Achinese
Seuot awak nyan kamoe ikheulah Kamoe keumeung woe bak Tuhan kamoe
Afar
Baababa firqawnak:diggah nanu Rabnek ninni Rabbî fanah nandabbee kaak itte
Afrikaans
Hulle het geantwoord: Ons sal dan waarlik na Ons Heer terugkeer
Albanian
Ata i thane: “Ne me te vertete i drejtohemi Zotit tone
Ata i thanë: “Ne me të vërtetë i drejtohemi Zotit tonë
Ata thane: “Na, me te vertete, i kthehemi Zotit tone
Ata thanë: “Na, me të vërtetë, i kthehemi Zotit tonë
Ata thane: “Ne, me siguri, do te kthehemi tek Zoti yne
Ata thanë: “Ne, me siguri, do të kthehemi tek Zoti ynë
Ata (qe besuan) hane: “S’ka dyshim, ne jemi te kthyer te Zoti yne”
Ata (që besuan) hanë: “S’ka dyshim, ne jemi të kthyer te Zoti ynë”
Ata (qe besuan) thane: "S´ka dyshim, ne jemi te kthyer te Zoti yne
Ata (që besuan) thanë: "S´ka dyshim, ne jemi të kthyer te Zoti ynë
Amharic
alu፡- «inya wede getachini temelashochi neni፡፡»
ālu፡- «inya wede gētachini temelashochi neni፡፡»
አሉ፡- «እኛ ወደ ጌታችን ተመላሾች ነን፡፡»
Arabic
«قالوا إنا إلى ربِّنا» بعد موتنا بأي وجه كان «منقلبون» راجعون في الآخرة
qal alsaharat lfrewn: qad thqqna anna 'iilaa allah rajewn, wa'ana eadhabah 'ashadu min edhabk, flnsbrnn alyawm ealaa edhabk; linnjw min eadhab allah yawm alqyamt
قال السحرة لفرعون: قد تحققنا أنَّا إلى الله راجعون، وأن عذابه أشد من عذابك، فلنصبرنَّ اليوم على عذابك؛ لِننجو من عذاب الله يوم القيامة
Qaloo inna ila rabbina munqaliboona
Qaaloo innaaa ilaa Rabbinaa munqaliboon
Qaloo inna ila rabbinamunqaliboon
Qaloo inna ila rabbina munqaliboona
qalu inna ila rabbina munqalibuna
qalu inna ila rabbina munqalibuna
qālū innā ilā rabbinā munqalibūna
قَالُوۤا۟ إِنَّاۤ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قَالُواْ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قَالُوۡ٘ا اِنَّا٘ اِلٰي رَبِّنَا مُنۡقَلِبُوۡنَۚ
قَالُوۤا۟ إِنَّاۤ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قَالُوۡ٘ا اِنَّا٘ اِلٰي رَبِّنَا مُنۡقَلِبُوۡنَ ١٢٥ﶔ
Qalu 'Inna 'Ila Rabbina Munqalibuna
Qālū 'Innā 'Ilá Rabbinā Munqalibūna
قَالُواْ إِنَّا إِلَيٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَۖ
قَالُواْ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قَالُوا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ
قَالُواْ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قَالُواْ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
قالوا انا الى ربنا منقلبون
قَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَيٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَۖ
قَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ (مُنقَلِبُونَ: رَاجِعُونَ)
قالوا انا الى ربنا منقلبون (منقلبون: راجعون)
Assamese
Te'omloke ka’le, ‘niscaya ami amara rabara ocaralaikehe ubhati yama
Tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘niścaẏa āmi āmāra rabara ōcaralaikēhē ubhati yāma
তেওঁলোকে ক’লে, ‘নিশ্চয় আমি আমাৰ ৰবৰ ওচৰলৈকেহে উভতি যাম
Azerbaijani
Onlar dedilər: “Subhəsiz ki, biz Rəbbimizə qayıdacagıq
Onlar dedilər: “Şübhəsiz ki, biz Rəbbimizə qayıdacağıq
Onlar dedilər: “Subhəsiz ki, biz Rəbbimizə qayıdacagıq
Onlar dedilər: “Şübhəsiz ki, biz Rəbbimizə qayıdacağıq
(Sehrbazlar) belə cavab verdilər: “Subhə yoxdur ki, biz Rəbbimizin huzuruna donəcəyik! (Bizi olumlə qorxuda bilməzsən)
(Sehrbazlar) belə cavab verdilər: “Şübhə yoxdur ki, biz Rəbbimizin hüzuruna dönəcəyik! (Bizi ölümlə qorxuda bilməzsən)
Bambara
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߏߏ߰ ߸ ߊ߲ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߌ߫ ߗߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߏߏ߰ ߸ ߊ߲ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߌ߫ ߗߐ߫
Bengali
Tara balala, ‘niscaya amara amadera rabera kache'i phire yaba;’
Tārā balala, ‘niścaẏa āmarā āmādēra rabēra kāchē'i phirē yāba;’
তারা বলল, ‘নিশ্চয় আমরা আমাদের রবের কাছেই ফিরে যাব;’
Tara balala, amaderake to mrtyura para nijedera para'oyaradegarera nikata phire yete'i habe.
Tārā balala, āmādērakē tō mr̥tyura para nijēdēra para'ōẏāradēgārēra nikaṭa phirē yētē'i habē.
তারা বলল, আমাদেরকে তো মৃত্যুর পর নিজেদের পরওয়ারদেগারের নিকট ফিরে যেতেই হবে।
Tara balale -- ''nihsandeha amadera prabhura kache'i amara pratyabartanakari.
Tārā balalē -- ''niḥsandēha āmādēra prabhura kāchē'i āmarā pratyābartanakārī.
