Achinese

Tuhan nyang maʻbud teuma Neupeugah Boh pakon di kah han katem sujud Ka Lon yue pubuet pakon kabantah Jikheun ulon nyoe leubeh nibak jih ý Ulon nyoe iblih manyang that leupah Nibak apui hu di lon Neupeujeut Di jih Neupeujeut bak tanoh basah

Afar

Yalli Ibliisik Atu Aadamah kummattaamak maca koo waassee anu koo amrise waqdi? kaak iyye, tokkel ibliis anu Aadamak ayseeh Muxxo kaak liyo yoo girak ginteeh kaa kallak ginteemih Sabbatah iyye

Afrikaans

Hy2 het gesê: Wat het u verhinder om u te prostreer toe Ek u gebied het? Hy het geantwoord: Ek is beter as hy; U het my uit vuur geskape, terwyl U hom uit klei geskape het

Albanian

C’te pengoi ty qe nuk u perule kur te urdherova? – i tha Ai. “Une jam me i mire se ai” – u pergjegj – “mua me krijove nga zjarri e ate nga balta”
Ç’të pengoi ty që nuk u përule kur të urdhërova? – i tha Ai. “Unë jam më i mirë se ai” – u përgjegj – “mua më krijove nga zjarri e atë nga balta”
(Perendia) tha: “Cka te pengoje ty qe nuk iu perule, kur te urdherova?” (Iblisi) tha: “Une jam me i mire se ai. Mua me krijove nga zjarri, kurse ate e krijove nga balta”
(Perëndia) tha: “Çka të pengojë ty që nuk iu përule, kur të urdhërova?” (Iblisi) tha: “Unë jam më i mirë se ai. Mua më krijove nga zjarri, kurse atë e krijove nga balta”
Allahu tha: “Cfare te pengoi ty te mos peruleshe, kur te urdherova?” Ai u pergjigj: “Une jam me i mire se ai. Mua me krijove nga zjarri, kurse ate e krijove nga balta”
Allahu tha: “Çfarë të pengoi ty të mos përuleshe, kur të urdhërova?” Ai u përgjigj: “Unë jam më i mirë se ai. Mua më krijove nga zjarri, kurse atë e krijove nga balta”
(All-llahu) tha: “cka te pengoi ty te besh sexhde, kur Une te urdherova?” Ai (Iblisi) tha: “Une jam me i vlershem se ai, me krijove mua nga zjarri, e ate e krijove nga balta!”
(All-llahu) tha: “çka të pengoi ty të bësh sexhde, kur Unë të urdhërova?” Ai (Iblisi) tha: “Unë jam më i vlershëm se ai, më krijove mua nga zjarri, e atë e krijove nga balta!”
(All-llahu) Tha: "Cka te pengoi ty te besh sexhde, kur Une te urdherova?" Ai (Iblisi) tha: "Une jam me i vlefshem se ai, me krijove mua nga zjarri, e ate e krijove nga balta
(All-llahu) Tha: "Çka të pengoi ty të bësh sexhde, kur Unë të urdhërova?" Ai (Iblisi) tha: "Unë jam më i vlefshëm se ai, më krijove mua nga zjarri, e atë e krijove nga balta

Amharic

(alahi) «bazezikuhi gize kemesigedi mini kelekelehi» alewi፡፡ «ine kerisu yebelet’iku nenyi፡፡ ke’isati fet’erikenyi፡፡ irisuni gini kech’ik’a fet’erikewi» ale፡፡
(ālahi) «bazezikuhi gīzē kemesigedi mini kelekelehi» ālewi፡፡ «inē kerisu yebelet’iku nenyi፡፡ ke’isati fet’erikenyi፡፡ irisuni gini kech’ik’a fet’erikewi» āle፡፡
(አላህ) «ባዘዝኩህ ጊዜ ከመስገድ ምን ከለከለህ» አለው፡፡ «እኔ ከርሱ የበለጥኩ ነኝ፡፡ ከእሳት ፈጠርከኝ፡፡ እርሱን ግን ከጭቃ ፈጠርከው» አለ፡፡

Arabic

«قال» تعالى «ما منعك أن» «لا» زائدة «تسجد إذ» حين «أمرتك قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين»
qal taealaa mnkrana ealaa 'iiblis tark alsjwd: ma manaeak 'alaa tasjud 'iidh amrtk? faqal 'iblys: 'ana 'afdal minh khlqana; li'aniy mkhlwq min nar, wahu mkhlwq min tyn. fraa 'ana alnaar 'ashraf min altyn
قال تعالى منكرًا على إبليس تَرْكَ السجود: ما منعك ألا تسجد إذ أمرتك؟ فقال إبليس: أنا أفضل منه خلقًا؛ لأني مخلوق من نار، وهو مخلوق من طين. فرأى أن النار أشرف من الطين
Qala ma manaAAaka alla tasjuda ith amartuka qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin
Qaala maa mana'aka allaa tasjuda iz amartuka qaala ana khairum minhu khalaqtanee min naarinw wa khalaqtahoo min teen
Qala ma manaAAaka allatasjuda ith amartuka qala ana khayrun minhukhalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teen
Qala ma manaAAaka alla tasjuda ith amartuka qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin
qala ma manaʿaka alla tasjuda idh amartuka qala ana khayrun min'hu khalaqtani min narin wakhalaqtahu min tinin
qala ma manaʿaka alla tasjuda idh amartuka qala ana khayrun min'hu khalaqtani min narin wakhalaqtahu min tinin
qāla mā manaʿaka allā tasjuda idh amartuka qāla anā khayrun min'hu khalaqtanī min nārin wakhalaqtahu min ṭīnin
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسۡجُدَ إِذۡ أَمَرۡتُكَۖ قَالَ أَنَا۠ خَیۡرࣱ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِی مِن نَّارࣲ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِینࣲ
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسۡجُدَ إِذۡ أَمَرۡتُكَۖ قَالَ أَنَا۠ خَيۡرࣱ مِّنۡهُۥ خَلَقۡتَنِي مِن نَّارࣲ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينࣲ‏
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسۡجُدَ إِذۡ أَمَرۡتُكَۖ قَالَ أَنَا۠ خَيۡرࣱ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نّ۪ارࣲ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينࣲ‏
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسۡجُدَ إِذۡ أَمَرۡتُكَۖ قَالَ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نّ۪ارٖ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينٖ
قَالَ مَا مَنَعَكَ اَلَّا تَسۡجُدَ اِذۡ اَمَرۡتُكَؕ قَالَ اَنَا خَيۡرٌ مِّنۡهُۚ خَلَقۡتَنِيۡ مِنۡ نَّارٍ وَّخَلَقۡتَهٗ مِنۡ طِيۡنٍ
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسۡجُدَ إِذۡ أَمَرۡتُكَۖ قَالَ أَنَا۠ خَیۡرࣱ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِی مِن نَّارࣲ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِینࣲ
قَالَ مَا مَنَعَكَ اَلَّا تَسۡجُدَ اِذۡ اَمَرۡتُكَﵧ قَالَ اَنَا خَيۡرٌ مِّنۡهُﵐ خَلَقۡتَنِيۡ مِنۡ نَّارٍ وَّخَلَقۡتَهٗ مِنۡ طِيۡنٍ ١٢
Qala Ma Mana`aka 'Alla Tasjuda 'Idh 'Amartuka Qala 'Ana Khayrun Minhu Khalaqtani Min Narin Wa Khalaqtahu Min Tinin
Qāla Mā Mana`aka 'Allā Tasjuda 'Idh 'Amartuka Qāla 'Anā Khayrun Minhu Khalaqtanī Min Nārin Wa Khalaqtahu Min Ţīnin
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَۖ قَالَ أَنَا خَيْرࣱ مِّنْهُ خَلَقْتَنِے مِن نَّارࣲ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينࣲۖ‏
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسۡجُدَ إِذۡ أَمَرۡتُكَۖ قَالَ أَنَا۠ خَيۡرࣱ مِّنۡهُۥ خَلَقۡتَنِي مِن نَّارࣲ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينࣲ‏
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسۡجُدَ إِذۡ أَمَرۡتُكَۖ قَالَ أَنَا۠ خَيۡرࣱ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نَّارࣲ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينࣲ‏
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ ۖ قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسۡجُدَ إِذۡ أَمَرۡتُكۖ قَّالَ أَنَا۠ خَيۡرࣱ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نّ۪ارࣲ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينࣲ‏
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسۡجُدَ إِذۡ أَمَرۡتُكۖ قَّالَ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نّ۪ارٖ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينٖ
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسۡجُدَ إِذۡ أَمَرۡتُكَۖ قَالَ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نَّارٖ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينٖ
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسۡجُدَ إِذۡ أَمَرۡتُكَۖ قَالَ أَنَا۠ خَيۡرࣱ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نَّارࣲ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينࣲ‏
قال ما منعك الا تسجد اذ امرتك قال انا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذَ اَمَرْتُكَۖ قَالَ أَنَا خَيْرࣱ مِّنْهُ خَلَقْتَنِے مِن نّ۪ارࣲ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينࣲۖ
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسۡجُدَ إِذۡ أَمَرۡتُكَۖ قَالَ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نَّارٖ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينٖ
قال ما منعك الا تسجد اذ امرتك قال انا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين

Assamese

Te'om ka’le, ‘ma'i yetiya tomaka adesa dilo tetiya kihe tomaka nibrtta karaile ye, tumi chajada nakaraila’? Si ka’le, ‘ma'i tatakai sraestha, tumi moka juyerae srsti karaicha arau taka srsti karaicha boka matirae’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘ma'i yētiẏā tōmāka ādēśa dilō tētiẏā kihē tōmāka nibr̥tta karailē yē, tumi chājadā nakarailā’? Si ka’lē, ‘ma'i tātakai śraēṣṭha, tumi mōka juẏēraē sr̥ṣṭi karaichā ārau tāka sr̥ṣṭi karaichā bōkā māṭiraē’
তেওঁ ক’লে, ‘মই যেতিয়া তোমাক আদেশ দিলো তেতিয়া কিহে তোমাক নিবৃত্ত কৰিলে যে, তুমি ছাজদা নকৰিলা’? সি ক’লে, ‘মই তাতকৈ শ্ৰেষ্ঠ, তুমি মোক জুয়েৰে সৃষ্টি কৰিছা আৰু তাক সৃষ্টি কৰিছা বোকা মাটিৰে’।

Azerbaijani

Allah dedi: “Mən sənə əmr etdikdə sənə səcdə etməyə nə mane oldu?” Iblis dedi: “Mən ondan daha ustunəm. Cunki Sən məni oddan, onu isə palcıqdan yaratmısan!”
Allah dedi: “Mən sənə əmr etdikdə sənə səcdə etməyə nə mane oldu?” İblis dedi: “Mən ondan daha üstünəm. Çünki Sən məni oddan, onu isə palçıqdan yaratmısan!”
Allah dedi: “Mən sənə əmr etdik­də sənə səcdə etməyə nə ma­ne oldu?” Iblis dedi: “Mən on­dan daha ustunəm. Cunki Sən mə­ni oddan, onu isə pal­cıq­dan yaratmısan!”
Allah dedi: “Mən sənə əmr etdik­də sənə səcdə etməyə nə ma­ne oldu?” İblis dedi: “Mən on­dan daha üstünəm. Çünki Sən mə­ni oddan, onu isə pal­çıq­dan yaratmısan!”
(Allah iblisə): “Mən sənə əmr edəndə sənə səcdə etməyə nə mane oldu?” – deyə buyurdu. (Iblis:) “Mən ondan daha yaxsıyam (ustunəm), cunki Sən məni oddan, onu isə palcıqdan yaratdın!” – dedi
(Allah iblisə): “Mən sənə əmr edəndə sənə səcdə etməyə nə mane oldu?” – deyə buyurdu. (İblis:) “Mən ondan daha yaxşıyam (üstünəm), çünki Sən məni oddan, onu isə palçıqdan yaratdın!” – dedi

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߐߛߊ߬ ߌ ߡߊ߬ ߒ ߣߵߌ ߟߐ߬ ߟߊ؟ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߫ ߓߏ߬، ߓߊ ߌ ߞߊ߬ ߒߠߋ ߘߊ߲߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߋ ߘߊ߲߫ ߓߐ߱ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ ߞߵߌ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߡߊ߬ ߒ ߣߵߌ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ ߟߊ؟ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ، ߓߊ ߌ ߞߊ߬ ߒߠߋ ߘߊ߲߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߘߊ߲߫ ߓߐ߱ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߘߐߛߊ߬ ߌ ߡߊ߬ ߒ ߣߵߌ ߟߐ߬ ߟߊ؟ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߫ ߓߏ߬، ߓߊ ߌ ߞߊ߬ ߒߠߋ ߘߊ߲߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߋ ߘߊ߲߫ ߓߐ߱ ߟߋ߬ ߘߐ߫

Bengali

Tini balalena, ‘ami yakhana tomake adesa dilama takhana ki tomake nibrtta karala ye, tumi sijada karale na?’ Se balala, ‘ami tara ceye sraestha; apani amake aguna diye srsti karechena ebam take kadamati diye srsti karechena
Tini balalēna, ‘āmi yakhana tōmākē ādēśa dilāma takhana ki tōmākē nibr̥tta karala yē, tumi sijadā karalē nā?’ Sē balala, ‘āmi tāra cēẏē śraēṣṭha; āpani āmākē āguna diẏē sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ tākē kādāmāṭi diẏē sr̥ṣṭi karēchēna
তিনি বললেন, ‘আমি যখন তোমাকে আদেশ দিলাম তখন কি তোমাকে নিবৃত্ত করল যে, তুমি সিজদা করলে না?’ সে বলল, ‘আমি তার চেয়ে শ্ৰেষ্ঠ; আপনি আমাকে আগুন দিয়ে সৃষ্টি করেছেন এবং তাকে কাদামাটি দিয়ে সৃষ্টি করেছেন [১]।
Allaha balalenah ami yakhana nirdesa diyechi, takhana toke kise sejada karate barana karala? Se balalah ami tara ca'ite sresta. Apani amake aguna dbara srsti karechena ebam take srsti karechena matira dbara.
Āllāha balalēnaḥ āmi yakhana nirdēśa diẏēchi, takhana tōkē kisē sējadā karatē bāraṇa karala? Sē balalaḥ āmi tāra cā'itē śrēṣṭa. Āpani āmākē āguna dbārā sr̥ṣṭi karēchēna ēbaṁ tākē sr̥ṣṭi karēchēna māṭira dbārā.
আল্লাহ বললেনঃ আমি যখন নির্দেশ দিয়েছি, তখন তোকে কিসে সেজদা করতে বারণ করল? সে বললঃ আমি তার চাইতে শ্রেষ্ট। আপনি আমাকে আগুন দ্বারা সৃষ্টি করেছেন এবং তাকে সৃষ্টি করেছেন মাটির দ্বারা।
Tini balalena -- ''ki tomake badha diyechila yejan'ya tumi sijada karale na yakhana ami tomake adesa karechilama?’’ Se balale -- ''ami tara ca'ite srestha, amake tumi aguna diye srsti karecha, ara take tumi srsti karecha kada diye.’’
Tini balalēna -- ''ki tōmākē bādhā diẏēchila yējan'ya tumi sijadā karalē nā yakhana āmi tōmākē ādēśa karēchilāma?’’ Sē balalē -- ''āmi tāra cā'itē śrēṣṭha, āmākē tumi āguna diẏē sr̥ṣṭi karēcha, āra tākē tumi sr̥ṣṭi karēcha kādā diẏē.’’
তিনি বললেন -- ''কি তোমাকে বাধা দিয়েছিল যেজন্য তুমি সিজদা করলে না যখন আমি তোমাকে আদেশ করেছিলাম?’’ সে বললে -- ''আমি তার চাইতে শ্রেষ্ঠ, আমাকে তুমি আগুন দিয়ে সৃষ্টি করেছ, আর তাকে তুমি সৃষ্টি করেছ কাদা দিয়ে।’’

