluk) gelince, "Bu bizim hakkımızdır" derler; eger kendilerine bir fenalık gelirse Musa ve onunla beraber olanları ugursuz sayarlardı. Bilesiniz ki, onlara gelen ugursuzluk Allah katındandır, fakat onların cogu bunu bilmezler
Onlara bir iyilik (bolluk) gelince, "Bu bizim hakkımızdır" derler; eğer kendilerine bir fenalık gelirse Musa ve onunla beraber olanları uğursuz sayarlardı. Bilesiniz ki, onlara gelen uğursuzluk Allah katındandır, fakat onların çoğu bunu bilmezler
Kendilerine bir iyilik geldigi zaman, "Bunu biz hakkettik," derler, kendilerine bir kotuluk dokundugu zaman ise Musa ve beraberindekileri ugursuzlukla suclarlardı. Dogrusu, onların ugursuzlugu ALLAH tarafından kararlastırılır. Ancak cokları bilmezler
Kendilerine bir iyilik geldiği zaman, "Bunu biz hakkettik," derler, kendilerine bir kötülük dokunduğu zaman ise Musa ve beraberindekileri uğursuzlukla suçlarlardı. Doğrusu, onların uğursuzluğu ALLAH tarafından kararlaştırılır. Ancak çokları bilmezler
Fakat kendilerine iyilik geldigi zaman, iste bu bizim hakkımızdır, dediler, baslarına bir kotuluk gelince de, iste bu Musa ile yanındakilerin ugursuzlugu yuzunden, dediler. Iyi bilin ki, onların ugursuzlugu Allah katındandır. Lakin cogu bunu bilmezler
Fakat kendilerine iyilik geldiği zaman, işte bu bizim hakkımızdır, dediler, başlarına bir kötülük gelince de, işte bu Musa ile yanındakilerin uğursuzluğu yüzünden, dediler. İyi bilin ki, onların uğursuzluğu Allah katındandır. Lâkin çoğu bunu bilmezler
Fakat kendilerine iyilik geldigi zaman: «Iste bu bizim hakkımızdır.» dediler. Baslarına bir kotuluk gelirse Musa ile yanındakilerin ugursuzluguna verirlerdi. Ugursuzluk kusları ise Allah´ın yanındadır. Fakat cogu bilmezlerdi
Fakat kendilerine iyilik geldiği zaman: «İşte bu bizim hakkımızdır.» dediler. Başlarına bir kötülük gelirse Musa ile yanındakilerin uğursuzluğuna verirlerdi. Uğursuzluk kuşları ise Allah´ın yanındadır. Fakat çoğu bilmezlerdi
Fakat kendilerine iyilik geldigi zaman, iste bu bizim hakkımızdır, dediler, baslarına bir kotuluk gelince de, iste bu Musa ile yanındakilerin ugursuzlugu yuzunden, dediler. Iyi bilin ki, onların ugursuzlugu Allah katındandır. Lakin cogu bunu bilmezler
Fakat kendilerine iyilik geldiği zaman, işte bu bizim hakkımızdır, dediler, başlarına bir kötülük gelince de, işte bu Musa ile yanındakilerin uğursuzluğu yüzünden, dediler. İyi bilin ki, onların uğursuzluğu Allah katındandır. Lâkin çoğu bunu bilmezler
Onlar bir iyilikle karsılasınca «bu kendimizden kaynaklanıyor» derler. Fakat eger baslarına bir kotuluk gelecek olursa, bunu Musa ile arkadaslarının ugursuzluguna yorarlar. Oysa onların kaderlerini belirleme yetkisi sırf Allah´ın tekelindedir, fakat cogu bunu bilmiyor
Onlar bir iyilikle karşılaşınca «bu kendimizden kaynaklanıyor» derler. Fakat eğer başlarına bir kötülük gelecek olursa, bunu Musa ile arkadaşlarının uğursuzluğuna yorarlar. Oysa onların kaderlerini belirleme yetkisi sırf Allah´ın tekelindedir, fakat çoğu bunu bilmiyor
