Achinese

Kheun treuk Peuraʻeun beungeh jih leupah Peue tameuiman keu jih dum gata Bak lon nyang raja hana tapeugah Goh lom kuidin dilon keu gata Bit tipee daya tapeugot ulah Tapeugot kaco di dalam kuta Tayue keulua rakyat tan salah Tameung peuteubiet rakyat u lua Tateupeue sigra akan kubalah

Afar

Firqawni baababak isin Muusal teemeneenii? anu idini siinih acee kalah, diggah tah uma malay sin kee Muusa magaalal kah malisseeni kinni tet mara teetik tayyaaqoonuh, toysa digaalák siinil obtu waytam sarrah Aaxigetton keenik iyye

Afrikaans

Farao het geantwoord: Julle glo in hom voordat ek julle daartoe toestemming gegee het? Dit is waarlik ’n sameswering wat julle in die stad gesmee het, sodat julle die bewoners daaruit kan dryf; maar julle sal dit weldra te wete kom

Albanian

“A t’i besoni para se t’u jap une leje”, u tha Faraoni. “Kjo eshte me te vertete kurthe qe keni kurdisur ne qytet per te perzene prej andej banoret e tij, por do ta shihni
“A t’i besoni para se t’u jap unë leje”, u tha Faraoni. “Kjo është me të vërtetë kurthë që keni kurdisur në qytet për të përzënë prej andej banorët e tij, por do ta shihni
Faraoni tha: “Ju e besuat para se t’ju lejoj une, kjo, me te vertete, eshte mashtrim qe e keni pergatitur ne qytet, per t’i debuar banoret e tij. Do ta shihni ju
Faraoni tha: “Ju e besuat para se t’ju lejoj unë, kjo, me të vërtetë, është mashtrim që e keni përgatitur në qytet, për t’i dëbuar banorët e tij. Do ta shihni ju
Faraoni tha: “Ju guxoni ta besoni ate pa lejen time?! Ne te vertete, ky eshte nje komplot qe keni pergatitur, me qellim qe te nxirrni nga qyteti banoret e tij! Keni per ta pare
Faraoni tha: “Ju guxoni ta besoni atë pa lejen time?! Në të vërtetë, ky është një komplot që keni përgatitur, me qëllim që të nxirrni nga qyteti banorët e tij! Keni për ta parë
E faraoni tha: “I besuat atij (Musait) para se t’ju lejoja une? Kjo eshte nje dredhi qe ju e pergatitet ne qytet (Misir) per t’i ebuar prej tij banoret e tij (kibtet), po me vone do ta kuptoni (cka do t’ju gjeje)
E faraoni tha: “I besuat atij (Musait) para se t’ju lejoja unë? Kjo është një dredhi që ju e përgatitët në qytet (Misir) për t’i ëbuar prej tij banorët e tij (kibtët), po më vonë do ta kuptoni (çka do t’ju gjejë)
E faraoni tha: "I besuat atij (Musait) para se t´ju lejoj une? Kjo eshte nje dredhi qe ju e pergatitet ne qytet (Misir) per t´i debuar prej tij banoret e tij (kibtet), po me vone do ta kuptoni (cka do t´ju gjeje)
E faraoni tha: "I besuat atij (Musait) para se t´ju lejoj unë? Kjo është një dredhi që ju e përgatitët në qytet (Misir) për t´i dëbuar prej tij banorët e tij (kibtët), po më vonë do ta kuptoni (çka do t´ju gjejë)

Amharic

feri‘oni ale፡- «ine le’inanite salifek’idilachihu befiti be’irisu amenachihuni yihi beketemayitu wisit’i sewochwani ke’iriswa lemawit’ati be’irigit’i yetesimamachihubeti tenikoli newi፡፡ wedefitimi (yemiderisibachihuni) tawik’alachihu፡፡»
feri‘oni āle፡- «inē le’inanite salifek’idilachihu befīti be’irisu āmenachihuni yihi beketemayitu wisit’i sewochwani ke’iriswa lemawit’ati be’irigit’i yetesimamachihubeti tenikoli newi፡፡ wedefītimi (yemīderisibachihuni) tawik’alachihu፡፡»
ፈርዖን አለ፡- «እኔ ለእናንተ ሳልፈቅድላችሁ በፊት በእርሱ አመናችሁን ይህ በከተማይቱ ውስጥ ሰዎቿን ከእርሷ ለማውጣት በእርግጥ የተስማማችሁበት ተንኮል ነው፡፡ ወደፊትም (የሚደርስባችሁን) ታውቃላችሁ፡፡»

Arabic

«قال فرعون أآمنتم» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا «به» بموسى «قبل أن آذن» «لكم إنَّ هذا» الذي صنعتموه «لمكر مكرتموه في المدينة لتخرجوا منها أهلها فسوف تعلمون» ما ينالكم مني
qal fireawn llshrt: amantum biallah qabl 'an adhan lakum bial'iiman bh? 'iina 'iimanikum biallah wtsdyqkm lmwsa w'iqrarkm bnbwth lhylt ahtltmwha 'antum wmwsa; litukhrijuu 'ahl mdyntkm mnha, watakunuu almstathryn bkhyratha, fasawf taelamun -ayha alshrt- ma yhll bikum min aleadhab walnkal
قال فرعون للسحرة: آمنتم بالله قبل أن آذن لكم بالإيمان به؟ إن إيمانكم بالله وتصديقكم لموسى وإقراركم بنبوته لحيلة احتلتموها أنتم وموسى؛ لتخرجوا أهل مدينتكم منها، وتكونوا المستأثرين بخيراتها، فسوف تعلمون -أيها السحرة- ما يحلُّ بكم من العذاب والنكال
Qala firAAawnu amantum bihi qabla an athana lakum inna hatha lamakrun makartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlaha fasawfa taAAlamoona
Qaala Fir'awnu aamantum bihee qabla an aazana lakum; inna haaza lamakrum makartumoohu filmadeenati litukhrijoo minhaaa ahlahaa fasawfa ta'almoon
Qala firAAawnu amantum bihiqabla an athana lakum inna hatha lamakrunmakartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlahafasawfa taAAlamoon
Qala firAAawnu amantum bihi qabla an athana lakum inna hatha lamakrun makartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlaha fasawfa taAAlamoona
qala fir'ʿawnu amantum bihi qabla an adhana lakum inna hadha lamakrun makartumuhu fi l-madinati litukh'riju min'ha ahlaha fasawfa taʿlamuna
qala fir'ʿawnu amantum bihi qabla an adhana lakum inna hadha lamakrun makartumuhu fi l-madinati litukh'riju min'ha ahlaha fasawfa taʿlamuna
qāla fir'ʿawnu āmantum bihi qabla an ādhana lakum inna hādhā lamakrun makartumūhu fī l-madīnati litukh'rijū min'hā ahlahā fasawfa taʿlamūna
قَالَ فِرۡعَوۡنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّ هَـٰذَا لَمَكۡرࣱ مَّكَرۡتُمُوهُ فِی ٱلۡمَدِینَةِ لِتُخۡرِجُوا۟ مِنۡهَاۤ أَهۡلَهَاۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
قَالَ فِرۡعَوۡنُ ءَاٰ۬مَنتُمُۥ بِهِۦ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمُۥۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكۡرࣱ مَّكَرۡتُمُوهُۥ فِي ٱلۡمَدِينَةِ لِتُخۡرِجُواْ مِنۡهَا أَهۡلَهَاۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
قَالَ فِرۡعَوۡنُ ءَاٰ۬مَنتُم بِهِۦ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكۡرࣱ مَّكَرۡتُمُوهُ فِي اِ۬لۡمَدِينَةِ لِتُخۡرِجُواْ مِنۡهَآ أَهۡلَهَاۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
قَالَ فِرۡعَوۡنُ ءَاٰ۬مَنتُم بِهِۦ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكۡرٞ مَّكَرۡتُمُوهُ فِي اِ۬لۡمَدِينَةِ لِتُخۡرِجُواْ مِنۡهَآ أَهۡلَهَاۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
قَالَ فِرۡعَوۡنُ اٰمَنۡتُمۡ بِهٖ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَكُمۡۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكۡرٌ مَّكَرۡتُمُوۡهُ فِي الۡمَدِيۡنَةِ لِتُخۡرِجُوۡا مِنۡهَا٘ اَهۡلَهَاۚ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ
قَالَ فِرۡعَوۡنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّ هَـٰذَا لَمَكۡرࣱ مَّكَرۡتُمُوهُ فِی ٱلۡمَدِینَةِ لِتُخۡرِجُوا۟ مِنۡهَاۤ أَهۡلَهَاۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
قَالَ فِرۡعَوۡنُ اٰمَنۡتُمۡ بِهٖ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَكُمۡﵐ اِنَّ هٰذَا لَمَكۡرٌ مَّكَرۡتُمُوۡهُ فِي الۡمَدِيۡنَةِ لِتُخۡرِجُوۡا مِنۡهَا٘ اَهۡلَهَاﵐ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ١٢٣
Qala Fir`awnu 'Amantum Bihi Qabla 'An 'Adhana Lakum 'Inna Hadha Lamakrun Makartumuhu Fi Al-Madinati Litukhriju Minha 'Ahlaha Fasawfa Ta`lamuna
Qāla Fir`awnu 'Āmantum Bihi Qabla 'An 'Ādhana Lakum 'Inna Hādhā Lamakrun Makartumūhu Fī Al-Madīnati Litukhrijū Minhā 'Ahlahā Fasawfa Ta`lamūna
قَالَ فِرْعَوْنُ ءَاٰ۬مَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرࣱ مَّكَرْتُمُوهُ فِے اِ۬لْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُواْ مِنْهَا أَهْلَهَاۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَۖ‏
قَالَ فِرۡعَوۡنُۥَاٰ۬مَنتُمُۥ بِهِۦ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمُۥۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكۡرࣱ مَّكَرۡتُمُوهُۥ فِي ٱلۡمَدِينَةِ لِتُخۡرِجُواْ مِنۡهَا أَهۡلَهَاۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
قَالَ فِرۡعَوۡنُ ءَأَٰمَنتُم بِهِۦ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكۡرࣱ مَّكَرۡتُمُوهُ فِي ٱلۡمَدِينَةِ لِتُخۡرِجُواْ مِنۡهَآ أَهۡلَهَاۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنْتُمْ بِهِ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌ مَكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
قَالَ فِرۡعَوۡنُ ءَاٰ۬مَنتُم بِهِۦ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَن لَّكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكۡرࣱ مَّكَرۡتُمُوهُ فِي اِ۬لۡمَدِينَةِ لِتُخۡرِجُواْ مِنۡهَا أَهۡلَهَاۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
قَالَ فِرۡعَوۡنُ ءَاٰ۬مَنتُم بِهِۦ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَن لَّكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكۡرٞ مَّكَرۡتُمُوهُ فِي اِ۬لۡمَدِينَةِ لِتُخۡرِجُواْ مِنۡهَا أَهۡلَهَاۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
قَالَ فِرۡعَوۡنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكۡرٞ مَّكَرۡتُمُوهُ فِي ٱلۡمَدِينَةِ لِتُخۡرِجُواْ مِنۡهَآ أَهۡلَهَاۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
قَالَ فِرۡعَوۡنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكۡرࣱ مَّكَرۡتُمُوهُ فِي ٱلۡمَدِينَةِ لِتُخۡرِجُواْ مِنۡهَآ أَهۡلَهَاۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
قال فرعون ءامنتم به قبل ان ءاذن لكم ان هذا لمكر مكرتموه في المدينة لتخرجوا منها اهلها فسوف تعلمون
قَالَ فِرْعَوْنُ ءَاٰ۬مَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنَ اٰذَنَ لَكُمُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرࣱ مَّكَرْتُمُوهُ فِے اِ۬لْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُواْ مِنْهَآ أَهْلَهَاۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَۖ
قَالَ فِرۡعَوۡنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكۡرٞ مَّكَرۡتُمُوهُ فِي ٱلۡمَدِينَةِ لِتُخۡرِجُواْ مِنۡهَآ أَهۡلَهَاۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
قال فرعون ءامنتم به قبل ان ءاذن لكم ان هذا لمكر مكرتموه في المدينة لتخرجوا منها اهلها فسوف تعلمون

Assamese

Phira'a'une ka’le, ‘ki! Ma'i tomalokaka anumati diyara agate'i tomaloke iyara oparata imana anila? Niscaya e'ito eta cakraanta; tomaloke e'i cakraanta karaicha nagarabasisakalaka iyara paraa uliya'i diyara babe. Eteke tomaloke atisighrae iyara parainama janiba paraiba’
Phira'ā'unē ka’lē, ‘ki! Ma'i tōmālōkaka anumati diẏāra āgatē'i tōmālōkē iẏāra ōparata īmāna ānilā? Niścaẏa ē'iṭō ēṭā cakraānta; tōmālōkē ē'i cakraānta karaichā nagarabāsīsakalaka iẏāra paraā uliẏā'i diẏāra bābē. Ētēkē tōmālōkē atiśīghraē iẏāra paraiṇāma jāniba pāraibā’
ফিৰআউনে ক’লে, ‘কি! মই তোমালোকক অনুমতি দিয়াৰ আগতেই তোমালোকে ইয়াৰ ওপৰত ঈমান আনিলা? নিশ্চয় এইটো এটা চক্ৰান্ত; তোমালোকে এই চক্ৰান্ত কৰিছা নগৰবাসীসকলক ইয়াৰ পৰা উলিয়াই দিয়াৰ বাবে। এতেকে তোমালোকে অতিশীঘ্ৰে ইয়াৰ পৰিণাম জানিব পাৰিবা’।

Azerbaijani

Firon dedi: “Mən sizə izin verməmisdən əvvəl siz ona iman gətirdiniz? Subhəsiz ki, bu, səhərdə qurdugunuz bir hiylədir ki, əhalisini oradan cıxarasınız. Tezliklə biləcəksiniz
Firon dedi: “Mən sizə izin verməmişdən əvvəl siz ona iman gətirdiniz? Şübhəsiz ki, bu, şəhərdə qurduğunuz bir hiylədir ki, əhalisini oradan çıxarasınız. Tezliklə biləcəksiniz
Firon dedi: “Mən sizə izin ver­mə­misdən əvvəl siz ona iman gətir­di­niz? Subhəsiz ki, bu, sə­hərdə qur­du­gu­nuz bir hiy­lədir ki, əhalisini oradan cı­xa­rasınız. Tez­liklə biləcəksi­niz
Firon dedi: “Mən sizə izin ver­mə­mişdən əvvəl siz ona iman gətir­di­niz? Şübhəsiz ki, bu, şə­hərdə qur­du­ğu­nuz bir hiy­lədir ki, əhalisini oradan çı­xa­rasınız. Tez­liklə biləcəksi­niz
Fir’on (onlara) dedi: “Mən sizə izin vermədən əvvəl siz ona iman gətirdiniz?” Bu (sizin Musa ilə birlikdə gorduyunuz islər), subhəsiz ki, əhalisini cıxartmaq (qibtiləri qovub Misiri ələ kecirmək) məqsədilə səhərdə qurdugunuz (gizli) bir hiylədir. (Gorduyunuz islərə gorə basınıza nə oyun acacagımı) biləcəksiniz
Fir’on (onlara) dedi: “Mən sizə izin vermədən əvvəl siz ona iman gətirdiniz?” Bu (sizin Musa ilə birlikdə gördüyünüz işlər), şübhəsiz ki, əhalisini çıxartmaq (qibtiləri qovub Misiri ələ keçirmək) məqsədilə şəhərdə qurduğunuz (gizli) bir hiylədir. (Gördüyünüz işlərə görə başınıza nə oyun açacağımı) biləcəksiniz

Bambara

ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߒ ߡߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟، ߖߊ߰ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߜߊߣߊ߲ߧߊ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߘߐߛߘߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ( ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫ )، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߍ߲
ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߴߊ߬ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߒߠߋ ߡߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟ ، ߖߊ߰ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߣߊߡߙߊ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߘߐߛߘߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߌߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߍ߲
ߝߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߒ ߡߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫؟، ߖߊ߰ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߜߊߣߊ߲ߧߊ ߢߌ߲߬ ߠߋ߬ ߘߐߛߘߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ( ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߊ߫ )، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߣߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߛߍ߲