তারা বললে -- ''নিঃসন্দেহ আমাদের প্রভুর কাছেই আমরা প্রত্যাবর্তনকারী।
Berber
Nnan: "nekwni a nu$al ar Mass nne
Nnan: "nekwni a nu$al ar Mass nne
Bosnian
A oni rekose: "Mi cemo se, doista, Gospodaru nasem vratiti
A oni rekoše: "Mi ćemo se, doista, Gospodaru našem vratiti
A oni rekose: "Mi cemo se, doista, Gospodaru nasem vratiti
A oni rekoše: "Mi ćemo se, doista, Gospodaru našem vratiti
A oni rekose: "Mi cemo se, doista, Gospodaru nasem vratiti
A oni rekoše: "Mi ćemo se, doista, Gospodaru našem vratiti
Rekose: "Uistinu, mi smo Gospodaru nasem povratnici
Rekoše: "Uistinu, mi smo Gospodaru našem povratnici
KALU ‘INNA ‘ILA RABBINA MUNKALIBUNE
A oni rekose: "Mi cemo se, doista, Gospodaru nasem vratiti
A oni rekoše: "Mi ćemo se, doista, Gospodaru našem vratiti
Bulgarian
Kazakha: “Pri nashiya Gospod shte se zavurnem
Kazakha: “Pri nashiya Gospod shte se zavŭrnem
Казаха: “При нашия Господ ще се завърнем
Burmese
“(ဖာရို၏ခြိမ်းခြောက်မှုကြာပြီးနောက် မှော်ဆရာများက) ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်သို့ (မဖြစ်မနေ) ပြန်သွားကြ ရမည့်သူများသာ ဖြစ်ကြ၏။” ဟု ပြန်ပြောခဲ့ကြသည်။
၁၂၅။ သူတို့ ပြန်ပြောကြ၏။ မှတ်သားပါလော့။ အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိတို့၏ အသျှင်သခင်အထံသို့ ပြန်ခါနီး ပါပြီ။
ထိုအခါ ယင်း(ပဉ္စလက်ဆရာ)တို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် ဧကန်မလွဲ မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော် မူသောအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ပင် ပြန်သွားကြရမည့် သူများသာဖြစ်ကြသည်ဟု ပြောဆိုကြကုန်သည်။
သူတို့(မှော်ဆရာ)များက ပြောဆိုကြသည်- “ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်သို့သာ ပြန်သွားကြရမည့်သူများ ဖြစ်ကြသည်။“
Catalan
Van dir: «Certament, tornarem al nostre Senyor
Van dir: «Certament, tornarem al nostre Senyor
Chichewa
Iwo adamuyankha: “Ndithudi ife tili kubwerera kwa Ambuye wathu.”
“(Iwo) adati: “Ndithu ife kwa Mbuye wathu ngobwerera.”
Chinese(simplified)
Tamen shuo: Women que yao fan yu women de zhu.
Tāmen shuō: Wǒmen què yào fǎn yú wǒmen de zhǔ.
他们说:我们确要返于我们的主。
Tamen shuo:“Women yiding yao gui xin women de zhu.
Tāmen shuō:“Wǒmen yīdìng yào guī xìn wǒmen de zhǔ.
他们说:“我们一定要归信我们的主。
Tamen shuo:“Women que yao fan yu women de zhu
Tāmen shuō:“Wǒmen què yào fǎn yú wǒmen de zhǔ
他们说:“我们确要返于我们的主。
Chinese(traditional)
Tamen shuo:“Women que yao fan yu women de zhu
Tāmen shuō:“Wǒmen què yào fǎn yú wǒmen de zhǔ
他们说:“我们确要返于我们的主。
Tamen shuo:`Women que yao fan yu women de zhu.
Tāmen shuō:`Wǒmen què yào fǎn yú wǒmen de zhǔ.
他們說:「我們確要返於我們的主。
Croatian
Rekose: “Uistinu, mi smo Gospodaru nasem povratnici
Rekoše: “Uistinu, mi smo Gospodaru našem povratnici
Czech
Rekli: „Zajiste navratime se k Panu svemu
Řekli: „Zajisté navrátíme se k Pánu svému
Oni odrikavat My pak vratit nas Magnat
Oni odríkávat My pak vrátit náš Magnát
Odpovedeli:;, My veru k Panu svemu se obratime
Odpověděli:;, My věru k Pánu svému se obrátíme
Dagbani
Ka bɛ yεli: “Achiika ! Tinim’ nyɛla ban yɛn labi ti Duuma (Naawuni) sani.”
Danish
De sagde Vi derefter returnere vore Lord
Zij antwoordden: "Wij zullen voorzeker naar onze Heer terugkeren
Dari
(جادوگران مؤمن) گفتند: البته ما به طرف پروردگار ما باز میگردیم
Divehi
އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން އެނބުރިދާހުށީ ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ
Dutch
Zij zeiden: "Wij zullen tot onze Heer omkeren
De toovenaren antwoordden: Wij zullen zekerlijk tot onzen Heer terugkeeren
Zij (de voormalige tovenaars) zelden: "Voorwaar, tot onze Heer keren wij terug
Zij antwoordden: 'Wij zullen voorzeker naar onze Heer terugkeren
English
They said, ‘And so we shall return to our Lord
They said: “Surely, we are returning to our Lord
They said: "For us, We are but sent back unto our Lord
They said: verily unto our Lord we are turning
They replied: 'We shall surely return to our Lord
They answered: "We have (in any case) to go back to our Lord
They said, ´We are returning to our Lord
They said, 'Surely unto our Lord we are turning
They said, “We will be sent back to our Guardian Evolver
They said: indeed we return to our Master
They said, ‘Indeed we shall return to our Lord
They said, ‘Indeed we shall return to our Lord
They responded: "Indeed, to our (true and everlasting) Lord are we bound to return
Gladly", they said to Pharaoh, "We welcome your decision which shall haste us unto Allah Who confers on us the glorious privilege of martyrs
They said: “Verily, to our Nourisher-Sustainer (we become) those who return
They said: Truly, we are ones who are turning to our Lord
They said, "We are certainly going to return to our Lord
They said, 'Verily, we unto our Lord return
They answered: "We will surely return to our Lord
They answered, 'To our Lord then shall we return
They said, "Verily, we return unto our Lord
They said, "Verily, to our Lord do we return
They said: "We are to our Lord returning
They replied: ´We shall surely return to our Lord
They said, "We will anyhow return to our Fosterer
They said, "We will anyhow return to our Lord
They said: Surely to our Lord shall we go back
They said, "Surely to our Lord shall we go back
They said: Lo! We are about to return unto our Lord
They said, “We have surely to return to our Lord
They answered: "Verily, unto our Sustainer do we turn
They said, "Surely to our Lord we are around (Literally: turning over)
The magicians said, "We will certainly return to Our Lord
They said: "Verily, we are returning to our Lord
They said, .We have surely to return to our Lord
They responded, “Surely to our Lord we will ˹all˺ return
They responded, “Surely to our Lord we will ˹all˺ return
They said: ‘We shall surely return to our Lord
They said, “We are surely returning to our Lord
They answered, "We return to Our Lord
They said: "Verily, we are returning to our Lord
They responded, "We are determined to turn to the Way of our Lord
They said: "For us, we are only sent back to our Lord
They said, 'It is to our Lord that we will return
They said, “It is to our Lord that we will return.”
