Achinese

Digata jinoe tameung tueng balah Gata tueng balah teuma bak kamoe Sabab dum kamoe iman keu Allah Kamoe meupateh ayat Po kamoe Ka troh bak kamoe Musa jak peugah Beu ek meusaba wahe Po kamoe Beu mate kamoe dalam meunyeurah Beu mate kamoe dalam Iseulam

Afar

firqawnaw atu nek faxe waytaah tassacakkem mantu Ni Rabbih inkittinaanee kee kay dudda tascassee Astooti nummasnem akke waytek is neh temeete waqdi, Ni Rabbow sabri nel Qulaay Muslimiinih yan marah anuk nee Qid iyyen

Afrikaans

En u neem alleen wraak op ons omdat ons in die tekens van ons Heer geglo het toe dit na ons gekom het. Ons Heer! Verleen standvastigheid aan ons, en gee dat ons in onderdanigheid aan U mag sterf

Albanian

E ti neve na hakmirresh vetem pse i besuam argumenteve te Zotit tone, qe na erdhen. O Zoti yne, na ben te forte dhe te vdesim me durim e si besimtare!”
E ti neve na hakmirresh vetëm pse i besuam argumenteve të Zotit tonë, që na erdhën. O Zoti ynë, na bën të fortë dhe të vdesim me durim e si besimtarë!”
Ti mund te na hakmerresh vetem qe i besuam argumentet e Zotit tone – posa na erdhen. O Zoti yne, na jep durim te madhe dhe bena te vdesim muslimane!”
Ti mund të na hakmerresh vetëm që i besuam argumentet e Zotit tonë – posa na erdhën. O Zoti ynë, na jep durim të madhe dhe bëna të vdesim muslimanë!”
Ti po hakmerresh ndaj nesh vetem pse besuam shenjat e Zotit tone, posa na erdhen. O Zoti yne, na jep durim te madh dhe bena te vdesim myslimane!”
Ti po hakmerresh ndaj nesh vetëm pse besuam shenjat e Zotit tonë, posa na erdhën. O Zoti ynë, na jep durim të madh dhe bëna të vdesim myslimanë!”
Ti nuk hakmerresh ndaj nsh vetem pse besuam ne argumentet e Zotit tone, pasi qe na erdhen ata. Zoti yne, na dhuro durim (per denimin qe do te na ben faraoni) dhe na ben te vdesim muslimane!”
Ti nuk hakmerresh ndaj nsh vetëm pse besuam në argumentet e Zotit tonë, pasi që na erdhën ata. Zoti ynë, na dhuro durim (për dënimin që do të na bën faraoni) dhe na bën të vdesim muslimanë!”
Ti nuk hakmerresh ndaj nesh vetem pse besuam ne argumentet e Zotit tone, pasi qe na erdhen ato. Zoti yne, na dhuro durim (per denimin qe do te na e ben faraoni) dhe na beje te vdesim muslimane
Ti nuk hakmerresh ndaj nesh vetëm pse besuam në argumentet e Zotit tonë, pasi që na erdhën ato. Zoti ynë, na dhuro durim (për dënimin që do të na e bën faraoni) dhe na bëjë të vdesim muslimanë

Amharic

«yegetachinimi te‘amiratochi bemet’ulini gize kemamenachini bek’eri ke’inya atit’elami፡፡ getachini hoyi! be’inya layi ti‘igisitini afisisi፡፡ musilimochi honeni gideleni፡፡»
«yegētachinimi te‘amiratochi bemet’ulini gīzē kemamenachini bek’eri ke’inya ātit’elami፡፡ gētachini hoyi! be’inya layi ti‘igisitini āfisisi፡፡ musilīmochi ẖoneni gideleni፡፡»
«የጌታችንም ተዓምራቶች በመጡልን ጊዜ ከማመናችን በቀር ከእኛ አትጠላም፡፡ ጌታችን ሆይ! በእኛ ላይ ትዕግስትን አፍስስ፡፡ ሙስሊሞች ኾነን ግደለን፡፡»

Arabic

«وما تنقم» تنكر «منا إلا أن آمنَّا بآيات ربِّنا لما جاءتنا ربنا أفرغ علينا صبرا» عند فعل ما توعدنا به لئلا نرجع كفارا «وتوفنا مسلمين»
wlst teyb minaa wtnkr -ya frewn- 'iilaa 'iymanna wtsdyqna bhjj rabana wadlth alty ja' biha musaa wala tuqadar ealaa mithlaha 'ant wala ahd akhar siwaa allah aladhi lah mulk alsmwat walard, rabana 'afid ealayna sbrana ezymana wthbata elyh, wtwffana mnqadyn lamrk mtbeyn rswlk
ولستَ تعيب منا وتنكر -يا فرعون- إلا إيماننا وتصديقنا بحجج ربنا وأدلته التي جاء بها موسى ولا تقدر على مثلها أنت ولا أحد آخر سوى الله الذي له ملك السموات والأرض، ربنا أَفِضْ علينا صبرًا عظيمًا وثباتا عليه، وتوفَّنا منقادين لأمرك متبعين رسولك
Wama tanqimu minna illa an amanna biayati rabbina lamma jaatna rabbana afrigh AAalayna sabran watawaffana muslimeena
Wa maa tanqimu minnaaa illaaa an aamannaa bi Aayaati Rabbinaa lammaa jaaa'atnaa; Rabbanaaa afrigh 'alainaa sabranw wa tawaffanaa muslimeen
Wama tanqimu minna illaan amanna bi-ayati rabbinalamma jaatna rabbana afrigh AAalaynasabran watawaffana muslimeen
Wama tanqimu minna illa an amanna bi-ayati rabbina lamma jaatna rabbana afrigh AAalayna sabran watawaffana muslimeena
wama tanqimu minna illa an amanna biayati rabbina lamma jaatna rabbana afrigh ʿalayna sabran watawaffana mus'limina
wama tanqimu minna illa an amanna biayati rabbina lamma jaatna rabbana afrigh ʿalayna sabran watawaffana mus'limina
wamā tanqimu minnā illā an āmannā biāyāti rabbinā lammā jāatnā rabbanā afrigh ʿalaynā ṣabran watawaffanā mus'limīna
وَمَا تَنقِمُ مِنَّاۤ إِلَّاۤ أَنۡ ءَامَنَّا بِءَایَـٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاۤءَتۡنَاۚ رَبَّنَاۤ أَفۡرِغۡ عَلَیۡنَا صَبۡرࣰا وَتَوَفَّنَا مُسۡلِمِینَ
وَمَا تَنقِمُ مِنَّا إِلَّا أَنۡ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتۡنَاۚ رَبَّنَا أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرࣰ ا وَتَوَفَّنَا مُسۡلِمِينَ
وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتۡنَاۚ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرࣰ ا وَتَوَفَّنَا مُسۡلِمِينَ
وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتۡنَاۚ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرٗا وَتَوَفَّنَا مُسۡلِمِينَ
وَمَا تَنۡقِمُ مِنَّا٘ اِلَّا٘ اَنۡ اٰمَنَّا بِاٰيٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتۡنَاؕ رَبَّنَا٘ اَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرًا وَّتَوَفَّنَا مُسۡلِمِيۡنَࣖ‏
وَمَا تَنقِمُ مِنَّاۤ إِلَّاۤ أَنۡ ءَامَنَّا بِـَٔایَـٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاۤءَتۡنَاۚ رَبَّنَاۤ أَفۡرِغۡ عَلَیۡنَا صَبۡرࣰا وَتَوَفَّنَا مُسۡلِمِینَ
وَمَا تَنۡقِمُ مِنَّا٘ اِلَّا٘ اَنۡ اٰمَنَّا بِاٰيٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتۡنَاﵧ رَبَّنَا٘ اَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرًا وَّتَوَفَّنَا مُسۡلِمِيۡنَ ١٢٦ﶒ
Wa Ma Tanqimu Minna 'Illa 'An 'Amanna Bi'ayati Rabbina Lamma Ja'atna Rabbana 'Afrigh `Alayna Sabraan Wa Tawaffana Muslimina
Wa Mā Tanqimu Minnā 'Illā 'An 'Āmannā Bi'āyāti Rabbinā Lammā Jā'atnā Rabbanā 'Afrigh `Alaynā Şabrāan Wa Tawaffanā Muslimīna
وَمَا تَنقِمُ مِنَّا إِلَّا أَنْ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَاۖ رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْراࣰ وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَۖ‏
وَمَا تَنقِمُ مِنَّا إِلَّا أَنۡ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتۡنَاۚ رَبَّنَا أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرࣰ ا وَتَوَفَّنَا مُسۡلِمِينَ
وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتۡنَاۚ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرࣰ ا وَتَوَفَّنَا مُسۡلِمِينَ
وَمَا تَنْقِمُ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءَتْنَا ۚ رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ
وَمَا تَنقِم مِّنَّا إِلَّا أَنۡ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتۡنَاۚ رَبَّنَا أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرࣰ ا وَتَوَفَّنَا مُسۡلِمِينَ
وَمَا تَنقِم مِّنَّا إِلَّا أَنۡ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتۡنَاۚ رَبَّنَا أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرٗا وَتَوَفَّنَا مُسۡلِمِينَ
وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتۡنَاۚ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرٗا وَتَوَفَّنَا مُسۡلِمِينَ
وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتۡنَاۚ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرࣰ ا وَتَوَفَّنَا مُسۡلِمِينَ
وما تنقم منا الا ان ءامنا بايت ربنا لما جاءتنا ربنا افرغ علينا صبر ا وتوفنا مسلمين
وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنَ اٰمَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَاۖ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْراࣰ وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَۖ
وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتۡنَاۚ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرٗا وَتَوَفَّنَا مُسۡلِمِينَ (أَفْرِغْ: أَفِضْ، وَصُبَّ)
وما تنقم منا الا ان ءامنا بايت ربنا لما جاءتنا ربنا افرغ علينا صبرا وتوفنا مسلمين (افرغ: افض، وصب)

Assamese

‘arau tumi amaka sasti diba ola'icha kerala e'i babe ye, ami amara pratipalakara nidarsanara oparata imana anicho yetiya seya amara ocarata ahiche. He amara raba! Amaka paraipurna dhairya dana karaa arau muchalimaraupe amaka mrtyu dana karaa’
‘ārau tumi āmāka śāsti diba ōlā'ichā kērala ē'i bābē yē, āmi āmāra pratipālakara nidarśanara ōparata īmāna ānichō yētiẏā sēẏā āmāra ōcarata āhichē. Hē āmāra raba! Āmāka paraipūrṇa dhairya dāna karaā ārau muchalimaraūpē āmāka mr̥tyu dāna karaā’
‘আৰু তুমি আমাক শাস্তি দিব ওলাইছা কেৱল এই বাবে যে, আমি আমাৰ প্ৰতিপালকৰ নিদৰ্শনৰ ওপৰত ঈমান আনিছো যেতিয়া সেয়া আমাৰ ওচৰত আহিছে। হে আমাৰ ৰব! আমাক পৰিপূৰ্ণ ধৈৰ্য দান কৰা আৰু মুছলিমৰূপে আমাক মৃত্যু দান কৰা’।

Azerbaijani

Sən sadəcə, Rəbbimizin mocuzələri bizə gəldikdə onlara iman gətirməyimizə gorə bizdən intiqam alırsan. Ey Rəbbimiz! Bizə coxlu səbir ver və bizi musəlman olaraq oldur”
Sən sadəcə, Rəbbimizin möcüzələri bizə gəldikdə onlara iman gətirməyimizə görə bizdən intiqam alırsan. Ey Rəbbimiz! Bizə çoxlu səbir ver və bizi müsəlman olaraq öldür”
Sən sadəcə, Rəb­bimi­zin mocu­zələri bizə gəldikdə on­la­ra iman gətir­məyimizə gorə biz­dən intiqam alırsan. Ey Rəb­bimiz! Bi­zə coxlu səbir ver və bi­zi mu­səlman olaraq oldur”
Sən sadəcə, Rəb­bimi­zin möcü­zələri bizə gəldikdə on­la­ra iman gətir­məyimizə görə biz­dən intiqam alırsan. Ey Rəb­bimiz! Bi­zə çoxlu səbir ver və bi­zi mü­səlman olaraq öldür”
Sənin bizdən intiqam almagın isə ancaq Rəbbimizin mo’cuzələri gələn kimi bizim onlara iman gətirməyimizə gorədir. Ey Rəbbimiz! Bizə (bolluca) səbir əta et və bizi musəlman olaraq oldur!”
Sənin bizdən intiqam almağın isə ancaq Rəbbimizin mö’cüzələri gələn kimi bizim onlara iman gətirməyimizə görədir. Ey Rəbbimiz! Bizə (bolluca) səbir əta et və bizi müsəlman olaraq öldür!”

Bambara

ߓߊ ߌ ߕߍ߫ ߞߏߟߊߕߐ߲߫ ߠߴߊ߲ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߒ߬ ߟߊ ߡߍ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߭ ߡߍ߲ ߞߍߣߴߊ߲ ߡߊ߬، ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߠߊߓߐ߲߬ ߊ߲ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߲ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߰ߟߊ߬ߡߊ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫
ߌ ߘߏ߲߬ ߕߴߌ ߕߍ߰ߡߊߛߌ߰ ߟߴߊ߲ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߡߍ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߭ ߡߍ߲ ߞߍߣߴߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߠߊߓߐ߲߬ ߊ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߲ ߝߊߕߏ߫ ߞߵߊ߲ ߛߌ߬ߟߡߊ߬ߟߊ߬ߡߊ ߕߘߍ߬
ߓߊ ߌ ߕߍ߫ ߞߏߟߊߕߐ߲߫ ߠߴߊ߲ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߒ߬ ߟߊ ߡߍ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߭ ߡߍ߲ ߞߍߣߴߊ߲ ߡߊ߬، ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߡߎ߬ߢߎ߲ ߠߊߓߐ߲߬ ߊ߲ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߲ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߰ߟߊ߬ߡߊ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫

Bengali

‘ara tumi to amaderake sasti diccha sudhu e jan'ye ye, amara amadera rabera nidarsane imana enechi yakhana ta amadera kache eseche. He amadera raba! Amaderake paripurna dhairya dana karuna ebam musalimarupe amaderake mrtyu dina.’
‘āra tumi tō āmādērakē śāsti diccha śudhu ē jan'yē yē, āmarā āmādēra rabēra nidarśanē īmāna ēnēchi yakhana tā āmādēra kāchē ēsēchē. Hē āmādēra raba! Āmādērakē paripūrṇa dhairya dāna karuna ēbaṁ musalimarūpē āmādērakē mr̥tyu dina.’
‘আর তুমি তো আমাদেরকে শাস্তি দিচ্ছ শুধু এ জন্যে যে, আমরা আমাদের রবের নিদর্শনে ঈমান এনেছি যখন তা আমাদের কাছে এসেছে। হে আমাদের রব! আমাদেরকে পরিপূর্ণ ধৈর্য দান করুন এবং মুসলিমরূপে আমাদেরকে মৃত্যু দিন।’
Bastutah amadera sathe tomara satruta to e karane'i ye, amara imana enechi amadera para'oyaradegarera nidarsanasamuhera prati yakhana ta amadera nikata paumcheche. He amadera para'oyaradegara amadera jan'ya dhairyyera dbara khule da'o ebam amaderake musalamana hisabe mrtyu dana kara.
Bastutaḥ āmādēra sāthē tōmāra śatrutā tō ē kāraṇē'i yē, āmarā īmāna ēnēchi āmādēra para'ōẏāradēgārēra nidarśanasamūhēra prati yakhana tā āmādēra nikaṭa paum̐chēchē. Hē āmādēra para'ōẏāradēgāra āmādēra jan'ya dhairyyēra dbāra khulē dā'ō ēbaṁ āmādērakē musalamāna hisābē mr̥tyu dāna kara.
বস্তুতঃ আমাদের সাথে তোমার শত্রুতা তো এ কারণেই যে, আমরা ঈমান এনেছি আমাদের পরওয়ারদেগারের নিদর্শনসমূহের প্রতি যখন তা আমাদের নিকট পৌঁছেছে। হে আমাদের পরওয়ারদেগার আমাদের জন্য ধৈর্য্যের দ্বার খুলে দাও এবং আমাদেরকে মুসলমান হিসাবে মৃত্যু দান কর।
Ara tumi amadera upare pratihinsa niccha na sudhu ejan'ya chara ye amara bisbasa sthapana karechi amadera prabhura nirdesabalite yakhana se-saba amadera kache esechila. 'Amadera prabhu! Amadera upare dhairya barsana karo, ara amadera mrtyu ghata'o musalimarupe.’’
Āra tumi āmādēra uparē pratihinsā niccha nā śudhu ējan'ya chāṛā yē āmarā biśbāsa sthāpana karēchi āmādēra prabhura nirdēśābalītē yakhana sē-saba āmādēra kāchē ēsēchila. 'Āmādēra prabhu! Āmādēra uparē dhairya barṣaṇa karō, āra āmādēra mr̥tyu ghaṭā'ō musalimarūpē.’’
আর তুমি আমাদের উপরে প্রতিহিংসা নিচ্ছ না শুধু এজন্য ছাড়া যে আমরা বিশ্বাস স্থাপন করেছি আমাদের প্রভুর নির্দেশাবলীতে যখন সে-সব আমাদের কাছে এসেছিল। 'আমাদের প্রভু! আমাদের উপরে ধৈর্য বর্ষণ করো, আর আমাদের মৃত্যু ঘটাও মুসলিমরূপে।’’

