Achinese

Kheun Tuhan boh tron bek le di sinoe Peuteukabo droe sinoe that salah Jak teubit laju di kah hina that Han jeut meusiat sinoe le di kah

Afar

Yalli Ibliisik toysa jannatak Ob, tokkel kay addal anuk yamrik kaxxa mariinittam koh maxiqtaay koh matakkak jannatak eweq, diggah atu xixxibsimeeh Bursuten marih numuh anuk kaak iyye

Afrikaans

Allah het gesê: Vertrek hiervandaan! Want dit is nie vir u om hier hoogmoedig te wees nie. Gaan heen! Want u is gewis een van die veragtelikes

Albanian

“Atehere pra shporru prej atyhit”, - i tha Ai – Nuk te ka hije qe ketu te tregosh mendjemadhesi; dil, ti je, me te vertete, nga te nencmuarit!”
“Atëherë pra shporru prej atyhit”, - i tha Ai – Nuk të ka hije që këtu të tregosh mendjemadhësi; dil, ti je, me të vërtetë, nga të nënçmuarit!”
(Perendia) tha: “E atehere, dil prej andaj (xhennetit)! Ti nuk ke te drejte qe te krenohesh ne te; dil, me te vertete, ti je prej te urrejturve”
(Perëndia) tha: “E atëherë, dil prej andaj (xhennetit)! Ti nuk ke të drejtë që të krenohesh në të; dil, me të vërtetë, ti je prej të urrejturve”
Allahu i tha: “Atehere, zbrit prej andej (Xhenetit)! Ti nuk ke te drejte qe te krenohesh ne te! Shporru, me te vertete, ti je prej te poshteruarve”
Allahu i tha: “Atëherë, zbrit prej andej (Xhenetit)! Ti nuk ke të drejtë që të krenohesh në të! Shporru, me të vërtetë, ti je prej të poshtëruarve”
(All-llahu) Tha: “Zbrit nga ai (Xhenneti), nuk te takon te besh kryelartesi ne te, dil jashte, s’ka dyshim ti je i poshteruar”
(All-llahu) Tha: “Zbrit nga ai (Xhenneti), nuk të takon të bësh kryelartësi në të, dil jashtë, s’ka dyshim ti je i poshtëruar”
(All-llahu) Tha: "Zbrit nga ai (xhenneti), nuk te takon te besh kryelartesi ne te, dil jashte, s´ka dyshim ti je i poshteruar
(All-llahu) Tha: "Zbrit nga ai (xhenneti), nuk të takon të bësh kryelartësi në të, dil jashtë, s´ka dyshim ti je i poshtëruar

Amharic

ke’iriswa wiredi፤ be’iriswa wisit’i litikora ayigebahimina፡፡ wit’ami anite keweradochu nehina alewi፡፡
ke’iriswa wiredi፤ be’iriswa wisit’i litikora āyigebahimina፡፡ wit’ami ānite keweradochu nehina ālewi፡፡
ከእርሷ ውረድ፤ በእርሷ ውስጥ ልትኮራ አይገባህምና፡፡ ውጣም አንተ ከወራዶቹ ነህና አለው፡፡

Arabic

«قال فاهبط منها» أي من الجنة وقيل من السماوات «فما يكون» ينبغي «لك أن تتكبَّر فيها فاخرج» منها «إنَّك من الصاغرين» الذليلين
qal allah l'iblys: fahbit min aljnt, fama yasihu lak 'an tatakabar fyha, fakhruj min aljnt, 'iinak min aldhlylyn alhqyryn
قال الله لإبليس: فاهبط من الجنة، فما يصح لك أن تتكبر فيها، فاخرج من الجنة، إنك من الذليلين الحقيرين
Qala faihbit minha fama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhruj innaka mina alssaghireena
Qaala fahbit minhaa famaa yakoonu laka an tatakabbara feehaa fakhruj innaka minas saaghireen
Qala fahbit minhafama yakoonu laka an tatakabbara feeha fakhrujinnaka mina assaghireen
Qala faihbit minha fama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhruj innaka mina alssaghireena
qala fa-ih'bit min'ha fama yakunu laka an tatakabbara fiha fa-ukh'ruj innaka mina l-saghirina
qala fa-ih'bit min'ha fama yakunu laka an tatakabbara fiha fa-ukh'ruj innaka mina l-saghirina
qāla fa-ih'biṭ min'hā famā yakūnu laka an tatakabbara fīhā fa-ukh'ruj innaka mina l-ṣāghirīna
قَالَ فَٱهۡبِطۡ مِنۡهَا فَمَا یَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِیهَا فَٱخۡرُجۡ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّـٰغِرِینَ
قَالَ فَٱهۡبِطۡ مِنۡهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخۡرُجۡ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
قَالَ فَاَهۡبِطۡ مِنۡهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاَخۡرُجۡ إِنَّكَ مِنَ اَ۬لصَّٰغِرِينَ
قَالَ فَاَهۡبِطۡ مِنۡهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاَخۡرُجۡ إِنَّكَ مِنَ اَ۬لصَّٰغِرِينَ
قَالَ فَاهۡبِطۡ مِنۡهَا فَمَا يَكُوۡنُ لَكَ اَنۡ تَتَكَبَّرَ فِيۡهَا فَاخۡرُجۡ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيۡنَ
قَالَ فَٱهۡبِطۡ مِنۡهَا فَمَا یَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِیهَا فَٱخۡرُجۡ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّـٰغِرِینَ
قَالَ فَاهۡبِطۡ مِنۡهَا فَمَا يَكُوۡنُ لَكَ اَنۡ تَتَكَبَّرَ فِيۡهَا فَاخۡرُجۡ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيۡنَ ١٣
Qala Fahbit Minha Fama Yakunu Laka 'An Tatakabbara Fiha Fakhruj 'Innaka Mina As-Saghirina
Qāla Fāhbiţ Minhā Famā Yakūnu Laka 'An Tatakabbara Fīhā Fākhruj 'Innaka Mina Aş-Şāghirīna
قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ اَ۬لصَّٰغِرِينَۖ‏
قَالَ فَٱهۡبِطۡ مِنۡهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخۡرُجۡ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
قَالَ فَٱهۡبِطۡ مِنۡهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخۡرُجۡ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَنْ تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ
قَالَ فَاَهۡبِطۡ مِنۡهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاَخۡرُجۡ إِنَّكَ مِنَ اَ۬لصَّٰغِرِينَ
قَالَ فَاَهۡبِطۡ مِنۡهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاَخۡرُجۡ إِنَّكَ مِنَ اَ۬لصَّٰغِرِينَ
قَالَ فَٱهۡبِطۡ مِنۡهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخۡرُجۡ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ
قَالَ فَٱهۡبِطۡ مِنۡهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخۡرُجۡ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
قال فاهبط منها فما يكون لك ان تتكبر فيها فاخرج انك من الصغرين
قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجِ اِنَّكَ مِنَ اَ۬لصَّٰغِرِينَۖ
قَالَ فَٱهۡبِطۡ مِنۡهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخۡرُجۡ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ (الصَّاغِرِينَ: الْحَقِيرِينَ، الذَّلِيلِينَ)
قال فاهبط منها فما يكون لك ان تتكبر فيها فاخرج انك من الصغرين (الصاغرين: الحقيرين، الذليلين)

Assamese

Te'om ka’le, ‘tente tumi iyara paraa nami yoraa, iyata thaki tumi ahankara karaiba e'ito ketiya'o ha’ba noraarae. Eteke tumi ola'i yoraa, niscaya tumi lanchitaborara antarbhukta’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘tēntē tumi iẏāra paraā nāmi yōraā, iẏāta thāki tumi ahaṅkāra karaibā ē'iṭō kētiẏā'ō ha’ba nōraāraē. Ētēkē tumi ōlā'i yōraā, niścaẏa tumi lāñchitabōrara antarbhukta’
তেওঁ ক’লে, ‘তেন্তে তুমি ইয়াৰ পৰা নামি যোৱা, ইয়াত থাকি তুমি অহংকাৰ কৰিবা এইটো কেতিয়াও হ’ব নোৱাৰে। এতেকে তুমি ওলাই যোৱা, নিশ্চয় তুমি লাঞ্ছিতবোৰৰ অন্তৰ্ভুক্ত’।

Azerbaijani

Allah dedi: “Buradan asagı en! Burada təkəbburluk gostərmək sənə yaramaz. Cıx get, cunki sən alcaldılmıslardansan”
Allah dedi: “Buradan aşağı en! Burada təkəbbürlük göstərmək sənə yaramaz. Çıx get, çünki sən alçaldılmışlardansan”
Allah buyurdu: “Oradan asa­gı en! Orada təkəbbur­luk gos­tər­mək sənə ya­ramaz. Cıx get, cunki sən alcaldılmıs­lar­dan­san”
Allah buyurdu: “Oradan aşa­ğı en! Orada təkəbbür­lük gös­tər­mək sənə ya­ramaz. Çıx get, çünki sən alçaldılmış­lar­dan­san”
(Allah) buyurdu: “Oradan (Cənnətdən) asagı en. Orada sənə (Allahın əmrinə) təkəbbur gostərmək yarasmaz. (Oradan) cıx, cunki sən alcaqlardansan!”
(Allah) buyurdu: “Oradan (Cənnətdən) aşağı en. Orada sənə (Allahın əmrinə) təkəbbür göstərmək yaraşmaz. (Oradan) çıx, çünki sən alçaqlardansan!”

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߊ߲߬، ߓߊ ߊ߬ ߕߍ߫ ߞߎ߲߫ ߌ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߌ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߦߊ߲߬، ߓߐ߫ ߝߋߎ߫، ߌ ߦߋ߫ ߘߐ߯ߦߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߊ߲߬ ، ߓߊ ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߌ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߦߴߌ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߦߊ߲߬ ، ߓߐ߫ ߝߋߎ߫ ، ߓߊ ߌ ߦߋ߫ ߘߐ߯ߦߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߍߣߍ߲߬
ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߖߌ߰ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߦߊ߲߬، ߓߊ ߊ߬ ߕߍ߫ ߞߎ߲߫ ߌ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߴߌ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߦߊ߲߬، ߓߐ߫ ߔߋߎ߫، ߌ ߦߋ߫ ߘߐ߯ߦߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬

Bengali

Tini balalena, ‘tahale tumi ekhana theke neme ya'o, ekhane theke ahankara karabe, eta hate pare na. Sutaram tumi bera haye ya'o, niscaya tumi adhamadera [1] antarbhukta.’
Tini balalēna, ‘tāhalē tumi ēkhāna thēkē nēmē yā'ō, ēkhānē thēkē ahaṅkāra karabē, ēṭā hatē pārē nā. Sutarāṁ tumi bēra haẏē yā'ō, niścaẏa tumi adhamadēra [1] antarbhukta.’
তিনি বললেন, ‘তাহলে তুমি এখান থেকে নেমে যাও, এখানে থেকে অহংকার করবে, এটা হতে পারে না। সুতরাং তুমি বের হয়ে যাও, নিশ্চয় তুমি অধমদের [১] অন্তর্ভুক্ত।’
Balalena tu'i ekhana theke ya. Ekhane ahankara karara kona adhikara tora na'i. Ata'eba tu'i bera haye ya. Tu'i hinatamadera antarbhukta.
Balalēna tu'i ēkhāna thēkē yā. Ēkhānē ahaṅkāra karāra kōna adhikāra tōra nā'i. Ata'ēba tu'i bēra haẏē yā. Tu'i hīnatamadēra antarbhukta.
বললেন তুই এখান থেকে যা। এখানে অহংকার করার কোন অধিকার তোর নাই। অতএব তুই বের হয়ে যা। তুই হীনতমদের অন্তর্ভুক্ত।
Tini balalena -- ''tabe ekhane theke rasatale ya'o, tomara jan'ya naya ye tumi ekhane ahankara karabe. Kaje'i beriye ya'o, tumi alabat adhamadera madhyekara.’’
Tini balalēna -- ''tabē ēkhānē thēkē rasātalē yā'ō, tōmāra jan'ya naẏa yē tumi ēkhānē ahaṅkāra karabē. Kājē'i bēriẏē yā'ō, tumi ālabaṯ adhamadēra madhyēkāra.’’
তিনি বললেন -- ''তবে এখানে থেকে রসাতলে যাও, তোমার জন্য নয় যে তুমি এখানে অহংকার করবে। কাজেই বেরিয়ে যাও, তুমি আলবৎ অধমদের মধ্যেকার।’’

Berber

Inna: "ihi, uuub segs! Ur ak ippunefk ara a ppesme$woev iman ik, degs. Effe$, kecc seg wid ixuuen
Inna: "ihi, ûûub segs! Ur ak ippunefk ara a ppesme$wôev iman ik, degs. Effe$, keçç seg wid ixuûen

Bosnian

E onda izlazi iz Dzenneta" – rece On – "ne prilici ti da u njemu prkosis; izlazi, ti si, zaista, od onih prezrenih
E onda izlazi iz Dženneta" – reče On – "ne priliči ti da u njemu prkosiš; izlazi, ti si, zaista, od onih prezrenih
E onda izlazi iz Dzenneta" - rece On -, "ne prilici ti da u njemu prkosis; izlazi, ti si, zaista od onih prezrenih
E onda izlazi iz Dženneta" - reče On -, "ne priliči ti da u njemu prkosiš; izlazi, ti si, zaista od onih prezrenih
E, onda silazi iz Dzenneta", rece On, "nije tvoje da se u njemu oholis; silazi, ti si, zaista, među prezrenim
E, onda silazi iz Dženneta", reče On, "nije tvoje da se u njemu oholiš; silazi, ti si, zaista, među prezrenim
(Allah) rece: "Onda silazi iz njega! Pa nije za tebe da se oholis u njemu. Zato izlazi! Uistinu, ti si od ponizenih
(Allah) reče: "Onda silazi iz njega! Pa nije za tebe da se oholiš u njemu. Zato izlazi! Uistinu, ti si od poniženih
KALE FAHBIT MINHA FEMA JEKUNU LEKE ‘EN TETEKEBBERE FIHA FAHRUXH ‘INNEKE MINE ES-SAGIRINE
E, onda silazi iz Dzenneta", rece On, "nije tvoje da se u njemu oholis; silazi, ti si, zaista, među prezrenim
E, onda silazi iz Dženneta", reče On, "nije tvoje da se u njemu oholiš; silazi, ti si, zaista, među prezrenim

Bulgarian

Reche: “Napusni Raya! Ne ti podobava da se gordeesh tuk. Vun! Ti si ot unizenite.”
Reche: “Napusni Raya! Ne ti podobava da se gordeesh tuk. Vŭn! Ti si ot unizenite.”
Рече: “Напусни Рая! Не ти подобава да се гордееш тук. Вън! Ти си от унизените.”

Burmese

အရှင်မြတ်က “သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ယင်း (သုခဘုံ) မှ ဆင်းသွားလော့။ ဤနေရာသည် သင့်အတွက် ယင်း၌ မာနတက်ရန် မဟုတ်သောကြောင့် ထွက်သွားလော့။ ဧကန်ပင်၊ အသင်သည် အရှက်ရ သေးသိမ်သူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်လေ၏။” (ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။)
၁၃။ အသျှင်မြတ်က အို-အီဗလစ် သင်သည် ချက်ချင်း ထွက်သွားလော့။ ဤနေရာတွင် သင်သည် မာန်မာနပြစရာမဟုတ်။ ထို့ကြောင့် ထွက်သွားလော့။ မှတ်သားလော့။ သင်သည် ဂုဏ်သရေပျက် သူတို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်ဖြစ်၏ဟု မိန့်တော်မူ၏။
(ထိုရောကာလ) ထိုအရှင်မြတ်သည် (ယင်းအစ်ဗ်လီးစ်အား ဤသို့) မိန့်ကြားတော်မူခဲ့လေသည်။ (ဟယ်-ဣဗ်လီးစ်) သို့ဖြစ်လျှင် အသင်သည် ဤ(ဂျန္နတ် အမတသုခဘုံ)မှ ဆင်းလော့။ အသင်သည် ဤ(ဂျန္နတ်အမတသုခဘုံ)၌မောက်မာပလွှား[တနည်း] ဂုဏ်ဟိတ်ထုတ်ရန် မထိုက်ပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည်(ဤမှ)ထွက်လော့။ မုချဧကန် အသင်သည် ဂုဏ်သိရ်သိမ်ဖျင်းသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်ချေသည်။
အရှင်မြတ်က အမိန့်ရှိ‌တော်မူသည်- “သို့ဖြစ်လျှင် အသင်သည် ဤ(ဂျန္နသ်)မှ ဆင်းသွား‌လော့ အသင်သည် ဤ‌နေရာ၌ မာန‌ထောင်ရမည် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် (ဤ‌နေရာမှ)ထွက်‌လော့။ အမှန်စင်စစ် အသင်သည် ‌သေးသိမ်သူများထဲ၌ အပါအဝင်ဖြစ်သည်။“

Catalan

Va dir: «Descendeix, doncs, d'aqui! No s´et va permetre sent dels altius en aquest lloc...! Sal, doncs, ets dels menyspreables!»
Va dir: «Descendeix, doncs, d'aquí! No s´et va permetre sent dels altius en aquest lloc...! Sal, doncs, ets dels menyspreables!»

Chichewa

Mulungu adati: “Choka kumene kuno. Ano simalo okhalako munthu wa mtudzu ayi. Choka! Chifukwa iwe ndiwe mmodzi wa anthu onyozedwa.”
“(Allah) adati: “Choncho, choka m’menemo ndi kutsikira pansi. Sikofunika kwa iwe kudzitama m’menemo. Tuluka, ndithu iwe ndiwe mmodzi wa onyozeka.”

Chinese(simplified)

Zhu shuo: Ni cong zheli xiaqu ba! Ni bu gai zai zheli zi da. Ni chuqu ba! Ni que shi beijian de!
Zhǔ shuō: Nǐ cóng zhèlǐ xiàqù ba! Nǐ bù gāi zài zhèlǐ zì dà. Nǐ chūqù ba! Nǐ què shì bēijiàn de!
主说:你从这里下去吧!你不该在这里自大。你出去吧!你确是卑贱的!
Ta [an la] shuo:“Ni [yi bu lisi] cong zheli [leyuan] xiaqu ba! Ni bu gai zai zheli jiao'ao zi da. Ni chuqu ba! Ni que shi beijian de.”
Tā [ān lā] shuō:“Nǐ [yī bù lǐsī] cóng zhèlǐ [lèyuán] xiàqù ba! Nǐ bù gāi zài zhèlǐ jiāo'ào zì dà. Nǐ chūqù ba! Nǐ què shì bēijiàn de.”
他[安拉]说:“你[伊怖里斯]从这里[乐园]下去吧!你不该在这里骄傲自大。你出去吧!你确是卑贱的。”
Zhu shuo:“Ni cong zheli xiaqu ba! Ni bu gai zai zheli zi da. Ni chuqu ba! Ni que shi beijian de!”
Zhǔ shuō:“Nǐ cóng zhèlǐ xiàqù ba! Nǐ bù gāi zài zhèlǐ zì dà. Nǐ chūqù ba! Nǐ què shì bēijiàn de!”
主说:“你从这里下去吧!你不该在这里自大。你出去吧!你确是卑贱的!”

Chinese(traditional)

Zhu shuo:“Ni cong zheli xiaqu ba! Ni bu gai zai zheli zi da. Ni chuqu ba! Ni que shi beijian de!”
Zhǔ shuō:“Nǐ cóng zhèlǐ xiàqù ba! Nǐ bù gāi zài zhèlǐ zì dà. Nǐ chūqù ba! Nǐ què shì bēijiàn de!”
主说:“你从这里下去吧!你不 该在这里自大。你出去吧!你确是卑贱的!”
Zhu shuo:`Ni cong zheli xiaqu ba! Ni bu gai zai zheli zi da. Ni chuqu ba! Ni que shi beijian de!'
Zhǔ shuō:`Nǐ cóng zhèlǐ xiàqù ba! Nǐ bù gāi zài zhèlǐ zì dà. Nǐ chūqù ba! Nǐ què shì bēijiàn de!'
主說:「你從這裡下去吧!你不該在這裡自大。你出去吧!你確是卑賤的!」

Croatian

(Allah) rece: “Onda silazi iz njega! Pa nije za tebe da se oholis u njemu. Zato izlazi! Uistinu, ti si od ponizenih.”
(Allah) reče: “Onda silazi iz njega! Pa nije za tebe da se oholiš u njemu. Zato izlazi! Uistinu, ti si od poniženih.”

Czech

Rekl (Buh): „Ven s tebou odtud; neprislusi ti, abys pychou dmul se zde. Vyjdi odtud: zajiste k opovrhovanym patriti budes!“
Řekl (Bůh): „Ven s tebou odtud; nepřísluší ti, abys pýchou dmul se zde. Vyjdi odtud: zajisté k opovrhovaným patřiti budeš!“
On odrikavat Proto ty odjezd v, cem, ty ne jsem jsem naduty sem. vzit si ty znecistit
On odríkávat Proto ty odjezd v, cem, ty ne jsem jsem nadutý sem. vzít si ty znecistit
Pravil Buh: "Sestup odsud, nebot ti neprislusi, aby ses zde pysnym ukazoval! Odejdi, nebot veru budes z opovrzenych
Pravil Bůh: "Sestup odsud, neboť ti nepřísluší, aby ses zde pyšným ukazoval! Odejdi, neboť věru budeš z opovržených

Dagbani

Ka O (Naawuni) yεli: “Ka Sheemi di (Alizanda) puuni. Di bi tu kamaata ni a tibgi a maŋ’ di puuni, dinzuɣu yima, achiika! A be ban filiŋ puuni

Danish

Han sagde Derfor du gå derned du ikke er være arrogante her. enes du debased
(Allah) zeide: "Verwijder u van hier - het is niet aan u, hier hoogmoedig te zijn. Ga heen, gij behoort stellig tot degenen, die vernederd zullen worden

Dari

(الله) فرمود: پس از آن (آسمان) پایین شو، تو را چه رسد که در آن تکبر ورزی، پس بیرون شو، یقینا تو از خوار شدگانی

