Achinese

Jikheun cit patot kamoe nyang kalah Kamoe meuiman jinoe keu Tuhan Nyang Po dum alam deungon blah bicah

Afar

Afrikaans

en gesê: Ons glo in die Heer van die Wêrelde

Albanian

“Ne i besojme Zotit te boterave, thane
“Ne i besojmë Zotit të botërave, thanë
(Magjistaret) thane: “Na besojme ne Zotin e gjithesise
(Magjistarët) thanë: “Na besojmë në Zotin e gjithësisë
duke thene: “Ne besojme ne Zotin e boteve –
duke thënë: “Ne besojmë në Zotin e botëve –
Dhe thane: “Ne i besuam Zotit te gjithesise
Dhe thanë: “Ne i besuam Zotit të gjithësisë
Dhe thane: "Ne i besuam Zotit te gjithesise
Dhe thanë: "Ne i besuam Zotit të gjithësisë

Amharic

alu፡- «be‘alemati geta amenini፡፡»
ālu፡- «be‘alemati gēta āmenini፡፡»
አሉ፡- «በዓለማት ጌታ አመንን፡፡»

Arabic

قالوا: آمنا برب العالمين
Qaloo amanna birabbi alAAalameena
Qaaloo aamannaa bi Rabbil 'aalameen
Qaloo amanna birabbialAAalameen
Qaloo amanna birabbi alAAalameena
qalu amanna birabbi l-ʿalamina
qalu amanna birabbi l-ʿalamina
qālū āmannā birabbi l-ʿālamīna
قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
قَالُواْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالُوۡ٘ا اٰمَنَّا بِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏
قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
قَالُوۡ٘ا اٰمَنَّا بِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ١٢١ﶫ
Qālū 'Āmannā Birabbi Al-`Ālamīna
قَالُواْ ءَامَنَّا بِرَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَ
قَالُواْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
قَالُواْ ءَامَنَّا بِرَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالُواْ ءَامَنَّا بِرَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قالوا ءامنا برب العلمين
قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَ
قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
قالوا ءامنا برب العلمين

Assamese

Te'omloke ka’le, ‘ami imana anilo srstijagatara pratipalakara prati’
Tē'ōm̐lōkē ka’lē, ‘āmi īmāna ānilō sr̥ṣṭijagatara pratipālakara prati’
তেওঁলোকে ক’লে, ‘আমি ঈমান আনিলো সৃষ্টিজগতৰ প্ৰতিপালকৰ প্ৰতি’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Aləmlərin Rəbbinə iman gətirdik
Onlar dedilər: “Aləmlərin Rəbbinə iman gətirdik
Onlar dedilər: “Aləm­lərin Rəb­binə iman gətirdik –
Onlar dedilər: “Aləm­lərin Rəb­binə iman gətirdik –
Dedilər: “Biz iman gətirdik aləmlərin Rəbbinə
Dedilər: “Biz iman gətirdik aləmlərin Rəbbinə

Bambara

ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬
ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬

Bengali

Tara balala, ‘amara imana analama srstikulera rabera prati.’
Tārā balala, ‘āmarā īmāna ānalāma sr̥ṣṭikulēra rabēra prati.’
তারা বলল, ‘আমরা ঈমান আনলাম সৃষ্টিকুলের রবের প্রতি।’
Balala, amara imana anachi maha bisbera para'oyaradegarera prati.
Balala, āmarā īmāna ānachi mahā biśbēra para'ōẏāradēgārēra prati.
বলল, আমরা ঈমান আনছি মহা বিশ্বের পরওয়ারদেগারের প্রতি।
Tara balale -- ''amara imana analama bisbajagatera prabhura prati
Tārā balalē -- ''āmarā īmāna ānalāma biśbajagatēra prabhura prati
তারা বললে -- ''আমরা ঈমান আনলাম বিশ্বজগতের প্রভুর প্রতি