Berber

Terriv d ppao segne$, imi kan numen s issekniyen n Mass nne$, mi $ d usan. A Mass nne$! Azen a$ d uubeo, Ddem leowae nne$ d imvuaen
Terriv d ppaô segne$, imi kan numen s issekniyen n Mass nne$, mi $ d usan. A Mass nne$! Azen a$ d ûûbeô, Ddem leôwaê nne$ d imvuâen

Bosnian

Ti nam zamjeras samo to sto smo u dokaze Gospodara naseg povjerovali kada su nam oni dosli. Gospodaru nas, daj nam snage da izdrzimo i ucini da kao vjernici umremo
Ti nam zamjeraš samo to što smo u dokaze Gospodara našeg povjerovali kada su nam oni došli. Gospodaru naš, daj nam snage da izdržimo i učini da kao vjernici umremo
Ti nam zamjeras samo to sto smo u dokaze Gospodara naseg povjerovali kada su nam oni dosli. Gospodaru nas, daj nam snage da izdrzimo i da kao vjernici umremo
Ti nam zamjeraš samo to što smo u dokaze Gospodara našeg povjerovali kada su nam oni došli. Gospodaru naš, daj nam snage da izdržimo i da kao vjernici umremo
Ti nam zamjeras samo to sto smo u dokaze Gospodara naseg povjerovali kad su nam dosli. Gospodaru nas, obaspi nas strpljivoscu i ucini da kao predani vjernici umremo
Ti nam zamjeraš samo to što smo u dokaze Gospodara našeg povjerovali kad su nam došli. Gospodaru naš, obaspi nas strpljivošću i učini da kao predani vjernici umremo
A svetis nam se samo sto mi vjerujemo u znakove Gospodara naseg, posto su nam dosli. Gospodaru nas! Izlij na nas izdrzljivost i daj da mi umremo (kao) muslimani
A svetiš nam se samo što mi vjerujemo u znakove Gospodara našeg, pošto su nam došli. Gospodaru naš! Izlij na nas izdržljivost i daj da mi umremo (kao) muslimani
WE MA TENKIMU MINNA ‘ILLA ‘EN ‘AMENNA BI’AJATI RABBINA LEMMA XHA’ETNA REBBENA ‘EFRIG ‘ALEJNA SEBRÆN WE TEWEFFENA MUSLIMINE
Ti nam zamjeras samo to sto smo u dokaze Gospodara naseg povjerovali kad su nam dosli. Gospodaru nas, obaspi nas strpljivoscu i ucini da kao predani vjernici umremo
Ti nam zamjeraš samo to što smo u dokaze Gospodara našeg povjerovali kad su nam došli. Gospodaru naš, obaspi nas strpljivošću i učini da kao predani vjernici umremo

Bulgarian

Otmushtavash ni samo zashtoto povyarvakhme v znameniyata na nashiya Gospod, kogato doidokha pri nas. Gospodi nash, izpulni ni s turpenie i priberi ni otdadeni na Teb!”
Otmŭshtavash ni samo zashtoto povyarvakhme v znameniyata na nashiya Gospod, kogato doĭdokha pri nas. Gospodi nash, izpŭlni ni s tŭrpenie i priberi ni otdadeni na Teb!”
Отмъщаваш ни само защото повярвахме в знаменията на нашия Господ, когато дойдоха при нас. Господи наш, изпълни ни с търпение и прибери ни отдадени на Теб!”

Burmese

ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ရောက်ရှိလာသောအခါ ကျွန်ုပ်တို့ သက်ဝင်ယုံကြည် ကြသည့် အကြောင်းရင်းမှအပ ကျွန်ုပ်တို့အား လက်စားချေအရေးယူနိုင်သည့် အခြားအကြောင်းရင်း မရှိချေ။ အို၊ ကျွန်ုပ် တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့အပေါ်၌ သည်းခံကြံ့ခိုင်မှုစွမ်းရည်ကို သွန်းလောင်းပေးသနားတော်မူပါ။ (ကိုယ်စိတ်နှလုံးတို့ကို အရှင့်ထံနာခံအပ်နှံ၍ ငြိမ်းချမ်း ရေးလိုလားသော) မွတ်စလင်များအဖြစ် ကွယ်လွန်စေတော်မူပါဟု ဆုပန်လျှောက်ထားခဲ့ကြ၏။
၁၂၆။ အကျွနု်ပ်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်ထံမှ အသျှင်မြတ်၏ သက်သေသာဓကတော်များသည် အကျွနု်ပ်တို့ထံသို့ ကျရောက်လာသောအခါ အကျွနု်ပ်တို့သည် ထိုသာဓကတော်များကို ယုံကြည်ကြ သောကြောင့် သင်သည် အကျွနု်ပ်တို့ကို ဂလဲ့စားချေပါ၏။ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏အသျှင်သခင်၊ အကျွနု်ပ်တို့အား ဇွဲသတ္တိနှင့် တည်ကြည်ခိုင်မြဲခြင်းကို ပေးသနားတော်မူပါ။ အကျွနု်ပ်တို့ကို အသျှင်အား ယုံကြည်ကျိုးနွံသူတို့အဖြစ်နှင့်သာ ခေါ်တော်မူပါဟု ဆုတောင်းကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့အားကျွန်ုပ်တို့ထံ ကျွန်ုပ်တို့အသျှင်မြတ်၏ သက်သေ လက္ခဏာများရောက်ရှိလာသောအခါ ကျွန်ုပ်တို့ ယုံကြည်လက်ခံကြသည်ကိုသာလျှင် တုံ့ပြန်လက်စား ချေသည်သာဖြစ်ပေသည်။ (ထို့နောက် ၎င်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်၌ ဤသို့ဆုမွန်ပတ္တနာ ပြုကြကုန်၏။) အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့၏အရှင်၊အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အပေါ်၌ ကြံ့ခိုင်မှုကို သွန်းလောင်း ၍ ပေးသနားတော်မူပါ။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည်ကျွန်တော်မျိုးတို့အား (မုစ်လင်မ်) အမိန့်တော်ကို လိုက်နာသူများအဖြစ် သေဆုံးစေတော်မူပါ။(ရကူ)
“ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက္ခဏာများ ‌ရောက်ရှိလာ‌သောအခါ ကျွန်ုပ်တို့ ယုံကြည်လက်ခံလိုက်ကြသည်ကလွဲ၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ မည်သည့်အပြစ်မှ အသင်မ‌တွေ့ရ‌ပေ။“ (ထို့‌နောက် သူတို့သည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ဆု‌တောင်းကြသည်)။ “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အ‌ပေါ်၌ သည်းခံမှုကို သွန်း‌လောင်း‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား အမိန့်‌တော်လိုက်နာသူ (မွတ်စ်လင်မ်)များအဖြစ် ‌သေဆုံး‌စေ‌တော်မူပါ။“

Catalan

Et venges de nosaltres nomes perque hem cregut en els signes del nostre Senyor quan han vingut a nosaltres. Senyor! Infon en nosaltres paciencia i feix que quan morim ho fem sotmesos a Tu»
Et venges de nosaltres només perquè hem cregut en els signes del nostre Senyor quan han vingut a nosaltres. Senyor! Infon en nosaltres paciència i feix que quan morim ho fem sotmesos a Tu»

Chichewa

“Ndipo inu mufuna kubwezera kwa ife chifukwa cha kuti takhulupirira mu zizindikiro za Ambuye wathu pamene zalangizidwa kwa ife! Ambuye wathu! Tipatseni kupirira ndipo konzani kuti ife tife ngati Asilamu.”
““Komatu palibe choipa chimene waona mwa ife kupatula kuti takhulupirira zizindikiro za Mbuye wathu pamene zatidzera. E Mbuye wathu! Titsanulireni chipiliro, ndipo tipatseni imfa uku tili Asilamu (ogonjera Inu).”

Chinese(simplified)

Ni wufei shi zebei women xinyangle women de zhu suo jiang shi de jixiang. Women de zhu a! Qiu ni ba jianren qingzhu zai women xinzhong, qiu ni zai women shunfu de qingzhuang xia shi women siqu.
Nǐ wúfēi shì zébèi wǒmen xìnyǎngle wǒmen de zhǔ suǒ jiàng shì de jīxiàng. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bǎ jiānrěn qīngzhù zài wǒmen xīnzhōng, qiú nǐ zài wǒmen shùnfú de qíngzhuàng xià shǐ wǒmen sǐqù.
你无非是责备我们信仰了我们的主所降示的迹象。我们的主啊!求你把坚忍倾注在我们心中,求你在我们顺服的情状下使我们死去。
Ni [falao] baofu women, zhi yin women xinyang women de zhu jiang shi women de jixiang. Women de zhu a! Qiu ni ba jianren zhuru women, qiu ni rang women chengwei musilin hou zai siwang.”
Nǐ [fǎlǎo] bàofù wǒmen, zhǐ yīn wǒmen xìnyǎng wǒmen de zhǔ jiàng shì wǒmen de jīxiàng. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bǎ jiānrěn zhùrù wǒmen, qiú nǐ ràng wǒmen chéngwéi mùsīlín hòu zài sǐwáng.”
你[法老]报复我们,只因我们信仰我们的主降示我们的迹象。我们的主啊!求你把坚忍注入我们,求你让我们成为穆斯林后再死亡。”
Ni wufei shi zebei women xinyangle women de zhu suo jiang shi de jixiang. Women de zhu a! Qiu ni ba jianren qingzhu zai women de xinzhong, qiu ni zai women shunfu de qingzhuang xia shi women siqu.”
Nǐ wúfēi shì zébèi wǒmen xìnyǎngle wǒmen de zhǔ suǒ jiàng shì de jīxiàng. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bǎ jiānrěn qīngzhù zài wǒmen de xīnzhōng, qiú nǐ zài wǒmen shùnfú de qíngzhuàng xià shǐ wǒmen sǐqù.”
你无非是责备我们信仰了我们的主所降示的迹象。我们的主啊!求你把坚忍倾注在我们的心中,求你在我们顺服的情状下使我们死去。”

Chinese(traditional)

Ni wufei shi zebei women xinyangle women de zhu suo jiang shi de jixiang. Women de zhu a! Qiu ni ba jianren qingzhu zai women xinzhong, qiu ni zai women shunfu de qingzhuang xia shi women siqu.”
Nǐ wúfēi shì zébèi wǒmen xìnyǎngle wǒmen de zhǔ suǒ jiàng shì de jīxiàng. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bǎ jiānrěn qīngzhù zài wǒmen xīnzhōng, qiú nǐ zài wǒmen shùnfú de qíngzhuàng xià shǐ wǒmen sǐqù.”
你无非是 责备我们信仰了我们的主所降示的迹象。我们的主啊!求你 把坚忍倾注在我们心中,求你在我们顺服的情状下使我们 死去。”
Ni wufei shi zebei women xinyangle women de zhu suo jiang shi de jixiang. Women de zhu a! Qiu ni ba jianren qingzhu zai women xinzhong, qiu ni zai women shunfu de qingzhuang xia shi women siqu.'
Nǐ wúfēi shì zébèi wǒmen xìnyǎngle wǒmen de zhǔ suǒ jiàng shì de jīxiàng. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bǎ jiānrěn qīngzhù zài wǒmen xīnzhōng, qiú nǐ zài wǒmen shùnfú de qíngzhuàng xià shǐ wǒmen sǐqù.'
你無非是責備我們信仰了我們的主所降示的蹟象。我們的主啊!求你把堅忍傾注在我們心中,求你在我們順服的情狀下使我們死去。」

Croatian

A svetis nam se samo sto mi vjerujemo u znakove Gospodara naseg, posto su nam dosli. Gospodaru nas! Izlij na nas izdrzljivost i daj da mi umremo (kao) muslimani.”
A svetiš nam se samo što mi vjerujemo u znakove Gospodara našeg, pošto su nam došli. Gospodaru naš! Izlij na nas izdržljivost i daj da mi umremo (kao) muslimani.”

Czech

A ty mstis se na nas jen proto, ze uverili jsme ve znameni Pana sveho, kdyz predvedena nam byla. Pane nas, poprej nam vytrvalosti a dej zemriti nam co odevzdanym do vule tve.“
A ty mstíš se na nás jen proto, že uvěřili jsme ve znamení Pána svého, když předvedena nám byla. Pane náš, popřej nám vytrvalosti a dej zemříti nám co odevzdaným do vůle tvé.“
Ty pronasledovat nas proste my domnivat se za zkouska nas Magnat when oni podlehnout nas. Nas Lord pripustit nas steadfastness posledni submitters
Ty pronásledovat nás proste my domnívat se za zkouška náš Magnát when oni podlehnout nás. Náš Lord pripustit nás steadfastness poslední submitters
vzdyt ty se nam mstis jen za to, ze uverili jsme ve znameni Pana sveho, kdyz nam byla predvedena. Pane nas, propujci nam trpelivost a dej nam zemrit jako tem, kdoz do vule Tve jsou odevzdani
vždyť ty se nám mstíš jen za to, že uvěřili jsme ve znamení Pána svého, když nám byla předvedena. Pane náš, propůjči nám trpělivost a dej nám zemřít jako těm, kdož do vůle Tvé jsou odevzdáni

Dagbani

Yaha! Ka shεli zuɣu ka a yɛn niŋ ti azaaba m-pahila tinim’ tila ti Duuma (Naawuni) aayanim’ yɛlimaŋli saha shɛli di ni ka ti na. “Yaa ti Duuma! Tim ti suɣulo din galsi, ka deei ti nyɛvuya ka ti nyɛla Muslinnima.”

