Achinese
Ka abeh talo bandum jih sinan Jiwoe le yoh nyan malee that leupah
Afar
Edde luk tokkey elle kobxeenil baababak Nabii Muusa yeyseeh firqawnaa kee kay mari xixxibaaneey Qunxaane luk sinni dabooqâ fanah yendebben
Afrikaans
So is hul dan daar verslaan en hulle moes vernederd terugkeer
Albanian
Dhe ata u munden aty dhe mbeten te poshteruar
Dhe ata u mundën aty dhe mbetën të poshtëruar
Ketu, ata u munden dhe u kthyen te poshteruar
Këtu, ata u mundën dhe u kthyen të poshtëruar
Keshtu, Faraoni dhe njerezit e tij u munden dhe u kthyen te poshteruar
Kështu, Faraoni dhe njerëzit e tij u mundën dhe u kthyen të poshtëruar
Aty u munden ata (magjistaret dhe faraoni) dhe u kthyen te poshteruar
Aty u mundën ata (magjistarët dhe faraoni) dhe u kthyen të poshtëruar
Aty u munden ata (magjistaret dhe faraoni) dhe u kthyen te poshteruar
Aty u mundën ata (magjistarët dhe faraoni) dhe u kthyen të poshtëruar
Amharic
iziya zenidi teshenefumi፡፡ weradochimi honewi temelesu፡፡
izīya zenidi teshenefumi፡፡ weradochimi ẖonewi temelesu፡፡
እዚያ ዘንድ ተሸነፉም፡፡ ወራዶችም ኾነው ተመለሱ፡፡
Arabic
«فغُلبوا» أي فرعون وقومه «هنالك وانقلبوا صاغرين» صاروا ذليلين
fghulib jmye alsaharat fi makan ajtmaehm, wansrf fireawn waqawmuh adhla' mqhwryn mghlwbyn
فغُلِبَ جميع السحرة في مكان اجتماعهم، وانصرف فرعون وقومه أذلاء مقهورين مغلوبين
Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena
Faghuliboo hunaalika wanqalaboo saaghireen
Faghuliboo hunalika wanqalaboosaghireen
Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena
faghulibu hunalika wa-inqalabu saghirina
faghulibu hunalika wa-inqalabu saghirina
faghulibū hunālika wa-inqalabū ṣāghirīna
فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَـٰغِرِینَ
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُواْ صَٰغِرِينَ
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَاَنقَلَبُواْ صَٰغِرِينَ
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَاَنقَلَبُواْ صَٰغِرِينَ
فَغُلِبُوۡا هُنَالِكَ وَانۡقَلَبُوۡا صٰغِرِيۡنَۚ
فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَـٰغِرِینَ
فَغُلِبُوۡا هُنَالِكَ وَانۡقَلَبُوۡا صٰغِرِيۡنَ ١١٩ﶔ
Faghulibu Hunalika Wa Anqalabu Saghirina
Faghulibū Hunālika Wa Anqalabū Şāghirīna
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَانقَلَبُواْ صَٰغِرِينَۖ
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُواْ صَٰغِرِينَ
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُواْ صَٰغِرِينَ
فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوا صَاغِرِينَ
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَاَنقَلَبُواْ صَٰغِرِينَ
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَاَنقَلَبُواْ صَٰغِرِينَ
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُواْ صَٰغِرِينَ
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُواْ صَٰغِرِينَ
فغلبوا هنالك وانقلبوا صغرين
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَانقَلَبُواْ صَٰغِرِينَۖ
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُواْ صَٰغِرِينَ (وَانقَلَبُوا: انْصَرَفُوا, صَاغِرِينَ: أَذِلَّاءَ، مَقْهُورِينَ)
فغلبوا هنالك وانقلبوا صغرين (وانقلبوا: انصرفوا, صاغرين: اذلاء، مقهورين)
Assamese
Eteke sihamte tata paraajita ha’la arau lanchita hai ubhati ga’la
Ētēkē siham̐tē tāta paraājita ha’la ārau lāñchita hai ubhati ga’la
এতেকে সিহঁতে তাত পৰাজিত হ’ল আৰু লাঞ্ছিত হৈ উভতি গ’ল
Azerbaijani
Sehrbazlar orada məglub oldular və rusvay olaraq geri dondulər
Sehrbazlar orada məğlub oldular və rüsvay olaraq geri döndülər
Sehrbazlar orada məglub oldular və rusvay olaraq geri dondulər
Sehrbazlar orada məğlub oldular və rüsvay olaraq geri döndülər
(Sehrbazlar) orada məglub edildilər və xar olaraq geri dondulər
(Sehrbazlar) orada məğlub edildilər və xar olaraq geri döndülər
Bambara
ߛߋ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߦߌߟߊ ߡߎ߰ߡߍ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߐ߯ߦߡߊ ߞߏ߬ߋߞߏ߬ߋ ߘߐ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߛߋ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߦߌߟߊ ߡߎ߰ߡߍ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߐ߯ߦߡߊ ߘߝߊߣߍ߲ ߘߌ߫
ߛߋ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߦߌߟߊ ߡߎ߰ߡߍ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߘߐ߯ߦߡߊ ߞߏ߬ߋߞߏ߬ߋ ߘߐ߫
Bengali
Sutaram sekhane tara parabhuta hala o lanchita haye phire gela
Sutarāṁ sēkhānē tārā parābhūta hala ō lāñchita haẏē phirē gēla
সুতরাং সেখানে তারা পরাভূত হল ও লাঞ্ছিত হয়ে ফিরে গেল
Sutaram tara sekhane'i parajita haye gela ebam atiba lanchita hala.