Bengali

Phira'a'una balala, ‘ki! Ami tomaderake anumati deyara age tomara tate imana anale? Eta to eka cakranta; tomara e cakranta karecha nagarabasiderake ekhana theke bera kare deyara jan'ya [1]. Sutaram tomara sighra'i era parinama janate parabe
Phira'ā'una balala, ‘ki! Āmi tōmādērakē anumati dēẏāra āgē tōmarā tātē īmāna ānalē? Ēṭā tō ēka cakrānta; tōmarā ē cakrānta karēcha nagarabāsīdērakē ēkhāna thēkē bēra karē dēẏāra jan'ya [1]. Sutarāṁ tōmarā śīghra'i ēra pariṇāma jānatē pārabē
ফির'আউন বলল, ‘কি! আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেয়ার আগে তোমরা তাতে ঈমান আনলে? এটা তো এক চক্রান্ত; তোমরা এ চক্রান্ত করেছ নগরবাসীদেরকে এখান থেকে বের করে দেয়ার জন্য [১]। সুতরাং তোমরা শীঘ্রই এর পরিণাম জানতে পারবে।
Phera'una balala, tomara ki (tahale) amara anumati deyara age'i imana anale! Eta pratarana, ya tomara e nagarite pradarsana karale. Yate kare e saharera adhibasidigake sahara theke bera kare dite para. Sutaram tomara sighra'i bujhate parabe.
Phērā'una balala, tōmarā ki (tāhalē) āmāra anumati dēẏāra āgē'i īmāna ānalē! Ēṭā pratāraṇā, yā tōmarā ē nagarītē pradarśana karalē. Yātē karē ē śaharēra adhibāsīdigakē śahara thēkē bēra karē ditē pāra. Sutarāṁ tōmarā śīghra'i bujhatē pārabē.
ফেরাউন বলল, তোমরা কি (তাহলে) আমার অনুমতি দেয়ার আগেই ঈমান আনলে! এটা প্রতারণা, যা তোমরা এ নগরীতে প্রদর্শন করলে। যাতে করে এ শহরের অধিবাসীদিগকে শহর থেকে বের করে দিতে পার। সুতরাং তোমরা শীঘ্রই বুঝতে পারবে।
Phira'a'una balale -- ''tomara tate bisbasa karacha ami tomadera anumati debara age'i! Niscaya eti eka cakranta ya tomara e sahare phedecham yena tomara e theke era lokadera bara kare dite paro. Besa, sighra'i tomara tera pabe
Phira'ā'una balalē -- ''tōmarā tātē biśbāsa karacha āmi tōmādēra anumati dēbāra āgē'i! Niścaẏa ēṭi ēka cakrānta yā tōmarā ē śaharē phēdēcham̐ yēna tōmarā ē thēkē ēra lōkadēra bāra karē ditē pārō. Bēśa, śīghra'i tōmarā ṭēra pābē
ফিরআউন বললে -- ''তোমরা তাতে বিশ্বাস করছ আমি তোমাদের অনুমতি দেবার আগেই! নিশ্চয় এটি এক চক্রান্ত যা তোমরা এ শহরে ফেদেছঁ যেন তোমরা এ থেকে এর লোকদের বার করে দিতে পারো। বেশ, শীঘ্রই তোমরা টের পাবে

Berber

Inna Feraun: "day tumnem yis, uqbel ma aammde$ awen? Ayagi, war ccekk, d tifxep. Tundim p di temdint, iwakken a ppessuff$em, segs, imezda$ is. Ihi, deqqal a ppeeoem
Inna Ferâun: "day tumnem yis, uqbel ma âammde$ awen? Ayagi, war ccekk, d tifxep. Tundim p di temdint, iwakken a ppessuff$em, segs, imezda$ is. Ihi, deqqal a ppeéôem

Bosnian

Zar da mu povjerujete prije nego sto vam ja dozvolim!" – viknu faraon. "Ovo je, uistinu, smicalica koju ste u gradu smislili da biste iz njega stanovnike njegove izveli. Zapamticete vi
Zar da mu povjerujete prije nego što vam ja dozvolim!" – viknu faraon. "Ovo je, uistinu, smicalica koju ste u gradu smislili da biste iz njega stanovnike njegove izveli. Zapamtićete vi
Zar da mu povjerujete prije nego sto vam ja dozvolim!" - viknu faraon. - "Ovo je, uistinu, smicalica koju ste u gradu smislili da biste iz njega stanovnike njegove izveli. Zapamticete vi
Zar da mu povjerujete prije nego što vam ja dozvolim!" - viknu faraon. - "Ovo je, uistinu, smicalica koju ste u gradu smislili da biste iz njega stanovnike njegove izveli. Zapamtićete vi
Zar da mu povjerujete prije nego sto vam ja dozvolim!", viknu faraon. "Ovo je, uistinu, smicalica koju ste u gradu smislili da biste iz njega stanovnike njegove izveli. Znat cete vi
Zar da mu povjerujete prije nego što vam ja dozvolim!", viknu faraon. "Ovo je, uistinu, smicalica koju ste u gradu smislili da biste iz njega stanovnike njegove izveli. Znat ćete vi
Faraon rece: "Povjerovaste u Njega prije nego sam vam dozvolio! Uistinu! Ovo je spletka koju ste ispleli u gradu da biste izveli iz njega stanovnistvo njegovo; pa saznacete
Faraon reče: "Povjerovaste u Njega prije nego sam vam dozvolio! Uistinu! Ovo je spletka koju ste ispleli u gradu da biste izveli iz njega stanovništvo njegovo; pa saznaćete
KALE FIR’AWNU ‘AMENTUM BIHI KABLE ‘EN ‘ADHENE LEKUM ‘INNE HADHA LEMEKRUN MEKERTUMUHU FIL-MEDINETI LITUHRIXHU MINHA ‘EHLEHA FESEWFE TA’LEMUNE
Zar da mu povjerujete prije nego sto vam ja dozvolim!", viknu faraon. "Ovo je, uistinu, smicalica koju ste u gradu smislili da biste iz njega stanovnike njegove izveli. Znat cete vi
Zar da mu povjerujete prije nego što vam ja dozvolim!", viknu faraon. "Ovo je, uistinu, smicalica koju ste u gradu smislili da biste iz njega stanovnike njegove izveli. Znat ćete vi

Bulgarian

Kaza Faraonut: “Nima mu povyarvakhte, predi az da sum vi pozvolil? Tova e lukavstvo, koeto vie zamislikhte v grada, za da progonite ot nego zhitelite mu. No shte razberete
Kaza Faraonŭt: “Nima mu povyarvakhte, predi az da sŭm vi pozvolil? Tova e lukavstvo, koeto vie zamislikhte v grada, za da progonite ot nego zhitelite mu. No shte razberete
Каза Фараонът: “Нима му повярвахте, преди аз да съм ви позволил? Това е лукавство, което вие замислихте в града, за да прогоните от него жителите му. Но ще разберете

Burmese

ဖာရိုက “သင်တို့ကို ကျွန်ုပ်က ခွင့်မပြုမီ သင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အား သက်ဝင်ယုံကြည်နေပြီလား။ ဧကန်ပင်၊ ဤသည် (မြို့တွင်း၌ နေထိုင်ကြသူတို့အား ထိုမြို့မှ နှင်ထုတ်ခံရစေရန်အလို့ငှာ) သို့ဖြစ်ပေရာ၊ (သင်တို့၏အကျိုးဆက်မည်သို့ဖြစ်မည်ကို) သင်တို့ မကြာမီ သိကြလိမ့်မည်။” ဟု ကြိမ်းဝါးပြောဆိုခဲ့၏။
၁၂၃။ ဖာရောပြော၏။ ငါအမိန့်မပေးဘဲ သင်တို့သည် ထိုအသျှင်သခင်ကို ယုံကြည်ကြသလော။ ဤအမှု အခင်းကို မြို့သူ၊ မြို့သားများအား မြို့တော်မှ မောင်းထုတ်ရန် သင်တို့ဖန်တီးလာသော ဥပါယ်တမည် ဖြစ်၏။ သို့သော် သင်တို့ကို သိစေမည်။
ထိုအခါ ဖစ်ရ်အောင်န်က ငါသည် အသင်တို့အားခွင့်မပြုမီပင် အသင်တို့သည် [ထို(မူစာနှင့်ဟာရူန် တို့၏)အရှင်အား] [(တနည်း)(မူစာ)အား] သက်ဝင် ယုံကြည်ခဲ့ကြချေပြီလော။ ဤသည်ကား ဧကန်စင်စစ် ပရိယာယ် မာယာကာရတစ်ရပ်ပင် ဖြစ်ချေသည်။ အသင်တို့သည် ယင်းပရိယာယ်မာယာကာရကို မြို့ထဲ၌ ထိုမြို့တွင် နေထိုင်ကြသောသူတို့အား မြို့တွင်းမှ ထုတ်ပစ်ကြရန် (မူစာနှင့်လျှို့ဝှက်စွာပူးပေါင်း၍) ကြံစည်ခဲ့ကြကုန်သည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ မကြာမြင့်မီပင် အသင်တို့သည် (အကြောင်း) သိရှိကြ(ရပေလိမ့်) မည်ဟုပြောဆို ကြိမ်းဝါးခဲ့လေသတည်း။
ဖိရ်‌အောင်န်က ‌ပြောသည်- “ငါသည် အသင်တို့အား ခွင့်မပြု‌သေးမီအလျင် အသင်တို့သည် ထိုအရှင်ကို ယုံကြည်ကြ(ပြီး မူစာကို ‌ထောက်ခံခဲ့ကြ)ပြီ‌လော။ ဤသည် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် မြို့ထဲ၌ပြုလုပ်ခဲ့‌သော ဟန်‌ဆောင်လှည့်စားမှုတစ်ခုသာဖြစ်သည်။* ထိုလှည့်စားမှုဖြင့် ထိုမြို့သူမြို့သားများအား မြို့ထဲမှ ထုတ်ပစ်ကြရန် (မူစာနှင့် လျှို့ဝှက်ပူး‌ပေါင်းပြီး) ကြံစည်ခဲ့ကြခြင်းဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ မကြာမီ အသင်တို့သည် သိကြရလိမ့်မည်။“

Catalan

Farao va dir: «Heu cregut en ell abans que jo us autoritzes! Aquesta es, certament, una intriga que heu ordit en la ciutat per a treure d'ella a la seva poblacio, pero aneu a veure
Faraó va dir: «Heu cregut en ell abans que jo us autoritzés! Aquesta és, certament, una intriga que heu ordit en la ciutat per a treure d'ella a la seva població, però aneu a veure

Chichewa

Ndipo Farao adati, “Kodi inu mwakhulupirira mwa iye popanda chilolezo changa? Ndithudi chimenechi ndi chiwembu chimene inu mwakonza mu mzinda ndi cholinga chotulutsa anthu ake koma posachedwapa mudzadziwa.”
“Farawo adati: “Mwamkhulupirira chotani iye ndisanakupatseni chilolezo? Ndithu iyi ndi ndale yomwe mwaichita mu mzindamu (inu ndi Mûsa) kuti muwatulutsemo eni mzindawo. Koma posachedwa mudziwa (chimene ndikuchiteni).”

Chinese(simplified)

Falao shuo: Meiyou huode wo de xuke, nimen zenme jiu xinyangle ta ne? Zhe yiding shi nimen zai cheng li yumou de, xiang jie ci ba zhe cheng li de jumin quzhu chuqu; bujiu nimen jiu hui zhidaole.
Fǎlǎo shuō: Méiyǒu huòdé wǒ de xǔkě, nǐmen zěnme jiù xìnyǎngle tā ne? Zhè yīdìng shì nǐmen zài chéng lǐ yùmóu de, xiǎng jiè cǐ bǎ zhè chéng lǐ de jūmín qūzhú chūqù; bùjiǔ nǐmen jiù huì zhīdàole.
法老说:没有获得我的许可,你们怎么就信仰了他呢?这一定是你们在城里预谋的,想借此把这城里的居民驱逐出去;不久你们就会知道了。
Falao shuo:“Zai wo zhunxu nimen zhiqian, nimen gan xiangxin ta [mu sa] ma? Zhe yiding shi nimen zai cheng li mimou de guiji, xiang jie ci ba cheng li ren dou quzhu chuqu. Nimen bujiu jiang zhidao:
Fǎlǎo shuō:“Zài wǒ zhǔnxǔ nǐmen zhīqián, nǐmen gǎn xiāngxìn tā [mù sà] ma? Zhè yīdìng shì nǐmen zài chéng lǐ mìmóu de guǐjì, xiǎng jiè cǐ bǎ chéng lǐ rén dōu qūzhú chūqù. Nǐmen bùjiǔ jiāng zhīdào:
法老说:“在我准许你们之前,你们敢相信他[穆萨]吗?这一定是你们在城里密谋的诡计,想借此把城里人都驱逐出去。你们不久将知道:
Falao shuo:“Meiyou huode wo de xuke, nimen zenme jiu xinyangle ta ne? Zhe yiding shi nimen zai cheng li yumou de, xiang jie ci ba cheng li de jumin quzhu chuqu; bujiu nimen jiu hui zhidaole
Fǎlǎo shuō:“Méiyǒu huòdé wǒ de xǔkě, nǐmen zěnme jiù xìnyǎngle tā ne? Zhè yīdìng shì nǐmen zài chéng lǐ yùmóu de, xiǎng jiè cǐ bǎ chéng lǐ de jūmín qūzhú chūqù; bùjiǔ nǐmen jiù huì zhīdàole
法老说:“没有获得我的许可,你们怎么就信仰了他呢?这一定是你们在城里预谋的,想借此把城里的居民驱逐出去;不久你们就会知道了。

Chinese(traditional)

Falao shuo:“Meiyou huode wo de xuke, nimen zenme jiu xinyangle ta ne? Zhe yiding shi nimen zai cheng li yumou de, xiang jie ci ba zhe cheng li de jumin quzhu chuqu; bujiu nimen jiu hui zhidaole
Fǎlǎo shuō:“Méiyǒu huòdé wǒ de xǔkě, nǐmen zěnme jiù xìnyǎngle tā ne? Zhè yīdìng shì nǐmen zài chéng lǐ yùmóu de, xiǎng jiè cǐ bǎ zhè chéng lǐ de jūmín qūzhú chūqù; bùjiǔ nǐmen jiù huì zhīdàole
法老说:“没有获得我的许可,你们怎么就信仰了 他呢?这一定是你们在城里预谋的,想借此把这城里的居 民驱逐出去;不久你们就会知道了。
Falao shuo:`Meiyou huode wo de xuke, nimen zenme jiu xinyangle ta ne? Zhe yiding shi nimen zai cheng li yumou de, xiang jie ci ba zhe cheng li de jumin quzhu chuqu; bujiu nimen jiu hui zhidaole.
Fǎlǎo shuō:`Méiyǒu huòdé wǒ de xǔkě, nǐmen zěnme jiù xìnyǎngle tā ne? Zhè yīdìng shì nǐmen zài chéng lǐ yùmóu de, xiǎng jiè cǐ bǎ zhè chéng lǐ de jūmín qūzhú chūqù; bùjiǔ nǐmen jiù huì zhīdàole.
法老說:「沒有獲得我的許可,你們怎麼就信仰了他呢?這一定是你們在城裡預謀的,想借此把這城裡的居民驅逐出去;不久你們就會知道了。

Croatian

Faraon rece: “Povjerovaste u Njega prije nego sam vam dozvolio! Uistinu! Ovo je spletka koju ste ispleli u gradu da biste izveli iz njega stanovnistvo njegovo. Pa saznacete
Faraon reče: “Povjerovaste u Njega prije nego sam vam dozvolio! Uistinu! Ovo je spletka koju ste ispleli u gradu da biste izveli iz njega stanovništvo njegovo. Pa saznaćete

Czech

Rekl Farao: „Jakze! Vy uverili jste v neho drive, nez dal jsem vam k tomu svolenim? Toto zajiste jest vychytralost, kterou schytrale vymyslili jste v tomto meste, abyste zpusobili vyjiti obyvatelstva z neho. Vsak brzy zvite
Řekl Farao: „Jakže! Vy uvěřili jste v něho dříve, než dal jsem vám k tomu svolením? Toto zajisté jest vychytralost, kterou schytrale vymyslili jste v tomto městě, abyste způsobili vyjití obyvatelstva z něho. Však brzy zvíte
Pharaoh odrikavat Vyloucit co z ceho ty domnivat se za jemu muj povoleni? Tento jsem spiknuti ty navrhovat mesto za rozkazovat absorbovat svuj lide! Ty ucinil to prece najit out
Pharaoh odríkávat Vyloucit co z ceho ty domnívat se za jemu muj povolení? Tento jsem spiknutí ty navrhovat mesto za rozkazovat absorbovat svuj lidé! Ty ucinil to prece najít out
I zvolal Faraon: "Jak to, ze jste v Nej uverili, drive nez jsem vam to dovolil? Veru toto je lest, kterou jste si v tomto meste vymyslili, abyste z neho obyvatele jeho vyhnali, vsak zahy poznate
I zvolal Faraón: "Jak to, že jste v Něj uvěřili, dříve než jsem vám to dovolil? Věru toto je lest, kterou jste si v tomto městě vymyslili, abyste z něho obyvatele jeho vyhnali, však záhy poznáte

Dagbani

Ka Fir’auna yεli: “Di ni bɔŋɔ, yi yɛn ti o (Annabi Musa) la yεlimaŋli, pɔi ka n-na bi saɣi tin ya? Achiika! Ŋɔ maa nyɛla yi nabεri, ka yi na li tiŋ ŋɔ ni, ni yi zaŋ li n-yihi di niriba, tɔ! Ni baalim, yi ni baŋ.”

