Achinese

Kamoe beri wahyu teuma bak Musa Tiek tungkat gata jinoe tabalah ‘Oh ban ka geutiek tungkat le Musa Jiʻuet le sigra peue nyang meurimbah Abeh dum jiʻuet sihe awak nyan

Afar

Nabii Muusal wacyi oobisne isi caxxa Qambis iyyaanamah, too waqdi kaa Qambiseeh woo caxxi baadeysa yekkeeh usun diraabah Bicsiteenim sakuxxu heeh yunxuqe

Afrikaans

En Ons het aan Moses geopenbaar: Werp u stok neer, en kyk! dit het al hulle valsheid verorber

Albanian

Kurse ne i komunikuam Musaut: “Leshoje shkopin tend!” dhe ai menjehere i perbiu te gjitha ato genjeshtra
Kurse ne i komunikuam Musaut: “Lëshoje shkopin tënd!” dhe ai menjëherë i përbiu të gjitha ato gënjeshtra
E, Na, ia shpallem Musait: “Hedhe shkopin!” E, ai (shkopi) filloi t’i gelltise te gjitha ato qe i trilluan ata
E, Na, ia shpallëm Musait: “Hedhe shkopin!” E, ai (shkopi) filloi t’i gëlltisë të gjitha ato që i trilluan ata
Atehere Ne i kumtuam Musait: “Hidhe shkopin tend!” dhe ai filloi te gelltiste gjithcka qe trilluan ata
Atëherë Ne i kumtuam Musait: “Hidhe shkopin tënd!” dhe ai filloi të gëlltiste gjithçka që trilluan ata
E Ne e frymezuam Musain (duke i thene): “Hidhe shkopin tend!” Kur qe, ai gelltiste ate qe kishin magjepsuar
E Ne e frymëzuam Musain (duke i thënë): “Hidhe shkopin tënd!” Kur qe, ai gëlltiste atë që kishin magjepsuar
E Ne e frymezuam Musain (duke i thene): "Hidhe shkopin tend!" Kur qe, ai gelltiste ate qe kishin magjepsur
E Ne e frymëzuam Musain (duke i thënë): "Hidhe shkopin tënd!" Kur qe, ai gëlltiste atë që kishin magjepsur

Amharic

wede musami፡- «betirihini t’ali» sinili lakini፡፡ (t’alatimi) wediyawinumi yemik’et’at’ifutini (mataleya) tiwit’alechi፡፡
wede musami፡- «betirihini t’ali» sinili lakini፡፡ (t’alatimi) wedīyawinumi yemīk’et’at’ifutini (mataleya) tiwit’alechi፡፡
ወደ ሙሳም፡- «በትርህን ጣል» ስንል ላክን፡፡ (ጣላትም) ወዲያውኑም የሚቀጣጥፉትን (ማታለያ) ትውጣለች፡፡

Arabic

«وأوحينا إلى موسى أن ألق عصاك فإذا هي تلقف» بحذف إحدى التاءين في الأصل تبتلع «ما يأفكون» يقلبون بتمويههم
wawha allah 'iilaa eabdah warasuluh musaa ealayh alslam fi dhalik almawqif aleazim aldhy frraq allah fih bayn alhaqu walbatl, yamrh bi'ana yulqy ma fi ymynh wahi esah, fa'alqaha fa'iidha hi tble ma ylqwnh, wywhmwn alnaas 'anah haqa wahu batl
وأوحى الله إلى عبده ورسوله موسى عليه السلام في ذلك الموقف العظيم الذي فرَّق الله فيه بين الحق والباطل، يأمره بأن يُلقي ما في يمينه وهي عصاه، فألقاها فإذا هي تبلع ما يلقونه، ويوهمون الناس أنه حق وهو باطل
Waawhayna ila moosa an alqi AAasaka faitha hiya talqafu ma yafikoona
Wa awhainaaa ilaa Moosaaa an alqi 'asaaka fa izaa hiya talqafu maa yaafikoon
Waawhayna ila moosaan alqi AAasaka fa-itha hiya talqafu maya/fikoon
Waawhayna ila moosa an alqi AAasaka fa-itha hiya talqafu ma ya/fikoona
wa-awhayna ila musa an alqi ʿasaka fa-idha hiya talqafu ma yafikuna
wa-awhayna ila musa an alqi ʿasaka fa-idha hiya talqafu ma yafikuna
wa-awḥaynā ilā mūsā an alqi ʿaṣāka fa-idhā hiya talqafu mā yafikūna
۞ وَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰ مُوسَىٰۤ أَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۖ فَإِذَا هِیَ تَلۡقَفُ مَا یَأۡفِكُونَ
۞وَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۖ فَإِذَا هِيَ تَّلَقَّفُ مَا يَأۡفِكُونَ
۞وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسٜ يٰٓ أَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۖ فَإِذَا هِيَ تَلَقَّفُ مَا يَأۡفِكُونَ
۞وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسۭيٰٓ أَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۖ فَإِذَا هِيَ تَلَقَّفُ مَا يَأۡفِكُونَ
وَاَوۡحَيۡنَا٘ اِلٰي مُوۡسٰ٘ي اَنۡ اَلۡقِ عَصَاكَۚ فَاِذَا هِيَ تَلۡقَفُ مَا يَاۡفِكُوۡنَۚ‏
۞ وَأَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰ مُوسَىٰۤ أَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۖ فَإِذَا هِیَ تَلۡقَفُ مَا یَأۡفِكُونَ
وَاَوۡحَيۡنَا٘ اِلٰي مُوۡسٰ٘ي اَنۡ اَلۡقِ عَصَاكَﵐ فَاِذَا هِيَ تَلۡقَفُ مَا يَاۡفِكُوۡنَ ١١٧ﶔ
Wa 'Awhayna 'Ila Musa 'An 'Alqi `Asaka Fa'idha Hiya Talqafu Ma Ya'fikuna
Wa 'Awĥaynā 'Ilá Mūsá 'An 'Alqi `Aşāka Fa'idhā Hiya Talqafu Mā Ya'fikūna
۞وَأَوْحَيْنَا إِلَيٰ مُوسَيٰ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَۖ فَإِذَا هِيَ تَلَقَّفُ مَا يَأْفِكُونَۖ‏
۞وَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۖ فَإِذَا هِيَ تَلَقَّفُ مَا يَأۡفِكُونَ
۞وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۖ فَإِذَا هِيَ تَلَقَّفُ مَا يَأۡفِكُونَ
۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
۞وَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسٜ يٰ أَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۖ فَإِذَا هِيَ تَلَقَّفُ مَا يَافِكُونَ
۞وَأَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ مُوسۭيٰ أَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۖ فَإِذَا هِيَ تَلَقَّفُ مَا يَافِكُونَ
۞وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۖ فَإِذَا هِيَ تَلۡقَفُ مَا يَأۡفِكُونَ
۞وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۖ فَإِذَا هِيَ تَلۡقَفُ مَا يَأۡفِكُونَ
۞واوحينا الى موسى ان الق عصاك فاذا هي تلقف ما يافكون
۞وَأَوْحَيْنَآ إِلَيٰ مُوس۪يٰٓ أَنَ اَلْقِ عَصَاكَۖ فَإِذَا هِيَ تَلَقَّفُ مَا يَافِكُونَۖ
۞وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَلۡقِ عَصَاكَۖ فَإِذَا هِيَ تَلۡقَفُ مَا يَأۡفِكُونَ
۞واوحينا الى موسى ان الق عصاك فاذا هي تلقف ما يافكون

Assamese

Arau ami muchara prati ahi karailo ye, ‘tumi tomara lakhutidala niksepa karaa’. Lage lage se'itorae sihamte yi alika bastu bana'ichila se'iboraka gili pelabalai dharaile
Ārau āmi muchāra prati ahī karailō yē, ‘tumi tōmāra lākhuṭiḍāla nikṣēpa karaā’. Lagē lagē sē'iṭōraē siham̐tē yi alīka bastu banā'ichila sē'ibōraka gili pēlābalai dharailē
আৰু আমি মুছাৰ প্ৰতি অহী কৰিলো যে, ‘তুমি তোমাৰ লাখুটিডাল নিক্ষেপ কৰা’। লগে লগে সেইটোৱে সিহঁতে যি অলীক বস্তু বনাইছিল সেইবোৰক গিলি পেলাবলৈ ধৰিলে

Azerbaijani

Biz Musaya: “Əsanı yerə at!”– deyə vəhy etdik. Elə bu an əsa ilana cevrilib onların duzəltdikləri seyləri uddu
Biz Musaya: “Əsanı yerə at!”– deyə vəhy etdik. Elə bu an əsa ilana çevrilib onların düzəltdikləri şeyləri uddu
Biz Musaya: “Əsanı ye­rə at!”– deyə vəhy etdik. Elə bu an əsa ilana cev­rilib onların duzəlt­dikləri seyləri uddu
Biz Musaya: “Əsanı ye­rə at!”– deyə vəhy etdik. Elə bu an əsa ilana çev­rilib onların düzəlt­dikləri şeyləri uddu
Biz də Musaya: “Əsanı tulla!” – deyə vəhy etdik. Bir də (baxıb gordulər ki) əsa onların uydurub duzəltdikləri butun seyləri udur
Biz də Musaya: “Əsanı tulla!” – deyə vəhy etdik. Bir də (baxıb gördülər ki) əsa onların uydurub düzəltdikləri bütün şeyləri udur

Bambara

ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߬ ߒ ߞߴߌ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߟߊߝߟߌ߬ ߛߊ߫، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߏ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲ߞߎ߬ߣߎ߲ ߘߊߡߌ߬ߣߊ߬ ߌߞߘߐ߫ ߞߌߚߌ߫
ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲߬ ( ߞߊ߲ ߞߍ߫ ) ߸ ߒ ߞߏ߫ ߌ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߟߊߝߟߌ߬ ߛߊ߫ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫߸ ߏ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲ߞߎ߬ߣߎ߲߬ ߞߌߚߌ߫ ߞߌߚߌ߫
ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߬ ߒ ߞߴߌ ߟߊ߫ ߘߐ߬ߞߐ ߟߊߝߟߌ߬ ߛߊ߫، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߏ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߞߎ߬ߣߎ߲ߞߎ߬ߣߎ߲ ߘߊߡߌ߬ߣߊ߬ ߌߞߘߐ߫ ߞߌߚߌ߫