Berber

Nnan: "numen s Mass imavalen
Nnan: "numen s Mass imavalen

Bosnian

Mi vjerujemo u Gospodara svjetova" – povikase
Mi vjerujemo u Gospodara svjetova" – povikaše
Mi vjerujemo u Gospodara svjetova" - povikase
Mi vjerujemo u Gospodara svjetova" - povikaše
Mi vjerujemo u Gospodara svjetova", povikase
Mi vjerujemo u Gospodara svjetova", povikaše
Rekose: "Vjerujemo u Gospodara svjetova
Rekoše: "Vjerujemo u Gospodara svjetova
KALU ‘AMENNA BIREBBIL-’ALEMINE
Mi vjerujemo u Gospodara svjetova", povikase
Mi vjerujemo u Gospodara svjetova", povikaše

Bulgarian

Kazakha: “Povyarvakhme v Gospoda na svetovete
Kazakha: “Povyarvakhme v Gospoda na svetovete
Казаха: “Повярвахме в Господа на световете

Burmese

(ထိုမှော်ဆရာတို့က) “ကျွန်ုပ်တို့သည် လောကခပ်သိမ်းတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူသော အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကြပါပြီ။” ဟု ပြောဆိုကြလေ၏။
၁၂၁။ သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် စကြာဝဠာအားလုံး၏ ကျေးဇူးတော်အသျှင်သခင်အား ယုံကြည်ကြပါ၏။
၎င်းတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် စကြာဝဋ္ဌာ ခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကြပါပြီ ဟု ပြောဆိုကြလေသည်။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- “ကျွန်ုပ်တို့သည် စကြဝဠာအ‌ပေါင်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်ကြပါပြီ။“

Catalan

Van dir: «Creiem en el Senyor de l'univers
Van dir: «Creiem en el Senyor de l'univers

Chichewa

Iwo adati, “Ife takhulupirira mwa Ambuye wa zolengedwa zonse.”
“Adati: “Takhulupirira Mbuye wa zolengedwa zonse.”

Chinese(simplified)

tamen shuo: Women yi xinyang quan shijie de zhu,
tāmen shuō: Wǒmen yǐ xìnyǎng quán shìjiè de zhǔ,
他们说:我们已信仰全世界的主,
Tamen shuo:“Women xinyang zhong shijie de zhule,
Tāmen shuō:“Wǒmen xìnyǎng zhòng shìjiè de zhǔle,
他们说:“我们信仰众世界的主了,
tamen shuo:“Women yi xinyang zhong shijie de zhu
tāmen shuō:“Wǒmen yǐ xìnyǎng zhòng shìjiè de zhǔ
他们说:“我们已信仰众世界的主,

Chinese(traditional)

tamen shuo:“Women yi xinyang quan shijie de zhu
tāmen shuō:“Wǒmen yǐ xìnyǎng quán shìjiè de zhǔ
他们说:“我们已信仰全世界的 主,
tamen shuo:`Women yi xinyang quan shijie de zhu,
tāmen shuō:`Wǒmen yǐ xìnyǎng quán shìjiè de zhǔ,
他們說:「我們已信仰全世界的主,

Croatian

Rekose: “Vjerujemo u Gospodara svjetova
Rekoše: “Vjerujemo u Gospodara svjetova

Czech

rkouce: „Uverili jsme v Pana vsehomira
řkouce: „Uvěřili jsme v Pána všehomíra
Oni odrikavat My domnivat se za Magnat vesmir
Oni odríkávat My domnívat se za Magnát vesmír
a prohlasili: "Uverili jsme v Pana lidstva veskereho
a prohlásili: "Uvěřili jsme v Pána lidstva veškerého

Dagbani

Ka bɛ (sihiranim’ maa) yεli: “Ti ti yεlimaŋli ni binnamda Duuma.”