Danish

Pharaoh sagde Gøre du tro ind ham min tilladelse? Den være sammensværgelse jer schemed city ind orden skiftes dens folk! Du gøre det sikkert grundlægge ydre
Pharao zeide: "Hebt gij vóór ik het u toestond in Hem geloofd? Dit is voorzeker een complot dat gij in de stad hebt gesmeed, opdat gij haar bewoners er uit moogt verdrijven maar gij zult het weldra te weten komen

Dari

فرعون (جادوگران را عتاب کرده) گفت: آیا پیش از آنکه من به شما اجازه دهم به او ایمان آوردید؟ این حیله‌ای است که شما در بارۀ این شهر سنجیده‌اید تا اهل آن را از آن بیرون کنید. پس به زودی خواهید دانست (که در این شهر چه کسی می‌ماند؟)

Divehi

فرعون ބުންޏެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަން إذن ނުދެނީސް، ތިޔަބައިމީހުން އެކަލޭގެފާނަށް إيمان ވީހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، މިއީ ރަށުގެ أهل ވެރިން ރަށުން ނެރެލުމަށްޓަކައި ތިޔަބައިމީހުން ރަށުތެރޭގައި ރޭވި ރޭވުމެއްކަން ކަށަވަރެވެ. ނިކަންހުރެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގޭނެއެވެ

Dutch

Fir'aun zei: "Jullie geloven in Hem voordat ik jullie toestemming gegeven heb. Dat is een list die jullie in de stad beraamd hebben om haar inwoners eruit te verdrijven. Dat zullen jullie dan weten
Pharao, zeide: Hebt gij in hem geloofd, alvorens ik u verlof heb gegeven? Gij hebt dit schelmstuk vooruit in de stad gesmeed, om er de inwoners uit te verdrijven. Weldra zult gij zien
Fir'aun zei: "Geloven jullie hem vóór dat ik jullie toestemming heb gegeven? Voorwaar, dit is zeker een list die jullie beraamd hebben in de stad om de inwoners ervan te verdrijven. Maar straks zullen jullie weten (wat de gevolgen van jullie daden zijn)
Pharao zeide: 'Hebt gij v��r ik het u toestond in Hem geloofd? Dit is voorzeker een complot dat gij in de stad hebt gesmeed, opdat gij haar bewoners er uit moogt verdrijven maar gij zult het weldra te weten komen

English

but Pharaoh said, ‘How dare you believe in Him before I have given you permission? This is a plot you have hatched to drive the people out of this city! Soon you will see
Pharaoh said: “(How dare) you have believed in him (Moses) before I give permission to you? Surely, this is a plot you have plotted in the city that you drive out its people from it, but soon you will know
Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences)
Fir'awn said:? believed ye in him ere I have given you leave? Verily this is a plot ye have plotted in the city that ye may drive forth the people thereof So presently ye shall know
Pharaoh said: 'What! Do you believe before you have my permission? Surely this is a plot you have contrived to drive out the rulers from the capital. So you shall see
But Pharaoh said: "You have come to accept belief in Him without my permission! This surely is a plot you have hatched to expel the people from the land. You will soon come to know
Pharaoh said, ´Have you had iman in him before I authorised you to do so? This is just some plot you have concocted in the city to drive its people from it
Said Pharaoh, 'You have believed in Him before I gave you leave. Surely this is a device you have devised in the city that you may expel its people from it. Now you shall know
Pharaoh said, “Believe in Him before I give you permission? Surely this is a scheme plotted in the city to drive out its people, and soon will you come to know
Pharaoh said: did you believe in Him before I give you permission? This is a plot which you planned in the city to drive its people out of it, but you will know (the consequences)
Pharaoh said, ‘Do you profess faith in Him before I may permit you? It is indeed a plot you have devised in the city to expel its people from it. Soon you will know [the consequences]
Pharaoh said, ‘Do you profess faith in Him before I may permit you? It is indeed a plot you have devised in the city to expel its people from it. Soon you will know [the consequences]
The Pharaoh said: "What! Do you believe in Him before I give you permission? This is indeed a plot you have contrived in the city that you may drive out its (native) people from it. But you shall come to know
There, Pharaoh said to them: "Have you yielded to his claims and surrendered yourselves to his Allah without my permission!" Indeed", he added, "This is a skilful deceit designed to outwit the inhabitants of the city to drive them out from hence, and in consequence you shall come to know how heavily you shall pay for this
Firaun said: “Have you developed Faith in Him (even) before that I gave permission to you? Surely this is a plot which you have hatched in the city so that you may drive out from it its rightful residents, so very soon you will come to know (about my retaliation)
Pharaoh said: You believed in Him before I give permission to you. Truly, this is a plan you planned in the city that you drive out the people from it but you will know
The pharaoh said, "You dared to believe in him before I gave you the permission? Indeed, it is a trick. You (all) have hatched a (nefarious) plot to takeover the town and drive out its rightful residents. Soon you will come to know
Said Pharaoh, 'Do ye believe in him ere I give you leave? This is craft which ye have devised in the land, to turn its people out therefrom, but soon shall ye know
Pharoah said: "How dare you believe in Him without my permission? In fact this was a plot which you all had planned to drive the people out of their city, but soon you will know its consequences
Pharaoh said, 'You have believed in him before I gave you leave. Surely, this is a plot which you have plotted in the city, that you may turn out therefrom its inhabitants, but you shall soon know the consequences
Said Pharaoh, "Do you believe in him ere I give you permission? This is a plot which you have devised in the land, to drive its people hence. But soon shall you know (the consequences)
Said Pharaoh, "Have ye believed on him, ere I have given you leave? This truly is a plot which ye have plotted in this my city, in order to drive out its people. But ye shall see in the end what shall happen
Pharaoh said: "You believed with Him, before that I permit for you? That, that (is) cheatery/deceit (E) you schemed/cheated/deceived it in the city/town to bring out from it its people , so you will/shall know
Pharaoh said: ´What! Do you believe before you have my permission? Surely this is a plot you have contrived to drive out the rulers from the capital. So you shall see
Firawn said, "You believe in Him before I permit you? This is certainly a plan you have planned in the city so that you may drive out of it, its people, but you will know
Pharaoh said, "You believe in Him before I permit you? This is certainly a plan you have planned in the city so that you may drive out of it, its people, but you will know
Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people, but you shall know
Pharaoh said, "Did you believe in Him before I permitted you!? This indeed is a plot which you have devised in the city to drive its people out. But you shall soon know
Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know
Pharaoh said, “You have believed in him before my permission. Undoubtedly, this is a plot you have designed in the city, so that you may expel its people from it. Now you shall know (its end)
Said Pharaoh: "Have you come to believe in him ere I have given you permission? Behold, this is indeed a plot which you have cunningly devised in this [my] city in order to drive out its people hence! But in time you shall come to know, [my revenge]
Firaawn (Pharaoh) said, "You have believed in Him before I permit you. Surely this is indeed a scheme you have been scheming in the city that you may drive out its population. Yet you will eventually know
The Pharaoh said to the magicians, "You declared your belief in him (Moses) without my permission. This is a plot to throw my people out of their city. But you will soon know
Fir'aun (Pharaoh) said: "You have believed in him [Musa (Moses)] before I give you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know
Pharaoh said, .You have believed in him before my permission. Undoubtedly, this is a plot you have designed in the city, so that you may expel its people from it. Now you shall know (its end)
Pharaoh threatened, “How dare you believe in him before I give you permission? This must be a conspiracy you devised in the city to drive out its people, but soon you will see
Pharaoh threatened, “How dare you believe in him before I give you permission? This must be a conspiracy you devised in the city to drive out its people, but soon you will see
Pharaoh said: ‘Do you dare believe in Him before I give you leave? This is a plot you have contrived to turn the people out of their city. But you shall learn
Pharaoh said, “How dare you believe in him before I give you permission! This is indeed a plot that you devised in the city to drive out its people, but you will soon come to know
Pharaoh said, "How dare you believe in him before I give you permission. This is a plot which you have cunningly devised in [my] town in order to drive out its people. In time you will come to know [my revenge]
Fir`awn said: "You have believed in him [Musa] before I gave you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know
Pharaoh got annoyed, "You believe in Him before I give you permission! This is a political conspiracy you all have made up in the city, so that you get my subjects out on the streets in rebellion and topple the government. You will see the punishment very soon
Firon (Pharaoh) said: "You have believed in him (Moses) before I give you permission? Surely, this is a trick that you had planned in the City to drive out its people: But soon you will know (what will happen)
Pharaoh said, 'Did you believe in Him before I have given you permission? This is surely a conspiracy you schemed in the city, in order to expel its people from it. You will surely know
Pharaoh said, “Did you believe in Him before I have given you permission? This is surely a conspiracy you schemed in the city, in order to expel its people from it. You will surely know.”
Pharaoh said: "You have believed in Him before I permit you to! This is some scheme which you have hatched in the city in order to drive its people out. You will soon find out
Pharaoh said: "Have you become believers before I have given you permission This is surely some scheme which you have schemed in the city to drive its people out; you will reveal what you know
Pharaoh said: "Have you become believers before I have given you permission? This is surely some scheme which you have schemed in the city to drive its people out; you will reveal what you know
Pharaoh said, “You believe in him before I grant you leave! This is surely a plot you have devised in the city, that you might expel its people therefrom. Soon you shall know
Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know
Pharaoh said, "You dare believe in Him before I have given you permission? Behold, this is indeed a plot which you have devised in this city in order to drive its people out. But you shall soon know the consequences
Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences)

Esperanto

Pharaoh dir Did vi kred en him my permission? This est conspiracy vi schemed urb en ord sorb its popol! Vi do gxi surely trov out

Filipino

Si Paraon ay nagsabi: “Kayo ba ay naniniwala sa kanya (Moises) bago ko pa kayo bigyan ng pahintulot? Katiyakang ito ay isang pakana na inyong binalak sa lungsod upang itaboy ang mga tao rito, datapuwa’t inyong mapag-aalaman
Nagsabi si Paraon: "Sumampalataya kayo sa kanya bago ako magpahintulot sa inyo. Tunay na ito ay talagang isang panlalansi na ipinanlansi ninyo sa lungsod upang magpalabas kayo mula rito ng mga naninirahan dito, kaya malalaman ninyo

Finnish

Silloin sanoi Farao: »Uskotteko haneen ennenkuin Mina annan teille luvan? Katso, tallaisenko juonen olette keksineet kaupunkia vastaan karkoittaaksenne sen asukkaat. Mutta te saatte viela kokea
Silloin sanoi Farao: »Uskotteko häneen ennenkuin Minä annan teille luvan? Katso, tällaisenko juonen olette keksineet kaupunkia vastaan karkoittaaksenne sen asukkaat. Mutta te saatte vielä kokea

French

Pharaon dit alors : « Osez-vous y croire avant que je ne vous le permette ? C’est bien une ruse que celle-ci par laquelle vous voulez chasser de la cite ses habitants. Vous allez bientot savoir
Pharaon dit alors : « Osez-vous y croire avant que je ne vous le permette ? C’est bien une ruse que celle-ci par laquelle vous voulez chasser de la cité ses habitants. Vous allez bientôt savoir
Y avez-vous cru avant que je ne vous (le) permette ? dit Pharaon. C’est bien un stratageme que vous avez manigance dans la ville, afin d’en faire partir ses habitants. Vous saurez bientot
Y avez-vous cru avant que je ne vous (le) permette ? dit Pharaon. C’est bien un stratagème que vous avez manigancé dans la ville, afin d’en faire partir ses habitants. Vous saurez bientôt
«Y avez-vous cru avant que je ne vous (le) permette? dit Pharaon. C'est bien un stratageme que vous avez manigance dans la ville, afin d'en faire partir ses habitants. Vous saurez bientot
«Y avez-vous cru avant que je ne vous (le) permette? dit Pharaon. C'est bien un stratagème que vous avez manigancé dans la ville, afin d'en faire partir ses habitants. Vous saurez bientôt
Pharaon dit : « Osez-vous croire en lui avant que je ne vous y ai autorise ? Voila un complot trame par vous dans la cite pour en chasser ses habitants. Vous saurez bientot ce qui vous attend
Pharaon dit : « Osez-vous croire en lui avant que je ne vous y ai autorisé ? Voilà un complot tramé par vous dans la cité pour en chasser ses habitants. Vous saurez bientôt ce qui vous attend
Pharaon dit : « Osez-vous croire en Lui sans que je vous y autorise ? C’est une intrigue que vous avez imaginee dans la cite afin d’en chasser les habitants ! Vous ne perdez rien pour attendre
Pharaon dit : « Osez-vous croire en Lui sans que je vous y autorise ? C’est une intrigue que vous avez imaginée dans la cité afin d’en chasser les habitants ! Vous ne perdez rien pour attendre

Fulah

Fir'awna wi'i : "On gomɗin mo ado mi duŋinannde=sakkitoore on? Pellet, ɗum ɗoo ko fewjoore nde fewjuɗon ka saare fii no yaltiniron ton yimɓe mayre. ma on anndonu

Ganda

Firawo naagamba nti mumukkirizza nga sibawadde lukusa, (kirabika nti mazima ddala) luno lukwe lwe mwakoledde mu kitundu kino olw'ekigendererwa ky’okugobamu abantu baamu, naye muggya ku kimanya

German

Da sagte Pharao: "Ihr habt an ihn geglaubt, ehe ich es euch erlaubte. Gewiß, das ist eine List, die ihr in der Stadt ersonnen habt, um ihre Bewohner daraus zu vertreiben; doch ihr sollt es bald erfahren
Da sagte Pharao: "Ihr habt an ihn geglaubt, ehe ich es euch erlaubte. Gewiß, das ist eine List, die ihr in der Stadt ersonnen habt, um ihre Bewohner daraus zu vertreiben; doch ihr sollt es bald erfahren
Pharao sagte: «Ihr glaubt an ihn, bevor ich es euch erlaube? Das sind ja Ranke, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner aus ihr zu vertreiben. Aber ihr werdet es zu wissen bekommen
Pharao sagte: «Ihr glaubt an ihn, bevor ich es euch erlaube? Das sind ja Ränke, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner aus ihr zu vertreiben. Aber ihr werdet es zu wissen bekommen
Pharao sagte: "Habt ihr etwa den Iman verinnerlicht, bevor ich euch dies gestattet habe? Gewiß, dies ist doch nicht anderes als Tauschung, die ihr in dieser Stadt intrigiert habt, um ihre Einwohner daraus zu vertreiben. So werdet ihr es noch wissen
Pharao sagte: "Habt ihr etwa den Iman verinnerlicht, bevor ich euch dies gestattet habe? Gewiß, dies ist doch nicht anderes als Täuschung, die ihr in dieser Stadt intrigiert habt, um ihre Einwohner daraus zu vertreiben. So werdet ihr es noch wissen
Fir'aun sagte: "Ihr glaubt an Ihn, bevor ich es euch erlaube? Das sind wahrlich Ranke, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner daraus zu vertreiben. Aber ihr werdet (es noch) erfahren
Fir'aun sagte: "Ihr glaubt an Ihn, bevor ich es euch erlaube? Das sind wahrlich Ränke, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner daraus zu vertreiben. Aber ihr werdet (es noch) erfahren
Fir’aun sagte: Ihr glaubt an Ihn, bevor ich es euch erlaube? Das sind wahrlich Ranke, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner daraus zu vertreiben. Aber ihr werdet (es noch) erfahren
Fir’aun sagte: Ihr glaubt an Ihn, bevor ich es euch erlaube? Das sind wahrlich Ränke, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner daraus zu vertreiben. Aber ihr werdet (es noch) erfahren

Gujarati

phira'auna kaheva lagyo ke tame musa (a.Sa.) Para mari paravanagi vagara imana lavya? Ni:Sanka a yukti hati jena para tamarum karya a saheramam sabita thayum, jethi tame sau a saherana rahevasi'one ahinyathi bahara kadhi muko, to have tamane satyavatani khabara padi jase
phira'auna kahēvā lāgyō kē tamē mūsā (a.Sa.) Para mārī paravānagī vagara īmāna lāvyā? Ni:Śaṅka ā yukti hatī jēnā para tamāruṁ kārya ā śahēramāṁ sābita thayuṁ, jēthī tamē sau ā śahēranā rahēvāsī'ōnē ahīnyāthī bahāra kāḍhī mūkō, tō havē tamanē satyavātanī khabara paḍī jaśē
ફિરઔન કહેવા લાગ્યો કે તમે મૂસા (અ.સ.) પર મારી પરવાનગી વગર ઈમાન લાવ્યા ? નિ:શંક આ યુક્તિ હતી જેના પર તમારું કાર્ય આ શહેરમાં સાબિત થયું, જેથી તમે સૌ આ શહેરના રહેવાસીઓને અહીંયાથી બહાર કાઢી મૂકો, તો હવે તમને સત્યવાતની ખબર પડી જશે