Kendilerine bir iyilik geldigi zaman, "Bu bizim icin (biz bunu hakettik)" dediler; onlara bir kotuluk isabet ettiginde (bunu da) Musa ve beraberindekilerin bir ugursuzlugu olarak yorumlarlardı. Haberiniz olsun, Tanrı katında asıl ugursuz (kotuluk kaynagı) olanlar kendileridir
Kendilerine bir iyilik geldiği zaman, "Bu bizim için (biz bunu hakettik)" dediler; onlara bir kötülük isabet ettiğinde (bunu da) Musa ve beraberindekilerin bir uğursuzluğu olarak yorumlarlardı. Haberiniz olsun, Tanrı katında asıl uğursuz (kötülük kaynağı) olanlar kendileridir
Fakat onlara iyilik gelince: «Bu, bizim hakkımızdır» dediler. Eger kendilerine bir fenalık da gelirse Musa ile onun beraberindekilere ugursuzluk yuklerlerdi. Gozunuzu acın ki onların ugursuzlugu ancak Allah tarafındandır. Fakat cokları bilmezler
Fakat onlara iyilik gelince: «Bu, bizim hakkımızdır» dediler. Eğer kendilerine bir fenalık da gelirse Musa ile onun berâberindekilere uğursuzluk yüklerlerdi. Gözünüzü açın ki onların uğursuzluğu ancak Allah tarafındandır. Fakat çokları bilmezler
Onlara bir iyilik geldiginde: Bu, bizim icindir, dediler. Sayet kendilerine bir kotuluk gelirse; Musa ile beraberindekilere ugursuzluk yuklerdi. Dikkat edin, onların ugursuzlugu ancak Allah katındadır, fakat cogu bilmezler
Onlara bir iyilik geldiğinde: Bu, bizim içindir, dediler. Şayet kendilerine bir kötülük gelirse; Musa ile beraberindekilere uğursuzluk yüklerdi. Dikkat edin, onların uğursuzluğu ancak Allah katındadır, fakat çoğu bilmezler
Artık onlara bir hasene geldigi zaman: “Bu bizim(hakkımız)dır.” dediler. Ve onlara bir kotuluk isabet edince (onu) Musa (A.S) ve beraberindekilerin ugursuzlugu sayıyorlar. Fakat onların ugursuzlugu Allah tarafından degil mi? Ve lakin onların cogu bilmiyorlar
Artık onlara bir hasene geldiği zaman: “Bu bizim(hakkımız)dır.” dediler. Ve onlara bir kötülük isabet edince (onu) Musa (A.S) ve beraberindekilerin uğursuzluğu sayıyorlar. Fakat onların uğursuzluğu Allah tarafından değil mi? Ve lâkin onların çoğu bilmiyorlar
Fe iza caethumul hasenetu kalu lena hazih ve in tusıbhum seyyietuy yettayyeru bi musa ve mem meah e la innema tairuhum ındellahi ve lakinne ekserahum la ya´lemun
Fe iza caethümül hasenetü kalu lena hazih ve in tüsıbhüm seyyietüy yettayyeru bi musa ve mem meah e la innema tairuhüm ındellahi ve lakinne ekserahüm la ya´lemun
Fe iza caethumul hasenetu kalu lena hazih(hazihi), ve in tusibhum seyyietun yettayyeru bi musa ve men meah(meahu), e la innema tairuhum indallahi ve lakinne ekserehum la ya’lemun(ya’lemune)
Fe izâ câethumul hasenetu kâlû lenâ hâzih(hâzihî), ve in tusibhum seyyietun yettayyerû bi mûsâ ve men meah(meahu), e lâ innemâ tâiruhum indallahi ve lâkinne ekserehum lâ ya’lemûn(ya’lemûne)
Fakat onlar, kendilerine ne zaman bir iyilik erisse "Bu (zaten) bizim hakkımızdı!" derler, ne zaman da basları dara dusse bunu Musa ve onun yandaslarının ugursuzluguna verirlerdi. Yoo! Suphesiz, onların ugur(suzluk)ları Allah tarafından ongorulmustur; ne var ki, cogu (bunu) bilmez