Danish

De sagde Vi tro ind Lord universet
En zeiden: "Wij geloven in de Heer der Werelden

Dari

(و) گفتند: به پروردگار عالمیان ایمان آوردیم

Divehi

އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ތިމަންމެން إيمان ވެއްޖައީމުއެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Wij geloven in de Heer van de wereldbewoners
En zij zeiden: Wij gelooven in den Heer aller schepselen
Zij zeiden: "Wij geloven in de Heer der Werelden
En zeiden: 'Wij geloven in de Heer der Werelden

English

and said, ‘We believe in the Lord of the Worlds
they said: “We believe in the Lord of the worlds
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds
They said: we believe in the Lord of the worlds
saying: 'We believe in the Lord of the universe
And said: "We have come to believe in the Lord of all the worlds
They said, ´We have iman in the Lord of all the worlds
They said, 'We believe in the Lord of all Being
Saying, “We believe in the Lord of all the worlds
They said: we believed in the Master of Human kind
They said, ‘We have believed in the Lord of all the worlds
They said, ‘We have believed in the Lord of all the worlds
And they said: "We have come to believe in the Lord of the worlds
They declared, thus: "We do yield to the claims of Mussa and we surrender ourselves to Allah, the Creator of the universe
They said: “We have developed Faith and Belief in the Nourisher-Sustainer of the worlds
They said: We believed in the Lord of the worlds
They said, "We believe in the Lord of the universe
Said they, 'We believe in the Lord of the worlds
saying: "we believe in the Lord of the worlds
And they said, 'We believe in the Lord of the worlds
Said they, "We believe in the Lord of the Worlds
Said they, "We believe on the Lord of the Worlds
They said: "We believed with the creations all together`s/(universes`) Lord
saying: ´We believe in the Lord of the universe
saying, "We believe in the Fosterer of the worlds
saying, "We believe in the Lord of the worlds
They said: We believe in the Lord of the worlds
They said, "We believe in the Lord of the worlds
Crying: We believe in the Lord of the Worlds
They said, “We believe in the Lord of the worlds
[and] exclaiming: "We have come to believe in the Sustainer of all the worlds
They said, "We believe in The Lord of the worlds
saying, "We declare our belief in the Lord of the Universe
They said: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
They said, .We believe in the Lord of the worlds
They declared, “We ˹now˺ believe in the Lord of all worlds—
They declared, “We ˹now˺ believe in the Lord of all worlds—
and said: ‘We now believe in the Lord of the Universe
and said, “We believe in the Lord of the worlds
[and] said, "We have come to believe in the Lord of the worlds
They said: "We believe in the Lord of all that exists
They were convinced and said, "We believe in the Lord of the Worlds
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen)
They said, 'We have believed in the Lord of the Worlds
They said, “We have believed in the Lord of the Worlds.”
they said: "We believe in the Lord of the Universe
They said: "We believe in the Lord of the worlds
They said: "We believe in the Lord of the worlds
They said, “We believe in the Lord of the worlds
They said, "We have believed in the Lord of the worlds
and said, "We believe in the Lord of the Universe
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds

Esperanto

Ili dir Ni kred en Lord univers

Filipino

At sila ay nagsabi: “Kami ay sumasampalataya sa Panginoon ng lahat ng mga nilalang
Nagsabi sila: "Sumampalataya kami sa Panginoon ng mga nilalang

Finnish

huudahtaen: »Me uskomme maailmojen Herraan
huudahtaen: »Me uskomme maailmojen Herraan

French

s’ecrierent : « Nous croyons au Seigneur de l’Univers
s’écrièrent : « Nous croyons au Seigneur de l’Univers
Ils dirent : "Nous croyons au Seigneur de l’Univers
Ils dirent : "Nous croyons au Seigneur de l’Univers
Ils dirent: «Nous croyons au Seigneur de l'Univers
Ils dirent: «Nous croyons au Seigneur de l'Univers
les magiciens s’exclamerent : « Nous croyons maintenant au Seigneur de la Creation
les magiciens s’exclamèrent : « Nous croyons maintenant au Seigneur de la Création
en declarant : «Nous croyons au Maitre de l’Univers
en déclarant : «Nous croyons au Maître de l’Univers

Fulah

Ɓe wi'i : "Men gomɗinii Jeyɗo Winndere nden

Ganda

Nebagamba nti tukkirizza Mukama Katonda omulabirizi w’ebitonde

German

Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn der Welten
Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn der Welten
Sie sagten: «Wir glauben an den Herrn der Welten
Sie sagten: «Wir glauben an den Herrn der Welten
Sie sagten: "Wir haben den Iman an Den HERRN aller Schopfung verinnerlicht
Sie sagten: "Wir haben den Iman an Den HERRN aller Schöpfung verinnerlicht
Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn der Weltenbewohner
Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn der Weltenbewohner
Sie sagten: Wir glauben an den Herrn der Weltenbewohner
Sie sagten: Wir glauben an den Herrn der Weltenbewohner