Bengali

Ara amara musara kache ohi pathalama ye, ‘apani apanara lathi niksepa karuna' [1]. Sathe sathe seta tara ye alika bastu baniyechila ta gile phelate lagala
Āra āmarā mūsāra kāchē ōhī pāṭhālāma yē, ‘āpani āpanāra lāṭhi nikṣēpa karuna' [1]. Sāthē sāthē sēṭā tārā yē alīka bastu bāniẏēchila tā gilē phēlatē lāgala
আর আমরা মূসার কাছে ওহী পাঠালাম যে, ‘আপনি আপনার লাঠি নিক্ষেপ করুন' [১]। সাথে সাথে সেটা তারা যে অলীক বস্তু বানিয়েছিল তা গিলে ফেলতে লাগল
Tarapara ami ohiyoge musake balalama, ebara niksepa kara tomara lathikhana. Ata'eba sange sange ta se samudayake gilate lagala, ya tara baniyechila yadu bale.
Tārapara āmi ōhīyōgē mūsākē balalāma, ēbāra nikṣēpa kara tōmāra lāṭhikhānā. Ata'ēba saṅgē saṅgē tā sē samudaẏakē gilatē lāgala, yā tārā bāniẏēchila yādu balē.
তারপর আমি ওহীযোগে মূসাকে বললাম, এবার নিক্ষেপ কর তোমার লাঠিখানা। অতএব সঙ্গে সঙ্গে তা সে সমুদয়কে গিলতে লাগল, যা তারা বানিয়েছিল যাদু বলে।
takhana amara musake pratyadesa dilama ye -- ''tomara lathi niksepa karo.’’ Takhana ki ascarya! Ta grasa karate lagalo ya tara racana karechila.
takhana āmarā mūsākē pratyādēśa dilāma yē -- ''tōmāra lāṭhi nikṣēpa karō.’’ Takhana ki āścarya! Tā grāsa karatē lāgalō yā tārā racanā karēchila.
তখন আমরা মূসাকে প্রত্যাদেশ দিলাম যে -- ''তোমার লাঠি নিক্ষেপ করো।’’ তখন কি আশ্চর্য! তা গ্রাস করতে লাগলো যা তারা রচনা করেছিল।

Berber

Nweeea i Musa: "veggeo taakwazt ik"! Apan tesseblaa ayen d uenaan
Nweêêa i Musa: "veggeô taâkwazt ik"! Apan tesseblaâ ayen d ûenâan

Bosnian

I Mi naredismo Musau: "Baci stap svoj!" – i on odjednom proguta sve ono cime su oni bili obmanu izveli
I Mi naredismo Musau: "Baci štap svoj!" – i on odjednom proguta sve ono čime su oni bili obmanu izveli
I Mi naredismo Musau: "Baci stap svoj!" - i on odjednom proguta sve ono cime su oni bili obmanu izveli
I Mi naredismo Musau: "Baci štap svoj!" - i on odjednom proguta sve ono čime su oni bili obmanu izveli
I Mi naredismo Musau: "Baci stap svoj!", i on odjednom proguta sve ono cime su oni obmanu bili izveli
I Mi naredismo Musau: "Baci štap svoj!", i on odjednom proguta sve ono čime su oni obmanu bili izveli
I objavismo Musau: "Baci stap svoj!" Tad gle: on proguta ono sta su lazirali
I objavismo Musau: "Baci štap svoj!" Tad gle: on proguta ono šta su lažirali
WE ‘EWHEJNA ‘ILA MUSA ‘EN ‘ELKI ‘ASAKE FE’IDHA HIJE TELKAFU MA JE’FIKUNE
I Mi naredismo Musau: "Baci stap svoj!", i on odjednom proguta sve ono cime su oni obmanu bili izveli
I Mi naredismo Musau: "Baci štap svoj!", i on odjednom proguta sve ono čime su oni obmanu bili izveli

Bulgarian

I dadokhme na Musa otkrovenie: “Metni svoyata toyaga!” I eto ya - poglushta onova, s koeto izmamvat
I dadokhme na Musa otkrovenie: “Metni svoyata toyaga!” I eto ya - poglŭshta onova, s koeto izmamvat
И дадохме на Муса откровение: “Метни своята тояга!” И ето я - поглъща онова, с което измамват

Burmese

ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်က တမန်တော်မူဆာထံသို့ “သင်၏တောင်ဝှေးကို ပစ်ချလော့။” ဟု ဝဟီအမိန့် ညွှန်ကြားချက် ထုတ်ပြန်စေတော်မူသောအခါ ယင်း (တောင်ဝှေး) သည် (ထိုမှော်ဆရာများ) သူတို့၏မှော်အစွမ်းဖြင့် လူတို့အားလှည့်စားရန်) ကြံစည်ဖန်တီးခဲ့သမျှကို ဝါးမျိုခဲ့လေ၏။
၁၁၇။ ထိုအခါ ငါအသျှင်မြတ်သည် တမန်တော်မူဆာအား အို-မူဆာ သင်၏တောင်ဝှေးကို ပစ်ချလော့ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ တောင်ဝှေးသည် ပယောဂဆရာတို့ ဖန်တီးသောအရာများကို မြိုပစ်လိုက်၏။
ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် (နဗီတမန်တော်)မူစာထံ အသင်သည် မိမိလှင်ကန်တောင်ဝှေးကို ပစ်ချလော့ဟူ၍ အမိန့်တော် ထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ရာ[နဗီတမန်တော်(မူစာ)သည် မိမိလှင်ကန်တောင်ဝှေးကို ပစ်ချလေရာ] ထိုလှင်ကန် တောင်ဝှေးသည် ရုတ်တရက် (ေ>မနဂါးကြီးဖြစ်လာပြီး) ထိုမျက်လှည့်ဆရာများ လှည့်စားကြသည့် အရာများကို မျိုလေတော့သည်။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)မူစာထံသို့ အမိန့်ထုတ်ပြန်‌တော်မူခဲ့သည်- “အသင်သည် အသင်၏‌တောင်‌ဝှေးကို ပစ်ချလိုက်ပါ။“ ထိုအခါ ရုတ်တရက်ပင် ထို‌တောင်‌ဝှေးသည် (‌မြွေနဂါးကြီးဖြစ်သွားပြီး) သူတို့(‌မှော်ဆရာများ)လှည့်စားထား‌သောအရာများကို မျိုချပစ်လိုက်‌တော့သည်။

Catalan

I vam inspirar a Moises: «Llenca la teva vara!» I heus aqui que aquesta engoli les seves mentides
I vam inspirar a Moisés: «Llença la teva vara!» I heus aquí que aquesta engolí les seves mentides

Chichewa

Ndipo ife tidati kwa Mose: “Tsopano ponya pansi ndodo yako.” Ndipo nthawi yomweyo ndodo yake idameza zonse za matsenga zimene iwo amaonetsa
“Ndipo tidamzindikiritsa Mûsa ndi chivumbulutso (kuti): “Ponya ndodo yako.” Pompo iyo idameza zamatsengazo

Chinese(simplified)

Wo qishi mu sa shuo: Ni pao chu ni de shouzhang ba. Yushi, na tiao shouzhang like xiaomiele tamen suo huanhua de (dashe).
Wǒ qǐshì mù sà shuō: Nǐ pāo chū nǐ de shǒuzhàng ba. Yúshì, nà tiáo shǒuzhàng lìkè xiāomièle tāmen suǒ huànhuà de (dàshé).
我启示穆萨说:你抛出你的手杖吧。于是,那条手杖立刻消灭了他们所幻化的(大蛇)。
Wo qishi mu sa:“Ni reng chu ni de shouzhang ba!” Na shouzhang turan tunmole tamen suo biaoyan de huanshu.
Wǒ qǐshì mù sà:“Nǐ rēng chū nǐ de shǒuzhàng ba!” Nà shǒuzhàng túrán tūnmòle tāmen suǒ biǎoyǎn de huànshù.
我启示穆萨:“你扔出你的手杖吧!”那手杖突然吞没了他们所表演的幻术。
wo qishi mu sa shuo:“Ni pao chu ni de shouzhang ba.” Yushi, na tiao shouzhang like xiaomiele tamen suo huanhua de (dongxi)
wǒ qǐshì mù sà shuō:“Nǐ pāo chū nǐ de shǒuzhàng ba.” Yúshì, nà tiáo shǒuzhàng lìkè xiāomièle tāmen suǒ huànhuà de (dōngxī)
我启示穆萨说:“你抛出你的手杖吧。”于是,那条手杖立刻消灭了他们所幻化的(东西)。

Chinese(traditional)

Wo qishi mu sa shuo:“Ni pao chu ni de shouzhang ba.” Yushi, na tiao shouzhang like xiaomiele tamen suo huanhua de (dashe)
Wǒ qǐshì mù sà shuō:“Nǐ pāo chū nǐ de shǒuzhàng ba.” Yúshì, nà tiáo shǒuzhàng lìkè xiāomièle tāmen suǒ huànhuà de (dàshé)
我启示穆萨说:“你抛出 你的手杖吧。”于是,那条手杖立刻消灭了他们所幻化的 (大蛇)。
Wo qishi mu sa shuo:`Ni pao chu ni de shouzhang ba.'Yushi, na tiao shouzhang like xiaomiele tamen suo huanhua de (dashe).
Wǒ qǐshì mù sà shuō:`Nǐ pāo chū nǐ de shǒuzhàng ba.'Yúshì, nà tiáo shǒuzhàng lìkè xiāomièle tāmen suǒ huànhuà de (dàshé).
我啟示穆薩說:「你拋出你的手杖吧。」於是,那條手杖立刻消滅了他們所幻化的(大蛇)。

Croatian

I objavismo Musau: “Baci stap svoj!” Tad gle: on proguta ono sta su lazirali
I objavismo Musau: “Baci štap svoj!” Tad gle: on proguta ono šta su lažirali

Czech

Tehdy pak vnukli jsme Mojzisovi: „Nyni vrhni hul svou na zem.“ A hle, hul jeho pozrala vse, co byli vykouzlili
Tehdy pak vnukli jsme Mojžíšovi: „Nyní vrhni hůl svou na zem.“ A hle, hůl jeho požrala vše, co byli vykouzlili
My pak nadchnout se Moses Hazet shodit svuj tyc whereupon to odvolat cokoliv oni vymyslet
My pak nadchnout se Moses Házet shodit svuj tyc whereupon to odvolat cokoliv oni vymýšlet
A vnukli jsme Mojzisovi: "Hod svou hul!" a hle, ona pohltila vse, co oni vykouzlili
A vnukli jsme Mojžíšovi: "Hoď svou hůl!" a hle, ona pohltila vše, co oni vykouzlili