Fakat onlar, kendilerine ne zaman bir iyilik erişse "Bu (zaten) bizim hakkımızdı!" derler, ne zaman da başları dara düşse bunu Musa ve onun yandaşlarının uğursuzluğuna verirlerdi. Yoo! Şüphesiz, onların uğur(suzluk)ları Allah tarafından öngörülmüştür; ne var ki, çoğu (bunu) bilmez
feiza caethumu-lhasenetu kalu lena hazih. vein tusibhum seyyietuy yettayyeru bimusa vemem me`ah. ela innema tairuhum `inde-llahi velakinne ekserahum la ya`lemun
feiẕâ câethümü-lḥasenetü ḳâlû lenâ hâẕih. vein tüṣibhüm seyyietüy yeṭṭayyerû bimûsâ vemem me`ah. elâ innemâ ṭâiruhüm `inde-llâhi velâkinne ekŝerahüm lâ ya`lemûn
Onlara bir iyilik (bolluk) gelince, «Bu bizim hakkımızdır» derler, eger kendilerine bir fenalık gelirse Musa ve onunla beraber olanları ugursuz sayarlardı. Bilesiniz ki, onlara gelen ugursuzluk Allah katındandır, fakat onların cogu bunu bilmezler
Onlara bir iyilik (bolluk) gelince, «Bu bizim hakkımızdır» derler, eğer kendilerine bir fenalık gelirse Musa ve onunla beraber olanları uğursuz sayarlardı. Bilesiniz ki, onlara gelen uğursuzluk Allah katındandır, fakat onların çoğu bunu bilmezler
Onlara bir iyilik geldigi zaman “bu bizim hakkımızdır” derler, onlara bir kotuluk dokundugu zaman onu Musa ve onun yanındakilerin ugursuzluguna verirlerdi. Dikkat edin, onların ugursuzlugu sadece Allah katındandır. Fakat onların cogu bilmiyorlar
Onlara bir iyilik geldiği zaman “bu bizim hakkımızdır” derler, onlara bir kötülük dokunduğu zaman onu Musa ve onun yanındakilerin uğursuzluğuna verirlerdi. Dikkat edin, onların uğursuzluğu sadece Allah katındandır. Fakat onların çoğu bilmiyorlar
Onlara bir iyilik geldigi zaman; “Bu bizim hakkımızdır” derler. Onlara bir kotuluk dokundugu zaman onu Musa ve onun yanındakilerin ugursuzluguna verirlerdi. Dikkat edin, onların basına gelen ugursuzlukları sadece Allah katındandır. Fakat onların cogu bilmiyorlar
Onlara bir iyilik geldiği zaman; “Bu bizim hakkımızdır” derler. Onlara bir kötülük dokunduğu zaman onu Musa ve onun yanındakilerin uğursuzluğuna verirlerdi. Dikkat edin, onların başına gelen uğursuzlukları sadece Allah katındandır. Fakat onların çoğu bilmiyorlar
Onlara iyilik, bolluk geldiginde: “Ha iste bu bizim hakkımız! Kendi becerimizle bunu elde ettik!” derlerdi.Eger kendilerine bir kotuluk gelirse onu, Musa ile beraberindeki muminlerin ugursuzluklarına verirlerdi.Dikkat edin, iyiligi oldugu gibi kotulugu de yaratmak, ancak Allah'ın kudretiyledir fakat onların cogu bilmezler
Onlara iyilik, bolluk geldiğinde: “Hâ işte bu bizim hakkımız! Kendi becerimizle bunu elde ettik!” derlerdi.Eğer kendilerine bir kötülük gelirse onu, Mûsa ile beraberindeki müminlerin uğursuzluklarına verirlerdi.Dikkat edin, iyiliği olduğu gibi kötülüğü de yaratmak, ancak Allah'ın kudretiyledir fakat onların çoğu bilmezler