Berber

Inna: "acu k iiifen ur tekniv ara, mi k d Umoe$"? Inna d: "Nek, ife$ t. Txelqev iyi si tmes, Txelqev t si talaxt
Inna: "acu k iîîfen ur tekniv ara, mi k d Umôe$"? Inna d: "Nek, ife$ t. Txelqev iyi si tmes, Txelqev t si talaxt

Bosnian

Zasto se nisi poklonio kad sam ti naredio?" – upita On. – "Ja sam bolji od njega; mene si od vatre stvorio, a njega od ilovace" – odgovori on
Zašto se nisi poklonio kad sam ti naredio?" – upita On. – "Ja sam bolji od njega; mene si od vatre stvorio, a njega od ilovače" – odgovori on
Zasto se nisi poklonio kad sam ti naredio?" - upita On. - "Ja sam bolji od njega; mene si od vatre stvorio, a njega od ilovace" - odgovori on
Zašto se nisi poklonio kad sam ti naredio?" - upita On. - "Ja sam bolji od njega; mene si od vatre stvorio, a njega od ilovače" - odgovori on
Sta te je navelo pa da nicice ne padnes kad sam ti naredio?", upita On. "Ja sam bolji od njega; mene si od vatre stvorio, a njega od ilovace", odgovori
Šta te je navelo pa da ničice ne padneš kad sam ti naredio?", upita On. "Ja sam bolji od njega; mene si od vatre stvorio, a njega od ilovače", odgovori
(Allah) rece: "Sta te je zadrzalo da nisi pao na sedzdu kad sam ti naredio?" Rece: "Ja sam bolji od njega. Mene si stvorio od vatre, a njega si stvorio od ilovace
(Allah) reče: "Šta te je zadržalo da nisi pao na sedždu kad sam ti naredio?" Reče: "Ja sam bolji od njega. Mene si stvorio od vatre, a njega si stvorio od ilovače
KALE MA MENE’AKE ‘ELLA TESXHUDE ‘IDH ‘EMERTUKE KALE ‘ENA HAJRUN MINHU HALEKTENI MIN NARIN WE HALEKTEHU MIN TININ
Sta te je navelo pa da nicice ne padnes kad sam ti naredio?", upita On. "Ja sam bolji od njega; mene si od vatre stvorio, a njega od ilovace", odgovori
Šta te je navelo pa da ničice ne padneš kad sam ti naredio?", upita On. "Ja sam bolji od njega; mene si od vatre stvorio, a njega od ilovače", odgovori

Bulgarian

Reche [Allakh]: “Kakvo ti poprechi da se poklonish, kogato ti povelikh?” Reche [Iblis]: “Az go prevuzkhozhdam. Ti me sutvori ot ogun, a nego sutvori ot glina.”
Reche [Allakh]: “Kakvo ti poprechi da se poklonish, kogato ti povelikh?” Reche [Iblis]: “Az go prevŭzkhozhdam. Ti me sŭtvori ot ogŭn, a nego sŭtvori ot glina.”
Рече [Аллах]: “Какво ти попречи да се поклониш, когато ти повелих?” Рече [Иблис]: “Аз го превъзхождам. Ти ме сътвори от огън, а него сътвори от глина.”

Burmese

ငါအရှင်မြတ်က (စေတန်မိစ္ဆာကောင်အား) “ငါအရှင်မြတ်က သင့်ကို (အာဒမ်အား ဦးချရန်) အမိန့်ပေးတော်မူစဉ် အဘယ်အရာက ဦးမချရန် သင့်ကို ဟန့်တားပိတ်ပင်တားမြစ်ခဲ့သနည်း။” ဟု မေးတော်မူခဲ့ရာ (စေတန် မိစ္ဆာကောင်) က “ကျွန်ုပ်သည် သူ့ထက် ပိုမို၍ မြင့်မြတ်၏၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား မီးမှ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး (လူသားတို့၏ဖခင်ကြီးဖြစ်သော) အာဒမ်ကိုမူ မြေစေးမှ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၏။” ဟု ဖြေဆို လျှောက်ထားခဲ့လေသည်။
၁၂။ အသျှင်မြတ်က အို-အီဗလစ် သင်သည် ငါ၏အမိန့်တော်အတိုင်း အဘယ်ကြောင့် ဦးမညွတ်သနည်း ဟု မိန့်တော်မူ၏။ အီဗလစ်က အို-အသျှင် အကျွနု်ပ်သည် သူ့ထက် သာလွန်မြင့်မြတ်ပါ၏။ အသျှင် သည် အကျွနု်ပ်ကို မီးမှဖန်ဆင်းတော်မူပါ၏။ သူတို့အား ရွံ့မြေမှ ဖန်ဆင်းတော်မူပါ၏ဟု တင်လျှောက်၏။
(ထိုအခါ) အရှင်မြတ်က (ဟယ်-အစ်ဗ်လီးစ်)ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား အမိန့်ပေးတော်မူခဲ့သည့် အခါမည်သည့်အရာက အသင့်ကို ဦးမချရန် တားမြစ်ခဲ့ သနည်းဟု မေးမြန်းတော်မူခဲ့၏။ (ထိုအခါ) ယင်း အစ်ဗ် လီးစ်က(အို-အရှင်) ကျွန်တော်မျိုးသည် ထို(အာဒမ်)ထက် မြင့်မြတ်ပါသည်။ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးအား၊ မီးဖြင့်ဖန်ဆင်းတော်မူ၍၊ ၎င်းကိုမူကား ရွှံ့မြေဖြင့်ဖန်ဆင်း တော်မူပါသည် ဟု လျှောက်ထားခဲ့လေ၏။
အရှင်မြတ်က အမိန့်ရှိ‌တော်မူသည်- “ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား အမိန့်‌ပေး‌သောအခါ အသင့်ကို ဦးမချရန် မည်သည့်အရာက တားခဲ့သနည်း။“ အိဗ်လီစ်က‌ပြောသည်- “ကျွန်ုပ်သည် ၎င်း(အာဒမ်-အလိုင်ဟိ)ထက်မြင့်မြတ်ပါသည်။ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်ကို မီးဖြင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့ပြီး ၎င်းကိုမူ ရွှံ့‌မြေဖြင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့ပါသည်။“

Catalan

Va dir: «Que es el que t'ha impedit prosternar-te quan Jo t'ho he ordenat?» Va dir: «Es que soc millor que ell. A mi em vas crear de foc, mentre que a ell li vas crear d'argila»
Va dir: «Què és el que t'ha impedit prosternar-te quan Jo t'ho he ordenat?» Va dir: «És que sóc millor que ell. A mi em vas crear de foc, mentre que a ell li vas crear d'argila»

Chichewa

Mulungu adati: “Kodi chakuletsa ndi chiyani kuti umugwadire iye pamene Ine nditakulamula kutero?” Iye adati: “Ine ndine wolemekezeka kuposa Adamu. Inu mudandilenga ine kuchokera ku moto pamene iye mudamulenga kuchokera ku dothi.”
“(Allah) adati: “Nchiyani chakuletsa kumgwadira pamene ndakulamula?” (Satana) anati: “Ine ndine wabwino kuposa iye. Ine munandilenga ndi moto koma iye mudamulenga ndi dongo.”

Chinese(simplified)

Zhu shuo: Dang wo mingling ni koutou de shihou, ni weisheme bu koutou ne? Ta shuo: Wo bi ta youyue, ni yong huo zao wo, yong ni zao ta.
Zhǔ shuō: Dāng wǒ mìnglìng nǐ kòutóu de shíhòu, nǐ wèishéme bù kòutóu ne? Tā shuō: Wǒ bǐ tā yōuyuè, nǐ yòng huǒ zào wǒ, yòng ní zào tā.
主说:当我命令你叩头的时候,你为什么不叩头呢?他说:我比他优越,你用火造我,用泥造他。
Ta [an la] shuo:“Dang wo mingling ni [yi bu lisi] fucong shi, shi shenme zuzhi ni bu fucong ne?” Ta shuo:“Wo bi ta [a dan] youyue, ni yong huo chuangzao wo, er yong nitu chuangzao ta.”
Tā [ān lā] shuō:“Dāng wǒ mìnglìng nǐ [yī bù lǐsī] fúcóng shí, shì shénme zǔzhǐ nǐ bù fúcóng ne?” Tā shuō:“Wǒ bǐ tā [ā dān] yōuyuè, nǐ yòng huǒ chuàngzào wǒ, ér yòng nítǔ chuàngzào tā.”
他[安拉]说:“当我命令你[伊怖里斯]服从时,是什么阻止你不服从呢?”他说:“我比他[阿丹]优越,你用火创造我,而用泥土创造他。”
Zhu shuo:“Dang wo mingling ni koutou de shihou, ni weisheme bu koutou?” Ta shuo:“Wo bi ta youyue; ni yong huo zao wo, yong ni zao ta.”
Zhǔ shuō:“Dāng wǒ mìnglìng nǐ kòutóu de shíhòu, nǐ wèishéme bù kòutóu?” Tā shuō:“Wǒ bǐ tā yōuyuè; nǐ yòng huǒ zào wǒ, yòng ní zào tā.”
主说:“当我命令你叩头的时候,你为什么不叩头?”他说:“我比他优越;你用火造我,用泥造他。”

Chinese(traditional)

Zhu shuo:“Dang wo mingling ni koutou de shihou, ni weisheme bu koutou ne?” Ta shuo:“Wo bi ta youyue; ni yong huo zao wo, yong ni zao ta.”
Zhǔ shuō:“Dāng wǒ mìnglìng nǐ kòutóu de shíhòu, nǐ wèishéme bù kòutóu ne?” Tā shuō:“Wǒ bǐ tā yōuyuè; nǐ yòng huǒ zào wǒ, yòng ní zào tā.”
主说:“当我命令你叩 头的时候,你为什么不叩头呢?”他说:“我比他优越;你 用火造我,用泥造他。”
Zhu shuo:`Dang wo mingling ni koutou de shihou, ni weishenme bu koutou ne?'Ta shuo:`Wo bi ta youyue, ni yong huo zao wo, yong ni zao ta.'
Zhǔ shuō:`Dāng wǒ mìnglìng nǐ kòutóu de shíhòu, nǐ wéishènme bù kòutóu ne?'Tā shuō:`Wǒ bǐ tā yōuyuè, nǐ yòng huǒ zào wǒ, yòng ní zào tā.'
主說:「當我命令你叩頭的時候,你為甚麼不叩頭呢?」他說:「我比他優越,你用火造我,用泥造他。」

Croatian

(Allah) rece: “Sta te je zadrzalo da nisi pao na sedzdu kad sam ti naredio?” Rece: “Ja sam bolji od njega. Mene si stvorio od vatre, a njega si stvorio od ilovace.”
(Allah) reče: “Šta te je zadržalo da nisi pao na sedždu kad sam ti naredio?” Reče: “Ja sam bolji od njega. Mene si stvorio od vatre, a njega si stvorio od ilovače.”

Czech

Rekl (Buh): „Co zabranilo ti, abys se klanel, kdyz porucil jsem ti?“ Rekl: „Jsem lepsim jeho: stvoril’s mne z ohne, kdezto jej stvoril’s z hliny.“
Řekl (Bůh): „Co zabránilo ti, abys se klaněl, když poručil jsem ti?“ Řekl: „Jsem lepším jeho: stvořil’s mne z ohně, kdežto jej stvořil’s z hlíny.“
On odrikavat Co prekazit ty podle premoct when ja prikaz ty? On odrikavat ja byl zcela than on; Ty tvorit mne podle palebny tvorit jemu podle blato
On odríkávat Co prekazit ty podle premoct when já príkaz ty? On odríkávat já byl zcela than on; Ty tvorit mne podle palebný tvorit jemu podle bláto
Pravil Buh: "Co ti zabranilo, abys padl, kdyz jsem ti to porucil?" Odpovedel: "Ja lepsi jsem nez on, mne z ohne jsi stvoril, jeho vsak jen z hliny
Pravil Bůh: "Co ti zabránilo, abys padl, když jsem ti to poručil?" Odpověděl: "Já lepší jsem než on, mne z ohně jsi stvořil, jeho však jen z hlíny

Dagbani

Ka O (Naawuni) yεli: “Bimbo n-leei mɔŋ a ni a niŋ suzuuda saha shεli N-ni daa puhi a di niŋbu? Ka o (shintaŋ) yεli: “Mani n-gari o, domin A nam ma mi ni buɣum, ka nam o ni taŋkpaɣu

Danish

Han sagde Hvad forhindrede I fra prostrating hvornår jeg bestilte jer? Han sagde jeg er godt end han; Du oprettede mig fra ild oprettede ham fra mudder
(Allah) zeide: "Wat belette u, u te onderwerpen, toen Ik u (dat) gebood?" Hij antwoordde: "Ik ben beter dan hij. Gij hebt mij uit vuur en hem uit klei geschapen

Dari

فرمود: (الله به ابلیس ) چه چیز تو را از سجده کردن بازداشت، وقتی تو را به سجده امر کردم؟ ابلیس گفت: زیرا من از آدم بهترم (چون) مرا از آتش آفریدی و او را از گل

Divehi

އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލެޔަށް أمر ކުރެއްވިހިނދު سجدة ކުރުން ކަލެޔަށް މަނާކުރީ ކޮންކަމެއް ހެއްޔެވެ؟ އެކަލޭގެ ދެންނެވިއެވެ. އެކަލޭގެފާނަށްވުރެ ތިމަން މާމޮޅެވެ. އިބަރަސްކަލާނގެ ތިމަން ހެއްދެވީ އަލިފާނުންނެވެ. އަދި އިބަރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނު ހެއްދެވީ މަށީންނެވެ

Dutch

Hij zei: "Wat weerhoudt jou, dat jij je niet eerbiedig neerboog toen Ik je dat beval?" Hij zei: "Ik ben beter dan hij, U hebt mij uit vuur geschapen en hem hebt U uit klei geschapen
God zeide tot hem: Wat belet u, Adam te aanbidden, naardien ik het u had bevolen? Hij antwoordde: Ik ben voortreffelijker dan hij; mij hebt gij van vuur en hem van slijk geschapen
Hij (Allah) vroeg: "Wat belemmerde jou je neer te knielen, toen Ik het jou beval?" Hij zei: "Ik ben beter dan hem (Adam); U hebt mij uit vuur geschapen terwijl U hem uit aarde hebt geschapen
(Allah) zeide: 'Wat belette u, u te onderwerpen, toen Ik u (dat) gebood?' Hij antwoordde: 'Ik ben beter dan hij. Gij hebt mij uit vuur en hem uit klei geschapen

