Achinese

Kheun Musa teuma bak kaom gopnyan Talakee tulong tanyoe bak Allah Gata nyoe bandum beu that tasaba Tuhan kuasa tanyoe Neupeuglah Bumoe nyòe’Neubri jeuet keu pusaka Keu soe nyang kada ban nyang hʻeut Alla Keu soe Neukheundak Neubri le Tuhan Milek Droeneuh nyan beurangban jih sah Teuma akibat keu soe nyang taqwa Nyang meubahgia seunang that leupah

Afar

Nabii Muusa isi mara israa-iil xaylok ken ilsiisak:Yallal cato faxaay isbira firqawnaa kee kay marak siinit yakke gibdaabinal, diggah baaxó inkih Yalli leeh isi naqoosak isih faxa mara tet nagarsiisa, fayla-le ellecabo Yallak meesita mari le keenik iyye

Afrikaans

Moses het aan sy volk gesê: Smeek Allah om hulp en wees geduldig. Voorwaar, die aarde behoort aan Allah ~ Hy gee dit as erfdeel aan Sy dienaars soos dit Hom behaag. En die einde behoort aan die godvresendes

Albanian

Musa i tha popullit te vet: “Kerkoni ndihme prej All-llahut dhe jini te durueshem! Toka eshte me siguri e All-llahut. Ai ua le ne trashigim kujt te doje nga roberit e vet; kurse e ardhmja eshte e atyre qe ruhen”
Musa i tha popullit të vet: “Kërkoni ndihmë prej All-llahut dhe jini të durueshëm! Toka është me siguri e All-llahut. Ai ua lë në trashigim kujt të dojë nga robërit e vet; kurse e ardhmja është e atyre që ruhen”
Musai i tha popullit te vet: “Kerkoni ndihme nga Perendia dhe duroni, se, me te vertete, toka eshte e Perendise. Ai ia jep trashegim kujt te doje prej roberve te Tij. E, perfundim i bukur do te jete per ata qe i druajne Perendise”
Musai i tha popullit të vet: “Kërkoni ndihmë nga Perëndia dhe duroni, se, me të vërtetë, toka është e Perëndisë. Ai ia jep trashëgim kujt të dojë prej robërve të Tij. E, përfundim i bukur do të jetë për ata që i druajnë Perëndisë”
Musai i tha popullit te vet: “Kerkoni ndihme nga Allahu dhe duroni, sepse toka eshte e Allahut. Ai ia jep ate trashegim cilit te doje prej roberve te Vet. Fundi i lumtur u takon atyre qe i frikesohen Allahut”
Musai i tha popullit të vet: “Kërkoni ndihmë nga Allahu dhe duroni, sepse toka është e Allahut. Ai ia jep atë trashëgim cilit të dojë prej robërve të Vet. Fundi i lumtur u takon atyre që i frikësohen Allahut”
Popullit te vet Musai i tha: “Kerkon ndihme prej All-llahut dhe kini durim. S’ka dyshim se toka eshte e All-llahut, ia le ne trashegim atij qe nga robet e tij, e ardhmja e lumtur eshte per te devotshmit
Popullit të vet Musai i tha: “Kërkon ndihmë prej All-llahut dhe kini durim. S’ka dyshim se toka është e All-llahut, ia lë në trashëgim atij që nga robët e tij, e ardhmja e lumtur është për të devotshmit
Popullit te vet Musai i tha: "Kerkoni ndihme prej All-llahut dhe kini durim. S´ka dyshim se toka eshte e All-llahut, ia le ne trashegim atij qe do nga robte e tij, e ardhmja e lumtur eshte per te devotshmit
Popullit të vet Musai i tha: "Kërkoni ndihmë prej All-llahut dhe kini durim. S´ka dyshim se toka është e All-llahut, ia lë në trashëgim atij që do nga robtë e tij, e ardhmja e lumtur është për të devotshmit

Amharic

musa lesewochu፡- «le’alahi tegezu tagesumi፡፡ midiri le’alahi natina፡፡ kebarochu lemishawi yawerisatali፡፡ miseguniwami fits’ame let’inik’uk’ochu nati» alachewi፡፡
musa lesewochu፡- «le’ālahi tegezu tagesumi፡፡ midiri le’ālahi natina፡፡ kebarochu lemīshawi yawerisatali፡፡ miseguniwami fits’amē let’inik’uk’ochu nati» ālachewi፡፡
ሙሳ ለሰዎቹ፡- «ለአላህ ተገዙ ታገሱም፡፡ ምድር ለአላህ ናትና፡፡ ከባሮቹ ለሚሻው ያወርሳታል፡፡ ምሰጉንዋም ፍጻሜ ለጥንቁቆቹ ናት» አላቸው፡፡

Arabic

«قال موسى لقومه استعينوا بالله واصبروا» على أذاهم «إنَّ الأرض لله يورثها» يعطيها «من يشاء من عباده والعاقبة» المحمودة «للمتقين» الله
qal musaa liqawmih -mn bani 'israyyl-: astaeinuu biallah ealaa fireawn wqwmh, wasbiruu ealaa ma nalkm min fireawn min almkarh fi 'anfusikum wabnaykm. 'iina al'ard klha lilah yurithuha man yasha' min ebadh, waleaqibat almhmwdt liman atqa allah ffel awamrh wajtnb nwahyh
قال موسى لقومه -من بني إسرائيل-: استعينوا بالله على فرعون وقومه، واصبروا على ما نالكم من فرعون من المكاره في أنفسكم وأبنائكم. إن الأرض كلها لله يورثها من يشاء من عباده، والعاقبة المحمودة لمن اتقى الله ففعل أوامره واجتنب نواهيه
Qala moosa liqawmihi istaAAeenoo biAllahi waisbiroo inna alarda lillahi yoorithuha man yashao min AAibadihi waalAAaqibatu lilmuttaqeena
Qaala Moosaa liqawmihis ta'eenoo billaahi wasbiroo innal arda lillaahi yoorisuhaa mai yashaaa'u min 'ibaadihee wal 'aaqibatu lilmuttaqeen
Qala moosa liqawmihiistaAAeenoo billahi wasbiroo innaal-arda lillahi yoorithuha man yashaomin AAibadihi walAAaqibatu lilmuttaqeen
Qala moosa liqawmihi istaAAeenoo biAllahi waisbiroo inna al-arda lillahi yoorithuha man yashao min AAibadihi waalAAaqibatu lilmuttaqeena
qala musa liqawmihi is'taʿinu bil-lahi wa-is'biru inna l-arda lillahi yurithuha man yashau min ʿibadihi wal-ʿaqibatu lil'muttaqina
qala musa liqawmihi is'taʿinu bil-lahi wa-is'biru inna l-arda lillahi yurithuha man yashau min ʿibadihi wal-ʿaqibatu lil'muttaqina
qāla mūsā liqawmihi is'taʿīnū bil-lahi wa-iṣ'birū inna l-arḍa lillahi yūrithuhā man yashāu min ʿibādihi wal-ʿāqibatu lil'muttaqīna
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱسۡتَعِینُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱصۡبِرُوۤا۟ۖ إِنَّ ٱلۡأَرۡضَ لِلَّهِ یُورِثُهَا مَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَٱلۡعَـٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِینَ
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱسۡتَعِينُواْ بِٱللَّهِ وَٱصۡبِرُواْۖ إِنَّ ٱلۡأَرۡضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
قَالَ مُوسٜ يٰ لِقَوۡمِهِ اِ۪سۡتَعِينُواْ بِاللَّهِ وَاَصۡبِرُوٓاْۖ إِنَّ اَ۬لۡأَرۡضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَاَلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
قَالَ مُوسۭيٰ لِقَوۡمِهِ اِ۪سۡتَعِينُواْ بِاللَّهِ وَاَصۡبِرُوٓاْۖ إِنَّ اَ۬لۡأَرۡضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَاَلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
قَالَ مُوۡسٰي لِقَوۡمِهِ اسۡتَعِيۡنُوۡا بِاللّٰهِ وَاصۡبِرُوۡاۚ اِنَّ الۡاَرۡضَ لِلّٰهِࣞۙ يُوۡرِثُهَا مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖؕ وَالۡعَاقِبَةُ لِلۡمُتَّقِيۡنَ
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱسۡتَعِینُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱصۡبِرُوۤا۟ۖ إِنَّ ٱلۡأَرۡضَ لِلَّهِ یُورِثُهَا مَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَٱلۡعَـٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِینَ
قَالَ مُوۡسٰي لِقَوۡمِهِ اسۡتَعِيۡنُوۡا بِاللّٰهِ وَاصۡبِرُوۡاﵐ اِنَّ الۡاَرۡضَ لِلّٰهِﵷ يُوۡرِثُهَا مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖﵧ وَالۡعَاقِبَةُ لِلۡمُتَّقِيۡنَ ١٢٨
Qala Musa Liqawmihi Asta`inu Billahi Wa Asbiru 'Inna Al-'Arđa Lillahi Yurithuha Man Yasha'u Min `Ibadihi Wa Al-`Aqibatu Lilmuttaqina
Qāla Mūsá Liqawmihi Asta`īnū Billāhi Wa Aşbirū 'Inna Al-'Arđa Lillāhi Yūrithuhā Man Yashā'u Min `Ibādihi Wa Al-`Āqibatu Lilmuttaqīna
قَالَ مُوسَيٰ لِقَوْمِهِ اِ۪سْتَعِينُواْ بِاللَّهِ وَاصْبِرُواْۖ إِنَّ اَ۬لْأَرْضَ لِلهِ يُورِثُهَا مَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۖ وَالْعَٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَۖ‏
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱسۡتَعِينُواْ بِٱللَّهِ وَٱصۡبِرُواْۖ إِنَّ ٱلۡأَرۡضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱسۡتَعِينُواْ بِٱللَّهِ وَٱصۡبِرُوٓاْۖ إِنَّ ٱلۡأَرۡضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللَّهِ وَاصْبِرُوا ۖ إِنَّ الْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
قَالَ مُوسٜ يٰ لِقَوۡمِهِ اِ۪سۡتَعِينُواْ بِاللَّهِ وَاَصۡبِرُواْۖ إِنَّ اَ۬لۡأَرۡضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَاَلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
قَالَ مُوسۭيٰ لِقَوۡمِهِ اِ۪سۡتَعِينُواْ بِاللَّهِ وَاَصۡبِرُواْۖ إِنَّ اَ۬لۡأَرۡضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَاَلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱسۡتَعِينُواْ بِٱللَّهِ وَٱصۡبِرُوٓاْۖ إِنَّ ٱلۡأَرۡضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱسۡتَعِينُواْ بِٱللَّهِ وَٱصۡبِرُوٓاْۖ إِنَّ ٱلۡأَرۡضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
قال موسى لقومه استعينوا بالله واصبروا ان الارض لله يورثها من يشاء من عباده والعقبة للمتقين
قَالَ مُوس۪يٰ لِقَوْمِهِ اِ۪سْتَعِينُواْ بِاللَّهِ وَاصْبِرُوٓاْۖ إِنَّ اَ۬لَارْضَ لِلهِ يُورِثُهَا مَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۖ وَالْعَٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَۖ
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱسۡتَعِينُواْ بِٱللَّهِ وَٱصۡبِرُوٓاْۖ إِنَّ ٱلۡأَرۡضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
قال موسى لقومه استعينوا بالله واصبروا ان الارض لله يورثها من يشاء من عباده والعقبة للمتقين

Assamese

Mucha'i te'omra sampradayaka ka’le, ‘allahara ocarata sahaya praarthana karaa arau dhairya dharaa; niscaya prthirai allaharae'i. Teraemi nija bandasakalara majara paraa yaka iccha iyara uttaraadhikarai banaya. Arau subha parainama kerala muttakbisakalara babe'i’
Muchā'i tē'ōm̐ra sampradāẏaka ka’lē, ‘āllāhara ōcarata sahāẏa praārthanā karaā ārau dhairya dharaā; niścaẏa pr̥thiraī āllāharaē'i. Tēraēm̐i nija bāndāsakalara mājara paraā yāka icchā iẏāra uttaraādhikāraī banāẏa. Ārau śubha paraiṇāma kērala muttākbīsakalara bābē'i’
মুছাই তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ক ক’লে, ‘আল্লাহৰ ওচৰত সহায় প্ৰাৰ্থনা কৰা আৰু ধৈৰ্য ধৰা; নিশ্চয় পৃথিৱী আল্লাহৰেই। তেৱেঁই নিজ বান্দাসকলৰ মাজৰ পৰা যাক ইচ্ছা ইয়াৰ উত্তৰাধিকাৰী বনায়। আৰু শুভ পৰিণাম কেৱল মুত্তাক্বীসকলৰ বাবেই’।

Azerbaijani

Musa oz qovmunə dedi: “Allahdan komək diləyin və səbir edin. Subhəsiz ki, yer uzu Allahındır. O, qullarından istədiyini onun varisləri təyin edir. Gozəl aqibət muttəqilərindir”
Musa öz qövmünə dedi: “Allahdan kömək diləyin və səbir edin. Şübhəsiz ki, yer üzü Allahındır. O, qullarından istədiyini onun varisləri təyin edir. Gözəl aqibət müttəqilərindir”
Musa oz qovmunə de­di: “Allah­dan komək diləyin və səbir edin. Sub­həsiz ki, yer uzu Alla­hındır. O, qul­la­rından is­tə­­diyini yer uzunun varisləri təyin edir. Gozəl aqibət muttəqilərindir”
Musa öz qövmünə de­di: “Allah­dan kömək diləyin və səbir edin. Şüb­həsiz ki, yer üzü Alla­hındır. O, qul­la­rından is­tə­­diyini yer üzünün varisləri təyin edir. Gözəl aqibət müttəqilərindir”
Musa oz tayfasına: “Allahdan komək diləyin və səbr edin. Yer uzu Allahındır. Bəndələrindən istədiyini onun varisi edər. Aqibət (dunyada zəfər, axirətdə yuksək məqamlar) muttəqilərindir!” - dedi
Musa öz tayfasına: “Allahdan kömək diləyin və səbr edin. Yer üzü Allahındır. Bəndələrindən istədiyini onun varisi edər. Aqibət (dünyada zəfər, axirətdə yüksək məqamlar) müttəqilərindir!” - dedi

Bambara

ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߎ߱ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߗߍ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߞߏ߫ ߟߊߓߊ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫
ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߖߙߌ߫ ، ߓߊߏ߬ ߘߎ߱ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߗߍ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ߫ ߟߊߓߊ߲ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫
ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߠߌ߲߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߢߎ߲߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߎ߱ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߗߍ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߞߏ߫ ߟߊߓߊ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Musa tara sampradayake balalena, ‘allah‌ra kache sahayya ca'o ebam dhairya dhara; niscaya yamina allahara'i. Tini tamra bandadera madhye yake icche tara oyarisa banana. Ara subha parinama to muttakidera jan'ya'i [1].’
Mūsā tāra sampradāẏakē balalēna, ‘āllāh‌ra kāchē sāhāyya cā'ō ēbaṁ dhairya dhara; niścaẏa yamīna āllāhara'i. Tini tām̐ra bāndādēra madhyē yākē icchē tāra ōẏāriśa bānāna. Āra śubha pariṇāma tō muttākīdēra jan'ya'i [1].’
মূসা তার সম্প্রদায়কে বললেন, ‘আল্লাহ্‌র কাছে সাহায্য চাও এবং ধৈর্য ধর; নিশ্চয় যমীন আল্লাহরই। তিনি তাঁর বান্দাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছে তার ওয়ারিশ বানান। আর শুভ পরিণাম তো মুত্তাকীদের জন্যই [১]।’
Musa balalena tara ka'omake, sahayya prarthana kara allahara nikata ebam dhairyya dharana kara. Niscaya'i e prthibi allahara. Tini nijera bandadera madhye yake iccha era uttaradhikari baniye dena ebam sesa kalyana muttakidera jan'ya'i nirdharita rayeche.
Mūsā balalēna tāra ka'ōmakē, sāhāyya prārthanā kara āllāhara nikaṭa ēbaṁ dhairyya dhāraṇa kara. Niścaẏa'i ē pr̥thibī āllāhara. Tini nijēra bāndādēra madhyē yākē icchā ēra uttarādhikārī bāniẏē dēna ēbaṁ śēṣa kalyāṇa muttākīdēra jan'ya'i nirdhārita raẏēchē.
মূসা বললেন তার কওমকে, সাহায্য প্রার্থনা কর আল্লাহর নিকট এবং ধৈর্য্য ধারণ কর। নিশ্চয়ই এ পৃথিবী আল্লাহর। তিনি নিজের বান্দাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা এর উত্তরাধিকারী বানিয়ে দেন এবং শেষ কল্যাণ মুত্তাকীদের জন্যই নির্ধারিত রয়েছে।
Musa tamra lokadera balalena -- ''allah‌ra kache sahayya ca'o o dhairya dharana karo, nihsandeha prthibi to allah‌ra, tini tara uttaradhikara debena tamra bandadera madhyera yadera tini pachanda karena. Ara parinama hacche dharmaparayanadera'i jan'ye.’’
Mūsā tām̐ra lōkadēra balalēna -- ''āllāh‌ra kāchē sāhāyya cā'ō ō dhairya dhāraṇa karō, niḥsandēha pr̥thibī tō āllāh‌ra, tini tāra uttarādhikāra dēbēna tām̐ra bāndādēra madhyēra yādēra tini pachanda karēna. Āra pariṇāma hacchē dharmaparāẏaṇadēra'i jan'yē.’’
মূসা তাঁর লোকদের বললেন -- ''আল্লাহ্‌র কাছে সাহায্য চাও ও ধৈর্য ধারণ করো, নিঃসন্দেহ পৃথিবী তো আল্লাহ্‌র, তিনি তার উত্তরাধিকার দেবেন তাঁর বান্দাদের মধ্যের যাদের তিনি পছন্দ করেন। আর পরিণাম হচ্ছে ধর্মপরায়ণদেরই জন্যে।’’