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) tim ni wahayi n-zaŋ chaŋ Annabi Musa sani, (ka yɛli): “Zaŋmi a jaangbee maa labi (tiŋgbani ni),” (ka o shiri zaŋ li labi), ka di leei din vaandi bɛ ni kpiri ʒiri shɛŋa maa

Danish

Vi derefter inspirere Moses Kaster derned Deres stab hvorpå det slugte whatever de fabricated
En Wij bezielden Mozes en zeiden: "Werp uw stok neder" en ziet, deze slokte al hetgeen zij getoverd hadden op

Dari

(و در عین حال) به موسی وحی فرستادیم که عصای خود را بانداز (چون انداخت) پس ناگهان جادوهای دروغین‌شان را فرو می‌برد

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ موسى ގެފާނަށް وحى ކުރެއްވީމެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ އަސާކޮޅު އެއްލަވާށެވެ! ދެން (އެކަލޭގެފާނުގެ އަސާކޮޅު އެއްލެވީމާ) އެހާރުން އެ އަސާކޮޅު އެއުރެން ދޮގުން ހަދައިގެން ދެއްކި ތަކެތި ކައި ދިރުވައިފިއެވެ

Dutch

Maar Wij openbaarden aan Moesa: "Werp jouw staf." Die verslond toen wat zij de mensen voortoverden
En wij spraken door eene openbaring tot Mozes; zeggende: Werp uwen staf weg en, onthoudt het, hij verzwolg de staven die in slangen waren veranderd
En Wij openbaarden aan Môesa: "Werp jouw staf!" En toen verslond deze wat zij met hun bedrog hadden gemaakt
En Wij bezielden Mozes en zeiden: 'Werp uw stok neder' en ziet, deze slokte al hetgeen zij getoverd hadden op

English

Then We inspired Moses, ‘Throw your staff,’ and- lo and behold!––it devoured their fakery
Allah inspired Moses (saying): “Throw your staff,” and then it swallowed what they had (showed)
We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod": and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake
And we revealed unto Musa: cast down thy rod. And lo! it Was swallowing up that which they had feigned
Then We directed Moses: 'Now you throw your rod.' And lo! it swallowed up all their false devices
We said to Moses: "Throw down your staff;" and it swallowed up their conjurations in no time
We revealed to Musa, ´Throw down your staff.´ And it immediately swallowed up what they had forged
And We revealed to Moses: 'Cast thy staff!' And lo, it forthwith swallowed up their lying invention
We put into Moses’ mind by inspiration, “Throw your staff.” And behold, it instantly made all the illusions that they faked disappear
And We revealed to Moses: throw your cane, and it suddenly swallows whatever they fake
And We signalled to Moses: ‘Throw down your staff.’ And behold, it was swallowing what they had faked
And We signalled to Moses: ‘Throw down your staff.’ And behold, it was swallowing what they had faked
We revealed to Moses: "Throw down your staff!" and behold! it swallowed up their false devices
There and then did We inspire Mussa to cast his staff upon the ground and there, it counter-worked their ingenious expedient and swallowed all that they cast upon the ground of fraudulent devices of a mean and deceptive kind
And We inspired towards Musa that: “Throw your rod.” So instantaneously it neutralises what they were falsely exhibiting
And We revealed to Moses that: Cast thy staff. That is when it swallowed what they faked
We inspired Musa, "Throw your staff!" and immediately it swallowed up their conjured up illusions
But we inspired Moses (saying), 'Throw down thy rod, and it will gulp down that which they devise
We inspired Moses to cast his staff. No sooner did he cast his staff than it became a serpent and began to swallow up the creation of their sorcery
And We revealed to Moses: 'Throw thy rod,' and lo! it swallowed up whatever they feigned
But We inspired Moses (saying), "Throw down your rod." and it swallowed up their lying show
Then spake we unto Moses, "Throw down thy rod;" and lo! it devoured their lying wonders
And We inspired/transmitted/signaled to Moses, that throw/throw away your stick/cane, so then it snatches/swallows quickly what they lie/falsify
Then We directed Moses: ´Now you throw your rod.´ And lo! it swallowed up all their false devices
And We communicated to Musa that: "Throw your staff," so when it swallowed that which they had falsely devised
And We communicated to Moses that: "Throw your staff," so when it swallowed that which they had falsely devised
And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they told
And We revealed Our instruction to Moses, "Throw down your staff." And, lo and behold, it swallowed up what they had conjured up
And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show
We revealed to Mūsā, “Throw your staff.” Then of a sudden, it began to swallow all that they had concocted
And [then] We inspired Moses, "Throw down thy staff!" -and lo! it swallowed up all their deceptions
And We revealed to Musa (Moses) (saying), "Cast your staff." So, only then did it gulp whatever they falsified
We inspired Moses to throw his staff, and suddenly it began to swallow-up all that the magicians had (falsely) invented
And We inspired Musa (Moses) (saying): "Throw your stick," and behold! It swallowed up straight away all the falsehoods which they showed
We revealed to Musa, .Throw your staff. Then of a sudden, it began to swallow all that they had concocted
Then We inspired Moses, “Throw down your staff,” and—behold!—it devoured the objects of their illusion
Then We inspired Moses, “Throw down your staff,” and—behold!—it devoured the objects of their illusion
Then We signalled to Moses: ‘Throw down your staff.‘ And thereupon it swallowed up their false devices
We inspired Moses, “Throw your staff,” and it suddenly swallowed up all their illusionary devices
[Then] We inspired Moses, "Throw down your staff," and it swallowed up all their deceptions
And We revealed to Musa (saying): "Throw your stick," and behold! It swallowed up straight away all the falsehood which they showed
We inspired Moses to respond with Conviction, and it swallowed the deceptive rhetoric of the debaters
And We revealed to Musa (Moses): "(Now) throw your (wooden) stick:" And look! It swallowed up at once all the lies that they made up
And We inspired Moses: 'Throw your staff.' And at once, it swallowed what they were faking
And We inspired Moses: “Throw your staff.” And at once, it swallowed what they were faking
We inspired Moses with: ´Throw your staff," and imagine, it swallowed up whatever they had trumped up
And We inspired Moses: "Throw down your staff;" and it swallowed what they invented
And We inspired Moses: "Cast down your staff;" and it swallowed what they invented
And We revealed unto Moses, “Cast thy staff!” And, behold, it devoured all their deceptions
And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying
Then We inspired Moses, saying, "Throw down your staff." And it immediately swallowed up their false devices
We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake

Esperanto

Ni tiam inspir Moses Jxet down your stab whereupon gxi hirund whatever ili fabricated

Filipino

At Aming binigyan ng inspirasyon si Moises (na nagsasabi): “Ihagis mo ang iyong tungkod”, at pagmalasin!, ito ay lumulon nang walang humpay sa lahat ng mga kabulaanan na kanilang itinambad
Nagkasi Kami kay Moises, na [nagsasabi]: "Pumukol ka ng tungkod mo," kaya biglang ito ay lumalamon sa ipinanlilinlang nila

Finnish

Mutta Me annoimme kaskyn Moosekselle: »Heita sauvasi!» Ja katso, se nieli kaiken, minka he olivat loihtineet esiin
Mutta Me annoimme käskyn Moosekselle: »Heitä sauvasi!» Ja katso, se nieli kaiken, minkä he olivat loihtineet esiin

French

Nous inspirames alors a Moise : « Jette ton baton ! » Et voila que (le baton) se mit a avaler ce qu’ils avaient invente (comme illusions)
Nous inspirâmes alors à Moïse : « Jette ton bâton ! » Et voilà que (le bâton) se mit à avaler ce qu’ils avaient inventé (comme illusions)
Et Nous revelames a Moise : "Jette ton baton !" Et voila que celui-ci se mit a engloutir ce qu’ils avaient fabrique
Et Nous révélâmes à Moïse : "Jette ton bâton !" Et voilà que celui-ci se mit à engloutir ce qu’ils avaient fabriqué
Et Nous revelames a Moise: «Jette ton baton». Et voila que celui-ci se mit a engloutir ce qu'ils avaient fabrique
Et Nous révélâmes à Moïse: «Jette ton bâton». Et voilà que celui-ci se mit à engloutir ce qu'ils avaient fabriqué
Nous avons alors inspire a Moise de jeter son baton qui se mit a engloutir leurs artifices
Nous avons alors inspiré à Moïse de jeter son bâton qui se mit à engloutir leurs artifices
Nous inspirames alors a Moise de jeter son baton qui, aussitot, se mit a engloutir ce qu’ils avaient imagine
Nous inspirâmes alors à Moïse de jeter son bâton qui, aussitôt, se mit à engloutir ce qu’ils avaient imaginé

Fulah

Men wahyini e Muusaa wonnde : "Bugo tuggordu maa ndun". Jaka yoo hindi moɗa ko ɓe fefindotonoo

Ganda

Netutumira Musa nti, suula omuggogwo, negutandika okumira byonna, ebyo bye baali bajingiridde

German

Und Wir offenbarten Moses: "Wirf deinen Stock!" Und siehe, er verschlang alles, was sie an Trug vorgebracht hatten
Und Wir offenbarten Moses: "Wirf deinen Stock!" Und siehe, er verschlang alles, was sie an Trug vorgebracht hatten
Und Wir gaben dem Mose ein: «Wirf deinen Stab.» Da fing er an zu verschlingen, was sie vorgaukelten
Und Wir gaben dem Mose ein: «Wirf deinen Stab.» Da fing er an zu verschlingen, was sie vorgaukelten
Dann ließen WIR Musa durch Wahy zuteil werden: "Nun wirf deinen Stock!" Und prompt schluckte er alles, was sie (die Magier) vortauschten
Dann ließen WIR Musa durch Wahy zuteil werden: "Nun wirf deinen Stock!" Und prompt schluckte er alles, was sie (die Magier) vortäuschten
Und Wir gaben Musa ein: "Wirf deinen Stock hin!" Da verschlang er sogleich, was sie vortauschten
Und Wir gaben Musa ein: "Wirf deinen Stock hin!" Da verschlang er sogleich, was sie vortäuschten
Und Wir gaben Musa ein: Wirf deinen Stock hin! Da verschlang er sogleich, was sie vortauschten
Und Wir gaben Musa ein: Wirf deinen Stock hin! Da verschlang er sogleich, was sie vortäuschten

