Achinese

Kaom Peuraʻeun teuma kheun bagah Peue tapeubiyeue Musa lagee nyan Ngon kaom jih nyan jipeugot ulah Jimeung peurusak dum dalam bumoe Tuhan geutanyoe pih jipeusalah Jikeubah gata ngon Tuhan gata Peuraʻeun teuma jiseuot bagah Tapoh beumate aneuk awak nyan Nyang agam-agam bek na takeubah Tinggai nyang inong mantong nyang udep Nyang jeuet tapiret bek jimeuulah

Afar

firqawni marak kaxxa mari, Muusaa kee kay mara masri baaxó baysoonuh koo kee ku Yallitteh Qibaada caboonuh ken cabtaa? Kaak iyyen, lab-xaylo keenik Qidennooh Say-xaylo keenik Nuwwuk taamah cabenno, diggah nanu ken Amol dirkisa kinninooh amol keenik Raqna iyye firqawni

Afrikaans

En die kapteins van Farao se volk het gesê: Sal u Moses en sy volk toelaat om in die land wanorde te skep en u gode te versaak? Hy het geantwoord: Ons sal hulle seuns ombring en hulle vroue spaar; en waarlik, ons is sterker as hulle

Albanian

Kurse kryeparet e popullit te Faraonit thane: “A do ta lesh Musaun dhe popullin e tij te bejne turbullira ne toke dhe te lene ty dhe zoterat tuaj?” Ai tha: “Do t’ua mbysim djemte e tyre, kurse femrat do t’ua leme te jetojne. Ne me te vertete jemi sundues te atyre”
Kurse kryeparët e popullit të Faraonit thanë: “A do ta lësh Musaun dhe popullin e tij të bëjnë turbullira në tokë dhe të lënë ty dhe zotërat tuaj?” Ai tha: “Do t’ua mbysim djemtë e tyre, kurse femrat do t’ua lëmë të jetojnë. Ne me të vërtetë jemi sundues të atyre”
Paria e popullit te Faraonit thane: “A mos valle do ta lesh Musain dhe popullin e tij qe te bejne ngaterresa ne toke, dhe qe te le ty dhe zotrat tu?” (Faraoni) u pergjegj: “Na do t’i mbysim djemte e tyre e do t’i leme gjalle grate (bijat) e tyre; e na, me te vertete, jemi sundues mbi ta”
Paria e popullit të Faraonit thanë: “A mos vallë do ta lësh Musain dhe popullin e tij që të bëjnë ngatërresa në tokë, dhe që të lë ty dhe zotrat tu?” (Faraoni) u përgjegj: “Na do t’i mbysim djemtë e tyre e do t’i lëmë gjallë gratë (bijat) e tyre; e na, me të vërtetë, jemi sundues mbi ta”
Paria e popullit te Faraonit tha: “A mos valle do ta lesh Musain dhe popullin e tij qe te bejne ngaterresa ne toke dhe qe te braktisin ty dhe zotat e tu?” Faraoni u pergjigj: “Meqenese jemi sundues mbi ata, Ne do t’i vrasim djemte e tyre dhe do t’i leme gjalle grate e tyre”
Paria e popullit të Faraonit tha: “A mos vallë do ta lësh Musain dhe popullin e tij që të bëjnë ngatërresa në tokë dhe që të braktisin ty dhe zotat e tu?” Faraoni u përgjigj: “Meqenëse jemi sundues mbi ata, Ne do t’i vrasim djemtë e tyre dhe do t’i lëmë gjallë gratë e tyre”
Te paret nga populli i faraonit thane: “A do te lejosh Musain dhe popullin e tij te bej percarje ne toke dhe te braktisin ty dhe zotat e tu?” Ai (faraoni) tha: “Do t’ua mbysim djemte e do t’i leme te gjalla grate e tyre per sherbim, ne jemi dominues mbi ta”
Të parët nga populli i faraonit thanë: “A do të lejosh Musain dhe popullin e tij të bëj përçarje në tokë dhe të braktisin ty dhe zotat e tu?” Ai (faraoni) tha: “Do t’ua mbysim djemtë e do t’i lëmë të gjalla gratë e tyre për shërbim, ne jemi dominues mbi ta”
Te paret nga populli i faraonit thane: "A do ta lejosh Musain dhe popullin e tij te beje percarje ne toke dhe te braktisin ty dhe zotat e t´u?" Ai (faraoni) tha: "Do t´ua mbysim djemte e do t´i leme te gjalla grate e tyre per sherbim, ne jemi dominues mbi
Të parët nga populli i faraonit thanë: "A do ta lejosh Musain dhe popullin e tij të bëjë përçarje në tokë dhe të braktisin ty dhe zotat e t´u?" Ai (faraoni) tha: "Do t´ua mbysim djemtë e do t´i lëmë të gjalla gratë e tyre për shërbim, ne jemi dominues mbi

Amharic

keferi‘onimi sewochi talalak’ochu (leferi‘oni) «musanina sewochuni bemidiri layi inidiyabelashuna (musami) anitenina amalikitochihini iniditewi titewachewalehini» alu፡፡ «wenidochi lijochachewini inigedilaleni፡፡ setochachewinimi inasik’eraleni፡፡ inyami kebelayachewi neni፡፡ ashenafiwochi (neni)» ale፡፡
keferi‘onimi sewochi talalak’ochu (leferi‘oni) «musanina sewochuni bemidiri layi inidīyabelashuna (musami) ānitenina āmalikitochihini inidītewi titewachewalehini» ālu፡፡ «wenidochi lijochachewini inigedilaleni፡፡ sētochachewinimi inasik’eraleni፡፡ inyami kebelayachewi neni፡፡ āshenafīwochi (neni)» āle፡፡
ከፈርዖንም ሰዎች ታላላቆቹ (ለፈርዖን) «ሙሳንና ሰዎቹን በምድር ላይ እንዲያበላሹና (ሙሳም) አንተንና አማልክቶችህን እንዲተው ትተዋቸዋለህን» አሉ፡፡ «ወንዶች ልጆቻቸውን እንገድላለን፡፡ ሴቶቻቸውንም እናስቀራለን፡፡ እኛም ከበላያቸው ነን፡፡ አሸናፊዎች (ነን)» አለ፡፡

Arabic

«وقال الملأ من قوم فرعون» له «أتذر» تترك «موسى وقومه ليفسدوا في الأرض» بالدعاء إلى مخالفتك «ويذرك وآلهتك» وكان صنع لهم أصناما صغارا يعبدونها وقال أنا ربُّكم وربها ولذا قال أنا ربكم الأعلى «قال سنُقَتِّل» بالتشديد والتخفيف «أبناءهم» المولودين «ونستحي» نستبقي «نساءهم» كفعلنا بهم من قبل «وإنا فوقهم قاهرون» قادرون ففعلوا بهم ذلك فشكا بنو إسرائيل
wqal alssadat walkbra' min qawm fireawn lfrewn: 'atadae musaa waqawmih min bani 'iisrayiyl liufsiduu alnaas fi 'ard "msr" bitaghyir dinahum bieibadat allah wahdah la sharik lh, wtrk ebadtk webadt alhtk? qal frewn: snuqattil 'abna' bani 'iisrayiyl wnstbqy nisa'ahum 'ahya' llkhdmt, w'inna ealwn ealayhim bqhr almulk walsltan
وقال السادة والكبراء من قوم فرعون لفرعون: أَتَدَعُ موسى وقومه من بني إسرائيل ليفسدوا الناس في أرض "مصر" بتغيير دينهم بعبادة الله وحده لا شريك له، وترك عبادتك وعبادة آلهتك؟ قال فرعون: سنُقَتِّل أبناء بني إسرائيل ونستبقي نساءهم أحياء للخدمة، وإنَّا عالون عليهم بقهر المُلْكِ والسلطان
Waqala almalao min qawmi firAAawna atatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee alardi wayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahum wanastahyee nisaahum wainna fawqahum qahiroona
Wa qaalal mala-u min qawmi Fir'awna atazaru Moosaa wa qawmahoo liyufsidoo fil ardi wa yazaraka wa aalihatak; qaala sanuqattilu abnaaa 'ahum wa nastahyee nisaaa'ahum wa innaa fawqahum qaahiroon
Waqala almalao min qawmi firAAawnaatatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee al-ardiwayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahumwanastahyee nisaahum wa-inna fawqahum qahiroon
Waqala almalao min qawmi firAAawna atatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee al-ardi wayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahum wanastahyee nisaahum wa-inna fawqahum qahiroona
waqala l-mala-u min qawmi fir'ʿawna atadharu musa waqawmahu liyuf'sidu fi l-ardi wayadharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahum wanastahyi nisaahum wa-inna fawqahum qahiruna
waqala l-mala-u min qawmi fir'ʿawna atadharu musa waqawmahu liyuf'sidu fi l-ardi wayadharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahum wanastahyi nisaahum wa-inna fawqahum qahiruna
waqāla l-mala-u min qawmi fir'ʿawna atadharu mūsā waqawmahu liyuf'sidū fī l-arḍi wayadharaka waālihataka qāla sanuqattilu abnāahum wanastaḥyī nisāahum wa-innā fawqahum qāhirūna
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوۡمَهُۥ لِیُفۡسِدُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَیَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَاۤءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡیِۦ نِسَاۤءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَـٰهِرُونَ
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوۡمَهُۥ لِيُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنَقۡتُلُ أَبۡنَآءَهُمُۥ وَنَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمُۥ وَإِنَّا فَوۡقَهُمُۥ قَٰهِرُونَ
وَقَالَ اَ۬لۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسٜ يٰ وَقَوۡمَهُۥ لِيُفۡسِدُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَٰهِرُونَ
وَقَالَ اَ۬لۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسۭيٰ وَقَوۡمَهُۥ لِيُفۡسِدُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَٰهِرُونَ
وَقَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ اَتَذَرُ مُوۡسٰي وَقَوۡمَهٗ لِيُفۡسِدُوۡا فِي الۡاَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَاٰلِهَتَكَؕ قَالَ سَنُقَتِّلُ اَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡيٖ نِسَآءَهُمۡۚ وَاِنَّا فَوۡقَهُمۡ قٰهِرُوۡنَ
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوۡمَهُۥ لِیُفۡسِدُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَیَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَاۤءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡیِۦ نِسَاۤءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَـٰهِرُونَ
وَقَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ اَتَذَرُ مُوۡسٰي وَقَوۡمَهٗ لِيُفۡسِدُوۡا فِي الۡاَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَاٰلِهَتَكَﵧ قَالَ سَنُقَتِّلُ اَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡيٖ نِسَآءَهُمۡﵐ وَاِنَّا فَوۡقَهُمۡ قٰهِرُوۡنَ ١٢٧
Wa Qala Al-Mala'u Min Qawmi Fir`awna 'Atadharu Musa Wa Qawmahu Liyufsidu Fi Al-'Arđi Wa Yadharaka Wa 'Alihataka Qala Sanuqattilu 'Abna'ahum Wa Nastahyi Nisa'ahum Wa 'Inna Fawqahum Qahiruna
Wa Qāla Al-Mala'u Min Qawmi Fir`awna 'Atadharu Mūsá Wa Qawmahu Liyufsidū Fī Al-'Arđi Wa Yadharaka Wa 'Ālihataka Qāla Sanuqattilu 'Abnā'ahum Wa Nastaĥyī Nisā'ahum Wa 'Innā Fawqahum Qāhirūna
وَقَالَ اَ۬لْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَيٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُواْ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۖ قَالَ سَنَقْتُلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْيِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَٰهِرُونَۖ‏
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوۡمَهُۥ لِيُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنَقۡتُلُ أَبۡنَآءَهُمُۥ وَنَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمُۥ وَإِنَّا فَوۡقَهُمُۥ قَٰهِرُونَ
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوۡمَهُۥ لِيُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَٰهِرُونَ
وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ وَنَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ
وَقَالَ اَ۬لۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسٜ يٰ وَقَوۡمَهُۥ لِيُفۡسِدُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكۚ قَّالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَٰهِرُونَ
وَقَالَ اَ۬لۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسۭيٰ وَقَوۡمَهُۥ لِيُفۡسِدُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكۚ قَّالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَٰهِرُونَ
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوۡمَهُۥ لِيُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَٰهِرُونَ
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوۡمَهُۥ لِيُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَٰهِرُونَ
وقال الملا من قوم فرعون اتذر موسى وقومه ليفسدوا في الارض ويذرك وءالهتك قال سنقتل ابناءهم ونستحي نساءهم وانا فوقهم قهرون
وَقَالَ اَ۬لْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوس۪يٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُواْ فِے اِ۬لَارْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۖ قَالَ سَنَقْتُلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْيِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَٰهِرُونَۖ
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوۡمَهُۥ لِيُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَٰهِرُونَ
وقال الملا من قوم فرعون اتذر موسى وقومه ليفسدوا في الارض ويذرك وءالهتك قال سنقتل ابناءهم ونستحي نساءهم وانا فوقهم قهرون

Assamese

Arau phira'a'una sampradayara netasakale ka’le, ‘apuni muchaka arau te'omra sampradayaka prthiraita biparyaya srsti karaibalai arau aponaka lagate aponara upasyasamuhaka barjana karaibalai erai diba neki? Si ka’le, ‘sighrae'i ami sihamtara putrasakalaka hatya karaima arau sihamtara naraisakalaka jiraita raakhima. Niscaya ami sihamtara oparata saktidhara’
Ārau phira'ā'una sampradāẏara nētāsakalē ka’lē, ‘āpuni muchāka ārau tē'ōm̐ra sampradāẏaka pr̥thiraīta biparyaẏa sr̥ṣṭi karaibalai ārau āpōnāka lagatē āpōnāra upāsyasamūhaka barjana karaibalai ērai diba nēki? Si ka’lē, ‘śīghraē'i āmi siham̐tara putrasakalaka hatyā karaima ārau siham̐tara nāraīsakalaka jīraita raākhima. Niścaẏa āmi siham̐tara ōparata śaktidhara’
আৰু ফিৰআউন সম্প্ৰদায়ৰ নেতাসকলে ক’লে, ‘আপুনি মুছাক আৰু তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ক পৃথিৱীত বিপৰ্যয় সৃষ্টি কৰিবলৈ আৰু আপোনাক লগতে আপোনাৰ উপাস্যসমূহক বৰ্জন কৰিবলৈ এৰি দিব নেকি? সি ক’লে, ‘শীঘ্ৰেই আমি সিহঁতৰ পুত্ৰসকলক হত্যা কৰিম আৰু সিহঁতৰ নাৰীসকলক জীৱিত ৰাখিম। নিশ্চয় আমি সিহঁতৰ ওপৰত শক্তিধৰ’।

Azerbaijani

Firon xalqının əyanları dedilər: “Sən Musanı və onun qovmunu buraxırsan ki, yer uzundə fəsad torətsinlər, həm səni, həm də sənin məbudlarını bir kənara atsınlar”. Firon dedi: “Biz hokmən onların oglan usaqlarını oldurəcək, qadınlarını isə sag buraxacagıq. Subhəsiz ki, onların uzərində sarsılmaz hokmranlıga malik olan bizik”
Firon xalqının əyanları dedilər: “Sən Musanı və onun qövmünü buraxırsan ki, yer üzündə fəsad törətsinlər, həm səni, həm də sənin məbudlarını bir kənara atsınlar”. Firon dedi: “Biz hökmən onların oğlan uşaqlarını öldürəcək, qadınlarını isə sağ buraxacağıq. Şübhəsiz ki, onların üzərində sarsılmaz hökmranlığa malik olan bizik”
Firon xalqının əyanları dedilər: “Sən Musanı və onun qov­mu­nu bu­ra­xırsan ki, yer uzun­də fəsad torətsinlər, həm səni, həm də sənin məbud­la­rı­nı bir kənara atsınlar”. Firon de­di: “Biz hok­mən onların oglan usaq­larını ol­durəcək, qa­dın­la­rını isə sag bura­xa­cagıq. Sub­həsiz ki, onların uzə­rində sar­sıl­maz hokm­ranlıga ma­lik olan bizik”
Firon xalqının əyanları dedilər: “Sən Musanı və onun qöv­mü­nü bu­ra­xırsan ki, yer üzün­də fəsad törətsinlər, həm səni, həm də sənin məbud­la­rı­nı bir kənara atsınlar”. Firon de­di: “Biz hök­mən onların oğlan uşaq­larını öl­dürəcək, qa­dın­la­rını isə sağ bura­xa­cağıq. Şüb­həsiz ki, onların üzə­rində sar­sıl­maz hökm­ranlığa ma­lik olan bizik”
Fir’on tayfasının ə’yan-əsrafı dedi: “Musanı və tayfasını fitnə-fəsad torətmək, həm səni, həm də sənin tanrılarını atıb getmək ucunmu buraxacaqsan?” (Fir’on onlara) belə cavab verdi: “Biz onların ogullarını (erkəklərini) oldurəcək, qadınlarını isə (bizə xidmət etmək ucun) diri saxlayacagıq. Biz onlara, mutləq, qələbə calacagıq! (Onlar əvvəlki kimi yenə əlimizin altında olacaqlar!)”
Fir’on tayfasının ə’yan-əşrafı dedi: “Musanı və tayfasını fitnə-fəsad törətmək, həm səni, həm də sənin tanrılarını atıb getmək üçünmü buraxacaqsan?” (Fir’on onlara) belə cavab verdi: “Biz onların oğullarını (erkəklərini) öldürəcək, qadınlarını isə (bizə xidmət etmək üçün) diri saxlayacağıq. Biz onlara, mütləq, qələbə çalacağıq! (Onlar əvvəlki kimi yenə əlimizin altında olacaqlar!)”

Bambara

ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߤߋߦߌ߬ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߘߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߞߍ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ ߌߟߋ ߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߞߐ߫؟ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߖߋ߬ߓߌ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊߡߊ߬ߟߏ߬ߦߊ߫߸ ߓߊ ߊ߲ ߛߋߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߊߡߊ߫ ߟߊ߫
ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߌ ߘߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߞߍ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߌߟߋ ߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߕߋ߲߬ ߜߟߊߞߏ߫؟ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߢߣߊߡߊ ߕߏ߫ ߸ ߓߊ ߊ߲ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߛߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ ߟߊ߫
ߝߙߊߥߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߤߋߦߌ߬ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߘߌ߫ ߡߎߛߊ߫ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߌߢߍߟߌ ߞߍ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ ߌߟߋ ߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߞߐ߫؟ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߖߋ߬ߓߌ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߟߊߡߊ߬ߟߏ߬ߦߊ߫߸ ߓߊ ߊ߲ ߛߋߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߊߡߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara phira’a'una sampradayera netara balala, ‘apani ki musa o tara sampradayake yamine biparyaya srsti karate ebam apanake o apanara upasyaderake [1] barjana karate debena? Se balala, ‘sighra'i amara tadera putraderake hatya karaba ebam tadera nariderake jibita rakhaba. Ara niscaya amara tadera upara saktidhara [2].’
Āra phira’ā'una sampradāẏēra nētārā balala, ‘āpani ki mūsā ō tāra sampradāẏakē yamīnē biparyaẏa sr̥ṣṭi karatē ēbaṁ āpanākē ō āpanāra upāsyadērakē [1] barjana karatē dēbēna? Sē balala, ‘śīghra'i āmarā tādēra putradērakē hatyā karaba ēbaṁ tādēra nārīdērakē jībita rākhaba. Āra niścaẏa āmarā tādēra upara śaktidhara [2].’
আর ফির’আউন সম্প্রদায়ের নেতারা বলল, ‘আপনি কি মূসা ও তার সম্প্রদায়কে যমীনে বিপর্যয় সৃষ্টি করতে এবং আপনাকে ও আপনার উপাস্যদেরকে [১] বর্জন করতে দেবেন? সে বলল, ‘শীঘ্রই আমরা তাদের পুত্রদেরকে হত্যা করব এবং তাদের নারীদেরকে জীবিত রাখব। আর নিশ্চয় আমরা তাদের উপর শক্তিধর [২]।’
Phera'unera sampradayera rsadarara balala, tumi ki emani chere debe musa o tara sampradayake. Desamaya hai-cai karara jan'ya ebam tomake o tomara deba-debike batila kare debara jan'ya. Se balala, ami ekhani hatya karaba tadera putra santanadigake; ara jibita rakhaba meyederake. Bastutah amara tadera upara prabala.
Phērā'unēra sampradāẏēra rsadārarā balala, tumi ki ēmani chēṛē dēbē mūsā ō tāra sampradāẏakē. Dēśamaẏa hai-cai karāra jan'ya ēbaṁ tōmākē ō tōmāra dēba-dēbīkē bātila karē dēbāra jan'ya. Sē balala, āmi ēkhani hatyā karaba tādēra putra santānadigakē; āra jībita rākhaba mēẏēdērakē. Bastutaḥ āmarā tādēra upara prabala.
ফেরাউনের সম্প্রদায়ের র্সদাররা বলল, তুমি কি এমনি ছেড়ে দেবে মূসা ও তার সম্প্রদায়কে। দেশময় হৈ-চৈ করার জন্য এবং তোমাকে ও তোমার দেব-দেবীকে বাতিল করে দেবার জন্য। সে বলল, আমি এখনি হত্যা করব তাদের পুত্র সন্তানদিগকে; আর জীবিত রাখব মেয়েদেরকে। বস্তুতঃ আমরা তাদের উপর প্রবল।
Ara phira'a'unera lokadera pradhanara balale -- ''apani ki musake o tara lokadera chere debena dese biparyaya srsti karate ebam apanake ebam apanara debatadera parityaga karate?’’ Se balale -- ''amara tadera putradera abasya'i hatya karabo ara tadera kan'yadera bamcate debo, ara amara alabat tadera upare pratapasali.’’
Āra phira'ā'unēra lōkadēra pradhānarā balalē -- ''āpani ki mūsākē ō tāra lōkadēra chēṛē dēbēna dēśē biparyaẏa sr̥ṣṭi karatē ēbaṁ āpanākē ēbaṁ āpanāra dēbatādēra parityāga karatē?’’ Sē balalē -- ''āmarā tādēra putradēra abaśya'i hatyā karabō āra tādēra kan'yādēra bām̐catē dēbō, āra āmarā ālabaṯ tādēra uparē pratāpaśālī.’’
আর ফিরআউনের লোকদের প্রধানরা বললে -- ''আপনি কি মূসাকে ও তার লোকদের ছেড়ে দেবেন দেশে বিপর্যয় সৃষ্টি করতে এবং আপনাকে এবং আপনার দেবতাদের পরিত্যাগ করতে?’’ সে বললে -- ''আমরা তাদের পুত্রদের অবশ্যই হত্যা করবো আর তাদের কন্যাদের বাঁচতে দেবো, আর আমরা আলবৎ তাদের উপরে প্রতাপশালী।’’

Berber

Imvebboen n ugdud n Feraun, nnan: "day a ppeooev Musa akked ugdud is, ad ssefsaden di tmurt, a kwen ooen, kecc akked ioebbiten ik"? Inna: "a nene$ arrac nnsen, a nessider tilawin nnsen. Nekwni, sennig sen, d iqehhaoen
Imvebbôen n ugdud n Ferâun, nnan: "day a ppeooev Musa akked ugdud is, ad ssefsaden di tmurt, a kwen ooen, keçç akked iôebbiten ik"? Inna: "a nene$ arrac nnsen, a nessider tilawin nnsen. Nekwni, sennig sen, d iqehhaôen