Gujarati

kaheva lagya ke ame samagra srstina palanahara para imana lavya
kahēvā lāgyā kē amē samagra sr̥ṣṭinā pālanahāra para īmāna lāvyā
કહેવા લાગ્યા કે અમે સમગ્ર સૃષ્ટિના પાલનહાર પર ઈમાન લાવ્યા

Hausa

Suka ce: "Mun yi imani da Ubangijin halittu
Suka ce: "Mun yi ĩmãni da Ubangijin halittu
Suka ce: "Mun yi imani da Ubangijin halittu
Suka ce: "Mun yi ĩmãni da Ubangijin halittu

Hebrew

אמרו, “אנחנו מאמינים בריבון העולמים”

Hindi

unhonne kahaah ham vishv ke paalanahaar par eemaan laaye
उन्होंने कहाः हम विश्व के पालनहार पर ईमान लाये।
bole, "ham saare sansaar ke rab par eemaan le aae
बोले, "हम सारे संसार के रब पर ईमान ले आए
aur (aajizee se) bole ham saare jahaann ke paravaradigaar par eemaan lae
और (आजिज़ी से) बोले हम सारे जहाँन के परवरदिगार पर ईमान लाए

Hungarian

Indonesian

mereka berkata, "Kami beriman kepada Tuhan seluruh alam
Mereka berkata, "Kami beriman kepada Tuhan semesta alam
Mereka berkata, "Kami beriman kepada Tuhan semesta alam
Mereka berkata, "Kami beriman kepada Pencipta alam semesta yang menguasai serta mengaturnya
Mereka berkata, “Kami beriman kepada Tuhan seluruh alam
Mereka berkata, “Kami beriman kepada Tuhan seluruh alam

Iranun

Miyatharo iran: a Piyaratiyaya Mi so Kadnan o manga Kaadun

Italian

E dissero: “Crediamo nel Signore dei mondi
E dissero: “Crediamo nel Signore dei mondi

Japanese

itta. `Watashi-tachi wa, ban'yu no omo o shinko shimasu
itta. `Watashi-tachi wa, ban'yū no omo o shinkō shimasu
言った。「わたしたちは,万有の主を信仰します,

Javanese

Padha calathu: Kula sami angestu dhateng Pangeranipun ngalam sadaya
Padha calathu: Kula sami angèstu dhateng Pangéranipun ngalam sadaya

Kannada

musa mattu harunara odeyanannu
mūsā mattu hārūnara oḍeyanannu
ಮೂಸಾ ಮತ್ತು ಹಾರೂನರ ಒಡೆಯನನ್ನು

Kazakh

Olar: «Bukil alemnin Rabbına sendik» dedi
Olar: «Bükil älemniñ Rabbına sendik» dedi
Олар: «Бүкіл әлемнің Раббына сендік» деді
«Әлемдердің Раббысына сендік

Kendayan

Iaka’koa bakata, “Kami baiman ka’ tuhan saluruh alam”

Khmer

daoy puokke ban niyeay tha puok yeung chue nung mcheasa piphp teangoasa haey
ដោយពួកគេបាននិយាយថាៈ ពួកយើងជឿនឹងម្ចាស់ ពិភពទាំងអស់ហើយ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Twemeye Nyagasani w’ibiremwa byose
Baravuga bati “Twemeye Nyagasani w’ibiremwa byose.”