Hausa

Fir'auna ya ce: "Ashe, kun yi imani da shi a gabanin inyi izni a gare ku? Lalle ne, wannan, haƙiƙa, makirci ne kuka makirta a cikin birni, domin ku fitar da mutanensa daga gare shi; To, da sannu za ku sani
Fir'auna ya ce: "Ashe, kun yi ĩmãni da shi a gabãnin inyi izni a gare ku? Lalle ne, wannan, haƙĩƙa, mãkirci ne kuka mãkirta a cikin birni, dõmin ku fitar da mutãnensa daga gare shi; To, da sannu zã ku sani
Fir'auna ya ce: "Ashe, kun yi imani da shi a gabanin inyi izni a gare ku? Lalle ne, wannan, haƙiƙa, makirci ne kuka makirta a cikin birni, domin ku fitar da mutanensa daga gare shi; To, da sannu za ku sani
Fir'auna ya ce: "Ashe, kun yi ĩmãni da shi a gabãnin inyi izni a gare ku? Lalle ne, wannan, haƙĩƙa, mãkirci ne kuka mãkirta a cikin birni, dõmin ku fitar da mutãnensa daga gare shi; To, da sannu zã ku sani

Hebrew

אמר פרעה, “האמנתם בו בלי שהרשיתי לכם? אכן זאת היא מזימה אשר תכננתם בעיר לגרש ממנה את יושביה, אך אתם עוד תדעו(את האמת)
אמר פרעה, "האמנתם בו בלי שהרשיתי לכם? אכן זאת היא מזימה אשר תכננתם בעיר לגרש ממנה את יושביה, אך אתם עוד תדעו (את האמת)

Hindi

firaun ne kahaah isase pahale ki main tumhen anumati doon, tum usapar eemaan le aaye? vaastav mein, ye shadyantr hai, jise tumane nagar mein racha hai, taaki usake nivaasiyon ko usase nikaal do! to sheeghr hee tumhen is (ke parinaam) ka gyaan ho jaayega
फ़िरऔन ने कहाः इससे पहले कि मैं तुम्हें अनुमति दूँ, तुम उसपर ईमान ले आये? वास्तव में, ये षड्यंत्र है, जिसे तुमने नगर में रचा है, ताकि उसके निवासियों को उससे निकाल दो! तो शीघ्र ही तुम्हें इस (के परिणाम) का ज्ञान हो जायेगा।
firaun bola, "isase pahale ki main tumhen anumati doon, tan usapar eemaan le aae! yah to ek chaal hai, jo tum log nagar mein chale ho, taaki usake nivaasiyon ko usase nikaal do. achchha, to ab tumhen jald kee maaloom hua jaata hai
फ़िरऔन बोला, "इससे पहले कि मैं तुम्हें अनुमति दूँ, तं उसपर ईमान ले आए! यह तो एक चाल है, जो तुम लोग नगर में चले हो, ताकि उसके निवासियों को उससे निकाल दो। अच्छा, तो अब तुम्हें जल्द की मालूम हुआ जाता है
phiraun ne kaha (hae) tum log meree ijaazat ke qabl (pahale) us par eemaan le aae ye zaroor tum logon kee makkaaree hai jo tum logon ne us shahar mein phaila rakhee hai taaki usake baashindon ko yahaan se nikaal kar baahar karo pas tumhen an qareeb hee us sharaarat ka maza maaloom ho jaega
फिरऔन ने कहा (हाए) तुम लोग मेरी इजाज़त के क़ब्ल (पहले) उस पर ईमान ले आए ये ज़रूर तुम लोगों की मक्कारी है जो तुम लोगों ने उस शहर में फैला रखी है ताकि उसके बाशिन्दों को यहाँ से निकाल कर बाहर करो पस तुम्हें अन क़रीब ही उस शरारत का मज़ा मालूम हो जाएगा

Hungarian

A farao mondta: , Hat hisztek. benne, mielott meg engedelyt adtam volna arra? Bizony csel ez, amit a varosban eszeltetek ki, hogy abbol a lakoit kiuzzetek. Meg fogjatok tudni
A fáraó mondta: , Hát hisztek. benne, mielőtt még engedélyt adtam volna arra? Bizony csel ez, amit a városban eszeltetek ki, hogy abból a lakóit kiűzzétek. Meg fogjátok tudni

Indonesian

Fir'aun berkata, "Mengapa kamu beriman kepadanya sebelum aku memberi izin kepadamu? Sesungguhnya ini benar-benar tipu muslihat yang telah kamu rencanakan di kota ini, untuk mengusir penduduknya. Kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu ini)
(Firaun berkata, "Apakah kamu beriman) lafal aamantum dapat dibaca a amantum (kepadanya) kepada Musa (sebelum aku memberi izin) (kepadamu? Sesungguhnya hal ini) apa yang kamu perbuat ini (adalah suatu muslihat yang telah kamu rencanakan di dalam kota ini untuk mengeluarkan penduduknya daripadanya, maka kelak kamu akan mengetahui) apa yang bakal kamu terima balasannya dariku
Firʻawn berkata, "Apakah kamu beriman kepadanya sebelum aku memberi izin kepadamu? Sesungguhnya (perbuatan ini) adalah suatu muslihat yang telah kamu rencanakan di dalam kota ini untuk mengeluarkan penduduknya darinya; maka kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu ini)
Melihat itu, Fir'aun pun terkejut dan naik pitam, lalu berkata, "Apakah kalian beriman dan percaya kepada Tuhan Mûsâ dan Hârûn sedangkan aku belum mengizinkan kalian? Sungguh ini merupakan kesepakatan antar kalian dengan Mûsâ dan Hârûn. Ini tidak lain persekongkolan yang kalian lakukan di kota ini (Mesir), agar penduduknya keluar dari kota ini. Maka kalian lihat azab yang akan menimpa kalian, sebagai balasan ketundukan kalian kepada Mûsâ dan Hârûn, serta sebagai siksaan dari persekongkolan dan tipu muslihat yang kalian lakukan
Fir'aun berkata, “Mengapa kamu beriman kepadanya sebelum aku memberi izin kepada kamu? Sesungguhnya ini benar-benar tipu muslihat yang telah kamu rencanakan di kota ini, untuk mengusir penduduknya. Kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatan ini)
Fir‘aun berkata, “Mengapa kamu beriman kepadanya sebelum aku memberi izin kepadamu? Sesungguhnya ini benar-benar tipu muslihat yang telah kamu rencanakan di kota ini, untuk mengusir penduduknya. Kelak kamu akan mengetahui (akibat perbuatanmu ini)

Iranun

Pitharo o Pir-aon: A Piyaratiyaya niyo Sukaniyan ko da Akun rukano pun Kapando-i? Mata-an! A giya-i na titho a ikmat a ini ikmat iyo to sangka-i a ĮIngud ka-a niyo ron Mapaka-awa so tao ron: Na katokawan niyo bo

Italian

“Vorreste credere prima che ve ne dia il permesso? - disse Faraone - Si tratta certo di una congiura, che avete ordito nella citta, per scacciarne gli abitanti. Ebbene, presto saprete
“Vorreste credere prima che ve ne dia il permesso? - disse Faraone - Si tratta certo di una congiura, che avete ordito nella città, per scacciarne gli abitanti. Ebbene, presto saprete

Japanese

Firuaun wa itta. `Anata gata wa, watashi ga yurusanai uchi ni kare o shinko suru no ka. Tashika ni kore wa anata gata no machi de takuranda inbo de, koko no min o oidasou to suru noda. Daga anata gata wa yagate shirudearou
Firuaun wa itta. `Anata gata wa, watashi ga yurusanai uchi ni kare o shinkō suru no ka. Tashika ni kore wa anata gata no machi de takuranda inbō de, koko no min o oidasou to suru noda. Daga anata gata wa yagate shirudearou
フィルアウンは言った。「あなたがたは,わたしが許さないうちにかれを信仰するのか。確かにこれはあなたがたの町で企んだ陰謀で,ここの民を追出そうとするのだ。だがあなたがたはやがて知るであろう。

Javanese

Fir’aun calathu: Apa kowe angestu ing dheweke sadurunge aku angidini marang kowe? Sayekti iki temen sandi upaya kang padha korancang sajroning kutha, pamrihmu arep padha angetokake wonge saka ing kono; ananging kowe bakal padha weruh
Fir’aun calathu: Apa kowé angèstu ing dhèwèké sadurungé aku angidini marang kowe? Sayekti iki temen sandi upaya kang padha korancang sajroning kutha, pamrihmu arep padha angetokaké wongé saka ing kono; ananging kowé bakal padha weruh

Kannada

khanditavagiyu nanu nim'ma kaigalannu mattu kalugalannu virud'dha bhagagalalli kadidu biduvenu a balika nim'mellarannu silubegerisuvenu
khaṇḍitavāgiyū nānu nim'ma kaigaḷannu mattu kālugaḷannu virud'dha bhāgagaḷalli kaḍidu biḍuvenu ā baḷika nim'mellarannū śilubegērisuvenu
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕಾಲುಗಳನ್ನು ವಿರುದ್ಧ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಕಡಿದು ಬಿಡುವೆನು ಆ ಬಳಿಕ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವೆನು

Kazakh

(Pergawın): «Men senderge ruqsat berwden burın ogan iman keltirdinder me? Rasında bul, qala xalqın sıgarw usin jasagan bir adisterin. Balem jaqında koresinder.» dedi
(Perğawın): «Men senderge ruqsat berwden burın oğan ïman keltirdiñder me? Rasında bul, qala xalqın şığarw üşin jasağan bir ädisteriñ. Bälem jaqında köresiñder.» dedi
(Перғауын): «Мен сендерге рұқсат беруден бұрын оған иман келтірдіңдер ме? Расында бұл, қала халқын шығару үшін жасаған бір әдістерің. Бәлем жақында көресіңдер.» деді
Firawn: «Sender ogan menin ruqsatımsız sendinder me? Negizinde, bul - osı qaladan onın turgındarın sıgarw usin oylastırgan, - senderdin bir qulıqtarın. Jaqında bilesinder
Fïrawn: «Sender oğan meniñ ruqsatımsız sendiñder me? Negizinde, bul - osı qaladan onıñ turğındarın şığarw üşin oylastırğan, - senderdiñ bir qulıqtarıñ. Jaqında bilesiñder
Фиръаун: «Сендер оған менің рұқсатымсыз сендіңдер ме? Негізінде, бұл - осы қаладан оның тұрғындарын шығару үшін ойластырған, - сендердің бір құлықтарың. Жақында білесіңдер

Kendayan

Pir’aun bakata, “Ngahe kita’ baiman ka’ ia sanape’ aku mare’ ijin ka’ kita’? Sabatolnya nian batol-batol tipu muslihat nang udah kao ngarancanaatn ka’ kota nian. Nto’ ngoser panduduknya. Nae kao pasti nau’an (akibat pabuatatn nyu nian)”

Khmer

hvie r aon ban srek tha tae puok eng chue nung vea( mou sa) mounnung yeung anounhnhat aoy puok eng ryy? pitabrakd nasa nih kuchea lbichakl del puok anak ban brae vea nowknong tikrong( ehsaib)nih daembi puok anak b ne d nh anak del now tinih chenhpi vea( tikrong) . dau che neah puok anak kngte nung doeng
ហ្វៀរអោនបានស្រែកថាៈ តើពួកឯងជឿនឹងវា(មូសា) មុននឹងយើងអនុញ្ញាតឱ្យពួកឯងឬ? ពិតប្រាកដណាស់ នេះគឺជា ល្បិចកលដែលពួកអ្នកបានប្រើវានៅក្នុងទីក្រុង(អេហ្ស៊ីប)នេះ ដើម្បីពួកអ្នកបណេ្ដញអ្នកដែលនៅទីនេះចេញពីវា(ទីក្រុង)។ ដូចេ្នះ ពួកអ្នកគង់តែនឹងដឹង។

Kinyarwanda

Farawo aravuga ati "Ni gute mumwemeye mbere y’uko mbibahera uburenganzira? Mu by’ukuri, uyu ni umugambi mwacuriye mu mujyi kugira ngo muwirukanemo abawutuye, ariko muraza kumenya (icyo nza kubakorera)
Farawo aravuga ati “Ni gute mumwemeye mbere y’uko mbibahera uburenganzira? Mu by’ukuri uyu ni umugambi mwacuriye mu mujyi kugira ngo muwirukanemo abawutuye, ariko muraza kumenya (icyo nza kubakorera)!”

Kirghiz

Firaun ayttı: “Men silerge uruksat berbey turup, aga ıyman keltirdiŋerbi?! Cınında bul silerdin (Musa menen bir bolup alıp) saar elin cıgarıp ketuuŋor ucun (usul) saarda ele oylop tapkan aylakerligiŋer! (Saspay turgula!) Jakında bilip alasıŋar
Firaun ayttı: “Men silerge uruksat berbey turup, aga ıyman keltirdiŋerbi?! Çınında bul silerdin (Musa menen bir bolup alıp) şaar elin çıgarıp ketüüŋör üçün (uşul) şaarda ele oylop tapkan aylakerligiŋer! (Şaşpay turgula!) Jakında bilip alasıŋar
Фираун айтты: “Мен силерге уруксат бербей туруп, ага ыйман келтирдиңерби?! Чынында бул силердин (Муса менен бир болуп алып) шаар элин чыгарып кетүүңөр үчүн (ушул) шаарда эле ойлоп тапкан айлакерлигиңер! (Шашпай тургула!) Жакында билип аласыңар

Korean

palaoga malhagil naega neohuiege heolaghagi jeon-e neohuiga geuleul midneundan mal-inyo neohuineun chubanghalyeo gyehoeghan jadeul-ila geuleomeulo neohuineun geu gyeolgwaleul alge doelini
파라오가 말하길 내가 너희에게 허락하기 전에 너희가 그를 믿는단 말이뇨 너희는 추방하려 계획한 자들이라 그러므로 너희는 그 결과를 알게 되리니
palaoga malhagil naega neohuiege heolaghagi jeon-e neohuiga geuleul midneundan mal-inyo neohuineun chubanghalyeo gyehoeghan jadeul-ila geuleomeulo neohuineun geu gyeolgwaleul alge doelini
파라오가 말하길 내가 너희에게 허락하기 전에 너희가 그를 믿는단 말이뇨 너희는 추방하려 계획한 자들이라 그러므로 너희는 그 결과를 알게 되리니

Kurdish

فیرعه‌ون وتی: ئایا باوه‌ڕتان هێنا به په‌روه‌ردگاری موسا و هاروون، پێش ئه‌وه‌ی من مۆڵه‌ت و ڕووخسه‌تتان بده‌م؟! به‌ڕاستی دیاره که ئه‌مه پیلانێکه سازتانداوه و گێڕاوتانه له شاره‌که‌دا تا خه‌ڵکه‌که‌ی لێ ده‌ربه‌ده‌ر بکه‌ن، جا له‌مه‌ولا ده‌زانن (چیتان به‌سه‌ر ده‌هێنم)
فیرعەون ووتی: پێش ئەوەی مۆڵەتان بدەم باوەڕتان پێ ھێنا! بەڕاستی ئەمە فێڵ و پیلانێکە (ئێوە و موسا) نەخشەتان بۆ کێشاوە لەم شارەدا تا دانیشتوانەکەی لێ دەربکەن جا لە دواییدا دەزانن (چیتان لێ دەکەم)

Kurmanji

Fir´ewn (di pisyara swan da aha) gotiye: "He di berya ku min ji bona we ra destura (baweriye)ne dabu, we bi wi bawer kiriye! Bi rasti eva endezeke, ji bo ku hun meriven welat ji welat derxin, we di bajar da kiriye. Idi hune ji virha bizanin (ka bi sere we da e ci were)
Fir´ewn (di pisyara swan da aha) gotîye: "Hê di berya ku min ji bona we ra destûra (bawerîyê)ne dabû, we bi wî bawer kirîye! Bi rastî eva endezeke, ji bo ku hûn merivên welat ji welat derxin, we di bajar da kirîye. Îdî hûnê ji virha bizanin (ka bi serê we da ê çi were)

Latin

Pharaoh dictus Perfecit vos believe in eum my disponsationis? Hoc est conspiracy vos schemed oppidum in order take its people Vos perfecit surely invenit out

Lingala

Falo alobi: Bondimi naye (Mûssa) yambo ete napesa bino ndingisa! Oyó nde mwango bosali kati na mboka mpo bobimisa bato na yango, bokoyeba kala te

Luyia

Firaun naboola mbu; “Oh! Musuubile muye neshili okhubasubula?, Kuno niko omubayo kwa mumbayile mulitokho lino, mbu kho murusiemo abamenyamwo bene litokho, kho.. mwitsa okhulola.”