Bosnian

A glavesine naroda faraonova rekose: "Zar ces ostaviti Musaa i narod njegov da nered u zemlji pravi i da tebe i bozanstva tvoja napusti?" – On rece: "Ubijacemo musku djecu njihovu, a zensku cemo im ostavljati u zivotu; mi, uistinu, vladamo njima
A glavešine naroda faraonova rekoše: "Zar ćeš ostaviti Musaa i narod njegov da nered u zemlji pravi i da tebe i božanstva tvoja napusti?" – On reče: "Ubijaćemo mušku djecu njihovu, a žensku ćemo im ostavljati u životu; mi, uistinu, vladamo njima
A glavesine naroda faraonova rekose: "Zar ces ostaviti Musaa i narod njegov da nered u zemlji pravi i da tebe i bozanstva tvoja napusti?" - On rece: "Ubijacemo musku djecu njihovu, a zensku cemo im ostavljati u zivotu; mi, uistinu, vladamo njima
A glavešine naroda faraonova rekoše: "Zar ćeš ostaviti Musaa i narod njegov da nered u zemlji pravi i da tebe i božanstva tvoja napusti?" - On reče: "Ubijaćemo mušku djecu njihovu, a žensku ćemo im ostavljati u životu; mi, uistinu, vladamo njima
A glavesine naroda faraonovog rekose: "Zar ces ostaviti Musaa i narod njegov da nered po Zemlji pravi i da tebe i bozanstva tvoja napusti?" On rece: "Ubijat cemo musku djecu njihovu, a zensku cemo im ostavljati u zivotu; mi, uistinu, vladamo nad njima
A glavešine naroda faraonovog rekoše: "Zar ćeš ostaviti Musaa i narod njegov da nered po Zemlji pravi i da tebe i božanstva tvoja napusti?" On reče: "Ubijat ćemo mušku djecu njihovu, a žensku ćemo im ostavljati u životu; mi, uistinu, vladamo nad njima
I rekose velikani iz naroda faraonovog: "Zar ces ostaviti Musaa i narod njegov da prave fesad na Zemlji, a ostavice tebe i bogove tvoje?" Rece: "Pobit cemo sinove njihove, a postedit zene njihove, a uistinu smo mi nad njima pokoritelji
I rekoše velikani iz naroda faraonovog: "Zar ćeš ostaviti Musaa i narod njegov da prave fesad na Zemlji, a ostaviće tebe i bogove tvoje?" Reče: "Pobit ćemo sinove njihove, a poštedit žene njihove, a uistinu smo mi nad njima pokoritelji
WE KALEL-MELE’U MIN KAWMI FIR’AWNE ‘ETEDHERU MUSA WE KAWMEHU LIJUFSIDU FIL-’ERDI WE JEDHEREKE WE ‘ALIHETEKE KALE SENUKATTILU ‘EBNA’EHUM WE NESTEHJI NISA’EHUM WE ‘INNA FEWKAHUM KAHIRUNE
A glavesine naroda faraonovog rekose: "Zar ces ostaviti Musaa i narod njegov da nered po Zemlji prave i da tebe i bozanstva tvoja napusti?" On rece: "Ubijat cemo musku djecu njihovu, a zensku cemo im ostavljati u zivotu; mi, uistinu, vladamo nad njima
A glavešine naroda faraonovog rekoše: "Zar ćeš ostaviti Musaa i narod njegov da nered po Zemlji prave i da tebe i božanstva tvoja napusti?" On reče: "Ubijat ćemo mušku djecu njihovu, a žensku ćemo im ostavljati u životu; mi, uistinu, vladamo nad njima

Bulgarian

A znatnite ot naroda na Faraona kazakha: “Nima shte ostavish Musa i naroda mu da seyat razvala po zemyata i da izostavyat teb i tvoite bogove?” Kaza: “Shte izbiem sinovete im i shte poshtadim zhenite im. Nie sme tekhni gospodari.”
A znatnite ot naroda na Faraona kazakha: “Nima shte ostavish Musa i naroda mu da seyat razvala po zemyata i da izostavyat teb i tvoite bogove?” Kaza: “Shte izbiem sinovete im i shte poshtadim zhenite im. Nie sme tekhni gospodari.”
А знатните от народа на Фараона казаха: “Нима ще оставиш Муса и народа му да сеят развала по земята и да изоставят теб и твоите богове?” Каза: “Ще избием синовете им и ще пощадим жените им. Ние сме техни господари.”

Burmese

ဖာရို၏လူမျိုးတို့အနက်မှ အကြံပေးအကြီးအကဲတို့က (ဖာရိုအား) “အသင်သည် တမန်တော်မူဆာနှင့် သူ့လူမျိုး (နောက်လိုက်) တို့အား မြေကမ္ဘာပေါ်တွင် မတည်မငြိမ်မှုနှင့်အဖျက်အနှောင့်ပြုလုပ်နိုင်ရန် လွှတ်ထားပြီး သင်နှင့်သင့်ကိုးကွယ်ရာများကို ကျောခိုင်းပစ်ပယ်ခွင့်ပြုထားမည်လော။” ဟု မေးခဲ့ရာ သူက “ကျွန်ုပ်တို့သည် သူတို့၏သားယောက်ျားများကို သတ်၍ သူတို့၏အမျိုးသမီးများကို အသက်ဆက်ခွင့် ပေးလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသေအချာပင် သူတို့အပေါ်၌ နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးသူများဖြစ်ကြ၏။” ဟု ကြိမ်းဝါးပြောဆိုခဲ့လေ၏။
၁၂၇။ ဖာရော၏ ပြည်သူ၊ ပြည်သား အကြီးအကဲများသည် ပြောကြ၏။ အို-ပြည့်ရှင်မင်း၊ မင်းကြီးသည် မူဆာနှင့် သူ၏နောက်လိုက်တို့အား မြေပေါ်တွင် ပျက်စီးဆုံးရှုံးမှုများကို ကျူးလွန်ခွင့် ပေးပါမည် လော။ မင်းကြီးက အကျွနု်ပ်တို့သည် သူတို့သားများကိုသတ်၍ သမီးများကို ချမ်းသာပေးမည်။ အကျွနု်ပ်တို့သည် သူတို့ကို အစိုးရ၏ဟုဆို၏။
ထို့နောက် ဖစ်ရ်အောင်န်၏ အမျိုးသားတို့အနက်မှ မှူးမတ်တို့က (ဤသို့)ပြောဆိုကြလေသည်။ အသင်သည် မူစာနှင့်ယင်း၏အမျိုးသားတို့ကို တိုင်းပြည်တွင် ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်း ပြုလုပ်နိုင် ကြရန်လည်းကောင်း၊ ထိုတမန်တော်(မူစာ)သည် အသင်နှင့်တကွ အသင်၏ကိုးကွယ်ရာများကိုပါ စွန့်ပစ်ထားရန်လည်းကောင်း၊ (ဤအတိုင်းပင်)လွှတ်၍ထားပါမည်လော။ ထိုအခါ ယင်း(ဖစ်ရ်အောင်န်)က (ဤသို့ပြန်လည်)ပြောကြားလေသည်။ ငါတို့သည် မကြာမီ ၎င်းတို့၏သားယောက်ျားကလေးများကို သတ်ဖြတ်ကြမည်။ သို့ရာတွင်၎င်းတို့၏ အမျိုးသမီးများကိုမူကား (ခိုင်းစေနိုင်ရန်အတွက်သတ်ဖြတ်ခြင်းမပြုပဲ) အသက်ချမ်းသာခွင့် ပေးထားကြမည်။အမှန်သော်ကား ငါတို့သည် ၎င်းတို့အား(နိုင်နင်း လွှမ်းမိုးသူများပင် ဖြစ်ကြသည်။)
ထို့‌နောက် ဖိရ်‌အောင်န်၏အမျိုးသားများထဲမှ အကြီးအကဲများက ‌ပြောဆိုကြသည်- “အသင်သည် မူစာနှင့် ၎င်း၏အမျိုးသားများအား တိုင်းပြည်တွင် ဖျက်လိုဖျက်ဆီးပြုလုပ်နိုင်ရန်နှင့် ၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)သည် အသင်နှင့်အသင်၏ ကိုးကွယ်ရာများကိုပါ* စွန့်ပစ်ထားရန်အတွက် (ဤအတိုင်း)လွှတ်ထားမည်‌လော။* သူ(ဖိရ်‌အောင်န်)က ‌ပြောဆိုသည်- “ငါတို့သည် မကြာမီ သူတို့၏ သား‌ယောက်ျား‌လေးများကို သတ်ဖြတ်ကြမည်။ ၎င်းပြင် သူတို့၏ (သမီး)မိန်းမများကို‌တော့ (အသုံးခံရန်)အရှင်ထားမည်။ တကယ်‌တော့ ငါတို့သည် သူတိုု့ကို နိုင်နင်းသူများပင်ဖြစ်ကြသည်။“

Catalan

Els dignataris del poble de Farao van dir: «Deixareu que Moises i el seu poble corrompin en el pais i us abandonin, a tu a i als teus deus?» Va dir: «Matarem sense pietat als seus fills i deixarem amb vida a les seves dones. Els sotmetrem al nostre poder»
Els dignataris del poble de Faraó van dir: «Deixareu que Moisés i el seu poble corrompin en el país i us abandonin, a tu a i als teus déus?» Va dir: «Matarem sense pietat als seus fills i deixarem amb vida a les seves dones. Els sotmetrem al nostre poder»

Chichewa

Mafumu a anthu a Farao adati: “Kodi inu mukumusiya Mose ndi anthu ake kuti azichita zoipa m’dziko ndi kukusiya iwe ndi milungu yako?” Iye adayankha, “Ife tidzapha ana awo amuna ndi kusiya ana awo akazi ndi moyo ndipo Ife ndithudi tili ndi mphamvu pa iwo.”
“Ndipo nduna za mwa anthu a Farawo zidati (kwa Farawo): “Kodi umuleka Mûsa ndi anthu ake kuti abwere ndi chisokonezo m’dziko, ndi kuti akusiye iwe ndi milungu yako (yomwe adatilangiza makolo athu kuti tipembedze pamodzi ndi iwe)? (Farawo) Adati: “Tipha ana awo achimuna ndikuwasiya amoyo (ana awo) achikazi. Ndithudi ife pa iwo tili ndi mphamvu zowagonjetsera.”

Chinese(simplified)

Falao de baixing zhong de zhong lingxiu shuo: Nandao ni yao ren sui mu sa he ta de zongzu zai difang shang zuo'e, bing paoqi ni he ni de zhong shenling ma? Ta shuo: Women yao tusha tamen de erzi, baoquan tamen de funu, women que shi tongzhi tamen de.
Fǎlǎo de bǎixìng zhōng de zhòng lǐngxiù shuō: Nándào nǐ yào rèn suí mù sà hé tā de zōngzú zài dìfāng shàng zuò'è, bìng pāoqì nǐ hé nǐ de zhòng shénlíng ma? Tā shuō: Wǒmen yào túshā tāmen de érzi, bǎoquán tāmen de fùnǚ, wǒmen què shì tǒngzhì tāmen de.
法老的百姓中的众领袖说:难道你要任随穆萨和他的宗族在地方上作恶,并抛弃你和你的众神灵吗?他说:我们要屠杀他们的儿子,保全他们的妇女,我们确是统治他们的。
Falao renmin zhong de shoulingmen shuo:“Ni neng rang mu sa he ta de zuren zai guonei zuo'e er paoqi ni ji ni de shenlingmen ma?” Ta [falao] shuo:“Women jiang sha si tamen de nanhai, zhi rang tamen de funu huozhe. Women dique you nengli tongzhi tamen.”
Fǎlǎo rénmín zhōng de shǒulǐngmen shuō:“Nǐ néng ràng mù sà hé tā de zúrén zài guónèi zuò'è ér pāoqì nǐ jí nǐ de shénlíngmen ma?” Tā [fǎlǎo] shuō:“Wǒmen jiāng shā sǐ tāmen de nánhái, zhǐ ràng tāmen de fùnǚ huózhe. Wǒmen díquè yǒu nénglì tǒngzhì tāmen.”
法老人民中的首领们说:“你能让穆萨和他的族人在国内作恶而抛弃你及你的神灵们吗?”他[法老]说:“我们将杀死他们的男孩,只让他们的妇女活着。我们的确有能力统治他们。”
Falaobaixing zhong de zhong lingxiu shuo:“Nandao ni yao ren sui mu sa he ta de zongzu zai difang shang zuo'e, bing paoqi ni he ni de zhong shenling ma?” Ta shuo:“Women yao tusha tamen de erzi, baoquan tamen de funu, women que shi tongzhi tamen de.”
Fǎlǎobǎixìng zhōng de zhòng lǐngxiù shuō:“Nándào nǐ yào rèn suí mù sà hé tā de zōngzú zài dìfāng shàng zuò'è, bìng pāoqì nǐ hé nǐ de zhòng shénlíng ma?” Tā shuō:“Wǒmen yào túshā tāmen de érzi, bǎoquán tāmen de fùnǚ, wǒmen què shì tǒngzhì tāmen de.”
法老百姓中的众领袖说:“难道你要任随穆萨和他的宗族在地方上作恶,并抛弃你和你的众神灵吗?”他说:“我们要屠杀他们的儿子,保全他们的妇女,我们确是统治他们的。”

Chinese(traditional)

Falao de baixing zhong de zhong lingxiu shuo:“Nandao ni yao ren sui mu sa he ta de zongzu zai difang shang zuo'e, bing paoqi ni he ni de zhong shenling ma?” Ta shuo:“Women yao tusha tamen de erzi, baoquan tamen de funu, women que shi tongzhi tamen de.”
Fǎlǎo de bǎixìng zhōng de zhòng lǐngxiù shuō:“Nándào nǐ yào rèn suí mù sà hé tā de zōngzú zài dìfāng shàng zuò'è, bìng pāoqì nǐ hé nǐ de zhòng shénlíng ma?” Tā shuō:“Wǒmen yào túshā tāmen de érzi, bǎoquán tāmen de fùnǚ, wǒmen què shì tǒngzhì tāmen de.”
法老的百姓中的众领袖说:“难道你要任随穆萨和 他的宗族在地方上作恶,并抛弃你和你的众神灵吗?”他 说:“我们要屠杀他们的儿子,保全他们的妇女,我们确 是统治他们的。”
Falao de baixing zhong de zhong lingxiu shuo:`Nandao ni yao ren sui mu sa he ta de zongzu zai difang shang zuo'e, bing paoqi ni he ni de zhong shenling ma?'Ta shuo:`Women yao tusha tamen de erzi, baoquan tamen de funu, women que shi tongzhi tamen de.
Fǎlǎo de bǎixìng zhōng de zhòng lǐngxiù shuō:`Nándào nǐ yào rèn suí mù sà hé tā de zōngzú zài dìfāng shàng zuò'è, bìng pāoqì nǐ hé nǐ de zhòng shénlíng ma?'Tā shuō:`Wǒmen yào túshā tāmen de érzi, bǎoquán tāmen de fùnǚ, wǒmen què shì tǒngzhì tāmen de.
法老的百姓中的眾領袖說:「難道你要任隨穆薩和他的宗族在地方上作惡,並拋棄你和你的眾神靈嗎?」他說:「我們要屠殺他們的兒子,保全他們的婦女,我們確是統治他們的。

Croatian

I rekose velikani iz naroda faraonovog: “Zar ces ostaviti Musaa i narod njegov da prave fesad na Zemlji, a ostavice tebe i bogove tvoje?” Rece: “Pobit cemo sinove njihove, a postedit zene njihove, a uistinu smo mi nad njima pokoritelji.”
I rekoše velikani iz naroda faraonovog: “Zar ćeš ostaviti Musaa i narod njegov da prave fesad na Zemlji, a ostaviće tebe i bogove tvoje?” Reče: “Pobit ćemo sinove njihove, a poštedit žene njihove, a uistinu smo mi nad njima pokoritelji.”

Czech

Tehdy rekli predaci z lidu Faraonova: „Zdaz dovolis, aby vysel Mojzis s lidem svym a zloradem naplnoval zemi a opustil tebe i bohy tve?“ Rekl: „Pobijeti budeme syny jejich a ziviti budeme dcery jejich: a tak zustaneme svrchovanymi pany jejich.“
Tehdy řekli předáci z lidu Faraonova: „Zdaž dovolíš, aby vyšel Mojžíš s lidem svým a zlořádem naplňoval zemi a opustil tebe i bohy tvé?“ Řekl: „Pobíjeti budeme syny jejich a živiti budeme dcery jejich: a tak zůstaneme svrchovanými pány jejich.“
Vedouci Pharaoh's lide odrikavat Prosit ty dovolit Moses svem lide podplatit zahrabat opustit ty svuj buh? On odrikavat My znemonit jejich syn volny jejich dcera! My jsem skoro vykonny than oni jsem
Vedoucí Pharaoh's lidé odríkávat Prosit ty dovolit Moses svém lidé podplatit zahrabat opustit ty svuj buh? On odríkávat My znemonit jejich syn volný jejich dcera! My jsem skoro výkonný than oni jsem
I rekli velmozi z lidu Faraonova: "Zdaz nechas Mojzise a lid jeho, aby sirili na zemi pohorseni a aby opustili tebe i bozstva tva?" Odpovedel: "Pobijeme syny jejich a ponechame nazivu jen zeny jejich a premuzeme je vitezne
I řekli velmoži z lidu Faraónova: "Zdaž necháš Mojžíše a lid jeho, aby šířili na zemi pohoršení a aby opustili tebe i božstva tvá?" Odpověděl: "Pobijeme syny jejich a ponecháme naživu jen ženy jejich a přemůžeme je vítězně

Dagbani

Ka asanzanim’ Fir’auna niriba puuni yεli: “(Yaa nyini Fir’auna)! Di ni bɔŋɔ, a yɛn chɛla Musa mini o niriba ka bɛ saɣindi tiŋgbani yaaŋa zuɣu ka chɛ a mini a duumanim’ maa? Ka o (Fir’auna) yεli: “Ni baalim, ti ni ku bɛ (Israaila bihi) bidibsi, ka chɛ bɛ bipuɣinsi. Ti mi nyɛla ban mali nasara bɛ zuɣu.”

Danish

Lederne Pharaoh's folk sagde Ville du tillade Moses hans folk korrumpere jorden forsake I Deres guder? Han sagde Vi dræbe deres sønner skåne deres døtre! Vi er mere mægtigere end de er
En de leiders van het volk van Pharao zeiden: "Wilt gij Mozes en zijn volk in het land wanorde laten scheppen en u en uw goden laten verzaken?" Hij antwoordde: "Wij zullen hun zonen doden en hun vrouwen sparen. Zeker wij hebben macht over hen

Dari

و سران قوم فرعون گفتند: که آیا موسی و قومش را می‌گذاری تا در زمین فساد کنند، و تو و معبودانت را رها کنند؟ (فرعون) گفت: (کجا می‌گذارم) به زودی پسران )و مردان‌) شان را قتل می‌کنیم و زنان آنها را زنده می‌گذاریم، چون ما بر آنها مسلط هستیم

Divehi

فرعون ގެ قوم ގެބޮޑުން ބުނޫއެވެ. موسى ގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުން، ކަލެޔާއި ކަލޭގެ إله ންތައް ދޫކޮށް، ބިމުގައި فساد އުފެއްދުމަށް ތިޔަ ދޫކޮށްލަނީހެއްޔެވެ؟ އޭނާ ބުންޏެވެ. ތިމަންމެން އެއުރެންގެ ފިރިހެންދަރިން މަރާހުށީމެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ތެރެއިން އަންހެނުން ނުމަރައި ބައިތިއްބާނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ގަދަކަން ލިބިގެންވާ ބަޔަކީމުއެވެ

Dutch

De voornaamsten uit het volk van Fir'aun zeiden: "Zul jij toelaten dat Moesa en zijn volk op de aarde verderf zaaien en dat hij jou en jouw goden verlaat?" Hij zei: "Wij zullen hun zonen doden en hun vrouwen in leven laten. Wij zijn toch de overheersers over hen
En de opperhoofden van Pharao's volk zeiden: Wilt gij Mozes en zijn volk laten vertrekken, opdat zij op de aarde zouden zondigen en u en uwe goden verlaten? Pharao antwoordde: wij zullen hunne mannelijke kinderen doen dooden, en wij zullen hunne vrouwelijke kinderen sparen, en zoo zullen wij de zege over hen behalen
En de vooraanstaanden van het volk van Fir'aun zeiden: "Laat u Môesa en zijn volk verderf op aarde zaaien en u en uw goden verlaten?" Hij zei: "Wij zullen hun zonen doden en hun dochters in leven laten: en voorwaar, wij zijn oppermachtig over hen
En de leiders van het volk van Pharao zeiden: 'Wilt gij Mozes en zijn volk in het land wanorde laten scheppen en u en uw goden laten verzaken?' Hij antwoordde: 'Wij zullen hun zonen doden en hun vrouwen sparen. Zeker wij hebben macht over hen