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ތިޔަތަނުން (އެބަހީ: ސުވަރުގެއިން) ކަލޭ ފައިބާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަތާނގައި ހުރެ ކަލެޔަކަށް ބޮޑާވެގަތުމެއް ނެތެވެ. ފަހެ، ކަލޭ ނިކުންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭވަނީ ދެރަވެ ނިކަމެތިވެގެންވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Hij zei: "Daal hieruit af. Het past jou niet je hoogmoedig te gedragen. Ga dus hieruit weg. Jij behoort tot de gekleineerden
God zeide: Vertrek dan uit het paradijs; want het past niet, u op deze plaats met hoogmoed te wapenen. Vertrek van hier! Gij zult tot het getal der verworpelingen behooren
Hij (Allah) zei: "Daal af uit het (Paradijs), want het past jou niet dat jij je er hoogmoedig in gedraagt. vertrek daaroum. Voorwaar, jij behoort tot de vernederden
(Allah) zeide: 'Verwijder u van hier - het is niet aan u, hier hoogmoedig te zijn. Ga heen, gij behoort stellig tot degenen, die vernederd zullen worden

English

God said, ‘Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible!’
(Allah) said: “(O Satan) get down from this (Paradise), it is not for you to show arrogance here. Get out; indeed you are of the disgraced ones.”
(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)
Allah said: then get thee down from hence; not for thee is it to be stiff-necked herein. So go thou forth; verily thou art of the abject ones
Allah said: 'Then get you down from here. It does not behove you to be arrogant here. So be gone. You will be among the humiliated
So God said: "Descend. You have no right to be insolent here. Go, and away; you are one of the damned
He said, ´Descend from Heaven. It is not for you to be arrogant in it. So get out! You are one of the abased.´
Said He, 'Get thee down out of it; it is not for thee to wax proud here, so go thou forth; surely thou art among the humbled
God said, “Get down from this. It is not for you to be arrogant here. Get out. For you are most arrogant.”
He (God) said: go down from it, and it is not for you to be arrogant in it, so get out, you are of the belittled ones
‘Get down from it!’ He said. ‘It is not for you to be arrogant therein. Begone! You are indeed among the degraded ones.’
‘Get down from it!’ He said. ‘It is not for you to be arrogant therein. Begone! You are indeed among the degraded ones.’
(God) said: "Then go down from it; it is not for you to act haughtily there! So be gone! Surely you are of the degraded
Then down you go", Allah said: " From this blissful state; you are doomed to a lower state". " You are here in heaven's realm in the August presence where you cannot display inordinate self - esteem nor exhibit an overweening opinion of your quality, you are dismissed from My heaven's realm, doomed to the vicissitudes of deposition and degradation
(Allah) said: “Get you out from this (place). Further, it is not for you that you indulge in arrogance over here. Get you out. Definitely you are out of those who are low (as such are the ones who boast on their genealogical links to hide their personal weaknesses).”
He said: So get thee down from this! It will not be for thee to increase in pride in it. Then, thou go forth. Truly, thou art of the ones who are disgraced
(We) said, "Come off it! You have no right (or reason) to (fancy and) flaunt your (imagined) eminence. Get out! You are among the disgraced (and banished)
Said He, 'Then go down therefrom; what ails thee that thou shouldst be big with pride therein? go forth! verily, thou art of the little ones
Allah said: "Get down from here. You have no right to brag here of your superiority. Get out, henceforth you are of the petty ones
God said, get thee down therefore from paradise; for it is not fit that thou behave thy self proudly therein: Get thee hence; thou shalt be one of the contemptible
Said He, "Then get you down from this (situation); what ails you that you should be arrogant here? Go forth! Verily, you are of the meanest (the degraded)
He said, "Get thee down hence: Paradise is no place for thy pride: Get thee gone then; one of the despised shalt thou be
He (God) said: "So drop/reduce/decline from it, so (it) was not to be for you that you be arrogant in it, so get out/emerge , that you are from the subservient/humiliated/lowly
Allah said: ´Then get you down from here. It does not behove you to be arrogant here. So be gone. You will be among the humiliated.´
He (Allah) said, "Then go down from it, because it does not befit you that you should consider yourself great in it, so get out, you are certainly of those who are degraded
He (God) said, "Then go down from it, because it does not befit you that you should consider yourself great in it, so get out, you are certainly of those who are degraded
He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones
Allah said, "Down you go then from here! You cannot behave arrogantly here. Get out! You are indeed of those who have belittled themselves
He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded
He said, “Then, get you down from here, it is not for you to show arrogance here. So, get out. You are one of the degraded
[God] said: "Down with thee, then, from this [state] -for it is not meet for thee to show arrogance here! Go forth, then: verily, among the humiliated shalt thou be
Said He, "Then get down (out of) it; so, in no way is it for you to be proud therein; then go out; surely you are among the belittled
The Lord ordered Satan to get out (of Paradise) saying, "This is no place for you to be proud. Get out of this place, for you are worthless
(Allah) said: "(O Iblis) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced
He said, .Then, get you down from here, it is not for you to show arrogance here. So, get out. You are one of the degraded
Allah said, “Then get down from Paradise! It is not for you to be arrogant here. So get out! You are truly one of the disgraced.”
God said, “Then get down from Paradise! It is not for you to be arrogant here. So get out! You are truly one of the disgraced.”
He said: ‘Get you down hence! This is no place for your contemptuous pride. Away with you! Abject shall you henceforth be.‘
Allah said, “Then get down from here! It is not for you to show arrogance here. Get out, for you are one of the disgraced.”
[God] said, "Get down from here, you are not allowed to be arrogant in this place. Get out, you are disgraced
(Allah) said: "(O Iblis) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced
(Recall that many of the verses of the Qur'an are allegorical.) God said, "You are dismissed and degraded hence. It is not for you to be arrogant here. Go forth, then! Among the humiliated you shall be
(Allah) said: "Get yourself down of it (Paradise): It is not for you to be arrogant here: Get out because you are of the disgraced and shameful
He said, 'Get down from it! It is not for you to act arrogantly in it. Get out! You are one of the lowly
He said, “Get down from it! It is not for you to act arrogantly in it. Get out! You are one of the lowly!”
He said: "Clear out of here; you have no reason to act so proud about it. Get out; you are such a petty person
He said: "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced
He said: "Descend from it, for it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced
He said, “Get down from it! It is not for thee to wax arrogant here. So go forth! Thou art surely among those who are humbled.”
[Allah] said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased
God said, "Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible
(God) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)

Esperanto

Li dir Do vi ir down vi ne est est arrogant here. Get vi debased

Filipino

(Si Allah) ay nagwika: “Bumaba ka (o Iblis) mula rito (sa Paraiso), hindi marapat sa iyo na ikaw ay magiging palalo rito, lumayas ka, sapagkat ikaw ay kabilang sa mga naaba at winalan ng karangalan.”
Nagsabi Siya: "Kaya lumapag ka mula rito sapagkat hindi nagiging ukol sa iyo na magpakamalaki rito. Kaya lumabas ka; tunay na ikaw ay kabilang sa mga nanliliit

Finnish

Silloin sanoi Han: »Syoksy alas taalta! Sinun ei sovi olla ylpea. Pois taalta! Totisesti kuulut viheliaisiin.»
Silloin sanoi Hän: »Syöksy alas täältä! Sinun ei sovi olla ylpeä. Pois täältä! Totisesti kuulut viheliäisiin.»

French

Il (Allah) dit alors : « Descends d’ici ! Tu n’as vraiment pas a te pavaner d’orgueil. Sors ! Tu es du nombre de ceux qui sont vils et bas ! »
Il (Allah) dit alors : « Descends d’ici ! Tu n’as vraiment pas à te pavaner d’orgueil. Sors ! Tu es du nombre de ceux qui sont vils et bas ! »
[Allah] dit: "Descends d’ici ! Tu n’as pas a t’enfler d’orgueil ici. Sors, te voila parmi les meprises
[Allah] dit: "Descends d’ici ! Tu n’as pas à t’enfler d’orgueil ici. Sors, te voilà parmi les méprisés
[Allah] dit: «Descends d'ici, Tu n'as pas a t'enfler d'orgueil ici. Sors, te voila parmi les meprises.»
[Allah] dit: «Descends d'ici, Tu n'as pas à t'enfler d'orgueil ici. Sors, te voilà parmi les méprisés.»
Le Seigneur dit : « Descends du Paradis ! Tu n’as pas a te montrer orgueilleux en ce lieu. Sors d’ici ! Te voila a jamais rabaisse. »
Le Seigneur dit : « Descends du Paradis ! Tu n’as pas à te montrer orgueilleux en ce lieu. Sors d’ici ! Te voilà à jamais rabaissé. »
« Dans ce cas, descends d’ici, dit le Seigneur. Tu ne saurais te montrer orgueilleux en ces lieux. Alors sors, tu comptes desormais au nombre des miserables»
« Dans ce cas, descends d’ici, dit le Seigneur. Tu ne saurais te montrer orgueilleux en ces lieux. Alors sors, tu comptes désormais au nombre des misérables»

Fulah

O Daali : "Jippo ton, haananaama nde mawnintintoɗaa ton. Yaltu, an ko a jeyaaɗo e hoyɓe ɓen

Ganda

Katonda naagamba nti gifulume (e jjana), tolina lukusa kuwaganyaliramu, kale fuluma mazima ggwe oli mu bakkakkanyiziddwa

German

Er sprach: "Hinab mit dir von hier; es ziemt sich nicht fur dich, hier hochmutig zu sein. Hinaus denn; du bist wahrlich einer der Erniedrigten
Er sprach: "Hinab mit dir von hier; es ziemt sich nicht für dich, hier hochmütig zu sein. Hinaus denn; du bist wahrlich einer der Erniedrigten
Er sprach: «Geh aus ihm hinunter. Dir steht es nicht zu, dich darin hochmutig zu verhalten. Geh hinaus. Du gehorst zu den Erniedrigten.»
Er sprach: «Geh aus ihm hinunter. Dir steht es nicht zu, dich darin hochmütig zu verhalten. Geh hinaus. Du gehörst zu den Erniedrigten.»
ER sagte: "Dann steige davon hinab, denn du darfst dich darin nicht uberheblich verhalten, gehe hinaus! Gewiß, du bist einer der Erniedrigten
ER sagte: "Dann steige davon hinab, denn du darfst dich darin nicht überheblich verhalten, gehe hinaus! Gewiß, du bist einer der Erniedrigten
Er (Allah) sagte: "So geh fort von ihm! Es steht dir nicht zu, darin hochmutig zu sein. So geh hinaus! Gewiß, du gehorst zu den Geringgeachteten
Er (Allah) sagte: "So geh fort von ihm! Es steht dir nicht zu, darin hochmütig zu sein. So geh hinaus! Gewiß, du gehörst zu den Geringgeachteten
Er (Allah) sagte: So geh fort von ihm! Es steht dir nicht zu, darin hochmutig zu sein. So geh hinaus! Gewiß, du gehorst zu den Geringgeachteten
Er (Allah) sagte: So geh fort von ihm! Es steht dir nicht zu, darin hochmütig zu sein. So geh hinaus! Gewiß, du gehörst zu den Geringgeachteten