Gujarati

ane ame musa (a.Sa.)Ne adesa apyo ke potani lakadi nakhi do, jevi ja lakadi nakhi, tene te lokoni ramatane bagadavanum saru karyum
anē amē mūsā (a.Sa.)Nē ādēśa āpyō kē pōtānī lākaḍī nākhī dō, jēvī ja lākaḍī nākhī, tēṇē tē lōkōnī ramatanē bagāḍavānuṁ śarū karyuṁ
અને અમે મૂસા (અ.સ.)ને આદેશ આપ્યો કે પોતાની લાકડી નાખી દો, જેવી જ લાકડી નાખી, તેણે તે લોકોની રમતને બગાડવાનું શરૂ કર્યું

Hausa

Kuma Muka yi wahayi zuwa ga Musa cewa: "Ka jefa sandarka." Sai ga ta tana laƙumar abin da suke ƙarya da shi
Kuma Muka yi wahayi zuwa ga Mũsã cẽwa: "Ka jẽfa sandarka." Sai gã ta tanã lãƙumar abin da suke ƙarya da shi
Kuma Muka yi wahayi zuwa ga Musa cewa: "Ka jefa sandarka." Sai ga ta tana laƙumar abin da suke ƙarya da shi
Kuma Muka yi wahayi zuwa ga Mũsã cẽwa: "Ka jẽfa sandarka." Sai gã ta tanã lãƙumar abin da suke ƙarya da shi

Hebrew

אנו הורינו אל משה: “אכן זרוק את מקלך, ואז הוא יבלע את מה שעוללו הקוסמים ״
אנו הורינו אל משה: "אכן זרוק את מקלך, ואז הוא יבלע את מה שעוללו הקוסמים

Hindi

to hamane moosa ko vahyee kee ki apanee laathee phenko aur vah akasmaat jhoothe indrajaal ko nigalane lagee
तो हमने मूसा को वह़्यी की कि अपनी लाठी फेंको और वह अकस्मात् झूठे इन्द्रजाल को निगलने लगी।
hamane moosa kee or prakaashana ki ki "apanee laathee daal de." phir kya dekhate hai ki vah unake rachen hue svaang ko nigalatee ja rahee hai
हमने मूसा की ओर प्रकाशना कि कि "अपनी लाठी डाल दे।" फिर क्या देखते है कि वह उनके रचें हुए स्वांग को निगलती जा रही है
aur un logon ne bada (bhaaree jaadoo dikha diya aur hamane moosa ke paas vahee bhejee ki (baithe kya ho) tum bhee apanee chhadee daal do to kya dekhate hain ki vah chhadee unake banae hue (jhoothe saanpon ko) ek ek karake nigal rahee hai
और उन लोगों ने बड़ा (भारी जादू दिखा दिया और हमने मूसा के पास वही भेजी कि (बैठे क्या हो) तुम भी अपनी छड़ी डाल दो तो क्या देखते हैं कि वह छड़ी उनके बनाए हुए (झूठे साँपों को) एक एक करके निगल रही है

Hungarian

Sugalltuk Misa-nak (Mozesnek): Dobd el a botodat!" Es ime az mar el is nyeli azt, amit ok hazug modon varazsolnak
Sugalltuk Mísa-nak (Mózesnek): Dobd el a botodat!" És íme az már el is nyeli azt, amit ők hazug módon varázsolnak

Indonesian

Dan Kami wahyukan kepada Musa, "Lemparkanlah tongkatmu!" Maka tiba-tiba ia menelan (habis) segala kepalsuan mereka
(Dan Kami wahyukan kepada Musa, "Lemparkanlah tongkatmu!" Maka sekonyong-konyong tongkat itu menelan) dengan membuang salah satu di antara kedua ta yang asal, yakni: tongkat itu mencaplok (apa yang mereka sulapkan) apa yang mereka balikkan pada pandangan mata orang dengan tipu sulap mereka
Dan Kami wahyukan kepada Musa, "Lemparkanlah tongkatmu!" Maka sekonyong-konyong tongkat itu menelan apa yang mereka sulapkan
Allah pun memerintahkan agar Mûsâ melempar tongkatnya. Tibalah saat yang ditunggu, dan Mûsâ pun segera melemparkan tongkatnya. Seketika itu juga tongkat itu menelan dengan cepat pengelabuan dan kebohongan sihir mereka
Dan Kami wahyukan kepada Musa, “Lemparkanlah tongkatmu!” Maka tiba-tiba ia menelan (habis) segala kepalsuan mereka
Dan Kami wahyukan kepada Musa, “Lemparkanlah tongkatmu!” Maka tiba-tiba ia menelan (habis) segala kepalsuan mereka

Iranun

Na ini Ilaham Ami ko Musa: A ithogun Ka so Badas Ka: Na sa maoto na Sukaniyan na Liyolok Iyan so ipuphamagakal iran

Italian

Noi ispirammo a Mose: “Getta la tua verga”. E quella inghiotti tutto quello che avevano fabbricato
Noi ispirammo a Mosè: “Getta la tua verga”. E quella inghiottì tutto quello che avevano fabbricato

Japanese

Sonotoki ware wa musa ni,`anata no tsue o nage nasai.' To keiji shita. Suruto miyo. Sore wa kare-ra no 瞞 Mono o (mina) nomikonde shimatta
Sonotoki ware wa mūsā ni,`anata no tsue o nage nasai.' To keiji shita. Suruto miyo. Sore wa kare-ra no 瞞 Mono o (mina) nomikonde shimatta
その時われはムーサーに,「あなたの杖を投げなさい。」と啓示した。すると見よ。それはかれらの瞞ものを(皆)呑み込んでしまった。

Javanese

Lan Ingsun aparing dhawuh marang Musa kalawan pangan- dika: Uncalna tekenira! Lah padha sakala, iku anguntali sabarang sulapane
Lan Ingsun aparing dhawuh marang Musa kalawan pangan- dika: Uncalna tekenira! Lah padha sakala, iku anguntali sabarang sulapané

Kannada

konege, satyavu sabitagi bittitu mattu avaru (jadugararu) madiddellavu mithyavayitu
konege, satyavu sābītāgi biṭṭitu mattu avaru (jādūgāraru) māḍiddellavū mithyavāyitu
ಕೊನೆಗೆ, ಸತ್ಯವು ಸಾಬೀತಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿತು ಮತ್ತು ಅವರು (ಜಾದೂಗಾರರು) ಮಾಡಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ಮಿಥ್ಯವಾಯಿತು

Kazakh

Musaga: «Tayagındı tasta» dep waxi ettik. Sol satte, tayaq olardın jasandı narselerin jalmay bastadı
Musağa: «Tayağıñdı tasta» dep waxï ettik. Sol sätte, tayaq olardıñ jasandı närselerin jalmay bastadı
Мұсаға: «Таяғыңды таста» деп уахи еттік. Сол сәтте, таяқ олардың жасанды нәрселерін жалмай бастады
Sonda / Biz Musaga: «Tayagındı tasta», - dep waxi ettik. Sol kezde ol / tayagı / , olardın / kozdi aldap / koringen, jasandı narselerin jalmay bastadı
Sonda / Biz Musağa: «Tayağıñdı tasta», - dep waxï ettik. Sol kezde ol / tayağı / , olardıñ / közdi aldap / köringen, jasandı närselerin jalmay bastadı
Сонда / Біз Мұсаға: «Таяғыңды таста», - деп уахи еттік. Сол кезде ол / таяғы / , олардың / көзді алдап / көрінген, жасанды нәрселерін жалмай бастады

Kendayan

Man Kami wahyuatn ka’ Musa, tabakatnlah tungkatnyu! Maka tiba-tiba nya nalatni’ (abis) sigana kapalsuan ayuknya

Khmer

yeung ban phdal vea hi towkean mou sa tha chaur anak baoh dambng robsa anak tow. ( mou sa kaban baoh dambng) rompechnoh vea ka tow leb avei del puokke kampoung bamphean noh
យើងបានផ្ដល់វ៉ាហ៊ីទៅកាន់មូសាថាៈ ចូរអ្នកបោះដំបង របស់អ្នកទៅ. (មូសាក៏បានបោះដំបង)រំពេចនោះវាក៏ទៅលេប អ្វីៗដែលពួកគេកំពុងបំភាន់នោះ។

Kinyarwanda

Maze duhishurira Musa tumubwira tuti "Naga inkoni yawe!" (Ayinaze ihinduka inzoka nini) ihita imiragura ibyo bari bamaze guhimba
Maze duhishurira Musa tumubwira tuti “Naga inkoni yawe!” (Ayinaze ihinduka inzoka nini) ihita imiragura ibyo bari bamaze guhimba (ibirozi)

Kirghiz

Anan, Biz Musaga: “Asa-tayagıŋdı jerge tasta!”-dep vahiy kıldık. Kapıstan al (Musanın coŋ jılanga aylanıp kalgan asa-tayagı) sıykırcılardın jalgandarın! jutup jiberdi
Anan, Biz Musaga: “Asa-tayagıŋdı jerge taşta!”-dep vahiy kıldık. Kapıstan al (Musanın çoŋ jılanga aylanıp kalgan asa-tayagı) sıykırçılardın jalgandarın! jutup jiberdi
Анан, Биз Мусага: “Аса-таягыңды жерге ташта!”-деп вахий кылдык. Капыстан ал (Мусанын чоң жыланга айланып калган аса-таягы) сыйкырчылардын жалгандарын! жутуп жиберди

Korean

geuleonhu hananim-eun mose-ui sim jung-eul gamhwahayeo geudaeui jipang-ileul deonjila hani bola geugeos-i geudeul-i kkumyeonaen heowileul samkideola
그런후 하나님은 모세의 심 중을 감화하여 그대의 지팡이를 던지라 하니 보라 그것이 그들이 꾸며낸 허위를 삼키더라
geuleonhu hananim-eun mose-ui sim jung-eul gamhwahayeo geudaeui jipang-ileul deonjila hani bola geugeos-i geudeul-i kkumyeonaen heowileul samkideola
그런후 하나님은 모세의 심 중을 감화하여 그대의 지팡이를 던지라 하니 보라 그것이 그들이 꾸며낸 허위를 삼키더라

Kurdish

ئێمه‌ش نیگامان نارد بۆ موسا که دارعه‌ساکه‌ت فڕێ بده‌، جا ده‌ستبه‌جێ (هه‌ر که فڕێیدا) ئه‌و فڕو فێڵه‌ی که ده‌یانکرد هه‌مووی هه‌ڵلووشی
وەحیمان کرد بۆ موسا کە گۆچانەکەت فڕێ بدە ئیتر یەکسەر ئەو (گۆچانە بوو بەمار) و ھەرچی جادوی درۆینەیان کردبوو ھەڵی لووشی