Danish

Du persecute os simpelthen vi tro ind proofs vore Lord hvornår de kom os. Vore Lord bevilge os steadfastness omkomme submitters
En gij neemt alleen wraak op ons omdat wij in de tekenen van onze Heer hebben geloofd toen zij ons getoond werden. Onze Heer, stort standvastigheid over ons uit en doe ons sterven terwijl wij Moslims zijn

Dari

(و تو از ما انتقام نمی‌گیری مگر اینکه چون آیات پروردگار ما آمد )و ما( به آن ایمان آورده‌ایم، ای پروردگار ما! بر ما صبر فرو ریز و ما را مسلمان بمیران)

Divehi

ތިމަންމެންގެ ކިބައިން ތިޔަބަދަލުހިފަނީ، ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ آية ތައް ތިމަންމެންނަށް އައުމުން، އެއަށް ތިމަންމެން إيمان ވުން ފިޔަވައި އެހެން ކަމަކަށްޓަކައެއްނޫނެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އަޅަމެންގެ މައްޗަށް ކެތްތެރިކަން އޮއްސަވާނދޭވެ! އަދި مسلم ން ކަމުގައި އަޅަމެން މަރުގަންނަވާނދޭވެ

Dutch

Jij koestert alleen maar wrok tegen ons omdat wij in de tekenen van onze Heer geloofden toen zij tot ons kwamen. Onze Heer, verleen ons volharding en neem ons weg als [mensen] die zich [aan God] hebben overgegeven
Want gij wreekt u alleen op ons, omdat wij in de teekenen van onzen Heer gelooven, toen zij ons werden geopenbaard. O Heer! schenk ons geduld, en doe ons als Muzelmannen sterven
En jij neemt slechts wraak op ons, omdat wij in de Tekenen van onze Heer geloofden toen deze tot ons kwamen. Onze Heer, schenk ons geduld en doe ons sterven als mensen die zich (aan U) hebben overgegeven
En gij neemt alleen wraak op ons omdat wij in de tekenen van onze Heer hebben geloofd toen zij ons getoond werden. Onze Heer, stort standvastigheid over ons uit en doe ons sterven terwijl wij Moslims zijn

English

Your only grievance against us is that we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour steadfastness upon us and let us die in devotion to You.’
You don’t take revenge on us because we believed in the Verses of our Lord when they came to us! Our Lord! Pour out on us patience, and cause us to die as Muslims.”
But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)
And what is it for which thou takest vengeance on us save that we have believed in the signs of our Lord when they came unto us? Our Lord! pour out upon us perseverance and cause us to die as Muslims
Will you punish us just because we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Shower us with perseverance and cause us to die as those who have submitted [to You]
The only reason you have to hate us is that we believed in the signs of our Lord as they came to us. O our Lord, give us sufficient endurance that we may die submitting (to You)
You are only avenging yourself on us because we had iman in our Lord´s Signs when they came to us. Our Lord, pour down steadfastness upon us and take us back to You as Muslims.´
Thou takest vengeance upon us only because we have believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out upon us patience, and gather us unto Thee surrendering
“You wreak your vengeance on us simply because we believed in the signs of our Lord when they reached us”. “Our Lord, pour out on us patience and constancy, and take our souls to you in peace.”
you are only taking revenge from us because we believed in our Master’s signs when it came to us. Our Master, give us perseverance (and patience) and make us die as submitters
You are vindictive toward us only because we have believed in the signs of our Lord, when they came to us.’ ‘Our Lord! Pour patience upon us, and grant us to die as Muslims.’
You are vindictive toward us only because we have believed in the signs of our Lord, when they came to us.’ ‘Our Lord! Pour patience upon us, and grant us to die as muslims.’
You take vengeance on us only because we have come to believe in our Lord’s Messages when they came to us. "Our Lord! Pour out upon us persevering patience and take our souls to You as Muslims (wholly submitted to You)
And they added: "Do you take vengeance on us just because we have acknowledged the signs of Allah when they were presented to us indicating clearly Allah's Omnipotence and Supremacy and because we asserted to the spirit of truth guiding into all truth!". And they prayed: O Allah, our Creator, inspire patience and just confidence to us and occasion our death as men who have conformed to Islam
And you do not take vengeance against us except that we developed Faith in the Signs of our Nourisher-Sustainer as and when (these signs) came to us. Our Nourisher-Sustainer! Pour on us perseverance in patience and cause us to die as Muslims.”
Thou hast sought revenge on us only because we believed in the signs of our Lord when they drew near us. Our Lord! Pour out patience on us and call us to Thyself as ones who submit to God
Do you wreak vengeance on us simply because we have believed our Lord´s signs when they reached us? Our Lord! Grant us fortitude and keep us steadfast. Give us death as Your obedient ones _ (lit: muslims)
nor dost thou take vengeance on us, save for that we believe in the signs of our Lord, when they come to us. 'O our Lord! pour out upon us patience, and take us to Thyself resigned
Look at your verdict, you want to take revenge simply because we believed in the signs of our Lord when they came before us! O Lord! Give us patience and cause us die as Muslims
And thou does not wreck vengeance on us but because we have believed in the Signs of our Lord, when they came to us. Our Lord, pour forth upon us steadfastness and cause us to die resigned unto Thee
Do you take vengeance on us because we believe in the signs of our Lord, when they come to us. Our Lord! Pour out upon us patience and constancy, and take us to Thyself as men who have surrendered (become Muslims)
And thou takest vengeance on us only because we have believed on the signs of our Lord when they came to us. Lord! pour out constancy upon us, and cause us to die Muslims
And you do not revenge/hate/criticize from us except that we believed with our Lord`s evidences/verses/signs, when (it) came to us, our Lord pour on us patience, and make us die (as) Moslems/submitters/surrenderers
Will you punish us just because we believed in the signs of our Lord when they came to us? Our Lord! Shower us with perseverance and cause us to die as those who have submitted [to You].´
and you do not take vengeance on us except (for the reason) that we believed in the signs of our Fosterer when they came to us. Our Fosterer ! pour out patience on us and take us back (make us die) as Muslims
and you do not take vengeance on us except (for the reason) that we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord ! pour out patience on us and take us back (make us die) as Muslims
And you do not take revenge on us except because we have believed in the communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon us patience and cause us to die in submission
And you do not take revenge on us except because we have believed in the signs of our Lord when these came to us! Our Lord! Grant us patience and cause us to die as Muslims
Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee)
For what fault would you punish us except that we have believed in the signs of our Lord when they appeared to us? O our Lord, pour out patience upon us, and cause us to die as Muslims (those who submit to you.)”
for thou takest vengeance on us only because we have come to believe in our Sustainer's messages as soon as they came to us. O our Sustainer! Shower us with patience in adversity, and make us die as men who have surrendered themselves unto Thee
And in no way do you take vengeance upon us except that we have believed in the signs of our Lord as soon they came to us. Our Lord, pour out upon us patience and take us to Yourself as Muslims
You only take revenge on us because we believed in the Lord when we saw His miracles. Lord, grant us patience and let us die Muslims (submitted to God)
And you take vengeance on us only because we believed in the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims
For what fault would you punish us except that we have believed in the signs of our Lord when they appeared to us? O our Lord, pour out patience upon us, and cause us to die as Muslims (those who submit to you)
Your rage towards us is only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord! Shower us with perseverance, and let us die while submitting ˹to You˺.”
Your rage towards us is only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord! Shower us with perseverance, and let us die while submitting ˹to You˺.”
You would punish us only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Lord, instil into us patience and let us die as Muslims.‘
Your only vengeance against us is because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, shower upon us patience and let us die as Muslims, submitting to You.”
You take revenge against us only because we have come to believe in our Lord's messages as soon as they came to us. Lord, shower us with patience in hard times and make us die as men who have surrendered themselves to You
And you take vengeance on us only because we believed in the Ayat of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims
Will you persecute us simply because we believed in the Revelations of our Lord when they came to us? Our Lord! Strengthen our resolve and make us die as those who have surrendered to You
And you do take out your revenge on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! Pour out on us patience and constancy, and take our souls as Muslims to You
You are taking vengeance on us only because we have believed in the signs of our Lord when they have come to us.' 'Our Lord! Pour out patience upon us, and receive our souls in submission
“You are taking vengeance on us only because we have believed in the signs of our Lord when they have come to us.” “Our Lord! Pour out patience upon us, and receive our souls in submission.”
You are persecuting us only because we have believed in our Lord´s signs once they were brought us. Our Lord, pour patience over us, and gather us up [at death] as Muslims
And you are only seeking revenge on us because we believed in our Lord's signs when they came to us. Our Lord, provide us with patience and let us die having surrendered
And you are only seeking revenge on us because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, provide us with patience, and let us die as submitters
You take vengeance upon us only because we believed in the signs of our Lord when they came unto us. Our Lord, shower us with patience, and let us die as submitters.”
And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]
You would punish us only because we believed in the signs of our Lord when they were shown to us. Our Lord, pour patience upon us, and cause us to die in a state of submission to You
But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)

Esperanto

Vi persekut us simply ni kred en proofs our Lord when ili ven us. Our Lord grant us steadfastness mort submitters

Filipino

At ikaw ay gumagawa lamang ng paghihiganti sa amin sapagkat kami ay nanampalataya sa Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.) ng aming Panginoon nang ito ay sumapit sa amin! Aming Panginoon! diligan Mo po kami ng pagtitiyaga, at papangyarihin Ninyong mamatay kami na mga Muslim.”
Hindi ka naghiganti sa amin kundi dahil sumampalataya kami sa mga tanda ng Panginoon namin noong dumating ang mga ito sa amin. Panginoon namin, magbuhos Ka sa amin ng pagtitiis at magpapanaw Ka sa amin bilang mga Muslim

Finnish

Sina purat vihaasi meita vastaan vain siksi, etta me uskomme Herramme tunnusmerkkeihin, kun ne meille lahetettiin. Herra! Tayta meidat karsivallisyydella ja auta meita kuolemaan Sinulle alistuneina (muslimeina).»
Sinä purat vihaasi meitä vastaan vain siksi, että me uskomme Herramme tunnusmerkkeihin, kun ne meille lähetettiin. Herra! Täytä meidät kärsivällisyydellä ja auta meitä kuolemaan Sinulle alistuneina (muslimeina).»

French

Tu te venges de nous seulement parce que nous avons cru aux Signes de notre Seigneur quand ils nous sont venus. Seigneur ! Emplis-nous de patience et fais-nous mourir en parfaits Soumis. »
Tu te venges de nous seulement parce que nous avons cru aux Signes de notre Seigneur quand ils nous sont venus. Seigneur ! Emplis-nous de patience et fais-nous mourir en parfaits Soumis. »
Tu ne te venges de nous que parce que nous avons cru aux preuves de notre Seigneur, lorsqu’elles nous sont venues. O notre Seigneur ! Deverse sur nous l’endurance et fais nous mourir entierement soumis
Tu ne te venges de nous que parce que nous avons cru aux preuves de notre Seigneur, lorsqu’elles nous sont venues. Ô notre Seigneur ! Déverse sur nous l’endurance et fais nous mourir entièrement soumis
Tu ne te venges de nous que parce que nous avons cru aux preuves de notre Seigneur, lorsqu'elles nous sont venues. O notre Seigneur! Deverse sur nous l'endurance et fais nous mourir entierement soumis.»
Tu ne te venges de nous que parce que nous avons cru aux preuves de notre Seigneur, lorsqu'elles nous sont venues. O notre Seigneur! Déverse sur nous l'endurance et fais nous mourir entièrement soumis.»
Le seul reproche que tu puisses d’ailleurs nous faire est d’avoir cru aux signes de notre Seigneur qui se sont manifestes a nous. Veuille, Seigneur, nous armer de patience et nous rappeler a Toi entierement soumis a Ta volonte. »
Le seul reproche que tu puisses d’ailleurs nous faire est d’avoir cru aux signes de notre Seigneur qui se sont manifestés à nous. Veuille, Seigneur, nous armer de patience et nous rappeler à Toi entièrement soumis à Ta volonté. »
Qu’as-tu a nous reprocher, sinon d’avoir cru aux signes emanant de notre Seigneur des lors qu’ils se sont manifestes a nous? Seigneur ! Permets-nous d’endurer avec patience et fais-nous mourir en croyants soumis a Toi!»
Qu’as-tu à nous reprocher, sinon d’avoir cru aux signes émanant de notre Seigneur dès lors qu’ils se sont manifestés à nous? Seigneur ! Permets-nous d’endurer avec patience et fais-nous mourir en croyants soumis à Toi!»

Fulah

A añiraali men si wanaa fii men gomɗinii Maandeeji Joomi amen, tuma nde ɗi arunoo men. Joomi amen! Yuppu muñal e amen, ƴettitaa men ko men jebbilii ɓe

Ganda

Tolina kyotuvunaana okugyako okuba nti tukkirizza e bigambo by’a Mukama omulabirizi waffe e bitujjidde, ayi Mukama omulabirizi waffe tugonnomoleko obugumiikiriza, era otuuse e ntuuko yaffe nga tuli basiraamu

German

Du nimmst nur darum Rache an uns, weil wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, gib uns reichlich Geduld und laß uns als Muslime sterben
Du nimmst nur darum Rache an uns, weil wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, gib uns reichlich Geduld und laß uns als Muslime sterben
Nichts anderes laßt dich uns grollen, als daß wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, gieße Geduld uber uns aus und berufe uns als Gottergebene ab.»
Nichts anderes läßt dich uns grollen, als daß wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, gieße Geduld über uns aus und berufe uns als Gottergebene ab.»
Du bemangelst doch nichts an uns, außer daß wir den Iman an die Ayat unseres HERRN verinnerlicht haben, als diese zu uns kamen. Unser HERR! Verleihe uns Geduld und lasse uns als Muslime sterben
Du bemängelst doch nichts an uns, außer daß wir den Iman an die Ayat unseres HERRN verinnerlicht haben, als diese zu uns kamen. Unser HERR! Verleihe uns Geduld und lasse uns als Muslime sterben
Du grollst uns ja nur (darum), daß wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, uberschutte uns mit Standhaftigkeit und berufe uns ab als (Dir) Ergebene
Du grollst uns ja nur (darum), daß wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit und berufe uns ab als (Dir) Ergebene
Du grollst uns ja nur (darum), daß wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, uberschutte uns mit Standhaftigkeit und berufe uns ab als (Dir) Ergebene
Du grollst uns ja nur (darum), daß wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten, als sie zu uns kamen. Unser Herr, überschütte uns mit Standhaftigkeit und berufe uns ab als (Dir) Ergebene

Gujarati

ane tem amaramam kevi khami jo'i che, phakata e ja ke ame amara palanahara para imana lavya. He amara palanahara! Jyare te amari pase ave, amane dhairyani sakti apa ane amane islama para mrtyu apa
anē tēṁ amārāmāṁ kēvī khāmī jō'i chē, phakata ē ja kē amē amārā pālanahāra para īmāna lāvyā. Hē amārā pālanahāra! Jyārē tē amārī pāsē āvē, amanē dhairyanī śakti āpa anē amanē islāma para mr̥tyu āpa
અને તેં અમારામાં કેવી ખામી જોઇ છે, ફકત એ જ કે અમે અમારા પાલનહાર પર ઈમાન લાવ્યા. હે અમારા પાલનહાર ! જ્યારે તે અમારી પાસે આવે, અમને ધૈર્યની શક્તિ આપ અને અમને ઇસ્લામ પર મૃત્યુ આપ

Hausa

Kuma ba ka zargin kome daga gare mu face domin mun yi imani da ayoyin Ubangijinmu a lokacin da suka zo mana! Ya Ubangijinmu! Ka zuba haƙuri a kanmu, kuma Ka cika mana muna Musulmai
Kuma bã ka zargin kõme daga gare mu fãce dõmin mun yi ĩmãni da ãyõyin Ubangijinmu a lõkacin da suka zõ mana! Ya Ubangijinmu! Ka zuba haƙuri a kanmu, kuma Ka cika mana munã Musulmai
Kuma ba ka zargin kome daga gare mu face domin mun yi imani da ayoyin Ubangijinmu a lokacin da suka zo mana! Ya Ubangijinmu! Ka zuba haƙuri a kanmu, kuma Ka cika mana muna Musulmai
Kuma bã ka zargin kõme daga gare mu fãce dõmin mun yi ĩmãni da ãyõyin Ubangijinmu a lõkacin da suka zõ mana! Ya Ubangijinmu! Ka zuba haƙuri a kanmu, kuma Ka cika mana munã Musulmai

Hebrew

לא תנקום בנו אלא משום שהאמנו באותות אללה כשהגיעו אלינו. ריבוננו! הענק לנו סבלנות והמת אותנו כמוסלמים (אשר מתמסרים אליו)”
לא תנקום בנו אלא משום שהאמנו באותות אלוהים כשהגיעו אלינו. ריבוננו! הענק לנו סבלנות והמת אותנו כמוסלמים (אשר מתמסרים אליך)