Onlara bir iyilik geldigi zaman: "Bu, bizimdir (kendi becerimizle bunu elde ettik)" derler; kendilerine bir kotuluk ulasırsa, Musa ve onunla beraber olanları ugursuz sayarlar(onların yuzunden belaya ugradıklarını sanırlar)dı. Iyi bilinki, onların ugursuzlugu Allah katındadır, fakat cokları bilmezler
Onlara bir iyilik geldiği zaman: "Bu, bizimdir (kendi becerimizle bunu elde ettik)" derler; kendilerine bir kötülük ulaşırsa, Musa ve onunla beraber olanları uğursuz sayarlar(onların yüzünden belaya uğradıklarını sanırlar)dı. İyi bilinki, onların uğursuzluğu Allah katındadır, fakat çokları bilmezler
Onlara bir iyilik geldigi zaman «Bu bizim icin» dediler; onlara bir kotuluk de isabet ettiginde (bunu da) Musa ve beraberindekilerin bir ugursuzlugu olarak yorumlarlardı. Haberiniz olsun, Allah katında asıl ugursuz olanlar kendileridir; ama onların cogu bilmezler
Onlara bir iyilik geldiği zaman «Bu bizim için» dediler; onlara bir kötülük de isabet ettiğinde (bunu da) Musa ve beraberindekilerin bir uğursuzluğu olarak yorumlarlardı. Haberiniz olsun, Allah katında asıl uğursuz olanlar kendileridir; ama onların çoğu bilmezler
Onlara bir iyilik geldigi zaman; “Bu bizim hakkımızdır” derler. Onlara bir kotuluk dokundugu zaman onu Musa ve onun yanındakilerin ugursuzluguna verirlerdi. Dikkat edin! Onların basına gelen ugursuzlukları sadece Allah katındandır. Fakat onların cogu bilmiyorlar
Onlara bir iyilik geldiği zaman; “Bu bizim hakkımızdır” derler. Onlara bir kötülük dokunduğu zaman onu Musa ve onun yanındakilerin uğursuzluğuna verirlerdi. Dikkat edin! Onların başına gelen uğursuzlukları sadece Allah katındandır. Fakat onların çoğu bilmiyorlar
Onlara bir iyilik geldiginde, "Bu bizimdir!" derlerdi. Kendilerine bir kotuluk dokundugunda ise Musa ve beraberindekilerin ugursuzluguna yorarlardı. Gozunuzu acın! Onların ugursuzluk kusu, Allah katındadır, fakat cokları bilmiyorlar
Onlara bir iyilik geldiğinde, "Bu bizimdir!" derlerdi. Kendilerine bir kötülük dokunduğunda ise Mûsa ve beraberindekilerin uğursuzluğuna yorarlardı. Gözünüzü açın! Onların uğursuzluk kuşu, Allah katındadır, fakat çokları bilmiyorlar
Onlara bir iyilik geldiginde, "bu bizimdir" derlerdi. Kendilerine bir kotuluk dokundugunda ise Musa ve beraberindekilerin ugursuzluguna yorarlardı. Gozunuzu acın! Onların ugursuzluk kusu Allah katındadır. Fakat cokları bilmiyorlar
Onlara bir iyilik geldiğinde, "bu bizimdir" derlerdi. Kendilerine bir kötülük dokunduğunda ise Musa ve beraberindekilerin uğursuzluğuna yorarlardı. Gözünüzü açın! Onların uğursuzluk kuşu Allah katındadır. Fakat çokları bilmiyorlar
Onlara bir iyilik geldiginde, "Bu bizimdir!" derlerdi. Kendilerine bir kotuluk dokundugunda ise Musa ve beraberindekilerin ugursuzluguna yorarlardı. Gozunuzu acın! Onların ugursuzluk kusu, Allah katındadır, fakat cokları bilmiyorlar
Onlara bir iyilik geldiğinde, "Bu bizimdir!" derlerdi. Kendilerine bir kötülük dokunduğunda ise Mûsa ve beraberindekilerin uğursuzluğuna yorarlardı. Gözünüzü açın! Onların uğursuzluk kuşu, Allah katındadır, fakat çokları bilmiyorlar