Kirghiz

desti: “Biz aalamdardın Rabbisine ıyman keltirdik
deşti: “Biz aalamdardın Rabbisine ıyman keltirdik
дешти: “Биз ааламдардын Раббисине ыйман келтирдик

Korean

malhagil jeohuineun man-yuui junim eul midnaida malhamyeo
말하길 저희는 만유의 주님 을 믿나이다 말하며
malhagil jeohuineun man-yuui junim eul midnaida malhamyeo
말하길 저희는 만유의 주님 을 믿나이다 말하며

Kurdish

جادووگه‌ران وتیان: ئێمه باوه‌ڕێکی پته‌ومان هێناوه به په‌روه‌ردگاری جیهانیان
(ساحیرەکان) ووتیان: ئێمە بڕوامان ھێنا بەپەروەردگاری جیھانیان

Kurmanji

U (ewan anckaran aha) gotine: "Xudaye rasti me bi Xudaye cihane bawer kiriye
Û (ewan ançkaran aha) gotine: "Xudayê rastî me bi Xudayê cîhanê bawer kirîye

Latin

They dictus Nos believe in Dominus universe

Lingala

Balobi: Tondimi na Nkolo wa molongo mobimba

Luyia

Macedonian

„Ние веруваме во Господарот на световите!“ – викнаа
i rekoa: “Nie veruvame vo Gospodarot na svetovite
i rekoa: “Nie veruvame vo Gospodarot na svetovite
и рекоа: “Ние веруваме во Господарот на световите

Malay

Sambil berkata: "Kami beriman kepada Tuhan sekalian alam

Malayalam

avar parannu: leakaraksitavil nannalita visvasiccirikkunnu
avar paṟaññu: lēākarakṣitāvil ñaṅṅaḷitā viśvasiccirikkunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ലോകരക്ഷിതാവില്‍ ഞങ്ങളിതാ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു
avar parannu: leakaraksitavil nannalita visvasiccirikkunnu
avar paṟaññu: lēākarakṣitāvil ñaṅṅaḷitā viśvasiccirikkunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ലോകരക്ഷിതാവില്‍ ഞങ്ങളിതാ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു
avar parannu: "nannalita prapancanathanil visvasiccirikkunnu
avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷitā prapañcanāthanil viśvasiccirikkunnu
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളിതാ പ്രപഞ്ചനാഥനില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു

Maltese

Maranao

Miyatharo iran a: "Piyaratiyaya Mi so Kadnan o manga kaadn

Marathi

Mhanale, amhi imana rakhale sarya jagacya palanakartyavara
Mhaṇālē, āmhī īmāna rākhalē sāṟyā jagācyā pālanakartyāvara
१२१. म्हणाले, आम्ही ईमान राखले साऱ्या जगाच्या पालनकर्त्यावर

Nepali

Bhannathaleh ki hamile sampurna jagatako svamimathi imana lyayaum
Bhannathālēḥ ki hāmīlē sampūrṇa jagatakō svāmīmāthi īmāna lyāyauṁ
भन्नथालेः कि हामीले सम्पूर्ण जगतको स्वामीमाथि ईमान ल्यायौं ।

Norwegian

«Vi tror pa all verdens Herre
«Vi tror på all verdens Herre

Oromo

Ni jedhan: "Gooftaa aalamaatti amanneerra

Panjabi

Unham ne kiha asim sare sasaram de raba upara imana li'a'e
Unhāṁ nē kihā asīṁ sārē sasārāṁ dē raba upara īmāna li'ā'ē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰਾਂ ਦੇ ਰੱਬ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ।

Persian

گفتند: به پروردگار جهانيان ايمان آورديم؛
گفتند: ما به پروردگار عالميان ايمان آورديم
گفتند به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم‌
گفتند: «به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم،
گفتند: [از روی حقیقت] به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم،
گفتند: «به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم؛
گفتند: ما ایمان آوردیم به خدای عالمیان،
گفتند ایمان آوردیم به پروردگار جهانیان‌
[و] گفتند: «به پروردگار جهانيان ايمان آورديم،
گفتند: «به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم‌؛»
و گفتند: «ما به پروردگارِ جهانیان ایمان آوردیم.»
گفتند: به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم
و گفتند: «ما به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم؛
گفتند: به خداوند جهانيان ايمان آورديم
گفتند: «به پروردگار جهانیان ایمان آوردیم

Polish

Powiedzieli: "Uwierzylismy w Pana swiatow
Powiedzieli: "Uwierzyliśmy w Pana światów

Portuguese

Disseram: "Cremos no Senhor dos mundos
Disseram: "Cremos no Senhor dos mundos
Disseram: Cremos no Senhor do Universo
Disseram: Cremos no Senhor do Universo