English

God said, ‘What prevented you from bowing down as I commanded you?’ and he said, ‘I am better than him: You created me from fire and him from clay.’
(Allah) said: “What prevented you (O Satan) that you did not prostrate, when I commanded you?” Satan said: “I am better than him (Adam), You created me from fire, and You created him from clay.”
(Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay
Allah said: what prevented thee, that thou shouldst not prostrate thyself, when I bade thee? He said. I am better than he; me Thou createdest me from fire, and him Thou createdest from clay
Allah said: 'What prevented you from prostrating, when I commanded you to do so?' He said: 'I am better than he. You created me from fire, and him You created from clay
What prevented you" (said God), "from bowing (before Adam) at My bidding?" "I am better than him," said he. "You created me from fire, and him from clay
He said, ´What prevented you from prostrating when I commanded you to?´ He replied, ´I am better than him. You created me from fire and You created him from clay.´
Said He, 'What prevented thee to bow thyself, when I commanded thee?' Said he, 'I am better than he; Thou createdst me of fire, and him Thou createdst of clay
God said, “What prevented you from bowing down when I asked you to?” He said, “I am better than he is. You created me from fire and him from mud.”
He (God) said: what prevented you that you did not humble when I ordered you? He said: I am better than him, You created me from fire while You created him from clay
Said He, ‘What prevented you from prostrating, when I commanded you? ’‘I am better than him,’ he said. ‘You created me from fire and You created him from clay.’
Said He, ‘What prevented you from prostrating, when I commanded you?’ ‘I am better than him,’ he said. ‘You created me from fire and You created him from clay.’
He (God) said: "What prevented you from prostrating, when I commanded you to do so?" Iblis said: "I am better than he, for You have created me from fire, and him You have created from clay
Then Allah asked: "What prompted you AL-Shaytan not to prostrate to Adam when I commanded you to do so!". "But I am of a better sort than he is". Said AL-Shaytan; "You created me from fire whereas You created him from clay
(Allah) said: “What prevented you (O Iblis) that you did not prostrate when I commanded you?” (Iblis) said, “I am superior to him since you created me out of fire while you created him out of clay.”
He said: What prevented thee from prostrating thyself when I commanded thee? Satan said: I am better than he. Thou hadst created me of fire and Thou hadst created him of clay
(We) asked, "What kept you away? Why did you not fall prostrate when I commanded you?" (He) said, "I am better than he. You created me from fire while You have created him out of clay
Said He, 'What hinders thee from adoring when I order thee?' he said, 'I am better than he; Thou hast created me from fire, and him Thou hast created out of clay
Allah said: "What prevented you from prostrating when I commanded you?" He replied: "I am better than he; you created me from fire and him from clay
God said unto him, what hindered thee from worshipping Adam, since I had commanded thee? He answered, I am more excellent than he: Thou hast created me of fire, and hast created him of clay
He (Allah) said, "What hinders you from prostration when I command you?" He (Iblis) said, "I am better than he; you have created me from Fire, and him you have created out of Clay
To him said God: "What hath hindered thee from prostrating thyself in worship at my bidding?" He said, "Nobler am I than he: me hast thou created of fire; of clay hast thou created him
He (God) said: "What prevented/stopped/forbid you, that you not prostrate when/if I ordered/commanded you?" He (the devil)said: "I am better than him, You created me from fire, and You created him from mud/clay
Allah said: ´What prevented you from prostrating, when I commanded you to do so?´ He said: ´I am better than he. You created me from fire, and him You created from clay.´
He (Allah) said, "What prevented you, that you did not bow down when I commanded you?" He (Iblis) said, "I am better than him, You created me from fire whereas You created him from clay
He (God) said, "What prevented you, that you did not bow down when I commanded you?" He (Iblis) said, "I am better than him, You created me from fire whereas You created him from clay
He said: What hindered you so that you did not prostrate when I commanded you? He said: I am better than he: Thou hast created me of fire, while him Thou didst create of dust
Allah asked, "What prevented you from prostrating when I commanded you?" Iblees said, "I am better than he. You created me of fire, and You created him of dust
He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst create of mud
Allah said, “What has prevented you from prostrating when I ordered you?” He said, “I am better than him. You have created me of fire, and created him of clay.”
[And God] said: "What has kept thee from prostrating thyself when I commanded thee?" Answered [Iblis]: "I am better than he: Thou hast created me out of fire, whereas him Thou hast created out of clay
Said He, "What prevented you from prostrating as I commanded you?" Said he, "I am more charitable (i.e. better) than he. You created me of fire, and You created him of clay
God asked, "What made you disobey Me?" Satan replied, "I am better than Adam, for You have created me out of fire and Adam out of clay
(Allah) said: "What prevented you (O Iblis) that you did not prostrate, when I commanded you?" Iblis said: "I am better than him (Adam), You created me from fire, and him You created from clay
Allah said, .What has prevented you from prostrating when I ordered you?. He said, .I am better than him. You have created me of fire, and created him of clay
Allah asked, “What prevented you from prostrating when I commanded you?” He replied, “I am better than he is: You created me from fire and him from clay.”
God asked, “What prevented you from prostrating when I commanded you?” He replied, “I am better than he is: You created me from fire and him from clay.”
Why did you not prostrate yourself when I commanded you?‘ He asked. ‘I am nobler than he,‘ he replied. ‘You created me from fire, but You created him from clay.‘
Allah said, “What prevented you from prostrating when I ordered you?” He said, “I am better than him; You created me from fire and created him from clay.”
[God] said, "What has stopped you from bowing down when I commanded you?" He answered, "I am better than him. You created me out of fire, but you only created him out of clay
(Allah) said: "What prevented you (O Iblis) that you did not prostrate, when I commanded you" Iblis said: "I am better than him (Adam), You created me from fire, and him You created from clay
God said, "What stopped you from being subservient when I ordered you?" Iblis responded, "I am better than he. You created me from fire, and him from clay." (Emotions are fiery in relation to sound judgment. The criterion of honor is not lineage, color, caste or nation. It is nothing but good conduct)
(Allah) said: "What prevented you (O Satan) from bowing down when I Commanded you?" He (Satan) said: "I am better than he (Adam): You created me from Fire, and him (Adam) from clay
He said, 'What prevented you from bowing down when I have commanded you?' He said, 'I am better than he; You created me from fire, and You created him from mud
He said, “What prevented you from bowing down when I have commanded you?” He said, “I am better than he; You created me from fire, and You created him from mud.”
He said: "What prevents you from bowing down when I have commanded you to [do so]?" He said: "I am better than he is; You created me from fire, while You created him from clay
He said: "What has prevented you from submitting when I have ordered you" He said: "I am far better than him, You created me from fire and created him from clay
He said: "What has prevented you from yielding when I have ordered you?" He said: "I am far better than him, You created me from fire and created him from clay
He said, “What prevented thee from prostrating when I commanded thee?” He said, “I am better than him. Thou hast created me from fire, while Thou hast created him from clay.”
[Allah] said, "What prevented you from prostrating when I commanded you?" [Satan] said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay
God asked, "What prevented you from prostrating yourself when I commanded you to?" He replied, "I am better than he is; You created me from fire, while You created him from clay
(God) said: "What prevented thee from bowing down when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay

Esperanto

Li dir Ki prevent vi el prostrating when mi ord vi? Li dir mi est put than li; Vi kre me el fajr kre him el kot

Filipino

(Si Allah) ay nagwika: “Ano ang humadlang sa iyo (o Iblis) upang ikaw ay hindi magpatirapa, nang ikaw ay Aking pinag-utusan?” Si Iblis ay nagsabi: “Ako ay higit na mainam kaysa sa kanya (Adan), ako ay nilikha Ninyo mula sa liwanag (apoy), at siya (Adan) ay Inyong nilikha mula sa malagkit na putik.”
Nagsabi Siya: "Ano ang pumigil sa iyo na hindi ka magpatirapa noong nag-utos Ako sa iyo?" Nagsabi ito: "Ako ay higit na mainam kaysa sa kanya. Lumikha Ka sa akin mula sa apoy samantalang lumikha Ka sa kanya mula sa putik

Finnish

Han (Jumala) sanoi: »Mika estaa Sinua kumartamasta, kun Mina sinua kasken?» Han vastasi: »Mina olen parempi kuin han; Sina olet luonut minut tulesta, mutta hanet Sina olet luonut savesta.»
Hän (Jumala) sanoi: »Mikä estää Sinua kumartamasta, kun Minä sinua käsken?» Hän vastasi: »Minä olen parempi kuin hän; Sinä olet luonut minut tulesta, mutta hänet Sinä olet luonut savesta.»

French

Il (Allah) dit : « Qu’est-ce qui t’a empeche de te prosterner alors que Je te l’ai ordonne ? » Il repondit : « Je suis meilleur que lui. Tu m’as cree de feu et lui, Tu l’as cree d’argile ! »
Il (Allah) dit : « Qu’est-ce qui t’a empêché de te prosterner alors que Je te l’ai ordonné ? » Il répondit : « Je suis meilleur que lui. Tu m’as créé de feu et lui, Tu l’as créé d’argile ! »
[Allah] dit : "Qu’est-ce qui t’a empeche de te prosterner quand Je te l’ai commande ?" Il repondit : "Je suis meilleur que lui: Tu m’as cree de feu, alors que Tu l’as cree d’argile
[Allah] dit : "Qu’est-ce qui t’a empêché de te prosterner quand Je te l’ai commandé ?" Il répondit : "Je suis meilleur que lui: Tu m’as créé de feu, alors que Tu l’as créé d’argile
[Allah] dit: «Qu'est-ce qui t'empeche de te prosterner quand Je te l'ai commande?» Il repondit: «Je suis meilleur que lui: Tu m'as cree de feu, alors que Tu l'as cree d'argile»
[Allah] dit: «Qu'est-ce qui t'empêche de te prosterner quand Je te l'ai commandé?» Il répondit: «Je suis meilleur que lui: Tu m'as créé de feu, alors que Tu l'as créé d'argile»
Le Seigneur dit : « Qu’est-ce qui t’a empeche de te prosterner comme Je te l’ai ordonne ? » « Je suis superieur a lui, Tu m’as cree de feu et lui d’argile », repondit Satan
Le Seigneur dit : « Qu’est-ce qui t’a empêché de te prosterner comme Je te l’ai ordonné ? » « Je suis supérieur à lui, Tu m’as créé de feu et lui d’argile », répondit Satan
« Qu’est-ce qui t’a empeche de te prosterner lorsque Je te l’ai ordonne?». Il repondit : «Je suis meilleur que lui. Tu m’as cree du feu, alors que Tu l’as cree d’argile !»
« Qu’est-ce qui t’a empêché de te prosterner lorsque Je te l’ai ordonné?». Il répondit : «Je suis meilleur que lui. Tu m’as créé du feu, alors que Tu l’as créé d’argile !»

Fulah

O Daali : "Ko haɗu-maa nde sujjataa nde Mi Yamir-maa?" O wi'i : "Miɗo ɓuri mo moƴƴude : A Tagii lam immorde e Yiite, A Tagii mo immorde e loopal

Ganda

Katonda naagamba nti: kiki ekikugaanye okuvunnama bwe nkulagidde, (Sitane) naagamba nti nze mulungi okusinga yye, wantonda mu muliro, ate yye n'omutonda mu ttaka

German

Er sprach: "Was hinderte dich daran, dich niederzuwerfen, nachdem Ich es dir befohlen habe?" Er sagte: " Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber erschufst Du aus Lehm
Er sprach: "Was hinderte dich daran, dich niederzuwerfen, nachdem Ich es dir befohlen habe?" Er sagte: " Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber erschufst Du aus Lehm
Er sprach: «Was hat dich daran gehindert, dich niederzuwerfen, als Ich (es) dir befohlen habe?» Er sagte: «Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber hast Du aus Ton erschaffen.»
Er sprach: «Was hat dich daran gehindert, dich niederzuwerfen, als Ich (es) dir befohlen habe?» Er sagte: «Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber hast Du aus Ton erschaffen.»
ER sagte: "Was hinderte dich daran, Sudschud zu vollziehen, als ICH es dir angewiesen habe?!" Er sagte: "Ich besser bin als er. DU hast mich aus Feuer geschaffen, aber ihn hast DU aus Lehm geschaffen
ER sagte: "Was hinderte dich daran, Sudschud zu vollziehen, als ICH es dir angewiesen habe?!" Er sagte: "Ich besser bin als er. DU hast mich aus Feuer geschaffen, aber ihn hast DU aus Lehm geschaffen
Er (Allah) sagte: "Was hat dich davon abgehalten, dich niederzuwerfen, als Ich (es) dir befahl?" Er sagte: "Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber hast Du aus Lehm erschaffen
Er (Allah) sagte: "Was hat dich davon abgehalten, dich niederzuwerfen, als Ich (es) dir befahl?" Er sagte: "Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber hast Du aus Lehm erschaffen
Er (Allah) sagte: Was hat dich davon abgehalten, dich niederzuwerfen, als Ich (es) dir befahl? Er sagte: Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber hast Du aus Lehm erschaffen
Er (Allah) sagte: Was hat dich davon abgehalten, dich niederzuwerfen, als Ich (es) dir befahl? Er sagte: Ich bin besser als er. Du hast mich aus Feuer erschaffen, ihn aber hast Du aus Lehm erschaffen

Gujarati

allaha ta'ala'e kahyum, je loko sijado nathi karata, temane kevi vata roki rahi che, jyare ke hum tane adesa api cukyo chum, kaheva lagyo hum tena karata srestha chum, tame marum sarjana aga vade karyum ane tenum (adama) mati vade
allāha ta'ālā'ē kahyuṁ, jē lōkō sijadō nathī karatā, tēmanē kēvī vāta rōkī rahī chē, jyārē kē huṁ tanē ādēśa āpī cūkyō chuṁ, kahēvā lāgyō huṁ tēnā karatā śrēṣṭha chuṁ, tamē māruṁ sarjana āga vaḍē karyuṁ anē tēnuṁ (ādama) māṭī vaḍē
અલ્લાહ તઆલાએ કહ્યું, જે લોકો સિજદો નથી કરતા, તેમને કેવી વાત રોકી રહી છે, જ્યારે કે હું તને આદેશ આપી ચૂક્યો છું, કહેવા લાગ્યો હું તેના કરતા શ્રેષ્ઠ છું, તમે મારું સર્જન આગ વડે કર્યું અને તેનું (આદમ) માટી વડે