Twi

Nanso sε papa bi ba wͻn so a, deɛ wͻ’ka ne sɛ: “Woi deε yε’dea,” na sε bͻne bi nso to wͻn a wͻ’de tibͻne no (ho soboɔ) bɔ Mose ne wͻn a wͻ’ka ne ho no. Nokorε sε, wͻn tibͻne no fri Nyanko-pͻn hͻ, nanso wͻn mu pii nnim

Uighur

ئۇلار ئەگەر (پاراۋانلىق - مولچىلىقتەك) بىرەر ياخشىلىققا ئېرىشسە، بىز بۇنىڭغا ھەقلىقمىز، دەيدۇ. ئەگەر ئۇلارغا بىرەر يامانلىق كەلسە، ئۇلار: بۇ مۇسا ۋە ئۇنىڭ بىلەن بىللە بولغان مۆمىنلەرنىڭ شۇملۇقىدىن كەلدى، دەيدۇ. ئۇلارغا يەتكەن ياخشىلىق بىلەن يامانلىق (مۇسانىڭ شۇملۇقىدىن ئەمەس) اﷲ نىڭ تەقدىرىدۇر، لېكىن ئۇلارنىڭ تولىسى بۇنى (يەنى ئۇلارغا كەلگەن بالا - قازانىڭ ئۆز گۇناھلىرى تۈپەيلى اﷲ تەرىپىدىن كەلگەنلىكىنى ئۇقمايدۇ)
ئۇلار ئەگەر (پاراۋانلىق ـ مولچىلىقتەك) بىرەر ياخشىلىققا ئېرىشسە، بىز بۇنىڭغا ھەقلىقمىز، دەيدۇ. ئەگەر ئۇلارغا بىرەر يامانلىق كەلسە، ئۇلار: «بۇ مۇسا ۋە ئۇنىڭ بىلەن بىللە بولغان مۆمىنلەرنىڭ شۇملۇقىدىن كەلدى»، دەيدۇ. ئۇلارغا يەتكەن ياخشىلىق بىلەن يامانلىق (مۇسانىڭ شۇملۇقىدىن ئەمەس) ئاللاھنىڭ تەقدىرىدۇر، لېكىن ئۇلارنىڭ تولىسى بۇنى (يەنى ئۇلارغا كەلگەن بالا ـ قازانىڭ ئۆز گۇناھلىرى تۈپەيلى ئاللاھ تەرىپىدىن كەلگەنلىكىنى) ئۇقمايدۇ