Gujarati

(Allaha ta'ala'e) kahyum tum akasa manthi utari ja, tane ko'i adhikara nathi ke tum akasamam rahi ghamanda kare, to tum nikala, ni:Sanka tum apamanita loko manthi che
(Allāha ta'ālā'ē) kahyuṁ tuṁ ākāśa mānthī utarī jā, tanē kō'i adhikāra nathī kē tuṁ ākāśamāṁ rahī ghamaṇḍa karē, tō tuṁ nīkaḷa, ni:Śaṅka tuṁ apamānita lōkō mānthī chē
(અલ્લાહ તઆલાએ) કહ્યું તું આકાશ માંથી ઉતરી જા, તને કોઇ અધિકાર નથી કે તું આકાશમાં રહી ઘમંડ કરે, તો તું નીકળ, નિ:શંક તું અપમાનિત લોકો માંથી છે

Hausa

Ya ce: "To, ka sauka daga gare ta; domin ba, ya kasancewa a gare ka ga ka yi girman kai a cikinta. Sai ka fita. Lalle ne kana daga masu ƙasƙanci
Ya ce: "To, ka sauka daga gare ta; dõmin bã, ya kasancẽwa a gare ka ga ka yi girman kai a cikinta. Sai ka fita. Lalle ne kanã daga mãsu ƙasƙanci
Ya ce: "To, ka sauka daga gare ta; domin ba, ya kasancewa a gare ka ga ka yi girman kai a cikinta. Sai ka fita. Lalle ne kana daga masu ƙasƙanci
Ya ce: "To, ka sauka daga gare ta; dõmin bã, ya kasancẽwa a gare ka ga ka yi girman kai a cikinta. Sai ka fita. Lalle ne kanã daga mãsu ƙasƙanci

Hebrew

אמר (אללה), “אם כך, רד ממנו(מגן העדן), כי אסור לך להיות שחצן בו. וצא! ותהיה מהבזויים”
אמר (אלוהים,) "אם כך, רד ממנו (מגן העדן,) כי אסור לך להיות שחצן בו. וצא! ותהיה מהבזויים

Hindi

to allaah ne kahaah is (svarg) se utar ja. tere lie ye yogy nahin ki isamen ghamand kare. too nikal ja. vaastav mein, too apamaaniton mein hai
तो अल्लाह ने कहाः इस (स्वर्ग) से उतर जा। तेरे लिए ये योग्य नहीं कि इसमें घमण्ड करे। तू निकल जा। वास्तव में, तू अपमानितों में है।
kaha, "utar ja yahaan se! tujhe koee haq nahin hai ki yahaan ghamand kare, to ab nikal ja; nishchay hee too apamaanit hai.
कहा, "उतर जा यहाँ से! तुझे कोई हक़ नहीं है कि यहाँ घमंड करे, तो अब निकल जा; निश्चय ही तू अपमानित है।
aur usako mittee (aisee kasheef anasar) se paida kiya khuda ne pharamaaya (tujhako ye guroor hai) to behasht se neeche utar jao kyonki teree ye majaal nahin ki too yahaan rahakar guroor kare to yahaan se (baahar) nikal beshak too zaleel logon se hai
और उसको मिट्टी (ऐसी कशीफ़ अनसर) से पैदा किया ख़ुदा ने फरमाया (तुझको ये ग़ुरूर है) तो बेहश्त से नीचे उतर जाओ क्योंकि तेरी ये मजाल नहीं कि तू यहाँ रहकर ग़ुरूर करे तो यहाँ से (बाहर) निकल बेशक तू ज़लील लोगों से है

Hungarian

(A Magasztos Allah) Mondta: Andulj innen lefele! Hogyan mereszelsz abban gogosen viselkedni? Menj ki! A megvetett alantasak koze tartozol
(A Magasztos Allah) Mondta: Andulj innen lefelé! Hogyan merészelsz abban gőgösen viselkedni? Menj ki! A megvetett alantasak közé tartozol

Indonesian

(Allah) berfirman, "Maka turunlah kamu darinya (surga); karena kamu tidak sepatutnya menyombongkan diri di dalamnya. Keluarlah! Sesungguhnya kamu termasuk makhluk yang hina
(Allah berfirman, "Turunlah kamu dari surga itu) ada yang mengatakan dari langit (karena tidak patut) tidak layak (bagi kamu menyombongkan diri di dalamnya, maka keluarlah) dari surga (sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang hina.") maksudnya orang-orang yang terhina
Allah berfirman, "Turunlah kamu dari surga itu; karena kamu tidak sepatutnya menyombongkan diri di dalamnya, maka keluarlah, sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang hina
Allah membalas sikap menentang dan kesombongan setan dengan mengusirnya dari surga-Nya. Dia berfirman kepadanya, "Turunlah kamu dari surga setelah sebelumnya kamu terhormat di dalamnya. Tidak pantas bagi kamu untuk sombong dan menentang perntah-Ku di situ. Keluarlah dalam keadaan terhina
(Allah) berfirman, “Maka turunlah kamu darinya (surga); karena kamu tidak sepatutnya menyombongkan diri di dalamnya. Keluarlah! Sesungguhnya kamu termasuk makhluk yang hina.”
(Allah) berfirman, “Maka turunlah kamu darinya (surga); karena kamu tidak sepatutnya menyombongkan diri di dalamnya. Keluarlah! Sesungguhnya kamu termasuk makhluk yang hina.”

Iranun

Pitharo (o Allah): A Panokha ka dingka dait: I ba ka si-i di Pumaratabat: Na Awa ka, ka Mataan! A ska na pud ko Miyamakaito

Italian

“Vattene! - disse Allah - Qui non puoi essere orgoglioso. Via! Sarai tra gli abietti.”
“Vattene! - disse Allah - Qui non puoi essere orgoglioso. Via! Sarai tra gli abietti.”

Japanese

Kare wa ose rareta. `Koko kara ochite shimae. Anata wa koko de komandearubekide wanai. Tachisare. Anata wa hontoni iyashimubeki monodearu
Kare wa ōse rareta. `Koko kara ochite shimae. Anata wa koko de kōmandearubekide wanai. Tachisare. Anata wa hontōni iyashimubeki monodearu
かれは仰せられた。「ここから落ちてしまえ。あなたはここで高慢であるべきではない。立ち去れ。あなたは本当に卑しむべき者である。」

Javanese

Panjenengane ngandika: Lah, lungaa saka ing kono amarga ora mungguh tumrape sira, yen ta gumedhea ana ing kono, mulane metua; sayekti sira iku golongane kang padha asor
Panjenengané ngandika: Lah, lungaa saka ing kono amarga ora mungguh tumrapé sira, yèn ta gumedhéa ana ing kono, mulané metua; sayekti sira iku golongané kang padha asor

Kannada

avanu (saitananu) helidanu; punarut'thana dinada tanaka nanage kalavakasa nidu
avanu (śaitānanu) hēḷidanu; punarut'thāna dinada tanaka nanage kālāvakāśa nīḍu
ಅವನು (ಶೈತಾನನು) ಹೇಳಿದನು; ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನದ ತನಕ ನನಗೆ ಕಾಲಾವಕಾಶ ನೀಡು

Kazakh

(Alla): «Onda ol jerden tus. Onda senin menmenswine bolmaydı. Derew sıq, qor bolwsılardansın» dedi
(Alla): «Onda ol jerden tüs. Onda seniñ menmenswiñe bolmaydı. Derew şıq, qor bolwşılardansıñ» dedi
(Алла): «Онда ол жерден түс. Онда сенің менменсуіңе болмайды. Дереу шық, қор болушылардансың» деді
Allah / ayttı: «Odan tus. Senin munda ozindi jogarı sanap, menmenswine orın joq. Sıq! Sen - qor etilgenderdensin», - dedi
Allah / ayttı: «Odan tüs. Seniñ munda öziñdi joğarı sanap, menmenswiñe orın joq. Şıq! Sen - qor etilgenderdensiñ», - dedi
Аллаһ / айтты: «Одан түс. Сенің мұнда өзіңді жоғары санап, менменсуіңе орын жоқ. Шық! Сен - қор етілгендерденсің», - деді

Kendayan

Allah Bapirman “Maka turutnlah kao dari (saruga) jukut kao nana’ Sapatutnya nyom- bongkatn diri’ ka’ dalapmnya. Kaluarlah! Sabatolnya kao tamasok mahluk miah hina

Khmer

a l laoh ban mean bantoul tiet tha chaur eng chohchenh pi thansuokr phleam. min sakdesam te champoh eng del ke a ng kaang now tinih . dau che neah chaur eng chenh phleam. pitabrakd nasa eng sthet knongchamnaom puok del teabthaok bamphot
អល់ឡោះបានមានបន្ទូលទៀតថាៈ ចូរឯងចុះចេញពី ឋានសួគ៌ភ្លាម. មិនសក្ដិសមទេចំពោះឯងដែលកេ្អងក្អាងនៅទីនេះ។ ដូចេ្នះចូរឯងចេញភ្លាម. ពិតប្រាកដណាស់ ឯងស្ថិតក្នុងចំណោម ពួកដែលទាបថោកបំផុត។

Kinyarwanda

(Allah) aravuga ati "Manuka urivemo (Ijuru)! Ntibikwiye ko wakwishyira hejuru muri ryo. Ngaho sohoka! Mu by’ukuri, wowe uri mu basuzuguritse
(Allah) aravuga ati “Manuka urivemo (Ijuru)! Ntibikwiye ko wakwishyira hejuru muri ryo. Ngaho sohoka! Mu by’ukuri wowe uri mu basuzuguritse.”

Kirghiz

Al (Allaһ) ayttı: “Anda Beyisten cık! Saga mında tekeberlenip juruu mumkun emes! Cık emi! Sen kor boluuculardansıŋ!”
Al (Allaһ) ayttı: “Anda Beyişten çık! Saga mında tekeberlenip jürüü mümkün emes! Çık emi! Sen kor boluuçulardansıŋ!”
Ал (Аллаһ) айтты: “Анда Бейиштен чык! Сага мында текеберленип жүрүү мүмкүн эмес! Чык эми! Сен кор болуучулардансың!”