Sutarāṁ tārā sēkhānē'i parājita haẏē gēla ēbaṁ atība lāñchita hala.
সুতরাং তারা সেখানেই পরাজিত হয়ে গেল এবং অতীব লাঞ্ছিত হল।
Sutaram tara se'ikhane'i parabhuta halo, ara tara mora pheralo chota haye.
Sutarāṁ tārā sē'ikhānē'i parābhūta halō, āra tārā mōṛa phērālō chōṭa haẏē.
সুতরাং তারা সেইখানেই পরাভূত হলো, আর তারা মোড় ফেরালো ছোট হয়ে।
Berber
Akka ay pwa$elben. U$alen ar deffir, d unqisen
Akka ay pwa$elben. U$alen ar deffir, d unqisen
Bosnian
i tu oni bijahu pobijeđeni i ostadose ponizeni
i tu oni bijahu pobijeđeni i ostadoše poniženi
i tu oni bijahu pobjeđeni i ostadose ponizeni
i tu oni bijahu pobjeđeni i ostadoše poniženi
i tu oni bijahu pobijeđeni i postadose ponizeni
i tu oni bijahu pobijeđeni i postadoše poniženi
Tad bijahu tu porazeni, i okrenuse se ponizeni
Tad bijahu tu poraženi, i okrenuše se poniženi
FEGULIBU HUNALIKE WE ENKALEBU SAGIRINE
i tu oni bijahu pobijeđeni i postadose ponizeni
i tu oni bijahu pobijeđeni i postadoše poniženi
Bulgarian
I byakha pobedeni tam, i stanakha unizeni
I byakha pobedeni tam, i stanakha unizeni
И бяха победени там, и станаха унизени
Burmese
ထို့နောက် (ဖာရိုနှင့်အပေါင်းအပါဖြစ်သော) သူတို့သည် ထိုနေရာ၌ပင် အရေးနိမ့်ကြပြီး အရှက်ရ သိမ်ငယ်စွာဖြင့် လှည့်ပြန်ခဲ့ကြရသည်။
၁၁၉။ ဤကဲ့သို့ ပယောဂဆရာများသည် အနိုင်ခံနှင့် အနှိမ့်ချခံကြရ၏။
သို့ဖြစ်၍ လည်းကောင်း(ဖစ်ရ်အောင်နှင့်ယင်း၏မှူးမတ်)တို့သည် ထိုနေရာ၌ပင် အရေးရှုံးနိမ့်ခဲ့သည့်ပြင်ကျိုးယုတ်ရှက်ရလည်း ဖြစ်ခဲ့ကြရလေသည်။
၎င်းပြင် သူ(ဖိရ်အောင်န်နှင့် မှူးမတ်)များသည် ထိုနေရာ၌ပင် အရေးရှုံးနိမ့်ခဲ့ကြသည့်အပြင် သေးသိမ်မှုဖြစ်လျက် လှည့်ပြန်ကြရသည်။
Catalan
Van ser, aixi, vencuts i es van retirar humiliats
Van ser, així, vençuts i es van retirar humiliats
Chichewa
Motero iwo adagonjetsedwa nthawi yomweyo ndipo anachititsidwa manyazi
“Choncho adagonjetsedwa pamenepo, nakhala onyozeka
Chinese(simplified)
Falao deng dangchang baibei,1 bian er wei quru zhe.
Fǎlǎo děng dāngchǎng bàiběi,1 biàn ér wéi qūrǔ zhě.
法老等当场败北,1变而为屈辱者。
Tamen dangchang bei jibai, chengwei quru zhe.
Tāmen dāngchǎng bèi jíbài, chéngwéi qūrǔ zhě.
他们当场被击败,成为屈辱者。
Falao deng dangchang baibei, yi bian er chengwei quru zhe
Fǎlǎo děng dāngchǎng bàiběi, yī biàn ér chéngwéi qūrǔ zhě
法老等当场败北,一变而成为屈辱者。
Chinese(traditional)
Falao deng dangchang baibei, yi bian er wei quru zhe
Fǎlǎo děng dāngchǎng bàiběi, yī biàn ér wéi qūrǔ zhě
法老等当场败北,一变而为屈辱者。
Falao deng dangchang baibei, yi bian er wei quru zhe.
Fǎlǎo děng dāngchǎng bàiběi, yī biàn ér wéi qūrǔ zhě.