Kurmanji

U me ji li bal Musa da (aha) niqandiye: "Tu ji gopale xwe baveje." Idi (ji pisti gava Musa ku gopale xwe avetiye) gopale (Musa) ewa (peseyen anckaran) digirt, (ya ji ewan meze kirin, ku gopale Mesa ewan tisten ewan aloze kiribune, li ser wan da xwe bi lez daveje, ewan ancen) wan kiri, heman wunda dibin
Û me jî li bal Mûsa da (aha) niqandîye: "Tu jî gopalê xwe bavêje." Îdî (ji piştî gava Mûsa ku gopalê xwe avêtîye) gopalê (Mûsa) ewa (pêşeyên ançkaran) digirt, (ya jî ewan mêze kirin, ku gopalê Mêsa ewan tiştên ewan aloze kiribûne, li ser wan da xwe bi lez davêje, ewan ançên) wan kirî, heman wunda dibin

Latin

Nos tunc inspired Moses Throw down tuus staff whereupon it swallowed whatever they fabricated

Lingala

Mpe toyebisaki na Mûssa ete bwaka lingenda lia yo, тре tango abwakaki yango, emeli maye manso bango babwakaki

Luyia

Macedonian

И Ние му наредивме на Муса: „Фрли го стапот свој!“ – и тој одеднаш го проголта сето тоа со кое тие измамата ја изведоа
I na Musa Nie mu vdahnavme: s 939 “frli go stapot!" I stapot ne gov, ete, go progolta se ona sto go izvedoa
I na Musa Nie mu vdahnavme: s 939 “frli go stapot!" I stapot ne gov, ete, go progolta se ona što go izvedoa
И на Муса Ние му вдахнавме: с 939 “фрли го стапот!" И стапот не гов, ете, го проголта се она што го изведоа

Malay

Dan Kami wahyukan kepada Nabi Musa: "Campakkanlah tongkatmu!" Maka tiba-tiba tongkat itu menelan apa yang mereka pura-pura adakan (dengan sihir mereka)

Malayalam

musaykk nam beadhanam nalki; ni ninre vati ittekkuka enn‌. appeal a vatiyata avar krtrimamayi untakkiyatine vilunnunnu
mūsāykk nāṁ bēādhanaṁ nalki; nī ninṟe vaṭi iṭṭēkkuka enn‌. appēāḷ ā vaṭiyatā avar kr̥trimamāyi uṇṭākkiyatine viḻuṅṅunnu
മൂസായ്ക്ക് നാം ബോധനം നല്‍കി; നീ നിന്‍റെ വടി ഇട്ടേക്കുക എന്ന്‌. അപ്പോള്‍ ആ വടിയതാ അവര്‍ കൃത്രിമമായി ഉണ്ടാക്കിയതിനെ വിഴുങ്ങുന്നു
musaykk nam beadhanam nalki; ni ninre vati ittekkuka enn‌. appeal a vatiyata avar krtrimamayi untakkiyatine vilunnunnu
mūsāykk nāṁ bēādhanaṁ nalki; nī ninṟe vaṭi iṭṭēkkuka enn‌. appēāḷ ā vaṭiyatā avar kr̥trimamāyi uṇṭākkiyatine viḻuṅṅunnu
മൂസായ്ക്ക് നാം ബോധനം നല്‍കി; നീ നിന്‍റെ വടി ഇട്ടേക്കുക എന്ന്‌. അപ്പോള്‍ ആ വടിയതാ അവര്‍ കൃത്രിമമായി ഉണ്ടാക്കിയതിനെ വിഴുങ്ങുന്നു
musayeat nam nirdesiccu: "ni ninre vatiyeriyuka.” atearu pampayi avarute mayajalatte muluvan vilunnan tutanni
mūsāyēāṭ nāṁ nirdēśiccu: "nī ninṟe vaṭiyeṟiyuka.” ateāru pāmpāyi avaruṭe māyājālatte muḻuvan viḻuṅṅān tuṭaṅṅi
മൂസായോട് നാം നിര്‍ദേശിച്ചു: "നീ നിന്റെ വടിയെറിയുക.” അതൊരു പാമ്പായി അവരുടെ മായാജാലത്തെ മുഴുവന്‍ വിഴുങ്ങാന്‍ തുടങ്ങി

Maltese

U nebbaħina lil Mosc (u għednielu): 'Ixħet il-ħatar tiegħekf' U arah, bela' l-qerq tagħhom
U nebbaħina lil Mosċ (u għednielu): 'Ixħet il-ħatar tiegħekf' U arah, bela' l-qerq tagħhom

Maranao

Na iniilaham Ami ko Mosa a: Ithogn ka so badas ka, na samawto na skaniyan na liyolok iyan so ipphamagakal iran

Marathi

Ani amhi musala adesa dila ki apali lathi khali taka, maga acanaka ti tyancya banavilelya khelala gilu lagali
Āṇi āmhī mūsālā ādēśa dilā kī āpalī lāṭhī khālī ṭākā, maga acānaka tī tyān̄cyā banavilēlyā khēḷālā giḷū lāgalī
११७. आणि आम्ही मूसाला आदेश दिला की आपली लाठी खाली टाका, मग अचानक ती त्यांच्या बनविलेल्या खेळाला गिळू लागली

Nepali

Ra hamile musala'i adesa diyaum ki aphno latthi khasalihalnus tasartha latthi khasalnasatha tyasale uniharule raceko sabai svana nilna thalyo
Ra hāmīlē mūsālā'ī ādēśa diyauṁ ki āphnō laṭṭhī khasālihālnus tasartha laṭṭhī khasālnasātha tyasalē unīharūlē racēkō sabai svāṅa nilna thālyō
र हामीले मूसालाई आदेश दियौं कि आफ्नो लट्ठी खसालिहाल्नुस् तसर्थ लट्ठी खसाल्नसाथ त्यसले उनीहरूले रचेको सबै स्वाङ निल्न थाल्यो ।

Norwegian

Sa gav Vi Moses denne inspirasjon: «Kast din stav!» Og se, den slukte deres bedragerier
Så gav Vi Moses denne inspirasjon: «Kast din stav!» Og se, den slukte deres bedragerier

Oromo

Gara Muusaattis "ulee kee darbi" (jechuun) beeksisa gooneAchumaan isheen waan isaan kijiban ni liqimsiti

Panjabi

Asim susa nu adesa bheji'a ki apani danga suta devo. Tam acanaka uha (sapa bana ke) usa nu nigalana laga pi'a jo (jadugaram ne) bana'i'a si
Asīṁ sūsā nū ādēśa bhēji'ā ki āpaṇī ḍāṅga suṭa dēvō. Tāṁ acānaka uha (sapa baṇa kē) usa nū nigalaṇa laga pi'ā jō (jādūġarāṁ nē) baṇā'i'ā sī
ਅਸੀਂ ਸੂਸਾ ਨੂੰ ਆਦੇਸ਼ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਆਪਣੀ ਡਾਂਗ ਸੁੱਟ ਦੇਵੋ। ਤਾਂ ਅਚਾਨਕ ਉਹ (ਸੱਪ ਬਣ ਕੇ) ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਗਲਣ ਲੱਗ ਪਿਆ ਜੋ (ਜਾਦੂਗ਼ਰਾਂ ਨੇ) ਬਣਾਇਆ ਸੀ।

Persian

و به موسى وحى كرديم كه عصاى خود را بيفكن. به ناگاه ديدند كه همه جادوهايشان را مى‌بلعد
و به موسى وحى كرديم كه عصاى خويش بيفكن. پس همان دم ساخته‌هاى آنها را [يك به يك‌] مى‌بلعيد
و [ما] به موسی وحی کردیم که عصایت را بینداز، [انداخت و اژدها شد] و ناگهان برساخته‌هایشان را فرو بلعید
و (ما) به موسی وحی کردیم که: «عصای خود را بیفکن» پس ناگهان آن (عصا، به صورت اژدهای درآمد) آنچه را که به دروغ بر ساخته بودند، می‌بلعید
و به موسی وحی کردیم: عصایت را بینداز. ناگهان آنچه را جادوگران به دروغ بافته بودند، به سرعت بلعید
و [ما] به موسی وحی کردیم که: «عصایت را بینداز». ناگهان آن [عصا، به مار بزرگی تبدیل شد و] آنچه را به دروغ ساخته بودند، فرو ‌بلعید
و ما به موسی وحی نمودیم که عصای خود را بیفکن، (چون عصا انداخت) ناگاه معجزه او هر چه ساحران بافته بودند یکباره همه را ببلعید
و وحی نمودیم به موسی که بیفکن عصای خویش را ناگهان فروبرد آنچه را دروغ آورند
و به موسى وحى كرديم كه: «عصايت را بينداز»؛ پس [انداخت و اژدها شد] و ناگهان آنچه را به دروغ ساخته بودند فرو بلعيد
و سوی موسی وحی کردیم که: «عصایت را بیفکن.» پس (انداخت، ناگهان اژدری شد و) آنچه را به دروغ می‌ساختند فرو می‌بلعد.»
و به موسى وحى کردیم که عصاى خود را بیفکن. ناگهان [به صورت مار عظیمى درآمد و] وسایل دروغین آنها را به سرعت برگرفت
به موسی وحی کردیم که عصای خود را بینداز. ناگهان (به صورت اژدهائی درآمد و) به سرعت آنچه را بهم می‌بافتند (و تزویرهائی را که می‌نمودند همه را) بلعید
(ما) به موسی وحی کردیم که: «عصای خود را بیفکن!» ناگهان (بصورت مار عظیمی در آمد که) وسایل دروغین آنها را بسرعت برمی‌گرفت
و ما به موسى وحى كرديم كه عصايت را بيفكن ناگاه آن عصا آنچه را [به جادو و دروغ‌] ساخته بودند مى‌بلعيد
و (ما) به موسی وحی کردیم که: «عصای خود را بیفکن» پس ناگهان آن (عصا, به صورت اژدهای درآمد) آنچه را که به دروغ بر ساخته بودند, می بلعید

Polish

I objawilismy Mojzeszowi: "Rzuc twoja laske!" I oto ona połkneła to, co oni oszukanczo uczynili
I objawiliśmy Mojżeszowi: "Rzuć twoją laskę!" I oto ona połknęła to, co oni oszukańczo uczynili

Portuguese

E Nos inspiramos a Moises: "Lanca tua vara." Entao, ei-la que engoliu o que falsificaram
E Nós inspiramos a Moisés: "Lança tua vara." Então, ei-la que engoliu o que falsificaram
Entao, inspiramos Moises: Lanca o teu cajado! Eis que este devorou tudo quanto haviam simulado
Então, inspiramos Moisés: Lança o teu cajado! Eis que este devorou tudo quanto haviam simulado