English

The leaders among Pharaoh’s people said to him, ‘But are you going to leave Moses and his people to spread corruption in the land and forsake you and your gods?’ He replied, ‘We shall kill their male children, sparing only the females: We have complete power over them.’
The chiefs of the people of Pharaoh said: “Will you leave Moses and his people to spread mischief in the land, and forsake you and your deities?” He said: “We will kill their sons, and we will spare their women, and indeed we have dominant powers over them.”
Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible
And the chiefs of the people of Fir'awn said: wilt thou leave alone Musa and his people to act corruptly in the land and to leave alone thee and thy gods! He said: soon we shall slay their sons and let live their women, and we are masters over them
The elders of Pharaoh's people said: 'Will you leave alone Moses and his people to spread mischief in the land, and forsake you and your gods?' Pharaoh replied: 'We will kill their male children and spare their female ones. For indeed we hold irresistible sway over them
And the leaders of Pharaoh's people said to him: "Would you allow Moses and his people to create disorder in the land and discard you and your gods?" He replied: "We shall now slay their sons and spare their women, and subdue them
The ruling circle of Pharaoh´s people said, ´Are you going to leave Musa and his people to cause corruption in the earth and abandon you and your gods?´ He said, ´We will kill their sons and let their women live. We have absolute power over them!´
Then said the Council of the people of Pharaoh, 'Wilt thou leave Moses and his people to work corruption in the land, and leave thee and thy gods?' Said he, 'We shall slaughter their sons and spare their women; surely we are triumphant over them
Said the nomarchs of Pharaoh’s people, “Will you leave Moses and his people to spread sedition in the land, and to abandon you and your gods?” He said, “Their male children we will slay, and their females will we let live, and we have power over them, irresistible.”
And the assembly of Pharaoh’s people said: do you leave Moses and his people to commit corruption in the land and abandon you and your gods? He said: we are going to kill their sons and let their women live, and we are dominant over them
The elite of Pharaoh’s people said, ‘Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land, and to abandon you and your gods?’ He said, ‘We will kill their sons and spare their women, and indeed we are dominant over them.’
The elite of Pharaoh’s people said, ‘Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land, and to abandon you and your gods?’ He said, ‘We will kill their sons and spare their women, and indeed we are dominant over them.’
The chiefs among the Pharaoh’s people said: "Will you (O Pharaoh) leave Moses and his people to cause disorder and corruption in the country, and forsake you and your deities?" He replied: "We will kill their sons and let live their women (to serve and satisfy our desires). And indeed we hold irresistible sway over them
There and then said those of Pharaoh's people in whose hearts reigned vice, malice and falsehood: "O Pharaoh, would you set Mussa and his people free so as to create discord in the land and play the mischief with your subjects and renounce you and your gods, disclaiming obedience to your statutes!". " But, Pharaoh said: We will kill their sons, and to serve our purpose, spare their women, and we will gain mastery over them and be their supreme controlling power
And said the chiefs of the nation of Fir’aun: “Will you leave Musa and his nation that they may spread mischief in the land and he may abandon you and your gods?” (Fir’aun) said: “Soon we will kill their sons and let live their women and surely we, over them, are irresistible ones (in power and military force).”
And the Council of the folk of Pharaoh said: Wilt thou forsake Moses and his folk to make corruption in and on the earth while they forsake thee and thy gods? Pharaoh said: We will slay their children and we will save alive their women. And truly, we are ones who are ascendant over them
The chief of the pharaoh´s nation said (to the pharaoh), "Will you allow Musa and his nation to spread disorder in the land and abandon you and your gods?" He said, "We will slaughter their sons and spare their women. We certainly have an absolute stranglehold over them
And the chiefs of Pharaoh's people said, 'Will ye leave Moses and his people, to do evil in the land, and to leave thee and thy gods?' Said he, 'We will have their sons slain and their women we will let live, for, verily, we are triumphant over them
The chiefs of Pharoah’s (Pharaoh's) nation asked him: "Will you leave Moses and his nation free to commit mischief in the land and to forsake you and your gods?" He said: "We will put their sons to death and spare their daughters; we have irresistible power over them
And the chiefs of pharaoh's people said, 'Wilt thou leave Moses and his people to create disorder in the land and forsake thee and thy gods?' He answered, 'We will ruthlessly slay their sons and let their women live. And surely we are dominant over them
And the chiefs of Pharaoh´s people said, "(O King) Will you leave Moses and his people to do mischief in the land, and to flout you and your gods?" Said he, "We will have their sons slain and their women we will spare, for, verily, we
Then said the chiefs of Pharaoh's people - "Wilt thou let Moses and his people go to spread disorders in our land, and desert thee and thy gods?" He said, "We will cause their male children to be slain and preserve their females alive: and verily we shall be masters over them
And the nobles/assembly from Pharaoh`s nation said: "Do you leave Moses and his nation to corrupt/disorder in the earth/Planet Earth, and he leaves you and your gods?" He said: "We will kill their sons and shame/keep alive their women, and we are above/over them defeating/conquering
The elders of Pharaoh´s people said: ´Will you leave alone Moses and his people to spread mischief in the land, and forsake you and your gods?´ Pharaoh replied: ´We will kill their male children and spare their female ones. For indeed we hold irresistible sway over them.´
And the leaders of the people of Firawn said, "Will you leave Musa and his people to cause corruption in the land and to leave you and your gods?" He said, "We will have their sons killed and leave their women alive, and we certainly have power over them
And the leaders of the people of Pharaoh said, "Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and to leave you and your gods?" He said, "We will have their sons killed and leave their women alive, and we certainly have power over them
And the chiefs of Firon's people said: Do you leave Musa and his people to make mischief in the land and to forsake you and your gods? He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are masters over them
And the chieftains among Pharaoh's people said, "Would you leave Moses and his people free to make mischief in the land and to forsake you and your gods?" He said, "We will kill their sons and spare their women. And we do indeed have absolute power over them
The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them
The chiefs of the people of Pharaoh said, “Shall you leave Mūsā and his people free to spread disorder in the land and to abandon you and your gods?” He said, “We shall slaughter their sons and let their women remain alive. We have full power over them.”
And the great ones among Pharaoh's people said: "Wilt thou allow Moses and his people to spread corruption on earth, and to [cause thy people to] forsake thee and thy gods?" [Pharaoh] replied: "We shall slay their sons in great numbers and shall spare [only] their women: for, verily, we hold sway over them
And the chiefs of the people of Firaawn said, "Will you leave Musa (Moses) and his people corrupt in the earth, and leave you and your gods behind?" He said, "We will soon massacre their sons and (spare) alive their women, and surely above them we are vanquishers
Some of the Pharaohs people said, "Will you let Moses and his people destroy the land and disregard you and your gods?" The Pharaoh said, "We will kill their sons and leave their women alive; they are under our domination
The chiefs of Fir'aun's (Pharaoh) people said: "Will you leave Musa (Moses) and his people to spread mischief in the land, and to abandon you and your gods?" He said: "We will kill their sons, and let live their women, and we have indeed irresistible power over them
The chiefs of the people of Pharaoh said, .Shall you leave Musa and his people free to spread disorder in the land and to abandon you and your gods?. He said, .We shall slaughter their sons and let their women remain alive. We have full power over them
The chiefs of Pharaoh’s people protested, “Are you going to leave Moses and his people free to spread corruption in the land and abandon you and your gods?” He responded, “We will kill their sons and keep their women. We will completely dominate them.”
The chiefs of Pharaoh’s people protested, “Are you going to leave Moses and his people free to spread corruption in the land and abandon you and your gods?” He responded, “We will kill their sons and keep their women. We will completely dominate them.”
And the elders of Pharaoh‘s people said: ‘Will you allow Moses and his people to perpetrate corruption in the land and to forsake you and your gods?‘ He said: ‘We will put their sons to death¹ and spare only their daughters. We shall surely triumph over them.‘
The chiefs among Pharaoh’s people said, “Will you leave Moses and his people to spread corruption in the land, and abandon you and your gods?” He said, “We will kill their sons and spare their women, for we have full dominance over them.”
The notables among Pharaoh's people said, "Will you allow Moses and his people to spread corruption on earth and to [cause your people to] abandon you and your gods?" (Pharaoh] replied, "We will kill their sons in great numbers and will spare [only] their women. We have complete power over them
The chiefs of Fir`awn's people said: "Will you leave Musa and his people to spread mischief in the land, and to abandon you and your gods" He said: "We will kill their sons, and let their women live, and we have indeed irresistible power over them
The chiefs among Pharaoh's people said, "Will you allow Moses and his people to create disorder in the land, and forsake your rule and your gods?" He said, "We will slay their sons and spare their women. We are in power over them
Said the chiefs of Firon (Pharaoh)s people: "Will you leave Musa (Moses) and his people, to spread mischief in the land, and to give up you and your gods?" He (Firon) said: "We will kill their male children; (Only) their females will we save alive; And we have over them (power) supreme
The chiefs of Pharaoh's people said, 'Will you let Moses and his people cause trouble in the land, and forsake you and your gods?' He said, 'We will kill their sons, and spare their women. We have absolute power over them
The chiefs of Pharaoh's people said, “Will you let Moses and his people cause trouble in the land, and forsake you and your gods?” He said, “We will kill their sons, and spare their women. We have absolute power over them.”
The notables among Pharaoh´s people said: "Are you letting Moses and his people ruin the earth, and forsake you and your gods?" He said: "We shall slaughter their sons and let their women live; we stand irresistible over them
And the commanders from among the people of Pharaoh said: "Will you let Moses and his people corrupt the land, and abandon you and your gods" He said: "We will kill their children and rape their women; we will be supreme over them
And the commanders from among the people of Pharaoh said: "Will you let Moses and his people corrupt the land, and abandon you and your gods?" He said: "We will kill their children and rape their women; we will be supreme over them
The notables among Pharaoh’s people said, “Will you leave Moses and his people to work corruption in the land and to leave you and your gods?” He said, “We shall slay their sons and spare their women. Truly we are above them, dominant.”
And the eminent among the people of Pharaoh said," Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them
The chiefs of Pharaoh's people said, "Will you allow Moses and his people to spread corruption in the land, and to forsake you and your gods?" He replied, "We shall kill their male children and spare only the females. We have complete power over them
Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible

Esperanto

Estr Pharaoh's popol dir Vol vi allow Moses his popol corrupt ter forsake vi your di? Li dir Ni kill their fil sxpar their daughters! Ni est mult powerful than ili est

Filipino

Ang mga pinuno ng mga tao ni Paraon ay nagsabi: “Inyo bagang pababayaan si Moises at ang kanyang mga tao na magkalat ng kalokohan sa kalupaan at iwanan kayo at ang inyong mga diyos?” Siya (Paraon) ay nagsabi: “Aming papatayin ang kanilang mga anak na lalaki at hahayaan namin na mabuhay ang kanilang mga babae, at katotohanang kami ay mayroong lakas na hindi matututulan.”
Nagsabi ang konseho kabilang sa mga tao ni Paraon: "Magpapabaya ka ba kay Moises at sa mga kalipi niya upang manggulo sila sa lupain at magpabaya sa iyo at sa mga diyos mo?" Nagsabi siya: "Pagpapatayin natin ang mga anak na lalaki nila at pamumuhayin natin ang mga babae nila. Tunay na tayo sa ibabaw nila ay mga tagalupig

Finnish

Ja Faraon kansan paallikot sanoivat: »Sallitko sina Mooseksen ja hanen kansansa aikaansaada maassa turmelusta ja hylata sinut ja sinun Jumalasi?» Han sanoi: »Me surmaamme heidan poikansa ja annamme heidan tyttariensa elaa; katso, meilla on oleva valta heidan ylitseen.»
Ja Faraon kansan päälliköt sanoivat: »Sallitko sinä Mooseksen ja hänen kansansa aikaansaada maassa turmelusta ja hylätä sinut ja sinun Jumalasi?» Hän sanoi: »Me surmaamme heidän poikansa ja annamme heidän tyttäriensä elää; katso, meillä on oleva valta heidän ylitseen.»

French

L’assemblee des notables du peuple de Pharaon dirent : « Vas-tu laisser Moise et son peuple semer le desordre sur terre alors que lui t’a abandonne, toi et tes divinites ? » Il dit : « Nous exterminerons leurs hommes et epargnerons leurs femmes ; nous prendrons le dessus sur eux et serons dominateurs. »
L’assemblée des notables du peuple de Pharaon dirent : « Vas-tu laisser Moïse et son peuple semer le désordre sur terre alors que lui t’a abandonné, toi et tes divinités ? » Il dit : « Nous exterminerons leurs hommes et épargnerons leurs femmes ; nous prendrons le dessus sur eux et serons dominateurs. »
Et les notables du peuple de Pharaon dirent : "Laisseras-tu Moise et son peuple commettre du desordre sur la Terre, et lui-meme te delaisser, toi et tes divinites ?" Il dit : "Nous allons massacrer leurs fils et laisser vivre leurs femmes. Nous aurons le dessus sur eux et les dominerons
Et les notables du peuple de Pharaon dirent : "Laisseras-tu Moïse et son peuple commettre du désordre sur la Terre, et lui-même te délaisser, toi et tes divinités ?" Il dit : "Nous allons massacrer leurs fils et laisser vivre leurs femmes. Nous aurons le dessus sur eux et les dominerons
Et les notables du peuple de Pharaon dirent: «Laisseras-tu Moise et son peuple commettre du desordre sur la terre, et lui-meme te delaisser, toi et tes divinites?» Il dit: «Nous allons massacrer leurs fils et laisser vivre leurs femmes. Nous aurons le dessus sur eux et les dominerons.»
Et les notables du peuple de Pharaon dirent: «Laisseras-tu Moïse et son peuple commettre du désordre sur la terre, et lui-même te délaisser, toi et tes divinités?» Il dit: «Nous allons massacrer leurs fils et laisser vivre leurs femmes. Nous aurons le dessus sur eux et les dominerons.»
Les grands d’Egypte dirent a Pharaon : « Vas-tu laisser Moise et son peuple corrompre le pays et delaisser ton culte et celui de tes divinites ? » Il repondit : « Nous allons, au contraire, massacrer leurs fils et n’epargner que leurs filles. Ils sont en effet sous notre domination et a notre merci. »
Les grands d’Egypte dirent à Pharaon : « Vas-tu laisser Moïse et son peuple corrompre le pays et délaisser ton culte et celui de tes divinités ? » Il répondit : « Nous allons, au contraire, massacrer leurs fils et n’épargner que leurs filles. Ils sont en effet sous notre domination et à notre merci. »
Alors les notables du royaume de Pharaon prirent la parole : «Vas-tu permettre a Moise et a son peuple de semer le trouble dans le pays et d’inciter ses habitants a t’abandonner, toi et tes divinites?». Pharaon declara : «Nous mettrons leurs fils a mort, et jetterons la honte sur leurs femmes. Ils sont entre nos mains !»
Alors les notables du royaume de Pharaon prirent la parole : «Vas-tu permettre à Moïse et à son peuple de semer le trouble dans le pays et d’inciter ses habitants à t’abandonner, toi et tes divinités?». Pharaon déclara : «Nous mettrons leurs fils à mort, et jetterons la honte sur leurs femmes. Ils sont entre nos mains !»

Fulah

Mbatu yimɓe Fir'awna ngun wi'i : "A accay Muusaa e yimɓe mun ɓen no bonnira ka leydi, o acce an e reweteeɗi maa ɗin?!" O wi'i : "Ma men waru ɓiɗɓe maɓɓe worɓe ɓen men accita ɓiɗɓe maɓɓe rewɓe ɓen (wuura). Pellet, menen, e dow maɓɓe ko men foolooɓe

Ganda

Abakungu mu bantu ba Firawo nebagamba nti, ogenda kuleka Musa n’abantube babe nga boonoona mu nsi, (era osuubire nti Musa an’akuleka) neba Katondabo, (Firawo) kwe kugamba nti, abaana baabwe ab’obulenzi tujja kubatta, tulekewo bawala baabwe, mazima ffe, nga bulijjo tubali waggulu, era tubasukkulumye mu maanyi

German

Die Vornehmen von Pharaos Volk sagten: "Willst du zulassen, daß Moses und sein Volk Unheil im Land stiften und dich und deine Gotter verlassen?"; er sagte: "Wir wollen ihre Sohne umbringen und ihre Frauen am Leben lassen; denn wir haben Gewalt uber sie
Die Vornehmen von Pharaos Volk sagten: "Willst du zulassen, daß Moses und sein Volk Unheil im Land stiften und dich und deine Götter verlassen?"; er sagte: "Wir wollen ihre Söhne umbringen und ihre Frauen am Leben lassen; denn wir haben Gewalt über sie
Die Vornehmen aus dem Volk Pharaos sagten: «Willst du zulassen, daß Mose und sein Volk auf der Erde Unheil stiften und daß er dich und deine Gotter verlaßt?» Er sagte: «Wir werden ihre Sohne ermorden und nur ihre Frauen am Leben lassen. Wir sind ja Zwingherrscher uber sie.»
Die Vornehmen aus dem Volk Pharaos sagten: «Willst du zulassen, daß Mose und sein Volk auf der Erde Unheil stiften und daß er dich und deine Götter verläßt?» Er sagte: «Wir werden ihre Söhne ermorden und nur ihre Frauen am Leben lassen. Wir sind ja Zwingherrscher über sie.»
Und die Entscheidungstrager von Pharaos Leuten sagten: "Willst du etwa von Musa und seinen Leuten ablassen, damit sie Verderben auf der Erde anrichten und damit sie von dir (deiner Verherrlichung) und von deinen Gottern ablassen." Er sagte: "Wir werden ihre Sohne toten und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Und gewiß, wir beherrschen sie
Und die Entscheidungsträger von Pharaos Leuten sagten: "Willst du etwa von Musa und seinen Leuten ablassen, damit sie Verderben auf der Erde anrichten und damit sie von dir (deiner Verherrlichung) und von deinen Göttern ablassen." Er sagte: "Wir werden ihre Söhne töten und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Und gewiß, wir beherrschen sie
Die fuhrende Schar aus dem Volk Fir'auns sagte: "Willst du zulassen, daß Musa und sein Volk auf der Erde Unheil stiften und daß er dich und deine Gotter verlaßt?" Er sagte: "Wir werden ihre Sohne allesamt toten und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Wir sind ja Bezwinger uber sie
Die führende Schar aus dem Volk Fir'auns sagte: "Willst du zulassen, daß Musa und sein Volk auf der Erde Unheil stiften und daß er dich und deine Götter verläßt?" Er sagte: "Wir werden ihre Söhne allesamt töten und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Wir sind ja Bezwinger über sie
Die fuhrende Schar aus dem Volk Fir’auns sagte: Willst du zulassen, daß Musa und sein Volk auf der Erde Unheil stiften und daß er dich und deine Gotter verlaßt? Er sagte: Wir werden ihre Sohne allesamt toten und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Wir sind ja Bezwinger uber sie
Die führende Schar aus dem Volk Fir’auns sagte: Willst du zulassen, daß Musa und sein Volk auf der Erde Unheil stiften und daß er dich und deine Götter verläßt? Er sagte: Wir werden ihre Söhne allesamt töten und (nur) ihre Frauen am Leben lassen. Wir sind ja Bezwinger über sie

Gujarati

Ane phira'aunani komana saradaro'e kahyum ke sum tame musa (a.Sa.) Ane temani komane avi ja sthitimam raheva deso ke te'o saheramam vidroha phelavata phare ane te'o tamane ane tamara pujyone chodine rahe, phira'aune kahyum ke hum te'ona balakone katala karavanum saru kari da'isa ane balaki'one jivita chodi da'isa ane hum te'o para dareka rite saktisali chum
Anē phira'aunanī kōmanā saradārō'ē kahyuṁ kē śuṁ tamē mūsā (a.Sa.) Anē tēmanī kōmanē āvī ja sthitimāṁ rahēvā dēśō kē tē'ō śahēramāṁ vidrōha phēlāvatā pharē anē tē'ō tamanē anē tamārā pūjyōnē chōḍīnē rahē, phira'aunē kahyuṁ kē huṁ tē'ōnā bāḷakōnē katala karavānuṁ śarū karī da'iśa anē bāḷakī'ōnē jīvita chōḍī da'iśa anē huṁ tē'ō para darēka rītē śaktiśāḷī chuṁ
અને ફિરઔનની કોમના સરદારોએ કહ્યું કે શું તમે મૂસા (અ.સ.) અને તેમની કોમને આવી જ સ્થિતિમાં રહેવા દેશો કે તેઓ શહેરમાં વિદ્રોહ ફેલાવતા ફરે અને તેઓ તમને અને તમારા પૂજ્યોને છોડીને રહે, ફિરઔને કહ્યું કે હું તેઓના બાળકોને કતલ કરવાનું શરૂ કરી દઇશ અને બાળકીઓને જીવિત છોડી દઇશ અને હું તેઓ પર દરેક રીતે શક્તિશાળી છું

Hausa

Kuma mashawarta daga mutanen Fir'auna suka ce: "Shin, za ka bar Musa da mutanensa domin su yi ɓarna a cikin ƙasa, kuma ya bar ka, kai da gumakanka?" Ya ce: "Za mu yayyanka ɗiyansu maza kuma mu raya matansu; kuma lalle ne mu, a bisa gare su, marinjaya ne
Kuma mashawarta daga mutãnen Fir'auna suka ce: "Shin, zã ka bar Mũsã da mutãnensa dõmin su yi ɓarna a cikin ƙasa, kuma ya bar ka, kai da gumãkanka?" Ya ce: "Zã mu yayyanka ɗiyansu maza kuma mu rãya mãtansu; kuma lalle ne mũ, a bisa gare su, marinjãya ne
Kuma mashawarta daga mutanen Fir'auna suka ce: "Shin, za ka bar Musa da mutanensa domin su yi ɓarna a cikin ƙasa, kuma ya bar ka, kai da gumakanka?" Ya ce: "Za mu yayyanka ɗiyansu maza kuma mu raya matansu; kuma lalle ne mu, a bisa gare su, marinjaya ne
Kuma mashawarta daga mutãnen Fir'auna suka ce: "Shin, zã ka bar Mũsã da mutãnensa dõmin su yi ɓarna a cikin ƙasa, kuma ya bar ka, kai da gumãkanka?" Ya ce: "Zã mu yayyanka ɗiyansu maza kuma mu rãya mãtansu; kuma lalle ne mũ, a bisa gare su, marinjãya ne

Hebrew

ואמרו נכבדי עם פרעה, “התרשה למשה ועמו להשחית את הארץ ולעזוב אותך ואת אלוהיך?” אמר, (פרעה)”נהרוג את בניהם ונחיה את נשותיהם, ואנו נשתלט עליהם”
ואמרו נכבדי עם פרעה, "התרשה למשה ועמו להשחית את הארץ ולעזוב אותך ואת אלוהיך"? אמר, (פרעה) "נהרוג את בניהם ונחיה את נשותיהם, ואנו נשתלט עליהם

Hindi

aur firaun kee jaati ke pramukhon ne (usase) kahaah kya tum moosa aur usakee jaati ko chhod doge ki desh mein vidroh karen tatha tumhen aur tumhaare poojyon[1] ko chhod den? usane kahaah ham unake putron ko vadh kar denge aur unakee striyon ko jeevit rahane denge, ham unapar dabaav rakhate hain
और फ़िरऔन की जाति के प्रमुखों ने (उससे) कहाः क्या तुम मूसा और उसकी जाति को छोड़ दोगे कि देश में विद्रोह करें तथा तुम्हें और तुम्हारे पूज्यों[1] को छोड़ दें? उसने कहाः हम उनके पुत्रों को वध कर देंगे और उनकी स्त्रियों को जीवित रहने देंगे, हम उनपर दबाव रखते हैं।
firaun kee qaum ke saradaar kahane lage, "kya tum moosa aur usakee qaum ko aise hee chhod doge ki ve zameen mein bigaad paida karen aur ve tumhen aur tumhaare upaasyon ko chhod baithe?" usane kaha, "ham unake beton ko buree tarah qatl karenge aur unakee striyon ko jeevit rakhenge. nishchay hee hamen unapar poorn adhikaar praapt hai.
फ़िरऔन की क़ौम के सरदार कहने लगे, "क्या तुम मूसा और उसकी क़ौम को ऐसे ही छोड़ दोगे कि वे ज़मीन में बिगाड़ पैदा करें और वे तुम्हें और तुम्हारे उपास्यों को छोड़ बैठे?" उसने कहा, "हम उनके बेटों को बुरी तरह क़त्ल करेंगे और उनकी स्त्रियों को जीवित रखेंगे। निश्चय ही हमें उनपर पूर्ण अधिकार प्राप्त है।
aur hamane apanee pharamaabaradaaree kee haalat mein duniya se utha le aur phiraun kee qaum ke chand saradaaron ne (phiraun) se kaha ki kya aap moosa aur usakee qaum ko unakee haalat par chhod denge ki mulk mein fasaad karate phire aur aapake aur aapake khudaon (kee parasatish) ko chhod baithen- phiraun kahane laga (tum ghabarao nahin) ham anaqareeb hee unake beton kee qatl karate hain aur unakee auraton ko (laundiyo banaane ke vaaste) jinda rakhate hain aur ham to un par har tarah qaaboo rakhate hain
और हमने अपनी फरमाबरदारी की हालत में दुनिया से उठा ले और फिरऔन की क़ौम के चन्द सरदारों ने (फिरऔन) से कहा कि क्या आप मूसा और उसकी क़ौम को उनकी हालत पर छोड़ देंगे कि मुल्क में फ़साद करते फिरे और आपके और आपके ख़ुदाओं (की परसतिश) को छोड़ बैठें- फिरऔन कहने लगा (तुम घबराओ नहीं) हम अनक़रीब ही उनके बेटों की क़त्ल करते हैं और उनकी औरतों को (लौन्डियॉ बनाने के वास्ते) जिन्दा रखते हैं और हम तो उन पर हर तरह क़ाबू रखते हैं

Hungarian

Es mondtak az elokelok a farao nepebol: . Talan engeded, hogy Musu (Mozes) es nepe romlast terjesszen a foldon es elhagyjon teged es az istencidet?" Mondta: , Meg fogjuk olni a fiaikat, csak az asszonyaikat kimeljuk meg. Mi uralkodni fogunk felettuk
És mondták az előkelők a fáraó népéből: . Talán engeded, hogy Műsű (Mózes) és népe romlást terjesszen a földön és elhagyjon téged és az istencidet?" Mondta: , Meg fogjuk ölni a fiaikat, csak az asszonyaikat kíméljük meg. Mi uralkodni fogunk felettük