法老等當場敗北,一變而為屈辱者。
Croatian
Tad bijahu tu porazeni, i okrenuse se ponizeni
Tad bijahu tu poraženi, i okrenuše se poniženi
Czech
I porazeni tak byli na miste a odtihli zahanbeni
I poraženi tak byli na místě a odtíhli zahanbeni
Oni porazit pak tam; oni poniit
Oni porazit pak tam; oni poníit
A byli tam premozeni a odvratili se ponizeni
A byli tam přemoženi a odvrátili se poníženi
Dagbani
Ka bɛ (Annabi Musa) nyɛŋ ba nimaa ni, ka bɛ ŋmalgi ni filiŋ
Danish
De besejredes derefter der; de ydmygedes
Zo werden zij verslagen en vernederd
Dari
پس در آنجا مغلوب شدند (شکست خوردند جادوگران و اتباع فرعون)، و خوار و ذلیل برگشتند
Divehi
ފަހެ، އެތާނގައި އެއުރެން ދެރަވެ ބަލިވެއްޖައޫއެވެ. އަދި އެއުރެން ނިކަމެތީންކަމުގައި ވެގެން ހިނގައްޖައޫއެވެ
Dutch
Zij werden daar dus overwonnen en keerden om als gekleineerden
En Pharao en zijne toovenaars waren overwonnen en beschaamd
Zij werden daar verslagen, en zij keerden vernederd terug
Zo werden zij verslagen en vernederd
English
they were defeated there and utterly humiliated
They were defeated, and were returned low (disgraced)
So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small
Thus they were overcome and made to look abiect
Pharaoh and his men were defeated and put to shame
Thus there and then they were vanquished and overthrown, humiliated
They were defeated then and there, transformed into humbled men
So they were vanquished there, and they turned about, humbled
So they were thoroughly defeated there and then, crushed
So they were defeated there, and they turned belittled
Thereat they were vanquished, and they retreated, humiliated
Thereat they were vanquished, and they retreated, humiliated
Thus were they (the Pharaoh and his chiefs) defeated there (in front of everyone’s eyes), and brought low
There, before the multitudes and right before Pharaoh's eyes a damned defeat was made; those who had the expertise were reduced to impotence and were humiliated by defeat
So they were defeated then and there and the people dispersed, feeling disgraced
So they were vanquished there and turned about as ones who are disgraced
The magicians were defeated there and then. They were utterly disgraced
and they were conquered there, and turned back feeling small
Pharoah and his people were defeated and put to humiliation
Thus were they vanquished there and they retired humiliated
Thus were they vanquished there, and turned back humiliated
And they were vanquished on the spot, and drew back humiliated
So they were defeated/overcome at that place and time, and they turned (became) submissive/subservient
Pharaoh and his men were defeated and put to shame
Thus they were defeated there and they returned degraded
Thus they were defeated there and they returned degraded
Thus they were vanquished there, and they went back abased
They were thus defeated there, and they turned back subdued
Thus were they there defeated and brought low
So, they were overcome then and there and turned humiliated
And thus were they vanquished there and then, and became utterly humiliated
So they were overcome over there, and they turned over belittled
The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless
So they were defeated there and then, and were returned disgraced
So, they were overcome then and there and turned humiliated
So Pharaoh and his people were defeated right there and put to shame
So Pharaoh and his people were defeated right there and put to shame
Thus were they defeated and abased
They were defeated right there and were utterly humiliated
They were vanquished there and then, and they became utterly humiliated
So they were defeated there and returned disgraced
Thus were they defeated right there and humiliated
So the (great ones) were put to shame there and then, and were made to look small
There they were defeated, and utterly reduced
There they were defeated, and utterly reduced
those men were defeated and were turned back belittled
They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace
They were thus defeated there and then, and they turned in disgrace
Then and there they were vanquished and turned back, humbled
And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased
Pharaoh and his men were defeated and utterly humiliated
So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small
Esperanto
Ili defeated tiam tie; ili humiliated
Filipino
Kaya’t sila ay nagapi rito at noon din, at bumalik sa kanila ang kahihiyan (pagkaaba)
Kaya nadaig sila roon at umuwi na mga nanliliit
Finnish
Ja he tulivat siina paikassa voitetuiksi ja peraytyivat masentuneina
Ja he tulivat siinä paikassa voitetuiksi ja peräytyivät masentuneina
French
La ils furent vaincus et ils s’en allerent tout humilies
Là ils furent vaincus et ils s’en allèrent tout humiliés
Ainsi ils furent battus et s’en retournerent humilies
Ainsi ils furent battus et s’en retournèrent humiliés
Ainsi ils furent battus et se trouverent humilies
Ainsi ils furent battus et se trouvèrent humiliés
Ils se retirerent donc, vaincus et humilies
Ils se retirèrent donc, vaincus et humiliés
Vaincus et humilies
Vaincus et humiliés
Fulah
Ɓe foolaa ɗon ɓe hooti ko ɓe jaasuɓe
Ganda
Bwe batyo nebawangulirwa awo wennyini, nebafuuka abakkakanyiziddwa
German
Dort wurden sie damals besiegt, und beschamt kehrten sie um
Dort wurden sie damals besiegt, und beschämt kehrten sie um
Sie wurden dort besiegt und kehrten als Erniedrigte zuruck
Sie wurden dort besiegt und kehrten als Erniedrigte zurück
so wurden sie dort besiegt und kehrten danach erniedrigt um
so wurden sie dort besiegt und kehrten danach erniedrigt um
Sie wurden dort besiegt und kehrten gering geachtet zuruck
Sie wurden dort besiegt und kehrten gering geachtet zurück
Sie wurden dort besiegt und kehrten gering geachtet zuruck
Sie wurden dort besiegt und kehrten gering geachtet zurück
Gujarati
basa! Te loko a samaye hari gaya ane khuba ja apamanita tha'i pacha pharya
basa! Tē lōkō ā samayē hārī gayā anē khūba ja apamānita tha'i pāchā pharyā
બસ ! તે લોકો આ સમયે હારી ગયા અને ખૂબ જ અપમાનિત થઇ પાછા ફર્યા
Hausa
Sai aka rinjaye su a can, kuma suka juya suna ƙasƙantattu
Sai aka rinjãye su a can, kuma suka jũya sunã ƙasƙantattu
Sai aka rinjaye su a can, kuma suka juya suna ƙasƙantattu
Sai aka rinjãye su a can, kuma suka jũya sunã ƙasƙantattu
Hebrew
וכך נחלו שם תבוסה והושפלו
וכך נחלו שם תבוסה והושפלו
Hindi
antatah ve praajit kar diye gaye aur tuchchh tatha apamaanit hokar rah gaye
अंततः वे प्राजित कर दिये गये और तुच्छ तथा अपमानित होकर रह गये।
atah ve paraabhoot ho gae aur apamaanit hokar rahe
अतः वे पराभूत हो गए और अपमानित होकर रहे
pas phiraun aur usake taraphadaar sab ke sab is akhaade me haare aur zaleel va roosava ho ke palate
पस फिरऔन और उसके तरफदार सब के सब इस अखाड़े मे हारे और ज़लील व रूसवा हो के पलटे
Hungarian
Es legyozettek ott es megalazottan tertek vissza
És legyőzettek ott és megalázottan tértek vissza
Indonesian
Maka mereka dikalahkan di tempat itu dan jadilah mereka orang-orang yang hina
(Maka mereka kalah) yakni Firaun dan kaumnya (di tempat itu dan jadilah mereka orang-orang yang hina) artinya kini mereka menjadi orang-orang yang kecil lagi hina
Maka mereka kalah di tempat itu dan jadilah mereka orang-orang yang hina
Dalam pertemuan itu, Fir'aun beserta para pembantunya berada di pihak yang kalah. Mereka merasa sangat terhina dengan kekalahan ini
Maka mereka dikalahkan di tempat itu dan jadilah mereka orang-orang yang hina
Maka mereka dikalahkan di tempat itu dan jadilah mereka orang-orang yang hina
Iranun
Na Miyapugus siran ro-o, go Miyamakandod siran a Miyamakaito
Italian
Furono sconfitti e sembravano umiliati
Furono sconfitti e sembravano umiliati
Japanese
kare-ra wa uchi makasa re, chidjimiagatte shimatta
kare-ra wa uchi makasa re, chidjimiagatte shimatta
かれらは打ち負かされ,縮み上がってしまった。
Javanese
Lah ing kono dheweke pa- dha kalindhih sarta padha bali dadi asor
Lah ing kono dhèwèké pa- dha kalindhih sarta padha bali dadi asor
Kannada
Atta, jadugararu sastangaveragidaru
Atta, jādūgāraru sāṣṭāṅgaveragidaru