Macedonian

„Зарем да му поверувате пред јас да ви дозволам?!“ – викна фараонот. - „Ова е, навистина, измама која во градот ја смисливте за од него жителите негови да ги изведете. Ќе запомните вие
faraonot im rece: “Ke poveruvate li vo toa pred da vi dozvolam? Toa e edno klopko, navistina, so koe gi spletkavte vo gradot za da gi isterate OD nego zitelite negovi. E pa, ke uznaete
faraonot im reče: “Ke poveruvate li vo toa pred da vi dozvolam? Toa e edno klopko, navistina, so koe gi spletkavte vo gradot za da gi isterate OD nego žitelite negovi. E pa, ḱe uznaete
фараонот им рече: “Ке поверувате ли во тоа пред да ви дозволам? Тоа е едно клопко, навистина, со кое ги сплеткавте во градот за да ги истерате ОД него жителите негови. Е па, ќе узнаете

Malay

Firaun berkata: "Patutkah kamu beriman kepadanya sebelum aku memberi izin kepada kamu? Sesungguhnya ini adalah perbuatan tipu daya yang kamu lakukan dalam bandar ini kerana kamu hendak mengeluarkan penduduknya dari padanya. Oleh itu, kamu akan mengetahui (akibatya)

Malayalam

phir'aun parannu: nan ninnalkk anuvadam nalkunnatin mump ninnal visvasiccirikkukayanea? i nagarattilullavare ivite ninn purattakkan venti ninnalellam kuti ivite vecc natattiya oru gudhatantram tanneyanit‌. atinal valiye ninnal manas'silakkikkeallum
phir'aun paṟaññu: ñān niṅṅaḷkk anuvādaṁ nalkunnatin mump niṅṅaḷ viśvasiccirikkukayāṇēā? ī nagarattiluḷḷavare iviṭe ninn puṟattākkān vēṇṭi niṅṅaḷellāṁ kūṭi iviṭe vecc naṭattiya oru gūḍhatantraṁ tanneyāṇit‌. atināl vaḻiye niṅṅaḷ manas'silākkikkeāḷḷuṁ
ഫിര്‍ഔന്‍ പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവാദം നല്‍കുന്നതിന് മുമ്പ് നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുകയാണോ? ഈ നഗരത്തിലുള്ളവരെ ഇവിടെ നിന്ന് പുറത്താക്കാന്‍ വേണ്ടി നിങ്ങളെല്ലാം കൂടി ഇവിടെ വെച്ച് നടത്തിയ ഒരു ഗൂഢതന്ത്രം തന്നെയാണിത്‌. അതിനാല്‍ വഴിയെ നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കിക്കൊള്ളും
phir'aun parannu: nan ninnalkk anuvadam nalkunnatin mump ninnal visvasiccirikkukayanea? i nagarattilullavare ivite ninn purattakkan venti ninnalellam kuti ivite vecc natattiya oru gudhatantram tanneyanit‌. atinal valiye ninnal manas'silakkikkeallum
phir'aun paṟaññu: ñān niṅṅaḷkk anuvādaṁ nalkunnatin mump niṅṅaḷ viśvasiccirikkukayāṇēā? ī nagarattiluḷḷavare iviṭe ninn puṟattākkān vēṇṭi niṅṅaḷellāṁ kūṭi iviṭe vecc naṭattiya oru gūḍhatantraṁ tanneyāṇit‌. atināl vaḻiye niṅṅaḷ manas'silākkikkeāḷḷuṁ
ഫിര്‍ഔന്‍ പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവാദം നല്‍കുന്നതിന് മുമ്പ് നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുകയാണോ? ഈ നഗരത്തിലുള്ളവരെ ഇവിടെ നിന്ന് പുറത്താക്കാന്‍ വേണ്ടി നിങ്ങളെല്ലാം കൂടി ഇവിടെ വെച്ച് നടത്തിയ ഒരു ഗൂഢതന്ത്രം തന്നെയാണിത്‌. അതിനാല്‍ വഴിയെ നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കിക്കൊള്ളും
pharavean parannu: "nan anuvadam tarummumpe ninnalavanil visvasikkukayea? sansayamilla; itearu keatunvancana tanne. innattukare ivite ninn purattakkanayi ninnalivite veccu natattiya gudhatantramanit. atinal itinre tikta phalam ninnalita ariyan peakunnu
phaṟavēān paṟaññu: "ñān anuvādaṁ tarummumpe niṅṅaḷavanil viśvasikkukayēā? sanśayamilla; iteāru keāṭunvañcana tanne. innāṭṭukāre iviṭe ninn puṟattākkānāyi niṅṅaḷiviṭe veccu naṭattiya gūḍhatantramāṇit. atināl itinṟe tikta phalaṁ niṅṅaḷitā aṟiyān pēākunnu
ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു: "ഞാന്‍ അനുവാദം തരുംമുമ്പെ നിങ്ങളവനില്‍ വിശ്വസിക്കുകയോ? സംശയമില്ല; ഇതൊരു കൊടുംവഞ്ചന തന്നെ. ഇന്നാട്ടുകാരെ ഇവിടെ നിന്ന് പുറത്താക്കാനായി നിങ്ങളിവിടെ വെച്ചു നടത്തിയ ഗൂഢതന്ത്രമാണിത്. അതിനാല്‍ ഇതിന്റെ തിക്ത ഫലം നിങ്ങളിതാ അറിയാന്‍ പോകുന്നു

Maltese

Il-Fargħun. qal(i/hom): 'Emmintu. fih qabel ma nagħtikom permess jien 2 Dan tassew tnassis li nassastu fil-belt (flimkien ma' Mosc) biex toħorgu minnha. lil niesha (lill-Egizzjani, u fiha jgħixu l-Lhud minflokhom). Izda (dalwaqt) tkunu taful
Il-Fargħun. qal(i/hom): 'Emmintu. fih qabel ma nagħtikom permess jien 2 Dan tassew tnassis li nassastu fil-belt (flimkien ma' Mosċ) biex toħorġu minnha. lil niesha (lill-Eġizzjani, u fiha jgħixu l-Lhud minflokhom). Iżda (dalwaqt) tkunu taful

Maranao

Pitharo o Pir´awn a: "Piyaratiyaya niyo skaniyan ko da akn rkano pn kapandoi? Mataan! a giyai na titho a ikmat a iniikmat iyo to sangkai a ingd, ka an iyo ron mapakaawa so taw ron. Na katokawan iyo bo

Marathi

Phira'auna mhanala, tumhi majhya adesapurvica tya (musa) vara imana rakhale, niscita he eka kata-karasthana ahe je tumhi saharata tyacya rahivasanna tyatuna bahera ghalavinyasathi racale ahe, yastava tumhala lavakaraca mahita padela
Phira'auna mhaṇālā, tumhī mājhyā ādēśāpūrvīca tyā (mūsā) vara īmāna rākhalē, niścita hē ēka kaṭa-kārasthāna āhē jē tumhī śaharāta tyācyā rahivāśānnā tyātūna bāhēra ghālaviṇyāsāṭhī racalē āhē, yāstava tumhālā lavakaraca māhīta paḍēla
१२३. फिरऔन म्हणाला, तुम्ही माझ्या आदेशापूर्वीच त्या (मूसा) वर ईमान राखले, निश्चित हे एक कट-कारस्थान आहे जे तुम्ही शहरात त्याच्या रहिवाशांना त्यातून बाहेर घालविण्यासाठी रचले आहे, यास्तव तुम्हाला लवकरच माहीत पडेल

Nepali

Phira'aunale bhanna thalyoh ke timiharule maile anumati dinubhanda agadi nai musama visvasa garihalyau? Nihsandeha yo e'uta sadayantra thiyo jasako timile yasa nagarama karyanvayana garyau, taki tyasaka nivasiharula'i yahambata nikalna saka. Tasartha aba timila'i vastavikata thaha bha'ihalnecha
Phira'aunalē bhanna thālyōḥ kē timīharūlē mailē anumati dinubhandā agāḍi nai mūsāmā viśvāsa garihālyau? Niḥsandēha yō ē'uṭā ṣaḍayantra thiyō jasakō timīlē yasa nagaramā kāryānvayana garyau, tāki tyasakā nivāsīharūlā'ī yahām̐bāṭa nikālna saka. Tasartha aba timīlā'ī vāstavikatā thāhā bha'ihālnēcha
फिरऔनले भन्न थाल्योः के तिमीहरूले मैले अनुमति दिनुभन्दा अगाडि नै मूसामा विश्वास गरिहाल्यौ ? निःसन्देह यो एउटा षडयन्त्र थियो जसको तिमीले यस नगरमा कार्यान्वयन गर्यौ, ताकि त्यसका निवासीहरूलाई यहाँबाट निकाल्न सक । तसर्थ अब तिमीलाई वास्तविकता थाहा भइहाल्नेछ ।

Norwegian

Sa sa Farao: «Tror dere pa ham før jeg har gitt tillatelse? Dette er renker dere har funnet pa nede i byen for a jage ut dens innbyggere. Men dere skal fa a vite
Så sa Farao: «Tror dere på ham før jeg har gitt tillatelse? Dette er renker dere har funnet på nede i byen for å jage ut dens innbyggere. Men dere skal få å vite

Oromo

Fir’awnis ni jedhe: "odoo ani isiniif hin hayyamin isatti amantuu? Dhugumatti, kun tooftaa isin magaalattii keessatti jiraattota ishee isii irraa baasuuf jecha mari’attaniidhaFuulduratti ni beektu

Panjabi

Pahilam musa upara imana li'a'e. Besaka iha ika sajisa hai, jihari tusim lokam ne isa umida nala kiti hai, ki tusim isa nagara de vasi'am nu ethom kadha devo, tam tusim jaladi jana lavauge
Pahilāṁ mūsā upara imāna li'ā'ē. Bēśaka iha ika sājiśa hai, jihaṛī tusīṁ lōkāṁ nē isa umīda nāla kītī hai, ki tusīṁ isa nagara dē vāsī'āṁ nū ēthōṁ kaḍha dēvō, tāṁ tusīṁ jaladī jāṇa lavaugē
ਪਹਿਲਾਂ ਮੂਸਾ ਉੱਪਰ ਇਮਾਨ ਲਿਆਏ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਇੱਕ ਸਾਜਿਸ਼ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਸ ਉਮੀਦ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨਗਰ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੂੰ ਏਥੋਂ ਕੱਢ ਦੇਵੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜਲਦੀ ਜਾਣ ਲਵੌਗੇ।

Persian

فرعون گفت: آيا پيش از آنكه من به شما رخصت دهم به او ايمان آورديد؟ اين حيله‌اى است كه درباره اين شهر انديشيده‌ايد تا مردمش را بيرون كنيد. به زودى خواهيد دانست
فرعون گفت: پيش از آن كه به شما رخصت دهم به او ايمان آورديد؟! حتما اين توطئه‌اى است كه در شهر به راه انداخته‌ايد تا ساكنانش را از آن بيرون كنيد، پس به زودى خواهيد دانست
فرعون گفت آیا پیش از آنکه من به شما اجازه دهم به او ایمان آوردید؟ این مکری است که در شهر با همدیگر سگالیده‌اید تا اهل شهر را از آن آواره کنید، به زودی خواهید دانست‌
فرعون گفت: «آیا پیش از آنکه به شما اجازه دهم، به او ایمان آوردید؟! قطعاً این دسیسه و نیرنگی است که در شهر اندیشیده‌اید، تا اهلش را از آن بیرون کنید، پس بزودی خواهید دانست
فرعون گفت: آیا پیش از آنکه من به شما اجازه دهم به او ایمان آوردید؟! مسلماً این توطئه و نیرنگی است که [شما و موسی] در این شهر برپا کرده اید تا مردمش را از آن بیرون کنید، ولی به زودی خواهید دانست
فرعون گفت: «پیش از آنکه به شما اجازه دهم به او ایمان آوردید؟ قطعاً این نیرنگى است كه در شهر به راه انداخته‌اید تا ساکنانش را از آن بیرون كنید. پس به زودى [نتیجۀ کارتان را] خواهید دانست
فرعون گفت: چگونه پیش از دستور و اجازه من به او ایمان آوردید؟ همانا این مکری است که در این شهر اندیشیده‌اید که مردم این شهر را از آن بیرون کنید، پس به زودی خواهید دانست
گفت فرعون آیا ایمان آوردید بدو پیش از آنکه اذنتان دهم همانا آن نیرنگی است که شما در شهر باختید تا برون رانید از آن مردمش را زود است بدانید
فرعون گفت: «آيا پيش از آنكه به شما رخصت دهم، به او ايمان آورديد؟ قطعاً اين نيرنگى است كه در شهر به راه انداخته‌ايد تا مردمش را از آن بيرون كنيد. پس به زودى خواهيد دانست.»
فرعون گفت: «آیا پیش از آنکه به شما رخصت دهم به او ایمان آوردید؟ بی‌چون این (خود) نیرنگی است که همواره در شهر به راه انداخته‌اید تا مردمش را از آن بیرون کنید، پس در آینده‌ای دور خواهید دانست.»
فرعون گفت: «آیا به او ایمان آوردید، پیش از آن که من به شما اجازه دهم؟ بی­گمان این توطئه‌اى است که شما در این شهر [و دیار] چیده‌اید تا اهلش را از آن بیرون کنید؛ ولى به زودى خواهید دانست
فرعون گفت: آیا به خدای (موسی و هارون) ایمان آوردید پیش از آن که به شما اجازه دهم؟ حتماً این توطئه‌ای است که در این شهر (و دیار، پیش‌تر با هم) چیده‌اید تا اهل آن را از آنجا بیرون کنید؛ ولی خواهید دانست (که چه شکنجه‌ای در برابر این رفتارتان خواهید چشید)
فرعون گفت: «آیا پیش از آنکه به شما اجازه دهم، به او ایمان آوردید؟! حتماً این نیرنگ و توطئه‌ای است که در این شهر (و دیار) چیده‌اید، تا اهلش را از آن بیرون کنید؛ ولی بزودی خواهید دانست
فرعون گفت: پيش از آنكه شما را رخصت دهم به او ايمان آورديد؟ اين ترفندى است كه در اين شهر انديشيده‌ايد تا مردمش را از آنجا بيرون كنيد پس بزودى خواهيد دانست
فرعون گفت: «آیا پیش از آنکه به شما اجازه دهم, به او ایمان آوردید؟! قطعاً این دسیسه ونیرنگی است که در شهر اندیشیده اید, تا اهلش را از آن بیرون کنید, پس بزودی خواهید دانست

Polish

Powiedział Faraon: "Uwierzyliscie w Niego, zanim Ja wam pozwoliłem. Zaprawde, to jest podstep, jaki uknuliscie w tym miescie, aby wyprowadzic z niego jego mieszkancow. Lecz niebawem sie dowiecie
Powiedział Faraon: "Uwierzyliście w Niego, zanim Ja wam pozwoliłem. Zaprawdę, to jest podstęp, jaki uknuliście w tym mieście, aby wyprowadzić z niego jego mieszkańców. Lecz niebawem się dowiecie

Portuguese

Farao disse: "Credes nele, antes de eu vo-lo permitir? Por certo, isto e um estratagema de que usastes na cidade, para fazer sair dela seus habitantes. Logo, sabereis
Faraó disse: "Credes nele, antes de eu vo-lo permitir? Por certo, isto é um estratagema de que usastes na cidade, para fazer sair dela seus habitantes. Logo, sabereis
O Farao lhes disse: Credes nele sem que eu vos autorize? Em verdade isto e uma conspiracao que planejastes nacidade, para expulsardes dela a populacao. Logo o sabereis
O Faraó lhes disse: Credes nele sem que eu vos autorize? Em verdade isto é uma conspiração que planejastes nacidade, para expulsardes dela a população. Logo o sabereis

Pushto

فرعون وویل: تاسو په ده ایمان راوړ مخكې له دې نه چې زه تاسو ته اجازت دركړم، بېشكه دا لازمًا یو مكر (سازش) دى چې تاسو په دې ښار كې (دا) مكر كړى دى، د دې لپاره چې تاسو له دې (ښار) نه د هغه اوسېدونكي وباسئ، نو ژر به تاسو پوه شئ
فرعون وویل: تاسو پر ده ایمان راوړ مخكې له دې چې زه تاسو ته اجازت دركړم، بېشكه دا يقينًا یو مكر (سازش) دى چې تاسو دغه په دې ښار كې ترسره كړى دى، د دې لپاره چې تاسو له دې (ښار) نه د هغهٔ اوسېدونكي وباسئ، نو ژر به تاسو پوه شئ

Romanian

Faraon spuse: “Credeti in El inainte ca eu sa va dau ingaduinta? Este un viclesug pe care l-ati nascocit ca sa-i izgoniti pe locuitorii cetatii. Veti afla curand
Faraon spuse: “Credeţi în El înainte ca eu să vă dau îngăduinţa? Este un vicleşug pe care l-aţi născocit ca să-i izgoniţi pe locuitorii cetăţii. Veţi afla curând
Pharaoh spune Did tu crede în him meu permisiune? Acesta exista conspiratie tu proiecta oras în ordine absorbi its popor! Tu do el însiguranta gasi out
A zis Faraon [atunci]: "Aþi crezut in el mai inainte ca eu sa va fiingaduit? Acesta este un vicleºug pe care l-aþi urzit faþa de cetate , pentru ca sa scoateþi din ea poporul lui. D
A zis Faraon [atunci]: "Aþi crezut în el mai înainte ca eu sã vã fiîngãduit? Acesta este un vicleºug pe care l-aþi urzit faþã de cetate , pentru ca sã scoateþi din ea poporul lui. D