Hausa

Ya ce: "Mene ne ya hana ka, ba ka yi sujada ba, alokacin da Na umurce ka?" Ya ce: "Ni ne mafifici daga gare shi, Ka halitta ni daga wuta alhali kuwa Ka halitta shi daga laka
Ya ce: "Mẽne ne ya hana ka, ba ka yi sujada ba, alõkacin da Na umurce ka?" Ya ce: "Nĩ ne mafĩfĩci daga gare shi, Ka halitta ni daga wuta alhãli kuwa Kã halitta shi daga lãka
Ya ce: "Mene ne ya hana ka, ba ka yi sujada ba, alokacin da Na umurce ka?" Ya ce: "Ni ne mafifici daga gare shi, Ka halitta ni daga wuta alhali kuwa Ka halitta shi daga laka
Ya ce: "Mẽne ne ya hana ka, ba ka yi sujada ba, alõkacin da Na umurce ka?" Ya ce: "Nĩ ne mafĩfĩci daga gare shi, Ka halitta ni daga wuta alhãli kuwa Kã halitta shi daga lãka

Hebrew

אמר (אללה), “מה מנע ממך שלא תסגוד כאשר ציוויתי אותך?” אמר, “אני טוב ממנו. בראת אותי מאש ובראת אותו מטין”
אמר (אלוהים,) "מה מנע ממך שלא תסגוד כאשר ציוויתי אותך"? אמר, "אני טוב ממנו. בראת אותי מאש ובראת אותו מטין

Hindi

allaah ne usase kahaah kis baat ne tujhe sajda karane se rok diya, jabaki mainne tujhe aadesh diya tha? usane kahaah main usase uttam hoon. meree rachana toone agni se kee hai aur usakee mittee se
अल्लाह ने उससे कहाः किस बात ने तुझे सज्दा करने से रोक दिया, जबकि मैंने तुझे आदेश दिया था? उसने कहाः मैं उससे उत्तम हूँ। मेरी रचना तूने अग्नि से की है और उसकी मिट्टी से।
kaha, "tujhe kisane sajaka karane se roka, jabaki mainne tujhe aadesh diya tha?" bola, "main usase achchha hoon. toone mujhe agni se banaaya aur use mittee se banaaya.
कहा, "तुझे किसने सजका करने से रोका, जबकि मैंने तुझे आदेश दिया था?" बोला, "मैं उससे अच्छा हूँ। तूने मुझे अग्नि से बनाया और उसे मिट्टी से बनाया।
khuda ne (shaitaan se) pharamaaya jab mainen tujhe hukm diya ki too phir tujhe sajada karane se kisee ne roka kahane laga main usase afazal hoon (kyonki) toone mujhe aag (aise lateeph anasar) se paida kiya
ख़ुदा ने (शैतान से) फरमाया जब मैनें तुझे हुक्म दिया कि तू फिर तुझे सजदा करने से किसी ने रोका कहने लगा मैं उससे अफ़ज़ल हूँ (क्योंकि) तूने मुझे आग (ऐसे लतीफ अनसर) से पैदा किया

Hungarian

(A Magasztos Allah) Mondta: . Mi akadalyozott meg teged abban, hogy leborulj, hiszen megparancsoltam?" Mondta (a gonosz): . En jobb vagyok, mint o. Engem tuzbol teremtettel am ot agyagbol teremtetted
(A Magasztos Allah) Mondta: . Mi akadályozott meg téged abban, hogy leborulj, hiszen megparancsoltam?" Mondta (a gonosz): . Én jobb vagyok, mint ö. Engem tűzből teremtettél ám őt agyagból teremtetted

Indonesian

(Allah) berfirman, "Apakah yang menghalangimu (sehingga) kamu tidak bersujud (kepada Adam) ketika Aku menyuruhmu?" (Iblis) menjawab, "Aku lebih baik daripada dia. Engkau ciptakan aku dari api, sedangkan dia Engkau ciptakan dari tanah
(Allah berfirman,) Maha Tinggi Allah, ("Apakah yang menghalangimu untuk) huruf laa adalah tambahan (bersujud di waktu) tatkala (Aku menyuruhmu." Menjawab iblis, "Aku lebih baik daripadanya, Engkau ciptakan aku dari api sedangkan dia Engkau ciptakan dari tanah)
Allah berfirman, "Apakah yang menghalangimu untuk bersujud (kepada Adam) di waktu Aku menyuruhmu?" Menjawab iblis, "Saya lebih baik daripadanya; Engkau ciptakan saya dari api sedang dia Engkau ciptakan dari tanah
Allah berfirman sebagai penolakan atas keingkarannya, "Apakah yang membuatmu tidak hormat kepadanya, padahal Kami telah memerintahmu untuk itu?" Dengan angkuhnya Iblîs menjawab, "Aku lebih baik daripada Adam. Sebab Engkau telah menciptakanku dari api sedangkan dia dari tanah. Dan api lebih mulia daripada tanah
(Allah) berfirman, “Apakah yang menghalangimu (sehingga) kamu tidak bersujud (kepada Adam) ketika Aku menyuruhmu? (Iblis) menjawab, “Aku lebih baik daripada dia. Engkau ciptakan aku dari api, sedangkan dia Engkau ciptakan dari tanah.”
(Allah) berfirman, “Apakah yang menghalangimu (sehingga) kamu tidak bersujud (kepada Adam) ketika Aku menyuruhmu?” (Iblis) menjawab, “Aku lebih baik daripada dia. Engkau ciptakan aku dari api, sedangkan dia Engkau ciptakan dari tanah.”

Iranun

Pitharo (o Allah): A antona-a i miyakarun ruka sa dangka Kapangalimbaba-an sa ko Sogo-on Nakun suka? Pitharo (o Iblis): A sakun i tomo a di so Adam: Ka Inadun Akongka a pho-on sa Apoi, na Inadun Ka Sukaniyan a pho-on sa Lipao

Italian

Disse [Allah]: “Cosa mai ti impedisce di prosternarti, nonostante il Mio ordine?”. Rispose: “Sono migliore di lui, mi hai creato dal fuoco, mentre creasti lui dalla creta”
Disse [Allah]: “Cosa mai ti impedisce di prosternarti, nonostante il Mio ordine?”. Rispose: “Sono migliore di lui, mi hai creato dal fuoco, mentre creasti lui dalla creta”

Japanese

Kare wa ose rareta. `Ware ga anata ni meijita toki, doshite sajida shinakatta no ka.' Akuma wa kotaeta. `Watashi wa kare yori mo sugurete orimasu. Anata wa watashi o hi kara o tsukuri ni narimashitaga, kare o doro de tsukura remashita
Kare wa ōse rareta. `Ware ga anata ni meijita toki, dōshite sajida shinakatta no ka.' Akuma wa kotaeta. `Watashi wa kare yori mo sugurete orimasu. Anata wa watashi o hi kara o tsukuri ni narimashitaga, kare o doro de tsukura remashita
かれは仰せられた。「われがあなたに命じた時,どうしてサジダしなかったのか。」悪魔は答えた。「わたしはかれよりも優れております。あなたはわたしを火から御創りになりましたが,かれを泥で創られました。」

Javanese

Panjenengane angandika: Apa ta kang angalang-alangi sira, dene sira ora sujud nalikane aku maren- tahi sira? Unjuke: Kula langkung sae tinimbang piyambakipun: Tu- wan andadosaken kula saking latu, sarta Tuwan andadosaken piyam- bakipun saking lebu
Panjenengané angandika: Apa ta kang angalang-alangi sira, déné sira ora sujud nalikané aku marén- tahi sira? Unjuké: Kula langkung saé tinimbang piyambakipun: Tu- wan andadosaken kula saking latu, sarta Tuwan andadosaken piyam- bakipun saking lebu

Kannada

avanu (allahanu) helidanu; ninu illinda ilidu bidu. Illi doddastike mereyuva yava hakku ninagilla – horatu hogu. Ninu tira nicanagiruve
avanu (allāhanu) hēḷidanu; nīnu illinda iḷidu biḍu. Illi doḍḍastike mereyuva yāva hakkū ninagilla – horaṭu hōgu. Nīnu tīrā nīcanāgiruve
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳಿದನು; ನೀನು ಇಲ್ಲಿಂದ ಇಳಿದು ಬಿಡು. ಇಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡಸ್ತಿಕೆ ಮೆರೆಯುವ ಯಾವ ಹಕ್ಕೂ ನಿನಗಿಲ್ಲ – ಹೊರಟು ಹೋಗು. ನೀನು ತೀರಾ ನೀಚನಾಗಿರುವೆ

Kazakh

(Alla Ibiliske): «Sagan, Men amir etkende seni sajde etwden ne tıydı?» dedi. Ol: «Men odan artıqpın. Meni ottan jaratıp, onı balsıqtan jarattın» dedi
(Alla Ibiliske): «Sağan, Men ämir etkende seni säjde etwden ne tıydı?» dedi. Ol: «Men odan artıqpın. Meni ottan jaratıp, onı balşıqtan jarattıñ» dedi
(Алла Ібіліске): «Саған, Мен әмір еткенде сені сәжде етуден не тыйды?» деді. Ол: «Мен одан артықпын. Мені оттан жаратып, оны балшықтан жараттың» деді
Allah / ayttı: «Men buyırganımda, sajde etwge sagan ne kedergi boldı?» - dep. / Ibilis / «Men odan qayırlımın / artıqpın, paydalımın / . Sen meni ottan jarattın, al onı laydan jarattın», - dedi
Allah / ayttı: «Men buyırğanımda, säjde etwge sağan ne kedergi boldı?» - dep. / Ibilis / «Men odan qayırlımın / artıqpın, paydalımın / . Sen meni ottan jarattıñ, al onı laydan jarattıñ», - dedi
Аллаһ / айтты: «Мен бұйырғанымда, сәжде етуге саған не кедергі болды?» - деп. / Ібіліс / «Мен одан қайырлымын / артықпын, пайдалымын / . Сен мені оттан жараттың, ал оны лайдан жараттың», - деді

Kendayan

Allah Bapirman “Ahe ke’ nang ngalangi’ kao sujud (ka’ Adam) waktu kao Ku suruh?” Balis nyawap, aku labih edo’ dari ia koa, Kita’ majoat aku dari api, sadangkan ia Kita’ majoat dari tanah

Khmer

a l laoh ban mean bantoul tha tae avei del ban reareang eng min aoy saou chout nowpel del yeung ban banhchea eng? ai pli sa chhlaey tha khnhom la brasaer cheang vea( a da) del trong ban bangkeut khnhom pi phleung haey trong ban bangkeut vea pi dei
អល់ឡោះបានមានបន្ទូលថាៈ តើអ្វីដែលបានរារាំងឯងមិនឱ្យស៊ូជូតនៅពេលដែលយើងបានបញ្ជាឯង? អ៊ីព្លីសឆ្លើយថាៈ ខ្ញុំ ល្អប្រសើរជាងវា(អាដាំ)ដែលទ្រង់បានបង្កើតខ្ញុំពីភ្លើង ហើយទ្រង់ បានបង្កើតវាពីដី។

Kinyarwanda

(Allah) aravuga ati "Ni iki cyakubujije kubama ubwo nabigutegekaga?" (Ibilisi) aravuga ati "Njye ndi mwiza kumuruta; wandemye mu muriro naho we umurema mu cyondo
(Allah) aravuga ati “Ni iki cyakubujije kubama ubwo nabigutegekaga?” (Ibilisi) aravuga ati “Njye ndi mwiza kumuruta; wandemye mu muriro naho we umurema mu ibumba.”

Kirghiz

Al (Allaһ) ayttı: “Men buyurganda sajda kıluudan seni emne toktottu?!” Al ayttı: «Men andan jaksımın. Sen meni otton, anı bolso (kaydagı bir) ılaydan jaratkansıŋ.»
Al (Allaһ) ayttı: “Men buyurganda sajda kıluudan seni emne toktottu?!” Al ayttı: «Men andan jakşımın. Sen meni otton, anı bolso (kaydagı bir) ılaydan jaratkansıŋ.»
Ал (Аллаһ) айтты: “Мен буюрганда сажда кылуудан сени эмне токтотту?!” Ал айтты: «Мен андан жакшымын. Сен мени оттон, аны болсо (кайдагы бир) ылайдан жараткансың.»

Korean

hananim-ui malsseum-i gyesyeoss-euni naega neoege myeonglyeonghayeo insahala mueos-i moshage haneunyo lago hani naega geuboda nas-seubnida dangsinkkaeseo neun naleul changjohasimae bul-eseo changjo hasyeossgo geuleul changjohamae heulg-eseo chang johasyeossseubnida
하나님의 말씀이 계셨으니 내가 너에게 명령하여 인사하라 무엇이 못하게 하느뇨 라고 하니 내가 그보다 낫습니다 당신깨서 는 나를 창조하시매 불에서 창조 하셨고 그를 창조하매 흙에서 창 조하셨습니다
hananim-ui malsseum-i gyesyeoss-euni naega neoege myeonglyeonghayeo insahala mueos-i moshage haneunyo lago hani naega geuboda nas-seubnida dangsinkkaeseo neun naleul changjohasimae bul-eseo changjo hasyeossgo geuleul changjohamae heulg-eseo chang johasyeossseubnida
하나님의 말씀이 계셨으니 내가 너에게 명령하여 인사하라 무엇이 못하게 하느뇨 라고 하니 내가 그보다 낫습니다 당신깨서 는 나를 창조하시매 불에서 창조 하셨고 그를 창조하매 흙에서 창 조하셨습니다

Kurdish

خوا فه‌رمووی: با‌شه‌، چی به‌رگری کردیت ئه‌ی ئیبلیس که سوژده نه‌به‌یت کاتێک فه‌رمانم پێدایت؟ شه‌یتان وتی: من له‌و چاکترم، (چونکه) تۆ منت له ئاگر دروست کردوه و ئه‌وت له قوڕ دروستکردووه‌
(خوا) فەرمووی چی ڕێگری لێ کردیت کەسوژدە نەبەیت کاتێک فەرمانم پێکردیت؟ (شەیتان) ووتی: من لە (ئادەم) چاکترم چونکە منت لە ئاگر دروست کردووەو ئەوت لەقوڕ دروست کردووە

Kurmanji

(Yezdan ji bo na pelid ra aha) gotiye: "Gava min fermana te kiriye, ka ji bona ci te kunde (ji bona nisa kesan ra) ne bir? (Pelid ji bona wi ra aha) gotiye: "Bi rasti ez ji wi cetir im; Te ez ji agir afirandime u ewa ji ji herye afirandiye
(Yezdan ji bo na pelîd ra aha) gotîye: "Gava min fermana te kirîye, ka ji bona çi te kunde (ji bona nişa kesan ra) ne bir? (Pelîd ji bona wî ra aha) gotîye: "Bi rastî ez ji wî çêtir im; Te ez ji agir afirandime û ewa jî ji heryê afirandîye

Latin

He dictus Quod prevented vos ex prostrating when ego ordered vos? He dictus ego est bene than he; Vos created me ex fire created eum ex mud

Lingala

Alobi (Allah): Eloko nini epekisaki yo kogumbama tango napesaki yo mitindo? Alobi (Lusufelo): Ngai nazali malamu mingi koleka ye, pamba te okelaki ngai na moto mpe okelaki ye kowuta na poto poto

Luyia

Nyasaye naboola; “Shina shikhukayile okhwinama shingala ekhulomesiye?” Naboola; “Esie endi omulayi okhumushila. Waloonga esie okhurula khumulilo naye wamuloonga okhurula khuliloba.”