ಅತ್ತ , ಜಾದೂಗಾರರು ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿದರು
Kazakh
Soytip olar sol arada jeniliske usırap, qor bolıp qayttı
Söytip olar sol arada jeñiliske uşırap, qor bolıp qayttı
Сөйтіп олар сол арада жеңіліске ұшырап, қор болып қайтты
Olar sol jerde jenilip, qor bolgandarga aynaldı
Olar sol jerde jeñilip, qor bolğandarğa aynaldı
Олар сол жерде жеңіліп, қор болғандарға айналды
Kendayan
Maka iaka’koa bakalahatn ka’ tampat koa, man jadilah iaka’koa urakng-urakng nang miah hina
Khmer
dau che neah puokke trauv ban breachy now tinoh haey puokke ( hvie r aon ning bri vea) kaban chakchenh daoy ameasa bamphot
ដូចេ្នះពួកគេត្រូវបានបរាជ័យនៅទីនោះ ហើយពួកគេ (ហ្វៀរអោននិងបរិវា)ក៏បានចាកចេញដោយអាម៉ាស់បំផុត។
Kinyarwanda
Nuko batsindirwa aho, maze batahukana ikimwaro
Nuko batsindirwa aho, maze barasuzugurika
Kirghiz
Usul jerde jeŋilip, sermende bolup kaytıstı
Uşul jerde jeŋilip, şermende bolup kaytıştı
Ушул жерде жеңилип, шерменде болуп кайтышты
Korean
geulihayeo geudeul-i geugos-e seo paebaehayeo mulleoseoni
그리하여 그들이 그곳에 서 패배하여 물러서니
geulihayeo geudeul-i geugos-e seo paebaehayeo mulleoseoni
그리하여 그들이 그곳에 서 패배하여 물러서니
Kurdish
ئیتر لهو گۆڕهپانهدا (فیرعهون و دارودهستهکهی) شکستیان پێهێنراو بهسهر شۆڕیی و شهرمهزاری گهڕانهوه
ھەر لەوێدا (فیرعەون و شوێنکەوتوانی) ژێر خران و دۆڕان و بە ڕسوایی گەڕانەوە
Kurmanji
Idi ewan di wura da ser berjer bune (bi vi awayi) ewan picuk ketine
Îdî ewan di wura da ser berjêr bûne (bi vî awayî) ewan piçûk ketine
Latin
They defeated tunc ibi; they humiliated
Lingala
Мре ndenge wana nde bakweisamaki mpe bazuaki soni
Luyia
Kho nibashilwa eyo, mana nibatong’a abatiti
Macedonian
и тука тие беа победени и останаа понижени
I togas tie bea pobedeni I stanaa mali
I togaš tie bea pobedeni I stanaa mali
И тогаш тие беа победени И станаа мали
Malay
Oleh itu, kalahlah Firaun dan Ketua-ketua kaumnya di situ dan kembalilah mereka dengan keadaan yang hina
Malayalam
annane avite vecc avar parajayappetukayum, avar nis'saranmarayi marukayum ceytu
aṅṅane aviṭe vecc avar parājayappeṭukayuṁ, avar nis'sāranmārāyi māṟukayuṁ ceytu
അങ്ങനെ അവിടെ വെച്ച് അവര് പരാജയപ്പെടുകയും, അവര് നിസ്സാരന്മാരായി മാറുകയും ചെയ്തു
annane avite vecc avar parajayappetukayum, avar nis'saranmarayi marukayum ceytu
aṅṅane aviṭe vecc avar parājayappeṭukayuṁ, avar nis'sāranmārāyi māṟukayuṁ ceytu
അങ്ങനെ അവിടെ വെച്ച് അവര് പരാജയപ്പെടുകയും, അവര് നിസ്സാരന്മാരായി മാറുകയും ചെയ്തു
avvidham avite veccavar parajitarayi. nanne nindyarayittirukayum ceytu
avvidhaṁ aviṭe veccavar parājitarāyi. nanne nindyarāyittīrukayuṁ ceytu
അവ്വിധം അവിടെ വെച്ചവര് പരാജിതരായി. നന്നെ നിന്ദ്യരായിത്തീരുകയും ചെയ്തു
Maltese
U hemmhekk dlonk ingħelbu (il-Fargħun u l-kbarat tiegħu) u tbaxxew
U hemmhekk dlonk ingħelbu (il-Fargħun u l-kbarat tiegħu) u tbaxxew
Maranao
Na miyapgs siran roo, go miyamakandod siran a miyamakayto
Marathi
Yastava te loka yaprasangi parajita jhale ani bahuteka apamanita ho'una paratale
Yāstava tē lōka yāprasaṅgī parājita jhālē āṇi bahutēka apamānita hō'ūna paratalē
११९. यास्तव ते लोक याप्रसंगी पराजित झाले आणि बहुतेक अपमानित होऊन परतले
Nepali
Atah uniharu tyasabela parajita bha'e ra apamanita bha'i pharke
Ataḥ unīharū tyasabēlā parājita bha'ē ra apamānita bha'ī pharkē
अतः उनीहरू त्यसबेला पराजित भए र अपमानित भई फर्के ।
Norwegian
Sa her ble de beseiret, og de vendte seg om i ydmykhet
Så her ble de beseiret, og de vendte seg om i ydmykhet
Oromo
Achitti ni injifataman; salphattoota ta’anii deebi’an
Panjabi
Akhira uha loka zalila ho ke hara ga'e
Āḵẖira uha lōka zalīla hō kē hāra ga'ē
ਆਖ਼ਿਰ ਉਹ ਲੋਕ ਜ਼ਲੀਲ ਹੋ ਕੇ ਹਾਰ ਗਏ।
Persian
در همان جا مغلوب شدند، و خوار و زبون بازگشتند
اين جا بود كه شكست خوردند و با خوارى برگشتند
و آنجا بود که شکست خوردند و خرد و خوار شدند
پس در آنجا (فرعون و فرعونیان همگی) مغلوب شدند و خوار و زبون بازگشتند
پس [فرعونیان] در آنجا مغلوب شدند و با ذلت و خواری بازگشتند
و [فرعون و فرعونیان همگی در] آنجا شکست خوردند و خوار گردیدند،
عاقبت فرعونیان در آنجا مغلوب شده و خوار و سرشکسته بازگشتند
پس شکست خوردند در آن هنگام و بازگشتند سرافکندگان
و در آنجا مغلوب و خوار گرديدند