Pushto

ويې ويل: مونږ په رب العلمین ایمان راوړ
ويې ويل:مونږ پر رب العلمین ایمان راوړ

Romanian

si spusera: “Noi credem in Domnul lumilor
şi spuseră: “Noi credem în Domnul lumilor
Ei spune Noi crede în Domnitor univers
[ªi] au zis ei: "Credem in Domnul lumilor
[ªi] au zis ei: "Credem în Domnul lumilor

Rundi

Bavuze bati:- twebwe turemeye Umuremyi w’ibiremwa vyose

Russian

si spusera: “Noi credem in Domnul lumilor
Сказали (колдуны): «Мы уверовали в Господа миров
i skazali: «My uverovali v Gospoda mirov
и сказали: «Мы уверовали в Господа миров
Oni skazali: "Veruyem v Gospoda mirov
Они сказали: "Веруем в Господа миров
Skazali Oni: " My uverovali v Gospoda mirov
Сказали Они: " Мы уверовали в Господа миров
Oni skazali: "My uverovali v Gospoda [obitateley] mirov
Они сказали: "Мы уверовали в Господа [обитателей] миров
Oni skazali: "My uverovali v Allakha, Tvortsa mirov i ikh Vladyki
Они сказали: "Мы уверовали в Аллаха, Творца миров и их Владыки
Govorya: "My verim v Gospoda mirov
Говоря: "Мы верим в Господа миров

Serbian

„Ми верујемо у Господара светова.“ Повикаше

Shona

Vakati: “Tinotenda muna Tenzi vepasi rose.”

Sindhi

چيائون ته جھانن جي پالڻھار تي ايمان آندوسون

Sinhala

“sakala lokavasin siyalla utpadanaya kara, posanaya karanna vana
“sakala lōkavāsīn siyalla utpādanaya kara, pōṣaṇaya karannā vana
“සකල ලෝකවාසීන් සියල්ල උත්පාදනය කර, පෝෂණය කරන්නා වන
sakala lokayanhi paramadhipati va api visvasa kalemu yæyi ovuhu pævasuvoya
sakala lōkayanhi paramādhipati va api viśvāsa kaḷemu yæyi ovuhu pævasuvōya
සකල ලෝකයන්හි පරමාධිපති ව අපි විශ්වාස කළෙමු යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

They said My verit v Lord universe

Somali

Waxay yidhaahdeen: Waxaanu rumeysannahay Rabbiga caalamka
Waxayna Dheheen waxaan Rumeynay Eebaha Caalamka
Waxayna Dheheen waxaan Rumeynay Eebaha Caalamka

Sotho

Ba re: “Re kholoa ho Mong`a Mafats’e

Spanish

Dijeron: «Creemos en el Senor de toda la creacion
Dijeron: «Creemos en el Señor de toda la creación
Dijeron: “Creemos en el Senor de toda la creacion
Dijeron: “Creemos en el Señor de toda la creación
Dijeron: «Creemos en el Senor del universo
Dijeron: «Creemos en el Señor del universo
exclamando: “¡Creemos en el Sustentador de todos los mundos
exclamando: “¡Creemos en el Sustentador de todos los mundos
Dijeron: "Creemos en el Senor del universo
Dijeron: "Creemos en el Señor del universo
Dijeron: «¡Creemos en el Senor del Universo
Dijeron: «¡Creemos en el Señor del Universo

Swahili

Wakasema, «Tumemamini Mola wa viumbe wote
Wakasema: Tumemuamini Mola Mlezi wa viumbe vyote

