Achinese

Teuma dikamoe Meubri hukoman Kaom Peuraʻeun teuka khueng leupah Padum thon sabe tan jeuet tanaman Boh kayee meunan kureueng sileupah Mangat jeuet jitueng keu peulajaran

Afar

Nummah firqawnaa kee kay mara Qabaaraay caxâ mixi dagnat ken mokkorreeh (niqiyyireeh) ken digaalleh kaskassoowaah edde yanin makok Yallal gaca mara yakkeenimkeh

Afrikaans

En Ons het waarlik die volk van Farao met droogte en skaarste van vrugte beproef, sodat hulle kennis kon neem

Albanian

Dhe familjen e Faraonit ne e denuam me vite urie dhe joplleshmerie. Ndoshta po mbledhin mend
Dhe familjen e Faraonit ne e dënuam me vite urie dhe joplleshmërie. Ndoshta po mbledhin mend
Dhe na e kemi derrmuar popullin e Faraonit me thatesi, me vite te thata dhe mungese frutesh, per t’u keshilluar ata
Dhe na e kemi dërrmuar popullin e Faraonit me thatësi, me vite të thata dhe mungesë frutesh, për t’u këshilluar ata
Dhe Ne e goditem popullin e Faraonit me thatesi, me vite zie, qe te zinin mend
Dhe Ne e goditëm popullin e Faraonit me thatësi, me vite zie, që të zinin mend
(Per madherine e Zotit) Ne e provuam popullin e faraonit me skamje dhe me pakesim te frutave, ne menyre qe te marrin mesim
(Për madhërinë e Zotit) Ne e provuam popullin e faraonit me skamje dhe me pakësim të frutave, në mënyrë që të marrin mësim
(Per madherine e Zotit) Ne e provuam popullin e faraonit me skamje dhe me pakesim te frutave, ne menyre qe te marrin mesim
(Për madhërinë e Zotit) Ne e provuam popullin e faraonit me skamje dhe me pakësim të frutave, në mënyrë që të marrin mësim

Amharic

yeferi‘oninimi betesebochi inidigesets’u bedirik’i ‘ametatina kefirewochimi bemek’enesi be’irigit’i yazinachewi፡፡
yeferi‘oninimi bētesebochi inidīgesets’u bedirik’i ‘ametatina kefirēwochimi bemek’enesi be’irigit’i yazinachewi፡፡
የፈርዖንንም ቤተሰቦች እንዲገሰጹ በድርቅ ዓመታትና ከፍሬዎችም በመቀነስ በእርግጥ ያዝናቸው፡፡

Arabic

«ولقد أخذنا آل فرعون بالسِّنين» بالقحط «ونقص من الثمرات لعلهم يذكرون» يتعظون فيؤمنون
wlqd abtlyna fireawn waqawmuh balqht waljdb, wnaqs thmarhm wghalathm; lytdhkru, wynzjru ean dlalathm, wyfzeu 'iilaa rabihim baltwbt
ولقد ابتلينا فرعون وقومه بالقحط والجدب، ونَقْص ثمارهم وغَلاتهم؛ ليتذكروا، وينزجروا عن ضلالاتهم، ويفزعوا إلى ربهم بالتوبة
Walaqad akhathna ala firAAawna bialssineena wanaqsin mina alththamarati laAAallahum yaththakkaroona
Wa laqad akhaznaaa Aala Fir'awna bis sineena wa naqsim minas samaraati la'allahum yazzakkaroon
Walaqad akhathna alafirAAawna bissineena wanaqsin mina aththamaratilaAAallahum yaththakkaroon
Walaqad akhathna ala firAAawna bialssineena wanaqsin mina alththamarati laAAallahum yaththakkaroona
walaqad akhadhna ala fir'ʿawna bil-sinina wanaqsin mina l-thamarati laʿallahum yadhakkaruna
walaqad akhadhna ala fir'ʿawna bil-sinina wanaqsin mina l-thamarati laʿallahum yadhakkaruna
walaqad akhadhnā āla fir'ʿawna bil-sinīna wanaqṣin mina l-thamarāti laʿallahum yadhakkarūna
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَاۤ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ بِٱلسِّنِینَ وَنَقۡصࣲ مِّنَ ٱلثَّمَرَ ٰتِ لَعَلَّهُمۡ یَذَّكَّرُونَ
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَا ءَالَ فِرۡعَوۡنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقۡصࣲ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمُۥ يَذَّكَّرُونَ
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ بِالسِّنِينَ وَنَقۡصࣲ مِّنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ بِالسِّنِينَ وَنَقۡصٖ مِّنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
وَلَقَدۡ اَخَذۡنَا٘ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ بِالسِّنِيۡنَ وَنَقۡصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُوۡنَ
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَاۤ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ بِٱلسِّنِینَ وَنَقۡصࣲ مِّنَ ٱلثَّمَرَ ٰ⁠تِ لَعَلَّهُمۡ یَذَّكَّرُونَ
وَلَقَدۡ اَخَذۡنَا٘ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ بِالسِّنِيۡنَ وَنَقۡصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُوۡنَ ١٣٠
Wa Laqad 'Akhadhna 'Ala Fir`awna Bis-Sinina Wa Naqsin Mina Ath-Thamarati La`allahum Yadhakkaruna
Wa Laqad 'Akhadhnā 'Āla Fir`awna Bis-Sinīna Wa Naqşin Mina Ath-Thamarāti La`allahum Yadhakkarūna
وَلَقَدْ أَخَذْنَا ءَالَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصࣲ مِّنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَۖ‏
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَا ءَالَ فِرۡعَوۡنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقۡصࣲ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمُۥ يَذَّكَّرُونَ
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقۡصࣲ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَا ءَالَ فِرۡعَوۡنَ بِالسِّنِينَ وَنَقۡصࣲ مِّنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَا ءَالَ فِرۡعَوۡنَ بِالسِّنِينَ وَنَقۡصٖ مِّنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقۡصٖ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقۡصࣲ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
ولقد اخذنا ءال فرعون بالسنين ونقص من الثمرت لعلهم يذكرون
وَلَقَدَ اَخَذْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصࣲ مِّنَ اَ۬لثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَۖ
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقۡصٖ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ (بِالسِّنِينَ: بِالْقَحْطِ، وَالْجَدْبِ)
ولقد اخذنا ءال فرعون بالسنين ونقص من الثمرت لعلهم يذكرون (بالسنين: بالقحط، والجدب)

Assamese

Arau niscaya ami phira'a'unara anusaraisakalaka durbhiksa arau phacalara ksatira dbaraa akraanta karaicho, yate sihamte upadesa grahana karae
Ārau niścaẏa āmi phira'ā'unara anusāraīsakalaka durbhikṣa ārau phacalara kṣatira dbāraā ākraānta karaichō, yātē siham̐tē upadēśa grahaṇa karaē
আৰু নিশ্চয় আমি ফিৰআউনৰ অনুসাৰীসকলক দুৰ্ভিক্ষ আৰু ফচলৰ ক্ষতিৰ দ্বাৰা আক্ৰান্ত কৰিছো, যাতে সিহঁতে উপদেশ গ্ৰহণ কৰে।

Azerbaijani

Biz Firon xalqını quraqlıq illərinə və məhsul qıtlıgına məruz qoyduq ki, bəlkə dusunub ibrət alsınlar
Biz Firon xalqını quraqlıq illərinə və məhsul qıtlığına məruz qoyduq ki, bəlkə düşünüb ibrət alsınlar
Biz Firon xalqını qu­raq­lıq illəri­nə və məhsul qıt­lıgına mə­ruz qoyduq ki, bəlkə du­su­nub ibrət alsınlar
Biz Firon xalqını qu­raq­lıq illəri­nə və məhsul qıt­lığına mə­ruz qoyduq ki, bəlkə dü­şü­nüb ibrət alsınlar
Biz Fir’on əhlini (illərlə) qıtlıga, quraqlıga və məhsul catısmazlıgına mə’ruz qoyduq ki, bəlkə, dusunub ibrət alsınlar
Biz Fir’on əhlini (illərlə) qıtlığa, quraqlığa və məhsul çatışmazlığına mə’ruz qoyduq ki, bəlkə, düşünüb ibrət alsınlar

Bambara

ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߖߊ߭ ߣߌ߫ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߫ ߝߎ߰ߛߌ ߟߊ߫߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߐ߯ߟߐ ߣߌ߫ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߫ ߝߎ߰ߛߌ ߟߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߖߊ߭ ߣߌ߫ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߫ ߝߎ߰ߛߌ ߟߊ߫߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߫

Bengali

Ara abasya'i amara phira’a'unera anusariderake durbhiksa o phala-phasalera ksatira dbara akranta karechi, yate tara upadesa grahana kare
Āra abaśya'i āmarā phira’ā'unēra anusārīdērakē durbhikṣa ō phala-phasalēra kṣatira dbārā ākrānta karēchi, yātē tārā upadēśa grahaṇa karē
আর অবশ্যই আমরা ফির’আউনের অনুসারীদেরকে দুর্ভিক্ষ ও ফল-ফসলের ক্ষতির দ্বারা আক্রান্ত করেছি, যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।
Tarapara ami pakara'o karechi-phera'unera anusariderake durbhiksera madhyame ebam phala phasalera ksaya-ksatira madhyame yate kare tara upadesa grahana kare.
Tārapara āmi pākaṛā'ō karēchi-phērā'unēra anusārīdērakē durbhikṣēra mādhyamē ēbaṁ phala phasalēra kṣaẏa-kṣatira mādhyamē yātē karē tārā upadēśa grahaṇa karē.
তারপর আমি পাকড়াও করেছি-ফেরাউনের অনুসারীদেরকে দুর্ভিক্ষের মাধ্যমে এবং ফল ফসলের ক্ষয়-ক্ষতির মাধ্যমে যাতে করে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।
Ara amara niscaya'i phira'a'unera lokadera pakara'o karechilama bahubatsarera khara ara phala-phasalera ksati diye, yena tara anudhabana kare.
Āra āmarā niścaẏa'i phira'ā'unēra lōkadēra pākaṛā'ō karēchilāma bahubaṯsarēra kharā āra phala-phasalēra kṣati diẏē, yēna tārā anudhābana karē.
আর আমরা নিশ্চয়ই ফিরআউনের লোকদের পাকড়াও করেছিলাম বহুবৎসরের খরা আর ফল-ফসলের ক্ষতি দিয়ে, যেন তারা অনুধাবন করে।