Pushto

او مونږ موسٰی ته وحي وكړه چې خپله امسا وغورځوه، نو ناڅاپه هغې هغه څه ښوى تېرول چې هغوى به جوړول
او مونږ موسٰی ته وحي وكړه چې خپله امسا وغورځوه، نو ناڅاپه هغې هغه څه ښوى تېرول چې هغوى به جوړول

Romanian

Noi i-am descoperit lui Moise: “Arunca-ti toiagul!” Si iata ca toiagul inghiti ceea ce ei nascocisera
Noi i-am descoperit lui Moise: “Aruncă-ţi toiagul!” Şi iată că toiagul înghiţi ceea ce ei născociseră
Noi atunci inspira Moses Arunca jos vostri încadrat whereupon el înghiti ce ei fabricated
ªi i-am revelat Noi lui Moise: "Arunca toiagul tau!" ªi iata ca el a inºfacat ceea ce ei izvodisera
ªi i-am revelat Noi lui Moise: "Aruncã toiagul tãu!" ªi iatã cã el a înºfãcat ceea ce ei izvodiserã

Rundi

Duca tumurungikira ubutumwa intumwa y’Imana Mussa (iii) duti:- nute iyo nkoni yawe, mu mwanya ica iramiragura ivyo bagize babarozi vyose

Russian

Noi i-am descoperit lui Moise: “Arunca-ti toiagul!” Si iata ca toiagul inghiti ceea ce ei nascocisera
И внушили Мы (пророку) Мусе: «(Теперь ты) брось свой посох!» И вот, – она [змея] поглощает то, что они ложно представили
My vnushili Muse (Moiseyu): «Bros' svoy posokh!». I vot ona (zmeya) stala zaglatyvat' to, chto oni izmyslili
Мы внушили Мусе (Моисею): «Брось свой посох!». И вот она (змея) стала заглатывать то, что они измыслили
Togda My dali Moiseyu otkroveniye: "Bros' zhezl tvoy!" I vot, on pogloshchayet to, chto oni predstavili v prizrakakh
Тогда Мы дали Моисею откровение: "Брось жезл твой!" И вот, он поглощает то, что они представили в призраках
I vnushili My Muse: "Bros' svoy zhezl!" I vot, - on pogloshchayet to, chto oni predstavlyayut
И внушили Мы Мусе: "Брось свой жезл!" И вот, - он поглощает то, что они представляют
Togda My vnushili Muse: "Bros' svoy posokh!" I [broshennyy posokh prevratilsya v zmeya i] stal zaglatyvat' to, chto sotvorili [charodei]
Тогда Мы внушили Мусе: "Брось свой посох!" И [брошенный посох превратился в змея и] стал заглатывать то, что сотворили [чародеи]
Allakh vnushil Muse: "Bros' svoy posokh, uzhe pora!" Togda on brosil svoy posokh, kak yemu prikazal Allakh, i yego posokh bystro poglotil to, chto lozhno predstavili kolduny
Аллах внушил Мусе: "Брось свой посох, уже пора!" Тогда он бросил свой посох, как ему приказал Аллах, и его посох быстро поглотил то, что ложно представили колдуны
Togda vnushili Muse My: "Bros' zhezl svoy", i vot mgnovenno On pozhirayet to, chem vsekh oni durmanyat
Тогда внушили Мусе Мы: "Брось жезл свой", и вот мгновенно Он пожирает то, чем всех они дурманят

Serbian

И Ми наредисмо Мојсију: „Баци свој штап!“ И он одједном прогута све оно чиме су они обману били извели

Shona

Uye takave tinoti kuna Musa: “Kanda tsvimbo yako,” uye tarirai, yakamedza manyepo ose akanga aratidzwa (kuvanhu)

Sindhi

۽ مُوسىٰ ڏانھن وحي موڪليوسون ته پنھنجي لٺ اُڇل، پوءِ جيڪو جادو ڪيائون تنھنکي اُھا اُنھيءَ مھل ئي ڳھندا وئي

Sinhala

e atara api “o musa!oba, obage særayatiya visi karanu” yayi ohuta vahi magin dænum dunnemu. (ese ohu visi kala vita), evelema eya (visala nagayek bavata pat vi) ovun (suniyama magin) manakkalpita kala siyalla gila dæmuveya
ē atara api “ō musā!oba, obagē særayaṭiya vīsi karanu” yayi ohuṭa vahī magin dænum dunnemu. (esē ohu vīsi kaḷa viṭa), evelēma eya (viśāla nāgayek bavaṭa pat vī) ovun (sūniyama magin) manakkalpita kaḷa siyalla gila dæmuvēya
ඒ අතර අපි “ඕ මුසා!ඔබ, ඔබගේ සැරයටිය වීසි කරනු” යයි ඔහුට වහී මගින් දැනුම් දුන්නෙමු. (එසේ ඔහු වීසි කළ විට), එවෙලේම එය (විශාල නාගයෙක් බවට පත් වී) ඔවුන් (සූනියම මගින්) මනක්කල්පිත කළ සියල්ල ගිල දැමුවේය
tavada ‘numba numbe særayatiya damanu’ yæyi api musa veta danva sitiyemu. evita eya ovun sidu kala vijjavan gila dæmiya
tavada ‘num̆ba num̆bē særayaṭiya damanu’ yæyi api mūsā veta danvā siṭiyemu. eviṭa eya ovun sidu kaḷa vijjāvan gila dæmīya
තවද ‘නුඹ නුඹේ සැරයටිය දමනු’ යැයි අපි මූසා වෙත දන්වා සිටියෙමු. එවිට එය ඔවුන් සිදු කළ විජ්ජාවන් ගිල දැමීය

Slovak

My potom inspirovat Moses Throw nadol tvoj staff whereupon it lastovicka whatever they fabricated

Somali

Oo waxaan u waxyoonnay Muuse (Annagoo leh): Tuur ushaada. Mise! waxay liqliqday isla markiiba waxay been dhoobdhoobeen ee ay soo bandhigeen
Waxaana u Waxyoonay (Nabi) Muuse Tuur Ushaada, waxayna soo Baxday inay Cunto waxay Dhoobdhoobeen
Waxaana u Waxyoonay (Nabi) Muuse Tuur Ushaada, waxayna soo Baxday inay Cunto waxay Dhoobdhoobeen

Sotho

Ra Kenya monahong ho Moshe ka hore: “Akhela lere la hau!” Bonang! E ile ea koenya lintho tsohle tsa bona tseo ba neng ba li lekisitse

Spanish

Y le revelamos a Moises [Musa]: Arroja tu vara, y anulara lo que hicieron
Y le revelamos a Moisés [Musa]: Arroja tu vara, y anulará lo que hicieron
Entonces inspiramos a Moises arrojar su cayado, y este se convirtio en una serpiente que devoro la falsedad que los brujos habian producido
Entonces inspiramos a Moisés arrojar su cayado, y este se convirtió en una serpiente que devoró la falsedad que los brujos habían producido
Entonces inspiramos a Moises arrojar su cayado, y este se convirtio en una serpiente que devoro la falsedad que los brujos habian producido
Entonces inspiramos a Moisés arrojar su cayado, y este se convirtió en una serpiente que devoró la falsedad que los brujos habían producido
E inspiramos a Moises: «¡Tira tu vara!» Y he aqui que esta engullo sus mentiras
E inspiramos a Moisés: «¡Tira tu vara!» Y he aquí que ésta engulló sus mentiras
Y [entonces] inspiramos a Moises: ¡Arroja tu vara!” --y he aqui que se trago todos sus enganos
Y [entonces] inspiramos a Moisés: ¡Arroja tu vara!” --y he aquí que se tragó todos sus engaños
Pero le revele a Moises: "Arroja tu vara", y [al transformarse en serpiente] se trago [la ilusion que los hechiceros] habian hecho
Pero le revelé a Moisés: "Arroja tu vara", y [al transformarse en serpiente] se tragó [la ilusión que los hechiceros] habían hecho
Nosotros inspiramos a Moises: «¡Lanza tu vara!». Y esta capturo sus falsos trucos
Nosotros inspiramos a Moisés: «¡Lanza tu vara!». Y ésta capturó sus falsos trucos

Swahili

Hapo Mwenyezi Mungu Alimletea wahyi mja Wake na Mtume Wake Mūsā, amani imshukiye, katika kisimamo hicho kikubwa ambacho hapo Mwenyezi Mungu Alipambanua baina ya ukweli na urongo, akimuamuru akitupe kilichoko kwenye mkono wake wa kulia, nacho ni fimbo yake. Akaitupa na papo hapo ikawa inavimeza vile wanavyovitupa na kuwafanya watu wadhanie kuwa ni vya kweli na ilhali ni vya urongo
Nasi tukamfunulia Musa kumwambia: Tupa fimbo yako. Mara ikavimeza vyote vile walivyo vibuni

Swedish

[Da] ingav Vi Moses att kasta sin stav, och den slukade alla synvillor som [trollkarlarna] hade manat fram
[Då] ingav Vi Moses att kasta sin stav, och den slukade alla synvillor som [trollkarlarna] hade manat fram

Tajik

Va ʙa Muso vahj kardem, ki asoi xudro ʙijafkan. Ba nogoh didand, ki hamai coduhojasonro furu meʙarad
Va ʙa Mūso vahj kardem, ki asoi xudro ʙijafkan. Ba nogoh didand, ki hamai çoduhojaşonro furū meʙarad
Ва ба Мӯсо ваҳй кардем, ки асои худро бияфкан. Ба ногоҳ диданд, ки ҳамаи ҷодуҳояшонро фурӯ мебарад
Va ʙa Muso vahj kardem, ki asoi xudro ʙijafkan. Ba nogah didand, furu meʙarad on morhoero, ki ʙa duruƣ soxta ʙudand va ʙa on mardumro fireʙ medodand
Va ʙa Mūso vahj kardem, ki asoi xudro ʙijafkan. Ba nogah didand, furū meʙarad on morhoero, ki ʙa durūƣ soxta ʙudand va ʙa on mardumro fireʙ medodand
Ва ба Мӯсо ваҳй кардем, ки асои худро бияфкан. Ба ногаҳ диданд, фурӯ мебарад он морҳоеро, ки ба дурӯғ сохта буданд ва ба он мардумро фиреб медоданд
Va [mo] ʙa Muso vahj kardem, ki: «Asoi xudro ʙiafkan». Pas, nogahon on [aso ʙa mori ʙuzurge taʙdil sud va] onciro, ki ʙa duruƣ soxta ʙudand, furu ʙal'id
Va [mo] ʙa Mūso vahj kardem, ki: «Asoi xudro ʙiafkan». Pas, nogahon on [aso ʙa mori ʙuzurge taʙdil şud va] onciro, ki ʙa durūƣ soxta ʙudand, furū ʙal'id
Ва [мо] ба Мӯсо ваҳй кардем, ки: «Асои худро биафкан». Пас, ногаҳон он [асо ба мори бузурге табдил шуд ва] ончиро, ки ба дурӯғ сохта буданд, фурӯ балъид