Rundi

Fir’auni avuga ati:- yoh! muramwemeye imbere yuko ntarabaha uruhusha, iyi niyo ngeso mwagiriye mugisagara mwebwe hamwe na Mussa (iii) kugira ngo mubakureho bonyene muri ico gisagara, hanyuma muce musigara muri ico gisagara mwenyene mugabo muzo bimenya ico nzobakorera

Russian

Faraon spuse: “Credeti in El inainte ca eu sa va dau ingaduinta? Este un viclesug pe care l-ati nascocit ca sa-i izgoniti pe locuitorii cetatii. Veti afla curand
Сказал Фараон (колдунам): «Вы уверовали в Него [в Аллаха] прежде, чем я позволил вам [без моего разрешения]. Поистине, это [признание Мусы пророком и истинности того, с чем он пришел] – хитрость, которую вы (вместе с Мусой) замыслили в этом городе, чтобы вывести из него его жителей. Но вскоре вы (о, колдуны) узнаете (какое наказание постигнет вас за это от меня)
Faraon skazal: «Vy uverovali v nego bez moyego dozvoleniya? Voistinu, eto - kozni, kotoryye vy zadumali v gorode, chtoby izgnat' iz nego yego zhiteley. No skoro vy uznayete
Фараон сказал: «Вы уверовали в него без моего дозволения? Воистину, это - козни, которые вы задумали в городе, чтобы изгнать из него его жителей. Но скоро вы узнаете
Faraon skazal: "Uveruyete li v Nego prezhde, chem ya pozvolyu vam? Verno, etot umysel, kakoy vy zamyslili protiv etogo goroda, k tomu, chtoby vygnat' iz nego yego zhiteley. Skoro uznayete
Фараон сказал: "Уверуете ли в Него прежде, чем я позволю вам? Верно, этот умысел, какой вы замыслили против этого города, к тому, чтобы выгнать из него его жителей. Скоро узнаете
Skazal Firaun: "Vy uverovali v Nego ran'she, chem ya pozvolil vam. Poistine, eto - khitrost', kotoruyu vy zamyslili v etom gorode, chtoby vyvesti iz nego obitateley, No vy uznayete
Сказал Фираун: "Вы уверовали в Него раньше, чем я позволил вам. Поистине, это - хитрость, которую вы замыслили в этом городе, чтобы вывести из него обитателей, Но вы узнаете
Fir'aun skazal: "Vy uverovali v Nego bez moyego dozvoleniya! Voistinu, eto - kozni, kotoryye vy zadumali v [moyem] gorode, chtoby izgnat' iz nego zhiteley. Vot ya vam pokazhu
Фир'аун сказал: "Вы уверовали в Него без моего дозволения! Воистину, это - козни, которые вы задумали в [моем] городе, чтобы изгнать из него жителей. Вот я вам покажу
Faraon ustrashilsya etogo i v razdrazhenii skazal: "Neuzheli vy uverovali v Gospoda Musy i Kharuna ran'she, chem ya razreshil vam? To, chto vy, Musa i Kharun, sotvorili, bylo soglasovano mezhdu vami. Eto - lish' khitrost', kotoruyu vy zadumali, chtoby vyvesti obitateley etoy zemli (Yegipta) otsyuda. Vy uvidite, kakovo budet dlya vas nakazaniye za to, chto vy posledovali za Musoy i Kharunom, i za vashu khitrost'
Фараон устрашился этого и в раздражении сказал: "Неужели вы уверовали в Господа Мусы и Харуна раньше, чем я разрешил вам? То, что вы, Муса и Харун, сотворили, было согласовано между вами. Это - лишь хитрость, которую вы задумали, чтобы вывести обитателей этой земли (Египта) отсюда. Вы увидите, каково будет для вас наказание за то, что вы последовали за Мусой и Харуном, и за вашу хитрость
I molvil Faraon: "V Nego uverovali ran'she, Chem ya soglasiye svoye na eto dal? Siye, poistine, ulovka, chto vy zadumali v sem grade, Chtob zhiteley yego uvlech' ottuda. No skoro vy uznayete, (chto budet)
И молвил Фараон: "В Него уверовали раньше, Чем я согласие свое на это дал? Сие, поистине, уловка, что вы задумали в сем граде, Чтоб жителей его увлечь оттуда. Но скоро вы узнаете, (что будет)

Serbian

„Зар да му поверујете пре него што вам ја дозволим!“ Викну фараон.“ Ово је, уистину, сплетка коју сте претходно у граду смислили да бисте из њега становнике његове извели. Знаћете ви!“

Shona

Farawo akati: “Matenda maari (Musa) ndisati ndakupai mvumo. Zvechokwadi, iri ndiro bangano ramaronga muguta kuti mubuditse vanhu vari mariri, asi muchazoziva zvenyu.”

Sindhi

فرعون چيو ته اوھان منھنجي موڪل کان اڳي ئي اُن تي ايمان ڇو آندو آھي؟ ھيء (اوھان جو) فريب آھي (جو پاڻ ۾ گڏجي) ھن ڪري (ھن) شھر ۾ ڪيو اٿو ته سندس رھاڪن کي منجھانئس ڪڍي ڇڏيو، پوءِ سگھو کي ڄاڻندو

Sinhala

eyata firavun (ovunta) “obata ma anumætiya laba dimata perama oba (musa, harun adinge deviyan vana) ohuva visvasa kalehuya. niyata vasayenma mema nagaravasinva eyin pitamam kara hærimata oba (musa samaga ekkasu vi) kala kumantranayaki me. .(mema kumantranaye phalavipaka) itamat ikmanin oba dæna gannehuya”
eyaṭa firavun (ovunṭa) “obaṭa mā anumætiya labā dīmaṭa perama oba (mūsā, hārūn ādīngē deviyan vana) ohuva viśvāsa kaḷehuya. niyata vaśayenma mema nagaravāsīnva eyin piṭamaṁ kara hærīmaṭa oba (mūsā samaga ekkāsu vī) kaḷa kumantraṇayaki mē. .(mema kumantraṇayē phalavipāka) itāmat ikmanin oba dæna gannehuya”
එයට ෆිර්අවුන් (ඔවුන්ට) “ඔබට මා අනුමැතිය ලබා දීමට පෙරම ඔබ (මූසා, හාරූන් ආදීන්ගේ දෙවියන් වන) ඔහුව විශ්වාස කළෙහුය. නියත වශයෙන්ම මෙම නගරවාසීන්ව එයින් පිටමං කර හැරීමට ඔබ (මූසා සමග එක්කාසු වී) කළ කුමන්ත්‍රණයකි මේ. .(මෙම කුමන්ත්‍රණයේ ඵලවිපාක) ඉතාමත් ඉක්මනින් ඔබ දැන ගන්නෙහුය”
‘ma numbalata avasara dimata pera numbala ohu va visvasa kalehuya. niyata vasayenma meya numbala nagaraye sitiya di ehi væsiyan eyin numbala bæhæra karanu vas kumantranaya kala kumantranayaki. eheyin numbala (mehi vipakaya) matu dæna ganu ætæ’yi firavun pævæsuveya
‘mā num̆balāṭa avasara dīmaṭa pera num̆balā ohu va viśvāsa kaḷehuya. niyata vaśayenma meya num̆balā nagarayē siṭiya dī ehi væsiyan eyin num̆balā bæhæra karanu vas kumantraṇaya kaḷa kumantraṇayaki. eheyin num̆balā (mehi vipākaya) matu dæna ganu ætæ’yi firavun pævæsuvēya
‘මා නුඹලාට අවසර දීමට පෙර නුඹලා ඔහු ව විශ්වාස කළෙහුය. නියත වශයෙන්ම මෙය නුඹලා නගරයේ සිටිය දී එහි වැසියන් එයින් නුඹලා බැහැර කරනු වස් කුමන්ත්‍රණය කළ කුමන්ත්‍රණයකි. එහෙයින් නුඹලා (මෙහි විපාකය) මතු දැන ගනු ඇතැ’යි ෆිර්අවුන් පැවැසුවේය

Slovak

Pharaoh said Robi ona verit v him moj permission? This bol conspiracy ona kut plany mesto v poradie berie its ludia! Ona robit iste zalozit out

Somali

Fircoon wuxuu yidhi: Ma waxaad rumeyneysaan ka hor inta aan idiin idmin? Hubaal, arrinkani waa shirqool aad ku soo dhigteen si qarsoodi ah magaalada si aad uga saartaan dadkeeda, waadse ogaan doontaan
Wuxuuna yidhi Fircoon Miyaad rumeyseen Muuse, Idan ka hor, Arrintani waa Dhagar aad ku Dhagarteen Magaalada si aad uga Bixisaan Xaggeeda Dadkeeda, waad ogaan doontaan
Wuxuuna yidhi Fircoon Miyaad rumeyseen Muuse, Idan ka hor, Arrintani waa Dhagar aad ku Dhagarteen Magaalada si aad uga Bixisaan Xaggeeda Dadkeeda, waad ogaan doontaan

Sotho

Eaba Faro o re: “le kholoa ho Eena pele ‘na ke le neha tumello! Bonang! Ona ke morabaraba oo le o rerileng motseng koana e le hore le tle le lelekelle baahi ba ona kantle. Empa haufinane le tla ntseba

Spanish

Dijo el Faraon: ¿Acaso vais a creer en el sin que yo os lo permita? Ciertamente esto es algo que habeis tramado para expulsar [de Egipto] a sus habitantes, pero ya vereis
Dijo el Faraón: ¿Acaso vais a creer en él sin que yo os lo permita? Ciertamente esto es algo que habéis tramado para expulsar [de Egipto] a sus habitantes, pero ya veréis
El Faraon dijo: «¿Creeis en el antes de que os haya concedido yo permiso? Ciertamente, esto es un plan que urdisteis en la ciudad para echar de ella a su gente, y pronto sabreis lo que os espera (de mi parte)
El Faraón dijo: «¿Creéis en él antes de que os haya concedido yo permiso? Ciertamente, esto es un plan que urdisteis en la ciudad para echar de ella a su gente, y pronto sabréis lo que os espera (de mi parte)
El Faraon dijo: “¿Creen en el antes de que yo les haya concedido permiso? Ciertamente, esto es un plan que urdieron en la ciudad para echar de ella a su gente, y pronto sabran lo que les espera (de mi parte)
El Faraón dijo: “¿Creen en él antes de que yo les haya concedido permiso? Ciertamente, esto es un plan que urdieron en la ciudad para echar de ella a su gente, y pronto sabrán lo que les espera (de mi parte)
Faraon dijo: «¡Habeis creido en el antes de que yo os autorizara! Esta es, ciertamente, una intriga que habeis urdido en la ciudad para sacar de ella a su poblacion, pero vais a ver
Faraón dijo: «¡Habéis creído en él antes de que yo os autorizara! Ésta es, ciertamente, una intriga que habéis urdido en la ciudad para sacar de ella a su población, pero vais a ver
Faraon dijo: “¿Habeis creido en el antes de que yo os haya dado permiso? ¡Ciertamente, esto no es sino una intriga que habeis urdido astutamente en esta ciudad para expulsar de ella a su gente! Pero vais a saber [de mi venganza]
Faraón dijo: “¿Habéis creído en él antes de que yo os haya dado permiso? ¡Ciertamente, esto no es sino una intriga que habéis urdido astutamente en esta ciudad para expulsar de ella a su gente! Pero vais a saber [de mi venganza]
Dijo el Faraon: "¿Acaso van a creer en el sin que yo se los haya autorizado? Esto se trata de una conspiracion para expulsar [de Egipto] a sus habitantes, pero ya veran
Dijo el Faraón: "¿Acaso van a creer en él sin que yo se los haya autorizado? Esto se trata de una conspiración para expulsar [de Egipto] a sus habitantes, pero ya verán
Dijo Faraon: «¿Creeis en El antes de que yo os de mi permiso? Esto es un plan que habeis tramado en la ciudad para echar de ella a sus habitantes. ¡Vais a saber
Dijo Faraón: «¿Creéis en Él antes de que yo os dé mi permiso? Esto es un plan que habéis tramado en la ciudad para echar de ella a sus habitantes. ¡Vais a saber

Swahili

Fir'awn akasema kuwaambia wachawi, «Mumemuamini Mwenyezi Mungu kabla sijawapa idhini mumuamini? Hakika kumuamini kwenu Mwenyezi Mungu, kumsadiki kwenu Mūsā na kuukubali kwenu unabii wake ni hila mlizozipanga nyinyi na Mūsā ili muwatoe watu wa mji wenu kutoka humo, na ili muzivamie heri zake na mufaidike nazo peke yenu.Basi mtajua, enyi wachawi, adhabu na mateso yatakayowashukia nyinyi
Akasema Firauni: Mmemuamini kabla sijakupeni idhini? Hizi ni njama mlizo panga mjini mpate kuwatoa wenyewe. Lakini karibu mtajua

Swedish

Farao sade: "Tror ni pa honom innan jag har gett er tillatelse? Detta ar en lomsk plan, som ni har smitt har i staden for att forma folket att overge den. Men nu skall ni fa se pa [annat]
Farao sade: "Tror ni på honom innan jag har gett er tillåtelse? Detta är en lömsk plan, som ni har smitt här i staden för att förmå folket att överge den. Men nu skall ni få se på [annat]

Tajik

Fir'avn guft: «Ojo pes az on ki man ʙa sumo ruxsat diham, ʙa U imon ovarded? In hillaest, ki dar ʙorai in sahr andesidaed, to mardumasro ʙerun kuned. Ba zudi xohed donist
Fir'avn guft: «Ojo peş az on ki man ʙa şumo ruxsat diham, ʙa Ū imon ovarded? In hillaest, ki dar ʙorai in şahr andeşidaed, to mardumaşro ʙerun kuned. Ba zudī xohed donist
Фиръавн гуфт: «Оё пеш аз он ки ман ба шумо рухсат диҳам, ба Ӯ имон овардед? Ин ҳиллаест, ки дар бораи ин шаҳр андешидаед, то мардумашро берун кунед. Ба зудӣ хоҳед донист
Fir'avn guft: «Ojo pes az on ki man ʙa sumo ruxsat diham, ʙa u imon ovarded va tasdiq namuded? In hillaest, ki dar ʙorai in sahr andesidaed, to mardumasro ʙerun kuned. Ej codugaron ʙa zudi xohed donist, ki ci ʙaloe ʙar saraton xohad omad
Fir'avn guft: «Ojo peş az on ki man ʙa şumo ruxsat diham, ʙa ū imon ovarded va tasdiq namuded? In hillaest, ki dar ʙorai in şahr andeşidaed, to mardumaşro ʙerun kuned. Ej çodugaron ʙa zudī xohed donist, ki ci ʙaloe ʙar saraton xohad omad
Фиръавн гуфт: «Оё пеш аз он ки ман ба шумо рухсат диҳам, ба ӯ имон овардед ва тасдиқ намудед? Ин ҳиллаест, ки дар бораи ин шаҳр андешидаед, то мардумашро берун кунед. Эй ҷодугарон ба зудӣ хоҳед донист, ки чи балое бар саратон хоҳад омад
Fir'avn guft: «Pes az onki ʙa sumo icozat diham, ʙa u imon ovarded? Hatman, in najrangest, ki dar sahr ʙa roh andoxtaed, to sokinonasro az on ʙerun kuned. Pas, ʙa zudi [naticai koratonro] xohed donist
Fir'avn guft: «Peş az onki ʙa şumo içozat diham, ʙa ū imon ovarded? Hatman, in najrangest, ki dar şahr ʙa roh andoxtaed, to sokinonaşro az on ʙerun kuned. Pas, ʙa zudī [natiçai koratonro] xohed donist
Фиръавн гуфт: «Пеш аз онки ба шумо иҷозат диҳам, ба ӯ имон овардед? Ҳатман, ин найрангест, ки дар шаҳр ба роҳ андохтаед, то сокинонашро аз он берун кунед. Пас, ба зудӣ [натиҷаи коратонро] хоҳед донист