Indonesian

Dan para pemuka dari kaum Fir'aun berkata, "Apakah engkau akan membiarkan Musa dan kaumnya untuk berbuat kerusakan di negeri ini (Mesir) dan meninggalkanmu dan tuhan-tuhanmu?" (Fir'aun) menjawab, "Akan kita bunuh anak-anak laki-laki mereka dan kita biarkan hidup anak-anak perempuan mereka dan sesungguhnya kita berkuasa penuh atas mereka
(Berkatalah pembesar-pembesar dari kaum Firaun,) kepada Firaun sendiri ("Apakah kamu membiarkan) meninggalkan (Musa dan kaumnya untuk membuat kerusakan di negeri ini) yaitu dengan menyeru ajakan agar menentangmu (dan meninggalkan kamu serta tuhan-tuhanmu?") tersebutlah bahwa Firaun itu telah membuat berhala-berhala kecil untuk disembah oleh kaumnya, kemudian Firaun berkata, "Aku adalah tuhanmu dan tuhan mereka," oleh karena itu ia pernah mengatakan, "Aku adalah tuhanmu yang paling tinggi." (Firaun menjawab, "Akan kita bunuh) dengan mentasydidkan huruf ta-nya (anak-anak lelaki mereka) yang baru dilahirkan (dan kita biarkan hidup) kita biarkan (perempuan-perempuan mereka) sebagaimana yang pernah kita lakukan terhadap mereka sebelumnya (dan sesungguhnya kita berkuasa penuh di atas mereka.") yakni orang-orang yang berkuasa; akhirnya mereka melakukan hal itu terhadap kaum Musa, sehingga membuat kaum Bani Israel mengadu kepada Musa
Berkatalah pembesar-pembesar dari kaum Firʻawn (kepada Firʻawn ), "Apakah kamu membiarkan Musa dan kaumnya untuk membuat kerusakan di negeri ini (Mesir) dan meninggalkan kamu serta tuhan-tuhanmu?" Firʻawn menjawab, "Akan kita bunuh anak-anak lelaki mereka dan kita biarkan hidup perempuan-perempuan mereka dan sesungguhnya kita berkuasa penuh di atas mereka
Setelah Fir'aun dan kaumnya menyaksikan kemenangan dan kehebatan Mûsâ serta keimanan para ahli sihir kepadanya, para pembesar Fir'aun pun berkata, "Apakah Mûsâ dan kaumnya kita biarkan bebas begitu saja? Di suatu saat nanti--dengan masuknya kaummu ke dalam agama mereka--mereka akan membuat kekacauan di tanah Mesir ini. Tuhan-tuhanmu akan mereka tinggalkan tanpa perasaan bersalah, hingga orang-orang Mesir akan mengetahui kelemahanmu." Fir'aun menjawab, "Akan kita bunuh anak-anak lelaki yang mereka lahirkan dan kita biarkan hidup anak-anak perempuan mereka. Dengan begitu, mereka tidak dapat menggalang kekuatan, seperti yang pernah kita lakukan sebelumnya. Sesungguhnya kita akan selalu dapat menguasai dan menekan mereka
Dan para pemuka dari kaum Fir'aun berkata, “Apakah engkau akan membiarkan Musa dan kaumnya untuk berbuat kerusakan di negeri ini (Mesir) dan meninggalkanmu dan tuhan-tuhanmu?” (Fir'aun) menjawab, “Akan kita bunuh anak-anak laki-laki mereka dan kita biarkan hidup anak-anak perempuan mereka dan sesungguhnya kita berkuasa penuh atas mereka.”
Dan para pemuka dari kaum Fir‘aun berkata, “Apakah engkau akan membiarkan Musa dan kaumnya untuk berbuat kerusakan di negeri ini (Mesir) dan meninggalkanmu dan tuhan-tuhanmu?” (Fir‘aun) menjawab, “Akan kita bunuh anak-anak laki-laki mereka dan kita biarkan hidup anak-anak perempuan mereka dan sesungguhnya kita berkuasa penuh atas mereka.”

Iranun

Na Pitharo o manga Nakoda ko pagtao o Pir-aon: A bangka mbotawani so Musa a go so pagtao Niyan, ka-an siran Makapaminasa ko Lopa, go angka Niyan kaganatıi a go so manga Katohanan ka? Pitharo iyan: A Pamono-on tano so manga Wata iran a Mama; na lamba-an tano so manga Babai kiran; ka Mata-an! A sukutano ı Maka-o ombao Kiran a Puphamangarasi

Italian

I notabili, del popolo di Faraone, dissero: “Lascerai che Mose e il suo popolo spargano corruzione sulla terra, abbandonando te e i tuoi dei?”. Disse: “Poiche abbiamo il dominio su di loro, uccideremo immediatamente i loro figli maschi e risparmieremo le loro femmine”
I notabili, del popolo di Faraone, dissero: “Lascerai che Mosè e il suo popolo spargano corruzione sulla terra, abbandonando te e i tuoi dèi?”. Disse: “Poiché abbiamo il dominio su di loro, uccideremo immediatamente i loro figli maschi e risparmieremo le loro femmine”

Japanese

Firuaun no min no choro-tachi wa itta. ` (Osama yo) anata wa musa to sono min ga kokunai o midashi, anata to anata no kamigami o suteru no o hanatte oku nodesu ka' kare wa itta. `Watashi-tachi wa kare-ra no danji o koroshite, joji o ikashite okou. Watashi-tachi wa, kare-ra ni taishite ken'i o motte iru
Firuaun no min no chōrō-tachi wa itta. ` (Ōsama yo) anata wa mūsā to sono min ga kokunai o midashi, anata to anata no kamigami o suteru no o hanatte oku nodesu ka' kare wa itta. `Watashi-tachi wa kare-ra no danji o koroshite, joji o ikashite okou. Watashi-tachi wa, kare-ra ni taishite ken'i o motte iru
フィルアウンの民の長老たちは言った。「(王様よ)あなたはムーサーとその民が国内を乱し,あなたとあなたの神々を捨てるのを放っておくのですか」かれは言った。「わたしたちはかれらの男児を殺して,女児を生かしておこう。わたしたちは,かれらに対して権威をもっている。」

Javanese

Lan para gedhene wonge Fir’aun calathu: Punapa Panjene- ngan kendelaken kemawon Musa dalah titiyangipun sami adamel wisuna ing bumi saha anilar Pan- jenengan sarta sesembahan Panje- nengan? Calathune: Aku bakal mateni anak-anake lanang sarta anguripi para wadone, lan sayekti aku iki kang murba-wisesa marang dheweke
Lan para gedhéné wongé Fir’aun calathu: Punapa Panjene- ngan kèndelaken kémawon Musa dalah titiyangipun sami adamel wisuna ing bumi saha anilar Pan- jenengan sarta sesembahan Panje- nengan? Calathuné: Aku bakal matèni anak-anaké lanang sarta anguripi para wadoné, lan sayekti aku iki kang murba-wisésa marang dhèwèké

Kannada

musa, tam'ma janangadavarodane helidaru; nivu allahana neravannu bediri mattu sahanasilaragiri. Bhumiyu allahanige seride. Avanu tanna dasara paiki tanicchisidavarannu adara uttaradhikarigalagi maduttane. Antima vijayavu satyanistharige seride
mūsā, tam'ma janāṅgadavaroḍane hēḷidaru; nīvu allāhana neravannu bēḍiri mattu sahanaśīlarāgiri. Bhūmiyu allāhanigē sēride. Avanu tanna dāsara paiki tānicchisidavarannu adara uttarādhikārigaḷāgi māḍuttāne. Antima vijayavu satyaniṣṭharigē sēride
ಮೂಸಾ, ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದವರೊಡನೆ ಹೇಳಿದರು; ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ನೆರವನ್ನು ಬೇಡಿರಿ ಮತ್ತು ಸಹನಶೀಲರಾಗಿರಿ. ಭೂಮಿಯು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಅವನು ತನ್ನ ದಾಸರ ಪೈಕಿ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಅದರ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅಂತಿಮ ವಿಜಯವು ಸತ್ಯನಿಷ್ಠರಿಗೇ ಸೇರಿದೆ

Kazakh

Pergawın elinin bastıqtarı: «Musanı jane elin, jer juzinde bulinsilik qılsın jane seni de, tanirlerindi de tastasın dep qoya bersin be? » dedi. (Pergawın olarga): «Uldarın oltiremiz de ayelderin tiri qoyamız. Arine biz olardın ustinde oktembiz» dedi
Perğawın eliniñ bastıqtarı: «Musanı jäne elin, jer jüzinde bülinşilik qılsın jäne seni de, täñirleriñdi de tastasın dep qoya bersiñ be? » dedi. (Perğawın olarğa): «Uldarın öltiremiz de äyelderin tiri qoyamız. Ärïne biz olardıñ üstinde öktembiz» dedi
Перғауын елінің бастықтары: «Мұсаны және елін, жер жүзінде бүліншілік қылсын және сені де, тәңірлеріңді де тастасын деп қоя берсің бе? » деді. (Перғауын оларға): «Ұлдарын өлтіреміз де әйелдерін тірі қоямыз. Әрине біз олардың үстінде өктембіз» деді
Firawn elinin bekteri: «SenMusanı jane onın elin jer betinde buzw-buldirwsilik istewleri usin, ari seni jane senin qudaylarındı tastawı usin qoya beresin be?» - dedi. / Firawn / : «Biz olardın ul balaların oltirip otıramız da ayelderin tiri qaldıramız. Ari, aqiqatında, biz olardan ustembiz», - dedi
Fïrawn eliniñ bekteri: «SenMusanı jäne onıñ elin jer betinde buzw-büldirwşilik istewleri üşin, äri seni jäne seniñ qudaylarıñdı tastawı üşin qoya beresiñ be?» - dedi. / Fïrawn / : «Biz olardıñ ul balaların öltirip otıramız da äyelderin tiri qaldıramız. Äri, aqïqatında, biz olardan üstembiz», - dedi
Фиръаун елінің бектері: «СенМұсаны және оның елін жер бетінде бұзу-бүлдірушілік істеулері үшін, әрі сені және сенің құдайларыңды тастауы үшін қоя бересің бе?» - деді. / Фиръаун / : «Біз олардың ұл балаларын өлтіріп отырамыз да әйелдерін тірі қалдырамыз. Әрі, ақиқатында, біз олардан үстембіз», - деді

Kendayan

Man sigana pamuka dari kaum pir’au bakata, “Ahe ka’ kao miaratna’ Musa mauda’kaumnya nto’ majoat karusak nagari nian (Mesir) man ningalatni’ k man Tuhan-Tuhannyu?” (pir’aun) ny “Nae diri’ bunuhi’ kamunda’ nang gi nyaka’koa man diri biaratn idup anak anaknya nang bini man sabatolnya di bakuasa panoh ka’ iaka’koa”

Khmer

puok medoeknoam nei krom robsa hvie r aon ban niyeay tha tae lok( hvie r aon) bandaoy aoy mousaea ning baksaapuok robsa ke bangk vineasakamm now leu phendei promteang ke baohbng anak ning mcheasa robsa anak ryy? ke( hvie r aon) ban tb tha ( te.) yeung nung samleab kaun brosa robsa puokke teangoasa te puok yeung nung touk chivit aoy kaunosrei robsa puokke haey pitabrakd nasa puok yeung chea anak meanamnach leu puokke teangoasa
ពួកមេដឹកនាំនៃក្រុមរបស់ហ្វៀរអោនបាននិយាយថាៈ តើលោក(ហ្វៀរអោន)បណ្ដោយឱ្យមូសា និងបក្សពួករបស់គេបង្ក វិនាសកម្មនៅលើផែនដី ព្រមទាំងគេបោះបង់អ្នក និងម្ចាស់របស់ អ្នកឬ? គេ(ហ្វៀរអោន)បានតបថាៈ (ទេ.) យើងនឹងសម្លាប់កូន ប្រុសរបស់ពួកគេទាំងអស់ តែពួកយើងនឹងទុកជីវិតឱ្យកូនស្រីរបស់ ពួកគេ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងជាអ្នកមានអំណាចលើ ពួកគេទាំងអស់។

Kinyarwanda

Nuko abanyacyubahiro mu bantu ba Farawo baravuga bati "Ese urareka Musa n’abantu be ngo bakore ubwononnyi ku isi, banakureke wowe n’imana zawe? (Farawo) aravuga ati "Turica abana babo b’abahungu maze tureke ab’abakobwa, kandi rwose tubarusha imbaraga
Nuko ibikomerezwa byo mu bantu ba Farawo biravuga biti “Ese urareka Musa n’abantu be ngo bakore ubwononnyi ku isi, banakureke wowe n’imana zawe? (Farawo) aravuga ati “Turica abana babo b’abahungu maze tureke ab’abakobwa, kandi rwose tubarusha imbaraga.”

Kirghiz

Firaundun koomunan bolgon (kaapır) adamdar (anı Musaga karsı kokutup): “Musa menen anın koomun, seni jana kudaylarıŋdı tastap, jer betinde buzukuluk kılıp jurgon boydon jon koyosuŋbu?” - desti. (Firaun) Ayttı: (Jok!) Tezdik menen alardın (bardık erkek) baldarın olturup, ayal-kızdarın tiruu kaltırabız! Biz alardı oz okumubuzgo majburlap moyun sundurabız!”
Firaundun koomunan bolgon (kaapır) adamdar (anı Musaga karşı kökütüp): “Musa menen anın koomun, seni jana kudaylarıŋdı taştap, jer betinde buzukuluk kılıp jürgön boydon jön koyosuŋbu?” - deşti. (Firaun) Ayttı: (Jok!) Tezdik menen alardın (bardık erkek) baldarın öltürüp, ayal-kızdarın tirüü kaltırabız! Biz alardı öz ökümübüzgö majburlap moyun sundurabız!”
Фираундун коомунан болгон (каапыр) адамдар (аны Мусага каршы көкүтүп): “Муса менен анын коомун, сени жана кудайларыңды таштап, жер бетинде бузукулук кылып жүргөн бойдон жөн койосуңбу?” - дешти. (Фираун) Айтты: (Жок!) Тездик менен алардын (бардык эркек) балдарын өлтүрүп, аял-кыздарын тирүү калтырабыз! Биз аларды өз өкүмүбүзгө мажбурлап моюн сундурабыз!”

Korean

palao baegseongdeul-ui udumeoli deul-i malhadeola pyehaneun mosewa geu ui baegseongdeul-i jisang-e haeag-eul peoteu lyeo pyehawa pyehaui sindeul-eul ulongha dolog dul geos-ibnikka lago malhani geu ga daedabhayeossdeola geudeul-ui aiga namjaigeodeun salhaehago yeoaman sal-anam gehayeo geudeul-eul jibaehal geos-ila
파라오 백성들의 우두머리 들이 말하더라 폐하는 모세와 그 의 백성들이 지상에 해악을 퍼트 려 폐하와 폐하의 신들을 우롱하 도록 둘 것입니까 라고 말하니 그 가 대답하였더라 그들의 아이가 남자이거든 살해하고 여아만 살아남 게하여 그들을 지배할 것이라
palao baegseongdeul-ui udumeoli deul-i malhadeola pyehaneun mosewa geu ui baegseongdeul-i jisang-e haeag-eul peoteu lyeo pyehawa pyehaui sindeul-eul ulongha dolog dul geos-ibnikka lago malhani geu ga daedabhayeossdeola geudeul-ui aiga namjaigeodeun salhaehago yeoaman sal-anam gehayeo geudeul-eul jibaehal geos-ila
파라오 백성들의 우두머리 들이 말하더라 폐하는 모세와 그 의 백성들이 지상에 해악을 퍼트 려 폐하와 폐하의 신들을 우롱하 도록 둘 것입니까 라고 말하니 그 가 대답하였더라 그들의 아이가 남자이거든 살해하고 여아만 살아남 게하여 그들을 지배할 것이라

Kurdish

هه‌ندێک له ده‌سه‌ڵاتدارانی دارو ده‌سته‌ی فیرعه‌ون وتیان: ئایا (هه‌روا به‌ئاسانی) واز له موساو قه‌ومه‌که‌ی ده‌هێنیت بۆ ئه‌وه‌ی خراپه و تاوان بچێنن له‌م زه‌ویه‌داو واز له خۆت و خواکانت بهێنن؟! فیرعه‌ون وتی: (چۆن وازیان لێ ده‌هێنین) له‌مه‌ودوا به‌زۆریی کوڕه‌کانیان ده‌کوژین، ئافره‌تانیشیان به‌زیندوویی ده‌هێڵینه‌وه (بۆ که‌نیزه‌کی) و به‌ڕاستی ئێمه به‌سه‌ریاندا زاڵین و چاوپۆشیان لێناکه‌ین
ھەندێک لە دەسەڵاتداران وکاربەدەستانی گەلی فیرعەون ووتیان ئایا واز لە موسا و ھۆزەکەی دەھێنی بۆ ئەوەی لە ووڵاتدا (لە خاکی میسردا) خراپەکاری بکەن و دەست لەخۆت و پەرستراوەکانت ھەڵبگرن (فیرعەون) ووتی: لەمەودوا کوڕەکانیان دەکوژین و ئافرەتانیان دەھێڵینەوە بەزیندوویی (بۆ خزمەت کردن) وە بێگومان ئێمە دەسەڵاتدارین بەسەریاندا

Kurmanji

U desta rusipiyen ji komale, Fir´ewn (ji bona wi ra aha) gotine: "Qey tu dest ji Musa u ji komale wi berdide; ji bo ku ewan di zemin da tevdani derxn u dest ji te u ji Xudaye te berdin?" (Fir´ewn bi pisyari aha) gotiye: "Eme bi rasti (weki berya naha da disa) zaren wane kurin bikujin u eme jinen wan bi zindeti para da bihelin (ji bona ku em ji wan jinan zaren diliqye xebatkar hildin) u em bi xweber ji (li ser wan da) herciqokeren bi hez in
Û desta rûsipîyên ji komalê, Fir´ewn (ji bona wî ra aha) gotine: "Qey tu dest ji Mûsa û ji komalê wî berdidê; ji bo ku ewan di zemîn da tevdanî derxn û dest ji te û ji Xudayê te berdin?" (Fir´ewn bi pisyarî aha) gotîye: "Emê bi rastî (wekî berya naha da dîsa) zarên wanê kurîn bikujin û emê jinên wan bi zindetî para da bihêlin (ji bona ku em ji wan jinan zarên diliqyê xebatkar hildin) û em bi xweber jî (li ser wan da) herçiqokerên bi hêz in

Latin

Dux Pharaoh's people dictus Testimentum vos allow Moses his people corrupt terra forsake vos tuus deus? He dictus Nos kill their filius spare their filia! Nos est much powerful than they est

Lingala

Мре bankumu ya bato ya falo balobi: Boye ozali kotika Mûssa na bato naye mpo babebisa o kati ya mokili Mpe ye moko atika yo na banzambe nayo? Alobi: Tokoboma bana na bango ya mibali mpe tokotika basi na bango na bomoyi mpamba te ya soló, biso tozali na bokonzi likolo lia bango

Luyia

Ne abakhongo mubandu ba Firaun nibaboola mbu; “koo, olalekha Musa nende Abandu baye banyasie eshialo , ne nibalekha ewe nende abanyasaye bobo” Naboola mbu; “khwitsa okhwira abana babu Abasiani ne khulalekha abakhana, ne toto efwe khuli aba-amani hekulu wabu.”

Macedonian

А главешините од народот фараонов рекоа: „Зарем ќе го оставиш Муса и народот негов во земјата неред да прави и тебе и божествата твои да ги напушти?“ – Тој рече: „Ќе ги убиваме машките деца нивни, а женските живи ќе им ги оставаме; ние, навистина, владееме со нив.“
I golemcite megu narodot faraonov, rekoa: “Ke go ostavite li Musa i narodot negov da seat bezredie na zemjata, i da ve ostavi tebe i bozestvata tvoi?" Rece: “Ke gi ispotpeam sinovite NIVNI, a ke gi ostavam vo Zivot kerkite nivni zasto, navistina, nasata mok e nad nivnata
I golemcite meǵu narodot faraonov, rekoa: “Ke go ostavite li Musa i narodot negov da seat bezredie na zemjata, i da ve ostavi tebe i božestvata tvoi?" Reče: “Ke gi ispotpeam sinovite NIVNI, a ḱe gi ostavam vo Život ḱerkite nivni zašto, navistina, našata moḱ e nad nivnata
И големците меѓу народот фараонов, рекоа: “Ке го оставите ли Муса и народот негов да сеат безредие на земјата, и да ве остави тебе и божествата твои?" Рече: “Ке ги испотпеам синовите НИВНИ, а ќе ги оставам во Живот ќерките нивни зашто, навистина, нашата моќ е над нивната

Malay

Dan berkatalah pula Ketua-ketua dari kaum Firaun: "Adakah engkau (wahai Firaun) hendak membiarkan Musa dan kaumnya untuk melakukan kerosakan di bumi (Mesir) dan meninggalkanmu serta apa-apa yang dipuja olehmu?" Firaun menjawab: "Kita akan membunuh anak-anak lelaki mereka dan kita biarkan hidup anak-anak perempuan mereka, dan kita tetap menguasai (menundukkan) mereka