Berber

Newwet, d$a, lois n Feraun s iseggwasen n llae, akked nneqs n ppemoa, amar a d mmektin
Newwet, d$a, lois n Ferâun s iseggwasen n llaé, akked nneqs n ppemôa, amar a d mmektin

Bosnian

I Mi smo faraonov narod gladnim godinama i nerodicom kaznili, da bi se opametili
I Mi smo faraonov narod gladnim godinama i nerodicom kaznili, da bi se opametili
I Mi smo faraonov narod gladnim godinama i nerodicom kaznili, da bi se opametili
I Mi smo faraonov narod gladnim godinama i nerodicom kaznili, da bi se opametili
I Mi smo kaznili faraonov narod gladnim godinama i oskudicom u plodovima, da bi se prisjetili i pouku uzeli
I Mi smo kaznili faraonov narod gladnim godinama i oskudicom u plodovima, da bi se prisjetili i pouku uzeli
I doista smo pogodili narod faraonov nerodicama i smanjenjem plodova, da bi se oni poucili
I doista smo pogodili narod faraonov nerodicama i smanjenjem plodova, da bi se oni poučili
WE LEKAD ‘EHADHNA ‘ALE FIR’AWNE BIS-SININE WE NEKSIN MINE ETH-THEMERATI LE’ALLEHUM JEDHDHEKKERUNE
I Mi smo kaznili faraonov narod gladnim godinama i oskudicom u plodovima, da bi se prisjetili i pouku uzeli
I Mi smo kaznili faraonov narod gladnim godinama i oskudicom u plodovima, da bi se prisjetili i pouku uzeli

Bulgarian

I nakazakhme khorata na Faraona s godini [na susha] i s nedoimuk ot plodove, za da se pouchat
I nakazakhme khorata na Faraona s godini [na susha] i s nedoimŭk ot plodove, za da se pouchat
И наказахме хората на Фараона с години [на суша] и с недоимък от плодове, за да се поучат

Burmese

ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ဖာရိုမင်းဆက်၊ မင်းမျိုးမင်းနွယ်အပေါင်းအပါတို့အား သူတို့က အလေးအနက် တွေးတော၍ သတိရကြရန်အလို့ငှာ နှစ်ပေါင်းများစွာ ငတ်မွတ်ခေါင်းပါးခြင်းနှင့် (ကောက်ပဲသီးနှံ) သစ်သီးဝလံများ ရှားပါးစေခြင်းတို့ဖြင့် အရေးယူတော်မူခဲ့၏။
၁၃ဝ။ ငါအသျှင်မြတ်သည် ဖာရောမင်း၏ အမျိုးသားတို့ တရားရကောင်းရစေစိမ့်ခြင်းငှား သူတို့အပေါ် ဒုမ္ဘိက္ခန္တရကပ်နှင့် အသီးအနှံ ခေါင်းပါးပျက်စီးခြင်းဘေး ဆိုက်ရောက်စေတော်မူ၏။
၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ဧကန်စင်စစ် ဖစ်ရ်အောင်န်၏ အမျိုးသားတို့အား နောင်တတရား ရစိမ့်သောငှာမိုးခေါင်ရေရှားစေခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း၊ သစ်သီးဝလံ ရှားပါးစေခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း၊ ဖမ်းဆီးကွပ်နှိပ် အပြစ်ပေးတော်မူခဲ့လေသည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် အမှန်စင်စစ် ဖိရ်‌အောင်န်၏အမျိုးသားများကို ‌နောင်တ တရားရကြရန်အတွက် နှစ်ရှည်လများ မိုး‌ခေါင် ‌ရေရှား‌စေမှု၊ သစ်သီးဝလံရှားပါး‌စေမှုတို့နှင့် ဖမ်းဆီးအ‌ရေးယူ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Infligim al poble de Farao de seca i escassetat de fruits. Potser aixi, es deixessin amonestar
Infligim al poble de Faraó de secà i escassetat de fruits. Potser així, es deixessin amonestar

Chichewa

Ndithudi Ife tidawalanga anthu a Farao ndi chilala cha zaka zambiri ndi kuchepa kwa zipatso kuti mwina akhoza kukumbuka
“Ndithu tidawakhaulitsa anthu a Farawo ndi chilala, ndi kuchepekedwa zokolola; kuti mwina angakumbukire

Chinese(simplified)

Wo que yi yong huang nian he qianshou qu chengzhi falao de chenmin, yibian tamen juewu.
Wǒ què yǐ yòng huāng nián hé qiànshōu qù chéngzhì fǎlǎo de chénmín, yǐbiàn tāmen juéwù.
我确已用荒年和歉收去惩治法老的臣民,以便他们觉悟。
Wo que yi yong ji ge hanzai he qianshou zhi nian chengzhile falao de renmin, yibian tamen jieshou quangao.
Wǒ què yǐ yòng jǐ gè hànzāi hé qiànshōu zhī nián chéngzhìle fǎlǎo de rénmín, yǐbiàn tāmen jiēshòu quàngào.
我确已用几个旱灾和歉收之年惩治了法老的人民,以便他们接受劝告。
Wo que yi yong huang nian he qianshou qu chengzhi fa lao de chenmin, yibian tamen juewu
Wǒ què yǐ yòng huāng nián hé qiànshōu qù chéngzhì fǎ lǎo de chénmín, yǐbiàn tāmen juéwù
我确已用荒年和歉收去惩治法老的臣民,以便他们觉悟。

Chinese(traditional)

Wo que yi yong huang nian he qian shou qu chengzhi falao de chenmin, yibian tamen juewu
Wǒ què yǐ yòng huāng nián hé qiàn shōu qù chéngzhì fǎlǎo de chénmín, yǐbiàn tāmen juéwù
我确已用荒年和欠收去惩治法老的臣民,以便他们 觉悟。
Wo que yi yong huang nian he qianshou qu chengzhi falao de chenmin, yibian tamen juewu.
Wǒ què yǐ yòng huāng nián hé qiànshōu qù chéngzhì fǎlǎo de chénmín, yǐbiàn tāmen juéwù.
我確已用荒年和歉收去懲治法老的臣民,以便他們覺悟。

Croatian

I doista smo pogodili narod faraonov nerodicama i smanjenjem plodova, da bi se oni poucili
I doista smo pogodili narod faraonov nerodicama i smanjenjem plodova, da bi se oni poučili

Czech

Jiz pred tim dali jsme pocititi lidu Faraonovu neurody a nedostatku plodin zeme, aby zacali premitati
Již před tím dali jsme pocítiti lidu Faraonovu neúrody a nedostatku plodin země, aby začali přemítati
My pak souit Pharaoh's lide nedostatek nedostatek z osit onen oni pokladat pozornost
My pak souit Pharaoh's lidé nedostatek nedostatek z osít onen oni pokládat pozornost
A jiz drive jsme postihli rod Faraonuv lety sucha a nedostatku plodin - snad se vzpamatuji
A již dříve jsme postihli rod Faraónův léty sucha a nedostatku plodin - snad se vzpamatují

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa dahim Fir’auna niriba ni sanzali mini binwola poobu, domin achiika! Bɛ leei ban teeri Naawuni yɛla

Danish

Vi derefter hjemsøge Pharaoh's folk tørke mangel af crops at de tage heed
En Wij straften het volk van Pharao door droogte en met schaarste van vruchten, opdat zij er lering uit mochten trekken

Dari

و ما فرعونیان را با قحط سالی و کمبود میوه‌ها گرفتار کردیم تا پند گیرند. (و شاید به‌سوی الله برگردند)

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތަދުމަޑު އަހަރުތަކާއި، މޭވާތަކުގެ އުނިކަން މެދުވެރިކުރައްވައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ فرعون ގެ މީހުން ހިއްޕެވީމެވެ. (އެއީ) އެއުރެން ހަނދުމަކުރުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

En Wij grepen de mensen van Fir'aun met hongerjaren en tekort aan vruchten, opdat zij zich misschien zouden laten vermanen
En wij straften vroeger het volk van Pharao met onvruchtbaarheid en schaarschheid hunner vruchten, teneinde hen te waarschuwen
En voorzeker grepen Wij het volk van Fir'aun met jaren (van hongersnood) en tekorten aan oogstopbrengsten. Hopelijk zullen zij zich laten vermanen
En Wij straften het volk van Pharao door droogte en met schaarste van vruchten, opdat zij er lering uit mochten trekken