Swedish

och sade: "Vi tror pa varldarnas Herre
och sade: "Vi tror på världarnas Herre

Tajik

Guftand: «Ba Parvardigori cahonijon imon ovardem
Guftand: «Ba Parvardigori çahonijon imon ovardem
Гуфтанд: «Ба Парвардигори ҷаҳониён имон овардем
Guftand: «Ba Parvardigori cahonijon imon ovardem, (ja'ne, ʙa mu'cizahoe, ki Muso ovaradaast, tasdiq namudem)
Guftand: «Ba Parvardigori çahonijon imon ovardem, (ja'ne, ʙa mū'çizahoe, ki Mūso ovaradaast, tasdiq namudem)
Гуфтанд: «Ба Парвардигори ҷаҳониён имон овардем, (яъне, ба мӯъҷизаҳое, ки Мӯсо оварадааст, тасдиқ намудем)
Guftand: «Ba Parvardigori cahonijon imon ovardem
Guftand: «Ba Parvardigori çahonijon imon ovardem
Гуфтанд: «Ба Парвардигори ҷаҳониён имон овардем

Tamil

‘‘akilattar anaivarin iraivanakiya allahvaiye nankal iman (nampikkai) kontu vittom'' enru kurinarkal
‘‘akilattār aṉaivariṉ iṟaivaṉākiya allāhvaiyē nāṅkaḷ īmāṉ (nampikkai) koṇṭu viṭṭōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
‘‘அகிலத்தார் அனைவரின் இறைவனாகிய அல்லாஹ்வையே நாங்கள் ஈமான் (நம்பிக்கை) கொண்டு விட்டோம்'' என்று கூறினார்கள்
akilankalin iraivan mitu niccayamaka nankal iman kontom
akilaṅkaḷiṉ iṟaivaṉ mītu niccayamāka nāṅkaḷ īmāṉ koṇṭōm
அகிலங்களின் இறைவன் மீது நிச்சயமாக நாங்கள் ஈமான் கொண்டோம்

Tatar

Бөтен галәмне тәрбия итүче Аллаһуга иман китердек", – диделәр. (Фиргаун: "Миңа иман китердегезме", – дип сорады)

Telugu

(mantrikulu) annaru: "Memu sarvalokala prabhuvunu visvasincamu
(māntrikulu) annāru: "Mēmu sarvalōkāla prabhuvunu viśvasin̄cāmu
(మాంత్రికులు) అన్నారు: "మేము సర్వలోకాల ప్రభువును విశ్వసించాము
“సర్వలోకాలకూ ప్రభువు అయిన వానిని విశ్వసించాము” అని పలికారు

Thai

doy klaw wa phwk rea di sraththa læw tx phracea hæng sakl lok
doy kl̀āw ẁā phwk reā dị̂ ṣ̄rạthṭhā læ̂w t̀x phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
โดยกล่าวว่า พวกเราได้ศรัทธาแล้วต่อพระเจ้าแห่งสากลโลก
“doy klaw wa phwk rea di sraththa læw tx phracea hæng sakl lok”
“doy kl̀āw ẁā phwk reā dị̂ ṣ̄rạthṭhā læ̂w t̀x phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok”
“โดยกล่าวว่า พวกเราได้ศรัทธาแล้วต่อพระเจ้าแห่งสากลโลก”