They said: "We will be sent home to our Lord
They said: "It is to our Lord that we will return
They said: "It is to our Lord that we will return
They said, “Truly we turn unto our Lord
They said, "Indeed, to our Lord we will return
They replied, "We shall surely return to our Lord
They said: "For us, We are but sent back unto our Lord
Esperanto
Ili dir Ni tiam return our Lord
Filipino
Sila ay nagsabi: “Katotohanang kami ay magbabalik sa aming Panginoon
Nagsabi sila: "Tunay na kami ay sa Panginoon namin mga mauuwi
Finnish
He sanoivat: »Nyt on meidan totisesti palattava Herramme luo
He sanoivat: »Nyt on meidän totisesti palattava Herramme luo
French
Ils dirent : « C’est vers notre Seigneur que nous ferons retour
Ils dirent : « C’est vers notre Seigneur que nous ferons retour
Ils dirent : "En verite, c’est vers notre Seigneur que nous retournerons
Ils dirent : "En vérité, c’est vers notre Seigneur que nous retournerons
Ils dirent: «En verite, c'est vers notre Seigneur que nous retournerons
Ils dirent: «En vérité, c'est vers notre Seigneur que nous retournerons
Ils dirent : « Qu’importe, puisque nous ferons retour a notre Seigneur
Ils dirent : « Qu’importe, puisque nous ferons retour à notre Seigneur
Ils repondirent : « En verite, c’est a notre Seigneur que nous retournerons
Ils répondirent : « En vérité, c’est à notre Seigneur que nous retournerons
Fulah
Ɓe wi'i : "Menen, ko faade ka Joomi amen woni ruttorde amen
Ganda
Nebagamba nti (ekyo temuli), anti mazima ddala ffe olwo tunaaba tudda eri Mukama omulabirizi waffe
German
Sie sagten: "Dann kehren wir zu unserem Herrn zuruck
Sie sagten: "Dann kehren wir zu unserem Herrn zurück
Sie sagten: «Wir kehren zu unserem Herrn zuruck
Sie sagten: «Wir kehren zu unserem Herrn zurück
Sie sagten: "Wir werden (sowieso) zu unserem HERRN zuruckkehren
Sie sagten: "Wir werden (sowieso) zu unserem HERRN zurückkehren
Sie sagten: "Wir werden gewiß zu unserem Herrn zuruckkehren
Sie sagten: "Wir werden gewiß zu unserem Herrn zurückkehren
Sie sagten: Wir werden gewiß zu unserem Herrn zuruckkehren
Sie sagten: Wir werden gewiß zu unserem Herrn zurückkehren
Gujarati
te'o'e javaba apyo ke ame potana palanahara tarapha ja pacha pharisum
tē'ō'ē javāba āpyō kē amē pōtānā pālanahāra tarapha ja pāchā pharīśuṁ
તેઓએ જવાબ આપ્યો કે અમે પોતાના પાલનહાર તરફ જ પાછા ફરીશું
Hausa
Suka ce: "Lalle ne mu, zuwa ga Ubangijinmu, masu juyawa ne
Suka ce: "Lalle ne mu, zuwa ga Ubangijinmu, mãsu jũyãwa ne
Suka ce: "Lalle ne mu, zuwa ga Ubangijinmu, masu juyawa ne
Suka ce: "Lalle ne mu, zuwa ga Ubangijinmu, mãsu jũyãwa ne
Hebrew
אמרו, “אנו אל ריבוננו נחזור
אמרו, "אנו אל ריבוננו נחזור
Hindi
unhonne kahaah hamen apane paalanahaar hee kee or pratyek dasha mein jaana hai
उन्होंने कहाः हमें अपने पालनहार ही की ओर प्रत्येक दशा में जाना है।
unhonne kaha, "ham to apane rab hee kee aur lautenge
उन्होंने कहा, "हम तो अपने रब ही की और लौटेंगे
jaadoogar kahane lage ham ko to (aakhir ek roz) apane paravaradigaar kee taraph laut kar jaana (mar jaana) hai
जादूगर कहने लगे हम को तो (आख़िर एक रोज़) अपने परवरदिगार की तरफ लौट कर जाना (मर जाना) है
Hungarian
Mondtak: ,.Mi az Urunkhoz terunk meg
Mondták: ,.Mi az Urunkhoz térünk meg
Indonesian
Mereka (para pesihir) menjawab, "Sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami
(Ahli-ahli sihir itu menjawab, "Sesungguhnya kepada Tuhan kamilah) sesudah kami mati dengan cara apa pun (kami kembali) dikembalikan kelak di akhirat
Ahli-ahli sihir itu menjawab, "Sesungguhnya kepada Tuhan-lah kami kembali
Tetapi ancaman itu tidak membuat mereka bergeming sedikit pun. Keimanan sudah sangat merasuk ke dalam kalbu mereka. Mereka pun berkata kepada Fir'aun, "Sesungguhnya kepada Tuhanlah kami akan kembali dalam naungan rahmat dan kenikmatan ganjaran-Nya
Mereka (para pesihir) menjawab, “Sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami
Mereka (para pesihir) menjawab, “Sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami
Iranun
Pitharo Iran: A Mata-an! A Sukami, na si-i Kami bo ko Kadnan Nami Phamangundod
Italian
Dissero: “In verita siamo pronti a tornare al nostro Signore
Dissero: “In verità siamo pronti a tornare al nostro Signore
Japanese
Kare-ra wa itta. `Hontoni watashi-tachi wa,-nushi no moto ni kisa reru nodesu