Korean

hananim-ui malsseum-i gyesyeoss-euni ilobuteo nega naelyeogala nega yeogiseo geomanhaji anihadolog ham-i la nagala nega gajang bicheonhan jon jaeinila
하나님의 말씀이 계셨으니 이로부터 네가 내려가라 네가 여기서 거만하지 아니하도록 함이 라 나가라 네가 가장 비천한 존 재이니라
hananim-ui malsseum-i gyesyeoss-euni ilobuteo nega naelyeogala nega yeogiseo geomanhaji anihadolog ham-i la nagala nega gajang bicheonhan jon jaeinila
하나님의 말씀이 계셨으니 이로부터 네가 내려가라 네가 여기서 거만하지 아니하도록 함이 라 나가라 네가 가장 비천한 존 재이니라

Kurdish

خوا فه‌رمووی: ده‌ی که‌واته دابه‌زه و له به‌هه‌شت یان له ئاسماندا یان له پله‌و پایه‌ی به‌ندایه‌تی، چونکه تۆ بۆت نیه له‌وێدا فیز بکه‌یت و خۆت به‌گه‌وره دابنێیت، جا تا زووه ده‌رچۆ، چونکه به‌ڕاستی تۆ له ڕیسواو بچوک و بێ نرخه‌کانیت
(خوا) فەرمووی: (لە بەھەشت) بڕۆرە خوارەوە چونکە بۆت نیە لەو (بەھەشتە) دا خۆت بەگەورە و زل بزانی یەکسەر دەرچۆ بەڕاستی تۆ لە بێ نرخ و ڕیسوایانی

Kurmanji

(Yezdan aha) gotiye: "Idi, di naha da ji wura berjer be, di wura da ji bona te ra qe tu maf tune ye, ku tu xwe qure biki (bi gotina min neki). Idi tu (ji wura) derkebe, bi rasti tu ji wane picuk u riswayi
(Yezdan aha) gotîye: "Îdî, di naha da ji wura berjêr be, di wura da ji bona te ra qe tu maf tune ye, ku tu xwe qure bikî (bi gotina min nekî). Îdî tu (ji wura) derkebe, bi rastî tu ji wanê piçûk û riswayî

Latin

He dictus Ergo vos iit down vos non est est arrogant hic. Get vos debased

Lingala

Alobi (Allah): Kita na esika eye, тре esengeli nayo te kosala lolendo kati na yango. Mpe bima, ya soló, ozali o kati ya bazangi lokumu

Luyia

Macedonian

„Е тогаш излегувај од џеннетот!“ – рече Тој - „Не ти прилега во него да си вообразен; излегувај, ти си од презрените!“
Allah rece: “Sleguvaj od nego, togas! Ne ti dolikuva vo Dzennetot da se duvas. Izleguvaj, ti si, navistina, megu ponizenite
Allah reče: “Sleguvaj od nego, togaš! Ne ti dolikuva vo Džennetot da se duvaš. Izleguvaj, ti si, navistina, meǵu poniženite
Аллах рече: “Слегувај од него, тогаш! Не ти доликува во Џеннетот да се дуваш. Излегувај, ти си, навистина, меѓу понижените

Malay

Allah berfirman: "Turunlah engkau dari Syurga ini, kerana tidak patut engkau berlaku sombong di dalamnya; oleh sebab itu keluarlah, sesungguhnya engkau dari golongan yang hina

Malayalam

avan (allahu) parannu: ni ivite ninn irannippeakuka. ivite ninakk ahankaram kanikkan parrukayilla. tirccayayum ni nindyarute kuttattilakunnu
avan (allāhu) paṟaññu: nī iviṭe ninn iṟaṅṅippēākuka. iviṭe ninakk ahaṅkāraṁ kāṇikkān paṟṟukayilla. tīrccayāyuṁ nī nindyaruṭe kūṭṭattilākunnu
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നീ ഇവിടെ നിന്ന് ഇറങ്ങിപ്പോകുക. ഇവിടെ നിനക്ക് അഹങ്കാരം കാണിക്കാന്‍ പറ്റുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും നീ നിന്ദ്യരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു
avan (allahu) parannu: ni ivite ninn irannippeakuka. ivite ninakk ahankaram kanikkan parrukayilla. tirccayayum ni nindyarute kuttattilakunnu
avan (allāhu) paṟaññu: nī iviṭe ninn iṟaṅṅippēākuka. iviṭe ninakk ahaṅkāraṁ kāṇikkān paṟṟukayilla. tīrccayāyuṁ nī nindyaruṭe kūṭṭattilākunnu
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: നീ ഇവിടെ നിന്ന് ഇറങ്ങിപ്പോകുക. ഇവിടെ നിനക്ക് അഹങ്കാരം കാണിക്കാന്‍ പറ്റുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും നീ നിന്ദ്യരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു
allahu kalpiccu: "enkil ni ivite ninnirannippeaku. ninakkivite ahankarikkan arhatayilla. purattupea. sansayamilla; ni nindyarilpettavan tanne.”
allāhu kalpiccu: "eṅkil nī iviṭe ninniṟaṅṅippēākū. ninakkiviṭe ahaṅkarikkān arhatayilla. puṟattupēā. sanśayamilla; nī nindyarilpeṭṭavan tanne.”
അല്ലാഹു കല്‍പിച്ചു: "എങ്കില്‍ നീ ഇവിടെ നിന്നിറങ്ങിപ്പോകൂ. നിനക്കിവിടെ അഹങ്കരിക്കാന്‍ അര്‍ഹതയില്ല. പുറത്തുപോ. സംശയമില്ല; നീ നിന്ദ്യരില്‍പെട്ടവന്‍ തന്നെ.”

Maltese

Qal (alla): 'Mela inzel minnha (il-Gennaji Ma jkun (qatt) li titkabbar fihal Oħrogt Inti. tabilħaqq: mill-(A/ejjaq) imcekknin (ic mkasbrin):' I
Qal (alla): 'Mela inżel minnha (il-Ġennaji Ma jkun (qatt) li titkabbar fihal Oħroġt Inti. tabilħaqq: mill-(A/ejjaq) imċekknin (iċ mkasbrin):' I

Maranao

Pitharo (o Allah) a: "Panokha ka ding ka dait iba ka sii di pmaratabat. Na awa ka, ka mataan! a ska na pd ko miyamakayto

Marathi

(Allahane) adesa dila ki tu akasatuna khali utara, akasata rahuna ghamenda karanyaca tula kahica hakka nahi. Tevha cala nigha. Nihsansaya tu dhihkkaralelyampaiki ahesa
(Allāhanē) ādēśa dilā kī tū ākāśātūna khālī utara, ākāśāta rāhūna ghamēṇḍa karaṇyācā tulā kāhīca hakka nāhī. Tēvhā cala nigha. Niḥsanśaya tū dhiḥkkāralēlyāmpaikī āhēsa
१३. (अल्लाहने) आदेश दिला की तू आकाशातून खाली उतर, आकाशात राहून घमेंड करण्याचा तुला काहीच हक्क नाही. तेव्हा चल निघ. निःसंशय तू धिःक्कारलेल्यांपैकी आहेस

Nepali

Allahale adesa garyae tam akasabata tala jharihala tamla'i ucita chaina ki yaham ghamanda gara tasartha ga'ihala. Tam ti vyaktiharumadhyeko hos jasale svayam aphno apamana cahanchan
Allāhalē ādēśa garyāē tam̐ ākāśabāṭa tala jharihāla tam̐lā'ī ucita chaina ki yahām̐ ghamaṇḍa gara tasartha ga'ihāla. Tam̐ tī vyaktīharūmadhyēkō hōs jasalē svayaṁ āphnō apamāna cāhanchan
अल्लाहले आदेश गर्याे तँ आकाशबाट तल झरिहाल तँलाई उचित छैन कि यहाँ घमण्ड गर तसर्थ गइहाल । तँ ती व्यक्तीहरूमध्येको होस् जसले स्वयं आफ्नो अपमान चाहन्छन् ।

Norwegian

Han sa: «Kom deg ut herfra! Du har ingenting med a være hovmodig her! Ut med deg! Du er sannelig en elendig!»
Han sa: «Kom deg ut herfra! Du har ingenting med å være hovmodig her! Ut med deg! Du er sannelig en elendig!»

Oromo

(Rabbiinis) "ishee irraa bu’i; Ishee keessatti boonuun siif hin taane; ba’i ati warra salphattoota irraayi" jedheen

Panjabi

Alaha ne akhi'a'tu utara ja ithom”. Tainu iha adhikara nahim ki tu hakara kare. Isa la'i nikala ja ithom, yakinana tu zalila hai””
Alāha nē ākhi'ā'tū utara jā ithōṁ”. Tainū iha adhikāra nahīṁ ki tū hakāra karē. Isa la'ī nikala jā ithōṁ, yakīnana tū zalīla hai””
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ 'ਤੂੰ ਉੱਤਰ ਜਾ ਇੱਥੋਂ”। ਤੈਨੂੰ ਇਹ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੂੰ ਹੰਕਾਰ ਕਰੇ। ਇਸ ਲਈ ਨਿਕਲ ਜਾ ਇੱਥੋਂ, ਯਕੀਨਨ ਤੂੰ ਜ਼ਲੀਲ ਹੈ””।

Persian

گفت: از اين مقام فرو شو. تو را چه رسد كه در آن گردنكشى كنى؟ بيرون رو كه تو از خوارشدگانى
گفت: از آن جا فرو شو، كه تو را نرسد در آن تكبر نمايى پس بيرون شو كه تو از فرومايگانى
فرمود پس از آنجا [بهشت یا آسمان‌] پایین رو که تو را نرسد که در آن بزرگی بفروشی، بیرون شو که تو خرد و خواری‌
فرمود: «از آن (بهشت) فرود آی، که حق تو نیست که در آن تکبر ورزی، پس بیرون رو، بی‌شک تو از خوارشدگانی»
خدا فرمود: از این جایگاه و منزلتت [که عرصه فروتنی و فرمانبرداری است] فرود آی؛ زیرا تو را نرسد که در این جایگاه بلند، بزرگ منشی کنی پس بیرون شو که قطعاً از خوارشدگانی
[الله] فرمود: «از این [بهشت برین] فرود آی [زیرا] حق تو نیست که در آن [مکان، گردنکشی و] تکبر کنی؛ پس بیرون رو [که] بی‌تردید، تو از خوارشدگانی»
خدا به شیطان فرمود: از این مقام فرود آ، که تو را نرسد که در این مقام بزرگی و نخوت ورزی، بیرون شو که تو از زمره پست ترین فرومایگانی
گفت فرود شو از آن نرسد تو را که کبر ورزی در آن پس برون شو که توئی از سرافکندگان‌
فرمود: «از آن [مقام‌] فرو شو، تو را نرسد كه در آن [جايگاه‌] تكبّر نمايى. پس بيرون شو كه تو از خوارشدگانى.»
فرمود: «پس از این جایگاه فرو شو. پس تو را نرسد که در آن تکبّر نمایی. پس برون شو که تو بی‌گمان از خواران و بی‌مقدارانی.»
گفت: «از آن [مقام و مرتبه] فرود آى! تو حق ندارى در آن [جایگاه] تکبر بورزى. بیرون رو که تو از افراد پست و کوچکى!»
(خداوند بدو) گفت: پس از این (بهشت آسمانی یا بهشت زمینی، یا از میان فرشتگان، و یا از این منزلت و مرتبت) فرود آی! تو را نرسد که در این (مکان دل‌آرا، و جایگاه والا، نافرمانی کنی و) تکبّر ورزی. پس بیرون رو، تو از زمره‌ی خوارانی (و جای تو در میان اشرار است، نه در میان اخیار)
گفت: «از آن (مقام و مرتبه‌ات) فرود آی! تو حقّ نداری در آن (مقام و مرتبه) تکبّر کنی! بیرون رو، که تو از افراد پست و کوچکی
فرمود: پس، از اين جايگاه فرو شو، تو را نرسد كه در آن بزرگ‌منشى كنى، پس بيرون رو كه تو از خوارشدگانى
فرمود: «از آن (بهشت) فرود آی, که حق تونيست که در آن تکبر ورزی, پس بيرون رو, بی شک تو از خوارشدگانی»

Polish

Powiedział: "Uchodz stad! Nie tobie nalezy byc dumnym tutaj! Wychodz wiec! Ty jestes wsrod upokorzonych
Powiedział: "Uchodź stąd! Nie tobie należy być dumnym tutaj! Wychodź więc! Ty jesteś wśród upokorzonych

Portuguese

Allah disse: "Entao, desca do Paraiso! E nao te e admissivel te mostrares soberbo nele. Sai, pois, por certo, es dos humilhados
Allah disse: "Então, desça do Paraíso! E não te é admissível te mostrares soberbo nele. Sai, pois, por certo, és dos humilhados
Disse-lhe: Desce daqui (do Paraiso), porque aqui nao e permitido te ensoberbeceres. Vai-te daqui, porque es um dosabjetos
Disse-lhe: Desce daqui (do Paraíso), porque aqui não é permitido te ensoberbeceres. Vai-te daqui, porque és um dosabjetos

Pushto

(الله) وویل: نو ته له دې (جنت) نه كوز شه، پس تا ته دا حق نشته چې ته په دې (جنت) كې تكبر وكړې، نو ته وځه، بېشكه ته له ذلیلو څخه يې
(الله) وویل: نو ته له دې (جنت) نه كوز شه، پس تا ته دا حق نشته چې ته په دې (جنت) كې تكبر وكړې، نو ته وځه، بېشكه ته له ذلیلو څخه يې

Romanian

Dumnezeu spuse: “Coboara de aici! Tu nu ai sa te arati trufas in acest loc. Iesi, caci tu esti dintre cei josnici!”
Dumnezeu spuse: “Coboară de aici! Tu nu ai să te arăţi trufaş în acest loc. Ieşi, căci tu eşti dintre cei josnici!”
El spune Therefore tu merge jos, tu nu exista exista arogant aici. obtine tu altera
A grait [Allah]: “Coboara de aici , ca sa nu te mai araþi semeþ aici! Deci ieºi afara ºi tu vei fi dintre cei vrednici de dispreþ!”
A grãit [Allah]: “Coboarã de aici , ca sã nu te mai arãþi semeþ aici! Deci ieºi afarã ºi tu vei fi dintre cei vrednici de dispreþ!”