Ukrainian

Коли до них приходило добро, вони говорили: «Це — завдяки нам самим!» А коли їх вражало щось зле, вони приписували це Мусі та його послідовникам. Знаки їхніх нещасть — від Аллага, але ж більшість із них цього не знає
Koly harni oznaky prybuly yikhniy shlyakh, vony skazaly, "My zasluzhyly tse," ale koly neharazdy afflicted yim, vony osudyly Moses ta tsey z nym. Faktychno, yikhni oznaky vyrishuyutʹsya tilʹky BOHOM, ale bilʹshistʹ yikh ne znayutʹ
Коли гарні ознаки прибули їхній шлях, вони сказали, "Ми заслужили це," але коли негаразди afflicted їм, вони осудили Moses та цей з ним. Фактично, їхні ознаки вирішуються тільки БОГОМ, але більшість їх не знають
Koly do nykh prykhodylo dobro, vony hovoryly: «Tse — zavdyaky nam samym!» A koly yikh vrazhalo shchosʹ zle, vony prypysuvaly tse Musi ta yoho poslidovnykam. Znaky yikhnikh neshchastʹ — vid Allaha, ale zh bilʹshistʹ iz nykh tsʹoho ne znaye
Коли до них приходило добро, вони говорили: «Це — завдяки нам самим!» А коли їх вражало щось зле, вони приписували це Мусі та його послідовникам. Знаки їхніх нещасть — від Аллага, але ж більшість із них цього не знає
Koly do nykh prykhodylo dobro, vony hovoryly: «Tse — zavdyaky nam samym!» A koly yikh vrazhalo shchosʹ zle, vony prypysuvaly tse Musi ta yoho poslidovnykam. Znaky yikhnikh neshchastʹ — vid Allaha, ale zh bilʹshistʹ iz nykh tsʹoho ne znaye
Коли до них приходило добро, вони говорили: «Це — завдяки нам самим!» А коли їх вражало щось зле, вони приписували це Мусі та його послідовникам. Знаки їхніх нещасть — від Аллага, але ж більшість із них цього не знає

Urdu

Magar unka haal yeh tha ke jab accha zamana aata to kehte ke hum isi ke mustahiq hain, aur jab bura zamana aata to Moosa aur uske saathiyon ko apne liye faal-e-badh (misfortune) thehrate, halanke dar haqeeqat unki faal e badh to Allah ke paas thi, magar un mein se aksar be-ilm thay
مگر اُن کا حال یہ تھا کہ جب اچھا زمانہ آتا تو کہتے کہ ہم اِسی کے مستحق ہیں، اور جب برا زمانہ آتا تو موسیٰؑ اور اس کے ساتھیوں کو اپنے لیے فال بد ٹھیراتے، حالانکہ در حقیقت ان کی فال بد تو اللہ کے پاس تھی، مگر ان میں سے اکثر بے علم تھے
جب ان پر خوشحالی آتی تو کہتے کہ یہ تو ہمارے لیے ہونا ہی چاہیئے اور اگر انہیں کوئی بدحالی پیش آتی تو موسیٰ اور ان کے ساتھیوں کی نحوست بتلاتے یاد رکھو ان کی نحوست الله کے علم میں ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
تو جب ان کو آسائش حاصل ہوتی تو کہتے کہ ہم اس کے مستحق ہیں۔ اور اگر سختی پہنچتی تو موسیٰ اور ان کے رفیقوں کی بدشگونی بتاتے۔ دیکھو ان کی بدشگونی خدا کے ہاں مقرر ہے لیکن ان میں اکثر نہیں جانتے
پھر جب پہنچی انکو بھلائی کہنے لگے یہ ہے ہمارے لائق اور اگر پہنچی برائی تو نحوست بتلاتے موسٰی کی اور اسکے ساتھ والوں کی سن لو ان کی شومی تو اللہ کے پاس ہے پر اکثر لوگ نہیں جانتے [۱۴۹]
(مگر ان کی حالت یہ تھی کہ) جب خوش حالی آتی تو کہتے کہ یہ تو ہمارا حق ہے اور جب بدحالی آتی تو اسے موسیٰ اور ان کے ساتھیوں کی نحوست اور فالِ بد قرار دیتے۔ حالانکہ ان کی نحوست اور بدشگونی خدا کے ہاں ہے لیکن اکثر لوگ (یہ حقیقت) جانتے نہیں ہیں۔
So jab inn per khushali aajati to kehtay kay yeh to humaray liye hona hi chahaiye aur agar inn ko koi bad haali paish aati to musa (alh-e-salam) aur unn kay sathiyon ki nahoosat batlatay. Yaad rakho kay inn nahoosat Allah Taalaa kay pass hai lekin inn kay aksar log nahi jantay
سو جب ان پر خوشحالی آجاتی تو کہتے کہ یہ تو ہمارے لیے ہونا ہی چاہئے اور اگر ان کو کوئی بدحالی پیش آتی تو موسیٰ (علیہ السلام) اور ان کے ساتھیوں کی نحوست بتلاتے۔ یاد رکھو کہ ان کی نحوست اللہ تعالیٰ کے پاس ہے، لیکن ان کے اکثر لوگ نہیں جانتے
so jab un par khush haali aa jaati to kehte ke ye to hamaare liye hona hee chaahiye aur agar un ko koyi badh-haali pesh aati, to Mosa(alaihissalaam) aur un ke saathiyo ki nahusath bath-laate, yaad rakho ke un ki nahusath Allah ta’ala ke paas hai, lekin un ke aksar log nahi jaante
تو جب آتا ان پر خوشحالی کا دور تو کہتے ہم مستحق ہیں اس کے اور اگر پہنچتی انھیں کوئی تکلیف (تو) بدفالی پکڑتے موسیٰ ( علیہ السلام) سے اور آپ کے ساتھیوں سے سن لو! ان کی بدفالی تو (مکافات عمل کے قانون کے مطابق) اللہ کے پاس سے ہے لیکن اکثر لوگ (اس حقیقت کو ) نہیں جانتے۔
(مگر) نتیجہ یہ ہوا کہ اگر ان پر خوش حالی آتی تو وہ کہتے : یہ تو ہمارا حق تھا، اور اگر ان پر کوئی مصیبت پڑجاتی تو اس کو موسیٰ اور ان کے ساتھیوں کی نحوست قرار دیتے۔ ارے (یہ تو) خود ان کی نحوست (تھی جو) اللہ کے علم میں تھی، لیکن ان میں سے اکثر لوگ جانتے نہیں تھے۔
اس کے بعد جب ان کے پاس کوئی نیکی آئی تو انہوں نے کہا کہ یہ تو ہمارا حق ہے اور جب برائی آئی تو کہنے لگے کہ یہ موسٰی علیھ السّلاماور ان کے ساتھیوں کا اثر ہے -آگاہ ہوجاؤ کہ ان کی بدشگونی کے اسباب خدا کے یہاں معلوم ہیں لیکن ان کی اکثریت اس رازسے بے خبر ہے