Kare-ra wa itta. `Hontōni watashi-tachi wa,-nushi no moto ni kisa reru nodesu
かれらは言った。「本当にわたしたちは,主の許に帰されるのです。
Javanese
Dheweke padha calathu: Saestu, dhateng Pangeran kawula anggen kawula sami badhe wangsul
Dhèwèké padha calathu: Saèstu, dhateng Pangéran kawula anggèn kawula sami badhé wangsul
Kannada
nam'ma odeyana drstantagalu nam'ma munde bandaga avugalannu navu nambidevu embudaste ninage nam'ma meliruva kopakke karana. (Mattu avaru hige prarthisidaru) nam'modeya, namage sthirateyannu dayapalisu mattu navu muslimaragiruva sthitiyalli namage maranavannu nidu
nam'ma oḍeyana dr̥ṣṭāntagaḷu nam'ma munde bandāga avugaḷannu nāvu nambidevu embudaṣṭē ninage nam'ma mēliruva kōpakke kāraṇa. (Mattu avaru hīge prārthisidaru) nam'moḍeyā, namage sthirateyannu dayapālisu mattu nāvu muslimarāgiruva sthitiyalli namage maraṇavannu nīḍu
ನಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳು ನಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಬಂದಾಗ ಅವುಗಳನ್ನು ನಾವು ನಂಬಿದೆವು ಎಂಬುದಷ್ಟೇ ನಿನಗೆ ನಮ್ಮ ಮೇಲಿರುವ ಕೋಪಕ್ಕೆ ಕಾರಣ. (ಮತ್ತು ಅವರು ಹೀಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು) ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಮಗೆ ಸ್ಥಿರತೆಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸು ಮತ್ತು ನಾವು ಮುಸ್ಲಿಮರಾಗಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಮರಣವನ್ನು ನೀಡು
Kazakh
(Siqırsılar): Sozsiz, Rabbımızga aynalamız! ,- dedi
(Sïqırşılar): Sözsiz, Rabbımızğa aynalamız! ,- dedi
(Сиқыршылар): Сөзсіз, Раббымызға айналамыз! ,- деді
Siqırsılar / : «Aqiqatında, biz - Rabbımızga qaytwsımız
Sïqırşılar / : «Aqïqatında, biz - Rabbımızğa qaytwşımız
Сиқыршылар / : «Ақиқатында, біз - Раббымызға қайтушымыз
Kendayan
Iaka’koa (panyeher) nyawap, sabatolnya kami mao’ pulaknya’ka’ Tuhan kami
Khmer
puokke( m nd akm) ban tb vinh tha pitabrakd nasa puok yeung vil tow rk mcheasa( a l laoh) robsa puok yeung vinh haey
ពួកគេ(មន្ដអាគម)បានតបវិញថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងវិលទៅរកម្ចាស់(អល់ឡោះ)របស់ពួកយើងវិញហើយ។
Kinyarwanda
Baravuga bati "Mu by’ukuri, tuzasubira kwa Nyagasani wacu
Baravuga bati “Mu by’ukuri tuzasubira kwa Nyagasani wacu.”
Kirghiz
(Sıykırcılar) aytıstı: “(Bilgeniŋdi kıl!) Biz Rabbibizge kaytuucu bolduk
(Sıykırçılar) aytıştı: “(Bilgeniŋdi kıl!) Biz Rabbibizge kaytuuçu bolduk
(Сыйкырчылар) айтышты: “(Билгениңди кыл!) Биз Раббибизге кайтуучу болдук
Korean
geudeul-i daedabhagil ulineun junimkkelo gwiui hal ppun-iyo
그들이 대답하길 우리는 주님께로 귀의 할 뿐이요
geudeul-i daedabhagil ulineun junimkkelo gwiui hal ppun-iyo
그들이 대답하길 우리는 주님께로 귀의 할 뿐이요
Kurdish
(جادووگهرانی ئهوسا که ئیماندارانی ئێستهن) وتیان: (ئێمه باکمان نیه) بهڕاستی ئێمه ههر بۆ لای پهروهردگارمان دهگهڕێینهوه
ووتیان: (بەفیرعەون) ئێمە دڵنیاین کە بۆ لای پەروەردگارمان دەگەڕێینەوە
Kurmanji
Ewan (di pisyara Fir´ewn da aha) gotine: "Bi rasti sixwa eme li bal Xudaye xwe da bizivirin
Ewan (di pisyara Fir´ewn da aha) gotine: "Bi rastî şixwa emê li bal Xudayê xwe da bizivirin
Latin
They dictus Nos tunc return noster Dominus
Lingala
Balobi: Ya soló penza, tokozongaka epai ya Nkolo wa biso
Luyia
Nibaboola mbu; “Toto efwe ewa- Nyasaye wefu nakhulikalukha”
Macedonian
А тие рекоа: „Ние, навистина, на нашиот Господар ќе Му се вратиме
Onie rekoa: “Nie, navistina, se upravuvame kon Gospodarot nas
Onie rekoa: “Nie, navistina, se upravuvame kon Gospodarot naš
Оние рекоа: “Ние, навистина, се управуваме кон Господарот наш
Malay
Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami (tidak gentar) kerana kepada Tuhan kamilah kembalinya kami (dan kepadaNyalah kami mengharapkan keampunan dan rahmatNya)
Malayalam
avar parannu: tirccayayum nannalute raksitavinkalekkanallea nannal tiriccettunnat
avar paṟaññu: tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkkāṇallēā ñaṅṅaḷ tiriccettunnat
അവര് പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാണല്ലോ ഞങ്ങള് തിരിച്ചെത്തുന്നത്
avar parannu: tirccayayum nannalute raksitavinkalekkanallea nannal tiriccettunnat
avar paṟaññu: tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkalēkkāṇallēā ñaṅṅaḷ tiriccettunnat
അവര് പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാണല്ലോ ഞങ്ങള് തിരിച്ചെത്തുന്നത്
avar parannu: "urappayum nannalute nathankalekkan nannalkk matanniccellanullat
avar paṟaññu: "uṟappāyuṁ ñaṅṅaḷuṭe nāthaṅkalēkkāṇ ñaṅṅaḷkk maṭaṅṅiccellānuḷḷat