English

We inflicted years of drought and crop failure on Pharaoh’s people, so that they might take heed
And surely We punished people of Pharaoh with years (of drought) and shortness of fruits (crops), so that they might remember
We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition
And assuredly We laid hold of the people of Fir'awn with lean years and lack of fruits, that haply they might dread
We afflicted the people of Pharaoh with hard times and with poor harvest that they may heed
We afflicted the people of Pharaoh with famine and dearth of everything that they might take heed
We seized Pharaoh´s people with years of drought and scarcity of fruits so that hopefully they would pay heed
Then seized We Pharaoh's people with years of dearth, and scarcity of fruits, that haply they might remember
We punished the people of Pharaoh with years of drought and shortness of crops, that they might take the advice
And We certainly took Pharaoh’s people by famine and shortage of the produce, so that they may take notice
Certainly We afflicted Pharaoh’s clan with droughts and loss of produce, so that they may take admonition
Certainly We afflicted Pharaoh’s clan with droughts and loss of produce, so that they may take admonition
And We certainly seized the family (the court and military aristocracy) of the Pharaoh with years of famine and scarcity of corps, so that they might reflect and be mindful
We subjected Pharaoh and his people to a retributory punishment and made them suffer heavy damage. They were pined with dearth, hunger and drought for years that they may hopefully humble themselves to Him and lift to Him their inward sight
And indeed, We involved the followers of Fir’aun with years (of drought) and decreased flow of fruits so that they might be reminded (towards the Book of Allah) and they might remind others (to it)
And, certainly, We took the people of Pharaoh with years of diminution of fruits, so that perhaps they will recollect
And We had certainly punished the pharaoh´s people with drought, and the dearth of food and fruit. Perhaps they would heed
We had overtaken Pharaoh's people with the years (of dearth) and scarcity of fruits, that haply they might remember
We afflicted Pharoah’s people with several years of famine and shortages of fruit so that they might come to their senses
And We afflicted Pharaoh's people with years of draught and scarcity of fruits, that they might take heed
We punished Pharaoh´s people with the years (of drought) and scarcity of fruit or crops), that per chance (or possibly) they might remember
Already had we chastised the people of Pharaoh with dearth and scarcity of fruits, that haply they might take warning
And We had taken Pharaoh`s family with the years (drought), and reduction (deficiency) from the fruits, maybe/perhaps they mention/remember
We afflicted the people of Pharaoh with hard times and with poor harvest that they may heed
And We indeed seized Firawn's people with famine and reduction of fruits that they may be mindful
And We indeed seized Pharaoh's people with famine and reduction of fruits that they may be mindful
And certainly We overtook Firon's people with droughts and diminution of fruits that they may be mindful
And We did seize Pharaoh's people with years of drought and loss in agricultural produce that they may take heed
And we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed
And We seized the people of Pharaoh with years of famine and poor production of fruits, so that they may learn a lesson
And most certainly did We overwhelm Pharaoh's people with drought and scarcity of fruits, so that they might take it to heart
And indeed We already took the house of Firaawn (to task) with years (of dearth), and diminution of products, that possibly they would constantly remember
For years We afflicted Pharaoh's people with shortages in food so that perhaps they would take heed
And indeed We punished the people of Fir'aun (Pharaoh) with years of drought and shortness of fruits (crops, etc.), that they might remember (take heed)
And We seized the people of Pharaoh with years of famine and poor production of fruits, so that they may learn a lesson
Indeed, We afflicted Pharaoh’s people with famine and shortage of crops so they might come back ˹to their senses˺
Indeed, We afflicted Pharaoh’s people with famine and shortage of crops so they might come back ˹to their senses˺
We afflicted Pharaoh‘s people with years of famine and dearth of fruitfulness, so that they might reflect
We afflicted the people of Pharaoh with famine and poor harvest, so that they may take heed
We inflicted Pharaoh's people with drought and crop failure, so that they might take heed
And indeed We punished the people of Fir`awn with years of drought and lack of fruits (crops), that they might remember (take heed)
The unjust system of Pharaoh and his people began to waver (7:94). When Our Requital struck them with famine, and scanty crop (they found themselves ill prepared for the relief efforts). They should have stopped to think
And indeed, We punished the people of Firon (Pharaoh) with years (of drought) and shortness of crops; That they might listen to guidance
And We afflicted the people of Pharaoh with barren years, and with shortage of crops, that they may take heed
And We afflicted the people of Pharaoh with barren years, and with shortage of crops, that they may take heed
We gripped Pharaoh´s household with years [of trial] and a shortage of fruit so they might bear it in mind
And We afflicted the people of Pharaoh with years of drought, and a shortage in crops, perhaps they will remember
And We afflicted the people of Pharaoh with years of drought, and a shortage in crops, perhaps they would remember
And We indeed afflicted the House of Pharaoh with drought and a shortage of crops, that haply they would be reminded
And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded
We afflicted Pharaoh's people with shortages of food and famine so that they might take heed
We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition

Esperanto

Ni tiam aflikt Pharaoh's popol drought shortage de crops ti ili pren heed

Filipino

At katotohanang Aming pinarusahan ang mga tao ni Paraon sa maraming taon ng tagtuyot at kakulangan ng mga bunga (at pananim, atbp.), upang sila ay makaala- ala (makinig at sumunod)
Talaga ngang dumaklot Kami sa angkan ni Paraon sa pamamagitan ng mga taon [ng tagtuyot] at isang kabawasan mula sa mga bunga, nang sa gayon sila ay magsasaalaala

Finnish

Olemmehan rangaissut Faraon kansaa nalkavuosilla ja hedelmien menetyksella, jotta se ottaisi varoituksesta vaarin
Olemmehan rangaissut Faraon kansaa nälkävuosilla ja hedelmien menetyksellä, jotta se ottaisi varoituksesta vaarin

French

Nous eprouvames le peuple de Pharaon par une succession d’annees maigres et une penurie de fruits afin qu’ils se rappellent
Nous éprouvâmes le peuple de Pharaon par une succession d’années maigres et une pénurie de fruits afin qu’ils se rappellent
Nous avons eprouve les gens de Pharaon par des annees de disette et par une diminution des fruits afin qu’ils se rappellent
Nous avons éprouvé les gens de Pharaon par des années de disette et par une diminution des fruits afin qu’ils se rappellent
Nous avons eprouve les gens de Pharaon par des annees de disette et par une diminution des fruits afin qu'ils se rappellent
Nous avons éprouvé les gens de Pharaon par des années de disette et par une diminution des fruits afin qu'ils se rappellent
Nous avons eprouve le peuple de Pharaon par la disette et une penurie de recoltes afin de les amener a reflechir
Nous avons éprouvé le peuple de Pharaon par la disette et une pénurie de récoltes afin de les amener à réfléchir
Nous eprouvames alors le peuple de Pharaon par des disettes et des recoltes insuffisantes afin de les amener a reflechir
Nous éprouvâmes alors le peuple de Pharaon par des disettes et des récoltes insuffisantes afin de les amener à réfléchir

Fulah

Gomɗii Men nanngirii yimɓe Fir'awna ɓen kokke e ɗuytagol dimɗe ; belajo'o, ɓe waajitoto

Ganda

Mazima twabonereza abantu ba Firawo n’emyaka gy’enjala, n’ekkekwa ly’ebibala, babe nga bajjukira

German

Und Wir bestraften Pharaos Volk mit Durre und Mangel an Fruchten, auf daß sie sich ermahnen ließen
Und Wir bestraften Pharaos Volk mit Dürre und Mangel an Früchten, auf daß sie sich ermahnen ließen
Und Wir ließen uber die Leute des Pharao Durrejahre und Mangel an Fruchten kommen, auf daß sie es bedenken
Und Wir ließen über die Leute des Pharao Dürrejahre und Mangel an Früchten kommen, auf daß sie es bedenken
Und gewiß, bereits ließen WIR Durre und Ruckgang von Erzeugnissen Pharaos Leute uberkommen, damit sie sich entsinnen
Und gewiß, bereits ließen WIR Dürre und Rückgang von Erzeugnissen Pharaos Leute überkommen, damit sie sich entsinnen
Und Wir ergriffen ja schon die Leute Fir'auns mit Durrejahren und Mangel an Fruchten, auf daß sie bedenken mogen
Und Wir ergriffen ja schon die Leute Fir'auns mit Dürrejahren und Mangel an Früchten, auf daß sie bedenken mögen
Und Wir ergriffen ja schon die Leute Fir’auns mit Durrejahren und Mangel an Fruchten, auf daß sie bedenken mogen
Und Wir ergriffen ja schon die Leute Fir’auns mit Dürrejahren und Mangel an Früchten, auf daß sie bedenken mögen

Gujarati

ane ame phira'aunana loko para bhukhamaro nakhyo ane phaloni achata kari didhi, jethi te'o sikhamana prapta kare
anē amē phira'aunanā lōkō para bhūkhamarō nākhyō anē phaḷōnī achata karī dīdhī, jēthī tē'ō śikhāmaṇa prāpta karē
અને અમે ફિરઔનના લોકો પર ભૂખમરો નાખ્યો અને ફળોની અછત કરી દીધી, જેથી તેઓ શિખામણ પ્રાપ્ત કરે

Hausa

Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun kama mutanen Fir'auna da tsananin shekaru (fari) da nakasa daga 'ya'yan itace; Tsammaninsu suna tunawa
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun kãma mutãnen Fir'auna da tsananin shẽkaru (fari) da nakasa daga 'ya'yan itãce; Tsammãninsu sunã tunãwa
Kuma lalle ne, haƙiƙa, Mun kama mutanen Fir'auna da tsananin shekaru (fari) da nakasa daga 'ya'yan itace; Tsammaninsu suna tunawa
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun kãma mutãnen Fir'auna da tsananin shẽkaru (fari) da nakasa daga 'ya'yan itãce; Tsammãninsu sunã tunãwa

Hebrew

וכבר עינינו את משפחת פרעה בשנות בצורת ומחסור ביבול, למען יירתעו
וכבר עינינו את משפחת פרעה בשנות בצורת ומחסור ביבול, למען יירתעו

Hindi

aur hamane firaun kee jaati ko akaalon tatha upaj kee kamee mein grast kar diya, taaki ve saavadhaan ho jaayen
और हमने फ़िरऔन की जाति को अकालों तथा उपज की कमी में ग्रस्त कर दिया, ताकि वे सावधान हो जायेँ।
aur hamane firauniyon ko kaee varsh tak akaal aur paidaavaar kee kamee mein grast rakha ki ve cheten
और हमने फ़िरऔनियों को कई वर्ष तक अकाल और पैदावार की कमी में ग्रस्त रखा कि वे चेतें
aur beshak hamane phiraun ke logon ko barason se kahat aur phalon kee kam paidaavaar (ke azaab) mein giraphtaar kiya taaki vah ibarat haasil karen
और बेशक हमने फिरऔन के लोगों को बरसों से कहत और फलों की कम पैदावार (के अज़ाब) में गिरफ्तार किया ताकि वह इबरत हासिल करें