پس در آنجا مغلوب گشته و به خواری و بیمقداری برگشتند
در آنجا شکست خوردند و خوار وکوچک گشتند
در آنجا (که گرد آمده بودند، فرعون و فرعونیان) شکست خوردند و (از آنجا به شهر) خوار و رسوا برگشتند
و در آنجا (همگی) مغلوب شدند؛ و خوار و کوچک گشتند
و [فرعونيان] در آنجا شكست خوردند و خوار و زبون گشتند
پس در آن جا (فرعون وفرعونیان همگی) مغلوب شدند وخوار وزبون بازگشتند
Polish
W ten sposob zostali tutaj zwyciezeni i wycofali sie ponizeni
W ten sposób zostali tutaj zwyciężeni i wycofali się poniżeni
Portuguese
E foram, ai, vencidos e tornaram-se humilhados
E foram, aí, vencidos e tornaram-se humilhados
(O Farao e os chefes) foram vencidos, e foram humilhados
(O Faraó e os chefes) foram vencidos, e foram humilhados
Pushto
نو دوى (ساحران) په دغه ځاى كې مغلوب شول او دوى ذلیله سپك وګرځېدل
نو هغه ساحران په دغه ځاى كې مغلوب شول او دوى ذلیله سپك وګرځېدل
Romanian
Biruiti fiind, se retrasera cu umilinta
Biruiţi fiind, se retraseră cu umilinţă
Ei învinge atunci acolo; ei umili
ªi ei [Faraon ºi dregatorii sai] au fost biruiþi acolo ºi s-auintors ruºinaþi
ªi ei [Faraon ºi dregãtorii sãi] au fost biruiþi acolo ºi s-auîntors ruºinaþi
Rundi
Kuri ivyo rero batsindiwe ngaho, nukuba mu bantu batetewe
Russian
Biruiti fiind, se retrasera cu umilinta
И были они [все колдуны] там побеждены и превратились в ничтожных [бесславных и проигравших]
Oni byli poverzheny tam i vernulis' unizhennymi
Они были повержены там и вернулись униженными
Tak oni togda byli pobezhdeny i prevratilis' v umalennykh
Так они тогда были побеждены и превратились в умаленных
I byli oni pobezhdeny i prevratilis' v nichtozhnykh
И были они побеждены и превратились в ничтожных
V tom samom meste oni byli pobezhdeny i stali prezrennymi
В том самом месте они были побеждены и стали презренными
Faraon i yego priblizhonnyye, poterpev porazheniye pri etom bol'shom sobranii, vernulis' k sebe prezrennymi i unizhennymi porazheniyem
Фараон и его приближённые, потерпев поражение при этом большом собрании, вернулись к себе презренными и униженными поражением
I byli tam oni pobezhdeny I prevratilis' (na glazakh u vsekh) V unizhennykh i zhalkikh
И были там они побеждены И превратились (на глазах у всех) В униженных и жалких
Serbian
и ту су они били побеђени и постадоше понижени
Shona
Nokudaro vakabva vakundwa ipapo uye vakabva vanyadziswa
Sindhi
پوءِ (فرعون وارا) اُن ھنڌ مغلوب ٿيا ۽ خوار ٿي موٽيا
Sinhala
ebævin (unagu vu) ovunva ehidima parajaya karanu læbuha. ebævin ovun avamanayata lak vuha
ebævin (uṅagu vū) ovunva ehidīma parājaya karanu læbūha. ebævin ovun avamānayaṭa lak vūha
එබැවින් (උඞගු වූ) ඔවුන්ව එහිදීම පරාජය කරනු ලැබූහ. එබැවින් ඔවුන් අවමානයට ලක් වූහ
evita ehi ovun parajayata pat karana ladi. tavada ovuhu avamanayata lak vuha
eviṭa ehi ovun parājayaṭa pat karana ladī. tavada ovuhu avamānayaṭa lak vūha
එවිට එහි ඔවුන් පරාජයට පත් කරන ලදී. තවද ඔවුහු අවමානයට ලක් වූහ
Slovak
They defeated potom there they humiliated
Somali
Sidaas baa (Fircoon iyo dadkiisii) looga adkaaday halkaa, oo noqdeen kuwo la jabiyey
Waxaana lagaga Adkaaday Gaaladii halkaas, waxayna noqdeen iyagoo Dullaysan
Waxaana lagaga Adkaaday Gaaladii halkaas, waxayna noqdeen iyagoo Dullaysan
Sotho
Ke kamoo ba ileng bafe’ngoa le hona ho nyenyefatsoa kateng
Spanish
Y fueron alli vencidos [los magos] y quedaron humillados
Y fueron allí vencidos [los magos] y quedaron humillados
Y alli mismo fueron derrotados y humillados (el Faraon y su pueblo)
Y allí mismo fueron derrotados y humillados (el Faraón y su pueblo)
Y alli mismo fueron derrotados y humillados (el Faraon y su pueblo)
Y allí mismo fueron derrotados y humillados (el Faraón y su pueblo)
Fueron, asi, vencidos y se retiraron humillados
Fueron, así, vencidos y se retiraron humillados
Y en aquel momento y lugar fueron derrotados y humillados por completo
Y en aquel momento y lugar fueron derrotados y humillados por completo
Y fueron vencidos [los hechiceros] quedando humillados
Y fueron vencidos [los hechiceros] quedando humillados
Asi fueron vencidos y quedaron humillados