Rundi

Imana ivuga iti:- numanuke uve mw’ijuru, kandi ntibikenewe kugira amanyama ng’aha mw’ijuru, nuveyo mu vy’ukuri wewe uri mu bantu bakengerwa

Russian

Dumnezeu spuse: “Coboara de aici! Tu nu ai sa te arati trufas in acest loc. Iesi, caci tu esti dintre cei josnici!”
Он [Аллах] сказал: «Низвергнись из него [из Рая]; не подобает тебе превозноситься в нем [в Раю]! Выходи же (из Рая): поистине, ты (стал) (из числа) презренных!»
Allakh skazal: «Nizvergnis' otsyuda! Negozhe tebe prevoznosit'sya zdes'. Izydi, ibo ty - odin iz unizhennykh»
Аллах сказал: «Низвергнись отсюда! Негоже тебе превозноситься здесь. Изыди, ибо ты - один из униженных»
On skazal: "Nizvergnis' otsyuda! Ne podobayet tebe schitat'sya zdes' velikim; vyydi otsyuda, potomu chto ty stal v chisle umalivshikhsya
Он сказал: "Низвергнись отсюда! Не подобает тебе считаться здесь великим; выйди отсюда, потому что ты стал в числе умалившихся
Skazal On: "Nizvergnis' otsyuda; ne goditsya tebe prevoznosit'sya tam! Vykhodi zhe: ty - sredi okazavshikhsya nichtozhnymi
Сказал Он: "Низвергнись отсюда; не годится тебе превозноситься там! Выходи же: ты - среди оказавшихся ничтожными
[Allakh] skazal: "Nizvergnis' otsyuda! Negozhe tebe kichit'sya v rayu. Izydi, ibo ty - iz chisla prezrennykh
[Аллах] сказал: "Низвергнись отсюда! Негоже тебе кичиться в раю. Изыди, ибо ты - из числа презренных
Allakh nakazal Iblisa za yego upryamstvo i tshcheslaviye izgnaniyem iz raya i skazal yemu: "Nizvergnis' zhe otsyuda, gde ty byl v vysokom blazhennom meste. Zdes', v rayu, ne podobayet prevoznosit'sya i ne povinovat'sya! Vykhodi zhe otsyuda! Otnyne ty budesh' v chisle prezrennykh i nichtozhnykh
Аллах наказал Иблиса за его упрямство и тщеславие изгнанием из рая и сказал ему: "Низвергнись же отсюда, где ты был в высоком блаженном месте. Здесь, в раю, не подобает превозноситься и не повиноваться! Выходи же отсюда! Отныне ты будешь в числе презренных и ничтожных
(Gospod') skazal: "Nizvergnis' zhe otsyuda! Tebe ne podobayet velichat'sya zdes'. Idi zhe von! Otnyne sred' prezrennykh ty
(Господь) сказал: "Низвергнись же отсюда! Тебе не подобает величаться здесь. Иди же вон! Отныне средь презренных ты

Serbian

„Онда силази из Раја.“ Рече Аллах. „Не смеш да се у Рају охолиш; силази, ти си, заиста, међу презреним!“

Shona

(Allah) Vakati: “(Iwe Iblees (Dhiyabhorosi)) Dzika pasi kubva mariri (Paradhiso), haisi kodzero yako kuti uve unozvitutumadza mariri. Chibuda, zvirokwazvo uri muboka reavo vakadzikisirwa.”

Sindhi

(الله) چيو ته اُن (آسمان) مان ھيٺ لھي وڃ توکي منجھس وڏائي ڪرڻ نه جڳائيندي آھي تنھنڪري (تون) نِڪر ڇوته تون خوار ٿيلن مان آھين

Sinhala

(eyata deviyan) “meyin oba bæsa yanu. oba adambara vimata mehi idak næta. ebævin oba pitamam vanu. (obage unagukame hetuven) niyata vasayenma oba avaman vuvangen keneku bavata pat vuvehiya” yayi pævasuveya
(eyaṭa deviyan) “meyin oba bæsa yanu. oba āḍambara vīmaṭa mehi iḍak næta. ebævin oba piṭamaṁ vanu. (obagē uṅagukamē hētuven) niyata vaśayenma oba avaman vūvangen keneku bavaṭa pat vūvehiya” yayi pævasuvēya
(එයට දෙවියන්) “මෙයින් ඔබ බැස යනු. ඔබ ආඩම්බර වීමට මෙහි ඉඩක් නැත. එබැවින් ඔබ පිටමං වනු. (ඔබගේ උඞගුකමේ හේතුවෙන්) නියත වශයෙන්ම ඔබ අවමන් වූවන්ගෙන් කෙනෙකු බවට පත් වූවෙහිය” යයි පැවසුවේය
ese nam numba meyin pahalata basinu. mehi udangukam pæma numbata sudusu nove. ebævin numba pita va yanu. niyata vasayenma numba pahat aya aturini yæyi ohu (allah) pævasuveya
esē nam num̆ba meyin pahaḷaṭa basinu. mehi uḍan̆gukam pǣma num̆baṭa sudusu novē. ebævin num̆ba piṭa va yanu. niyata vaśayenma num̆ba pahat aya aturini yæyi ohu (allāh) pævasuvēya
එසේ නම් නුඹ මෙයින් පහළට බසිනු. මෙහි උඩඟුකම් පෑම නුඹට සුදුසු නොවේ. එබැවින් නුඹ පිට ව යනු. නියත වශයෙන්ම නුඹ පහත් අය අතුරිනි යැයි ඔහු (අල්ලාහ්) පැවසුවේය

Slovak

He said Therefore ona ist nadol, ona nie bol bol arrogant tu. Get ona debased

Somali

Wuxuu yidhi: Ka deg xaggeeda (halkan), waayo ma lihid inaad isku dhex kibriso. Ee ka bax, hubaal waxaad tahay mid ka mid ah kuwa dulleysan
Wuxuu Yidhi (Eebe) ka Daga Xaggeeda (Jannada) Xaq uma lehid inaad isku Dhex Kibriside, Bax waxaad ka mid tahay kuwa Dullaysane
Wuxuu Yidhi (Eebe) ka Daga Xaggeeda (Jannada) Xaq uma lehid inaad isku Dhex Kibriside, Bax waxaad ka mid tahay kuwa Dullaysane

Sotho

Allah a re: “Theoha u tlohe mona! Mona ha se moo u ts’oanelang ho bonts’a boikhants’o ba hau teng, kahoo tsoa! U ee hobane u e mong oa ba nyefotseng

Spanish

Dijo [Allah]: ¡Sal del aqui [del Paraiso]! No debiste ensoberbecerte. ¡Vete, pues [a partir de ahora] seras maldecido
Dijo [Allah]: ¡Sal del aquí [del Paraíso]! No debiste ensoberbecerte. ¡Vete, pues [a partir de ahora] serás maldecido
(Al-lah) le dijo: «Desciende de aqui, pues no debias haberte llenado de soberbia en este lugar. Sal (de aqui), en verdad, estaras entre los humillados»
(Al-lah) le dijo: «Desciende de aquí, pues no debías haberte llenado de soberbia en este lugar. Sal (de aquí), en verdad, estarás entre los humillados»
(Al-lah) le dijo: “Desciende de aqui, pues no debias haberte llenado de soberbia en este lugar. Sal (de aqui), en verdad, estaras entre los humillados”
(Al-lah) le dijo: “Desciende de aquí, pues no debías haberte llenado de soberbia en este lugar. Sal (de aquí), en verdad, estarás entre los humillados”
Dijo: «Desciende, pues, de aqui! ¡No vas a echartelas de soberbio en este lugar...! ¡Sal, pues, eres de los despreciables!»
Dijo: «Desciende, pues, de aquí! ¡No vas a echártelas de soberbio en este lugar...! ¡Sal, pues, eres de los despreciables!»
[Dios] dijo: “¡Desciende de este [estado] --que no es propio que te muestres arrogante aqui! ¡Sal, pues: en verdad, estaras entre los humillados!”
[Dios] dijo: “¡Desciende de este [estado] --que no es propio que te muestres arrogante aquí! ¡Sal, pues: en verdad, estarás entre los humillados!”
Dijo [Dios]: "¡Sal de aqui! En este lugar no se permite la soberbia. ¡Vete, pues [a partir de ahora] seras de los humillados
Dijo [Dios]: "¡Sal de aquí! En este lugar no se permite la soberbia. ¡Vete, pues [a partir de ahora] serás de los humillados
Dijo (Dios): «¡Desciende de ella! En ella no se puede uno llenar de soberbia, por lo tanto ¡Sal! ¡Eres de los seres de poca categoria espiritual!»
Dijo (Dios): «¡Desciende de ella! En ella no se puede uno llenar de soberbia, por lo tanto ¡Sal! ¡Eres de los seres de poca categoría espiritual!»