Hungarian

A farao haznepet mar korabban is. (termeketlen) evekkel sujtottuk es a gyumolcsok hianyaval. Talan okulnak
A fáraó háznépét már korábban is. (terméketlen) évekkel sújtottuk és a gyümölcsök hiányával. Talán okulnak

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah menghukum Fir'aun dan kaumnya dengan (mendatangkan musim kemarau) bertahun-tahun dan kekurangan buah-buahan, agar mereka mengambil pelajaran
(Dan sesungguhnya Kami telah menghukum Firaun dan kaumnya dengan mendatangkan musim kemarau yang panjang) musim paceklik (dan kekurangan buah-buahan supaya mereka mengambil pelajaran) menjadikannya sebagai pelajaran bagi mereka kemudian mereka mau beriman karenanya
Dan sesungguhnya Kami telah menghukum (Firʻawn dan) kaumnya dengan (mendatangkan) musim kemarau yang panjang dan kekurangan buah-buahan, supaya mereka mengambil pelajaran
Sungguh kami telah memberi hukuman kepada Fir'aun dan kaumnya dengan mendatangkan kemarau panjang, musim paceklik dan sulitnya penghidupan karena kurangnya bahan-bahan pangan dan buah- buahan, dengan harapan agar mereka mengakui betapa lemahnya kekuasaan tiran mereka jika dibandingkan dengan kekuatan Allah. Semoga mereka dapat mengambil pelajaran dan tidak kembali menganiaya Banû Isrâ'îl serta mengikuti ajakan Mûsâ a. s. Karena, sesungguhnya, kesulitan dan bencana itu biasanya dapat mencegah orang berlaku sombong, membersihkan diri untuk menerima kebenaran, dan mendorong untuk mengharap perkenan Tuhan semesta alam dan tunduk kepada-Nya
Dan sungguh, Kami telah menghukum Fir'aun dan kaumnya dengan (mendatangkan musim kemarau) bertahun-tahun dan kekurangan buah-buahan, agar mereka mengambil pelajaran
Dan sungguh, Kami telah menghukum Fir‘aun dan kaumnya dengan (mendatangkan musim kemarau) bertahun-tahun dan kekurangan buah-buahan, agar mereka mengambil pelajaran

Iranun

Na Sabunsabunar a ini siksa Ami ko pagtao o Pir-aon so Miyakapira ragon (a laon): Go so Kiyakhorang o manga Onga ka-an siran Mamakatanod

Italian

Colpimmo la gente di Faraone con anni di miseria e scarsita di frutti, affinche riflettessero
Colpimmo la gente di Faraone con anni di miseria e scarsità di frutti, affinché riflettessero

Japanese

Ware wa firuaun no ichizoku o, ren'nen 飢鐘 To, shukaku no gensho de osotta. Osoraku kare-ra wa kunkai o ukeirerudearou
Ware wa firuaun no ichizoku o, ren'nen 飢鐘 To, shūkaku no genshō de osotta. Osoraku kare-ra wa kunkai o ukeirerudearou
われはフィルアウンの一族を,連年飢鐘と,収穫の減少で襲った。恐らくかれらは訓戒を受け入れるであろう。

Javanese

Lan sayekti temen Ingsun wus amatrapi wong-wonge Fir’aun kalawan bethatan sarta sudaning woh-wohana supaya dheweke pa- dha elinga
Lan sayekti temen Ingsun wus amatrapi wong-wongé Fir’aun kalawan bethatan sarta sudaning woh-wohana supaya dhèwèké pa- dha élinga

Kannada

avara balige olitenadaru bandaga avaru, navu idakke ar'haru, ennuttiddaru. Innu avarige ahitavenadaru sambhavisidaga, adakkagi avaru musa mattu avara jotegarara bhagyavannu mudalisuttiddaru. Tilidirali! Khanditavagiyu avara bhagyavellavu allahana baliyalle ide. Adare heccinavaru aritiruvudilla
avara baḷige oḷitēnādarū bandāga avaru, nāvu idakkē ar'haru, ennuttiddaru. Innu avarige ahitavēnādarū sambhavisidāga, adakkāgi avaru mūsā mattu avara jotegārara bhāgyavannu mūdalisuttiddaru. Tiḷidirali! Khaṇḍitavāgiyū avara bhāgyavellavū allāhana baḷiyallē ide. Ādare heccinavaru aritiruvudilla
ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಒಳಿತೇನಾದರೂ ಬಂದಾಗ ಅವರು, ನಾವು ಇದಕ್ಕೇ ಅರ್ಹರು, ಎನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು. ಇನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಅಹಿತವೇನಾದರೂ ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ, ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಮೂಸಾ ಮತ್ತು ಅವರ ಜೊತೆಗಾರರ ಭಾಗ್ಯವನ್ನು ಮೂದಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ತಿಳಿದಿರಲಿ! ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವರ ಭಾಗ್ಯವೆಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿಯಲ್ಲೇ ಇದೆ. ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಅರಿತಿರುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Sınında, Pergawın tobın, ugit alwları usin jıldarsa jemisterin kemitip, qolga aldıq
Şınında, Perğawın tobın, ügit alwları üşin jıldarşa jemisterin kemitip, qolğa aldıq
Шынында, Перғауын тобын, үгіт алулары үшін жылдарша жемістерін кемітіп, қолға алдық
Biz Firawnnın awletin, olar eskertw alwı usin qurgaqsılıq jıldarmen jane onimderdi kemitwmen qolga aldıq
Biz Fïrawnnıñ äwletin, olar eskertw alwı üşin qurğaqşılıq jıldarmen jäne önimderdi kemitwmen qolğa aldıq
Біз Фиръаунның әулетін, олар ескерту алуы үшін құрғақшылық жылдармен және өнімдерді кемітумен қолға алдық

Kendayan

Man sungguh, Kami udah ngukum p man kaumnya mang (ngatangan mus timaro) batahutn-tahutn man bakakur buah-buahatn supaya iaka’koa naap palajaran

Khmer

chea karpit nasa yeung ban daktondakamm champoh krom hvie r aon nouv kroh reangosnguot cheachraen chhnam ning katbanthoy phokophl chea chrei n daembi aoy puokke changcham
ជាការពិតណាស់ យើងបានដាក់ទណ្ឌកម្មចំពោះក្រុម ហ្វៀរអោននូវគ្រោះរាំងស្ងួតជាច្រើនឆ្នាំ និងកាត់បន្ថយភោគផល ជាច្រីនដើម្បីឱ្យពួកគេចងចាំ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, twahanishije abantu ba Farawo amapfa no kurumbya imyaka, kugira ngo bisubireho
Mu by’ukuri twahanishije abantu ba Farawo amapfa no kurumbya imyaka, kugira ngo bisubireho

Kirghiz

Biz Firaun elin, akıl-esine keleer dep (kaatcılık) jıldarı menen jana momo-jemis jetispestigi menen sınadık
Biz Firaun elin, akıl-esine keleer dep (kaatçılık) jıldarı menen jana mömö-jemiş jetişpestigi menen sınadık
Биз Фираун элин, акыл-эсине келээр деп (каатчылык) жылдары менен жана мөмө-жемиш жетишпестиги менен сынадык

Korean

geulihayeo hananim-eun palao baegseongdeul-ege sunyeon dong-an gamum-ui beol eul jueo suhwag-eul gamsosikyeoss-euni geu deul-eun sang-gihalila
그리하여 하나님은 파라오 백성들에게 수년 동안 가뭄의 벌 을 주어 수확을 감소시켰으니 그 들은 상기하리라
geulihayeo hananim-eun palao baegseongdeul-ege sunyeon dong-an gamum-ui beol eul jueo suhwag-eul gamsosikyeoss-euni geu deul-eun sang-gihalila
그리하여 하나님은 파라오 백성들에게 수년 동안 가뭄의 벌 을 주어 수확을 감소시켰으니 그 들은 상기하리라

Kurdish

سوێند بێت به‌خوا به‌ڕاستی ئێمه شوێنکه‌وتوه‌کان و گه‌لی فیرعه‌ونمان گیرۆده‌ی چه‌ند ساڵێکی گرانی و نه‌هاتی و که‌م بو‌نه‌وه‌ی ڕزق و ڕۆزیی و به‌روبوومه‌کان کرد، بۆ ئه‌وه‌ی ئه‌وان دابچڵه‌کێن و په‌ند وه‌رگرن و بیربکه‌نه‌وه‌
سوێند بەخوا بەڕاستی ئێمە دارودەستەی فیرعەونمان سزادا بە ووشکە ساڵی وقات وقڕی و کەم بوونەوەی بەرو بوومی میوە و کشتوکاڵەکانیان بۆ ئەوەی بیر بکەنەوەو (پەند وەربگرن)

Kurmanji

U bi sond! Ji bona ku Fir´ewn u hevalen wi evan qenciyen me bira xwe binin (ji wan kirinen xwe para da bizivirin) me bi salan ewan birci kirin u me bi kemasiya reca genim u beren daran ewan di xelayiyan da girtin
Û bi sond! Ji bona ku Fir´ewn û hevalên wî evan qencîyên me bîra xwe bînin (ji wan kirinên xwe para da bizivirin) me bi salan ewan birçî kirin û me bi kemasîya rêça genim û berên daran ewan di xelayîyan da girtin