Berber

Inna Musa i ugdud is: "ppret afus n Oebbi, u ueboet. Tamurt, war ccekk, n Oebbi. A p iwoet win i S ihwan, deg imdanen iS. Taggara i wid ipeezziben
Inna Musa i ugdud is: "ppret afus n Öebbi, u ûebôet. Tamurt, war ccekk, n Öebbi. A p iwôet win i S ihwan, deg imdanen iS. Taggara i wid ipêezziben

Bosnian

Musa rece narodu svome: "Molite Allaha da vam pomogne i budite strpljivi, Zemlja je Allahova, On je daje u naslijeđe kome On hoce od robova Svojih; a lijep ishod ce biti za one koji se budu Allaha bojali
Musa reče narodu svome: "Molite Allaha da vam pomogne i budite strpljivi, Zemlja je Allahova, On je daje u naslijeđe kome On hoće od robova Svojih; a lijep ishod će biti za one koji se budu Allaha bojali
Musa rece narodu svome: "Molite Allaha da vam pomogne i budite strpljivi, zemlja je Allahova, On je daje u naslijeđe kome On hoce od robova Svojih; a lijep ishod ce biti za one koji se budu Allaha bojali
Musa reče narodu svome: "Molite Allaha da vam pomogne i budite strpljivi, zemlja je Allahova, On je daje u naslijeđe kome On hoće od robova Svojih; a lijep ishod će biti za one koji se budu Allaha bojali
Musa rece narodu svome: "Molite Allaha da vam pomogne i budite strpljivi, Zemlja je, doista, Allahova. On je daje u naslijeđe kome On hoce od robova Svojih; a lijep ishod pripada bogobojaznima
Musa reče narodu svome: "Molite Allaha da vam pomogne i budite strpljivi, Zemlja je, doista, Allahova. On je daje u naslijeđe kome On hoće od robova Svojih; a lijep ishod pripada bogobojaznima
Musa rece narodu svom: "Trazite pomoc od Allaha i strpite se. Uistinu, Zemlja je Allahova. Daje je u naslijeđe kome hoce od robova Svojih, a ishod je za bogobojazne
Musa reče narodu svom: "Tražite pomoć od Allaha i strpite se. Uistinu, Zemlja je Allahova. Daje je u naslijeđe kome hoće od robova Svojih, a ishod je za bogobojazne
KALE MUSA LIKAWMIHI ESTA’INU BILLAHI WE ESBIRU ‘INNEL-’ERDE LILLAHI JURITHUHA MEN JESHA’U MIN ‘IBADIHI WEL-’AKIBETU LILMUTTEKINE
Musa rece narodu svome: "Molite Allaha da vam pomogne i budite strpljivi, Zemlja je, doista, Allahova. On je daje u naslijeđe kome On hoce od robova Svojih; a lijep ishod pripada bogobojaznima
Musa reče narodu svome: "Molite Allaha da vam pomogne i budite strpljivi, Zemlja je, doista, Allahova. On je daje u naslijeđe kome On hoće od robova Svojih; a lijep ishod pripada bogobojaznima

Bulgarian

Kaza Musa na svoya narod: “Zovete za podkrepa Allakh i turpete! Zemyata e na Allakh. Dava ya Toi v nasledstvo na kogoto pozhelae ot Svoite rabi, a krayat prinadlezhi na bogoboyazlivite.”
Kaza Musa na svoya narod: “Zovete za podkrepa Allakh i tŭrpete! Zemyata e na Allakh. Dava ya Toĭ v nasledstvo na kogoto pozhelae ot Svoite rabi, a krayat prinadlezhi na bogoboyazlivite.”
Каза Муса на своя народ: “Зовете за подкрепа Аллах и търпете! Земята е на Аллах. Дава я Той в наследство на когото пожелае от Своите раби, а краят принадлежи на богобоязливите.”

Burmese

တမန်တော်မူဆာက သူ့လူမျိုးတို့အား “အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ အကူအညီကို အသနားခံဆုပန်၍ ရှာမှီးကြလော့။ (အရှင့်လမ်းစဉ်ပေါ်၌) သည်းခံကြံခိုင်မှုဖြင့် ရပ်တည်ကြလော့။ မုချဧကန်၊ ဤကမ္ဘာဂြိုဟ်သည် အရှင်မြတ်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်တော်မူသည့် အရှင့်ပိုင်ဖြစ်၍ အရှင့်အစေခံလူသားတို့အနက်မှ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား ယင်း (မြေကမ္ဘာ၏အုပ်ချုပ်စိုးပိုင်မှု) ကို အမွေဆက်ခံခွင့် ရစေတော်မူ၏။ နောက်ဆုံး၌ (အကောင်းဆုံး အကျိုးဆက်မှာ) အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးသူတို့အတွက်သာ ဖြစ်၏။” ဟု ဟောကြားခဲ့၏။
၁၂၈။ တမန်တော်မူဆာသည် သူ၏အမျိုးသားတို့အားပြော၏။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ စောင့်ရှောက်ခြင်းကိုသာ ရှာမှီးကြလော့။ သည်းခံကြလော့။ မှတ်သားကြလော့။ မဟာပထဝီမြေကြီးကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် စိုးပိုင်တော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိသူတို့အား ကမ္ဘာမြေကြီးကို ပေးသနားတော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့။ အောင်မြင်ခြင်းပန်းတိုင်သည် အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို ကြေကုန်အောင် ထမ်းဆောင်သူများအဖို့သာတည်း။
ထို(နဗီတမန်တော်မူစာ)က မိမိအမျိုးသားတို့ အား(အချင်းတို့)အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထံတော် မှအကူအညီကို အသနားခံကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့ သည်(ထိုအရှင်မြတ်၏ တရား လမ်းစဉ်၌) တည်ကြည်ကြံ့ခိုင် စွာရှိကြလေကုန်။ ဧကန်စင်စစ် (ဤ)ကမ္ဘာမြေသည် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်စိုးပိုင်တော်မူသော ကမ္ဘာမြေပြင်သာ ဖြစ်ချေသည်။ထိုအရှင်မြတ်သည် ယင်းကမ္ဘာမြေကို မိမိ၏ ကျွန်တို့အနက်အလိုရှိတော်မူသောသူအား စိုးပိုင်စေ တော်မူလေသည်။ သို့ရာတွင် နောက်ဆုံးအကျိုးသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား)ကြောက်ရွံ့ရိုသေ ခန့်ညားသော သူတော်စင်များအဖို့သာဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုခဲ့လေသည်။
၎င်း(တမန်‌တော် မူစာ)က ၎င်း၏အမျိုးသားများကို ‌ပြောဆိုသည်- “အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံမှ အကူအညီကို အသနားခံ‌တောင်းကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် သည်းခံကြပါ။ အမှန်စင်စစ် ပထဝီ‌မြေသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် စိုးပိုင်‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်သည် ထို‌မြေကို အရှင်မြတ်၏ကျွန်များထဲမှ အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူအား စိုးပိုင်‌စေ‌တော်မူသည်။* ၎င်းပြင် ‌နောက်ဆုံး(‌ကောင်း‌သော)အကျိုးဆက်သည် (အရှင်မြတ်အား) ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများအတွက်သာ ဖြစ်သည်။

Catalan

Moises va dir al seu poble: «Imploreu l'ajuda d'Al·la i tingueu paciencia! La terra es d'Al·la i la hi dona en herencia a qui Ell vol dels seus serfs. La fi es per als que temen a Al·la»
Moisés va dir al seu poble: «Imploreu l'ajuda d'Al·là i tingueu paciència! La terra és d'Al·là i la hi dóna en herència a qui Ell vol dels seus serfs. La fi és per als que temen a Al·là»

Chichewa

Mose adawauza anthu ake kuti, “Pemphani thandizo kwa Mulungu ndipo mupirire. Ndithudi Mwini wake wa dziko lino ndi Mulungu. Iye amalipereka ngati mokhalamo kwa iwo, akapolo ake, amene Iye wawasankha ndipo mapeto abwino adzakhala kwa anthu angwiro.”
“Mûsa adauza anthu ake: “Pemphani chithandizo kwa Allah, ndipo pirirani. Ndithu dzikoli ndi la Allah; amalipereka kwa amene wamfuna mwa akapolo Ake. Ndipo mapeto abwino nga anthu olungama.”

Chinese(simplified)

Mu sa dui ta de zongzu shuo: Nimen yao qiuzhu yu zhenzhu, yao renshou nuedai; dadi que shi zhenzhu de, ta shi ta yiyu de chen pu jicheng ta; youmei de jieju zhi gui jingwei zhe.
Mù sà duì tā de zōngzú shuō: Nǐmen yāo qiúzhù yú zhēnzhǔ, yào rěnshòu nüèdài; dàdì què shì zhēnzhǔ de, tā shǐ tā yìyù de chén pū jìchéng tā; yōuměi de jiéjú zhǐ guī jìngwèi zhě.
穆萨对他的宗族说:你们要求助于真主,要忍受虐待;大地确是真主的,他使他意欲的臣仆继承它;优美的结局只归敬畏者。
Mu sa dui ta de zuren shuo:“Nimen qiu an la xiangzhu ba! Nimen jianren [zhu] ba! Dadi que shi an la de, ta shi tasuo yiyu de puren jicheng ta. Shan guo shi shuyu jingwei zhe de.”
Mù sà duì tā de zúrén shuō:“Nǐmen qiú ān lā xiāngzhù ba! Nǐmen jiānrěn [zhù] ba! Dàdì què shì ān lā de, tā shǐ tāsuǒ yìyù de púrén jìchéng tā. Shàn guǒ shì shǔyú jìngwèi zhě de.”
穆萨对他的族人说:“你们求安拉襄助吧!你们坚忍[注]吧!大地确是安拉的,他使他所意欲的仆人继承它。善果是属于敬畏者的。”
Mu sa dui ta de zongzu shuo:“Nimen yao qiuzhu yu an la, yao renshou nuedai; dadi que shi an la de, ta shi ta yiyu de chenmin jicheng ta; youmei de jieju zhi gui jingwei zhe.”
Mù sà duì tā de zōngzú shuō:“Nǐmen yāo qiúzhù yú ān lā, yào rěnshòu nüèdài; dàdì què shì ān lā de, tā shǐ tā yìyù de chénmín jìchéng tā; yōuměi de jiéjú zhǐ guī jìngwèi zhě.”
穆萨对他的宗族说:“你们要求助于安拉,要忍受虐待;大地确是安拉的,他使他意欲的臣民继承它;优美的结局只归敬畏者。”

Chinese(traditional)

Mu sa dui ta de zongzu shuo:“Nimen yao qiuzhu yu zhenzhu, yao renshou nuedai; dadi que shi zhenzhu de, ta shi ta yiyu de chen pu jicheng ta; youmei de jieju zhi gui jingwei zhe.”
Mù sà duì tā de zōngzú shuō:“Nǐmen yāo qiúzhù yú zhēnzhǔ, yào rěnshòu nüèdài; dàdì què shì zhēnzhǔ de, tā shǐ tā yìyù de chén pū jìchéng tā; yōuměi de jiéjú zhǐ guī jìngwèi zhě.”
穆萨对他的宗族说:“你们要求助于 真主,要忍受虐待;大地确是真主的,他使他意欲的臣仆 继承它;优美的结局只归敬畏者。”
Mu sa dui ta de zongzu shuo:`Nimen yao qiuzhu yu zhenzhu, yao renshou nuedai; dadi que shi zhenzhu de, ta shi ta yiyu de chen pu jicheng ta; youmei de jieju zhi gui jingwei zhe.'
Mù sà duì tā de zōngzú shuō:`Nǐmen yāo qiúzhù yú zhēnzhǔ, yào rěnshòu nüèdài; dàdì què shì zhēnzhǔ de, tā shǐ tā yìyù de chén pú jìchéng tā; yōuměi de jiéjú zhǐ guī jìngwèi zhě.'
穆薩對他的宗族說:「你們要求助於真主,要忍受虐待;大地確是真主的,他使他意欲的臣僕繼承它;優美的結局只歸敬畏者。」

Croatian

Musa rece narodu svom: “Trazite pomoc od Allaha i strpite se. Uistinu, Zemlja je Allahova. Daje je u naslijeđe kome hoce od robova Svojih, a ishod je za bogobojazne.”
Musa reče narodu svom: “Tražite pomoć od Allaha i strpite se. Uistinu, Zemlja je Allahova. Daje je u naslijeđe kome hoće od robova Svojih, a ishod je za bogobojazne.”

Czech

I rekl Mojzis k lidu svemu: „Volejte k Bohu o pomoc a vyckavejte trpelive, nebot zeme patri Bohu a on dava ji dedictvim tem ze sluzebniku svych, kterym chce. A stastny konec bude bohabojnych.“
I řekl Mojžíš k lidu svému: „Volejte k Bohu o pomoc a vyčkávejte trpělivě, neboť země patří Bohu a on dává ji dědictvím těm ze služebníků svých, kterým chce. A šťastný konec bude bohabojných.“
Moses rict podle svem lide Adat buh prispet steadfastly vytrvat Zahrabat naleet podle BUH On pripustit to whomever On chtit Svem sluha. Posledni vitezstvi naleet podle a spravedlivy
Moses ríct podle svém lidé Ádat buh prispet steadfastly vytrvat Zahrabat náleet podle BUH On pripustit to whomever On chtít Svém sluha. Poslední vítezství náleet podle a spravedlivý
I pravil Mojzis lidu svemu: "Proste Boha o pomoc a budte trpelivi, vzdyt zeme Bohu nalezi a On v dedictvi ji dava tomu, komu chce ze sluzebniku Svych. A stastny konec nalezi bohabojnym
I pravil Mojžíš lidu svému: "Proste Boha o pomoc a buďte trpěliví, vždyť země Bohu náleží a On v dědictví ji dává tomu, komu chce ze služebníků Svých. A šťastný konec náleží bohabojným

Dagbani

Ka Annabi Musa yεli o niriba: “Bom ya Naawuni sɔŋsim ni suɣulo, achiika! Naawuni n-su tiŋgbani, ka O zaŋdi li dihiri O ni bɔri so fali O daba puuni. Yaha! Bahigu (nasara) yɛn ti nyɛla wuntizɔriba dini

Danish

Moses sie til hans folk Søger gud hjælp bestemt persevere Jorden belongs til GUD Han bevilger det whomever Han udvælger Hans servants. ultimate sejren belongs til de righteous
Mozes zeide tot zijn volk: "Zoekt de hulp van Allah en weest geduldig. Voorzeker, de aarde behoort aan Allah. Hij geeft haar als erfdeel aan wie Zijner dienaren Hij wil en de uiteindelijke overwinning is voor de godvrezenden

Dari

موسی به قوم خود گفت: از الله کمک بخواهید و صبر (و مقاومت) کنید، (چون) زمین از الله است، هر که از بندگان خود را که بخواهد، وارث آن می‌گرداند، و انجام (نیک) از پرهیزگاران است

Divehi

موسى ގެފާނު، އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން، اللَّه ގެ حضرة ން ވާގިއެދޭށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ކެތްކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ބިން ملك ވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ. އެކަލާނގެ އަޅުންގެ ތެރެއިން އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް، އެ ބިން ވާރުތަކޮށްދެއްވައެވެ. އަދި ހެޔޮ ނިމުންވަނީ، تقوى ވެރިންނަށެވެ

Dutch

Moesa zei tot zijn volk: "Vraagt God om hulp en weest geduldig. De aarde behoort God toe; Hij laat haar beërven door wie van Zijn dienaren Hij wil en het [goede] uiteinde komt de godvrezenden toe
Mozes zeide tot zijn volk: Vraag God om ondersteuning en lijdt geduldig; want de aarde behoort Gode en hij geeft haar tot erfenis, aan diegene zijner dienaren, welke hem behagen, en het einde van hen die hem vreezen, zal voorspoedig zijn
Môesa zei tot zijn volk: "Smeekt Allah om hulp en weest geduldig. Voorwaar, de aarde behoort aan Allah, Hij doet haar erven aan wie Hij wil van zijn dienaren. En de (goede) einde behoort aan de Moettaqôen
Mozes zeide tot zijn volk: 'Zoekt de hulp van Allah en weest geduldig. Voorzeker, de aarde behoort aan Allah. Hij geeft haar als erfdeel aan wie Zijner dienaren Hij wil en de uiteindelijke overwinning is voor de godvrezenden