Malayalam

phir'aunre janatayile pramanimar parannu: bhumiyil kulappamuntakkuvanum, tankaleyum tankalute daivannaleyum vittukalayuvanum tankal musayeyum avanre alkkareyum (anuvadicc‌) vitukayanea? avan (phir'aun) parannu: nam avarute (israyilyarute) anmakkale keanneatukkukayum, avarute strikale jivikkan vitukayum ceyyunnatan‌. tirccayayum nam avarute mel sarvvadhipatyamullavarayirikkum
phir'aunṟe janatayile pramāṇimār paṟaññu: bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkuvānuṁ, tāṅkaḷēyuṁ tāṅkaḷuṭe daivaṅṅaḷēyuṁ viṭṭukaḷayuvānuṁ tāṅkaḷ mūsāyeyuṁ avanṟe āḷkkāreyuṁ (anuvadicc‌) viṭukayāṇēā? avan (phir'aun) paṟaññu: nāṁ avaruṭe (isrāyīlyaruṭe) āṇmakkaḷe keānneāṭukkukayuṁ, avaruṭe strīkaḷe jīvikkān viṭukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ nāṁ avaruṭe mēl sarvvādhipatyamuḷḷavarāyirikkuṁ
ഫിര്‍ഔന്‍റെ ജനതയിലെ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുവാനും, താങ്കളേയും താങ്കളുടെ ദൈവങ്ങളേയും വിട്ടുകളയുവാനും താങ്കള്‍ മൂസായെയും അവന്‍റെ ആള്‍ക്കാരെയും (അനുവദിച്ച്‌) വിടുകയാണോ? അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) പറഞ്ഞു: നാം അവരുടെ (ഇസ്രായീല്യരുടെ) ആണ്‍മക്കളെ കൊന്നൊടുക്കുകയും, അവരുടെ സ്ത്രീകളെ ജീവിക്കാന്‍ വിടുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും നാം അവരുടെ മേല്‍ സര്‍വ്വാധിപത്യമുള്ളവരായിരിക്കും
phir'aunre janatayile pramanimar parannu: bhumiyil kulappamuntakkuvanum, tankaleyum tankalute daivannaleyum vittukalayuvanum tankal musayeyum avanre alkkareyum (anuvadicc‌) vitukayanea? avan (phir'aun) parannu: nam avarute (israyilyarute) anmakkale keanneatukkukayum, avarute strikale jivikkan vitukayum ceyyunnatan‌. tirccayayum nam avarute mel sarvvadhipatyamullavarayirikkum
phir'aunṟe janatayile pramāṇimār paṟaññu: bhūmiyil kuḻappamuṇṭākkuvānuṁ, tāṅkaḷēyuṁ tāṅkaḷuṭe daivaṅṅaḷēyuṁ viṭṭukaḷayuvānuṁ tāṅkaḷ mūsāyeyuṁ avanṟe āḷkkāreyuṁ (anuvadicc‌) viṭukayāṇēā? avan (phir'aun) paṟaññu: nāṁ avaruṭe (isrāyīlyaruṭe) āṇmakkaḷe keānneāṭukkukayuṁ, avaruṭe strīkaḷe jīvikkān viṭukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. tīrccayāyuṁ nāṁ avaruṭe mēl sarvvādhipatyamuḷḷavarāyirikkuṁ
ഫിര്‍ഔന്‍റെ ജനതയിലെ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുവാനും, താങ്കളേയും താങ്കളുടെ ദൈവങ്ങളേയും വിട്ടുകളയുവാനും താങ്കള്‍ മൂസായെയും അവന്‍റെ ആള്‍ക്കാരെയും (അനുവദിച്ച്‌) വിടുകയാണോ? അവന്‍ (ഫിര്‍ഔന്‍) പറഞ്ഞു: നാം അവരുടെ (ഇസ്രായീല്യരുടെ) ആണ്‍മക്കളെ കൊന്നൊടുക്കുകയും, അവരുടെ സ്ത്രീകളെ ജീവിക്കാന്‍ വിടുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും നാം അവരുടെ മേല്‍ സര്‍വ്വാധിപത്യമുള്ളവരായിരിക്കും
pharaveanre janatayile pramanimar parannu: "nattil kulappamuntakkanum annayeyum annayute daivannaleyum tallipparayanum ann musayeyum avanre alkkareyum svatantramayi vitukayanea?” pharavean parannu: "nam avarute ankuttikale keanneatukkum. strikale matram jivikkan vitum. tirccayayum nam avarute mel medhavitvamullavarayirikkum.”
phaṟavēānṟe janatayile pramāṇimār paṟaññu: "nāṭṭil kuḻappamuṇṭākkānuṁ aṅṅayeyuṁ aṅṅayuṭe daivaṅṅaḷeyuṁ taḷḷippaṟayānuṁ aṅṅ mūsāyeyuṁ avanṟe āḷkkāreyuṁ svatantramāyi viṭukayāṇēā?” phaṟavēān paṟaññu: "nāṁ avaruṭe āṇkuṭṭikaḷe keānneāṭukkuṁ. strīkaḷe mātraṁ jīvikkān viṭuṁ. tīrccayāyuṁ nāṁ avaruṭe mēl mēdhāvitvamuḷḷavarāyirikkuṁ.”
ഫറവോന്റെ ജനതയിലെ പ്രമാണിമാര്‍ പറഞ്ഞു: "നാട്ടില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാനും അങ്ങയെയും അങ്ങയുടെ ദൈവങ്ങളെയും തള്ളിപ്പറയാനും അങ്ങ് മൂസായെയും അവന്റെ ആള്‍ക്കാരെയും സ്വതന്ത്രമായി വിടുകയാണോ?” ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു: "നാം അവരുടെ ആണ്‍കുട്ടികളെ കൊന്നൊടുക്കും. സ്ത്രീകളെ മാത്രം ജീവിക്കാന്‍ വിടും. തീര്‍ച്ചയായും നാം അവരുടെ മേല്‍ മേധാവിത്വമുള്ളവരായിരിക്കും.”

Maltese

Il-kbarat ta' nies il-Fargħun qalu: '(Ja Fargħun) se tħalli lil Mosc u lil niesu jagħmlu ħsara fuq l-art, u jitlaq lilek u lill-allat tiegħek 77 Qal (il-Fargħun): ''Se noqtlu s- subien. tagħhom, u nħallu n-nisa tagħhom. ħajjin (imjassrin magħna). Aħna tabilħaqq naħkmu fuqhom
Il-kbarat ta' nies il-Fargħun qalu: '(Ja Fargħun) se tħalli lil Mosċ u lil niesu jagħmlu ħsara fuq l-art, u jitlaq lilek u lill-allat tiegħek 77 Qal (il-Fargħun): ''Se noqtlu s- subien. tagħhom, u nħallu n-nisa tagħhom. ħajjin (imjassrin magħna). Aħna tabilħaqq naħkmu fuqhom

Maranao

Na pitharo o manga nakoda ko pagtaw o Pir´awn a: "Bang ka mbotawani so Mosa ago so pagtaw niyan, ka an siran makapaminasa ko lopa, go angka niyan kaganati ago so manga katohanan ka?" Pitharo iyan a: "Pamonoon tano so manga wata iran a mama; na lambaan tano so manga babay kiran; ka mataan! a sktano i maka oombaw kiran a pphamangarasi

Marathi

Ani phira'aunacya janasamuhace saradara mhanale, kaya tumhi musa ani tyacya lokanna aseca soduna dyala ki tyanni dharativara phasada (utpata) karava, ani tumaca va tumacya daivatanca tyaga karava. To mhanala, amhi tyacya putranna thara maru ani tyancya striyanna jivanta thevu ani amhi tyancyavara varcasvasali ahota
Āṇi phira'aunacyā janasamūhācē saradāra mhaṇālē, kāya tumhī mūsā āṇi tyācyā lōkānnā asēca sōḍūna dyāla kī tyānnī dharatīvara phasāda (utpāta) karāvā, āṇi tumacā va tumacyā daivatān̄cā tyāga karāvā. Tō mhaṇālā, āmhī tyācyā putrānnā ṭhāra mārū āṇi tyān̄cyā striyānnā jivanta ṭhēvū āṇi āmhī tyān̄cyāvara varcasvaśālī āhōta
१२७. आणि फिरऔनच्या जनसमूहाचे सरदार म्हणाले, काय तुम्ही मूसा आणि त्याच्या लोकांना असेच सोडून द्याल की त्यांनी धरतीवर फसाद (उत्पात) करावा, आणि तुमचा व तुमच्या दैवतांचा त्याग करावा. तो म्हणाला, आम्ही त्याच्या पुत्रांना ठार मारू आणि त्यांच्या स्त्रियांना जिवंत ठेवू आणि आम्ही त्यांच्यावर वर्चस्वशाली आहोत

Nepali

Ra phira'aunako samuhaka na'ikeharule bhaneh ke tapa'inle musa ra unako jatila'i yattikai chadidinuhuncha taki uniharu desama upadrava gardai hindun ra tapa'inla'i ra tapa'inka devataharula'i parityaga garihalun? Phira'aunale bhan'yo, ‘‘ki hamile uniharuka choraharula'i ahile nai marna prarambha garihalnechaum ra uniharuka striharula'i jivita rahanadinechaum ra hami uniharumathi sakti sampanna chaum.’’
Ra phira'aunakō samūhakā nā'ikēharūlē bhanēḥ kē tapā'īnlē mūsā ra unakō jātilā'ī yattikai chāḍidinuhuncha tāki unīharū dēśamā upadrava gardai hiṇḍun ra tapā'īnlā'ī ra tapā'īṅkā dēvatāharūlā'ī parityāga garihālun? Phira'aunalē bhan'yō, ‘‘ki hāmīlē unīharūkā chōrāharūlā'ī ahilē nai mārna prārambha garihālnēchauṁ ra unīharūkā strīharūlā'ī jīvita rahanadinēchauṁ ra hāmī unīharūmāthi śakti sampanna chauṁ.’’
र फिरऔनको समूहका नाइकेहरूले भनेः के तपाईंले मूसा र उनको जातिलाई यत्तिकै छाडिदिनुहुन्छ ताकि उनीहरू देशमा उपद्रव गर्दै हिंडुन् र तपाईंलाई र तपाईंका देवताहरूलाई परित्याग गरिहालुन् ? फिरऔनले भन्यो, ‘‘कि हामीले उनीहरूका छोराहरूलाई अहिले नै मार्न प्रारम्भ गरिहाल्नेछौं र उनीहरूका स्त्रीहरूलाई जीवित रहनदिनेछौं र हामी उनीहरूमाथि शक्ति सम्पन्न छौं ।’’

Norwegian

Radsherrene av Faraos folk sa: «Vil du la Moses og hans folk stifte ufred i landet, og forlate deg og dine guder?» Han svarte: «Vi skal drepe deres sønner og la kvinnene leve. Vi har makt over dem!»
Rådsherrene av Faraos folk sa: «Vil du la Moses og hans folk stifte ufred i landet, og forlate deg og dine guder?» Han svarte: «Vi skal drepe deres sønner og la kvinnene leve. Vi har makt over dem!»

Oromo

Ummata Fir’awni irraas qondaalonni "sila ati Muusaafi ummata isaa akka dachii keessa balleessanii (Muusaanis) sihiifi gabbaramtoota keetis akka dhiisuuf (isaan) dhiiftaa?" jedhan[Inni] ni jedhe: "Nuti ilmaan dhiiraa isaanii ni ajjeefnaDubartoota isaanii immoo ni jiraachifnaDhugumatti, nuti isaan irratti moo’attoota

Panjabi

Phira'auna di kauma de saravaram ne kiha, ki phira'auna! Musa ate usa di kauma nu chada devenga ki uha desa vica bada'amani phaila'una ate iha tainu ate tere devati'am nu chada denage. Phira'auna ne akhi'a ki asim unham de putaram di hati'a karange ate unham di'am isatari'am nu jivata rakhange. Asim unham upara purana kabu rakhade ham
Phira'auna dī kauma dē saravārāṁ nē kihā, kī phira'auna! Mūsā atē usa dī kauma nū chaḍa dēvēṅgā ki uha dēśa vica bada'amanī phailā'uṇa atē iha tainū atē tērē dēvati'āṁ nū chaḍa dēṇagē. Phira'auna nē ākhi'ā ki asīṁ unhāṁ dē putarāṁ dī hati'ā karāṅgē atē unhāṁ dī'āṁ isatarī'āṁ nū jīvata rakhāṅgē. Asīṁ unhāṁ upara pūrana kābū rakhadē hāṁ
ਫਿਰਔਨ ਦੀ ਕੌਮ ਦੇ ਸਰਵਾਰਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਫਿਰਔਨ! ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਵੇਂਗਾ ਕਿ ਉਹ ਦੇਸ਼ ਵਿਚ ਬਦਅਮਨੀ ਫੈਲਾਉਣ ਅਤੇ ਇਹ ਤੈਨੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਣਗੇ। ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰਾਂਗੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਇਸਤਰੀਆਂ ਨੂੰ ਜੀਵਤ ਰੱਖਾਂਗੇ। ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਪੂਰਨ ਕਾਬੂ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ।

Persian

مهتران قوم فرعون گفتند: آيا موسى و قومش را مى‌گذارى تا در زمين فساد كنند و تو و خدايانت را ترك گويد؟ گفت: پسرانشان را خواهم كشت و زنانشان را زنده خواهم گذاشت. ما بالاتر از ايشانيم و بر آنها غلبه مى‌يابيم
سران قوم فرعون گفتند: آيا موسى و قوم او را وا مى‌گذارى كه در زمين فساد كنند و تو و خدايانت را واگذارد؟ گفت: به زودى پسرانشان را مى‌كشيم و زنانشان را زنده مى‌گذاريم كه بى‌ترديد ما بر آنان تسلط داريم
بزرگان قوم فرعون گفتند آیا موسی و قومش را رها می‌کنی که در این سرزمین فساد برپا کنند، و تو و خدایانت را رها کنند؟ گفت به زودی پسرانشان را خواهیم کشت و زنان [و دختران‌]شان را [برای کنیزی‌] زنده خواهیم گذاشت و ما بر آنان چیره‌ایم‌
و اشراف (و بزرگان) از قوم فرعون (به او) گفتند: «آیا موسی و قومش را رها می‌کنی تا در زمین فساد کنند، و تو و معبودانت را وا گذارند؟». (فرعون) گفت: «بزودی پسران‌شان را می‌کشیم، و زنان‌شان را (برای خدمت‌کاری) زنده نگه می‌داریم، و بی‌گمان ما برآن‌ها چیره و مسلط هستیم»
اشراف و سران قوم فرعون گفتند: آیا موسی و قومش را رها می کنی تا در این سرزمین فساد و تباهی کنند و تو و معبودهایت را واگذارند؟ گفت: به زودی پسرانشان را به صورتی وسیع و گسترده به قتل می رسانیم و زنانشان را زنده می گذاریم و ما بر آنان چیره و مُسلّطیم
و بزرگان قوم فرعون [به او] گفتند: «آیا موسی و قومش را رها می‌کنی تا در این سرزمین فساد کنند و تو و معبودانت را رها كنند؟». [فرعون] گفت: «[هرگز؛ بلکه] پسرانشان را خواهیم کشت و زنانشان را [برای کنیزی‌] زنده خواهیم گذاشت؛ و ما بر آنان چیره‌ایم»
و سران قوم فرعون گفتند: آیا موسی و قومش را واگذاری تا در این سرزمین فساد کنند و تو و خدایان تو را رها سازند؟ فرعون گفت: به زودی پسرانشان را کشته و زنانشان را زنده گذاریم (و در رنج و عذاب خدمت و اسارت نگاه داریم) و ما بر آنها غالب و مقتدریم
و گفتند توده‌ای از قوم فرعون آیا می‌گذاری موسی و قومش را تا فساد کنند در زمین و بگذاردت تو و خدایانت را گفت بزودی زار بکشیم فرزندان ایشان را و بگذاریم زنانشان را و همانا مائیم بر فراز ایشان نیرومندان‌
و سران قوم فرعون گفتند: «آيا موسى و قومش را رها مى‌كنى تا در اين سرزمين فساد كنند و [موسى‌] تو و خدايانت را رها كند؟» [فرعون‌] گفت: «بزودى پسرانشان را مى‌كُشيم و زنانشان را زنده نگاه مى‌داريم، و ما بر آنان مسلطيم.»
و سران چشمگیر قوم فرعون گفتند: «آیا موسی و قومش را رها می‌کنی تا در (این) سرزمین افساد کنند، و تو و خدایانت را رها کند؟» (فرعون) گفت: «به‌زودی پسرانشان را پیاپی همی می‌کشیم و زنانشان را زنده و بی‌حیا نگه می‌داریم و ما در بلندا(ی قدرت) بر (سر و سامان) آنان چیره‌ایم.»
اشراف قوم فرعون [به او] گفتند: «آیا موسى و قومش را رها می‌کنى، که در زمین فساد کنند و تو و خدایانت را رها سازند؟» گفت: «به زودى پسرانشان را می‌کشیم و دخترانشان را زنده نگه‌می‌داریم [تا خدمت ما کنند]، و ما بر آنها کاملاً مسلط هستیم.»
اشراف قوم فرعون (بدو) گفتند: آیا موسی و پیروان او را آزاد و رها می‌سازی تا در سرزمین (مصر آزادانه) به فساد پردازند و تو و معبودان تو را ترک گویند (و نه به تو و نه به معبودان تو وقعی ننهند؟). گفت: پسران آنان را علی‌الدوام خواهیم کشت و دخترانشان را زنده نگاه می‌داریم (تا کلفت‌ها و گماشتگان ما گردند) و ما بر ایشان کاملاً مسلّط هستیم (و هرچه بخواهیم بر سر آنان می‌آوریم)
و اشراف قوم فرعون (به او) گفتند: «آیا موسی و قومش را رها می‌کنی که در زمین فساد کنند، و تو و خدایانت را رها سازد؟!» گفت: «بزودی پسرانشان را می‌کشیم، و دخترانشان را زنده نگه می‌داریم (تا به ما خدمت کنند)؛ و ما بر آنها کاملاً مسلّطیم!»
و مهتران قوم فرعون گفتند: آيا موسى و قوم او را وا مى‌گذارى تا در اين سرزمين تباهى كنند و تو و خدايانت را فروگذارند؟ گفت: هر آينه پسرانشان را خواهيم كشت و زنانشان را زنده نگه خواهيم داشت و ما بر آنها چيره‌ايم
و اشراف (وبزرگان) از قوم فرعون (به او) گفتند: «آیا موسی وقومش را رها می کنی تا در زمین فساد کنند, و تو و معبودانت را واگذارند؟». (فرعون) گفت: «بزودی پسرانشان را می کشیم, وزنانشان را (برای خدمتکاری) زنده نگه می داریم, وبی گمان ما برآنها چیره ومسلط هستیم»

Polish

I przyjmij nas jako całkowicie poddanych!" I powiedziała starszyzna ludu Faraona: "Czy ty dopuscisz, aby Mojzesz i jego lud szerzyli zgorszenie na tej ziemi i porzucili ciebie i twoich bogow?" On powiedział: "My wymordujemy ich synow, a pozostawimy przy zyciu ich kobiety. My z pewnoscia nad nimi zatriumfujemy
I przyjmij nas jako całkowicie poddanych!" I powiedziała starszyzna ludu Faraona: "Czy ty dopuścisz, aby Mojżesz i jego lud szerzyli zgorszenie na tej ziemi i porzucili ciebie i twoich bogów?" On powiedział: "My wymordujemy ich synów, a pozostawimy przy życiu ich kobiety. My z pewnością nad nimi zatriumfujemy

Portuguese

E os dignitarios de Farao disseram: "Deixaras Moises e seu povo, para que semeiem a corrupcao na terra, e para que ele te deixe, e a teus deuses?" Disse: "Matar-lhes-emos os filhos e deixar-lhes-emos vivas as mulheres e por certo, somos sobre eles dominadores
E os dignitários de Faraó disseram: "Deixarás Moisés e seu povo, para que semeiem a corrupção na terra, e para que ele te deixe, e a teus deuses?" Disse: "Matar-lhes-emos os filhos e deixar-lhes-emos vivas as mulheres e por certo, somos sobre eles dominadores
Entao, os chefes do povo do Farao disseram: Permitiras que Moises e seu povo facam corrupcao na terra e teabandonem, a ti e aos teus deuses? Respondeu-lhes: Sacrificaremos os seus filhos; contudo, deixaremos viver as suasmulheres e assim seremos os seus dominadores
Então, os chefes do povo do Faraó disseram: Permitirás que Moisés e seu povo façam corrupção na terra e teabandonem, a ti e aos teus deuses? Respondeu-lhes: Sacrificaremos os seus filhos; contudo, deixaremos viver as suasmulheres e assim seremos os seus dominadores

Pushto

او د فرعون د قوم مشرانو (فرعون ته) وویل: ایا ته موسٰی او د هغه قوم د دې لپاره (ازاد) پرېږدې چې په ځمكه كې ورانى وكړي او تا او ستا معبودان پرېږدي، وویل (فرعون): ژر به مونږ د دوى زامن ووژنو او د دوى ښځې (جينكۍ) به ژوندۍ پرېږدو او بېشكه مونږ د دوى له پاسه زوروَر یو
او د فرعون د قوم مشرانو (فرعون ته) وویل: ایا ته موسٰی او د هغه قوم د دې لپاره (ازاد) پرېږدې چې په ځمكه كې ورانى وكړي او تا او ستا معبودان پرېږدي، وویل (فرعون): ژر به مونږ د دوى زامن ووژنو او د دوى ښځې (جينكۍ) به ژوندۍ پرېږدو او بېشكه مونږ د دوى له پاسه زوروَر یو

Romanian

Capeteniile poporului lui Faraon spusera: “Il veti lasa pe Moise si poporul sau sa semene stricaciunea pe pamant si sa te inlantuie pe tine si pe dumnezeii tai?” El spuse: “Ii vom ucide pe fiii lor, iar pe fiicele lor le vom lasa sa traiasca si astfel noi asupra lor vom fi biruitori!”
Căpeteniile poporului lui Faraon spuseră: “Îl veţi lăsa pe Moise şi poporul său să semene stricăciunea pe pământ şi să te înlănţuie pe tine şi pe dumnezeii tăi?” El spuse: “Îi vom ucide pe fiii lor, iar pe fiicele lor le vom lăsa să trăiască şi astfel noi asupra lor vom fi biruitori!”
leaders Pharaoh's popor spune Vei tu permite Moses his popor corupe earth forsake tu vostri dumnezeu? El spune Noi omorî their fiu surplus their fiica! Noi exista mult puternic decât ei exista
Au zis dregatorii din neamul lui Faraon: "Vrei sa-i laºi pe Moiseºi pe neamul lui sa faca stricaciune in þara ºi sa te paraseasca pe tineºi pe zeii tai
Au zis dregãtorii din neamul lui Faraon: "Vrei sã-i laºi pe Moiseºi pe neamul lui sã facã stricãciune în þarã ºi sã te pãrãseascã pe tineºi pe zeii tãi

Rundi

Na b’abategetsi bomu bantu bokwa Fir’auni bavuze bati:- mbega muzomusiga Mussa (iii) hamwe n’abantu biwe bazane ubwononyi ng’aha kw’Isi n’ukugusiga wewe n’Imana zawe, nawe avuga ati:- tuzo kwica ibibondo vyabo vy’abahungu hanyuma dusige abagore babo bakiri bazima, kandi ntankeka ni twebwe dufise inguvu hejuru yabo

Russian

Capeteniile poporului lui Faraon spusera: “Il veti lasa pe Moise si poporul sau sa semene stricaciunea pe pamant si sa te inlantuie pe tine si pe dumnezeii tai?” El spuse: “Ii vom ucide pe fiii lor, iar pe fiicele lor le vom lasa sa traiasca si astfel noi asupra lor vom fi biruitori!”
И сказала знать из народа Фараона: «Неужели ты (о, Фараон) оставишь Мусу и его народ сеять беспорядок на земле [в Египте], а он [Муса] оставит тебя и твоих богов [отвратит людей от поклонения тебе и твоим богам]?» (Фараон) сказал: «Мы будем убивать сынов их и оставим их женщин живыми. И (ведь) поистине Мы обладаем властью над ними!»
Znatnyye lyudi iz naroda Faraona skazali: «Neuzheli ty pozvolish' Muse (Moiseyu) i yego narodu rasprostranyat' na zemle nechestiye i otrech'sya ot tebya i tvoikh bogov?». On skazal: «My budem ubivat' ikh synovey i ostavlyat' v zhivykh ikh zhenshchin. My obladayem nepokolebimoy vlast'yu nad nimi»
Знатные люди из народа Фараона сказали: «Неужели ты позволишь Мусе (Моисею) и его народу распространять на земле нечестие и отречься от тебя и твоих богов?». Он сказал: «Мы будем убивать их сыновей и оставлять в живых их женщин. Мы обладаем непоколебимой властью над ними»
Stareyshiny naroda skazali Faraonu: "Dopustish' li, chtoby Moisey i narod yego rasprostranyali nechestiye v zemle sey, ostavili tebya i bogov tvoikh?" On skazal: "My velim ubivat' synov ikh i ostavlyat' v zhivykh zhenskiy pol u nikh; my preodoleyem ikh
Старейшины народа сказали Фараону: "Допустишь ли, чтобы Моисей и народ его распространяли нечестие в земле сей, оставили тебя и богов твоих?" Он сказал: "Мы велим убивать сынов их и оставлять в живых женский пол у них; мы преодолеем их
I skazala znat' iz naroda Firaunu: "Neuzheli ty ostavish' Musu i yego narod rasprostranyat' nechestiye na zemle, a on ostavit tebya i tvoikh bogov?" On skazal: "My pereb'yem synov ikh i ostanovim v zhivykh zhenshchin ikh. My oderzhim nad nimi verkh
И сказала знать из народа Фирауну: "Неужели ты оставишь Мусу и его народ распространять нечестие на земле, а он оставит тебя и твоих богов?" Он сказал: "Мы перебьем сынов их и остановим в живых женщин их. Мы одержим над ними верх
Predvoditeli naroda Fir'auna sprosili [yego]: "Neuzheli ty pozvolish' Muse i yego narodu tvorit' na zemle nechestiye i otrech'sya ot tebya i tvoikh bogov?" [Fir'aun] otvetil: "My budem ubivat' ikh synov i ostavlyat' v zhivykh zhenshchin. I, voistinu, my odoleyem ikh
Предводители народа Фир'ауна спросили [его]: "Неужели ты позволишь Мусе и его народу творить на земле нечестие и отречься от тебя и твоих богов?" [Фир'аун] ответил: "Мы будем убивать их сынов и оставлять в живых женщин. И, воистину, мы одолеем их
I uvideli Faraon i yego znat' silu Musy nad koldunami, kotoryye uverovali v Gospoda mirov. I skazali vel'mozhi: "Neuzheli ty ostavish' Musu i yego narod svobodnymi i v bezopasnosti i pozvolish' im rasprostranyat' nechest' na etoy zemle, chtoby isportit' umy tvoyego naroda prizyvom k novoy vere, i on ostavit tebya i tvoikh bogov? Togda yegiptyane uvidyat tvoyu i ikh bespomoshchnost' i slabost'". Faraon otvetil: "My pereb'yom ikh synov i ostavim v zhivykh ikh zhenshchin, chtoby oni byli bessil'ny, kak my sdelali ran'she, i my odoleyem ikh svoyey vlast'yu i oderzhim nad nimi verkh
И увидели Фараон и его знать силу Мусы над колдунами, которые уверовали в Господа миров. И сказали вельможи: "Неужели ты оставишь Мусу и его народ свободными и в безопасности и позволишь им распространять нечесть на этой земле, чтобы испортить умы твоего народа призывом к новой вере, и он оставит тебя и твоих богов? Тогда египтяне увидят твою и их беспомощность и слабость". Фараон ответил: "Мы перебьём их сынов и оставим в живых их женщин, чтобы они были бессильны, как мы сделали раньше, и мы одолеем их своей властью и одержим над ними верх
I molvili vel'mozhi Faraona: "Uzhel' dopustish', chtoby Musa i yego narod Rasprostranyali nechest' na zemle, Tebya pokinuv i tvoikh bogov?" I Faraon otvetil (im): "My pereb'yem vsekh mal'chikov u nikh I tol'ko devochek v zhivykh ostavim. Togda my odoleyem ikh
И молвили вельможи Фараона: "Ужель допустишь, чтобы Муса и его народ Распространяли нечесть на земле, Тебя покинув и твоих богов?" И Фараон ответил (им): "Мы перебьем всех мальчиков у них И только девочек в живых оставим. Тогда мы одолеем их

Serbian

А главешине фараоновог народа рекоше: „Зар ћеш да оставиш Мојсија и његов народ да неред по Земљи прави и да тебе и божанства твоја напусти?“ Он рече: „Убијаћемо њихову мушку децу, а женску ћемо да им остављамо у животу; ми, уистину, владамо над њима.“

Shona

Madzimambo kubva kuvanhu vaFarawo vakati: “Uchasiya here Musa nevanhu vake vachikonzera nyonga-nyonga panyika, uye vachisiya iwe nanamwari vako?” Akati: “Tichava tinouraya vanakomana vavo, uye tosiya vanasikana vavo, uye tine masimba asingatsiviki pamusoro pavo.”