Latin

Nos tunc afflicted Pharaoh's people drought shortage de crops ut they take heed

Lingala

Mpe tosilaki kozuisa bato ya falo mibu na mibu ebele na bozangi, na bokutuami ya bambuma mpo bakoka kokanisa

Luyia

Ne toto khwahelesia Abandu ba Firaun eshinyasio khu mika, nende okhubalemelia ebiamo mbu khobanyoole okhwitsulila

Macedonian

И Ние го казнивме народот фараонов со глад и неродни години, за да се опаметат
I Nie semejstvoto faraonovo, sekako, go kaznuvavme so godini i mu gi skratuvavme plodovite za da se sekavaat
I Nie semejstvoto faraonovo, sekako, go kaznuvavme so godini i mu gi skratuvavme plodovite za da se seḱavaat
И Ние семејството фараоново, секако, го казнувавме со години и му ги скратувавме плодовите за да се сеќаваат

Malay

Dan sesungguhnya Kami telah menimpakan Firaun dan kaumnya dengan musim kemarau dan kekurangan buah-buahan, supaya mereka insaf mengambil pelajaran

Malayalam

phir'aunre alkkare (varalccayute) keallannalum, vilakalute kam'miyum keant nam pitikutukayuntayi; avar cinticc manas'silakkuvan venti
phir'aunṟe āḷkkāre (varaḷccayuṭe) keāllaṅṅaḷuṁ, viḷakaḷuṭe kam'miyuṁ keāṇṭ nāṁ piṭikūṭukayuṇṭāyi; avar cinticc manas'silākkuvān vēṇṭi
ഫിര്‍ഔന്‍റെ ആള്‍ക്കാരെ (വരള്‍ച്ചയുടെ) കൊല്ലങ്ങളും, വിളകളുടെ കമ്മിയും കൊണ്ട് നാം പിടികൂടുകയുണ്ടായി; അവര്‍ ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ വേണ്ടി
phir'aunre alkkare (varalccayute) keallannalum, vilakalute kam'miyum keant nam pitikutukayuntayi; avar cinticc manas'silakkuvan venti
phir'aunṟe āḷkkāre (varaḷccayuṭe) keāllaṅṅaḷuṁ, viḷakaḷuṭe kam'miyuṁ keāṇṭ nāṁ piṭikūṭukayuṇṭāyi; avar cinticc manas'silākkuvān vēṇṭi
ഫിര്‍ഔന്‍റെ ആള്‍ക്കാരെ (വരള്‍ച്ചയുടെ) കൊല്ലങ്ങളും, വിളകളുടെ കമ്മിയും കൊണ്ട് നാം പിടികൂടുകയുണ്ടായി; അവര്‍ ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ വേണ്ടി
pharaveanre alkkare keallannalealam nam ksamattilum vilakkam'miyilumakappetutti. avar beadhavanmarakumeayenn neakkan
phaṟavēānṟe āḷkkāre keāllaṅṅaḷēāḷaṁ nāṁ kṣāmattiluṁ viḷakkam'miyilumakappeṭutti. avar bēādhavānmārākumēāyenn nēākkān
ഫറവോന്റെ ആള്‍ക്കാരെ കൊല്ലങ്ങളോളം നാം ക്ഷാമത്തിലും വിളക്കമ്മിയിലുമകപ്പെടുത്തി. അവര്‍ ബോധവാന്മാരാകുമോയെന്ന് നോക്കാന്‍

Maltese

U garrabna lil nies il-Fargħun bi snin ta' nixfa kbira u nuqqas ta' frott, biex forsi jiftakru (fit-twissija ta' Alla)
U ġarrabna lil nies il-Fargħun bi snin ta' nixfa kbira u nuqqas ta' frott, biex forsi jiftakru (fit-twissija ta' Alla)

Maranao

Na sabnsabnar a inisiksa Ami ko pagtaw o Pir´awn so miyakapira ragon (a laon): Go so kiyakhorang o manga onga, ka an siran mamakatanod

Marathi

Ani amhi phira'aunavalyanna duskala ani phalancya utpannata kamidvare gherale, yasathi ki tyanni bodha prapta karava
Āṇi āmhī phira'aunavālyānnā duṣkāḷa āṇi phaḷān̄cyā utpannāta kamīdvārē ghēralē, yāsāṭhī kī tyānnī bōdha prāpta karāvā
१३०. आणि आम्ही फिरऔनवाल्यांना दुष्काळ आणि फळांच्या उत्पन्नात कमीद्वारे घेरले, यासाठी की त्यांनी बोध प्राप्त करावा

Nepali

Ra hamile phir'auniharula'i (kehi samayasam'mako lagi) phalaharuko utpadanama kami garyaum ra anikala lyayaum, jasabata uniharule cetun
Ra hāmīlē phir'aunīharūlā'ī (kēhī samayasam'makō lāgi) phalaharūkō utpādanamā kami garyauṁ ra anikāla lyāyauṁ, jasabāṭa unīharūlē cētun
र हामीले फिर्औनीहरूलाई (केही समयसम्मको लागि) फलहरूको उत्पादनमा कमि गर्यौं र अनिकाल ल्यायौं, जसबाट उनीहरूले चेतुन् ।

Norwegian

Og Vi tok fatt Faraos folk med nødsar og matmangel, sa de matte komme til ettertanke
Og Vi tok fatt Faraos folk med nødsår og matmangel, så de måtte komme til ettertanke

Oromo

Dhugumatti, Nuti ummata Fir’awni akka isaan gorfamaniif jecha gogiinsa waggootaaf tureefi hir’ina oomishaatiin isaan qabne

Panjabi

Ate asim phira'auna de nazadiki'am nu akala ate anaja di kami de diti hai, tam ki unham nu sikhi'a mile
Atē asīṁ phira'auna dē nazadīkī'āṁ nū akāla atē anāja dī kamī dē ditī hai, tāṁ ki unhāṁ nū sikhi'ā milē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਫਿਰਔਨ ਦੇ ਨਜ਼ਦੀਕੀਆਂ ਨੂੰ ਅਕਾਲ ਅਤੇ ਅਨਾਜ ਦੀ ਕਮੀ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਮਿਲੇ।

Persian

قوم فرعون را به قحط و نقصان محصول مبتلا كرديم، شايد پند گيرند
و به راستى فرعونيان را به خشكسالى و كاهش محصولات دچار كرديم تا به خود آيند
و به راستی که فرعونیان را گرفتار قحطسال و کاهش محصولات کردیم، تا پند پذیرند
و به راستی ما قوم (و نزدیکان) فرعون را به قحط سالی و کمبود میوه‌ها گرفتار کردیم، شاید که آنان پندگیرند
و فرعونیان را به قحطی و خشکسالی های متعدد و کمبود بسیار شدیدِ بخشی از محصولات دچار نمودیم تا متذکّر شوند
و بی‌تردید، ما فرعونیان را به خشكسالى و كمبود محصولات دچار كردیم؛ باشد كه پند گیرند [و توبه کنند]
و فرعونیان را سخت به قحط و تنگی معاش و نقص و آفت برکشت و زرع مبتلا کردیم تا شاید متذکر شوند
و هر آینه بگرفتیم خاندان فرعون را به قحطی و کاهشی از میوه‌ها شاید یادآور شوند
و در حقيقت، ما فرعونيان را به خشكسالى و كمبود محصولات دچار كرديم باشد كه عبرت گيرند
و بی‌گمان ما فرعونیان را بی‌چون به خشکسالی و کمبودی از محصولات دچار کردیم، شاید به خوبی (حقیقت را) یاد کنند
و ما فرعونیان را به خشکسالى و کمبود میوه‌ها گرفتار کردیم، شاید متذکّر گردند
ما فرعون و فرعونیان را به خشکسالی و قحطی و تنگی معیشت و کمبود ثمرات و غلّات گرفتار ساختیم تا بلکه متذکّر گردند (و از خواب غفلت بیدار شوند و از سرکشی و ستم خود بکاهند و متوجّه خدا گردند و به بنی‌اسرائیل بیش از این ظلم و جور روا ندارند)
و ما نزدیکان فرعون (و قوم او) را به خشکسالی و کمبود میوه‌ها گرفتار کردیم، شاید متذکر گردند
و هر آينه فرعونيان را به خشكسالها و كاهش ميوه‌ها- محصولات- گرفتار كرديم، شايد پند گيرند
وبه راستی ما قوم (ونزدیكان) فرعون را به قحط سالی وکمبود میوه ها گرفتار کردیم, شاید که آنان پندگیرند

Polish

I ukaralismy lud Faraona latami posuchy i brakiem owocow - byc moze, oni sie opamietaja
I ukaraliśmy lud Faraona latami posuchy i brakiem owoców - być może, oni się opamiętają

Portuguese

E, com efeito, apanhamos o povo de Farao com anos de seca e escassez de frutos, para meditarem
E, com efeito, apanhamos o povo de Faraó com anos de seca e escassez de frutos, para meditarem
Ja haviamos castigado o povo do Farao com os anos (de seca) e a diminuicao dos frutos, para que meditassem
Já havíamos castigado o povo do Faraó com os anos (de seca) e a diminuição dos frutos, para que meditassem

Pushto

اویقینًا یقینًا مونږه فرعونیان په وچكالۍ سره او د میوو په كم والي سره نیولي وو، د دې لپاره چې دوى نصیحت ومني
او یقینًا یقینًا مونږه فرعونیان په وچكالۍ سره او د مېوو په كم والي سره نیولي (مبتلا كړي) وو، د دې لپاره چې دوى نصیحت ومني

Romanian

Noi i-am lovit pe oamenii lui Faraon cu ani de foamete si lipsa de roade. Poate isi vor aminti
Noi i-am lovit pe oamenii lui Faraon cu ani de foamete şi lipsă de roade. Poate îşi vor aminti
Noi atunci întrista Pharaoh's popor drought criza ai recolta ca ei lua atentie
ªi am cercat Noi pe neamul lui Faraon cu ani de foamete ºi cu lipsa de roade, poate ca vor lua aminte
ªi am cercat Noi pe neamul lui Faraon cu ani de foamete ºi cu lipsã de roade, poate cã vor lua aminte