Así fueron vencidos y quedaron humillados
Swahili
Wakashindwa wachawi wote katika mahala walipokusanyika, na akaondoka Fir'awn na watu wake wakiwa wanyonge, waliozidiwa nguvu na kushindwa
Kwa hivyo walishindwa hapo, na wakageuka kuwa wadogo
Swedish
Och sa led [Farao och hans storman] ett forodmjukande nederlag
Och så led [Farao och hans stormän] ett förödmjukande nederlag
Tajik
Dar hamon co maƣluʙ sudand va xoru zaʙun ʙozgastand
Dar hamon ço maƣluʙ şudand va xoru zaʙun ʙozgaştand
Дар ҳамон ҷо мағлуб шуданд ва хору забун бозгаштанд
Dar hamon co maƣluʙ sudand va xoru zor ʙozgastand. (Pas onon donistand in nisona va mu'cizai ʙuzurg az nisonahoi Alloh ast, ki onro cuz ʙa pajomʙaron ʙa hec kas namedihad)
Dar hamon ço maƣluʙ şudand va xoru zor ʙozgaştand. (Pas onon donistand in nişona va mū'çizai ʙuzurg az nişonahoi Alloh ast, ki onro çuz ʙa pajomʙaron ʙa heç kas namedihad)
Дар ҳамон ҷо мағлуб шуданд ва хору зор бозгаштанд. (Пас онон донистанд ин нишона ва мӯъҷизаи бузург аз нишонаҳои Аллоҳ аст, ки онро ҷуз ба паёмбарон ба ҳеҷ кас намедиҳад)
Va [Fir'avnu fir'avnijon hamagi dar] onco sikast xurdand va xor gardidand
Va [Fir'avnu fir'avnijon hamagī dar] onço şikast xūrdand va xor gardidand
Ва [Фиръавну фиръавниён ҳамагӣ дар] онҷо шикаст хӯрданд ва хор гардиданд
Tamil
akave, (karvam kontirunta) avarkal, anku tolviyurru cirumaippatta varkalaka marinarkal
ākavē, (karvam koṇṭirunta) avarkaḷ, aṅku tōlviyuṟṟu ciṟumaippaṭṭa varkaḷāka māṟiṉārkaḷ
ஆகவே, (கர்வம் கொண்டிருந்த) அவர்கள், அங்கு தோல்வியுற்று சிறுமைப்பட்ட வர்களாக மாறினார்கள்
ankeye torkatikkappattarkal; atanal avarkal cirumaippattarkal
aṅkēyē tōṟkaṭikkappaṭṭārkaḷ; ataṉāl avarkaḷ ciṟumaippaṭṭārkaḷ
அங்கேயே தோற்கடிக்கப்பட்டார்கள்; அதனால் அவர்கள் சிறுமைப்பட்டார்கள்
Tatar
Шул урында сихерчеләр җиңелделәр вә хур булып кайттылар
Telugu
i vidhanga varakkada apajayam pondi avamananto krngipoyaru
ī vidhaṅgā vārakkaḍa apajayaṁ pondi avamānantō kr̥ṅgipōyāru
ఈ విధంగా వారక్కడ అపజయం పొంది అవమానంతో కృంగిపోయారు
వారు (ఫిరౌను, అతని తొత్తులు) ఓడిపోయి, పరాభవంపాలై వెనుతిరిగారు
Thai
læw thi non hæla phwk khea kdi rab khwam phay phæ læa klay pen phu tatxy
læ̂w thī̀ nòn h̄æla phwk k̄heā k̆dị̂ rạb khwām ph̀āy phæ̂ læa klāy pĕn p̄hū̂ t̀ảt̂xy
แล้วที่โน่นแหละ พวกเขา ก็ได้รับความพ่ายแพ้ และกลายเป็นผู้ต่ำต้อย
“læw thi non hæla phwk khea kdi rab khwam phay phæ læa klay pen phu tatxy”
“læ̂w thī̀ nòn h̄æla phwk k̄heā k̆dị̂ rạb khwām ph̀āy phæ̂ læa klāy pĕn p̄hū̂ t̀ảt̂xy”
“แล้วที่โน่นแหละ พวกเขา ก็ได้รับความพ่ายแพ้ และกลายเป็นผู้ต่ำต้อย”
Turkish
Oracıkta yenildiler ve horhakıyr bir halde yaptıklarından feragat ettiler
Oracıkta yenildiler ve horhakıyr bir halde yaptıklarından feragat ettiler
Iste Firavun ve kavmi, orada yenildi ve kucuk duserek geri donduler
İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler
Orada yenilmis oldular ve kucuk dusmusler olarak tersyuz cevrildiler
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler
Iste orada yenilmisler ve kuculerek geri donmuslerdi
İşte orada yenilmişler ve küçülerek geri dönmüşlerdi
Artık sihirbazlar orada yenilgiye ugradılar ve alcalmıs, kuculmus olarak gerisingeri donduler
Artık sihirbazlar orada yenilgiye uğradılar ve alçalmış, küçülmüş olarak gerisingeri döndüler
Iste orada yenildiler, kucuk dustuler
İşte orada yenildiler, küçük düştüler
Orada maglup olmus ve kucuk dusmuslerdi
Orada maglup olmus ve küçük düsmüslerdi
Iste Firavun ve kavmi, orada yenildi ve kucuk duserek geri donduler
İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler
Iste orada yenildiler ve kucuk dusurulduler
İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler
Orada maglup olmus ve kucuk dusmuslerdi
Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi
Artık orada yenilmislerdi ve kucuk dusmuslerdi
Artık orada yenilmişlerdi ve küçük düşmüşlerdi
Orada maglup olmus ve kucuk dusmuslerdi
Orada mağlup olmuş ve küçük düşmüşlerdi
Orada yenilgiye ugradılar ve burunları (onurları) kırılıverdi
Orada yenilgiye uğradılar ve burunları (onurları) kırılıverdi
Orada yenilmis oldular ve kucuk dusmusler olarak tersyuz cevrildiler (kalebu)
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler (kalebu)
Artık orada yenildiler, zelil ve makhur geri donduler
Artık orada yenildiler, zelîl ve makhur geri döndüler
Iste orada yenildiler, hor ve hakir geri donduler
İşte orada yenildiler, hor ve hakir geri döndüler
Boylece orada yenildiler ve zelil olarak geri donduler
Böylece orada yenildiler ve zelil olarak geri döndüler
Fe gulibu hunalike venkalebu sagırın
Fe ğulibu hünalike venkalebu sağırın
Fe gulibu hunalike venkalebu sagırin(sagırine)
Fe gulibû hunâlike venkalebû sâgırîn(sâgırîne)
Ve (yine) boylece onlar yenilmis, adamakıllı kucuk dusmus oldular
Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular
fegulibu hunalike venkalebu sagirin
fegulibû hünâlike venḳalebû ṣâgirîn
Iste Firavun ve kavmi, orada yenildi ve kucuk duserek geri donduler
İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler
Orada yenildiler ve kucuk dustuler
Orada yenildiler ve küçük düştüler
Orada maglup oldular ve kucuk dustuler
Orada mağlup oldular ve küçük düştüler
Iste o Firavun ve takımı yenilip kucuk dustuler
İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler
Orada yenildiler, kucuk dustuler
Orada yenildiler, küçük düştüler
Orada yenilmis oldular ve kucuk dusmusler olarak tersyuz cevrildiler
Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler
Orada maglup oldular ve kucuk dustuler
Orada mağlup oldular ve küçük düştüler
Orada maglup oldular, kucuk dustuler
Orada mağlup oldular, küçük düştüler
Orada maglup oldular, kucuk dustuler
Orada mağlup oldular, küçük düştüler
Orada maglup oldular, kucuk dustuler
Orada mağlup oldular, küçük düştüler
Twi
(Farao nkorͻfoͻ no) dii nkoguo wͻ hͻ, na wͻ’de animguaseε san wͻn akyi (kͻe)
Uighur
بۇ يەردە ئۇلار (يەنى پىرئەۋن بىلەن قەۋمى) مەغلۇپ بولدى، خار بولغان ھالدا (شەھەرگە قايتتى)
بۇ يەردە ئۇلار (يەنى پىرئەۋن بىلەن قەۋمى) مەغلۇپ بولدى، خار بولغان ھالدا (شەھەرگە قايتتى)
Ukrainian
Вони зазнали поразки й повернулися приниженими
Vony buly zavdani porazky todi ta tam; vony buly prynyzheni
Вони були завдані поразки тоді та там; вони були принижені
Vony zaznaly porazky y povernulysya prynyzhenymy
Вони зазнали поразки й повернулися приниженими
Vony zaznaly porazky y povernulysya prynyzhenymy
Вони зазнали поразки й повернулися приниженими
Urdu
Firoun aur uske saathi maidan e muqable mein magloob huey aur (fatah-mand honay ke bajaye) ultey zaleel ho gaye
فرعون اور اس کے ساتھی میدان مقابلہ میں مغلوب ہوئے اور (فتح مند ہونے کے بجائے) الٹے ذلیل ہو گئے
پھر اس جگہ ہار گئے اور ذلیل ہو کر لوٹے
اور وہ مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر رہ گئے
پس ہار گئے اس جگہ اور لوٹ گئے ذلیل ہو کر
اس طرح وہ (فرعون اور فرعونی) مغلوب ہوئے اور ذلیل و رسوا ہوکر رہ گئے۔
Pus woh log uss moqay per haar gaye aur khoob zaleel hoker phiray
پس وه لوگ اس موقع پر ہار گئے اور خوب ذلیل ہوکر پھرے
pas wo log us mauqe par haar gaye aur qoob zaleel ho kar phire
یوں فرعونی مغلوب ہوگئے وہاں (بھرے مجمع میں) اور پلٹے ذلیل و خوار ہو کر۔
اس موقع پر وہ مغلوب ہوئے، اور شدید سبکی کی حالت میں (مقابلے سے) پلٹ کر آگئے۔
وہ سب مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر واپس ہوگئے
Uzbek
Ўша ерда енгилдилар ва беобрў бўлдилар
Бас, у ерда (Фиръавн ва унинг тарафдорлари) мағлуб бўлишиб, беобрў бўлган ҳолларида (шаҳарга) қайтдилар
Ўша ерда енгилдилар ва беобрў бўлдилар
Vietnamese
Cho nen ho thua cuoc va bi khinh miet
Cho nên họ thua cuộc và bị khinh miệt
Vay la chung (Pha-ra-ong va quan than cua han) đa thua cuoc va bi xem thuong
Vậy là chúng (Pha-ra-ông và quần thần của hắn) đã thua cuộc và bị xem thường
Xhosa
Ke kaloku baba ngaboyisiweyo, bemka apho behlazekile
Yau
Basi niwapundidwe palakwepo niwasyuchile kuwa wakunyosyeka
Basi niŵapundidwe palakwepo niŵasyuchile kuŵa ŵakunyosyeka
Yoruba
Nitori naa, A bori won nibe yen. Won si dari wale ni eni yepere
Nítorí náà, A borí wọn níbẹ̀ yẹn. Wọ́n sì darí wálé ní ẹni yẹpẹrẹ
Zulu
Ngakho-ke (uFaro nabalumbi bakhe) banqotshwa khona lapho futhi baphindela emumva bengabajabhileyo