Macedonian

„Што те наведе да не му се поклониш со сеџда кога ти наредив?“ – праша Тој. „Јас сум подобар од него; мене од оган ме создаде, а него од глина.“ – одговори тој
Allah rece: “Sto te spreci pa da ne padnes na sedzde koga veke ti narediv?" Iblis rece: “Jas sum podobar od nego. Mene me sozdade od ogan a nego go sozdade od glina
Allah reče: “Što te spreči pa da ne padneš na sedžde koga veḱe ti narediv?" Iblis reče: “Jas sum podobar od nego. Mene me sozdade od ogan a nego go sozdade od glina
Аллах рече: “Што те спречи па да не паднеш на сеџде кога веќе ти наредив?" Иблис рече: “Јас сум подобар од него. Мене ме создаде од оган а него го создаде од глина

Malay

Allah berfirman: "Apakah penghalangnya yang menyekatmu daripada sujud ketika Aku perintahmu?" Iblis menjawab: "Aku lebih baik daripada Adam, Engkau (wahai Tuhan) jadikan daku dari api sedang dia Engkau jadikan dari tanah

Malayalam

avan (allahu) parannu: nan ninneat kalpiccappeal sujud ceyyatirikkan ninakkent tatas'samayirunnu ? avan parannu: nan avanekkal (adaminekkal) uttamanakunnu. enne ni agniyil ninnan srsticcat‌. avane ni srsticcat kalimannil ninnum
avan (allāhu) paṟaññu: ñān ninnēāṭ kalpiccappēāḷ sujūd ceyyātirikkān ninakkent taṭas'samāyirunnu ? avan paṟaññu: ñān avanekkāḷ (ādaminekkāḷ) uttamanākunnu. enne nī agniyil ninnāṇ sr̥ṣṭiccat‌. avane nī sr̥ṣṭiccat kaḷimaṇṇil ninnuṁ
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ നിന്നോട് കല്‍പിച്ചപ്പോള്‍ സുജൂദ് ചെയ്യാതിരിക്കാന്‍ നിനക്കെന്ത് തടസ്സമായിരുന്നു ? അവന്‍ പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ അവനെക്കാള്‍ (ആദമിനെക്കാള്‍) ഉത്തമനാകുന്നു. എന്നെ നീ അഗ്നിയില്‍ നിന്നാണ് സൃഷ്ടിച്ചത്‌. അവനെ നീ സൃഷ്ടിച്ചത് കളിമണ്ണില്‍ നിന്നും
avan (allahu) parannu: nan ninneat kalpiccappeal sujud ceyyatirikkan ninakkent tatas'samayirunnu ? avan parannu: nan avanekkal (adaminekkal) uttamanakunnu. enne ni agniyil ninnan srsticcat‌. avane ni srsticcat kalimannil ninnum
avan (allāhu) paṟaññu: ñān ninnēāṭ kalpiccappēāḷ sujūd ceyyātirikkān ninakkent taṭas'samāyirunnu ? avan paṟaññu: ñān avanekkāḷ (ādaminekkāḷ) uttamanākunnu. enne nī agniyil ninnāṇ sr̥ṣṭiccat‌. avane nī sr̥ṣṭiccat kaḷimaṇṇil ninnuṁ
അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ നിന്നോട് കല്‍പിച്ചപ്പോള്‍ സുജൂദ് ചെയ്യാതിരിക്കാന്‍ നിനക്കെന്ത് തടസ്സമായിരുന്നു ? അവന്‍ പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ അവനെക്കാള്‍ (ആദമിനെക്കാള്‍) ഉത്തമനാകുന്നു. എന്നെ നീ അഗ്നിയില്‍ നിന്നാണ് സൃഷ്ടിച്ചത്‌. അവനെ നീ സൃഷ്ടിച്ചത് കളിമണ്ണില്‍ നിന്നും
allahu ceadiccu: "nan ninneat kalpiccappeal pranamamarppikkunnatil ninn ninne tatannatent?” avan parannu: "nanan avanekkal meccam. niyenne srsticcat tiyil ninnan. avane mannil ninnum.”
allāhu cēādiccu: "ñān ninnēāṭ kalpiccappēāḷ praṇāmamarppikkunnatil ninn ninne taṭaññatent?” avan paṟaññu: "ñānāṇ avanēkkāḷ meccaṁ. nīyenne sr̥ṣṭiccat tīyil ninnāṇ. avane maṇṇil ninnuṁ.”
അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: "ഞാന്‍ നിന്നോട് കല്‍പിച്ചപ്പോള്‍ പ്രണാമമര്‍പ്പിക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് നിന്നെ തടഞ്ഞതെന്ത്?” അവന്‍ പറഞ്ഞു: "ഞാനാണ് അവനേക്കാള്‍ മെച്ചം. നീയെന്നെ സൃഷ്ടിച്ചത് തീയില്‍ നിന്നാണ്. അവനെ മണ്ണില്‍ നിന്നും.”

Maltese

Qal (Alla lil-Iblis: SX'zammek milli tinxteħet meta qabbadtek (tagħmel hekk) 7' Qal (Iblis): ''Jiena aħjar minnu: (lili) ħlaqtni minn nar, u (lilu) ħlaqtu minn tajn
Qal (Alla lil-Iblis: SX'żammek milli tinxteħet meta qabbadtek (tagħmel hekk) 7' Qal (Iblis): ''Jiena aħjar minnu: (lili) ħlaqtni minn nar, u (lilu) ħlaqtu minn tajn

Maranao

Pitharo (o Allah) a: "Antonaa i miyakarn rka sa dang ka kapangalimbabaan isako sogoon Akn ska?" Pitharo (o iblis) a: "Sakn i tomo a di so Adam. Ka inadn akong Ka a phoon sa apoy, na inadn Ka skaniyan a phoon sa lipaw

Marathi

(Allahane) pharmavile, jevha mi tula sajada karanyaca adesa dila, tevha konatya karanane tula sajada karanyapasuna rokhale. To mhanala, mi yacyapeksa adhika cangala ahe. Tu mala agipasuna nirmana kele ani yala matipasuna nirmana kele ahe
(Allāhanē) pharmāvilē, jēvhā mī tulā sajadā karaṇyācā ādēśa dilā, tēvhā kōṇatyā kāraṇānē tulā sajadā karaṇyāpāsūna rōkhalē. Tō mhaṇālā, mī yācyāpēkṣā adhika cāṅgalā āhē. Tū malā āgīpāsūna nirmāṇa kēlē āṇi yālā mātīpāsūna nirmāṇa kēlē āhē
१२. (अल्लाहने) फर्माविले, जेव्हा मी तुला सजदा करण्याचा आदेश दिला, तेव्हा कोणत्या कारणाने तुला सजदा करण्यापासून रोखले. तो म्हणाला, मी याच्यापेक्षा अधिक चांगला आहे. तू मला आगीपासून निर्माण केले आणि याला मातीपासून निर्माण केले आहे

Nepali

Allahale bhan'yo ‘‘timi hau jasle dhogenau timila'i yasabata kuna kurale rokyo jaba ki maile timila'i adesa garem?’’ Usale bhan'yoh ki, ‘‘ma tyasabhanda srestha chu. Mala'i tapa'ile agobata srsti garnu bha'eko ho ra usala'i matobata.’’
Allāhalē bhan'yō ‘‘timī hau jaslē ḍhōgēnau timīlā'ī yasabāṭa kuna kurālē rōkyō jaba ki mailē timīlā'ī ādēśa garēṁ?’’ Usalē bhan'yōḥ ki, ‘‘ma tyasabhandā śrēṣṭha chu. Malā'ī tapā'īlē āgōbāṭa sr̥ṣṭi garnu bha'ēkō hō ra usalā'ī māṭōbāṭa.’’
अल्लाहले भन्यो ‘‘तिमी हौ जस्ले ढोगेनौ तिमीलाई यसबाट कुन कुराले रोक्यो जब कि मैले तिमीलाई आदेश गरें?’’ उसले भन्योः कि, ‘‘म त्यसभन्दा श्रेष्ठ छु । मलाई तपाईले आगोबाट सृष्टि गर्नु भएको हो र उसलाई माटोबाट ।’’

Norwegian

Gud sa: «Hva hindret deg i a bøye deg nar Jeg gav deg ordre?» Han svarte: «Jeg er bedre enn Adam. Du skapte meg av ild, og ham skapte Du bare av leire.»
Gud sa: «Hva hindret deg i å bøye deg når Jeg gav deg ordre?» Han svarte: «Jeg er bedre enn Adam. Du skapte meg av ild, og ham skapte Du bare av leire.»

Oromo

(Rabbis) "Yeroo ani si ajaju, sujuuduu irraa maaltu si dhorge?" jedhe(Ibliis) "Anatu isa caala; Ibidda irraa na uumteetiin isa dhoqqee (biyyee) irraa uumte" jedhe

Panjabi

Alaha ne kiha, ki tainu kisa ciza ne sijada karana tom roki'a jadom, ki maim tainu hukama dita si. Ibalisa ne kiha “maim isa tom caga ham”. Tu mainu aga tom bana'i'a hai ate adama nu miti tom
Alāha nē kihā, ki tainū kisa cīza nē sijadā karana tōṁ rōki'ā jadōṁ, ki maiṁ tainū hukama ditā sī. Ibalīsa nē kihā “maiṁ isa tōṁ cagā hāṁ”. Tū mainū aga tōṁ baṇā'i'ā hai atē ādama nū miṭī tōṁ
ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਤੈਨੂੰ ਕਿਸ ਚੀਜ਼ ਨੇ ਸਿਜਦਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਿਆ ਜਦੋਂ, ਕਿ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। ਇਬਲੀਸ ਨੇ ਕਿਹਾ “ਮੈਂ ਇਸ ਤੋਂ ਚੰਗਾ ਹਾਂ”। ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਅੱਗ ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਆਦਮ ਨੂੰ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ।

Persian

خدا گفت: وقتى تو را به سجده فرمان دادم، چه چيز تو را از آن بازداشت؟ گفت: من از او بهترم، مرا از آتش آفريده‌اى و او را از گِل
فرمود: چه چيز تو را از سجده كردن بازداشت وقتى كه به تو امر كردم؟ گفت: من از او بهترم مرا از آتش آفريدى و او را از گل
فرمود چون تو را امر به سجده کردم چه چیز تو را بازداشت که سجده نکردی؟ گفت برای اینکه من بهتر از او هستم، مرا از آتش آفریده‌ای و او را از گل‌
(الله) فرمود: «وقتی که تو را فرمان دادم، چه چیز مانع سجده کردنت شد؟!» (ابلیس) گفت: «من از او بهترم، مرا از آتش آفریده‌ای و او را از گِل (آفریده‌ای)»
خدا فرمود: هنگامی که تو را امر کردم، چه چیز تو را مانع شد که سجده نکردی؟ گفت: من از او بهترم، مرا از آتش پدید آورده ای و او را از گِل آفریدی
[الله] فرمود: «وقتی که تو را [به سجده] فرمان دادم، چه چیز تو را بازداشت از اینکه سجده کنی؟» [ابلیس] گفت: «من از او بهترم: مرا از آتش آفریدی و[لی] او را از گِل پدید آوردی»
خدای متعال بدو فرمود: چه چیز تو را مانع از سجده (آدم) شد که چون تو را امر کردم نافرمانی کردی؟ پاسخ داد که من از او بهترم، که مرا از آتش و او را از خاک آفریده‌ای
گفت چه چیز بازداشتت که سجده نیاوردی گاهی که فرمودیمت گفت که من بهترم از او مرا از آتش آفریدی و او را از گل‌
فرمود: «چون تو را به سجده امر كردم چه چيز تو را باز داشت از اينكه سجده كنى؟» گفت: «من از او بهترم. مرا از آتشى آفريدى و او را از گِل آفريدى.»
(خدا) فرمود: «چون تو را به سجده امر کردم چه چیز تو را بازداشت از اینکه (برای من) سجده کنی‌؟» گفت: «من از او بهترم، مرا از آتشی و او را از گِلی آفریدی.»
[خداوند به او] فرمود: «در آن هنگام که به تو فرمان دادم، چه چیز تو را مانع شد که سجده کنى؟» گفت: «من از او بهترم! مرا از آتش آفریده‌اى و او را از خاک!»
(خداوند به او) گفت: چه چیز تو را بازداشت از این که سجده ببری، وقتی که من به تو دستور (تعظیم و تواضع برای آدم) داده‌ام؟ (ابلیس از روی عناد و تکبّر پاسخ) گفت: من از او بهترم. چرا که مرا از آتش آفریده‌ای و او را از خاک. (و آتش کجا و خاک کجا)
(خداوند به او) فرمود: «در آن هنگام که به تو فرمان دادم، چه چیز تو را مانع شد که سجده کنی؟» گفت: «من از او بهترم؛ مرا از آتش آفریده‌ای و او را از گل!»
[خداى‌] گفت: چه باز داشت تو را كه سجده نكنى آنگاه كه به تو فرمان دادم؟ گفت: من از او بهترم، مرا از آتش آفريدى و او را از گل
(خداوند) فرمود: «وقتی که تو را فرمان دادم, چه چيز مانع سجده کردنت شد؟!» (ابليس) گفت: «من از او بهترم, مرا ازآتش آفريده ای و او را از گِل (آفريده ای)»

Polish

Bog powiedział: "Co tobie przeszkodziło, ze sie nie pokłoniłes, skoro tobie nakazałem?" Powiedział: "Ja jestem lepszy od niego. Ty stworzyłes mnie z ognia, a jego stworzyłes z gliny
Bóg powiedział: "Co tobie przeszkodziło, że się nie pokłoniłeś, skoro tobie nakazałem?" Powiedział: "Ja jestem lepszy od niego. Ty stworzyłeś mnie z ognia, a jego stworzyłeś z gliny

Portuguese

Allah disse: "O que te impediu de te prosternares, quando to ordenei?" Sata disse: "Sou melhor que ele. Criaste-me de fogo e criaste-o de barro
Allah disse: "O que te impediu de te prosternares, quando to ordenei?" Satã disse: "Sou melhor que ele. Criaste-me de fogo e criaste-o de barro
Perguntou-lhe (Deus): Que foi que te impediu de prostrar-te, embora to tivessemos ordenado? Respondeu: Sou superiora ele; a mim criaste do fogo, e a ele do barro
Perguntou-lhe (Deus): Que foi que te impediu de prostrar-te, embora to tivéssemos ordenado? Respondeu: Sou superiora ele; a mim criaste do fogo, e a ele do barro

Pushto

وویل (الله): ته څه شي منع كړې، چې سجده دې ونه كړه كله چې ما تا ته حكم وكړ؟ وویل (شیطان): زه له هغه نه غوره یم، تا زه له اوره پیدا كړى یم او هغه دې له خَټې پیدا كړى دى
وویل (الله): ته څه شي منع كړې، چې سجده دې ونه كړه كله چې ما تا ته حكم وكړ؟ وویل (شیطان): زه له هغه نه غوره یم، تا زه له اوره پیدا كړى یم او هغه دې له خَټې پیدا كړى دى