Uzbek

Улар ўзларига яхшилик етганда: «Бунга биз ҳақдормиз», – дедилар. Агар уларга ёмонлик етса, Мусо ва у билан бирга бўлганлардан шумландилар. Огоҳ бўлсинларким, уларнинг шумликлари Аллоҳнинг ҳузуридан бошқа жойда эмас. Лекин кўплари билмаслар
Шундан кейин ҳам қачон уларга яхшилигимиз (осойишта ҳаёт, унумдорлик) келса: «Бунга ўзимиз ҳақдормиз», дейишди. Агар уларга бирон ёмонлик етиб қолса, Мусо ва у билан бирга (унга иймон келтирган) кишилардан бадгумон бўлдилар. Огоҳ бўлсинларки, албатта уларнинг кўргуликлари (яъни, улар кўрадиган яхшиликлар ҳам, ёмонликлар ҳам) фақат Аллоҳнинг ҳузуридадир. Лекин уларнинг кўплари (буни) билмайдилар
Улар ўзларига яхшилик етганда: «Бунга биз ҳақдормиз», дедилар. Агар уларга ёмонлик етса, Мусо ва у билан бирга бўлганлардан шумландилар. Огоҳ бўлсинларким, уларнинг шумликлари Аллоҳнинг ҳузуридан бошқа жойда эмас. Лекин кўплари билмайдилар