English

Moses said to his people, ‘Turn to God for help and be steadfast: the earth belongs to God- He gives it as their own to whichever of His servants He chooses- and the happy future belongs to those who are mindful of Him,’
Moses said to his people: “Seek help in Allah and be patient. Surely, the earth is Allah’s. He gives it as a heritage to whom He wills of His servants, and the blessed end is for the righteous.”
Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous
Musa said unto his people: seek help in Allah and persevere; verily the earth is Allah's; He maketh whomsoever He willeth of His bondmen inherit it, and the happy end is of the God-fearing
Moses said to his people: 'Seek help from Allah and be steadfast. The earth is Allah's, He bestows it on those of His servants He chooses. The end of things belongs to the God-fearing
Said Moses to his people: "Invoke the help of God and be firm. The earth belongs to God: He can make whom He wills among His creatures inherit it. The future is theirs who take heed for themselves
Musa said to his people, ´Seek help in Allah and be steadfast. The earth belongs to Allah. He bequeathes it to any of His slaves He wills. The successful outcome is for those who have taqwa.´
Said Moses to his people, 'Pray for succour to God, and be patient; surely the earth is God's and He bequeaths it to whom He will among His servants. The issue ultimate is to the godfearing
Moses said to his people, “Pray for help from God, and patiently persevere, for the earth is God's to give as an inheritance to those of His servants He pleases, and the end is for the righteous
Moses said to his people: ask God for help and persevere (and be patient), the earth belongs to God, He gives it as inheritance to whomever He wants among His servants, and the end is for those who control themselves
Moses said to his people, ‘Turn to Allah for help and be patient. The earth indeed belongs to Allah, and He gives its inheritance to whomever He wishes of His servants, and the outcome will be in favour of the Godwary.’
Moses said to his people, ‘Turn to Allah for help and be patient. The earth indeed belongs to Allah, and He gives its inheritance to whomever He wishes of His servants, and the outcome will be in favour of the Godwary.’
Moses said to his people: "Seek help from God and be patient, persevering. The earth belongs indeed to God, and He makes it an inheritance for whom He wills of His servants. The (final, happy) outcome is in favor of the God-revering, pious
Implore Allah's aid", said Mussa to his people, "and have recourse to prayer, for more things are wrought by prayer than this world dreams of, and resort to patience to possess your souls". "The earth", he added, " belongs to Allah. He apportions it as a heritage to whom He will of His servants, and the happy outcome falls to those who entertain the profound reverence dutiful to Him
Said Musa to his nation: “Invoke assistance in Allah and be patient with perseverance. Definitely the earth belongs to Allah. He allots it in inheritance whom He thinks proper among His Ibad. And the final end (goes) in favour of the righteous ones
Moses said to his folk: Pray for help from God and have patience. Truly, the earth belongs to God. He gives it as inheritance to whom He wills of His servants. And that is the Ultimate End for the ones who are Godfearing
Musa said to his nation, "Implore Allah for assistance, and have patience! In fact, the land belongs to Allah and He gives it as a trust to whom He pleases among His servants. However, the final outcome _ (the hereafter) _ is (exclusively) for the righteous
Said Moses unto his people, 'Ask for aid from God and be patient; verily, the earth is God's! He gives it for an inheritance to whom He pleases of His servants, and the future is for those who fear
Moses said to his people: "Seek help from Allah and be patient. The land belongs to Allah. He gives it as a heritage to those of His devotees whom He pleases. You should know that final success is for the righteous
Moses said to his people, 'Seek help from God and be steadfast. Verily the earth is God's; He gives it as a heritage to whomsoever He pleases of His servants and the good end is for the God-fearing
Moses said unto his people, "Seek help from Allah and have endurance. Verily, the earth is Allah´s! He gives it for an inheritance to whom He pleases of His servants, and the future is for those who fear (keep their duty and are righteous).&quo
Said Moses to his people, "Cry unto God for help, and bear up patiently, for the earth is God's: to such of His servants as He pleaseth doth He give it as a heritage; and for those that fear Him is a happy issue
Moses said to his nation: "Seek help/support/assistance by (from) God, and be patient, that the earth/land/Planet Earth (is) to God, He makes whom He wills/wants from His worshippers/slaves inherit it, and the end (result is) to the fearing and obeying (God)
Moses said to his people: ´Seek help from Allah and be steadfast. The earth is Allah´s, He bestows it on those of His servants He chooses. The end of things belongs to the God-fearing.´
Musa said to his people, "Seek the help of Allah and be patient, the earth is certainly Allah's, He makes it to be inherited by whomever He wills from among His servants, and the end is (good) for those who guard (against evil)
Moses said to his people, "Seek the help of God and be patient, the earth is certainly God's, He makes it to be inherited by whomever He wills from among His servants, and the end is (good) for those who guard (against evil)
Musa said to his people: Ask help from Allah and be patient; surely the land is Allah's; He causes such of His servants to inherit it as He pleases, and the end is for those who guard (against evil)
Moses said to his people, "Ask for help from Allah and be patient. The land is Allah's; He leases it to such of His subjects as He wills. And the good end is reserved for those who are pious
And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure. Lo! the earth is Allah's. He giveth it for an inheritance to whom He will. And lo! the sequel is for those who keep their duty (unto Him)
Mūsā said to his people, “Seek help from Allah and be patient. Surely, the land belongs to Allah. He lets whomsoever He wills inherit it from among His servants; and the end-result is in favor of the God-fearing.”
[And] Moses said unto his people: "Turn unto God for aid, and have patience in adversity. Verily, all the earth belongs to God: He gives it as a heritage - to such as He wills of His servants; and the future belongs to the God-conscious
Musa said to his people, "Beseech Allah for help and be patient; surely the earth (belongs) to Allah. He causes whomever He decides among His bondmen to inherit it, and the (prosperous) end is for the pious
Moses told his people to seek help from God and exercise patience. The earth belongs to Him and He has made it the heritage of whichever of His servants He chooses. The final victory is for the pious ones
Musa (Moses) said to his people: "Seek help in Allah and be patient. Verily, the earth is Allah's. He gives it as a heritage to whom He will of His slaves, and the (blessed) end is for the Muttaqun (pious - see V)
Musa said to his people, .Seek help from Allah and be patient. Surely, the land belongs to Allah. He lets whomsoever He wills inherit it from among His servants; and the end-result is in favor of the God-fearing
Moses reassured his people, “Seek Allah’s help and be patient. Indeed, the earth belongs to Allah ˹alone˺. He grants it to whoever He chooses of His servants. The ultimate outcome belongs ˹only˺ to the righteous.”
Moses reassured his people, “Seek God’s help and be patient. Indeed, the earth belongs to God ˹alone˺. He grants it to whoever He chooses of His servants. The ultimate outcome belongs ˹only˺ to the righteous.”
Moses said to his people: ‘Seek help in God and be patient. The earth is God‘s; He gives it to those of His servants whom He chooses. Happy shall be the lot of those that fear Him.‘
Moses said to his people, “Seek help from Allah and be patient. The earth belongs to Allah; He gives it as an inheritance to whom He wills of His slaves, but the outcome is for those who fear Allah.”
Moses said to his people, "Turn to God for help, and have patience in hard times. All of the earth belongs to God. He gives it as a heritage to whomever He wills of His worshipers. The future belongs to those who are mindful of Him
Musa said to his people: "Seek help in Allah and be patient. Verily, the earth is Allah's. He gives it as a heritage to whom He wills of His servants; and the (blessed) end is for the pious and righteous persons
Moses assured his people, "Seek help in Allah and endure. Following the Divine Commands will empower you. The earth belongs to Allah, and not to any tyrants. He grants it to His servants according to His Laws (21:105). The ultimate success belongs to those who walk aright in the Divine Light
Said Musa (Moses) to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: Because the earth is Allah’s, to give as a gift to such of His servants whom He pleases; And the end will be (best) for the righteous
Moses said to his people, 'Seek help in God, and be patient. The earth belongs to God. He gives it in inheritance to whomever He wills of His servants, and the future belongs to the righteous
Moses said to his people, “Seek help in God, and be patient. The earth belongs to God. He gives it in inheritance to whomever He wills of His servants, and the future belongs to the righteous.”
Moses told his people: "Seek help from God and act patient; the earth belongs to God. Anyone He wishes from among His servants will inherit it, and the outcome belongs to the heedful
Moses said to his people: "Seek help with God, and be patient; for the land is God's, He will inherit it to whom He pleases of His servants; and the end will be to the righteous
Moses said to his people: "Seek help with God, and be patient; the earth is for God, He will inherit it to whom He pleases of His servants; and the ending will be for the righteous
Moses said unto his people, “Seek help from God and be patient. Truly the land belongs to God; He bequeaths it to whomsoever He will among His servants. And the end belongs to the reverent.”
Said Moses to his people, "Seek help through Allah and be patient. Indeed, the earth belongs to Allah. He causes to inherit it whom He wills of His servants. And the [best] outcome is for the righteous
Moses said to his people, "Turn to God for help and be patient. The earth belongs to God. He gives it to those of His servants whom He chooses, and the future belongs to the God-fearing
Said Moses to his people: "Pray for help from God, and (wait) in patience and constancy: for the earth is God's, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous

Esperanto

Moses dir al his popol Streb di help steadfastly persevere Ter aparten al DI Li grants gxi whomever Li chooses His servants. ultimate victory aparten al des righteous

Filipino

Si Moises ay nagsabi sa kanyang mga tao: “Kayo ay manikluhod ng tulong kay Allah at maging matimtiman. Katotohanan, ang kalupaan ay pag-aangkin ni Allah. Ibinibigay Niyang pamana ito sa sinumang Kanyang maibigan sa Kanyang mga alipin, at ang (maluwalhating) katapusan ay para sa Muttaqun (mga matimtiman at banal na tao na may pagkatakot kay Allah at umiiwas sa lahat ng mga kasalanan at gumagawa ng lahat ng mga kabutihan)
Nagsabi si Moises sa mga tao niya: "Magpatulong kayo kay Allāh at magtitiis kayo. Tunay na ang lupa ay sa kay Allāh; nagpapamana Siya nito sa sinumang niloloob Niya kabilang sa mga lingkod Niya. Ang kahihinatnan ay ukol sa mga tagapangilag magkasala

Finnish

Ja Mooses sanoi kansalleen: »Huutakaa Jumalaa avuksenne ja olkaa lujia; katso, Jumalan on maa; Han antaa sen perinnoksi niille orjistaan, joille tahtoo, ja hyva loppu kuuluu niille, jotka pysyvat (Hanelle) uskollisina.»
Ja Mooses sanoi kansalleen: »Huutakaa Jumalaa avuksenne ja olkaa lujia; katso, Jumalan on maa; Hän antaa sen perinnöksi niille orjistaan, joille tahtoo, ja hyvä loppu kuuluu niille, jotka pysyvät (Hänelle) uskollisina.»

French

Moise dit a son peuple : « Demandez l’assistance d’Allah et prenez patience, car la terre appartient a Allah. Il en fait heriter qui Il veut de Ses serviteurs. Ce qui est a venir reviendra a ceux qui sont pieux. »
Moïse dit à son peuple : « Demandez l’assistance d’Allah et prenez patience, car la terre appartient à Allah. Il en fait hériter qui Il veut de Ses serviteurs. Ce qui est à venir reviendra à ceux qui sont pieux. »
Moise dit a son peuple : “Demandez aide aupres d’Allah et soyez patients, car la Terre appartient a Allah. Il la donne en heritage a qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et la fin (heureuse) sera aux pieux.”
Moïse dit à son peuple : “Demandez aide auprès d’Allah et soyez patients, car la Terre appartient à Allah. Il la donne en héritage à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et la fin (heureuse) sera aux pieux.”
Moise dit a son peuple: «Demandez aide aupres d'Allah et soyez patients, car la terre appartient a Allah. Il en fait heritier qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et la fin (heureuse) sera aux pieux»
Moïse dit à son peuple: «Demandez aide auprès d'Allah et soyez patients, car la terre appartient à Allah. Il en fait héritier qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et la fin (heureuse) sera aux pieux»
Moise dit a son peuple : « Supportez patiemment cette epreuve en implorant l’aide d’Allah. Et sachez que la terre appartient a Allah qui en fait heriter qui Il veut parmi Ses serviteurs. Une fin heureuse est toujours reservee a ceux qui craignent le Seigneur. »
Moïse dit à son peuple : « Supportez patiemment cette épreuve en implorant l’aide d’Allah. Et sachez que la terre appartient à Allah qui en fait hériter qui Il veut parmi Ses serviteurs. Une fin heureuse est toujours réservée à ceux qui craignent le Seigneur. »
Moise rassura son peuple par ces paroles :« Implorez le secours de Dieu, et armez-vous de patience ! La Terre appartient a Dieu. Il la donne en heritage a qui Il veut parmi Ses serviteurs, et l’issue heureuse sera le lot de ceux qui Le craignent»
Moïse rassura son peuple par ces paroles :« Implorez le secours de Dieu, et armez-vous de patience ! La Terre appartient à Dieu. Il la donne en héritage à qui Il veut parmi Ses serviteurs, et l’issue heureuse sera le lot de ceux qui Le craignent»

Fulah

Muusaa maakani yimɓe makko ɓen : "Wallinoree Alla muññoɗon. Pellet, leydi ndin ka Alla woodani, Himo ronina ndi on Mo O muuyi e jeyaaɓe Makko ɓen. Battane moƴƴe ɗen ko gomɗuɓe ɓen woodani

Ganda

Musa naagamba abantube nti, mwekwate ku Katonda era mugumiikirize, mazima ddala ensi y’aKatonda, agisikiza abo b’aba ayagadde mu baddube, era e nkomerero (e nnungi), y'abo abatya Katonda

German

Da sagte Moses zu seinem Volk: "Fleht Allah um Hilfe an und seid geduldig. Wahrlich, die Erde ist Allahs; Er vererbt sie unter Seinen Dienern, wem Er will, und der Ausgang (aller Dinge) ist fur die Gottesfurchtigen
Da sagte Moses zu seinem Volk: "Fleht Allah um Hilfe an und seid geduldig. Wahrlich, die Erde ist Allahs; Er vererbt sie unter Seinen Dienern, wem Er will, und der Ausgang (aller Dinge) ist für die Gottesfürchtigen
Mose sagte zu seinem Volk: «Sucht Hilfe bei Gott, und seid geduldig. Die Erde gehort Gott, Er gibt sie zum Erbe, wem von seinen Dienern Er will. Und das (gute) Ende gehort den Gottesfurchtigen.»
Mose sagte zu seinem Volk: «Sucht Hilfe bei Gott, und seid geduldig. Die Erde gehört Gott, Er gibt sie zum Erbe, wem von seinen Dienern Er will. Und das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen.»
Musa sagte zu seinen Leuten: "Fleht ALLAH um Hilfe an und ubt euch in Geduld! Gewiß, die Erde gehort ALLAH und ER uberlaßt sie, wem ER will von Seinen Dienern. Und das Anschließende ist fur die Muttaqi bestimmt
Musa sagte zu seinen Leuten: "Fleht ALLAH um Hilfe an und übt euch in Geduld! Gewiß, die Erde gehört ALLAH und ER überläßt sie, wem ER will von Seinen Dienern. Und das Anschließende ist für die Muttaqi bestimmt
Musa sagte zu seinem Volk: "Sucht Hilfe bei Allah, und seid standhaft! Gewiß, die Erde gehort Allah; Er gibt sie zum Erbe, wem von Seinen Dienern Er will. Und das (gute) Ende gehort den Gottesfurchtigen
Musa sagte zu seinem Volk: "Sucht Hilfe bei Allah, und seid standhaft! Gewiß, die Erde gehört Allah; Er gibt sie zum Erbe, wem von Seinen Dienern Er will. Und das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen
Musa sagte zu seinem Volk: Sucht Hilfe bei Allah, und seid standhaft! Gewiß, die Erde gehort Allah; Er gibt sie zum Erbe, wem von Seinen Dienern Er will. Und das (gute) Ende gehort den Gottesfurchtigen
Musa sagte zu seinem Volk: Sucht Hilfe bei Allah, und seid standhaft! Gewiß, die Erde gehört Allah; Er gibt sie zum Erbe, wem von Seinen Dienern Er will. Und das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen

Gujarati

musa (a.Sa.)E potani komane kahyum allaha ta'alano asaro prapta karo ane dhiraja rakho, a dharati allaha ta'alani che, potana banda'o manthi jene icche tene malika banavi de che, basa! Chevate saphalata tene ja male che je'o allaha thi dare che
mūsā (a.Sa.)Ē pōtānī kōmanē kahyuṁ allāha ta'ālānō āśarō prāpta karō anē dhīraja rākhō, ā dharatī allāha ta'ālānī chē, pōtānā bandā'ō mānthī jēnē icchē tēnē mālika banāvī dē chē, basa! Chēvaṭē saphaḷatā tēnē ja maḷē chē jē'ō allāha thī ḍarē chē
મૂસા (અ.સ.)એ પોતાની કોમને કહ્યું અલ્લાહ તઆલાનો આશરો પ્રાપ્ત કરો અને ધીરજ રાખો, આ ધરતી અલ્લાહ તઆલાની છે, પોતાના બંદાઓ માંથી જેને ઇચ્છે તેને માલિક બનાવી દે છે, બસ ! છેવટે સફળતા તેને જ મળે છે જેઓ અલ્લાહ થી ડરે છે