Romanian

Dumnezeu spuse: “Ce te opreste sa te prosternezi, atunci cand iti poruncesc? El spuse: “Eu sunt mai bun decat el, caci pe mine m-ai facut din foc, iar pe el l-ai facut din lut.”
Dumnezeu spuse: “Ce te opreşte să te prosternezi, atunci când îţi poruncesc? El spuse: “Eu sunt mai bun decât el, căci pe mine m-ai făcut din foc, iar pe el l-ai făcut din lut.”
El spune Ce preîntâmpina tu de trânti when eu ordona tu? El spune eu exista bine decât el; Tu crea mie de foc crea him de noroi
L-a intrebat: "Ce te-a oprit sa te prosternezi, cand þi-am poruncit?" A raspuns: "Eu sunt mai bun decat el! Pe mine m-ai facut din foc, iar pe el l-ai facut din lut
L-a întrebat: "Ce te-a oprit sã te prosternezi, când þi-am poruncit?" A rãspuns: "Eu sunt mai bun decât el! Pe mine m-ai fãcut din foc, iar pe el l-ai fãcut din lut

Rundi

Imana yavuze iti:- n’igiki cakubujije kumupfukamira mugihe nagutegeka? Nayo imwishura iti:- jewe ndi mwiza gusumba we, jewe wandemye mu muriro, nawe umurema mw’ivu

Russian

Dumnezeu spuse: “Ce te opreste sa te prosternezi, atunci cand iti poruncesc? El spuse: “Eu sunt mai bun decat el, caci pe mine m-ai facut din foc, iar pe el l-ai facut din lut.”
Он [Аллах] сказал (Иблису): «Что удержало тебя от того, чтобы преклониться ниц, когда Я приказал тебе?» Он [Иблис] сказал: «Я – лучше его (как создание): Ты создал меня из огня, а его создал из глины»
Allakh skazal: «Chto pomeshalo tebe past' nits, kogda YA prikazal tebe?». Iblis skazal: «YA luchshe nego. Ty sotvoril menya iz ognya, a yego - iz gliny»
Аллах сказал: «Что помешало тебе пасть ниц, когда Я приказал тебе?». Иблис сказал: «Я лучше него. Ты сотворил меня из огня, а его - из глины»
On skazal: "Chto tebe vospretilo poklonit'sya, kogda YA povelel tebe?" On skazal: "YA luchshe yego: menya Ty sotvoril iz ognya, a yego sotvoril iz gliny
Он сказал: "Что тебе воспретило поклониться, когда Я повелел тебе?" Он сказал: "Я лучше его: меня Ты сотворил из огня, а его сотворил из глины
On skazal: "Chto uderzhalo tebya ot togo, chtoby poklonit'sya, raz YA prikazal tebe?" On skazal: "YA - luchshe yego: Ty sozdal menya iz ognya, a yego sozdal iz gliny
Он сказал: "Что удержало тебя от того, чтобы поклониться, раз Я приказал тебе?" Он сказал: "Я - лучше его: Ты создал меня из огня, а его создал из глины
Sprosil [Allakh]: "Chto meshayet tebe poklonit'sya, raz YA povelel tebe?" [Iblis] otvetil: "YA - luchshe yego: Ty sotvoril menya iz ognya, a yego - iz gliny
Спросил [Аллах]: "Что мешает тебе поклониться, раз Я повелел тебе?" [Иблис] ответил: "Я - лучше его: Ты сотворил меня из огня, а его - из глины
Allakh sprosil Iblisa, osuzhdaya yego za nepovinoveniye: "Chto meshayet tebe pochtit' Adama, raz YA povelel tebe?" Iblis otvetil s upryamstvom i vysokomeriyem: "YA - luchshe Adama, ibo Ty sotvoril menya iz ognya, a yego - iz gliny, a ogon' blagorodneye gliny
Аллах спросил Иблиса, осуждая его за неповиновение: "Что мешает тебе почтить Адама, раз Я повелел тебе?" Иблис ответил с упрямством и высокомерием: "Я - лучше Адама, ибо Ты сотворил меня из огня, а его - из глины, а огонь благороднее глины
(Gospod') skazal: "Chto zhe tebe meshalo poklonit'sya, Kogda YA povelel tebe?" I (tot) skazal: "Yego ya luchshe. Ved' iz ognya menya Ty sotvoril, Yego zhe - iz (nichtozhnoy) gliny
(Господь) сказал: "Что же тебе мешало поклониться, Когда Я повелел тебе?" И (тот) сказал: "Его я лучше. Ведь из огня меня Ты сотворил, Его же - из (ничтожной) глины

Serbian

„Шта те је навело да се не поклониш кад сам ти наредио?“ Упита Он. „Ја сам бољи од њега; мене си створио од ватре, а њега од иловаче.“ Одговори

Shona

(Allah) Vakati: “Chii chakukanganisa kuti usave unopfugama mushure mekunge ndakukomekedza?” Iblees akati: “Ini ndiri nani pane iye (Adam), makava munondisika kubva kumoto, uye iye mukava munomusika kubva kuvhu.”

Sindhi

(الله) چيو ته توکي سجدي ڪرڻ کان ڪھڙي (ڳالھ) جھليو؟ جڏھن ته توکي حُڪم (به) ڪيم، چيائين ته آءٌ کانئس ڀلو آھيان، مون کي باہ مان پيدا ڪيو اٿئي ۽ ان کي مٽيءَ مان پيدا ڪيو اٿئي

Sinhala

(ebævin deviyan iblista) “ma obata niyoga kala avasthavedi oba hisa nava sujud nokara sitimata obava valakva hæriye kumakda?”yi vimasuveya. eyata (iblis) “ma ohuta vada sresthayeki. (mandayat) oba mava ginnen utpadanaya kara ættehiya. (kiri mæti valata vada gindara usasya)” yayi (adambarayen yutuva) pævasuveya
(ebævin deviyan iblīsṭa) “mā obaṭa niyōga kaḷa avasthāvēdī oba hisa navā sujūd nokara siṭīmaṭa obava vaḷakvā hæriyē kumakda?”yi vimasuvēya. eyaṭa (iblīs) “mā ohuṭa vaḍā śrēṣṭhayeki. (mandayat) oba māva ginnen utpādanaya kara ættehiya. (kiri mæṭi valaṭa vaḍā gindara usasya)” yayi (āḍambarayen yutuva) pævasuvēya
(එබැවින් දෙවියන් ඉබ්ලීස්ට) “මා ඔබට නියෝග කළ අවස්ථාවේදී ඔබ හිස නවා සුජූද් නොකර සිටීමට ඔබව වළක්වා හැරියේ කුමක්ද?”යි විමසුවේය. එයට (ඉබ්ලීස්) “මා ඔහුට වඩා ශ්‍රේෂ්ඨයෙකි. (මන්දයත්) ඔබ මාව ගින්නෙන් උත්පාදනය කර ඇත්තෙහිය. (කිරි මැටි වලට වඩා ගින්දර උසස්ය)” යයි (ආඩම්බරයෙන් යුතුව) පැවසුවේය
ma numbata niyoga kala avasthavehi numba sirasa nonæmimata numba va vælæk vuye kumak da? yæyi (allah) pævasuveya. (evita) mama ohuta vada sresthaya. numba ma mava ætte ginneni. numba ohu mava ætte mætiyeni yæyi ohu pævasiya
mā num̆baṭa niyōga kaḷa avasthāvehi num̆ba sirasa nonæmīmaṭa num̆ba va væḷæk vūyē kumak da? yæyi (allāh) pævasuvēya. (eviṭa) mama ohuṭa vaḍā śrēṣṭhaya. num̆ba mā mavā ættē ginneni. num̆ba ohu mavā ættē mæṭiyeni yæyi ohu pævasīya
මා නුඹට නියෝග කළ අවස්ථාවෙහි නුඹ සිරස නොනැමීමට නුඹ ව වැළැක් වූයේ කුමක් ද? යැයි (අල්ලාහ්) පැවසුවේය. (එවිට) මම ඔහුට වඩා ශ්‍රේෂ්ඨය. නුඹ මා මවා ඇත්තේ ගින්නෙනි. නුඹ ඔහු මවා ඇත්තේ මැටියෙනි යැයි ඔහු පැවසීය

Slovak

He said Co zamedzit ona z prostrating when ja zakazka ona? He said ja je lepsie than he; Ona created mna z zapalit created him z mud

Somali

(Allaah) wuxuu yidhi: Maxaa kuu diiday oo sidaa awgeed aadan u sujuudin markaan ku amray?(Shaydaan) wuxuu yidhi: Aniga baa ka wanaaagsan, Waxaad iga abuurtay dab, halka aad isaga ka abuurtay dhoobo
Wuxuu Yidhi (Eebe) maxaa kaa reebay inaad Sujuuddo markaan ku faray, wuxuu Yidhi anaa ka Khayr roon, waxaad iga Abuurtay Dab isagana waxaad ka Abuurtay Dhoobo
Wuxuu Yidhi (Eebe) maxaa kaa reebay inaad Sujuuddo markaan ku faray, wuxuu Yidhi anaa ka Khayr roon, waxaad iga Abuurtay Dab isagana waxaad ka Abuurtay Dhoobo

Sotho

Eaba ‘Allah U re: “Ke eng se o thibileng hore e be ha o oa ka oa inama ha ke o laetse joalo?” Iblis a re: “Ke chatsi ho feta eena. Hobane u mpopile ka mollo, ha eena u `Mopile ka letsopa”

Spanish

Allah le pregunto: ¿Que te impidio hacer la reverencia cuando te lo ordene? Respondio: Yo soy mejor que el, pues a mi me creaste de fuego y a el de barro
Allah le preguntó: ¿Qué te impidió hacer la reverencia cuando te lo ordené? Respondió: Yo soy mejor que él, pues a mí me creaste de fuego y a él de barro
(Al-lah) le dijo: «¿Que te ha impedido postrarte cuando te lo he ordenado?». (Iblis) respondio: «Yo soy superior a el: a mi me creaste de fuego; mientras que a el, de barro»
(Al-lah) le dijo: «¿Qué te ha impedido postrarte cuando te lo he ordenado?». (Iblis) respondió: «Yo soy superior a él: a mí me creaste de fuego; mientras que a él, de barro»
(Al-lah) le dijo: “¿Que te ha impedido postrarte cuando te lo he ordenado?”. (Iblis) respondio: “Yo soy superior a el: a mi me creaste de fuego; mientras que a el, de barro”
(Al-lah) le dijo: “¿Qué te ha impedido postrarte cuando te lo he ordenado?”. (Iblis) respondió: “Yo soy superior a él: a mí me creaste de fuego; mientras que a él, de barro”
Dijo: «¿Que es lo que te ha impedido prosternarte cuando Yo te lo he ordenado?» Dijo: «Es que soy mejor que el. A mi me creaste de fuego, mientras que a el le creaste de arcilla»
Dijo: «¿Qué es lo que te ha impedido prosternarte cuando Yo te lo he ordenado?» Dijo: «Es que soy mejor que él. A mí me creaste de fuego, mientras que a él le creaste de arcilla»
[Y Dios] dijo: “¿Que te impidio postrarte cuando te lo ordene?”[Iblis) respondio: “Yo soy mejor que el: a mi me creaste de fuego, mientras que a el lo creaste de barro.”
[Y Dios] dijo: “¿Qué te impidió postrarte cuando te lo ordené?”[Iblis) respondió: “Yo soy mejor que él: a mí me creaste de fuego, mientras que a él lo creaste de barro.”
[Dios] le pregunto: "¿Que te impidio prosternarte cuando te lo ordene?" Respondio: "Yo soy superior a el, pues a mi me creaste de fuego, mientras que a el lo creaste del barro
[Dios] le preguntó: "¿Qué te impidió prosternarte cuando te lo ordené?" Respondió: "Yo soy superior a él, pues a mí me creaste de fuego, mientras que a él lo creaste del barro
Dijo (Dios): «¿Que te impidio postrarte cuando te lo ordene?» Dijo (Iblis): «Yo soy mejor que el. Me has creado de fuego y a el le has creado de barro.»
Dijo (Dios): «¿Qué te impidió postrarte cuando te lo ordené?» Dijo (Iblís): «Yo soy mejor que él. Me has creado de fuego y a él le has creado de barro.»

Swahili

Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Akasema hali ya kumkemea Iblisi kwa kuacha kwake kumsujudia Ādam, «Ni lipi lililokuzuia usisujudu nilipokuamuru?» Iblisi akasema, «Mimi ni bora kuliko yeye, kwa kuwa mimi nimeumbwa kwa moto na yeye ameumbwa kwa udongo.» Akaona kuwa moto ni bora kuliko udongo
Mwenyezi Mungu akasema: Nini kilicho kuzuia kumsujudia nilipo kuamrisha? Akasema: Mimi ni bora kuliko yeye. Umeniumba kwa moto, naye umemuumba kwa udongo

Swedish

[Gud] sade: "Vad hindrade dig fran att falla ned pa ditt ansikte [infor Adam] sasom Jag befallde dig?" [Iblees] svarade: "Jag ar battre an han; mig har Du skapat av eld, men honom skapade Du av lera
[Gud] sade: "Vad hindrade dig från att falla ned på ditt ansikte [inför Adam] såsom Jag befallde dig?" [Iblees] svarade: "Jag är bättre än han; mig har Du skapat av eld, men honom skapade Du av lera

Tajik

Xudo guft: «Vaqte turo ʙa sacda farmon dodam, ci ciz turo az on ʙozdost?» Guft: «Map az u ʙehtaram, maro az otas ofarndai va uro az gil»
Xudo guft: «Vaqte turo ʙa saçda farmon dodam, cī ciz turo az on ʙozdoşt?» Guft: «Map az ū ʙehtaram, maro az otaş ofarndaī va ūro az gil»
Худо гуфт: «Вақте туро ба саҷда фармон додам, чӣ чиз туро аз он боздошт?» Гуфт: «Мап аз ӯ беҳтарам, маро аз оташ офарндаӣ ва ӯро аз гил»
(Alloh ʙa Iʙlis) guft: «Vaqte turo ʙa sacda farmon dodam, ci ciz turo az on ʙozdost?» Iʙlis guft: «Man az u ʙehtaram, maro az otas ofaridai va uro az gil». (Iʙlis ʙar in ʙovar ʙud, ki unsuri otas az unsuri gil ʙehtar ast)
(Alloh ʙa Iʙlis) guft: «Vaqte turo ʙa saçda farmon dodam, cī ciz turo az on ʙozdoşt?» Iʙlis guft: «Man az ū ʙehtaram, maro az otaş ofaridaī va ūro az gil». (Iʙlis ʙar in ʙovar ʙud, ki unsuri otaş az unsuri gil ʙehtar ast)
(Аллоҳ ба Иблис) гуфт: «Вақте туро ба саҷда фармон додам, чӣ чиз туро аз он боздошт?» Иблис гуфт: «Ман аз ӯ беҳтарам, маро аз оташ офаридаӣ ва ӯро аз гил». (Иблис бар ин бовар буд, ки унсури оташ аз унсури гил беҳтар аст)
[Alloh taolo] Farmud: «Vaqte ki turo [ʙa sacda] farmon dodam, ci ciz moneat sud, ki sacda kuni»? [Iʙlis] Guft: «Man az u ʙehtaram: maro az otas ofaridi va [-le] uro az gil padid ovardi»
[Alloh taolo] Farmud: «Vaqte ki turo [ʙa saçda] farmon dodam, ci ciz moneat şud, ki saçda kunī»? [Iʙlis] Guft: «Man az ū ʙehtaram: maro az otaş ofaridī va [-le] ūro az gil padid ovardī»
[Аллоҳ таоло] Фармуд: «Вақте ки туро [ба саҷда] фармон додам, чи чиз монеат шуд, ки саҷда кунӣ»? [Иблис] Гуфт: «Ман аз ӯ беҳтарам: маро аз оташ офаридӣ ва [-ле] ӯро аз гил падид овардӣ»