Rundi

Mu vy’ukuri twarabahanye abantu bo kwa Fir’auni kumyaka myinshi cane yukugabanukirwa n’ibiterwa kugira ngo bibuke

Russian

Noi i-am lovit pe oamenii lui Faraon cu ani de foamete si lipsa de roade. Poate isi vor aminti
И уже Мы поразили [наказали] сборище Фараона (тяжкими) годами и уменьшением [неурожаем] плодов, чтобы они вняли увещаниям [одумались и обратились к Аллаху с покаянием]
My porazili rod Faraona zasushlivymi godami i neurozhayem plodov, daby oni pomyanuli nazidaniye
Мы поразили род Фараона засушливыми годами и неурожаем плодов, дабы они помянули назидание
My uzhe nakazyvali dom Faraona neurozhayem khleba i skudost'yu plodov: mozhet byt' obrazumyatsya
Мы уже наказывали дом Фараона неурожаем хлеба и скудостью плодов: может быть образумятся
I My porazili uzhe rod Firauna tyazhkimi godami i umen'sheniyem plodov, - mozhet byt', oni opomnyatsya
И Мы поразили уже род Фирауна тяжкими годами и уменьшением плодов, - может быть, они опомнятся
My porazili rod Fir'auna zasukhoy i nedorodom, - byt' mozhet, oni odumayutsya
Мы поразили род Фир'ауна засухой и недородом, - быть может, они одумаются
My nakazali Faraona i yego narod zasukhoy i nedorodom, umen'sheniyem plodov i tyazhkimi godami, - mozhet byt', oni odumayutsya i urazumeyut svoyu slabost' i slabost' svoyego zhestokogo vlastitelya pered moshch'yu Allakha. I togda oni, mozhet byt', opomnyatsya i ne budut nespravedlivymi k synam Israila, i primut prizyv Musy - mir yemu! - k vere v Allakha. Ved' bedy ukroshchayut gordynyu, vospityvayut lyudey, napravlyayut dushi k priyatiyu istiny, k povinoveniyu Gospodu mirov i k obrashcheniyu tol'ko k Nemu, a ne k drugomu pomimo Nego
Мы наказали Фараона и его народ засухой и недородом, уменьшением плодов и тяжкими годами, - может быть, они одумаются и уразумеют свою слабость и слабость своего жестокого властителя перед мощью Аллаха. И тогда они, может быть, опомнятся и не будут несправедливыми к сынам Исраила, и примут призыв Мусы - мир ему! - к вере в Аллаха. Ведь беды укрощают гордыню, воспитывают людей, направляют души к приятию истины, к повиновению Господу миров и к обращению только к Нему, а не к другому помимо Него
Uzhe nakazyvali My rod Faraona Godami tyazhkikh zasukh I skudnym izrastaniyem plodov, Chtoby oni mogli urazumet'
Уже наказывали Мы род Фараона Годами тяжких засух И скудным израстанием плодов, Чтобы они могли уразуметь

Serbian

И Ми смо казнили фараонов народ гладним годинама и оскудицом у плодовима, да би се присетили и поуку узели

Shona

Uye zvirokwazvo takava tinorwadzisa vanhu vaFarawo nemakore enzara, nekushomeka kwemichero (zvirimwa), kuti zvimwe vangarangarira

Sindhi

۽ بيشڪ فرعون جي قوم کي ڏڪار ۽ ميون جي گھٽتائيءَ ۾ گرفتار ڪيوسون ته مانَ اُھي نصيحت وٺن

Sinhala

pasuva firavunge janatava sagatayen pidavata pat kara, (ovunge govitæn) asvænna adu kara (danduvam) kalemu. (memagin) ovunta honda vætahimak at kara gænimata ida tibuni
pasuva firavungē janatāva sāgatayen pīḍāvaṭa pat kara, (ovungē govitæn) asvænna aḍu kara (dan̆ḍuvam) kaḷemu. (memagin) ovunṭa hon̆da væṭahīmak at kara gænīmaṭa iḍa tibuṇi
පසුව ෆිර්අවුන්ගේ ජනතාව සාගතයෙන් පීඩාවට පත් කර, (ඔවුන්ගේ ගොවිතැන්) අස්වැන්න අඩු කර (දඬුවම්) කළෙමු. (මෙමගින්) ඔවුන්ට හොඳ වැටහීමක් අත් කර ගැනීමට ඉඩ තිබුණි
ovun menehi karanu hæki vanu pinisa niyangayen ha bhavaboga higa kirimen sæbævinma api firavunge pirisa grahanaya kalemu
ovun menehi karanu hæki vanu piṇisa niyan̆gayen hā bhavabōga higa kirīmen sæbævinma api firavungē pirisa grahaṇaya kaḷemu
ඔවුන් මෙනෙහි කරනු හැකි වනු පිණිස නියඟයෙන් හා භවබෝග හිග කිරීමෙන් සැබැවින්ම අපි ෆිර්අවුන්ගේ පිරිස ග්‍රහණය කළෙමු

Slovak

My potom afflicted Pharaoh's ludia drought shortage z zozat lenze they berie heed

Somali

Oo waxaan xaqiiq ku qabannay reer Fircoon abaaro iyo mirahoo ka yaraada, bal inay waansamaan
Waxaan ku qabanay Fircoon Ehelkiisii Abaar iyo Nusqaan Midhaha inay wax Xusuustaan
Waxaan ku qabanay Fircoon Ehelkiisii Abaar iyo Nusqaan Midhaha inay wax Xusuustaan

Sotho

Re ile Ra otla batho ba Faro ka tlala le hona ho bola ha litholoana, e le hore ka mohlomong ba ka ts’oha ba utloa

Spanish

Y azotamos al pueblo del Faraon con anos de sequia y mengua de frutos, para que reflexionaran
Y azotamos al pueblo del Faraón con años de sequía y mengua de frutos, para que reflexionaran
Y castigamos a las gentes del Faraon con anos de sequia y escasez de alimentos para que reflexionaran
Y castigamos a las gentes del Faraón con años de sequía y escasez de alimentos para que reflexionaran
Y castigamos a las gentes del Faraon con anos de sequia y escasez de alimentos para que reflexionaran
Y castigamos a las gentes del Faraón con años de sequía y escasez de alimentos para que reflexionaran
Infligimos al pueblo de Faraon anos y escasez de frutos. Quizas asi, se dejaran amonestar
Infligimos al pueblo de Faraón años y escasez de frutos. Quizás así, se dejaran amonestar
Y ciertamente afligimos a la gente de Faraon con anos de sequia y escasez de cosechas, para que pudieran recapacitar
Y ciertamente afligimos a la gente de Faraón con años de sequía y escasez de cosechas, para que pudieran recapacitar
Entonces azote a la gente del Faraon con anos de sequia y escasez de frutos, para que reflexionaran
Entonces azoté a la gente del Faraón con años de sequía y escasez de frutos, para que reflexionaran
Y, ciertamente, Nosotros castigamos a la gente del Faraon con los anos de sequia y escasez de frutos, para que, asi, se dejasen amonestar
Y, ciertamente, Nosotros castigamos a la gente del Faraón con los años de sequía y escasez de frutos, para que, así, se dejasen amonestar

Swahili

Hakika tulimpa Fir'awn na watu wake mtihani wa chaka na ukame na upungufu wa matunda yao na nafaka zao ili wakumbuke na wakome, waache upotevu wao na wakimbilie kwa Mola wao kwa kutubia
Na hakika tuliwaadhibu watu wa Firauni kwa miyaka (ya ukame) na kwa upungufu wa mazao, ili wapate kukumbuka

Swedish

Vi provade Faraos folk med ar av torka och magra skordar - kanske skulle det stamma dem till eftertanke
Vi prövade Faraos folk med år av torka och magra skördar - kanske skulle det stämma dem till eftertanke

Tajik

Qavmi Fir'avnro ʙa qahtu nuqsoni hosil muʙtalo kardem, sojad pand girand
Qavmi Fir'avnro ʙa qahtu nuqsoni hosil muʙtalo kardem, şojad pand girand
Қавми Фиръавнро ба қаҳту нуқсони ҳосил мубтало кардем, шояд панд гиранд
Qavmi Fir'avnro ʙa qahtsoli va kamʙudii mevaho giriftor kardem, sojad pand girand va ʙa sui Alloh ʙa tavʙa ʙoz gardand
Qavmi Fir'avnro ʙa qahtsolī va kamʙudii mevaho giriftor kardem, şojad pand girand va ʙa sūi Alloh ʙa tavʙa ʙoz gardand
Қавми Фиръавнро ба қаҳтсолӣ ва камбудии меваҳо гирифтор кардем, шояд панд гиранд ва ба сӯи Аллоҳ ба тавба боз гарданд
Va ʙe tardid, Mo fir'avnijonro ʙa xusksoli va kamʙudi mahsulot ducor kardem, ʙosad, ki pand girand [va tavʙa kunand]
Va ʙe tardid, Mo fir'avnijonro ʙa xuşksolī va kamʙudi mahsulot ducor kardem, ʙoşad, ki pand girand [va tavʙa kunand]
Ва бе тардид, Мо фиръавниёнро ба хушксолӣ ва камбуди маҳсулот дучор кардем, бошад, ки панд гиранд [ва тавба кунанд]