അവര് പറഞ്ഞു: "ഉറപ്പായും ഞങ്ങളുടെ നാഥങ്കലേക്കാണ് ഞങ്ങള്ക്ക് മടങ്ങിച്ചെല്ലാനുള്ളത്
Maltese
Qalu (is-sħaħar): ''(B'daqshekk' Xi darba jew oħra) aħna sejrin lura għand Sidna
Qalu (is-sħaħar): ''(B'daqshekk' Xi darba jew oħra) aħna sejrin lura għand Sidna
Maranao
Pitharo iran a: "Mataan! a skami na sii kami bo ko Kadnan ami phamangndod
Marathi
Tyanni uttara dile, amhi (melyavara) apalya palanakartya javalaca ja'u
Tyānnī uttara dilē, āmhī (mēlyāvara) āpalyā pālanakartyā javaḷaca jā'ū
१२५. त्यांनी उत्तर दिले, आम्ही (मेल्यावर) आपल्या पालनकर्त्या जवळच जाऊ
Nepali
Uniharule bhaneh ki hami (marera) pani aphno malikako pasamai janechaum
Unīharūlē bhanēḥ ki hāmī (marēra) pani āphnō mālikakō pāsamai jānēchauṁ
उनीहरूले भनेः कि हामी (मरेर) पनि आफ्नो मालिकको पासमै जानेछौं ।
Norwegian
De svarte: «Til var Herre skal vi vende tilbake
De svarte: «Til vår Herre skal vi vende tilbake
Oromo
Isaanis "Nuti Dhugumatti, gara Gooftaa keenyaa deebi’oo dha" jedhan
Panjabi
Unham ne kiha asim apane raba vala jana hai
Unhāṁ nē kihā asīṁ āpaṇē raba vala jāṇā hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਜਾਣਾ ਹੈ।
Persian
گفتند: ما به نزد پروردگارمان باز مىگرديم
گفتند: [هر چه مىخواهى بكن] ما به سوى پروردگارمان باز مىگرديم
گفتند [هر چه میخواهی بکن] ما به پروردگارمان روی آوردهایم
گفتند: «(پس از شهادت) ما به سوی پروردگارمان باز میگردیم،
گفتند: ما به سوی پروردگارمان بازمی گردیم [بنابراین ترسی از مجازات تو نداریم]
آنان گفتند: «بیتردید، ما [پس از مرگ] به سوی پروردگارمان بازمیگردیم
ساحران گفتند: ما به سوی خدای خود باز میگردیم
گفتند همانا مائیم بسوی پروردگار خود بازگشتکنان
گفتند: «ما به سوى پروردگارمان بازخواهيم گشت
گفتند: «بهراستی سوی پروردگارمان بازگشتکنندگانیم.»
[ساحران] گفتند: «[مهم نیست!] ما به سوى پروردگارمان بازمیگردیم
(جادوگران بر اثر نور ایمان، هراسی به خود راه ندادند و) گفتند: (باکی نیست؛ چرا که) ما به سوی پروردگار خود برمیگردیم (و به رحمت و نعمت او دست مییابیم، لذا مرگ در راه او را با آغوش باز میپذیریم)
(ساحران) گفتند: «(مهم نیست،) ما به سوی پروردگارمان بازمیگردیم
گفتند: ما به پروردگار خويش باز مىگرديم
گفتند: «(پس از شهادت) ما به سوی پروردگارمان باز می گردیم
Polish
Oni powiedzieli: "Zaprawde, my zwracamy sie ku naszemu Panu
Oni powiedzieli: "Zaprawdę, my zwracamy się ku naszemu Panu
Portuguese
Disseram: "Por certo, seremos tornados a nosso Senhor
Disseram: "Por certo, seremos tornados a nosso Senhor
Disseram-lhe: E certo que retornaremos ao nosso Senhor
Disseram-lhe: É certo que retornaremos ao nosso Senhor
Pushto
وویل (جادوګرو): بېشكه مونږ د خپل رب په طرف بېرته ورتلونكي یو
وویل (جادوګرو): بېشكه مونږ د خپل رب په طرف بېرته ورتلونكي یو
Romanian
Ei spusera: “Catre Domnul nostru ne intoarcem
Ei spuseră: “Către Domnul nostru ne întoarcem
Ei spune Noi atunci întoarcere nostru Domnitor
Ei au raspuns: "Noi catre Domnul nostru ne intoarcem
Ei au rãspuns: "Noi cãtre Domnul nostru ne întoarcem
Rundi
Nabo bishura bati:- twebwe tuzosubira ku Muremyi wacu
Russian
Ei spusera: “Catre Domnul nostru ne intoarcem
Сказали (колдуны) (Фараону): «Поистине, мы к нашему Господу возвращаемся! (И Его наказание сильнее чем твое наказание и если мы перетерпим твое наказание, то будем спасены от наказания Аллаха в День Суда)
Oni skazali: «Voistinu, my vozvrashchayemsya k nashemu Gospodu
Они сказали: «Воистину, мы возвращаемся к нашему Господу
Oni skazali: "Ko Gospodu nashemu my obrashchayemsya
Они сказали: "Ко Господу нашему мы обращаемся
Oni skazali: " Poistine, my k nashemu Gospodu obrashchayemsya
Они сказали: " Поистине, мы к нашему Господу обращаемся
Oni otvetili: "Voistinu, my vernemsya [posle smerti] k nashemu Gospodu
Они ответили: "Воистину, мы вернемся [после смерти] к нашему Господу
Oni ne obratili vnimaniya na yego ugrozy, potomu chto vera v Allakha okhvatila ikh serdtsa. Oni skazali yemu: "Poistine, My k nashemu Gospodu vernomsya posle smerti i budem prebyvat' pod Yego milost'yu i blagost'yu
Они не обратили внимания на его угрозы, потому что вера в Аллаха охватила их сердца. Они сказали ему: "Поистине, Мы к нашему Господу вернёмся после смерти и будем пребывать под Его милостью и благостью
Oni otvetili: "(Togda) my vozvratimsya k nashemu Vladyke
Они ответили: "(Тогда) мы возвратимся к нашему Владыке
Serbian
А они рекоше: „Ми ћемо, заиста, нашем Господару да се вратимо!“
Shona
Vakati: “Zvirokwazvo, tinenge tichidzokera kuna Tenzi vedu.”