Sindhi

۽ فرعون جي قوم جي سردارن (کيس) چيو ته موسىٰ ۽ سندس قوم کي ھن لاءِ ڇڏي ڏئين ٿو ڇا؟ ته مُلڪ ۾ فساد وجھن ۽ توکي ۽ تنھنجي معبودن (جي عبادت) کي ڇڏي ڏين؟ چيائين ته سندن پٽ سگھوئي ڪھنداسون ۽ سندين ڌيئرون ڇڏي ڏينداسون، ۽ اسين سندن مٿان بيشڪ زور وارا آھيون

Sinhala

eyata firavunge janatavagen vu pradhanin (firavunta) “musada ohuge janatavada bhumiyehi aparadha kara obavada, oba (visin æti karana lada) devivarunvada pratiksepa kara damana men oba ovunva athæra damannehida?”yi vimasuha. eyata ohu “(noeseya!) ovunge pirimi daruvanva kapa dama, (ovunva avaman kara damanu pinisa) ovunge gæhænu daruvanva (pamanak) pana pitin jivat vannata ida harinnemu. niyata vasayenma api ovun kerehi adhipatyaya taba ættemu. (ebævin api kæmati andamatama ona dæyak kala hækiya)” yayi ohu kiveya
eyaṭa firavungē janatāvagen vū pradhānīn (firavunṭa) “mūsāda ohugē janatāvada bhūmiyehi aparādha kara obavada, oba (visin æti karana lada) devivarunvada pratikṣēpa kara damana men oba ovunva athæra damannehida?”yi vimasūha. eyaṭa ohu “(noesēya!) ovungē pirimi daruvanva kapā damā, (ovunva avaman kara damanu piṇisa) ovungē gæhænu daruvanva (pamaṇak) paṇa piṭin jīvat vannaṭa iḍa harinnemu. niyata vaśayenma api ovun kerehi ādhipatyaya tabā ættemu. (ebævin api kæmati andamaṭama ōna dæyak kaḷa hækiya)” yayi ohu kīvēya
එයට ෆිර්අවුන්ගේ ජනතාවගෙන් වූ ප්‍රධානීන් (ෆිර්අවුන්ට) “මූසාද ඔහුගේ ජනතාවද භූමියෙහි අපරාධ කර ඔබවද, ඔබ (විසින් ඇති කරන ලද) දෙවිවරුන්වද ප්‍රතික්ෂේප කර දමන මෙන් ඔබ ඔවුන්ව අත්හැර දමන්නෙහිද?”යි විමසූහ. එයට ඔහු “(නොඑසේය!) ඔවුන්ගේ පිරිමි දරුවන්ව කපා දමා, (ඔවුන්ව අවමන් කර දමනු පිණිස) ඔවුන්ගේ ගැහැනු දරුවන්ව (පමණක්) පණ පිටින් ජීවත් වන්නට ඉඩ හරින්නෙමු. නියත වශයෙන්ම අපි ඔවුන් කෙරෙහි ආධිපත්‍යය තබා ඇත්තෙමු. (එබැවින් අපි කැමති අන්දමටම ඕන දැයක් කළ හැකිය)” යයි ඔහු කීවේය
tavada mema polove ovun kalahakam kirimatat, oba ha obage devivarun atahæra dæmimatat musa ha musage pirisa va oba ata hæra damannehi dæyi firavunge pirisagen vu pradhanihu pavasa sitiyaha. (evita) ovunge pirimi daruvan ghatanaya karamu. ovunge gæhænu daruvan panapitin ata hæra damamu. tavada sæbævinma api ovunata ihalin balaya yodavannan vemu yæyi ohu pævasiya
tavada mema poḷovē ovun kalahakam kirīmaṭat, oba hā obagē devivarun atahæra dæmīmaṭat mūsā hā mūsāgē pirisa va oba ata hæra damannehi dæyi firavungē pirisagen vū pradhānīhu pavasā siṭiyaha. (eviṭa) ovungē pirimi daruvan ghātanaya karamu. ovungē gæhænu daruvan paṇapiṭin ata hæra damamu. tavada sæbævinma api ovunaṭa ihaḷin balaya yodavannan vemu yæyi ohu pævasīya
තවද මෙම පොළොවේ ඔවුන් කලහකම් කිරීමටත්, ඔබ හා ඔබගේ දෙවිවරුන් අතහැර දැමීමටත් මූසා හා මූසාගේ පිරිස ව ඔබ අත හැර දමන්නෙහි දැයි ෆිර්අවුන්ගේ පිරිසගෙන් වූ ප්‍රධානීහු පවසා සිටියහ. (එවිට) ඔවුන්ගේ පිරිමි දරුවන් ඝාතනය කරමු. ඔවුන්ගේ ගැහැනු දරුවන් පණපිටින් අත හැර දමමු. තවද සැබැවින්ම අපි ඔවුනට ඉහළින් බලය යොදවන්නන් වෙමු යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

leaders Pharaoh's ludia said Will ona allow Moses jeho ludia zhnity zem forsake ona tvoj gods He said My kill ich syn rezervny ich dcera! My bol vela mocny than they bol

Somali

Oo xildhibaannadii ka mid ahaa dadkii Fircoon waxay yidhaahdeen: Ma waxaad u daynaysaa Muuse iyo dadkiisa inay fasahaadiyaan arlada, oo ka tagaan adiga iyo ilaahyadaadaba? (Fircoon) wuxuu yidhi: Waxaan dili doonnaa wiilashooda, oo daysan haweenkooda, oo hubaal waxaanu nahay kuwa ka sarreeya oo maquuniya
Waxay Dheheen Madaxdii oo Qoonkii Fircoona ma ku Dayn Muuse iyo Qoomkiisa inay Fasaadiyaan Dhulka inuu ku daayo adiyo Cibaadadaada (iyo lLaahyadaada). wuxuuna yidhi waxaannu Dili Wiilashooda waxaannu dayn Gabdhahooda anagaana ka sarrayna oo Dullayn
Waxay Dheheen Madaxdii oo Qoonkii Fircoona ma ku Dayn Muuse iyo Qoomkiisa inay Fasaadiyaan Dhulka inuu ku daayo adiyo Cibaadadaada (iyo lLaahyadaada). wuxuuna yidhi waxaannu Dili Wiilashooda waxaannu dayn Gabdhahooda anagaana ka sarrayna oo Dullayn

Sotho

Eaba matona a batho ba Faro a re: “Na u tlohela Moshe le batho ba hae ho fehla mofere-fere kahar’a naha le hona ho u otlanya hammoho le melingoana ea hau?” Eaba Faro o re: “Ruri re tla fenetha bara ba bona e be re tlohela barali ba bona, hobane re na la matla holim’a bona”

Spanish

Y dijo la nobleza del pueblo del Faraon: ¿Dejaras a Moises [Musa] y a su gente corromper en la Tierra, y que te abandonen a ti y a tus dioses? Dijo [el Faraon]: Mataremos a sus hijos varones y dejaremos con vida a las mujeres, y entonces seremos los vencedores
Y dijo la nobleza del pueblo del Faraón: ¿Dejarás a Moisés [Musa] y a su gente corromper en la Tierra, y que te abandonen a ti y a tus dioses? Dijo [el Faraón]: Mataremos a sus hijos varones y dejaremos con vida a las mujeres, y entonces seremos los vencedores
Los dignatarios del pueblo del Faraon (le) dijeron: «¿Vais a permitir que Moises y su pueblo corrompan la tierra y os abandonen a vos y a vuestras divinidades?». El Faraon contesto: «Mataremos sin piedad a sus hijos (varones recien nacidos) y dejaremos vivir a las mujeres, y tenemos poder sobre ellos para hacerlo»
Los dignatarios del pueblo del Faraón (le) dijeron: «¿Vais a permitir que Moisés y su pueblo corrompan la tierra y os abandonen a vos y a vuestras divinidades?». El Faraón contestó: «Mataremos sin piedad a sus hijos (varones recién nacidos) y dejaremos vivir a las mujeres, y tenemos poder sobre ellos para hacerlo»
Los dignatarios del pueblo del Faraon (le) dijeron: “¿Vas a permitir que Moises y su pueblo corrompan la tierra y los abandonen a ti y a tus divinidades?”. El Faraon contesto: “Mataremos sin piedad a sus hijos (varones recien nacidos) y dejaremos vivir a las mujeres, y tenemos poder sobre ellos para hacerlo”
Los dignatarios del pueblo del Faraón (le) dijeron: “¿Vas a permitir que Moisés y su pueblo corrompan la tierra y los abandonen a ti y a tus divinidades?”. El Faraón contestó: “Mataremos sin piedad a sus hijos (varones recién nacidos) y dejaremos vivir a las mujeres, y tenemos poder sobre ellos para hacerlo”
Los dignatarios del pueblo de Faraon dijeron: «¿Dejareis que Moises y su pueblo corrompan en el pais y os abandonen, a ti a y a tus dioses?» Dijo: «Mataremos sin piedad a sus hijos varones y dejaremos con vida a sus mujeres. Les podemos»
Los dignatarios del pueblo de Faraón dijeron: «¿Dejaréis que Moisés y su pueblo corrompan en el país y os abandonen, a ti a y a tus dioses?» Dijo: «Mataremos sin piedad a sus hijos varones y dejaremos con vida a sus mujeres. Les podemos»
Y los dignatarios de entre la gente de Faraon dijeron: “¿Vas a permitir que Moises y su gente siembren la corrupcion en el pais y que [hagan que tu gente] os abandonen a ti y a tus dioses?”[Faraon] respondio: “¡Haremos una masacre con sus hijos varones, dejando con vida [solo] a sus mujeres: ciertamente, tenemos poder sobre ellos!”
Y los dignatarios de entre la gente de Faraón dijeron: “¿Vas a permitir que Moisés y su gente siembren la corrupción en el país y que [hagan que tu gente] os abandonen a ti y a tus dioses?”[Faraón] respondió: “¡Haremos una masacre con sus hijos varones, dejando con vida [sólo] a sus mujeres: ciertamente, tenemos poder sobre ellos!”
Pero la nobleza del pueblo del Faraon dijo: "¿Dejaras a Moises y a su pueblo sembrar la corrupcion en la Tierra, que te abandonen a ti y a tus dioses?" Dijo [el Faraon]: "Mataremos a sus hijos varones y dejaremos con vida a las mujeres, asi los subyugaremos
Pero la nobleza del pueblo del Faraón dijo: "¿Dejarás a Moisés y a su pueblo sembrar la corrupción en la Tierra, que te abandonen a ti y a tus dioses?" Dijo [el Faraón]: "Mataremos a sus hijos varones y dejaremos con vida a las mujeres, así los subyugaremos
Los principales de la gente del Faraon dijeron: «¿Dejaras que Moises y su gente corrompan el pais y os abandonen a ti y a tus dioses?» Dijo: «Mataremos a sus hijos y dejaremos con vida a sus mujeres, pues, ciertamente, les tenemos dominados.»
Los principales de la gente del Faraón dijeron: «¿Dejarás que Moisés y su gente corrompan el país y os abandonen a ti y a tus dioses?» Dijo: «Mataremos a sus hijos y dejaremos con vida a sus mujeres, pues, ciertamente, les tenemos dominados.»

Swahili

Watukufu na wakubwa miongoni mwa watu wa Fir'awn walisema kumwambia Fir'awn, «Unamuacha Mūsā na watu wake, Wana wa Isrāīl, wawaharibu watu katika nchi ya Misri kwa kuwageuzia dini yao na kuwaletea ibada ya Mwenyezi Mungu Peke Yake, Asiye na mshirika, na kuacha kukuabudu wewe na kuwaabudu waungu wako?» Fir'awn akasema,»Tutawaua watoto wa kiume wa Wana wa Isrāīl, na tutawaacha watoto wao wa kike waishi ili watumike; na sisi tuko juu yao kwa nguvu za ufalme na mamlaka.»
Wakasema waheshimiwa wa kaumu ya Firauni: Unamuacha Musa na watu wake walete uharibifu katika nchi na wakuache wewe na miungu yako? Akasema: Tutawauwa wavulana wao, na tutawaacha hai wanawake wao. Na bila ya shaka sisi ni wenye nguvu juu yao

Swedish

Da sade Faraos storman: "Vill du tillata att Moses och hans folk stor ordningen och fordarvar sederna i landet och [lockar manniskorna] att overge dig och dina gudar?" [Farao] svarade: "Vi skall anstalla blodbad pa deras soner och [enbart] skona deras kvinnor; vi har dem ju i vart vald
Då sade Faraos stormän: "Vill du tillåta att Moses och hans folk stör ordningen och fördärvar sederna i landet och [lockar människorna] att överge dig och dina gudar?" [Farao] svarade: "Vi skall anställa blodbad på deras söner och [enbart] skona deras kvinnor; vi har dem ju i vårt våld

Tajik

Mehtaroni qavmi Fir'avn guftand: Ojo Muso va qavmasro meguzori, to dar zamin fasod kunand va tuvu xudojonatro tark gujand?» Guft: «Pisaronasonro xoham kust va zanonasonro zinda xoham guzost. Mo ʙolotar az onhoem va ʙar onho ƣalaʙa mejoʙem!»
Mehtaroni qavmi Fir'avn guftand: Ojo Mūso va qavmaşro meguzorī, to dar zamin fasod kunand va tuvu xudojonatro tark gūjand?» Guft: «Pisaronaşonro xoham kuşt va zanonaşonro zinda xoham guzoşt. Mo ʙolotar az onhoem va ʙar onho ƣalaʙa mejoʙem!»
Меҳтарони қавми Фиръавн гуфтанд: Оё Мӯсо ва қавмашро мегузорӣ, то дар замин фасод кунанд ва туву худоёнатро тарк гӯянд?» Гуфт: «Писаронашонро хоҳам кушт ва занонашонро зинда хоҳам гузошт. Мо болотар аз онҳоем ва бар онҳо ғалаба меёбем!»
Pesvojoni qavmi Fir'avn guftand: «Ojo Muso va qavmasro meguzori, to dar zamin fasod kunand va tuvu ma'ʙudonatro tark gujand?» Fir'avn guft: «Pisaronasonro xoham kust va zanonasonro zinda xoham guzost. Mo ʙolotar az onhoem va ʙar onho piruzi mejoʙem (va onho nametavonand az farmoni mo sar ʙitoʙand va ʙerun ravand!»)
Peşvojoni qavmi Fir'avn guftand: «Ojo Mūso va qavmaşro meguzorī, to dar zamin fasod kunand va tuvu ma'ʙudonatro tark gūjand?» Fir'avn guft: «Pisaronaşonro xoham kuşt va zanonaşonro zinda xoham guzoşt. Mo ʙolotar az onhoem va ʙar onho pirūzī mejoʙem (va onho nametavonand az farmoni mo sar ʙitoʙand va ʙerun ravand!»)
Пешвоёни қавми Фиръавн гуфтанд: «Оё Мӯсо ва қавмашро мегузорӣ, то дар замин фасод кунанд ва туву маъбудонатро тарк гӯянд?» Фиръавн гуфт: «Писаронашонро хоҳам кушт ва занонашонро зинда хоҳам гузошт. Мо болотар аз онҳоем ва бар онҳо пирӯзӣ меёбем (ва онҳо наметавонанд аз фармони мо сар битобанд ва берун раванд!»)
Va ʙuzurgoni qavmi Fir'avn [ʙa u] guftand: «Ojo Muso va qavmasro raho mekuni, to dar in sarzamin fasod kunand va tu va ma'ʙudonatro voguzorad»? [Fir'avn] Guft: «[Hargiz, ʙalki] Pisaronasonro xohem kust va zanonasonro [ʙaroi kanizi] zinda xohem guzost va mo ʙar onon ciraem»
Va ʙuzurgoni qavmi Fir'avn [ʙa ū] guftand: «Ojo Mūso va qavmaşro raho mekunī, to dar in sarzamin fasod kunand va tu va ma'ʙudonatro voguzorad»? [Fir'avn] Guft: «[Hargiz, ʙalki] Pisaronaşonro xohem kuşt va zanonaşonro [ʙaroi kanizī] zinda xohem guzoşt va mo ʙar onon ciraem»
Ва бузургони қавми Фиръавн [ба ӯ] гуфтанд: «Оё Мӯсо ва қавмашро раҳо мекунӣ, то дар ин сарзамин фасод кунанд ва ту ва маъбудонатро вогузорад»? [Фиръавн] Гуфт: «[Ҳаргиз, балки] Писаронашонро хоҳем кушт ва занонашонро [барои канизӣ] зинда хоҳем гузошт ва мо бар онон чираем»

Tamil

atarku hpir'avnutaiya makkalilulla talaivarkal (hpir'avnai nokki) ‘‘musavum avarutaiya makkalum pumiyil visamam ceytu unnaiyum, unatu teyvankalaiyum purakkanittu vitumpati ni avarkalai vittu vaippaya?'' Enru kettarkal. Atarkavan (alla!) Avarkalutaiya an makkalai vettivittu (avarkalai ilivupatuttuvatarkaka) avarkalutaiya pen makkalai (mattum) uyirutan valavituvom. Niccayamaka nam avarkal mitu atikkam vakittirukkirom. (Akave, nam virumpiyavarellam ceyyalam)'' enru kurinan
ataṟku ḥpir'avṉuṭaiya makkaḷiluḷḷa talaivarkaḷ (ḥpir'avṉai nōkki) ‘‘mūsāvum avaruṭaiya makkaḷum pūmiyil viṣamam ceytu uṉṉaiyum, uṉatu teyvaṅkaḷaiyum puṟakkaṇittu viṭumpaṭi nī avarkaḷai viṭṭu vaippāyā?'' Eṉṟu kēṭṭārkaḷ. Ataṟkavaṉ (alla!) Avarkaḷuṭaiya āṇ makkaḷai veṭṭiviṭṭu (avarkaḷai iḻivupaṭuttuvataṟkāka) avarkaḷuṭaiya peṇ makkaḷai (maṭṭum) uyiruṭaṉ vāḻaviṭuvōm. Niccayamāka nām avarkaḷ mītu ātikkam vakittirukkiṟōm. (Ākavē, nām virumpiyavāṟellām ceyyalām)'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கு ஃபிர்அவ்னுடைய மக்களிலுள்ள தலைவர்கள் (ஃபிர்அவ்னை நோக்கி) ‘‘மூஸாவும் அவருடைய மக்களும் பூமியில் விஷமம் செய்து உன்னையும், உனது தெய்வங்களையும் புறக்கணித்து விடும்படி நீ அவர்களை விட்டு வைப்பாயா?'' என்று கேட்டார்கள். அதற்கவன் (அல்ல!) அவர்களுடைய ஆண் மக்களை வெட்டிவிட்டு (அவர்களை இழிவுபடுத்துவதற்காக) அவர்களுடைய பெண் மக்களை (மட்டும்) உயிருடன் வாழவிடுவோம். நிச்சயமாக நாம் அவர்கள் மீது ஆதிக்கம் வகித்திருக்கிறோம். (ஆகவே, நாம் விரும்பியவாறெல்லாம் செய்யலாம்)'' என்று கூறினான்
atarku, hpir'avnin camukat talaivarkal (avanai nokki)"musavum avarutaiya camukattarum pumiyil kulappam untakki, um'maiyum um teyvankalaiyum purakkanittu vitumpati nir avarkalai vittu vaippira?" Enru kettarkal. Atarku avan, "(avvaranru!) Nam avarkalutaiya an makkalai vettik konruvittu, (avarkalaic cirumaip patuttuvatarkaka) avarkalutaiya pen makkalai mattum uyirutan valavituvom - niccayamaka nam avarkal mitu purana akikkam perrullom" enru kurinan
ataṟku, ḥpir'avṉiṉ camūkat talaivarkaḷ (avaṉai nōkki)"mūsāvum avaruṭaiya camūkattārum pūmiyil kuḻappam uṇṭākki, um'maiyum um teyvaṅkaḷaiyum puṟakkaṇittu viṭumpaṭi nīr avarkaḷai viṭṭu vaippīrā?" Eṉṟu kēṭṭārkaḷ. Ataṟku avaṉ, "(avvāṟaṉṟu!) Nām avarkaḷuṭaiya āṇ makkaḷai veṭṭik koṇṟuviṭṭu, (avarkaḷaic ciṟumaip paṭuttuvataṟkāka) avarkaḷuṭaiya peṇ makkaḷai maṭṭum uyiruṭaṉ vāḻaviṭuvōm - niccayamāka nām avarkaḷ mītu pūraṇa ākikkam peṟṟuḷḷōm" eṉṟu kūṟiṉāṉ
அதற்கு, ஃபிர்அவ்னின் சமூகத் தலைவர்கள் (அவனை நோக்கி) "மூஸாவும் அவருடைய சமூகத்தாரும் பூமியில் குழப்பம் உண்டாக்கி, உம்மையும் உம் தெய்வங்களையும் புறக்கணித்து விடும்படி நீர் அவர்களை விட்டு வைப்பீரா?" என்று கேட்டார்கள். அதற்கு அவன், "(அவ்வாறன்று!) நாம் அவர்களுடைய ஆண் மக்களை வெட்டிக் கொண்றுவிட்டு, (அவர்களைச் சிறுமைப் படுத்துவதற்காக) அவர்களுடைய பெண் மக்களை மட்டும் உயிருடன் வாழவிடுவோம் - நிச்சயமாக நாம் அவர்கள் மீது பூரண ஆகிக்கம் பெற்றுள்ளோம்" என்று கூறினான்