Tamil

pinnar, hpir'avnutaiya makkalaip pancattaik kontum (avarkalutaiya vivacaya) vilaiccalkalil nastattaik kontum tantittom. (Itanal) avarkal nallunarccip perrirukkalam
piṉṉar, ḥpir'avṉuṭaiya makkaḷaip pañcattaik koṇṭum (avarkaḷuṭaiya vivacāya) viḷaiccalkaḷil naṣṭattaik koṇṭum taṇṭittōm. (Itaṉāl) avarkaḷ nalluṇarccip peṟṟirukkalām
பின்னர், ஃபிர்அவ்னுடைய மக்களைப் பஞ்சத்தைக் கொண்டும் (அவர்களுடைய விவசாய) விளைச்சல்களில் நஷ்டத்தைக் கொண்டும் தண்டித்தோம். (இதனால்) அவர்கள் நல்லுணர்ச்சிப் பெற்றிருக்கலாம்
Pinnar nam hpir'avnutaiya kuttattaraip pancam pitikkac ceytu, vivacayap palankalaik kuraittut tantittom - avarkal nallunarvu peruvatarkaka
Piṉṉar nām ḥpir'avṉuṭaiya kūṭṭattāraip pañcam piṭikkac ceytu, vivacāyap palaṉkaḷaik kuṟaittut taṇṭittōm - avarkaḷ nalluṇarvu peṟuvataṟkāka
பின்னர் நாம் ஃபிர்அவ்னுடைய கூட்டத்தாரைப் பஞ்சம் பிடிக்கச் செய்து, விவசாயப் பலன்களைக் குறைத்துத் தண்டித்தோம் - அவர்கள் நல்லுணர்வு பெறுவதற்காக

Tatar

Тәхкыйк Фиргаун каумен ачлык белән вә бакча җимешләрен уңышсыз итү белән бәлаләндердек, вәгазьләнеп иман китерсеннәр өчен

Telugu

mariyu vastavaniki, memu phir'aun jati varini - bahusa variki telivi vastundemonani - enno sanvatsarala varaku karuvuku, phalala nastaniki guricesamu
mariyu vāstavāniki, mēmu phir'aun jāti vārini - bahuśā vāriki telivi vastundēmōnani - ennō sanvatsarāla varaku karuvuku, phalāla naṣṭāniki guricēśāmu
మరియు వాస్తవానికి, మేము ఫిర్ఔన్ జాతి వారిని - బహుశా వారికి తెలివి వస్తుందేమోనని - ఎన్నో సంవత్సరాల వరకు కరువుకు, ఫలాల నష్టానికి గురిచేశాము
మేము ఫిరౌను జనులను – గుణపాఠం గ్రహిస్తారన్న ఉద్దేశంతో – దుర్భిక్షానికీ, పండ్లు ఫలాల ఉత్పత్తుల కొరతకూ గురిచేసి పరీక్షించాము

Thai

læa nænxn rea di lngthosʹ wngs wa nkh xng firˌ xea n dwy khwam hænglæng læa kar khadkhæln phl mi tang «pheux wa phwk khea ca di raluk
læa næ̀nxn reā dị̂ lngthos̄ʹ wngṣ̄̒ wā nk̄h xng firˌ xeā n̒ d̂wy khwām h̄æ̂nglæ̂ng læa kār k̄hādkhæln p̄hl mị̂ t̀āng «pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ rảlụk
และแน่นอนเราได้ลงโทษวงศ์วานของฟิรฺเอาน์ด้วยความแห้งแล้ง และการขาดแคลนผลไม้ต่าง ๆ เพื่อว่าพวกเขาจะได้รำลึก
“læa nænxn rea di lngthosʹ wngs wa nkh xng fi rxa wn dwy khwam hænglæng læa khadkhæln phl mi tang«pheux wa phwk khea ca di raluk”
“læa næ̀nxn reā dị̂ lngthos̄ʹ wngṣ̄̒ wā nk̄h xng fi rxā wn̒ d̂wy khwām h̄æ̂nglæ̂ng læa k̄hādkhæln p̄hl mị̂ t̀āng«pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ rảlụk”
“และแน่นอนเราได้ลงโทษวงศ์วานของฟิรอาวน์ด้วยความแห้งแล้ง และขาดแคลนผลไม้ต่างๆ เพื่อว่าพวกเขาจะได้รำลึก”

Turkish

Andolsun ki biz, dusunup ibret alsınlar diye Firavun'u ve soyunu yıllarca kuraklıga ve kıtlıga ugrattık
Andolsun ki biz, düşünüp ibret alsınlar diye Firavun'u ve soyunu yıllarca kuraklığa ve kıtlığa uğrattık
Andolsun ki, biz de Firavun´a uyanları ders alsınlar diye yıllarca kuraklık ve mahsul kıtlıgı ile cezalandırdık
Andolsun ki, biz de Firavun´a uyanları ders alsınlar diye yıllarca kuraklık ve mahsül kıtlığı ile cezalandırdık
Andolsun, Biz de Firavun aile (cevre)sini belki ogut alıp dusunurler diye yıllar yılı kuraklıga ve urun kıtlıgına ugrattık
Andolsun, Biz de Firavun aile (çevre)sini belki öğüt alıp düşünürler diye yıllar yılı kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık
And olsun ki, biz, Firavun ailesini, dusunup ibret alsınlar diye, tuttuk senelerce mahsul kıtlıgı ve kuraklıkla kıvrandırdık
And olsun ki, biz, Firavun ailesini, düşünüp ibret alsınlar diye, tuttuk senelerce mahsul kıtlığı ve kuraklıkla kıvrandırdık
And olsun ki Fir´avn taraftarlarını, ogut ve ibret alsınlar diye kıtlık yılları ve urunlerinin noksanlıgıyla tutup (sıkıntıya ugrattık)
And olsun ki Fir´avn taraftarlarını, öğüt ve ibret alsınlar diye kıtlık yılları ve ürünlerinin noksanlığıyla tutup (sıkıntıya uğrattık)
And olsun ki, Biz de Firavun ailesini, ders alsınlar diye, yıllarca kuraklıga ve urun kıtlıgına ugrattık
And olsun ki, Biz de Firavun ailesini, ders alsınlar diye, yıllarca kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık
Gercekten biz, Firavun sulalesini, senelerce kitlik ve gelir noksanligi icinde tutup kivrandirdik ki, dusunup ibret alsinlar
Gerçekten biz, Firavun sülâlesini, senelerce kitlik ve gelir noksanligi içinde tutup kivrandirdik ki, düsünüp ibret alsinlar
Andolsun ki, biz de Firavun'a uyanları ders alsınlar diye yıllarca kuraklık ve mahsul kıtlıgı ile cezalandırdık
Andolsun ki, biz de Firavun'a uyanları ders alsınlar diye yıllarca kuraklık ve mahsül kıtlığı ile cezalandırdık
Firavun tarafını, ogut alsınlar diye yıllarca kuraklık ve urun kıtlıgına mahkum ettik
Firavun tarafını, öğüt alsınlar diye yıllarca kuraklık ve ürün kıtlığına mahkum ettik
Gercekten biz, Firavun sulalesini, senelerce kıtlık ve gelir noksanlıgı icinde tutup kıvrandırdık ki, dusunup ibret alsınlar
Gerçekten biz, Firavun sülâlesini, senelerce kıtlık ve gelir noksanlığı içinde tutup kıvrandırdık ki, düşünüp ibret alsınlar
Gercekten biz, Firavun´a baglı olanları senelerce kıtlık ve hasılat eksikligi ile kıvrandırdık, gerektir ki, dusunup ibret alsınlar
Gerçekten biz, Firavun´a bağlı olanları senelerce kıtlık ve hasılat eksikliği ile kıvrandırdık, gerektir ki, düşünüp ibret alsınlar
Gercekten biz, Firavun sulalesini, senelerce kıtlık ve gelir noksanlıgı icinde tutup kıvrandırdık ki, dusunup ibret alsınlar
Gerçekten biz, Firavun sülâlesini, senelerce kıtlık ve gelir noksanlığı içinde tutup kıvrandırdık ki, düşünüp ibret alsınlar
Andolsun ki, biz Firavunogulları´nı ola ki, akılları baslarına gelir diye yıllarca suren kuraklıga ve urun kıtlıgına ugrattık
Andolsun ki, biz Firavunoğulları´nı ola ki, akılları başlarına gelir diye yıllarca süren kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık
Andolsun, biz de Firavun aile (cevre)sini belki ogut alıp dusunurler diye yıllar yılı kuraklıga ve urun kıtlıgına ugrattık
Andolsun, biz de Firavun aile (çevre)sini belki öğüt alıp düşünürler diye yıllar yılı kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık
Andolsun ki biz Fir´avn hanedanını, dusunub ibret alsınlar diye, yıllarca kuraklıkla, mahsullerin kıtlıgıyle tutub sıkdık
Andolsun ki biz Fir´avn hanedanını, düşünüb ibret alsınlar diye, yıllarca kuraklıkla, mahsullerin kıtlığıyle tutub sıkdık
Andolsun ki; Biz, Firavun hanedanını dusunup ibret alırlar diye yıllarca kuraklık ve mahsullerinin kıtlıgıyla tutup sıktık
Andolsun ki; Biz, Firavun hanedanını düşünüp ibret alırlar diye yıllarca kuraklık ve mahsullerinin kıtlığıyla tutup sıktık
Ve andolsun ki; firavunun ailesini yıllarca urunlerden kıtlıga ugrattık. Boylece onlar tezekkur etsinler (diye)
Ve andolsun ki; firavunun ailesini yıllarca ürünlerden kıtlığa uğrattık. Böylece onlar tezekkür etsinler (diye)
Ve le kad ehazna ale fir´avne bis sinıne ve naksım mines semerati leallehum yezzekkerun
Ve le kad ehazna ale fir´avne bis sinıne ve naksım mines semerati leallehüm yezzekkerun
Ve lekad ehazna ale fir’avne bis sinine ve naksın mines semerati leallehum yezzekkerun(yezzekkerune)
Ve lekad ehaznâ âle fir’avne bis sinîne ve naksın mines semerâti leallehum yezzekkerûn(yezzekkerûne)
Gercekten de Firavunun halkını kuraklık ve urun kıtlıgıyla kıskıvrak yakaladık ki akıllarını baslarına toplar da ders alırlar
Gerçekten de Firavunun halkını kuraklık ve ürün kıtlığıyla kıskıvrak yakaladık ki akıllarını başlarına toplar da ders alırlar
velekad ehazna ale fir`avne bissinine venaksim mine-ssemerati le`allehum yezzekkerun
veleḳad eḫaẕnâ âle fir`avne bissinîne venaḳṣim mine-ŝŝemerâti le`allehüm yeẕẕekkerûn
Andolsun ki biz, Firavun hanedanını, belki dusunurler diye senelerce urun kıtlıgı ve kuraklık ile tutup sıkmıs (cezalandırmıs) tık
Andolsun ki biz, Firavun hanedanını, belki düşünürler diye senelerce ürün kıtlığı ve kuraklık ile tutup sıkmış (cezalandırmış) tık
Firavun hanedanını belki dusunurler diye kuraklık ve yıllarca urunlerini eksiltmekle cezalandırdık
Firavun hanedanını belki düşünürler diye kuraklık ve yıllarca ürünlerini eksiltmekle cezalandırdık
Firavun hanedanını belki dusunurler diye kuraklık ve yıllarca urunlerini eksiltmekle cezalandırdık
Firavun hanedanını belki düşünürler diye kuraklık ve yıllarca ürünlerini eksiltmekle cezalandırdık
Biz Firavun hanedanı dusunup ibret alsınlar diye, senelerce onları kuraklık, kıtlık ve urun azlıgı ile cezalandırdık
Biz Firavun hanedanı düşünüp ibret alsınlar diye, senelerce onları kuraklık, kıtlık ve ürün azlığı ile cezalandırdık
Andolsun biz, Fir'avn ailesini tuttuk, ogut alsınlar diye yıllarca kıtlıkla ve urunleri azaltmakla sıktık
Andolsun biz, Fir'avn ailesini tuttuk, öğüt alsınlar diye yıllarca kıtlıkla ve ürünleri azaltmakla sıktık
Andolsun, biz de Firavun aile (cevre) sini belki ogut alıp dusunurler diye yıllar yılı kuraklıga ve urun kıtlıgına ugrattık
Andolsun, biz de Firavun aile (çevre) sini belki öğüt alıp düşünürler diye yıllar yılı kuraklığa ve ürün kıtlığına uğrattık
Firavun hanedanını belki dusunup, ogut alırlar diye kuraklık ve yıllarca urunlerini eksiltmekle cezalandırdık
Firavun hanedanını belki düşünüp, öğüt alırlar diye kuraklık ve yıllarca ürünlerini eksiltmekle cezalandırdık
Yemin olsun ki biz, Firavun hanedanını yakalayıp urun eksikligiyle senelerce sıktık ki, dusunup ogut alabilsinler
Yemin olsun ki biz, Firavun hanedanını yakalayıp ürün eksikliğiyle senelerce sıktık ki, düşünüp öğüt alabilsinler
Yemin olsun ki biz, Firavun hanedanını yakalayıp urun eksikligiyle senelerce sıktık ki, dusunup ogut alabilsinler
Yemin olsun ki biz, Firavun hanedanını yakalayıp ürün eksikliğiyle senelerce sıktık ki, düşünüp öğüt alabilsinler
Yemin olsun ki biz, Firavun hanedanını yakalayıp urun eksikligiyle senelerce sıktık ki, dusunup ogut alabilsinler
Yemin olsun ki biz, Firavun hanedanını yakalayıp ürün eksikliğiyle senelerce sıktık ki, düşünüp öğüt alabilsinler