Sindhi
چيائون ته بيشڪ اسان پنھنجي پالڻھار ڏانھن ضرور موٽندڙ آھيون
Sinhala
eyata ovun “(ese vuvahot) niyata vasayenma api apage deviyan vetama apasu hæri yannemu. (e gæna apata kisima dukak næta)” yayi pævasuha
eyaṭa ovun “(esē vuvahot) niyata vaśayenma api apagē deviyan vetama āpasu hærī yannemu. (ē gæna apaṭa kisima dukak næta)” yayi pævasūha
එයට ඔවුන් “(එසේ වුවහොත්) නියත වශයෙන්ම අපි අපගේ දෙවියන් වෙතම ආපසු හැරී යන්නෙමු. (ඒ ගැන අපට කිසිම දුකක් නැත)” යයි පැවසූහ
‘niyata vasayenma api apage paramadhipati veta hærennan vannemu’ yæyi ovuhu pævasuvoya
‘niyata vaśayenma api apagē paramādhipati veta hærennan vannemu’ yæyi ovuhu pævasuvōya
‘නියත වශයෙන්ම අපි අපගේ පරමාධිපති වෙත හැරෙන්නන් වන්නෙමු’ යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය
Slovak
They said My potom spatny listok our Lord
Somali
Waxay yidhaahdeen: Hubaal waxaan innagu u noqon doonnaa xagga Rabbigayo
Waxayna Dheheen Xagga Eebahanaa u Noqonaynaa
Waxayna Dheheen Xagga Eebahanaa u Noqonaynaa
Sotho
Ba re ho eena: “Re ts’oanetse ho khutlela ho Mong`a rona
Spanish
Dijeron [los magos]: Ciertamente volveremos a nuestro Senor [y nos retribuira por haber creido y sido pacientes a tu castigo]
Dijeron [los magos]: Ciertamente volveremos a nuestro Señor [y nos retribuirá por haber creído y sido pacientes a tu castigo]
(Los brujos) dijeron: «En verdad, retornaremos a nuestro Senor
(Los brujos) dijeron: «En verdad, retornaremos a nuestro Señor
(Los brujos) dijeron: “En verdad, retornaremos a nuestro Senor
(Los brujos) dijeron: “En verdad, retornaremos a nuestro Señor
Dijeron: «Ciertamente, volveremos a nuestro Senor
Dijeron: «Ciertamente, volveremos a nuestro Señor
Respondieron: “En verdad, habremos de volver a nuestro Sustentador
Respondieron: “En verdad, habremos de volver a nuestro Sustentador
Dijeron [los hechiceros]: "A nuestro Senor hemos de retornar
Dijeron [los hechiceros]: "A nuestro Señor hemos de retornar
Dijeron: «¡En verdad, regresaremos a nuestro Senor
Dijeron: «¡En verdad, regresaremos a nuestro Señor
Swahili
Walisema wachawi kumwambia Fir'awn, «Tuna uhakika kwamba sisi ni wenye kurejea kwa Mwenyezi mungu na kwamba adhabu Yake ni kali zaidi kushinda adhabu yako. Tutasuburi kikwelikweli leo kwa adhabu yako, tupate kuokoka na adhabu ya Mwenyezi Mungu Siku ya Kiyama
Wakasema: Sisi ni wenye kurejea kwa Mola wetu Mlezi
Swedish
De svarade: "Da atervander vi till var Herre
De svarade: "Då återvänder vi till vår Herre
Tajik
Guftand: «Mo ʙa nazdi Parvardigoramon ʙozmegardem
Guftand: «Mo ʙa nazdi Parvardigoramon ʙozmegardem
Гуфтанд: «Мо ба назди Парвардигорамон бозмегардем
Codugaron ʙa Fir'avn guftand: «Mo ʙa nazdi Parvardigoramon ʙozmegardem, ki azoʙi U az azoʙi tu saxttar ast, to ki xudro az azoʙi ruzi qijomat nacot dihem
Çodugaron ʙa Fir'avn guftand: «Mo ʙa nazdi Parvardigoramon ʙozmegardem, ki azoʙi Ū az azoʙi tu saxttar ast, to ki xudro az azoʙi rūzi qijomat naçot dihem
Ҷодугарон ба Фиръавн гуфтанд: «Мо ба назди Парвардигорамон бозмегардем, ки азоби Ӯ аз азоби ту сахттар аст, то ки худро аз азоби рӯзи қиёмат наҷот диҳем
Onon guftand: «Be tardid, mo [pas az marg] ʙa suji Parvardigoramon ʙozmegardem
Onon guftand: «Be tardid, mo [pas az marg] ʙa sūji Parvardigoramon ʙozmegardem
Онон гуфтанд: «Бе тардид, мо [пас аз марг] ба сӯйи Парвардигорамон бозмегардем
Tamil
atarkavarkal ‘‘(avvarayin) niccayamaka nankal enkal iraivanitamtan tirumpic celvom. (Ataipparri enkalukkuk kavalai illai)'' enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ ‘‘(avvāṟāyiṉ) niccayamāka nāṅkaḷ eṅkaḷ iṟaivaṉiṭamtāṉ tirumpic celvōm. (Ataippaṟṟi eṅkaḷukkuk kavalai illai)'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள் ‘‘(அவ்வாறாயின்) நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் இறைவனிடம்தான் திரும்பிச் செல்வோம். (அதைப்பற்றி எங்களுக்குக் கவலை இல்லை)'' என்று கூறினார்கள்
atarku avarkal"(avvarayin) niccayamaka nankal enkal iraivanitam tan tirumpic celvom; (enave itaip parri enkalukkuk kavalaiyillai)" enru kurinarkal
ataṟku avarkaḷ"(avvāṟāyiṉ) niccayamāka nāṅkaḷ eṅkaḷ iṟaivaṉiṭam tāṉ tirumpic celvōm; (eṉavē itaip paṟṟi eṅkaḷukkuk kavalaiyillai)" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கு அவர்கள் "(அவ்வாறாயின்) நிச்சயமாக நாங்கள் எங்கள் இறைவனிடம் தான் திரும்பிச் செல்வோம்; (எனவே இதைப் பற்றி எங்களுக்குக் கவலையில்லை)" என்று கூறினார்கள்