Hindi

too hamase isee baat ka to badala le raha hai ki hamaare paas hamaare paalanahaar kee aayaten (nishaaniyaan) aa gayeen? to ham unapar eemaan la chuke hain. he hamaare paalanahaar! hamapar dhairy (kee dhaara) undel de! aur hamen is dasha mein (sansaar se) utha ki tere aagyaakaaree rahen
तू हमसे इसी बात का तो बदला ले रहा है कि हमारे पास हमारे पालनहार की आयतें (निशानियाँ) आ गयीं? तो हम उनपर ईमान ला चुके हैं। हे हमारे पालनहार! हमपर धैर्य (की धारा) उंडेल दे! और हमें इस दशा में (संसार से) उठा कि तेरे आज्ञाकारी रहें।
aur too kebal is krodh se hamen kasht pahunchaane ke lie peechhe pad gaya hai ki ham apane rab kee nishaaniyon par eemaan le aae. hamaare rab! hamapar dhairy udel de aur hamen is dasha mein utha ki ham muslim (aagyaakaaree) ho.
और तू केबल इस क्रोध से हमें कष्ट पहुँचाने के लिए पीछे पड़ गया है कि हम अपने रब की निशानियों पर ईमान ले आए। हमारे रब! हमपर धैर्य उड़ेल दे और हमें इस दशा में उठा कि हम मुस्लिम (आज्ञाकारी) हो।
too hamase usake siva aur kaahe kee adaavat rakhata hai ki jab hamaare paas khuda kee nishaaniyaan aayee to ham un par eemaan lae (aur ab to hamaaree ye dua hai ki) ai hamaare paravaradigaar ham par sabr (ka menh barasa)
तू हमसे उसके सिवा और काहे की अदावत रखता है कि जब हमारे पास ख़ुदा की निशानियाँ आयी तो हम उन पर ईमान लाए (और अब तो हमारी ये दुआ है कि) ऐ हमारे परवरदिगार हम पर सब्र (का मेंह बरसा)

Hungarian

Te csupan azert allsz bosszut rajtunk mivel mi hittunk az Urunk Jeleiben, miutan azok elerkeztek hozzank. Urunk! Vertezz fel bennunket allhatatos kitartassal es muzulmankent szolits el bennunket
Te csupán azért állsz bosszút rajtunk mivel mi hittünk az Urunk Jeleiben, miután azok elérkeztek hozzánk. Urunk! Vértezz fel bennünket állhatatos kitartással és muzulmánként szólíts el bennünket

Indonesian

dan engkau tidak melakukan balas dendam kepada kami, melainkan karena kami beriman kepada ayat-ayat Tuhan kami ketika ayat-ayat itu datang kepada kami." (Mereka berdoa), "Ya Tuhan kami, limpahkanlah kesabaran kepada kami dan matikanlah kami dalam keadaan muslim (berserah diri kepada-Mu)
(Dan kamu tidak membalas dendam) maksudnya kamu tidak mengingkari (dengan menyiksa kami melainkan karena kami telah beriman kepada ayat-ayat Tuhan kami ketika ayat-ayat itu datang kepada kami." Mereka berdoa, "Ya Tuhan kami, limpahkanlah kesabaran kepada kami) tatkala dilaksanakannya apa yang diancamkan oleh Firaun agar kami tidak kembali menjadi orang-orang kafir (dan wafatkanlah kami dalam keadaan berserah diri kepada-Mu)
Dan kamu tidak menyalahkan kami, melainkan karena kami telah beriman kepada ayat-ayat Tuhan kami ketika ayat-ayat itu datang kepada kami". (Mereka berdo`a), "Ya Tuhan kami, limpahkanlah kesabaran kepada kami dan wafatkanlah kami dalam keadaan berserah diri (kepada-Mu)
Sebenarnya kamu tidak berbuat ingkar dan menyiksa kami kecuali karena kami telah percaya kepada Mûsâ dan tunduk kepada ayat-ayat Tuhan kami yang jelas dan benar." Kemudian mereka tunduk kepada Allah dan berdoa, "Wahai Tuhan kami, limpahkanlah kesabaran kepada kami agar kami dapat menanggung cobaan ini. Wafatkanlah kami dalam Islam tanpa tergoda oleh ancaman Fir'aun
dan engkau tidak melakukan balas dendam kepada kami, melainkan karena kami beriman kepada ayat-ayat Tuhan kami ketika ayat-ayat itu datang kepada kami.” (Mereka berdo’a), “Ya Tuhan kami, limpahkanlah kesabaran kepada kami dan matikanlah kami dalam keadaan muslim (berserah diri kepada-Mu).”
Dan engkau tidak melakukan balas dendam kepada kami, melainkan karena kami beriman kepada ayat-ayat Tuhan kami ketika ayat-ayat itu datang kepada kami.” (Mereka berdoa), “Ya Tuhan kami, limpahkanlah kesabaran kepada kami dan matikanlah kami dalam keadaan muslim (berserah diri kepada-Mu).”

Iranun

Na aya bo a indanug ka Rukami na giya Kiyaparatiyaya Ami ko manga Tanda o Kadnan Nami ko Kiyapakaoma Niyan Rukutano! Kadnan Nami! Bugi kamingka sa Kapantang, go Tarimaa Kamingka a Khimbabayorantang (Ruka)

Italian

ti vendichi su di noi, solo perche abbiamo creduto ai segni del nostro Signore, quando essi ci sono giunti. O Signore, concedici la sopportazione e facci morire [a Te] sottomessi”
ti vendichi su di noi, solo perché abbiamo creduto ai segni del nostro Signore, quando essi ci sono giunti. O Signore, concedici la sopportazione e facci morire [a Te] sottomessi”

Japanese

Daga anata gata wa,-nushi no shirushi ga watashi-tachi no moto ni kite, watashi-tachi ga tan'ni sore o shinko suru to iu dake de, watashi-tachi ni hofuku sa reru nodesu ka. Omo yo, watashi-tachi ni nintai o atae, musurimu to shite shina sete kudasai
Daga anata gata wa,-nushi no shirushi ga watashi-tachi no moto ni kite, watashi-tachi ga tan'ni sore o shinkō suru to iu dake de, watashi-tachi ni hōfuku sa reru nodesu ka. Omo yo, watashi-tachi ni nintai o atae, musurimu to shite shina sete kudasai
だがあなたがたは,主の印がわたしたちの許に来て,わたしたちが単にそれを信仰するというだけで,わたしたちに報復されるのですか。主よ,わたしたちに忍耐を与え,ムスリムとして死なせて下さい。」

Javanese

Saha Panjenengan boten ba- dhe anandukaken wawales, kajawi amargi anggen kula sami angestu ing timbalan-timbalanipun Pange- ran kula nalika sami dumugi ing kula: Pangeran kawula! Mugi Tuwan anjawahaken kasabaran dhateng kawula saha mugi Tuwan andadosaken pejah kawula suma- rah
Saha Panjenengan boten ba- dhé anandukaken wawales, kajawi amargi anggèn kula sami angèstu ing timbalan-timbalanipun Pangé- ran kula nalika sami dumugi ing kula: Pangéran kawula! Mugi Tuwan anjawahaken kasabaran dhateng kawula saha mugi Tuwan andadosaken pejah kawula suma- rah

Kannada

phir‌aunana janangada nayakaru helidaru; ninenu, bhumiyalli gondala haraduttiralikkagi hagu ninnannu mattu ninna devarugalannu torediralikkagi musa mattu atana janangavannu hageye bittu biduveya? Avanu helidanu; nanu avara putrarannu kondubiduvenu mattu avara putriyarannu jivantaviduvenu. I riti navu avara mele niyantrana sadhisuvevu
phir‌aunana janāṅgada nāyakaru hēḷidaru; nīnēnu, bhūmiyalli gondala haraḍuttiralikkāgi hāgū ninnannu mattu ninna dēvarugaḷannu torediralikkāgi mūsā mattu ātana janāṅgavannu hāgeyē biṭṭu biḍuveyā? Avanu hēḷidanu; nānu avara putrarannu kondubiḍuvenu mattu avara putriyarannu jīvantaviḍuvenu. Ī rīti nāvu avara mēle niyantraṇa sādhisuvevu
ಫಿರ್‌ಔನನ ಜನಾಂಗದ ನಾಯಕರು ಹೇಳಿದರು; ನೀನೇನು, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲ ಹರಡುತ್ತಿರಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಹಾಗೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ದೇವರುಗಳನ್ನು ತೊರೆದಿರಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಮೂಸಾ ಮತ್ತು ಆತನ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಹಾಗೆಯೇ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುವೆಯಾ? ಅವನು ಹೇಳಿದನು; ನಾನು ಅವರ ಪುತ್ರರನ್ನು ಕೊಂದುಬಿಡುವೆನು ಮತ್ತು ಅವರ ಪುತ್ರಿಯರನ್ನು ಜೀವಂತವಿಡುವೆನು. ಈ ರೀತಿ ನಾವು ಅವರ ಮೇಲೆ ನಿಯಂತ್ರಣ ಸಾಧಿಸುವೆವು

Kazakh

«Sen, bizden Rabbımızdın ayattarı kelgende iman keltirdi dep qana os alasın. Rabbımız! Bizge sabır ber ari bizdi Musılman bolgan kuyde oltir!….»
«Sen, bizden Rabbımızdıñ ayattarı kelgende ïman keltirdi dep qana öş alasıñ. Rabbımız! Bizge sabır ber äri bizdi Musılman bolğan küyde öltir!….»
«Сен, бізден Раббымыздың аяттары келгенде иман келтірді деп қана өш аласың. Раббымыз! Бізге сабыр бер әрі бізді Мұсылман болған күйде өлтір!….»
Sen bizden Rabbımızdın belgileri kelgen kezde, ogan sengenimiz usin gana os alıp otırsın. Rabbımız! Bizge sabır tusir ari bizdi / janımızdı / Musılman / boysunwsı / kuyimizde al», - dedi
Sen bizden Rabbımızdıñ belgileri kelgen kezde, oğan sengenimiz üşin ğana öş alıp otırsıñ. Rabbımız! Bizge sabır tüsir äri bizdi / janımızdı / Musılman / boysunwşı / küyimizde al», - dedi
Сен бізден Раббымыздың белгілері келген кезде, оған сенгеніміз үшін ғана өш алып отырсың. Раббымыз! Бізге сабыр түсір әрі бізді / жанымызды / Мұсылман / бойсұнушы / күйімізде ал», - деді

Kendayan

Man kita’ nana’ ngalakuat balas dandam ka’ kami, melaintatn karana kami baiman ka’ ayat-ayat Tuhan kami waktu ayat-ayat koa atakng ka’ kami.” (Ia ka’koa bapamang bapinta’)“ oo.. Tuhan kami, limpanlah 178 kasabaratn ka’ kami, man matiatnlah dalapm kaada’an muslim (basarah di Kita’)

Khmer

anak min trauv sangsoek nung puok yeung daoysaarte puok yeung mean chomnue nung banda ph so d tang nei mcheasa robsa puok yeung pel del vea ban mokadl puok yeung noh laey . ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda bratan kar atthmot dl puok yeung ning bratan aoy puok yeung ban slab knongnam chea mou slei m phng choh
អ្នកមិនត្រូវសងសឹកនឹងពួកយើងដោយសារតែពួកយើង មានជំនឿនឹងបណ្ដាភសុ្ដតាងនៃម្ចាស់របស់ពួកយើងពេលដែលវាបាន មកដល់ពួកយើងនោះឡើយ។ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. សូមទ្រង់ មេត្ដាប្រទានការអត់ធ្មត់ដល់ពួកយើង និងប្រទានឱ្យពួកយើងបាន ស្លាប់ក្នុងនាមជាមូស្លីមផងចុះ។

Kinyarwanda

Kandi nta kindi uduhora uretse kuba twemeye ibitangaza bya Nyagasani wacu ubwo byatugeragaho. Nyagasani wacu! Duhe kwihangana kandi uduhe gupfa turi Abayisilamu
“Kandi nta kindi uduhora uretse kuba twemeye ibitangaza bya Nyagasani wacu ubwo byatugeragaho. Nyagasani wacu! Duhe kwihangana kandi uduhe gupfa turi Abayisilamu.”

Kirghiz

Sen bizden, Rabbibizdin dalil-moojizaları kelgen ucurda (osogo) ıyman keltirgenibiz ucun gana oc alıp jatasıŋ!” (Andan soŋ musulman bolgon sıykırcılar Rabbisine duba kıla bastastı:) “O, Rabbibiz! Bizge (tugongus) sabır jaadırgın! Jana bizdin janıbızdı musulman abal(ıbız) da algın
Sen bizden, Rabbibizdin dalil-moojizaları kelgen uçurda (oşogo) ıyman keltirgenibiz üçün gana öç alıp jatasıŋ!” (Andan soŋ musulman bolgon sıykırçılar Rabbisine duba kıla baştaştı:) “O, Rabbibiz! Bizge (tügöngüs) sabır jaadırgın! Jana bizdin janıbızdı musulman abal(ıbız) da algın
Сен бизден, Раббибиздин далил-моожизалары келген учурда (ошого) ыйман келтиргенибиз үчүн гана өч алып жатасың!” (Андан соң мусулман болгон сыйкырчылар Раббисине дуба кыла башташты:) “О, Раббибиз! Бизге (түгөнгүс) сабыр жаадыргын! Жана биздин жаныбызды мусулман абал(ыбыз) да алгын

Korean

geuleona juui yejeung-i ileuleouliga geugeos-eul mid-eossdahayeo neohuineun ulileul boboghaji moshaliyo juyeo jeohuiege innaeham-eul juobsimyeo jeo huiga museullim-euloseo imjongkehayeo ju soseo
그러나 주의 예증이 이르러우리가 그것을 믿었다하여 너희는 우리를 보복하지 못하리요 주여 저희에게 인내함을 주옵시며 저 희가 무슬림으로서 임종케하여 주 소서
geuleona juui yejeung-i ileuleouliga geugeos-eul mid-eossdahayeo neohuineun ulileul boboghaji moshaliyo juyeo jeohuiege innaeham-eul juobsimyeo jeo huiga museullim-euloseo imjongkehayeo ju soseo
그러나 주의 예증이 이르러우리가 그것을 믿었다하여 너희는 우리를 보복하지 못하리요 주여 저희에게 인내함을 주옵시며 저 희가 무슬림으로서 임종케하여 주 소서

Kurdish

تۆ هیچ بێزاریه‌کت له ئێمه نیه جگه له‌وه که باوه‌ڕمان به‌به‌ڵگه و موعجیزه‌کانی په‌روه‌ردگارمان هێناوه‌، کاتێک بۆمان هات، (پاشان ده‌ستی نزاو پاڕانه‌وه‌یان به‌رز کرده‌وه و وتیان) په‌روه‌ردگارا خۆگری و ئارامیمان به‌سه‌ردا بڕێژه‌و به موسوڵمانێتی بمانمرێنه‌
تۆ ھیچ ڕەخنەیەکت لەئێمە نیە جگە لەوەی کە ئێمە باوەڕمان بەبەڵگە و نیشانەکانی پەروەردگارمان ھێناوە کاتێک بۆ مان ھات ئەی پەروەردگارمان ئارامیمان بەسەردا بڕێژە و بە موسوڵمانیەتی بمان مرێنە

Kurmanji

U tu bi xweber ji, ji bo ku gava biryaren Xudaye me hatine bal me, em bi wan bawer dikin, ji me tul hildi. Xudaye me! Tu li ser me da di hembere van (asitan da) hewdani vala bike u tu me bi misilmani bimirine
Û tu bi xweber jî, ji bo ku gava biryarên Xudayê me hatine bal me, em bi wan bawer dikin, ji me tûl hildî. Xudayê me! Tu li ser me da di hemberê van (aşîtan da) hewdanî vala bike û tu me bi misilmanî bimirîne

Latin

Vos persecute nos simply nos believed in proofs noster Dominus when they advenit nos. Noster Dominus grant nos steadfastness abiit submitters

Lingala

Ozali kotomboko na biso mpo tondimi na bilembo bia Nkolo wa biso o ntango eyeli biso? Eh Nkolo wa biso! Bakisela biso boyiki mpiko, mpe oboma biso bamizilima

Luyia

“Ne ewe shiwalolakhwo libii liosiliosi khwifwe tawe halali mbu khusuubile ebimanyisio bia Nyasaye alwabikhuulile, Nyasaye wefu! Khusundulekho obwifwili(okhwisumilisia) ne okhufwisie nikhuli abasalamu

Macedonian

Ти ни забележуваш само затоа што поверувавме во доказите на Господарот наш кога ни дојдоа. Господару наш, дај ни сила да издржиме и направи да умреме како предани верници!“
Ti ni zameruvas zaradi toa sto poveruvavme vo znamenijata OD Gospodarot nas koi, sekako, ni dojdoa. Gospodare nas, daj ni trpelivost i ovozmozi Ni da umreme kako Poslusni
Ti ni zameruvaš zaradi toa što poveruvavme vo znamenijata OD Gospodarot naš koi, sekako, ni dojdoa. Gospodare naš, daj ni trpelivost i ovozmoži Ni da umreme kako Poslušni
Ти ни замеруваш заради тоа што поверувавме во знаменијата ОД Господарот наш кои, секако, ни дојдоа. Господаре наш, дај ни трпеливост и овозможи Ни да умреме како Послушни

Malay

Dan tidaklah engkau (hai Firaun) marah (dan bertindak menyeksa) kami melainkan kerana kami beriman kepada ayat-ayat Tuhan kami, ketika sampainya kepada kami". (Mereka berdoa): "Wahai Tuhan kami, limpahkanlah kesabaran kepada kami, dan matikanlah kami dalam keadaan Islam (berserah bulat-bulat kepadaMu)

Malayalam

nannalute raksitavinre drstantannal nannalkk vannappeal nannal at visvasiccu ennat matramanallea ni nannalute mel kurram cumattunnat‌. nannalute raksitave, nannalute mel ni ksama cearinnutarikayum, nannale ni muslinkalayikkeant marippikkukayum ceyyename
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ ñaṅṅaḷkk vannappēāḷ ñaṅṅaḷ at viśvasiccu ennat mātramāṇallēā nī ñaṅṅaḷuṭe mēl kuṟṟaṁ cumattunnat‌. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷuṭe mēl nī kṣama ceāriññutarikayuṁ, ñaṅṅaḷe nī musliṅkaḷāyikkeāṇṭ marippikkukayuṁ ceyyēṇamē
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് വന്നപ്പോള്‍ ഞങ്ങള്‍ അത് വിശ്വസിച്ചു എന്നത് മാത്രമാണല്ലോ നീ ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ കുറ്റം ചുമത്തുന്നത്‌. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ നീ ക്ഷമ ചൊരിഞ്ഞുതരികയും, ഞങ്ങളെ നീ മുസ്ലിംകളായിക്കൊണ്ട് മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ
nannalute raksitavinre drstantannal nannalkk vannappeal nannal at visvasiccu ennat matramanallea ni nannalute mel kurram cumattunnat‌. nannalute raksitave, nannalute mel ni ksama cearinnutarikayum, nannale ni muslinkalayikkeant marippikkukayum ceyyename
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ ñaṅṅaḷkk vannappēāḷ ñaṅṅaḷ at viśvasiccu ennat mātramāṇallēā nī ñaṅṅaḷuṭe mēl kuṟṟaṁ cumattunnat‌. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷuṭe mēl nī kṣama ceāriññutarikayuṁ, ñaṅṅaḷe nī musliṅkaḷāyikkeāṇṭ marippikkukayuṁ ceyyēṇamē
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് വന്നപ്പോള്‍ ഞങ്ങള്‍ അത് വിശ്വസിച്ചു എന്നത് മാത്രമാണല്ലോ നീ ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ കുറ്റം ചുമത്തുന്നത്‌. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ നീ ക്ഷമ ചൊരിഞ്ഞുതരികയും, ഞങ്ങളെ നീ മുസ്ലിംകളായിക്കൊണ്ട് മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ
nannalute nathanre telivukal nannalkk vannettiyappeal nannalatil visvasiccu. atinre peril matramanallea tankal pratikarattinearunnunnat. nannalute natha; nannalkku ni ksama nalkename! nannale ni muslinkalayi marippikkename!”
ñaṅṅaḷuṭe nāthanṟe teḷivukaḷ ñaṅṅaḷkk vannettiyappēāḷ ñaṅṅaḷatil viśvasiccu. atinṟe pēril mātramāṇallēā tāṅkaḷ pratikārattineāruṅṅunnat. ñaṅṅaḷuṭe nāthā; ñaṅṅaḷkku nī kṣama nalkēṇamē! ñaṅṅaḷe nī musliṅkaḷāyi marippikkēṇamē!”
ഞങ്ങളുടെ നാഥന്റെ തെളിവുകള്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ ഞങ്ങളതില്‍ വിശ്വസിച്ചു. അതിന്റെ പേരില്‍ മാത്രമാണല്ലോ താങ്കള്‍ പ്രതികാരത്തിനൊരുങ്ങുന്നത്. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ; ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ ക്ഷമ നല്‍കേണമേ! ഞങ്ങളെ നീ മുസ്ലിംകളായി മരിപ്പിക്കേണമേ!”

Maltese

Inti ma tivvendikax ruħek minna ħlief minħabba li emminna fis-sinjali ta' Sidna, meta gewna,' (Imbagħad talbu hekk): ''Sidna, agħtina s-sabar (waqr il-kastig li se.) jagħtina: l-Fargħun), u. ħudilna rwieħna meta aħna mitluqin f'idejk, Misilmin
Inti ma tivvendikax ruħek minna ħlief minħabba li emminna fis-sinjali ta' Sidna, meta ġewna,' (Imbagħad talbu hekk): ''Sidna, agħtina s-sabar (waqr il-kastig li se.) jagħtina: l-Fargħun), u. ħudilna rwieħna meta aħna mitluqin f'idejk, Misilmin

Maranao

Na aya bo a indan´g ka rkami na giya kiyaparatiyaya ami ko manga tanda o Kadnan ami ko kiyapakawma niyan rktano. Kadnan ami, bgi kaming Ka sa kapantang, go tarimaa kaming Ka a khimbabayorantang (Rka)

Marathi

Ani tumhi amacyata haca dosa pahila ki amhi apalya palanakartyacya ayatim (cinham) vara imana rakhale, jevha tya amacyajavala ye'una pohocalya. He amacya palanakartya! Amacyavara sabra (dhira-sanyama) ota ani amhala imanadharaka asatanaca mrtyu de
Āṇi tumhī āmacyāta hāca dōṣa pāhilā kī āmhī āpalyā pālanakartyācyā āyatīṁ (cinhāṁ) vara īmāna rākhalē, jēvhā tyā āmacyājavaḷa yē'ūna pōhōcalyā. Hē āmacyā pālanakartyā! Āmacyāvara sabra (dhīra-sanyama) ōta āṇi āmhālā īmānadhāraka asatānāca mr̥tyu dē
१२६. आणि तुम्ही आमच्यात हाच दोष पाहिला की आम्ही आपल्या पालनकर्त्याच्या आयतीं (चिन्हां) वर ईमान राखले, जेव्हा त्या आमच्याजवळ येऊन पोहोचल्या. हे आमच्या पालनकर्त्या! आमच्यावर सब्र (धीर-संयम) ओत आणि आम्हाला ईमानधारक असतानाच मृत्यु दे

Nepali

Ra timile hamima kuna truti dekheka chau yasabaheka ki hamile aphno palanakartako nisaniharuma visvasa garyaum, jaba tini hamro pasama a'e. He palanakarta! Hamila'i dhairya pradana gara ra hamro prana imana lya'ekai avasthama nikala
Ra timīlē hāmīmā kuna truṭi dēkhēkā chau yasabāhēka ki hāmīlē āphnō pālanakartākō niśānīharūmā viśvāsa garyauṁ, jaba tinī hāmrō pāsamā ā'ē. Hē pālanakartā! Hāmīlā'ī dhairya pradāna gara ra hāmrō prāṇa īmāna lyā'ēkai avasthāmā nikāla
र तिमीले हामीमा कुन त्रुटि देखेका छौ यसबाहेक कि हामीले आफ्नो पालनकर्ताको निशानीहरूमा विश्वास गर्यौं, जब तिनी हाम्रो पासमा आए । हे पालनकर्ता ! हामीलाई धैर्य प्रदान गर र हाम्रो प्राण ईमान ल्याएकै अवस्थामा निकाल ।

Norwegian

Du hevner deg pa oss bare fordi vi tror pa var Herres tegn da de kom til oss. Herre, utøs standhaftighet over oss, og ta oss bort som er Deg hengivne.»
Du hevner deg på oss bare fordi vi tror på vår Herres tegn da de kom til oss. Herre, utøs standhaftighet over oss, og ta oss bort som er Deg hengivne.»

Oromo

Mallattooleen Gooftaa keenyaa yeroma nutti dhuftu itti amanuu (keenya) malee wanti nurraa haaloo bahattu hin jiruGooftaa keenya! obsa nurratti dhangalaasiMuslimoota godhii nu ajjeesi" (jedhan)

Panjabi

Tu sanu isa la'i saza dena cahuda hai, ki jadom raba di'am nisani'am sade sahamane a ga'i'am, tam asim unham upara imana lai a'e. He palanahara! Sanu dhiraja bakhasa ate sadi mauta isalama di halata vica hi hove
Tū sānū isa la'ī sazā dēṇā cāhudā hai, ki jadōṁ raba dī'āṁ niśānī'āṁ sāḍē sāhamaṇē ā ga'ī'āṁ, tāṁ asīṁ unhāṁ upara īmāna lai ā'ē. Hē pālaṇahāra! Sānū dhīraja bakhaśa atē sāḍī mauta isalāma dī hālata vica hī hōvē
ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਜਦੋਂ ਰੱਬ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਸਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਆ ਗਈਆਂ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲੈ ਆਏ। ਹੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਸਾਨੂੰ ਧੀਰਜ ਬਖਸ਼ ਅਤੇ ਸਾਡੀ ਮੌਤ ਇਸਲਾਮ ਦੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਹੀ ਹੋਵੇ।

Persian

خشم بر ما نمى‌گيرى، جز آنكه چون نشانه‌هاى پروردگارمان بر ما آشكار شد به آنها ايمان آورديم. اى پروردگار ما، بر ما شكيبايى ببار و ما را مسلمان بميران
و تو از ما انتقام نمى‌گيرى مگر براى اين كه ما به آيات پروردگارمان- وقتى براى ما آمد- ايمان آورديم. بار الها! بر ما صبورى ببار و مسلمانمان بميران
و فقط از آن روی با ما کینه می‌ورزی که به آیات پروردگارمان، به هنگامی که بر ما ظاهر شد، ایمان آورده‌ایم، پروردگارا بر ما [باران‌] صبر فروریز و ما را مسلمان بمیران‌
و تنها انتقام تو از ما بخاطر این است که ما به آیات پروردگارمان هنگامی‌که به سوی ما آمد، ایمان آوردیم، پروردگارا! بر ما صبر (و استقامت) فرو ریز، و ما را مسلمان بمیران»
و تو ما را جز به این سبب به کیفر نمی رسانی که ما به آیات پروردگارمان هنگامی که به سوی ما آمد، ایمان آوردیم. [آن گاه به دعا روی آوردند و گفتند:] پروردگارا! صبر و شکیبایی بر ما فرو ریز و ما را در حالی که تسلیم [فرمان ها و احکامت] باشیم، بمیران
و [ای فرعون،] تو از ما ایراد نمى‌گیری جز به این سبب كه به معجزات پروردگارمان ـ آنگاه که به ما رسید ـ ایمان آوردیم. پروردگارا، بر ما شکیبایی [و استقامت] ببار و ما را در حالی بمیران که تسلیم [فرمان تو] هستیم»
و کینه و انتقام تو از ما تنها به جرم آن است که ما به آیات خدا چون برای (هدایت) ما آمد ایمان آوردیم، بار خدایا، به ما صبر و شکیبایی ده و ما را به آیین اسلام (یعنی با تسلیم و رضای به حکم خدا) بمیران
و کین نورزی با ما جز بدانکه ایمان آوردیم به آیتهای پروردگار ما گاهی که بیامدند ما را پروردگارا بریز بر ما شکیبائی را و دریاب ما را مسلمانان‌
و تو جز براى اين ما را به كيفر نمى‌رسانى كه ما به معجزات پروردگارمان -وقتى براى ما آمد- ايمان آورديم. پروردگارا، بر ما شكيبايى فرو ريز و ما را مسلمان بميران.»
«و تو از ما انتقام نمی‌گیری، مگر برای اینکه ما به نشانه‌های پروردگارمان - هنگامی‌که برایمان آمد - ایمان آوردیم. پروردگارمان! بر (سر و سامان)مان شکیبایی فرو ریز و ما را در حال تسلیم بمیران.»
تنها ایراد تو، به ما این است که ما به آیات پروردگار خویش، هنگامى که براى ما آمد، ایمان آورده‌ایم. بار الها! پیمانه‌ی صبر [و استقامت] را تا آخر بر ما بریز، و ما را مسلمان بمیران [و تا پایان عمر با اخلاص و ایمان بدار]!»
ایراد تو بر ما و آزار رساندن تو به ما جز به خاطر این نیست که ما به آیات روشن و معجزات متقن پروردگارمان - وقتی که به ما رسیده است - ایمان آورده‌ایم (و فرمان خدای خود را لبّیک گفته‌ایم). پروردگارا! صبر عظیم به ما مرحمت فرما و ما را مسلمان بمیران
انتقام تو از ما، تنها بخاطر این است که ما به آیات پروردگار خویش -هنگامی که به سراغ ما آمد- ایمان آوردیم. بار الها! صبر و استقامت بر ما فرو ریز! (و آخرین درجه شکیبائی را به ما مرحمت فرما!) و ما را مسلمان بمیران!»
و تو هيچ خشم و كينه‌اى از ما به دل ندارى مگر اينكه به نشانه‌هاى پروردگارمان آنگاه كه ما را بيامد ايمان آورديم. پروردگارا، بر ما شكيبايى فرو ريز و ما را مسلمان- گردن نهاده و فرمانبردار- بميران
وتنها انتقام تو از ما بخاطر این است که ما به آیات پروردگارمان هنگامی که به سوی ما آمد, ایمان آوردیم, پروردگارا! بر ما صبر (واستقامت) فرو ریز, وما را مسلمان بمیران»

Polish

Ty sie mscisz na nas tylko dlatego, ze uwierzylismy w znaki naszego Pana, kiedy one do nas przyszły. Panie nasz! Wylej na nas cierpliwosc
Ty się mścisz na nas tylko dlatego, że uwierzyliśmy w znaki naszego Pana, kiedy one do nas przyszły. Panie nasz! Wylej na nas cierpliwość

Portuguese

E tu nao te vingas de nos senao por crermos nos sinais de nosso Senhor, quando estes nos chegaram. Senhor nosso! Verte sobre nos paciencia e leva-nos a alma, enquanto submissos
E tu não te vingas de nós senão por crermos nos sinais de nosso Senhor, quando estes nos chegaram. Senhor nosso! Verte sobre nós paciência e leva-nos a alma, enquanto submissos
Vingas-te de nos so porque cremos nos sinais de nosso Senhor quando nos chegam? O Senhor nosso, concede-nospaciencia e faze com que morramos muculmanos
Vingas-te de nós só porque cremos nos sinais de nosso Senhor quando nos chegam? Ó Senhor nosso, concede-nospaciência e faze com que morramos muçulmanos

Pushto

او ته بدې نه ګڼې زمونږ نه (هېڅ عمل) سوا له دې نه چې مونږ د خپل رب په ایتونو ایمان راوړى دى، كله چې دا (ایتونه) مونږ ته راغلل، اى زمونږه ربه! ته پر مونږ باندې صبر راتوى كړه او مونږ ته وفات راكړه، په داسې حال كې چې مسلمانان یو
او ته بدې نه ګڼې زمونږ نه (هېڅ عمل) سوا له دې نه چې مونږ د خپل رب پر ایتونو ایمان راوړى دى، كله چې دغه (ایتونه) مونږ ته راغلل، اى زمونږه ربه! ته پر مونږ باندې صبر راتوى كړه او مونږ ته وفات راكړه، په داسې حال كې چې مسلمانان یو