Tatar

Фиргаун кауменнән олылары әйттеләр: "Ий Фиргаун! Мусаны вә аның каумен җир өстендә бозыклык кылсыннар һәм сиңа вә сынымнарыңа гыйбадәт кылуны куйсыннар өчен аларны калдырасыңмы? Ягъни үтерергә кирәк", – диделәр. Фиргаун әйтте: тиздән кыз балаларын калдырып, ир балаларын үтерербез без, әлбәттә, алардан өстенбез, көчлебез", – дип

Telugu

mariyu phir'aun jati nayakulu atanito annaru: "Emi? Bhumilo kallolam rekettincataniki mariyu ninnu ni devatalanu vidici povataniki, nivu musanu mariyu atani jati varini vadulutunnava?" Atadu (phir'aun) javabiccadu: "Memu tappaka vari kumarulanu campi vari kumartelanu bratakanistamu. Mariyu niscayanga, memu varipai prabalyam kaligi unnamu
mariyu phir'aun jāti nāyakulu atanitō annāru: "Ēmī? Bhūmilō kallōlaṁ rēkettin̄caṭāniki mariyu ninnū nī dēvatalanu viḍici pōvaṭāniki, nīvu mūsānu mariyu atani jāti vārini vadulutunnāvā?" Ataḍu (phir'aun) javābiccāḍu: "Mēmu tappaka vāri kumārulanu campi vāri kumārtelanu bratakanistāmu. Mariyu niścayaṅgā, mēmu vāripai prābalyaṁ kaligi unnāmu
మరియు ఫిర్ఔన్ జాతి నాయకులు అతనితో అన్నారు: "ఏమీ? భూమిలో కల్లోలం రేకెత్తించటానికి మరియు నిన్నూ నీ దేవతలను విడిచి పోవటానికి, నీవు మూసాను మరియు అతని జాతి వారిని వదులుతున్నావా?" అతడు (ఫిర్ఔన్) జవాబిచ్చాడు: "మేము తప్పక వారి కుమారులను చంపి వారి కుమార్తెలను బ్రతకనిస్తాము. మరియు నిశ్చయంగా, మేము వారిపై ప్రాబల్యం కలిగి ఉన్నాము
ఫిరౌను జాతి సర్దారులు (తమ చక్రవర్తినుద్దేశించి), “ఏమిటీ, నువ్వు మూసా (అలైహిస్సలాం)ను, అతని జాతి వారిని రాజ్యంలో కల్లోలం వ్యాపింపజేయటానికి, నిన్నూ, నీ ఆరాధ్య దైవాలను పరిత్యజించటానికి వదలిపెడతావా?” అన్నారు. దానికి ఫిరౌను, “మేము ఇప్పుడే వాళ్ల మగపిల్లలను చంపేయటం మొదలుపెడ్తాము. వారి ఆడవారిని మాత్రం బ్రతకనిస్తాము. వాళ్ళపై మాకు అన్ని విధాలా తిరుగులేని అధికారం ఉంది” అని బదులిచ్చాడు

Thai

læa brrda bukhkhl chan na cak pracha cha ti khxng firˌ xea n di klaw wa than ca plxy mu sa læa phwkphxng khxng khea wi pheux kx khwam seiyhay nı phændin læa laley than læa brrda thi khearph sakkara khxng than kranan hrux khea klaw wa rea ca kha brrda lukchay khxng phwk khea læa wi chiwit brrda hying khxng phwk khea læa thæcring rea pen phu mi kalang xanac henux phwk khea
læa brrdā bukhkhl chận nả cāk prachā chā ti k̄hxng firˌ xeā n̒ dị̂ kl̀āw ẁā th̀ān ca pl̀xy mū sā læa phwkpĥxng k̄hxng k̄heā wị̂ pheụ̄̀x k̀x khwām s̄eīyh̄āy nı p̄hæ̀ndin læa laley th̀ān læa brrdā thī̀ kheārph s̄ạkkāra k̄hxng th̀ān kranận h̄rụ̄x k̄heā kl̀āw ẁā reā ca ḳh̀ā brrdā lūkchāy k̄hxng phwk k̄heā læa wị̂ chīwit brrdā h̄ỵing k̄hxng phwk k̄heā læa thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ mī kảlạng xảnāc h̄enụ̄x phwk k̄heā
และบรรดาบุคคลชั้นนำจากประชาชาติของฟิรฺเอาน์ได้กล่าวว่า ท่านจะปล่อยมูซาและพวกพ้อง ของเขาไว้เพื่อก่อความเสียหายในแผ่นดิน และละเลยท่าน และบรรดาที่เคารพสักการะของท่านกระนั้นหรือ เขากล่าวว่า เราจะฆ่าบรรดาลูกชายของพวกเขาและไว้ชีวิตบรรดาหญิงของพวกเขาและแท้จริงเราเป็นผู้มีกำลังอำนาจเหนือพวกเขา
“Læa brrda bukhkhl chan na cak pracha cha ti khxng fi rxa wn di klaw wa than ca plxy mu sa læa phwkphxng khxng khea wi pheux kx khwam seiyhay nı phændin læa laley than læa brrda thi khearph sakkara khxng than kranan hrux? Khea klaw wa rea ca kha brrda lukchay khxng phwk khea læa wi chiwit brrda hying khxng phwk khea læa thæcring rea pen phu mi kalang xanac henux phwk khea”
“Læa brrdā bukhkhl chận nả cāk prachā chā ti k̄hxng fi rxā wn̒ dị̂ kl̀āw ẁā th̀ān ca pl̀xy mū sā læa phwkpĥxng k̄hxng k̄heā wị̂ pheụ̄̀x k̀x khwām s̄eīyh̄āy nı p̄hæ̀ndin læa laley th̀ān læa brrdā thī̀ kheārph s̄ạkkāra k̄hxng th̀ān kranận h̄rụ̄x? K̄heā kl̀āw ẁā reā ca ḳh̀ā brrdā lūkchāy k̄hxng phwk k̄heā læa wị̂ chīwit brrdā h̄ỵing k̄hxng phwk k̄heā læa thæ̂cring reā pĕn p̄hū̂ mī kảlạng xảnāc h̄enụ̄x phwk k̄heā”
“และบรรดาบุคคลชั้นนำจากประชาชาติของฟิรอาวน์ได้กล่าวว่า ท่านจะปล่อยมูซาและพวกพ้อง ของเขาไว้เพื่อก่อความเสียหายในแผ่นดิน และละเลยท่าน และบรรดาที่เคารพสักการะของท่านกระนั้นหรือ ? เขา กล่าวว่า เราจะฆ่าบรรดาลูกชายของพวกเขา และไว้ชีวิตบรรดาหญิงของพวกเขาและแท้จริงเราเป็นผู้มีกำลังอำนาจเหนือพวกเขา”

Turkish

Firavun'un kavminden ileri gelenler, Musa'yı ve kavmini, yeryuzunde bozgunculuk etsinler, senden ve taptıklarından yuz cevirsinler diye mi bırakıyorsun dediler. Firavun gene onların ogullarını oldurur, kadınlarını bırakırız ve suphe yok ki biz, onlardan ustunuz ve kudret sahibiyiz dedi
Firavun'un kavminden ileri gelenler, Musa'yı ve kavmini, yeryüzünde bozgunculuk etsinler, senden ve taptıklarından yüz çevirsinler diye mi bırakıyorsun dediler. Firavun gene onların oğullarını öldürür, kadınlarını bırakırız ve şüphe yok ki biz, onlardan üstünüz ve kudret sahibiyiz dedi
Firavun´un kavminden ileri gelenler dediler ki: Musa´yı ve kavmini, seni ve tanrılarını bırakıp yeryuzunde bozgunculuk cıkarsınlar diye mi bırakacaksınız? (Firavun): "Biz onların ogullarını oldurup, kadınlarını sag bırakacagız. Elbette biz onları ezecek ustunlukteyiz" dedi
Firavun´un kavminden ileri gelenler dediler ki: Musa´yı ve kavmini, seni ve tanrılarını bırakıp yeryüzünde bozgunculuk çıkarsınlar diye mi bırakacaksınız? (Firavun): "Biz onların oğullarını öldürüp, kadınlarını sağ bırakacağız. Elbette biz onları ezecek üstünlükteyiz" dedi
Firavun kavminin onde gelenleri, dediler ki: "Musa ve kavmini bu toprakta (Mısır'da) bozgunculuk cıkarmaları, seni ve ilahlarını terk etmeleri icin mi (serbest) bırakacaksın?" (Firavun) Dedi ki: "Erkek cocuklarını oldurecegiz ve kadınlarını sag bırakacagız. Hic suphesiz biz, onlara karsı kahir bir ustunluge sahibiz
Firavun kavminin önde gelenleri, dediler ki: "Musa ve kavmini bu toprakta (Mısır'da) bozgunculuk çıkarmaları, seni ve ilahlarını terk etmeleri için mi (serbest) bırakacaksın?" (Firavun) Dedi ki: "Erkek çocuklarını öldüreceğiz ve kadınlarını sağ bırakacağız. Hiç şüphesiz biz, onlara karşı kahir bir üstünlüğe sahibiz
Firavun’un kavminden basta gelenler, Firavun’a soyle dediler: “-Musa’yı ve kavmini, fesadcılık yapmaları ve Musa’nın hem seni, hem de senin tanrılarını terketmesi icin mi bu yerde bırakacaksın? “Firavun onlara soyle cevap verdi: “- Daha once onlara yaptıgımız gibi, dogacak ogullarını oldurturuz; yalnız kadınlarını sag bırakırız (ki bize hizmet etsinler). Elbette yine, biz onların uzerine hakim ve kahredicileriz.”
Firavun’un kavminden başta gelenler, Firavun’a şöyle dediler: “-Mûsa’yı ve kavmini, fesadçılık yapmaları ve Mûsa’nın hem seni, hem de senin tanrılarını terketmesi için mi bu yerde bırakacaksın? “Firavun onlara şöyle cevap verdi: “- Daha önce onlara yaptığımız gibi, doğacak oğullarını öldürtürüz; yalnız kadınlarını sağ bırakırız (ki bize hizmet etsinler). Elbette yine, biz onların üzerine hâkim ve kahredicileriz.”
Fir´avn kavminin ileri gelenleri (goruslerini ortaya koyup): «Yeryuzunde fesad cıkarsınlar ve seninle ilahlarını terkedip (bir tarafa itsinler) diye mi Musa ile kavmini (serbest) bırakacaksın ?» dediler. Fir´avn : «Onların erkek cocuklarını oldurecegiz, kadınlarını (kız cocuklarını) sag bırakacagız. Elbette biz onların ustunde kahredici guce sahibizdir» dedi
Fir´avn kavminin ileri gelenleri (görüşlerini ortaya koyup): «Yeryüzünde fesad çıkarsınlar ve seninle ilâhlarını terkedip (bir tarafa itsinler) diye mi Musa ile kavmini (serbest) bırakacaksın ?» dediler. Fir´avn : «Onların erkek çocuklarını öldüreceğiz, kadınlarını (kız çocuklarını) sağ bırakacağız. Elbette biz onların üstünde kahredici güce sâhibizdir» dedi
Firavun milletinin ileri gelenleri: "Musa'yı ve milletini yeryuzunde bozgunculuk yapsınlar, seni ve tanrılarını bıraksınlar diye mi koyveriyorsun?" dediler. Firavun: "Onların ogullarını oldurecegiz, kadınlarını sag bırakacagız. Elbette biz onları ezecek ustunlukteyiz" dedi
Firavun milletinin ileri gelenleri: "Musa'yı ve milletini yeryüzünde bozgunculuk yapsınlar, seni ve tanrılarını bıraksınlar diye mi koyveriyorsun?" dediler. Firavun: "Onların oğullarını öldüreceğiz, kadınlarını sağ bırakacağız. Elbette biz onları ezecek üstünlükteyiz" dedi
Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: "Seni ve ilahlarini terketsinler de yeryuzunde fesat cikarsinlar diye mi Musa'yi ve kavmini serbest birakacaksin?" Firavun da dedi ki: "Onlarin ogullarini oldurecegiz, kizlarini sag birakacagiz ve onlar uzerinde kahredici bir ustunluge sahibiz
Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: "Seni ve ilâhlarini terketsinler de yeryüzünde fesat çikarsinlar diye mi Musa'yi ve kavmini serbest birakacaksin?" Firavun da dedi ki: "Onlarin ogullarini öldürecegiz, kizlarini sag birakacagiz ve onlar üzerinde kahredici bir üstünlüge sahibiz
Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Musa'yı ve kavmini, seni ve tanrılarını bırakıp yeryuzunde bozgunculuk cıkarsınlar diye mi bırakacaksınız? (Firavun): "Biz onların ogullarını oldurup, kadınlarını sag bırakacagız. Elbette biz onları ezecek ustunlukteyiz" dedi
Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Musa'yı ve kavmini, seni ve tanrılarını bırakıp yeryüzünde bozgunculuk çıkarsınlar diye mi bırakacaksınız? (Firavun): "Biz onların oğullarını öldürüp, kadınlarını sağ bırakacağız. Elbette biz onları ezecek üstünlükteyiz" dedi
Firavun'un halkının elit takımı, "Musa'yı ve halkını, seni ve tanrılarını bıraksınlar ve yeryuzunde bozgunculuk cıkarsınlar diye mi bırakıyorsun," dediler. (Firavun:) "Kadınlarını yasatıp ogullarını oldurecegiz. Biz onlardan cok daha gucluyuz," dedi
Firavun'un halkının elit takımı, "Musa'yı ve halkını, seni ve tanrılarını bıraksınlar ve yeryüzünde bozgunculuk çıkarsınlar diye mi bırakıyorsun," dediler. (Firavun:) "Kadınlarını yaşatıp oğullarını öldüreceğiz. Biz onlardan çok daha güçlüyüz," dedi
Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: "Seni ve ilahlarını terketsinler de yeryuzunde fesat cıkarsınlar diye mi Musa'yı ve kavmini serbest bırakacaksın?" Firavun da dedi ki: "Onların ogullarını oldurecegiz, kızlarını sag bırakacagız ve onlar uzerinde kahredici bir ustunluge sahibiz
Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: "Seni ve ilâhlarını terketsinler de yeryüzünde fesat çıkarsınlar diye mi Musa'yı ve kavmini serbest bırakacaksın?" Firavun da dedi ki: "Onların oğullarını öldüreceğiz, kızlarını sağ bırakacağız ve onlar üzerinde kahredici bir üstünlüğe sahibiz
Firavun kavminin yine ileri gelenleri: «Seni ve ilahlarını terk etsinler de yeryuzunde fesat cıkarsınlar diye mi Musa´yı ve kavmini serbest bırakacaksın?» dediler. O da: «Ogullarını oldurur, kadınlarını sag bırakırız. Yine tepelerinde kahrımızı yuruturuz.» dedi
Firavun kavminin yine ileri gelenleri: «Seni ve ilahlarını terk etsinler de yeryüzünde fesat çıkarsınlar diye mi Musa´yı ve kavmini serbest bırakacaksın?» dediler. O da: «Oğullarını öldürür, kadınlarını sağ bırakırız. Yine tepelerinde kahrımızı yürütürüz.» dedi
Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: «Seni ve ilahlarını terketsinler de yeryuzunde fesat cıkarsınlar diye mi Musa´yı ve kavmini serbest bırakacaksın?» Firavun da dedi ki: «Onların ogullarını oldurecegiz, kızlarını sag bırakacagız ve onlar uzerinde kahredici bir ustunluge sahibiz.»
Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: «Seni ve ilâhlarını terketsinler de yeryüzünde fesat çıkarsınlar diye mi Musa´yı ve kavmini serbest bırakacaksın?» Firavun da dedi ki: «Onların oğullarını öldüreceğiz, kızlarını sağ bırakacağız ve onlar üzerinde kahredici bir üstünlüğe sahibiz.»
Soydaslarının ileri gelenleri Firavun´a dediler ki, Musa ile soydaslarını toplumda kargasalık cıkarsınlar, seni ve ilahlarını boslukta bıraksınlar diye mi bırakacaksın? Firavun dedi ki; Hayır onların erkeklerini oldurecek, kadınlarını sag bırakacagız. Onları ezici baskımız altında tutacagız.»
Soydaşlarının ileri gelenleri Firavun´a dediler ki, Musa ile soydaşlarını toplumda kargaşalık çıkarsınlar, seni ve ilâhlarını boşlukta bıraksınlar diye mi bırakacaksın? Firavun dedi ki; Hayır onların erkeklerini öldürecek, kadınlarını sağ bırakacağız. Onları ezici baskımız altında tutacağız.»
Firavun kavminin onde gelenleri dediler ki: "Musa ve kavmini bu toprakta (Mısır´da) bozgunculuk cıkarmaları, seni ve tanrılarını terk etmeleri icin mi (serbest) bırakacaksın? (Firavun) dedi ki: "Erkek cocuklarını oldurecegiz ve kadınlarını sag bırakacagız. Hic kuskusuz biz, onlara karsı kahir bir ustunluge sahibiz
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Musa ve kavmini bu toprakta (Mısır´da) bozgunculuk çıkarmaları, seni ve tanrılarını terk etmeleri için mi (serbest) bırakacaksın? (Firavun) dedi ki: "Erkek çocuklarını öldüreceğiz ve kadınlarını sağ bırakacağız. Hiç kuşkusuz biz, onlara karşı kahir bir üstünlüğe sahibiz
Fir´avn kavminden olan ileri gelenler soyle dedi: «Musayi ve kavmini — fesadcılık etmeleri, seni de, Tanrılarını da terk etmesi icin mi — bu toprakda (Mısırda) bırakacaksın? O da: «(Eskiden oldugu gibi yine) ogullarını oldurturuz, yalınız kadınlarını sag bırakırız. Subhesiz ki biz onların tepesinde kahredicileriz» dedi
Fir´avn kavminden olan ileri gelenler şöyle dedi: «Musâyi ve kavmini — fesadcılık etmeleri, seni de, Tanrılarını da terk etmesi için mi — bu toprakda (Mısırda) bırakacaksın? O da: «(Eskiden olduğu gibi yine) oğullarını öldürtürüz, yalınız kadınlarını sağ bırakırız. Şübhesiz ki biz onların tepesinde kahredicileriz» dedi
Firavun´un kavminin ileri gelenleri: Musa´yı ve kavmini yeryuzunde fesadcılık etsinler, seni de, tanrılarını da terketsinler diye mi bırakıyorsun? dediler. Dedi ki: Ogullarını oldurturuz, kadınlarını sag bırakırız. Elbette biz, onları ezicileriz
Firavun´un kavminin ileri gelenleri: Musa´yı ve kavmini yeryüzünde fesadçılık etsinler, seni de, tanrılarını da terketsinler diye mi bırakıyorsun? dediler. Dedi ki: Oğullarını öldürtürüz, kadınlarını sağ bırakırız. Elbette biz, onları ezicileriz
Ve firavunun kavminden ileri gelenler soyle dedi: “Musa (A.S)´ı ve onun kavmini, yeryuzunde fesat cıkarsınlar ve seni ve ilahlarını terketsinler diye bırakacak mısın?” (Firavun): “Onların ogullarını kesecegiz (oldurecegiz) ve kadınlarını sag (canlı) bırakacagız.” Ve muhakkak ki; biz onların ustunde kahharız (onlara guc kullanacak, tutup yakalayacak kuvvetteyiz).” dedi
Ve firavunun kavminden ileri gelenler şöyle dedi: “Musa (A.S)´ı ve onun kavmini, yeryüzünde fesat çıkarsınlar ve seni ve ilâhlarını terketsinler diye bırakacak mısın?” (Firavun): “Onların oğullarını keseceğiz (öldüreceğiz) ve kadınlarını sağ (canlı) bırakacağız.” Ve muhakkak ki; biz onların üstünde kahharız (onlara güç kullanacak, tutup yakalayacak kuvvetteyiz).” dedi
Ve kalel meleu min kavmi fir´avne e etezru musa ve kavmehu li yufsidu fil erdı ve yezerake ve alihetek kale senukattilu ebnaehum ve nestahyı nisaehum ve inna fevkahum kahirun
Ve kalel meleü min kavmi fir´avne e etezru musa ve kavmehu li yüfsidu fil erdı ve yezerake ve alihetek kale senükattilü ebnaehüm ve nestahyı nisaehüm ve inna fevkahüm kahirun
Ve kalel meleu min kavmi fir’avne e tezeru musa ve kavmehu li yufsidu fil ardı ve yezereke ve aliheteke, kale senukattilu ebnaehum ve nestahyi nisaehum ve inna fevkahum kahirun(kahirune)
Ve kâlel meleu min kavmi fir’avne e tezeru mûsâ ve kavmehu li yufsidû fìl ardı ve yezereke ve âliheteke, kâle senukattilu ebnâehum ve nestahyî nisâehum ve innâ fevkahum kâhirûn(kâhirûne)
Ve Firavun uyrukları arasından onde gelenler: "Peki," dediler, "Musa ve halkının ulkede karısıklık cıkarıp (uyruklarını) senden ve senin topraklarından uzaklas(tır)malarına goz mu yumacaksın?" (Firavun): "Onların cocuklarından cogunu oldurecek ve (yalnız) kadınları sag bırakacagız: Cunku, gercekten onların uzerinde ezici bir gucumuz var!" dedi
Ve Firavun uyrukları arasından önde gelenler: "Peki," dediler, "Musa ve halkının ülkede karışıklık çıkarıp (uyruklarını) senden ve senin topraklarından uzaklaş(tır)malarına göz mü yumacaksın?" (Firavun): "Onların çocuklarından çoğunu öldürecek ve (yalnız) kadınları sağ bırakacağız: Çünkü, gerçekten onların üzerinde ezici bir gücümüz var!" dedi
vekale-lmeleu min kavmi fir`avne etezeru musa vekavmehu liyufsidu fi-l'ardi veyezerake vealihetek. kale senukattilu ebnaehum venestahyi nisaehum. veinna fevkahum kahirun
veḳâle-lmeleü min ḳavmi fir`avne eteẕeru mûsâ veḳavmehû liyüfsidû fi-l'arḍi veyeẕerake veâlihetek. ḳâle senüḳattilü ebnâehüm venestaḥyî nisâehüm. veinnâ fevḳahüm ḳâhirûn
Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Musa'yı ve kavmini, seni ve tanrılarını bırakıp yeryuzunde bozgunculuk cıkarsınlar diye mi bırakacaksınız? (Firavun): «Biz onların ogullarını oldurup, kadınlarını sag bırakacagız. Elbette biz onları ezecek ustunlukteyiz» dedi
Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Musa'yı ve kavmini, seni ve tanrılarını bırakıp yeryüzünde bozgunculuk çıkarsınlar diye mi bırakacaksınız? (Firavun): «Biz onların oğullarını öldürüp, kadınlarını sağ bırakacağız. Elbette biz onları ezecek üstünlükteyiz» dedi
Firavun kavminden ileri gelen kesim: -Musa’yı ve kavmini yeryuzunde bozgunculuk etsinler seni ve senin ilahlarını terk etsinler diye mi bırakacaksın? dediler. Firavun: -Onların erkek cocuklarını oldururuz. Kadınlarını da sag bırakırız. Biz, onlara hakim bir konumdayız, dedi
Firavun kavminden ileri gelen kesim: -Musa’yı ve kavmini yeryüzünde bozgunculuk etsinler seni ve senin ilahlarını terk etsinler diye mi bırakacaksın? dediler. Firavun: -Onların erkek çocuklarını öldürürüz. Kadınlarını da sağ bırakırız. Biz, onlara hakim bir konumdayız, dedi
Firavun kavminden ileri gelen kesim: Musa’yı ve kavmini yeryuzunde bozgunculuk etsinler seni ve senin ilahlarını terk etsinler diye mi bırakacaksın? dediler. Firavun: Onların erkek cocuklarını oldururuz. Kadınlarını da sag bırakırız. Biz, onlar uzerinde tam bir hakimiyet sahibiyiz, dedi
Firavun kavminden ileri gelen kesim: Musa’yı ve kavmini yeryüzünde bozgunculuk etsinler seni ve senin ilahlarını terk etsinler diye mi bırakacaksın? dediler. Firavun: Onların erkek çocuklarını öldürürüz. Kadınlarını da sağ bırakırız. Biz, onlar üzerinde tam bir hakimiyet sahibiyiz, dedi
Firavun'un halkının yetkilileri ona: “Ne yapıyorsun, Musa ile kavmini, seni ve senin tanrılarını terk etsinler, ulkede bozgunculuk yapsınlar diye kendi hallerine mi bırakacaksın?” dediler.Firavun: “Hayır, onların erkek evlatlarını oldurup, kız cocuklarını hayatta bırakacagız.Biz elbette onların uzerinde tam bir hakimiyet sahibiyiz.” diye cevap verdi
Firavun'un halkının yetkilileri ona: “Ne yapıyorsun, Mûsâ ile kavmini, seni ve senin tanrılarını terk etsinler, ülkede bozgunculuk yapsınlar diye kendi hallerine mi bırakacaksın?” dediler.Firavun: “Hayır, onların erkek evlatlarını öldürüp, kız çocuklarını hayatta bırakacağız.Biz elbette onların üzerinde tam bir hakimiyet sahibiyiz.” diye cevap verdi
Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dedi ki: "Musa'yı ve kavmini bırakıyorsun ki, seni ve tanrılarını terk edip yeryuzunde bozgunculuk mu yapsınlar?" (Fir'avn): "Biz onların ogullarını oldurecegiz, kadınlarını sag bırakacagız. Biz daima onların ustunde eziciler olacagız!" dedi
Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dedi ki: "Musa'yı ve kavmini bırakıyorsun ki, seni ve tanrılarını terk edip yeryüzünde bozgunculuk mu yapsınlar?" (Fir'avn): "Biz onların oğullarını öldüreceğiz, kadınlarını sağ bırakacağız. Biz daima onların üstünde eziciler olacağız!" dedi
Firavun kavminin onde gelenleri, dediler ki: «Musa ve kavmini bu toprakta (Mısır´da) bozgunculuk cıkarmaları, seni ve ilahlarını terketmeleri icin mi (serbest) bırakacaksın?» (Firavun) Dedi ki: «Erkek cocuklarını oldurecegiz, ve kadınlarını sag bırakacagız. Hic suphesiz biz, onlara karsı kahir bir ustunluge sahibiz.»
Firavun kavminin önde gelenleri, dediler ki: «Musa ve kavmini bu toprakta (Mısır´da) bozgunculuk çıkarmaları, seni ve ilahlarını terketmeleri için mi (serbest) bırakacaksın?» (Firavun) Dedi ki: «Erkek çocuklarını öldüreceğiz, ve kadınlarını sağ bırakacağız. Hiç şüphesiz biz, onlara karşı kahir bir üstünlüğe sahibiz.»
Firavun kavminden ileri gelen kesim: "Musa’yı ve kavmini yeryuzunde bozgunculuk etsinler, seni ve senin ilahlarını terk etsinler diye mi bırakacaksın?" dediler. Firavun: "Onların erkek cocuklarını oldururuz. Kadınlarını da sag bırakırız. Biz, onlar uzerinde tam bir hakimiyet sahibiyiz." dedi
Firavun kavminden ileri gelen kesim: "Musa’yı ve kavmini yeryüzünde bozgunculuk etsinler, seni ve senin ilahlarını terk etsinler diye mi bırakacaksın?" dediler. Firavun: "Onların erkek çocuklarını öldürürüz. Kadınlarını da sağ bırakırız. Biz, onlar üzerinde tam bir hakimiyet sahibiyiz." dedi
Firavun kavminin kodamanları dediler ki: "Musa'yı ve toplumunu, yeryuzunu fesada verip seni ve ilahlarını terk etsinler diye mi bırakıyorsun?" Dedi ki Firavun: "Biz onların ogullarını oldurup kadınlarını diri bırakacagız/kadınlarının rahimlerini yoklayıp cocuk alacagız/kadınlarına utanc duyulacak seyler yapacagız. Ustlerine surekli kahır yagdıracagız
Firavun kavminin kodamanları dediler ki: "Mûsa'yı ve toplumunu, yeryüzünü fesada verip seni ve ilahlarını terk etsinler diye mi bırakıyorsun?" Dedi ki Firavun: "Biz onların oğullarını öldürüp kadınlarını diri bırakacağız/kadınlarının rahimlerini yoklayıp çocuk alacağız/kadınlarına utanç duyulacak şeyler yapacağız. Üstlerine sürekli kahır yağdıracağız
Firavun kavminin kodamanları dediler ki: "Musa´yı ve toplumunu, yeryuzunu fesada verip seni ve ilahlarını terk etsinler diye mi bırakıyorsun?" Dedi ki Firavun: "Biz onların ogullarını oldurup kadınlarını diri bırakacagız/kadınlarının rahimlerini yoklayıp cocuk alacagız/kadınlarına utanc duyulacak seyler yapacagız. Ustlerine surekli kahır yagdıracagız
Firavun kavminin kodamanları dediler ki: "Musa´yı ve toplumunu, yeryüzünü fesada verip seni ve ilahlarını terk etsinler diye mi bırakıyorsun?" Dedi ki Firavun: "Biz onların oğullarını öldürüp kadınlarını diri bırakacağız/kadınlarının rahimlerini yoklayıp çocuk alacağız/kadınlarına utanç duyulacak şeyler yapacağız. Üstlerine sürekli kahır yağdıracağız
Firavun kavminin kodamanları dediler ki: "Musa´yı ve toplumunu, yeryuzunu fesada verip seni ve ilahlarını terk etsinler diye mi bırakıyorsun?" Dedi ki Firavun: "Biz onların ogullarını oldurup kadınlarını diri bırakacagız/kadınlarının rahimlerini yoklayıp cocuk alacagız/kadınlarına utanc duyulacak seyler yapacagız. Ustlerine surekli kahır yagdıracagız
Firavun kavminin kodamanları dediler ki: "Mûsa´yı ve toplumunu, yeryüzünü fesada verip seni ve ilahlarını terk etsinler diye mi bırakıyorsun?" Dedi ki Firavun: "Biz onların oğullarını öldürüp kadınlarını diri bırakacağız/kadınlarının rahimlerini yoklayıp çocuk alacağız/kadınlarına utanç duyulacak şeyler yapacağız. Üstlerine sürekli kahır yağdıracağız