Tatar
Сихерчеләр әйттеләр: "Ассаң – асарсың, Аллаһуга кайтабыз, синең асуыңнан курыкмыйбыз
Telugu
varu ila javabiccaru: "Niscayanga, memu ma prabhuvu vaddake kada maralipoyedi
vāru ilā javābiccāru: "Niścayaṅgā, mēmu mā prabhuvu vaddakē kadā maralipōyēdi
వారు ఇలా జవాబిచ్చారు: "నిశ్చయంగా, మేము మా ప్రభువు వద్దకే కదా మరలిపోయేది
దానికి వారిలా అన్నారు : “మేము (చనిపోయి) ఎలాగూ మా ప్రభువు వద్దకు చేరుకోవలసిన వారమే
Thai
phwk khea klaw wa thæcring phwk rea ca pen phu klab pi yang phracea khxng rea
phwk k̄heā kl̀āw ẁā thæ̂cring phwk reā ca pĕn p̄hū̂ klạb pị yạng phracêā k̄hxng reā
พวกเขา กล่าวว่า แท้จริงพวกเราจะเป็นผู้กลับไปยังพระเจ้าของเรา
(“phwk khea klaw wa) thæcring phwk rea ca pen phu klab pi yang phracea khxng rea”
(“phwk k̄heā kl̀āw ẁā) thæ̂cring phwk reā ca pĕn p̄hū̂ klạb pị yạng phracêā k̄hxng reā”
(“พวกเขา กล่าวว่า) แท้จริงพวกเราจะเป็นผู้กลับไปยังพระเจ้าของเรา ”
Turkish
Suphe yok ki dediler, biz donup Rabbimizin tapısına varacagız
Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız
Onlar da: "Biz zaten Rabbimize donecegiz" dediler
Onlar da: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz" dediler
(Onlar da:) "Biz de suphesiz Rabbimiz'e donecegiz" dediler
(Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimiz'e döneceğiz" dediler
Sihirbazlar, ona soyle dediler: “- Dogrusu biz Rabbimize donecegiz (bizi olumle korkutamazsın)
Sihirbazlar, ona şöyle dediler: “- Doğrusu biz Rabbimize döneceğiz (bizi ölümle korkutamazsın)
Onlar (o takdirde) biz (can verip) Rabbimize donuculeriz
Onlar (o takdirde) biz (can verip) Rabbimize dönücüleriz
Onlar da: "Dogrusu biz ancak Rabbimize doneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan oturu bizden oc alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı muslim olarak al" dediler
Onlar da: "Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al" dediler
Onlar da: "Suphesiz o takdirde biz Rabbimize donecegiz." dediler
Onlar da: "Süphesiz o takdirde biz Rabbimize dönecegiz." dediler
Onlar da: "Biz zaten Rabbimize donecegiz". dediler
Onlar da: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz". dediler
Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize donecegiz
Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz
Onlar da: "Suphesiz o takdirde biz Rabbimize donecegiz." dediler
Onlar da: "Şüphesiz o takdirde biz Rabbimize döneceğiz." dediler
Onlar: «Suphesiz biz Rabbimize donecegiz
Onlar: «Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz
Onlar da: «Suphesiz o takdirde biz Rabbimize donecegiz.» dediler
Onlar da: «Şüphesiz o takdirde biz Rabbimize döneceğiz.» dediler
Buyuculer de dediler ki, «Biz zaten Rabbimize donecegiz
Büyücüler de dediler ki, «Biz zaten Rabbimize döneceğiz
Dediler ki: "Biz de kuskusuz rabbimize cevrilip donecegiz." (munkalibun)
Dediler ki: "Biz de kuşkusuz rabbimize çevrilip döneceğiz." (münkalibun)
«Biz, dediler, subhesiz ki nihayet (olerek) Rabbimize donuculeriz»
«Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz»
Dediler ki: Biz, suphesiz Rabbımıza donenleriz
Dediler ki: Biz, şüphesiz Rabbımıza dönenleriz
“Muhakkak biz, Rabbimize donmus kimseleriz (donenleriz).” dediler
“Muhakkak biz, Rabbimize dönmüş kimseleriz (dönenleriz).” dediler
Kalu inna ila rabbina munkalibun
Kalu inna ila rabbina münkalibun
Kalu inna ila rabbina munkalibun(munkalibune)
Kâlû innâ ilâ rabbinâ munkalibûn(munkalibûne)
(Berikiler:) "(Bundan ne cıkar), biz de Rabbimize doneriz!" dediler
(Berikiler:) "(Bundan ne çıkar), biz de Rabbimize döneriz!" dediler
kalu inna ila rabbina munkalibun
ḳâlû innâ ilâ rabbinâ münḳalibûn
Onlar: Biz zaten Rabbimize donecegiz
Onlar: Biz zaten Rabbimize döneceğiz
Suphesiz biz, Rabbimize donecegiz
Şüphesiz biz, Rabbimize döneceğiz
Suphesiz biz, Rabbimize donecegiz, dediler
Şüphesiz biz, Rabbimize döneceğiz, dediler
Onlar soyle cevap verdiler: “Biz elbette Rabbimize donecegiz.Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen ayetlerine iman etmemizden!Biz de O'na yonelerek deriz ki: “Ey bizim buyuk Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yagmur gibi sabır yagdır uzerimizeve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!”