Hausa

Musa ya ce wa mutanensa:* "Ku nemi taimako da Allah, kuma ku yi haƙuri; Lalle ne ƙasa ta Allah ce, Yana gadar da ita ga wanda Yake so daga bayinSa, kuma aƙiba ta masu taƙawa ce
Mũsã ya ce wa mutãnensa:* "Ku nẽmi taimako da Allah, kuma ku yi haƙuri; Lalle ne ƙasa ta Allah ce, Yãna gãdar da ita ga wanda Yake so daga bãyinSa, kuma ãƙiba ta mãsu taƙawa ce
Musa ya ce wa mutanensa: "Ku nemi taimako da Allah, kuma ku yi haƙuri; Lalle ne ƙasa ta Allah ce, Yana gadar da ita ga wanda Yake so daga bayinSa, kuma aƙiba ta masu taƙawa ce
Mũsã ya ce wa mutãnensa: "Ku nẽmi taimako da Allah, kuma ku yi haƙuri; Lalle ne ƙasa ta Allah ce, Yãna gãdar da ita ga wanda Yake so daga bãyinSa, kuma ãƙiba ta mãsu taƙawa ce

Hebrew

אמר משה לבני עמו “בקשו עזרה מאללה והיו סבלנים, כי הארץ היא לאללה והוא יוריש אותה למי שירצה מעבדיו, והניצחון הסופי יהיה ליראים.”
אמר משה לבני עמו "בקשו עזרה מאלוהים והיו סבלנים, כי הארץ היא לאלוהים והוא יוריש אותה למי שירצה מעבדיו, והניצחון הסופי יהיה ליראים

Hindi

moosa ne apanee jaati se kahaah allaah se sahaayata maango aur sahan karo, vaastav mein, dharatee allaah kee hai, vah apane bhakton mein jise chaahe, usaka vaaris (uttaraadhikaaree) bana deta hai aur ant unheen ke lie hai, jo aagyaakaaree hon
मूसा ने अपनी जाति से कहाः अल्लाह से सहायता माँगो और सहन करो, वास्तव में, धरती अल्लाह की है, वह अपने भक्तों में जिसे चाहे, उसका वारिस (उत्तराधिकारी) बना देता है और अन्त उन्हीं के लिए है, जो आज्ञाकारी हों।
moosa ne apanee qaum se kaha, "allaah se sambaddh hokar sahaayata praapt karo aur dhairy se kaam lo. dharatee allaah kee hai. vah apane bandon mein se jise chaahata hai, usaka vaaris bana deta hai. aur antim parinaam to dar rakhanevaalon hee ke lie hai.
मूसा ने अपनी क़ौम से कहा, "अल्लाह से सम्बद्ध होकर सहायता प्राप्त करो और धैर्य से काम लो। धरती अल्लाह की है। वह अपने बन्दों में से जिसे चाहता है, उसका वारिस बना देता है। और अंतिम परिणाम तो डर रखनेवालों ही के लिए है।
(ye sunakar) moosa ne apanee qaum se kaha ki (bhaiyon) khuda se madad maangon aur sabr karo saaree zameen to khuda hee kee hai vah apane bandon mein jisakee chaahe usaka vaaris (va maalik) banae aur khaatama bil khair to sab parahezagaar hee ka hai
(ये सुनकर) मूसा ने अपनी क़ौम से कहा कि (भाइयों) ख़ुदा से मदद माँगों और सब्र करो सारी ज़मीन तो ख़ुदा ही की है वह अपने बन्दों में जिसकी चाहे उसका वारिस (व मालिक) बनाए और ख़ातमा बिल ख़ैर तो सब परहेज़गार ही का है

Hungarian

Musa (Mozes) pedig mondta a nepenek: , Allah-hoz forduljatok segitsegert es legyetek allhatatosan kitartoak! A fold Allah-e, annak adja orokul, akinek akarja az O szolgai kozul. A dolgok jora fordulasa az istenfeloke
Műsa (Mózes) pedig mondta a népének: , Allah-hoz forduljatok segítségért és legyetek állhatatosan kitartóak! A föld Allah-é, annak adja örökül, akinek akarja az Ő szolgái közül. A dolgok jóra fordulása az istenfélőké

Indonesian

Musa berkata kepada kaumnya, "Mohonlah pertolongan kepada Allah dan bersabarlah. Sesungguhnya bumi (ini) milik Allah; diwariskan-Nya kepada siapa saja yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya. Dan kesudahan (yang baik) adalah bagi orang-orang yang bertakwa
(Musa berkata kepada kaumnya, "Mohonlah pertolongan kepada Allah dan bersabarlah) dalam menghadapi penganiayaan mereka (sesungguhnya bumi ini kepunyaan Allah yang dipusakakan-Nya) yang diberi-Nya (kepada siapa yang dikehendaki-Nya dari hamba-hamba-Nya. Dan kesudahan yang baik) yang terpuji (adalah bagi orang-orang yang bertakwa.") terhadap Allah
Musa berkata kepada kaumnya, "Mohonlah pertolongan kepada Allah dan bersabarlah; sesungguhnya bumi (ini) kepunyaan Allah; dipusakakan-Nya kepada siapa yang dihendaki-Nya dari hamba-hamba-Nya. Dan kesudahan yang baik adalah bagi orang-orang yang bertakwa
Mûsâ pun melihat rasa takut pada kaumnya dan segera memompa optimisme mereka sambil berkata, "Mohonlah pertolongan dan bantuan Allah, janganlah kalian merasa gentar. Sesungguhnya bumi ini milik Allah yang akan dipusakakan kepada orang yang dikehendaki-Nya, bukan untuk Fir'aun. Dan ganjaran kebaikan itu hanya untuk orang-orang yang bertakwa kepada Allah dengan berpegang teguh kepada ajaran-ajaran-Nya
Musa berkata kepada kaumnya, “Mohonlah pertolongan kepada Allah dan bersabarlah. Sesungguhnya bumi (ini) milik Allah; diwariskan-Nya kepada siapa saja yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya. Dan kesudahan (yang baik) adalah bagi orang-orang yang bertakwa.”
Musa berkata kepada kaumnya, “Mohonlah pertolongan kepada Allah dan bersabarlah. Sesungguhnya bumi (ini) milik Allah; diwariskan-Nya kepada siapa saja yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya. Dan kesudahan (yang baik) adalah bagi orang-orang yang bertakwa.”

Iranun

Pitharo o Musa ko pagtao Niyan: A Panguni kano sa Tabang ko Allah, go Phantang kano: Ka Mata-an! a so Lopa na ruk o Allah, Pakiphangowaliyan Niyan noto ko tao a kabaya Iyan ko manga Oripun Niyan; na so (Mapiya-a) khabolosan na bagiyan o Khipanananggila

Italian

Disse Mose al suo popolo: “Chiedete aiuto ad Allah e sopportate con pazienza: la terra e di Allah, ed Egli ne fa erede colui che sceglie tra i Suoi servi. L'esito felice sara per coloro che [Lo] temono”
Disse Mosè al suo popolo: “Chiedete aiuto ad Allah e sopportate con pazienza: la terra è di Allah, ed Egli ne fa erede colui che sceglie tra i Suoi servi. L'esito felice sarà per coloro che [Lo] temono”

Japanese

Musa wa sono min ni itta. `Arra no o tasuke o inori, taeshinobe. Hontoni daichi wa arra no yudearu. Kare wa o konomi ni naru shimo be-tachi ni, kore o tsuga se rareru. Saigo wa (omoni taishi) gimu o hatasu mono ni, ki suru nodearu
Mūsā wa sono min ni itta. `Arrā no o tasuke o inori, taeshinobe. Hontōni daichi wa arrā no yūdearu. Kare wa o konomi ni naru shimo be-tachi ni, kore o tsuga se rareru. Saigo wa (omoni taishi) gimu o hatasu mono ni, ki suru nodearu
ムーサーはその民に言った。「アッラーの御助けを祈り,耐え忍べ。本当に大地はアッラーの有である。かれは御好みになるしもべたちに,これを継がせられる。最後は(主に対し)義務を果す者に,帰するのである。」

Javanese

Musa acalathu marang wonge: Padha nyuwuna pitulung ing Allah sarta padha disabar: sayekti bumi iku kagungane Allah; iku Panjenengane amarisake ma- rang kawula-Ne, sapa kang dadi kapareng-E, lan wekasan iku kadarbe para kang anjaga dhirine
Musa acalathu marang wongé: Padha nyuwuna pitulung ing Allah sarta padha disabar: sayekti bumi iku kagungané Allah; iku Panjenengané amarisaké ma- rang kawula-Né, sapa kang dadi kapareng-É, lan wekasan iku kadarbé para kang anjaga dhiriné

Kannada

Avaru (musara janangadavaru) helidaru; nivu nam'ma balige baruva munnavu nivu nam'ma balige banda balikavu nam'mannu satayisalayitu. Avaru (musa) helidaru; bahubegane, nim'modeyanu nim'ma satruvannu nasapadisi bhumiyalli nim'mannu uttaradhikarigalagi maduvanu mattu nivu enella maduviri embudannu noduvanu
Avaru (mūsāra janāṅgadavaru) hēḷidaru; nīvu nam'ma baḷige baruva munnavū nīvu nam'ma baḷige banda baḷikavū nam'mannu satāyisalāyitu. Avaru (mūsā) hēḷidaru; bahubēganē, nim'moḍeyanu nim'ma śatruvannu nāśapaḍisi bhūmiyalli nim'mannu uttarādhikārigaḷāgi māḍuvanu mattu nīvu ēnella māḍuviri embudannu nōḍuvanu
ಅವರು (ಮೂಸಾರ ಜನಾಂಗದವರು) ಹೇಳಿದರು; ನೀವು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವ ಮುನ್ನವೂ ನೀವು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ಬಳಿಕವೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಸತಾಯಿಸಲಾಯಿತು. ಅವರು (ಮೂಸಾ) ಹೇಳಿದರು; ಬಹುಬೇಗನೇ, ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನು ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಿ ಮಾಡುವನು ಮತ್ತು ನೀವು ಏನೆಲ್ಲ ಮಾಡುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡುವನು

Kazakh

Musa (G.S.) eline: «Alladan jardem tilender ari sabır etinder: Jer Allaniki ekeni dawsız. Ol, quldarınan qalaganına mura qıladı. Songı tabıs taqwalardiki» dedi
Musa (Ğ.S.) eline: «Alladan järdem tileñder äri sabır etiñder: Jer Allaniki ekeni dawsız. Ol, quldarınan qalağanıña mura qıladı. Soñğı tabıs taqwalardiki» dedi
Мұса (Ғ.С.) еліне: «Алладан жәрдем тілеңдер әрі сабыр етіңдер: Жер Алланікі екені даусыз. Ол, құлдарынан қалағаныңа мұра қылады. Соңғы табыс тақуалардікі» деді
Musa eline: «Allahtan jardem tilender jane sabır etinder. Sın maninde, jer - Allahtiki. Ol onı quldarınan Ozi qalaganga muraga beredi. Songı natije taqwalar / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanatındar / usin», - dedi
Musa eline: «Allahtan järdem tileñder jäne sabır etiñder. Şın mäninde, jer - Allahtiki. Ol onı quldarınan Özi qalağanğa murağa beredi. Soñğı nätïje taqwalar / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanatındar / üşin», - dedi
Мұса еліне: «Аллаһтан жәрдем тілеңдер және сабыр етіңдер. Шын мәнінде, жер - Аллаһтікі. Ол оны құлдарынан Өзі қалағанға мұраға береді. Соңғы нәтиже тақуалар / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанатындар / үшін», - деді

Kendayan

Musa bakata ka’ kaumnya, “Minta’la patolongan ka’ Allah man basabarlah Sabatolnya dunia (nian) nu’ Allah, diwarisi’nya ka’ sae maan nang Ia m antara amba-ambanya. Man aher (na edo’) koa ngko’ nto’ urakng-urakng bataqwa”

Khmer

mou sa ban pol towkean krom robsa keat tha chaur puok anak buongsuong som aoy a l laoh chuoy haey chaur puok anak atthmot . pitabrakd nasa phendei nih chea kamm se ti th robsa a l laoh daoy trong nung phdal vea aoy norna del trong mean chetnea knongchamnaom khnhom robsa trong . haey lotth phl da brasaer nih ku samreab banda anak del kaotakhlach a l laoh
មូសាបានពោលទៅកាន់ក្រុមរបស់គាត់ថាៈ ចូរពួកអ្នក បួងសួងសុំឱ្យអល់ឡោះជួយ ហើយចូរពួកអ្នកអត់ធ្មត់។ ពិតប្រាកដ ណាស់ ផែនដីនេះជាកម្មសិទិ្ធរបស់អល់ឡោះ ដោយទ្រង់នឹងផ្ដល់វា ឱ្យនរណាដែលទ្រង់មានចេតនាក្នុងចំណោមខ្ញុំរបស់ទ្រង់។ហើយលទ្ធ ផលដ៏ប្រសើរនេះ គឺសម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Musa abwira abantu be ati "Mwiyambaze Allah kandi mwihangane. Mu by’ukuri, isi ni iya Allah; ayiraga uwo ashatse mu bagaragu be. Kandi iherezo ryiza ni iry’abatinya Allah
Musa abwira abantu be ati “Mwiyambaze Allah kandi mwihangane. Mu by’ukuri isi ni iya Allah; ayiraga uwo ashaka mu bagaragu be. Kandi iherezo ryiza ni iry’abagandukira (Allah).”

Kirghiz

Musa koomuna (nasaat aytıp, mınday) dedi: “Allaһtan jardam suragıla jana sabır kılgıla. Cınında jer Allaһka taandık. (Firaunduku emes) Anı Ozu kaalagan pendelerine muraska beret. Akıbet-natıyja takıba adamdardın paydasına bolot.”
Musa koomuna (nasaat aytıp, mınday) dedi: “Allaһtan jardam suragıla jana sabır kılgıla. Çınında jer Allaһka taandık. (Firaunduku emes) Anı Özü kaalagan pendelerine muraska beret. Akıbet-natıyja takıba adamdardın paydasına bolot.”
Муса коомуна (насаат айтып, мындай) деди: “Аллаһтан жардам сурагыла жана сабыр кылгыла. Чынында жер Аллаһка таандык. (Фираундуку эмес) Аны Өзү каалаган пенделерине мураска берет. Акыбет-натыйжа такыба адамдардын пайдасына болот.”

Korean

ittae mosega geuui baegseong-egeilleo hananimkke guwonhago gidoha la geuligo innaehala sillo daejiga hananim-ui geos-ini geubun-ui tteus-e tta la geubun-ui jongbogdeul-ege geugeos-eul sang soghalila geulihayeo gyeolgwaneun gyeong-oe haneun ideul-ui geos-i doelila
이때 모세가 그의 백성에게일러 하나님께 구원하고 기도하 라 그리고 인내하라 실로 대지가 하나님의 것이니 그분의 뜻에 따 라 그분의 종복들에게 그것을 상 속하리라 그리하여 결과는 경외 하는 이들의 것이 되리라
ittae mosega geuui baegseong-egeilleo hananimkke guwonhago gidoha la geuligo innaehala sillo daejiga hananim-ui geos-ini geubun-ui tteus-e tta la geubun-ui jongbogdeul-ege geugeos-eul sang soghalila geulihayeo gyeolgwaneun gyeong-oe haneun ideul-ui geos-i doelila
이때 모세가 그의 백성에게일러 하나님께 구원하고 기도하 라 그리고 인내하라 실로 대지가 하나님의 것이니 그분의 뜻에 따 라 그분의 종복들에게 그것을 상 속하리라 그리하여 결과는 경외 하는 이들의 것이 되리라

Kurdish

موسا به‌قه‌ومه‌که‌ی وت: داوای کۆمه‌کی و پشتیوانی له خوا بکه‌ن و دان به‌خۆدا بگرن و ئارامگر بن، به‌ڕاستی زه‌وی موڵکی خوایه‌و ده‌یسپێرێت به‌هه‌رکه‌س که بیه‌وێت له به‌نده‌کانی، سه‌رئه‌نجامیش هه‌ر بۆ پارێزکارانه‌
موسا بەگەلەکەی ووت داوای یارمەتی لە خوا بکەن و خۆ ڕاگر بن بێگومان ھەموو زەوی موڵکی خوایە دەیدا بەھەرکەس لەبەندە (شیاوە) کانی کەخۆی بیەوێت و سەرئەنجامی چاک بۆ خواناسانە

Kurmanji

Musa ji bona komale xwe ra (aha) gotiye: "Hun (gelo min! Ji bona hildana van asitan) ji Yezdan arikari bixwazin u hun (di hembere cefa wan da) hew bikin. Bi rasti zemin ji bona Yezdan ra ne, Yezdan ji bendeyen xwe ji ke ra bive; ewi dixe miratxure zemin. U encam bi xweber ji ji bona yezdanpariza ne
Mûsa ji bona komalê xwe ra (aha) gotîye: "Hûn (gelo min! Ji bona hildana van aşîtan) ji Yezdan arîkarî bixwazin û hûn (di hemberê cefa wan da) hew bikin. Bi rastî zemîn ji bona Yezdan ra ne, Yezdan ji bendeyên xwe ji kê ra bivê; ewî dixe mîratxurê zemîn. Û encam bi xweber jî ji bona yezdanpariza ne

Latin

Moses dictus to his people Seek deus help steadfastly persevere Terra belongs to DEUS He grants it whomever He chooses His servus. ultimate victory belongs to the righteous

Lingala

Mûssa alobi na bato baye: Bosenga lisungi epai ya Allah mpe bokanga motema. Ya sólo, mabele mazali ya Allah, akitanisaka yango na baye alingi kati ya bawumbu baye; mpe mbano ya malamu ekozala nde тропа babangi

Luyia

Musa naboolela Abandu bebe; “Sabe obukhoonyi khu Nyasaye mana mwifwile. Eshialo ni shia Nyasaye, alishihelesia wayenya atong’ekhwo mubasumba baye, ne indukho indayi niyabalia abamuria

Macedonian

Муса му рече на народот свој: „Молете Го Аллах да ви помогне и бидете трпеливи, Земјата е Аллахова, Тој ја дава во наследство кому Тој сака од робовите Свои, а убав ќе биде исходот за тие што ќе се плашат од Аллах.“
I Musa mu rece na narodot svoj: “Barajte pomos od Allahi bidete trpelivi. Zemjata, navistina e - Allahova! So posak Svoj, od robovite Negovi, ja nasleduvaat: nagrada e za bogobojazlivite
I Musa mu reče na narodot svoj: “Barajte pomoš od Allahi bidete trpelivi. Zemjata, navistina e - Allahova! So posak Svoj, od robovite Negovi, ja nasleduvaat: nagrada e za bogobojazlivite
И Муса му рече на народот свој: “Барајте помош од Аллахи бидете трпеливи. Земјата, навистина е - Аллахова! Со посак Свој, од робовите Негови, ја наследуваат: награда е за богобојазливите

Malay

(Pengikut-pengikut Nabi Musa merayu, lalu) Musa berkata kepada kaumnya: "Mintalah pertolongan kepada Allah dan bersabarlah, sesungguhnya bumi ini kepunyaan Allah, diwariskannya kepada sesiapa yang dikehendakiNya dari hamba-hambaNya; dan kesudahan yang baik adalah bagi orang-orang yang bertaqwa

Malayalam

musa tanre janannaleat parannu: ninnal allahuveat sahayam tetukayum ksamikkukayum ceyyuka. tirccayayum bhumi allahuvinretakunnu. avanre dasanmaril ninn avan uddesikkunnavarkk avan at avakasappetuttikeatukkunnu. paryavasanam dharm'manistha palikkunnavarkk anukulamayirikkum
mūsā tanṟe janaṅṅaḷēāṭ paṟaññu: niṅṅaḷ allāhuvēāṭ sahāyaṁ tēṭukayuṁ kṣamikkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ bhūmi allāhuvinṟetākunnu. avanṟe dāsanmāril ninn avan uddēśikkunnavarkk avan at avakāśappeṭuttikeāṭukkunnu. paryavasānaṁ dharm'maniṣṭha pālikkunnavarkk anukūlamāyirikkuṁ
മൂസാ തന്‍റെ ജനങ്ങളോട് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് സഹായം തേടുകയും ക്ഷമിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും ഭൂമി അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു. അവന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ അത് അവകാശപ്പെടുത്തികൊടുക്കുന്നു. പര്യവസാനം ധര്‍മ്മനിഷ്ഠ പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അനുകൂലമായിരിക്കും
musa tanre janannaleat parannu: ninnal allahuveat sahayam tetukayum ksamikkukayum ceyyuka. tirccayayum bhumi allahuvinretakunnu. avanre dasanmaril ninn avan uddesikkunnavarkk avan at avakasappetuttikeatukkunnu. paryavasanam dharm'manistha palikkunnavarkk anukulamayirikkum
mūsā tanṟe janaṅṅaḷēāṭ paṟaññu: niṅṅaḷ allāhuvēāṭ sahāyaṁ tēṭukayuṁ kṣamikkukayuṁ ceyyuka. tīrccayāyuṁ bhūmi allāhuvinṟetākunnu. avanṟe dāsanmāril ninn avan uddēśikkunnavarkk avan at avakāśappeṭuttikeāṭukkunnu. paryavasānaṁ dharm'maniṣṭha pālikkunnavarkk anukūlamāyirikkuṁ
മൂസാ തന്‍റെ ജനങ്ങളോട് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് സഹായം തേടുകയും ക്ഷമിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്‍ച്ചയായും ഭൂമി അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു. അവന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ അത് അവകാശപ്പെടുത്തികൊടുക്കുന്നു. പര്യവസാനം ധര്‍മ്മനിഷ്ഠ പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അനുകൂലമായിരിക്കും
musa tanre janatayeatu parannu: "ninnal allahuveat sahayam tetuka. ellam ksamikkuka. bhumi allahuvinretan. tanre dasanmaril tanicchikkunnavare avanatinre avakasikalakkum. antima vijayam bhaktanmarkkan.”
mūsā tanṟe janatayēāṭu paṟaññu: "niṅṅaḷ allāhuvēāṭ sahāyaṁ tēṭuka. ellāṁ kṣamikkuka. bhūmi allāhuvinṟētāṇ. tanṟe dāsanmāril tānicchikkunnavare avanatinṟe avakāśikaḷākkuṁ. antima vijayaṁ bhaktanmārkkāṇ.”
മൂസാ തന്റെ ജനതയോടു പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് സഹായം തേടുക. എല്ലാം ക്ഷമിക്കുക. ഭൂമി അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. തന്റെ ദാസന്മാരില്‍ താനിച്ഛിക്കുന്നവരെ അവനതിന്റെ അവകാശികളാക്കും. അന്തിമ വിജയം ഭക്തന്മാര്‍ക്കാണ്.”

Maltese

Moscqal lil niesu: ''Itolbu l-għajnuna ta' Alla, u stabrul Tabilħaqq li l-art hija ta' Alla, u jagħtiha b'wirt lil min irid minn fost il-qaddejja tiegħu. L-(aqwa) tmiem huwa ta' dawk li jibzgħu minn Alla
Mosċqal lil niesu: ''Itolbu l-għajnuna ta' Alla, u stabrul Tabilħaqq li l-art hija ta' Alla, u jagħtiha b'wirt lil min irid minn fost il-qaddejja tiegħu. L-(aqwa) tmiem huwa ta' dawk li jibżgħu minn Alla

Maranao

Pitharo o Mosa ko pagtaw niyan a: "Pangni kano sa tabang ko Allah, go phantang kano, ka mataan! a so lopa na rk o Allah, pakiphangowaliyan Iyan oto ko taw a kabaya Iyan ko manga oripn Iyan; na so (mapiya a) khabolosan na bagian o khipanananggila

Marathi

Musa apalya janasamuhacya lokanna mhanale, allahaci madata ghya ani dhira-sanyama rakha, hi dharati allahaci ahe. To apalya dasampaiki jyala icchito, tica uttaradhikari banavito ani antima saphalata tyannaca labhate, je allahace bhaya balagatata
Mūsā āpalyā janasamūhācyā lōkānnā mhaṇālē, allāhacī madata ghyā āṇi dhīra-sanyama rākhā, hī dharatī allāhacī āhē. Tō āpalyā dāsāmpaikī jyālā icchitō, ticā uttarādhikārī banavitō āṇi antima saphalatā tyānnāca lābhatē, jē allāhacē bhaya bāḷagatāta
१२८. मूसा आपल्या जनसमूहाच्या लोकांना म्हणाले, अल्लाहची मदत घ्या आणि धीर-संयम राखा, ही धरती अल्लाहची आहे. तो आपल्या दासांपैकी ज्याला इच्छितो, तिचा उत्तराधिकारी बनवितो आणि अंतिम सफलता त्यांनाच लाभते, जे अल्लाहचे भय बाळगतात

Nepali

Musa(alaihis'salama)le aphno jatibandhusita bhane, ‘‘allahako sahara prapta gara ra dhairya rakha, yo dharti allahako ho, usale aphna bhaktaharumadhye jasala'i cahancha usako malika bana'idincha ra antima saphalata tinaiko huncha jo allahasita dara manchan.’’
Mūsā(alaihis'salāma)lē āphnō jātibandhusita bhanē, ‘‘allāhakō sahārā prāpta gara ra dhairya rākha, yō dhartī allāhakō hō, usalē āphnā bhaktaharūmadhyē jasalā'ī cāhancha usakō mālika banā'idincha ra antima saphalatā tinaikō huncha jō allāhasita ḍara mānchan.’’
मूसा(अलैहिस्सलाम)ले आफ्नो जातिबन्धुसित भने, ‘‘अल्लाहको सहारा प्राप्त गर र धैर्य राख, यो धर्ती अल्लाहको हो, उसले आफ्ना भक्तहरूमध्ये जसलाई चाहन्छ उसको मालिक बनाइदिन्छ र अन्तिम सफलता तिनैको हुन्छ जो अल्लाहसित डर मान्छन् ।’’

Norwegian

Moses sa til sitt folk: «Be Gud om hjelp og vær standhaftige! Jorden tilhører Gud, og Han lar dem Han vil av Sine tjenere arve den. Sluttresultatet blir de gudfryktige til del.»
Moses sa til sitt folk: «Be Gud om hjelp og vær standhaftige! Jorden tilhører Gud, og Han lar dem Han vil av Sine tjenere arve den. Sluttresultatet blir de gudfryktige til del.»

Oromo

Muusaan ummata isaatiin "Rabbiin gargaarsifadhaa; obsaasDhugumatti, dachiin kan RabbiitiGabroota Isaa irraa nama fedhe ishee dhaalchisaBooddeenis kan warra Rabbiin sodaataniiti" jedhe

Panjabi

Musa ne apani kauma nu kiha, ki alaha tom madada mago ate dhiraja rakho. Dharati alaha di hai. Uha apane badi'am vicom jisa nu cahuda hai. Isa da varisa bana dida hai. Ate akhari safalata alaha tom darana vali'am la'i hai
Mūsā nē āpaṇī kauma nū kihā, ki alāha tōṁ madada magō atē dhīraja rakhō. Dharatī alāha dī hai. Uha āpaṇē badi'āṁ vicōṁ jisa nū cāhudā hai. Isa dā vārisa baṇā didā hai. Atē āḵẖarī safalatā alāha tōṁ ḍaraṇa vāli'āṁ la'ī hai
ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਮਦਦ ਮੰਗੋ ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਰੱਖੋ। ਧਰਤੀ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਹੈ। ਉਹ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਵਾਰਿਸ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਆਖ਼ਰੀ ਸਫ਼ਲਤਾ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਹੈ।

Persian

موسى به قومش گفت: از خدا مدد جوييد و صبر پيشه سازيد كه اين زمين از آن خداست و به هر كس از بندگانش كه بخواهد آن را به ميراث مى‌دهد. و سرانجام نيك از آن پرهيزگاران است
موسى به قوم خود گفت: از خداوند مدد بجوييد و استقامت ورزيد كه زمين از آن خداست، آن را به هر كس از بندگانش كه بخواهد به ارث مى‌دهد، و فرجام [نيكو] از آن پرهيزكاران است
موسی به قومش گفت از خداوند مدد بجویید و شکیبایی کنید، چرا که زمین از آن خداوند است، به هر کس از بندگانش که بخواهد به میراث می‌دهد و نیک سرانجامی از آن پرهیزگاران است‌
موسی به قومش گفت: «از الله یاری بجویید، و صبر (و استقامت) پیشه کنید، همانا زمین از آنِ الله است، به هرکس از بندگانش که بخواهد آن را به میراث می‌دهد (و می بخشد) و عاقبت (نیک) از آنِ پرهیزگاران است»
موسی به قومش گفت: از خدا یاری بخواهید، و شکیبایی ورزید، یقیناً زمین در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست، آن را به هر کس از بندگانش که بخواهد می بخشد، و سرانجام نیک، برای پرهیزکاران است
موسی به قومش گفت: «از الله یاری بجویید و شکیبایی [و استقامت] پیشه کنید. بی‌تردید، زمین از آنِ الله است [و] آن را به هر‌ یک از بندگانش که بخواهد، به میراث می‌دهد؛ و سرانجام نیک، از آنِ پرهیزگاران است»
موسی به قوم خود گفت: از خدا یاری خواهید و صبر کنید که زمین ملک خداست، آن را به هر کس از بندگان خود خواهد به میراث دهد، و حسن عاقبت مخصوص اهل تقواست
گفت موسی به قوم خود کمک جوئید از خدا و شکیبا شوید همانا زمین از آن خدا است ارث دهدش به هر که از بندگان خود که خواهد و پایان است برای پرهیزکاران‌
موسى به قوم خود گفت: «از خدا يارى جوييد و پايدارى ورزيد، كه زمين از آنِ خداست؛ آن را به هر كس از بندگانش كه بخواهد مى‌دهد؛ و فرجام [نيك‌] براى پرهيزگاران است.»
موسی به قوم خود گفت: «از خدا یاری جویید و (پایداری و) شکیبایی ورزید. بی‌گمان زمین از آنِ خداست؛ آن را به هر کس از بندگانش که بخواهد به ارث (از دیگران) می‌دهد و (آن بزرگْ زندگی و) فرجام (نیک) برای پرهیزگاران است.»
موسى به قوم خود گفت: «از خدا یارى جویید و استقامت پیشه کنید که زمین از آن خداست، و آن را به هر کس بخواهد واگذار مى‌کند. و سرانجامِ [نیک] براى پرهیزکاران است.»
موسی به قوم خود گفت: از خدا یاری جوئید و شکیبائی کنید (و بدانید که فرعون بنده‌ی ناتوانی بیش نیست و فرمانروای مطلق خدا است و) بیگمان خدا زمین را به کسانی از بندگان خود واگذار می‌کند که خود بخواهد، و سرانجام (نیک و پسندیده در گیر و دار جهان) از آن پرهیزگاران است (آن کسانی که مراعات سنن و اسباب می‌دارند. از قبیل اتّحاد و اتّفاق و اعتصام به حق و اقامت عدل و صبر در برابر شدائد)
موسی به قوم خود گفت: «از خدا یاری جویید، و استقامت پیشه کنید، که زمین از آن خداست، و آن را به هر کس از بندگانش که بخواهد، واگذار می‌کند؛ و سرانجام (نیک) برای پرهیزکاران است!»
موسى قوم خود را گفت: از خدا يارى بخواهيد و شكيبايى ورزيد، كه زمين از آن خداست، آن را به هر كس از بندگانش كه بخواهد به ميراث مى‌دهد، و سرانجام [نيك‌]- پيروزى يا بهشت- پرهيزگاران راست
موسی به قومش گفت: «از خدا یاری بجویید, وصبر (واستقامت) پیشه کنید, همانا زمین از آنٍ خداست, به هرکس از بندگانش که بخواهد آن را به میراث می دهد (ومی بخشد) وعاقبت (نیک) از آنٍ پرهیزگاران است»

Polish

Powiedział Mojzesz do swojego ludu:,, Proscie Boga o pomoc i badzcie cierpliwi! Zaprawde, ziemia nalezy do Boga! On daje ja w dziedzictwo, kom u chce sposrod Swoich sług. Ostateczny rezultat nalezy do bogobojnych
Powiedział Mojżesz do swojego ludu:,, Proście Boga o pomoc i bądźcie cierpliwi! Zaprawdę, ziemia należy do Boga! On daje ją w dziedzictwo, kom u chce spośród Swoich sług. Ostateczny rezultat należy do bogobojnych

Portuguese

Moises disse a seu povo: "Implorai ajuda de Allah, e pacientai. Por certo, a terra e de Allah; Ele a faz herdar a quem quer, entre Seus servos. E o final feliz e dos piedosos
Moisés disse a seu povo: "Implorai ajuda de Allah, e pacientai. Por certo, a terra é de Allah; Ele a faz herdar a quem quer, entre Seus servos. E o final feliz é dos piedosos
Moises disse ao seu povo: Implorai o socorro de Deus e perseverai, porque a terra so e de Deus e Ele a da em herancaa quem Lhe apraz dentre os Seus servos. A recompensa sera para os tementes
Moisés disse ao seu povo: Implorai o socorro de Deus e perseverai, porque a terra só é de Deus e Ele a dá em herançaa quem Lhe apraz dentre os Seus servos. A recompensa será para os tementes

Pushto

موسٰی خپل قوم ته وویل: تاسو له الله نه مدد وغواړئ او صبر كوئ، بېشكه ځمكه د الله لپاره ده، هغه په خپلو بنده ګانو كې هغه څوك د دې وارث ګرځوي چې يې وغواړي او ښه انجام د پرهېزګارانو لپاره دى
موسٰی خپل قوم ته وویل: تاسو له الله نه مدد وغواړئ او صبر كوئ، بېشكه ځمكه د الله لپاره ده، هغه په خپلو بنده ګانو كې هغه څوك د دې وارث ګرځوي چې يې وغواړي او ښه انجام د پرهېزګارانو لپاره دى

Romanian

Moise spuse: “Cereti ajutor lui Dumnezeu si fiti rabdatori. Pamantul este al lui Dumnezeu si El il da mostenire cui voieste dintre robii Sai. Rasplata este a celor piosi.”
Moise spuse: “Cereţi ajutor lui Dumnezeu şi fiţi răbdători. Pământul este al lui Dumnezeu şi El îl dă moştenire cui voieşte dintre robii Săi. Răsplata este a celor pioşi.”
Moses spune catre his popor Cauta dumnezeu ajuta steadfastly starui earth belongs catre DUMNEZEU El subventiona el whomever El alege His servitor. Ultim victorie belongs catre a cinstit
Moise a zis catre neamul sau: "Rugaþi-va lui Allah pentru ajutorºi fiþi rabdatori , caci al lui Allah este pamantul ºi El il da moºtenirecui voieºte dintre robii S&at
Moise a zis cãtre neamul sãu: "Rugaþi-vã lui Allah pentru ajutorºi fiþi rãbdãtori , cãci al lui Allah este pãmântul ºi El îl dã moºtenirecui voieºte dintre robii S&at

Rundi

Intumwa y’Imana Mussa (iii) yabwiye abantu biwe ati:- nimusabe imfashanyo ku Mana yanyu, kandi mwigumye, kuko iy’Isi niy’Imana azoyisigira uwo yishakiye mu bantu biwe, n’amaherezo meza niku bantu bayigamburukira

Russian

Moise spuse: “Cereti ajutor lui Dumnezeu si fiti rabdatori. Pamantul este al lui Dumnezeu si El il da mostenire cui voieste dintre robii Sai. Rasplata este a celor piosi.”
Сказал Муса своему народу: «Просите помощи у Аллаха (чтобы Он защитил нас от Фараона и его сторонников) и проявляйте терпение (во всем, что случится)! Поистине, (вся) земля принадлежит Аллаху: Он дает ее в наследие, кому пожелает из Своих рабов, а (благой) итог (будет) для остерегающихся (наказания Аллаха) [тех, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил]»
Musa (Moisey) skazal svoyemu narodu: «Prosite pomoshchi u Allakha i terpite. Voistinu, zemlya prinadlezhit Allakhu. On daruyet yeye v naslediye tomu iz Svoikh rabov, komu pozhelayet, i blagoy konets ugotovan bogoboyaznennym»
Муса (Моисей) сказал своему народу: «Просите помощи у Аллаха и терпите. Воистину, земля принадлежит Аллаху. Он дарует ее в наследие тому из Своих рабов, кому пожелает, и благой конец уготован богобоязненным»
Moisey skazal narodu svoyemu: "Prosite pomoshchi u Boga i bud'te terpelivy. Istinno, zemlya vo vlasti Boga; On otdayot yeyo v naslediye tem iz rabov svoikh, kotorym khochet. Konets ko blagu blagochestivykh
Моисей сказал народу своему: "Просите помощи у Бога и будьте терпеливы. Истинно, земля во власти Бога; Он отдаёт её в наследие тем из рабов своих, которым хочет. Конец ко благу благочестивых
Skazal Musa svoyemu narodu: "Prosite pomoshchi u Allakha i terpite! Ved' zemlya prinadlezhit Allakhu: On dayet yeye v naslediye, komu pozhelayet iz Svoikh rabov, a konets - bogoboyaznennym
Сказал Муса своему народу: "Просите помощи у Аллаха и терпите! Ведь земля принадлежит Аллаху: Он дает ее в наследие, кому пожелает из Своих рабов, а конец - богобоязненным
Musa skazal svoyemu narodu: "Prosite pomoshchi u Allakha i terpite. Voistinu, zemlya prinadlezhit Allakhu, On daruyet yeye v naslediye tomu iz Svoikh rabov, komu pozhelayet, a budushcheye prinadlezhit bogoboyaznennym
Муса сказал своему народу: "Просите помощи у Аллаха и терпите. Воистину, земля принадлежит Аллаху, Он дарует ее в наследие тому из Своих рабов, кому пожелает, а будущее принадлежит богобоязненным
Togda Musa uvidel, kak strakh okhvatil yego narod, i, pooshchryaya yego, skazal: "Prosite pomoshchi i podderzhki u Allakha, ne boytes', terpite i derzhites' smelo. Poistine, zemlya prinadlezhit tol'ko Allakhu, i vy nakhodites' v Yego vlasti. On dayot yeyo v naslediye, komu pozhelayet iz Svoikh rabov, a ne Faraonu. Blagoslovennyy konets - bogoboyaznennym, kotoryye obrashchayutsya k Nemu i povinuyutsya Yego nastavleniyam
Тогда Муса увидел, как страх охватил его народ, и, поощряя его, сказал: "Просите помощи и поддержки у Аллаха, не бойтесь, терпите и держитесь смело. Поистине, земля принадлежит только Аллаху, и вы находитесь в Его власти. Он даёт её в наследие, кому пожелает из Своих рабов, а не Фараону. Благословенный конец - богобоязненным, которые обращаются к Нему и повинуются Его наставлениям
I molvil Musa svoyemu narodu: "Prosite pomoshchi lish' u Allakha I bud'te terpelivy. Ved' vsya zemlya prinadlezhit Yemu, I On dayet yeye v nasledstvo Tem iz sluzhiteley Svoikh, Kogo Svoim zhelaniyem sochtet. Konets zhe (zhiznennoy stezi) - na blago tem, Kto, (gneva Gospoda strashas', Smirenno) blagochestiye blyudet
И молвил Муса своему народу: "Просите помощи лишь у Аллаха И будьте терпеливы. Ведь вся земля принадлежит Ему, И Он дает ее в наследство Тем из служителей Своих, Кого Своим желанием сочтет. Конец же (жизненной стези) - на благо тем, Кто, (гнева Господа страшась, Смиренно) благочестие блюдет

Serbian

Мојсије рече своме народу: „Молите Аллаха да вам помогне и будите стрпљиви, Земља је, заиста, Аллахова. Он је даје у наслеђе коме Он хоће од Својих робова; а леп исход припада богобојазнима.“

Shona

Musa akati kuvanhu vake: “Tsvagai rubatsiro kuna Allah uye mova munotsungirira. Zvirokwazvo, nyika ndeya Allah. Vanoipa senhaka kune uyo wavanoda kubva kuvaranda vavo, uye magumo akanaka ndee avo vanotya Allah.”

Sindhi

مُوسىٰ پنھنجي قوم کي (دلگير ڏسي) چيو ته الله کان مدد گھرو ۽ صبر ڪريو، ڇوته ساري زمين الله جي آھي، پنھنجي ٻانھن مان جنھن کي گھرندو آھي تنھنکي اُن جو وارث بڻائيندو آھي، ۽ (چڱي) عاقبت پرھيزگارن لاءِ آھي

Sinhala

(eyata) musa tama janatavata “oba allah vetin udav upakara illa (firavungen obata æti vana duk gæhæta) ivasa dara ganu. niyata vasayenma mema bhumiya allahtama ayitiya!meya tama vahalungen taman adahas karana ayata ayiti kara denu æta. (honda) avasanaya (allahta) biya vannantaya” yayi pævasuveya
(eyaṭa) mūsā tama janatāvaṭa “oba allāh vetin udav upakāra illā (firavungen obaṭa æti vana duk gæhæṭa) ivasā darā ganu. niyata vaśayenma mema bhūmiya allāhṭama ayitiya!meya tama vahalūngen taman adahas karana ayaṭa ayiti kara denu æta. (hon̆da) avasānaya (allāhṭa) biya vannanṭaya” yayi pævasuvēya
(එයට) මූසා තම ජනතාවට “ඔබ අල්ලාහ් වෙතින් උදව් උපකාර ඉල්ලා (ෆිර්අවුන්ගෙන් ඔබට ඇති වන දුක් ගැහැට) ඉවසා දරා ගනු. නියත වශයෙන්ම මෙම භූමිය අල්ලාහ්ටම අයිතිය!මෙය තම වහලූන්ගෙන් තමන් අදහස් කරන අයට අයිති කර දෙනු ඇත. (හොඳ) අවසානය (අල්ලාහ්ට) බිය වන්නන්ටය” යයි පැවසුවේය
numbala allahgen udav patanu. ivasimen dara ganu. niyata vasayenma polova allah satuya. ohuge gættan aturin ohu abhimata karana ayata eya uruma kara denu æta. tavada avasanaya deva biya hængimen yutu va katayutu karannanhataya yæyi musa ohuge pirisata pævasiya
num̆balā allāhgen udav patanu. ivasīmen darā ganu. niyata vaśayenma poḷova allāh satuya. ohugē gættan aturin ohu abhimata karana ayaṭa eya uruma kara denu æta. tavada avasānaya dēva biya hæn̆gīmen yutu va kaṭayutu karannanhaṭaya yæyi mūsā ohugē pirisaṭa pævasīya
නුඹලා අල්ලාහ්ගෙන් උදව් පතනු. ඉවසීමෙන් දරා ගනු. නියත වශයෙන්ම පොළොව අල්ලාහ් සතුය. ඔහුගේ ගැත්තන් අතුරින් ඔහු අභිමත කරන අයට එය උරුම කර දෙනු ඇත. තවද අවසානය දේව බිය හැඟීමෙන් යුතු ව කටයුතු කරන්නන්හටය යැයි මූසා ඔහුගේ පිරිසට පැවසීය

Slovak

Moses said do jeho ludia Seek GOD's pomoc steadfastly persevere Zem belongs do GOD He grants it whomever He zvolit si Jeho servants. ultimate victory belongs do the righteous

Somali

Muuse wuxuu ku yidhi dadkiisii: Ka barya kaalmo Allaah oo samir yeesha, hubaal, arlada waxaa iska leh Allaah, Wuxuu dhaxalsiiyaa cidduu doono oo ka mid ah addoomahiisa, oo cidhibta (san) waxaa iska leh kuwa iska jira (xumaha)
Muusana wuxuu ku yidhi Qoomkiisa Kaalmaysta Eebe, samrana Dhulka Eebaa iska leh wuxuuna dhaxalsiin Cidduu doono oo addoomadiisa ka mida, Cidhibta (Fiicanna) waxaa iska leh kuwa Dhawrsada
Muusana wuxuu ku yidhi Qoomkiisa Kaalmaysta Eebe, samrana Dhulka Eebaa iska leh wuxuuna dhaxalsiin Cidduu doono oo addoomadiisa ka mida, Cidhibta (Fiicanna) waxaa iska leh kuwa Dhawrsada

Sotho

Moshe a re ho batho ba hae: “Rapellang thuso e tsoang ho Allah ka mamello le tihisetso le lebelle. Bonang! Ruri lefats’e ke la Allah. O fana ka lona hoba lefa ho makhabunyane a Hae ka thato ea Hae. Katleho ke’a ba ipolokileng.”

Spanish

Dijo Moises [Musa] a su pueblo: Implorad la ayuda de Allah y sed pacientes [ante esta prueba]. La Tierra es de Allah, y la dara en herencia a quien Le plazca de Sus siervos, y el buen final [en esta vida y en la otra] es para los temerosos
Dijo Moisés [Musa] a su pueblo: Implorad la ayuda de Allah y sed pacientes [ante esta prueba]. La Tierra es de Allah, y la dará en herencia a quien Le plazca de Sus siervos, y el buen final [en esta vida y en la otra] es para los temerosos
Dijo Moises a su pueblo: «Suplicad ayuda a Al-lah y sed pacientes. En verdad, la tierra pertenece a Al-lah y hara que la habiten quienes El quiera de entre Sus siervos; y el triunfo sera para los piadosos»
Dijo Moisés a su pueblo: «Suplicad ayuda a Al-lah y sed pacientes. En verdad, la tierra pertenece a Al-lah y hará que la habiten quienes Él quiera de entre Sus siervos; y el triunfo será para los piadosos»
Dijo Moises a su pueblo: “Supliquen ayuda a Al-lah y sean pacientes. En verdad, la tierra pertenece a Al-lah y hara que la habiten quienes El quiera de entre Sus siervos; y el triunfo sera para los piadosos”
Dijo Moisés a su pueblo: “Supliquen ayuda a Al-lah y sean pacientes. En verdad, la tierra pertenece a Al-lah y hará que la habiten quienes Él quiera de entre Sus siervos; y el triunfo será para los piadosos”
Moises dijo a su pueblo: «¡Implorad la ayuda de Ala y tened paciencia! La tierra es de Ala y se la da en herencia a quien El quiere de Sus siervos. El fin es para los que temen a Ala»
Moisés dijo a su pueblo: «¡Implorad la ayuda de Alá y tened paciencia! La tierra es de Alá y se la da en herencia a quien Él quiere de Sus siervos. El fin es para los que temen a Alá»
Moises dijo a su pueblo: “¡Buscad ayuda en Dios y sed pacientes en la adversidad! En verdad, la tierra pertenece por entero a Dios: se la da en herencia a quien El quiere de Sus siervos; y el futuro es de los conscientes de Dios.”
Moisés dijo a su pueblo: “¡Buscad ayuda en Dios y sed pacientes en la adversidad! En verdad, la tierra pertenece por entero a Dios: se la da en herencia a quien Él quiere de Sus siervos; y el futuro es de los conscientes de Dios.”
Moises dijo a su pueblo: "Busquen la ayuda de Dios y sean pacientes [ante esta prueba]. La Tierra es de Dios, y la dara en herencia a quien quiera de Sus siervos. El buen fin es para los que tienen temor [de Dios]
Moisés dijo a su pueblo: "Busquen la ayuda de Dios y sean pacientes [ante esta prueba]. La Tierra es de Dios, y la dará en herencia a quien quiera de Sus siervos. El buen fin es para los que tienen temor [de Dios]
Moises dijo a su pueblo: «¡Invocad la ayuda de Dios y sed pacientes! ¡Ciertamente, la Tierra pertenece a Dios y El la da en herencia a quien quiere de Sus siervos! ¡El triunfo final es de los temerosos de Dios!»
Moisés dijo a su pueblo: «¡Invocad la ayuda de Dios y sed pacientes! ¡Ciertamente, la Tierra pertenece a Dios y Él la da en herencia a quien quiere de Sus siervos! ¡El triunfo final es de los temerosos de Dios!»

Swahili

Akasema Mūsā kuwaambia watu wake, miongoni mwa Wana wa Isrāīl, «Takeni msaada kwa Mwenyezi Mungu Awaokoe na Fir'awn na watu wake, na subirini juu ya shida zinazowapata nyinyi na watoto wenu kutoka kwa Fir 'awn. Kwani ardhi yote ni ya Mwenyezi Mungu Anamrithisha Anayemtaka miongoni mwa waja Wake. Na mwisho mwema ni wa anyemcha Mwenyezi Mungu akafanya maamrisho Yake na akajiepusha na makatazo Yake
Musa akawaambia watu wake: Ombeni msaada kwa Mwenyezi Mungu, na subirini. Hakika ardhi ni ya Mwenyezi Mungu. Naye humrithisha amtakaye katika waja wake. Na mwisho ni wa wachamngu

Swedish

Moses sade till sitt folk: "Anropa Gud om hjalp och sta fasta [i provningen]! Jorden ar Guds; Han ger den i arv till den Han vill av Sina tjanare. Den slutliga segern tillhor dem som fruktar Gud
Moses sade till sitt folk: "Anropa Gud om hjälp och stå fasta [i prövningen]! Jorden är Guds; Han ger den i arv till den Han vill av Sina tjänare. Den slutliga segern tillhör dem som fruktar Gud

Tajik

Muso ʙa qavmas guft: «Az Xudo madad cued va saʙr pesa sozed, ki in zamin az oni Xudost va ʙa har kas az ʙandagonas, ki ʙixohad, onro ʙa meros medihad. Va oqiʙati nek az oni parhezgoron ast!»
Mūso ʙa qavmaş guft: «Az Xudo madad çūed va saʙr peşa sozed, ki in zamin az oni Xudost va ʙa har kas az ʙandagonaş, ki ʙixohad, onro ʙa meros medihad. Va oqiʙati nek az oni parhezgoron ast!»
Мӯсо ба қавмаш гуфт: «Аз Худо мадад ҷӯед ва сабр пеша созед, ки ин замин аз они Худост ва ба ҳар кас аз бандагонаш, ки бихоҳад, онро ба мерос медиҳад. Ва оқибати нек аз они парҳезгорон аст!»
Muso ʙa qavmas guft: «Az Alloh madad cued va saʙr pesa sozed ʙa on ci ki az zarari Fir'avn noxusi dided va muntaziri piruzi ʙosed, ki in zamin az oni Alloh ast va ʙa har kas az ʙandagonas, ki ʙixohad, onro ʙa meros medihad. Va oqiʙati nek az oni parhezgoron ast!»
Mūso ʙa qavmaş guft: «Az Alloh madad çūed va saʙr peşa sozed ʙa on ci ki az zarari Fir'avn noxuşī dided va muntaziri pirūzī ʙoşed, ki in zamin az oni Alloh ast va ʙa har kas az ʙandagonaş, ki ʙixohad, onro ʙa meros medihad. Va oqiʙati nek az oni parhezgoron ast!»
Мӯсо ба қавмаш гуфт: «Аз Аллоҳ мадад ҷӯед ва сабр пеша созед ба он чи ки аз зарари Фиръавн нохушӣ дидед ва мунтазири пирӯзӣ бошед, ки ин замин аз они Аллоҳ аст ва ба ҳар кас аз бандагонаш, ки бихоҳад, онро ба мерос медиҳад. Ва оқибати нек аз они парҳезгорон аст!»
Muso ʙa qavmas guft: «Az Alloh taolo jori ʙicued va sikeʙoi [va istiqomat] pesa kuned. Be tardid, zamin az oni Alloh taolo ast [va] onro ʙa har kase az ʙandagonas, ki ʙixohad, ʙa meros medihad va sarancomi nek az oni parhezgoron ast»
Mūso ʙa qavmaş guft: «Az Alloh taolo jorī ʙiçūed va şikeʙoī [va istiqomat] peşa kuned. Be tardid, zamin az oni Alloh taolo ast [va] onro ʙa har kase az ʙandagonaş, ki ʙixohad, ʙa meros medihad va sarançomi nek az oni parhezgoron ast»
Мӯсо ба қавмаш гуфт: «Аз Аллоҳ таоло ёрӣ биҷӯед ва шикебоӣ [ва истиқомат] пеша кунед. Бе тардид, замин аз они Аллоҳ таоло аст [ва] онро ба ҳар касе аз бандагонаш, ки бихоҳад, ба мерос медиҳад ва саранҷоми нек аз они парҳезгорон аст»

Tamil

(Atarku) musa tan inattarai nokki ‘‘ninkal allahvitam utavi teti (hpir'avnal unkalukku erpatum tunpankalai) porumaiyutan cakittirunkal. Niccayamaka inta pumi allahvukkuriyate! Atai avan tan atiyarkalil tan virumpiyavarkalukkuc contamakki vituvan. (Allahvukku) payappatukiravarkale mutivil verri peruvarkal'' enru kurinar
(Ataṟku) mūsā taṉ iṉattārai nōkki ‘‘nīṅkaḷ allāhviṭam utavi tēṭi (ḥpir'avṉāl uṅkaḷukku ēṟpaṭum tuṉpaṅkaḷai) poṟumaiyuṭaṉ cakittiruṅkaḷ. Niccayamāka inta pūmi allāhvukkuriyatē! Atai avaṉ taṉ aṭiyārkaḷil tāṉ virumpiyavarkaḷukkuc contamākki viṭuvāṉ. (Allāhvukku) payappaṭukiṟavarkaḷē muṭivil veṟṟi peṟuvārkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār
(அதற்கு) மூஸா தன் இனத்தாரை நோக்கி ‘‘நீங்கள் அல்லாஹ்விடம் உதவி தேடி (ஃபிர்அவ்னால் உங்களுக்கு ஏற்படும் துன்பங்களை) பொறுமையுடன் சகித்திருங்கள். நிச்சயமாக இந்த பூமி அல்லாஹ்வுக்குரியதே! அதை அவன் தன் அடியார்களில் தான் விரும்பியவர்களுக்குச் சொந்தமாக்கி விடுவான். (அல்லாஹ்வுக்கு) பயப்படுகிறவர்களே முடிவில் வெற்றி பெறுவார்கள்'' என்று கூறினார்
musa tam camukattaritam; "allahvitam utavi tetunkal; innum porumaiyakavum irunkal; niccayamaka (inta) pumi allahvukke contam - tan atiyarkalil, tan natiyavarkalukku avan atai uriyatakki vitukinran - iruti verri, payapaktiyutaiyavarkalukke kitaikkum" enru kurinar
mūsā tam camūkattāriṭam; "allāhviṭam utavi tēṭuṅkaḷ; iṉṉum poṟumaiyākavum iruṅkaḷ; niccayamāka (inta) pūmi allāhvukkē contam - taṉ aṭiyārkaḷil, tāṉ nāṭiyavarkaḷukku avaṉ atai uriyatākki viṭukiṉṟāṉ - iṟuti veṟṟi, payapaktiyuṭaiyavarkaḷukkē kiṭaikkum" eṉṟu kūṟiṉār
மூஸா தம் சமூகத்தாரிடம்; "அல்லாஹ்விடம் உதவி தேடுங்கள்; இன்னும் பொறுமையாகவும் இருங்கள்; நிச்சயமாக (இந்த) பூமி அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தம் - தன் அடியார்களில், தான் நாடியவர்களுக்கு அவன் அதை உரியதாக்கி விடுகின்றான் - இறுதி வெற்றி, பயபக்தியுடையவர்களுக்கே கிடைக்கும்" என்று கூறினார்

Tatar

Муса, үзенең кауменә әйтте: "Аллаһудан ярдәм сорагыз һәм залимнәрнең золымына чыдагыз! Бит Җир Аллаһу тәгаләнеке, ул Җиргә Үзе теләгән бәндәсен хуҗа кылыр, эшнең ахырындагы шатлык вә уңыш тәкъва мөэминнәргә

Telugu

musa tana jati varito annadu: "Allah sahayam korandi mariyu sahanam vahincandi. Niscayanga i bhumi allah de! Ayana tana dasulalo, tanu korina varini daniki varasuluga cestadu. Mariyu antima (saphalyam) daivabhiti galavaride
mūsā tana jāti vāritō annāḍu: "Allāh sahāyaṁ kōraṇḍi mariyu sahanaṁ vahin̄caṇḍi. Niścayaṅgā ī bhūmi allāh dē! Āyana tana dāsulalō, tānu kōrina vārini dāniki vārasulugā cēstāḍu. Mariyu antima (sāphalyaṁ) daivabhīti galavāridē
మూసా తన జాతి వారితో అన్నాడు: "అల్లాహ్ సహాయం కోరండి మరియు సహనం వహించండి. నిశ్చయంగా ఈ భూమి అల్లాహ్ దే! ఆయన తన దాసులలో, తాను కోరిన వారిని దానికి వారసులుగా చేస్తాడు. మరియు అంతిమ (సాఫల్యం) దైవభీతి గలవారిదే
మూసా తన జాతి వారితో, “అల్లాహ్‌ సహాయాన్ని అర్థించండి, సహనం వహించండి. ఈ భూమి అల్లాహ్‌ది. తన దాసులలో తాను కోరిన వారిని ఆయన దీనికి వారసులుగా చేస్తాడు. అల్లాహ్‌కు భయపడే వారికే ఎట్టకేలకు అంతిమ విజయం లభిస్తుంది” అన్నాడు

Thai

Mu sa di klaw kæ phwkphxng khxng khea wa cng khx khwam chwy he lux tx xallxhˌ theid læa cng xdthn dwy thæcring phændin nan pen siththi khx ngxallxhˌ sung phraxngkh ca thrng hı man subthxd kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh cak pwng baw khxng phraxngkh læa banplay nan yxm pen khxng phu yakerng thanghlay
Mū sā dị̂ kl̀āw kæ̀ phwkpĥxng k̄hxng k̄heā ẁā cng k̄hx khwām ch̀wy h̄e lụ̄x t̀x xạllxḥˌ t̄heid læa cng xdthn d̂wy thæ̂cring p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ sụ̀ng phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ mạn s̄ụ̄bthxd kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa bậnplāy nận ỳxm pĕn k̄hxng p̄hū̂ yảkerng thậngh̄lāy
มูซาได้กล่าวแก่พวกพ้องของเขาว่า จงขอความช่วยเหลือต่ออัลลอฮฺเถิด และจงอดทนด้วยแท้จริงแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮฺ ซึ่งพระองค์จะทรงให้มันสืบทอดแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์จากปวงบ่าวของพระองค์ และบั้นปลายนั้นย่อมเป็นของผู้ยำเกรงทั้งหลาย
“mu sa di klaw kæ phwkphxng khxng khea wa cng khx khwam chwy he lux tx xallxh theid læa cng xdthn dwy thæcring phændin nan pen siththi khx ngxallxh sung phraxngkh ca thrng hı man subthxd kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh cak pwng baw khxng phraxngkh læa banplay nan yxm pen khxng phu yakerng thanghlay
“mū sā dị̂ kl̀āw kæ̀ phwkpĥxng k̄hxng k̄heā ẁā cng k̄hx khwām ch̀wy h̄e lụ̄x t̀x xạllxḥ̒ t̄heid læa cng xdthn d̂wy thæ̂cring p̄hæ̀ndin nận pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥ̒ sụ̀ng phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ mạn s̄ụ̄bthxd kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa bậnplāy nận ỳxm pĕn k̄hxng p̄hū̂ yảkerng thậngh̄lāy
“มูซาได้กล่าวแก่พวกพ้องของเขาว่า จงขอความช่วยเหลือต่ออัลลอฮ์เถิด และจงอดทนด้วย แท้จริงแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮ์ ซึ่งพระองค์จะทรงให้มันสืบทอดแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ จากปวงบ่าวของพระองค์ และบั้นปลายนั้นย่อมเป็นของผู้ยำเกรงทั้งหลาย

Turkish

Musa, kavmine dedi ki: Allah'tan yardım dileyin ve sabredin. Suphe yok ki yeryuzu Allah'ındır, kullarından diledigine miras olarak kalır ve sonuc, cekinenlerindir
Musa, kavmine dedi ki: Allah'tan yardım dileyin ve sabredin. Şüphe yok ki yeryüzü Allah'ındır, kullarından dilediğine miras olarak kalır ve sonuç, çekinenlerindir
Musa kavmine dedi ki: "Allah´tan yardım isteyin ve sabredin. Suphesiz ki yeryuzu Allah´ındır. Kullarından diledigini ona varis kılar. Sonuc (Allah´tan korkup gunahtan) sakınanlarındır
Musa kavmine dedi ki: "Allah´tan yardım isteyin ve sabredin. Şüphesiz ki yeryüzü Allah´ındır. Kullarından dilediğini ona vâris kılar. Sonuç (Allah´tan korkup günahtan) sakınanlarındır
Musa kavmine: "Allah'tan yardım dileyin ve sabredin. Gercek su ki, arz Allah'ındır; ona kullarından diledigini mirascı kılar. En guzel sonuc muttakiler icindir" dedi
Musa kavmine: "Allah'tan yardım dileyin ve sabredin. Gerçek şu ki, arz Allah'ındır; ona kullarından dilediğini mirasçı kılar. En güzel sonuç muttakiler içindir" dedi
Musa kavmine: “- Allah’dan yardım dileyin ve sabredin. Muhakkak ki yeryuzu Allah’ındır. Kullarından diledigini ona varis kılar. Sonunda kurtulus, Allah’dan korkanlar icindir.” dedi
Mûsa kavmine: “- Allah’dan yardım dileyin ve sabredin. Muhakkak ki yeryüzü Allah’ındır. Kullarından dilediğini ona vâris kılar. Sonunda kurtuluş, Allah’dan korkanlar içindir.” dedi
Musa, kavmine dedi ki: «Allah´tan yardım dileyin ve sabredin ; suphesiz ki yeryuzu Allah´ındır, kullarından diledigini ona varis kılar; iyi ve hayırlı sonuc (Allah´tan korkup kotuluklerden) sakınanlarındır.»
Musa, kavmine dedi ki: «Allah´tan yardım dileyin ve sabredin ; şüphesiz ki yeryüzü Allah´ındır, kullarından dilediğini ona vâris kılar; iyi ve hayırlı sonuç (Allah´tan korkup kötülüklerden) sakınanlarındır.»
Musa milletine: "Allah'tan yardım dileyin ve sabredin; yeryuzu suphesiz Allah'ındır, kullarından diledigini ona mirascı kılar; sonuc Allah'a karsı gelmekten sakınanlarındır" dedi
Musa milletine: "Allah'tan yardım dileyin ve sabredin; yeryüzü şüphesiz Allah'ındır, kullarından dilediğini ona mirasçı kılar; sonuç Allah'a karşı gelmekten sakınanlarındır" dedi
Musa, kavmine dedi ki: "Allah'in yardimini ve lutfunu isteyin ve sabir gosterin. Suphesiz ki yeryuzu Allah'indir. Kullarindan diledigini ona mirasci kilar. Sonunda kurtulus muttakilerindir
Musa, kavmine dedi ki: "Allah'in yardimini ve lütfunu isteyin ve sabir gösterin. Süphesiz ki yeryüzü Allah'indir. Kullarindan diledigini ona mirasçi kilar. Sonunda kurtulus müttakilerindir
Musa kavmine dedi ki: "Allah'tan yardım isteyin ve sabredin. Suphesiz ki yeryuzu Allah'ındır. Kullarından diledigini ona varis kılar. Sonuc (Allah'tan korkup gunahtan) sakınanlarındır
Musa kavmine dedi ki: "Allah'tan yardım isteyin ve sabredin. Şüphesiz ki yeryüzü Allah'ındır. Kullarından dilediğini ona varis kılar. Sonuç (Allah'tan korkup günahtan) sakınanlarındır
Musa, halkına: "ALLAH'tan yardım dileyin, sabırla direnin. Yeryuzu ALLAH'ındır ve onu kullarından diledigine verir. Sonuc erdemli davrananlarındır," dedi
Musa, halkına: "ALLAH'tan yardım dileyin, sabırla direnin. Yeryüzü ALLAH'ındır ve onu kullarından dilediğine verir. Sonuç erdemli davrananlarındır," dedi
Musa, kavmine dedi ki: "Allah'ın yardımını ve lutfunu isteyin ve sabır gosterin. Suphesiz ki yeryuzu Allah'ındır. Kullarından diledigini ona mirascı kılar. Sonunda kurtulus muttakilerindir
Musa, kavmine dedi ki: "Allah'ın yardımını ve lütfunu isteyin ve sabır gösterin. Şüphesiz ki yeryüzü Allah'ındır. Kullarından dilediğini ona mirasçı kılar. Sonunda kurtuluş müttakilerindir
Musa kavmine: «Allah´ın yardımını ve lutfunu isteyin ve acıya tahammul edip dayanın. Suphesiz yeryuzu Allah´ındır. O´na kullarından diledigini mirascı kılar, mutlu son, Allah´tan korkanlarındır.» dedi
Musa kavmine: «Allah´ın yardımını ve lütfunu isteyin ve acıya tahammül edip dayanın. Şüphesiz yeryüzü Allah´ındır. O´na kullarından dilediğini mirasçı kılar, mutlu son, Allah´tan korkanlarındır.» dedi
Musa, kavmine dedi ki: «Allah´ın yardımını ve lutfunu isteyin ve sabır gosterin. Suphesiz ki yeryuzu Allah´ındır. Kullarından diledigini ona mirascı kılar. Sonunda kurtulus muttakilerindir.»
Musa, kavmine dedi ki: «Allah´ın yardımını ve lütfunu isteyin ve sabır gösterin. Şüphesiz ki yeryüzü Allah´ındır. Kullarından dilediğini ona mirasçı kılar. Sonunda kurtuluş müttakilerindir.»
Musa soydaslarına dedi ki; Allah´tan yardım isteyiniz ve sabrediniz. Yeryuzu Allah´ındır. Orayı diledigi kullarına miras kılar. Mutlu sonuc, gunahlardan sakınanlarındır.»
Musa soydaşlarına dedi ki; Allah´tan yardım isteyiniz ve sabrediniz. Yeryüzü Allah´ındır. Orayı dilediği kullarına miras kılar. Mutlu sonuç, günahlardan sakınanlarındır.»
Musa kavmine: "Tanrı´dan yardım dileyin ve sabredin. Gercek su ki, arz Tanrı´nındır; ona kullarından diledigini mirascı kılar. En guzel sonuc muttakiler icindir" dedi
Musa kavmine: "Tanrı´dan yardım dileyin ve sabredin. Gerçek şu ki, arz Tanrı´nındır; ona kullarından dilediğini mirasçı kılar. En güzel sonuç muttakiler içindir" dedi
Musa, kavmine: «Allahdan yardım isteyin. Katlanın. Subhesiz ki yer, Allahındır. Ona kullarından biri dilerse onu mirascı yapar. Sonuc ise (fenalıklardan) sakınanlarındır» dedi
Musa, kavmine: «Allahdan yardım isteyin. Katlanın. Şübhesiz ki yer, Allahındır. Ona kullarından biri dilerse onu mirascı yapar. Sonuç ise (fenalıklardan) sakınanlarındır» dedi
Musa kavmine dedi ki: Allah´tan yardım isteyin ve sabredin. Yeryuzu muhakkak ki Allah´ındır. Kullarından diledigini ona mirascı kılar ve akıbet muttakilerindir
Musa kavmine dedi ki: Allah´tan yardım isteyin ve sabredin. Yeryüzü muhakkak ki Allah´ındır. Kullarından dilediğini ona mirasçı kılar ve akıbet müttakilerindir
Musa (A.S) kavmine soyle dedi: “Allah´tan yardım isteyin ve sabredin! Suphesiz yeryuzu Allah´ındır. Kullarından diledigini ona varis kılar. Ve sonuc (zafer) takva sahiplerinindir.”
Musa (A.S) kavmine şöyle dedi: “Allah´tan yardım isteyin ve sabredin! Şüphesiz yeryüzü Allah´ındır. Kullarından dilediğini ona varis kılar. Ve sonuç (zafer) takva sahiplerinindir.”
Kale musa li kavmihisteıynu billahi vasbiru innel erda lillah yurisuha mey yesau min ıbadih vel akıbetu lil muttekıyn
Kale musa li kavmihisteıynu billahi vasbiru innel erda lillah yurisüha mey yeşaü min ıbadih vel akıbetü lil müttekıyn
Kale musa li kavmihisteinu billahi vasbiru, innel arda lillahi yurisuha men yesau min ibadih(ibadihi), vel akıbetu lil muttekin(muttekine)
Kâle mûsâ li kavmihisteînû billâhi vasbirû, innel arda lillâhi yûrisuhâ men yeşâu min ibâdih(ibâdihî), vel âkıbetu lil muttekîn(muttekîne)
(ve) Musa kendi halkına: "Yardım icin Allaha sıgının ve (dar gunde) sabırlı olun" dedi, "Bilin ki, butun bir yeryuzu Allaha aittir: onu, kullarından kimi dilerse ona miras bırakır; ve gelecek Allaha karsı sorumluluk bilincine sahip olanlarındır
(ve) Musa kendi halkına: "Yardım için Allaha sığının ve (dar günde) sabırlı olun" dedi, "Bilin ki, bütün bir yeryüzü Allaha aittir: onu, kullarından kimi dilerse ona miras bırakır; ve gelecek Allaha karşı sorumluluk bilincine sahip olanlarındır
kale musa likavmihi-ste`inu billahi vasbiru. inne-l'arda lillah. yurisuha mey yesau min `ibadih. vel`akibetu lilmuttekin
ḳâle mûsâ liḳavmihi-ste`înû billâhi vaṣbirû. inne-l'arḍa lillâh. yûriŝühâ mey yeşâü min `ibâdih. vel`âḳibetü lilmütteḳîn
Musa kavmine dedi ki: «Allah'tan yardım isteyin ve sabredin. Suphesiz ki yeryuzu Allah'ındır. Kullarından diledigini ona varis kılar. Iyi sonuc Allah'tan sakınanlarındır.»
Musa kavmine dedi ki: «Allah'tan yardım isteyin ve sabredin. Şüphesiz ki yeryüzü Allah'ındır. Kullarından dilediğini ona vâris kılar. İyi sonuç Allah'tan sakınanlarındır.»
Musa kavmine soyle dedi: -Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Suphesiz yeryuzu Allah’ındır. Ve O, kullarından diledigini ona varis kılar. Zafer Allah’tan korkanlarındır
Musa kavmine şöyle dedi: -Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Şüphesiz yeryüzü Allah’ındır. Ve O, kullarından dilediğini ona varis kılar. Zafer Allah’tan korkanlarındır
Musa kavmine soyle dedi: Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Suphesiz yeryuzu Allah’ındır. Ve O, kullarından diledigini ona varis kılar. Guzel son, Allah’tan sakınanlarındır/takvalı olanlarındır
Musa kavmine şöyle dedi: Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Şüphesiz yeryüzü Allah’ındır. Ve O, kullarından dilediğini ona varis kılar. Güzel son, Allah’tan sakınanlarındır/takvalı olanlarındır
Musa kavmine soyle dedi: “Allah'tan yardım dileyin ve sabredin.Muhakkak ki dunya Allah’ın mulkudur; kullarından diledigini oraya varis kılar.Guzel akıbet, elbette muttakilerindir.”
Mûsâ kavmine şöyle dedi: “Allah'tan yardım dileyin ve sabredin.Muhakkak ki dünya Allah’ın mülküdür; kullarından dilediğini oraya vâris kılar.Güzel âkıbet, elbette müttakilerindir.”
Musa, kavmine; "Allah'tan yardım isteyin, sabredin!" dedi; yeryuzu Allah'ındır, onu kullarından diledigine verir. Sonuc, korunanlarındır
Musa, kavmine; "Allah'tan yardım isteyin, sabredin!" dedi; yeryüzü Allah'ındır, onu kullarından dilediğine verir. Sonuç, korunanlarındır
Musa kavmine: «Allah´tan yardım dileyin ve sabredin. Gercek su ki, arz Allah´ındır; ona kullarından diledigini mirascı kılar. En guzel sonuc muttakiler icindir.» dedi
Musa kavmine: «Allah´tan yardım dileyin ve sabredin. Gerçek şu ki, arz Allah´ındır; ona kullarından dilediğini mirasçı kılar. En güzel sonuç muttakiler içindir.» dedi
Musa kavmine: “Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Suphesiz ki yeryuzu Allah’ındır, kullarından diledigine onu miras verir. Iyi akıbet ise, takva sahiplerinin olacaktır.” dedi
Mûsâ kavmine: “Allah’tan yardım dileyin ve sabredin. Şüphesiz ki yeryüzü Allah’ındır, kullarından dilediğine onu miras verir. İyi akıbet ise, takvâ sahiplerinin olacaktır.” dedi
Musa kendi toplumuna soyle dedi: "Allah'tan yardım dileyin, sabırlı olun. Yeryuzu Allah'ındır, Allah ona, kullarından diledigini mirascı kılar. Sonuc, takvaya sarılanlarındır
Mûsa kendi toplumuna şöyle dedi: "Allah'tan yardım dileyin, sabırlı olun. Yeryüzü Allah'ındır, Allah ona, kullarından dilediğini mirasçı kılar. Sonuç, takvaya sarılanlarındır
Musa kendi toplumuna soyle dedi: "Allah´tan yardım dileyin, sabırlı olun. Yeryuzu Allah´ındır, Allah ona, kullarından diledigini mirascı kılar. Sonuc, takvaya sarılanlarındır
Musa kendi toplumuna şöyle dedi: "Allah´tan yardım dileyin, sabırlı olun. Yeryüzü Allah´ındır, Allah ona, kullarından dilediğini mirasçı kılar. Sonuç, takvaya sarılanlarındır
Musa kendi toplumuna soyle dedi: "Allah´tan yardım dileyin, sabırlı olun. Yeryuzu Allah´ındır, Allah ona, kullarından diledigini mirascı kılar. Sonuc, takvaya sarılanlarındır
Mûsa kendi toplumuna şöyle dedi: "Allah´tan yardım dileyin, sabırlı olun. Yeryüzü Allah´ındır, Allah ona, kullarından dilediğini mirasçı kılar. Sonuç, takvaya sarılanlarındır

Twi

Mose ka kyerεε nenkorͻfoͻ no sε: “Monsrε Nyankopͻn hͻ mmoa, na monsi aboterε, efrisε, asaase no yε Nyankopͻn dea, na Nenkoa mu nea Ɔpε na Ɔde no di so adeε; na awieε pa no deε εwͻ Nyame-surofoͻ no “

Uighur

مۇسا ئۆز قەۋمىگە: «اﷲ تىن مەدەت تىلەڭلار، سەۋر قىلىڭلار، يەر يۈزى ھەقىقەتەن اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، (اﷲ) ئۇنىڭغا بەندىلىرىدىن ئۆزى خالىغان كىشىلەرنى ۋارىس قىلىدۇ؛ ياخشى ئاقىۋەت تەقۋادارلارغا مەنسۇپ» دېدى
مۇسا ئۆز قەۋمىگە: «ئاللاھتىن مەدەت تىلەڭلار، سەۋر قىلىڭلار، يەر يۈزى ھەقىقەتەن ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، (ئاللاھ) ئۇنىڭغا بەندىلىرىدىن ئۆزى خالىغان كىشىلەرنى ۋارىس قىلىدۇ؛ ياخشى ئاقىۋەت تەقۋادارلارغا مەنسۇپ» دېدى

Ukrainian

Муса сказав народу своєму: «Шукайте допомоги в Аллага й майте терпіння! Воістину, земля належить Аллагу. Він дарує її в спадок тому з рабів Своїх, кому побажає. А найкращий вихід — для богобоязливих!»
Moses skazanyy yoho lyudyam, "Shukayutʹ BOZHOYI dopomohy, ta steadfastly persevere. Zemlya nalezhytʹ BOHU, ta Vin harantuye tse whomever Vin vybyraye z chysla Yoho sluzhbovtsiv. Ostatochna peremoha nalezhytʹ spravedlyvyy
Moses сказаний його людям, "Шукають БОЖОЇ допомоги, та steadfastly persevere. Земля належить БОГУ, та Він гарантує це whomever Він вибирає з числа Його службовців. Остаточна перемога належить справедливий
Musa skazav narodu svoyemu: «Shukayte dopomohy v Allaha y mayte terpinnya! Voistynu, zemlya nalezhytʹ Allahu. Vin daruye yiyi v spadok tomu z rabiv Svoyikh, komu pobazhaye. A naykrashchyy vykhid — dlya bohoboyazlyvykh!»
Муса сказав народу своєму: «Шукайте допомоги в Аллага й майте терпіння! Воістину, земля належить Аллагу. Він дарує її в спадок тому з рабів Своїх, кому побажає. А найкращий вихід — для богобоязливих!»
Musa skazav narodu svoyemu: «Shukayte dopomohy v Allaha y mayte terpinnya! Voistynu, zemlya nalezhytʹ Allahu. Vin daruye yiyi v spadok tomu z rabiv Svoyikh, komu pobazhaye. A naykrashchyy vykhid — dlya bohoboyazlyvykh
Муса сказав народу своєму: «Шукайте допомоги в Аллага й майте терпіння! Воістину, земля належить Аллагу. Він дарує її в спадок тому з рабів Своїх, кому побажає. А найкращий вихід — для богобоязливих

Urdu

Moosa ne apni qaum se kaha “Allah se madad maango aur sabr karo, zameen Allah ki hai, apne bandon mein se jisko chahta hai uska waris bana deta hai. Aur aakhri kamiyabi unhi ke liye jo ussey darte huey kaam karein”
موسیٰؑ نے اپنی قوم سے کہا "اللہ سے مدد مانگو اور صبر کرو، زمین اللہ کی ہے، اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتا ہے اس کا وارث بنا دیتا ہے، اور آخری کامیابی انہی کے لیے جو اس سے ڈرتے ہوئے کام کریں
موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا الله سے مدد مانگو اور صبر کرو بے شک زمین الله کی ہے اپنے بندوں میں سے جسےچاہے اس کا وارث بنا دے اور انجام بخیر پرہیزگاروں کا ہی ہوتا ہے
موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا کہ خدا سے مدد مانگو اور ثابت قدم رہو۔ زمین تو خدا کی ہے۔ وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اس کا مالک بناتا ہے۔ اور آخر بھلا تو ڈرنے والوں کا ہے
موسٰی نے کہا اپنی قوم سے مدد مانگو اللہ سے اور صبر کرو بیشک زمین ہے اللہ کی اس کا وارث کر دے جسکو وہ چاہے اپنے بندوں میں اور آخر میں بھلائی ہے ڈرنے والوں کے لئے [۱۴۶]
موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا! تم اللہ سے مدد طلب کرو۔ اور صبر و تحمل سے کام لو بے شک زمین اللہ کی ہے۔ وہ جسے چاہتا ہے اپنے بندوں میں سے اس کا وارث بنا دیتا ہے اور اچھا انجام تو پرہیزگاروں کا ہی ہے۔
Musa (alh-e-salam) ney apni qom say farmaya Allah Taalaa ka sahara hasil kero aur sabar kero yeh zamin Allah Taalaa ki hai apney bandon mein say jiss ko chahaye woh maalik bana dey aur akheer kaamyabi unhi ki hoti hai jo Allah say dartay hain
موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے فرمایا اللہ تعالیٰ کا سہارا حاصل کرو اور صبر کرو، یہ زمین اللہ تعالیٰ کی ہے، اپنے بندوں میں سے جس کو چاہے وه مالک بنا دے اور اخیر کامیابی ان ہی کی ہوتی ہے جو اللہ سے ڈرتے ہیں
Mosa(alaihissalaam) ne apni khaum se farmaaya Allah ta’ala ka sahaara haasil karo aur sabr karo, ye zameen Allah ta’ala ki hai, apne bandho mein se jis ko chaahe wo maalik bana de aur aaqir kamyaabi un hee ki hoti hai jo Allah se darte hai
فرمایا موسیٰ نے اپنی قوم کو (اس آزمائش میں) مدد طلب کرو اللہ سے اور صبرو استقامت سے کام لو۔ بلاشبہ زمین اللہ ہی کی ہے وارث بناتا ہے اس کا جس کو چاہتا ہے اپنے بندوں سے۔ اور اچھا انجام پرہیزگاروں کے لیے (مخصوص) ہے۔
موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا : اللہ سے مدد مانگو اور صبر سے کام لو۔ یقین رکھو کہ زمین اللہ کی ہے، وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اس کا وارث بنا دیتا ہے۔ اور آخری انجام پرہیزگاروں ہی کے حق میں ہوتا ہے۔
موسٰی علیھ السّلامنے اپنی قوم سے کہا کہ اللہ سے مدد مانگو اور صبر کرو -زمین اللہ کی ہے وہ اپنے بندوں میں جس کو چاہتا ہے وارث بناتا ہے اور انجام کار بہرحال صاحبان هتقوٰی کے لئے ہے

Uzbek

Мусо ўз қавмига: «Аллоҳдан ёрдам сўранглар ва сабр қилинглар. Ер Аллоҳники, уни бандаларидан кимни хоҳласа, ўшанга мерос қилиб берадир. Ва оқибат тақводорларникидир», – деди
(Фиръавннинг сўзларидан даҳшатга тушиб кетганларида) Мусо қавмига деди: «Аллоҳдан мадад тилаб, сабр-тоқат қилингиз! Бу Ер шак-шубҳасиз, Аллоҳникидир. Уни Ўзи хоҳлаган бандаларига мерос қилиб берур. Оқибат-натижа эса тақводорларники (Аллоҳдан қўрққанларники) бўлур»
Мусо ўз қавмига: «Аллоҳдан ёрдам сўранглар ва сабр қилинглар. Ер Аллоҳники, уни бандаларидан кимни хоҳласа, ўшанга мерос қилиб беради. Ва оқибат тақводорларникидир», деди

Vietnamese

Musa bao nguoi dan cua Y: “Hay cau xin Allah giup đo va hay kien nhan boi vi qua that đat đai la cua Allah. Neu Ngai muon, Ngai se cho nguoi nao trong so bay toi cua Ngai thua huong no. Va ket qua cuoi cung se thuoc ve nhung nguoi so Allah.”
Musa bảo người dân của Y: “Hãy cầu xin Allah giúp đỡ và hãy kiên nhẫn bởi vì quả thật đất đai là của Allah. Nếu Ngài muốn, Ngài sẽ cho người nào trong số bầy tôi của Ngài thừa hưởng nó. Và kết quả cuối cùng sẽ thuộc về những người sợ Allah.”
Musa noi voi nguoi dan cua minh: “Moi nguoi hay cau cuu Allah va hay kien nhan. Qua that, trai đat nay la cua Allah, Ngai muon ban quyen thua ke cho ai trong đam bay toi cua Ngai la tuy y Ngai; va ket cuoc (tot đep) se thuoc ve nhung nguoi ngoan đao (so Allah).”
Musa nói với người dân của mình: “Mọi người hãy cầu cứu Allah và hãy kiên nhẫn. Quả thật, trái đất này là của Allah, Ngài muốn ban quyền thừa kế cho ai trong đám bầy tôi của Ngài là tùy ý Ngài; và kết cuộc (tốt đẹp) sẽ thuộc về những người ngoan đạo (sợ Allah).”

Xhosa

UMûsâ wathi kubantu bakubo: “Funani uncedo kuAllâh, nibe nomonde. Inene, umhlaba ngoka-Allâh. Uwunika lowo Athande ukumnika kwizicaka zaKhe. Ukuba ube lilifa kuye, kananjalo isiphelo sesabahlonela (uAllâh).”

Yau

Musa jwatite kwa wandu wakwe: “Wendani chikamuchisyo kwa Allah soni pililani, chisimu chilambochino cha Allah chaachipeleche kwa waakwasaka mwa achikapolo Wakwe kuwa wawinjila. Soni mbesi (jambone) jili kwa wandu wawoga (wakun'jogopa Allah).”
Musa jwatite kwa ŵandu ŵakwe: “Ŵendani chikamuchisyo kwa Allah soni pililani, chisimu chilambochino cha Allah chaachipeleche kwa ŵaakwasaka mwa achikapolo Ŵakwe kuŵa ŵawinjila. Soni mbesi (jambone) jili kwa ŵandu ŵawoga (wakun'jogopa Allah).”

Yoruba

(Anabi) Musa so fun ijo re pe: "E fi Allahu wa iranlowo, ki e si se suuru. Dajudaju ti Allahu ni ile. O si n jogun re fun eni t’O ba fe ninu awon erusin Re. Igbeyin (rere) si wa fun awon oluberu (Allahu)
(Ànábì) Mūsā sọ fún ìjọ rẹ̀ pé: "Ẹ fi Allāhu wá ìrànlọ́wọ́, kí ẹ sì ṣe sùúrù. Dájúdájú ti Allāhu ni ilẹ̀. Ó sì ń jogún rẹ̀ fún ẹni t’Ó bá fẹ́ nínú àwọn ẹrúsìn Rẹ̀. Ìgbẹ̀yìn (rere) sì wà fún àwọn olùbẹ̀rù (Allāhu)

Zulu

UMose wathi kubantu bakhe, “Celani usizo kuMvelinqangi futhi bekezelani ngempela umhlaba ungokaMvelinqangi uwunikeza njengefa lowo amthandayo ezincekwini zakhe futhi (leso) yisiphetho (esihle) sabenza okulungileyo”