Tamil

Atarku hpir'avn (avarkalai nokki) ‘‘unkalukku nan anumatiyalippatarku munnatakave ninkal avarai nampikkai kontu vittirkal. Niccayamaka innakaravacikalai atiliruntu veliyerruvatarkaka (musavutan kalantu) ninkal ceyta catiyakum itu. (Iccatiyin palanai) aticikkirattil ninkal terintu kolvirkal
Ataṟku ḥpir'avṉ (avarkaḷai nōkki) ‘‘uṅkaḷukku nāṉ aṉumatiyaḷippataṟku muṉṉatākavē nīṅkaḷ avarai nampikkai koṇṭu viṭṭīrkaḷ. Niccayamāka innakaravācikaḷai atiliruntu veḷiyēṟṟuvataṟkāka (mūsāvuṭaṉ kalantu) nīṅkaḷ ceyta catiyākum itu. (Iccatiyiṉ palaṉai) aticīkkirattil nīṅkaḷ terintu koḷvīrkaḷ
அதற்கு ஃபிர்அவ்ன் (அவர்களை நோக்கி) ‘‘உங்களுக்கு நான் அனுமதியளிப்பதற்கு முன்னதாகவே நீங்கள் அவரை நம்பிக்கை கொண்டு விட்டீர்கள். நிச்சயமாக இந்நகரவாசிகளை அதிலிருந்து வெளியேற்றுவதற்காக (மூஸாவுடன் கலந்து) நீங்கள் செய்த சதியாகும் இது. (இச்சதியின் பலனை) அதிசீக்கிரத்தில் நீங்கள் தெரிந்து கொள்வீர்கள்
atarku hpir'avn (avarkalai nokki)"unkalukku nan anumati kotuppatarku munnare ninkal avar mel iman kontu vittirkala? Niccayamaka itu oru culcciyakum - innakaravacikalai atiliruntu veliyerruvatarkaka musavutan cerntu ninkal ceyta culcciyeyakum - itan vilaivai ninkal aticikkiram arintu kolvirkal
ataṟku ḥpir'avṉ (avarkaḷai nōkki)"uṅkaḷukku nāṉ aṉumati koṭuppataṟku muṉṉarē nīṅkaḷ avar mēl īmāṉ koṇṭu viṭṭīrkaḷā? Niccayamāka itu oru cūḻcciyākum - innakaravācikaḷai atiliruntu veḷiyēṟṟuvataṟkāka mūsāvuṭaṉ cērntu nīṅkaḷ ceyta cūḻcciyēyākum - itaṉ viḷaivai nīṅkaḷ aticīkkiram aṟintu koḷvīrkaḷ
அதற்கு ஃபிர்அவ்ன் (அவர்களை நோக்கி) "உங்களுக்கு நான் அனுமதி கொடுப்பதற்கு முன்னரே நீங்கள் அவர் மேல் ஈமான் கொண்டு விட்டீர்களா? நிச்சயமாக இது ஒரு சூழ்ச்சியாகும் - இந்நகரவாசிகளை அதிலிருந்து வெளியேற்றுவதற்காக மூஸாவுடன் சேர்ந்து நீங்கள் செய்த சூழ்ச்சியேயாகும் - இதன் விளைவை நீங்கள் அதிசீக்கிரம் அறிந்து கொள்வீர்கள்

Tatar

Фиргаун әйтте: "Мин рөхсәт бирмичә Мусага иман китерәсезме? Тәхкыйк сез шәһәрдән хәйлә-мәкер корып килгәнсез, ул шәһәрдән халыкны чыгармаклыгыгыз өчен, бик тиз белерсез сезгә ни кылганымны

Telugu

phir'aun annadu: "Nenu anumati ivvaka munde miru atanini visvasincara? Niscayanga, mirandaru kalisi i nagaram nundi dani vasulanu vedala gottataniki pannina pannagamidi, (dini parinamam) mirippude telusukogalaru
phir'aun annāḍu: "Nēnu anumati ivvaka mundē mīru atanini viśvasin̄cārā? Niścayaṅgā, mīrandarū kalisi ī nagaraṁ nuṇḍi dāni vāsulanu veḍala goṭṭaṭāniki pannina pannāgamidi, (dīni pariṇāmaṁ) mīrippuḍē telusukōgalaru
ఫిర్ఔన్ అన్నాడు: "నేను అనుమతి ఇవ్వక ముందే మీరు అతనిని విశ్వసించారా? నిశ్చయంగా, మీరందరూ కలిసి ఈ నగరం నుండి దాని వాసులను వెడల గొట్టటానికి పన్నిన పన్నాగమిది, (దీని పరిణామం) మీరిప్పుడే తెలుసుకోగలరు
“ఏమిటీ, నా అనుమతి పొందకుండానే మీరితన్ని విశ్వసిస్తారా? ముమ్మాటికీ ఇదంతా ఈ నగరం నుంచి ప్రజలను వెళ్ళగొట్టేందుకు మీరందరూ కలిసి పన్నిన పన్నాగమే. అసలు సంగతి మీకు ఇప్పుడు తెలుస్తుంది

Thai

firˌ xea n klaw wa phwk than sraththa tx khea kxn thi kha ca xnumati kæ phwk than kranan hrux thæcring ni khux xubay hnung thi phwk than di wangphæn man wi nı meuxng pheux thi ca khab li chaw meuxng hı xxk pi cak meuxng seiy læw phwk than ca di ru
firˌ xeā n̒ kl̀āw ẁā phwk th̀ān ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄heā k̀xn thī̀ k̄ĥā ca xnumạti kæ̀ phwk th̀ān kranận h̄rụ̄x thæ̂cring nī̂ khụ̄x xubāy h̄nụ̀ng thī̀ phwk th̀ān dị̂ wāngp̄hæn mạn wị̂ nı meụ̄xng pheụ̄̀x thī̀ ca k̄hạb lị̀ chāw meụ̄xng h̄ı̂ xxk pị cāk meụ̄xng s̄eīy læ̂w phwk th̀ān ca dị̂ rū̂
ฟิรฺเอาน์กล่าวว่า พวกท่านศรัทธาต่อเขาก่อนที่ข้าจะอนุมัติแก่พวกท่านกระนั้นหรือ แท้จริงนี้คืออุบายหนึ่งที่พวกท่าน ได้วางแผนมันไว้ในเมือง เพื่อที่จะขับไล่ชาวเมือง ให้ออกไปจากเมืองเสีย แล้วพวกท่านจะได้รู้
“fir xea wn klaw wa phwk than sraththa tx khea kxn thi kha ca xnumati kæ phwk than kranan hrux? Thæcring ni khux xubay hnung thi phwk than di wangphæn man wi nı meuxng pheux thi ca khab li chaw meuxng hı xxk pi cak meuxng seiy læw phwk than ca di ru ”
“fir xeā wn̒ kl̀āw ẁā phwk th̀ān ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄heā k̀xn thī̀ k̄ĥā ca xnumạti kæ̀ phwk th̀ān kranận h̄rụ̄x? Thæ̂cring nī̂ khụ̄x xubāy h̄nụ̀ng thī̀ phwk th̀ān dị̂ wāngp̄hæn mạn wị̂ nı meụ̄xng pheụ̄̀x thī̀ ca k̄hạb lị̀ chāw meụ̄xng h̄ı̂ xxk pị cāk meụ̄xng s̄eīy læ̂w phwk th̀ān ca dị̂ rū̂ ”
“ฟิรเอาวน์กล่าวว่า พวกท่านศรัทธาต่อเขาก่อนที่ข้าจะอนุมัติแก่พวกท่านกระนั้นหรือ ? แท้จริงนี้คืออุบายหนึ่งที่พวกท่าน ได้วางแผนมันไว้ในเมือง เพื่อที่จะขับไล่ชาวเมือง ให้ออกไปจากเมืองเสีย แล้วพวกท่านจะได้รู้ ”

Turkish

Firavun, ben size izin vermeden once ona inanıyor musunuz dedi, bu, suphe yok ki halkını oradan cıkarmak icin sehirde kurup duzdugunuz bir duzen; yakında ne yapacagımı ogrenirsiniz
Firavun, ben size izin vermeden önce ona inanıyor musunuz dedi, bu, şüphe yok ki halkını oradan çıkarmak için şehirde kurup düzdüğünüz bir düzen; yakında ne yapacağımı öğrenirsiniz
Firavun dedi ki: "Ben size izin vermeden ona iman mı ettiniz? Bu, hic suphesiz sehirde, halkını oradan cıkarmak icin kurdugunuz bir tuzaktır. Ama yakında (basınıza gelecekleri) goreceksiniz
Firavun dedi ki: "Ben size izin vermeden ona iman mı ettiniz? Bu, hiç şüphesiz şehirde, halkını oradan çıkarmak için kurduğunuz bir tuzaktır. Ama yakında (başınıza gelecekleri) göreceksiniz
Firavun: "Ben size izin vermeden once O'na iman ettiniz, oyle mi? Mutlaka bu, halkı buradan surup-cıkarmak amacıyla sehirde planladıgınız bir tuzaktır. Oyleyse siz (buna karsılık ne yapacagımı) bileceksiniz
Firavun: "Ben size izin vermeden önce O'na iman ettiniz, öyle mi? Mutlaka bu, halkı buradan sürüp-çıkarmak amacıyla şehirde planladığınız bir tuzaktır. Öyleyse siz (buna karşılık ne yapacağımı) bileceksiniz
Firavun, onlara soyle dedi: “- Ben, size izin vermeden, siz ona iman ettiniz ha! Suphesiz bu bir hiledir ki, siz onu, sehirde (Mısır’da) anlasıp kurmussunuz; yerli halkı bu sehirden cıkarmak (ve kendiniz yerlesmek) istiyorsunuz. O halde (basınıza ne gelecegini) yakında bilirsiniz
Firavun, onlara şöyle dedi: “- Ben, size izin vermeden, siz ona iman ettiniz ha! Şüphesiz bu bir hiledir ki, siz onu, şehirde (Mısır’da) anlaşıp kurmuşsunuz; yerli halkı bu şehirden çıkarmak (ve kendiniz yerleşmek) istiyorsunuz. O halde (başınıza ne geleceğini) yakında bilirsiniz
Fir´avn onlara: «Ben size izin vermeden ona iman mı ettiniz? Dogrusu bu, halkını cıkarmak icin ulkede kurdugunuz bir hiledir; ama yakında (neler yapacagımı) goreceksiniz
Fir´avn onlara: «Ben size izin vermeden ona imân mı ettiniz? Doğrusu bu, halkını çıkarmak için ülkede kurduğunuz bir hiledir; ama yakında (neler yapacağımı) göreceksiniz
Firavun: "Ben size izin vermeden mi O'na inandınız? Dogrusu bu, halkı sehirden cıkarmak icin duzdugunuz bir hiledir, fakat siz goreceksiniz. And olsun ki, ellerinizi ayaklarınızı caprazlama kesecegim, sonra da hepinizi asacagım" dedi
Firavun: "Ben size izin vermeden mi O'na inandınız? Doğrusu bu, halkı şehirden çıkarmak için düzdüğünüz bir hiledir, fakat siz göreceksiniz. And olsun ki, ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım" dedi
Firavun: "Ben size izin vermeden iman ettiniz ha!" dedi. "Suphesiz bu bir hiledir, siz bunu sehirde kurmussunuz, yerli halki oradan cikarmak istiyorsunuz, sonra anlayacaksiniz
Firavun: "Ben size izin vermeden iman ettiniz ha!" dedi. "Süphesiz bu bir hiledir, siz bunu sehirde kurmussunuz, yerli halki oradan çikarmak istiyorsunuz, sonra anlayacaksiniz
Firavun dedi ki: "Ben size izin vermeden ona iman mı ettiniz? Bu, hic suphesiz sehirde, halkını oradan cıkarmak icin kurdugunuz bir tuzaktır. Ama yakında (basınıza gelecekleri) goreceksiniz
Firavun dedi ki: "Ben size izin vermeden ona iman mı ettiniz? Bu, hiç şüphesiz şehirde, halkını oradan çıkarmak için kurduğunuz bir tuzaktır. Ama yakında (başınıza gelecekleri) göreceksiniz
Firavun: "Ben size izin vermeden mi ona inandınız? Bu bir plandır. Sehirde bu planı kurdunuz ki halkını oradan cıkarasınız. Ama yakında bileceksiniz!," dedi
Firavun: "Ben size izin vermeden mi ona inandınız? Bu bir plandır. Şehirde bu planı kurdunuz ki halkını oradan çıkarasınız. Ama yakında bileceksiniz!," dedi
Firavun: "Ben size izin vermeden iman ettiniz ha!" dedi. "Suphesiz bu bir hiledir, siz bunu sehirde kurmussunuz, yerli halkı oradan cıkarmak istiyorsunuz, sonra anlayacaksınız
Firavun: "Ben size izin vermeden iman ettiniz ha!" dedi. "Şüphesiz bu bir hiledir, siz bunu şehirde kurmuşsunuz, yerli halkı oradan çıkarmak istiyorsunuz, sonra anlayacaksınız
Firavun: «Ben size izin vermeden O´na iman ettiniz oyle mi? Muhakkak bu, yerli halkı sehirden cıkarmak icin sehirde kurdugunuz bir hiledir. Yakında anlarsınız
Firavun: «Ben size izin vermeden O´na iman ettiniz öyle mi? Muhakkak bu, yerli halkı şehirden çıkarmak için şehirde kurduğunuz bir hiledir. Yakında anlarsınız
Firavun: «Ben size izin vermeden iman ettiniz ha!» dedi. «Suphesiz bu bir hiledir, siz bunu sehirde kurmussunuz, yerli halkı oradan cıkarmak istiyorsunuz, sonra anlayacaksınız!»
Firavun: «Ben size izin vermeden iman ettiniz ha!» dedi. «Şüphesiz bu bir hiledir, siz bunu şehirde kurmuşsunuz, yerli halkı oradan çıkarmak istiyorsunuz, sonra anlayacaksınız!»
Firavun onlara dedi ki; «Ben izin vermeden O´na inandınız, oyle mi? Bu, bu kentin halkını buradan cıkarabilmek icin daha onceden burada tekrarladıgınız bir komplodur, ama yakında basınıza neler gelecegini ogreneceksiniz!»
Firavun onlara dedi ki; «Ben izin vermeden O´na inandınız, öyle mi? Bu, bu kentin halkını buradan çıkarabilmek için daha önceden burada tekrarladığınız bir komplodur, ama yakında başınıza neler geleceğini öğreneceksiniz!»
Firavun: "Ben size izin vermeden once O´na inandınız, oyle mi? Mutlaka bu, ehli (halkı) buradan surup cıkarmak amacıyla sehirde tasarladıgınız bir tuzaktır. Oyleyse siz (buna karsı ne yapacagımı) bileceksiniz
Firavun: "Ben size izin vermeden önce O´na inandınız, öyle mi? Mutlaka bu, ehli (halkı) buradan sürüp çıkarmak amacıyla şehirde tasarladığınız bir tuzaktır. Öyleyse siz (buna karşı ne yapacağımı) bileceksiniz
Fir´avn «Ben size izin vermeden, dedi, Ona iman mı etdiniz? Bu, hic subhesiz ki sehirde — onun halkını icinden cıkarmanız icin — kurdugunuz bir hıylekarlıkdır. Yakında (basınıza ne gelecegini) bilirsiniz siz»
Fir´avn «Ben size izin vermeden, dedi, Ona îman mı etdiniz? Bu, hiç şübhesiz ki şehirde — onun halkını içinden çıkarmanız için — kurduğunuz bir hıylekârlıkdır. Yakında (başınıza ne geleceğini) bilirsiniz siz»
Firavun dedi ki: Ben size izin vermeden mi ona inandınız? Dogrusu bu; halkı sehirden cıkarmanız icin dusundugunuz bir hiledir. Fakat yakında bilirsiniz siz
Firavun dedi ki: Ben size izin vermeden mi ona inandınız? Doğrusu bu; halkı şehirden çıkarmanız için düşündüğünüz bir hiledir. Fakat yakında bilirsiniz siz
Firavun soyle dedi: “Benim size izin vermemden once ona iman (mı) ettiniz? Muhakkak ki bu, sehirde onun halkını oradan cıkarmanız icin kurdugunuz bir hiledir (tuzaktır). Artık yakında bileceksiniz (ogreneceksiniz).”
Firavun şöyle dedi: “Benim size izin vermemden önce ona îmân (mı) ettiniz? Muhakkak ki bu, şehirde onun halkını oradan çıkarmanız için kurduğunuz bir hiledir (tuzaktır). Artık yakında bileceksiniz (öğreneceksiniz).”
Kale fir´avnu amentum bihı kable en azene lekum inne haza le mekrum mekertumuhu fil medıneti li tuhricu minha ehleha fe sevfe ta´lemun
Kale fir´avnü amentüm bihı kable en azene leküm inne haza le mekrum mekertümuhü fil medıneti li tuhricu minha ehleha fe sevfe ta´lemun
Kale fir’avnu amentum bihi kable en azene lekum, inne haza le mekrun mekertumuhu fil medineti li tuhricu minha ehleha, fe sevfe ta’lemun(ta’lemune)
Kâle fir’avnu âmentum bihî kable en âzene lekum, inne hâzâ le mekrun mekertumûhu fîl medîneti li tuhricû minhâ ehlehâ, fe sevfe ta’lemûn(ta’lemûne)
Firavun: "Ben size izin vermeden ona inandınız, oyle mi?" dedi, "Bakın, bu sizin yaptıgınız sinsice hazırlanmıs bir tuzak; hem de bu (benim kendi) sehrimde, boylelikle ahalisini cekip goturmek icin... Ama (bekleyin) yakında goreceksiniz
Firavun: "Ben size izin vermeden ona inandınız, öyle mi?" dedi, "Bakın, bu sizin yaptığınız sinsice hazırlanmış bir tuzak; hem de bu (benim kendi) şehrimde, böylelikle ahalisini çekip götürmek için... Ama (bekleyin) yakında göreceksiniz
kale fir`avnu amentum bihi kable en azene lekum. inne haza lemekrum mekertumuhu fi-lmedineti lituhricu minha ehleha. fesevfe ta`lemun
ḳâle fir`avnü âmentüm bihî ḳable en âẕene leküm. inne hâẕâ lemekrum mekertümûhü fi-lmedîneti lituḫricû minhâ ehlehâ. fesevfe ta`lemûn
Firavun dedi ki: «Ben size izin vermeden ona iman mı ettiniz? Bu, hic suphesiz sehirde, halkını oradan cıkarmak icin kurdugunuz bir tuzaktır. Ama yakında (basınıza gelecekleri) goreceksiniz
Firavun dedi ki: «Ben size izin vermeden ona iman mı ettiniz? Bu, hiç şüphesiz şehirde, halkını oradan çıkarmak için kurduğunuz bir tuzaktır. Ama yakında (başınıza gelecekleri) göreceksiniz
Ben size izin vermeden once, ona iman mı ettiniz? Bu kesin bir tuzaktır. Halkı sehirden cıkarmak icin, bu tuzagı kurdunuz. Bu yuzden siz gorursunuz
Ben size izin vermeden önce, ona iman mı ettiniz? Bu kesin bir tuzaktır. Halkı şehirden çıkarmak için, bu tuzağı kurdunuz. Bu yüzden siz görürsünüz
Firavun, onlara soyle dedi: Ben size izin vermeden once, ona iman mı ettiniz? Bu kesin bir tuzaktır. Halkı sehirden cıkarmak icin, bu tuzagı kurdunuz. Artık yakında bileceksiniz
Firavun, onlara şöyle dedi: Ben size izin vermeden önce, ona iman mı ettiniz? Bu kesin bir tuzaktır. Halkı şehirden çıkarmak için, bu tuzağı kurdunuz. Artık yakında bileceksiniz
Firavun dedi ki: “Demek siz, benden izin almadan ona iman ettiniz ha!Suphe yok ki bu, yerli olan kıbti ahaliyi yurtlarından surmek icin, sizin sehirde beraberce planladıgınız gizli bir oyundur.Ama yakında bileceksiniz basınıza gelecekleri! Evet, ellerinizi ve ayaklarınızı, degisik taraflardan olarak kesecegim, sonra da hepinizi toptan asacagım!”
Firavun dedi ki: “Demek siz, benden izin almadan ona iman ettiniz hâ!Şüphe yok ki bu, yerli olan kıbtî ahaliyi yurtlarından sürmek için, sizin şehirde beraberce planladığınız gizli bir oyundur.Ama yakında bileceksiniz başınıza gelecekleri! Evet, ellerinizi ve ayaklarınızı, değişik taraflardan olarak keseceğim, sonra da hepinizi toptan asacağım!”
Fir'avn: "Ben size izin vermeden ona inandınız mı?" dedi. "Bu, bir tuzaktır, sehirde bu tuzagı kurdunuz ki, halkını oradan cıkarasınız, ama yakında (basınıza gelecekleri) bileceksiniz
Fir'avn: "Ben size izin vermeden ona inandınız mı?" dedi. "Bu, bir tuzaktır, şehirde bu tuzağı kurdunuz ki, halkını oradan çıkarasınız, ama yakında (başınıza gelecekleri) bileceksiniz
Firavun: «Ben size izin vermeden once O´na iman ettiniz, oyle mi? Mutlaka bu, halkı burdan surup cıkarmak amacıyla sehirde planladıgınız bir tuzaktır. Oyleyse siz (buna karsılık ne yapacagımı) bileceksiniz.»
Firavun: «Ben size izin vermeden önce O´na iman ettiniz, öyle mi? Mutlaka bu, halkı burdan sürüp çıkarmak amacıyla şehirde planladığınız bir tuzaktır. Öyleyse siz (buna karşılık ne yapacağımı) bileceksiniz.»
Firavun, onlara soyle dedi: "Ben size izin vermeden once, ona iman mı ettiniz? Bu kesin bir tuzaktır. Halkı sehirden cıkarmak icin, bu tuzagı kurdunuz. Artık yakında bileceksiniz
Firavun, onlara şöyle dedi: "Ben size izin vermeden önce, ona iman mı ettiniz? Bu kesin bir tuzaktır. Halkı şehirden çıkarmak için, bu tuzağı kurdunuz. Artık yakında bileceksiniz
Firavun dedi ki: "Demek ben size izin vermeden ona inandınız ha! Bu, sehirde tezgahladıgınız bir tuzaktır ki, bununla sehir halkını oradan cıkarmak pesindesiniz. Yakında anlarsınız
Firavun dedi ki: "Demek ben size izin vermeden ona inandınız ha! Bu, şehirde tezgâhladığınız bir tuzaktır ki, bununla şehir halkını oradan çıkarmak peşindesiniz. Yakında anlarsınız
Firavun dedi ki: "Demek ben size izin vermeden ona inandınız ha! Bu, sehirde tezgahladıgınız bir tuzaktır ki, bununla sehir halkını oradan cıkarmak pesindesiniz. Yakında anlarsınız
Firavun dedi ki: "Demek ben size izin vermeden ona inandınız ha! Bu, şehirde tezgahladığınız bir tuzaktır ki, bununla şehir halkını oradan çıkarmak peşindesiniz. Yakında anlarsınız
Firavun dedi ki: "Demek ben size izin vermeden ona inandınız ha! Bu, sehirde tezgahladıgınız bir tuzaktır ki, bununla sehir halkını oradan cıkarmak pesindesiniz. Yakında anlarsınız
Firavun dedi ki: "Demek ben size izin vermeden ona inandınız ha! Bu, şehirde tezgâhladığınız bir tuzaktır ki, bununla şehir halkını oradan çıkarmak peşindesiniz. Yakında anlarsınız