Tamil

(akave, iraivan iplisai nokki) ‘‘nan unakkuk kattalaiyitta camayattil, ni (ciram) paniyatirukkumpati unnait tatai ceytatu etu?'' Enru ketka, (atarku iplis) ‘‘nan avaraivita melanavan. (Enenral,) ni ennai neruppal pataittay. Avarai kalimannal pataittirukkiray. (Kalimannaivita neruppu uyarntatu)'' enru (irumapputan) kurinan
(ākavē, iṟaivaṉ iplīsai nōkki) ‘‘nāṉ uṉakkuk kaṭṭaḷaiyiṭṭa camayattil, nī (ciram) paṇiyātirukkumpaṭi uṉṉait taṭai ceytatu etu?'' Eṉṟu kēṭka, (ataṟku iplīs) ‘‘nāṉ avaraiviṭa mēlāṉavaṉ. (Ēṉeṉṟāl,) nī eṉṉai neruppāl paṭaittāy. Avarai kaḷimaṇṇāl paṭaittirukkiṟāy. (Kaḷimaṇṇaiviṭa neruppu uyarntatu)'' eṉṟu (iṟumāppuṭaṉ) kūṟiṉāṉ
(ஆகவே, இறைவன் இப்லீஸை நோக்கி) ‘‘நான் உனக்குக் கட்டளையிட்ட சமயத்தில், நீ (சிரம்) பணியாதிருக்கும்படி உன்னைத் தடை செய்தது எது?'' என்று கேட்க, (அதற்கு இப்லீஸ்) ‘‘நான் அவரைவிட மேலானவன். (ஏனென்றால்,) நீ என்னை நெருப்பால் படைத்தாய். அவரை களிமண்ணால் படைத்திருக்கிறாய். (களிமண்ணைவிட நெருப்பு உயர்ந்தது)'' என்று (இறுமாப்புடன்) கூறினான்
nan unakkuk kattalaiyitta potu, ni sajta ceyyatirukka unnait tatuttatu yatu?" Enru allah kettan; "nan avarai (atamai)vita melanavan - ennai ni neruppinal pataittay, avarai kalimannal pataittay" enru (iplis patil) kurinan
nāṉ uṉakkuk kaṭṭaḷaiyiṭṭa pōtu, nī sajtā ceyyātirukka uṉṉait taṭuttatu yātu?" Eṉṟu allāh kēṭṭāṉ; "nāṉ avarai (ātamai)viṭa mēlāṉavaṉ - eṉṉai nī neruppiṉāl paṭaittāy, avarai kaḷimaṇṇāl paṭaittāy" eṉṟu (iplīs patil) kūṟiṉāṉ
நான் உனக்குக் கட்டளையிட்ட போது, நீ ஸஜ்தா செய்யாதிருக்க உன்னைத் தடுத்தது யாது?" என்று அல்லாஹ் கேட்டான்; "நான் அவரை (ஆதமை)விட மேலானவன் - என்னை நீ நெருப்பினால் படைத்தாய், அவரை களிமண்ணால் படைத்தாய்" என்று (இப்லீஸ் பதில்) கூறினான்

Tatar

Аллаһу тәгалә әйтте: "Ий Иблис! Мин сине Адәмгә сәҗдә кылырга әмер иткәч, сине сәҗдә кылудан ни нәрсә тыйды?" – дип. Иблис әйтте: "Мин аңардан артыграк, чөнки мине уттан яраттың, әмма Адәмне балчыктан яраттың

Telugu

(Appudu allah) annadu: "(O iblis!) Nenu ajnapincinappatiki, sastangam ceyakunda ninnu apindi emiti?" Daniki (iblis): "Nenu atani kante sresthudanu. Nivu nannu agnito srstincavu mariyu atanini nivu mattito srstincavu." Ani javabiccadu
(Appuḍu allāh) annāḍu: "(Ō iblīs!) Nēnu ājñāpin̄cinappaṭikī, sāṣṭāṅgaṁ cēyakuṇḍā ninnu āpindi ēmiṭi?" Dāniki (iblīs): "Nēnu atani kaṇṭē śrēṣṭhuḍanu. Nīvu nannu agnitō sr̥ṣṭin̄cāvu mariyu atanini nīvu maṭṭitō sr̥ṣṭin̄cāvu." Ani javābiccāḍu
(అప్పుడు అల్లాహ్) అన్నాడు: "(ఓ ఇబ్లీస్!) నేను ఆజ్ఞాపించినప్పటికీ, సాష్టాంగం చేయకుండా నిన్ను ఆపింది ఏమిటి?" దానికి (ఇబ్లీస్): "నేను అతని కంటే శ్రేష్ఠుడను. నీవు నన్ను అగ్నితో సృష్టించావు మరియు అతనిని నీవు మట్టితో సృష్టించావు." అని జవాబిచ్చాడు
“నేను నిన్ను ఆజ్ఞాపించినప్పటికీ సాష్టాంగపడకుండా ఏ విషయం నిన్ను అడ్డుకుంది?” అని (అల్లాహ్‌) అడిగితే, “నేను అతనికంటే ఘనుడను. నీవు నన్ను అగ్నితో సృష్టించావు, అతన్నేమో మట్టితో చేశావు” అని ఇబ్లీసు చెప్పాడు

Thai

Phraxngkh tras wa xari thi khadkhwang cea mi hı cea su yud khna thi kha di chı cea man klaw wa kha phraxngkh di kwa khea doythi phraxngkh thrng bangkeid kha phraxngkh cak fi læa di bangkeid khea cak din
Phraxngkh̒ trạs̄ ẁā xarị thī̀ k̄hạdk̄hwāng cêā mi h̄ı̂ cêā s̄u yūd k̄hṇa thī̀ k̄ĥā dị̂ chı̂ cêā mạn kl̀āw ẁā k̄ĥā phraxngkh̒ dī kẁā k̄heā doythī̀ phraxngkh̒ thrng bạngkeid k̄ĥā phraxngkh̒ cāk fị læa dị̂ bạngkeid k̄heā cāk din
พระองค์ตรัสว่า อะไรที่ขัดขวางเจ้ามิให้เจ้าสุยูด ขณะที่ข้าได้ใช้เจ้า มันกล่าวว่า ข้าพระองค์ดีกว่าเขา โดยที่พระองค์ทรงบังเกิดข้าพระองค์จากไฟ และได้บังเกิดเขาจากดิน
phraxngkh tras wa xari thi khadkhwang cea mi hı cea su yud khna thi kha di chı cea man klaw wa kha phraxngkh di kwa khea doythi phraxngkh thrng bangkeid kha phraxngkh ca fi læa di bangkeid khea cak din
phraxngkh̒ trạs̄ ẁā xarị thī̀ k̄hạdk̄hwāng cêā mi h̄ı̂ cêā s̄u yūd k̄hṇa thī̀ k̄ĥā dị̂ chı̂ cêā mạn kl̀āw ẁā k̄ĥā phraxngkh̒ dī kẁā k̄heā doythī̀ phraxngkh̒ thrng bạngkeid k̄ĥā phraxngkh̒ cā fị læa dị̂ bạngkeid k̄heā cāk din
พระองค์ตรัสว่า อะไรที่ขัดขวางเจ้ามิให้เจ้าสุยูด ขณะที่ข้าได้ใช้เจ้า มันกล่าวว่า ข้าพระองค์ดีกว่าเขา โดยที่พระองค์ทรงบังเกิดข้าพระองค์จาไฟ และได้บังเกิดเขาจากดิน

Turkish

Tanrı, sana emrettigim zaman neden secde etmekten cekindin, seni meneden sebep neydi dedi. O, ben ondan daha hayırlıyım dedi, beni atesten halkettin, onu balcıktan yarattın
Tanrı, sana emrettiğim zaman neden secde etmekten çekindin, seni meneden sebep neydi dedi. O, ben ondan daha hayırlıyım dedi, beni ateşten halkettin, onu balçıktan yarattın
Allah buyurdu: Ben sana emretmisken seni secde etmekten alıkoyan nedir? (Iblis): Ben ondan daha ustunum. Cunku beni atesten yarattın, onu camurdan yarattın, dedi
Allah buyurdu: Ben sana emretmişken seni secde etmekten alıkoyan nedir? (İblis): Ben ondan daha üstünüm. Çünkü beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi
(Allah) Dedi: "Sana emrettigimde, seni secde etmekten alıkoyan neydi?" (Iblis) Dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım; beni atesten yarattın, onu ise camurdan yarattın
(Allah) Dedi: "Sana emrettiğimde, seni secde etmekten alıkoyan neydi?" (İblis) Dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın
Allah Iblis’e “- Ben, sana secde ile emretmis iken, seni, secde etmekten alıkoyan neydi?” buyurdu. Iblis soyle dedi: “- Ben Adem’den hayırlıyım cunku beni atesten yarattın, onu camurdan yarattın.”
Allah İblis’e “- Ben, sana secde ile emretmiş iken, seni, secde etmekten alıkoyan neydi?” buyurdu. İblis şöyle dedi: “- Ben Âdem’den hayırlıyım çünkü beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.”
(Allah ona:) «Sana emrettigim halde seni secde etmekten alıkoyan sey nedir?» dedi. Iblis: «Ben ondan hayırlıyım, beni atesten, onu ise camurdan yarattın» diye cevap verdi
(Allah ona:) «Sana emrettiğim halde seni secde etmekten alıkoyan şey nedir?» dedi. İblîs: «Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten, onu ise çamurdan yarattın» diye cevap verdi
Allah, "Sana emrettigim halde, seni secdeden alıkoyan nedir?" dedi, "Beni atesten onu camurdan yarattın, ben ondan ustunum" cevabını verdi
Allah, "Sana emrettiğim halde, seni secdeden alıkoyan nedir?" dedi, "Beni ateşten onu çamurdan yarattın, ben ondan üstünüm" cevabını verdi
(Allah) buyurdu: "Sana emrettigim zaman, seni secde etmekten alikoyan nedir?" (Iblis): "Ben, dedi, ondan hayirliyim; beni atesten yarattin, onu camurdan yarattin
(Allah) buyurdu: "Sana emrettigim zaman, seni secde etmekten alikoyan nedir?" (Iblis): "Ben, dedi, ondan hayirliyim; beni atesten yarattin, onu çamurdan yarattin
Allah buyurdu: Ben sana emretmisken seni secde etmekten alıkoyan nedir? (Iblis): Ben ondan daha ustunum. Cunku beni atesten yarattın, onu camurdan yarattın, dedi
Allah buyurdu: Ben sana emretmişken seni secde etmekten alıkoyan nedir? (İblis): Ben ondan daha üstünüm. Çünkü beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi
Dedi: "Sana emrettigim zaman seni secde etmekten ne alıkoydu?" (Iblis:) "Ben ondan daha iyiyim; Sen beni atesten yarattın, onu ise balcıktan yarattın," dedi
Dedi: "Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten ne alıkoydu?" (İblis:) "Ben ondan daha iyiyim; Sen beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın," dedi
(Allah) buyurdu: "Sana emrettigim zaman, seni secde etmekten alıkoyan nedir?" (Iblis): "Ben, dedi, ondan hayırlıyım; beni atesten yarattın, onu camurdan yarattın
(Allah) buyurdu: "Sana emrettiğim zaman, seni secde etmekten alıkoyan nedir?" (İblis): "Ben, dedi, ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın
Allah: «Sana emrettigim halde secde etmene ne engel oldu.» dedi. «Ben ondan hayırlıyım, beni atesten yarattın, onu ise camurdan.» dedi
Allah: «Sana emrettiğim halde secde etmene ne engel oldu.» dedi. «Ben ondan hayırlıyım, beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan.» dedi
(Allah) buyurdu: «Sana emrettigim zaman, seni secde etmekten alıkoyan nedir?» (Iblis): «Ben, dedi, ondan hayırlıyım; beni atesten yarattın, onu camurdan yarattın.»
(Allah) buyurdu: «Sana emrettiğim zaman, seni secde etmekten alıkoyan nedir?» (İblis): «Ben, dedi, ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.»
Allah Iblis´e Secde etmeni emrettigimde seni secde etmekten alıkoyan ne oldu? dedi. O da «Ben ondan ustunum, beni atesten, onu ise camurdan yarattın» dedi
Allah İblis´e Secde etmeni emrettiğimde seni secde etmekten alıkoyan ne oldu? dedi. O da «Ben ondan üstünüm, beni ateşten, onu ise çamurdan yarattın» dedi
(Tanrı) Dedi: "Sana buyurdugumda seni secde etmekten alıkoyan neydi?" (Iblis) Dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım; beni atesten yarattın, onu ise camurdan yarattın
(Tanrı) Dedi: "Sana buyurduğumda seni secde etmekten alıkoyan neydi?" (İblis) Dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın
(Allah) dedi: «Sana emretdigim zaman secde etmemen (i mu-cib olan, seni secde etmek) den men´eden (sebeb) neydi?» (Iblis) dedi: «Ben ondan (Ademden) hayırlıyım. (Cunku) beni atesden yaratdın, onu camurdan yaratdın»
(Allah) dedi: «Sana emretdiğim zaman secde etmemen (i mû-cib olan, seni secde etmek) den men´eden (sebeb) neydi?» (İblîs) dedi: «Ben ondan (Âdemden) hayırlıyım. (Çünkü) beni ateşden yaratdın, onu çamurdan yaratdın»
Buyurdu ki: Sana emretmisken secdeden seni alıkoyan nedir? Dedi ki: Ben ondan daha hayırlıyım; beni atesten yarattın, onu ise camurdan yarattın
Buyurdu ki: Sana emretmişken secdeden seni alıkoyan nedir? Dedi ki: Ben ondan daha hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın
(Allahu Teala) soyle buyurdu: “Sana (secde etmeyi) emrettigim zaman, seni secde etmekten men eden nedir?” Iblis: “Ben ondan hayırlıyım,beni atesten ve onu nemli topraktan (balcıktan) yarattın.” dedi
(Allahû Tealâ) şöyle buyurdu: “Sana (secde etmeyi) emrettiğim zaman, seni secde etmekten men eden nedir?” İblis: “Ben ondan hayırlıyım,beni ateşten ve onu nemli topraktan (balçıktan) yarattın.” dedi
Kale ma meneake ella tescude iz emartuk kale ene hayrum minhhalaktenı min nariv ve halaktehu min tıyn
Kale ma meneake ella tescüde iz emartük kale ene hayrum minhhalaktenı min nariv ve halaktehu min tıyn
Kale ma meneake ella tescude iz emertuk(emertuke), kale ene hayrun minh(minhu), halakteni min narin ve halaktehu min tin(tinin)
Kâle mâ meneake ellâ tescude iz emertuk(emertuke), kâle ene hayrun minh(minhu), halaktenî min nârin ve halaktehu min tîn(tînin)
(Ve Allah): "Sana emrettigim zaman" dedi, "seni secde etmekten alıkoyan neydi?" "Ben ondan ustunum", diye cevap verdi (iblis), "(cunku) beni atesten yarattın, onu balcıktan
(Ve Allah): "Sana emrettiğim zaman" dedi, "seni secde etmekten alıkoyan neydi?" "Ben ondan üstünüm", diye cevap verdi (iblis), "(çünkü) beni ateşten yarattın, onu balçıktan
kale ma mene`ake ella tescude iz emertuk. kale ene hayrum minh. halakteni min nariv vehalaktehu min tin
ḳâle mâ mene`ake ellâ tescüde iẕ emertük. ḳâle ene ḫayrum minh. ḫalaḳtenî min nâriv veḫalaḳtehû min ṭîn
Allah buyurdu: «Ben sana emretmisken seni secde etmekten alıkoyan nedir?» (Iblis): «Ben ondan daha ustunum. Cunku beni atesten yarattın, onu camurdan yarattın.» dedi
Allah buyurdu: «Ben sana emretmişken seni secde etmekten alıkoyan nedir?» (İblis): «Ben ondan daha üstünüm. Çünkü beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.» dedi
Allah: -Sana emrettigimde, secde etmene ne engel oldu? dedi. Iblis: -Ben, O’ndan hayırlıyım. Beni atesten yarattın, O’nu ise camurdan yarattın, dedi
Allah: -Sana emrettiğimde, secde etmene ne engel oldu? dedi. İblis: -Ben, O’ndan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, O’nu ise çamurdan yarattın, dedi
Allah: Sana emrettigimde, secde etmene ne engel oldu? dedi. Iblis: Ben, ondan hayırlıyım. Beni atesten yarattın, onu ise camurdan yarattın, dedi
Allah: Sana emrettiğimde, secde etmene ne engel oldu? dedi. İblis: Ben, ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın, dedi
Allah buyurdu: “Soyle bakayım, Sana emrettigim halde, secde etmene mani nedir?” Iblis: “Ben ondan daha ustunum; cunku Sen beni atesten, onu ise bir camur parcasından yarattın.”
Allah buyurdu: “Söyle bakayım, Sana emrettiğim halde, secde etmene mani nedir?” İblis: “Ben ondan daha üstünüm; çünkü Sen beni ateşten, onu ise bir çamur parçasından yarattın.”
(Allah) buyurdu: "Sana emrettigim zaman seni secde etmekten alıkoyan nedir?" (Iblis): "Ben, dedi, ondan hayırlıyım. Beni atesten yarattın, onu camurdan yarattın
(Allah) buyurdu: "Sana emrettiğim zaman seni secde etmekten alıkoyan nedir?" (İblis): "Ben, dedi, ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın
(Allah) Dedi: «Sana emrettigimde, seni secde etmekten engelleyen neydi?» (Iblis) Dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım; beni atesten yarattın, onu ise camurdan yarattın.»
(Allah) Dedi: «Sana emrettiğimde, seni secde etmekten engelleyen neydi?» (İblis) Dedi ki: «Ben ondan hayırlıyım; beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın.»
Allah: “Sana emrettigim zaman, secde etmene ne engel oldu?” dedi. Iblis: “Ben, ondan daha hayırlıyım. Beni atesten, onu ise camurdan yarattın.” dedi
Allah: “Sana emrettiğim zaman, secde etmene ne engel oldu?” dedi. İblis: “Ben, ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten, onu ise çamurdan yarattın.” dedi
Allah buyurdu: "Sana emrettigimde secde etmeni engelleyen neydi?" Iblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım. Beni atesten yarattın, onu camurdan yarattın
Allah buyurdu: "Sana emrettiğimde secde etmeni engelleyen neydi?" İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın
Allah buyurdu: "Sana emrettigimde secde etmeni engelleyen neydi?" Iblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım. Beni atesten yarattın, onu camurdan yarattın
Allah buyurdu: "Sana emrettiğimde secde etmeni engelleyen neydi?" İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın
Allah buyurdu: "Sana emrettigimde secde etmeni engelleyen neydi?" Iblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım. Beni atesten yarattın, onu camurdan yarattın
Allah buyurdu: "Sana emrettiğimde secde etmeni engelleyen neydi?" İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın

Twi

Nyankopͻn kaa sε: “Ɛdeεn na asi wo kwan a w’annfa w’anim ammutu fͻm wͻ aberε a M’ahyε woͻ?” Ɔkaa sε: “Mekyεn no; Wo bͻͻ me fri gyem, εna Wo bͻͻ ͻno nso fri nεteε mu”

Uighur

اﷲ (ئىبلىسقا) ‹‹سېنى سەجدە قىلىشقا بۇيرۇغان چېغىمدا نېمىشقا سەجدە قىلمىدىڭ؟ ›› دېدى. ئىبلىس: ‹‹مەن ئۇنىڭدىن ئارتۇق. مېنى ئوتتىن، ئۇنى لايدىن ياراتتىڭ›› دېدى
ئاللاھ (ئىبلىسقا): ‹‹سېنى سەجدە قىلىشقا بۇيرۇغان چېغىمدا نېمىشقا سەجدە قىلمىدىڭ؟» دېدى. ئىبلىس: ‹‹مەن ئۇنىڭدىن ئارتۇق. مېنى ئوتتىن، ئۇنى لايدىن ياراتتىڭ» دېدى

Ukrainian

Аллаг сказав: «Що завадило тобі поклонитися, коли Я наказав це тобі?» Той відповів: «Я кращий за нього! Ти створив мене з вогню, а його Ти створив із глини!»
Vin skazav, "Shcho zavazhyv vam z prostrating koly ya zamovyv vas?" Vin skazav, "ya krashche nizh vin; Vy stvoryuvaly meni z vohnyu, ta utvoryly yoho z hryazyuky
Він сказав, "Що заважив вам з prostrating коли я замовив вас?" Він сказав, "я краще ніж він; Ви створювали мені з вогню, та утворили його з грязюки
Allah skazav: «Shcho zavadylo tobi poklonytysya, koly YA nakazav tse tobi?» Toy vidpoviv: «YA krashchyy za nʹoho! Ty stvoryv mene z vohnyu, a yoho Ty stvoryv iz hlyny!»
Аллаг сказав: «Що завадило тобі поклонитися, коли Я наказав це тобі?» Той відповів: «Я кращий за нього! Ти створив мене з вогню, а його Ти створив із глини!»
Allah skazav: «Shcho zavadylo tobi poklonytysya, koly YA nakazav tse tobi?» Toy vidpoviv: «YA krashchyy za nʹoho! Ty stvoryv mene z vohnyu, a yoho Ty stvoryv iz hlyny
Аллаг сказав: «Що завадило тобі поклонитися, коли Я наказав це тобі?» Той відповів: «Я кращий за нього! Ти створив мене з вогню, а його Ти створив із глини

Urdu

Pucha, “ tujhey kis cheez ne sajda karne se roka jabke maine tujhko hukum diya tha?” bola , main ussey behtar hoon. Tu nay mujhey aag se paida kiya hai aur usey mitti se”
پوچھا، "تجھے کس چیز نے سجدہ کرنے سے روکا جب کہ میں نے تجھ کو حکم دیا تھا؟" بولا، "میں اُس سے بہتر ہوں، تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا ہے اور اُسے مٹی سے
فرمایاتجھے سجدہ کرنے سے کس چیز نے منع کیا ہے جب کہ میں نے تجھے حکم دیا کہا میں اس سے بہتر ہوں تو نے مجھے آگ سے بنایا اور اسے مٹی سے بنایا ہے
(خدا نے) فرمایا جب میں نے تجھ کو حکم دیا تو کس چیز نے تجھے سجدہ کرنے سے باز رکھا۔ اس نے کہا کہ میں اس سے افضل ہوں۔ مجھے تو نے آگ سے پیدا کیا ہے اور اسے مٹی سے بنایا ہے
کہا تجھ کو کیا مانع تھا کہ تو نے سجدہ نہ کیا جب میں نے حکم دیا بولا میں اس سے بہتر ہوں مجھ کو تو نے بنایا آگ سے اور اس کو بنایا مٹی سے
(خدا نے) فرمایا: جب میں نے تجھے حکم دیا تھا تو تجھے کس چیز نے روکا؟ کہا میں اس (آدم(ع)) سے بہتر ہوں کیونکہ تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا ہے اور اسے مٹی سے پیدا کیا ہے۔
Haq Taalaa ney farmayato jo sajda nahi kerta to tujh ko iss say kaun amr-e-maaney hai jabkay mein tujh ko hukum dey chuka kehney laga mein iss say behtar hun aap ney mujh ko aag say peda kiya hai aur iss ko aap ney khaak say peda kiya hai
حق تعالیٰ نے فرمایا تو جو سجده نہیں کرتا تو تجھ کو اس سے کون امر مانع ہے، جبکہ میں تجھ کو حکم دے چکا، کہنے لگا میں اس سے بہتر ہوں، آپ نے مجھ کو آگ سے پیدا کیا ہے اور اس کو آپ نے خاک سے پیدا کیا ہے
haq ta’ala ne faramaaya tu jo sajda nahi karta, to tujh ko is se kaun amr maane hai, jab ke main tujh ko hukm de chuka, kehne laga main is se behtar hoon, aap ne mujh ko aag se paida kiya hai aur is ko aap ne qaak se paida kiya
اللہ تعالیٰ نے فرمایا کس چیز نے روکا تجھے اس سے کہ تو سجدہ کرے جب میں حکم دیا تجھے ابلیس نے کہا (کیونکہ) میں بہتر ہوں اس سے تونے پیدا کیا مجھے آگ سے اور تونے پیدا کیا اسے کیچڑ سے۔
اللہ نے کہا : جب میں نے تجھے حکم دے دیا تھا تو تجھے سجدہ کرنے سے کس چیز نے روکا ؟ وہ بولا : میں اس سے بہتر ہوں۔ تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا، اور اس کو مٹی سے پیدا کیا۔
ارشاد ہوا کہ تجھے کس چیز نے روکا تھا کہ تونے میرے حکم کے بعد بھی سجدہ نہیں کیا -اس نے کہا کہ میں ان سے بہتر ہوں -تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا ہے اور انہیں خاک سے بنایا ہے

Uzbek

У зот: «Сенга амр этганимда сажда қилишингдан нима тўсди?» – деди. У: «Мен ундан яхшиман, мени ўтдан яратдинг ва уни лойдан яратдинг», – деди
(Аллоҳ) деди: «Сенга буюрган пайтимда нима сени сажда қилишдан тўсди?» «Мен ундан (Одамдан) яхшироқман. Мени оловдан яратгансан. Уни эса лойдан яратдинг», деди у
У зот: «Сенга амр этганимда сажда қилишингдан нима тўсди?» деди. У: «Мен ундан яхшиман, мени ўтдан яратдинг ва уни лойдан яратдинг», деди. (Аллоҳ таоло Ўз амрини бажармаган, Одамга сажда қилмаган Иблисдан: «Сенга амр этганимда сажда қилишингдан нима тўсди?» деб сўраганида, у «тавба қилдим, хато қилибман» дейиш ўрнига: «Мен ундан (яъни, Одамдан) яхшиман, мени ўт (олов)дан яратдинг ва уни лойдан яратдинг», деди. Яъни, Аллоҳнинг очиқ-ойдин фармони туриб, ўзининг фикрини ишлатди. Аллоҳнинг амри турганда, қачон фикрбозликлар бошланса, Иблиснинг иши қилинган бўлади. Бунинг оқибати Иблиснинг оқибатига ўхшаш бўлади. Иблиснинг оқибати эса, қуйидаги оятда баён қилинади

Vietnamese

(Allah) phan: “Đieu gi can nha nguoi khong chiu phu phuc khi TA ra lenh cho nguoi (hoi Iblis)? (Iblis) thua: “Be toi tot hon han (Adam) boi vi Ngai đa tao be toi tu lua con Ngai tao han tu đat set.”
(Allah) phán: “Điều gì cản nhà ngươi không chịu phủ phục khi TA ra lệnh cho ngươi (hỡi Iblis)? (Iblis) thưa: “Bề tôi tốt hơn hắn (Adam) bởi vì Ngài đã tạo bề tôi từ lửa còn Ngài tạo hắn từ đất sét.”
(Allah) phan bao (Iblis): “Đieu gi đa can nha nguoi khong chiu quy lay khi TA ban lenh cho nguoi (hoi Iblis)?” Han noi: “Vi be toi tot hon Y (Adam), Ngai tao be toi tu lua va Ngai tao Y tu đat set.”
(Allah) phán bảo (Iblis): “Điều gì đã cản nhà ngươi không chịu quỳ lạy khi TA ban lệnh cho ngươi (hỡi Iblis)?” Hắn nói: “Vì bề tôi tốt hơn Y (Adam), Ngài tạo bề tôi từ lửa và Ngài tạo Y từ đất sét.”

Xhosa

Wathi (uAllâh): “Yintoni na ekuthinteleyo wena (Iblîs) ukuba uqubude Ndakuba Ndikuyalele?” UIblîs wathi: “Mna ndingcono kunaye (uAdam), mna Undidale ngomlilo, yena wamdala ngodongwe.”

Yau

(Allah) jwatite: “Chichi chinsiwilile kuti nkasujudu ndema janallamwile?” Jwalakwe jwatite: “Une ni jwambone nnope kumpunda jwalakweju, mwangumbile une kuumila m’moto, ni mun'gumbile jwalakweju kuumila mwilongo.”
(Allah) jwatite: “Chichi chinsiŵilile kuti nkasujudu ndema janallamwile?” Jwalakwe jwatite: “Une ni jwambone nnope kumpunda jwalakweju, mwangumbile une kuumila m’moto, ni mun'gumbile jwalakweju kuumila mwilongo.”

Yoruba

(Allahu) so pe: "Ki ni o ko fun o lati fori kanle ki i nigba ti Mo pa a lase fun o." (Esu) wi pe: "Emi loore julo si oun; ina ni O fi da emi, O si da oun lati ara erupe amo
(Allāhu) sọ pé: "Kí ni ó kọ̀ fún ọ láti forí kanlẹ̀ kí i nígbà tí Mo pa á láṣẹ fún ọ." (Èṣù) wí pé: "Èmi lóore jùlọ sí òun; iná ni O fi dá èmi, O sì dá òun láti ara erùpẹ̀ amọ̀

Zulu

(UMvelinqangi) wathi “yini lena ekuvimba ukuthi ungakhothami uma ngikuphoqa na?” Wathi (u-Iblisi-sathane) “mina ngingcono kunaye mina wangidala ngomlilo wadala yena ngobumba”