Twi

Nhemfo a wͻn wͻ Farao nkorͻfoͻ no mu no kakyerεε Farao sε: “Wobegyae Mose ne nenkorͻfoͻ ama wͻn ayε basabasa wͻ asaase yi so na wͻ’apa wo ne w’anyame akyi? (Farao) kaa sε: “Yεbekunkum wͻn mma mmarima na yama wͻn mmaa no atena ase; na nokorε sε yεn na yεwͻ wͻn so tumi“

Uighur

پىرئەۋن قەۋمىنىڭ چوڭلىرى (پىرئەۋنگە): «مۇسا بىلەن ئۇنىڭ قەۋمىنى زېمنىدا پىتنە - پاسات تۇغدۇرۇشقا، سېنى ۋە سېنىڭ ئىلاھلىرىڭنى تاشلاشقا قويۇۋېتەمسەن؟» دېدى. پىرئەۋن: «ئۇلارنىڭ باللىلىرىنى ئۆلتۈرىمىز، ئاياللىرىنى بولسا (خىزمەتكە سېلىشقا) قالدۇرۇپ قويىمىز، بىز ئەلۋەتتە ئۇلارنىڭ ئۈستىدىن ھۆكۈمرانلىق قىلىمىز» دېدى
پىرئەۋن قەۋمىنىڭ چوڭلىرى (پىرئەۋنگە): «مۇسا بىلەن ئۇنىڭ قەۋمىنى زېمنىدا پىتنە ـ پاسات تۇغدۇرۇشقا، سېنى ۋە سېنىڭ ئىلاھلىرىڭنى تاشلاشقا قويۇۋېتەمسەن؟» دېدى. پىرئەۋن: «ئۇلارنىڭ بالىلىرىنى ئۆلتۈرىمىز، ئاياللىرىنى بولسا (خىزمەتكە سېلىشقا) قالدۇرۇپ قويىمىز، بىز ئەلۋەتتە ئۇلارنىڭ ئۈستىدىن ھۆكۈمرانلىق قىلىمىز» دېدى

Ukrainian

Старшина народу Фірауна сказала: «Невже ти дозволиш Мусі та його народу поширювати безчестя на землі й зректися тебе й твоїх богів?» Той відповів: «Ми будемо вбивати синів їхніх і залишати в живих жінок їхніх. Ми маємо владу над ними!»
lidery sered Pharaoh lyudy skazaly, vy 'Budete dozvolyaty Moses ta yoho lyudy do 'Budutʹ pidkupaty zemlyu, ta forsake vas ta vashykh bohiv?" Vin skazav, "My ub'yemo yikhnikh syniv, ta zapasnykh yikhnikh dochok. My ye bahato bilʹshe potuzhnoho nizh vony
лідери серед Pharaoh люди сказали, ви 'Будете дозволяти Moses та його люди до 'Будуть підкупати землю, та forsake вас та ваших богів?" Він сказав, "Ми уб'ємо їхніх синів, та запасних їхніх дочок. Ми є багато більше потужного ніж вони
Starshyna narodu Firauna skazala: «Nevzhe ty dozvolysh Musi ta yoho narodu poshyryuvaty bezchestya na zemli y zrektysya tebe y tvoyikh bohiv?» Toy vidpoviv: «My budemo vbyvaty syniv yikhnikh i zalyshaty v zhyvykh zhinok yikhnikh. My mayemo vladu nad nymy!»
Старшина народу Фірауна сказала: «Невже ти дозволиш Мусі та його народу поширювати безчестя на землі й зректися тебе й твоїх богів?» Той відповів: «Ми будемо вбивати синів їхніх і залишати в живих жінок їхніх. Ми маємо владу над ними!»
Starshyna narodu Firauna skazala: «Nevzhe ty dozvolysh Musi ta yoho narodu poshyryuvaty bezchestya na zemli y zrektysya tebe y tvoyikh bohiv?» Toy vidpoviv: «My budemo vbyvaty syniv yikhnikh i zalyshaty v zhyvykh zhinok yikhnikh. My mayemo vladu nad nymy
Старшина народу Фірауна сказала: «Невже ти дозволиш Мусі та його народу поширювати безчестя на землі й зректися тебе й твоїх богів?» Той відповів: «Ми будемо вбивати синів їхніх і залишати в живих жінок їхніх. Ми маємо владу над ними

Urdu

Firoun se uski qaum ke Sardaron ne kaha “kya tu Moosa aur uski qaum ko yunhi chodh dega ke mulk mein fasaad phaylayein aur woh teri aur tere maboodon ki bandagi chodh baithey?” Firoun ne jawab diya “main unke beton ko qatal karaunga aur unki auraton ko jeeta rehne dunga. Hamare iqtedar ki giraft unpar mazboot hai”
فرعون سے اُس کی قوم کے سرداروں نے کہا "کیا تو موسیٰؑ اور اُس کی قوم کو یونہی چھوڑ دے گا کہ ملک میں فساد پھیلائیں اور وہ تیری اور تیرے معبودوں کی بندگی چھوڑ بیٹھے؟" فرعون نے جواب دیا "میں اُن کے بیٹوں کو قتل کراؤں گا اور اُن کی عورتوں کو جیتا رہنے دوں گا ہمارے اقتدار کی گرفت ان پر مضبوط ہے
اور فرعون کی قوم کے سرداروں نے کہا کیا تو موسیٰ اور اس کی قوم کو چھوڑتا ہے تاکہ وہ ملک میں فساد کریں اور تجھے اورتیرے معبودوں کو چھوڑ دے کہا ہم ان کے بیٹوں کو قتل کریں گے اور ان کی عورتو ں کو زندہ رکھیں گے اور بے شک ہم ان پر غالب ہیں
اور قومِ فرعون میں جو سردار تھے کہنے لگے کہ کیا آپ موسیٰ اور اس کی قوم کو چھوڑ دیجیے گا کہ ملک میں خرابی کریں اور آپ سے اور آپ کے معبودوں سے دست کش ہوجائیں۔ وہ بولے کہ ہم ان کے لڑکوں کو قتل کرڈالیں گے اور لڑکیوں کو زندہ رہنے دیں گے اور بےشک ہم ان پر غالب ہیں
اور بولے سردار قوم فرعون کےکیوں چھوڑتا ہے تو موسٰی کو اور اسکی قوم کو کہ اودھم مچائیں ملک میں [۱۴۳] اور موقوف کر دے تجھ کو اور تیرے بتوں کو [۱۴۴] بولا اب ہم مار ڈالیں گے انکے بیٹوں کو اور زندہ رکھیں گے انکی عورتوں کو اور ہم ان پر زور آور ہیں [۱۴۵]
قومِ فرعون کے سرداروں نے کہا! تو موسیٰ اور اس کی قوم کے آدمیوں کو اس لئے چھوڑے رکھے گا کہ وہ ملک میں فساد پھیلاتے رہیں اور تمہیں اور تمہارے معبودوں کو چھوڑتے رہیں۔ اس (فرعون) نے (چین بجبین ہوکر) کہا ہم عنقریب ان کے لڑکوں کو قتل کریں گے اور ان کی عورتوں کو زندہ رہنے دیں گے اور ہم (پوری طرح) ان پر غالب ہیں۔
Aur qom-e-fiaon kay sardaron ney kaha kay kiya aap musa (alh-e-salam) aur unn ki qom ko yun hi rehney den gay kay woh mulk mein fasaad kertay phiren aur woh aap ko aur aap kay maboodon ko tarak kiye rahen. Firaon ney kaha kay hum abhi inn logon kay beton ko qatal kerna shuroo ker den gay aur aurton ko zinda rehney den gay aur hum ko inn per her tarah ka zor hai
اور قوم فرعون کے سرداروں نے کہا کہ کیا آپ موسیٰ (علیہ السلام) اور ان کی قوم کو یوں ہی رہنے دیں گے کہ وه ملک میں فساد کرتے پھریں، اور وه آپ کو اور آپ کے معبودوں کو ترک کئے رہیں۔ فرعون نے کہا کہ ہم ابھی ان لوگوں کے بیٹوں کو قتل کرنا شروع کر دیں گے اور عورتوں کو زنده رہنے دیں گے اور ہم کو ان پر ہر طرح کا زور ہے
aur khaum feraun ke sardaaro ne kaha ke kya aap Mosa (alaihissalaam) aur in ki khaum ko yo hee rehne denge ke wo mulk mein fasaad karte phire aur wo aap ko aur aap ke mabudo ko tark kiye rahe, feraun ne kaha ke hum abhi un logo ke beto ko qatl karna shuro kar denge aur aurto ko zinda rehne denge aur hum ko un par har tarah ka zoor hai
اور کہا فرعون کے سرداروں نے (اے فرعون!) کیا تو (یونہی) چھوڑے رکھے گا موسیٰ اور اس کی قوم کو تاکہ فساد برپا کرتے رہیں اس ملک میں اور چھوڑے رہے موسیٰ تجھے اور تیرے خداؤں کو اس نے (برا فروختہ ہوکر ) کہا (ہر گز نہیں بلکہ) ہم تہہ تیغ کردیں گے ان کے لڑکوں کو اور زندہ چھوڑدیں گے ان کی عورتوں کو ۔ اور ہم بےشک ان پر غالب ہیں۔
اور فرعون کی قوم کے سرداروں نے (فرعون سے) کہا : کیا آپ موسیٰ اور اس کی قوم کو کھلا چھوڑ رہے ہیں، تاکہ وہ زمین میں فساد مچائیں، اور آپ اور آپ کے خداؤں کو پس پشت ڈال دیں ؟ وہ بولا : ہم ان کے بیٹوں کو قتل کریں گے اور ان کی عورتوں کو زندہ رکھیں گے اور ہمیں ان پر پورا پورا قابو حاصل ہے۔
اور فرعون کی قوم کے ایک گروہ نے کہا کہ کیا تو موسٰی علیھ السّلاماور ان کی قوم کو یوں ہی چھوڑ دے گا کہ یہ زمین میں فساد برپا کریں اور تجھے اور تیرے خداؤں کو چھوڑ دیں -اس نے کہا کہ میں عنقریب ان کے لڑکوں کو قتل کر ڈالوں گا اور ان کی عورتوں کو زندہ رکھوں گا .میں ان پر قوت اور غلبہ رکھتا ہوں

Uzbek

Фиръавн қавмидан бўлган зодагонлар: «Сени ва худоларингни тарк қилса ҳам, Мусо ва унинг қавмини ер юзида бузғунчилик қилишларига йўл қўйиб берасанми?» – дедилар. У: «Ўғилларини ўлдирурмиз ва аёлларини тирик қолдирурмиз ва, албатта, биз улар устидан қаҳр ўтказувчимиз», – деди
(Шунда) Фиръавн қавмидан бўлган одамлар: «(Эй Фиръавн), Мусо ва қавмининг Ерда бузғунчилик қилиб юришига ҳамда сени ва худоларингни тарк этишига қўйиб берасанми?» дейишганида, у деди: «Уларнинг ўғилларини ўлдириб, аёлларини тирик қолдиражакмиз. Албатта, биз уларнинг устида ғолибдурмиз»
Фиръавн қавмидан бўлган зодагонлар: «Сени ва худоларингни тарк қилса ҳам, Мусо ва унинг қавмини ер юзида бузғунчилик қилишларига йўл қўйиб берасанми?» дедилар. У: «Ўғилларини ўлдирамиз ва аёлларини тирик қолдирамиз ва, албатта, биз улар устидан қаҳр ўтказувчимиз», деди

Vietnamese

Cac lanh tu trong đam thuoc ha cua Fir’awn tau: “Ngai se đe cho Musa va nguoi dan cua no lam loan trong xu, bo roi be ha va cac than linh cua be ha hay sao? (Fir’awn) đap: “Ta se cho giet con trai cua chung va tha mang cac phu nu cua chung va ap che bon chung.”
Các lãnh tụ trong đám thuộc hạ của Fir’awn tâu: “Ngài sẽ để cho Musa và người dân của nó làm loạn trong xứ, bỏ rơi bệ hạ và các thần linh của bệ hạ hay sao? (Fir’awn) đáp: “Ta sẽ cho giết con trai của chúng và tha mạng các phụ nữ của chúng và áp chế bọn chúng.”
Đam quan than cua Pha-ra-ong len tieng noi: “Le nao be ha đe mac Musa va đam dan cua Y tu do lam loan trong xu va ruong bo be ha cung nhu than linh cua be ha?” (Pha-ra-ong) noi: “Ta se giet con trai cua chung va tha mang cho phu nu cua chung (đe lam no le cho ta), chac chan ta đay luon co quyen luc ben tren bon chung.”
Đám quần thần của Pha-ra-ông lên tiếng nói: “Lẽ nào bệ hạ để mặc Musa và đám dân của Y tự do làm loạn trong xứ và ruồng bỏ bệ hạ cũng như thần linh của bệ hạ?” (Pha-ra-ông) nói: “Ta sẽ giết con trai của chúng và tha mạng cho phụ nữ của chúng (để làm nô lệ cho ta), chắc chắn ta đây luôn có quyền lực bên trên bọn chúng.”

Xhosa

Iinkosi zabantu bakwaFir’awn zathi: “Ingaba niza kumyeka na uMûsâ nabantu bakhe basasaze ubutshinga ezweni, anishiye nina noothixo benu?” (UFir’awn) wathi: “Siza kubulala oonyana babo, sishiye iintombi zabo ziphila yaye thina inene sinamandla phezu kwabo angenakuphikiswa.”

Yau

Achinkulungwa wa mwa wandu wa Firiauna ni watite (pa kunchoonga Firiauna): “Ana nitin'gambe kunnechelesya Musa ni wandu wakwe kuti awatanganyeje pa chilambo, ni antundumalile mmwe ni milungu jenu?” Jwalakwe jwatite: “Chituwulaje wanache wao wachilume nikwaleka umi wanache wao wachikongwe, soni chisimu uwwe pa wanganyao tukwete machili gakwakombolela.”
Achinkulungwa ŵa mwa ŵandu ŵa Firiauna ni ŵatite (pa kunchoonga Firiauna): “Ana nitin'gambe kunnechelesya Musa ni ŵandu ŵakwe kuti awatanganyeje pa chilambo, ni antundumalile mmwe ni milungu jenu?” Jwalakwe jwatite: “Chituwulaje ŵanache ŵao ŵachilume nikwaleka umi ŵanache ŵao ŵachikongwe, soni chisimu uwwe pa ŵanganyao tukwete machili gakwakombolela.”

Yoruba

Awon ijoye ninu ijo Fir‘aon wi pe: "Se iwo yoo fi Musa ati awon eniyan re sile nitori ki won le sebaje lori ile ati nitori ki o le pa iwo ati awon orisa re ti?" (Fir‘aon) wi pe: "A oo maa pa awon omokunrin won ni. A o si maa da awon omobinrin won si. Dajudaju awa ni alagbara lori won
Àwọn ìjòyè nínú ìjọ Fir‘aon wí pé: "Ṣé ìwọ yóò fi Mūsā àti àwọn ènìyàn rẹ̀ sílẹ̀ nítorí kí wọ́n lè ṣèbàjẹ́ lórí ilẹ̀ àti nítorí kí ó lè pa ìwọ àti àwọn òrìṣà rẹ tì?" (Fir‘aon) wí pé: "A óò máa pa àwọn ọmọkùnrin wọn ni. A ó sì máa dá àwọn ọmọbìnrin wọn sí. Dájúdájú àwa ni alágbára lórí wọn

Zulu

Futhi abaholi babantu baFaro bathi, “uzomdedela yini uMose kanye nabantu bakhe ukuthi benze ukona ezweni bayeke wena nezithixo zakho na?” (UFaro) wathi, “sizobulala amadodana abo sigcine abesifazane babo bephila futhi ngempela thina sinamandla angavinjwa ngaphezulu kwabo”