Twi

Ampa sε, Yε’de sukͻm anaa ͻpε, ne nnuaba sεeε twee Farao nkorͻfoͻ no aso sεdeε wͻ’de betu wͻn ho foͻ

Uighur

اﷲ قا قەسەمكى، بىز ھەقىقەتەن پىرئەۋن ۋە ئۇنىڭ تەۋەلىرىنىڭ ئىبرەت ئېلىشلىرى ئۈچۈن، ئۇلارنى قەھەتچىلىك بىلەن، مېۋىلىرىنىڭ ھوسۇلىنى كېمەيتىۋېتىش بىلەن سىنىدۇق
ئاللاھقا قەسەمكى، بىز ھەقىقەتەن پىرئەۋن ۋە ئۇنىڭ تەۋەلىرىنىڭ ئىبرەت ئېلىشلىرى ئۈچۈن، ئۇلارنى قەھەتچىلىك بىلەن، مېۋىلىرىنىڭ ھوسۇلىنى كېمەيتىۋېتىش بىلەن سىنىدۇق

Ukrainian

Ми скарали рід Фірауна роками посухи й неврожаєм плодів. Можливо, вони замисляться
My todi afflicted Pharaoh lyudy z posukhoyu, ta defitsyt zerna, shcho vony mozhutʹ vzyaty uvahu
Ми тоді afflicted Pharaoh люди з посухою, та дефіцит зерна, що вони можуть взяти увагу
My skaraly rid Firauna rokamy posukhy y nevrozhayem plodiv. Mozhlyvo, vony zamyslyatʹsya
Ми скарали рід Фірауна роками посухи й неврожаєм плодів. Можливо, вони замисляться
My skaraly rid Firauna rokamy posukhy y nevrozhayem plodiv. Mozhlyvo, vony zamyslyatʹsya
Ми скарали рід Фірауна роками посухи й неврожаєм плодів. Можливо, вони замисляться

Urdu

Humne Firoun ke logon ko kayi saal tak kehat (drought) aur paidawaar ki kami mein mubtila rakkha ke shayad unko hosh aaye
ہم نے فرعون کے لوگوں کو کئی سال تک قحط اور پیداوار کی کمی میں مبتلا رکھا کہ شاید ان کو ہوش آئے
اور ہم نے فرعون والوں کو قحطوں میں اور میوں کی کمی میں پکڑ لیا تاکہ وہ نصیحت مانیں
اور ہم نے فرعونیوں کو قحطوں اور میووں کے نقصان میں پکڑا تاکہ نصیحت حاصل کریں
اور ہم نے پکڑ لیا فرعون والوں کو قحطوں میں اور میوؤں کے نقصان میں تاکہ وہ نصیحت مانیں
اور ہم نے فرعونیوں کو قحط اور پھلوں کی پیداوار کی کمی میں گرفتار کیا کہ شاید وہ نصیحت حاصل کریں۔
Aur hum ney firaon walon ko mubtila kiya qehat saali mein aur phalon ki kum peda waari mein takay woh naseehat qabool keren
اور ہم نے فرعون والوں کو مبتلا کیا قحط سالی میں اور پھلوں کی کم پیداواری میں، تاکہ وه نصیحت قبول کریں
aur hum ne feraun waalo ko mubtela kiya qahedh saali mein aur phalo ki kam paida waari mein ta ke wo nasihath qubool kare
اور بےشک ہم نے پکڑ لیا فرعونیوں کو قحط سالی اور پھلوں کی پیداوار میں کمی سے تاکہ وہ نصیحت قبول کریں۔
اور ہم نے فرعون کے لوگوں کو قحط سالی اور پیداوار کی کمی میں مبتلا کیا، تاکہ ان کو تنبیہ ہو۔
اور ہم نے آل فرعون کو قحط اور ثمرات کی کمی کی گرفت میں لے لیا کہ شاید وہ اسی طرح نصیحت حاصل کرسکیں

Uzbek

Биз Фиръавн аҳлини, шояд эсласалар деб, (қаҳатчилик) йиллар ва мевалар танқислиги ила тутдик
Қасамки, Биз Фиръавн одамларини панд-насиҳат олишлари учун (қаҳатчилик) йиллари билан ва мева-чеваларнинг ҳосилини камайтириш билан ушладик
Биз Фиръавн аҳлини, шояд эсласалар, деб (қаҳатчилик) йиллар ва мевалар танқислиги ила тутдик

Vietnamese

Va qua that TA (Allah) đa trung phat cac thuoc ha cua Fir’awn voi nhung nam han han va that mua đe cho chung co the tinh ngo
Và quả thật TA (Allah) đã trừng phạt các thuộc hạ của Fir’awn với những năm hạn hán và thất mùa để cho chúng có thể tỉnh ngộ
Qua that, TA đa trung phat đam thuoc ha cua Pha-ra-ong bang nhung nam han han va mat mua, mong la qua đo ho biet luu tam (ma tinh ngo)
Quả thật, TA đã trừng phạt đám thuộc hạ của Pha-ra-ông bằng những năm hạn hán và mất mùa, mong là qua đó họ biết lưu tâm (mà tỉnh ngộ)

Xhosa

Kananjalo Sabohlwaya abantu bakwaFir’awn ngeminyaka yembalela nonqongophalo lweziqhamo (nezityalo) khon’ukuze bakhumbule (baqiqe)

Yau

Soni chisimu twakwembekenye kusyene wandu wa Firiauna ni yaka ya chilala, kwisa soni kupunguka kwa isogosi, kuti wanganyao awe wakumbuchila
Soni chisimu twakwembekenye kusyene ŵandu ŵa Firiauna ni yaka ya chilala, kwisa soni kupunguka kwa isogosi, kuti ŵanganyao aŵe ŵakumbuchila

Yoruba

Dajudaju A gba eniyan Fir‘aon mu pelu oda ojo ati adinku t’o ba awon eso nitori ki won le lo iranti
Dájúdájú A gbá ènìyàn Fir‘aon mú pẹ̀lú ọ̀dá òjò àti àdínkù t’ó bá àwọn èso nítorí kí wọ́n lè lo ìrántí

Zulu