Onlar şöyle cevap verdiler: “Biz elbette Rabbimize döneceğiz.Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen âyetlerine iman etmemizden!Biz de O'na yönelerek deriz ki: “Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimizeve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!”
Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize donecegiz
Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz
(Onlar da:) «Biz de suphesiz Rabbimize donecegiz» dediler
(Onlar da:) «Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz» dediler
Suphesiz biz, Rabbimize donecegiz." dediler
Şüphesiz biz, Rabbimize döneceğiz." dediler
Biz, dediler, dogruca Rabbimize varacagız
Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız
Biz, dediler, dogruca Rabbimize varacagız
Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız
Biz, dediler, dogruca Rabbimize varacagız
Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız
Twi
(Farao nkonyaayifoͻ a wͻ’agye Mose adie no) kaa sε: “Nokorε sε, ye’Wura Nyankopͻn hͻ na yε’bεsan akͻ
Uighur
سېھىرگەرلەر ئېيتتى: «بىز، ئەلۋەتتە، پەرۋەردىگارىمىزنىڭ دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز
دەرگاھىغا قايتقۇچىلارمىز
Ukrainian
Ті сказали: «Воістину, ми повертаємося до Господа нашого
Vony skazaly, "My todi povernemosya do nashoho Lorda
Вони сказали, "Ми тоді повернемося до нашого Лорда
Ti skazaly: «Voistynu, my povertayemosya do Hospoda nashoho
Ті сказали: «Воістину, ми повертаємося до Господа нашого
Ti skazaly: «Voistynu, my povertayemosya do Hospoda nashoho
Ті сказали: «Воістину, ми повертаємося до Господа нашого
Urdu
Unhon ne jawab diya “bahar-haal humein palatna apne Rubb hi ki taraf hai
انہوں نے جواب دیا "بہر حال ہمیں پلٹنا اپنے رب ہی کی طرف ہے
انہوں نے کہا ہمیں تو اپنے رب کی طرف لوٹ کر جانا ہی ہے
وہ بولے کہ ہم تو اپنے پروردگار کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
وہ بولے ہم کو تو اپنے رب کی طرف لوٹ کر جانا ہی ہے [۱۴۱]
انہوں نے کہا (ہمیں کیا پروا ہے) ہم لوگ بہرحال اپنے پروردگار کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں۔
Unhon ney jawab diya kay hum (marr ker) apney maalik hi kay pass jayen gay
انہوں نے جواب دیا کہ ہم (مر کر) اپنے مالک ہی کے پاس جائیں گے
unhone jawaab diya ke hum (mar kar) apne maalik hee ke paas jayenge
وہ بولے (پرواہ نہیں) ہم نے اپنے رب کی طرف جانے والے ہیں۔
انہوں نے کہا : یقین رکھ کہ ہم (مر کر) اپنے مالک ہی کے پاس واپس جائیں گے۔
ان لوگوں نے جواب دیا کہ ہم لوگ بہرحال اپنے پروردگار کی بارگاہ میں پلٹ کر جانے والے ہیں
Uzbek
Улар: «Албатта, биз Роббимизга қайтгувчимиз
Улар дедилар: «Албатта, бизлар Парвардигоримизга қайтгувчимиз (бас, сен бизни ўлим билан қўрқита олмайсан)
Улар: «Албатта, биз Роббимизга қайтгувчимиз
Vietnamese
Ho noi: “Be nao chung toi cung se tro ve voi Thuong Đe (Allah) cua chung toi
Họ nói: “Bề nào chúng tôi cũng sẽ trở về với Thượng Đế (Allah) của chúng tôi
(Cac nha phu thuy) tra loi (Pha-ra-ong): “Du gi chung toi cung se tro ve trinh dien Thuong Đe cua chung toi, (cho nen, chung toi khong quan tam viec ngai se lam gi chung toi).”
(Các nhà phù thủy) trả lời (Pha-ra-ông): “Dù gì chúng tôi cũng sẽ trở về trình diện Thượng Đế của chúng tôi, (cho nên, chúng tôi không quan tâm việc ngài sẽ làm gì chúng tôi).”
Xhosa
Bathi bona: “Inene thina siya kubuyela eNkosini yethu.”
Yau
Wanganyao watite: “Chisimu uwwe kwa M'mbuje gwetu tukuujila.”
Ŵanganyao ŵatite: “Chisimu uwwe kwa M'mbuje gwetu tukuujila.”
Yoruba
Won so pe: "Dajudaju odo Oluwa wa si ni a maa fabo si
Wọ́n sọ pé: "Dájúdájú ọ̀dọ̀ Olúwa wa sì ni a máa fàbọ̀ sí
Zulu
Bathi (abalumbi) “ngempela thina sizophindela eNkosini yethu”