Swahili

Mwenyezi Mungu Akasema kumwambia Iblisi, «Shuka kutoka Peponi, kwani haifai kwako kufanya ujeuri humo; toka Peponi, kwani wewe ni miongoni mwa wanyonge waliyo watwevu
Akasema: Basi teremka kutoka humo! Haikufalii kufanya kiburi humo. Basi toka! Hakika wewe u miongoni mwa walio duni

Swedish

[Gud] sade: "Ned harifran! Det anstar dig inte att visa hogfard har. Ut! Din plats ar bland de foraktade och fornedrade
[Gud] sade: "Ned härifrån! Det anstår dig inte att visa högfärd här. Ut! Din plats är bland de föraktade och förnedrade

Tajik

Guft: «Az in maqom pojon rav! Turo ci rasad, ki dar on gardankasi kuni? Berun rav, ki tu az xorsudagoni?»
Guft: «Az in maqom pojon rav! Turo cī rasad, ki dar on gardankaşī kunī? Berun rav, ki tu az xorşudagonī?»
Гуфт: «Аз ин мақом поён рав! Туро чӣ расад, ки дар он гарданкашӣ кунӣ? Берун рав, ки ту аз хоршудагонӣ?»
(Alloh ʙa Iʙlis) guft: «Pas furud rav az cannat, zero loiq nest turo, ki dar on sarkasi kuni, pas ʙerun sav az cannat. Hamono tu ej Iʙlis az xoru zor sudagoni
(Alloh ʙa Iʙlis) guft: «Pas furud rav az çannat, zero loiq nest turo, ki dar on sarkaşi kunī, pas ʙerun şav az çannat. Hamono tu ej Iʙlis az xoru zor şudagonī
(Аллоҳ ба Иблис) гуфт: «Пас фуруд рав аз ҷаннат, зеро лоиқ нест туро, ки дар он саркаши кунӣ, пас берун шав аз ҷаннат. Ҳамоно ту эй Иблис аз хору зор шудагонӣ
[Alloh taolo] Farmud: «Az in [ʙihisti ʙarin] furud o, [zero] haqqi tu nest, ki dar on [makon gardankasi va] takaʙʙur kuni. Pas, ʙerun rav, [ki] ʙe tardid, tu az xorsudagoni»
[Alloh taolo] Farmud: «Az in [ʙihişti ʙarin] furud o, [zero] haqqi tu nest, ki dar on [makon gardankaşī va] takaʙʙur kunī. Pas, ʙerun rav, [ki] ʙe tardid, tu az xorşudagonī»
[Аллоҳ таоло] Фармуд: «Аз ин [биҳишти барин] фуруд о, [зеро] ҳаққи ту нест, ки дар он [макон гарданкашӣ ва] такаббур кунӣ. Пас, берун рав, [ки] бе тардид, ту аз хоршудагонӣ»

Tamil

(atarku iraivan) ‘‘itiliruntu ni irankivitu! Ni perumai kolvatarku inku itamillai. (Un perumaiyin karanamaka) niccayamaka ni cirumaippattavanaki vittay. (Atalal, itiliruntu) ni veliyeri vitu'' enru kurinan
(ataṟku iṟaivaṉ) ‘‘itiliruntu nī iṟaṅkiviṭu! Nī perumai koḷvataṟku iṅku iṭamillai. (Uṉ perumaiyiṉ kāraṇamāka) niccayamāka nī ciṟumaippaṭṭavaṉāki viṭṭāy. (Ātalāl, itiliruntu) nī veḷiyēṟi viṭu'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
(அதற்கு இறைவன்) ‘‘இதிலிருந்து நீ இறங்கிவிடு! நீ பெருமை கொள்வதற்கு இங்கு இடமில்லை. (உன் பெருமையின் காரணமாக) நிச்சயமாக நீ சிறுமைப்பட்டவனாகி விட்டாய். (ஆதலால், இதிலிருந்து) நீ வெளியேறி விடு'' என்று கூறினான்
Itiliruntu ni irankivitu, ni perumai kolvatarku inku itamillai, atalal (inkiruntu) ni veliyeru - niccayamaka ni cirumai ataintoril oruvanaki vittay" enru allah kurinan
Itiliruntu nī iṟaṅkiviṭu, nī perumai koḷvataṟku iṅku iṭamillai, ātalāl (iṅkiruntu) nī veḷiyēṟu - niccayamāka nī ciṟumai aṭaintōril oruvaṉāki viṭṭāy" eṉṟu allāh kūṟiṉāṉ
இதிலிருந்து நீ இறங்கிவிடு, நீ பெருமை கொள்வதற்கு இங்கு இடமில்லை, ஆதலால் (இங்கிருந்து) நீ வெளியேறு - நிச்சயமாக நீ சிறுமை அடைந்தோரில் ஒருவனாகி விட்டாய்" என்று அல்லாஹ் கூறினான்

Tatar

Аллаһ әйтте: "Алай булса, җәннәттән чык! Аллаһуның кушканына карышып җәннәттә сиңа тәкәбберләнү һич дөрес булмас, чык аннан, хур вә рисвайлар җөмләсеннәнсең

Telugu

(appudu allah) ajnapincadu: "Nivikkada nundi digipo! Ikkada garvapadatam niku tagadu, kavuna vellipo! Niscayanga, nivu niculalo ceravu
(appuḍu allāh) ājñāpin̄cāḍu: "Nīvikkaḍa nuṇḍi digipō! Ikkaḍa garvapaḍaṭaṁ nīku tagadu, kāvuna veḷḷipō! Niścayaṅgā, nīvu nīculalō cērāvu
(అప్పుడు అల్లాహ్) ఆజ్ఞాపించాడు: "నీవిక్కడ నుండి దిగిపో! ఇక్కడ గర్వపడటం నీకు తగదు, కావున వెళ్ళిపో! నిశ్చయంగా, నీవు నీచులలో చేరావు
“అలాగయితే నువ్వు ఆకాశం నుంచి దిగిపో. ఆకాశంలో ఉండి అహంకారం ప్రదర్శించే హక్కు నీకెంతమాత్రం లేదు. కాబట్టి ఇక్కణ్ణుంచి వెళ్ళిపో. నిశ్చయంగా నువ్వు తుచ్ఛుల కోవకు చెందినవాడవు” అని అల్లాహ్‌ అన్నాడు

Thai

phraxngkh tras wa cng lng cak swn nan pi seiy mi smkhwr kæ cea thi ca tha xohang nı nan cng xxk pi hı phn thæcring cea nan xyu nı hmu phu tatxy
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā cng lng cāk s̄wn nận pị s̄eīy mị̀ s̄mkhwr kæ̀ cêā thī̀ ca thả xoh̄ạng nı nận cng xxk pị h̄ı̂ pĥn thæ̂cring cêā nận xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ t̀ảt̂xy
พระองค์ตรัสว่า จงลงจากสวนนั้นไปเสีย ไม่สมควรแก่เจ้าที่จะทำโอหังในนั้น จงออกไปให้พ้น แท้จริงเจ้านั้นอยู่ในหมู่ผู้ต่ำต้อย
phraxngkh tras wa cng lng cak swn nan pi seiy mi smkhwr kæ cea thi ca tha xohang nı nan cng xxk pi hı phn thæcring cea nan xyu nı hmu phu tatxy
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā cng lng cāk s̄wn nận pị s̄eīy mị̀ s̄mkhwr kæ̀ cêā thī̀ ca thả xoh̄ạng nı nận cng xxk pị h̄ı̂ pĥn thæ̂cring cêā nận xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ t̀ảt̂xy
พระองค์ตรัสว่า จงลงจากสวน นั้นไปเสีย ไม่สมควรแก่เจ้าที่จะทำโอหังในนั้น จงออกไปให้พ้นแท้จริงเจ้านั้นอยู่ในหมู่ผู้ต่ำต้อย

Turkish

Tanrı in oradan dedi, artık orada kalıp ululanamazsın, cık, suphe yok ki sen alcaklardansın
Tanrı in oradan dedi, artık orada kalıp ululanamazsın, çık, şüphe yok ki sen alçaklardansın
Allah: Oyle ise, "In oradan!" Orada buyukluk taslamak senin haddin degildir. Cık! cunku sen asagılıklardansın! buyurdu
Allah: Öyle ise, "İn oradan!" Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık! çünkü sen aşağılıklardansın! buyurdu
(Allah:) "Oyleyse oradan in, orda buyuklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen cık. Gercekten sen, kucuk dusenlerdensin
(Allah:) "Öyleyse oradan in, orda büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin
Allah Teala soyle buyurdu: “- Hemen in oradan (cennetten), sana cennette kibirlenmek (kendini buyuk gormek) gerekmez. Haydi cık, cunku sen, hor ve bayagı kimselerdensin.”
Allâh Tealâ şöyle buyurdu: “- Hemen in oradan (cennetten), sana cennette kibirlenmek (kendini büyük görmek) gerekmez. Haydi çık, çünkü sen, hor ve bayağı kimselerdensin.”
(Allah ona:) «In oradan, sana orada buyukluk taslayıp gururlanmak gerekmez; cık, cunku elbette sen alcagın tekisin !» buyurdu
(Allah ona:) «İn oradan, sana orada büyüklük taslayıp gururlanmak gerekmez; çık, çünkü elbette sen alçağın tekisin !» buyurdu
Ona, "In oradan, orada buyuklenmek sana dusmez, defol, sen alcagın birisin" dedi
Ona, "İn oradan, orada büyüklenmek sana düşmez, defol, sen alçağın birisin" dedi
(Allah) buyurdu: "Oyleyse oradan in, orada buyukluk taslamak senin haddin degildir. Cik, cunku sen asagiliklardansin
(Allah) buyurdu: "Öyleyse oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin degildir. Çik, çünkü sen asagiliklardansin
Allah: Oyle ise, "In oradan!" Orada buyukluk taslamak senin haddin degildir. Cık! cunku sen asagılıklardansın! buyurdu
Allah: Öyle ise, "İn oradan!" Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık! çünkü sen aşağılıklardansın! buyurdu
Oradan asagı in," dedi, "Orada buyukluk taslayamazsın. Defol. Degerini yitirdin
Oradan aşağı in," dedi, "Orada büyüklük taslayamazsın. Defol. Değerini yitirdin
(Allah) buyurdu: "Oyleyse oradan in, orada buyukluk taslamak senin haddin degildir. Cık, cunku sen asagılıklardansın
(Allah) buyurdu: "Öyleyse oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın
Allah: «Hemen in oradan, orada buyukluk taslamak ne haddine, haydi cık; cunku sen alcaklardansın!» buyurdu
Allah: «Hemen in oradan, orada büyüklük taslamak ne haddine, haydi çık; çünkü sen alçaklardansın!» buyurdu
(Allah) buyurdu: «Oyleyse oradan in, orada buyukluk taslamak senin haddin degildir. Cık, cunku sen asagılıklardansın.»
(Allah) buyurdu: «Öyleyse oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın.»
Allah ona o halde in oradan, orada buyukluk taslamak haddine dusmedi. Cık dısarı, sen alcagın birisin, dedi
Allah ona o halde in oradan, orada büyüklük taslamak haddine düşmedi. Çık dışarı, sen alçağın birisin, dedi
(Tanrı:) "Oyleyse oradan in, orada buyuklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen cık. Gercekten sen kucuk dusenlerdensin
(Tanrı:) "Öyleyse oradan in, orada büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen küçük düşenlerdensin
(Allah) oyleyse, dedi, hemen in oradan. Artık senin orada kibirlenmen, kafa tutman gerekmez. Hemen cık (git). Cunku sen alcaklardansın
(Allah) öyleyse, dedi, hemen in oradan. Artık senin orada kibirlenmen, kafa tutman gerekmez. Hemen çık (git). Çünkü sen alçaklardansın
Buyurdu ki: Oyle ise: In oradan, artık buyuklenmek sana dusmez. Hemen cık sen alcaklardansın
Buyurdu ki: Öyle ise: İn oradan, artık büyüklenmek sana düşmez. Hemen çık sen alçaklardansın
(Allahu Teala): “Oyleyse oradan in! Artık orada senin kibirlenmen olmaz. Hemen oradan cık. Muhakkak ki, sen alcaklardansın.” buyurdu
(Allahû Tealâ): “Öyleyse oradan in! Artık orada senin kibirlenmen olmaz. Hemen oradan çık. Muhakkak ki, sen alçaklardansın.” buyurdu
Kale fehbıt minha fe ma yekunu leke en tetekebbera fıha fahruc inneke mines sagırın
Kale fehbıt minha fe ma yekunü leke en tetekebbera fıha fahruc inneke mines sağırın
Kale fehbit minha fe ma yekunu leke en tetekebbere fiha fahruc inneke mines sagirin(sagirine)
Kâle fehbit minhâ fe mâ yekûnu leke en tetekebbere fîhâ fahruc inneke mines sâgirîn(sâgirîne)
(Allah): "Madem oyle, haydi in o bulundugun (konum)dan; cunku orada (o bulundugun konumda) buyukluk taslaman yakısık almaz! Cık git artık; gercekten, asagılanmıs kimselerden oldun sen
(Allah): "Madem öyle, haydi in o bulunduğun (konum)dan; çünkü orada (o bulunduğun konumda) büyüklük taslaman yakışık almaz! Çık git artık; gerçekten, aşağılanmış kimselerden oldun sen
kale fehbit minha fema yekunu leke en tetekebbera fiha fahruc inneke mine-ssagirin
ḳâle fehbiṭ minhâ femâ yekûnü leke en tetekebbera fîhâ faḫruc inneke mine-ṣṣâgirîn
Allah: Oyle ise, «In oradan! Orada buyukluk taslamak senin haddin degildir. Cık! cunku sen asagılıklardansın!» buyurdu
Allah: Öyle ise, «İn oradan! Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık! çünkü sen aşağılıklardansın!» buyurdu
Allah: -Hemen in oradan; orada senin buyukluk taslaman haddin degildir. Hemen cık (git). Sen, alcaklardansın, dedi
Allah: -Hemen in oradan; orada senin büyüklük taslaman haddin değildir. Hemen çık (git). Sen, alçaklardansın, dedi
Allah: Hemen in oradan; orada senin buyukluk taslaman haddin degildir. Hemen cık (git). Sen, alcaklardansın, dedi
Allah: Hemen in oradan; orada senin büyüklük taslaman haddin değildir. Hemen çık (git). Sen, alçaklardansın, dedi
“Cabuk in oradan!” buyurdu Allah, “Oyle orada kurulup da buyukluk taslamak senin haddin degildir. Cabuk cık, cunku sen alcagın tekisin!”
“Çabuk in oradan!” buyurdu Allah, “Öyle orada kurulup da büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çabuk çık, çünkü sen alçağın tekisin!”
(Allah) buyurdu: "Oyle ise oradan in, orada buyukluk taslamak senin haddin degildir. Cık, cunku sen asagılıklardansın
(Allah) buyurdu: "Öyle ise oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın
(Allah:) «Oyleyse ordan in, orda buyuklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen cık. Gercekten sen, kucuk dusenlerdensin.»
(Allah:) «Öyleyse ordan in, orda büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin.»
Allah ona dedi ki: "Hemen in oradan. Artık orada buyukluk taslamak senin haddin degildir. Hemen cık git. Zira sen, asagılık kimselerdensin
Allah ona dedi ki: "Hemen in oradan. Artık orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Hemen çık git. Zira sen, aşağılık kimselerdensin
Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada buyukluk taslamak! Hadi cık! Sen alcaklardansın
Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın
Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada buyukluk taslamak! Hadi cık! Sen alcaklardansın
Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın
Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada buyukluk taslamak! Hadi cık! Sen alcaklardansın
Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın

Twi

Nyankopͻn kaa sε: “Ɛneε siane fri ha kͻ, εnyε mma wo sε wobεyε ahomasoͻ wͻ ha; enti fri ha kͻ, nokorε sε woka wͻn a yabrε wͻn ase agu wͻn anim aseε no ho”

Uighur

اﷲ (ئىبلىسقا) ئېيتتى: ‹‹سەن بۇيەردىن (يەنى جەننەتتىن) چۈشۈپ كەت، بۇ يەردىن ئۆزۈڭنى چوڭ تۇتۇشۇڭغا بولمايدۇ، يوقال، سەن ھەقىقەتەن پەسكەشلەردىنسەن››
ئاللاھ (ئىبلىسقا) ئېيتتى: «سەن بۇ يەردىن (يەنى جەننەتتىن) چۈشۈپ كەت، بۇ يەردە ئۆزەڭنى چوڭ تۇتۇشۇڭغا بولمايدۇ، يوقال، سەن ھەقىقەتەن پەسكەشلەردىنسەن»

Ukrainian

Він сказав: «Залиш це місце! Тобі немає чого вивищуватись тут! Вийди, ти будеш одним із принижених!»
Vin skazav, "Tomu, vy povynni znyzytysya, dlya vas ne musyte buty zukhvali u nas. Vyyditʹ; vy debased
Він сказав, "Тому, ви повинні знизитися, для вас не мусите бути зухвалі у нас. Вийдіть; ви debased
Vin skazav: «Zalysh tse mistse! Tobi nemaye choho vyvyshchuvatysʹ tut! Vyydy, ty budesh odnym iz prynyzhenykh!»
Він сказав: «Залиш це місце! Тобі немає чого вивищуватись тут! Вийди, ти будеш одним із принижених!»
Vin skazav: «Zalysh tse mistse! Tobi nemaye choho vyvyshchuvatysʹ tut! Vyydy, ty budesh odnym iz prynyzhenykh
Він сказав: «Залиш це місце! Тобі немає чого вивищуватись тут! Вийди, ти будеш одним із принижених

Urdu

Farmaya, “accha tu yahan se nichey utar , tujhey haqq nahin hai ke yahan badayi ka ghamand karey, nikal jaa ke dar-haqeeqat tu un logon mein se hai jo khud apni zillat chahte hain”
فرمایا، "اچھا تو یہاں سے نیچے اتر تجھے حق نہیں ہے کہ یہاں بڑائی کا گھمنڈ کرے نکل جا کہ در حقیقت تو ان لوگوں میں سے ہے جو خود اپنی ذلت چاہتے ہیں
کہاتو یہاں سے اتر جا تجھے یہ لائق نہیں کہ یہاں تکبر کرے پس نکل جا بے شک تو ذلیلوں میں سے ہے
فرمایا تو (بہشت سے) اتر جا تجھے شایاں نہیں کہ یہاں غرور کرے پس نکل جا۔ تو ذلیل ہے
کہا تو اتر یہاں سے [۱۰] تو اس لائق نہیں کہ تکبر کرے یہاں پس باہر نکل تو ذلیل ہے [۱۱]
ارشاد ہوا۔ تو پھر تو یہاں سے نیچے اتر جا۔ کیونکہ تجھے یہ حق نہیں ہے کہ تو یہاں رہ کر تکبر و غرور کرے۔ بس یہاں سے نکل جا۔ یقینا تو ذلیلوں میں سے ہے۔
Haq Taalaa ney farmaya tu aasman say utar tujh ko koi haq hasil nahi kay tu aasman mein reh ker takabbur keray so nikal bey shak to zaleelon mein say hai
حق تعالیٰ نے فرمایا آسمان سے اتر تجھ کو کوئی حق حاصل نہیں کہ تو آسمان میں ره کر تکبر کرے سو نکل بے شک تو ذلیلوں میں سے ہے
haq ta’ala ne farmaaya tu asmaan se utar, tujh ko koyi haq haasil nahi ke tu asmaan mein reh kar takabbur kare, so nikal, beshak tu zalilo mein se hai
اللہ تعالیٰ نے فرمایا اتر جاؤ یہاں سے مناسب نہیں ہے تیرے لیے کہ تو غرور کرے یہاں رہتے ہوئے پس نکل جا بےشک تو ذلیلوں میں سے ہے۔
اللہ نے کہا : اچھا تو یہاں سے نیچے اتر، کیونکہ تجھے یہ حق نہیں پہنچتا کہ یہاں تکبر کرے۔ اب نکل جا، یقینا تو ذلیلوں میں سے ہے۔
فرمایا تو یہاں سے اتر جا تجھے حق نہیں ہے کہ یہاں غرور سے کام لے -نکل جا کہ تو ذلیل لوگوں میں ہے

Uzbek

У зот: «Бас, у(жаннат)дан туш! Сен учун унда мутакаббирлик қилиб юриш йўқ. Бас, чиқ! Албатта, сен хору зор бўлгувчилардансан», – деди
(Аллоҳ) деди: «У ҳолда ундан (жаннатдан) тушгин! Сен учун унда кибру ҳаво қилиб юриш жоиз эмас. Бас, чиқ! Албатта сен хор бўлгувчилардандирсан!»
У зот: «Бас, ундан (жаннатдан) туш! Сен учун унда мутакаббирлик қилиб юриш йўқ. Бас, чиқ! Албатта, сен хору зор бўлгувчилардансан», деди

Vietnamese

(Allah) phan: “Nha nguoi hay đi xuong khoi đo (thien đang). Nha nguoi khong đuoc ngao man trong đo. Hay đi ra! Qua that, nha nguoi la mot ten khon nan nhat.”
(Allah) phán: “Nhà ngươi hãy đi xuống khỏi đó (thiên đàng). Nhà ngươi không được ngạo mạn trong đó. Hãy đi ra! Quả thật, nhà ngươi là một tên khốn nạn nhất.”
(Allah) phan: “Nha nguoi hay xuong khoi đo (Thien Đang), nha nguoi khong đuoc ngao man trong đo. Nha nguoi hay đi ra, nha nguoi qua la mot ten đang khinh.”
(Allah) phán: “Nhà ngươi hãy xuống khỏi đó (Thiên Đàng), nhà ngươi không được ngạo mạn trong đó. Nhà ngươi hãy đi ra, nhà ngươi quả là một tên đáng khinh.”

Xhosa

Wathi(uAllâh):“Hinina Iblîs!Yihla, umkeapha,Ayikokwakho ukuba ukhukhumale apha. Phuma umke apha kuba wena (ngoku) ungomnye wabo banyelekileyo, bahlazekileyo

Yau

(Allah) jwatite: “Basi tulukani mwele (mu Mbepomo), mwanti ngayikuwajilwa kukwenu kuti n'dikwesye mwalakwemo, basi kopokani chisimu mmwejo n'di muwakuchembuluka.”
(Allah) jwatite: “Basi tulukani mwele (mu Mbepomo), mwanti ngayikuŵajilwa kukwenu kuti n'dikwesye mwalakwemo, basi kopokani chisimu mmwejo n'di muŵakuchembuluka.”

Yoruba

(Allahu) so pe: "Sokale kuro nibi nitori pe ko letoo fun o lati segberaga nibi. Nitori naa, jade dajudaju iwo n be ninu awon eni yepere
(Allāhu) sọ pé: "Sọ̀kalẹ̀ kúrò níbí nítorí pé kò lẹ́tọ̀ọ́ fún ọ láti ṣègbéraga níbí. Nítorí náà, jáde dájúdájú ìwọ ń bẹ nínú àwọn ẹni yẹpẹrẹ

Zulu

(UMvelinqangi) wathi yehlika (phuma) kulona (izulu) ngoba akufanele uqhoshe lapha ngakho-ke phuma, ngempela wena ungomunye walabo abehlisiwe (abathotshisiwe)