Vietnamese

Va khi gap đieu phuc lanh, chung noi: “Cai nay la cua chung toi.” Nhung khi gap đieu bat hanh, chung đo toi cho Musa va nhung ai theo Y đa mang đieu xui xeo đen. Nhung đoi voi Allah đieu xui xeo chi la cua chung nhung đa so bon chung khong biet
Và khi gặp điều phúc lành, chúng nói: “Cái này là của chúng tôi.” Nhưng khi gặp điều bất hạnh, chúng đổ tội cho Musa và những ai theo Y đã mang điều xui xẻo đến. Nhưng đối với Allah điều xui xẻo chỉ là của chúng nhưng đa số bọn chúng không biết
(Đam thuoc ha cua Pha-ra-ong), khi gap đuoc đieu tot lanh, chung bao: “Đay la phan ma chung toi đang co”, con khi gap phai đieu xau, chung lai đo loi cho Musa va nhung ai theo Y đa mang đen đieu xui xeo. Qua that, nhung đieu xui xeo ma chung gap phai đeu do Allah an bai nhung đa so bon chung khong biet
(Đám thuộc hạ của Pha-ra-ông), khi gặp được điều tốt lành, chúng bảo: “Đây là phần mà chúng tôi đáng có”, còn khi gặp phải điều xấu, chúng lại đổ lỗi cho Musa và những ai theo Y đã mang đến điều xui xẻo. Quả thật, những điều xui xẻo mà chúng gặp phải đều do Allah an bài nhưng đa số bọn chúng không biết

Xhosa

Kodwamaxaonkekufikaokulungileyokubobabedlangokuthi: “Oku kokwethu,” ze xa behlelwe kokubi bakuthabathe ukuba ngumhlola (weshwangusha) odibene noMûsâ nabo bakunye naye. Nakanye, inene imihlola ivela kuAllâh koko abaninzi kubo abazi

Yau

Basi (waliji wanti) naga umbone waichililemo watiji: “Yetuwe ni yeleyayi.” Nambo naga kwapata yakusakala, niwantutilaga chitapani Musa ni wali najo imo (kuti ni waakwatapanya). Manyililani yanti chitapani chao chili kwa Allah (ligongo lya itendo yao yangalumbana), nambo kuti wajinji mwa wanganyao ngakumanyilila
Basi (ŵaliji ŵanti) naga umbone waichililemo ŵatiji: “Yetuwe ni yeleyayi.” Nambo naga kwapata yakusakala, niŵantutilaga chitapani Musa ni ŵali najo imo (kuti ni ŵaakwatapanya). Manyililani yanti chitapani chao chili kwa Allah (ligongo lya itendo yao yangalumbana), nambo kuti ŵajinji mwa ŵanganyao ngakumanyilila

Yoruba

Nigba ti ohun rere ba de ba won, won a wi pe: “Tiwa ni eyi.” Ti aburu kan ba si sele si won, won a safiti aburu naa sodo (Anabi) Musa ati eni t’o wa pelu re. Kiye si i, ami aburu won kuku wa (ninu kadara won) lodo Allahu, sugbon opolopo won ni ko nimo
Nígbà tí ohun rere bá dé bá wọn, wọ́n á wí pé: “Tiwa ni èyí.” Tí aburú kan bá sì ṣẹlẹ̀ sí wọn, wọ́n á ṣàfitì aburú náà sọ́dọ̀ (Ànábì) Mūsā àti ẹni t’ó wà pẹ̀lú rẹ̀. Kíyè sí i, àmì aburú wọn kúkú wà (nínú kádàrá wọn) lọ́dọ̀ Allāhu, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn ni kò nímọ̀

Zulu

Kepha uma kuza kubona okuhle bathi, “Okwethu lokhu” futhi uma behlelwe okubi bakusulela kuMose kanye nalabo abakanye naye, ngokungangabazeki kuphela amashwa abo akuMvelinqangi kepha abaningi kubona abazi