Turkish

Inandık dediler, alemlerin Rabbine
İnandık dediler, alemlerin Rabbine
Alemlerin Rabbine iman ettik dediler
Âlemlerin Rabbine iman ettik dediler
Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler
Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar da «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun´un Rabbine iman ettik» dediler
Ve sihirbazlar secdeye kapandılar da «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun´un Rabbine imân ettik» dediler
Sihirbazlar secdeye kapanıp, "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler
Sihirbazlar secdeye kapanıp, "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler
Alemlerin Rabbine iman ettik." dediler
Âlemlerin Rabbine iman ettik." dediler
Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler
Âlemlerin Rabbine iman ettik" dediler
Evrenlerin Rabbine inandık," dediler
Evrenlerin Rabbine inandık," dediler
Alemlerin Rabbine iman ettik." dediler
Âlemlerin Rabbine iman ettik." dediler
«Alemlerin Rabbine iman ettik.» dediler
«Âlemlerin Rabbine iman ettik.» dediler
Tum varlıkların Rabbine inandık dediler
Tüm varlıkların Rabbine inandık dediler
Alemlerin rabbine inandık" dediler
Alemlerin rabbine inandık" dediler
«Alemlerin Rabbine, Musa ve Harunun Rabbine iman etdik» dediler
«Âlemlerin Rabbine, Musa ve Hârunun Rabbine îman etdik» dediler
Dediler ki: Alemlerin Rabbına iman ettik
Dediler ki: Alemlerin Rabbına iman ettik
“Alemlerin Rabbine biz iman ettik.” dediler
“Âlemlerin Rabbine biz îmân ettik.” dediler
Kalu amenna bi rabbil alemın
Kalu amenna bi rabbil alemın
Kalu amenna bi rabbil alemin(alemine)
Kâlû âmennâ bi rabbil âlemîn(âlemîne)
Biz (artık) inandık alemlerin Rabbine
Biz (artık) inandık alemlerin Rabbine
kalu amenna birabbi-l`alemin
ḳâlû âmennâ birabbi-l`âlemîn
«Alemlerin Rabbine inandık» dediler
«Âlemlerin Rabbine inandık» dediler
Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar
Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar
Alemlerin Rabbine, iman ettik
Alemlerin Rabbine, iman ettik
“Iman ettik!” dediler, “O Rabbul-alemine, Musa ve Harun'un Rabbine!”
“İman ettik!” dediler, “O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun'un Rabbine!”
Alemlerin Rabbine inandık! dediler
Alemlerin Rabbine inandık! dediler
«Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler
«Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler
Alemlerin Rabbine iman ettik." dediler
Alemlerin Rabbine iman ettik." dediler
Alemlerin Rabbi'ne iman ettik, dediler
Âlemlerin Rabbi'ne iman ettik, dediler
Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler
Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler
Alemlerin Rabbi´ne iman ettik, dediler
Âlemlerin Rabbi´ne iman ettik, dediler

Twi

Kaa sε: “Y’agye Abͻdeε nyinaa Wura Nyankopͻn no adi

Uighur

ئۇلار دېدى: «ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىمان ئېيتتۇق
ئۇلار دېدى: «ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىمان ئېيتتۇق

Ukrainian

й сказали: «Ми увірували в Господа світів
Vony skazaly, "My virymo v Lordu vsesvitu
Вони сказали, "Ми віримо в Лорду всесвіту
y skazaly: «My uviruvaly v Hospoda svitiv
й сказали: «Ми увірували в Господа світів
y skazaly: «My uviruvaly v Hospoda svitiv
й сказали: «Ми увірували в Господа світів

Urdu

Kehne lagey “ humne maan liya Rabbul aalameen ko
کہنے لگے "ہم نے مان لیا رب العالمین کو
کہاہم رب العالمین پر ایمان لائے
اور کہنے لگے کہ ہم جہان کے پروردگار پر ایمان لائے
بولے ہم ایمان لائے پروردگار عالم پر
اور کہنے لگے ہم سارے جہانوں کے پروردگار پر ایمان لائے۔
Kehney lagay hum eman laye rabbul aalameen per
کہنے لگے کہ ہم ایمان ﻻئے رب العالمین پر
kehne lage ke hum imaan laaye rabbul aalamin par
(اور) کہنے لگے ہم تو ایمان لے آئے سارے جہانوں کے پروردگار پر۔
وہ پکار اٹھے کہ : ہم اس رب العالمین پر ایمان لے آئے۔
ان لوگوں نے کہا کہ ہم عالمین کے پروردگار پر ایمان لے آئے

Uzbek

«Оламларнинг Роббига иймон келтирдик
«Барча оламларнинг Парвардигорига —
«Оламларнинг Роббига

Vietnamese

Ho thua: “Chung toi tin tuong noi Thuong Đe cua vu tru va muon loai
Họ thưa: “Chúng tôi tin tưởng nơi Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài
Ho noi: “Chung toi đa co đuc tin noi Thuong Đe cua vu tru va van vat.”
Họ nói: “Chúng tôi đã có đức tin nơi Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.”

Xhosa

Bathi: “Siyakholwa thina kwiNkosi yamaphakade.”

Yau

Watite: “Tunkulupilile M'mbuje jwa iwumbe yosope.”
Ŵatite: “Tunkulupilile M'mbuje jwa iwumbe yosope.”

Yoruba

Won so pe: "A gbagbo ninu Oluwa gbogbo eda
Wọ́n sọ pé: "A gbàgbọ́ nínú Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu