Achinese

Kheun kaom gopnyan kamoe disiksa Yoh gohlom gata keunoe talangkah Jipeugot meunoe lom ‘oh troh gata Geuseuot Musa teuma geupeugah Bah jipeubuet nyan dang-dang binasa Akan troh teuka Neubri le Allah Musoh gata nyan Neupeubinasa Gantoe le gata teuma khalifah Gata khalifah teuma lam bumoe Neukalon jinoe buetteuh le Allah

Afar

Israa-iil xaylo sinni Nabii Muusak itteh:atu neh tamaatek dumaay atu neh temeetek lakat mokkorinneeh gibdaabini nee xageh lab-xaylo nek yasguudeeniih Say-xaylo Nuwwuk nek cabaanamal kaak iyyen, Nabii Muusa: Diggah sin Rabbi sin Qaduwwi bayseleeh ken baaxó sin ciggiilise-le, tokkel isin kah abtoonu waytan inna Yalli siinik wagte-le keenik iyye

Afrikaans

Hulle het geantwoord: Ons is vervolg voordat u tot ons gekom het en sedert u tot ons gekom het. Hy het gesê: Miskien gaan jul Heer julle vyande verdelg, en julle as regeeerders oor die land aanstel, dan sal Hy sien hoe julle optree

Albanian

“Kemi qene te maltretuar, - thane ata, - para se te vije ti, por edhe aps ardhjes tende”. Ndersa ai u tha: “Ndoshta Zoti juaj do ta shkaterroj armikun tuaj, kurse juve do t’ju lere mekembes te tyre ne toke, per te pare se si do te veproni”
“Kemi qenë të maltretuar, - thanë ata, - para se të vije ti, por edhe aps ardhjes tënde”. Ndërsa ai u tha: “Ndoshta Zoti juaj do ta shkatërroj armikun tuaj, kurse juve do t’ju lërë mëkëmbës të tyre në tokë, për të parë se si do të veproni”
(Populli i Musait) thane: “Na kemi qene te torturuar para se te vish ti dhe pas ardhjes tende”. (Musai) tha: “Zoti juaj do ta zhduke armikun tuaj, e juve do t’ju beje trashegimtare ne Toke, e t’ju vereje se si do te veproni”
(Populli i Musait) thanë: “Na kemi qenë të torturuar para se të vish ti dhe pas ardhjes tënde”. (Musai) tha: “Zoti juaj do ta zhdukë armikun tuaj, e juve do t’ju bëjë trashëgimtarë në Tokë, e t’ju vërejë se si do të veproni”
Ata i thane: “Ne kemi vuajtur para se te vish ti dhe ende po vuajme”. Musai tha: “Ndoshta Zoti juaj do ta zhduke armikun tuaj dhe do t’ju beje sundimtare ne Toke, per t’ju pare se si do te veproni”
Ata i thanë: “Ne kemi vuajtur para se të vish ti dhe ende po vuajmë”. Musai tha: “Ndoshta Zoti juaj do ta zhdukë armikun tuaj dhe do t’ju bëjë sundimtarë në Tokë, për t’ju parë se si do të veproni”
ata (populli i musait) thane: “Ne ishim te shtypur para se te na vije ti, e edhe pasi na erdhe”. Ai (Musai) tha: “Eshte shprese se All-llahu do ta shkaterroje armikun tuaj (faraonin), e ju do t’ju beje ta zevendesoni ne kete vend, e do t’ju shikoje se si veproni”
ata (populli i musait) thanë: “Ne ishim të shtypur para se të na vije ti, e edhe pasi na erdhe”. Ai (Musai) tha: “Është shpresë se All-llahu do ta shkatërrojë armikun tuaj (faraonin), e ju do t’ju bëjë ta zëvendësoni në këtë vend, e do t’ju shikojë se si veproni”
Ata (populli i Musait) thane: "Ne ishim te shtypur para se te na vije ti, e edhe pasi na erdhe". Ai (Musai) tha: "Eshte shprese se All-llahu do ta shkaterroje armikun tuaj (faraonin), e juve do t´ju beje ta zevendesoni ne kete vend, e do t´ju shikoje se s
Ata (populli i Musait) thanë: "Ne ishim të shtypur para se të na vije ti, e edhe pasi na erdhe". Ai (Musai) tha: "Është shpresë se All-llahu do ta shkatërrojë armikun tuaj (faraonin), e juve do t´ju bëjë ta zëvendësoni në këtë vend, e do t´ju shikojë se s

Amharic

«kememit’atihimi befiti kemet’ahilinimi behwala tesek’ayeni» aluti፡፡ «getachihu t’elatochachihuni liyat’efa inideti inidemitiserumi yimeleketi zenidi bemidiri layi litekachihu yishali» alachewi፡፡
«kememit’atihimi befīti kemet’aẖilinimi beḫwala tesek’ayeni» āluti፡፡ «gētachihu t’elatochachihuni līyat’efa inidēti inidemitišerumi yimeleketi zenidi bemidiri layi lītekachihu yishali» ālachewi፡፡
«ከመምጣትህም በፊት ከመጣኽልንም በኋላ ተሰቃየን» አሉት፡፡ «ጌታችሁ ጠላቶቻችሁን ሊያጠፋ እንዴት እንደምትሠሩም ይመለከት ዘንድ በምድር ላይ ሊተካችሁ ይሻል» አላቸው፡፡

Arabic

«قالوا أوذينا من قبل أن تأتينا ومن بعد ما جئتنا قال عسى ربُّكم أن يهلك عدوكم ويستخلفكم في الأرض فينظر كيف تعملون» فيها
qal qawm musaa -mn bani 'israyyl- lnbyhm mwsa: abtulyna w'uwdhyna bidhibh abnayna wasthya' nsayna ealaa yd fireawn wqwmh, min qabl 'an tatyna, wamin baed ma jytna, qal musaa lhm: lel rabukum 'an yuhlik eaduakum fireawn wqwmh, wayastakhlifakum fi 'ardahum baed hlakhm, fayanzur kayf temlwn, hal tashkurun 'aw tkfrwn?
قال قوم موسى -من بني إسرائيل- لنبيهم موسى: ابتُلينا وأُوذينا بذبح أبنائنا واستحياء نسائنا على يد فرعون وقومه، من قبل أن تأتينا، ومن بعد ما جئتنا، قال موسى لهم: لعل ربكم أن يهلك عدوكم فرعون وقومه، ويستخلفكم في أرضهم بعد هلاكهم، فينظر كيف تعملون، هل تشكرون أو تكفرون؟
Qaloo ootheena min qabli an tatiyana wamin baAAdi ma jitana qala AAasa rabbukum an yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum fee alardi fayanthura kayfa taAAmaloona
Qaaloo oozeenaa min qabli an taatiyanaa wa mim ba'di maa ji'tanaa; qaala 'asaa Rabbukum ai yuhlika 'aduwwakum wa yastakhli fakum fil ardi fayanzura kaifa ta'maloon
Qaloo ootheena minqabli an ta/tiyana wamin baAAdi ma ji/tana qalaAAasa rabbukum an yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum feeal-ardi fayanthura kayfa taAAmaloon
Qaloo ootheena min qabli an ta/tiyana wamin baAAdi ma ji/tana qala AAasa rabbukum an yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum fee al-ardi fayanthura kayfa taAAmaloona
qalu udhina min qabli an tatiyana wamin baʿdi ma ji'tana qala ʿasa rabbukum an yuh'lika ʿaduwwakum wayastakhlifakum fi l-ardi fayanzura kayfa taʿmaluna
qalu udhina min qabli an tatiyana wamin baʿdi ma ji'tana qala ʿasa rabbukum an yuh'lika ʿaduwwakum wayastakhlifakum fi l-ardi fayanzura kayfa taʿmaluna
qālū ūdhīnā min qabli an tatiyanā wamin baʿdi mā ji'tanā qāla ʿasā rabbukum an yuh'lika ʿaduwwakum wayastakhlifakum fī l-arḍi fayanẓura kayfa taʿmalūna
قَالُوۤا۟ أُوذِینَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِیَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن یُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَیَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرَ كَیۡفَ تَعۡمَلُونَ
قَالُواْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمُۥ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمُۥ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ
قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ
قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ
قَالُوۡ٘ا اُوۡذِيۡنَا مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَاۡتِيَنَا وَمِنۭۡ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاؕ قَالَ عَسٰي رَبُّكُمۡ اَنۡ يُّهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُوۡنَࣖ‏
قَالُوۤا۟ أُوذِینَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِیَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن یُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَیَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرَ كَیۡفَ تَعۡمَلُونَ
قَالُوۡ٘ا اُوۡذِيۡنَا مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَاۡتِيَنَا وَمِنۣۡ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاﵧ قَالَ عَسٰي رَبُّكُمۡ اَنۡ يُّهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُوۡنَ ١٢٩ﶒ
Qalu 'Udhina Min Qabli 'An Ta'tiyana Wa Min Ba`di Ma Ji'tana Qala `Asa Rabbukum 'An Yuhlika `Aduwakum Wa Yastakhlifakum Fi Al-'Arđi Fayanzura Kayfa Ta`maluna
Qālū 'Ūdhīnā Min Qabli 'An Ta'tiyanā Wa Min Ba`di Mā Ji'tanā Qāla `Asá Rabbukum 'An Yuhlika `Adūwakum Wa Yastakhlifakum Fī Al-'Arđi Fayanžura Kayfa Ta`malūna
قَالُواْ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِنۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَاۖ قَالَ عَسَيٰ رَبُّكُمْ أَنْ يُّهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِے اِ۬لْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَۖ‏
قَالُواْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمُۥ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمُۥ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمُۥ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ
قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ
قَالُوا أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَنْ يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
قَالُواْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَاتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِيتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ
قَالُواْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَاتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِيتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ
قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ
قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ
قالوا اوذينا من قبل ان تاتينا ومن بعد ما جيتنا قال عسى ربكم ان يهلك عدوكم ويستخلفكم في الارض فينظر كيف تعملون
قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَاتِيَنَا وَمِنۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَاۖ قَالَ عَس۪يٰ رَبُّكُمُۥٓ أَنْ يُّهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِے اِ۬لَارْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَۖ
قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ
قالوا اوذينا من قبل ان تاتينا ومن بعد ما جيتنا قال عسى ربكم ان يهلك عدوكم ويستخلفكم في الارض فينظر كيف تعملون

Assamese

Sihamte ka’le, ‘tumi amara ocarata ahara agate'o ami niryatita haicho arau tumi ahara pichato’. Te'om ka’le, ‘ati sonakale tomalokara pratipalake tomalokara satrauka dhbansa karaiba arau te'om tomalokaka prthiraita sthalabhisikta karaiba, tara pichata tomaloke ki karaa seya te'om laksya karaiba’
Siham̐tē ka’lē, ‘tumi āmāra ōcarata ahāra āgatē'ō āmi niryātita haichō ārau tumi ahāra pichatō’. Tē'ōm̐ ka’lē, ‘ati sōnakālē tōmālōkara pratipālakē tōmālōkara śatrauka dhbansa karaiba ārau tē'ōm̐ tōmālōkaka pr̥thiraīta sthalābhiṣikta karaiba, tāra pichata tōmālōkē ki karaā sēẏā tē'ōm̐ lakṣya karaiba’
সিহঁতে ক’লে, ‘তুমি আমাৰ ওচৰত অহাৰ আগতেও আমি নিৰ্যাতিত হৈছো আৰু তুমি অহাৰ পিছতো’। তেওঁ ক’লে, ‘অতি সোনকালে তোমালোকৰ প্ৰতিপালকে তোমালোকৰ শত্ৰুক ধ্বংস কৰিব আৰু তেওঁ তোমালোকক পৃথিৱীত স্থলাভিষিক্ত কৰিব, তাৰ পিছত তোমালোকে কি কৰা সেয়া তেওঁ লক্ষ্য কৰিব’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Sən bizə peygəmbər gəlməzdən əvvəl də, sənin gəlisindən sonra da bizə əziyyət verildi”. Musa dedi: “Ola bilsin ki, Rəbbiniz dusməninizi məhv edib sizi yer uzunun varisləri təyin etsin, sonra da necə hərəkət edəcəyinizə baxsın”
Onlar dedilər: “Sən bizə peyğəmbər gəlməzdən əvvəl də, sənin gəlişindən sonra da bizə əziyyət verildi”. Musa dedi: “Ola bilsin ki, Rəbbiniz düşməninizi məhv edib sizi yer üzünün varisləri təyin etsin, sonra da necə hərəkət edəcəyinizə baxsın”
Onlar dedilər: “Sən bi­zə pey­gəm­bər gəlməzdən əvvəl də, sə­nin gəli­sin­dən son­ra da bizə əziyyət verildi”. Musa de­di: “Ola bil­sin ki, Rəbbiniz dus­mə­ni­nizi məhv edib sizi yer uzunun varis­ləri tə­yin etsin, sonra da necə hə­rəkət edə­cə­yi­ni­zə baxsın”
Onlar dedilər: “Sən bi­zə pey­ğəm­bər gəlməzdən əvvəl də, sə­nin gəli­şin­dən son­ra da bizə əziyyət verildi”. Musa de­di: “Ola bil­sin ki, Rəbbiniz düş­mə­ni­nizi məhv edib sizi yer üzünün varis­ləri tə­yin etsin, sonra da necə hə­rəkət edə­cə­yi­ni­zə baxsın”
(Musaya iman gətirənlər) dedilər: “Sən bizə peygəmbər gəlməmisdən əvvəl də, sonra da biz əziyyət cəkdik!” (Musa onlara belə) cavab verdi: “Bəlkə də, Rəbbiniz dusməninizi məhv edib sizi yer uzunun varisləri edəcək, sonra isə nə etdiyinizə (ozunuzu necə apardıgınıza) baxacaq!”
(Musaya iman gətirənlər) dedilər: “Sən bizə peyğəmbər gəlməmişdən əvvəl də, sonra da biz əziyyət çəkdik!” (Musa onlara belə) cavab verdi: “Bəlkə də, Rəbbiniz düşməninizi məhv edib sizi yer üzünün varisləri edəcək, sonra isə nə etdiyinizə (özünüzü necə apardığınıza) baxacaq!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߕߙߐ߫ ߌ ߣߊ߭ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߣߊ߭ ߞߐ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߊ߲ ߡߊ߬، ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߣߘߐ߬ߓߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫، ߞߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߛߊ߫ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߓߊ߯ߙߊߕߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ( ߡߎߛߊ߫ ߦߋ߫ ) ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߴߊ߲ ߕߙߐ߫ ߌ ߣߊ߭ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ، ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߣߘߐ߬ߓߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ، ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߟߍ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߓߊ߯ߙߊߕߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߕߙߐ߫ ߌ ߣߊ߭ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߣߊ߭ ߞߐ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߊ߲ ߡߊ߬، ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߣߘߐ߬ߓߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫، ߞߵߊ߬ ߝߟߍ߫ ߛߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߓߊ߯ߙߊߕߐ߫ ߢߊ ߡߍ߲

Bengali

Tara balala, ‘apani amadera kache asara age'o amara niryatita hayechi ebam apani asara para'o.’ Tini balalena, sighra'i tomadera raba tomadera sakrake dhbansa karabena ebam tini tomaderake yamine sthalabhisikta karabena, tarapara tomara ki kara ta tini laksya karabena.’
Tārā balala, ‘āpani āmādēra kāchē āsāra āgē'ō āmarā niryātita haẏēchi ēbaṁ āpani āsāra para'ō.’ Tini balalēna, śīghra'i tōmādēra raba tōmādēra śakrakē dhbansa karabēna ēbaṁ tini tōmādērakē yamīnē sthalābhiṣikta karabēna, tārapara tōmarā ki kara tā tini lakṣya karabēna.’
তারা বলল, ‘আপনি আমাদের কাছে আসার আগেও আমরা নির্যাতিত হয়েছি এবং আপনি আসার পরও।’ তিনি বললেন, শীঘ্রই তোমাদের রব তোমাদের শক্রকে ধ্বংস করবেন এবং তিনি তোমাদেরকে যমীনে স্থলাভিষিক্ত করবেন, তারপর তোমরা কি কর তা তিনি লক্ষ্য করবেন।’
Tara balala, amadera kasta chila tomara asara purbe ebam tomara asara pare. Tini balalena, tomadera para'oyaradegara sighra'i tomadera sakradera dhbansa kare debena ebam tomaderake dese pratinidhitba dana karabena. Tarapara dekhabena, tomara kemana kaja kara.
Tārā balala, āmādēra kaṣṭa chila tōmāra āsāra pūrbē ēbaṁ tōmāra āsāra parē. Tini balalēna, tōmādēra para'ōẏāradēgāra śīghra'i tōmādēra śakradēra dhbansa karē dēbēna ēbaṁ tōmādērakē dēśē pratinidhitba dāna karabēna. Tārapara dēkhabēna, tōmarā kēmana kāja kara.
তারা বলল, আমাদের কষ্ট ছিল তোমার আসার পূর্বে এবং তোমার আসার পরে। তিনি বললেন, তোমাদের পরওয়ারদেগার শীঘ্রই তোমাদের শক্রদের ধ্বংস করে দেবেন এবং তোমাদেরকে দেশে প্রতিনিধিত্ব দান করবেন। তারপর দেখবেন, তোমরা কেমন কাজ কর।
Tara balale -- ''amara atyacarita hayechi amadera kache tomara agamanera age ebam amadera kache tomara asara pare'o.’’ Tini balalena -- ''hate pare tomadera prabhu tomadera satrudera dhbansa karabena, ara acire'i tomadera tini pratinidhi tha'orabena desera madhye, yena tini dekhate parena kemanabhabe tomara kaja karo.’’
Tārā balalē -- ''āmarā atyācārita haẏēchi āmādēra kāchē tōmāra āgamanēra āgē ēbaṁ āmādēra kāchē tōmāra āsāra parē'ō.’’ Tini balalēna -- ''hatē pārē tōmādēra prabhu tōmādēra śatrudēra dhbansa karabēna, āra acirē'i tōmādēra tini pratinidhi ṭhā'ōrābēna dēśēra madhyē, yēna tini dēkhatē pārēna kēmanabhābē tōmarā kāja karō.’’
তারা বললে -- ''আমরা অত্যাচারিত হয়েছি আমাদের কাছে তোমার আগমনের আগে এবং আমাদের কাছে তোমার আসার পরেও।’’ তিনি বললেন -- ''হতে পারে তোমাদের প্রভু তোমাদের শত্রুদের ধ্বংস করবেন, আর অচিরেই তোমাদের তিনি প্রতিনিধি ঠাওরাবেন দেশের মধ্যে, যেন তিনি দেখতে পারেন কেমনভাবে তোমরা কাজ করো।’’

Berber

Nnan: "njaf uqbel a $ d tasev, u deffir tisin ik". Inna: "amar Mass nnwen ad Ine$ acengu nnwen, a kwen Irr d igensas di tmurt, ad Iwali amek ara txedmem
Nnan: "njaf uqbel a $ d tasev, u deffir tisin ik". Inna: "amar Mass nnwen ad Ine$ acengu nnwen, a kwen Irr d igensas di tmurt, ad Iwali amek ara txedmem

Bosnian

Zlostavljani smo" – rekose oni – "prije nego sto si nam dosao, a i nakon sto si nam dosao!" A Musa rece: "Gospodar vas ce neprijatelja vaseg unistiti, a vas nasljednicima na Zemlji uciniti, da bi vidio kako cete postupati
Zlostavljani smo" – rekoše oni – "prije nego što si nam došao, a i nakon što si nam došao!" A Musa reče: "Gospodar vaš će neprijatelja vašeg uništiti, a vas nasljednicima na Zemlji učiniti, da bi vidio kako ćete postupati
Zlostavljani smo" - rekose oni - "prije nego sto si nam dosao, a i nakon sto si nam dosao!" A Musa rece: "Gospodar vas ce neprijatelja vaseg unistiti, a vas nasljednicima na Zemlji uciniti, da bi vidio kako cete postupati
Zlostavljani smo" - rekoše oni - "prije nego što si nam došao, a i nakon što si nam došao!" A Musa reče: "Gospodar vaš će neprijatelja vašeg uništiti, a vas nasljednicima na Zemlji učiniti, da bi vidio kako ćete postupati
Zlostavljani smo", rekose oni, "prije nego sto si nam dosao, a i nakon sto si dosao!" A Musa rece: "Mozda ce Gospodar vas neprijatelja vaseg unistiti, a vas nasljednicima na Zemlji uciniti, da bi vidio kako cete postupiti
Zlostavljani smo", rekoše oni, "prije nego što si nam došao, a i nakon što si došao!" A Musa reče: "Možda će Gospodar vaš neprijatelja vašeg uništiti, a vas nasljednicima na Zemlji učiniti, da bi vidio kako ćete postupiti
Rekose: "Zlostavljani smo prije no sto si nam dosao i nakon sto si nam dosao." Rece: "Mozda ce Gospodar vas unistiti neprijatelja vaseg i ucini vas nasljednicima na Zemlji, pa da vidi kako radite
Rekoše: "Zlostavljani smo prije no što si nam došao i nakon što si nam došao." Reče: "Možda će Gospodar vaš uništiti neprijatelja vašeg i učini vas nasljednicima na Zemlji, pa da vidi kako radite
KALU ‘UDHINA MIN KABLI ‘EN TE’TIJENA WE MIN BA’DI MA XHI’TENA KALE ‘ASA REBBUKUM ‘EN JUHLIKE ‘ADUWEKUM WE JESTEHLIFEKUM FIL-’ERDI FEJENDHURE KEJFE TA’MELUNE
Zlostavljani smo", rekose oni, "prije nego sto si nam dosao, a i nakon sto si dosao!" A Musa rece: "Mozda ce Gospodar vas neprijatelja vaseg unistiti, a vas nasljednicima na Zemlji uciniti, da bi vidio kako cete postupiti
Zlostavljani smo", rekoše oni, "prije nego što si nam došao, a i nakon što si došao!" A Musa reče: "Možda će Gospodar vaš neprijatelja vašeg uništiti, a vas nasljednicima na Zemlji učiniti, da bi vidio kako ćete postupiti

Bulgarian

Kazakha: “Byakha ni prichineni stradaniya i predi da doidesh, i sled kato doide pri nas.” Kaza: “Mozhe vashiyat Gospod da pogubi vraga vi i da vi stori naslednitsi na zemyata, za da vidi kak shte postupite.”
Kazakha: “Byakha ni prichineni stradaniya i predi da doĭdesh, i sled kato doĭde pri nas.” Kaza: “Mozhe vashiyat Gospod da pogubi vraga vi i da vi stori naslednitsi na zemyata, za da vidi kak shte postŭpite.”
Казаха: “Бяха ни причинени страдания и преди да дойдеш, и след като дойде при нас.” Каза: “Може вашият Господ да погуби врага ви и да ви стори наследници на земята, за да види как ще постъпите.”

Burmese

(ဖာရိုမင်းဆက်၏ညှင်းပန်းနှိပ်စက်မှုကို ခံနေကြရသော) သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင် (တမန်တော်) ကျွန်ုပ်တို့ထံ ရောက်လာပြီးနောက်သာမက မရောက်လာမီကတည်းကပင် နှိပ်စက်ခံနေရခြင်း ဖြစ်ပါ၏။” ပြောဆို တင်ပြခဲ့ကြ၏။ (ထိုစဉ်မူဆာက သူတို့အား) “သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်သင်တို့၏ရန်သူများကို မကြာမီ တိမ်ကောပျက်စီးစေတော်မူပြီး သင်တို့ကို မြေကမ္ဘာ၌ (အုပ်ချုပ်ရေးအမွေ) ဆက်ခံသူများ ဖြစ်စေတော်မူလိမ့်မည်။” ဟု ဟောကြားခဲ့၏။
၁၂၉။ သူတို့ပြောကြ၏။ အို-တမန်တော်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်မရောက်မှီကာလအတွင်းသော် လည်းကောင်း၊ သင်ရောက်ပြီးမှသော်လည်းကောင်း၊ ညှင်းဆဲနှိပ်စက်ခြင်းကို ခံကြရ၏။ တမန်တော် မူဆာဟောပြော၏။ ဟယ်-အချင်းတို့ သင်တို့သည် မည်သို့ပြုမှုကြသည်ကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ရှုတော်မူစေရန် သင်တို့၏ အသျှင်သခင်သည် သင်တို့ရန်သူများကို သုတ်သင်ရှင်းလင်း၍ သင်တို့ကို မြေပေါ်တွင် ကိုယ်စားလှယ်တော်များ ခန့်ထားတော်မူကောင်း ခန့်ထားတော်မူလိမ့်မည်။
ထိုအခါ ၎င်း(နဗီတမန်တော်မူစာ)၏ အမျိုးသားတို့က အို-နဗီတမန်တော်(မူစာ) ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်ကျွန်ုပ်တို့ထံ မရောက်မီကလည်း ညှဉ်းပန်း နှိပ်စက်ခြင်းကို ခံခဲ့ကြရသည်။ အသင်ကျွန်ုပ်တို့ထံ ရောက်လာပြီးနောက်တွင်လည်းညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်း ကို ခံနေကြရပါသည်ဟု ပြောဆိုကြလေသည်။ (ထိုအခါ) နဗီတမန်တော်(မူစာ)က (အချင်းတို့)အသင်တို့အား မွေးမြူဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်သည်မကြာမီ အသင်တို့၏ရန်သူကို သေကျေပျက်စီးစေတော်မူ၍အသင်တို့အား တိုင်းပြည် တွင် အုပ်စိုးစေတော်မူမည်ဖြစ်သည်။ထို့နောက် အသင်တို့သည် မည်သို့ကျင့်မူကြသည်ကို ရှုစားတော်မူလိမ့်မည်ဟု ပြောကြားလေသည်။(ရကူ)
၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)၏အမျိုးသားများက ‌ပြောဆိုကြသည်- “ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင် ကျွန်ုပ်တို့ထံ မ‌ရောက်မီကလည်း နှိပ်စက်သည်ကို ခံခဲ့ကြရပါသည်။ အသင် ကျွန်ုပ်တို့ထံ ‌ရောက်ပြီး‌နောက်၌လည်း နှိပ်စက်သည်ကို ခံ‌နေကြရလျက်ပင်ဖြစ်ပါသည်။“* ၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)က ‌ပြောဆိုသည်- “အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် မကြာမီ အသင်တို့၏ရန်သူကို ဖျက်ဆီး‌တော်မူပြီး အသင်တို့ကို တိုင်းပြည်တွင် အရိုက်အရာ ဆက်ခံအုပ်စိုး‌စေ‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် မည်သို့ပြုမူကြမည်နည်းဆိုသည်ကို ကြည့်ရှု‌တော်မူလိမ့်မည်။“

Catalan

Van dir: «Hem sofert abans que tu vinguessis a nosaltres i despres d'haver vingut». Va dir: «Pot ser que el vostre Senyor destrueixi al vostre enemic i us faci succeir-los en la terra per a veure com actueu»
Van dir: «Hem sofert abans que tu vinguessis a nosaltres i després d'haver vingut». Va dir: «Pot ser que el vostre Senyor destrueixi al vostre enemic i us faci succeir-los en la terra per a veure com actueu»

Chichewa

Iwo adati, “Ife tidali kuzunzidwa iwe usadadze kwa ife ndipo tikuzunzidwabe pamene iwe wadza.” Iye adati: “Mwina Ambuye wanu akhoza kuwononga adani anu ndi kukupangani inu kukhala olamulira m’dziko kuti Iye aone mmene muzidzachitira.”
“(Iwo) adati: “Takhala tikuzunzidwa usanatidzere ndiponso (tsopano) pamene watidzera.” (Mûsa) adati: “Mwina Mbuye wanu amuononga mdani wanu ndipo akuchitani kukhala alowammalo m’dzikoli, ndi kuti aone mmene mungachitire.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Ni daolai zhiqian, women shou nuedai, ni daolai zhihou, women rengran shou nuedai! Ta shuo: Nimen de zhu, huoxu hui huimie nimen de choudi, er yi nimen wei zhe difang de dai zhi zhe, kan kan nimen shi zenyang gongzuo de.
Tāmen shuō: Nǐ dàolái zhīqián, wǒmen shòu nüèdài, nǐ dàolái zhīhòu, wǒmen réngrán shòu nüèdài! Tā shuō: Nǐmen de zhǔ, huòxǔ huì huǐmiè nǐmen de chóudí, ér yǐ nǐmen wèi zhè dìfāng de dài zhì zhě, kàn kàn nǐmen shì zěnyàng gōngzuò de.
他们说:你到来之前,我们受虐待,你到来之后,我们仍然受虐待!他说:你们的主,或许会毁灭你们的仇敌,而以你们为这地方的代治者,看看你们是怎样工作的。
Tamen [mu sa de zuren] shuo:“Zai ni lai women zheli qian, women shou nuedai; zai ni lai women zheli hou, women ye shou nuedai.” Ta shuo:“Nimen de zhu [an la] yexu yao huimie nimen de diren, rang nimen zuo guonei de jiren zhe, yibian ta [an la] guancha nimen ruhe gongzuo.”
Tāmen [mù sà de zúrén] shuō:“Zài nǐ lái wǒmen zhèlǐ qián, wǒmen shòu nüèdài; zài nǐ lái wǒmen zhèlǐ hòu, wǒmen yě shòu nüèdài.” Tā shuō:“Nǐmen de zhǔ [ān lā] yěxǔ yào huǐmiè nǐmen de dírén, ràng nǐmen zuò guónèi de jìrèn zhě, yǐbiàn tā [ān lā] guānchá nǐmen rúhé gōngzuò.”
他们[穆萨的族人]说:“在你来我们这里前,我们受虐待;在你来我们这里后,我们也受虐待。”他说:“你们的主[安拉]也许要毁灭你们的敌人,让你们做国内的继任者,以便他[安拉]观察你们如何工作。”
Tamen shuo:“Ni daolai zhiqian, women shou nuedai, ni daolai zhihou, women rengran shou nuedai!” Ta shuo:“Nimen de zhu, huoxu hui xiaomie nimen de choudi, er yi nimen wei zhe difang de dai zhi zhe, kan kan nimen shi zenyang gongzuo de.”
Tāmen shuō:“Nǐ dàolái zhīqián, wǒmen shòu nüèdài, nǐ dàolái zhīhòu, wǒmen réngrán shòu nüèdài!” Tā shuō:“Nǐmen de zhǔ, huòxǔ huì xiāomiè nǐmen de chóudí, ér yǐ nǐmen wèi zhè dìfāng de dài zhì zhě, kàn kàn nǐmen shì zěnyàng gōngzuò de.”
他们说:“你到来之前,我们受虐待,你到来之后,我们仍然受虐待!”他说:“你们的主,或许会消灭你们的仇敌,而以你们为这地方的代治者,看看你们是怎样工作的。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Ni daolai zhiqian, women shou nuedai, ni daolai zhihou, women rengran shou nuedai!” Ta shuo:“Nimen de zhu, huoxu hui huimie nimen de choudi, er yi nimen wei zhe difang de dai zhi zhe, kan kan nimen shi zenyang gongzuo de.”
Tāmen shuō:“Nǐ dàolái zhīqián, wǒmen shòu nüèdài, nǐ dàolái zhīhòu, wǒmen réngrán shòu nüèdài!” Tā shuō:“Nǐmen de zhǔ, huòxǔ huì huǐmiè nǐmen de chóudí, ér yǐ nǐmen wèi zhè dìfāng de dài zhì zhě, kàn kàn nǐmen shì zěnyàng gōngzuò de.”
他们说:“你到来 之前,我们受虐待,你到来之后,我们仍然受虐待!”他 说:“你们的主,或许会毁灭你们的仇敌,而以你们为这地 方的代治者,看看你们是怎样工作的。”
Tamen shuo:`Ni daolai zhiqian, women shou nuedai, ni daolai zhihou, women rengran shou nuedai!'Ta shuo:`Nimen de zhu, huoxu hui huimie nimen de choudi, er yi nimen wei zhe difang de dai zhi zhe, kan kan nimen shi zenyang gongzuo de.
Tāmen shuō:`Nǐ dàolái zhīqián, wǒmen shòu nüèdài, nǐ dàolái zhīhòu, wǒmen réngrán shòu nüèdài!'Tā shuō:`Nǐmen de zhǔ, huòxǔ huì huǐmiè nǐmen de chóudí, ér yǐ nǐmen wèi zhè dìfāng de dài zhì zhě, kàn kàn nǐmen shì zěnyàng gōngzuò de.
他們說:「你到來之前,我們受虐待,你到來之後,我們仍然受虐待!」他說:「你們的主,或許會毀滅你們的仇敵,而以你們為這地方的代治者,看看你們是怎樣工作的。

Croatian

Rekose: “Zlostavljani smo prije no sto si nam dosao i nakon sto si nam dosao.” Rece: “Mozda ce Gospodar vas unistiti neprijatelja vaseg i ucini vas nasljednicima na Zemlji, pa da vidi kako radite.”
Rekoše: “Zlostavljani smo prije no što si nam došao i nakon što si nam došao.” Reče: “Možda će Gospodar vaš uništiti neprijatelja vašeg i učini vas nasljednicima na Zemlji, pa da vidi kako radite.”

Czech

Rekli: „Byli jsme utisteni pred tim, nez's prisel a utisteni jsme i po prichodu tvem.“ Rekl: „Mozna, ze Buh zahladi nepratele vase a ucini vas nastupci jejich v zemi, aby videl, jak vy se zachovate.“
Řekli: „Byli jsme utištěni před tím, než's přišel a utištěni jsme i po příchodu tvém.“ Řekl: „Možná, že Bůh zahladí nepřátele vaše a učiní vás nástupci jejich v zemi, aby viděl, jak vy se zachováte.“
Oni odrikavat My pronasledovat zpredu ty podlehnout nas a ty podlehnout nas. On odrikavat Svuj Magnat zrusit svuj nepratelsky dosadit ty zahrabat pak On prijmout e ty fungovat
Oni odríkávat My pronásledovat zpredu ty podlehnout nás a ty podlehnout nás. On odríkávat Svuj Magnát zrušit svuj neprátelský dosadit ty zahrabat pak On prijmout e ty fungovat
Odpovedeli: "Byli jsme utisteni predtim, nez jsi k nam prisel, i po tom, cos k nam prisel." Rekl: "Mozna ze Pan vas zahubi nepratele vase a ucini vas nastupci jejich na zemi, aby videl, jak si budete pocinat
Odpověděli: "Byli jsme utištěni předtím, než jsi k nám přišel, i po tom, cos k nám přišel." Řekl: "Možná že Pán váš zahubí nepřátele vaše a učiní vás nástupci jejich na zemi, aby viděl, jak si budete počínat

Dagbani

Ka bɛ (Israaila bihi) yεli (Annabi Musa): “Bɛ daa pun niŋ ti chuuta pɔi ni a kandi na, ni a kandi na nyaaŋa, ka o (Annabi Musa) yεli: “Di yi pa shɛli ka yi Duuma gbaai yi dim’ (Fir’auna) maa, ka zaŋ ya ʒili tiŋgbani yaaŋa zuɣu (Masar tiŋgbani ni), ka nya yi ni yɛn niŋ shɛm

Danish

De sagde Vi persecuted før du kom os og jer kom os. Han sagde Deres Lord annihilate Deres fjende etablerer I jord derefter Han se hvordan du forholde
Zij antwoordden: "Wij werden vervolgd, voordat gij tot ons kwaamt en nadat gij tot ons zijt gekomen." Hij (Mozes) zeide: "Waarschijnlijk gaat uw Heer uw vijand vernietigen en u tot stedehouders in het land maken, dan zal Hij zien hoe gij handelt

Dari

(بنی اسرائیل به موسی) گفتند: پیش از آنکه نزد ما بیایی و (هم) بعد از آنکه نزد ما آمدی اذیت شدیم، (پس چه باید کرد؟) موسی گفت: امید است که پروردگارتان دشمن شما را نابود کند و شما را در زمین (مصر) جانشین آنان سازد و ببیند که چگونه عمل می‌کنید؟

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ތިމަންމެންގެ ގާތަށް ކަލޭގެފާނު ވަޑައިގަތުމުގެ ކުރިންނާއި، ތިމަންމެންގެ ގާތަށް ކަލޭގެފާނު ވަޑައިގަތުމުގެ ފަހުންވެސް، ތިމަންމެންނަށް އުނދަގޫ ލިބެމުންދިޔައެވެ. އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ عداوة ތެރިޔާ ހަލާކު ކުރައްވައި، ތިޔަބައިމީހުން ބިމުގައި ވެރިކުރައްވައިފާ ހުށްޓެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުން عمل ކުރަނީ ކިހިނަކުންކަން، އެކަލާނގެ ބައްލަވާވޮޑިގެންވާނެތެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Ons is leed aangedaan voordat jij tot ons kwam en nadat jij tot ons gekomen bent." Hij zei: "Misschien dat jullie Heer jullie vijanden vernietigt en dat Hij jullie dan hun opvolgers op de aarde laat zijn. Dan zal Hij kijken hoe jullie het doen
Zij antwoordden: Wij werden bedroefd door het dooden onzer mannelijke kinderen, voor gij tot ons kwaamt en ook sedert gij tot ons zijt gekomen. Mozes zeide: Misschien wil God uwe vijanden verdelgen, en u hun op aarde doen opvolgen, opdat hij moge zien hoe gij dan handelt
Zij zeiden: "Wij werden gekweld vóór dat jij (Môesa) tot ons kwam en nadat jij tot ons bent gekomen." Hij zei: "Hopelijk zal jullie Heer jullie vijanden vernietigen en jullie als opvolgers aanstellen op de aarde, opdat Hij zal aanschouwen hoe jullie handelen
Zij antwoordden: 'Wij werden vervolgd, voordat gij tot ons kwaamt en nadat gij tot ons zijt gekomen.' Hij (Mozes) zeide: 'Waarschijnlijk gaat uw Heer uw vijand vernietigen en u tot stedehouders in het land maken, dan zal Hij zien hoe gij handelt

English

and they replied, ‘We were being persecuted long before you came to us, and since then too.’ He said, ‘Your Lord may well destroy your enemy and make you successors to the land to see how you behave.’
They said: “We had suffered before you came to us, and after you came to us.” He said: “May be that your Lord will destroy your enemy and make you successors in the earth, so that He will see how you act.”
They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds
They said: oppressed we have been ere thou camest unto us and since thou hast come unto us. He said: belike your Lord will destroy your enemy and establish yougs in their stead in the land, thathe may see what wise ye act
The people of Moses replied: 'We were oppressed before your coming to us and after it.' Moses said: 'Your Lord will soon destroy your enemy and make you rulers in the land. Then He will see how you act
They said: "We were oppressed before you came, and have been since you have come to us." He answered: "It may well be that soon God may destroy your enemy and make you inherit the land, and then see how you behave
They said, ´We suffered harm before you came to us and after you came to us.´ He said, ´It may well be that your Lord is going to destroy your enemy and make you the successors in the land so that He can see how you behave.´
They said, 'We have been hurt before thou camest to us, and after thou camest to us.' He said, 'Perchance your Lord will destroy your enemy, and will make you successors in the land, so that He may behold how you shall do
They said, “We have had troubles, both before and after you came to us.” He said, “It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth, so He may try you by your deeds.”
They said: we were harassed before you come to us and after you came to us. He said: perhaps your Master destroys your enemy and make you the successors in the land to see how you do
They said, ‘We were tormented before you came to us and [also] after you came to us.’ He said, ‘Maybe your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land, and then He will see how you act.’
They said, ‘We were tormented before you came to us and [also] after you came to us.’ He said, ‘Maybe your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land, and then He will see how you act.’
They (having been subjected to persecutions by the Pharaoh) said: "We suffered hurt before you came to us, and since you came to us." He (Moses) replied: "It may well be that your Lord is going to destroy your enemy and make you the inheritors of rule in (some part of) the earth: and then He will look to see how you act (when you hold power)
But in despair did his people say to him: " We have been burdened with cruel impositions before you came to us and since you have been with us". " May Allah, your Creator, said Mussa , reduce your enemy into a useless form and designate you the successors in the land, and then He shall see how you conduct yourselves in life
They said: “We were put to sufferings before you came to us and (even) afterwards as you came to us.” (Musa) said: “It is expected of your Nourisher-Sustainer that He destroys your enemy and make you settling successors on earth (and) then watch how you act upon.”
They said: We were maligned before thou hast approached us and after thou hast drawn near to us. He said: Perhaps your Lord will cause your enemy to perish and make you successors to him on the earth so that He will look on how you do
Musa´s nation said, "We were being tortured and persecuted before you were sent to us, and even since you have been with us." Musa said, "Perhaps your Lord will (completely) wipe out your enemy, and appoint you the successors in the land. Then, He will observe how you conduct yourselves
They said, 'We have been hurt before thou didst come to us, and since thou hast come to us.' Said he, 'It may be that your Lord will destroy your foe, and will make you succeed him in the earth; and He will see how ye act
They said: "We were oppressed before you came to us and since you have come to us." He replied: "It is quite possible that your Lord may destroy your enemy and make you vicegerent in the land; then He will see how you act
They replied, 'We were persecuted before thou camest to us and even after thou camest to us.' He said, 'Your Lord is about to destroy your enemy and make you rulers in the land, that He may see how you act
They said, "We suffered before you did come to us, and also since you have come to us." Said he, "It may be that your Lord will destroy your foe, and will make you vicegerents (inheritors, successors) in the earth, that He may see how you b
We have been oppressed," they said, "before thou camest to us, and since thou hast been with us:" "Perhaps," said he, "your Lord will destroy your enemy, and will make you his successors in the land, and He will see how ye will act therein
They said: "We were mildly harmed from before that you came to us, and from after what you came to us." He said: "Maybe/perhaps (hopefully) your Lord, that He destroys/perishes your enemy and He makes you successors in the earth/Planet Earth/land, so He sees/watches how you do/work
The people of Moses replied: ´We were oppressed before your coming to us and after it.´ Moses said: ´Your Lord will soon destroy your enemy and make you rulers in the land. Then He will see how you act.´
They said, "We were harmed before you came to us and (even) after you came to us." He said, "It may be that your Fosterer will destroy your enemy and make you successors in the land, then see how you act
They said, "We were harmed before you came to us and (even) after you came to us." He said, "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land, then see how you act
They said: We have been persecuted before you came to us and since you have come to us. He said: It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land, then He will see how you act
They said, "We have been persecuted before you came to us and since you have come to us." He said, "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land, and then He will see how you act
They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave
They said, “We were persecuted before you came to us and after you have come to us.” He said, “Hopefully your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land, then He will see how you act.”
[But the children of Israel] said: "We have suffered hurt ere thou camest to us and since thou hast come to us!" [Moses] replied: "It may well be that your Sustainer will destroy your foe and make you inherit the earth: and thereupon he will behold how you act
They said, "We were hurt even before you came up to us and even after you came to us." Said he, "It may be that your Lord will cause your enemy to perish and make you successors in the earth; so He looks into how you do
His people said, "We suffered a great deal before you came and we are still suffering even after you have come." Moses (tried to encourage them) by saying, "There is hope that your Lord will destroy your enemies and make you (their) successors in the land. So consider how you act
They said: "We (Children of Israel) had suffered troubles before you came to us, and since you have come to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors on the earth, so that He may see how you act
They said, .We were persecuted before you came to us and after you have come to us. He said, .Hopefully your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land, then He will see how you act
They complained, “We have always been oppressed—before and after you came to us ˹with the message˺.” He replied, “Perhaps your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land to see what you will do.”
They complained, “We have always been oppressed—before and after you came to us ˹with the message˺.” He replied, “Perhaps your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land to see what you will do.”
They said: ‘We were oppressed before you came to us, and still are we after your coming.‘ He said: ‘Your Lord will perchance destroy your enemies and give you the land to inherit. Then will He see how you will act.‘
They said, “We were oppressed before you came to us and after you came.” He said, “It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors in the land to see how you will do.”
[The children of Israel] said, "We were being persecuted long before you came to us, and since then too." [Moses] replied, "Your Lord may well destroy your enemy and make you successors to the land to see how you behave
They said: "We suffered troubles before you came to us, and since you have come to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors on the earth, so that He may see how you act
Fearing persecution they said, "We suffered before you came to us and after you have come to us." Moses said, "Your Lord will annihilate your enemy, and you will inherit the earth. Then He will see what kind of works you do
They said: "We have had (only) trouble, both before and after you came to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you the inheritors in the earth; That so He may try you by your actions
They said, 'We were persecuted before you came to us, and after you came to us.' He said, 'Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land; then He will see how you behave
They said, “We were persecuted before you came to us, and after you came to us.” He said, “Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land; then He will see how you behave.”
They said: "We were oppressed before you came to us, and [will be again] after you have come to us." He said: ´Perhaps your Lord will wipe out your enemy and leave you as overlords on earth, so He may observe how you act
They said: "We were being harmed before you came to us and since you have come to us." He said: "Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land, so He sees how you act
They said: "We were being harmed before you came to us and since you have come to us." He said: "Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land, so He sees how you work
They said, “We were persecuted before you came to us, and after you came to us.” He said, “It may be that your Lord will destroy your enemies and make you vicegerents upon the earth, that He may observe how you behave.”
They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do
They replied, "We were being persecuted before you came to us, and we are still being persecuted." He said, "Your Lord may well destroy your enemy and make you successors to the land. Then He will see how you conduct yourselves
They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds

Esperanto

Ili dir Ni persekut antaux vi ven us kaj vi ven us. Li dir Your Lord annihilate your enemy establ vi ter tiam Li seg kiel vi behave

Filipino

Sila ay nagsabi: “Kaming (Angkan ng Israel) ay nagdusa ng mga kaguluhan bago ka pa dumatal sa amin, at mula nang ikaw ay dumating sa amin.” Siya ay nagsabi: “Mangyayaring ang inyong Panginoon ang wawasak sa inyong kaaway at gagawin kayong mga tagapagmana sa kalupaan, upang Kanyang mamalas kung paano kayo magsisikilos?”
Nagsabi sila: "Sinaktan kami bago ka pa pumunta sa amin at nang matapos na dumating ka sa amin." Nagsabi siya: "Marahil ang Panginoon ninyo ay magpahamak sa kaaway ninyo at magpahalili sa inyo sa lupain para makakita Siya kung papaano kayong gumagawa

Finnish

He vastasivat: »Me karsimme vaaryytta ennenkuin tulit luoksemme ja samoin tulosi jalkeen». Han sanoi: »Ehka Herranne havittaa vihollisenne ja tekee teidat hanen seuraajiksensa maan paalla, silla han haluaa nahda, kuinka te kayttaydytte.»
He vastasivat: »Me kärsimme vääryyttä ennenkuin tulit luoksemme ja samoin tulosi jälkeen». Hän sanoi: »Ehkä Herranne hävittää vihollisenne ja tekee teidät hänen seuraajiksensa maan päällä, sillä hän haluaa nähdä, kuinka te käyttäydytte.»

French

Ils dirent : « Nous avons ete opprimes aussi bien avant qu’apres ton arrivee. » Et Moise dit : « Peut-etre que votre Seigneur fera perir votre ennemi et vous donnera la terre en heritage, pour voir plus tard comment vous agirez. »
Ils dirent : « Nous avons été opprimés aussi bien avant qu’après ton arrivée. » Et Moïse dit : « Peut-être que votre Seigneur fera périr votre ennemi et vous donnera la terre en héritage, pour voir plus tard comment vous agirez. »
Ils dirent : "Nous avons ete persecutes avant que tu ne viennes a nous, et apres ton arrivee." Il dit : "Il se peut que votre Seigneur detruise votre ennemi et vous donne la lieutenance sur Terre, et Il verra ensuite comment vous agirez
Ils dirent : "Nous avons été persécutés avant que tu ne viennes à nous, et après ton arrivée." Il dit : "Il se peut que votre Seigneur détruise votre ennemi et vous donne la lieutenance sur Terre, et Il verra ensuite comment vous agirez
Ils dirent: «Nous avons ete persecutes avant que tu ne viennes a nous, et apres ton arrivee.» Il dit: «Il se peut que votre Seigneur detruise votre ennemi et vous donne la lieutenance sur terre, et Il verra ensuite comment vous agirez»
Ils dirent: «Nous avons été persécutés avant que tu ne viennes à nous, et après ton arrivée.» Il dit: «Il se peut que votre Seigneur détruise votre ennemi et vous donne la lieutenance sur terre, et Il verra ensuite comment vous agirez»
Ils dirent : « Nous etions persecutes avant ton arrivee et le sommes encore aujourd’hui. » « Il se peut, repondit Moise, que votre Seigneur aneantisse votre ennemi et vous fasse heriter d’une terre afin de voir comment vous vous comporterez. »
Ils dirent : « Nous étions persécutés avant ton arrivée et le sommes encore aujourd’hui. » « Il se peut, répondit Moïse, que votre Seigneur anéantisse votre ennemi et vous fasse hériter d’une terre afin de voir comment vous vous comporterez. »
«Nous avons ete maltraites », lui dirent-ils, « avant que tu ne viennes a nous et nous le sommes encore !». « Plaise a votre Seigneur qu’Il aneantisse votre ennemi », dit Moise, « et qu’Il vous fasse succeder sur la Terre, pour voir comment vous vous conduirez ?»
«Nous avons été maltraités », lui dirent-ils, « avant que tu ne viennes à nous et nous le sommes encore !». « Plaise à votre Seigneur qu’Il anéantisse votre ennemi », dit Moïse, « et qu’Il vous fasse succéder sur la Terre, pour voir comment vous vous conduirez ?»

Fulah

Ɓe wi'i : "Men lorranooma ado a arde men e ɓaawo nde arɗaa men". O maaki : "Hino jortaa nde Joomi mon halkata gaño mon O lontina on ka leydi, O ndaara ko honno gollirton

Ganda

Nebagamba nti, mazima twabonyabonyezebwa nga tonnatujjira, n’oluvanyuma lw’okutujjira! (Musa) naagamba nti, Mukama omulabirizi wa mmwe ajja kuzikiriza omulabe wa mmwe, mu kifo kya bwe azzeewo mmwe, nga abasigire mu nsi, olwo nno atunuulire alabe bwe mukola

German

Sie sagten: "Wir litten, ehe du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte: "Euer Herr moge bald eure Feinde zugrunde gehen lassen und euch die Folgeherrschaft im Land geben; und Er wird sehen, was ihr dann tut
Sie sagten: "Wir litten, ehe du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte: "Euer Herr möge bald eure Feinde zugrunde gehen lassen und euch die Folgeherrschaft im Land geben; und Er wird sehen, was ihr dann tut
Sie sagten: «Uns ist Leid zugefugt worden, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist.» Er sagte: «Moge euer Herr euren Feind verderben lassen und euch zu Nachfolgern auf der Erde einsetzen und dann sehen, wie ihr handelt.»
Sie sagten: «Uns ist Leid zugefügt worden, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist.» Er sagte: «Möge euer Herr euren Feind verderben lassen und euch zu Nachfolgern auf der Erde einsetzen und dann sehen, wie ihr handelt.»
Sie sagten: "Uns wurde Schaden zugefugt, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns kamst." Er sagte: "Moglich ist es, daß euer HERR euren Feind zugrunde richtet und euch als Nachfolger im Lande einsetzt. Dann sieht ER, wie ihr handelt
Sie sagten: "Uns wurde Schaden zugefügt, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns kamst." Er sagte: "Möglich ist es, daß euer HERR euren Feind zugrunde richtet und euch als Nachfolger im Lande einsetzt. Dann sieht ER, wie ihr handelt
Sie sagten: "Uns ist Leid zugefugt worden, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte: "Vielleicht wird euer Herr euren Feind vernichten und euch zu Nachfolgern auf der Erde machen und dann schauen, wie ihr handelt
Sie sagten: "Uns ist Leid zugefügt worden, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte: "Vielleicht wird euer Herr euren Feind vernichten und euch zu Nachfolgern auf der Erde machen und dann schauen, wie ihr handelt
Sie sagten: Uns ist Leid zugefugt worden, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist. Er sagte: Vielleicht wird euer Herr euren Feind vernichten und euch zu Nachfolgern auf der Erde machen und dann schauen, wie ihr handelt
Sie sagten: Uns ist Leid zugefügt worden, bevor du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist. Er sagte: Vielleicht wird euer Herr euren Feind vernichten und euch zu Nachfolgern auf der Erde machen und dann schauen, wie ihr handelt

Gujarati

komana loko kaheva lagya ke ame to hammesa musibato mam ja rahya, tamara avava pahela pana ane tamara avya pachi pana, musa (a.Sa.)E kahyum ke najika manja allaha tamara satrune nasta kari dese ane tena badalamam tamane a dharatina nayaba banavi dese, pachi tamara karyo jose
kōmanā lōkō kahēvā lāgyā kē amē tō hammēśā musībatō māṁ ja rahyā, tamārā āvavā pahēlā paṇa anē tamārā āvyā pachī paṇa, mūsā (a.Sa.)Ē kahyuṁ kē najīka mān̄ja allāha tamārā śatrunē naṣṭa karī dēśē anē tēnā badalāmāṁ tamanē ā dharatīnā nāyaba banāvī dēśē, pachī tamārā kāryō jōśē
કોમના લોકો કહેવા લાગ્યા કે અમે તો હંમેશા મુસીબતો માં જ રહ્યા, તમારા આવવા પહેલા પણ અને તમારા આવ્યા પછી પણ, મૂસા (અ.સ.)એ કહ્યું કે નજીક માંજ અલ્લાહ તમારા શત્રુને નષ્ટ કરી દેશે અને તેના બદલામાં તમને આ ધરતીના નાયબ બનાવી દેશે, પછી તમારા કાર્યો જોશે

Hausa

Suka ce: "An cutar da mu daga gabanin ka zo mana, kuma daga bayan da ka zo mana." Ya ce: "Akwai tsammanin Ubangijinku, Ya halaka maƙiyanku, kuma Ya sanya ku, ku maye a cikin ƙasa, sa'an nan Ya duba yadda kuke aikatawa
Suka ce: "An cũtar da mu daga gabãnin ka zõ mana, kuma daga bãyan da kã zõ mana." Ya ce: "Akwai tsammãnin Ubangijinku, Ya halaka maƙiyanku, kuma Ya sanya ku, ku maye a cikin ƙasa, sa'an nan Ya dũba yadda kuke aikatãwa
Suka ce: "An cutar da mu daga gabanin ka zo mana, kuma daga bayan da ka zo mana." Ya ce: "Akwai tsammanin Ubangijinku, Ya halaka maƙiyanku, kuma Ya sanya ku, ku maye a cikin ƙasa, sa'an nan Ya duba yadda kuke aikatawa
Suka ce: "An cũtar da mu daga gabãnin ka zõ mana, kuma daga bãyan da kã zõ mana." Ya ce: "Akwai tsammãnin Ubangijinku, Ya halaka maƙiyanku, kuma Ya sanya ku, ku maye a cikin ƙasa, sa'an nan Ya dũba yadda kuke aikatãwa

Hebrew

הם אמרו, “הורע לנו לפני בואך, ואף לאחר בואך”. אמר: (משה)”ייתכן שריבונכם רוצה להשמיד את אויבכם ולהוריש לכם את הארץ, ויראה כיצד אתם מתנהגים”
הם אמרו, "הורע לנו לפני בואך, ואף לאחר בואך."אמר: (משה ")ייתכן שריבונכם רוצה להשמיד את אויבכם ולהוריש לכם את הארץ, ויראה כיצד אתם מתנהגים

Hindi

unhonne kahaah ham tumhaare aane se pahale bhee sataaye gaye aur tumhaare aane ke pashchaat bhee (sataaye ja rahe hain)! moosa ne kahaah sameep hai ki tumhaara paalanahaar tumhaare shatru ka vinaash kar de aur tumhen desh mein adhikaaree bana de. phir dekhe ki tumhaare karm kaise hote hain
उन्होंने कहाः हम तुम्हारे आने से पहले भी सताये गये और तुम्हारे आने के पश्चात् भी (सताये जा रहे हैं)! मूसा ने कहाः समीप है कि तुम्हारा पालनहार तुम्हारे शत्रु का विनाश कर दे और तुम्हें देश में अधिकारी बना दे। फिर देखे कि तुम्हारे कर्म कैसे होते हैं
unhonne kaha, "tumhaare aane se pahale bhee ham satae gae aur tumhaare aane ke baad bhee." usane kaha, "nikat hai ki tumhaara rab tumhaare shatruon ko vinasht kar de aur tumhen dharatee mein khaleefa banae, phir yah dekhe ki tum kaise karm karate ho.
उन्होंने कहा, "तुम्हारे आने से पहले भी हम सताए गए और तुम्हारे आने के बाद भी।" उसने कहा, "निकट है कि तुम्हारा रब तुम्हारे शत्रुओं को विनष्ट कर दे और तुम्हें धरती में ख़लीफ़ा बनाए, फिर यह देखे कि तुम कैसे कर्म करते हो।
vah log kahane lage ki (ai moosa) tumhaare aane ke qabl (pahale) hee se aur tumhaare aane ke baad bhee ham ko to baraabar takaleeph hee pahunch rahee hai (aakhir kahaan tak sabr karen) moosa ne kaha anakareeb hee tumhaara paravaradigaar tumhaare dushman ko halaaq karega aur tumhen (usaka jaanasheen) banaega phir dekhega ki tum kaisa kaam karate ho
वह लोग कहने लगे कि (ऐ मूसा) तुम्हारे आने के क़ब्ल (पहले) ही से और तुम्हारे आने के बाद भी हम को तो बराबर तकलीफ ही पहुँच रही है (आख़िर कहाँ तक सब्र करें) मूसा ने कहा अनकरीब ही तुम्हारा परवरदिगार तुम्हारे दुश्मन को हलाक़ करेगा और तुम्हें (उसका जानशीन) बनाएगा फिर देखेगा कि तुम कैसा काम करते हो

Hungarian

Mondtak: ..Mi bantalmazast szenvedtunk el mielott eljottel hozzank es azutan is, hogy eljottel hozzank." Mondta: .. Talan az Uratok elpusztitja az ellensegeiteket es titeket tesz meg utodokul, Es megfigyeli ti hogyan cselekedtek
Mondták: ..Mi bántalmazást szenvedtünk el mielőtt eljöttél hozzánk és azután is, hogy eljöttél hozzánk." Mondta: .. Talán az Uratok elpusztítja az ellenségeiteket és titeket tesz meg utódokul, És megfigyeli ti hogyan cselekedtek

Indonesian

Mereka (kaum Musa) berkata, "Kami telah ditindas (oleh Fir'aun) sebelum engkau datang kepada kami dan setelah engkau datang." (Musa) menjawab, "Mudah-mudahan Tuhanmu membinasakan musuhmu dan menjadikan kamu khalifah di bumi; maka Dia akan melihat bagaimana perbuatanmu
(Kaum Musa berkata, "Kami telah ditindas, oleh Firaun, sebelum kamu datang kepada kami dan sesudah kamu datang." Musa menjawab, "Mudah-mudahan Allah membinasakan musuhmu dan menjadikan kamu khalifah di bumi-Nya, maka Allah akan melihat bagaimana perbuatanmu.") di dalamnya
Kaum Musa berkata, "Kami telah ditindas (oleh Firʻawn ) sebelum kamu datang kepada kami dan sesudah kamu datang"556. Musa menjawab, "Mudah-mudahan Allah membinasakan musuhmu dan menjadikan kamu khalifah di bumi-(Nya), maka Allah akan melihat bagaimana perbuatanmu
Lalu kaumnya berkata dengan nada lemah dan sedih, "Dulu, sebelum kedatanganmu, kami telah dianiaya oleh Fir'aun. Kini, setelah kamu datang, kami pun dianiaya juga." Mûsâ memberi harapan kepada mereka dan berkata, "Mudah-mudahan, dengan karunia-Nya, Allah akan menghancurkan musuh-musuh yang telah menghina dan menyiksa kalian dengan zalim. Mudah-mudahan pula, dia menjadikan kalian sebagai khalifah-khalifah-Nya di muka bumi sebagaimana yang telah dijanjikan. Allah Maha Mengetahui apa yang kalian lakukan setelah penobatan kalian sebagai khalifah-khalifah-Nya: adakah kalian mensyukuri nikmat-nikmat-Nya, atau malah mengingkari-Nya? Adakah kalian akan memakmurkan bumi atau merusaknya? Dengan ukuran itulah Allah akan membalas segala perbuatan kalian, di dunia dan di akhirat
Mereka (kaum Musa) berkata, “Kami telah ditindas (oleh Fir'aun) sebelum engkau datang kepada kami dan setelah engkau datang.” (Musa) menjawab, “Mudah-mudahan Tuhan kamu membinasakan musuh kamu dan menjadikan kamu khalifah di bumi; maka Dia akan melihat bagaimana perbuatanmu.”
Mereka (kaum Musa) berkata, ”Kami telah ditindas (oleh Fir‘aun) sebelum engkau datang kepada kami dan setelah engkau datang.” (Musa) menjawab, “Mudah-mudahan Tuhanmu membinasakan musuhmu dan menjadikan kamu khalifah di bumi; maka Dia akan melihat bagaimana perbuatanmu.”

Iranun

Pitharo Iran: A riyasai kami, ko Dangka rukami pun Kapakatalingoma, go si-i ko oriyan o Kiyapakatalingomangka rukami. Pitharo Iyan: a Mata-tangkud a so Kadnan niyo na mbinasa-an Niyan so ridowai niyo go ishambi kano Niyan a manga Khalifah ko Lopa; ka-a Niyan Mailai o antona-ai Punggolaola-an niyo

Italian

Dissero: “Siamo stati perseguitati prima che tu venissi e dopo che venisti a noi”. Rispose: “Puo darsi che presto il vostro Signore distrugga il nemico e vi costituisca vicari sul paese, per poi guardare quello che farete”
Dissero: “Siamo stati perseguitati prima che tu venissi e dopo che venisti a noi”. Rispose: “Può darsi che presto il vostro Signore distrugga il nemico e vi costituisca vicari sul paese, per poi guardare quello che farete”

Japanese

Kare wa itta. `Watashi-tachi wa, anata (musa) ga yattekuru izen mo, mata yattekite kara nochi mo hakugai o kabutta.' Kare wa itta. `Kore wa omo ga, anata gata no teki o horoboshi, anata gata ni kono ji o tsuga se, dono yo ni anata gata ga okonau ka o goran ni narudearou
Kare wa itta. `Watashi-tachi wa, anata (mūsā) ga yattekuru izen mo, mata yattekite kara nochi mo hakugai o kabutta.' Kare wa itta. `Kore wa omo ga, anata gata no teki o horoboshi, anata gata ni kono ji o tsuga se, dono yō ni anata gata ga okonau ka o goran ni narudearou
かれは言った。「わたしたちは,あなた(ムーサー)がやって来る以前も,またやって来てから後も迫害を被った。」かれは言った。「これは主が,あなたがたの敵を滅ぼし,あなたがたにこの地を継がせ,どのようにあなたがたが行うかを御覧になるであろう。」

Javanese

Dheweke padha calathu: Kula punika sami dipun sia-sia saking saderengipun panjenengan rawuh ing ngriki sarta sasampun- ipun panjenengan rawuh ing ngri- ki. Calathune: Manawa-manawa Pangeranira karsa anyirnakake mungsuhira sarta amisuda sira dadi pamarentah ing bumi; tumuli Pan- jenengane bakal amirsani kapriye panggawenira
Dhèwèké padha calathu: Kula punika sami dipun sia-sia saking sadèrèngipun panjenengan rawuh ing ngriki sarta sasampun- ipun panjenengan rawuh ing ngri- ki. Calathuné: Manawa-manawa Pangéranira karsa anyirnakaké mungsuhira sarta amisuda sira dadi pamaréntah ing bumi; tumuli Pan- jenengané bakal amirsani kapriyé panggawénira

Kannada

navu phir‌aunana janangavannu satata baragala hagu belegala nastadalli silukisidevu – avaru pathakaliyabekendu
nāvu phir‌aunana janāṅgavannu satata baragāla hāgū beḷegaḷa naṣṭadalli silukisidevu – avaru pāṭhakaliyabēkendu
ನಾವು ಫಿರ್‌ಔನನ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಸತತ ಬರಗಾಲ ಹಾಗೂ ಬೆಳೆಗಳ ನಷ್ಟದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಸಿದೆವು – ಅವರು ಪಾಠಕಲಿಯಬೇಕೆಂದು

Kazakh

(Eli Musa G.S.ga): «Sen bizge kelwden burın jane sen bizge kelgennen keyin de qinaldıq» dedi. (Musa G.S.): «Rabbıların duspandarındı joyıp, ornına senderdi ol jerge ornalastırwı mumkin.Biraq senderdin de qalay isteytinderine qaraydı» dedi
(Eli Musa Ğ.S.ğa): «Sen bizge kelwden burın jäne sen bizge kelgennen keyin de qïnaldıq» dedi. (Musa Ğ.S.): «Rabbılarıñ duşpañdarıñdı joyıp, ornına senderdi ol jerge ornalastırwı mümkin.Biraq senderdiñ de qalay isteytiñderine qaraydı» dedi
(Елі Мұса Ғ.С.ға): «Сен бізге келуден бұрын және сен бізге келгеннен кейін де қиналдық» деді. (Мұса Ғ.С.): «Раббыларың дұшпаңдарыңды жойып, орнына сендерді ол жерге орналастыруы мүмкін.Бірақ сендердің де қалай істейтіңдеріне қарайды» деді
Israildikter / : «Bizge sen kelmesten burın da jane sen kelgennen keyin de zabir korsetilwde!» - dedi. / Musa / : «Mumkin, senderdin Rabbın duspandarındı qurtıp, qalay amal jasaytındarındı baqılawı usin senderdi / bul / jerde / olardın / ornın baswsı etedi», - dedi
Ïsraïldikter / : «Bizge sen kelmesten burın da jäne sen kelgennen keyin de zäbir körsetilwde!» - dedi. / Musa / : «Mümkin, senderdiñ Rabbıñ duşpandarıñdı qurtıp, qalay amal jasaytındarıñdı baqılawı üşin senderdi / bul / jerde / olardıñ / ornın baswşı etedi», - dedi
Исраилдіктер / : «Бізге сен келместен бұрын да және сен келгеннен кейін де зәбір көрсетілуде!» - деді. / Мұса / : «Мүмкін, сендердің Раббың дұшпандарыңды құртып, қалай амал жасайтындарыңды бақылауы үшін сендерді / бұл / жерде / олардың / орнын басушы етеді», - деді

Kendayan

Ia ka’koa (kaum Musa) bakata, “Kam ditindas di pir’aun. Sanapa’ kao atak kami man saudah kao atakng” (Musa nyawap, “Mudah-mudahan Tuhanny ngariboatni’ musuhnyu man nyajiatn kholifah ka’ dunia; maka ia pasti nol ampahe pebuatatna’ kita’”)

Khmer

puokke ban niyeay tha puok yeung trauv ban ke thveubeab tang pimoun anak mokadl puok yeung( moun pel anak noam phosdo tang mk) mk mlih ning kraoypel del anak ban mokadl puok yeung tiet phng . keat ban chhlaey tha sangkhumtha mcheasa robsa puok anak nung kamtech sa trauv robsa puok anak ruoch trong nung aoy puok anakakrobkrong now leu phendei vinh haey trong nung rngcham meul tae puok anak nung thveu yeangna( doengkoun ryy brachheang)
ពួកគេបាននិយាយថាៈ ពួកយើងត្រូវបានគេធ្វើបាបតាំង ពីមុនអ្នកមកដល់ពួកយើង(មុនពេលអ្នកនាំភស្ដុតាងមក)មកម្លេះ និងក្រោយពេលដែលអ្នកបានមកដល់ពួកយើងទៀតផង។ គាត់ បានឆ្លើយថាៈ សង្ឃឹមថា ម្ចាស់របស់ពួកអ្នកនឹងកំទេចសត្រូវរបស់ ពួកអ្នក រួចទ្រង់នឹងឱ្យពួកអ្នកគ្រប់គ្រងនៅលើផែនដីវិញ ហើយ ទ្រង់នឹងរង់ចាំមើលតើពួកអ្នកនឹងធ្វើយ៉ាងណា(ដឹងគុណឬប្រឆាំង)

Kinyarwanda

Baravuga bati "Twe (bene Isiraheli) twatotejwe mbere na nyuma y’uko utugeraho". Arababwira ati "Nyagasani wanyu azoreka umwanzi wanyu, abagire abazungura ku isi kugira ngo arebe uko muzitwara
Baravuga bati “Twe (bene Isiraheli) twatotejwe mbere na nyuma y’uko utugeraho.” Arababwira ati “Nyagasani wanyu azoreka umwanzi wanyu, abagire abazungura ku isi kugira ngo arebe uko muzitwara.”

Kirghiz

(Firaundun zulumu soogunon otkondo, Musanın koomu andan naarazı bolup) mınday desti: “Sen bizge (paygambar bolup) kelisiŋden murun alar bizge (uuldarıbızdı soyup, kızdarıbızdı tiruu koyup) azap berisken. Sen kelgenden kiyin dele (ulanuuda. Musa) ayttı: “(Umut uzbogulo). Rabbiŋer dusmanıŋardı jok kılıp, silerdi jerde orunbasar kılgısı bardır! Al silerdin kanday amal kılısıŋardı karap turat”
(Firaundun zulumu söögünön ötköndö, Musanın koomu andan naarazı bolup) mınday deşti: “Sen bizge (paygambar bolup) kelişiŋden murun alar bizge (uuldarıbızdı soyup, kızdarıbızdı tirüü koyup) azap berişken. Sen kelgenden kiyin dele (ulanuuda. Musa) ayttı: “(Ümüt üzbögülö). Rabbiŋer duşmanıŋardı jok kılıp, silerdi jerde orunbasar kılgısı bardır! Al silerdin kanday amal kılışıŋardı karap turat”
(Фираундун зулуму сөөгүнөн өткөндө, Мусанын коому андан нааразы болуп) мындай дешти: “Сен бизге (пайгамбар болуп) келишиңден мурун алар бизге (уулдарыбызды союп, кыздарыбызды тирүү коюп) азап беришкен. Сен келгенден кийин деле (уланууда. Муса) айтты: “(Үмүт үзбөгүлө). Раббиңер душманыңарды жок кылып, силерди жерде орунбасар кылгысы бардыр! Ал силердин кандай амал кылышыңарды карап турат”

Korean

geudeul-i daedabhadoe jeohuineun dangsin-i jeohuiege imhagi jeon-edo geuligo jeohuiege dolaehan ihuedo baghaeleul bad-a wassseubnida hani geuga ileugil neohuideul-ui junimkkeseo neohuideul ui jeogdeul-eul myeolmangkehayeo neohuilo ha yeogeum geu daeji wieseo tongchihage ha lila geuleon hu geubunkkeseo neohuiga haeng dongham-eul jikyeobosilila
그들이 대답하되 저희는 당신이 저희에게 임하기 전에도 그리고 저희에게 도래한 이후에도 박해를 받아 왔습니다 하니 그가 이르길 너희들의 주님께서 너희들 의 적들을 멸망케하여 너희로 하 여금 그 대지 위에서 통치하게 하 리라 그런 후 그분께서 너희가 행 동함을 지켜보시리라
geudeul-i daedabhadoe jeohuineun dangsin-i jeohuiege imhagi jeon-edo geuligo jeohuiege dolaehan ihuedo baghaeleul bad-a wassseubnida hani geuga ileugil neohuideul-ui junimkkeseo neohuideul ui jeogdeul-eul myeolmangkehayeo neohuilo ha yeogeum geu daeji wieseo tongchihage ha lila geuleon hu geubunkkeseo neohuiga haeng dongham-eul jikyeobosilila
그들이 대답하되 저희는 당신이 저희에게 임하기 전에도 그리고 저희에게 도래한 이후에도 박해를 받아 왔습니다 하니 그가 이르길 너희들의 주님께서 너희들 의 적들을 멸망케하여 너희로 하 여금 그 대지 위에서 통치하게 하 리라 그런 후 그분께서 너희가 행 동함을 지켜보시리라

Kurdish

(قه‌ومه‌که‌ی موسا دیاره زۆر له ناخۆشیدا بوون) بۆیه وتیان: پێش ئه‌وه‌ی تۆ بێیته ناومان و دوای ئه‌وه‌ش که هاتوویت (بارودۆخی ئێمه نه‌گۆڕاوه‌) هه‌ر ئازاردراو بووین، موسا وتی: ئومێد وایه په‌روه‌ردگارتان دوژمنه‌که‌تان له‌ناو ببات و بتانکاته جێنشین له زه‌ویدا، ئه‌وسا سه‌یرتان ده‌کات که ئێوه چۆن کارده‌که‌ن
(گەلەکەی) ووتیان: پێش ھاتنی تۆ بۆ ناومان ئازار دراین ھەروەھا پاش ھاتنی تۆ بۆ ناومان (بەپێغەمبەرایەتی) (موسا) فەرمووی: بەڵکو پەروەردگارتان دوژمنەکەتان لەناو بەرێت و ئێوە بکات بەجێنشینی (دوژمنەکانتان) لەسەر زەوی جا تەماشا دەکات ئێوە چۆن کار دەکەن

Kurmanji

(Komale Musa bi pisyari ji bona Musa ra aha) gotine: "Ewan (Fir´ewniyan) hej berya tu li bal me da ne hatibuyi, cefa didane me u ji pisti ku tu hatiyi ji disa cefa didine me." (Musa ji komale xwe ra aha) gotiye: "Goman heye ku Xudaye we, neyare we tesqele bike u (Xudaye we) we bixe sunma, di zemin da, idi Xudaye we li we meze bike, ka hun ca xebate dikin
(Komalê Mûsa bi pisyarî ji bona Mûsa ra aha) gotine: "Ewan (Fir´ewnîyan) hêj berya tu li bal me da ne hatibûyî, cefa didane me û ji piştî ku tu hatîyî jî dîsa cefa didine me." (Mûsa ji komalê xwe ra aha) gotîye: "Goman heye ku Xudayê we, neyarê we teşqele bike û (Xudayê we) we bixe şûnma, di zemîn da, îdî Xudayê we li we meze bike, ka hûn ça xebatê dikin

Latin

They dictus Nos persecuted ante vos advenit nos ac vos advenit nos. He dictus Tuus Dominus annihilate tuus enemy establish vos terra tunc He vide quam vos behave

Lingala

Balobi: Banyokolaki biso yambo ya boyei bwa yo тре sima ya bokomi bwa yo. Alobi: Boye Nkolo wa bino akoboma monguna wa bino mpe akitanisi bino na mabele, mpe akotalela bino ndenge nini bokosala

Luyia

Nibaboola mbu; “khusinyisibwe noshili okhwitsila, nende khandi niwakhamala okhwitsila” Musa naboola mbu; “Nyasaye wenyu alasishia omusuku wenyu, ne alabakhola enywe okhuba abaruchi be ebialo bino. Kho alole shinga enywe mulakhola”

Macedonian

„Злоставувани сме“ – рекоа тие - „пред да ни дојдеш, а и откако ни дојде!“ А Муса рече: „Господарот ваш ќе го уништи непријателот ваш, а вас наследници на Земјата ќе ве направи, за да види како ќе постапите.“
Onie rekoa: “Bevme progonuvani i pred da ni dojdes i po doaganjeto tvoe. On rece: “Gospodarot vas, mozebi, ke go unisti neprijatelot vas i ke ve postavi za halifi na zemjata pa togas ke vidi kako rabotite
Onie rekoa: “Bevme progonuvani i pred da ni dojdeš i po doaǵanjeto tvoe. On reče: “Gospodarot vaš, možebi, ḱe go uništi neprijatelot vaš i ḱe ve postavi za halifi na zemjata pa togaš ḱe vidi kako rabotite
Оние рекоа: “Бевме прогонувани и пред да ни дојдеш и по доаѓањето твое. Он рече: “Господарот ваш, можеби, ќе го уништи непријателот ваш и ќе ве постави за халифи на земјата па тогаш ќе види како работите

Malay

Mereka berkata: "Kami telah dianiaya dan diperhambakan (oleh Firaun) sebelum engkau datang kepada kami dan sesudah engkau datang kepada kami". Nabi Musa menjawab: "Mudah-mudahan Tuhan kamu akan membinasakan musuh kamu dan menjadikan kamu khalifah di bumi, kemudian Ia akan memerhati bagaimana pula perbuatan kamu

Malayalam

avar parannu: tankal nannalute atutt (dutanayi) varunnatinre mumpum, tankal nannalute atutt vannatin sesavum nannal marddikkappettirikkukayan‌. addeham (musa) parannu: ninnalute raksitav ninnalute satruvine nasippikkukayum, bhumiyil ninnale avan anantaravakasikalakkukayum ceytekkam. ennitt ninnal ennane pravarttikkunnuvenn avan neakkunnatan‌
avar paṟaññu: tāṅkaḷ ñaṅṅaḷuṭe aṭutt (dūtanāyi) varunnatinṟe mumpuṁ, tāṅkaḷ ñaṅṅaḷuṭe aṭutt vannatin śēṣavuṁ ñaṅṅaḷ marddikkappeṭṭirikkukayāṇ‌. addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: niṅṅaḷuṭe rakṣitāv niṅṅaḷuṭe śatruvine naśippikkukayuṁ, bhūmiyil niṅṅaḷe avan anantarāvakāśikaḷākkukayuṁ ceytēkkāṁ. enniṭṭ niṅṅaḷ eṅṅane pravarttikkunnuvenn avan nēākkunnatāṇ‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് (ദൂതനായി) വരുന്നതിന്‍റെ മുമ്പും, താങ്കള്‍ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നതിന് ശേഷവും ഞങ്ങള്‍ മര്‍ദ്ദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്‌. അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങളുടെ ശത്രുവിനെ നശിപ്പിക്കുകയും, ഭൂമിയില്‍ നിങ്ങളെ അവന്‍ അനന്തരാവകാശികളാക്കുകയും ചെയ്തേക്കാം. എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ എങ്ങനെ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുവെന്ന് അവന്‍ നോക്കുന്നതാണ്‌
avar parannu: tankal nannalute atutt (dutanayi) varunnatinre mumpum, tankal nannalute atutt vannatin sesavum nannal marddikkappettirikkukayan‌. addeham (musa) parannu: ninnalute raksitav ninnalute satruvine nasippikkukayum, bhumiyil ninnale avan anantaravakasikalakkukayum ceytekkam. ennitt ninnal ennane pravarttikkunnuvenn avan neakkunnatan‌
avar paṟaññu: tāṅkaḷ ñaṅṅaḷuṭe aṭutt (dūtanāyi) varunnatinṟe mumpuṁ, tāṅkaḷ ñaṅṅaḷuṭe aṭutt vannatin śēṣavuṁ ñaṅṅaḷ marddikkappeṭṭirikkukayāṇ‌. addēhaṁ (mūsā) paṟaññu: niṅṅaḷuṭe rakṣitāv niṅṅaḷuṭe śatruvine naśippikkukayuṁ, bhūmiyil niṅṅaḷe avan anantarāvakāśikaḷākkukayuṁ ceytēkkāṁ. enniṭṭ niṅṅaḷ eṅṅane pravarttikkunnuvenn avan nēākkunnatāṇ‌
അവര്‍ പറഞ്ഞു: താങ്കള്‍ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് (ദൂതനായി) വരുന്നതിന്‍റെ മുമ്പും, താങ്കള്‍ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നതിന് ശേഷവും ഞങ്ങള്‍ മര്‍ദ്ദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്‌. അദ്ദേഹം (മൂസാ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങളുടെ ശത്രുവിനെ നശിപ്പിക്കുകയും, ഭൂമിയില്‍ നിങ്ങളെ അവന്‍ അനന്തരാവകാശികളാക്കുകയും ചെയ്തേക്കാം. എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ എങ്ങനെ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുവെന്ന് അവന്‍ നോക്കുന്നതാണ്‌
avar parannu: "tankal nannalute atutt varunnatinumump nannal pidippikkappettukeantirunnu. tankal vannasesavum nannal pidippikkappetukayanallea.” musa parannu: "ninnalute nathan ninnalute etiraliye nasippiccekkam. annane ninnale avan bhumiyil pratinidhikalakkukayum ceytekkam. appeal ninnal ennane pravarttikkunnuvenn avan neakkum.”
avar paṟaññu: "tāṅkaḷ ñaṅṅaḷuṭe aṭutt varunnatinumump ñaṅṅaḷ pīḍippikkappeṭṭukeāṇṭirunnu. tāṅkaḷ vannaśēṣavuṁ ñaṅṅaḷ pīḍippikkappeṭukayāṇallēā.” mūsā paṟaññu: "niṅṅaḷuṭe nāthan niṅṅaḷuṭe etirāḷiye naśippiccēkkāṁ. aṅṅane niṅṅaḷe avan bhūmiyil pratinidhikaḷākkukayuṁ ceytēkkāṁ. appēāḷ niṅṅaḷ eṅṅane pravarttikkunnuvenn avan nēākkuṁ.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "താങ്കള്‍ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരുന്നതിനുമുമ്പ് ഞങ്ങള്‍ പീഡിപ്പിക്കപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരുന്നു. താങ്കള്‍ വന്നശേഷവും ഞങ്ങള്‍ പീഡിപ്പിക്കപ്പെടുകയാണല്ലോ.” മൂസാ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ നിങ്ങളുടെ എതിരാളിയെ നശിപ്പിച്ചേക്കാം. അങ്ങനെ നിങ്ങളെ അവന്‍ ഭൂമിയില്‍ പ്രതിനിധികളാക്കുകയും ചെയ്തേക്കാം. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ എങ്ങനെ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുവെന്ന് അവന്‍ നോക്കും.”

Maltese

Huma (il-Lhud) qalu: 'Aħna garrabna d-deni qabel ma gejtna, kif ukoll wara li gejtna'' Qal(ilhom): ''Għandu mnejn Sidkom jeqred l-għadu tagħkom, jagħmilkom werrieta fuq l-art, u jara kif iggibu rwieħkom
Huma (il-Lhud) qalu: 'Aħna ġarrabna d-deni qabel ma ġejtna, kif ukoll wara li ġejtna'' Qal(ilhom): ''Għandu mnejn Sidkom jeqred l-għadu tagħkom, jagħmilkom werrieta fuq l-art, u jara kif iġġibu rwieħkom

Maranao

Pitharo iran a: "Riyasay kami ko dang ka rkami pn kapaka talingoma, go sii ko oriyan o kiyapaka talingomang ka rkami." Pitharo iyan a: "Matatangkd a so Kadnan iyo na mbinasaan Iyan so ridoay niyo go izambi kano Niyan a manga khalifah ko lopa; ka an Iyan maylay o antonaa i pnggolawlaan iyo

Marathi

Te mhanale, tumacya agamanapurvihi amhala kasta-yatana dilya gelya ani tumacya agamananantarahi. Musa mhanale, lavakaraca tumaca palanakarta tumacya satrunca sarvanasa karila ani ya dharatica varasa tumhala pradana karila, maga he pahila ki tumhi kase acarana karata
Tē mhaṇālē, tumacyā āgamanāpūrvīhī āmhālā kaṣṭa-yātanā dilyā gēlyā āṇi tumacyā āgamanānantarahī. Mūsā mhaṇālē, lavakaraca tumacā pālanakartā tumacyā śatrūn̄cā sarvanāśa karīla āṇi yā dharatīcā vārasā tumhālā pradāna karīla, maga hē pāhīla kī tumhī kasē ācaraṇa karatā
१२९. ते म्हणाले, तुमच्या आगमनापूर्वीही आम्हाला कष्ट-यातना दिल्या गेल्या आणि तुमच्या आगमनानंतरही. मूसा म्हणाले, लवकरच तुमचा पालनकर्ता तुमच्या शत्रूंचा सर्वनाश करील आणि या धरतीचा वारसा तुम्हाला प्रदान करील, मग हे पाहील की तुम्ही कसे आचरण करता

Nepali

Musako jatika manisaharule bhane, ‘‘hami ta sadhaim utpidanama rahayaum, tapa'im a'unubhanda agadi pani ra pachadi pani.’’ Musale bhane, ‘‘chittai allahale timro satrula'i nasta paridine cha ra uniharuko satta timiharula'i yasa dhartiko khalipha (uttaradhikari) bana'idinecha, ra hernecha ki timro vyavahara kasto huncha.’’
Mūsākō jātikā mānisaharūlē bhanē, ‘‘hāmī ta sadhaiṁ utpīḍanamā rahayauṁ, tapā'īṁ ā'unubhandā agāḍi pani ra pachāḍi pani.’’ Mūsālē bhanē, ‘‘chiṭṭai allāhalē timrō śatrulā'ī naṣṭa pāridinē cha ra unīharūkō saṭṭā timīharūlā'ī yasa dhartīkō khalīphā (uttarādhikārī) banā'idinēcha, ra hērnēcha ki timrō vyavahāra kastō huncha.’’
मूसाको जातिका मानिसहरूले भने, ‘‘हामी त सधैं उत्पीडनमा रहयौं, तपाईं आउनुभन्दा अगाडि पनि र पछाडि पनि ।’’ मूसाले भने, ‘‘छिट्टै अल्लाहले तिम्रो शत्रुलाई नष्ट पारिदिने छ र उनीहरूको सट्टा तिमीहरूलाई यस धर्तीको खलीफा (उत्तराधिकारी) बनाइदिनेछ, र हेर्नेछ कि तिम्रो व्यवहार कस्तो हुन्छ ।’’

Norwegian

De svarte: «Vi har lidd før du kom til oss, og etterpa.» Han sa: «Herren vil kanskje tilintetgjøre deres fiender, og la dere overta landet, sa Han kan fa se hvordan dere bærer dere ad.»
De svarte: «Vi har lidd før du kom til oss, og etterpå.» Han sa: «Herren vil kanskje tilintetgjøre deres fiender, og la dere overta landet, så Han kan få se hvordan dere bærer dere ad.»

Oromo

Nuti odoo ati nutti hin dhufin duraafi erga nutti dhuftee boodas rakkifamnee jirra" jedhan[Inni] "Gooftaan keessan diinota keessan balleessee dachii keessatti bakka isin buusee ergasii akkam akka dalagdan isin ilaaluutu mala" jedhe

Panjabi

Musa di kauma ne akhi'a, asim tuhade a'una tom pahilam vi sata'e ga'e ate tuhade a'una tom ba'ada vi. Musa ne kiha, tuhada raba tuhade dusamana nu nasata karake, unham di tham tuhanu isa dharati da malaka bana devega. Phira vekhade ham tusim kiho jiha karama karade ho
Mūsā dī kauma nē ākhi'ā, asīṁ tuhāḍē ā'uṇa tōṁ pahilāṁ vī satā'ē ga'ē atē tuhāḍē ā'uṇa tōṁ bā'ada vī. Mūsā nē kihā, tuhāḍā raba tuhāḍē duśamana nū naśaṭa karakē, unhāṁ dī thāṁ tuhānū isa dharatī dā mālaka baṇā dēvēgā. Phira vēkhadē hāṁ tusīṁ kihō jihā karama karadē hō
ਮੂਸਾ ਦੀ ਕੌਮ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਆਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਸਤਾਏ ਗਏ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੀ। ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਤੁਹਾਡੇ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰਕੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਥਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਧਰਤੀ ਦਾ ਮਾਲਕ ਬਣਾ ਦੇਵੇਗਾ। ਫਿਰ ਵੇਖਦੇ ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਕਰਮ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

گفتند: پيش از آنكه تو بيايى در رنج بوديم و پس از آنكه آمدى باز در رنجيم. گفت: اميد است كه پروردگارتان دشمنتان را هلاك كند و شما را در روى زمين جانشين او گرداند. آنگاه بنگرد كه چه مى‌كنيد
گفتند: پيش از آن كه سوى ما بيايى و بعد از آن كه آمدى همواره آزار شده‌ايم. [موسى‌] گفت: اميد است پروردگارتان دشمن شما را هلاك كند و شما را در [اين‌] سرزمين جانشين [آنان‌] گرداند تا ببيند چگونه عمل مى‌كنيد
گفتند پیش از آنکه نزد ما بیایی و پس از آنکه نزد ما آمدی همچنان آزار و اذیت دیده‌ایم [پس چه باید کرد؟] [موسی‌] گفت چه بسا پروردگارتان دشمنتان را نابود کند و شما را در این سرزمین جانشین گرداند، و بنگرد تا چه می‌کنید
(قوم موسی) گفتند: «پیش از آنکه به سوی ما بیایی آزار دیده‌ایم، و بعد از آنکه نزد ما آمدی (نیز آزار می‌بینیم!)». (موسی) گفت: «امید است پروردگارتان دشمن شما را هلاک کند، و شما را در زمین جانشین سازد، پس بنگرد چگونه عمل می‌کنید»
گفتند: پیش از آنکه تو نزد ما بیایی شکنجه و آزار شدیم، و نیز پس از آنکه آمده ای [مورد شکنجه و آزاریم]. گفت: امید است که پروردگارتان دشمنانتان را نابود کند، و شما را در این سرزمین، جانشین [آنان] گرداند، پس بنگرد که شما [پس از فرعونیان] چگونه عمل می کنید؟
[بنی‌اسرائیل] گفتند: «پیش از آنکه نزد ما بیایی و [حتی] پس از آنکه نزد ما آمدی، [از ستم‌های فرعون] آزار و اذیت دیده‌ایم». [موسی] گفت: «امید است که پروردگار شما دشمنتان را هلاک کند و شما را در زمین جانشین [آنان] سازد؛ آنگاه بنگرد که چگونه رفتار می‌کنید»
قوم موسی به او گفتند که ما هم پیش از آمدن تو (به رسالت) و هم بعد از آنکه آمدی به رنج و شکنجه (دشمن) بوده‌ایم، موسی گفت: امید است که خدا دشمن شما را هلاک نماید و شما را در زمین جانشین کند آن‌گاه بنگرد تا شما چه خواهید کرد
گفتند آزرده شدیم پیش از آنکه بیائی ما را و پس از آنکه بیامدی ما را گفت امید است پروردگار شما نابود کند دشمن شما را و جانشینان سازد در زمین تا بنگرد چگونه می‌کنید
[قوم موسى‌] گفتند: «پيش از آنكه تو نزد ما بيايى و [حتى‌] بعد از آنكه به سوى ما آمدى مورد آزار قرار گرفتيم.» گفت: «اميد است كه پروردگارتان دشمن شما را هلاك كند و شما را روى زمين جانشين [آنان ]سازد؛ آنگاه بنگرد تا چگونه عمل مى‌كنيد.»
(قوم موسی) گفتند: «پیش از آنکه تو نزد ما بیایی و بعد از این (هم) که سوی‌مان آمدی آزار شدیم.» گفت: «امید است پروردگارتان دشمن‌تان را هلاک کند و شما را روی زمین جانشین (آنان) سازد، پس بنگرد چگونه عمل می‌کنید.»
گفتند: «پیش از آن که به سوى ما بیایى آزار دیدیم، و پس از آمدنت نیز آزار مى‌بینیم،» گفت: «امید است پروردگارتان دشمن شما را هلاک کند و شما را در زمین، جانشین [آنها] سازد، و بنگرد چگونه عمل مى‌کنید؟»
گفتند: پیش از آن که به پیش ما بیائی (گرفتار شکنجه‌ی فرعون بوده‌ایم) و پس از آمدنت (هم از سوی او) اذیّت و آزار شده‌ایم (و هم‌اکنون نیز دچار رنج و محنت و در معرض عذاب و عقاب هستیم. موسی) گفت: امید است که پروردگارتان دشمنتان را هلاک سازد و شما را در زمین جایگزین (او) گرداند تا ببیند چگونه عمل می‌کنید. (آیا راه صلاح یا فساد در پیش می‌گیرید. دادگری یا ستم می‌ورزید. شکر نعمت به جای می‌آورید یا کفران نعمت می‌کنید)
گفتند: «پیش از آنکه به سوی ما بیایی آزار دیدیم، (هم اکنون) پس از آمدنت نیز آزار می‌بینیم! (کی این آزارها سر خواهد آمد؟)» گفت: «امید است پروردگارتان دشمن شما را هلاک کند، و شما را در زمین جانشین (آنها) سازد، و بنگرد چگونه عمل می‌کنید!»
[بنى اسرائيل‌] گفتند: پيش از آنكه نزد ما بيايى و پس از آنكه آمدى آزار و رنج ديده‌ايم. [موسى‌] گفت: اميد است كه پروردگارتان دشمن شما را نابود كند و شما را در اين سرزمين جانشين [آنها] سازد آنگاه بنگرد كه چگونه رفتار مى‌كنيد
(قوم موسی) گفتند: «پیش از آنکه به سوی ما بیایی آزار دیده ایم, وبعد از آنکه نزد ما آمدی (نیز آزار می بینیم!)». (موسی) گفت: «امید است پروردگارتان دشمن شما را هلاک کند, وشما را در زمین جانشین سازد, پس بنگرد چگونه عمل می کنید»

Polish

Oni powiedzieli: "My cierpielismy udreke, zanim ty do nas przyszedłes i po tym, jak do nas przyszedłes." On powiedział: "Moze byc, ze wasz Pan zniszczy waszego wroga I uczyni was nastepcami na ziemi, aby mogł zobaczyc, jak wy bedziecie działac
Oni powiedzieli: "My cierpieliśmy udrękę, zanim ty do nas przyszedłeś i po tym, jak do nas przyszedłeś." On powiedział: "Może być, że wasz Pan zniszczy waszego wroga I uczyni was następcami na ziemi, aby mógł zobaczyć, jak wy będziecie działać

Portuguese

Disseram: "Fomos molestados, antes que viesses a nos e depois de tua chegada a nos." Disse: "Quica, vosso Senhor aniquile vosso inimigo e vos faca suceder a ele, na terra; entao, Ele olhara como fareis
Disseram: "Fomos molestados, antes que viesses a nós e depois de tua chegada a nós." Disse: "Quiçá, vosso Senhor aniquile vosso inimigo e vos faça suceder a ele, na terra; então, Ele olhará como fareis
Disseram-lhe: Fomos maltratados, antes e depois que tu nos chegaste. Respondeu-lhes: E possivel que o vosso Senhorextermine os vossos inimigos e vos faca herdeiros na terra, para ver como vos comportais
Disseram-lhe: Fomos maltratados, antes e depois que tu nos chegaste. Respondeu-lhes: É possível que o vosso Senhorextermine os vossos inimigos e vos faça herdeiros na terra, para ver como vos comportais

Pushto

(بني اسرائیلو) وویل: مونږ ته تكلیف رسول شوى دى، مخكې له دې چې ته مونږ ته راشې او وروسته له دې چې ته مونږ ته راغلې. (موسٰی) وویل: امېد دى چې ستاسو رب به ستاسو دښمن هلاك كړي او تاسو به په ځمكه كې خلیفګان (ځاى ناستي) جوړ كړي، بیا به هغه ګوري چې تاسو څنګه عمل كوئ؟
(بني اسرائیلو) وویل: مونږ ته تكلیف رسول شوى دى، مخكې له دې چې ته مونږ ته راشې او وروسته له دې چې ته مونږ ته راغلې. (موسٰی) وویل: امېد دى چې ستاسو رب به ستاسو دښمن هلاك كړي او تاسو به په ځمكه كې خلیفګان (ځاى ناستي) جوړ كړي، بیا به هغه ګوري چې تاسو څنګه عمل كوئ؟

Romanian

Ei spusera: “Noi am suferit inainte ca tu sa vii la noi, precum si dupa ce ai venit.” El spuse: “Poate Domnul vostru il va nimici pe vrajmasul vostru si apoi va va face urmasii lui pe pamant pentru a vedea ce veti face.”
Ei spuseră: “Noi am suferit înainte ca tu să vii la noi, precum şi după ce ai venit.” El spuse: “Poate Domnul vostru îl va nimici pe vrăjmaşul vostru şi apoi vă va face urmaşii lui pe pământ pentru a vedea ce veţi face.”
Ei spune Noi persecuta înainte tu veni us si tu veni us. El spune Vostri Domnitor anihila vostri dusman establish tu earth atunci El vedea cum tu behave
[ªi] i-au raspuns ei: “Am avut de indurat inainte ca tu sa vii la noi , ca ºi dupa ce ai venit la noi!” Dar [Moise] le-a raspuns: “S-ar putea ca Domnul vostru sa-l nimiceasca pe duºmanul vostru ∨
[ªi] i-au rãspuns ei: “Am avut de îndurat înainte ca tu sã vii la noi , ca ºi dupã ce ai venit la noi!” Dar [Moise] le-a rãspuns: “S-ar putea ca Domnul vostru sã-l nimiceascã pe duºmanul vostru ∨

Rundi

Bavuze bati:- twebwe twarasuzuguwe imbere yuko udushikira n’inyuma yaho wewe umaze kudushikira, niho yavuga intumwa y’Imana Mussa (iii) ati:- nkumbure Umuremyi wanyu azomuhonya uyo mwansi wanyu n’ukubagira mwebwe kuba abategetsi bomuri ibi bisagara hanyuma arabe ingene muzogira

Russian

Ei spusera: “Noi am suferit inainte ca tu sa vii la noi, precum si dupa ce ai venit.” El spuse: “Poate Domnul vostru il va nimici pe vrajmasul vostru si apoi va va face urmasii lui pe pamant pentru a vedea ce veti face.”
Сказали (люди из народа Мусы): «Нам причиняли страдания (убивая наших сынов) и до того, как ты (о, Муса) явился к нам, и (мы продолжаем страдать и) после того, как ты пришел». (Пророк Муса) сказал (им): «Может быть, Господь ваш погубит вашего врага [Фараона и его сторонников] и сделает вас преемниками на земле (после их погибели) и посмотрит, как вы поступаете [будете вы благодарны или нет]!»
Oni skazali: «Nam prichinyali stradaniya do togo, kak ty yavilsya k nam, i prichinyayut ikh posle tvoyego prishestviya». On skazal: «Byt' mozhet, vash Gospod' pogubit vashego vraga i sdelayet vas ikh preyemnikami na zemle, a zatem posmotrit, kak vy budete postupat'»
Они сказали: «Нам причиняли страдания до того, как ты явился к нам, и причиняют их после твоего пришествия». Он сказал: «Быть может, ваш Господь погубит вашего врага и сделает вас их преемниками на земле, а затем посмотрит, как вы будете поступать»
Oni skazali: "My podverzheny stradaniyam i prezhde tvoyego prikhoda k nam i posle tvoyego prikhoda k nam". On skazal: "Gospod' vash mozhet pogubit' vragov vashikh i vas sdelat' naslednikami zemli sey, chtoby videt', kakovy budut vashi dela
Они сказали: "Мы подвержены страданиям и прежде твоего прихода к нам и после твоего прихода к нам". Он сказал: "Господь ваш может погубить врагов ваших и вас сделать наследниками земли сей, чтобы видеть, каковы будут ваши дела
Oni skazali: "My obizheny i ran'she, chem ty prishel k nam, i posle togo, kak prishel". On skazal: "Mozhet byt', Gospod' vash pogubit vashego vraga i sdelayet vas preyemnikami na zemle i posmotrit, kak vy postupayete
Они сказали: "Мы обижены и раньше, чем ты пришел к нам, и после того, как пришел". Он сказал: "Может быть, Господь ваш погубит вашего врага и сделает вас преемниками на земле и посмотрит, как вы поступаете
Oni otvetili: "My snosim stradaniya i do i posle tvoyego prishestviya k nam". [Musa] skazal im: "Byt' mozhet, vash Gospod' pogubit vashikh vragov, sdelayet vas ikh preyemnikami na zemle i posmotrit, kak vy budete sebya vesti
Они ответили: "Мы сносим страдания и до и после твоего пришествия к нам". [Муса] сказал им: "Быть может, ваш Господь погубит ваших врагов, сделает вас их преемниками на земле и посмотрит, как вы будете себя вести
Narod Musy s gorech'yu vozrazil: "My terpeli stradaniya ot Faraona ran'she, chem ty prishol k nam, i posle togo, kak ty prishol, my takzhe stradayem". Musa, podderzhivaya v nikh dukh, skazal: "Mozhet byt', vash Gospod' pogubit vashikh vragov i sdelayet vas naslednikami na zemle, obeshchannoy vam, i posmotrit, kak vy budete postupat', - budete li vy blagodarny za eto blagodenstviye ili budete nechestivymi, chtoby On vozdal vam v blizhayshey zhizni i v budushchey
Народ Мусы с горечью возразил: "Мы терпели страдания от Фараона раньше, чем ты пришёл к нам, и после того, как ты пришёл, мы также страдаем". Муса, поддерживая в них дух, сказал: "Может быть, ваш Господь погубит ваших врагов и сделает вас наследниками на земле, обещанной вам, и посмотрит, как вы будете поступать, - будете ли вы благодарны за это благоденствие или будете нечестивыми, чтобы Он воздал вам в ближайшей жизни и в будущей
Oni otvetili yemu: "Terpeli bedy my i prezhde, I posle tvoyego prikhoda k nam". No on skazal: "Gospod' vash, mozhet byt', pogubit vashego vraga I vas naslednikami na zemle postavit, Chtob posmotret', kak budete vy postupat'
Они ответили ему: "Терпели беды мы и прежде, И после твоего прихода к нам". Но он сказал: "Господь ваш, может быть, погубит вашего врага И вас наследниками на земле поставит, Чтоб посмотреть, как будете вы поступать

Serbian

„Злостављани смо.“ Рекоше они, „пре него што си нам дошао, а и након што си дошао!“ А Мојсије рече: „Можда ће ваш Господар да уништи вашег непријатеља, а вас наследницима на Земљи да учини, да би видео како ћете да поступите.“

Shona

Vakati: “Isu (vana veIzirairi) takawirwa (takasangana) nematambudziko usati wauya kwatiri, uye kubva pawakauya kwatiri.” Akati: “Zvimwe Tenzi venyu vangangoparadza vavengi venyu, uye vokuitai vagari venhaka panyika, kuti vaone kuti munoshanda sei.”

Sindhi

چيائون ته اسين تنھنجي اچڻ کان اڳ (به) ۽ تنھنجي اچڻ کان پوءِ (به) ايذايا ويا آھيون، (مُوسى) چين ته اُميد آھي ته اوھانجو پالڻھار اوھان جي دشمن کي ناس ڪري ڇڏيندو ۽ مُلڪ ۾ اوھان کي پيڙھيءَ تي وھاريندو پوءِ ڏسندؤ ته (اوھين) ڪھڙي طرح عمل ٿا ڪريو

Sinhala

(eyata musage janatava ohuta) “oba apa veta pæminimata perada, apiva himsa pida karanu læbuvemu. oba pæmini pasuvada (himsa pida karanu labaminma sitinnemu. obage pæminimen apata kisima prayojanayak æti vuye næta)” yayi pævasuha. (eyata musa) “obage deviyan obage saturanva vinasa kara dama, (ovunge) bhumiyata obava adhipatiyan bavata pat kala hækiya; (eyada) oba kese hæsirennedæyi yanna avadhanaya kara bælima sandaha” yayi pævasuveya
(eyaṭa mūsāgē janatāva ohuṭa) “oba apa veta pæmiṇīmaṭa perada, apiva hiṁsā piḍā karanu læbuvemu. oba pæmiṇi pasuvada (hiṁsā pīḍā karanu labaminma siṭinnemu. obagē pæmiṇīmen apaṭa kisima prayōjanayak æti vūyē næta)” yayi pævasūha. (eyaṭa mūsā) “obagē deviyan obagē saturanva vināśa kara damā, (ovungē) bhūmiyaṭa obava adhipatiyan bavaṭa pat kaḷa hækiya; (eyada) oba kesē hæsirennēdæyi yanna avadhānaya kara bælīma san̆dahā” yayi pævasuvēya
(එයට මූසාගේ ජනතාව ඔහුට) “ඔබ අප වෙත පැමිණීමට පෙරද, අපිව හිංසා පිඩා කරනු ලැබුවෙමු. ඔබ පැමිණි පසුවද (හිංසා පීඩා කරනු ලබමින්ම සිටින්නෙමු. ඔබගේ පැමිණීමෙන් අපට කිසිම ප්‍රයෝජනයක් ඇති වූයේ නැත)” යයි පැවසූහ. (එයට මූසා) “ඔබගේ දෙවියන් ඔබගේ සතුරන්ව විනාශ කර දමා, (ඔවුන්ගේ) භූමියට ඔබව අධිපතියන් බවට පත් කළ හැකිය; (එයද) ඔබ කෙසේ හැසිරෙන්නේදැයි යන්න අවධානය කර බැලීම සඳහා” යයි පැවසුවේය
numba apa veta pæminimata pera da numba apa veta pæminimata pasu da api pidavata pat karanu læbuvemu yæyi ovuhu pævasuvoya. numbalage paramadhipati numbalage saturan vinasa kara dama numbala va polove niyojanaya karannata salasvannata puluvana. evita numbala kriya karanuye kese dæyi ohu avadhanayen balanu ætæyi ohu pævasiya
num̆ba apa veta pæmiṇīmaṭa pera da num̆ba apa veta pæmiṇīmaṭa pasu da api pīḍāvaṭa pat karanu læbuvemu yæyi ovuhu pævasuvōya. num̆balāgē paramādhipati num̆balāgē saturan vināśa kara damā num̆balā va poḷovē niyōjanaya karannaṭa salasvannaṭa puḷuvana. eviṭa num̆balā kriyā karanuyē kesē dæyi ohu avadhānayen balanu ætæyi ohu pævasīya
නුඹ අප වෙත පැමිණීමට පෙර ද නුඹ අප වෙත පැමිණීමට පසු ද අපි පීඩාවට පත් කරනු ලැබුවෙමු යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය. නුඹලාගේ පරමාධිපති නුඹලාගේ සතුරන් විනාශ කර දමා නුඹලා ව පොළොවේ නියෝජනය කරන්නට සලස්වන්නට පුළුවන. එවිට නුඹලා ක්‍රියා කරනුයේ කෙසේ දැයි ඔහු අවධානයෙන් බලනු ඇතැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

They said My persecuted before ona pojdem us a ona pojdem us. He said Tvoj Lord annihilate tvoj enemy zriadit ona zem potom He see ako ona behave

Somali

Waxay yidhaahdeen: Waxaa na soo gaaray dhibaatooyin ka hor intii aad noo imaan iyo kaddib intii aad noo timidba. Wuxuu yidhi: Waa intaasoo uu Rabbigiin halligo cadowgiinna oo idiinka yeelo madax arlada, markaas wuxuu eegi doonaa sida aad u dhaqantaan
Waxayna ku dhaheen waa nala Dhihay ka hor Imaatinkaaga iyo ka dib Imaatinkaaga, wuxuuna (Nabi Muuse) ku Yidhi waxay u Dhawdahay in Eebihiin halaago Cadawgiinna oo Dhulka idinku reebo si uu u Eego waxaad Fashaan
Waxayna ku dhaheen waa nala Dhihay ka hor Imaatinkaaga iyo ka dib Imaatinkaaga, wuxuuna (Nabi Muuse) ku Yidhi waxay u Dhawdahay in Eebihiin halaago Cadawgiinna oo Dhulka idinku reebo si uu u Eego waxaad Fashaan

Sotho

Eaba ba re: “Re ile ra sotleha haholo pele o tla ho rona, le kamor’a hoba o be teng har’a rona”. Eaba o re: “Kamohlomong Mong`a lona o tla ripitla lira tsa lona, hamorao a le etse majalefa a lefats’e, e le hore a tle a bone kamoo le tlang ho its’oara kateng”

Spanish

Dijeron [sus seguidores]: Fuimos castigados cuando tu naciste [cuando ataron a los hijos varones] y tambien ahora, luego de haberte presentado ante nosotros como Profeta. Dijo [Moises [Musa]]: Allah aniquilara a vuestros enemigos y os hara sucederles en la Tierra, y observara como obrais [con fe o incredulidad]
Dijeron [sus seguidores]: Fuimos castigados cuando tú naciste [cuando ataron a los hijos varones] y también ahora, luego de haberte presentado ante nosotros como Profeta. Dijo [Moisés [Musa]]: Allah aniquilará a vuestros enemigos y os hará sucederles en la Tierra, y observará cómo obráis [con fe o incredulidad]
(Las gentes de su pueblo) dijeron: «Eramos castigados antes de tu venida y tambien lo somos ahora, tras haber venido a nosotros». Dijo (Moises): «Puede que vuestro Senor destruya a vuestro enemigo y os convierta en sus sucesores en la tierra para ver como actuais»
(Las gentes de su pueblo) dijeron: «Éramos castigados antes de tu venida y también lo somos ahora, tras haber venido a nosotros». Dijo (Moisés): «Puede que vuestro Señor destruya a vuestro enemigo y os convierta en sus sucesores en la tierra para ver cómo actuáis»
(Las gentes de su pueblo) dijeron: “Eramos castigados antes de tu venida y tambien lo somos ahora, tras haber venido a nosotros”. Dijo (Moises): “Puede que su Senor destruya a sus enemigos y los convierta (a ustedes) en sus sucesores en la tierra para ver como actuan”
(Las gentes de su pueblo) dijeron: “Éramos castigados antes de tu venida y también lo somos ahora, tras haber venido a nosotros”. Dijo (Moisés): “Puede que su Señor destruya a sus enemigos y los convierta (a ustedes) en sus sucesores en la tierra para ver cómo actúan”
Dijeron: «Hemos sufrido antes de que tu vinieras a nosotros y luego de haber venido». Dijo: «Puede que vuestro Senor destruya a vuestro enemigo y os haga sucederles en la tierra para ver como actuais»
Dijeron: «Hemos sufrido antes de que tú vinieras a nosotros y luego de haber venido». Dijo: «Puede que vuestro Señor destruya a vuestro enemigo y os haga sucederles en la tierra para ver cómo actuáis»
[Pero los hijos de Israel] dijeron: “¡Hemos sufrido antes de que tu vinieras a nosotros y despues de que vinieras a nosotros!”[Moises] respondio: “Puede ser que vuestro Sustentador destruya a vuestros enemigos y os haga sucederles en la tierra: y entonces ha de ver El como actuais.”
[Pero los hijos de Israel] dijeron: “¡Hemos sufrido antes de que tú vinieras a nosotros y después de que vinieras a nosotros!”[Moisés] respondió: “Puede ser que vuestro Sustentador destruya a vuestros enemigos y os haga sucederles en la tierra: y entonces ha de ver Él como actuáis.”
Dijeron [sus seguidores]: "Hemos sufrido antes de ti y tambien ahora que tu has venido". Dijo [Moises]: "Quiera Dios aniquilar a sus enemigos y hacer que ustedes los sucedan en la Tierra, que El observara como obran ustedes
Dijeron [sus seguidores]: "Hemos sufrido antes de ti y también ahora que tú has venido". Dijo [Moisés]: "Quiera Dios aniquilar a sus enemigos y hacer que ustedes los sucedan en la Tierra, que Él observará cómo obran ustedes
Dijeron: «Fuimos perseguidos antes de que vinieses a nosotros y despues de haber llegado.» Dijo: «Puede que vuestro Senor destruya a vuestros enemigos y haga que les sucedais en la Tierra y vea como actuais entonces.»
Dijeron: «Fuimos perseguidos antes de que vinieses a nosotros y después de haber llegado.» Dijo: «Puede que vuestro Señor destruya a vuestros enemigos y haga que les sucedáis en la Tierra y vea cómo actuáis entonces.»

Swahili

Walisema watu wa Mūsā, miongoni mwa Wana wa Isrāīl, kumwambia Nabii wao Mūsā, «Tulisumbuliwa na tukaudhiwa na nguvu za Fir'awn na watu wake, kwa kuuawa watoto wetu wa kiume na kuachiliwa wanawake wetu, kabla hujatujia na baada ya kutujia.» Mūsā akawaambia, «Huenda Mola wenu Akamuangamiza adui yenu, Fir'awn na watu wake, na Awaweke nyinyi katika ardhi yao badala yao, baada ya kuangamia kwao, Aangalie namna mtakavyofanya: mtashukuru au mtakufuru?»
Wakasema: Tumeudhiwa kabla hujatufikia, na baada ya wewe kutujia! Musa akasema: Huenda Mola wenu Mlezi akamhiliki adui wenu, na akakufanyeni nyinyi ndio wa kufuatia kushika nchi, ili atazame mtavyo kuja tenda nyinyi

Swedish

[Israeliterna] svarade: "Vi har lidit ont bade innan du kom till oss och efter det att du kom." [Moses] svarade: "Kanske skall er Herre forgora er fiende och ge er [hans] land i arv och sedan lata er visa ert sinnelag med era handlingar
[Israeliterna] svarade: "Vi har lidit ont både innan du kom till oss och efter det att du kom." [Moses] svarade: "Kanske skall er Herre förgöra er fiende och ge er [hans] land i arv och sedan låta er visa ert sinnelag med era handlingar

Tajik

Guftand: «Pes az on ki tu ʙijoi, dar ranc ʙudem va pas az on ki omadi, ʙoz dar rancem». Guft: «Umed ast, ki Parvardigoraton dusmanatonro halok kunad va sumoro dar rui zamin conisini u gardonad. On goh ʙingarad, ki ci mekuned!»
Guftand: «Peş az on ki tu ʙijoī, dar ranç ʙudem va pas az on ki omadī, ʙoz dar rançem». Guft: «Umed ast, ki Parvardigoraton duşmanatonro halok kunad va şumoro dar rūi zamin çonişini ū gardonad. On goh ʙingarad, ki cī mekuned!»
Гуфтанд: «Пеш аз он ки ту биёӣ, дар ранҷ будем ва пас аз он ки омадӣ, боз дар ранҷем». Гуфт: «Умед аст, ки Парвардигоратон душманатонро ҳалок кунад ва шуморо дар рӯи замин ҷонишини ӯ гардонад. Он гоҳ бингарад, ки чӣ мекунед!»
(Qavmi Muso dar hole ki muddati ʙisjore dar azoʙi Fir'avn ʙudand,) guftand: «Pes az on ki tu ʙijoi, dar ranc ʙudem va pas az on ki omadi, ʙoz dar rancem». (Muso ononro ʙa piruzi umedvor karda guft): «Umed ast, ki Parvardigoraton dusmanatonro halok kunad va sumoro dar rui zamin xalifa gardonad. On goh ʙingarad, ki ci mekuned! Ojo sukri Uro ʙa co meored jo ne? (In va'dae ʙud, ki Alloh dar zamoni muqarrar ʙa on vafo kard)»
(Qavmi Mūso dar hole ki muddati ʙisjore dar azoʙi Fir'avn ʙudand,) guftand: «Peş az on ki tu ʙijoī, dar ranç ʙudem va pas az on ki omadī, ʙoz dar rançem». (Mūso ononro ʙa pirūzī umedvor karda guft): «Umed ast, ki Parvardigoraton duşmanatonro halok kunad va şumoro dar rūi zamin xalifa gardonad. On goh ʙingarad, ki cī mekuned! Ojo şukri Ūro ʙa ço meored jo ne? (In va'dae ʙud, ki Alloh dar zamoni muqarrar ʙa on vafo kard)»
(Қавми Мӯсо дар ҳоле ки муддати бисёре дар азоби Фиръавн буданд,) гуфтанд: «Пеш аз он ки ту биёӣ, дар ранҷ будем ва пас аз он ки омадӣ, боз дар ранҷем». (Мӯсо ононро ба пирӯзӣ умедвор карда гуфт): «Умед аст, ки Парвардигоратон душманатонро ҳалок кунад ва шуморо дар рӯи замин халифа гардонад. Он гоҳ бингарад, ки чӣ мекунед! Оё шукри Ӯро ба ҷо меоред ё не? (Ин ваъдае буд, ки Аллоҳ дар замони муқаррар ба он вафо кард)»
[Bani Isroil] Guftand: «Pes az on ki nazdi mo ʙijoi va [hatto] pas az on ki nazdi mo omadi, [az sitamhoi Fir'avn] ozoru azijat didaem» [Muso] guft: «Umedast, ki Parvardigori sumo dusmanatonro halok kunad va sumoro dar zamin conisin [-i onon] sozad,on goh ʙingarad, ki ciguna raftor mekuned»
[Bani Isroil] Guftand: «Peş az on ki nazdi mo ʙijoī va [hatto] pas az on ki nazdi mo omadī, [az sitamhoi Fir'avn] ozoru azijat didaem» [Mūso] guft: «Umedast, ki Parvardigori şumo duşmanatonro halok kunad va şumoro dar zamin çonişin [-i onon] sozad,on goh ʙingarad, ki ciguna raftor mekuned»
[Бани Исроил] Гуфтанд: «Пеш аз он ки назди мо биёӣ ва [ҳатто] пас аз он ки назди мо омадӣ, [аз ситамҳои Фиръавн] озору азият дидаем» [Мӯсо] гуфт: «Умедаст, ки Парвардигори шумо душманатонро ҳалок кунад ва шуморо дар замин ҷонишин [-и онон] созад,он гоҳ бингарад, ки чигуна рафтор мекунед»

Tamil

(atarku musavutaiya makkal avarai nokki) ninkal nam'mitam varuvatarku munnarum nankal tunpuruttappattom; ninkal vantatan pinnarum (tunpuruttappatte varukirom. Ninkal vantatal enkalukku onrum payanerpatavillai) enru kurinarkal. (Atarku musa) ‘‘unkal iraivan unkal etirikalai alittu (avarkalutaiya) pumikku unkalai atipatiyakki vaikkakkutum. Unkal natattai evvaru irukkiratu enpatai avan kavanittuk kontu irukkiran'' enru kurinar
(ataṟku mūsāvuṭaiya makkaḷ avarai nōkki) nīṅkaḷ nam'miṭam varuvataṟku muṉṉarum nāṅkaḷ tuṉpuṟuttappaṭṭōm; nīṅkaḷ vantataṉ piṉṉarum (tuṉpuṟuttappaṭṭē varukiṟōm. Nīṅkaḷ vantatāl eṅkaḷukku oṉṟum payaṉēṟpaṭavillai) eṉṟu kūṟiṉārkaḷ. (Ataṟku mūsā) ‘‘uṅkaḷ iṟaivaṉ uṅkaḷ etirikaḷai aḻittu (avarkaḷuṭaiya) pūmikku uṅkaḷai atipatiyākki vaikkakkūṭum. Uṅkaḷ naṭattai evvāṟu irukkiṟatu eṉpatai avaṉ kavaṉittuk koṇṭu irukkiṟāṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
(அதற்கு மூஸாவுடைய மக்கள் அவரை நோக்கி) நீங்கள் நம்மிடம் வருவதற்கு முன்னரும் நாங்கள் துன்புறுத்தப்பட்டோம்; நீங்கள் வந்ததன் பின்னரும் (துன்புறுத்தப்பட்டே வருகிறோம். நீங்கள் வந்ததால் எங்களுக்கு ஒன்றும் பயனேற்படவில்லை) என்று கூறினார்கள். (அதற்கு மூஸா) ‘‘உங்கள் இறைவன் உங்கள் எதிரிகளை அழித்து (அவர்களுடைய) பூமிக்கு உங்களை அதிபதியாக்கி வைக்கக்கூடும். உங்கள் நடத்தை எவ்வாறு இருக்கிறது என்பதை அவன் கவனித்துக் கொண்டு இருக்கிறான்'' என்று கூறினார்
nir enkalitam varuvatarku munnarum (tunpappattom;) nir vanta pinnarum tunpappatukirom" enru avarkal kurinarkal. Atarkavar kurinar; "unkal iraivan unkalutaiya pakaivarkalai alittu, unkalaip pumiyil pintonralkalakki vaikkakkutum; ninkal evvaru natantu kolkirirkal enpatai avan kavanittuk kontirukkinran
nīr eṅkaḷiṭam varuvataṟku muṉṉarum (tuṉpappaṭṭōm;) nīr vanta piṉṉarum tuṉpappaṭukiṟōm" eṉṟu avarkaḷ kūṟiṉārkaḷ. Ataṟkavar kūṟiṉār; "uṅkaḷ iṟaivaṉ uṅkaḷuṭaiya pakaivarkaḷai aḻittu, uṅkaḷaip pūmiyil piṉtōṉṟalkaḷākki vaikkakkūṭum; nīṅkaḷ evvāṟu naṭantu koḷkiṟīrkaḷ eṉpatai avaṉ kavaṉittuk koṇṭirukkiṉṟāṉ
நீர் எங்களிடம் வருவதற்கு முன்னரும் (துன்பப்பட்டோம்;) நீர் வந்த பின்னரும் துன்பப்படுகிறோம்" என்று அவர்கள் கூறினார்கள். அதற்கவர் கூறினார்; "உங்கள் இறைவன் உங்களுடைய பகைவர்களை அழித்து, உங்களைப் பூமியில் பின்தோன்றல்களாக்கி வைக்கக்கூடும்; நீங்கள் எவ்வாறு நடந்து கொள்கிறீர்கள் என்பதை அவன் கவனித்துக் கொண்டிருக்கின்றான்

Tatar

Муса кауме әйтте: "Ий Муса! Без син килгәнче дә бу Фиргаун кауменнән күп золым күрдек һәм син килгәч тә золым күрмәктәбез", – дип. Муса әйтте: "Раббыгызның сезнең дошманнарыгызны тиздән һәлак итмәклеге өметле һәм алар урынына сезне халифә итмәклеге, Аллаһ сезне күзәтер, ничек эш кылырсыз икән

Telugu

(musa jativaru) annaru: "Nivu raka purvamu mariyu nivu vaccina tarvatanu memu badhincabaddamu!" (Musa) javabiccadu: "Mi prabhuvu tvaralone mi satruvulanu nasanam cesi mim'malni bhumilo khaliphaluga cesinappudu miru ela pravartistaro ayana custadu
(mūsā jātivāru) annāru: "Nīvu rāka pūrvamū mariyu nīvu vaccina tarvātanū mēmu bādhin̄cabaḍḍāmu!" (Mūsā) javābiccāḍu: "Mī prabhuvu tvaralōnē mī śatruvulanu nāśanaṁ cēsi mim'malni bhūmilō khalīphālugā cēsinappuḍu mīru elā pravartistārō āyana cūstāḍu
(మూసా జాతివారు) అన్నారు: "నీవు రాక పూర్వమూ మరియు నీవు వచ్చిన తర్వాతనూ మేము బాధించబడ్డాము!" (మూసా) జవాబిచ్చాడు: "మీ ప్రభువు త్వరలోనే మీ శత్రువులను నాశనం చేసి మిమ్మల్ని భూమిలో ఖలీఫాలుగా చేసినప్పుడు మీరు ఎలా ప్రవర్తిస్తారో ఆయన చూస్తాడు
అతని జాతివారు, “మేము సదా పీడించబడ్డాము – నీవు రాకముందూ, నీవు వచ్చిన తరువాత కూడా(మేము పీడించబడుతున్నాము)” అన్నారు. “త్వరలోనే అల్లాహ్‌ మీ శత్రువును తుదముట్టించి, మిమ్మల్ని భూమికి ప్రతినిధులుగా చేస్తాడు. ఆ తరువాత మీ ప్రవర్తన ఎలా ఉంటుందో చూస్తాడు” అని మూసా వారిని ఓదార్చాడు

Thai

phwk khea klaw wa phwk rea di rab kar tharun thang kxn cak thi tha ca mayang phwk rea læa hlangcak thi than di mayang rea khea klaw wa hwang wa phracea khxng phwk than ca thrng thalay satru khxng phwk than læa ca thrng hı phwk than sub chwng thæn nı phændin læw phraxngkh ca thrng du wa phwk than ca tha xyangri
phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk reā dị̂ rạb kār thāruṇ thậng k̀xn cāk thī̀ th̀ā ca māyạng phwk reā læa h̄lạngcāk thī̀ th̀ān dị̂ māyạng reā k̄heā kl̀āw ẁā h̄wạng ẁā phracêā k̄hxng phwk th̀ān ca thrng thảlāy ṣ̄ạtrū k̄hxng phwk th̀ān læa ca thrng h̄ı̂ phwk th̀ān s̄ụ̄b ch̀wng thæn nı p̄hæ̀ndin læ̂w phraxngkh̒ ca thrng dū ẁā phwk th̀ān ca thả xỳāngrị
พวกเขา กล่าวว่า พวกเราได้รับการทารุณทั้งก่อนจากที่ท่าจะมายังพวกเรา และหลังจากที่ท่านได้มายังเราเขากล่าวว่า หวังว่าพระเจ้าของพวกท่านจะทรงทำลายศัตรูของพวกท่าน และจะทรงให้พวกท่านสืบช่วงแทน ในแผ่นดินแล้วพระองค์จะทรงดูว่าพวกท่านจะทำอย่างไร
“phwk khea klaw wa phwk rea di rab kar tharun thang kxn cak thi tha ca mayang phwk rea læa hlangcak thi tha di mayang rea khea klaw wa hwang wa phracea khxng phwk than ca thrng thalay satru khxng phwk tha læa ca thrng hı phwk tha sub chwng thæn nı phændin læw phraxngkh ca thrng du wa phwk than ca tha xyangri
“phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk reā dị̂ rạb kār thāruṇ thậng k̀xn cāk thī̀ th̀ā ca māyạng phwk reā læa h̄lạngcāk thī̀ th̀ā dị̂ māyạng reā k̄heā kl̀āw ẁā h̄wạng ẁā phracêā k̄hxng phwk th̀ān ca thrng thảlāy ṣ̄ạtrū k̄hxng phwk th̀ā læa ca thrng h̄ı̂ phwk th̀ā s̄ụ̄b ch̀wng thæn nı p̄hæ̀ndin læ̂w phraxngkh̒ ca thrng dū ẁā phwk th̀ān ca thả xỳāngrị
“พวกเขา กล่าวว่า พวกเราได้รับการทารุณ ทั้งก่อนจากที่ท่าจะมายังพวกเรา และหลังจากที่ท่าได้มายังเราเขา กล่าวว่าหวังว่าพระเจ้าของพวกท่านจะทรงทำลายศัตรูของพวกท่าและจะทรงให้พวกท่าสืบช่วง แทนในแผ่นดินแล้วพระองค์จะทรงดูว่าพวกท่านจะทำอย่างไร

Turkish

Sen gelmeden once de eziyet cektik, geldikten sonra da cekiyoruz dediler. Musa, umarım ki dedi, Rabbiniz, dusmanlarınızı helak eder, yeryuzunde hukumdar eder sizi de neler yapacagınıza bakar, dener sizi
Sen gelmeden önce de eziyet çektik, geldikten sonra da çekiyoruz dediler. Musa, umarım ki dedi, Rabbiniz, düşmanlarınızı helak eder, yeryüzünde hükümdar eder sizi de neler yapacağınıza bakar, dener sizi
Onlar da, sen bize (peygamber olarak) gelmeden once de geldikten sonra da bize iskence edildi, dediler. (Musa), "Umulur ki Rabbiniz dusmanınızı helak eder ve onların yerine sizi yer yuzune hakim kılar da nasıl hareket edeceginize bakar" dedi
Onlar da, sen bize (peygamber olarak) gelmeden önce de geldikten sonra da bize işkence edildi, dediler. (Musa), "Umulur ki Rabbiniz düşmanınızı helâk eder ve onların yerine sizi yer yüzüne hakim kılar da nasıl hareket edeceğinize bakar" dedi
Dediler ki: "Sen bize gelmeden once de, geldikten sonra da eziyete ugratıldık." (Musa:) "Umulur ki, Rabbiniz dusmanınızı helak edecek ve sizleri yeryuzunde halifeler (egemenler) kılacak, boylece nasıl davranacagınızı gozleyecek" dedi
Dediler ki: "Sen bize gelmeden önce de, geldikten sonra da eziyete uğratıldık." (Musa:) "Umulur ki, Rabbiniz düşmanınızı helak edecek ve sizleri yeryüzünde halifeler (egemenler) kılacak, böylece nasıl davranacağınızı gözleyecek" dedi
Musa’ya iman edenler de: “- Sen bize Peygamber gelmeden once de, bize Peygamber geldikten sonra da eziyet gorduk.” dediler. Musa soyle dedi: “-Umulur ki Rabbiniz, dusmanlarınızı helak edecek ve sizi onlar yerine sahip kılacaktır da sizin nasıl hareket edeceginize bakacaktır.”
Mûsa’ya iman edenler de: “- Sen bize Peygamber gelmeden önce de, bize Peygamber geldikten sonra da eziyet gördük.” dediler. Mûsa şöyle dedi: “-Umulur ki Rabbiniz, düşmanlarınızı helâk edecek ve sizi onlar yerine sahip kılacaktır da sizin nasıl hareket edeceğinize bakacaktır.”
Kavmi Ona : «Ey Musa ! Sen bize (peygamber olarak) gelmeden once de ve bize geldikten sonra da hep eziyete ugradık» diye (sızlandılar). Musa onlara : «Umulur ki Rabblniz dusmanınızı yok eder ve sizi yeryuzunde onların yerine gecirir de nasıl (hareket) edeceginize bakar» dedi
Kavmi Ona : «Ey Musa ! Sen bize (peygamber olarak) gelmeden önce de ve bize geldikten sonra da hep eziyete uğradık» diye (sızlandılar). Musa onlara : «Umulur ki Rabblniz düşmanınızı yok eder ve sizi yeryüzünde onların yerine geçirir de nasıl (hareket) edeceğinize bakar» dedi
Milleti: "Sen bize gelmeden once de, geldikten sonra da eziyet cektik" dediler. Musa da: "Rabbinizin dusmanlarınızı yok etmesi ve yeryuzunde sizi onların yerine gecirmesi umulur. O zaman nasıl davranacagınıza bakar" dedi
Milleti: "Sen bize gelmeden önce de, geldikten sonra da eziyet çektik" dediler. Musa da: "Rabbinizin düşmanlarınızı yok etmesi ve yeryüzünde sizi onların yerine geçirmesi umulur. O zaman nasıl davranacağınıza bakar" dedi
Kavmi de dediler ki: "Sen bize gelmeden once de eziyet gorduk, sen geldikten sonra da." Musa dedi ki: "Umulur ki, Rabbiniz dusmanlarinizi helak edip de sizi yeryuzunde halife kilacaktir ve sizin nasil isler yaptiginiza bakacaktir
Kavmi de dediler ki: "Sen bize gelmeden önce de eziyet gördük, sen geldikten sonra da." Musa dedi ki: "Umulur ki, Rabbiniz düsmanlarinizi helak edip de sizi yeryüzünde halife kilacaktir ve sizin nasil isler yaptiginiza bakacaktir
Onlar da, sen bize (peygamber olarak) gelmeden once de geldikten sonra da bize iskence edildi, dediler. (Musa), "Umulur ki Rabbiniz dusmanınızı helak eder ve onların yerine sizi yer yuzune hakim kılar da nasıl hareket edeceginize bakar" dedi
Onlar da, sen bize (peygamber olarak) gelmeden önce de geldikten sonra da bize işkence edildi, dediler. (Musa), "Umulur ki Rabbiniz düşmanınızı helak eder ve onların yerine sizi yer yüzüne hakim kılar da nasıl hareket edeceğinize bakar" dedi
Sen bize gelmeden once de, bize geldikten sonra da eziyet edildik," dediler. (Musa da) "Umulur ki Rabbiniz dusmanınızı yok ederek onların yerine sizleri yeryuzune yerlestirsin ve sonra nasıl davranacagınıza baksın," dedi
Sen bize gelmeden önce de, bize geldikten sonra da eziyet edildik," dediler. (Musa da) "Umulur ki Rabbiniz düşmanınızı yok ederek onların yerine sizleri yeryüzüne yerleştirsin ve sonra nasıl davranacağınıza baksın," dedi
Kavmi de dediler ki: "Sen bize gelmeden once de eziyet gorduk, sen geldikten sonra da." Musa dedi ki: "Umulur ki, Rabbiniz dusmanlarınızı helak edip de sizi yeryuzunde halife kılacaktır ve sizin nasıl isler yaptıgınıza bakacaktır
Kavmi de dediler ki: "Sen bize gelmeden önce de eziyet gördük, sen geldikten sonra da." Musa dedi ki: "Umulur ki, Rabbiniz düşmanlarınızı helak edip de sizi yeryüzünde halife kılacaktır ve sizin nasıl işler yaptığınıza bakacaktır
Kavmi de ona: «Sen bize gelmeden once de, geldikten sonra da iskenceye ugratıldık.» dediler. O da: «Umulur ki, Rabbiniz hasımınızı helak edip de sizi yeryuzunde halife kılacak ve sizin nasıl isler yapacagınıza bakacaktır.»
Kavmi de ona: «Sen bize gelmeden önce de, geldikten sonra da işkenceye uğratıldık.» dediler. O da: «Umulur ki, Rabbiniz hasımınızı helak edip de sizi yeryüzünde halife kılacak ve sizin nasıl işler yapacağınıza bakacaktır.»
Kavmi de dediler ki: «Sen bize gelmeden once de eziyet gorduk, sen geldikten sonra da.» Musa dedi ki: «Umulur ki, Rabbiniz dusmanlarınızı helak edip de sizi yeryuzunde halife kılacaktır ve sizin nasıl isler yaptıgınıza bakacaktır.»
Kavmi de dediler ki: «Sen bize gelmeden önce de eziyet gördük, sen geldikten sonra da.» Musa dedi ki: «Umulur ki, Rabbiniz düşmanlarınızı helak edip de sizi yeryüzünde halife kılacaktır ve sizin nasıl işler yaptığınıza bakacaktır.»
Soydasları dediler ki; Sen gelmezden once de geldikten sonra da iskence cektik. Musa dedi ki, «Umulur ki, Allah dusmanınızı yok eder ve sizleri onların yerine gecirir de nasıl hareket edeceginize bakar.»
Soydaşları dediler ki; Sen gelmezden önce de geldikten sonra da işkence çektik. Musa dedi ki, «Umulur ki, Allah düşmanınızı yok eder ve sizleri onların yerine geçirir de nasıl hareket edeceğinize bakar.»
Dediler ki: "Sen bize gelmeden once de, geldikten sonra da eziyet edildik." (Musa da:) "Umulur ki rabbiniz dusmanınızı helak edecek ve sizleri yeryuzunde halifeler kılacak, boylece nasıl davranacagınızı gozleyecek" dedi
Dediler ki: "Sen bize gelmeden önce de, geldikten sonra da eziyet edildik." (Musa da:) "Umulur ki rabbiniz düşmanınızı helak edecek ve sizleri yeryüzünde halifeler kılacak, böylece nasıl davranacağınızı gözleyecek" dedi
(Israil ogulları): «Biz, dediler, sen bize (peygamber olarak) gelmezden evvel de, bize geldiginden sonra da iskenceye ducar edildik». (Musa soyle) dedi: «Umulur ki Rabbiniz dusmanınızı helak edecek, sizi bu yerde hukumdar yapacak da sizin nasıl hareket edeceginize bakacakdır»
(İsrâîl oğulları): «Biz, dediler, sen bize (peygamber olarak) gelmezden evvel de, bize geldiğinden sonra da işkenceye dûçâr edildik». (Musa şöyle) dedi: «Umulur ki Rabbiniz düşmanınızı helak edecek, sizi bu yerde hükümdar yapacak da sizin nasıl hareket edeceğinize bakacakdır»
Dediler ki: Sen, bize gelmezden once de, geldikten sonra da eziyyet edildik. Dedi ki: Rabbınızın, dusmanınızı yok etmesi ve yeryuzunde sizi onların yerine getirmesi umulur. Ve o zaman nasıl davranacagınıza bakacaktır
Dediler ki: Sen, bize gelmezden önce de, geldikten sonra da eziyyet edildik. Dedi ki: Rabbınızın, düşmanınızı yok etmesi ve yeryüzünde sizi onların yerine getirmesi umulur. Ve o zaman nasıl davranacağınıza bakacaktır
Soyle dediler: “Sen, bize gelmeden once de ve bize getirdigin seyden sonra da bize eziyet edildi, (Hz. Musa da) dedi ki: “Umulur ki; Rabbiniz sizin dusmanınızı helak eder (yok eder) ve yeryuzunde sizleri halifeler yapar (onların yerine hakim kılar). Boylece nasıl amel edeceginize (davranacagınıza) bakar.”
Şöyle dediler: “Sen, bize gelmeden önce de ve bize getirdiğin şeyden sonra da bize eziyet edildi, (Hz. Musa da) dedi ki: “Umulur ki; Rabbiniz sizin düşmanınızı helâk eder (yok eder) ve yeryüzünde sizleri halifeler yapar (onların yerine hakim kılar). Böylece nasıl amel edeceğinize (davranacağınıza) bakar.”
Kalu uzına min kabli en te´tiyena ve mim ba´di ma ci´tena kale asa rabbukum ey yuhlike aduvvekum ve yestahlifekum fil erdı fe yenzura keyfe ta´melun
Kalu uzına min kabli en te´tiyena ve mim ba´di ma ci´tena kale asa rabbüküm ey yühlike adüvveküm ve yestahlifeküm fil erdı fe yenzura keyfe ta´melun
Kalu uzina min kabli en te’tiyena ve min ba’di ma ci’tena, kale asa rabbukum en yuhlike aduvvekum ve yestahlifekum fil ardı fe yanzure keyfe ta’melun(ta’melune)
Kâlû ûzînâ min kabli en te’tiyenâ ve min ba’di mâ ci’tenâ, kâle asâ rabbukum en yuhlike aduvvekum ve yestahlifekum fîl ardı fe yanzure keyfe ta’melûn(ta’melûne)
(Fakat Israilogulları:) "Biz, sen gelmeden once de cok eziyet cektik, geldikten sonra da!" dediler. (Musa cevaben): "Belki de, Rabbiniz dusmanınızı yok edip yeryuzune sizi varis kılacak: Ve sonra sizin nasıl (ve neler) yaptıgınıza bakacak
(Fakat İsrailoğulları:) "Biz, sen gelmeden önce de çok eziyet çektik, geldikten sonra da!" dediler. (Musa cevaben): "Belki de, Rabbiniz düşmanınızı yok edip yeryüzüne sizi varis kılacak: Ve sonra sizin nasıl (ve neler) yaptığınıza bakacak
kalu uzine min kabli en te'tiyena vemim ba`di ma ci'tena. kale `asa rabbukum ey yuhlike `aduvvekum veyestahlifekum fi-l'ardi feyenzura keyfe ta`melun
ḳâlû ûẕîne min ḳabli en te'tiyenâ vemim ba`di mâ ci'tenâ. ḳâle `asâ rabbüküm ey yühlike `adüvveküm veyestaḫlifeküm fi-l'arḍi feyenżura keyfe ta`melûn
Onlar da, sen bize (peygamber olarak) gelmeden once de geldikten sonra da bize iskence edildi, dediler. (Musa), «Umulur ki Rabbiniz dusmanınızı helak eder ve onların yerine sizi yeryuzune hakim kılar da nasıl hareket edeceginize bakar» dedi
Onlar da, sen bize (peygamber olarak) gelmeden önce de geldikten sonra da bize işkence edildi, dediler. (Musa), «Umulur ki Rabbiniz düşmanınızı helâk eder ve onların yerine sizi yeryüzüne hakim kılar da nasıl hareket edeceğinize bakar» dedi
Kavmi ise: -Sen bize gelmeden once de geldikten sonra da bize iskence edildi, dediler. Musa da: -Rabbinizin dusmanlarınızı helak etmesi ve sizi yeryuzunde nasıl yasayacagınıza bakmak icin, iktidara getirmesi umit edilir, dedi
Kavmi ise: -Sen bize gelmeden önce de geldikten sonra da bize işkence edildi, dediler. Musa da: -Rabbinizin düşmanlarınızı helak etmesi ve sizi yeryüzünde nasıl yaşayacağınıza bakmak için, iktidara getirmesi ümit edilir, dedi
Kavmi ise: Sen bize gelmeden once de geldikten sonra da bize iskence edildi, dediler. Musa da: Rabbinizin dusmanlarınızı helak etmesi ve sizi yeryuzunde nasıl davranacagınıza bakmak icin, iktidara getirmesi umulur, dedi
Kavmi ise: Sen bize gelmeden önce de geldikten sonra da bize işkence edildi, dediler. Musa da: Rabbinizin düşmanlarınızı helak etmesi ve sizi yeryüzünde nasıl davranacağınıza bakmak için, iktidara getirmesi umulur, dedi
Israilogulları: “Biz, hem sen bize gelmeden once, hem de sen bize peygamber olarak geldikten sonra iskenceye maruz kaldık!” diye yakındılar.Musa ise, soyle dedi: “Hele biraz daha sabredin. Umulur ki, Rabbiniz dusmanlarınızı imha eder de, onların yerine sizi hakim kılıp nasıl hareket edeceginize bakar.”
İsrailoğulları: “Biz, hem sen bize gelmeden önce, hem de sen bize peygamber olarak geldikten sonra işkenceye mâruz kaldık!” diye yakındılar.Mûsâ ise, şöyle dedi: “Hele biraz daha sabredin. Umulur ki, Rabbiniz düşmanlarınızı imha eder de, onların yerine sizi hakim kılıp nasıl hareket edeceğinize bakar.”
(Ey Musa), sen bize gelmezden once de, sen bize geldikten sonra da bize iskence edildi. dediler. (Musa) dedi: "Umulur ki Rabbiniz dusmanınızı yok eder ve onların yerine sizi yeryuzune hakim kılar da nasıl hareket edeceginize bakar
(Ey Musa), sen bize gelmezden önce de, sen bize geldikten sonra da bize işkence edildi. dediler. (Musa) dedi: "Umulur ki Rabbiniz düşmanınızı yok eder ve onların yerine sizi yeryüzüne hakim kılar da nasıl hareket edeceğinize bakar
Dediler ki: «Sen bize gelmeden once de, geldikten sonra da eziyete ugratıldık.» (Musa:) «Umulur ki, Rabbiniz dusmanınızı helak edecek ve sizleri yeryuzunde halifeler (egemenler) kılacak, boylece nasıl davranacagınızı gozleyecek» dedi
Dediler ki: «Sen bize gelmeden önce de, geldikten sonra da eziyete uğratıldık.» (Musa:) «Umulur ki, Rabbiniz düşmanınızı helak edecek ve sizleri yeryüzünde halifeler (egemenler) kılacak, böylece nasıl davranacağınızı gözleyecek» dedi
Onlar: “Sen bize gelmezden evvel de geldikten sonra da iskenceye ugratıldık.” dediler. Dedi ki: “Rabbinizin dusmanlarınızı yok etmesi, yeryuzunde sizi onların yerine gecirmesi ve boylece nasıl amel edeceginize bakması umulur” dedi
Onlar: “Sen bize gelmezden evvel de geldikten sonra da işkenceye uğratıldık.” dediler. Dedi ki: “Rabbinizin düşmanlarınızı yok etmesi, yeryüzünde sizi onların yerine geçirmesi ve böylece nasıl amel edeceğinize bakması umulur” dedi
Dediler ki: "Senin bize gelisinden once de iskenceye ugratıldık, gelisinden sonra da." Musa dedi: "Rabbinizin, dusmanınızı yok etmesi ve nasıl davranacagınıza bakmak uzere yeryuzunde sizi yoneticiler yapması umulabilir
Dediler ki: "Senin bize gelişinden önce de işkenceye uğratıldık, gelişinden sonra da." Mûsa dedi: "Rabbinizin, düşmanınızı yok etmesi ve nasıl davranacağınıza bakmak üzere yeryüzünde sizi yöneticiler yapması umulabilir
Dediler ki: "Senin bize gelisinden once de iskenceye ugratıldık, gelisinden sonra da." Musa dedi: "Rabbinizin, dusmanınızı yok etmesi ve nasıl davranacagınıza bakmak uzere yeryuzunde sizi yoneticiler yapması umulabilir
Dediler ki: "Senin bize gelişinden önce de işkenceye uğratıldık, gelişinden sonra da." Musa dedi: "Rabbinizin, düşmanınızı yok etmesi ve nasıl davranacağınıza bakmak üzere yeryüzünde sizi yöneticiler yapması umulabilir
Dediler ki: "Senin bize gelisinden once de iskenceye ugratıldık, gelisinden sonra da." Musa dedi: "Rabbinizin, dusmanınızı yok etmesi ve nasıl davranacagınıza bakmak uzere yeryuzunde sizi yoneticiler yapması umulabilir
Dediler ki: "Senin bize gelişinden önce de işkenceye uğratıldık, gelişinden sonra da." Mûsa dedi: "Rabbinizin, düşmanınızı yok etmesi ve nasıl davranacağınıza bakmak üzere yeryüzünde sizi yöneticiler yapması umulabilir

Twi

Wͻ’kaa sε: “(Farao ne nenkorͻfoͻ) atane y’ani ansa na woreba yεn hͻ, na akyire yi a wobaa yεn hͻ yi nso saa ara. (Mose) kaa sε: “Ebia mo Wura Nyankopͻn bεsεe motamfoͻ no na W’ayε mo ananmusifoͻ wͻ asaase no so, na W’ahwε sεdeε (monso) mobεyε”

Uighur

ئۇلار: «سەن بىزگە كېلىشتىن بۇرۇنمۇ، كەلگەندىن كېيىنمۇ ھامان خارلىنىپ كەلدۇق» دېدى. مۇسا: «پەرۋاردىگارىڭلارنىڭ دۈشمىنىڭلارنى ھالاك قېلىشى، (مىسىر) زېمىنىدا ئۇلارنىڭ ئورنىغا سىلەرنى دەسسىتىشى، سىلەرنىڭ قانداق ئىش قىلىدىغانلىقىڭلارغا قارىشىمۇ ھەقىقەقتۇر» دېدى
ئۇلار: «سەن بىزگە كېلىشتىن بۇرۇنمۇ، كەلگەندىن كېيىنمۇ ھامان خارلىنىپ كەلدۇق» دېدى. مۇسا: «پەرۋاردىگارىڭلارنىڭ دۈشمىنىڭلارنى ھالاك قېلىشى، (مىسىر) زېمىنىدا ئۇلارنىڭ ئورنىغا سىلەرنى دەسسىتىشى، سىلەرنىڭ قانداق ئىش قىلىدىغانلىقىڭلارغا قارىشى مۇھەققەقتۇر» دېدى

Ukrainian

Ті сказали: «Знущалися з нас як перед тобою, так і після приходу твого». Він відповів: «Можливо, Господь знищить вашого ворога й призначить вас нащадками на землі, щоб побачити, що ви будете робити!»
Vony skazaly, "My peresliduvalysʹ pered tym, yak vy prybuly do nas, ta pislya vy prybuly do nas." Vin skazav, "Vash Lord vynyshchytʹ vashoho voroha ta vstanovlyuyete vas na zemli, todi Vin pobachytʹ yak vy povodytesʹ
Вони сказали, "Ми переслідувались перед тим, як ви прибули до нас, та після ви прибули до нас." Він сказав, "Ваш Лорд винищить вашого ворога та встановлюєте вас на землі, тоді Він побачить як ви поводитесь
Ti skazaly: «Znushchalysya z nas yak pered toboyu, tak i pislya prykhodu tvoho». Vin vidpoviv: «Mozhlyvo, Hospodʹ znyshchytʹ vashoho voroha y pryznachytʹ vas nashchadkamy na zemli, shchob pobachyty, shcho vy budete robyty!»
Ті сказали: «Знущалися з нас як перед тобою, так і після приходу твого». Він відповів: «Можливо, Господь знищить вашого ворога й призначить вас нащадками на землі, щоб побачити, що ви будете робити!»
Ti skazaly: «Znushchalysya z nas yak pered toboyu, tak i pislya prykhodu tvoho». Vin vidpoviv: «Mozhlyvo, Hospodʹ znyshchytʹ vashoho voroha y pryznachytʹ vas nashchadkamy na zemli, shchob pobachyty, shcho vy budete robyty
Ті сказали: «Знущалися з нас як перед тобою, так і після приходу твого». Він відповів: «Можливо, Господь знищить вашого ворога й призначить вас нащадками на землі, щоб побачити, що ви будете робити

Urdu

Uski qaum ke logon ne kaha “tere aane se pehle bhi hum sataye jatey thay aur ab tere aane par bhi sataye jaa rahey hain”. Usne jawab diya “qareeb hai woh waqt ke tumhara Rubb tumhare dushman ko halaak karde aur tumko zameen mein khalifa banaye. Phir dekhe ke tum kaise amal karte ho”
اس کی قوم کے لوگوں نے کہا "تیرے آنے سے پہلے بھی ہم ستائے جاتے تھے اور اب تیرے آنے پر بھی ستائے جا رہے ہیں" اس نے جواب دیا "قریب ہے وہ وقت کہ تمہارا رب تمہارے دشمن کو ہلاک کر دے اور تم کو زمین میں خلیفہ بنائے، پھر دیکھے کہ تم کیسے عمل کرتے ہو
انہوں نے کہا تیرے آنے سےپہلے بھی ہمیں تکلیفیں دی گئیں اور تیرے آنے کے بعد بھی فرمایا تمہارا رب بہت جلد تمہارے دشمن کو ہلاک کر دے گا اور اس کی بجائے تمہیں اس سرزمین کا مالک بنا دے گا پھر دیکھے گاتم کیا کرتے ہو
وہ بولے کہ تمہارے آنے سے پہلے بھی ہم کو اذیتیں پہنچتی رہیں اور آنے کے بعد بھی۔ موسیٰ نے کہا کہ قریب ہے کہ تمہارا پروردگار تمہارے دشمن کو ہلاک کردے اور اس کی جگہ تمہیں زمین میں خلیفہ بنائے پھر دیکھے کہ تم کیسے عمل کرتے ہو
وہ بولے ہم پر تکلیفیں رہیں تیرے آنے سے پہلے اور تیرے آنے کے بعد [۱۴۷] کہا نزدیک ہے کہ رب تمہارا ہلاک کر دے تمہارے دشمن کو اور خلیفہ کر دے تم کو ملک میں پھر دیکھے تم کیسے کام کرتے ہو [۱۴۸]
ان لوگوں (بنی اسرائیل) نے کہا ہم آپ کے آنے سے پہلے بھی ستائے جاتے رہے اور آپ کے آنے کے بعد بھی۔ انہوں نے کہا! عنقریب تمہارا پروردگار تمہارے دشمن کو ہلاک کر دے گا اور تمہیں زمین میں (ان کا) جانشین بنائے گا (تمہیں اقتدار عطا فرمائے گا) تاکہ دیکھے کہ تم کیسے عمل کرتے ہو؟
Qom kay log kehney lagay kay hum to hamesha museebat hi mein rahey aap ki tashreef aawari say qabal bhi aur aap ki tashreef aawari kay baad bhi. Musa (alh-e-salam) ney farmaya kay boht jald Allah tumharay dushman ko halak ker dey ga aur bajaye unn kay tum ko iss sir zamin ka khalifa bana dey ga phir tumhara tarz-e-amal dekhay ga
قوم کے لوگ کہنے لگے کہ ہم تو ہمیشہ مصیبت ہی میں رہے، آپ کی تشریف آوری سے قبل بھی اور آپ کی تشریف آوری کے بعد بھی۔ موسیٰ (علیہ السلام) نے فرمایا کہ بہت جلد اللہ تمہارے دشمن کو ہلاک کر دے گا اور بجائے ان کے تم کو اس سرزمین کا خلیفہ بنا دے گا پھر تمہارا طرز عمل دیکھے گا
khaum ke log kehne lage ke hum to hamesha musibath hee mein rahe, aap ki tashreef aawari se qabl bhi aur aap ki tashreef aawari ke baadh bhi, Mosa ne farmaaya bahuth jald Allah tumhaare dushman ko halaak kar dega aur ba-jaaye un ke tum ko is sar-zameen ka qalifa bana dega, phir tumhaara tarz amal dekhega
قوم موسیٰ نے کہا ہم تو ستائے گئے اس سے پہلے بھی کہ آپ آئے ہمارے پاس اور اس کے بعد بھی کہ ٓپ آئے ہمارے پاس آپ نے کہا عنقریب تمھارا رب ہلاک کردے گا تمھارے دشمن کو اور (اُن کا ) جانشین بنادے گا تمھیں زمین میں پھر وہ دیکھے گا کہ تم کیسے عمل کرتے ہو۔
انہوں نے کہا کہ : ہمیں تو آپ کے آنے سے پہلے بھی ستایا گیا تھا، اور آپ کے آنے کے بعد بھی (ستایا جارہا ہے) موسیٰ نے کہا : امید رکھو کہ اللہ تمہارے دشمن کو ہلاک کردے گا، اور تمہیں زمین میں اس کا جانشین بنا دے گا، پھر دیکھے گا کہ تم کیسا کام کرتے ہو۔
قوم نے کہا کہ ہم تمہارے آنے سے پہلے بھی ستائے گئے اور تمہارے آنے کے بعد بھی ستائے گئے -موسٰی علیھ السّلامنے جواب دیا کہ عنقریب تمہارا پروردگار تمہارے دشمن کو ہلاک کردے گا اور تمہیں زمین میں اس کا جانشین بنادے گا اور پھر دیکھے گا تمہارا طرز عمل کیسا ہوتا ہے

Uzbek

Улар: «Сен бизга келмасингдан олдин ҳам, келганингдан кейин ҳам озор тортдик», – дедилар. У: «Шоядки, Роббингиз душманларингизни ҳалок этиб, сизларни ер юзига халифа қилиб, қандай амал қилишингизга назар солса», – деди
Улар айтдилар: «Сен бизга (пайғамбар бўлиб) келишингдан илгари ҳам (яъни, ўшанда ҳам Фиръавн ўғилларимизни ўлдириб, аёлларимизни тирик қолдириб, зулм қилган эди), сен келганингдан кейин ҳам озор кўрдик». У (Мусо) деди: «Шояд Парвардигорингиз душманларингизни ҳалок этиб, сизларни бу Ерга халифа қилса ва қандай амаллар қилишингизни кўрса»
Улар: «Сен бизга келмасингдан олдин ҳам, келганингдан кейин ҳам озор тортдик», дедилар. У: «Шоядки Роббингиз душманларингизни ҳалок этиб, сизларни ер юзига халифа қилиб, қандай амал қилишингизга назар солса», деди. (Қавм Пайғамбарига таъна қилди. Сен келмасингдан бурун ҳам озор тортар эдик, ўшанда ҳам ўғилларимизни ўлдириб, аёлларимизни тирик қолдирар эдилар, сен келганингдан кейин ҳам бари бир озор топмоқдамиз. Уларнинг фикрича, Пайғамбар келиши ҳамоно ҳамма нарса уларнинг фойдасига ҳал бўлиб қолиши керак экан. Улар Пайғамбар шахсига таъна қилмоқдалар. Аммо нега ўзларига назар солмайдилар? Ўзлари нималар қилдилар? Иймон келтирдиларми? Иймон тақозо этган бирор-бир ишни қилдиларми)

Vietnamese

Ho thua lai: “Chung toi gap phai hoan nan truoc va sau khi Thay đen voi chung toi.” (Musa) đap: “Co le vi the ma Thuong Đe cua cac nguoi se tieu diet ke thu cua cac nguoi va se cho cac nguoi noi nghiep ho tren trai đat va xem cac nguoi hanh đong ra sao?”
Họ thưa lại: “Chúng tôi gặp phải hoạn nạn trước và sau khi Thầy đến với chúng tôi.” (Musa) đáp: “Có lẽ vì thế mà Thượng Đế của các người sẽ tiêu diệt kẻ thù của các người và sẽ cho các người nối nghiệp họ trên trái đất và xem các người hành động ra sao?”
(Nguoi dan thua voi Musa) noi: “Chung toi bi đan ap truoc va sau khi Nguoi đen.” (Musa) noi: “Co le, Thuong Đe cua cac nguoi se tieu diet ke thu cua cac nguoi va cho cac nguoi noi nghiep ho tren vung đat nay, va Ngai muon xem cac nguoi se hanh đong nhu the nao (tri an hay vong on Ngai).”
(Người dân thưa với Musa) nói: “Chúng tôi bị đàn áp trước và sau khi Người đến.” (Musa) nói: “Có lẽ, Thượng Đế của các người sẽ tiêu diệt kẻ thù của các người và cho các người nối nghiệp họ trên vùng đất này, và Ngài muốn xem các người sẽ hành động như thế nào (tri ân hay vong ơn Ngài).”

Xhosa

Bathi bona: “Thina sifumene ubunzima phambi kokuba wena uze kuthi, kanti kusenjalo nangoku sele wena ufikile kuthi.” Wathi yena; “Kungenzeka ukuba iNkosi yenu Izitshabalalise iintshaba zenu, Ize yenze nina nibe ziindlalifa emva kwazo ehlabathini, ukuze Inijonge ukuba niya kuqhuba njani na nina.”

Yau

Wanganyao watite: “Tuwele tuli nkulagasyidwa mmwe nkanintuyichilile, ni (sano jakwe) panyuma pakutuyichilila!” Jwalakwe jwatite: “Mwinetu M'mbuje gwenu kuwa nkun'jonanga mmagongo jwenu, ni kumpisya kutama wanganyammwe pachilambo kuti alole mwachintendeleje (itendo yenu).”
Ŵanganyao ŵatite: “Tuŵele tuli nkulagasyidwa mmwe nkanintuyichilile, ni (sano jakwe) panyuma pakutuyichilila!” Jwalakwe jwatite: “Mwinetu M'mbuje gwenu kuŵa nkun'jonanga mmagongo jwenu, ni kumpisya kutama ŵanganyammwe pachilambo kuti alole mwachintendeleje (itendo yenu).”

Yoruba

Won so pe: “Won ni wa larasiwaju ki o to wa ba wa ati leyin ti o de ba wa.” (Anabi Musa) so pe: “O le je pe Allahu yoo pa awon ota yin run. O si maa fi yin ropo (won) lori ile. Nigba naa, (Allahu) yo si wo bi eyin naa yoo se maa se.”
Wọ́n sọ pé: “Wọ́n ni wá láraṣíwájú kí o tó wá bá wa àti lẹ́yìn tí o dé bá wa.” (Ànábì Mūsā) sọ pé: “Ó lè jẹ́ pé Allāhu yóò pa àwọn ọ̀tá yín run. Ó sì máa fi yín rọ́pò (wọn) lórí ilẹ̀. Nígbà náà, (Allāhu) yó sì wo bí ẹ̀yin náà yóò ṣe máa ṣe.”

Zulu

Bathi, “sahlushwa ngaphambi kokuba ufike kuthina nangemumva kokuba usufikile kuthina” wathi, “Ngempela iNkosi yenu izobhubhisa isitha senu bese inenza nibe ngabalandelayo emhlabeni ukuze ibone ukuthi nizokwenzenjani”