Tamil

atucamayam nam ‘‘musave! Nir umatu tatiyai eriviraka'' enru avarukku vahyi arivittom. Avvaru avar eriyave (atu periyatoru pampaki) avarkal (cuniyattal) karpanai ceyta yavaiyum vilunkivittatu
atucamayam nām ‘‘mūsāvē! Nīr umatu taṭiyai eṟivīrāka'' eṉṟu avarukku vahyi aṟivittōm. Avvāṟu avar eṟiyavē (atu periyatoru pāmpāki) avarkaḷ (cūṉiyattāl) kaṟpaṉai ceyta yāvaiyum viḻuṅkiviṭṭatu
அதுசமயம் நாம் ‘‘மூஸாவே! நீர் உமது தடியை எறிவீராக'' என்று அவருக்கு வஹ்யி அறிவித்தோம். அவ்வாறு அவர் எறியவே (அது பெரியதொரு பாம்பாகி) அவர்கள் (சூனியத்தால்) கற்பனை செய்த யாவையும் விழுங்கிவிட்டது
appolutu nam"musave! (Ippolutu) nir um kaittatiyai eriyum" ena avarukku vahi arivittom; avvaru avar eriyave (atu periya pampaki) avarkal (cuniyattal) karpanai ceyta yavarraiyum vilunki vittatu
appoḻutu nām"mūsāvē! (Ippoḻutu) nīr um kaittaṭiyai eṟiyum" eṉa avarukku vahī aṟivittōm; avvāṟu avar eṟiyavē (atu periya pāmpāki) avarkaḷ (cūṉiyattāl) kaṟpaṉai ceyta yāvaṟṟaiyum viḻuṅki viṭṭatu
அப்பொழுது நாம் "மூஸாவே! (இப்பொழுது) நீர் உம் கைத்தடியை எறியும்" என அவருக்கு வஹீ அறிவித்தோம்; அவ்வாறு அவர் எறியவே (அது பெரிய பாம்பாகி) அவர்கள் (சூனியத்தால்) கற்பனை செய்த யாவற்றையும் விழுங்கி விட்டது

Tatar

Мусага: "Таягыңны җиргә ташла", – дип вәхий кылдык, Муса таягын ташлады исә, зур елан булып сихерчеләрнең елан булып күренгән таяк вә арканнарын йотып бетерде

Telugu

memu musaku: "Ni cetikarranu visuru." Ani adesamiccamu. Appudadi vari (mantrikula) butaka (mayajalanni) mringi vesindi
mēmu mūsāku: "Nī cētikarranu visuru." Ani ādēśamiccāmu. Appuḍadi vāri (māntrikula) būṭaka (māyājālānni) mriṅgi vēsindi
మేము మూసాకు: "నీ చేతికర్రను విసురు." అని ఆదేశమిచ్చాము. అప్పుడది వారి (మాంత్రికుల) బూటక (మాయాజాలాన్ని) మ్రింగి వేసింది
అప్పుడు, “నీ చేతి కర్రను పడవెయ్యి” అని మేము మూసాను ఆదేశించాము. చేతిలోని కర్రను పడవెయ్యగానే అది వారి (కనికట్టు) క్రీడా విన్యాసాలను మింగేయసాగింది

Thai

læa rea di mi xo ngkar kæ mu sa cng yon mithea khxng cea læw thandı man k klun sing thi phwk khea lwngta wi
læa reā dị̂ mī xo ngkār kæ̀ mū sā cng yon mị̂thêā k̄hxng cêā læ̂w thạndı mạn k̆ klụ̄n s̄ìng thī̀ phwk k̄heā lwngtā wị̂
และเราได้มีโองการแก่มูซา จงโยนไม้เท้าของเจ้า แล้วทันใด มันก็กลืนสิ่งที่พวกเขาลวงตาไว้
“læ rea di mi xo ngkar kæ mu sa wa cng yon mithea khxng cea læw thandı man k klun sing thi phwk khea lwngta wi
“læ reā dị̂ mī xo ngkār kæ̀ mū sā ẁā cng yon mị̂thêā k̄hxng cêā læ̂w thạndı mạn k̆ klụ̄n s̄ìng thī̀ phwk k̄heā lwngtā wị̂
“แลเราได้มีโองการแก่มูซาว่า จงโยนไม้เท้าของเจ้า แล้วทันใด มันก็กลืนสิ่งที่พวกเขาลวงตาไว้

Turkish

Musa'ya, at sopanı diye vahyettik. Atınca koca bir yılan sekline giren sopa, onların yalancıktan meydana cıkardıklarını yuttu, hepsini silip supurdu
Musa'ya, at sopanı diye vahyettik. Atınca koca bir yılan şekline giren sopa, onların yalancıktan meydana çıkardıklarını yuttu, hepsini silip süpürdü
Biz de Musa´ya, "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki bu, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor
Biz de Musa´ya, "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki bu, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor
Biz de Musa'ya: "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o butun uydurduklarını derleyip-toparlayıp yutuyor
Biz de Musa'ya: "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip-toparlayıp yutuyor
Biz de Musa’ya: “-Asanı bırakıver” diye vahyettik. Bir de baktılar ki, asa, onların butun uydurduklarını yutuyor
Biz de Mûsa’ya: “-Asânı bırakıver” diye vahyettik. Bir de baktılar ki, asâ, onların bütün uydurduklarını yutuyor
Musa´ya Asa´nı bırakıver! diye vahyettik, derken Asa onların uydurduklarını (bir bir) yutmaya basladı
Musa´ya Asa´nı bırakıver! diye vahyettik, derken Asa onların uydurduklarını (bir bir) yutmaya başladı
Biz de Musa'ya, "Asanı koyuver" dedik, o da koydu; hemen onların uydurduklarını yutmaya basladı
Biz de Musa'ya, "Asanı koyuver" dedik, o da koydu; hemen onların uydurduklarını yutmaya başladı
Biz de Musa'ya "Sen de asani birakiver." diye vahyettik. Birdenbire asa, onlarin butun uydurduklarini yakalayip yutuverdi
Biz de Musa'ya "Sen de asâni birakiver." diye vahyettik. Birdenbire asâ, onlarin bütün uydurduklarini yakalayip yutuverdi
Biz de Musa'ya, "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki bu, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor
Biz de Musa'ya, "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki bu, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor
Biz de Musa'ya "Asanı at," diye vahyettik. Nitekim o, onların uydurduklarını toplayıp yutuverdi
Biz de Musa'ya "Asanı at," diye vahyettik. Nitekim o, onların uydurduklarını toplayıp yutuverdi
Biz de Musa'ya "Sen de asanı bırakıver." diye vahyettik. Birdenbire asa, onların butun uydurduklarını yakalayıp yutuverdi
Biz de Musa'ya "Sen de asânı bırakıver." diye vahyettik. Birdenbire asâ, onların bütün uydurduklarını yakalayıp yutuverdi
Biz de Musa´ya: «Asanı bırakıver!» diye vahyettik. Bir de baktılar ki, o onların butun uydurduklarını yalayıp yutuyor
Biz de Musa´ya: «Asanı bırakıver!» diye vahyettik. Bir de baktılar ki, o onların bütün uydurduklarını yalayıp yutuyor
Biz de Musa´ya «Sen de asanı bırakıver.» diye vahyettik. Birdenbire asa, onların butun uydurduklarını yakalayıp yutuverdi
Biz de Musa´ya «Sen de asânı bırakıver.» diye vahyettik. Birdenbire asâ, onların bütün uydurduklarını yakalayıp yutuverdi
Biz de Musa´ya ´Elindeki degnegi yere at´ diye vahyettik, degnek onların butun goz boyayıcılıklarını yutuverdi
Biz de Musa´ya ´Elindeki değneği yere at´ diye vahyettik, değnek onların bütün göz boyayıcılıklarını yutuverdi
Biz de Musa´ya "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o butun uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor
Biz de Musa´ya "Asanı fırlatıver" diye vahyettik. (O da fırlatıverince) bir de baktılar ki, o bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor
Biz de Musaya: «Bırak asaanı» diye vahyetdik. Bir de ne gorsunler: Bu, onların butun uydurub duzduklerini yakalayıb yutuyor
Biz de Musâya: «Bırak asaanı» diye vahyetdik. Bir de ne görsünler: Bu, onların bütün uydurub düzdüklerini yakalayıb yutuyor
Biz de Musa´ya: Asanı bırak, diye vahyettik. Bir de ne gorsunler; onların uydurduklarını yalayıp yutuyor
Biz de Musa´ya: Asanı bırak, diye vahyettik. Bir de ne görsünler; onların uydurduklarını yalayıp yutuyor
Ve Musa (A.S)´ya asasını atmasını vahyettik. Attıgı zaman o, (onların) uydurdukları (sihirle yaptıkları) seyleri yuttu
Ve Musa (A.S)´ya asasını atmasını vahyettik. Attığı zaman o, (onların) uydurdukları (sihirle yaptıkları) şeyleri yuttu
Ve evhayna ila musa en elkı asak fe iza hiye telkafu ma ye´fikın
Ve evhayna ila musa en elkı asak fe iza hiye telkafü ma ye´fikın
Ve evhayna ila musa en elkı asake, fe iza hiye telkafu ma ye’fikun(ye’fikune)
Ve evhaynâ ilâ mûsâ en elkı asâke, fe izâ hiye telkafu mâ ye’fikûn(ye’fikûne)
Ve (o zaman) Biz de Musaya: "Asanı yere at!" diye vahyettik. Oo! (bir de ne gorsunler) bu, onların butun o aldatıcı duzeneklerini yutmasın mı
Ve (o zaman) Biz de Musaya: "Asanı yere at!" diye vahyettik. Oo! (bir de ne görsünler) bu, onların bütün o aldatıcı düzeneklerini yutmasın mı
veevhayna ila musa en elki `asak. feiza hiye telkafu ma ye'fikun
veevḥaynâ ilâ mûsâ en elḳi `aṣâk. feiẕâ hiye telḳafü mâ ye'fikûn
Biz de Musa'ya, «Asanı at!» diye vahyettik. Bir de baktılar ki bu, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor
Biz de Musa'ya, «Asanı at!» diye vahyettik. Bir de baktılar ki bu, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor
Biz de Musa’ya degnegini atmasını belirttik. Iste o an onların uydurduklarını yutuyordu
Biz de Musa’ya değneğini atmasını belirttik. İşte o an onların uydurduklarını yutuyordu
Biz de Musa’ya asanı at diye vahyettik. Birdenbire asa onların uydurduklarını yuttu
Biz de Musa’ya asanı at diye vahyettik. Birdenbire asâ onların uydurduklarını yuttu
Biz de Musa'ya “Asanı yere bırak!” diye vahyettik. Bir de ne baksınlar: Asa onların yaptıkları sihir, goz boyayıcılık kabilinden her seyi yutuyor! [20,69; 26,45] {KM, Cıkıs}
Biz de Mûsâ'ya “Asanı yere bırak!” diye vahyettik. Bir de ne baksınlar: Asa onların yaptıkları sihir, göz boyayıcılık kabilinden her şeyi yutuyor! [20,69; 26,45] {KM, Çıkış}
Biz de Musa'ya: "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor. (Musa'nın ejderha olan degnegi, buyuculerin buyulerini yutup yok etmisti)
Biz de Musa'ya: "Asanı at!" diye vahyettik. Bir de baktılar ki o, onların uydurduklarını yakalayıp yutuyor. (Musa'nın ejderha olan değneği, büyücülerin büyülerini yutup yok etmişti)
Biz de Musa´ya: «Asanı fırlatıver» diye vahyettik. (O da fırlatıverince) Bir de baktılar ki, o, butun uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor
Biz de Musa´ya: «Asanı fırlatıver» diye vahyettik. (O da fırlatıverince) Bir de baktılar ki, o, bütün uydurduklarını derleyip toparlayıp yutuyor
Biz de Musa’ya asanı at diye vahyettik. Birdenbire asa onların uydurduklarını yuttu
Biz de Musa’ya asanı at diye vahyettik. Birdenbire asâ onların uydurduklarını yuttu
Biz de Musa'ya soyle vahyettik: "Hadi at asanı!" Bir de ne gorsunler, asa, onların ortaya getirdikleri seyleri yalayıp yutuyor
Biz de Mûsa'ya şöyle vahyettik: "Hadi at asanı!" Bir de ne görsünler, asa, onların ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor
Biz de Musa´ya soyle vahyettik: "Hadi at asanı!" Bir de ne gorsunler, asa, onların ortaya getirdikleri seyleri yalayıp yutuyor
Biz de Musa´ya şöyle vahyettik: "Hadi at asanı!" Bir de ne görsünler, asa, onların ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor
Biz de Musa´ya soyle vahyettik: "Hadi at asanı!" Bir de ne gorsunler, asa, onların ortaya getirdikleri seyleri yalayıp yutuyor
Biz de Mûsa´ya şöyle vahyettik: "Hadi at asanı!" Bir de ne görsünler, asa, onların ortaya getirdikleri şeyleri yalayıp yutuyor