Romanian

Tu ne invinuiesti numai de-a fi crezut in semnele Domnului nostru cand au ajuns la noi. Domnul nostru! Da-ne noua putere de indurare si cheama-ne la Tine, supusi Tie!”
Tu ne învinuieşti numai de-a fi crezut în semnele Domnului nostru când au ajuns la noi. Domnul nostru! Dă-ne nouă putere de îndurare şi cheamă-ne la Tine, supuşi Ţie!”
Tu persecuta us simplu noi crede în dovada nostru Domnitor when ei veni us. Nostru Domnitor subventiona us steadfastness deceda submitters
Tu nu te razbuni pe noi decat pentru ca noi am crezut insemnele Domnului nostru, atunci cand ele ne-au venit. Doamne,revarsa asupra noastra rabdare ºi fa-ne pe noi sa muri
Tu nu te rãzbuni pe noi decât pentru cã noi am crezut însemnele Domnului nostru, atunci când ele ne-au venit. Doamne,revarsã asupra noastrã rãbdare ºi fã-ne pe noi sã muri

Rundi

Na wewe ntiwabonye inabi iyariyo yose atari uko twemeye amajambo y’Umuremyi wacu matagatifu mugihe yadushikira, Muremyi wacu! n’uduhundire ukwihangana kwacu, kandi tukwitabe natwe turi aba Isilamu

Russian

Tu ne invinuiesti numai de-a fi crezut in semnele Domnului nostru cand au ajuns la noi. Domnul nostru! Da-ne noua putere de indurare si cheama-ne la Tine, supusi Tie!”
И ты (о, Фараон) мстишь нам только за то, что мы уверовали в знамения Господа нашего, когда они к нам пришли. (О,) Господь наш! Пролей на нас терпение и упокой нас предавшимися (Тебе)!»
Ty mstish' nam tol'ko za to, chto my uverovali v znameniya nashego Gospoda, kogda oni yavilis' k nam. Gospod' nash! Nisposhli nam terpeniye i umertvi nas musul'manami»
Ты мстишь нам только за то, что мы уверовали в знамения нашего Господа, когда они явились к нам. Господь наш! Ниспошли нам терпение и умертви нас мусульманами»
Ty budesh' nakazyvat' nas tol'ko za to, chto my uverovali v znameniya Gospoda nashego, kogda oni prishli k nam. Gospodi nash! Vley v nas silu terpeniya i day umeret' nam pokornymi
Ты будешь наказывать нас только за то, что мы уверовали в знамения Господа нашего, когда они пришли к нам. Господи наш! Влей в нас силу терпения и дай умереть нам покорными
Ty mstish' nam tol'ko za to, chto my uverovali v znameniya Gospoda nashego, kogda oni k nam prishli. Gospodi nash! Proley na nas terpeniye i upokoy nas predavshimisya
Ты мстишь нам только за то, что мы уверовали в знамения Господа нашего, когда они к нам пришли. Господи наш! Пролей на нас терпение и упокой нас предавшимися
Ty karayesh' nas tol'ko za to, chto my uverovali v znameniya nashego Gospoda, kogda oni yavilis' k nam. Gospodi nash! Daruy nam terpeniye i upokoy nas predavshimisya [Tebe]
Ты караешь нас только за то, что мы уверовали в знамения нашего Господа, когда они явились к нам. Господи наш! Даруй нам терпение и упокой нас предавшимися [Тебе]
Ty mstish' nam i zhestoko nakazyvayesh' lish' potomu, chto my uverili v poslannyye cherez Musu yavnyye znameniya Istiny nashego Gospoda". Zatem oni obratilis' k Allakhu, molya Yego: "O Gospodi nash! Daruy nam velikoye terpeniye, kotoroye pomoglo by nam vyterpet' tyazhkiye ispytaniya, i upokoy nas predavshimisya Tebe i ispoveduyushchimi islam, ne sbivshimisya s puti iz-za ugroz Faraona
Ты мстишь нам и жестоко наказываешь лишь потому, что мы уверили в посланные через Мусу явные знамения Истины нашего Господа". Затем они обратились к Аллаху, моля Его: "О Господи наш! Даруй нам великое терпение, которое помогло бы нам вытерпеть тяжкие испытания, и упокой нас предавшимися Тебе и исповедующими ислам, не сбившимися с пути из-за угроз Фараона
I ty nam mstish' vsego lish' potomu, Chto my uverovali (vsey dushoy) V znamen'ya nashego Vladyki, Kogda oni yavilis' nam. Vladyka nash! Proley na nas terpeniye i stoykost' I day nam umeret', Tebe predavshis'
И ты нам мстишь всего лишь потому, Что мы уверовали (всей душой) В знаменья нашего Владыки, Когда они явились нам. Владыка наш! Пролей на нас терпение и стойкость И дай нам умереть, Тебе предавшись

Serbian

„Ти нам замераш само то што смо у доказе нашег Господара поверовали кад су нам дошли. Господару наш, обаспи нас стрпљивошћу и учини да као предани верници умремо!“

Shona

“Uye unotora chitsividzo kwatiri nekuda kwekuti tatenda muzviratidzo zvaTenzi vedu mushure mekunge zvasvika kwatiri! Tenzi vedu! Ivai munoisa kutsungirira matiri, uye moita kuti tife tiri maMuslim (Vanozvipira kutevedzera mitemo yaAllah).”

Sindhi

۽ تون رڳو ھن ڪري اسان سان وير ٿو رکين ته اسان جي پالڻھار جا حُڪم جڏھن اسان وٽ آيا (تڏھن) اسان مڃيا آھن، اي اسان جا پالڻھار اسان تي صبر پلٽ ۽ اسان کي مسلمان ڪري مار

Sinhala

tavada “apa veta pæmini apage deviyange sadhakayan api visvasa kala misa, vena kisima væræddak oba apa vetin dakinnehida?”yi (pavasa), “apage deviyane!apa kerehi ivasima pahala karanu mænava!(obata) sampurnayenma avanata vuvan vasayen (apava pat kara), apava oba atpat kara ganu mænava!” (yayida prarthana kalaha)
tavada “apa veta pæmiṇi apagē deviyangē sādhakayan api viśvāsa kaḷā misa, vena kisima væræddak oba apa vetin dakinnehida?”yi (pavasā), “apagē deviyanē!apa kerehi ivasīma pahaḷa karanu mænava!(obaṭa) sampūrṇayenma avanata vūvan vaśayen (apava pat kara), apava oba atpat kara ganu mænava!” (yayida prārthanā kaḷaha)
තවද “අප වෙත පැමිණි අපගේ දෙවියන්ගේ සාධකයන් අපි විශ්වාස කළා මිස, වෙන කිසිම වැරැද්දක් ඔබ අප වෙතින් දකින්නෙහිද?”යි (පවසා), “අපගේ දෙවියනේ!අප කෙරෙහි ඉවසීම පහළ කරනු මැනව!(ඔබට) සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වූවන් වශයෙන් (අපව පත් කර), අපව ඔබ අත්පත් කර ගනු මැනව!” (යයිද ප්‍රාර්ථනා කළහ)
apage paramadhipatige samgna apa veta pæmini kalhi api visvasa kala bævin misa numba apagen paligatte næta. apage paramadhipatiyaneni ! apa veta ivasima helanu mænava ! tavada (numbata avanata vana) muslimvarun bavata apa maranayata pat karanu mænava ! (yæyi pævasuha)
apagē paramādhipatigē saṁgnā apa veta pæmiṇi kalhi api viśvāsa kaḷa bævin misa num̆ba apagen paḷigattē næta. apagē paramādhipatiyāṇeni ! apa veta ivasīma heḷanu mænava ! tavada (num̆baṭa avanata vana) muslimvarun bavaṭa apa maraṇayaṭa pat karanu mænava ! (yæyi pævasūha)
අපගේ පරමාධිපතිගේ සංඥා අප වෙත පැමිණි කල්හි අපි විශ්වාස කළ බැවින් මිස නුඹ අපගෙන් පළිගත්තේ නැත. අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි ! අප වෙත ඉවසීම හෙළනු මැනව ! තවද (නුඹට අවනත වන) මුස්ලිම්වරුන් බවට අප මරණයට පත් කරනු මැනව ! (යැයි පැවසූහ)

Slovak

Ona persecute us len my verit v proofs our Lord when they pojdem us. Our Lord grant us steadfastness umrel submitters

Somali

Oo nagu ma heysatid waxaan ahayn inaan rumeynay Calaamooyinka Rabbigayo markay noo yimaadeen! Rabbiyow! Nagu shub samir oo na oofso innagoo kuu hoggaansan Muslimiin ahaan
Waxaad nagu nacayso oon ahayn inaan Rumaynay Aayaadka Eebahanno ma jiro, markay noo Timid, Eebow samir naga Buuxi na dilna anagoo Muslimiina
Waxaad nagu nacayso oon ahayn inaan Rumaynay Aayaadka Eebahanno ma jiro, markay noo Timid, Eebow samir naga Buuxi na dilna anagoo Muslimiina

Sotho

U mpa u nts’etsa malokobe ho rona hobane feela re khotsoe lits’upisong tsa Mong`a rona ha li fihla ho rona. Mong`a rona! Ak’u ts’ollele tihisetso le mamello holim’a rona, u be u etse hore re shoe joaloka banna ba inehetseng ho uena thatong ea Hau”

Spanish

Te vengas de nosotros porque hemos creido en los signos de nuestro Senor cuando se evidenciaron. ¡Senor nuestro! Danos paciencia y haznos morir sometidos a Ti
Te vengas de nosotros porque hemos creído en los signos de nuestro Señor cuando se evidenciaron. ¡Señor nuestro! Danos paciencia y haznos morir sometidos a Ti
»¿Os vengais de nosotros por creer en las pruebas de nuestro Senor una vez nos han llegado? ¡Senor nuestro!, colmanos de paciencia y haz que muramos sometidos a Ti[253]»
»¿Os vengáis de nosotros por creer en las pruebas de nuestro Señor una vez nos han llegado? ¡Señor nuestro!, cólmanos de paciencia y haz que muramos sometidos a Ti[253]»
¿Te vengas de nosotros por creer en las pruebas de nuestro Senor una vez nos han llegado? ¡Senor nuestro!, colmanos de paciencia y haz que muramos sometidos a Ti[253]”
¿Te vengas de nosotros por creer en las pruebas de nuestro Señor una vez nos han llegado? ¡Señor nuestro!, cólmanos de paciencia y haz que muramos sometidos a Ti[253]”
Te vengas de nosotros solo porque hemos creido en los signos de nuestro Senor cuando han venido a nosotros. ¡Senor! Infunde en nosotros paciencia y haz que cuando muramos lo hagamos sometidos a Ti»
Te vengas de nosotros sólo porque hemos creído en los signos de nuestro Señor cuando han venido a nosotros. ¡Señor! Infunde en nosotros paciencia y haz que cuando muramos lo hagamos sometidos a Ti»
Te vengas de nosotros solo porque hemos creido en los mensajes de nuestro Sustentador cuando nos han llegado. ¡Oh Sustentador nuestro! ¡Infundenos paciencia en la adversidad y haz que muramos estando sometidos a Ti!”
Te vengas de nosotros sólo porque hemos creído en los mensajes de nuestro Sustentador cuando nos han llegado. ¡Oh Sustentador nuestro! ¡Infúndenos paciencia en la adversidad y haz que muramos estando sometidos a Ti!”
Solo te vengas de nosotros porque hemos creido cuando llegaron los milagros de nuestro Senor. ¡Senor nuestro! Danos paciencia y haznos morir musulmanes, sometidos a Ti
Solo te vengas de nosotros porque hemos creído cuando llegaron los milagros de nuestro Señor. ¡Señor nuestro! Danos paciencia y haznos morir musulmanes, sometidos a Ti
Solamente te vengas de nosotros por haber creido en las senales de nuestro Senor cuando llegaron a nosotros. ¡Senor nuestro! ¡Danos paciencia y haznos morir sometidos a Ti!»
Solamente te vengas de nosotros por haber creído en las señales de nuestro Señor cuando llegaron a nosotros. ¡Señor nuestro! ¡Danos paciencia y haznos morir sometidos a Ti!»

Swahili

«Na wewe hukutupata na jambo lolote la kutuaibisha na kutupinga kwalo, ewe Fir'awn, isipokuwa ni kule kuamini kwetu na kukubali kwetu hoja za Mola wetu na dalili Zake alizokuja nazo Mūsā ambazo wewe huwezi kuleta mfano wake wala yoyote mwingine asiyekuwa Mwenyezi Mungu Ambaye ni Yake mamlaka ya mbingu na ardhi. Mola wetu! Tumiminie subira kubwa na uthabiti juu yake, na utufishe tukiwa ni wenye kwndama amri yako, wenye kumfuata Mtume wako.»
Nawe hukuudhika nasi ila kwa kuwa tumeziamini Ishara za Mola Mlezi wetu zilipo tujia. Ewe Mola Mlezi wetu! Tumiminie uvumilivu na utufishe hali ni Waislamu

Swedish

men du vill hamnas pa oss bara darfor att vi trodde pa var Herres budskap nar de nadde oss." - "Herre! Ge oss [styrka och] talamod och lat oss fa do i full underkastelse under Din vilja
men du vill hämnas på oss bara därför att vi trodde på vår Herres budskap när de nådde oss." - "Herre! Ge oss [styrka och] tålamod och låt oss få dö i full underkastelse under Din vilja

Tajik

Xasm ʙar mo megiri, ʙa; roi oja ki cun nisonahoi Parvardigoramon ʙar mo oskor sud, ʙa onho imon ovardem. Ej Parvardigori mo, ʙar mo saʙr ʙiʙor va moro musalmon ʙimiron
Xaşm ʙar mo megirī, ʙa; roi oja ki cun nişonahoi Parvardigoramon ʙar mo oşkor şud, ʙa onho imon ovardem. Ej Parvardigori mo, ʙar mo saʙr ʙiʙor va moro musalmon ʙimiron
Хашм бар мо мегирӣ, ба; рои оя ки чун нишонаҳои Парвардигорамон бар мо ошкор шуд, ба онҳо имон овардем. Эй Парвардигори мо, бар мо сабр бибор ва моро мусалмон бимирон
Va Tu moro mavridi ajʙ va or qaror namedihi va tu amali moro inkor namekuni, magar ʙaroi on ki cun nisonahoi Parvardigoramon ʙar mo oskor sud, ʙa onho imon ovardem. (Sipas az Alloh xostand:) Ej Parvardigori mo, ʙar mo saʙri ʙuzurge ato kun va moro musalmon (ja'ne, taslimi amri xudat va pajravi pajomʙaronat va ʙar dini Islom dini xalili Xudat Iʙrohim alajhissalom) ʙimiron
Va Tu moro mavridi ajʙ va or qaror namedihī va tu amali moro inkor namekunī, magar ʙaroi on ki cun nişonahoi Parvardigoramon ʙar mo oşkor şud, ʙa onho imon ovardem. (Sipas az Alloh xostand:) Ej Parvardigori mo, ʙar mo saʙri ʙuzurge ato kun va moro musalmon (ja'ne, taslimi amri xudat va pajravi pajomʙaronat va ʙar dini Islom dini xalili Xudat Iʙrohim alajhissalom) ʙimiron
Ва Ту моро мавриди айб ва ор қарор намедиҳӣ ва ту амали моро инкор намекунӣ, магар барои он ки чун нишонаҳои Парвардигорамон бар мо ошкор шуд, ба онҳо имон овардем. (Сипас аз Аллоҳ хостанд:) Эй Парвардигори мо, бар мо сабри бузурге ато кун ва моро мусалмон (яъне, таслими амри худат ва пайрави паёмбаронат ва бар дини Ислом дини халили Худат Иброҳим алайҳиссалом) бимирон
Va [ej Fir'avn] tu cuz ʙaroi in moro ʙa kajfar namerasoni, ki ʙa mu'cizoti Parvardigoramon on goh ki ʙa mo rasid, imon ovardem. Parvardigoro, ʙar mo sikeʙoi [va istiqomat] ʙiʙor va moro dar hole ʙimiron ki taslimi [farmoni tu] hastem»
Va [ej Fir'avn] tu çuz ʙaroi in moro ʙa kajfar namerasonī, ki ʙa mu'çizoti Parvardigoramon on goh ki ʙa mo rasid, imon ovardem. Parvardigoro, ʙar mo şikeʙoī [va istiqomat] ʙiʙor va moro dar hole ʙimiron ki taslimi [farmoni tu] hastem»
Ва [эй Фиръавн] ту ҷуз барои ин моро ба кайфар намерасонӣ, ки ба муъҷизоти Парвардигорамон он гоҳ ки ба мо расид, имон овардем. Парвардигоро, бар мо шикебоӣ [ва истиқомат] бибор ва моро дар ҳоле бимирон ки таслими [фармони ту] ҳастем»