Twi

Farao kaa sε: “Moagye no adi wͻ aberε a menya mmaa mo ho kwan? Woi yε εpͻ a moabͻ no wͻ kuro yi ho sε, mobetu emu foͻ no. Mobehunu seesei ara

Uighur

پىرئەۋن ئېيتتى: «سىلەر مەن رۇخسەت قىلماي تۇرۇپ مۇساغا ئىمان ئېيتتىڭلار، بۇ چوقۇم سىلەرنىڭ شەھەر (يەنى مىسىر) دىكى چېغىڭلاردا ئاھالىنى شەھەردىن ھەيدەپ چىقىرىش ئۈچۈن (مۇسا بىلەن بىرلىشىپ) ئالدىن پىلانلىغان ھىيلەڭلاردۇر (سىلەرنى قانداق جازالايدىغانلىقىمنى) ئۇزاققا قالماي بىلىسىلەر
پىرئەۋن ئېيتتى: «سىلەر مەن رۇخسەت قىلماي تۇرۇپ مۇساغا ئىمان ئېيتتىڭلار، بۇ چوقۇم سىلەرنىڭ شەھەر (يەنى مىسىر) دىكى چېغىڭلاردا ئاھالىنى شەھەردىن ھەيدەپ چىقىرىش ئۈچۈن (مۇسا بىلەن بىرلىشىپ) ئالدىن پىلانلىغان ھىيلەڭلاردۇر. (سىلەرنى قانداق جازالايدىغانلىقىمنى) ئۇزاققا قالماي بىلىسىلەر

Ukrainian

Фіраун сказав: «Як, ви увірували в Нього без мого дозволу?! Це ваші хитрощі. Ви задумали їх у місті, щоб вигнати звідти його жителів. Але скоро ви дізнаєтеся
Pharaoh skazaly, vy viryly v yomu bez moho dozvolu? Tse povynno buty zmova vy zamyslyly po mistu, aby vzyaty yoho lyudey daleko. Vy bezsumnivno znaydete
Pharaoh сказали, ви вірили в йому без мого дозволу? Це повинно бути змова ви замислили по місту, аби взяти його людей далеко. Ви безсумнівно знайдете
Firaun skazav: «Yak, vy uviruvaly v Nʹoho bez moho dozvolu?! Tse vashi khytroshchi. Vy zadumaly yikh u misti, shchob vyhnaty zvidty yoho zhyteliv. Ale skoro vy diznayetesya
Фіраун сказав: «Як, ви увірували в Нього без мого дозволу?! Це ваші хитрощі. Ви задумали їх у місті, щоб вигнати звідти його жителів. Але скоро ви дізнаєтеся
Firaun skazav: «Yak, vy uviruvaly v Nʹoho bez moho dozvolu?! Tse vashi khytroshchi. Vy zadumaly yikh u misti, shchob vyhnaty zvidty yoho zhyteliv. Ale skoro vy diznayetesya
Фіраун сказав: «Як, ви увірували в Нього без мого дозволу?! Це ваші хитрощі. Ви задумали їх у місті, щоб вигнати звідти його жителів. Але скоро ви дізнаєтеся

Urdu

Firoun ne kaha “ tum ispar iman le aaye qabl iske ke main tumhein ijazat doon? Yaqeenan yeh koi khufiya saazish thi jo tum logon ne is daar-us-sultanat mein ki taa-ke iske maalikon ko iqtedar se be-dakhal kardo. Accha to iska nateeja ab tumhein maloom hua jata hai
فرعون نے کہا "تم اس پر ایمان لے آئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں؟ یقیناً یہ کوئی خفیہ ساز ش تھی جو تم لوگوں نے اس دارالسلطنت میں کی تاکہ اس کے مالکوں کو اقتدار سے بے دخل کر دو اچھا توا س کا نتیجہ اب تمہیں معلوم ہوا جاتا ہے
فرعون نے کہا تم اس پر میری اجازت سے پہلے ہی ایمان لے آئے یہ تو مکر ہے جو تم سب نے اس شہر میں بنایا ہے تاکہ اس شہر کے رہنے والوں کو نکال دو سو اب تمہیں معلوم ہو جائے گا
فرعون نے کہا کہ پیشتر اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں تم اس پر ایمان لے آئے؟ بےشک یہ فریب ہے جو تم نے مل کر شہر میں کیا ہے تاکہ اہلِ شہر کو یہاں سے نکال دو۔ سو عنقریب (اس کا نتیجہ) معلوم کرلو گے
بولا فرعون کیا تم ایمان لے آئے اس پر میری اجازت سے پہلے یہ تو مکر ہے جو بنایا تم سب نے اس شہر میں تاکہ نکال دو اس شہر سے اسکے رہنے والوں کو سو اب تم کو معلوم ہو جائے گا [۱۴۰]
فرعون نے کہا تم اس پر ایمان لے آئے ہو اس سے پہلے کہ میں تمہیں اجازت دوں؟ یقینا یہ کوئی خفیہ سازش ہے جو تم لوگوں نے کی ہے۔ تاکہ تم شہر کے باشندوں کو اس سے باہر نکالو۔ عنقریب تمہیں (اس کا انجام) معلوم ہو جائے گا۔
Firaon kehney laga tum musa per eman laye hobaghair iss kay kay mein tum ko ijazat doon? Be-shak yeh saazish thi jiss per tumhara amal daramad hua hai iss shehar mein takay tum sab iss shehar say yahan kay rehney walon ko bahir nikal do. So abb tum ko haqeeqat maloom hui jati hai
فرعون کہنے لگا کہ تم موسیٰ پر ایمان ﻻئے ہو بغیر اس کے کہ میں تم کو اجازت دوں؟ بےشک یہ سازش تھی جس پر تمہارا عمل درآمد ہوا ہے اس شہر میں تاکہ تم سب اس شہر سے یہاں کے رہنے والوں کو باہر نکال دو۔ سو اب تم کو حقیقت معلوم ہوئی جاتی ہے
feraun kehne laga ke tum Mosa par imaan laaye ho baghair is ke, ke main tum ko ijaazath do? beshak ye saazish thi jis par tumhaara amal dar aamad12 hoa hai is shehar mein, ta ke tum sab is shehar se yaha ke rehne waalo ko baahar nikaal do, so ab tum ko haqiqath maalom ho jaati hai
فرعون نے کہا تم تو ایمان لائے ہوئے تھے اس پر اس سے پہلے کہ میں (اس کے مقابلہ کی) تمھیں اجازت دیتا بےشک یہ ایک فریب ہے جو تم نے (مل کر) کہا ہے شہر میں تاکہ تم نکال دو یہاں سے اس کے اصلی باشندوں کو ابھی (اس کا انجام) تمھیں معلوم ہوجائے گا۔
فرعون بولا : تم میرے اجازت دینے سے پہلے ہی اس شخص پر ایمان لے آئے۔ یہ ضرور کوئی سازش ہے جو تم نے اس شہر میں ملی بھگت کر کے بنائی ہے، تاکہ تم یہاں کے رہنے والوں کو یہاں سے نکال باہر کرو۔ اچھا تو تمہیں ابھی پتہ چل جائے گا۔
فرعون نے کہا کہ تم میری اجازت سے پہلے کیسے ایمان لے آئے .... یہ تمہارا مکر ہے جو تم شہر میں پھیلارہے ہو تاکہ لوگوں کو شہر سے باہر نکال سکو تو عنقریب تمہیں اس کا انجام معلوم ہوجائے گا

Uzbek

Фиръавн: «Мен сизга изн бермай туриб унга иймон келтирдингизми?! Албатта, бу сизнинг шаҳардан унинг аҳлини чиқариш учун қилган макрингиздир. Ҳали биласиз
Фиръавн айтди: «Мен изн бермай туриб унга иймон келтирдингизми?! Шубҳасиз, бу (қилмишингиз) ушбу шаҳардан унинг аҳолисини чиқариш учун қилган макрингиздир. Энди яқинда билурсиз
Фиръавн: «Мен сизга изн бермай туриб унга иймон келтирдингизми?! Албатта, бу сизнинг шаҳардан унинг аҳлини чиқариш учун қилган макрингиздир. Ҳали биласиз

Vietnamese

Fir-'awn bao: “Cac nguoi bao gan tin tuong noi y (Musa) truoc khi ta cho phep cac nguoi hay sao? Qua that, đay la mot muu ke ma cac nguoi đa thao hoach voi nhau trong thanh pho hau truc xuat dan cu cua no đi noi khac. Roi đay cac nguoi se som biet (hau qua cua viec lam cua cac nguoi)
Fir-'awn bảo: “Các ngươi bạo gan tin tưởng nơi y (Musa) trước khi ta cho phép các ngươi hay sao? Quả thật, đây là một mưu kế mà các ngươi đã thảo hoạch với nhau trong thành phố hầu trục xuất dân cư của nó đi nơi khác. Rồi đây các ngươi sẽ sớm biết (hậu quả của việc làm của các ngươi)
Pha-ra-ong (tuc gian) quat: “Cac nguoi dam co đuc tin noi han (Musa) truoc khi ta cho phep cac nguoi u? Ro rang đay la am muu ma cac nguoi đa thong đong voi nhau trong thanh pho hau truc xuat cu dan cua no đi noi khac. Cac nguoi se som biet (hau qua viec lam nay cua cac nguoi).”
Pha-ra-ông (tức giận) quát: “Các ngươi dám có đức tin nơi hắn (Musa) trước khi ta cho phép các ngươi ư? Rõ ràng đây là âm mưu mà các ngươi đã thông đồng với nhau trong thành phố hầu trục xuất cư dân của nó đi nơi khác. Các ngươi sẽ sớm biết (hậu quả việc làm này của các ngươi).”

Xhosa

UFir’awn wathi: “Nikholwe kuye ndinganinikanga mvume kusini na? Inene le, eli liqhinga eniliqulunqileyo esixekweni ukuze nikhuphe abantu baso (kuso), kodwa niza kwazi kungekudala

Yau

Firiauna jwatite: “Ana munkulupilile jwalakweju une nkaninampe lusa? Chisimu aga ni malindi gantesile wanganyammwe mu nsindamu kuti mwakoposyemo achinsyene (nintawale jemanja), basi pangakawapa chiyyimanye (yachinantende).”
Firiauna jwatite: “Ana munkulupilile jwalakweju une nkaninampe lusa? Chisimu aga ni malindi gantesile ŵanganyammwe mu nsindamu kuti mwakoposyemo achinsyene (nintawale jemanja), basi pangakaŵapa chiyyimanye (yachinantende).”

Yoruba

Fir‘aon wi pe: “E ti gba A gbo siwaju ki ng to yonda fun yin! Dajudaju eyi ni ete kan ti e ti hun ninu ilu nitori ki e le ko awon ara ilu jade kuro ninu re. Nitori naa, laipe e maa mo
Fir‘aon wí pé: “Ẹ ti gbà Á gbọ́ ṣíwájú kí n̄g tó yọ̀ǹda fun yín! Dájúdájú èyí ni ète kan tí ẹ ti hun nínú ìlú nítorí kí ẹ lè kó àwọn ará ìlú jáde kúrò nínú rẹ̀. Nítorí náà, láìpẹ́ ẹ máa mọ̀

Zulu

UFaro wathi, “Nikholiwe kuyona ngaphambili kokuba ngininike imvume na? Ngempela leli yicebo enilenze edolobheni ukuze nikhiphe kulona abantu balo, kepha nizokwazi (manje)