Twi

Yeyi kyerεε Mose sε: “Fa wo poma no to hᴐ.” Na hwε, εmemenee wͻn nkontompo deε (a wͻ’yi kyerεeε no nyinaa)

Uighur

مۇساغا: «ھاساڭنى تاشلىغىن» دەپ ۋەھىي قىلدۇق، (مۇسا ھاسىسىنى تاشلىۋىدى، ئۇ ئەجدىھاغا ئايلىنىپ) ئۇلارنىڭ ئويدۇرما نەرسىلىرىنى دەرھال يۇتۇۋەتتى
مۇساغا: «ھاساڭنى تاشلىغىن » دەپ ۋەھىي قىلدۇق، (مۇسا ھاسىسىنى تاشلىۋىدى، ئۇ ئەجدىھاغا ئايلىنىپ) ئۇلارنىڭ ئويدۇرما نەرسىلىرىنى دەرھال يۇتۇۋەتتى

Ukrainian

А Ми відкрили Мусі: «Кидай свою палицю!» І ось стала вона поглинати те, що створили вони
My todi nadykhnuly Moses: "Kynʹte vnyz vash personal," whereupon tse kovtnuti shchob ni vony vyhotovyly
Ми тоді надихнули Moses: "Киньте вниз ваш персонал," whereupon це ковтнуті щоб ні вони виготовили
A My vidkryly Musi: «Kyday svoyu palytsyu!» I osʹ stala vona pohlynaty te, shcho stvoryly vony
А Ми відкрили Мусі: «Кидай свою палицю!» І ось стала вона поглинати те, що створили вони
A My vidkryly Musi: «Kyday svoyu palytsyu!» I osʹ stala vona pohlynaty te, shcho stvoryly vony
А Ми відкрили Мусі: «Кидай свою палицю!» І ось стала вона поглинати те, що створили вони

Urdu

Humne Moosa ko ishara kiya ke phenk apna asa, uska phenkna tha ke aan ki aan mein woh unke is jhoote tilism ko ningalta chala gaya
ہم نے موسیٰؑ کو اشارہ کیا کہ پھینک اپنا عصا اس کا پھینکنا تھا کہ آن کی آن میں وہ ان کے اس جھوٹے طلسم کو نگلتا چلا گیا
اور ہم نے موسیٰ کو وحی کے ذریعے سے حکم دیا اپنا عصا ڈال دے سو وہ اسی وقت نگلنے لگا جو کھیل انہو ں نے بنا رکھا تھا
(اس وقت) ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ تم بھی اپنی لاٹھی ڈال دو۔ وہ فوراً (سانپ بن کر) جادوگروں کے بنائے ہوئے سانپوں کو (ایک ایک کرکے) نگل جائے گی
اور ہم نے حکم بھیجا موسٰی کو کہ ڈال دے اپنا عصا سو وہ جبہی لگا نگلنے جو سانگ انہوں نے بنایا تھا
ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ اپنا عصا پھینکو۔ تو یکایک وہ (اژدھا بن کر) ان کے طلسموں (جادو کے جھوٹے سانپوں) کو نگلنے لگا۔
Aur hum ney (alh-e-salam) ko hukum diya kay apna asa daal dijiye! So asa ka daalna tha kay uss ney unn kay saray banay banaye khel ko nigalna shuroo kiya
اور ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو حکم دیا کہ اپنا عصا ڈال دیجئے! سو عصا کا ڈالنا تھا کہ اس نے ان کے سارے بنے بنائے کھیل کو نگلنا شروع کیا
aur hum ne Mosa ko hukm diya ke apna asa daal di jiye, so asa ka daalna tha ke us ne un ke, saare bane banaaye khel ko nigalna shuro kiya
اور ہم نے وحی کی موسیٰ ( علیہ السلام) کو کہ ڈالیے اپنا عصا تو فوراً نگلنے لگا جو فریب انھوں نے بنا رکھا تھا ۔
اور ہم نے موسیٰ کو وحی کے ذریعے حکم دیا کہ تم اپنی لاٹھی ڈال دو ۔ بس پھر کیا تھا، اس نے دیکھتے ہی دیکھتے وہ ساری چیزیں نگلنی شروع کردیں جو انہوں نے جھوٹ موٹ بنائی تھیں
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلامکو اشارہ کیا کہ اب تم بھی اپنا عصا ڈال دو وہ ان کے تمام جادو کے سانپوں کو نگل جائے گا

Uzbek

Биз Мусога: «Асоингни ташлагин», деб ваҳий юбордик. Бирдан, у улар уйдираётган нарсани юта бошлади
Биз Мусога: «Асойингни ташлагин», деб ваҳий юбордик. Баногоҳ у (аждарга айланган ҳасса) уларнинг «уйдирма»ларини юта бошлади
Биз Мусога: «Асонгни ташла», деб ваҳий юбордик. Бирдан у улар уйдираётган нарсани юта бошлади. (Уста сеҳргарларнинг кўзбўямачилиги тўпланганларни даҳшатга солиб қўйган эди. Мусо (а. с.) ҳам кўпчилик билан бирга содир бўлаётган воқеани кузатиб турар эдилар. Аллоҳ у зотга «Асонгни ташла», деб ваҳий юборди. Мусо (а. с.) ерга асони ташладилар. Асо аждарга айланди ва бирдан сеҳргарлар намойиш этаётган уйдирма–кўзбўямачиликларни юта бошлади

Vietnamese

Nhung TA (Allah) đa mac khai cho Musa nhu sau: “Hay nem chiec gay cua Nguoi xuong.” No tuc khac nuot tron cac vat ma ho đa lam gia
Nhưng TA (Allah) đã mặc khải cho Musa như sau: “Hãy ném chiếc gậy của Ngươi xuống.” Nó tức khắc nuốt trọn các vật mà họ đã làm giả
Roi TA đa mac khai cho Musa: “Hay nem cay gay cua Nguoi xuong!” (Musa nem cay gay cua Y xuong), ngay lap tuc, no nuot chung toan bo nhung gi ma (cac nha phu thuy) đang lam gia
Rồi TA đã mặc khải cho Musa: “Hãy ném cây gậy của Ngươi xuống!” (Musa ném cây gậy của Y xuống), ngay lập tức, nó nuốt chửng toàn bộ những gì mà (các nhà phù thủy) đang làm giả

Xhosa

Ke Thina Satyhila kuMûsâ (okokuba): “Jula eyakho intonga.” Khangela! Yabuginya ngoko nangoko bonke ubuxoki ababebubonisa (apho)

Yau

Ni twajuuwiile (malowe) kwa Musa ganti: “Ponyani simbo jenu.” Nalole! Jalakwe jamisile mwanakamo yaunami yawaliji nkulosya
Ni twajuuwiile (maloŵe) kwa Musa ganti: “Ponyani simbo jenu.” Nalole! Jalakwe jamisile mwanakamo yaunami yaŵaliji nkulosya

Yoruba

A si fi imisi ranse si (Anabi) Musa pe: “Ju opa re sile.” Nigba naa, o si n gbe ohun ti won ti pa niro kale mi kalokalo
A sì fi ìmísí ránṣẹ́ sí (Ànábì) Mūsā pé: “Ju ọ̀pá rẹ sílẹ̀.” Nígbà náà, ó sì ń gbé ohun tí wọ́n ti pa nírọ́ kalẹ̀ mì kálókáló

Zulu