Tamil

‘‘innum, enkalitam vanta iraivanin attatcikalai nankal nampikkai kontatait tavira veru etarkakavum ni enkalai palivankavillai'' (enru hpir'avnitam kuriya piraku) ‘‘enkal iraivane! Enkal mitu porumaiyaic corivayaka! (Unakku) murrilum valippattavarkalaka (enkalai akki) enkalai ni kaipparrik kolvayaka!'' (Enru pirarttittarkal)
‘‘iṉṉum, eṅkaḷiṭam vanta iṟaivaṉiṉ attāṭcikaḷai nāṅkaḷ nampikkai koṇṭatait tavira vēṟu etaṟkākavum nī eṅkaḷai paḻivāṅkavillai'' (eṉṟu ḥpir'avṉiṭam kūṟiya piṟaku) ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷ mītu poṟumaiyaic corivāyāka! (Uṉakku) muṟṟilum vaḻippaṭṭavarkaḷāka (eṅkaḷai ākki) eṅkaḷai nī kaippaṟṟik koḷvāyāka!'' (Eṉṟu pirārttittārkaḷ)
‘‘இன்னும், எங்களிடம் வந்த இறைவனின் அத்தாட்சிகளை நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டதைத் தவிர வேறு எதற்காகவும் நீ எங்களை பழிவாங்கவில்லை'' (என்று ஃபிர்அவ்னிடம் கூறிய பிறகு) ‘‘எங்கள் இறைவனே! எங்கள் மீது பொறுமையைச் சொரிவாயாக! (உனக்கு) முற்றிலும் வழிப்பட்டவர்களாக (எங்களை ஆக்கி) எங்களை நீ கைப்பற்றிக் கொள்வாயாக!'' (என்று பிரார்த்தித்தார்கள்)
Enkalukku enkal iraivanitamiruntu entulla attatcikalai nankal nampinom enpatarkakave ni enkalaip pali vankukiray?" Enru kuri"enkal iraivane! Enkal mitu porumaiyaiyum (urutiyaiyum) polivayaka muslimkalaka (unakku murrilum valippattavarkalaka enkalai akki), enka(l atmakka)laik kaipparrik kolvayaka!" (Enap pirartittanar)
Eṅkaḷukku eṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu entuḷḷa attāṭcikaḷai nāṅkaḷ nampiṉōm eṉpataṟkākavē nī eṅkaḷaip paḻi vāṅkukiṟāy?" Eṉṟu kūṟi"eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷ mītu poṟumaiyaiyum (uṟutiyaiyum) poḻivāyāka muslīmkaḷāka (uṉakku muṟṟilum vaḻippaṭṭavarkaḷāka eṅkaḷai ākki), eṅka(ḷ ātmākka)ḷaik kaippaṟṟik koḷvāyāka!" (Eṉap pirārtittaṉar)
எங்களுக்கு எங்கள் இறைவனிடமிருந்து எந்துள்ள அத்தாட்சிகளை நாங்கள் நம்பினோம் என்பதற்காகவே நீ எங்களைப் பழி வாங்குகிறாய்?" என்று கூறி "எங்கள் இறைவனே! எங்கள் மீது பொறுமையையும் (உறுதியையும்) பொழிவாயாக முஸ்லீம்களாக (உனக்கு முற்றிலும் வழிப்பட்டவர்களாக எங்களை ஆக்கி), எங்க(ள் ஆத்மாக்க)ளைக் கைப்பற்றிக் கொள்வாயாக!" (எனப் பிரார்தித்தனர்)

Tatar

Ий Фиргаун! Син безне шелтә кылмыйсың, башка нәрсә өчен мәгәр шелтә кылсаң Раббыбыздан килгән аятьләргә иман китергәнебез өчен генә. Ий Раббыбыз! Фиргаун кылган ґәзабка чыдарга безгә сабырлык бир һәм безне мөселман булган хәлебездә үтер! (Фиргаун, иман китергән сихерчеләрне әйткәнчә ґәзаблап үтерде. Карагыз! Иманнары нинди көчле булган Фиргаунның ґәзаблап үтерүеннән һич курыкмаганнар, иманнарыннан кире дүнмәгәннәр)

Telugu

Mariyu ma prabhuvu taraphu nundi ma vaddaku vaccina sucanalanu, memu visvasincamane kada! Nivu mato pagatircukodalacavu." (Ila prarthincaru): "O ma prabhu! Maku sahanamosangu. Memu niku vidheyulamuga (muslinlamuga) mrtinondetatlu ceyi
Mariyu mā prabhuvu taraphu nuṇḍi mā vaddaku vaccina sūcanalanu, mēmu viśvasin̄cāmanē kadā! Nīvu mātō pagatīrcukōdalacāvu." (Ilā prārthin̄cāru): "Ō mā prabhū! Māku sahanamosaṅgu. Mēmu nīku vidhēyulamugā (muslinlamugā) mr̥tinondēṭaṭlu cēyi
మరియు మా ప్రభువు తరఫు నుండి మా వద్దకు వచ్చిన సూచనలను, మేము విశ్వసించామనే కదా! నీవు మాతో పగతీర్చుకోదలచావు." (ఇలా ప్రార్థించారు): "ఓ మా ప్రభూ! మాకు సహనమొసంగు. మేము నీకు విధేయులముగా (ముస్లింలముగా) మృతినొందేటట్లు చేయి
“మా ప్రభువు సూచనలు మా వద్దకు వచ్చినప్పుడు, వాటిని విశ్వసించటం తప్ప మాలో నీకు కనిపించిన దోషం ఏమిటీ? ఓ ప్రభూ! మాపై సహనాన్ని కురిపించు. నీకు విధేయులు (ముస్లింలు)గా ఉన్న స్థితిలోనే మరణాన్ని వొసగు!”

Thai

læa than ca mi kækhæn rea nxkcak wa rea sraththa tx brrda sayyan hæng phracea khxng rea theanan meux man di mayang rea xo phracea khxng rea pord the khwam xdthn lng mab nph wk rea dwy theid læa pord thrng hı phwk rea tay nı thana phu swamiphakdi dwy
læa th̀ān ca mị̀ kæ̂khæ̂n reā nxkcāk ẁā reā ṣ̄rạthṭhā t̀x brrdā s̄ạỵỵāṇ h̄æ̀ng phracêā k̄hxng reā thèānận meụ̄̀x mạn dị̂ māyạng reā xô phracêā k̄hxng reā pord the khwām xdthn lng māb nph wk reā d̂wy t̄heid læa pord thrng h̄ı̂ phwk reā tāy nı ṭ̄hāna p̄hū̂ s̄wāmip̣hạkdi̒ d̂wy
และท่าน จะไม่แก้แค้นเรา นอกจากว่าเราศรัทธาต่อบรรดาสัญญาณ แห่งพระเจ้าของเราเท่านั้น เมื่อมันได้มายังเรา โอ้พระเจ้าของเราโปรดเทความอดทน ลงมาบนพวกเราด้วยเถิด และโปรดทรงให้พวกเราตายในฐานะผู้สวามิภักดิ์ด้วย
“læa than ca mi kækhæn rea nxkcak wa rea sraththa tx brrda sayyan hæng phracea khxng rea theanan meux man di mayang rea xo phracea khxng rea pord the khwam xdthn lng mab nph wk rea dwy theid læa pord thrng hı phwk rea tay nı thana phu swamiphakdi dwy”
“læa th̀ān ca mị̀ kæ̂khæ̂n reā nxkcāk ẁā reā ṣ̄rạthṭhā t̀x brrdā s̄ạỵỵāṇ h̄æ̀ng phracêā k̄hxng reā thèānận meụ̄̀x mạn dị̂ māyạng reā xô phracêā k̄hxng reā pord the khwām xdthn lng māb nph wk reā d̂wy t̄heid læa pord thrng h̄ı̂ phwk reā tāy nı ṭ̄hāna p̄hū̂ s̄wāmip̣hạkdi̒ d̂wy”
“และท่าน จะไม่แก้แค้นเรา นอกจากว่าเราศรัทธาต่อบรรดาสัญญาณ แห่งพระเจ้าของเราเท่านั้น เมื่อมันได้มายังเรา โอ้พระเจ้าของเราโปรดเทความอดทน ลงมาบนพวกเราด้วยเถิด และโปรดทรงให้พวกเราตายในฐานะผู้สวามิภักดิ์ด้วย”

Turkish

Sen bizden, ancak Rabbimizin delilleri gelince onlara inandık diye oc alacaksın. Rabbimiz, ustumuze yagdırırcasına sabır ver bize ve bizi Musluman olarak oldur
Sen bizden, ancak Rabbimizin delilleri gelince onlara inandık diye öc alacaksın. Rabbimiz, üstümüze yağdırırcasına sabır ver bize ve bizi Müslüman olarak öldür
Sen sadece Rabbimizin ayetleri bize geldiginde onlara inandıgımız icin bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, musluman olarak canımızı al, dediler
Sen sadece Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler
Oysa sen, yalnızca, bize geldiginde Rabbimiz'in ayetlerine inanmamızdan baska bir nedenle bizden intikam almıyorsun. Rabbimiz, ustumuze sabır yagdır ve bizi Musluman olarak oldur
Oysa sen, yalnızca, bize geldiğinde Rabbimiz'in ayetlerine inanmamızdan başka bir nedenle bizden intikam almıyorsun. Rabbimiz, üstümüze sabır yağdır ve bizi Müslüman olarak öldür
Senin bizden intikam almaya kalkısman ancak, Rabbimizin ayetleri gelince iman etmemizden ileri geliyor. Ey Rabbimiz! uzerimize sabır yagdır ve bizi musluman olarak oldur.”
Senin bizden intikam almaya kalkışman ancak, Rabbimizin âyetleri gelince iman etmemizden ileri geliyor. Ey Rabbimiz! üzerimize sabır yağdır ve bizi müslüman olarak öldür.”
Rabbimizin ayetleri bize gelince sırf onlara inandıgımız icin bizden intikam (oc) almak istiyorsun! dediler. (Ve sonra soyle duada bulundular) : «Ey Rabbimiz! uzerimize sabır (ve dayanma gucunu) bosalt ve muslimler (Hakk´a teslimiyet gosterenler) olarak canımızı al!»
Rabbimizin âyetleri bize gelince sırf onlara inandığımız için bizden intikam (öc) almak istiyorsun! dediler. (Ve sonra şöyle duada bulundular) : «Ey Rabbimiz! üzerimize sabır (ve dayanma gücünü) boşalt ve müslimler (Hakk´a teslimiyet gösterenler) olarak canımızı al!»
Onlar da: "Dogrusu biz ancak Rabbimize doneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan oturu bizden oc alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı muslim olarak al" dediler
Onlar da: "Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al" dediler
Senin bize kizman da sirf Rabbimizin ayetleri gelince onlara iman etmemizden dolayidir. Ey Rabbimiz! Uzerimize sabir yagdir ve canimizi musluman olarak al." derler
Senin bize kizman da sirf Rabbimizin âyetleri gelince onlara iman etmemizden dolayidir. Ey Rabbimiz! Üzerimize sabir yagdir ve canimizi müslüman olarak al." derler
Sen sadece Rabbimizin ayetleri bize geldiginde onlara inandıgımız icin bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, musluman olarak canımızı al, dediler
Sen sadece Rabbimizin ayetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler
Rabbimizin isaretleri bize geldiginde ona inandık diye bizden oc alıyorsun. Rabbimiz, bize dayanma gucu ver ve canımızı muslumanlar olarak al
Rabbimizin işaretleri bize geldiğinde ona inandık diye bizden öc alıyorsun. Rabbimiz, bize dayanma gücü ver ve canımızı müslümanlar olarak al
Senin bize kızman da sırf Rabbimizin ayetleri gelince onlara iman etmemizden dolayıdır. Ey Rabbimiz! Uzerimize sabır yagdır ve canımızı musluman olarak al." derler
Senin bize kızman da sırf Rabbimizin âyetleri gelince onlara iman etmemizden dolayıdır. Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır ve canımızı müslüman olarak al." derler
Senin bize kızman da sırf Rabbimizin ayetleri gelince onlara iman etmemizden oturu. Ey bizim Rabbimiz, uzerimize sabır yagdır ve canımızı iman selametiyle al!» dediler
Senin bize kızman da sırf Rabbimizin ayetleri gelince onlara iman etmemizden ötürü. Ey bizim Rabbimiz, üzerimize sabır yağdır ve canımızı iman selametiyle al!» dediler
«Senin bize kızman da sırf Rabbimizin ayetleri gelince onlara iman etmemizden dolayıdır. Ey Rabbimiz! Uzerimize sabır yagdır ve canımızı musluman olarak al.» derler
«Senin bize kızman da sırf Rabbimizin âyetleri gelince onlara iman etmemizden dolayıdır. Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır ve canımızı müslüman olarak al.» derler
Sen ancak Rabbimizin ayetleri bize gelince onlara inandık diye bizden oc alıyorsun. ´Ey Rabbimiz, uzerimize sabır yagdır ve musluman olarak al canımızı.´»
Sen ancak Rabbimizin ayetleri bize gelince onlara inandık diye bizden öç alıyorsun. ´Ey Rabbimiz, üzerimize sabır yağdır ve müslüman olarak al canımızı.´»
Oysa sen, yalnızca, bize geldiginde rabbimizin ayetlerine inanmamızdan baska bir nedenle bizden intikam almıyorsun. "Rabbimiz, ustumuze sabır yagdır ve bizi musluman olarak oldur
Oysa sen, yalnızca, bize geldiğinde rabbimizin ayetlerine inanmamızdan başka bir nedenle bizden intikam almıyorsun. "Rabbimiz, üstümüze sabır yağdır ve bizi müslüman olarak öldür
«Sen bizden, baska bir sebeble degil, ancak Rabbimizin ayetlerine —onlar bize geldigi zaman — iman etdik diye intikam alacaksın». (Sonra soyle niyaz etdiler:) «Ey Rabbimiz, ustumuze sabır yagdır, bizi muslumanlar olarak oldur»
«Sen bizden, başka bir sebeble değil, ancak Rabbimizin âyetlerine —onlar bize geldiği zaman — îman etdik diye intikam alacaksın». (Sonra şöyle niyaz etdiler:) «Ey Rabbimiz, üstümüze sabır yağdır, bizi müslümanlar olarak öldür»
Sen; bizden, sırf Rabbımızın ayetleri gelince ona inandık diye intikam alıyorsun. Rabbımız; uzerimize sabır yagdır ve bizi muslumanlar olarak oldur
Sen; bizden, sırf Rabbımızın ayetleri gelince ona inandık diye intikam alıyorsun. Rabbımız; üzerimize sabır yağdır ve bizi müslümanlar olarak öldür
Rabbimizin ayetleri bize geldigi zaman, O´na iman ettik diye bizden intikam alıyorsun. Rabbim, bize sabır yagdır ve bizi teslim olmus (ruhumuz, fizik vucudumuz, nefsimiz ve irademiz) olarak oldur (vefat ettir)
Rabbimizin âyetleri bize geldiği zaman, O´na îmân ettik diye bizden intikam alıyorsun. Rabbim, bize sabır yağdır ve bizi teslim olmuş (ruhumuz, fizik vücudumuz, nefsimiz ve irademiz) olarak öldür (vefat ettir)
Ve ma tenkımu minna illa en amenna bi ayati rabbina lemma caetna rabbena efrıg aleyna sabrav ve teveffena muslimın
Ve ma tenkımü minna illa en amenna bi ayati rabbina lemma caetna rabbena efrığ aleyna sabrav ve teveffena müslimın
Ve ma tenkımu minna illa en amenna bi ayati rabbina lemma caetna, rabbena efrıg aleyna sabren ve teveffena muslimin(muslimine)
Ve mâ tenkımu minnâ illâ en âmennâ bi âyâti rabbinâ lemmâ câetnâ, rabbenâ efrıg aleynâ sabren ve teveffenâ muslimîn(muslimîne)
Cunku, yalnızca, bize ulasır ulasmaz Rabbimizin ayetlerine inandık diye bize hınc duyuyorsun. Ey Rabbimiz, dar zamanda sana baglanan kimseler olarak canımızı al
Çünkü, yalnızca, bize ulaşır ulaşmaz Rabbimizin ayetlerine inandık diye bize hınç duyuyorsun. Ey Rabbimiz, dar zamanda sana bağlanan kimseler olarak canımızı al
vema tenkimu minna illa en amenna biayati rabbina lemma caetna. rabbena efrig `aleyna sabrav veteveffena muslimin
vemâ tenḳimü minnâ illâ en âmennâ biâyâti rabbinâ lemmâ câetnâ. rabbenâ efrig `aleynâ ṣabrav veteveffenâ müslimîn
Sen sadece Rabbimizin ayetleri bize geldiginde onlara inandıgımız icin bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, musluman olarak canımızı al, dediler
Sen sadece Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler
Sen, Rabbimizin ayetleri bize geldigi zaman ona iman ettigimiz icin, yalnızca bunun icin bizden intikam alıyorsun. Rabbimiz uzerimize sabır yagdır ve musluman olarak canımızı al! dediler
Sen, Rabbimizin ayetleri bize geldiği zaman ona iman ettiğimiz için, yalnızca bunun için bizden intikam alıyorsun. Rabbimiz üzerimize sabır yağdır ve müslüman olarak canımızı al! dediler
Sen, Rabbimizin ayetleri bize geldigi zaman ona iman ettigimiz icin, yalnızca bunun icin bizden intikam alıyorsun. Rabbimiz! Uzerimize sabır yagdır ve musluman olarak canımızı al! dediler
Sen, Rabbimizin ayetleri bize geldiği zaman ona iman ettiğimiz için, yalnızca bunun için bizden intikam alıyorsun. Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır ve müslüman olarak canımızı al! dediler
Onlar soyle cevap verdiler: “Biz elbette Rabbimize donecegiz.Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen ayetlerine iman etmemizden!Biz de O'na yonelerek deriz ki: “Ey bizim buyuk Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yagmur gibi sabır yagdır uzerimizeve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!”
Onlar şöyle cevap verdiler: “Biz elbette Rabbimize döneceğiz.Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen âyetlerine iman etmemizden!Biz de O'na yönelerek deriz ki: “Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimizeve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!”
Rabbimizin, bize gelmis olan ayetlerine inandıgımız icin bizden oc alıyorsun. (Ey) Rabbimiz, uzerimize sabır bosalt ve bizi muslumanlar olarak oldur
Rabbimizin, bize gelmiş olan ayetlerine inandığımız için bizden öc alıyorsun. (Ey) Rabbimiz, üzerimize sabır boşalt ve bizi müslümanlar olarak öldür
Oysa sen, yalnızca, bize geldiginde Rabbimizin ayetlerine inanmamızdan baska bir nedenle bizden intikam almıyorsun. «Rabbimiz, ustumuze sabır yagdır ve bizi muslumanlar olarak oldur.»
Oysa sen, yalnızca, bize geldiğinde Rabbimizin ayetlerine inanmamızdan başka bir nedenle bizden intikam almıyorsun. «Rabbimiz, üstümüze sabır yağdır ve bizi müslümanlar olarak öldür.»
Sen, Rabbimizin ayetleri bize geldiginde ona iman ettigimiz icin bizden intikam alıyorsun. Rabbimiz! Uzerimize sabır yagdır ve Musluman olarak canımızı al!" dediler
Sen, Rabbimizin ayetleri bize geldiğinde ona iman ettiğimiz için bizden intikam alıyorsun. Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır ve Müslüman olarak canımızı al!" dediler
Sen bizden, sırf Rabbimizin ayetleri bize gelince, onlara iman ettigimizden oturu intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Uzerimize sabır yagdır. Canımızı muslumanlar olarak al
Sen bizden, sırf Rabbimizin ayetleri bize gelince, onlara iman ettiğimizden ötürü intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır. Canımızı müslümanlar olarak al
Sen bizden, sırf Rabbimizin ayetleri bize gelince, onlara iman ettigimizden oturu intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Uzerimize sabır yagdır. Canımızı muslumanlar olarak al
Sen bizden, sırf Rabbimizin ayetleri bize gelince, onlara iman ettiğimizden ötürü intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır. Canımızı müslümanlar olarak al
Sen bizden, sırf Rabbimizin ayetleri bize gelince, onlara iman ettigimizden oturu intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Uzerimize sabır yagdır. Canımızı muslumanlar olarak al
Sen bizden, sırf Rabbimizin ayetleri bize gelince, onlara iman ettiğimizden ötürü intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır. Canımızı müslümanlar olarak al

Twi

Deε enti wode bɔne retua yɛn ka ara ne sε, εberε a ye’Wura Nyankopͻn nsεnkyerεnee baa yεn hͻ no y’agye adi nti. “Ye’Wura Nyankopͻn (yεsrε Wo sε), hwie aboterε gu yεn so na ma yεn nwu sε Muslimifoͻ”

Uighur

سەن بىزنى پەقەت پەرۋەردىگارىمىزنىڭ بىزگە نازىل قىلغان ئايەتلىرىگە ئىمان ئېيتقانلىقىمىز ئۈچۈنلا ئەيىبلەۋاتىسەن، پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە سەۋر ئاتا قىلغىن، بىزنى مۇسۇلمان پېتىمىزچە قەبزى روھ قىلغىن»
سەن بىزنى پەقەت پەرۋەردىگارىمىزنىڭ بىزگە نازىل قىلغان ئايەتلىرىگە ئىمان ئېيتقانلىقىمىز ئۈچۈنلا ئەيىبلەۋاتىسەن. پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە سەۋر ئاتا قىلغىن، بىزنى مۇسۇلمان پېتىمىزچە قەبزى روھ قىلغىن»

Ukrainian

Ти мстишся нам за те, що ми увірували в знамення Господа нашого, коли вони прийшли до нас. Господи наш! Даруй нам терпіння й забери нас відданими Тобі!»
Vy peresliduyete nas prosto tomu, shcho my viryly v dokazam nashoho Lorda koly vony prybuly do nas." "Nash Lord, harantuyutʹ nam steadfastness, ta dozvolyayutʹ nam vmyrayutʹ yak submitters
Ви переслідуєте нас просто тому, що ми вірили в доказам нашого Лорда коли вони прибули до нас." "Наш Лорд, гарантують нам steadfastness, та дозволяють нам вмирають як submitters
Ty mstyshsya nam za te, shcho my uviruvaly v znamennya Hospoda nashoho, koly vony pryyshly do nas. Hospody nash! Daruy nam terpinnya y zabery nas viddanymy Tobi!»
Ти мстишся нам за те, що ми увірували в знамення Господа нашого, коли вони прийшли до нас. Господи наш! Даруй нам терпіння й забери нас відданими Тобі!»
Ty mstyshsya nam za te, shcho my uviruvaly v znamennya Hospoda nashoho, koly vony pryyshly do nas. Hospody nash! Daruy nam terpinnya y zabery nas viddanymy Tobi
Ти мстишся нам за те, що ми увірували в знамення Господа нашого, коли вони прийшли до нас. Господи наш! Даруй нам терпіння й забери нас відданими Тобі

Urdu

Tu jis baat par humse intiqam lena chahta hai woh iske siwa nahin ke hamare Rubb ki nishaniyan jab hamare saamne aa gayi to humne umhein maan liya . Aey Rubb, humpar sabr ka faizan kar aur humein duniya se utha to is haal mein ke hum tere farma-bardaar hon”
تو جس بات پر ہم سے انتقام لینا چاہتا ہے وہ اِس کے سوا کچھ نہیں کہ ہمارے رب کی نشانیاں جب ہمارے سامنے آ گئیں تو ہم نے انہیں مان لیا اے رب، ہم پر صبر کا فیضان کر اور ہمیں دنیا سے اٹھا تو اِس حال میں کہ ہم تیرے فرماں بردار ہوں
اور تمہیں ہم سے یہی دشمنی ہے کہ ہم نے اپنے رب کی نشانیوں کو مان لیا جب وہ ہمارے پاس آئیں اے ہمارے رب ہمارے اوپر صبر ڈال اورہمیں مسلمان کر کے موت دے
اور اس کے سوا تجھ کو ہماری کون سی بات بری لگی ہے کہ جب ہمارے پروردگار کی نشانیاں ہمارے پاس آگئیں تو ہم ان پر ایمان لے آئے۔ اے پروردگار ہم پر صبرواستقامت کے دہانے کھول دے اور ہمیں (ماریو تو) مسلمان ہی ماریو
اور تجھ کو ہم سے یہی دشمنی ہے کہ مان لیا ہم نے اپنے رب کی نشانیوں کو جب وہ ہم تک پہنچیں اے ہمارے رب دہانے کھول دے ہم پرصبر کے اور ہم کو مار مسلمان [۱۴۲]
اور تم ہم سے صرف اس بات کا انتقام لینا چاہتے ہو کہ ہم اپنے پروردگار کی نشانیوں پر ایمان لائے ہیں جب وہ ہمارے پاس آئی ہیں۔ (پھر یوں دعا کی) اے ہمارے پروردگار! ہم پر صبر انڈیل دے اور ہمیں اس حالت میں وفات دے کہ ہم تیرے سچے مسلمان (فرمانبردار) ہوں۔
Aur tu ney hum mein konsa aib dekha hai ba-juz isskay kay hum apney rab per eman ley aaye jab woh humaray pass aaye. Aey humaray rab! Humaray upper sabar ka faizan farma aur humari jaan halat-e-islam per nikal
اور تو نے ہم میں کونسا عیب دیکھا ہے بجز اس کے کہ ہم اپنے رب کے احکام پر ایمان لے آئے، جب وه ہمارے پاس آئے۔ اے ہمارے رب! ہمارے اوپر صبر کا فیضان فرما اور ہماری جان حالت اسلام پر نکال
aur tu ne hum mein kaun sa ayb dekha hai ba-juz is ke, ke hum apne rab ke ehkaam par imaan le aaye jab wo hamaare paas aaye, aye hamaare rab! hamaare upar sabr ka faizan farma aur hamaari jaan haalath Islam par nikaal
اور تو کیا ناپسند کرتا ہے ہم سے بجز اس کے کہ ہم ایمان لائے اپنے رب کی آیتوں پر جب وہ آئیں ہمارے پاس اے ہمارے رب! انڈیل دے ہم پر صبر اور وفات دے ہمیں اس حال میں کہ ہم مسلمان ہوں۔
اور تو اس کے سوا ہماری کس بات سے ناراض ہے کہ جب ہمارے مالک کی نشانیاں ہمارے پاس آگئیں تو ہم ان پر ایمان لے آئے ؟ اے ہمارے پروردگار ! ہم پر صبر کے پیمانے انڈیل دے، اور ہمیں اس حالت میں موت دے کہ ہم تیرے تابع دار ہوں۔
اور تو ہم سے صرف اس بات پر ناراض ہے کہ ہم اپنے رب کی نشانیوں پر ایمان لے آئے ہیں .... خدایا ہم پر صبر کی بارش فرما اور ہمیں مسلمان دنیا سے اٹھانا

Uzbek

Сен биздан фақат Роббимизнинг оятлари келганда уларга иймон келтирганимиз учунгина ўч олмоқдасан! Эй Роббимиз, устимиздан сабр тўккин ва мусулмон ҳолимизда вафот эттиргин», – дедилар
Сен биздан фақатгина Парвардигоримизнинг оятлари келганда уларга иймон келтирганимиз учунгина ўч олмоқдасан. Парвардигоро, устимиздан сабру тоқатни ёғдиргайсан ва бизларни фақат мусулмон бўлган ҳолимизда ўлдиргайсан!»
Сен биздан фақат Роббимизнинг оятлари келганда уларга иймон келтирганимиз учунгина ўч олмоқдасан! Эй Роббимиз, устимиздан сабр тўккин ва мусулмон ҳолимизда вафот эттиргин», дедилар

Vietnamese

“Con be ha, be ha nhat đinh tra thu chung toi chi vi chung toi tin tuong noi cac dau hieu cua Thuong Đe chung toi khi chung đen voi chung toi hay sao? (Ho cau nguyen): 'Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai xoi len bay toi su kien tri nhan nai va bat hon bay toi chet nhu la nguoi Muslim (than phuc Ngai).”
“Còn bệ hạ, bệ hạ nhất định trả thù chúng tôi chỉ vì chúng tôi tin tưởng nơi các dấu hiệu của Thượng Đế chúng tôi khi chúng đến với chúng tôi hay sao? (Họ cầu nguyện): 'Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài xối lên bầy tôi sự kiên trì nhẫn nại và bắt hồn bầy tôi chết như là người Muslim (thần phục Ngài).”
“Ngai khong oan gian chung toi ngoai tru vi chung toi đa co đuc tin noi cac dau hieu cua Thuong Đe chung toi khi chung đen voi chung toi. Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai xoi len bay toi su kien nhan va xin hay đe bay toi chet nhu nhung tin đo Muslim.”
“Ngài không oán giận chúng tôi ngoại trừ vì chúng tôi đã có đức tin nơi các dấu hiệu của Thượng Đế chúng tôi khi chúng đến với chúng tôi. Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài xối lên bầy tôi sự kiên nhẫn và xin hãy để bầy tôi chết như những tín đồ Muslim.”

Xhosa

Wena (Fir’awn) uyaziphindezela kuthi ngenxa yokuba sikholiwe kwimiqondiso yeNkosi yethu ethe yafika kuthi! Nkosi yethu thulula phezu kwethu ukunyamezela, usenze kananjalo sife singamaMuslim.”

Yau

“Soni pangali ulemwa uliose wankuuona kukwetu ikaweje kuti tuikulupilile ilosyo ya M'mbuje gwetu ndema jaituyichilile. Ambuje wetu! Tupungulilani kupilila ni ntupe chiwa tuli Asilamu.”
“Soni pangali ulemwa uliose wankuuona kukwetu ikaŵeje kuti tuikulupilile ilosyo ya M'mbuje gwetu ndema jaituyichilile. Ambuje ŵetu! Tupungulilani kupilila ni ntupe chiwa tuli Asilamu.”

Yoruba

Ati pe o o tako kini kan lara wa lati fiya je wa bi ko se nitori pe a gba awon ami Oluwa wa gbo nigba ti o de ba wa. Oluwa wa, fun wa ni omi suuru mu. Ki O si pa wa sipo musulumi
Àti pé o ò tako kiní kan lára wa láti fìyà jẹ wá bí kò ṣe nítorí pé a gba àwọn àmì Olúwa wa gbọ́ nígbà tí ó dé bá wa. Olúwa wa, fún wa ní omi sùúrù mu. Kí O sì pa wá sípò mùsùlùmí

Zulu

Futhi wena uphindisela kuthina ngokuba sikholelwe ezimpawini zeNkosi yethu ngenkathi zifika kuthi, Nkosi yethu thela phezulu kwethu isineke futhi usenze ukuthi sife singabazinikeleyo ngaphansi kwentando yakho (singama- Muslim)